Warning, /multimedia/kdenlive/po/ru/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Radist <radist@list.ru>, 2008, 2009. 0005 # Artur Čuvašov <artur@sugardas.lt>, 2009. 0006 # Pavel Vishnevsky <glukator@gmail.com>, 2009. 0007 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011. 0008 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012. 0009 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2015, 2019, 2020. 0010 # Vladimir Potapov <vladimir.potapov@rosalab.ru>, 2015. 0011 # Смольянинов Николай <smolianinow.colya2016@yandex.ru>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 0012 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2018. 0013 # Виктор <victorr2007@yandex.ru>, 2018. 0014 # Olga Mironova <omiro@basealt.ru>, 2018. 0015 # Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>, 2018. 0016 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2021, 2022. 0017 # Sergey Kazorin <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: Kdenlive 18.12\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2023-11-15 16:49+0300\n" 0024 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" 0025 "Language-Team: Basealt Translation Team\n" 0026 "Language: ru\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0031 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0032 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "" 0038 "Радист,Артур Чувашов,Павел Вишневский,Александр Прокудин,Юрий Кудряшов," 0039 "Александр Поташев,Владимир Потапов,Николай Смольянинов,Юлия Дронова,Виктор " 0040 "Рыжих,Ольга Миронова,Михаил Новосёлов,Сергей Казорин,Олеся Герасименко" 0041 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0044 msgid "Your emails" 0045 msgstr "" 0046 "radist@list.ru,artur@sugardas.ltв,glukator@gmail.com,alexandre." 0047 "prokoudine@gmail.com,urkud.urkud@gmail.com,aspotashev@gmail.com,vladimir." 0048 "potapov@rosalab.ru,smolianinow.colya2016@yandex.ru,juliette.tux@gmail.com," 0049 "victorr2007@yandex.ru,omiro@basealt.ru,m.novosyolov@rosalinux.ru,translation-" 0050 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru" 0051 0052 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0053 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0054 #, kde-format 0055 msgid "Balance" 0056 msgstr "Баланс" 0057 0058 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0059 #, kde-format 0060 msgid "Adjust the left/right balance" 0061 msgstr "Отрегулировать баланс левого и правого каналов" 0062 0063 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0064 #, kde-format 0065 msgid "Audio levels" 0066 msgstr "Уровни звука" 0067 0068 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0069 #, kde-format 0070 msgid "Compute the audio amplitude." 0071 msgstr "Рассчитать амплитуду звука." 0072 0073 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0074 #, kde-format 0075 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0076 msgstr "Использовать шкалу IEC 60268-18" 0077 0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0079 #, kde-format 0080 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0081 msgstr "Фильтр визуализации уровня звука" 0082 0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0084 #, kde-format 0085 msgid "" 0086 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0087 msgstr "" 0088 "Фильтр звуковой визуализации, который отображает уровень звука на " 0089 "изображении." 0090 0091 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0092 #, kde-format 0093 msgid "Segment,Bar" 0094 msgstr "Сегмент,Столбец" 0095 0096 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0097 #, kde-format 0098 msgid "Graph type" 0099 msgstr "Тип графика" 0100 0101 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0102 #, kde-format 0103 msgid "The type of graph to display the levels." 0104 msgstr "Тип графика для отображения уровня звука." 0105 0106 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0107 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0108 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0109 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0110 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0111 #, kde-format 0112 msgid "Background Color" 0113 msgstr "Цвет фона" 0114 0115 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0116 #, kde-format 0117 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0118 msgstr "Цвет фона, применяемый ко всему кадру." 0119 0120 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0121 #, kde-format 0122 msgid "Gradient Color 1" 0123 msgstr "Цвет градиента 1" 0124 0125 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0126 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0127 #, kde-format 0128 msgid "The color of the waveform gradient." 0129 msgstr "Цвет градиента звукового спектра." 0130 0131 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0132 #, kde-format 0133 msgid "Gradient Color 2" 0134 msgstr "Цвет градиента 2" 0135 0136 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0137 #, kde-format 0138 msgid "Gradient Color 3" 0139 msgstr "Цвет градиента 3" 0140 0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0143 #, kde-format 0144 msgid "Line Thickness" 0145 msgstr "Толщина линий" 0146 0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0148 #, kde-format 0149 msgid "The thickness of the bar or segments." 0150 msgstr "Толщина столбцов или сегментов." 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0153 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0154 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0155 #, kde-format 0156 msgid "Angle" 0157 msgstr "Угол" 0158 0159 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0160 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0161 #, kde-format 0162 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0163 msgstr "Угол вращения, применяемый к звуковому спектру." 0164 0165 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0166 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0167 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0168 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0169 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0170 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0171 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0172 #: data/transitions/region.xml:11 0173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0175 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0176 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0177 #, kde-format 0178 msgid "Rectangle" 0179 msgstr "Прямоугольник" 0180 0181 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0182 #, kde-format 0183 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0184 msgstr "" 0185 "Определяет прямоугольник, в котором должны отображаться звуковые спектры." 0186 0187 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0188 #, kde-format 0189 msgid "Mirror" 0190 msgstr "Зеркальное отражение" 0191 0192 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0193 #, kde-format 0194 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0195 msgstr "Зеркальное отражение спектра от центра прямоугольника." 0196 0197 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0198 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0199 #: data/transitions/mix.xml:8 0200 #, kde-format 0201 msgid "Reverse" 0202 msgstr "Реверс" 0203 0204 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0205 #, kde-format 0206 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0207 msgstr "Отрисовка точек начинается с правого канала." 0208 0209 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0210 #, kde-format 0211 msgid "Vertical,Horizontal" 0212 msgstr "По вертикали,По горизонтали" 0213 0214 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0215 #, kde-format 0216 msgid "Gradient Orientation" 0217 msgstr "Ориентация градиента" 0218 0219 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0220 #, kde-format 0221 msgid "Direction of the color gradient." 0222 msgstr "Направление градиента цвета." 0223 0224 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0225 #, kde-format 0226 msgid "Channels" 0227 msgstr "Каналы" 0228 0229 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0230 #, kde-format 0231 msgid "The number of channels to show." 0232 msgstr "Количество отображаемых каналов." 0233 0234 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0235 #, kde-format 0236 msgid "Segment Gap" 0237 msgstr "Промежуток между сегментами" 0238 0239 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0240 #, kde-format 0241 msgid "The space in pixels between the segments." 0242 msgstr "Пространство в пикселах между сегментами." 0243 0244 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0245 #, kde-format 0246 msgid "audiomap" 0247 msgstr "Звуковая карта" 0248 0249 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0250 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0251 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0252 #, kde-format 0253 msgid "" 0254 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0255 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0256 msgstr "" 0257 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0258 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0259 0260 #: data/effects/audiomap.xml:9 0261 #, kde-format 0262 msgid "CH1 source" 0263 msgstr "Источник CH1" 0264 0265 #: data/effects/audiomap.xml:13 0266 #, kde-format 0267 msgid "CH2 source" 0268 msgstr "Источник CH2" 0269 0270 #: data/effects/audiomap.xml:17 0271 #, kde-format 0272 msgid "CH3 source" 0273 msgstr "Источник CH3" 0274 0275 #: data/effects/audiomap.xml:21 0276 #, kde-format 0277 msgid "CH4 source" 0278 msgstr "Источник CH4" 0279 0280 #: data/effects/audiomap.xml:25 0281 #, kde-format 0282 msgid "CH5 source" 0283 msgstr "Источник CH5" 0284 0285 #: data/effects/audiomap.xml:29 0286 #, kde-format 0287 msgid "CH6 source" 0288 msgstr "Источник CH6" 0289 0290 #: data/effects/audiopan.xml:4 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Pan Effect Name" 0293 msgid "Pan" 0294 msgstr "Панорамирование" 0295 0296 #: data/effects/audiopan.xml:5 0297 #, kde-format 0298 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0299 msgstr "Отрегулировать распределение звука по левому и правому каналам" 0300 0301 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0302 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0303 #, kde-format 0304 msgid "Left,Right" 0305 msgstr "Левый,Правый" 0306 0307 #: data/effects/audiopan.xml:9 0308 #, kde-format 0309 msgid "Channel" 0310 msgstr "Канал" 0311 0312 #: data/effects/audiopan.xml:12 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "Audio Pan" 0315 msgid "Pan" 0316 msgstr "Панорамирование" 0317 0318 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0319 #, kde-format 0320 msgid "Audio Spectrum Filter" 0321 msgstr "Фильтр спектра звуковых частот" 0322 0323 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0324 #, kde-format 0325 msgid "" 0326 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0327 msgstr "" 0328 "Фильтр визуализации звука, отображает спектр звуковых частот на изображении." 0329 0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0331 #, kde-format 0332 msgid "Line,Bar" 0333 msgstr "Строки,Столбцы" 0334 0335 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0336 #, kde-format 0337 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0338 msgstr "Тип графика для отображения спектра." 0339 0340 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0341 #, kde-format 0342 msgid "" 0343 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0344 "transparent." 0345 msgstr "" 0346 "Цвет фона, применяемый ко всему кадру. По умолчанию используется прозрачный " 0347 "цвет." 0348 0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0350 #, kde-format 0351 msgid "Foreground color" 0352 msgstr "Цвет переднего плана" 0353 0354 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0355 #, kde-format 0356 msgid "The color of the waveform." 0357 msgstr "Цвет звукового спектра." 0358 0359 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0363 "thickness of the bar for bar graph." 0364 msgstr "" 0365 "Толщина линий для построения звукового спектра в виде линейного графика. " 0366 "Толщина линий гистограммы." 0367 0368 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0369 #: data/transitions/region.xml:21 0370 #, kde-format 0371 msgid "Fill" 0372 msgstr "Заливка" 0373 0374 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0378 "line graph type." 0379 msgstr "" 0380 "Определяет необходимость заливки цветом области под звуковым спектром." 0381 "Применимо только для линейных графиков." 0382 0383 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0384 #, kde-format 0385 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0386 msgstr "Отрисовка точек начинается с самой высокой частоты." 0387 0388 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0389 #, kde-format 0390 msgid "Line Tension" 0391 msgstr "Напряжённость строки" 0392 0393 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0394 #, kde-format 0395 msgid "" 0396 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0397 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0398 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0399 "graph type." 0400 msgstr "" 0401 "Определяет кривизну линии между точками. 0,0 = линия между точками прямая. " 0402 "100 = линия между точками имеет сильно изогнутую форму. Значения < 0 и > 100 " 0403 "будут вызывать появление петель на линиях. Параметр применим только для " 0404 "линейных графиков." 0405 0406 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0407 #, kde-format 0408 msgid "Points" 0409 msgstr "Точки" 0410 0411 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0412 #, kde-format 0413 msgid "" 0414 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0415 "point in the graph." 0416 msgstr "" 0417 "Количество полос для отображения спектра. Каждой полосе соответствует точка " 0418 "данных на графике." 0419 0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0421 #, kde-format 0422 msgid "Low Frequency" 0423 msgstr "Низкие частоты" 0424 0425 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0426 #, kde-format 0427 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0428 msgstr "Нижний предел диапазона частот для графика." 0429 0430 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0431 #, kde-format 0432 msgid "High Frequency" 0433 msgstr "Высокие частоты" 0434 0435 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0436 #, kde-format 0437 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0438 msgstr "Верхний предел диапазона частот для графика." 0439 0440 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0441 #, kde-format 0442 msgid "Level Threshold" 0443 msgstr "Пороговый уровень" 0444 0445 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0446 #, kde-format 0447 msgid "" 0448 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0449 "cause the value to be applied." 0450 msgstr "" 0451 "Минимальная амплитуда звукового сигнала, который должен находиться в " 0452 "пределах диапазона частот для применения значения на графике." 0453 0454 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0455 #, kde-format 0456 msgid "Window Size" 0457 msgstr "Размер окна" 0458 0459 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0460 #, kde-format 0461 msgid "" 0462 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0463 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0464 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0465 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0466 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0467 "transformed." 0468 msgstr "" 0469 "Количество сэмплов, на которых будет выполнено БПФ. Если размер окна меньше " 0470 "количества сэмплов в кадре, то дополнительные сэмплы будут игнорироваться. " 0471 "Если размер окна больше, чем количество сэмплов в кадре, то сэмплы будут " 0472 "буферизованы из предыдущих кадров для заполнения окна. Буферизация " 0473 "выполняется в виде движущегося окна, чтобы преобразование самых последних " 0474 "сэмплов всегда обеспечивалось." 0475 0476 #: data/effects/audiowave.xml:4 0477 #, kde-format 0478 msgid "Audio Wave" 0479 msgstr "Звуковой график" 0480 0481 #: data/effects/audiowave.xml:5 0482 #, kde-format 0483 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0484 msgstr "Отображение звукового спектра вместо видео" 0485 0486 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0487 #, kde-format 0488 msgid "Audio Waveform Filter" 0489 msgstr "Фильтр звукового спектра" 0490 0491 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0492 #: data/effects/timer.xml:23 0493 #, kde-format 0494 msgid "Foreground Color" 0495 msgstr "Цвет переднего плана" 0496 0497 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0498 #, kde-format 0499 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0500 msgstr "Объединить,Всё,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0501 0502 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0503 #, kde-format 0504 msgid "Channel to draw" 0505 msgstr "Канал для рисования" 0506 0507 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0508 #, kde-format 0509 msgid "BoxBlur" 0510 msgstr "Размытие по рамке" 0511 0512 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0513 #: data/effects/boxblur.xml:5 0514 #, kde-format 0515 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0516 msgstr "Размытие по рамке (горизонтальное и вертикальное отдельно)" 0517 0518 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0519 #: data/effects/boxblur.xml:8 0520 #, kde-format 0521 msgid "Horizontal multiplicator" 0522 msgstr "Горизонтальный мультипликатор" 0523 0524 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0525 #: data/effects/boxblur.xml:11 0526 #, kde-format 0527 msgid "Vertical multiplicator" 0528 msgstr "Вертикальный мультипликатор" 0529 0530 #: data/effects/box_blur.xml:15 0531 #, fuzzy, kde-format 0532 msgid "Preserve alpha" 0533 msgstr "Сохранять пропорции" 0534 0535 #: data/effects/boxblur.xml:4 0536 #, kde-format 0537 msgid "Box Blur" 0538 msgstr "Размытие по рамке" 0539 0540 #: data/effects/boxblur.xml:14 0541 #, kde-format 0542 msgid "Blur factor" 0543 msgstr "Коэффициент размытия" 0544 0545 #: data/effects/brightness.xml:4 0546 #, kde-format 0547 msgid "Brightness (keyframable)" 0548 msgstr "Яркость (по ключевым кадрам)" 0549 0550 #: data/effects/brightness.xml:5 0551 #, kde-format 0552 msgid "Change image brightness with keyframes" 0553 msgstr "Изменение яркости изображения по ключевым кадрам" 0554 0555 #: data/effects/brightness.xml:8 0556 #, kde-format 0557 msgid "Intensity" 0558 msgstr "Интенсивность" 0559 0560 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0561 #, kde-format 0562 msgid "Stereo to mono" 0563 msgstr "Стерео в моно" 0564 0565 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0566 #, kde-format 0567 msgid "Copy one channel to another" 0568 msgstr "Копирование один канал в другой" 0569 0570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0572 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0573 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0574 #, kde-format 0575 msgid "From" 0576 msgstr "Из" 0577 0578 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0579 #, kde-format 0580 msgid "To" 0581 msgstr "В" 0582 0583 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0584 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0585 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0586 #, kde-format 0587 msgid "Swap channels" 0588 msgstr "Поменять каналы местами" 0589 0590 #: data/effects/charcoal.xml:4 0591 #, kde-format 0592 msgid "Charcoal" 0593 msgstr "Угольный карандаш" 0594 0595 #: data/effects/charcoal.xml:5 0596 #, kde-format 0597 msgid "Charcoal drawing effect" 0598 msgstr "Эффект рисунка углём" 0599 0600 #: data/effects/charcoal.xml:8 0601 #, kde-format 0602 msgid "Horizontal scatter" 0603 msgstr "Разброс по X" 0604 0605 #: data/effects/charcoal.xml:11 0606 #, kde-format 0607 msgid "Vertical scatter" 0608 msgstr "Разброс по Y" 0609 0610 #: data/effects/charcoal.xml:14 0611 #, kde-format 0612 msgid "Scale" 0613 msgstr "Масштаб" 0614 0615 #: data/effects/charcoal.xml:17 0616 #, kde-format 0617 msgid "Mix" 0618 msgstr "Смешивание" 0619 0620 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0621 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0622 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0623 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0624 #: data/transitions/wipe.xml:14 0625 #, kde-format 0626 msgid "Invert" 0627 msgstr "Инвертировать" 0628 0629 #: data/effects/chroma.xml:4 0630 #, kde-format 0631 msgid "Chroma Key: Basic" 0632 msgstr "Хромакей: базовый" 0633 0634 #: data/effects/chroma.xml:5 0635 #, kde-format 0636 msgid "Make selected color transparent" 0637 msgstr "Преобразование выбранного цвета в прозрачный" 0638 0639 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0640 #, kde-format 0641 msgid "Color key" 0642 msgstr "Ключевой цвет" 0643 0644 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0645 #, kde-format 0646 msgid "Variance" 0647 msgstr "Отклонение" 0648 0649 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0650 #, kde-format 0651 msgid "Chroma Keep" 0652 msgstr "Удержание цвета" 0653 0654 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0655 #, kde-format 0656 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0657 msgstr "" 0658 "Преобразование изображения в оттенки серого за исключением выбранного цвета" 0659 0660 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0661 #, kde-format 0662 msgid "Copy Channels to Stereo" 0663 msgstr "Копирование каналов в стерео" 0664 0665 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0666 #, kde-format 0667 msgid "Copy one audio channel to another." 0668 msgstr "Копирование одного звукового канала в другой." 0669 0670 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0671 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0672 #, kde-format 0673 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0674 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0675 0676 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0677 #, kde-format 0678 msgid "FROM" 0679 msgstr "Из" 0680 0681 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0682 #, kde-format 0683 msgid "TO" 0684 msgstr "В" 0685 0686 #: data/effects/crop.xml:4 0687 #, kde-format 0688 msgid "Edge Crop" 0689 msgstr "Кадрирование" 0690 0691 #: data/effects/crop.xml:5 0692 #, kde-format 0693 msgid "Trim the edges of a clip" 0694 msgstr "Кадрирование клипа" 0695 0696 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0697 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0698 #, kde-format 0699 msgid "Top" 0700 msgstr "Сверху" 0701 0702 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0703 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0704 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0705 #, kde-format 0706 msgid "Left" 0707 msgstr "Слева" 0708 0709 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0710 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0711 #, kde-format 0712 msgid "Bottom" 0713 msgstr "Снизу" 0714 0715 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0716 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0717 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0718 #, kde-format 0719 msgid "Right" 0720 msgstr "Справа" 0721 0722 #: data/effects/crop.xml:20 0723 #, kde-format 0724 msgid "Automatic center-crop" 0725 msgstr "Автокадрирование по центру" 0726 0727 #: data/effects/crop.xml:23 0728 #, kde-format 0729 msgid "Center balance" 0730 msgstr "Баланс центра" 0731 0732 #: data/effects/crop.xml:26 0733 #, kde-format 0734 msgid "Use project resolution" 0735 msgstr "Использовать разрешение проекта" 0736 0737 #: data/effects/dance.xml:4 0738 #, kde-format 0739 msgid "Dance" 0740 msgstr "Танцевальный" 0741 0742 #: data/effects/dance.xml:5 0743 #, kde-format 0744 msgid "" 0745 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0746 "the magnitude of the audio spectrum." 0747 msgstr "" 0748 "Фильтр визуализации звуковых данных, который перемещает изображение " 0749 "пропорционально амплитуде спектра звуковых частот." 0750 0751 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0752 #, kde-format 0753 msgid "Oscillation" 0754 msgstr "Колебания" 0755 0756 #: data/effects/dance.xml:20 0757 #, kde-format 0758 msgid "Initial Zoom" 0759 msgstr "Начальное увеличение" 0760 0761 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0762 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0763 #, kde-format 0764 msgid "Zoom" 0765 msgstr "Масштаб" 0766 0767 #: data/effects/dance.xml:32 0768 #, kde-format 0769 msgid "Up" 0770 msgstr "Сверху" 0771 0772 #: data/effects/dance.xml:38 0773 #, kde-format 0774 msgid "Clockwise" 0775 msgstr "По часовой стрелке" 0776 0777 #: data/effects/dance.xml:41 0778 #, kde-format 0779 msgid "Counter Clockwise" 0780 msgstr "Против часовой стрелки" 0781 0782 #: data/effects/dust.xml:4 0783 #, kde-format 0784 msgid "Dust" 0785 msgstr "Пыль" 0786 0787 #: data/effects/dust.xml:5 0788 #, kde-format 0789 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0790 msgstr "Добавление пыли и пятен как в старых кинофильмах" 0791 0792 #: data/effects/dust.xml:8 0793 #, kde-format 0794 msgid "Maximal Diameter" 0795 msgstr "Максимальный диаметр" 0796 0797 #: data/effects/dust.xml:11 0798 #, kde-format 0799 msgid "Maximal number of dust" 0800 msgstr "Максимальное количество пыли" 0801 0802 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "Normalize Effect Name" 0805 msgid "Normalize" 0806 msgstr "Нормализация" 0807 0808 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0809 #, kde-format 0810 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0811 msgstr "" 0812 "Динамически корректная громкость звука в соответствии с рекомендациями EBU " 0813 "R128" 0814 0815 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0816 #, kde-format 0817 msgid "Target Program Loudness" 0818 msgstr "Целевая громкость программы" 0819 0820 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0821 #, kde-format 0822 msgid "Measurement Window" 0823 msgstr "Окно измерений" 0824 0825 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0826 #, kde-format 0827 msgid "Maximum Gain Increase" 0828 msgstr "Максимальное увеличение усиления" 0829 0830 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0831 #, kde-format 0832 msgid "Maximum Gain Decrease" 0833 msgstr "Максимальное падение усиления" 0834 0835 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0836 #, kde-format 0837 msgid "Maximum Rate Change" 0838 msgstr "Изменение максимальной скорости" 0839 0840 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0841 #, kde-format 0842 msgid "Dynamic Text" 0843 msgstr "Динамический текст" 0844 0845 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0846 #, kde-format 0847 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0848 msgstr "Наложение текста с заменой ключевых слов" 0849 0850 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0851 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0852 #, kde-format 0853 msgid "Geometry" 0854 msgstr "Геометрия" 0855 0856 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0857 #, kde-format 0858 msgid "Font Family" 0859 msgstr "Гарнитура шрифта" 0860 0861 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0862 #, kde-format 0863 msgid "Font Size" 0864 msgstr "Размер шрифта" 0865 0866 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0867 #, kde-format 0868 msgid "Font Weight" 0869 msgstr "Толщина шрифта" 0870 0871 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0872 #, kde-format 0873 msgid "Outline Color" 0874 msgstr "Цвет контура" 0875 0876 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0877 #, kde-format 0878 msgid "Outline Width" 0879 msgstr "Толщина контура" 0880 0881 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0882 #, kde-format 0883 msgid "Padding" 0884 msgstr "Заполнение" 0885 0886 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0887 #: data/transitions/composite.xml:21 0888 #, kde-format 0889 msgid "Left,Center,Right" 0890 msgstr "По левому краю,По центру,По правому краю" 0891 0892 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0893 #, kde-format 0894 msgid "Horizontal Alignment" 0895 msgstr "Выравнивание по горизонтали" 0896 0897 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0898 #: data/transitions/composite.xml:25 0899 #, kde-format 0900 msgid "Top,Middle,Bottom" 0901 msgstr "По верхнему краю,По центру,По нижнему краю" 0902 0903 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0904 #, kde-format 0905 msgid "Vertical Alignment" 0906 msgstr "Выравнивание по вертикали" 0907 0908 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0909 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0910 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0911 #, kde-format 0912 msgid "Text" 0913 msgstr "Текст" 0914 0915 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0916 #, kde-format 0917 msgid "" 0918 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0919 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0920 msgstr "" 0921 "тайм-код,кадр,дата файла,дата локального файла,исходная кадровая частота," 0922 "исходный кодек,исходный битрейт,исходная ширина,исходная высота,исходные " 0923 "комментарии" 0924 0925 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0926 #, kde-format 0927 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0928 msgid "Fade in" 0929 msgstr "Появление" 0930 0931 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0932 #, kde-format 0933 msgid "Fade video from black" 0934 msgstr "Выход видео из затемнения" 0935 0936 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0937 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0938 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0939 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0940 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0941 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0942 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0943 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0944 #, kde-format 0945 msgid "Duration" 0946 msgstr "Длительность" 0947 0948 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0949 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0950 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0951 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0952 #, kde-format 0953 msgid "In" 0954 msgstr "Вход" 0955 0956 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0957 #, kde-format 0958 msgid "Fade from Black" 0959 msgstr "Выход из затемнения" 0960 0961 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0962 #, kde-format 0963 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0964 msgid "Fade out" 0965 msgstr "Исчезание" 0966 0967 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0968 #, kde-format 0969 msgid "Fade video to black" 0970 msgstr "Уход видео в затемнение" 0971 0972 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0973 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0974 #, kde-format 0975 msgid "Out" 0976 msgstr "Выход" 0977 0978 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0979 #, kde-format 0980 msgid "Fade to Black" 0981 msgstr "Уход в затемнение" 0982 0983 #: data/effects/fadein.xml:4 0984 #, kde-format 0985 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0986 msgid "Fade in" 0987 msgstr "Нарастание" 0988 0989 #: data/effects/fadein.xml:5 0990 #, kde-format 0991 msgid "Fade in audio track" 0992 msgstr "Нарастание звука" 0993 0994 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0995 #, kde-format 0996 msgid "Start Gain" 0997 msgstr "Усиление в начале" 0998 0999 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 1000 #, kde-format 1001 msgid "End Gain" 1002 msgstr "Усиление в конце" 1003 1004 #: data/effects/fadeout.xml:4 1005 #, kde-format 1006 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 1007 msgid "Fade out" 1008 msgstr "Затухание" 1009 1010 #: data/effects/fadeout.xml:5 1011 #, kde-format 1012 msgid "Fade out audio track" 1013 msgstr "Затухание звуковой дорожки" 1014 1015 #: data/effects/freeze.xml:4 1016 #, kde-format 1017 msgctxt "Freeze Effect Name" 1018 msgid "Freeze" 1019 msgstr "Стоп-кадр" 1020 1021 #: data/effects/freeze.xml:5 1022 #, kde-format 1023 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1024 msgstr "Остановка видео на выбранном кадре" 1025 1026 #: data/effects/freeze.xml:8 1027 #, kde-format 1028 msgid "Freeze at" 1029 msgstr "Время остановки" 1030 1031 #: data/effects/freeze.xml:11 1032 #, kde-format 1033 msgid "Freeze Before" 1034 msgstr "Остановить до" 1035 1036 #: data/effects/freeze.xml:14 1037 #, kde-format 1038 msgid "Freeze After" 1039 msgstr "Остановить за" 1040 1041 #: data/effects/gain.xml:4 1042 #, kde-format 1043 msgctxt "Gain Effect Name" 1044 msgid "Gain" 1045 msgstr "Усиление" 1046 1047 #: data/effects/gain.xml:5 1048 #, kde-format 1049 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1050 msgstr "Регулировка громкости звука без учёта ключевых кадров" 1051 1052 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1053 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1054 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1055 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1056 #, kde-format 1057 msgid "Gain" 1058 msgstr "Усиление" 1059 1060 #: data/effects/gamma.xml:4 1061 #, kde-format 1062 msgctxt "Gamma Effect Name" 1063 msgid "Gamma (keyframable)" 1064 msgstr "Гамма (по ключевым кадрам)" 1065 1066 #: data/effects/gamma.xml:5 1067 #, kde-format 1068 msgid "Change gamma color value" 1069 msgstr "Изменение значения цветовой гаммы" 1070 1071 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1072 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1073 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1074 #, kde-format 1075 msgid "Gamma" 1076 msgstr "Гамма" 1077 1078 #: data/effects/gpstext.xml:4 1079 #, kde-format 1080 msgid "GPS Text" 1081 msgstr "Текст GPS" 1082 1083 #: data/effects/gpstext.xml:5 1084 #, kde-format 1085 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1086 msgstr "Наложение текста с GPS-информацией на видеоизображение." 1087 1088 #: data/effects/gpstext.xml:9 1089 #, kde-format 1090 msgid "" 1091 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1092 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1093 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1094 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1095 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1096 msgstr "" 1097 "Широта GPS,долгота GPS,высота GPS,скорость GPS,пройденное расстояние на " 1098 "данный момент,дата и время текущей точки gps,дата и время текущего кадра в " 1099 "видео файле,частота сокращений сердца,текущий азимут GPS,текущее направление " 1100 "GPS,приращение высоты GPS на данный момент,уменьшение высоты GPS на данный " 1101 "момент, пройденное в гору расстояние на данный момент,пройденное с горы " 1102 "расстояние на данный момент,пройденное по ровному участку расстояние на " 1103 "данный момент" 1104 1105 #: data/effects/gpstext.xml:12 1106 #, kde-format 1107 msgid "GPS File" 1108 msgstr "Файл GPS" 1109 1110 #: data/effects/gpstext.xml:15 1111 #, kde-format 1112 msgid "Time offset in seconds" 1113 msgstr "Смещение времени в секундах" 1114 1115 #: data/effects/gpstext.xml:18 1116 #, kde-format 1117 msgid "Smoothing level" 1118 msgstr "Уровень сглаживания" 1119 1120 #: data/effects/gpstext.xml:21 1121 #, kde-format 1122 msgid "GPS processing start time" 1123 msgstr "Время начала обработки GPS" 1124 1125 #: data/effects/gpstext.xml:24 1126 #, kde-format 1127 msgid "Updates per second" 1128 msgstr "Обновлений в секунду" 1129 1130 #: data/effects/grain.xml:4 1131 #, kde-format 1132 msgctxt "Grain Effect Name" 1133 msgid "Grain" 1134 msgstr "Зернистость" 1135 1136 #: data/effects/grain.xml:5 1137 #, kde-format 1138 msgid "Grain over the image" 1139 msgstr "Эффект зернистости фотоплёнки" 1140 1141 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1142 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1143 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1144 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1145 #, kde-format 1146 msgid "Noise" 1147 msgstr "Шум" 1148 1149 #: data/effects/grain.xml:11 1150 #, kde-format 1151 msgid "Contrast" 1152 msgstr "Контраст" 1153 1154 #: data/effects/grain.xml:14 1155 #, kde-format 1156 msgid "Brightness" 1157 msgstr "Яркость" 1158 1159 #: data/effects/greyscale.xml:4 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1162 msgid "Greyscale" 1163 msgstr "Оттенки серого" 1164 1165 #: data/effects/greyscale.xml:5 1166 #, kde-format 1167 msgid "Discard color information" 1168 msgstr "Сброс информации о цвете" 1169 1170 #: data/effects/invert.xml:4 1171 #, kde-format 1172 msgctxt "Invert Effect Name" 1173 msgid "Invert" 1174 msgstr "Инверсия" 1175 1176 #: data/effects/invert.xml:5 1177 #, kde-format 1178 msgid "Invert colors" 1179 msgstr "Инверсия цвета" 1180 1181 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1182 #, kde-format 1183 msgid "Lift/gamma/gain" 1184 msgstr "Тень/полутона/свет" 1185 1186 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1187 #, kde-format 1188 msgid "Lift: Red" 1189 msgstr "Тень: красный" 1190 1191 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1192 #, kde-format 1193 msgid "Lift: Green" 1194 msgstr "Тень: зелёный" 1195 1196 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1197 #, kde-format 1198 msgid "Lift: Blue" 1199 msgstr "Тень: синий" 1200 1201 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1202 #, kde-format 1203 msgid "Gamma: Red" 1204 msgstr "Полутона: красный" 1205 1206 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1207 #, kde-format 1208 msgid "Gamma: Green" 1209 msgstr "Полутона: зелёный" 1210 1211 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1212 #, kde-format 1213 msgid "Gamma: Blue" 1214 msgstr "Полутона: синий" 1215 1216 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1217 #, kde-format 1218 msgid "Gain: Red" 1219 msgstr "Свет: красный" 1220 1221 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1222 #, kde-format 1223 msgid "Gain: Green" 1224 msgstr "Свет: зелёный" 1225 1226 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1227 #, kde-format 1228 msgid "Gain: Blue" 1229 msgstr "Свет: синий" 1230 1231 #: data/effects/lightshow.xml:4 1232 #, kde-format 1233 msgid "Light Show" 1234 msgstr "Световое шоу" 1235 1236 #: data/effects/lightshow.xml:5 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1240 "magnitude of the audio spectrum." 1241 msgstr "" 1242 "Фильтр визуализации звуковых данных, который раскрашивает изображение " 1243 "пропорционально амплитуде спектра звуковых частот." 1244 1245 #: data/effects/lightshow.xml:8 1246 #, kde-format 1247 msgid "Low frequency" 1248 msgstr "Низкие частоты" 1249 1250 #: data/effects/lightshow.xml:11 1251 #, kde-format 1252 msgid "High frequency" 1253 msgstr "Высокие частоты" 1254 1255 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1256 #: data/effects/shape.xml:11 1257 #, kde-format 1258 msgid "Threshold" 1259 msgstr "Порог" 1260 1261 #: data/effects/lightshow.xml:20 1262 #, kde-format 1263 msgid "1st Color" 1264 msgstr "Первый цвет" 1265 1266 #: data/effects/lightshow.xml:23 1267 #, kde-format 1268 msgid "2nd Color" 1269 msgstr "Второй цвет" 1270 1271 #: data/effects/loudness.xml:4 1272 #, kde-format 1273 msgid "Normalize (2 pass)" 1274 msgstr "Нормализация (2 прохода)" 1275 1276 #: data/effects/loudness.xml:5 1277 #, kde-format 1278 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1279 msgstr "Регулирование громкости звука в соответствии с рекомендациями EBU R128" 1280 1281 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1282 #, kde-format 1283 msgid "Analyse to Apply Effect" 1284 msgstr "Для применения эффекта необходимо выполнить обработку" 1285 1286 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1287 #, kde-format 1288 msgid "LumaLiftGainGamma" 1289 msgstr "ЯркостьТеньСветПолутона" 1290 1291 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1292 #, kde-format 1293 msgid "" 1294 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1295 "of image." 1296 msgstr "" 1297 "Фильтр для применения корректировок тени, света и полутонов к значениям " 1298 "яркости изображения." 1299 1300 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1301 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1302 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1303 #, kde-format 1304 msgid "Lift" 1305 msgstr "Тень" 1306 1307 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1308 #, kde-format 1309 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1310 msgid "Mask Apply" 1311 msgstr "Применить маску" 1312 1313 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1314 #, kde-format 1315 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1316 msgstr "" 1317 "Применить добавленные выше эффекты на область, определяемую начальным " 1318 "эффектом наложения маски." 1319 1320 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1321 #, kde-format 1322 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1323 msgstr "Фигуры в альфа-канале (маска)" 1324 1325 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1326 #, kde-format 1327 msgid "" 1328 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1329 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1330 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1331 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1332 "zero or more effects, mask_apply." 1333 msgstr "" 1334 "Данный фильтр делает снимок кадра перед отрисовкой простых фигур в альфа-" 1335 "канале. Используется вместе с эффектом «Применить маску», в котором для " 1336 "наложения текущего изображения кадра поверх снимка применяется переход. " 1337 "Обычно используется для добавления эффектов в следующей последовательности: " 1338 "данный эффект, другие эффекты (необязательно), «Применить маску»." 1339 1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1341 #, kde-format 1342 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1343 msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Треугольник,Ромб" 1344 1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1346 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1347 #, kde-format 1348 msgid "Shape" 1349 msgstr "Фигура" 1350 1351 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1352 #, kde-format 1353 msgid "Position X" 1354 msgstr "Позиция по X" 1355 1356 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1357 #, kde-format 1358 msgid "Position Y" 1359 msgstr "Позиция по Y" 1360 1361 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1362 #, kde-format 1363 msgid "Size X" 1364 msgstr "Ширина" 1365 1366 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1367 #, kde-format 1368 msgid "Size Y" 1369 msgstr "Высота" 1370 1371 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1372 #, kde-format 1373 msgid "Tilt" 1374 msgstr "Наклон" 1375 1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1377 #, kde-format 1378 msgid "Transition width" 1379 msgstr "Ширина перехода" 1380 1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1382 #, kde-format 1383 msgid "Min" 1384 msgstr "Минимум" 1385 1386 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1387 #, kde-format 1388 msgid "Max" 1389 msgstr "Максимум" 1390 1391 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1392 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1393 #, kde-format 1394 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1395 msgstr "Перезапись,Максимум,Минимум,Сложение,Вычитание" 1396 1397 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1398 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1399 #, kde-format 1400 msgid "Operation" 1401 msgstr "Операция" 1402 1403 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1404 #, kde-format 1405 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1406 msgstr "Выбор области для вторичной цветокоррекции (маска)" 1407 1408 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1409 #, kde-format 1410 msgid "" 1411 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1412 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1413 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1414 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1415 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1416 "effects, mask_apply." 1417 msgstr "" 1418 "Данный фильтр делает снимок кадра перед применением хромакея по ключевым " 1419 "кадрам с дополнительными параметрами (например, различными цветовыми " 1420 "моделями). Используется вместе с эффектом «Применить маску», в котором для " 1421 "наложения текущего изображения кадра поверх снимка применяется переход. " 1422 "Обычно используется для добавления эффектов в следующей последовательности: " 1423 "данный эффект, другие эффекты (необязательно), «Применить маску»." 1424 1425 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1426 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1427 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1428 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1429 #, kde-format 1430 msgid "Filter" 1431 msgstr "Фильтр" 1432 1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1434 #, kde-format 1435 msgid "Color to select" 1436 msgstr "Выбранный цвет" 1437 1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1439 #, kde-format 1440 msgid "Invert selection" 1441 msgstr "Инвертировать выбор" 1442 1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1444 #, kde-format 1445 msgid "RGB,ABI,HCI" 1446 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1447 1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1449 #, kde-format 1450 msgid "Color Model" 1451 msgstr "Цветовая модель" 1452 1453 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1454 #, kde-format 1455 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1456 msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб" 1457 1458 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1459 #, kde-format 1460 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1461 msgstr "Жёсткий,Широкий,Нормальный,Узкий,Мягкий" 1462 1463 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1464 #, kde-format 1465 msgid "Edge mode" 1466 msgstr "Режим края" 1467 1468 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1469 #, kde-format 1470 msgid "Red / Hue Delta" 1471 msgstr "Красный / Разница в оттенке" 1472 1473 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1474 #, kde-format 1475 msgid "Green / Chroma Delta" 1476 msgstr "Зелёный / Разница в насыщенности" 1477 1478 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1479 #, kde-format 1480 msgid "Blue / Intensity Delta" 1481 msgstr "Синий / Разница в светлоте" 1482 1483 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1484 #, kde-format 1485 msgid "Soften" 1486 msgstr "Мягкость" 1487 1488 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1489 #, kde-format 1490 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1491 msgstr "Ротоскопирование (маска)" 1492 1493 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1494 #, kde-format 1495 msgid "" 1496 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1497 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1498 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1499 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1500 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1501 msgstr "" 1502 "Данный фильтр делает снимок кадра перед применением ротоскопирования по " 1503 "ключевым кадрам. Используется вместе с эффектом «Применить маску», в котором " 1504 "для наложения текущего изображения кадра поверх снимка применяется переход. " 1505 "Обычно используется для добавления эффектов в следующей последовательности: " 1506 "данный эффект, другие эффекты (необязательно), «Применить маску»." 1507 1508 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1509 #, kde-format 1510 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1511 msgstr "Альфа,Яркость,RGB" 1512 1513 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1514 #, kde-format 1515 msgid "Mode" 1516 msgstr "Режим" 1517 1518 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1519 #, kde-format 1520 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1521 msgstr "Перезапись,Максимум,Минимум,Сложение,Вычитание" 1522 1523 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1524 #, kde-format 1525 msgid "Alpha Operation" 1526 msgstr "Операция с альфа-каналом" 1527 1528 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1529 #, kde-format 1530 msgid "Track" 1531 msgstr "Дорожка" 1532 1533 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1534 #, kde-format 1535 msgid "Feather width" 1536 msgstr "Ширина растушёвки" 1537 1538 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1539 #, kde-format 1540 msgid "Feathering passes" 1541 msgstr "Проходов растушёвки" 1542 1543 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1544 #, kde-format 1545 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1546 msgstr "Альфа по фигуре (маска)" 1547 1548 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1549 #, kde-format 1550 msgid "" 1551 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1552 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1553 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1554 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1555 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1556 msgstr "" 1557 "Данный фильтр делает снимок кадра перед созданием альфа-канала на основе " 1558 "другого ресурса. Используется вместе с эффектом «Применить маску», в котором " 1559 "для наложения текущего изображения кадра поверх снимка применяется переход. " 1560 "Обычно используется для добавления эффектов в следующей последовательности: " 1561 "данный эффект, другие эффекты (необязательно), «Применить маску»." 1562 1563 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1564 #, kde-format 1565 msgid "Image or video resource" 1566 msgstr "Ресурс изображения или видео" 1567 1568 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1569 #, kde-format 1570 msgid "" 1571 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1572 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1573 msgstr "" 1574 "Преобразование значений альфа или каше ниже этого уровня в непрозрачные, а " 1575 "выше этого уровня — в прозрачные. Полезно для вытеснения изображений с " 1576 "помощью файлов каше." 1577 1578 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1579 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1580 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1581 #: data/transitions/wipe.xml:11 1582 #, kde-format 1583 msgid "Softness" 1584 msgstr "Плавность" 1585 1586 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1587 #, kde-format 1588 msgid "" 1589 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1590 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1591 msgstr "" 1592 "При микшировании (по пороговым значениям) определяет, смягчение края " 1593 "пороговой области. 0.0 = без смягчения, 1.0 = максимальное смягчение." 1594 1595 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1596 #, kde-format 1597 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1598 msgstr "Использовать значение, обратное значению альфа или каше." 1599 1600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1601 #, kde-format 1602 msgid "Use Luma" 1603 msgstr "Использовать каше" 1604 1605 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1606 #, kde-format 1607 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1608 msgstr "Использовать изображение каше вместо альфа-канала." 1609 1610 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1611 #, kde-format 1612 msgid "Use Threshold" 1613 msgstr "Использовать порог" 1614 1615 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1616 #, kde-format 1617 msgid "" 1618 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1619 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1620 msgstr "" 1621 "Определяет необходимость применения фильтра порога к каналу яркости или " 1622 "альфа. Если фильтр применяться не будет, то значение канала яркости или " 1623 "альфа ресурса (файла) копируется в альфа-канал." 1624 1625 #: data/effects/mirror.xml:4 1626 #, kde-format 1627 msgctxt "Mirror Effect Name" 1628 msgid "Mirror" 1629 msgstr "Зеркальное отражение" 1630 1631 #: data/effects/mirror.xml:5 1632 #, kde-format 1633 msgid "Flip your image in any direction" 1634 msgstr "Отражение изображения в любом направлении" 1635 1636 #: data/effects/mirror.xml:8 1637 #, kde-format 1638 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1639 msgstr "" 1640 "По горизонтали,По вертикали,По диагонали влево вверх,По диагонали вправо " 1641 "вниз,Переворот по горизонтали,Переворот по вертикали" 1642 1643 #: data/effects/mirror.xml:9 1644 #, kde-format 1645 msgid "Mirroring direction" 1646 msgstr "Направление отражения" 1647 1648 #: data/effects/mono.xml:4 1649 #, kde-format 1650 msgid "Mixdown" 1651 msgstr "Смешивание" 1652 1653 #: data/effects/mono.xml:5 1654 #, kde-format 1655 msgid "" 1656 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1657 msgstr "" 1658 "Смешение всех каналов звука в один монофонический сигнал и вывод в виде " 1659 "указанного количества каналов" 1660 1661 #: data/effects/mono.xml:8 1662 #, kde-format 1663 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1664 msgstr "Моно,Стерео,2.1,4 канала,5.1,7.1" 1665 1666 #: data/effects/mono.xml:9 1667 #, kde-format 1668 msgid "number of output channels" 1669 msgstr "количество выходных каналов" 1670 1671 #: data/effects/mute.xml:4 1672 #, kde-format 1673 msgctxt "Mute Effect Name" 1674 msgid "Mute" 1675 msgstr "Отключение звука" 1676 1677 #: data/effects/mute.xml:5 1678 #, kde-format 1679 msgid "Mute clip" 1680 msgstr "Отключение звука клипа" 1681 1682 #: data/effects/normalise.xml:4 1683 #, kde-format 1684 msgid "Normalise (deprecated)" 1685 msgstr "Нормализация (устарел)" 1686 1687 #: data/effects/normalise.xml:5 1688 #, kde-format 1689 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1690 msgstr "Динамическая нормализация громкости звука" 1691 1692 #: data/effects/normalise.xml:11 1693 #, kde-format 1694 msgid "Maximum gain" 1695 msgstr "Максимальное усиление" 1696 1697 #: data/effects/normalise.xml:14 1698 #, kde-format 1699 msgid "Window" 1700 msgstr "Окно" 1701 1702 #: data/effects/obscure.xml:4 1703 #, kde-format 1704 msgctxt "Obscure Effect Name" 1705 msgid "Obscure" 1706 msgstr "Скрытие" 1707 1708 #: data/effects/obscure.xml:5 1709 #, kde-format 1710 msgid "Hide a region of the clip" 1711 msgstr "Скрытие области клипа" 1712 1713 #: data/effects/obscure.xml:8 1714 #, kde-format 1715 msgid "Region" 1716 msgstr "Область" 1717 1718 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1719 #, kde-format 1720 msgid "Oldfilm" 1721 msgstr "Старое кино" 1722 1723 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1724 #, kde-format 1725 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1726 msgstr "Сдвиг изображения по вертикали и изменение яркости случайным образом" 1727 1728 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1729 #, kde-format 1730 msgid "Y-Delta" 1731 msgstr "Сдвиг по вертикали" 1732 1733 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1734 #, no-c-format, kde-format 1735 msgid "% of picture have a delta" 1736 msgstr "% клипа имеет сдвиг по вертикали" 1737 1738 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1739 #, kde-format 1740 msgid "Brightness up" 1741 msgstr "Повышение яркости" 1742 1743 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1744 #, kde-format 1745 msgid "Brightness down" 1746 msgstr "Понижение яркости" 1747 1748 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1749 #, kde-format 1750 msgid "Brightness every" 1751 msgstr "Длительность яркости" 1752 1753 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1754 #, kde-format 1755 msgid "Unevendevelop up" 1756 msgstr "Повышение развития" 1757 1758 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1759 #, kde-format 1760 msgid "Unevendevelop down" 1761 msgstr "Понижение развития" 1762 1763 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1764 #, kde-format 1765 msgid "Unevendevelop Duration" 1766 msgstr "Длительность развития" 1767 1768 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1769 #, kde-format 1770 msgid "Position and Zoom" 1771 msgstr "Размер и расположение" 1772 1773 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1774 #, kde-format 1775 msgid "Adjust size and position of clip" 1776 msgstr "Настройка размера и расположения клипа" 1777 1778 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1779 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1780 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1781 #: data/transitions/region.xml:24 1782 #, kde-format 1783 msgid "Distort" 1784 msgstr "Искажение" 1785 1786 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1787 #, kde-format 1788 msgid "Normalise" 1789 msgstr "Нормализация" 1790 1791 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1792 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1793 #, kde-format 1794 msgid "Disable repeat" 1795 msgstr "Выключить повтор" 1796 1797 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1798 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1799 #, kde-format 1800 msgid "Disable mirror" 1801 msgstr "Выключить отражение" 1802 1803 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1804 #, kde-format 1805 msgid "Pillar Echo" 1806 msgstr "Размытая подложка" 1807 1808 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1809 #, kde-format 1810 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1811 msgstr "" 1812 "Создание эффекта подложки (с размытием) за границами интересующей области." 1813 1814 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1815 #, kde-format 1816 msgid "Blur" 1817 msgstr "Размытие" 1818 1819 #: data/effects/qtblend.xml:5 1820 #, kde-format 1821 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1822 msgid "Transform" 1823 msgstr "Трансформация" 1824 1825 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1826 #, kde-format 1827 msgid "Position, scale and opacity." 1828 msgstr "Расположение, масштаб и непрозрачность." 1829 1830 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1831 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1833 #, kde-format 1834 msgid "Rotation" 1835 msgstr "Вращение" 1836 1837 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1838 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1839 #, kde-format 1840 msgid "" 1841 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1842 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1843 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1844 "Destination out" 1845 msgstr "" 1846 "Альфа-смешение,Исключающее ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Наложение," 1847 "Замена тёмным,Замена светлым,Осветление основы,Затемнение основы,Жёсткий " 1848 "свет,Мягкий свет,Разница,Исключение,Поразрядное ИЛИ,Поразрядное И," 1849 "Поразрядное исключающее ИЛИ,Поразрядное НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное " 1850 "исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение внутри,Назначение снаружи" 1851 1852 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1853 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1854 #, kde-format 1855 msgid "Compositing" 1856 msgstr "Композитинг" 1857 1858 #: data/effects/qtblend.xml:23 1859 #, kde-format 1860 msgid "Transform" 1861 msgstr "Трансформация" 1862 1863 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1864 #, kde-format 1865 msgid "Rotate from center" 1866 msgstr "Вращение относительно центра" 1867 1868 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1869 #, kde-format 1870 msgid "Crop by padding" 1871 msgstr "Кадрирование со скруглением" 1872 1873 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1874 #, kde-format 1875 msgid "" 1876 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1877 "with a color." 1878 msgstr "" 1879 "Обрезка изображения по скруглённому прямоугольнику или кругу с фоновой " 1880 "заливкой." 1881 1882 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1883 #, kde-format 1884 msgid "Radius" 1885 msgstr "Радиус" 1886 1887 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1888 #, kde-format 1889 msgid "Circle" 1890 msgstr "Круг" 1891 1892 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1893 #, kde-format 1894 msgid "Padding Color" 1895 msgstr "Цвет фоновой заливки" 1896 1897 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1898 #, kde-format 1899 msgid "Rubberband Octave Shift" 1900 msgstr "Транспонирование на октаву (Rubberband)" 1901 1902 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1903 #, kde-format 1904 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1905 msgstr "Регулирование высоты звука с использованием библиотеки Rubberband." 1906 1907 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1908 #, kde-format 1909 msgid "Octave Shift" 1910 msgstr "Транспонирование на октаву" 1911 1912 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1916 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1917 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1918 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1919 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1920 "is set." 1921 msgstr "" 1922 "Транспонирование на октаву. Обеспечивает транспонирование на октаву от " 1923 "исходной частоты. Например, сдвиг на +1 увеличивает частоту в два раза; " 1924 "сдвиг на -1 уменьшает частоту в два раза, а 0 оставляет высоту без " 1925 "изменения. Если выразить это в единицах частоты, то сдвиг частоты f (где f " 1926 "больше единицы для сдвига вверх и меньше единицы для сдвига вниз) можно " 1927 "выразить следующим образом: o = log(f) / log(2). Данный параметр " 1928 "игнорируется если задан параметр эффекта «Транспонирование»." 1929 1930 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1931 #, kde-format 1932 msgid "Stretch" 1933 msgstr "Растягивание" 1934 1935 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1936 #, kde-format 1937 msgid "" 1938 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1939 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1940 msgstr "" 1941 "Растягивает звук для заполнения семплов требуемого размера. Данный параметр " 1942 "ни на что не повлияет, если требуемый размер семпла совпадает с размером " 1943 "исходного семпла." 1944 1945 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1946 #, kde-format 1947 msgid "Latency" 1948 msgstr "Задержка" 1949 1950 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1951 #, kde-format 1952 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1953 msgstr "Величина задержки от входа до выхода для каждого семпла." 1954 1955 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1956 #, kde-format 1957 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1958 msgstr "Транспонирование (Rubberband)" 1959 1960 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1961 #, kde-format 1962 msgid "Pitch Scale" 1963 msgstr "Транспонирование" 1964 1965 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1966 #, kde-format 1967 msgid "" 1968 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1969 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1970 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1971 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1972 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1973 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1974 msgstr "" 1975 "Транспонирование высоты звука. Это отношение целевой частоты к исходной." 1976 "Например, при соотношении 2.0 высота звука поднимается на одну октаву вверх; " 1977 "при 0.5 — опускается на одну октаву вниз; а при 1.0 — остаётся без " 1978 "изменений. С точки зрения теории музыки изменение звуковой высоты, " 1979 "соответствующее транспонированию на o октав (где o является положительным " 1980 "числом для сдвига вверх и отрицательным числом для сдвига вниз), можно " 1981 "выразить в виде: f = pow(2.0, o). Данный эффект имеет приоритет над эффектом " 1982 "«Транспонирование на октаву»." 1983 1984 #: data/effects/rotation.xml:4 1985 #, kde-format 1986 msgid "Rotate and Shear" 1987 msgstr "Вращение и наклон" 1988 1989 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1990 #, kde-format 1991 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1992 msgstr "Вращение клипа по любым трём направлениям" 1993 1994 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1995 #: data/transitions/affine.xml:11 1996 #, kde-format 1997 msgid "Rotate X" 1998 msgstr "Вращение по X" 1999 2000 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 2001 #: data/transitions/affine.xml:14 2002 #, kde-format 2003 msgid "Rotate Y" 2004 msgstr "Вращение по Y" 2005 2006 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 2007 #: data/transitions/affine.xml:17 2008 #, kde-format 2009 msgid "Rotate Z" 2010 msgstr "Вращение по Z" 2011 2012 #: data/effects/rotation.xml:17 2013 #, kde-format 2014 msgid "Animate Rotate X" 2015 msgstr "Анимация вращения по X" 2016 2017 #: data/effects/rotation.xml:20 2018 #, kde-format 2019 msgid "Animate Rotate Y" 2020 msgstr "Анимация вращения по Y" 2021 2022 #: data/effects/rotation.xml:23 2023 #, kde-format 2024 msgid "Animate Rotate Z" 2025 msgstr "Анимация вращения по Z" 2026 2027 #: data/effects/rotation.xml:26 2028 #, kde-format 2029 msgid "Shear X" 2030 msgstr "Наклон по X" 2031 2032 #: data/effects/rotation.xml:29 2033 #, kde-format 2034 msgid "Shear Y" 2035 msgstr "Наклон по Y" 2036 2037 #: data/effects/rotation.xml:32 2038 #, kde-format 2039 msgid "Animate Shear X" 2040 msgstr "Анимация наклона по X" 2041 2042 #: data/effects/rotation.xml:35 2043 #, kde-format 2044 msgid "Animate Shear Y" 2045 msgstr "Анимация наклона по Y" 2046 2047 #: data/effects/rotation.xml:38 2048 #, kde-format 2049 msgid "Pan and Zoom" 2050 msgstr "Панорамирование и приближение" 2051 2052 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2053 #, kde-format 2054 msgid "Rotate (keyframable)" 2055 msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)" 2056 2057 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2058 #, kde-format 2059 msgid "Offset X" 2060 msgstr "Смещение по X" 2061 2062 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2063 #, kde-format 2064 msgid "Offset Y" 2065 msgstr "Смещение по Y" 2066 2067 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2068 #, kde-format 2069 msgid "Rotoscoping" 2070 msgstr "Ротоскопирование" 2071 2072 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2073 #, kde-format 2074 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2075 msgstr "Векторное ротоскопирование по ключевым кадрам" 2076 2077 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2078 #, kde-format 2079 msgid "Scratchlines" 2080 msgstr "Царапины" 2081 2082 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2083 #, kde-format 2084 msgid "Scratchlines over the picture" 2085 msgstr "Эффект царапин поверх изображения" 2086 2087 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2088 #, kde-format 2089 msgid "Width of line" 2090 msgstr "Толщина царапин" 2091 2092 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2093 #, kde-format 2094 msgid "Max number of lines" 2095 msgstr "Макс. число царапин" 2096 2097 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2098 #, kde-format 2099 msgid "Max darker" 2100 msgstr "Макс. затемнение" 2101 2102 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2103 #, kde-format 2104 msgid "Max lighter" 2105 msgstr "Макс. осветление" 2106 2107 #: data/effects/sepia.xml:4 2108 #, kde-format 2109 msgctxt "Sepia Effect Name" 2110 msgid "Sepia" 2111 msgstr "Сепия" 2112 2113 #: data/effects/sepia.xml:5 2114 #, kde-format 2115 msgid "Turn clip colors to sepia" 2116 msgstr "Перевод цветного клипа в сепию" 2117 2118 #: data/effects/sepia.xml:8 2119 #, kde-format 2120 msgid "Chrominance U" 2121 msgstr "Цветность U" 2122 2123 #: data/effects/sepia.xml:11 2124 #, kde-format 2125 msgid "Chrominance V" 2126 msgstr "Цветность V" 2127 2128 #: data/effects/shape.xml:4 2129 #, kde-format 2130 msgid "Shape Alpha" 2131 msgstr "Альфа по фигуре" 2132 2133 #: data/effects/shape.xml:5 2134 #, kde-format 2135 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2136 msgstr "Создание альфа-канала (прозрачности) на основе другого ресурса" 2137 2138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2139 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2140 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2141 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2142 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2143 #, kde-format 2144 msgid "Speed" 2145 msgstr "Скорость" 2146 2147 #: data/effects/speed.xml:5 2148 #, kde-format 2149 msgid "Make clip play faster or slower" 2150 msgstr "Ускорить или замедлить воспроизведение клипа" 2151 2152 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2153 #, kde-format 2154 msgid "Spot Remover" 2155 msgstr "Удаление пятен" 2156 2157 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2158 #, kde-format 2159 msgid "" 2160 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2161 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2162 "area." 2163 msgstr "" 2164 "Заменить область интерполированными пикселами. Значения параметров нового " 2165 "пиксела вычисляются по ближайшим пикселам, расположенным непосредственно за " 2166 "пределами указанной области." 2167 2168 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2169 #, kde-format 2170 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2171 msgstr "Определяет прямоугольник области, которую следует удалить." 2172 2173 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2174 #, kde-format 2175 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2176 msgstr "Поменять правый и левый каналы местами" 2177 2178 #: data/effects/tcolor.xml:4 2179 #, kde-format 2180 msgid "Technicolor" 2181 msgstr "Техниколор" 2182 2183 #: data/effects/tcolor.xml:5 2184 #, kde-format 2185 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2186 msgstr "" 2187 "Избыточное увеличение насыщенности цвета как в старых кинофильмах, снятых по " 2188 "технологии Technicolor" 2189 2190 #: data/effects/tcolor.xml:8 2191 #, kde-format 2192 msgid "Blue/Yellow axis" 2193 msgstr "Ось синий/жёлтый" 2194 2195 #: data/effects/tcolor.xml:11 2196 #, kde-format 2197 msgid "Red/Green axis" 2198 msgstr "Ось красный/зелёный" 2199 2200 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects/Artistic/Binarize 2201 # Create a black and white image 2202 # Дронова 2203 #: data/effects/threshold.xml:4 2204 #, kde-format 2205 msgid "Binarize" 2206 msgstr "Бинаризация" 2207 2208 #: data/effects/threshold.xml:5 2209 #, kde-format 2210 msgid "Make monochrome clip" 2211 msgstr "Создание двухцветного чёрно-белого клипа" 2212 2213 #: data/effects/threshold.xml:8 2214 #, kde-format 2215 msgid "Threshold value" 2216 msgstr "Значение порога" 2217 2218 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2219 #: data/transitions/luma.xml:14 2220 #, kde-format 2221 msgid "Use transparency" 2222 msgstr "Использовать прозрачность" 2223 2224 #: data/effects/timer.xml:4 2225 #, kde-format 2226 msgid "Timer" 2227 msgstr "Таймер" 2228 2229 #: data/effects/timer.xml:5 2230 #, kde-format 2231 msgid "Overlay a timer onto the video" 2232 msgstr "Наложение таймера на видеоизображение" 2233 2234 #: data/effects/timer.xml:14 2235 #, kde-format 2236 msgid "Font Style" 2237 msgstr "Стиль шрифта" 2238 2239 #: data/effects/timer.xml:46 2240 #, kde-format 2241 msgid "Format" 2242 msgstr "Формат" 2243 2244 #: data/effects/timer.xml:47 2245 #, kde-format 2246 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2247 msgstr "ЧЧ:ММ:СС,ЧЧ:ММ:СС.С,ММ:СС,ММ:СС.СС,ММ:СС.ССС,СС,СС.С,СС.СС,СС.ССС" 2248 2249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2250 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2251 #, kde-format 2252 msgid "Start" 2253 msgstr "Начало" 2254 2255 #: data/effects/timer.xml:52 2256 #, kde-format 2257 msgid "" 2258 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2259 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2260 "the start time has elapsed.]]>" 2261 msgstr "" 2262 "<![CDATA[Время, с которого таймер начинает отсчёт вперёд или назад.\n" 2263 "Со времени начала работы фильтра до момента запуска таймера будет " 2264 "отображаться фиксированное значение 00:00:00.000]]>" 2265 2266 #: data/effects/timer.xml:57 2267 #, kde-format 2268 msgid "" 2269 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2270 "elapsed.\n" 2271 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2272 "elapsed.]]>" 2273 msgstr "" 2274 "<![CDATA[Истекло максимальное время отсчёта таймера после запуска.\n" 2275 "В тексте будет отображаться истекшее время на момент завершения отсчёта " 2276 "таймера.]]>" 2277 2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2279 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2280 #, kde-format 2281 msgid "Offset" 2282 msgstr "Смещение" 2283 2284 #: data/effects/timer.xml:63 2285 #, kde-format 2286 msgid "" 2287 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2288 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2289 "instead of 00:00:00.000.\n" 2290 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2291 "\".]]>" 2292 msgstr "" 2293 "<![CDATA[Смещение добавляется к значению таймера.\n" 2294 "При обратном направлении отсчёт таймера ведётся вниз до значения «смещения», " 2295 "а не до 00:00:00.000.\n" 2296 "При прямом направлении отсчёт таймера начинается со значения «смещения».]]>" 2297 2298 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2299 #, kde-format 2300 msgid "Direction" 2301 msgstr "Направление" 2302 2303 #: data/effects/timer.xml:69 2304 #, kde-format 2305 msgid "" 2306 "\n" 2307 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2308 "or down from the duration time.]]>\n" 2309 " " 2310 msgstr "" 2311 "\n" 2312 " <![CDATA[Определяет направление отсчёта вверх от 00:00:00.000, " 2313 "либо вниз от значения продолжительности отсчёта.]]>\n" 2314 " " 2315 2316 #: data/effects/tracker.xml:4 2317 #, kde-format 2318 msgid "Motion Tracker" 2319 msgstr "Отслеживание движения" 2320 2321 #: data/effects/tracker.xml:5 2322 #, kde-format 2323 msgid "Select a zone to follow its movements" 2324 msgstr "Выбрать участок и следовать за его перемещениями" 2325 2326 #: data/effects/tracker.xml:11 2327 #, kde-format 2328 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2329 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2330 2331 #: data/effects/tracker.xml:12 2332 #, kde-format 2333 msgid "Tracker algorithm" 2334 msgstr "Алгоритм отслеживания" 2335 2336 #: data/effects/tracker.xml:17 2337 #, kde-format 2338 msgid "Keyframes spacing" 2339 msgstr "Интервал ключевых кадров" 2340 2341 #: data/effects/tracker.xml:18 2342 #, kde-format 2343 msgid "" 2344 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2345 "frames." 2346 msgstr "" 2347 "Определяет частоту сохранения ключевых кадров. Ключевой кадр создаётся с " 2348 "указанным шагом." 2349 2350 #: data/effects/tracker.xml:21 2351 #, kde-format 2352 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2353 msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Стрелка" 2354 2355 #: data/effects/tracker.xml:22 2356 #, kde-format 2357 msgid "Frame shape" 2358 msgstr "Форма рамки" 2359 2360 #: data/effects/tracker.xml:25 2361 #, kde-format 2362 msgid "Shape width" 2363 msgstr "Ширина рамки" 2364 2365 #: data/effects/tracker.xml:28 2366 #, kde-format 2367 msgid "Shape color" 2368 msgstr "Цвет рамки" 2369 2370 #: data/effects/tracker.xml:34 2371 #, kde-format 2372 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2373 msgstr "" 2374 "Медианное размытие, Размытие по Гауссу,Пикселизация,Непрозрачное заполнение," 2375 "Нет" 2376 2377 #: data/effects/tracker.xml:35 2378 #, kde-format 2379 msgid "Blur type" 2380 msgstr "Тип размытия" 2381 2382 #: data/effects/typewriter.xml:4 2383 #, kde-format 2384 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2385 msgstr "Пишущая машинка (для клипа титров)" 2386 2387 #: data/effects/typewriter.xml:5 2388 #, kde-format 2389 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2390 msgstr "" 2391 "Эффект пишущей машинки v0.3.3. Предназначен для использования только с " 2392 "клипами титров." 2393 2394 #: data/effects/typewriter.xml:8 2395 #, kde-format 2396 msgid "Frames step" 2397 msgstr "Шаг кадров" 2398 2399 #: data/effects/typewriter.xml:11 2400 #, kde-format 2401 msgid "Sigma" 2402 msgstr "Сигма" 2403 2404 #: data/effects/typewriter.xml:14 2405 #, kde-format 2406 msgid "Random Seed" 2407 msgstr "Случайное начальное значение" 2408 2409 #: data/effects/typewriter.xml:17 2410 #, kde-format 2411 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2412 msgstr "" 2413 "Буква за буквой,Слово за словом,Строка за строкой,Пользовательский макрос" 2414 2415 #: data/effects/typewriter.xml:18 2416 #, kde-format 2417 msgid "Macro type" 2418 msgstr "Тип макроса" 2419 2420 #: data/effects/vidstab.xml:4 2421 #, kde-format 2422 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2423 msgid "Stabilize" 2424 msgstr "Стабилизация" 2425 2426 #: data/effects/vidstab.xml:5 2427 #, kde-format 2428 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2429 msgstr "Стабилизация видео (для видео с дрожью/подёргиванием)" 2430 2431 #: data/effects/vidstab.xml:8 2432 #, kde-format 2433 msgid "Accuracy" 2434 msgstr "Точность" 2435 2436 #: data/effects/vidstab.xml:9 2437 #, kde-format 2438 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2439 msgstr "Точность обнаружения шаткости" 2440 2441 #: data/effects/vidstab.xml:12 2442 #, kde-format 2443 msgid "Shakiness" 2444 msgstr "Шаткость" 2445 2446 #: data/effects/vidstab.xml:13 2447 #, kde-format 2448 msgid "How shaky is the Video" 2449 msgstr "Насколько сильна шаткость видео" 2450 2451 #: data/effects/vidstab.xml:16 2452 #, kde-format 2453 msgid "Stepsize" 2454 msgstr "Размер шага" 2455 2456 #: data/effects/vidstab.xml:17 2457 #, kde-format 2458 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2459 msgstr "Минимальный шаг в процессе поиска" 2460 2461 #: data/effects/vidstab.xml:20 2462 #, kde-format 2463 msgid "Min. contrast" 2464 msgstr "Минимальный контраст" 2465 2466 #: data/effects/vidstab.xml:21 2467 #, kde-format 2468 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2469 msgstr "Поле ниже установленного контраста отбрасывается" 2470 2471 #: data/effects/vidstab.xml:24 2472 #, kde-format 2473 msgid "Smoothing" 2474 msgstr "Сглаживание" 2475 2476 #: data/effects/vidstab.xml:25 2477 #, kde-format 2478 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2479 msgstr "Количество кадров для низкочастотной фильтрации" 2480 2481 #: data/effects/vidstab.xml:28 2482 #, kde-format 2483 msgid "Max shift" 2484 msgstr "Максимальное смещение" 2485 2486 #: data/effects/vidstab.xml:29 2487 #, kde-format 2488 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2489 msgstr "Максимальное количество пикселов для смещения (-1 = без ограничений)" 2490 2491 #: data/effects/vidstab.xml:32 2492 #, kde-format 2493 msgid "Max angle" 2494 msgstr "Максимальный угол" 2495 2496 #: data/effects/vidstab.xml:33 2497 #, kde-format 2498 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2499 msgstr "Максимальный угол вращения (в радианах)" 2500 2501 #: data/effects/vidstab.xml:36 2502 #, kde-format 2503 msgid "Crop" 2504 msgstr "Кадрирование" 2505 2506 #: data/effects/vidstab.xml:37 2507 #, kde-format 2508 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2509 msgstr "Отключено = сохранить границу, включено = чёрный фон" 2510 2511 #: data/effects/vidstab.xml:41 2512 #, kde-format 2513 msgid "Additional zoom during transform" 2514 msgstr "Дополнительное масштабирование во время преобразования" 2515 2516 #: data/effects/vidstab.xml:44 2517 #, kde-format 2518 msgid "Optimal Zoom" 2519 msgstr "Оптимальный масштаб" 2520 2521 #: data/effects/vidstab.xml:45 2522 #, kde-format 2523 msgid "" 2524 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2525 msgstr "" 2526 "Автоматическое определение оптимального масштаба. 1 — статический масштаб, 2 " 2527 "— адаптивный масштаб" 2528 2529 #: data/effects/vidstab.xml:48 2530 #, kde-format 2531 msgid "Optimal Zoom Speed" 2532 msgstr "Оптимальная скорость масштабирования" 2533 2534 #: data/effects/vidstab.xml:49 2535 #, kde-format 2536 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2537 msgstr "Увеличение кадра (используется при оптимальном увеличении = 2)" 2538 2539 #: data/effects/vidstab.xml:52 2540 #, kde-format 2541 msgid "Sharpen" 2542 msgstr "Чёткость" 2543 2544 #: data/effects/vidstab.xml:53 2545 #, kde-format 2546 msgid "Sharpen transformed image" 2547 msgstr "Чёткость преобразованного изображения" 2548 2549 #: data/effects/vidstab.xml:56 2550 #, kde-format 2551 msgid "Show fields" 2552 msgstr "Отобразить поля" 2553 2554 #: data/effects/vidstab.xml:57 2555 #, kde-format 2556 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2557 msgstr "0 = ничего не отображать 1 или 2 = отобразить поля и трансформации" 2558 2559 #: data/effects/vidstab.xml:60 2560 #, kde-format 2561 msgid "Tripod" 2562 msgstr "Штатив" 2563 2564 #: data/effects/vidstab.xml:61 2565 #, kde-format 2566 msgid "Reference frame" 2567 msgstr "Переносная опора" 2568 2569 #: data/effects/vignette.xml:4 2570 #, kde-format 2571 msgid "Vignette Effect" 2572 msgstr "Эффект виньетирования" 2573 2574 #: data/effects/vignette.xml:5 2575 #, kde-format 2576 msgid "Adjustable Vignette" 2577 msgstr "Настраиваемое виньетирование" 2578 2579 #: data/effects/vignette.xml:8 2580 #, kde-format 2581 msgid "smooth" 2582 msgstr "плавность" 2583 2584 #: data/effects/vignette.xml:11 2585 #, kde-format 2586 msgid "radius" 2587 msgstr "радиус" 2588 2589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2591 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2592 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2593 #, kde-format 2594 msgid "x" 2595 msgstr "x" 2596 2597 #: data/effects/vignette.xml:17 2598 #, kde-format 2599 msgid "y" 2600 msgstr "y" 2601 2602 #: data/effects/vignette.xml:20 2603 #, kde-format 2604 msgid "opacity" 2605 msgstr "непрозрачность" 2606 2607 #: data/effects/vignette.xml:23 2608 #, kde-format 2609 msgid "use cos instead of linear" 2610 msgstr "использовать косинус вместо линейного преобразования" 2611 2612 #: data/effects/volume.xml:4 2613 #, kde-format 2614 msgid "Volume (keyframable)" 2615 msgstr "Громкость (по ключевым кадрам)" 2616 2617 #: data/effects/volume.xml:5 2618 #, kde-format 2619 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2620 msgstr "Регулировать уровень звука по ключевым кадрам" 2621 2622 #: data/effects/wave.xml:4 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "Wave Effect Name" 2625 msgid "Wave" 2626 msgstr "Волны" 2627 2628 #: data/effects/wave.xml:5 2629 #, kde-format 2630 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2631 msgstr "Создание волн в клипе по ключевым кадрам" 2632 2633 #: data/effects/wave.xml:8 2634 #, kde-format 2635 msgid "Amplitude" 2636 msgstr "Амплитуда" 2637 2638 #: data/effects/wave.xml:11 2639 #, kde-format 2640 msgid "End Amplitude" 2641 msgstr "Конечная амплитуда" 2642 2643 #: data/effects/wave.xml:14 2644 #, kde-format 2645 msgid "Wave Amplitude" 2646 msgstr "Амплитуда волны" 2647 2648 #: data/effects/wave.xml:20 2649 #, kde-format 2650 msgid "Horizontal" 2651 msgstr "По горизонтали" 2652 2653 #: data/effects/wave.xml:23 2654 #, kde-format 2655 msgid "Vertical" 2656 msgstr "По вертикали" 2657 2658 #: data/generators/count.xml:3 2659 #, kde-format 2660 msgid "Counter" 2661 msgstr "Счётчик" 2662 2663 #: data/generators/count.xml:4 2664 #, kde-format 2665 msgid "" 2666 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2667 "or down." 2668 msgstr "" 2669 "Генерирует кадры со счётчиком и синхронным тональным звуком. Счётчик " 2670 "отсчитывает время как назад, так и вперёд." 2671 2672 #: data/generators/count.xml:7 2673 #, kde-format 2674 msgid "Count up" 2675 msgstr "Отсчёт вперёд" 2676 2677 #: data/generators/count.xml:10 2678 #, kde-format 2679 msgid "No background" 2680 msgstr "Без фона" 2681 2682 #: data/generators/count.xml:13 2683 #, kde-format 2684 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2685 msgstr "Секунды от/до 0,Секунды от/до 1,Кадры,Тайм-код,Часы" 2686 2687 #: data/generators/count.xml:14 2688 #, kde-format 2689 msgid "Counter Style" 2690 msgstr "Тип счётчика" 2691 2692 #: data/generators/count.xml:17 2693 #, kde-format 2694 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2695 msgstr "" 2696 "Без звука,Сигнал 1кГц перед завершением отсчёта,Сигнал 1кГц каждую секунду" 2697 2698 #: data/generators/count.xml:18 2699 #, kde-format 2700 msgid "Sound" 2701 msgstr "Звук" 2702 2703 #: data/generators/count.xml:21 2704 #, kde-format 2705 msgid "Drop frame timecode" 2706 msgstr "Тайм-код с пропуском кадров" 2707 2708 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2709 #, kde-format 2710 msgid "Color Bars" 2711 msgstr "Цветные полосы" 2712 2713 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2714 #, kde-format 2715 msgid "Generates test card lookalikes" 2716 msgstr "Генерирует телевизионную испытательную таблицу" 2717 2718 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2719 #, no-c-format, kde-format 2720 msgid "" 2721 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2722 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2723 msgstr "" 2724 "Цветные полосы PAL,Цветные полосы PAL с красным,Цветные полосы BBC 95%," 2725 "Цветные полосы EBU 75%,Цветные полосы SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Упрощенные " 2726 "FuBK" 2727 2728 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2729 #, kde-format 2730 msgid "Bar Type" 2731 msgstr "Тип таблицы" 2732 2733 #: data/generators/noise.xml:3 2734 #, kde-format 2735 msgid "White Noise" 2736 msgstr "Белый шум" 2737 2738 #: data/generators/noise.xml:4 2739 #, kde-format 2740 msgid "White noise producer" 2741 msgstr "Генератор белого шума" 2742 2743 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2744 #, kde-format 2745 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2746 msgstr "Альфа-канал, маски и кеинг" 2747 2748 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2749 #, kde-format 2750 msgid "Blur and Sharpen" 2751 msgstr "Размытие и чёткость" 2752 2753 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2754 #, kde-format 2755 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2756 msgstr "Трансформация, искажение и перспектива" 2757 2758 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2759 #, kde-format 2760 msgid "Grain and Noise" 2761 msgstr "Зернистость и шум" 2762 2763 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2764 #, kde-format 2765 msgid "Utility" 2766 msgstr "Утилиты" 2767 2768 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2769 #, kde-format 2770 msgid "Generate" 2771 msgstr "Генерирование" 2772 2773 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2774 #, kde-format 2775 msgid "On Master" 2776 msgstr "На основе" 2777 2778 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2779 #, kde-format 2780 msgid "Color and Image correction" 2781 msgstr "Коррекция цвета и изображения" 2782 2783 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2784 #, kde-format 2785 msgid "Audio correction" 2786 msgstr "Коррекция звука" 2787 2788 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2789 #, kde-format 2790 msgid "Image adjustment" 2791 msgstr "Коррекция изображения" 2792 2793 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2794 #, kde-format 2795 msgid "Stylize" 2796 msgstr "Стилизация" 2797 2798 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2799 #, kde-format 2800 msgid "Motion" 2801 msgstr "Движение" 2802 2803 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2804 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2805 #, kde-format 2806 msgid "GPU effects" 2807 msgstr "Эффекты GPU" 2808 2809 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2810 #, kde-format 2811 msgid "VR360 and 3D" 2812 msgstr "VR360 и 3D" 2813 2814 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2815 #, kde-format 2816 msgid "More checks" 2817 msgstr "Дополнительные проверки" 2818 2819 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2820 #, kde-format 2821 msgid "To be completed" 2822 msgstr "Будет завершено" 2823 2824 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2825 #, kde-format 2826 msgid "Volume and Dynamics" 2827 msgstr "Громкость и динамика" 2828 2829 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2830 #, kde-format 2831 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2832 msgstr "Реверберация, эхо и задержки" 2833 2834 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2835 #, kde-format 2836 msgid "EQ and filters" 2837 msgstr "Эквалайзеры и фильтры" 2838 2839 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2840 #, kde-format 2841 msgid "Modulators" 2842 msgstr "Модуляторы" 2843 2844 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2845 #, fuzzy, kde-format 2846 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2847 msgstr "Подавление помех и восстановление звука" 2848 2849 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2850 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2851 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2852 #, kde-format 2853 msgid "Tools" 2854 msgstr "Сервис" 2855 2856 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2857 #, kde-format 2858 msgid "Stereo and Binaural Images" 2859 msgstr "Стерео и бинауральные эффекты" 2860 2861 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2862 #, kde-format 2863 msgid "Pitch and Time" 2864 msgstr "Высота звука и время" 2865 2866 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2867 #, kde-format 2868 msgid "CAPS Plugins" 2869 msgstr "Модули расширения CAPS" 2870 2871 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2872 #, kde-format 2873 msgid "TAP Plugins" 2874 msgstr "Модули расширения TAP" 2875 2876 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2877 #, kde-format 2878 msgid "Invada Plugins" 2879 msgstr "Модули расширения Invada" 2880 2881 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2882 #, kde-format 2883 msgid "Ambisonic Plugins" 2884 msgstr "Модули расширения Ambisonic" 2885 2886 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2887 #, kde-format 2888 msgid "ZAM Plugins" 2889 msgstr "Модули расширения ZAM" 2890 2891 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2892 #, kde-format 2893 msgid "BLOP Plugins" 2894 msgstr "Модули расширения BLOP" 2895 2896 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2897 #, kde-format 2898 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2899 msgstr "Модули расширения Steve Harris' SWH" 2900 2901 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2902 #, kde-format 2903 msgid "CMT Plugins" 2904 msgstr "Модули расширения CMT" 2905 2906 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2907 #, kde-format 2908 msgid "DPF Plugins" 2909 msgstr "Модули расширения DPF" 2910 2911 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2912 #, kde-format 2913 msgid "Calf Plugins" 2914 msgstr "Модули расширения Calf" 2915 2916 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2917 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2918 #, kde-format 2919 msgid "Deprecated" 2920 msgstr "Устаревшие" 2921 2922 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2923 #, kde-format 2924 msgid "LSP plugins" 2925 msgstr "Модули расширения LSP" 2926 2927 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2928 #, kde-format 2929 msgid "LADSPA Plugins" 2930 msgstr "Модули расширения LADSPA" 2931 2932 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2933 #, kde-format 2934 msgid "Guitarix Plugins" 2935 msgstr "Модули расширения Guitarix" 2936 2937 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2938 #, kde-format 2939 msgid "Mvc Plugins" 2940 msgstr "Модули расширения Mvc" 2941 2942 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2943 #, kde-format 2944 msgid "VCO Plugins" 2945 msgstr "Модули расширения VCO" 2946 2947 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2948 #, kde-format 2949 msgid "MLT ladspa" 2950 msgstr "MLT ladspa" 2951 2952 #: data/transitions/affine.xml:4 2953 #, kde-format 2954 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2955 msgid "Transform" 2956 msgstr "Трансформация" 2957 2958 #: data/transitions/affine.xml:5 2959 #, kde-format 2960 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2961 msgstr "Аффинная трансформация для композиции." 2962 2963 #: data/transitions/composite.xml:4 2964 #, kde-format 2965 msgctxt "Composite Transition Name" 2966 msgid "Composite" 2967 msgstr "Композитный" 2968 2969 #: data/transitions/composite.xml:5 2970 #, kde-format 2971 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2972 msgstr "Альфа-композитинг для двух дорожек по ключевым кадрам." 2973 2974 #: data/transitions/composite.xml:12 2975 #, kde-format 2976 msgid "" 2977 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2978 "to B's aspect ratio." 2979 msgstr "" 2980 "При выборе этого параметра изображение кадра B полностью заполняет экран по " 2981 "ширине и высоте без учёта соотношения сторон кадра B." 2982 2983 #: data/transitions/composite.xml:15 2984 #, kde-format 2985 msgid "Crop to fill" 2986 msgstr "Обрезка по кадру" 2987 2988 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2989 #, kde-format 2990 msgid "Align" 2991 msgstr "Выравнивание" 2992 2993 #: data/transitions/composite.xml:22 2994 #, kde-format 2995 msgid "H align" 2996 msgstr "Выравнивание по горизонтали" 2997 2998 #: data/transitions/composite.xml:26 2999 #, kde-format 3000 msgid "V align" 3001 msgstr "Выравнивание по вертикали" 3002 3003 #: data/transitions/composite.xml:29 3004 #, kde-format 3005 msgid "Composite Method" 3006 msgstr "Метод композитинга" 3007 3008 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 3009 #, kde-format 3010 msgid "Force Progressive Rendering" 3011 msgstr "Принудительно задать сборку с построчной развёрткой" 3012 3013 #: data/transitions/dissolve.xml:4 3014 #, kde-format 3015 msgctxt "Dissolve Transition Name" 3016 msgid "Dissolve" 3017 msgstr "Наплыв" 3018 3019 #: data/transitions/dissolve.xml:5 3020 #, kde-format 3021 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 3022 msgstr "Плавное исчезновение одного клипа и появление другого." 3023 3024 #: data/transitions/dissolve.xml:7 3025 #, kde-format 3026 msgid "Luma Map" 3027 msgstr "Метод вытеснения" 3028 3029 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 3030 #, kde-format 3031 msgid "Make padding transparent" 3032 msgstr "Сделать заполнение прозрачным" 3033 3034 #: data/transitions/luma.xml:4 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "Luma Transition Name" 3037 msgid "Luma" 3038 msgstr "Каше" 3039 3040 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3041 #: data/transitions/wipe.xml:5 3042 #, kde-format 3043 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3044 msgstr "Переход между текущим и следующим кадрами без смещения." 3045 3046 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3047 #: data/transitions/wipe.xml:8 3048 #, kde-format 3049 msgid "Wipe Method" 3050 msgstr "Метод вытеснения" 3051 3052 #: data/transitions/matte.xml:4 3053 #, kde-format 3054 msgid "Matte" 3055 msgstr "Матирование" 3056 3057 #: data/transitions/matte.xml:5 3058 #, kde-format 3059 msgid "" 3060 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3061 msgstr "" 3062 "Совмещает альфа-канал дорожки A с яркостным\n" 3063 "каналом дорожки B." 3064 3065 #: data/transitions/mix.xml:4 3066 #, kde-format 3067 msgid "Audio Mix" 3068 msgstr "Звуковой микшер" 3069 3070 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3071 #, kde-format 3072 msgid "Composite and transform" 3073 msgstr "Композитный с трансформацией" 3074 3075 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3076 #, kde-format 3077 msgid "" 3078 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3079 "opacity and scale." 3080 msgstr "" 3081 "Накладывает вторую дорожку на первую с учётом определяемых пользователем\n" 3082 "параметров режима смешивания, непрозрачности и масштабирования." 3083 3084 #: data/transitions/region.xml:4 3085 #, kde-format 3086 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3087 msgid "Regionalize" 3088 msgstr "Регионализация" 3089 3090 #: data/transitions/region.xml:5 3091 #, kde-format 3092 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3093 msgstr "Создание перехода с использованием альфа-канала другого клипа." 3094 3095 #: data/transitions/region.xml:8 3096 #, kde-format 3097 msgid "Mask clip" 3098 msgstr "Клип-маска" 3099 3100 #: data/transitions/region.xml:14 3101 #, kde-format 3102 msgid "Over,And,Or,Xor" 3103 msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ" 3104 3105 #: data/transitions/region.xml:15 3106 #, kde-format 3107 msgid "Alpha Channel Operation" 3108 msgstr "Операция с альфа-каналом" 3109 3110 #: data/transitions/region.xml:39 3111 #, kde-format 3112 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3113 msgstr "Принудительное устранение чересстрочности наложением" 3114 3115 #: data/transitions/slide.xml:4 3116 #, kde-format 3117 msgctxt "Slide Transition Name" 3118 msgid "Slide" 3119 msgstr "Слайд" 3120 3121 #: data/transitions/slide.xml:5 3122 #, kde-format 3123 msgid "Slide image from one side to another." 3124 msgstr "Смена изображения перемещением слайда с одной стороны в другую." 3125 3126 #: data/transitions/vqm.xml:4 3127 #, kde-format 3128 msgid "Video Quality Measurement" 3129 msgstr "Измерение качества видео" 3130 3131 #: data/transitions/vqm.xml:5 3132 #, kde-format 3133 msgid "" 3134 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3135 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3136 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3137 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3138 msgstr "" 3139 "Предназначен для измерения качества видео с применением методов PSNR и SSIM " 3140 "путём сравнения кадра B с соответствующим кадром А. Числа выводятся в " 3141 "стандартный вывод в формате разделения значений пробелами для удобства " 3142 "обработки другими программными инструментами. При этом нижняя половина кадра " 3143 "B размещается под верхней половиной кадра А для визуального сравнения." 3144 3145 #: data/transitions/vqm.xml:8 3146 #, kde-format 3147 msgid "Render line" 3148 msgstr "Вставить линию" 3149 3150 #: data/transitions/vqm.xml:9 3151 #, kde-format 3152 msgid "" 3153 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3154 msgstr "" 3155 "Вставляет линию между верхней и нижней частью видеоизображения, а также " 3156 "значения над изображением." 3157 3158 #: data/transitions/wipe.xml:4 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "Wipe Transition Name" 3161 msgid "Wipe" 3162 msgstr "Вытеснение" 3163 3164 #: data/transitions/wipe.xml:17 3165 #, kde-format 3166 msgid "Revert" 3167 msgstr "Изменить направление" 3168 3169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3170 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3171 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3172 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3173 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3174 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3175 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3176 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3178 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3179 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3180 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3181 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3182 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3183 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3184 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3185 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3186 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3187 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3188 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3189 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3190 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3191 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3192 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3193 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3194 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3195 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3196 #, kde-format 3197 msgid "Dialog" 3198 msgstr "Диалоговое окно" 3199 3200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3202 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3203 #, kde-format 3204 msgid "Save to" 3205 msgstr "Сохранить в" 3206 3207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3208 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3209 #, kde-format 3210 msgid "Duration (seconds)" 3211 msgstr "Длительность (в секундах)" 3212 3213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3214 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3215 #, kde-format 3216 msgid "Font" 3217 msgstr "Шрифт" 3218 3219 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3220 #, kde-format 3221 msgid "Countdown" 3222 msgstr "Обратный отсчёт" 3223 3224 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3225 #, kde-format 3226 msgctxt "@title:window" 3227 msgid "Create Noise Clip" 3228 msgstr "Создание клипа с шумом" 3229 3230 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3231 #, kde-format 3232 msgctxt "@title:window" 3233 msgid "Create Countdown Clip" 3234 msgstr "Создание клипа с обратным отсчётом" 3235 3236 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3237 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3238 #, kde-format 3239 msgid "" 3240 "Failed to generate clip:\n" 3241 "%1" 3242 msgstr "" 3243 "Не удалось создать клип:\n" 3244 "%1" 3245 3246 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3247 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3248 #, kde-format 3249 msgid "Generator Failed" 3250 msgstr "Сбой в работе генератора" 3251 3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3253 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3254 #, kde-format 3255 msgid "Add to favorites" 3256 msgstr "Добавить в избранное" 3257 3258 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3259 #, kde-format 3260 msgid "Delete custom effect" 3261 msgstr "Удалить пользовательский эффект" 3262 3263 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3264 #, kde-format 3265 msgid "Reload custom effect" 3266 msgstr "Обновить пользовательский эффект" 3267 3268 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3269 #, fuzzy, kde-format 3270 msgid "Edit Info…" 3271 msgstr "Изменить сведения" 3272 3273 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3274 #, kde-format 3275 msgid "Export XML…" 3276 msgstr "Экспорт XML…" 3277 3278 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3279 #, kde-format 3280 msgid "Main effects" 3281 msgstr "Основные эффекты" 3282 3283 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3284 #, kde-format 3285 msgid "Main compositions" 3286 msgstr "Основные композиции" 3287 3288 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3289 #, kde-format 3290 msgid "Show all video effects" 3291 msgstr "Показать все видеоэффекты" 3292 3293 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3294 #, kde-format 3295 msgid "Show all audio effects" 3296 msgstr "Показать все звуковые эффекты" 3297 3298 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3299 #, kde-format 3300 msgid "Show all custom effects" 3301 msgstr "Показать все пользовательские эффекты" 3302 3303 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3304 #, kde-format 3305 msgid "Show transitions only" 3306 msgstr "Показать только переходы" 3307 3308 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3309 #, kde-format 3310 msgid "Show favorite items" 3311 msgstr "Показать избранные элементы" 3312 3313 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3314 #, kde-format 3315 msgid "Download New Effects..." 3316 msgstr "Загрузить новые эффекты…" 3317 3318 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3319 #, kde-format 3320 msgid "Download New Wipes..." 3321 msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения…" 3322 3323 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3324 #, kde-format 3325 msgid "Show/hide description of the effects" 3326 msgstr "Показать/Скрыть описание эффектов" 3327 3328 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3329 #, kde-format 3330 msgid "Show/hide description of the compositions" 3331 msgstr "Показать/Скрыть описание композиций" 3332 3333 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3334 #, kde-format 3335 msgid "Search…" 3336 msgstr "Найти…" 3337 3338 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3339 #, kde-format 3340 msgid "Remove from favorites" 3341 msgstr "Удалить из избранного" 3342 3343 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3344 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3345 #, fuzzy, kde-format 3346 #| msgid "Kdenlive document to open." 3347 msgctxt "@info:tooltip" 3348 msgid "Online documentation" 3349 msgstr "Открываемый документ Kdenlive." 3350 3351 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3352 #, kde-format 3353 msgid "Change composition type" 3354 msgstr "Изменить тип композиции" 3355 3356 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3357 #, kde-format 3358 msgid "Adjust clip" 3359 msgstr "Выровнять клип" 3360 3361 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3362 #, kde-format 3363 msgid "Save Effect Stack…" 3364 msgstr "Сохранить стек эффектов…" 3365 3366 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3367 #, kde-kuit-format 3368 msgctxt "@info:whatsthis" 3369 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3370 msgstr "" 3371 "Сохраняет весь стек эффектов в виде файла XML для использования в других " 3372 "проектах." 3373 3374 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3375 #, kde-format 3376 msgid "Normal view" 3377 msgstr "Обычный просмотр" 3378 3379 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3380 #, kde-format 3381 msgid "Compare effect" 3382 msgstr "Сравнение до/после" 3383 3384 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3385 #, kde-kuit-format 3386 msgctxt "@info:whatsthis" 3387 msgid "" 3388 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3389 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3390 msgstr "" 3391 "Включает или выключает разделённое видеоизображение в мониторе проекта и/или " 3392 "клипа: слева отображается клип с эффектом, справа — клип без эффекта." 3393 3394 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3395 #, kde-format 3396 msgid "Effects disabled" 3397 msgstr "Эффекты выключены" 3398 3399 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3400 #, kde-format 3401 msgid "Effects enabled" 3402 msgstr "Эффекты включены" 3403 3404 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3405 #, kde-kuit-format 3406 msgctxt "@info:whatsthis" 3407 msgid "" 3408 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3409 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3410 msgstr "" 3411 "Включает или отключает стек эффектов. Удобен для просмотра разницы между " 3412 "оригинальной и изменённой версией, а также для ускорения покадрового " 3413 "воспроизведения." 3414 3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3416 #, kde-format 3417 msgid "Display keyframes in timeline" 3418 msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном столе" 3419 3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3421 #, kde-format 3422 msgid "Hide keyframes in timeline" 3423 msgstr "Скрыть ключевые кадры на монтажном столе" 3424 3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3426 #, kde-kuit-format 3427 msgctxt "@info:whatsthis" 3428 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3429 msgstr "Переключает отображение ключевых кадров на монтажном столе" 3430 3431 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3432 #, kde-format 3433 msgid "%1 effects" 3434 msgstr "Эффекты %1" 3435 3436 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3437 #, kde-format 3438 msgid "%1 parameters" 3439 msgstr "Параметры %1" 3440 3441 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3442 #, kde-format 3443 msgid "Track %1 effects" 3444 msgstr "Эффекты дорожки %1" 3445 3446 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3447 #, kde-format 3448 msgid "Bin %1 effects" 3449 msgstr "Эффекты корзины %1" 3450 3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3452 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3453 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3454 #, kde-format 3455 msgid "Linear" 3456 msgstr "Линейная" 3457 3458 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3460 #, kde-format 3461 msgid "Discrete" 3462 msgstr "Дискретная" 3463 3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3465 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3466 #, kde-format 3467 msgid "Smooth" 3468 msgstr "Плавная" 3469 3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3471 #, fuzzy, kde-format 3472 #| msgid "Set Zone In" 3473 msgid "Bounce In" 3474 msgstr "Установить начало участка" 3475 3476 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3477 #, fuzzy, kde-format 3478 #| msgid "Set Zone Out" 3479 msgid "Bounce Out" 3480 msgstr "Установить конец участка" 3481 3482 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3483 #, kde-format 3484 msgid "Cubic In" 3485 msgstr "" 3486 3487 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3488 #, kde-format 3489 msgid "Cubic Out" 3490 msgstr "" 3491 3492 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3493 #, kde-format 3494 msgid "Exponential In" 3495 msgstr "" 3496 3497 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3498 #, kde-format 3499 msgid "Exponential Out" 3500 msgstr "" 3501 3502 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3503 #, kde-format 3504 msgid "Circular In" 3505 msgstr "" 3506 3507 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3508 #, kde-format 3509 msgid "Circular Out" 3510 msgstr "" 3511 3512 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3513 #, kde-format 3514 msgid "Elastic In" 3515 msgstr "" 3516 3517 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3518 #, fuzzy, kde-format 3519 #| msgid "Gain Out" 3520 msgid "Elastic Out" 3521 msgstr "Усиление на выходе" 3522 3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3524 #, fuzzy, kde-format 3525 #| msgid " - deprecated" 3526 msgid "Smooth (deprecated)" 3527 msgstr " — устарел" 3528 3529 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3530 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3532 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3533 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3534 #, kde-format 3535 msgid "Add keyframe" 3536 msgstr "Добавить ключевой кадр" 3537 3538 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3539 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3540 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3541 #, kde-format 3542 msgid "Change keyframe type" 3543 msgstr "Изменить тип ключевого кадра" 3544 3545 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3546 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3547 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3548 #, kde-format 3549 msgid "Delete keyframe" 3550 msgstr "Удалить ключевой кадр" 3551 3552 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3553 #, kde-format 3554 msgctxt "@action" 3555 msgid "Move keyframes" 3556 msgstr "Переместить ключевые кадры" 3557 3558 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3560 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3561 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3562 #, kde-format 3563 msgctxt "@action" 3564 msgid "Move keyframe" 3565 msgstr "Переместить ключевой кадр" 3566 3567 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3568 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3569 #, kde-format 3570 msgid "Update keyframe" 3571 msgstr "Обновить ключевой кадр" 3572 3573 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3574 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3575 #, kde-format 3576 msgid "Delete all keyframes" 3577 msgstr "Удалить все ключевые кадры" 3578 3579 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3580 #, kde-format 3581 msgid "effect" 3582 msgstr "эффект" 3583 3584 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3585 #, kde-format 3586 msgid "Reset %1" 3587 msgstr "Сбросить %1" 3588 3589 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3590 #, kde-format 3591 msgid "Reset effect" 3592 msgstr "Сбросить эффект" 3593 3594 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3595 #, kde-format 3596 msgid "Delete keyframes" 3597 msgstr "Удалить ключевые кадры" 3598 3599 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3600 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3601 #, kde-format 3602 msgid "Update effect" 3603 msgstr "Обновить эффект" 3604 3605 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3606 #, kde-format 3607 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3608 msgstr "" 3609 "Ключевой кадр в позиции %1 был потерян и повторно добавлен автоматически" 3610 3611 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3612 #, kde-format 3613 msgid "Duplicate keyframe" 3614 msgstr "Дублировать ключевой кадр" 3615 3616 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3617 #, kde-format 3618 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3619 msgstr "Не удается удалить последний ключевой кадр" 3620 3621 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3622 #, kde-format 3623 msgid "Remove keyframe" 3624 msgid_plural "Remove keyframes" 3625 msgstr[0] "Удалить ключевые кадры" 3626 msgstr[1] "Удалить ключевые кадры" 3627 msgstr[2] "Удалить ключевые кадры" 3628 msgstr[3] "Удалить ключевой кадр" 3629 3630 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3631 #, kde-format 3632 msgid "Move keyframe" 3633 msgid_plural "Move keyframes" 3634 msgstr[0] "Переместить ключевые кадры" 3635 msgstr[1] "Переместить ключевые кадры" 3636 msgstr[2] "Переместить ключевые кадры" 3637 msgstr[3] "Переместить ключевой кадр" 3638 3639 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3640 #, kde-format 3641 msgid "Update keyframes X position" 3642 msgstr "Обновить позицию ключевых кадров по X" 3643 3644 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3645 #, kde-format 3646 msgid "Update keyframes Y position" 3647 msgstr "Обновить позицию ключевых кадров по Y" 3648 3649 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3650 #, kde-format 3651 msgid "Update keyframes width" 3652 msgstr "Обновить ширину ключевых кадров" 3653 3654 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3655 #, kde-format 3656 msgid "Update keyframes height" 3657 msgstr "Обновить высоту ключевых кадров" 3658 3659 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3660 #, kde-format 3661 msgid "Update keyframes opacity" 3662 msgstr "Обновить непрозрачность ключевых кадров" 3663 3664 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3665 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3666 #, kde-format 3667 msgid "Update keyframes value" 3668 msgstr "Обновить значения ключевых кадров" 3669 3670 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3671 #, kde-format 3672 msgid "Keyframe value copied" 3673 msgstr "Значение ключевого кадра скопировано" 3674 3675 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3676 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3677 #, kde-format 3678 msgid "Edit %1" 3679 msgstr "Изменить %1" 3680 3681 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3682 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3683 #, kde-format 3684 msgid "Edit %1 keyframe" 3685 msgstr "Изменить ключевой кадр %1" 3686 3687 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3688 #, kde-format 3689 msgid "Update %1" 3690 msgstr "Обновлено %1" 3691 3692 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3693 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3694 #, kde-format 3695 msgid "Cannot open preset file %1" 3696 msgstr "Не удалось открыть файл предустановок «%1»" 3697 3698 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3699 #, kde-format 3700 msgid "Reset Effect" 3701 msgstr "Сбросить эффект" 3702 3703 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3704 #, kde-format 3705 msgid "Save preset…" 3706 msgstr "Сохранить предустановку…" 3707 3708 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3709 #, kde-format 3710 msgid "Update current preset" 3711 msgstr "Обновить текущую предустановку" 3712 3713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3714 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3715 #, kde-format 3716 msgid "Delete preset" 3717 msgstr "Удалить предустановку" 3718 3719 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3720 #, kde-kuit-format 3721 msgctxt "@info:whatsthis" 3722 msgid "Deletes the currently selected preset." 3723 msgstr "Удаляет текущую предустановку." 3724 3725 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3726 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3727 #, kde-format 3728 msgctxt "@title:window" 3729 msgid "Enter Preset Name" 3730 msgstr "Ввод имени предустановки" 3731 3732 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3733 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3734 #, kde-format 3735 msgid "Enter the name of this preset:" 3736 msgstr "Введите имя текущей предустановки:" 3737 3738 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3739 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3740 #, kde-format 3741 msgid "Abort processing" 3742 msgstr "Отменить обработку" 3743 3744 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3745 #, kde-format 3746 msgid "R: " 3747 msgstr "R: " 3748 3749 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3750 #, kde-format 3751 msgid "G: " 3752 msgstr "G: " 3753 3754 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3755 #, kde-format 3756 msgid "B: " 3757 msgstr "B: " 3758 3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3760 #, kde-format 3761 msgid "Data to import:" 3762 msgstr "Данные для импорта:" 3763 3764 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3765 #, kde-format 3766 msgid "Time offset:" 3767 msgstr "Смещение времени:" 3768 3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3770 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3771 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3772 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3773 #, kde-format 3774 msgid "Rotoscoping shape" 3775 msgstr "Фигура для ротоскопирования" 3776 3777 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3778 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3779 #, kde-format 3780 msgid "Top left" 3781 msgstr "Слева сверху" 3782 3783 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3784 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3785 #, kde-format 3786 msgid "Top center" 3787 msgstr "Вверху по центру" 3788 3789 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3790 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3791 #, kde-format 3792 msgid "Top right" 3793 msgstr "Справа сверху" 3794 3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3797 #, kde-format 3798 msgid "Left center" 3799 msgstr "Центр слева" 3800 3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3803 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3804 #, kde-format 3805 msgid "Center" 3806 msgstr "Центр" 3807 3808 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3809 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3810 #, kde-format 3811 msgid "Right center" 3812 msgstr "Центр справа" 3813 3814 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3816 #, kde-format 3817 msgid "Bottom left" 3818 msgstr "Слева снизу" 3819 3820 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3822 #, kde-format 3823 msgid "Bottom center" 3824 msgstr "Внизу по центру" 3825 3826 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3828 #, kde-format 3829 msgid "Bottom right" 3830 msgstr "Справа снизу" 3831 3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3833 #, kde-format 3834 msgid "Map " 3835 msgstr "Карта " 3836 3837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3838 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3839 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3840 #, kde-format 3841 msgid " to " 3842 msgstr " к " 3843 3844 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3845 #, kde-format 3846 msgid "Position offset:" 3847 msgstr "Смещение позиции:" 3848 3849 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3851 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3852 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3853 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3854 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3855 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3856 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3857 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3858 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3859 #, kde-format 3860 msgid "Source range %1 to %2" 3861 msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2" 3862 3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3864 #, kde-format 3865 msgid "Destination range:" 3866 msgstr "Конечный диапазон:" 3867 3868 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3869 #, kde-format 3870 msgid "Actual range only" 3871 msgstr "Только фактический диапазон" 3872 3873 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3874 #, kde-format 3875 msgid "Limit keyframe number" 3876 msgstr "Ограничить количество ключевых кадров" 3877 3878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3880 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3881 #, kde-format 3882 msgid "Position" 3883 msgstr "Позиция" 3884 3885 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3886 #, kde-format 3887 msgid "Inverted Position" 3888 msgstr "Инвертированная позиция" 3889 3890 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3891 #, kde-format 3892 msgid "Offset Position" 3893 msgstr "Смещение позиции" 3894 3895 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3896 #, kde-format 3897 msgid "X" 3898 msgstr "X" 3899 3900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3901 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3902 #, kde-format 3903 msgid "Y" 3904 msgstr "Y" 3905 3906 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3907 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3908 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3909 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3910 #, kde-format 3911 msgid "Width" 3912 msgstr "Ширина" 3913 3914 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3915 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3916 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3917 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3918 #, kde-format 3919 msgid "Height" 3920 msgstr "Высота" 3921 3922 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3923 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3924 #, kde-format 3925 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3926 msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)" 3927 3928 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3929 #, kde-format 3930 msgctxt "X as in x coordinate" 3931 msgid "X" 3932 msgstr "X" 3933 3934 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3935 #, kde-format 3936 msgctxt "Y as in y coordinate" 3937 msgid "Y" 3938 msgstr "Y" 3939 3940 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3941 #, kde-format 3942 msgid "Import keyframes from clipboard" 3943 msgstr "Вставить ключевые кадры из буфера обмена" 3944 3945 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3946 #: src/mainwindow.cpp:1859 3947 #, kde-format 3948 msgid "Go to previous keyframe" 3949 msgstr "К предыдущему ключевому кадру" 3950 3951 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3952 #: src/mainwindow.cpp:1857 3953 #, kde-format 3954 msgid "Go to next keyframe" 3955 msgstr "К следующему ключевому кадру" 3956 3957 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3958 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3959 #, kde-format 3960 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3961 msgstr "Подвинуть выбранный ключевой кадр к курсору" 3962 3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3964 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3965 #, kde-format 3966 msgid "Copy keyframes" 3967 msgstr "Копировать ключевые кадры" 3968 3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3970 #, kde-kuit-format 3971 msgctxt "@info:whatsthis" 3972 msgid "" 3973 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3974 "no keyframe is selected." 3975 msgstr "" 3976 "Копировать ключевые кадры. Копирует выбранные ключевые кадры или текущие " 3977 "значения параметров, если ключевые кадры не выбраны." 3978 3979 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3980 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3981 #, kde-format 3982 msgid "Paste keyframe" 3983 msgstr "Вставить ключевой кадр" 3984 3985 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3986 #, kde-format 3987 msgid "Paste keyframes" 3988 msgstr "Вставить ключевые кадры" 3989 3990 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3991 #, kde-kuit-format 3992 msgctxt "@info:whatsthis" 3993 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3994 msgstr "" 3995 "Вставить ключевые кадры. Вставляет данные буфера обмена в виде ключевых " 3996 "кадров на текущую позицию." 3997 3998 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3999 #, kde-format 4000 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 4001 msgstr "Применить значение текущей позиции к выбранным ключевым кадрам" 4002 4003 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 4004 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 4005 #, kde-format 4006 msgid "Keyframe interpolation" 4007 msgstr "Интерполяция ключевых кадров" 4008 4009 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 4010 #, kde-kuit-format 4011 msgctxt "@info:whatsthis" 4012 msgid "" 4013 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 4014 "the current keyframe." 4015 msgstr "" 4016 "Интерполяция ключевых кадров. Определяет вариант интерполяции, который будет " 4017 "использоваться для текущего ключевого кадра." 4018 4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 4020 #, kde-format 4021 msgid "Seek to Keyframe on Select" 4022 msgstr "Перейти к ключевому кадру при выборе" 4023 4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 4025 #, kde-format 4026 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 4027 msgstr "Копировать все ключевые кадры в буфер обмена" 4028 4029 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 4030 #, kde-format 4031 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 4032 msgstr "Вставить ключевые кадры из буфера обмена…" 4033 4034 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 4035 #, kde-format 4036 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 4037 msgstr "Удалить все ключевые кадры за курсором" 4038 4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 4040 #, kde-format 4041 msgid "Default Keyframe Type" 4042 msgstr "Интерполяция по умолчанию" 4043 4044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4045 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 4046 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 4047 #, kde-format 4048 msgid "Options" 4049 msgstr "Параметры" 4050 4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4052 #, kde-kuit-format 4053 msgctxt "@info:whatsthis" 4054 msgid "" 4055 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4056 "and pasting keyframes from clipboard)." 4057 msgstr "" 4058 "Открывает список дальнейших действий по управлению ключевыми кадрами " 4059 "(например: копирование и вставка ключевых кадров с помощью буфера обмена)." 4060 4061 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4062 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4063 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4064 #, kde-format 4065 msgid "Opacity" 4066 msgstr "Непрозрачность" 4067 4068 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4069 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4070 #, kde-format 4071 msgid "Y position" 4072 msgstr "Позиция по Y" 4073 4074 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4075 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4076 #, kde-format 4077 msgid "X position" 4078 msgstr "Позиция по X" 4079 4080 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4081 #, kde-format 4082 msgid "Select parameters to copy" 4083 msgstr "Выбор параметров для копирования" 4084 4085 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4086 #, kde-format 4087 msgid "Keyframes copied" 4088 msgstr "Ключевые кадры скопированы" 4089 4090 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4091 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4092 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4093 #, kde-format 4094 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4095 msgstr "В буфере обмена отсутствуют допустимые ключевые кадры" 4096 4097 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4098 #, kde-format 4099 msgid "Cannot copy current parameter values" 4100 msgstr "Не удалось скопировать текущие значения параметров" 4101 4102 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4103 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4104 #, kde-format 4105 msgid "Current values copied" 4106 msgstr "Текущие значения параметров скопированы" 4107 4108 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4109 #, kde-format 4110 msgid "<Select a Keyword>" 4111 msgstr "<выберите ключевое слово>" 4112 4113 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4114 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4115 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4116 #, kde-format 4117 msgid "None (Dissolve)" 4118 msgstr "Нет (Наплыв)" 4119 4120 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4121 #, kde-format 4122 msgid "Custom…" 4123 msgstr "Пользовательский…" 4124 4125 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4126 #, kde-format 4127 msgid "Invalid LUT file %1" 4128 msgstr "Недопустимый файл LUT %1" 4129 4130 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4131 #, kde-format 4132 msgctxt "L as in Left" 4133 msgid "L:" 4134 msgstr "Л:" 4135 4136 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4137 #, kde-format 4138 msgctxt "R as in Right" 4139 msgid "" 4140 "\n" 4141 "R:" 4142 msgstr "" 4143 "\n" 4144 "П:" 4145 4146 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4147 #, kde-format 4148 msgid "" 4149 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4150 "end." 4151 msgstr "" 4152 "Слежение за звуковым сигналом. Нажмите клавишу <b>пробел</b> для начала/" 4153 "приостановки записи, <b>Esc</b> для завершения." 4154 4155 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4156 #, kde-format 4157 msgid "Master" 4158 msgstr "Мастер" 4159 4160 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4161 #, kde-format 4162 msgid "Volume" 4163 msgstr "Громкость" 4164 4165 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4166 #, kde-kuit-format 4167 msgctxt "@info:whatsthis" 4168 msgid "" 4169 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4170 "equally)." 4171 msgstr "" 4172 "Настраивает громкость звука аудио дорожки (одинаково воздействует на все " 4173 "аудио клипы)." 4174 4175 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4176 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4177 #, kde-format 4178 msgid "dB" 4179 msgstr "дБ" 4180 4181 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4182 #, kde-kuit-format 4183 msgctxt "@info:whatsthis" 4184 msgid "" 4185 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4186 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4187 "equally." 4188 msgstr "" 4189 "Регулирует баланс звуковой дорожки. Отрицательные значения смещают баланс " 4190 "звука влево, положительные значения смещают баланс звука вправо. Одинаково " 4191 "воздействует на все аудио клипы." 4192 4193 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4194 #, kde-format 4195 msgctxt "Left" 4196 msgid "L" 4197 msgstr "Л" 4198 4199 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4200 #, kde-format 4201 msgctxt "Right" 4202 msgid "R" 4203 msgstr "П" 4204 4205 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4206 #, kde-format 4207 msgid "Mute track" 4208 msgstr "Выключить дорожку" 4209 4210 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4211 #, kde-format 4212 msgid "Unmute track" 4213 msgstr "Включить дорожку" 4214 4215 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4216 #, kde-kuit-format 4217 msgctxt "@info:whatsthis" 4218 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4219 msgstr "Выключает/включает звуковую дорожку." 4220 4221 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4222 #, kde-format 4223 msgid "Solo mode" 4224 msgstr "Режим соло" 4225 4226 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4227 #, kde-kuit-format 4228 msgctxt "@info:whatsthis" 4229 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4230 msgstr "Выключает все выбранные звуковые дорожки." 4231 4232 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4233 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4234 #, kde-format 4235 msgid "Record audio" 4236 msgstr "Записать звук" 4237 4238 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4239 #, kde-kuit-format 4240 msgctxt "@info:whatsthis" 4241 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4242 msgstr "Переводит звуковую дорожку в режим записи." 4243 4244 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4245 #, kde-format 4246 msgid "Show channels" 4247 msgstr "Показать каналы" 4248 4249 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4250 #, kde-kuit-format 4251 msgctxt "@info:whatsthis" 4252 msgid "" 4253 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4254 msgstr "" 4255 "Переключает отображение элементов управления звуковой дорожки в звуковом " 4256 "микшере." 4257 4258 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4259 #, kde-format 4260 msgid "Open Effect Stack" 4261 msgstr "Открыть стек эффектов" 4262 4263 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4264 #, kde-kuit-format 4265 msgctxt "@info:whatsthis" 4266 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4267 msgstr "Открывает стек эффектов для звуковой дорожки." 4268 4269 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4270 #, kde-kuit-format 4271 msgctxt "@info:whatsthis" 4272 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4273 msgstr "Открывает стек эффектов для мастер-канала." 4274 4275 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4276 #, kde-format 4277 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4278 msgstr "<b>Щёлкните дважды</b> для добавления файла в проект" 4279 4280 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4281 #, kde-format 4282 msgid "" 4283 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4284 "rename selected item" 4285 msgstr "" 4286 "<b>Shift+переход</b> на миниатюре: назначить миниатюру по умолчанию, <b>F2</" 4287 "b>: переименование выделенного элемента" 4288 4289 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4290 #, kde-format 4291 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4292 msgstr "<b>F2</b>: переименование выделенного элемента" 4293 4294 #: src/bin/bin.cpp:1072 4295 #, kde-format 4296 msgid "%1 job" 4297 msgid_plural "%1 jobs" 4298 msgstr[0] "%1 задание" 4299 msgstr[1] "%1 задания" 4300 msgstr[2] "%1 заданий" 4301 msgstr[3] "%1 задание" 4302 4303 #: src/bin/bin.cpp:1073 4304 #, kde-format 4305 msgid "%1 pending job" 4306 msgid_plural "%1 pending jobs" 4307 msgstr[0] "%1 задание в очереди" 4308 msgstr[1] "%1 задания в очереди" 4309 msgstr[2] "%1 заданий в очереди" 4310 msgstr[3] "%1 задание в очереди" 4311 4312 #: src/bin/bin.cpp:1196 4313 #, fuzzy, kde-format 4314 msgid "Bin Search" 4315 msgstr "Найти" 4316 4317 #: src/bin/bin.cpp:1238 4318 #, kde-format 4319 msgid "View Mode" 4320 msgstr "Режим просмотра" 4321 4322 #: src/bin/bin.cpp:1241 4323 #, kde-format 4324 msgid "Tree View" 4325 msgstr "В виде дерева" 4326 4327 #: src/bin/bin.cpp:1248 4328 #, kde-format 4329 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4330 msgstr "Скорректировать профиль по текущему клипу" 4331 4332 #: src/bin/bin.cpp:1252 4333 #, kde-format 4334 msgid "Icon View" 4335 msgstr "В виде миниатюр" 4336 4337 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4338 #, kde-format 4339 msgid "Descending" 4340 msgstr "По убыванию" 4341 4342 #: src/bin/bin.cpp:1276 4343 #, kde-format 4344 msgid "Sort By" 4345 msgstr "Сортировка" 4346 4347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4348 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4349 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4350 #, kde-format 4351 msgid "Name" 4352 msgstr "Имя" 4353 4354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4355 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4356 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4357 #, kde-format 4358 msgid "Date" 4359 msgstr "Дата" 4360 4361 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4362 #, kde-format 4363 msgid "Description" 4364 msgstr "Описание" 4365 4366 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4367 #, kde-format 4368 msgid "Type" 4369 msgstr "Тип" 4370 4371 #: src/bin/bin.cpp:1299 4372 #, kde-format 4373 msgid "Insert Order" 4374 msgstr "Порядок вставки" 4375 4376 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4377 #, kde-format 4378 msgid "Rating" 4379 msgstr "Оценка" 4380 4381 #: src/bin/bin.cpp:1327 4382 #, kde-format 4383 msgid "Disable Bin Effects" 4384 msgstr "Отключить эффекты корзины" 4385 4386 #: src/bin/bin.cpp:1335 4387 #, kde-format 4388 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4389 msgstr "Предварительный просмотр видео в миниатюрах" 4390 4391 #: src/bin/bin.cpp:1349 4392 #, kde-kuit-format 4393 msgctxt "@info:whatsthis" 4394 msgid "" 4395 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4396 "rating)." 4397 msgstr "" 4398 "Открывает окно для настройки параметров корзины проекта (например, режим " 4399 "просмотра, сортировка, отображение оценки)." 4400 4401 #: src/bin/bin.cpp:1356 4402 #, kde-format 4403 msgid "Show Date" 4404 msgstr "Показать дату" 4405 4406 #: src/bin/bin.cpp:1360 4407 #, kde-format 4408 msgid "Show Description" 4409 msgstr "Показать описание" 4410 4411 #: src/bin/bin.cpp:1364 4412 #, kde-format 4413 msgid "Show Rating" 4414 msgstr "Показать оценку" 4415 4416 #: src/bin/bin.cpp:1382 4417 #, kde-format 4418 msgid "Tags Panel" 4419 msgstr "Панель меток" 4420 4421 #: src/bin/bin.cpp:1404 4422 #, kde-kuit-format 4423 msgctxt "@info:whatsthis" 4424 msgid "" 4425 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4426 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4427 "settings." 4428 msgstr "" 4429 "Фильтр содержимого корзины проекта. Щелчок по значку фильтра переключает его " 4430 "применение. Щелчок по значку стрелки выводит список параметров настройки " 4431 "фильтра." 4432 4433 #: src/bin/bin.cpp:1445 4434 #, kde-format 4435 msgid "Cancel All Jobs" 4436 msgstr "Отменить все задания" 4437 4438 #: src/bin/bin.cpp:1447 4439 #, kde-format 4440 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4441 msgstr "Отменить текущие задания" 4442 4443 #: src/bin/bin.cpp:1449 4444 #, kde-format 4445 msgid "Cancel Pending Jobs" 4446 msgstr "Отменить задания в очереди" 4447 4448 #: src/bin/bin.cpp:1483 4449 #, fuzzy, kde-format 4450 msgid "Bin Clip Properties" 4451 msgstr "Свойства клипа" 4452 4453 #: src/bin/bin.cpp:1786 4454 #, kde-format 4455 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4456 msgstr "Нельзя удалить все последовательности в проекте" 4457 4458 #: src/bin/bin.cpp:1789 4459 #, kde-format 4460 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4461 msgstr "Удаление последовательностей отменить невозможно" 4462 4463 #: src/bin/bin.cpp:1796 4464 #, kde-format 4465 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4466 msgstr "С монтажного стола будут удалены все выбранные клипы" 4467 4468 #: src/bin/bin.cpp:1799 4469 #, kde-format 4470 msgid "This will delete all folder content" 4471 msgstr "Всё содержимое папки будет удалено" 4472 4473 #: src/bin/bin.cpp:1816 4474 #, kde-format 4475 msgid "" 4476 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4477 msgstr "" 4478 "Не удалось удалить некоторые элементы. Может быть имеются экземпляры на " 4479 "заблокированных дорожках?" 4480 4481 #: src/bin/bin.cpp:1818 4482 #, kde-format 4483 msgid "Delete bin Clips" 4484 msgstr "Удалить клипы из корзины" 4485 4486 #: src/bin/bin.cpp:1843 4487 #, kde-format 4488 msgid "Missing source clip" 4489 msgstr "Отсутствует исходный клип" 4490 4491 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4492 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4493 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4494 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4495 #, kde-format 4496 msgid "Unable to write to file %1" 4497 msgstr "Не удалось осуществить запись в файл «%1»" 4498 4499 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4500 #, kde-format 4501 msgid "" 4502 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4503 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4504 msgstr "" 4505 "Файл проекта был изменён приложением Kdenlive.\n" 4506 "Во избежание потери данных создана резервная копия с именем «%1»." 4507 4508 #: src/bin/bin.cpp:1875 4509 #, kde-format 4510 msgid "Unable to parse file %1" 4511 msgstr "Не удалось обработать файл «%1»" 4512 4513 #: src/bin/bin.cpp:1886 4514 #, kde-format 4515 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4516 msgstr "Не удалось заменить клип на недопустимый файл «%1»" 4517 4518 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4519 #, kde-format 4520 msgid "" 4521 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4522 "timeline.\n" 4523 "Replacement is %1 frames shorter." 4524 msgstr "" 4525 "Выполняется заменена клипа на более короткий, что может\n" 4526 "стать причиной возникновения проблем на монтажном столе.\n" 4527 "Заменяющий клип будет содержать на %1 кадров меньше." 4528 4529 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4530 #, kde-format 4531 msgid "The selected file %1 is invalid." 4532 msgstr "Выбран недопустимый файл «%1»." 4533 4534 #: src/bin/bin.cpp:1925 4535 #, kde-format 4536 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4537 msgstr "Не удалось найти оригинальный клип для замены" 4538 4539 #: src/bin/bin.cpp:1949 4540 #, kde-format 4541 msgid "" 4542 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4543 "timeline replacement." 4544 msgstr "" 4545 4546 #: src/bin/bin.cpp:1955 4547 #, kde-format 4548 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4549 msgstr "" 4550 4551 #: src/bin/bin.cpp:1960 4552 #, fuzzy, kde-format 4553 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4554 msgstr "Нельзя вставить последовательность в саму себя." 4555 4556 #: src/bin/bin.cpp:1979 4557 #, kde-format 4558 msgid "" 4559 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4560 msgstr "" 4561 4562 #: src/bin/bin.cpp:1990 4563 #, kde-format 4564 msgid "" 4565 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4566 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4567 msgstr "" 4568 4569 #: src/bin/bin.cpp:1995 4570 #, kde-format 4571 msgid "" 4572 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4573 "with clip <b>%2</b>" 4574 msgstr "" 4575 4576 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4577 #, fuzzy, kde-format 4578 msgid "Replace audio" 4579 msgstr "Записать звук" 4580 4581 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4582 #, fuzzy, kde-format 4583 msgid "Replace video" 4584 msgstr "Восстановить видео" 4585 4586 #: src/bin/bin.cpp:2010 4587 #, kde-format 4588 msgid "" 4589 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4590 "might not be replaced</b>" 4591 msgstr "" 4592 4593 #: src/bin/bin.cpp:2013 4594 #, kde-format 4595 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4596 msgstr "" 4597 4598 #: src/bin/bin.cpp:2048 4599 #, fuzzy, kde-format 4600 msgctxt "@title:window" 4601 msgid "Open Replacement for %1" 4602 msgstr "Выбор файла для замены" 4603 4604 #: src/bin/bin.cpp:2082 4605 #, kde-format 4606 msgid "" 4607 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4608 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4609 msgstr "" 4610 4611 #: src/bin/bin.cpp:2087 4612 #, kde-format 4613 msgid "" 4614 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4615 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4616 msgstr "" 4617 4618 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4619 #, kde-format 4620 msgid "" 4621 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4622 "matching)." 4623 msgstr "" 4624 4625 #: src/bin/bin.cpp:2094 4626 #, fuzzy, kde-format 4627 msgid "Replace in timeline" 4628 msgstr "Основной монтажный стол" 4629 4630 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4631 #, kde-format 4632 msgctxt "@action" 4633 msgid "Add clip" 4634 msgstr "Добавить клип" 4635 4636 #: src/bin/bin.cpp:2163 4637 #, kde-format 4638 msgid "Could not locate %1" 4639 msgstr "Не удалось найти %1" 4640 4641 #: src/bin/bin.cpp:2210 4642 #, kde-format 4643 msgid "Could not create temporary file in %1" 4644 msgstr "Не удалось создать временный файл в %1" 4645 4646 #: src/bin/bin.cpp:2218 4647 #, kde-format 4648 msgid "Duplicating sequence failed" 4649 msgstr "Не удалось продублировать последовательность" 4650 4651 #: src/bin/bin.cpp:2230 4652 #, kde-format 4653 msgid "%1 (copy)" 4654 msgstr "%1 (копия)" 4655 4656 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4657 #, kde-format 4658 msgid "Duplicate clip" 4659 msgstr "Дублировать клип" 4660 4661 #: src/bin/bin.cpp:2246 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4664 msgid " (copy)" 4665 msgstr " (копия)" 4666 4667 #: src/bin/bin.cpp:2378 4668 #, kde-format 4669 msgid "Clear Filters" 4670 msgstr "Снять фильтры" 4671 4672 #: src/bin/bin.cpp:2384 4673 #, kde-format 4674 msgid "No Tags" 4675 msgstr "Без меток" 4676 4677 #: src/bin/bin.cpp:2403 4678 #, kde-format 4679 msgid "%1 Star" 4680 msgid_plural "%1 Stars" 4681 msgstr[0] "%1 звезда" 4682 msgstr[1] "%1 звезды" 4683 msgstr[2] "%1 звёзд" 4684 msgstr[3] "%1 звезда" 4685 4686 #: src/bin/bin.cpp:2410 4687 #, kde-format 4688 msgid "Filter by Usage" 4689 msgstr "Фильтр по использованию" 4690 4691 #: src/bin/bin.cpp:2413 4692 #, kde-format 4693 msgid "All Clips" 4694 msgstr "Все клипы" 4695 4696 #: src/bin/bin.cpp:2418 4697 #, kde-format 4698 msgid "Unused Clips" 4699 msgstr "Неиспользуемые клипы" 4700 4701 #: src/bin/bin.cpp:2422 4702 #, kde-format 4703 msgid "Used Clips" 4704 msgstr "Используемые клипы" 4705 4706 #: src/bin/bin.cpp:2429 4707 #, kde-format 4708 msgid "Filter by Type" 4709 msgstr "Фильтр по типу" 4710 4711 #: src/bin/bin.cpp:2432 4712 #, kde-format 4713 msgid "AV Clip" 4714 msgstr "Аудио-видео клип" 4715 4716 #: src/bin/bin.cpp:2436 4717 #, kde-format 4718 msgid "Mute Video" 4719 msgstr "Видео без звука" 4720 4721 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4724 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4726 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4727 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4728 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4729 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4730 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4731 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4732 #, kde-format 4733 msgid "Audio" 4734 msgstr "Звук" 4735 4736 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4737 #, kde-format 4738 msgid "Image" 4739 msgstr "Изображение" 4740 4741 #: src/bin/bin.cpp:2448 4742 #, kde-format 4743 msgid "Slideshow" 4744 msgstr "Слайд-шоу" 4745 4746 #: src/bin/bin.cpp:2452 4747 #, kde-format 4748 msgid "Playlist" 4749 msgstr "Список воспроизведения" 4750 4751 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4753 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4754 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4755 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4756 #, kde-format 4757 msgid "Sequences" 4758 msgstr "Последовательности" 4759 4760 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4761 #, kde-format 4762 msgid "Title" 4763 msgstr "Титры" 4764 4765 #: src/bin/bin.cpp:2464 4766 #, kde-format 4767 msgid "Title Template" 4768 msgstr "Шаблоны титров" 4769 4770 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4771 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4772 #, kde-format 4773 msgid "Color" 4774 msgstr "Цвет" 4775 4776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4777 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4778 #, kde-format 4779 msgid "Folder" 4780 msgstr "Папка" 4781 4782 #: src/bin/bin.cpp:2561 4783 #, kde-format 4784 msgid "Create bin folder" 4785 msgstr "Создать папку корзины" 4786 4787 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4788 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4789 #, kde-format 4790 msgid "Delete Clip" 4791 msgstr "Удалить клип" 4792 4793 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4794 #, kde-kuit-format 4795 msgctxt "@info:whatsthis" 4796 msgid "" 4797 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4798 "timeline." 4799 msgstr "" 4800 "Удаляет выделенные клипы из корзины проекта, а также из монтажного стола." 4801 4802 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4803 #, kde-format 4804 msgid "Proxy Clip" 4805 msgstr "Прокси-клип" 4806 4807 #: src/bin/bin.cpp:2700 4808 #, kde-format 4809 msgid "Delete Folder" 4810 msgstr "Удалить папку" 4811 4812 #: src/bin/bin.cpp:2701 4813 #, kde-format 4814 msgid "Proxy Folder" 4815 msgstr "Папка прокси-файлов" 4816 4817 #: src/bin/bin.cpp:2953 4818 #, kde-format 4819 msgid "Edit rating" 4820 msgstr "Изменить оценку" 4821 4822 #: src/bin/bin.cpp:2955 4823 #, kde-format 4824 msgid "Cannot set rating on this item" 4825 msgstr "Не удалось оценить данный элемент" 4826 4827 #: src/bin/bin.cpp:3601 4828 #, kde-format 4829 msgid "Add Clip or Folder…" 4830 msgstr "Добавить клип или папку…" 4831 4832 #: src/bin/bin.cpp:3602 4833 #, kde-kuit-format 4834 msgctxt "@info:whatsthis" 4835 msgid "" 4836 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4837 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4838 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4839 "to select source files." 4840 msgstr "" 4841 "Основное диалоговое окно для добавления исходных данных в корзину проекта " 4842 "(видеоклипы, изображения, звук, титры, анимации).<nl/> Щёлкните по значку со " 4843 "стрелкой вниз для выбора из списка типов исходных данных.<nl/>Щелкните по " 4844 "значку мультимедиа для открытия окна выбора исходных файлов." 4845 4846 #: src/bin/bin.cpp:3608 4847 #, kde-format 4848 msgid "Add Color Clip…" 4849 msgstr "Добавить цветовой клип…" 4850 4851 #: src/bin/bin.cpp:3610 4852 #, kde-format 4853 msgid "Add Image Sequence…" 4854 msgstr "Добавить серию изображений…" 4855 4856 #: src/bin/bin.cpp:3612 4857 #, kde-format 4858 msgid "Add Title Clip…" 4859 msgstr "Добавить клип титров…" 4860 4861 #: src/bin/bin.cpp:3614 4862 #, kde-format 4863 msgid "Add Template Title…" 4864 msgstr "Добавить шаблон титров…" 4865 4866 #: src/bin/bin.cpp:3616 4867 #, kde-format 4868 msgid "Create Animation…" 4869 msgstr "Создать анимацию…" 4870 4871 #: src/bin/bin.cpp:3618 4872 #, kde-format 4873 msgid "Add Sequence…" 4874 msgstr "Добавить последовательность…" 4875 4876 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4877 #, kde-format 4878 msgid "Online Resources" 4879 msgstr "Онлайн-ресурсы" 4880 4881 #: src/bin/bin.cpp:3625 4882 #, kde-format 4883 msgid "Locate Clip…" 4884 msgstr "Найти клип…" 4885 4886 #: src/bin/bin.cpp:3630 4887 #, kde-format 4888 msgid "Reload Clip" 4889 msgstr "Перезагрузить клип" 4890 4891 #: src/bin/bin.cpp:3636 4892 #, kde-format 4893 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4894 msgstr "Перекодировать в редактируемый формат…" 4895 4896 #: src/bin/bin.cpp:3641 4897 #, kde-format 4898 msgid "Replace Clip…" 4899 msgstr "Заменить клип…" 4900 4901 #: src/bin/bin.cpp:3647 4902 #, fuzzy, kde-format 4903 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4904 msgstr "Заменить клип…" 4905 4906 #: src/bin/bin.cpp:3652 4907 #, kde-format 4908 msgid "Duplicate Clip" 4909 msgstr "Дублировать клип" 4910 4911 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4912 #, kde-format 4913 msgid "Clip Properties" 4914 msgstr "Свойства клипа" 4915 4916 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4917 #, kde-format 4918 msgid "Edit Clip" 4919 msgstr "Изменить клип" 4920 4921 #: src/bin/bin.cpp:3686 4922 #, kde-format 4923 msgid "Open in new bin" 4924 msgstr "Открыть в новой корзине" 4925 4926 #: src/bin/bin.cpp:3698 4927 #, kde-format 4928 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4929 msgstr "Целевая папка по умолчанию для последовательностей" 4930 4931 #: src/bin/bin.cpp:3703 4932 #, fuzzy, kde-format 4933 #| msgid "Default Target Folder for Sequences" 4934 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4935 msgstr "Целевая папка по умолчанию для последовательностей" 4936 4937 #: src/bin/bin.cpp:3707 4938 #, kde-format 4939 msgid "Create Folder" 4940 msgstr "Создать папку" 4941 4942 #: src/bin/bin.cpp:3710 4943 #, kde-kuit-format 4944 msgctxt "@info:whatsthis" 4945 msgid "" 4946 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4947 "better organization of source files. Folders can be nested." 4948 msgstr "" 4949 "Создаёт папку в текущей позиции корзины проекта. Обеспечивает лучшую " 4950 "организацию исходных файлов. Поддерживает вложенные папки." 4951 4952 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4953 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4954 #, kde-format 4955 msgid "Show log" 4956 msgstr "Показать журнал" 4957 4958 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4959 #, kde-format 4960 msgid "Detailed log" 4961 msgstr "Подробный журнал" 4962 4963 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4964 #, kde-format 4965 msgctxt "@title:window" 4966 msgid "Create New Sequence" 4967 msgstr "Создать новую последовательность" 4968 4969 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4970 #, kde-format 4971 msgid "Sequence %1" 4972 msgstr "Последовательность %1" 4973 4974 #: src/bin/bin.cpp:3899 4975 #, kde-format 4976 msgid "Move Clip" 4977 msgid_plural "Move Clips" 4978 msgstr[0] "Переместить клипы" 4979 msgstr[1] "Переместить клипы" 4980 msgstr[2] "Переместить клипы" 4981 msgstr[3] "Переместить клип" 4982 4983 #: src/bin/bin.cpp:3936 4984 #, kde-format 4985 msgid "No valid clip to insert" 4986 msgstr "Отсутствуют допустимые для вставки клипы" 4987 4988 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4989 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4990 #, kde-format 4991 msgid "Select a clip to apply an effect" 4992 msgstr "Для применения эффекта выберите клип" 4993 4994 #: src/bin/bin.cpp:3972 4995 #, kde-format 4996 msgid "Cannot apply effects on folders" 4997 msgstr "Не удалось добавить эффекты в папки" 4998 4999 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 5000 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 5001 #, kde-format 5002 msgid "Cannot add effect to clip" 5003 msgstr "Не удалось добавить эффект к клипу" 5004 5005 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 5006 #, kde-format 5007 msgid "Select a clip to add a tag" 5008 msgstr "Для добавления метки выберите клип" 5009 5010 #: src/bin/bin.cpp:4190 5011 #, kde-format 5012 msgid "Edit Tags" 5013 msgstr "Изменить метки" 5014 5015 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 5016 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 5017 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 5018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 5019 #, kde-format 5020 msgid "Unnamed" 5021 msgstr "Без имени" 5022 5023 #: src/bin/bin.cpp:4533 5024 #, kde-format 5025 msgid "Enter path for your image editing application" 5026 msgstr "Введите путь к своему приложению для редактирования изображений" 5027 5028 #: src/bin/bin.cpp:4545 5029 #, kde-format 5030 msgid "Please set a default application to open image files" 5031 msgstr "" 5032 "Укажите приложение, которое по умолчанию будет использоваться для открытия " 5033 "файлов изображений" 5034 5035 #: src/bin/bin.cpp:4550 5036 #, kde-format 5037 msgid "Enter path for your audio editing application" 5038 msgstr "Введите путь к своему приложению для редактирования звука" 5039 5040 #: src/bin/bin.cpp:4562 5041 #, kde-format 5042 msgid "Please set a default application to open audio files" 5043 msgstr "" 5044 "Укажите приложение, которое по умолчанию будет использоваться для открытия " 5045 "звуковых файлов" 5046 5047 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5048 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5049 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5050 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5051 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5052 #, kde-format 5053 msgid "Cannot open file %1" 5054 msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 5055 5056 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5057 #, kde-format 5058 msgid "(copy)" 5059 msgstr "(копия)" 5060 5061 #: src/bin/bin.cpp:4762 5062 #, kde-format 5063 msgid "" 5064 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5065 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5066 msgstr "" 5067 "Выполняется редактирование внешнего клипа титров (%1). Сохранить изменения в " 5068 "файл с титрами или применить изменения только к этому проекту?" 5069 5070 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5071 #, kde-format 5072 msgid "Save Title" 5073 msgstr "Сохранить титры" 5074 5075 #: src/bin/bin.cpp:4765 5076 #, kde-format 5077 msgid "Save to title file" 5078 msgstr "Сохранить в файл с титрами" 5079 5080 #: src/bin/bin.cpp:4766 5081 #, kde-format 5082 msgid "Save in project only" 5083 msgstr "Сохранить только в проекте" 5084 5085 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5086 #, kde-format 5087 msgid "Title clip" 5088 msgstr "Клип титров" 5089 5090 #: src/bin/bin.cpp:4836 5091 #, kde-format 5092 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5093 msgstr "Недопустимый клип — будет удалён из проекта." 5094 5095 #: src/bin/bin.cpp:4840 5096 #, kde-format 5097 msgid "Invalid clip" 5098 msgstr "Недопустимый клип" 5099 5100 #: src/bin/bin.cpp:4963 5101 #, kde-format 5102 msgid "Enable proxies" 5103 msgstr "Включить прокси" 5104 5105 #: src/bin/bin.cpp:4963 5106 #, kde-format 5107 msgid "Disable proxies" 5108 msgstr "Выключить прокси" 5109 5110 #: src/bin/bin.cpp:5137 5111 #, kde-format 5112 msgid "Rebuild proxies" 5113 msgstr "Пересоздать прокси" 5114 5115 #: src/bin/bin.cpp:5367 5116 #, kde-format 5117 msgctxt "@title:window" 5118 msgid "Project Bin" 5119 msgstr "Корзина проекта" 5120 5121 #: src/bin/bin.cpp:5383 5122 #, kde-format 5123 msgid "Add Tracks" 5124 msgstr "Добавить дорожки" 5125 5126 #: src/bin/bin.cpp:5385 5127 #, kde-format 5128 msgid "Edit Streams" 5129 msgstr "Редактировать потоки" 5130 5131 #: src/bin/bin.cpp:5400 5132 #, kde-format 5133 msgid "Don't ask again" 5134 msgstr "Больше не спрашивать" 5135 5136 #. i18n("Cancel"), this); 5137 #. << ac4; 5138 #: src/bin/bin.cpp:5404 5139 #, kde-format 5140 msgid "" 5141 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5142 "tracks ?" 5143 msgstr "" 5144 "Для обработки всех потоков проекту необходимо большее количество звуковых " 5145 "дорожек. Добавить звуковых дорожек: %1?" 5146 5147 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5148 #, kde-format 5149 msgid "Cannot find clip to add marker" 5150 msgstr "Не удалось найти клип для добавления маркера" 5151 5152 #: src/bin/bin.cpp:5508 5153 #, kde-format 5154 msgid "Could not find master clip" 5155 msgstr "Не удалось найти мастер-клип" 5156 5157 #: src/bin/bin.cpp:5738 5158 #, kde-format 5159 msgid "<b>%1</b> clips | " 5160 msgstr "Клипы: <b>%1</b> | " 5161 5162 #: src/bin/bin.cpp:5740 5163 #, kde-format 5164 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5165 msgstr "Клипы: <b>%1</b> (выбрано %2) | " 5166 5167 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5168 #, kde-format 5169 msgid "Add additional stream for clip" 5170 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5171 msgstr[0] "Добавить дополнительные потоки для клипа" 5172 msgstr[1] "Добавить дополнительные потоки для клипа" 5173 msgstr[2] "Добавить дополнительные потоки для клипа" 5174 msgstr[3] "Добавить дополнительный поток для клипа" 5175 5176 #: src/bin/bin.cpp:5828 5177 #, kde-format 5178 msgid "Import selected clips" 5179 msgstr "Импортировать выбранные клипы" 5180 5181 #: src/bin/bin.cpp:5830 5182 #, kde-format 5183 msgid "" 5184 "Additional streams for clip\n" 5185 " %1" 5186 msgstr "" 5187 "Дополнительные потоки для клипа\n" 5188 "%1" 5189 5190 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5191 #, kde-format 5192 msgid "Video stream %1" 5193 msgstr "Видеопоток %1" 5194 5195 #: src/bin/bin.cpp:5858 5196 #, kde-format 5197 msgid "Audio stream %1" 5198 msgstr "Звуковой поток %1" 5199 5200 #: src/bin/bin.cpp:5911 5201 #, kde-format 5202 msgid "Remove clip markers" 5203 msgstr "Удалить маркеры клипа" 5204 5205 #: src/bin/bin.cpp:6060 5206 #, kde-format 5207 msgctxt "@label:textbox" 5208 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5209 msgstr "" 5210 5211 #: src/bin/bin.cpp:6061 5212 #, fuzzy, kde-format 5213 #| msgid "Save DVD Project" 5214 msgctxt "@action:button" 5215 msgid "Save Project" 5216 msgstr "Сохранить DVD-проект" 5217 5218 #: src/bin/bin.cpp:6062 5219 #, fuzzy, kde-format 5220 #| msgid "Transcoding" 5221 msgctxt "@action:button" 5222 msgid "Transcode Without Saving" 5223 msgstr "Перекодирование" 5224 5225 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5226 #, kde-format 5227 msgctxt "@action" 5228 msgid "Move Clip" 5229 msgstr "Переместить клип" 5230 5231 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5232 #, kde-format 5233 msgid "Rename Zone" 5234 msgstr "Переименовать участок" 5235 5236 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5237 #, kde-format 5238 msgid "Edit clip" 5239 msgstr "Изменить клип" 5240 5241 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5242 #, kde-format 5243 msgid "Create title clip" 5244 msgstr "Создать клип титров" 5245 5246 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5247 #, kde-format 5248 msgid "Create color clip" 5249 msgstr "Создать цветовой клип" 5250 5251 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5252 #, kde-format 5253 msgid "Create sequence" 5254 msgstr "Создать последовательность" 5255 5256 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5257 #, kde-format 5258 msgid "You cannot add a project inside itself." 5259 msgstr "Нельзя добавить проект в самого себя." 5260 5261 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5262 #, kde-format 5263 msgid "Cannot create clip" 5264 msgstr "Не удается создать клип" 5265 5266 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5267 #, kde-format 5268 msgid "Create slideshow clip" 5269 msgstr "Создать клип слайд-шоу" 5270 5271 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5272 #, kde-format 5273 msgid "Create title template" 5274 msgstr "Создать шаблон титров" 5275 5276 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5277 #, kde-format 5278 msgid "" 5279 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5280 "duplicate them?" 5281 msgstr "Следующие клипы уже добавлены в проект. Дублировать их?" 5282 5283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5284 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5285 #, kde-format 5286 msgid "Duplicate" 5287 msgstr "Дублировать" 5288 5289 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5290 #, kde-format 5291 msgid "" 5292 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5293 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5294 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5295 "anyways?" 5296 msgstr "" 5297 "Клип <b>%1</b><br /> находится на съёмном устройстве и использование его " 5298 "будет невозможно при отключении устройства от компьютера или при " 5299 "монтировании его в другой точке.\n" 5300 "Рекомендуется сначала скопировать клип на жёсткий диск компьютера. Всё равно " 5301 "добавить клип?" 5302 5303 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5304 #, kde-format 5305 msgid "Removable device" 5306 msgstr "Съёмное устройство" 5307 5308 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5309 #, kde-format 5310 msgid "Loading done" 5311 msgstr "Загрузка завершена" 5312 5313 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5314 #, kde-format 5315 msgid "Add clip" 5316 msgid_plural "Add clips" 5317 msgstr[0] "Добавить клипы" 5318 msgstr[1] "Добавить клипы" 5319 msgstr[2] "Добавить клипы" 5320 msgstr[3] "Добавить клип" 5321 5322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5325 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5326 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5327 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5328 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5329 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5330 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5331 #, kde-format 5332 msgid "Duration:" 5333 msgstr "Длительность:" 5334 5335 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5336 #, kde-format 5337 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5338 msgstr "Список воспроизведения MLT (*.mlt)" 5339 5340 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5341 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5342 #, kde-format 5343 msgid "Zoom In" 5344 msgstr "Увеличить масштаб" 5345 5346 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5347 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5348 #, kde-format 5349 msgid "Zoom Out" 5350 msgstr "Уменьшить масштаб" 5351 5352 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5353 #, kde-format 5354 msgid "Import Selection" 5355 msgstr "Импорт выбранного" 5356 5357 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5358 #, kde-format 5359 msgid "Import File on Double Click" 5360 msgstr "Импортировать файл по двойному щелчку" 5361 5362 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5363 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5364 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5365 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5366 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5367 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5368 #, kde-format 5369 msgid "All Files" 5370 msgstr "Все файлы" 5371 5372 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5373 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5374 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5375 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5376 #, kde-format 5377 msgid "All Supported Files" 5378 msgstr "Все поддерживаемые файлы" 5379 5380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5382 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5383 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5384 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5385 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5386 #, kde-format 5387 msgid "Name:" 5388 msgstr "Имя:" 5389 5390 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5391 #, kde-format 5392 msgid "Filter:" 5393 msgstr "Фильтр:" 5394 5395 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5396 #, kde-format 5397 msgid "Ignore subfolder structure" 5398 msgstr "Игнорировать структуру подпапок" 5399 5400 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5401 #, kde-format 5402 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5403 msgstr "Не создавать вложенные папки в корзине проекта" 5404 5405 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5406 #, kde-kuit-format 5407 msgctxt "@info:whatsthis" 5408 msgid "" 5409 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5410 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5411 msgstr "" 5412 "Если этот параметр включён, Kdenlive импортирует все клипы, которые " 5413 "содержатся в папке и её вложенных папках, не создавая подпапки в корзине " 5414 "проекта." 5415 5416 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5417 #, kde-format 5418 msgid "Import image sequence" 5419 msgstr "Импортировать серию изображений" 5420 5421 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5422 #, kde-format 5423 msgid "Try to import an image sequence" 5424 msgstr "Попытаться импортировать серию изображений" 5425 5426 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5427 #, kde-kuit-format 5428 msgctxt "@info:whatsthis" 5429 msgid "" 5430 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5431 "and import them as an image sequence." 5432 msgstr "" 5433 "Если этот параметр включён, Kdenlive выполнит поиск других изображений с " 5434 "таким же шаблоном имени и импортирует их как серию изображений." 5435 5436 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5437 #, kde-format 5438 msgid "Update guides categories" 5439 msgstr "Обновить категории направляющих" 5440 5441 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5442 #, kde-format 5443 msgid "Rename marker" 5444 msgstr "Переименовать маркер" 5445 5446 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5447 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5448 #, kde-format 5449 msgid "Add marker" 5450 msgstr "Добавить маркер" 5451 5452 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5453 #, kde-format 5454 msgid "Delete marker" 5455 msgstr "Удалить маркер" 5456 5457 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5458 #, kde-format 5459 msgid "Edit marker" 5460 msgstr "Изменить маркер" 5461 5462 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5463 #, kde-format 5464 msgid "Import markers" 5465 msgstr "Импорт маркеров" 5466 5467 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5468 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5469 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5470 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5471 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5472 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5473 #, kde-format 5474 msgid "Marker" 5475 msgstr "Маркер" 5476 5477 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5478 #, kde-format 5479 msgid "Recovered %1" 5480 msgstr "Восстановлено %1" 5481 5482 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5483 #, kde-format 5484 msgid "Delete all markers" 5485 msgstr "Удалить все маркеры" 5486 5487 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5488 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5489 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5490 #, kde-format 5491 msgid "No guide found at current position" 5492 msgstr "В текущей позиции нет направляющей" 5493 5494 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5495 #, kde-format 5496 msgid "Edit Markers Category" 5497 msgstr "Изменить категорию маркеров" 5498 5499 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5500 #, kde-format 5501 msgid "Markers Category" 5502 msgstr "Категория маркеров" 5503 5504 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5505 #, kde-format 5506 msgid "Edit markers" 5507 msgstr "Изменить маркеры" 5508 5509 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5510 #, kde-format 5511 msgid "Edit Marker" 5512 msgstr "Изменить маркер" 5513 5514 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5515 #, kde-format 5516 msgid "Add Markers" 5517 msgstr "Добавить маркеры" 5518 5519 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5520 #, kde-format 5521 msgid "Add markers" 5522 msgstr "Добавить маркеры" 5523 5524 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5525 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5526 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5527 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5528 #, kde-format 5529 msgid "Subtitles" 5530 msgstr "Субтитры" 5531 5532 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5533 #, kde-format 5534 msgid "Edit subtitle style" 5535 msgstr "Изменить стиль субтитров" 5536 5537 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5538 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5539 #, kde-format 5540 msgid "Edit subtitle" 5541 msgstr "Редактировать субтитр" 5542 5543 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5544 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5545 #, kde-format 5546 msgid "Cut clip" 5547 msgstr "Разрезать клип" 5548 5549 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5550 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5551 #, kde-format 5552 msgid "Resize subtitle" 5553 msgstr "Изменить размер субтитра" 5554 5555 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5556 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5557 #, kde-format 5558 msgid "Move subtitle" 5559 msgstr "Переместить субтитр" 5560 5561 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5562 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5563 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5564 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5565 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5566 #, kde-format 5567 msgid "" 5568 "File %1 already exists.\n" 5569 "Do you want to overwrite it?" 5570 msgstr "" 5571 "Файл «%1» уже существует.\n" 5572 "Перезаписать его?" 5573 5574 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5575 #, kde-format 5576 msgid "Add text" 5577 msgstr "Введите текст" 5578 5579 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5580 #, kde-format 5581 msgid "Add subtitle" 5582 msgstr "Добавить субтитр" 5583 5584 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5585 #, kde-format 5586 msgid "Delete subtitle" 5587 msgstr "Удалить субтитр" 5588 5589 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5590 #, fuzzy, kde-format 5591 #| msgid "Subtitles" 5592 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5593 msgid "Subtitle %1" 5594 msgstr "Субтитры" 5595 5596 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5597 #, kde-format 5598 msgid "Timeline sequence" 5599 msgstr "Последовательность монтажного стола" 5600 5601 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5602 #, kde-format 5603 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5604 msgid "P" 5605 msgstr "P" 5606 5607 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5608 #, kde-format 5609 msgid "" 5610 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5611 "This is not correctly supported by our video framework." 5612 msgstr "" 5613 "Размер изображения не превышает 8 пикселов.\n" 5614 "Правильная поддержка такого формата не обеспечивается нашим видеофреймворком." 5615 5616 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5617 #, kde-format 5618 msgid "" 5619 "Cannot extract metadata from %1\n" 5620 "%2" 5621 msgstr "" 5622 "Не удалось извлечь метаданные из %1\n" 5623 "%2" 5624 5625 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5626 #, kde-format 5627 msgid "Invalid" 5628 msgstr "Недопустимый" 5629 5630 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5631 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5632 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5633 #, kde-format 5634 msgid "File already exists" 5635 msgstr "Файл уже существует" 5636 5637 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5638 #, kde-format 5639 msgid "Adjust timeline clips" 5640 msgstr "Скорректировать клипы монтажного стола" 5641 5642 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5643 #, kde-format 5644 msgid "Add stream effect" 5645 msgstr "Добавить эффект потока" 5646 5647 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5648 #, kde-format 5649 msgid "Remove stream effect" 5650 msgstr "Удалить эффект потока" 5651 5652 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5653 #, kde-format 5654 msgid "%1 clip" 5655 msgid_plural "%1 clips" 5656 msgstr[0] "%1 клип" 5657 msgstr[1] "%1 клипа" 5658 msgstr[2] "%1 клипов" 5659 msgstr[3] "%1 клип" 5660 5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5662 #, kde-format 5663 msgid "Tag" 5664 msgstr "Метка" 5665 5666 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5667 #, kde-format 5668 msgid "Id" 5669 msgstr "Id" 5670 5671 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5672 #, kde-format 5673 msgid "Usage" 5674 msgstr "Использование" 5675 5676 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5677 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5678 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5679 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5680 #, kde-format 5681 msgid "Unknown" 5682 msgstr "Неизвестно" 5683 5684 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5685 #, kde-format 5686 msgid "Add sub clips" 5687 msgstr "Добавить подклип" 5688 5689 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5690 #, kde-format 5691 msgid "Zone" 5692 msgstr "Участок" 5693 5694 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5695 #, kde-format 5696 msgid "Add bin clip" 5697 msgstr "Добавить клип из корзины" 5698 5699 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5700 #, kde-format 5701 msgid "Add a sub clip" 5702 msgstr "Добавить подклип" 5703 5704 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5705 #, kde-format 5706 msgid "Rename Folder" 5707 msgstr "Переименовать папку" 5708 5709 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5710 #, kde-format 5711 msgid "Clean Project" 5712 msgstr "Очистить проект" 5713 5714 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5715 #, fuzzy, kde-format 5716 #| msgid "Loading project clips…" 5717 msgid "Reading project clips…" 5718 msgstr "Загрузка клипов проекта..." 5719 5720 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5721 #, kde-format 5722 msgid "Loading project clips…" 5723 msgstr "Загрузка клипов проекта..." 5724 5725 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5726 #, kde-format 5727 msgid "Zone %1" 5728 msgstr "Участок %1" 5729 5730 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5731 #, kde-format 5732 msgid "Tag %1" 5733 msgstr "Метка %1" 5734 5735 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5736 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5737 #, kde-format 5738 msgid "Configure" 5739 msgstr "Настроить" 5740 5741 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5742 #, kde-format 5743 msgid "Configure Project Tags" 5744 msgstr "Настройка меток проекта" 5745 5746 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5747 #, kde-format 5748 msgid "Edit Tag" 5749 msgstr "Изменить метку" 5750 5751 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5752 #, kde-format 5753 msgid "This color is already used in another tag" 5754 msgstr "Этот цвет уже используется в другой метке" 5755 5756 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5757 #, kde-format 5758 msgid "Add Tag" 5759 msgstr "Добавить метку" 5760 5761 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5762 #, kde-format 5763 msgid "New tag" 5764 msgstr "Новая метка" 5765 5766 #: src/core.cpp:105 5767 #, kde-format 5768 msgid "" 5769 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5770 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5771 msgstr "" 5772 "Во время последнего запуска Kdenlive произошёл сбой.\n" 5773 "Выключить экспериментальную функцию обработки с применением графического " 5774 "процессора (Movit)?" 5775 5776 #: src/core.cpp:106 5777 #, kde-format 5778 msgid "Disable GPU processing" 5779 msgstr "Выключить обработку с применением графического процессора" 5780 5781 #: src/core.cpp:112 5782 #, kde-format 5783 msgid "" 5784 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5785 "Do you want to reset the configuration files ?" 5786 msgstr "" 5787 "Во время последнего запуска Kdenlive произошёл сбой.\n" 5788 "Сбросить файлы конфигурации к исходным значениям?" 5789 5790 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5791 #, kde-format 5792 msgid "Loading project…" 5793 msgstr "Загрузка проекта…" 5794 5795 #: src/core.cpp:203 5796 #, kde-format 5797 msgid "" 5798 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5799 "a correct value." 5800 msgstr "" 5801 "Профиль Kdenlive по умолчанию не настроен или недействителен, нажмите OK " 5802 "чтобы установить допустимые значения его параметров." 5803 5804 #: src/core.cpp:215 5805 #, kde-format 5806 msgctxt "@title:window" 5807 msgid "Select Default Profile" 5808 msgstr "Выбор профиля по умолчанию" 5809 5810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5811 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5812 #, kde-format 5813 msgid "Profile:" 5814 msgstr "Профиль:" 5815 5816 #: src/core.cpp:228 5817 #, kde-format 5818 msgid "" 5819 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5820 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5821 msgstr "" 5822 "Указан недопустимый профиль. По умолчанию используется профиль «dv_pal», но " 5823 "его можно изменить в окне настройки параметров Kdenlive" 5824 5825 #: src/core.cpp:363 5826 #, kde-format 5827 msgctxt "Luma transition name" 5828 msgid "Square 2 Bars" 5829 msgstr "Квадрат 2, полосы" 5830 5831 #: src/core.cpp:364 5832 #, kde-format 5833 msgctxt "Luma transition name" 5834 msgid "Checkerboard Small" 5835 msgstr "В мелкую клетку" 5836 5837 #: src/core.cpp:365 5838 #, kde-format 5839 msgctxt "Luma transition name" 5840 msgid "Horizontal Blinds" 5841 msgstr "Горизонтальные жалюзи" 5842 5843 #: src/core.cpp:366 5844 #, kde-format 5845 msgctxt "Luma transition name" 5846 msgid "Radial" 5847 msgstr "Радиальный" 5848 5849 #: src/core.cpp:367 5850 #, kde-format 5851 msgctxt "Luma transition name" 5852 msgid "Linear X" 5853 msgstr "Линейный по X" 5854 5855 #: src/core.cpp:368 5856 #, kde-format 5857 msgctxt "Luma transition name" 5858 msgid "Bi-Linear X" 5859 msgstr "Билинейный по X" 5860 5861 #: src/core.cpp:369 5862 #, kde-format 5863 msgctxt "Luma transition name" 5864 msgid "Linear Y" 5865 msgstr "Линейный по Y" 5866 5867 #: src/core.cpp:370 5868 #, kde-format 5869 msgctxt "Luma transition name" 5870 msgid "Bi-Linear Y" 5871 msgstr "Билинейный по Y" 5872 5873 #: src/core.cpp:371 5874 #, kde-format 5875 msgctxt "Luma transition name" 5876 msgid "Square" 5877 msgstr "Квадрат" 5878 5879 #: src/core.cpp:372 5880 #, kde-format 5881 msgctxt "Luma transition name" 5882 msgid "Square 2" 5883 msgstr "Квадрат 2" 5884 5885 #: src/core.cpp:373 5886 #, kde-format 5887 msgctxt "Luma transition name" 5888 msgid "Cloud" 5889 msgstr "Облако" 5890 5891 #: src/core.cpp:374 5892 #, kde-format 5893 msgctxt "Luma transition name" 5894 msgid "Symmetric Clock" 5895 msgstr "Симметричные часы" 5896 5897 #: src/core.cpp:375 5898 #, kde-format 5899 msgctxt "Luma transition name" 5900 msgid "Radial Bars" 5901 msgstr "Радиальные полосы" 5902 5903 #: src/core.cpp:376 5904 #, kde-format 5905 msgctxt "Luma transition name" 5906 msgid "Spiral" 5907 msgstr "Спираль" 5908 5909 #: src/core.cpp:377 5910 #, kde-format 5911 msgctxt "Luma transition name" 5912 msgid "Spiral 2" 5913 msgstr "Спираль 2" 5914 5915 #: src/core.cpp:378 5916 #, kde-format 5917 msgctxt "Luma transition name" 5918 msgid "Curtain" 5919 msgstr "Завеса" 5920 5921 #: src/core.cpp:379 5922 #, kde-format 5923 msgctxt "Luma transition name" 5924 msgid "Burst" 5925 msgstr "Разрыв" 5926 5927 #: src/core.cpp:380 5928 #, kde-format 5929 msgctxt "Luma transition name" 5930 msgid "Clock" 5931 msgstr "Часы" 5932 5933 #: src/core.cpp:382 5934 #, kde-format 5935 msgctxt "Luma transition name" 5936 msgid "Bar Horizontal" 5937 msgstr "Линейный, по горизонтали" 5938 5939 #: src/core.cpp:383 5940 #, kde-format 5941 msgctxt "Luma transition name" 5942 msgid "Bar Vertical" 5943 msgstr "Линейный, по вертикали" 5944 5945 #: src/core.cpp:384 5946 #, kde-format 5947 msgctxt "Luma transition name" 5948 msgid "Barn Door Horizontal" 5949 msgstr "Билинейный, по-горизонтали" 5950 5951 #: src/core.cpp:385 5952 #, kde-format 5953 msgctxt "Luma transition name" 5954 msgid "Barn Door Vertical" 5955 msgstr "Билинейный, по-вертикали" 5956 5957 #: src/core.cpp:386 5958 #, kde-format 5959 msgctxt "Luma transition name" 5960 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5961 msgstr "Билинейный, по диагонали снизу слева направо вверх" 5962 5963 #: src/core.cpp:387 5964 #, kde-format 5965 msgctxt "Luma transition name" 5966 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5967 msgstr "Билинейный, по диагонали сверху слева направо вниз" 5968 5969 #: src/core.cpp:388 5970 #, kde-format 5971 msgctxt "Luma transition name" 5972 msgid "Diagonal Top Left" 5973 msgstr "По диагонали, сверху слева" 5974 5975 #: src/core.cpp:389 5976 #, kde-format 5977 msgctxt "Luma transition name" 5978 msgid "Diagonal Top Right" 5979 msgstr "По диагонали, сверху справа" 5980 5981 #: src/core.cpp:390 5982 #, kde-format 5983 msgctxt "Luma transition name" 5984 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5985 msgstr "Матричный водопад, по горизонтали" 5986 5987 #: src/core.cpp:391 5988 #, kde-format 5989 msgctxt "Luma transition name" 5990 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5991 msgstr "Матричный водопад, по вертикали" 5992 5993 #: src/core.cpp:392 5994 #, kde-format 5995 msgctxt "Luma transition name" 5996 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5997 msgstr "Матричная змея, по горизонтали" 5998 5999 #: src/core.cpp:393 6000 #, kde-format 6001 msgctxt "Luma transition name" 6002 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 6003 msgstr "Матричная змея, параллельно по горизонтали" 6004 6005 #: src/core.cpp:394 6006 #, kde-format 6007 msgctxt "Luma transition name" 6008 msgid "Matrix Snake Vertical" 6009 msgstr "Матричная змея, по вертикали" 6010 6011 #: src/core.cpp:395 6012 #, kde-format 6013 msgctxt "Luma transition name" 6014 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 6015 msgstr "Матричная змея, параллельно по вертикали" 6016 6017 #: src/core.cpp:396 6018 #, kde-format 6019 msgctxt "Luma transition name" 6020 msgid "Barn V Up" 6021 msgstr "Билинейный V сверху" 6022 6023 #: src/core.cpp:397 6024 #, kde-format 6025 msgctxt "Luma transition name" 6026 msgid "Iris Circle" 6027 msgstr "Ирисовая диафрагма" 6028 6029 #: src/core.cpp:398 6030 #, kde-format 6031 msgctxt "Luma transition name" 6032 msgid "Double Iris" 6033 msgstr "Двойная ирисовая диафрагма" 6034 6035 #: src/core.cpp:399 6036 #, kde-format 6037 msgctxt "Luma transition name" 6038 msgid "Iris Box" 6039 msgstr "Прямоугольная ирисовая диафрагма" 6040 6041 #: src/core.cpp:400 6042 #, kde-format 6043 msgctxt "Luma transition name" 6044 msgid "Box Bottom Right" 6045 msgstr "Прямоугольник снизу справа" 6046 6047 #: src/core.cpp:401 6048 #, kde-format 6049 msgctxt "Luma transition name" 6050 msgid "Box Bottom Left" 6051 msgstr "Прямоугольник снизу слева" 6052 6053 #: src/core.cpp:402 6054 #, kde-format 6055 msgctxt "Luma transition name" 6056 msgid "Box Right Center" 6057 msgstr "Прямоугольник справа от центра" 6058 6059 #: src/core.cpp:403 6060 #, kde-format 6061 msgctxt "Luma transition name" 6062 msgid "Clock Top" 6063 msgstr "Часы" 6064 6065 #: src/core.cpp:629 6066 #, kde-format 6067 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6068 msgstr "Недопустимый профиль проекта, возможен сбой во время сборки." 6069 6070 #: src/core.cpp:978 6071 #, kde-format 6072 msgid "Loading clips" 6073 msgstr "Загрузка клипов" 6074 6075 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6076 #, fuzzy, kde-format 6077 msgid "Color Clip Dialog" 6078 msgstr "Цветовой клип" 6079 6080 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6081 #, kde-format 6082 msgctxt "@title:window" 6083 msgid "Color Clip" 6084 msgstr "Цветовой клип" 6085 6086 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6087 #, kde-format 6088 msgid "Color Clip" 6089 msgstr "Цветовой клип" 6090 6091 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6092 #, fuzzy, kde-format 6093 msgid "Clip Name" 6094 msgstr "Выравнивание выполнено." 6095 6096 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6097 #, fuzzy, kde-format 6098 msgid "Create Color Clip" 6099 msgstr "Создать цветовой клип" 6100 6101 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6102 #, kde-format 6103 msgid "Create animation" 6104 msgstr "Создать анимацию" 6105 6106 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6107 #, kde-format 6108 msgid "Save animation as" 6109 msgstr "Сохранить анимацию как" 6110 6111 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6112 #, kde-format 6113 msgid "Animation duration" 6114 msgstr "Длительность анимации" 6115 6116 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6117 #, kde-format 6118 msgid "Create Animation clip" 6119 msgstr "Создать клип анимации" 6120 6121 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6122 #, kde-format 6123 msgctxt "@title:window" 6124 msgid "Text Clip" 6125 msgstr "Текстовый клип" 6126 6127 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6128 #, kde-format 6129 msgid "Text Clip" 6130 msgstr "Текстовый клип" 6131 6132 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6133 #, kde-format 6134 msgid "Create Text clip" 6135 msgstr "Создать текстовый клип" 6136 6137 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6138 #, kde-format 6139 msgid "Template title clip" 6140 msgstr "Шаблон клипа титров" 6141 6142 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6143 #, kde-format 6144 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6145 msgstr "Действия с клипами корзины" 6146 6147 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6148 #, kde-format 6149 msgid "Arguments for the command line script" 6150 msgstr "Аргументы командной строки сценария" 6151 6152 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6153 #, kde-kuit-format 6154 msgctxt "@info:whatsthis" 6155 msgid "" 6156 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6157 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6158 msgstr "" 6159 "<b>{%1}</b> заменяется первым параметром, <b>{%2}</b> — вторым, " 6160 "<b>{%3}</b> — путём к выходному файлу." 6161 6162 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6163 #, kde-format 6164 msgid "File extension for the output file" 6165 msgstr "Расширение выходного файла" 6166 6167 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6168 #, kde-kuit-format 6169 msgctxt "@info:whatsthis" 6170 msgid "" 6171 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6172 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6173 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6174 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6175 msgstr "" 6176 "Имя выходного файла будет совпадать с именем исходного файла клипа в " 6177 "корзине, изменён будет только суффикс расширения. Оно будет добавлено после " 6178 "аргументов или вставлено вместо <b>{%3}</b>, если такая строка будет " 6179 "найдена. Если файл с таким именем уже существует, к имени будет добавлено " 6180 "«-0001»." 6181 6182 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6183 #, fuzzy, kde-format 6184 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6185 msgstr "" 6186 "Список возможных значений, разделённых символами новой строки, который будет " 6187 "предложен во время выполнения" 6188 6189 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6190 #, fuzzy, kde-format 6191 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6192 msgstr "" 6193 "Список возможных значений, разделённых символами новой строки, который будет " 6194 "предложен во время выполнения" 6195 6196 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6197 #, kde-format 6198 msgid "" 6199 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6200 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6201 msgstr "" 6202 6203 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6204 #, kde-format 6205 msgid "" 6206 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6207 msgstr "" 6208 "Список возможных значений, разделённых символами новой строки, который будет " 6209 "предложен во время выполнения" 6210 6211 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6212 #, kde-kuit-format 6213 msgctxt "@info:whatsthis" 6214 msgid "" 6215 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6216 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6217 msgstr "" 6218 "Если для параметра установлено значение <b>Запросить параметр из списка</b>, " 6219 "пользователю будет предложено выбрать значение из этого списка при запуске " 6220 "задания." 6221 6222 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6223 #, kde-format 6224 msgid "Stabilize" 6225 msgstr "Стабилизация" 6226 6227 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6228 #, kde-format 6229 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6230 msgstr "Дублировать клип с изменением скорости…" 6231 6232 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6233 #, fuzzy, kde-format 6234 msgid "Missing executable" 6235 msgstr "Элемент отсутствует" 6236 6237 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6238 #, kde-format 6239 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6240 msgstr "" 6241 6242 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6243 #, kde-format 6244 msgid "Automatic Scene Split…" 6245 msgstr "Автоматически разбить на сцены…" 6246 6247 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6248 #, kde-format 6249 msgid "Job description" 6250 msgstr "Описание задания" 6251 6252 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6253 #, kde-format 6254 msgid "My Clip Job" 6255 msgstr "Действие с клипом" 6256 6257 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6258 #, kde-format 6259 msgid "My Clip Job %1" 6260 msgstr "Действие с клипом %1" 6261 6262 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6263 #, kde-format 6264 msgid "" 6265 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6266 "%1 ?" 6267 msgstr "" 6268 "Полностью удалить это действие с клипом:\n" 6269 "%1 ?" 6270 6271 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6272 #, kde-format 6273 msgctxt "@title:window" 6274 msgid "Manage Encoding Profiles" 6275 msgstr "Управление профилями кодирования" 6276 6277 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6278 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6279 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6280 #, kde-format 6281 msgid "Proxy Clips" 6282 msgstr "Прокси-клипы" 6283 6284 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6285 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6286 #: src/mainwindow.cpp:582 6287 #, kde-format 6288 msgid "Timeline Preview" 6289 msgstr "Предпросмотр монтажного стола" 6290 6291 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6292 #, kde-format 6293 msgid "Video4Linux Capture" 6294 msgstr "Захват через Video4Linux" 6295 6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6297 #, kde-format 6298 msgid "Screen Capture" 6299 msgstr "Захват с экрана" 6300 6301 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6302 #, kde-format 6303 msgid "Decklink Capture" 6304 msgstr "Захват через Decklink" 6305 6306 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6307 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6308 #, kde-format 6309 msgid "Profile name:" 6310 msgstr "Имя профиля:" 6311 6312 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6313 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6314 #, kde-format 6315 msgid "Parameters:" 6316 msgstr "Параметры:" 6317 6318 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6319 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6320 #, kde-format 6321 msgid "File extension:" 6322 msgstr "Расширение файла:" 6323 6324 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6325 #, kde-format 6326 msgid "Configure profiles" 6327 msgstr "Настроить профили" 6328 6329 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6330 #, kde-format 6331 msgid "Manage Encoding Profiles" 6332 msgstr "Управление профилями кодирования" 6333 6334 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6335 #, kde-format 6336 msgid "Show Profile Parameters" 6337 msgstr "Показать параметры профиля по умолчанию" 6338 6339 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6340 #, kde-kuit-format 6341 msgctxt "@info:whatsthis" 6342 msgid "" 6343 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6344 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6345 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6346 msgstr "" 6347 "Открывает окно, содержащее профили кодирования и их параметры. Здесь можно " 6348 "создавать, изменять, удалять и загружать профили использующиеся для " 6349 "предпросмотра монтажного стола, создания прокси-клипов, захвата видео и " 6350 "содержимого экрана, а также получения данных с устройства видеозахвата " 6351 "decklink." 6352 6353 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6354 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6355 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6356 #, kde-format 6357 msgid "Automatic (%1)" 6358 msgstr "Автоматически (%1)" 6359 6360 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6361 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6362 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6363 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6364 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6365 #, kde-format 6366 msgid "Automatic" 6367 msgstr "Автоматически" 6368 6369 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6370 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6371 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6372 #, kde-format 6373 msgid "Current Settings" 6374 msgstr "Текущие параметры" 6375 6376 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6377 #, kde-format 6378 msgid "" 6379 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6380 "framerate,\n" 6381 "reverting to Automatic." 6382 msgstr "" 6383 "Выбранный профиль предпросмотра монтажного стола несовместим с кадровой " 6384 "частотой этого проекта, выполняется переход к автоматической настройке." 6385 6386 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6387 #, kde-format 6388 msgid "Export guides" 6389 msgstr "Экспортировать направляющие" 6390 6391 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6392 #, kde-format 6393 msgid "" 6394 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6395 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6396 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6397 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6398 msgstr "" 6399 "Если экспортированный текст используется для YouTube, необходимо проверить " 6400 "следующее:\n" 6401 "1. Время начала 00:00 должно иметь главу.\n" 6402 "2. Должны иметься как минимум три временные метки в порядке возрастания.\n" 6403 "3. Минимальная продолжительность глав видео составляет 10 секунд." 6404 6405 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6406 #, kde-format 6407 msgid "Copy to Clipboard" 6408 msgstr "Копировать в буфер обмена" 6409 6410 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6411 #, kde-format 6412 msgid "Save" 6413 msgstr "Сохранить" 6414 6415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6416 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6417 #, kde-format 6418 msgid "Text File" 6419 msgstr "Текстовый файл" 6420 6421 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6422 #, kde-format 6423 msgid "JSON File" 6424 msgstr "Файл JSON" 6425 6426 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6427 #, kde-format 6428 msgctxt "@title:window" 6429 msgid "Export Guides Data" 6430 msgstr "Экспортировать данные направляющих" 6431 6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6433 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6434 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6435 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6436 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6437 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6438 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6439 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6440 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6443 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6444 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6445 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6446 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6447 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6448 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6450 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6451 #, kde-format 6452 msgid "Cannot write to file %1" 6453 msgstr "Не удалось записать в файл «%1»" 6454 6455 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6456 #, kde-format 6457 msgid "Guides saved to %1" 6458 msgstr "Направляющие сохранены в «%1»" 6459 6460 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6461 #, kde-format 6462 msgid "Category name" 6463 msgstr "Имя категории" 6464 6465 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6466 #, kde-format 6467 msgid "Guide number" 6468 msgstr "Номер направляющей" 6469 6470 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6471 #, kde-format 6472 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6473 msgstr "Позиция направляющей в ЧЧ:ММ:СС:СС" 6474 6475 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6476 #, kde-format 6477 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6478 msgstr "Позиция направляющей (ЧЧ:)ММ.СС" 6479 6480 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6481 #, kde-format 6482 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6483 msgstr "Следующая позиция направляющей в (ЧЧ:)ММ.СС" 6484 6485 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6486 #, kde-format 6487 msgid "Guide position in frames" 6488 msgstr "Позиция направляющей в кадрах" 6489 6490 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6491 #, fuzzy, kde-format 6492 msgid "Next guide position in frames" 6493 msgstr "Позиция направляющей в кадрах" 6494 6495 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6496 #, kde-format 6497 msgid "Guide comment" 6498 msgstr "Комментарий для направляющей" 6499 6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6501 #, kde-format 6502 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6503 msgstr "Кодировка символов для сохранения файла субтитров." 6504 6505 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6506 #, kde-kuit-format 6507 msgctxt "@info:whatsthis" 6508 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6509 msgstr "" 6510 "Если определиться сложно, попробуйте выбрать следующее:<br/><b>Unicode " 6511 "(UTF-8)</b>." 6512 6513 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6514 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6515 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6516 #, kde-format 6517 msgid "Cannot read file %1" 6518 msgstr "Не удалось прочитать файл %1" 6519 6520 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6521 #, kde-format 6522 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6523 msgstr "Не удалось определить кодировку, будет использоваться UTF-8" 6524 6525 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6526 #, kde-format 6527 msgid "Encoding detected as %1" 6528 msgstr "Распознана кодировка «%1»" 6529 6530 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6531 #, kde-format 6532 msgid "Import Subtitle" 6533 msgstr "Импорт субтитров" 6534 6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6536 #, kde-format 6537 msgid "Timeline" 6538 msgstr "Монтажный стол" 6539 6540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6541 #, kde-format 6542 msgid "Colors and Guides" 6543 msgstr "Цвета для направляющих" 6544 6545 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6546 #, kde-format 6547 msgid "Speech To Text" 6548 msgstr "Распознавание речи" 6549 6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6551 #, kde-format 6552 msgid "Playback" 6553 msgstr "Воспроизведение" 6554 6555 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6556 #, kde-format 6557 msgid "Capture" 6558 msgstr "Захват" 6559 6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6561 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6562 #, kde-format 6563 msgid "Misc" 6564 msgstr "Разное" 6565 6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6568 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6569 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6570 #, kde-format 6571 msgid "auto" 6572 msgstr "Автоматически" 6573 6574 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6575 #, kde-format 6576 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6577 msgstr "Выбрать профиль по умолчанию (предустановка)" 6578 6579 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6580 #, kde-format 6581 msgid "Project Defaults" 6582 msgstr "Параметры проекта по умолчанию" 6583 6584 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6585 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6586 #, kde-format 6587 msgid "Use default folder: %1" 6588 msgstr "Использовать папку по умолчанию: %1" 6589 6590 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6591 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6594 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6595 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6596 #, kde-format 6597 msgid "Always use project folder: %1" 6598 msgstr "Всегда использовать папку проекта: %1" 6599 6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6601 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6604 #, kde-format 6605 msgid "Always use active project folder" 6606 msgstr "Всегда использовать активную папку проекта" 6607 6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6609 #, kde-format 6610 msgid "Environment" 6611 msgstr "Окружение" 6612 6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6614 #, kde-format 6615 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6616 msgstr "Функция захвата пока недоступна для Mac OS X." 6617 6618 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6619 #, kde-format 6620 msgid "Mono (1 channel)" 6621 msgstr "Моно (1 канал)" 6622 6623 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6624 #, kde-format 6625 msgid "Stereo (2 channels)" 6626 msgstr "Стерео (2 канала)" 6627 6628 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6629 #, kde-format 6630 msgid "44100 Hz" 6631 msgstr "44100 Гц" 6632 6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6634 #, kde-format 6635 msgid "48000 Hz" 6636 msgstr "48000 Гц" 6637 6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6639 #, kde-format 6640 msgid "JogShuttle" 6641 msgstr "Поворотный регулятор" 6642 6643 # BUGME: Please split to the button captures and settings group name. --ayavorsky 20200418 6644 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6645 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6646 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6647 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6648 #, kde-format 6649 msgid "Transcode" 6650 msgstr "Перекодировать" 6651 6652 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6653 #, kde-format 6654 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6655 msgstr "" 6656 "Для обработки видео графическим процессором, MLT должен быть скомпилирован с " 6657 "установкой модулей Movit и Rtaudio" 6658 6659 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6660 #, kde-format 6661 msgid "ALSA" 6662 msgstr "ALSA" 6663 6664 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6666 #, kde-format 6667 msgid "PulseAudio" 6668 msgstr "PulseAudio" 6669 6670 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6671 #, kde-format 6672 msgid "PipeWire" 6673 msgstr "PipeWire" 6674 6675 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6676 #, kde-format 6677 msgid "OSS" 6678 msgstr "OSS" 6679 6680 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6681 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6682 #, kde-format 6683 msgid "Esound Daemon" 6684 msgstr "Служба Esound" 6685 6686 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6687 #, kde-format 6688 msgid "ARTS Daemon" 6689 msgstr "Служба ARTS" 6690 6691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6692 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6694 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6695 #, kde-format 6696 msgid "Default" 6697 msgstr "По умолчанию" 6698 6699 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6700 #, kde-format 6701 msgid "SDL" 6702 msgstr "SDL" 6703 6704 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6705 #, kde-format 6706 msgid "RtAudio" 6707 msgstr "RtAudio" 6708 6709 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6710 #, kde-format 6711 msgid "Monitor %1" 6712 msgstr "Монитор %1" 6713 6714 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6715 #, kde-format 6716 msgid "Enter path to the audio editing application" 6717 msgstr "Введите путь к приложению для редактирования звука" 6718 6719 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6720 #, kde-format 6721 msgid "Enter path to the image editing application" 6722 msgstr "Введите путь к приложению для редактирования изображений" 6723 6724 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6725 #, kde-format 6726 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6727 msgstr "Введите путь к приложению Glaxnimate" 6728 6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6730 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6731 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6732 #, kde-format 6733 msgid "Please select a video profile" 6734 msgstr "Выберите видеопрофиль" 6735 6736 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6737 #, kde-format 6738 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6739 msgstr "Для изменения этого параметра необходимо перезагрузить Kdenlive" 6740 6741 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6742 #, kde-format 6743 msgid "A profile with that name already exists" 6744 msgstr "Профиль с этим именем уже существует" 6745 6746 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6747 #, kde-format 6748 msgid "Current settings" 6749 msgstr "Текущие параметры" 6750 6751 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6752 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6753 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6756 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6757 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6758 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6759 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6760 #, kde-format 6761 msgid "Progressive" 6762 msgstr "Построчно" 6763 6764 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6765 #, fuzzy, kde-format 6766 msgid "Setting up virtual environment…" 6767 msgstr "Указать путь для окружения MLT." 6768 6769 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6770 #, kde-format 6771 msgid "Disabling virtual environment" 6772 msgstr "" 6773 6774 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6775 #, fuzzy, kde-format 6776 msgctxt "@label:textbox" 6777 msgid "Removing the virtual environment folder." 6778 msgstr "Указать путь для окружения MLT." 6779 6780 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6781 #, fuzzy, kde-format 6782 msgctxt "@label:textbox" 6783 msgid "No python venv found" 6784 msgstr "Элементы не найдены." 6785 6786 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6787 #, kde-format 6788 msgctxt "@label:textbox" 6789 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6790 msgstr "" 6791 6792 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6793 #, kde-format 6794 msgid "Probing..." 6795 msgstr "Выполнение проверки…" 6796 6797 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6798 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6799 #, kde-format 6800 msgid "Please add a speech model." 6801 msgstr "Добавьте модель распознавания речи." 6802 6803 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6804 #, kde-format 6805 msgid "" 6806 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6807 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6808 msgstr "" 6809 "Загрузите модели распознавания речи с: <a href=\"https://alphacephei.com/" 6810 "vosk/models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6811 6812 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6813 #, kde-format 6814 msgid "Enter url for the new dictionary" 6815 msgstr "Введите URL-адрес для нового словаря" 6816 6817 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6818 #, kde-format 6819 msgid "Downloading model…" 6820 msgstr "Загрузка модели…" 6821 6822 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6823 #, kde-format 6824 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6825 msgstr "" 6826 "Возможность удаления пользовательских моделей в папках не предусмотрена, " 6827 "удалите их вручную." 6828 6829 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6830 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6831 #, kde-format 6832 msgid "Cannot access dictionary folder." 6833 msgstr "Не удалось получить доступ к папке со словарями." 6834 6835 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6836 #, kde-format 6837 msgid "" 6838 "Delete folder:\n" 6839 "%1" 6840 msgstr "" 6841 "Удалить папку:\n" 6842 "%1" 6843 6844 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6845 #, kde-format 6846 msgid "Download error" 6847 msgstr "Ошибка загрузки" 6848 6849 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6850 #, kde-format 6851 msgid "Download error %1" 6852 msgstr "Ошибка загрузки %1" 6853 6854 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6855 #, kde-format 6856 msgid "Extracting archive…" 6857 msgstr "Извлечение архива…" 6858 6859 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6860 #, kde-format 6861 msgid "New dictionary installed." 6862 msgstr "Установлен новый словарь." 6863 6864 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6865 #, fuzzy, kde-format 6866 #| msgid "Subtitles" 6867 msgctxt "@title:window" 6868 msgid "Manage Subtitles" 6869 msgstr "Субтитры" 6870 6871 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6872 #, fuzzy, kde-format 6873 #| msgid "Import Subtitle" 6874 msgctxt "@action:inmenu" 6875 msgid "Import Subtitle" 6876 msgstr "Импорт субтитров" 6877 6878 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6879 #, fuzzy, kde-format 6880 #| msgid "Import Subtitle" 6881 msgctxt "@action:inmenu" 6882 msgid "Export Subtitle" 6883 msgstr "Импорт субтитров" 6884 6885 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6886 #, kde-format 6887 msgid "" 6888 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6889 "subtitle file: %2 " 6890 msgstr "" 6891 6892 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6893 #, kde-format 6894 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6895 msgstr "Ширина профиля должна быть кратна 2. Значение было установлено на %1" 6896 6897 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6898 #, kde-format 6899 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6900 msgstr "Высота профиля должна быть кратна 2. Значение было установлено на %1" 6901 6902 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6903 #, kde-format 6904 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6905 msgstr "Пользовательский профиль был изменён. Сохранить его?" 6906 6907 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6908 #, kde-format 6909 msgid "Save your profile before setting it to default" 6910 msgstr "Сохраните свой профиль, прежде чем установить его по умолчанию" 6911 6912 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6913 #, kde-format 6914 msgid "" 6915 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6916 "choose another description for your custom profile." 6917 msgstr "" 6918 "Профиль с таким именем уже существует в профилях MLT по умолчанию, выберите " 6919 "другое имя для этого профиля." 6920 6921 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6922 #, kde-format 6923 msgid "" 6924 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6925 "open." 6926 msgstr "Профиль текущего проекта нельзя изменить, пока проект открыт." 6927 6928 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6929 #, kde-format 6930 msgctxt "@title:window" 6931 msgid "Compare Proxy Profile" 6932 msgstr "Сравнение профилей прокси" 6933 6934 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6935 #, kde-format 6936 msgid "Test Proxy Profiles" 6937 msgstr "Проверить профили прокси" 6938 6939 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6940 #, kde-format 6941 msgid "Failing profiles" 6942 msgstr "Профили с ошибками" 6943 6944 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6945 #, kde-format 6946 msgid "Starting process" 6947 msgstr "Запуск процесса" 6948 6949 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6950 #, kde-format 6951 msgid "Cannot create temporary files" 6952 msgstr "Не удалось создать временные файлы" 6953 6954 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6955 #, kde-format 6956 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6957 msgstr "Создание тестового видеоролика %1 продолжительностью 60 секунд" 6958 6959 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6960 #, kde-format 6961 msgid "Processing %1" 6962 msgstr "Обработка %1" 6963 6964 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6965 #, kde-format 6966 msgid "(Not set)" 6967 msgstr "(Не задан)" 6968 6969 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6970 #, kde-format 6971 msgid "Average Bitrate" 6972 msgstr "Средний битовый поток" 6973 6974 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6975 #, kde-format 6976 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6977 msgstr "Постоянный битовый поток" 6978 6979 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6980 #, kde-format 6981 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6982 msgstr "Переменный битовый поток" 6983 6984 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6985 #, kde-format 6986 msgid "1 (mono)" 6987 msgstr "1 (моно)" 6988 6989 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6990 #, kde-format 6991 msgid "2 (stereo)" 6992 msgstr "2 (Стерео)" 6993 6994 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6995 #, kde-format 6996 msgid "4" 6997 msgstr "4" 6998 6999 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 7000 #, kde-format 7001 msgid "6" 7002 msgstr "6" 7003 7004 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 7005 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 7006 #, kde-format 7007 msgid "Edit Render Preset" 7008 msgstr "Изменить профиль сборки" 7009 7010 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 7011 #, kde-format 7012 msgid "Constrained VBR" 7013 msgstr "Ограниченный переменный битовый поток" 7014 7015 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 7016 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 7017 #, kde-format 7018 msgctxt "Group Name" 7019 msgid "Custom" 7020 msgstr "Пользовательский" 7021 7022 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 7023 #, kde-format 7024 msgid "The preset name can't be empty" 7025 msgstr "Имя предустановки не может быть пустым" 7026 7027 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 7028 #, kde-kuit-format 7029 msgctxt "@info" 7030 msgid "" 7031 "The following parameters will not have an effect, because they get " 7032 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 7033 msgstr "" 7034 "Следующие параметры ни на что не влияют, так как их значения переопределены " 7035 "значениями эквивалентных параметров интерфейса пользователя: <icode>%1</" 7036 "icode>" 7037 7038 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 7039 #, kde-format 7040 msgid "Waiting…" 7041 msgstr "Ожидание…" 7042 7043 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 7044 #, kde-format 7045 msgid "Rendering finished" 7046 msgstr "Сборка завершена" 7047 7048 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 7049 #, kde-format 7050 msgid "Rendering crashed" 7051 msgstr "Во время сборки произошёл сбой" 7052 7053 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 7054 #, kde-format 7055 msgid "Rendering aborted" 7056 msgstr "Сборка прервана" 7057 7058 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 7059 #, fuzzy, kde-format 7060 msgid "Nearest (fast)" 7061 msgstr "Методом ближайшего соседа (быстро)" 7062 7063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7064 #, kde-format 7065 msgid "Bilinear (good)" 7066 msgstr "Билинейная (хорошо)" 7067 7068 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7069 #, kde-format 7070 msgid "Bicubic (better)" 7071 msgstr "Бикубическая (лучше)" 7072 7073 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7074 #, fuzzy, kde-format 7075 msgid "Lanczos (best)" 7076 msgstr "Гипер/Ланцош (наилучшая)" 7077 7078 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7079 #, kde-format 7080 msgid "One Field (fast)" 7081 msgstr "Одно поле (быстро)" 7082 7083 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7084 #, kde-format 7085 msgid "Linear Blend (fast)" 7086 msgstr "Линейное наложение (быстро)" 7087 7088 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7089 #, kde-format 7090 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7091 msgstr "YADIF - временное (хорошо)" 7092 7093 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7094 #, fuzzy, kde-format 7095 msgid "YADIF (better)" 7096 msgstr "Бикубическая (лучше)" 7097 7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7099 #, kde-format 7100 msgid "BWDIF (best)" 7101 msgstr "" 7102 7103 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7104 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7105 #, kde-format 7106 msgid "None" 7107 msgstr "Отсутствует" 7108 7109 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7110 #, kde-format 7111 msgid "Timecode" 7112 msgstr "Тайм-код" 7113 7114 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7115 #, kde-format 7116 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7117 msgstr "Тайм-код без пропуска кадров" 7118 7119 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7120 #, kde-format 7121 msgid "Frame Number" 7122 msgstr "Номер кадра" 7123 7124 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Projects_and_Files/Clips#Proxy_clips 7125 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7126 #, kde-format 7127 msgid "Rendering using low quality proxy" 7128 msgstr "Сборка с использованием низкокачественного прокси" 7129 7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7131 #, kde-format 7132 msgid "File" 7133 msgstr "Файл" 7134 7135 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7136 #, kde-format 7137 msgid "Stored Playlists" 7138 msgstr "Сохранённые списки воспроизведения" 7139 7140 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7141 #, kde-format 7142 msgid "" 7143 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7144 "installation. Rendering will not work" 7145 msgstr "" 7146 "Не удалось найти приложение kdenlive_render, что-то не так с установленным " 7147 "пакетом. Сборка не будет работать." 7148 7149 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7150 #, kde-format 7151 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7152 msgstr "Работает только для формата matroska (mkv)" 7153 7154 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7155 #, kde-format 7156 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7157 msgstr "При публикации документа возникла ошибка: %1" 7158 7159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7161 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7162 #, kde-format 7163 msgid "Share" 7164 msgstr "Поделиться" 7165 7166 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7167 #, kde-format 7168 msgid "Document shared successfully" 7169 msgstr "Документ успешно опубликован" 7170 7171 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7172 #, kde-format 7173 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7174 msgstr "Опубликованный документ можно найти здесь: <a href=\"%1\">%1</a>" 7175 7176 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7177 #, kde-format 7178 msgid "Beginning" 7179 msgstr "Начало" 7180 7181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7182 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7183 #, kde-format 7184 msgid "End" 7185 msgstr "Конец" 7186 7187 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7188 #, kde-format 7189 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7190 msgstr "Добавить клип на монтажную дорожку прежде сборки" 7191 7192 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7193 #, kde-format 7194 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7195 msgstr "" 7196 "Не удалось найти приложение melt (является частью MLT), необходимое для " 7197 "проведения сборки" 7198 7199 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7200 #, kde-format 7201 msgctxt "@label:textbox" 7202 msgid "" 7203 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7204 "desync.\n" 7205 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7206 msgstr "" 7207 7208 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7209 #, fuzzy, kde-format 7210 #| msgid "Render line" 7211 msgctxt "@action:button" 7212 msgid "Render Anyway" 7213 msgstr "Вставить линию" 7214 7215 # BUGME: Please split to the button captures and settings group name. --ayavorsky 20200418 7216 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7217 #, fuzzy, kde-format 7218 #| msgid "Transcode" 7219 msgctxt "@action:button" 7220 msgid "Transcode" 7221 msgstr "Перекодировать" 7222 7223 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7224 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7225 #, kde-format 7226 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7227 msgstr "Выходной файл уже существует. Перезаписать?" 7228 7229 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7230 #, kde-format 7231 msgid "" 7232 "The directory %1, could not be created.\n" 7233 "Please make sure you have the required permissions." 7234 msgstr "" 7235 "Не удалось создать папку «%1».\n" 7236 "Убедитесь в наличии соответствующих прав." 7237 7238 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7239 #, fuzzy, kde-format 7240 #| msgid "The following errors occured while trying to render" 7241 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7242 msgstr "При попытке сборки произошли следующие ошибки" 7243 7244 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7245 #, kde-format 7246 msgid "" 7247 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7248 "you want to overwrite it…" 7249 msgstr "" 7250 "Уже выполняется задание по записи файла:<br><b>%1</b><br>Отмените это " 7251 "задание, чтобы перезаписать файл…" 7252 7253 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7254 #, kde-format 7255 msgid "Already running" 7256 msgstr "Уже выполняется" 7257 7258 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7259 #, kde-format 7260 msgid "Video without audio track" 7261 msgstr "Видео без звуковой дорожки" 7262 7263 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7264 #, kde-format 7265 msgid "Audio without video track" 7266 msgstr "Звук без видеодорожки" 7267 7268 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7269 #, kde-format 7270 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7271 msgstr "Сборка <i>%1</i> запущена" 7272 7273 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7274 #, kde-format 7275 msgid "untitled" 7276 msgstr "безымянный" 7277 7278 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7279 #, kde-format 7280 msgid "No preset selected" 7281 msgstr "Предустановка не выбрана" 7282 7283 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7284 #, kde-format 7285 msgid "No matching preset" 7286 msgstr "Нет соответствующей предустановки" 7287 7288 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7289 #, kde-format 7290 msgid "Invalid preset" 7291 msgstr "Недопустимая предустановка" 7292 7293 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7294 #, kde-format 7295 msgid "" 7296 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7297 "of both." 7298 msgstr "Сборка невозможна без звука и видео. Включите хотя бы что-то одно." 7299 7300 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7301 #, kde-format 7302 msgid "Remaining time " 7303 msgstr "Осталось времени " 7304 7305 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7306 #, kde-format 7307 msgid "%1 day " 7308 msgid_plural "%1 days " 7309 msgstr[0] "%1 день " 7310 msgstr[1] "%1 дня " 7311 msgstr[2] "%1 дней " 7312 msgstr[3] "%1 день " 7313 7314 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7315 #, kde-format 7316 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7317 msgstr " (кадр %1 @ %2 кадров/с)" 7318 7319 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7320 #, kde-format 7321 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7322 msgstr "Объём оставшейся доступной памяти менее %1МБ." 7323 7324 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7325 #, kde-format 7326 msgid "Rendering finished in %1" 7327 msgstr "Сборка завершена за %1" 7328 7329 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7330 #, kde-format 7331 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7332 msgstr "Сборка %1 завершена за %2" 7333 7334 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7335 #, kde-format 7336 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7337 msgstr "<strong>Во время сборки %1 произошёл сбой</strong><br />" 7338 7339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7340 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7341 #, kde-format 7342 msgid "Abort Job" 7343 msgstr "Прервать задание" 7344 7345 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7346 #, kde-format 7347 msgid "Remove Job" 7348 msgstr "Удалить задание" 7349 7350 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7351 #, fuzzy, kde-format 7352 msgid "Render Duration: %1. " 7353 msgstr "Длительность сборки: %1" 7354 7355 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7356 #, fuzzy, kde-format 7357 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7358 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7359 msgstr[0] "Потерян %1 клип проекта." 7360 msgstr[1] "Потеряно %1 клипа проекта." 7361 msgstr[2] "Потеряно %1 клипов проекта." 7362 msgstr[3] "Потерян %1 клип проекта." 7363 7364 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7365 #, fuzzy, kde-format 7366 msgid "One missing clip (unused)." 7367 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7368 msgstr[0] "Проверить наличие клипов" 7369 msgstr[1] "Проверить наличие клипов" 7370 msgstr[2] "Проверить наличие клипов" 7371 msgstr[3] "Проверить наличие клипов" 7372 7373 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7374 #, fuzzy, kde-format 7375 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7376 msgstr "Потерян %1 клип проекта." 7377 7378 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7379 #, kde-format 7380 msgid "Render Duration: %1" 7381 msgstr "Длительность сборки: %1" 7382 7383 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7384 #, kde-format 7385 msgid "" 7386 "Codec speed parameters:\n" 7387 "%1" 7388 msgstr "" 7389 "Параметры скорости кодека:\n" 7390 "%1" 7391 7392 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7393 #, fuzzy, kde-format 7394 msgid "Add to Current Project" 7395 msgstr "Добавить в текущий проект" 7396 7397 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7398 #, fuzzy, kde-format 7399 msgid "Open Containing Folder" 7400 msgstr "Папка назначения" 7401 7402 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7403 #, kde-format 7404 msgid "Automatic Subtitling" 7405 msgstr "Автоматическое формирование субтитров" 7406 7407 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7408 #, kde-format 7409 msgid "Speech Recognition log" 7410 msgstr "Журнал распознавания речи" 7411 7412 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7413 #, kde-format 7414 msgid "Process" 7415 msgstr "Обработать" 7416 7417 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7418 #, kde-format 7419 msgid "No audio track available for selected clip" 7420 msgstr "В выбранном клипе нет звуковой дорожки" 7421 7422 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7423 #, kde-format 7424 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7425 msgstr "Выберите на монтажном столе клип для выполнения анализа" 7426 7427 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7428 #, kde-format 7429 msgid "No audio track found" 7430 msgstr "Звуковых дорожек не найдено" 7431 7432 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7433 #, kde-format 7434 msgid "Please install speech recognition models" 7435 msgstr "Установите модели распознавания речи" 7436 7437 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7438 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7439 #, fuzzy, kde-format 7440 #| msgid "Checking configuration…" 7441 msgctxt "@label:textbox" 7442 msgid "Checking setup…" 7443 msgstr "Проверка конфигурации..." 7444 7445 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7446 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7447 #, kde-format 7448 msgid "Please configure speech to text." 7449 msgstr "Настройте параметры распознавания речи." 7450 7451 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7452 #, kde-format 7453 msgid "Starting audio export" 7454 msgstr "Запуск экспорта звука" 7455 7456 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7457 #, kde-format 7458 msgid "Audio export failed" 7459 msgstr "Не удалось экспортировать звук" 7460 7461 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7462 #, kde-format 7463 msgid "Starting speech recognition" 7464 msgstr "Запуск распознавания речи" 7465 7466 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7467 #, kde-format 7468 msgid "Speech recognition aborted." 7469 msgstr "Распознавание речи прервано." 7470 7471 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7472 #, kde-format 7473 msgid "Subtitles imported" 7474 msgstr "Субтитры импортированы" 7475 7476 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7477 #, kde-format 7478 msgid "Speech recognition failed" 7479 msgstr "Сбой распознавания речи" 7480 7481 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7482 #, kde-format 7483 msgid "Made by KDE" 7484 msgstr "Разработано сообществом KDE" 7485 7486 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7487 #, kde-format 7488 msgid "Go to next subtitle" 7489 msgstr "К следующему субтитру" 7490 7491 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7492 #, kde-kuit-format 7493 msgctxt "@info:whatsthis" 7494 msgid "" 7495 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7496 "right." 7497 msgstr "" 7498 "Перемещает указатель воспроизведения на монтажном столе к началу субтитра " 7499 "справа." 7500 7501 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7502 #, kde-format 7503 msgid "Go to previous subtitle" 7504 msgstr "К предыдущему субтитру" 7505 7506 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7507 #, kde-kuit-format 7508 msgctxt "@info:whatsthis" 7509 msgid "" 7510 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7511 "left." 7512 msgstr "" 7513 "Перемещает указатель воспроизведения на монтажном столе к началу субтитра " 7514 "слева." 7515 7516 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7517 #, kde-kuit-format 7518 msgctxt "@info:whatsthis" 7519 msgid "" 7520 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7521 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7522 "frame." 7523 msgstr "" 7524 "Создаёт новый субтитр с длительностью по умолчанию (настраивается в меню " 7525 "<interface>Настройка->Настроить Kdenlive…->Разное</interface>) в текущей " 7526 "позиции/кадре указателя воспроизведения." 7527 7528 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7529 #, kde-format 7530 msgid "Split subtitle at cursor position" 7531 msgstr "Разделить субтитр в позиции курсора" 7532 7533 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7534 #, kde-kuit-format 7535 msgctxt "@info:whatsthis" 7536 msgid "" 7537 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7538 "the right (like cutting a clip)." 7539 msgstr "" 7540 "Разрезает текст субтитра в позиции курсора и создаёт новый субтитр справа " 7541 "(действие напоминает разрезку клипа)." 7542 7543 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7544 #, kde-format 7545 msgid "Update subtitle text" 7546 msgstr "Обновить текст субтитра" 7547 7548 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7549 #, kde-kuit-format 7550 msgctxt "@info:whatsthis" 7551 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7552 msgstr "Обновляет отображение субтитра на монтажном столе." 7553 7554 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7555 #, kde-format 7556 msgid "Show style options" 7557 msgstr "Показать параметры стиля" 7558 7559 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7560 #, kde-kuit-format 7561 msgctxt "@info:whatsthis" 7562 msgid "" 7563 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7564 "and background." 7565 msgstr "" 7566 "Переключает отображение списка параметров для настройки шрифта, размера, " 7567 "цвета, стиля контура, тени, расположения и фона." 7568 7569 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7570 #, kde-kuit-format 7571 msgctxt "@info:whatsthis" 7572 msgid "" 7573 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7574 msgstr "Удаляет выделенный субтитр (не работает с несколькими субтитрами)." 7575 7576 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7577 #, kde-format 7578 msgid "Bottom Center" 7579 msgstr "Внизу по центру" 7580 7581 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7582 #, kde-format 7583 msgid "Bottom Left" 7584 msgstr "Внизу слева" 7585 7586 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7587 #, kde-format 7588 msgid "Bottom Right" 7589 msgstr "Внизу справа" 7590 7591 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7592 #, kde-format 7593 msgid "Center Left" 7594 msgstr "По центру слева" 7595 7596 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7597 #, kde-format 7598 msgid "Center Right" 7599 msgstr "По центру справа" 7600 7601 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7602 #, kde-format 7603 msgid "Top Left" 7604 msgstr "Вверху слева" 7605 7606 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7607 #, kde-format 7608 msgid "Top Center" 7609 msgstr "Вверху по центру" 7610 7611 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7612 #, kde-format 7613 msgid "Top Right" 7614 msgstr "Вверху справа" 7615 7616 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7617 #, kde-format 7618 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7619 msgstr "Символ: %1, всего: <b>%2</b>" 7620 7621 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7622 #, kde-format 7623 msgid "Delete selection" 7624 msgstr "Удалить выбор" 7625 7626 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7627 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7629 #, kde-format 7630 msgid "No speech" 7631 msgstr "Речь отсутствует" 7632 7633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7634 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7635 #, kde-format 7636 msgid "Translate to English" 7637 msgstr "Перевести на английский" 7638 7639 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7640 #, kde-format 7641 msgid "Configure Speech Recognition" 7642 msgstr "Настроить распознавание речи" 7643 7644 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7645 #, kde-format 7646 msgid "Create new sequence with edit" 7647 msgstr "Создать новую последовательность с помощью редактирования" 7648 7649 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7650 #, kde-format 7651 msgid "Insert selection in timeline" 7652 msgstr "Вставить выделенное на монтажный стол" 7653 7654 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7655 #, fuzzy, kde-format 7656 msgid "Save edited text in a playlist file" 7657 msgstr "Сохранить изменённый текст в новом списке воспроизведения" 7658 7659 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7660 #, kde-format 7661 msgid "Create new sequence with text edit " 7662 msgstr "Создать новую последовательность с помощью редактирования текста " 7663 7664 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7665 #, kde-format 7666 msgid "Speech model" 7667 msgstr "Модель распознавания речи" 7668 7669 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7670 #, kde-format 7671 msgid "Speech language" 7672 msgstr "Язык распознавания речи" 7673 7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7675 #, kde-format 7676 msgid "Delete selected text" 7677 msgstr "Удалить выделенный текст" 7678 7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7680 #, kde-format 7681 msgid "Add marker for current selection" 7682 msgstr "Добавить маркер для текущего выделения" 7683 7684 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7685 #, fuzzy, kde-format 7686 msgid "Remove non speech zones" 7687 msgstr "Удалить все участки предпросмотра" 7688 7689 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7690 #, kde-format 7691 msgid "" 7692 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7693 "the new job. Do you want to proceed?" 7694 msgstr "" 7695 "В данный момент выполняется другая задача по распознаванию речи. Она будет " 7696 "отменена для выполнения новой задачи. Продолжить?" 7697 7698 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7699 #, kde-format 7700 msgid "Please install a language model." 7701 msgstr "Установите языковую модель." 7702 7703 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7704 #, kde-format 7705 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7706 msgstr "Выберите клип со звуком в корзине проекта." 7707 7708 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7709 #, kde-format 7710 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7711 msgstr "Выберите клип со звуком для распознавания речи." 7712 7713 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7714 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7715 #, kde-format 7716 msgid "Cannot create temporary file." 7717 msgstr "Не удалось создать временный файл." 7718 7719 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7720 #, kde-format 7721 msgid "Extracting audio for %1." 7722 msgstr "Извлечение звука для %1." 7723 7724 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7725 #, kde-format 7726 msgid "Audio extract failed." 7727 msgstr "Сбой извлечения звука." 7728 7729 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7730 #, kde-format 7731 msgid "Starting speech recognition on %1." 7732 msgstr "Запуск распознавания речи на %1." 7733 7734 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7735 #, kde-format 7736 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7737 msgstr "Ошибка, проверьте конфигурацию распознавания речи." 7738 7739 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7740 #, kde-format 7741 msgid "No speech detected." 7742 msgstr "Речь не обнаружена." 7743 7744 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7745 #, kde-format 7746 msgid "Speech recognition finished." 7747 msgstr "Распознавание речи завершено." 7748 7749 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7750 #, fuzzy, kde-format 7751 msgctxt "@action" 7752 msgid "Edit clip text" 7753 msgstr "Редактировать нарезку клипа" 7754 7755 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7756 #, kde-format 7757 msgctxt "@action" 7758 msgid "Create sequence clip" 7759 msgstr "Создать клип последовательности" 7760 7761 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7762 #, kde-format 7763 msgid "No text to export" 7764 msgstr "Текст для экспорта отсутствует" 7765 7766 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7767 #, kde-format 7768 msgid "Enter new playlist path" 7769 msgstr "Введите новый путь для списка воспроизведения" 7770 7771 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7772 #, kde-format 7773 msgid "No timecode found in selection" 7774 msgstr "Не удалось найти тайм-код в выборе" 7775 7776 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7777 #, kde-format 7778 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7779 msgstr "Не удалось разместить последний исходный ключевой кадр за концом клипа" 7780 7781 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7782 #, kde-format 7783 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7784 msgstr "" 7785 "Не удалось разместить первый исходный ключевой кадр перед началом клипа" 7786 7787 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7788 #, kde-kuit-format 7789 msgctxt "@info:whatsthis" 7790 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7791 msgstr "" 7792 "Вставляет ключевой кадр в текущую позицию указателя воспроизведения/кадр." 7793 7794 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7795 #, kde-kuit-format 7796 msgctxt "@info:whatsthis" 7797 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7798 msgstr "" 7799 "Перемещает указатель воспроизведения к следующему ключевому кадру вправо." 7800 7801 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7802 #, kde-kuit-format 7803 msgctxt "@info:whatsthis" 7804 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7805 msgstr "" 7806 "Перемещает указатель воспроизведения к следующему ключевому кадру влево." 7807 7808 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7809 #, kde-kuit-format 7810 msgctxt "@info:whatsthis" 7811 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7812 msgstr "" 7813 "Перемещает выбранный ключевой кадр к текущей позиции указателя " 7814 "воспроизведения/кадру." 7815 7816 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7817 #, kde-kuit-format 7818 msgctxt "@info:whatsthis" 7819 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7820 msgstr "Удаляет ключевой кадр в текущей позиции указателя воспроизведения." 7821 7822 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7823 #, kde-format 7824 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7825 msgstr "Переназначение времени не работает в клипе с b-кадрами" 7826 7827 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7828 #, kde-format 7829 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7830 msgstr "Изменить ключевые кадры переназначения времени" 7831 7832 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7833 #, kde-format 7834 msgctxt "@title:window" 7835 msgid "Welcome to Kdenlive" 7836 msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive" 7837 7838 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7839 #, kde-format 7840 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7841 msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive %1" 7842 7843 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7844 #, kde-format 7845 msgid "Using MLT %1" 7846 msgstr "Используется MLT %1" 7847 7848 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7849 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7850 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7851 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7852 #, kde-format 7853 msgid "Abort" 7854 msgstr "Остановить" 7855 7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7857 #, kde-format 7858 msgid "OK" 7859 msgstr "OK" 7860 7861 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7862 #, kde-format 7863 msgid "Converting old custom effects successful:" 7864 msgstr "Успешно преобразованы старые пользовательские эффекты:" 7865 7866 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7867 #, kde-format 7868 msgid "Converting old custom effects failed:" 7869 msgstr "Не удалось преобразовать старые пользовательские эффекты:" 7870 7871 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7872 #, kde-format 7873 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7874 msgstr "" 7875 "Ошибка или предупреждение при запуске, подробнее см. <a href='#'>онлайн-" 7876 "руководство</a>." 7877 7878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7881 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7882 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7883 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7884 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7885 #, kde-format 7886 msgid "Close" 7887 msgstr "Закрыть" 7888 7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7890 #, kde-format 7891 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7892 msgstr "Обновление кодеков выполнено успешно." 7893 7894 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7895 #, kde-format 7896 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7897 msgstr "Аппаратное ускорение VAAPI" 7898 7899 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7900 #, kde-format 7901 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7902 msgstr "Аппаратное ускорение NVIDIA" 7903 7904 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7905 #, kde-format 7906 msgid "AMF hardware acceleration" 7907 msgstr "Аппаратное ускорение AMF" 7908 7909 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7910 #, kde-format 7911 msgid "QSV hardware acceleration" 7912 msgstr "Аппаратное ускорение QSV" 7913 7914 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7915 #, kde-format 7916 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7917 msgstr "Аппаратное ускорение Video Toolbox" 7918 7919 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7920 #, kde-format 7921 msgid "Check hardware acceleration" 7922 msgstr "Проверить аппаратное ускорение" 7923 7924 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7925 #, kde-format 7926 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7927 msgstr "" 7928 "<li>Не удаётся запустить внутренний MLT-процесс, проверьте правильность " 7929 "установки</li>" 7930 7931 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7932 #, kde-format 7933 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7934 msgstr "" 7935 "<li>Неподдерживаемая версия MLT<br/> <b>Обновите</b> версию до %1.%2.%3</li>" 7936 7937 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7938 #, kde-format 7939 msgid "" 7940 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7941 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7942 msgstr "" 7943 "<li>Отсутствует пакет: «Эффекты <b>Frei0r</b>» (frei0r-plugins)<br/>, " 7944 "который содержит разнообразные эффекты и монтажные переходы. Рекомендуется " 7945 "установить пакет</li>" 7946 7947 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7948 #, kde-format 7949 msgid "" 7950 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7951 "recommended</li>" 7952 msgstr "" 7953 "<li>Отсутствует пакет: <b>AVFilter</b><br/>который содержит разнообразные " 7954 "эффекты. Рекомендуется установить пакет</li>" 7955 7956 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7957 #, kde-format 7958 msgid "" 7959 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7960 "feature. Install recommended</li>" 7961 msgstr "" 7962 "<li>Отсутствует фильтр: <b>avfilter.subtitles</b><br/>, необходимый для " 7963 "функции создания титров. Рекомендуется установить фильтр</li>" 7964 7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7966 #, kde-format 7967 msgid "" 7968 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7969 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7970 msgstr "" 7971 "<li>Отсутствует пакет: «Значки <b>Breeze</b>» (breeze-icon-theme)<br/>, " 7972 "который содержит значки, используемые программой Kdenlive. Рекомендуется " 7973 "установить пакет</li>" 7974 7975 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7976 #, kde-format 7977 msgid "" 7978 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7979 "output</li>" 7980 msgstr "" 7981 "<li>Отсутствует модуль MLT:<b>sdl</b> или <B><b>rtaudio</b><br/>, " 7982 "необходимый для вывода звука</li>" 7983 7984 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7985 #, kde-format 7986 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7987 msgstr "" 7988 "<li>Отсутствует MLT модуль<b>xml</b><br/>, необходимый для работы со звуком " 7989 "и видео </li>" 7990 7991 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7992 #, kde-format 7993 msgid "" 7994 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7995 "video</li>" 7996 msgstr "" 7997 "<li>Отсутствует MLT модуль<b> avformat</b>(FFmpeg)<br/>, необходимый для " 7998 "работы со звуком и видео </li>" 7999 8000 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 8001 #, kde-format 8002 msgid "" 8003 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 8004 "images and titles</li>" 8005 msgstr "" 8006 "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>qimage</b> или <b>pixbuf</b><br/>, " 8007 "необходимый для работы с изображениями и титрами</li>" 8008 8009 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 8010 #, kde-format 8011 msgid "" 8012 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 8013 "li>" 8014 msgstr "" 8015 "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>, необходимый для " 8016 "создания титров</li>" 8017 8018 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 8019 #, kde-format 8020 msgid "" 8021 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 8022 "animations</li>" 8023 msgstr "" 8024 "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>glaxnimate</b><br/>, необходимый для загрузки " 8025 "анимации Lottie</li>" 8026 8027 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 8028 #, kde-format 8029 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 8030 msgstr "" 8031 "<li>Отсутствует приложение: <b>kdenlive_render</b><br/> (необходимо для " 8032 "сборки)</li>" 8033 8034 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 8035 #, kde-format 8036 msgid "" 8037 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 8038 "li>" 8039 msgstr "" 8040 "<li>Отсутствует приложение: <b>ffmpeg</b><br/>, необходимое для " 8041 "перекодирования и работы с прокси-клипами</li>" 8042 8043 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 8044 #, kde-format 8045 msgid "" 8046 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 8047 msgstr "" 8048 "<li>Отсутствует приложение: <b>ffplay</b><br/> (рекомендуется для выполнения " 8049 "некоторых заданий предпросмотра)</li>" 8050 8051 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 8052 #, kde-format 8053 msgid "" 8054 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 8055 msgstr "" 8056 "<li>Отсутствует приложение: <b>ffprobe</b><br/> (рекомендуется для " 8057 "дополнительного анализа клипов)</li>" 8058 8059 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 8060 #, kde-format 8061 msgid "" 8062 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 8063 "information</li>" 8064 msgstr "" 8065 "<li>Отсутствует приложение: <b>mediainfo</b><br/>, предоставляющее " 8066 "технические сведения по клипам</li>" 8067 8068 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 8069 #, kde-format 8070 msgid "" 8071 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8072 msgstr "" 8073 "Не удалось найти установку MLT. Установите пакет MLT и перезагрузите " 8074 "Kdenlive.\n" 8075 8076 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8077 #, kde-format 8078 msgid "Fatal Error" 8079 msgstr "Критическая ошибка" 8080 8081 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8082 #, kde-format 8083 msgid "No hardware encoders found." 8084 msgstr "Аппаратные кодировщики не были найдены." 8085 8086 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8087 #, kde-format 8088 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8089 msgstr "Аппаратные кодировщики найдены и включены (%1)." 8090 8091 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8092 #, kde-format 8093 msgid "Recursive search: processing clips" 8094 msgstr "" 8095 8096 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8097 #, fuzzy, kde-format 8098 #| msgid "Search done" 8099 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8100 msgstr "Поиск завершён" 8101 8102 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8103 #, kde-format 8104 msgid "Enter new location for folder" 8105 msgstr "Укажите новый адрес папки" 8106 8107 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8108 #, kde-format 8109 msgid "Enter new location for file" 8110 msgstr "Укажите новое расположение файла" 8111 8112 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8113 #, fuzzy, kde-format 8114 msgid "The project contains:" 8115 msgstr "Использовать разрешение проекта" 8116 8117 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8118 #, fuzzy, kde-format 8119 msgid "One missing clip" 8120 msgid_plural "%1 missing clips" 8121 msgstr[0] "Проверить наличие клипов" 8122 msgstr[1] "Проверить наличие клипов" 8123 msgstr[2] "Проверить наличие клипов" 8124 msgstr[3] "Проверить наличие клипов" 8125 8126 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8127 #, fuzzy, kde-format 8128 #| msgid "Delete missing elements" 8129 msgid "One missing source with available proxy" 8130 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8131 msgstr[0] "Удалить потерянные элементы" 8132 msgstr[1] "Удалить потерянные элементы" 8133 msgstr[2] "Удалить потерянные элементы" 8134 msgstr[3] "Удалить потерянные элементы" 8135 8136 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8137 #, fuzzy, kde-format 8138 msgid "One placeholder clip" 8139 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8140 msgstr[0] "Использовать заполнители вместо потерянных клипов" 8141 msgstr[1] "Использовать заполнители вместо потерянных клипов" 8142 msgstr[2] "Использовать заполнители вместо потерянных клипов" 8143 msgstr[3] "Использовать заполнители вместо потерянных клипов" 8144 8145 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8146 #, fuzzy, kde-format 8147 msgid "One removed clip" 8148 msgid_plural "%1 removed clips" 8149 msgstr[0] "Удалить клипы" 8150 msgstr[1] "Удалить клипы" 8151 msgstr[2] "Удалить клипы" 8152 msgstr[3] "Удалить клипы" 8153 8154 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8155 #, fuzzy, kde-format 8156 msgid "One missing proxy" 8157 msgid_plural "%1 missing proxies" 8158 msgstr[0] "Отсутствует прокси" 8159 msgstr[1] "Отсутствует прокси" 8160 msgstr[2] "Отсутствует прокси" 8161 msgstr[3] "Отсутствует прокси" 8162 8163 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8164 #, kde-format 8165 msgid "One proxy can be recovered" 8166 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8167 msgstr[0] "" 8168 msgstr[1] "" 8169 msgstr[2] "" 8170 msgstr[3] "" 8171 8172 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8173 #, kde-format 8174 msgctxt "@title:window" 8175 msgid "Clips Folder" 8176 msgstr "Папка с клипами" 8177 8178 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8179 #, kde-format 8180 msgid "Applying fixes…" 8181 msgstr "" 8182 8183 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8184 #, fuzzy, kde-format 8185 #| msgid "Checking configuration…" 8186 msgid "Checking for missing items…" 8187 msgstr "Проверка конфигурации..." 8188 8189 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8190 #, kde-format 8191 msgid "" 8192 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8193 msgstr "Идентификатор документа проекта неверен. Создан новый идентификатор." 8194 8195 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8196 #, kde-format 8197 msgid "Video clip" 8198 msgstr "Видеоклип" 8199 8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8201 #, kde-format 8202 msgid "Slideshow clip" 8203 msgstr "Клип слайд-шоу" 8204 8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8206 #, kde-format 8207 msgid "Image clip" 8208 msgstr "Клип изображений" 8209 8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8211 #, kde-format 8212 msgid "Playlist clip" 8213 msgstr "Клип списка воспроизведения" 8214 8215 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8216 #, kde-format 8217 msgid "Title Image" 8218 msgstr "Изображение титров" 8219 8220 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8221 #, fuzzy, kde-format 8222 msgid "Clip" 8223 msgstr "&Клип" 8224 8225 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8226 #, kde-format 8227 msgid "Title Font" 8228 msgstr "Шрифт титров" 8229 8230 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8231 #, kde-format 8232 msgid "Luma file" 8233 msgstr "Файл каше" 8234 8235 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8236 #, kde-format 8237 msgid "Asset file" 8238 msgstr "Файл ресурса" 8239 8240 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8241 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8242 #, kde-format 8243 msgid "Proxy clip" 8244 msgstr "Прокси-клип" 8245 8246 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8247 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8248 #, kde-format 8249 msgid "Effect" 8250 msgstr "Эффект" 8251 8252 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8253 #, fuzzy, kde-format 8254 msgid "Transition" 8255 msgstr "Переходы" 8256 8257 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8258 #, fuzzy, kde-format 8259 msgid "Corrupted sequence" 8260 msgstr "Создать последовательность" 8261 8262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8263 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8264 #, kde-format 8265 msgid "Fixed" 8266 msgstr "Фиксированная" 8267 8268 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8269 #, fuzzy, kde-format 8270 msgid "Reload" 8271 msgstr "Перезагрузить клип" 8272 8273 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8274 #, fuzzy, kde-format 8275 msgid "Missing" 8276 msgstr "Элемент отсутствует" 8277 8278 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8279 #, fuzzy, kde-format 8280 msgid "Missing, but proxy available" 8281 msgstr "Отсутствует прокси" 8282 8283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8284 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8285 #, kde-format 8286 msgid "Placeholder" 8287 msgstr "Заполнитель" 8288 8289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8290 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8291 #, fuzzy, kde-format 8292 msgid "Remove" 8293 msgstr "Удалить" 8294 8295 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8296 #, kde-format 8297 msgid "The project file contains missing clips or files." 8298 msgstr "Файл проекта ссылается на потерянные клипы или файлы." 8299 8300 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8301 #, kde-format 8302 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8303 msgstr "Отсутствующие прокси могут быть восстановлены при открытии." 8304 8305 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8306 #, fuzzy, kde-format 8307 #| msgid "Loading project…" 8308 msgid "Validating project…" 8309 msgstr "Загрузка проекта…" 8310 8311 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8312 #, kde-format 8313 msgid "" 8314 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8315 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8316 "able to correctly open the document." 8317 msgstr "" 8318 "Документ был создан для языкового стандарта «%1», который не установлен в " 8319 "системе. Установите языковой пакет. Пока пакет не будет установлен, " 8320 "существует возможность, что Kdenlive не сможет правильно открыть документ." 8321 8322 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8323 #, kde-format 8324 msgid "" 8325 "Version of the project file cannot be read.\n" 8326 "Attempting to open nonetheless." 8327 msgstr "" 8328 "Не удалось прочитать версию файла проекта.\n" 8329 "Тем не менее, выполняется попытка открыть файл." 8330 8331 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8332 #, kde-format 8333 msgid "Incorrect project file" 8334 msgstr "Некорректный файл проекта" 8335 8336 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8337 #, fuzzy, kde-format 8338 #| msgid "Loading project…" 8339 msgid "Upgrading project version…" 8340 msgstr "Загрузка проекта…" 8341 8342 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8343 #, kde-format 8344 msgid "" 8345 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8346 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8347 msgstr "" 8348 "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен.\n" 8349 "Рекомендуется обновить версию Kdenlive." 8350 8351 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8352 #, kde-format 8353 msgid "Unable to open project" 8354 msgstr "Не удаётся открыть проект" 8355 8356 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8357 #, kde-format 8358 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8359 msgstr "" 8360 "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен." 8361 8362 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8363 #, kde-format 8364 msgid "" 8365 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8366 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8367 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8368 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8369 msgstr "" 8370 "При сохранении некоторых текстовых клипов размер текста был указан в " 8371 "пунктах. В этом случае размеры на разных экранах будут отличаться. Следует " 8372 "ли перевести размеры в пикселы, сделав их переносимыми? Данное действие " 8373 "рекомендуется производить на компьютере, который использовался для создания " 8374 "клипов, в противном случае может возникнуть необходимость в корректировке их " 8375 "размера." 8376 8377 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8378 #, kde-format 8379 msgid "Update Text Clips" 8380 msgstr "Обновить текстовые клипы" 8381 8382 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8383 #, kde-format 8384 msgid "Convert" 8385 msgstr "Преобразовать" 8386 8387 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8388 #, kde-format 8389 msgid "Cannot recover this project file" 8390 msgstr "Не удалось восстановить файл проекта" 8391 8392 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8393 #, kde-format 8394 msgid "extra audio" 8395 msgstr "дополнительный звук" 8396 8397 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8398 #, kde-format 8399 msgid "" 8400 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8401 "enabled.\n" 8402 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8403 "This might result in data loss." 8404 msgstr "" 8405 "В проекте используются эффекты на базе графического процессора (GPU)." 8406 "Ускорение GPU в данный момент не включено.\n" 8407 "Преобразовать проект в версию, не требующую использования GPU?\n" 8408 "Это может привести к потере данных." 8409 8410 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8411 #, kde-format 8412 msgid "GPU Effects" 8413 msgstr "Эффекты GPU" 8414 8415 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8416 #, kde-format 8417 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8418 msgstr "" 8419 "Следующие фильтры/переходы были преобразованы в версии, которые не требуют " 8420 "использования GPU:" 8421 8422 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8423 #, kde-format 8424 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8425 msgstr "Следующие фильтры/переходы были удалены из проекта:" 8426 8427 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8428 #, kde-format 8429 msgid "Invalid file path" 8430 msgstr "Некорректный путь к файлу" 8431 8432 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8433 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8434 #, kde-format 8435 msgid "Could not recover corrupted file." 8436 msgstr "Не удалось восстановить повреждённый файл." 8437 8438 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8439 #, kde-format 8440 msgid "" 8441 "Cannot open file %1:\n" 8442 "%2 (line %3, col %4)" 8443 msgstr "" 8444 "Не удалось открыть файл %1:\n" 8445 "%2 (строка %3, столбец %4)" 8446 8447 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8448 #, kde-format 8449 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8450 msgstr "Файл «%1» не является файлом проекта Kdenlive" 8451 8452 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8453 #, kde-format 8454 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8455 msgstr "Файл «%1» не является корректным файлом проекта Kdenlive." 8456 8457 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8458 #, kde-format 8459 msgid "" 8460 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8461 "this project's Movit filters." 8462 msgstr "" 8463 "Ускорение с помощью графического процессора отключено в параметрах настройки " 8464 "Kdenlive, но оно необходимо для фильтров Movit данного проекта." 8465 8466 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8467 #, kde-format 8468 msgid "" 8469 "The project directory %1, could not be created.\n" 8470 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8471 "Defaulting to system folders" 8472 msgstr "" 8473 "Не удалось создать папку проекта «%1».\n" 8474 "Убедитесь в наличии необходимых разрешений.\n" 8475 "По умолчанию будут использованы системные папки" 8476 8477 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8478 #, kde-format 8479 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8480 msgstr "" 8481 "Недопустимая папка проекта. Будут использованы системные папки по умолчанию" 8482 8483 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8484 #, kde-format 8485 msgid "Cannot create autosave file %1" 8486 msgstr "Не удалось создать файл автосохранения «%1»" 8487 8488 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8489 #, kde-format 8490 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8491 msgstr "Не удалось произвести запись в файл «%1», список сцен повреждён." 8492 8493 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8494 #, kde-format 8495 msgid "" 8496 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8497 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8498 msgstr "" 8499 "Файл проекта Kdenlive обновлён до самой последней версии.\n" 8500 "Во избежание потери данных создана резервная копия с именем «%1»." 8501 8502 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8503 #, kde-format 8504 msgid "" 8505 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8506 "it was not possible to create the backup copy %1." 8507 msgstr "" 8508 "Файл проекта Kdenlive обновлён до самой последней версии, однако создать " 8509 "резервную копию %1 не удалось." 8510 8511 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8512 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8513 #, kde-format 8514 msgid "Error moving project folder: %1" 8515 msgstr "Ошибка при перемещении папки проекта: %1" 8516 8517 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8518 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8519 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8520 #, kde-format 8521 msgid "Untitled" 8522 msgstr "Безымянный" 8523 8524 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8525 #, kde-format 8526 msgctxt "@title:window" 8527 msgid "Enter Template Path" 8528 msgstr "Путь к шаблону" 8529 8530 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8531 #, kde-format 8532 msgid "The following effects were imported from the project:" 8533 msgstr "Из проекта были импортированы следующие эффекты:" 8534 8535 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8536 #, kde-format 8537 msgid "Project Folder" 8538 msgstr "Папка проекта" 8539 8540 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8541 #, kde-format 8542 msgid "" 8543 "Cannot create backup copy:\n" 8544 "%1" 8545 msgstr "" 8546 "Не удалось создать резервную копию:\n" 8547 "%1" 8548 8549 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8550 #, kde-format 8551 msgid "Add proxy clip" 8552 msgid_plural "Add proxy clips" 8553 msgstr[0] "Добавить прокси-клипы" 8554 msgstr[1] "Добавить прокси-клипы" 8555 msgstr[2] "Добавить прокси-клипы" 8556 msgstr[3] "Добавить прокси-клип" 8557 8558 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8559 #, kde-format 8560 msgid "Remove proxy clip" 8561 msgid_plural "Remove proxy clips" 8562 msgstr[0] "Удалить прокси-клипы" 8563 msgstr[1] "Удалить прокси-клипы" 8564 msgstr[2] "Удалить прокси-клипы" 8565 msgstr[3] "Удалить прокси-клип" 8566 8567 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8568 #, kde-format 8569 msgid "Clip type does not support proxies" 8570 msgstr "Клип данного типа не поддерживает прокси" 8571 8572 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8573 #, kde-format 8574 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8575 msgstr "" 8576 8577 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8578 #, kde-format 8579 msgid "" 8580 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8581 "Do you want to change default profile for future projects?" 8582 msgstr "" 8583 "По умолчанию используется профиль проекта %1, а профиль данного клипа (%2) — " 8584 "%3.\n" 8585 "Изменить профиль по умолчанию для будущих проектов?" 8586 8587 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8588 #, kde-format 8589 msgid "Change default project profile" 8590 msgstr "Изменить профиль проекта по умолчанию" 8591 8592 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8593 #, kde-format 8594 msgid "Change default to %1" 8595 msgstr "Изменить профиль по умолчанию на %1" 8596 8597 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8598 #, kde-format 8599 msgid "Keep current default %1" 8600 msgstr "Оставить текущий профиль по умолчанию %1" 8601 8602 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8603 #, kde-format 8604 msgid "Ask me later" 8605 msgstr "Напомнить позже" 8606 8607 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8608 #, kde-format 8609 msgid "Switch" 8610 msgstr "Переключить" 8611 8612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8613 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8614 #, kde-format 8615 msgid "Cancel" 8616 msgstr "Отменить" 8617 8618 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8619 #, kde-format 8620 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8621 msgstr "Переключить на профиль %2 клипа (%1)?" 8622 8623 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8624 #, kde-format 8625 msgid "" 8626 "\n" 8627 "Profile fps adjusted from original %1" 8628 msgstr "" 8629 "\n" 8630 "Для профиля используется кадровая частота оригинала %1" 8631 8632 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8633 #, kde-format 8634 msgid "" 8635 "No profile found for your clip %1.\n" 8636 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8637 msgstr "" 8638 "Профиль для клипа %1 не найден.\n" 8639 "Создать и использовать новый профиль (%2×%3, %4 кадров/с)?%5" 8640 8641 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8642 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8643 #, kde-format 8644 msgid "Red" 8645 msgstr "Красный" 8646 8647 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8648 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8649 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8650 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8651 #, kde-format 8652 msgid "Green" 8653 msgstr "Зелёный" 8654 8655 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8656 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8657 #, kde-format 8658 msgid "Blue" 8659 msgstr "Синий" 8660 8661 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8662 #, kde-format 8663 msgid "Yellow" 8664 msgstr "Жёлтый" 8665 8666 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8667 #, kde-format 8668 msgid "Cyan" 8669 msgstr "Бирюзовый" 8670 8671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8672 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8673 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8674 #, kde-format 8675 msgid "Category" 8676 msgstr "Категория" 8677 8678 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8679 #, kde-format 8680 msgid "Show Title Bars" 8681 msgstr "Показывать заголовки виджетов" 8682 8683 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8684 #, kde-format 8685 msgid "Legacy" 8686 msgstr "Устаревшие" 8687 8688 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8689 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8690 #, kde-format 8691 msgid "Custom" 8692 msgstr "Пользовательские" 8693 8694 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8695 #, kde-format 8696 msgid "Templates" 8697 msgstr "Шаблоны" 8698 8699 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8700 #, kde-format 8701 msgid " - deprecated" 8702 msgstr " — устарел" 8703 8704 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8705 #, kde-format 8706 msgid "Error" 8707 msgstr "Ошибка" 8708 8709 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8710 #, kde-format 8711 msgid "" 8712 "Effect name %1 already exists.\n" 8713 " Try another name?" 8714 msgstr "" 8715 "Эффект с именем %1 уже существует.\n" 8716 " Использовать другое имя?" 8717 8718 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8719 #, kde-format 8720 msgid "Name : " 8721 msgstr "Имя: " 8722 8723 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8724 #, kde-format 8725 msgid "Comments : " 8726 msgstr "Комментарии: " 8727 8728 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8729 #, kde-format 8730 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8731 msgstr "Определения эффекта в Kdenlive" 8732 8733 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8734 #, kde-format 8735 msgctxt "@title:window" 8736 msgid "Export Custom Effect" 8737 msgstr "Экспортирование пользовательского эффекта" 8738 8739 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8740 #, kde-format 8741 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8742 msgstr "Некоторые избранные эффекты недопустимы и были удалены: %1" 8743 8744 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8745 #, kde-format 8746 msgid "Enable %1" 8747 msgstr "Включить %1" 8748 8749 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8750 #, kde-format 8751 msgid "Disable %1" 8752 msgstr "Отключить %1" 8753 8754 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8755 #, kde-format 8756 msgid "Hide keyframes" 8757 msgstr "Ключевые кадры скрыты" 8758 8759 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8760 #, kde-format 8761 msgid "Show keyframes" 8762 msgstr "Показать ключевые кадры" 8763 8764 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8765 #, kde-format 8766 msgid "Update zone for %1" 8767 msgstr "Обновить участок для %1" 8768 8769 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8770 #, kde-format 8771 msgid "Delete effect %1" 8772 msgstr "Удалить эффект %1" 8773 8774 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8775 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8776 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8777 #, kde-format 8778 msgid "Copy effect" 8779 msgstr "Копировать эффект" 8780 8781 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8782 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8783 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8784 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8785 #, kde-format 8786 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8787 msgstr "Эффект %1 нельзя добавить дважды." 8788 8789 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8790 #, kde-format 8791 msgid "Paste effect" 8792 msgstr "Вставить эффект" 8793 8794 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8795 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8796 #, kde-format 8797 msgid "Add effect %1" 8798 msgstr "Добавить эффект %1" 8799 8800 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8801 #, kde-format 8802 msgid "Move effect %1" 8803 msgstr "Переместить эффект %1" 8804 8805 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8806 #, kde-format 8807 msgid "Move effect up" 8808 msgstr "Переместить эффект вверх" 8809 8810 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8811 #, kde-kuit-format 8812 msgctxt "@info:whatsthis" 8813 msgid "" 8814 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8815 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8816 msgstr "" 8817 "Перемещает эффект на уровень выше следующего перед ним. Эффекты " 8818 "обрабатываются последовательно от верхнего к нижнему, поэтому " 8819 "последовательность расположения имеет значение." 8820 8821 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8822 #, kde-format 8823 msgid "Move effect down" 8824 msgstr "Переместить эффект вниз" 8825 8826 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8827 #, kde-kuit-format 8828 msgctxt "@info:whatsthis" 8829 msgid "" 8830 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8831 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8832 msgstr "" 8833 "Перемещает эффект на уровень ниже следующего за ним. Эффекты обрабатываются " 8834 "последовательно от верхнего к нижнему, поэтому последовательность " 8835 "расположения имеет значение." 8836 8837 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8838 #, kde-format 8839 msgid "Delete effect" 8840 msgstr "Удалить эффект" 8841 8842 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8843 #, kde-kuit-format 8844 msgctxt "@info:whatsthis" 8845 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8846 msgstr "Удаляет эффект из стека эффектов." 8847 8848 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8849 #, kde-format 8850 msgid "Collapse Effect" 8851 msgstr "Свернуть Эффект" 8852 8853 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8854 #, kde-format 8855 msgid "Expand Effect" 8856 msgstr "Развернуть эффект" 8857 8858 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8859 #, kde-format 8860 msgid "Enable Keyframes" 8861 msgstr "Включить ключевые кадры" 8862 8863 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8864 #, kde-format 8865 msgid "Hide Keyframes" 8866 msgstr "Скрыть ключевые кадры" 8867 8868 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8869 #, kde-format 8870 msgid "Show Keyframes" 8871 msgstr "Показать ключевые кадры" 8872 8873 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8874 #, kde-kuit-format 8875 msgctxt "@info:whatsthis" 8876 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8877 msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном столе" 8878 8879 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8880 #, kde-format 8881 msgid "Disable Effect" 8882 msgstr "Выключить эффект" 8883 8884 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8885 #, kde-format 8886 msgid "Enable Effect" 8887 msgstr "Включить эффект" 8888 8889 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8890 #, kde-kuit-format 8891 msgctxt "@info:whatsthis" 8892 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8893 msgstr "" 8894 "Отключает эффект. Позволяет сравнить результаты до и после применения " 8895 "настроек." 8896 8897 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8898 #, kde-kuit-format 8899 msgctxt "@info:whatsthis" 8900 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8901 msgstr "" 8902 "Включает эффект. Позволяет сравнить результаты до и после применения " 8903 "настроек." 8904 8905 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8906 #, kde-format 8907 msgid "Create Group" 8908 msgstr "Создать группу" 8909 8910 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8911 #, kde-format 8912 msgid "In:" 8913 msgstr "Вход:" 8914 8915 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8916 #, kde-format 8917 msgid "Set zone in" 8918 msgstr "Установить точку входа участка" 8919 8920 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8921 #, kde-kuit-format 8922 msgctxt "@info:whatsthis" 8923 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8924 msgstr "" 8925 "Устанавливает текущую позицию кадра/указателя воспроизведения в качестве " 8926 "точки входа." 8927 8928 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8929 #, kde-format 8930 msgid "Out:" 8931 msgstr "Выход: " 8932 8933 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8934 #, kde-format 8935 msgid "Set zone out" 8936 msgstr "Установить точку выхода участка" 8937 8938 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8939 #, kde-kuit-format 8940 msgctxt "@info:whatsthis" 8941 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8942 msgstr "" 8943 "Устанавливает текущую позицию кадра/указателя воспроизведения в качестве " 8944 "точки выхода." 8945 8946 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8947 #, kde-format 8948 msgid "Use effect zone" 8949 msgstr "Использовать участок эффекта" 8950 8951 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8952 #, kde-kuit-format 8953 msgctxt "@info:whatsthis" 8954 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8955 msgstr "Переключает отображение зоны эффекта." 8956 8957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8959 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8960 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8961 #, kde-format 8962 msgid "Presets" 8963 msgstr "Предустановки" 8964 8965 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8966 #, kde-kuit-format 8967 msgctxt "@info:whatsthis" 8968 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8969 msgstr "" 8970 "Открывает список дополнительных параметров для настройки предустановок " 8971 "эффекта." 8972 8973 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8974 #, kde-format 8975 msgid "Save effect" 8976 msgstr "Сохранить эффект" 8977 8978 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8979 #, kde-format 8980 msgctxt "@title:window" 8981 msgid "Save Effect" 8982 msgstr "Сохранение эффекта" 8983 8984 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8985 #, kde-format 8986 msgid "Comments:" 8987 msgstr "Комментарии:" 8988 8989 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8990 #, kde-format 8991 msgid "No name provided, effect not saved." 8992 msgstr "Имя не указано, эффект не был сохранён." 8993 8994 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8995 #, kde-format 8996 msgid "No effect selected." 8997 msgstr "Эффект не выбран." 8998 8999 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 9000 #, kde-format 9001 msgctxt "@title:window" 9002 msgid "Save current Effect Stack" 9003 msgstr "Сохранение текущего стека эффектов" 9004 9005 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 9006 #, kde-format 9007 msgid "Name for saved stack:" 9008 msgstr "Имя сохраняемого стека:" 9009 9010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 9011 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 9012 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 9013 #, kde-format 9014 msgid "Description:" 9015 msgstr "Описание:" 9016 9017 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 9018 #, kde-format 9019 msgid "No name provided, effect stack not saved." 9020 msgstr "Имя не было указано, стек эффектов не сохранён." 9021 9022 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 9023 #, kde-format 9024 msgid "" 9025 "No description provided. \n" 9026 "Save effect with no description?" 9027 msgstr "" 9028 "Описание отсутствует. \n" 9029 "Сохранить эффект без описания?" 9030 9031 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 9032 #, kde-format 9033 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 9034 msgstr "" 9035 "Необходимо ввести допустимое значение пути для редактирования анимации " 9036 "Lottie." 9037 9038 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 9039 #, kde-format 9040 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 9041 msgstr "Не удалось запустить приложение Glaxnimate" 9042 9043 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 9044 #, kde-format 9045 msgid "Item is not an animation clip" 9046 msgstr "Элемент не является клипом анимации" 9047 9048 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 9049 #, kde-format 9050 msgid "Audio thumbs" 9051 msgstr "Миниатюры звука:" 9052 9053 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 9054 #, kde-format 9055 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 9056 msgstr "Миниатюры звука: не удалось открыть файл «%1»" 9057 9058 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 9059 #, kde-format 9060 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 9061 msgstr "Миниатюры звука: неизвестна длина файла для «%1»" 9062 9063 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9064 #, kde-format 9065 msgid "Video thumbs" 9066 msgstr "Миниатюры видео:" 9067 9068 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9069 #, kde-format 9070 msgid "Loading clip" 9071 msgstr "Загрузка клипа" 9072 9073 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 9074 #, kde-format 9075 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 9076 msgstr "Не удалось определить длительность файла <b>%1</b>." 9077 9078 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 9079 #, kde-format 9080 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 9081 msgstr "Позиционирование в файле <b>%1</b> невозможно." 9082 9083 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 9084 #, kde-format 9085 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 9086 msgstr "В файле <b>%1</b> используется переменная кадровая частота." 9087 9088 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 9089 #, kde-format 9090 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 9091 msgstr "Приложение %1 не найдено, обновите параметры задачи" 9092 9093 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9094 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9095 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9096 #, kde-format 9097 msgid "Failed to create file." 9098 msgstr "Не удалось создать файл." 9099 9100 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9101 #, kde-format 9102 msgid "Extracting zone" 9103 msgstr "Извлечение участка" 9104 9105 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9106 #, kde-format 9107 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9108 msgstr "Не удалось скопировать видеокодек %1, будет произведена перекодировка." 9109 9110 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9111 #, kde-format 9112 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9113 msgstr "" 9114 "Не удалось скопировать звуковой кодек %1, будет произведена перекодировка." 9115 9116 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9117 #, kde-format 9118 msgid "none" 9119 msgstr "ни одного" 9120 9121 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9122 #, kde-format 9123 msgid "Copy stream" 9124 msgstr "Копирование потока" 9125 9126 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9127 #, kde-format 9128 msgid "X264 encoding" 9129 msgstr "Кодировка X264" 9130 9131 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9132 #, kde-format 9133 msgid "Disable stream" 9134 msgstr "Отключить поток" 9135 9136 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9137 #, kde-format 9138 msgid "PCM encoding" 9139 msgstr "Кодирование PCM" 9140 9141 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9142 #, kde-format 9143 msgid "AAC encoding" 9144 msgstr "Кодирование AAC" 9145 9146 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9147 #, kde-format 9148 msgid "Extracting %1 out of %2" 9149 msgstr "Извлечение %1 из %2" 9150 9151 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9152 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9153 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9154 #, kde-format 9155 msgid "No producer for this clip." 9156 msgstr "Не найдено средство создания этого клипа." 9157 9158 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9159 #, kde-format 9160 msgid "You cannot overwrite original clip." 9161 msgstr "Не удалось перезаписать исходный клип." 9162 9163 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9164 #, kde-format 9165 msgid "Cut job failed." 9166 msgstr "Сбой задания нарезки." 9167 9168 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9169 #, kde-format 9170 msgid "Processing filter %1" 9171 msgstr "Фильтр обработки %1" 9172 9173 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9174 #, kde-format 9175 msgid "Cannot process file %1" 9176 msgstr "Не удалось обработать файл «%1»" 9177 9178 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9179 #, kde-format 9180 msgid "Cannot open source." 9181 msgstr "Не удалось открыть источник." 9182 9183 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9184 #, kde-format 9185 msgid "Cannot create consumer." 9186 msgstr "Не удалось создать получателя данных." 9187 9188 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9189 #, kde-format 9190 msgid "Cannot create filter %1" 9191 msgstr "Не удалось создать фильтр %1" 9192 9193 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9194 #, kde-format 9195 msgid "Failed to filter source." 9196 msgstr "Сбой фильтра источника." 9197 9198 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9199 #, kde-format 9200 msgid "Creating proxy" 9201 msgstr "Создание прокси" 9202 9203 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9204 #, kde-format 9205 msgid "Cannot load image %1." 9206 msgstr "Не удалось загрузить изображение %1." 9207 9208 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9209 #, kde-format 9210 msgid "Image too small to be proxied." 9211 msgstr "Изображение слишком мало для создания прокси." 9212 9213 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9214 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9215 #, kde-format 9216 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9217 msgstr "" 9218 "Не удалось найти FFmpeg, укажите правильный путь в разделе «Окружение» " 9219 "настройки параметров приложения Kdenlive" 9220 9221 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9222 #, kde-format 9223 msgid "Failed to create proxy clip." 9224 msgstr "Не удалось создать прокси-клип." 9225 9226 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9227 #, kde-format 9228 msgid "Detecting scene change" 9229 msgstr "Обнаружение изменения сцены" 9230 9231 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9232 #, kde-format 9233 msgctxt "@title:window" 9234 msgid "Scene Detection" 9235 msgstr "Обнаружение сцены" 9236 9237 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9238 #, kde-format 9239 msgid "Cannot analyse this clip type." 9240 msgstr "Не удалось проанализировать клип данного типа." 9241 9242 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9243 #, kde-format 9244 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9245 msgstr "" 9246 "Не удалось найти FFmpeg, укажите правильный путь в разделе «Окружение» " 9247 "настройки параметров приложения Kdenlive." 9248 9249 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9250 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9251 #, kde-format 9252 msgid "Scene %1" 9253 msgstr "Сцена %1" 9254 9255 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9256 #, kde-format 9257 msgid "Failed to analyse clip." 9258 msgstr "Не удалось провести анализ клипа." 9259 9260 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9261 #, kde-format 9262 msgid "Changing speed" 9263 msgstr "Изменение скорости" 9264 9265 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9266 #, kde-format 9267 msgctxt "@title:window" 9268 msgid "Clip Speed" 9269 msgstr "Скорость клипа" 9270 9271 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9272 #, kde-format 9273 msgid "Speed Change" 9274 msgstr "Изменение скорости" 9275 9276 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9277 #, kde-format 9278 msgid "Destination Folder" 9279 msgstr "Папка назначения" 9280 9281 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9282 #, kde-format 9283 msgid "Destination File" 9284 msgstr "Файл назначения" 9285 9286 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9287 #, kde-format 9288 msgid "Percentage" 9289 msgstr "Процентов" 9290 9291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9293 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9294 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9295 #, kde-format 9296 msgid "Pitch compensation" 9297 msgstr "Компенсация высоты звука" 9298 9299 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9300 #, kde-format 9301 msgid "Failed to create speed clip." 9302 msgstr "Не удалось создать клип с изменением скорости воспроизведения." 9303 9304 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9305 #, kde-format 9306 msgid "Stabilizing" 9307 msgstr "Стабилизация" 9308 9309 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9310 #, kde-format 9311 msgid "Failed to stabilize." 9312 msgstr "Не удалось стабилизировать клип." 9313 9314 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9315 #, kde-format 9316 msgid "Transcoding" 9317 msgstr "Перекодирование" 9318 9319 #. i18n: ectx: Menu (go) 9320 #: src/kdenliveui.rc:19 9321 #, kde-format 9322 msgid "&Project" 9323 msgstr "П&роект" 9324 9325 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9326 #: src/kdenliveui.rc:28 9327 #, kde-format 9328 msgid "Generators" 9329 msgstr "Генераторы" 9330 9331 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9332 #: src/kdenliveui.rc:58 9333 #, kde-format 9334 msgid "Tool" 9335 msgstr "Инструменты" 9336 9337 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9338 #: src/kdenliveui.rc:71 9339 #, kde-format 9340 msgid "&Clip" 9341 msgstr "&Клип" 9342 9343 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9344 #: src/kdenliveui.rc:72 9345 #, kde-format 9346 msgid "Markers" 9347 msgstr "Маркеры" 9348 9349 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9350 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9351 #, kde-format 9352 msgid "Extract Audio" 9353 msgstr "Извлечь звук" 9354 9355 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9356 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9357 #, kde-format 9358 msgid "Clip Jobs" 9359 msgstr "Действия с клипом" 9360 9361 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9362 #: src/kdenliveui.rc:98 9363 #, kde-format 9364 msgid "Clip in Timeline" 9365 msgstr "Клип на монтажном столе" 9366 9367 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9368 #: src/kdenliveui.rc:107 9369 #, kde-format 9370 msgid "T&imeline" 9371 msgstr "М&онтажный стол" 9372 9373 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9374 #: src/kdenliveui.rc:108 9375 #, kde-format 9376 msgid "Selection" 9377 msgstr "Выбрать" 9378 9379 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9380 #: src/kdenliveui.rc:117 9381 #, kde-format 9382 msgid "Insertion" 9383 msgstr "Вставить" 9384 9385 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9386 #: src/kdenliveui.rc:121 9387 #, kde-format 9388 msgid "Removal" 9389 msgstr "Удалить" 9390 9391 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9392 #: src/kdenliveui.rc:134 9393 #, kde-format 9394 msgid "Current clip" 9395 msgstr "Текущий клип" 9396 9397 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9398 #: src/kdenliveui.rc:148 9399 #, kde-format 9400 msgid "&Current track" 9401 msgstr "&Текущая дорожка" 9402 9403 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9404 #: src/kdenliveui.rc:153 9405 #, kde-format 9406 msgid "&Guides" 9407 msgstr "&Направляющие" 9408 9409 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9410 #: src/kdenliveui.rc:162 9411 #, kde-format 9412 msgid "Space" 9413 msgstr "Пробел" 9414 9415 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9417 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9418 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9419 #, kde-format 9420 msgid "Tracks" 9421 msgstr "Дорожки" 9422 9423 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9424 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9425 #, kde-format 9426 msgid "Add Effect" 9427 msgstr "Добавить эффект" 9428 9429 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9430 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9431 #, kde-format 9432 msgid "Monitor" 9433 msgstr "Монитор" 9434 9435 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9436 #: src/kdenliveui.rc:212 9437 #, kde-format 9438 msgid "Go To" 9439 msgstr "Перейти" 9440 9441 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9442 #: src/kdenliveui.rc:224 9443 #, kde-format 9444 msgid "Seek" 9445 msgstr "Прокрутить" 9446 9447 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9448 #: src/kdenliveui.rc:241 9449 #, kde-format 9450 msgid "Current Monitor Overlay" 9451 msgstr "Текущие накладки" 9452 9453 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9454 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9455 #, kde-format 9456 msgid "Preview Resolution" 9457 msgstr "Размер кадра для предпросмотра" 9458 9459 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9460 #: src/kdenliveui.rc:256 9461 #, kde-format 9462 msgid "Monitor Config" 9463 msgstr "Конфигурация монитора" 9464 9465 #. i18n: ectx: Menu (view) 9466 #: src/kdenliveui.rc:268 9467 #, kde-format 9468 msgid "View" 9469 msgstr "Вид" 9470 9471 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9472 #: src/kdenliveui.rc:275 9473 #, kde-format 9474 msgid "Dock Area Orientation" 9475 msgstr "Ориентация виджетов в макете" 9476 9477 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9478 #: src/kdenliveui.rc:286 9479 #, kde-format 9480 msgid "OpenGL Backend" 9481 msgstr "Модуль OpenGL" 9482 9483 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9484 #: src/kdenliveui.rc:302 9485 #, kde-format 9486 msgid "Timeline Toolbar" 9487 msgstr "Панель инструментов монтажного стола" 9488 9489 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9490 #: src/kdenliveui.rc:329 9491 #, kde-format 9492 msgid "Extra Toolbar" 9493 msgstr "Дополнительная панель инструментов" 9494 9495 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9496 #, kde-format 9497 msgid "Logging" 9498 msgstr "Журналирование" 9499 9500 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9501 #, kde-format 9502 msgid "Editing" 9503 msgstr "Правка" 9504 9505 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9506 #, kde-format 9507 msgid "Effects" 9508 msgstr "Эффекты" 9509 9510 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9511 #, kde-format 9512 msgid "Layouts" 9513 msgstr "Макеты" 9514 9515 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9516 #, kde-format 9517 msgid "Load Layout" 9518 msgstr "Загрузить макет" 9519 9520 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9521 #, kde-format 9522 msgid "Save Layout…" 9523 msgstr "Сохранить макет…" 9524 9525 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9526 #, kde-format 9527 msgid "Manage Layouts…" 9528 msgstr "Управление макетами…" 9529 9530 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9531 #, kde-format 9532 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9533 msgstr "Расположить виджеты строками" 9534 9535 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9536 #, kde-format 9537 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9538 msgstr "Расположить виджеты столбцами" 9539 9540 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9541 #, kde-format 9542 msgid "Layout %1: %2" 9543 msgstr "Макет %1: %2" 9544 9545 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9546 #, kde-format 9547 msgctxt "@title:window" 9548 msgid "Save Layout" 9549 msgstr "Сохранение макета" 9550 9551 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9552 #, kde-format 9553 msgid "Layout name:" 9554 msgstr "Имя макета:" 9555 9556 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9557 #, kde-format 9558 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9559 msgstr "" 9560 "Макет «%1» уже существует.\n" 9561 "Перезаписать его?" 9562 9563 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9564 #, kde-format 9565 msgid "Current Layouts" 9566 msgstr "Текущие макеты" 9567 9568 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9569 #, kde-format 9570 msgid "Delete the layout." 9571 msgstr "Удалить макет" 9572 9573 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9574 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9575 #, kde-format 9576 msgid "Reset" 9577 msgstr "Сброс" 9578 9579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9580 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9581 #, kde-format 9582 msgid "Import" 9583 msgstr "Импорт" 9584 9585 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9586 #, kde-format 9587 msgctxt "@title:window" 9588 msgid "Load Layout" 9589 msgstr "Загрузка макета" 9590 9591 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9592 #, kde-format 9593 msgid "Export selected" 9594 msgstr "Экспортировать выбранное" 9595 9596 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9597 #, kde-format 9598 msgid "No layout selected" 9599 msgstr "Макет не выбран" 9600 9601 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9602 #, kde-format 9603 msgid "Cannot find layout %1" 9604 msgstr "Невозможно найти макет «%1»" 9605 9606 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9607 #, kde-format 9608 msgctxt "@title:window" 9609 msgid "Export Layout" 9610 msgstr "Экспорт макета" 9611 9612 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9613 #, kde-format 9614 msgid "Audio analysis finished" 9615 msgstr "Анализ звука завершён" 9616 9617 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9618 #, kde-format 9619 msgid "Processing data analysis" 9620 msgstr "Выполняется анализ данных" 9621 9622 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9623 #, kde-format 9624 msgid "Mono " 9625 msgstr "Моно " 9626 9627 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9628 #, kde-format 9629 msgid "Stereo " 9630 msgstr "Стерео " 9631 9632 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9633 #, kde-format 9634 msgid "%1 channels " 9635 msgstr "%1 каналов " 9636 9637 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9638 #, kde-format 9639 msgid "kHz " 9640 msgstr "кГц " 9641 9642 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9643 #, kde-format 9644 msgid "Hz " 9645 msgstr "Гц " 9646 9647 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9648 #, kde-format 9649 msgid "Merged streams" 9650 msgstr "Объединенные потоки" 9651 9652 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9653 #, fuzzy, kde-format 9654 #| msgid "%1%" 9655 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9656 msgid "%p%" 9657 msgstr "%1 %" 9658 9659 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9660 #, kde-format 9661 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9662 msgstr "" 9663 "Проверьте правильность параметров, указан неверный путь к библиотеке: «%1»" 9664 9665 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9666 #, kde-format 9667 msgid "Add Clip to Project" 9668 msgstr "Добавить клип в проект" 9669 9670 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9671 #, kde-kuit-format 9672 msgctxt "@info:whatsthis" 9673 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9674 msgstr "Добавляет выбранный клип библиотеки в корзину проекта." 9675 9676 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9677 #, kde-format 9678 msgid "Delete Clip from Library" 9679 msgstr "Удалить клип из библиотеки" 9680 9681 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9682 #, kde-kuit-format 9683 msgctxt "@info:whatsthis" 9684 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9685 msgstr "Удаляет выбранный клип библиотеки из библиотеки." 9686 9687 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9688 #, kde-format 9689 msgid "Create Library Folder" 9690 msgstr "Создать папку в библиотеке" 9691 9692 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9693 #, kde-kuit-format 9694 msgctxt "@info:whatsthis" 9695 msgid "Creates a new folder in the library." 9696 msgstr "Создаёт новую папку в библиотеке." 9697 9698 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9699 #, kde-format 9700 msgid "Rename Library Clip" 9701 msgstr "Переименовать клип библиотеки" 9702 9703 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9704 #, kde-format 9705 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9706 msgstr "Добавить выбранное на монтажном столе в библиотеку" 9707 9708 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9709 #, kde-kuit-format 9710 msgctxt "@info:whatsthis" 9711 msgid "" 9712 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9713 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9714 msgstr "" 9715 "Добавляет в библиотеку клип/клипы, выбранные на монтажном столе. Путь к " 9716 "файлам изображений, видео и звука должен быть абсолютным." 9717 9718 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9719 #, kde-format 9720 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9721 msgstr "Выполняется попытка удалить недопустимую папку: «%1»" 9722 9723 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9724 #, kde-format 9725 msgid "" 9726 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9727 "This cannot be undone" 9728 msgstr "" 9729 "Будет удалена папка «%1», включая все входящие в неё списки " 9730 "воспроизведения.\n" 9731 "Это действие отменить невозможно" 9732 9733 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9734 #, kde-format 9735 msgid "" 9736 "This will delete the MLT playlist:\n" 9737 "%1" 9738 msgstr "" 9739 "Будет удалён список воспроизведения MLT:\n" 9740 "%1" 9741 9742 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9743 #, kde-format 9744 msgid "" 9745 "This will delete the file:\n" 9746 "%1" 9747 msgstr "" 9748 "Будет удалён файл :\n" 9749 "«%1»" 9750 9751 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9752 #, kde-format 9753 msgid "Error removing %1" 9754 msgstr "Ошибка при удалении «%1»" 9755 9756 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9757 #, kde-format 9758 msgctxt "@title:window" 9759 msgid "Add Folder to Library" 9760 msgstr "Добавление папки в библиотеку" 9761 9762 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9763 #, kde-format 9764 msgid "Enter a folder name" 9765 msgstr "Укажите имя папки" 9766 9767 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9768 #, kde-format 9769 msgid "Folder %1 already exists" 9770 msgstr "Папка «%1» уже существует" 9771 9772 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9773 #, kde-format 9774 msgid "Error creating folder %1" 9775 msgstr "Ошибка при создании папки «%1»" 9776 9777 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9778 #, kde-format 9779 msgid "Library path set to default: %1" 9780 msgstr "Путь к библиотеке изменён на значение по умолчанию: «%1»" 9781 9782 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9783 #, kde-format 9784 msgid "Library path set to custom: %1" 9785 msgstr "Путь к библиотеке изменён на пользовательский: «%1»" 9786 9787 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9788 #, kde-format 9789 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9790 msgstr "" 9791 "Не удалось осуществить запись в библиотеку по указанному пути: «%1», " 9792 "будетиспользовано значение по умолчанию" 9793 9794 #: src/main.cpp:142 9795 #, kde-format 9796 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9797 msgstr "Используйте <a href=\"%1\">%2</a> для отправки сообщений об ошибках." 9798 9799 #: src/main.cpp:145 9800 #, kde-format 9801 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9802 msgstr "Используется пакет %1.<br>" 9803 9804 #: src/main.cpp:147 9805 #, kde-format 9806 msgid "Kdenlive" 9807 msgstr "Kdenlive" 9808 9809 #: src/main.cpp:147 9810 #, kde-format 9811 msgid "An open source video editor." 9812 msgstr "Видеоредактор с открытым исходным кодом." 9813 9814 #: src/main.cpp:148 9815 #, fuzzy, kde-format 9816 #| msgid "Copyright © 2007–2023 Kdenlive authors" 9817 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9818 msgstr "Все права защищены © 2007–2023 разработчики Kdenlive" 9819 9820 #: src/main.cpp:150 9821 #, kde-format 9822 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9823 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9824 9825 #: src/main.cpp:150 9826 #, kde-format 9827 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9828 msgstr "Перенос на MLT и KDE SC4 / KF5, основной разработчик и сопровождающий" 9829 9830 #: src/main.cpp:152 9831 #, kde-format 9832 msgid "Nicolas Carion" 9833 msgstr "Nicolas Carion" 9834 9835 #: src/main.cpp:152 9836 #, kde-format 9837 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9838 msgstr "Реорганизация кода и переписывание кода монтажного стола (2019)" 9839 9840 #: src/main.cpp:153 9841 #, kde-format 9842 msgid "Julius Künzel" 9843 msgstr "Julius Künzel" 9844 9845 #: src/main.cpp:153 9846 #, kde-format 9847 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9848 msgstr "" 9849 "Разработка функциональных возможностей, сборка пакетов, исправление ошибок" 9850 9851 #: src/main.cpp:154 9852 #, kde-format 9853 msgid "Vincent Pinon" 9854 msgstr "Vincent Pinon" 9855 9856 #: src/main.cpp:154 9857 #, kde-format 9858 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9859 msgstr "" 9860 "Перенос на KF5, кросс-сборка для Windows, сборка пакетов, исправление ошибок" 9861 9862 #: src/main.cpp:156 9863 #, kde-format 9864 msgid "Dan Dennedy" 9865 msgstr "Dan Dennedy" 9866 9867 #: src/main.cpp:156 9868 #, kde-format 9869 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9870 msgstr "Разработчик MLT, исправление ошибок и тому подобное" 9871 9872 #: src/main.cpp:157 9873 #, kde-format 9874 msgid "Simon A. Eugster" 9875 msgstr "Simon A. Eugster" 9876 9877 #: src/main.cpp:157 9878 #, kde-format 9879 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9880 msgstr "Осциллоскопы, исправление ошибок и так далее." 9881 9882 #: src/main.cpp:158 9883 #, kde-format 9884 msgid "Eric Jiang" 9885 msgstr "Eric Jiang" 9886 9887 #: src/main.cpp:158 9888 #, kde-format 9889 msgid "Bug fixing and test improvements" 9890 msgstr "Исправление ошибок и усовершенствование тестов" 9891 9892 #: src/main.cpp:160 9893 #, kde-format 9894 msgid "Jason Wood" 9895 msgstr "Jason Wood" 9896 9897 #: src/main.cpp:160 9898 #, kde-format 9899 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9900 msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более не активен)" 9901 9902 #: src/main.cpp:162 9903 #, kde-format 9904 msgid "Farid Abdelnour" 9905 msgstr "Farid Abdelnour" 9906 9907 #: src/main.cpp:162 9908 #, kde-format 9909 msgid "Logo, Promotion, testing" 9910 msgstr "Логотип, продвижение, тестирование" 9911 9912 #: src/main.cpp:163 9913 #, kde-format 9914 msgid "Eugen Mohr" 9915 msgstr "Eugen Mohr" 9916 9917 #: src/main.cpp:163 9918 #, kde-format 9919 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9920 msgstr "Рассмотрение ошибок, тестирование, разработка документации" 9921 9922 #: src/main.cpp:164 9923 #, kde-format 9924 msgid "Nara Oliveira" 9925 msgstr "Nara Oliveira" 9926 9927 #: src/main.cpp:164 9928 #, kde-format 9929 msgid "Logo" 9930 msgstr "Логотип" 9931 9932 #: src/main.cpp:165 9933 #, kde-format 9934 msgid "Bruno Santos" 9935 msgstr "Bruno Santos" 9936 9937 #: src/main.cpp:165 9938 #, kde-format 9939 msgid "Testing" 9940 msgstr "Тестирование" 9941 9942 #: src/main.cpp:166 9943 #, kde-format 9944 msgid "Massimo Stella" 9945 msgstr "Massimo Stella" 9946 9947 #: src/main.cpp:166 9948 #, kde-format 9949 msgid "Expert advice, testing" 9950 msgstr "Консультативная помощь, тестирование" 9951 9952 #: src/main.cpp:168 9953 #, kde-format 9954 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9955 msgstr "" 9956 "Радист, Артур Чувашов, Павел Вишневский, Александр Прокудин, Юрий Кудряшов, " 9957 "Александр Поташев, Владимир Потапов, Николай Смольянинов, Юлия Дронова, " 9958 "Виктор Рыжих, Ольга Миронова, Михаил Новосёлов, Сергей Казорин" 9959 9960 #: src/main.cpp:168 9961 #, kde-format 9962 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9963 msgstr "" 9964 "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, alexandre." 9965 "prokoudine@gmail.com, urkud.urkud@gmail.com, aspotashev@gmail.com, vladimir." 9966 "potapov@rosalab.ru, smolianinow.colya2016@yandex.ru, juliette.tux@gmail.com, " 9967 "victorr2007@yandex.ru, omiro@basealt.ru, m.novosyolov@rosalinux.ru," 9968 "translation-team@basealt.ru" 9969 9970 #: src/main.cpp:171 9971 #, kde-format 9972 msgid "MLT" 9973 msgstr "MLT" 9974 9975 #: src/main.cpp:171 9976 #, kde-format 9977 msgid "Open source multimedia framework." 9978 msgstr "Мультимедийная платформа с открытым исходным кодом." 9979 9980 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9981 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9982 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9983 #, kde-format 9984 msgid "FFmpeg" 9985 msgstr "FFmpeg" 9986 9987 #: src/main.cpp:173 9988 #, kde-format 9989 msgid "" 9990 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9991 "video." 9992 msgstr "" 9993 "Многофункциональное, кросс-платформенное решение для записи, преобразования " 9994 "и потоковой передачи аудио и видео." 9995 9996 #: src/main.cpp:197 9997 #, kde-format 9998 msgid "Set a custom config file name." 9999 msgstr "Указать имя пользовательского файла конфигурации." 10000 10001 #: src/main.cpp:198 10002 #, kde-format 10003 msgid "Set the path for MLT environment." 10004 msgstr "Указать путь для окружения MLT." 10005 10006 #: src/main.cpp:200 10007 #, kde-format 10008 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 10009 msgstr "" 10010 "Задать уровень логов MLT. При снятом флажке задаётся уровень " 10011 "«предупреждение»." 10012 10013 #: src/main.cpp:203 10014 #, kde-format 10015 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 10016 msgstr "" 10017 "Разделённый запятыми список файлов, добавляемых в корзину в виде клипов" 10018 10019 #: src/main.cpp:207 10020 #, fuzzy, kde-format 10021 msgid "Directly render the project and exit." 10022 msgstr "Родительская папка файла проекта" 10023 10024 #: src/main.cpp:210 10025 #, kde-format 10026 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 10027 msgstr "" 10028 10029 #: src/main.cpp:215 10030 #, kde-format 10031 msgid "" 10032 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 10033 "only after it finished." 10034 msgstr "" 10035 10036 #: src/main.cpp:218 10037 #, kde-format 10038 msgid "Kdenlive document to open." 10039 msgstr "Открываемый документ Kdenlive." 10040 10041 #: src/main.cpp:219 10042 #, fuzzy, kde-format 10043 msgid "Output file for rendered video." 10044 msgstr "Расширение выходного файла" 10045 10046 #: src/main.cpp:344 10047 #, kde-format 10048 msgid "Version %1" 10049 msgstr "Версия %1" 10050 10051 #: src/mainwindow.cpp:150 10052 #, kde-format 10053 msgid "Add Clip" 10054 msgstr "Добавить клип" 10055 10056 #: src/mainwindow.cpp:152 10057 #, kde-format 10058 msgid "Navigation and Playback" 10059 msgstr "Навигация и проигрывание" 10060 10061 #: src/mainwindow.cpp:154 10062 #, kde-format 10063 msgid "Bin Tags" 10064 msgstr "Метки корзины" 10065 10066 #: src/mainwindow.cpp:173 10067 #, kde-format 10068 msgid "Style" 10069 msgstr "Стиль" 10070 10071 #: src/mainwindow.cpp:231 10072 #, kde-format 10073 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 10074 msgstr "" 10075 "Не удалось найти заданный по умолчанию профиль, будет произведено " 10076 "переключение на ATSC 1080p 25" 10077 10078 #: src/mainwindow.cpp:289 10079 #, kde-format 10080 msgid "Library" 10081 msgstr "Библиотека" 10082 10083 #: src/mainwindow.cpp:291 10084 #, kde-format 10085 msgid "Speech Editor" 10086 msgstr "Редактор речи" 10087 10088 #: src/mainwindow.cpp:292 10089 #, kde-format 10090 msgid "Time Remapping" 10091 msgstr "Переназначение времени" 10092 10093 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 10094 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 10095 #, kde-format 10096 msgid "Guides" 10097 msgstr "Направляющие" 10098 10099 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 10100 #, kde-format 10101 msgid "Configure Recording" 10102 msgstr "Настройка записи" 10103 10104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10105 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10106 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10107 #, kde-format 10108 msgid "Screen Grab" 10109 msgstr "Захват экрана" 10110 10111 #: src/mainwindow.cpp:354 10112 #, kde-format 10113 msgid "Switch to next Sequence" 10114 msgstr "Переключиться на следующую последовательность" 10115 10116 #: src/mainwindow.cpp:358 10117 #, kde-format 10118 msgid "Switch to previous Sequence" 10119 msgstr "Переключиться на предыдущую последовательность" 10120 10121 #: src/mainwindow.cpp:364 10122 #, kde-format 10123 msgid "Audio Spectrum" 10124 msgstr "Спектр звуковых частот" 10125 10126 #: src/mainwindow.cpp:368 10127 #, kde-format 10128 msgid "Project Bin" 10129 msgstr "Корзина проекта" 10130 10131 #: src/mainwindow.cpp:371 10132 #, kde-format 10133 msgid "Media Browser" 10134 msgstr "Диспетчер" 10135 10136 #: src/mainwindow.cpp:396 10137 #, kde-format 10138 msgid "Effect/Composition Stack" 10139 msgstr "Стек эффектов/композиций" 10140 10141 #: src/mainwindow.cpp:459 10142 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10143 #, kde-format 10144 msgid "Compositions" 10145 msgstr "Композиции" 10146 10147 #: src/mainwindow.cpp:462 10148 #, kde-format 10149 msgid "Clip Monitor" 10150 msgstr "Монитор клипа" 10151 10152 #: src/mainwindow.cpp:463 10153 #, kde-format 10154 msgid "Project Monitor" 10155 msgstr "Монитор проекта" 10156 10157 #: src/mainwindow.cpp:467 10158 #, kde-format 10159 msgid "Clean" 10160 msgstr "Очистить" 10161 10162 #: src/mainwindow.cpp:469 10163 #, kde-format 10164 msgid "Undo History" 10165 msgstr "Журнал действий" 10166 10167 #: src/mainwindow.cpp:475 10168 #, kde-format 10169 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10170 msgstr "Принудительно задать тему значков Breeze" 10171 10172 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10173 #, kde-format 10174 msgid "Audio Mixer" 10175 msgstr "Звуковой микшер" 10176 10177 #: src/mainwindow.cpp:482 10178 #, kde-kuit-format 10179 msgctxt "@info:whatsthis" 10180 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10181 msgstr "Переключает отображение звукового микшера в виде панели или виджета." 10182 10183 #: src/mainwindow.cpp:521 10184 #, kde-format 10185 msgid "Add Transition" 10186 msgstr "Добавить переход" 10187 10188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10189 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10190 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10191 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10192 #, kde-format 10193 msgid "Transitions" 10194 msgstr "Переходы" 10195 10196 #. i18n("Favorite Effects")); 10197 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10198 #, kde-format 10199 msgid "Favorite Effects" 10200 msgstr "Избранные эффекты" 10201 10202 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10203 #, kde-kuit-format 10204 msgctxt "@info:whatsthis" 10205 msgid "" 10206 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10207 "it to the selected clip." 10208 msgstr "" 10209 "Щёлкните для отображения списка избранных эффектов. Щёлкните по эффекту " 10210 "дважды для добавления в выделенный клип." 10211 10212 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10213 #, kde-format 10214 msgid "Render…" 10215 msgstr "Сборка…" 10216 10217 #: src/mainwindow.cpp:571 10218 #, kde-format 10219 msgid "Render Button" 10220 msgstr "Кнопка сборки" 10221 10222 #: src/mainwindow.cpp:577 10223 #, kde-format 10224 msgid "Rendering preview" 10225 msgstr "Предпросмотр результата сборки" 10226 10227 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10228 #, kde-format 10229 msgid "Go to Guide…" 10230 msgstr "Перейти к направляющей…" 10231 10232 #: src/mainwindow.cpp:702 10233 #, kde-format 10234 msgid "Separate Channels" 10235 msgstr "Разделять каналы" 10236 10237 #: src/mainwindow.cpp:709 10238 #, kde-format 10239 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10240 msgstr "Нормализовать звуковые миниатюры" 10241 10242 #: src/mainwindow.cpp:716 10243 #, kde-format 10244 msgid "Thumbnails" 10245 msgstr "Миниатюры" 10246 10247 #: src/mainwindow.cpp:718 10248 #, kde-format 10249 msgid "In Frame" 10250 msgstr "Первый кадр" 10251 10252 #: src/mainwindow.cpp:722 10253 #, kde-format 10254 msgid "In/Out Frames" 10255 msgstr "Первый/Последний кадры" 10256 10257 #: src/mainwindow.cpp:726 10258 #, kde-format 10259 msgid "All Frames" 10260 msgstr "Все кадры" 10261 10262 #: src/mainwindow.cpp:730 10263 #, kde-format 10264 msgid "No Thumbnails" 10265 msgstr "Без миниатюр" 10266 10267 #: src/mainwindow.cpp:739 10268 #, kde-format 10269 msgid "" 10270 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10271 "proceed?" 10272 msgstr "" 10273 "Для применения изменений этого параметра необходимо перезапустить Kdenlive. " 10274 "Перезапустить сейчас?" 10275 10276 #: src/mainwindow.cpp:802 10277 #, kde-format 10278 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10279 msgstr "Предварительный просмотр с помощью прокси-клипов" 10280 10281 #: src/mainwindow.cpp:809 10282 #, kde-format 10283 msgid "Automatic Preview" 10284 msgstr "Собирать автоматически" 10285 10286 #: src/mainwindow.cpp:921 10287 #, kde-format 10288 msgctxt "@title:window" 10289 msgid "Loading Project" 10290 msgstr "Загрузка проекта" 10291 10292 #: src/mainwindow.cpp:1019 10293 #, kde-format 10294 msgid "" 10295 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10296 "What do you want to do with this job?" 10297 msgid_plural "" 10298 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10299 "What do you want to do with these jobs?" 10300 msgstr[0] "" 10301 "%1 задание сборки поставлено в очередь.\n" 10302 "Что сделать с этими заданиями?" 10303 msgstr[1] "" 10304 "%1 задания сборки поставлено в очередь.\n" 10305 "Что сделать с этими заданиями?" 10306 msgstr[2] "" 10307 "%1 заданий сборки поставлено в очередь.\n" 10308 "Что сделать с этими заданиями?" 10309 msgstr[3] "" 10310 "%1 задание сборки поставлено в очередь.\n" 10311 "Что сделать с этим заданием?" 10312 10313 #: src/mainwindow.cpp:1022 10314 #, kde-format 10315 msgid "Start them now" 10316 msgstr "Запустить сейчас" 10317 10318 #: src/mainwindow.cpp:1022 10319 #, kde-format 10320 msgid "Delete them" 10321 msgstr "Удалить" 10322 10323 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10324 #, kde-format 10325 msgid "Select a clip to compare effect" 10326 msgstr "Выберите клип для сравнения эффектов" 10327 10328 #: src/mainwindow.cpp:1173 10329 #, kde-format 10330 msgid "Normal Mode" 10331 msgstr "Обычный режим" 10332 10333 #: src/mainwindow.cpp:1177 10334 #, kde-format 10335 msgid "Overwrite Mode" 10336 msgstr "Режим перезаписи" 10337 10338 #: src/mainwindow.cpp:1181 10339 #, kde-format 10340 msgid "Insert Mode" 10341 msgstr "Режим вставки" 10342 10343 #: src/mainwindow.cpp:1185 10344 #, kde-format 10345 msgid "Timeline Edit Mode" 10346 msgstr "Режим редактирования на монтажном столе" 10347 10348 #: src/mainwindow.cpp:1187 10349 #, kde-kuit-format 10350 msgctxt "@info:whatsthis" 10351 msgid "" 10352 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10353 "action when handling clips in the timeline." 10354 msgstr "" 10355 "Переключение между обычным режимом, режимом перезаписи и режимом вставки. " 10356 "Позволяет определить действие по умолчанию при обработке клипов на монтажном " 10357 "столе." 10358 10359 #: src/mainwindow.cpp:1200 10360 #, kde-format 10361 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10362 msgstr "Участок монтажного стола не используется для вставки" 10363 10364 #: src/mainwindow.cpp:1200 10365 #, kde-format 10366 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10367 msgstr "Участок монтажного стола используется для вставки" 10368 10369 #: src/mainwindow.cpp:1201 10370 #, kde-kuit-format 10371 msgctxt "@info:whatsthis" 10372 msgid "" 10373 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10374 msgstr "" 10375 "Переключение между использованием участка монтажного стола для вставки " 10376 "(вкл.) или нет (выкл.)." 10377 10378 #: src/mainwindow.cpp:1208 10379 #, kde-format 10380 msgid "Enable Track Compositing" 10381 msgstr "Включить композитинг дорожек" 10382 10383 #: src/mainwindow.cpp:1214 10384 #, kde-format 10385 msgid "Split Audio Tracks" 10386 msgstr "Отделить звуковые дорожки" 10387 10388 #: src/mainwindow.cpp:1220 10389 #, kde-format 10390 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10391 msgstr "Отделить звуковые дорожки (реверс)" 10392 10393 #: src/mainwindow.cpp:1226 10394 #, kde-format 10395 msgid "Mixed Audio tracks" 10396 msgstr "Смешать со звуковыми дорожками" 10397 10398 #: src/mainwindow.cpp:1252 10399 #, kde-format 10400 msgid "Track menu" 10401 msgstr "Меню дорожки" 10402 10403 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10404 #, kde-format 10405 msgid "hh:mm:ss:ff" 10406 msgstr "чч:мм:сс:кк" 10407 10408 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10409 #, kde-format 10410 msgid "Frames" 10411 msgstr "Кадры" 10412 10413 #: src/mainwindow.cpp:1270 10414 #, kde-format 10415 msgid "Edit Subtitle Tool" 10416 msgstr "Правка субтитров" 10417 10418 #: src/mainwindow.cpp:1271 10419 #, kde-kuit-format 10420 msgctxt "@info:whatsthis" 10421 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10422 msgstr "Переключение дорожки субтитров на монтажном столе" 10423 10424 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10425 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10426 #, kde-format 10427 msgid "Selection Tool" 10428 msgstr "Инструмент выбора" 10429 10430 #: src/mainwindow.cpp:1283 10431 #, kde-format 10432 msgid "Razor Tool" 10433 msgstr "Резак" 10434 10435 #: src/mainwindow.cpp:1288 10436 #, kde-format 10437 msgid "Spacer Tool" 10438 msgstr "Вставка пробелов" 10439 10440 #: src/mainwindow.cpp:1291 10441 #, kde-kuit-format 10442 msgctxt "@info:whatsthis" 10443 msgid "" 10444 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10445 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10446 msgstr "" 10447 "При использовании этого инструмента щелчок и последующее перемещение мыши по " 10448 "монтажному столу приводит к временному объединению отдельных клипов для " 10449 "создания или удаления свободного пространства между клипами." 10450 10451 #: src/mainwindow.cpp:1296 10452 #, kde-format 10453 msgid "Ripple Tool" 10454 msgstr "Редактирование со сдвигом" 10455 10456 #: src/mainwindow.cpp:1299 10457 #, kde-kuit-format 10458 msgctxt "@info:whatsthis" 10459 msgid "" 10460 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10461 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10462 msgstr "" 10463 "При использовании этого инструмента перемещение границ клипа мышью удлиняет " 10464 "или укорачивает клип, при этом соседние клипы перемещаются вперёд и назад." 10465 10466 #. i18n("Roll Tool"), this); 10467 #. 10468 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10469 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10470 #: src/mainwindow.cpp:1310 10471 #, kde-format 10472 msgid "Slip Tool" 10473 msgstr "Редактирование со скольжением" 10474 10475 #: src/mainwindow.cpp:1311 10476 #, kde-kuit-format 10477 msgctxt "@info:whatsthis" 10478 msgid "" 10479 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10480 "and forth." 10481 msgstr "" 10482 "При использовании этого инструмента перемещение клипа мышью прокручивает " 10483 "клип вперёд и назад в границах заданного окна." 10484 10485 #: src/mainwindow.cpp:1315 10486 #, kde-format 10487 msgid "Multicam Tool" 10488 msgstr "Многокамерный монтаж" 10489 10490 #: src/mainwindow.cpp:1337 10491 #, kde-format 10492 msgid "Collapse/Expand Item" 10493 msgstr "Показать/Скрыть элемент" 10494 10495 #: src/mainwindow.cpp:1341 10496 #, kde-format 10497 msgid "Mix Clips" 10498 msgstr "Соединить клипы" 10499 10500 #: src/mainwindow.cpp:1343 10501 #, kde-kuit-format 10502 msgctxt "@info:whatsthis" 10503 msgid "" 10504 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10505 "one closest to the playhead." 10506 msgstr "" 10507 "Создаёт переход в той же дорожке между выбранным клипом и следующим за ним " 10508 "клипом,который расположен ближе к указателю воспроизведения." 10509 10510 #: src/mainwindow.cpp:1351 10511 #, kde-format 10512 msgid "Show Video Thumbnails" 10513 msgstr "Показывать миниатюры видео" 10514 10515 #: src/mainwindow.cpp:1352 10516 #, kde-kuit-format 10517 msgctxt "@info:whatsthis" 10518 msgid "" 10519 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10520 "(default is On)." 10521 msgstr "" 10522 "Переключает отображение миниатюр видео для клипов на монтажном столе (по " 10523 "умолчанию включено)" 10524 10525 #: src/mainwindow.cpp:1358 10526 #, kde-format 10527 msgid "Show Audio Thumbnails" 10528 msgstr "Показывать миниатюры звука" 10529 10530 #: src/mainwindow.cpp:1359 10531 #, kde-kuit-format 10532 msgctxt "@info:whatsthis" 10533 msgid "" 10534 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10535 "(default is On)." 10536 msgstr "" 10537 "Переключает отображение миниатюр звука для клипов на монтажном столе (по " 10538 "умолчанию включено)" 10539 10540 #: src/mainwindow.cpp:1365 10541 #, kde-format 10542 msgid "Show Markers Comments" 10543 msgstr "Показать комментарии к маркерам" 10544 10545 #: src/mainwindow.cpp:1371 10546 #, kde-format 10547 msgid "Snap" 10548 msgstr "Привязка" 10549 10550 #: src/mainwindow.cpp:1372 10551 #, kde-kuit-format 10552 msgctxt "@info:whatsthis" 10553 msgid "" 10554 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10555 "and others)." 10556 msgstr "" 10557 "Переключает функцию привязки (выполняется привязка клипа к указателю " 10558 "воспроизведения, краям, маркерам, направляющим и другим элементам)." 10559 10560 #: src/mainwindow.cpp:1378 10561 #, kde-format 10562 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10563 msgstr "Показывать цветные метки на монтажном столе" 10564 10565 #: src/mainwindow.cpp:1379 10566 #, kde-kuit-format 10567 msgctxt "@info:whatsthis" 10568 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10569 msgstr "" 10570 "Переключает отображение тегов клипа на монтажном столе (по умолчанию " 10571 "включено)" 10572 10573 #: src/mainwindow.cpp:1385 10574 #, kde-format 10575 msgid "Fit Zoom to Project" 10576 msgstr "Выровнять по размеру проекта" 10577 10578 #: src/mainwindow.cpp:1386 10579 #, kde-kuit-format 10580 msgctxt "@info:whatsthis" 10581 msgid "" 10582 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10583 msgstr "" 10584 "Настраивает уровень масштабирования для размещения всего проекта на " 10585 "монтажном столе." 10586 10587 #: src/mainwindow.cpp:1411 10588 #, kde-format 10589 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10590 msgstr "" 10591 "Включена экспериментальная обработка графическим процессором — не для работы" 10592 10593 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10594 #, kde-format 10595 msgid "Multicam" 10596 msgstr "Многокамерный монтаж" 10597 10598 #: src/mainwindow.cpp:1422 10599 #, kde-format 10600 msgid "Active tool and editing mode" 10601 msgstr "Режим для активного инструмента и редактирования" 10602 10603 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10604 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10605 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10606 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10607 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10608 #, kde-format 10609 msgid "Auto" 10610 msgstr "Автоматически" 10611 10612 #: src/mainwindow.cpp:1478 10613 #, kde-format 10614 msgid "OpenGL" 10615 msgstr "OpenGL" 10616 10617 #: src/mainwindow.cpp:1483 10618 #, kde-format 10619 msgid "DirectX (ANGLE)" 10620 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10621 10622 #: src/mainwindow.cpp:1488 10623 #, kde-format 10624 msgid "Software OpenGL" 10625 msgstr "Программное обеспечение OpenGL" 10626 10627 #: src/mainwindow.cpp:1498 10628 #, kde-format 10629 msgid "Run Config Wizard…" 10630 msgstr "Запустить мастер настройки…" 10631 10632 #: src/mainwindow.cpp:1499 10633 #, kde-format 10634 msgid "Project Settings…" 10635 msgstr "Параметры проекта…" 10636 10637 #: src/mainwindow.cpp:1505 10638 #, kde-format 10639 msgid "Stop Render" 10640 msgstr "Остановить сборку" 10641 10642 #: src/mainwindow.cpp:1510 10643 #, kde-format 10644 msgid "Reset Configuration…" 10645 msgstr "Сбросить конфигурацию…" 10646 10647 #: src/mainwindow.cpp:1514 10648 #, kde-format 10649 msgid "Play Zone" 10650 msgstr "Воспроизвести участок" 10651 10652 #: src/mainwindow.cpp:1516 10653 #, kde-format 10654 msgid "Loop Zone" 10655 msgstr "Зациклить участок" 10656 10657 #: src/mainwindow.cpp:1518 10658 #, kde-format 10659 msgid "Loop Selected Clip" 10660 msgstr "Зациклить выбранный клип" 10661 10662 #: src/mainwindow.cpp:1522 10663 #, kde-format 10664 msgid "Transcode Clips…" 10665 msgstr "Перекодировать клипы…" 10666 10667 #: src/mainwindow.cpp:1523 10668 #, kde-format 10669 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10670 msgstr "Э&кспортировать OpenTimelineIO…" 10671 10672 #: src/mainwindow.cpp:1526 10673 #, kde-format 10674 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10675 msgstr "&Импортировать OpenTimelineIO…" 10676 10677 #: src/mainwindow.cpp:1530 10678 #, kde-format 10679 msgid "Archive Project…" 10680 msgstr "Создать архивную копию проекта…" 10681 10682 #: src/mainwindow.cpp:1532 10683 #, kde-format 10684 msgid "Switch Monitor" 10685 msgstr "Переключить монитор" 10686 10687 #: src/mainwindow.cpp:1533 10688 #, kde-format 10689 msgid "Focus Timecode" 10690 msgstr "Фокус на тайм-код" 10691 10692 #: src/mainwindow.cpp:1534 10693 #, kde-format 10694 msgid "Expand Clip" 10695 msgstr "Развернуть клип" 10696 10697 #: src/mainwindow.cpp:1536 10698 #, kde-format 10699 msgid "Monitor Info Overlay" 10700 msgstr "Наложить информацию" 10701 10702 #: src/mainwindow.cpp:1541 10703 #, kde-format 10704 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10705 msgstr "Время" 10706 10707 #: src/mainwindow.cpp:1546 10708 #, kde-format 10709 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10710 msgstr "Кадровая частота" 10711 10712 #: src/mainwindow.cpp:1551 10713 #, kde-format 10714 msgid "Monitor Overlay Markers" 10715 msgstr "Маркеры" 10716 10717 #: src/mainwindow.cpp:1556 10718 #, kde-format 10719 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10720 msgstr "Звуковой спектр" 10721 10722 #: src/mainwindow.cpp:1561 10723 #, kde-format 10724 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10725 msgstr "Действия с клипом" 10726 10727 #: src/mainwindow.cpp:1579 10728 #, kde-format 10729 msgid "Full Resolution (1:1)" 10730 msgstr "Полный кадр (1:1)" 10731 10732 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10733 #, kde-format 10734 msgid "720p" 10735 msgstr "720p" 10736 10737 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10738 #, kde-format 10739 msgid "540p" 10740 msgstr "540p" 10741 10742 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10743 #, kde-format 10744 msgid "360p" 10745 msgstr "360p" 10746 10747 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10748 #, kde-format 10749 msgid "270p" 10750 msgstr "270p" 10751 10752 #: src/mainwindow.cpp:1626 10753 #, kde-format 10754 msgid "Real Time (drop frames)" 10755 msgstr "Режим реального времени (с пропуском кадров)" 10756 10757 #: src/mainwindow.cpp:1632 10758 #, kde-format 10759 msgid "Monitor Gamma" 10760 msgstr "Гамма монитора" 10761 10762 #: src/mainwindow.cpp:1633 10763 #, kde-format 10764 msgid "sRGB (computer)" 10765 msgstr "sRGB (компьютерный)" 10766 10767 #: src/mainwindow.cpp:1634 10768 #, kde-format 10769 msgid "Rec. 709 (TV)" 10770 msgstr "Рек. 709 (TV)" 10771 10772 #: src/mainwindow.cpp:1640 10773 #, kde-format 10774 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10775 msgstr "Вставить участок в корзину проекта" 10776 10777 #: src/mainwindow.cpp:1642 10778 #, kde-kuit-format 10779 msgctxt "@info:whatsthis" 10780 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10781 msgstr "Создаёт новый клип в корзине проекта из заданного участка." 10782 10783 #: src/mainwindow.cpp:1645 10784 #, kde-format 10785 msgid "Go to Previous Snap Point" 10786 msgstr "К предыдущей точке привязки" 10787 10788 #: src/mainwindow.cpp:1647 10789 #, kde-format 10790 msgid "Go to Next Snap Point" 10791 msgstr "К следующей точке привязки" 10792 10793 #: src/mainwindow.cpp:1650 10794 #, kde-format 10795 msgid "Go to Clip Start" 10796 msgstr "В начало клипа" 10797 10798 #: src/mainwindow.cpp:1652 10799 #, kde-format 10800 msgid "Go to Clip End" 10801 msgstr "В конец клипа" 10802 10803 #: src/mainwindow.cpp:1654 10804 #, kde-format 10805 msgid "Go to Previous Guide" 10806 msgstr "К предыдущей направляющей" 10807 10808 #: src/mainwindow.cpp:1656 10809 #, kde-format 10810 msgid "Go to Next Guide" 10811 msgstr "К следующей направляющей" 10812 10813 #: src/mainwindow.cpp:1658 10814 #, kde-format 10815 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10816 msgstr "Выровнять указатель воспроизведения по курсору мыши" 10817 10818 #: src/mainwindow.cpp:1661 10819 #, kde-format 10820 msgid "Grab Current Item" 10821 msgstr "Захватить текущий элемент" 10822 10823 #: src/mainwindow.cpp:1664 10824 #, kde-format 10825 msgid "Automatic Transition" 10826 msgstr "Автоматический переход" 10827 10828 #: src/mainwindow.cpp:1671 10829 #, kde-format 10830 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10831 msgstr "Перезаписать участок клипа на монтажном столе" 10832 10833 #: src/mainwindow.cpp:1673 10834 #, kde-kuit-format 10835 msgctxt "@info:whatsthis" 10836 msgid "" 10837 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10838 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10839 "insert position are cut and overwritten." 10840 msgstr "" 10841 "Выполняет вставку клипа, выделенного в корзине проекта, в точку расположения " 10842 "указателя воспроизведения на выделенной дорожке монтажного стола. Клипы в " 10843 "месте вставки обрезаются и перезаписываются." 10844 10845 #: src/mainwindow.cpp:1675 10846 #, kde-format 10847 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10848 msgstr "Вставить участок клипа на монтажный стол" 10849 10850 #: src/mainwindow.cpp:1677 10851 #, kde-kuit-format 10852 msgctxt "@info:whatsthis" 10853 msgid "" 10854 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10855 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10856 "insert position are cut and shifted to the right." 10857 msgstr "" 10858 "Выполняет вставку клипа, выделенного в корзине проекта, в точку расположения " 10859 "указателя воспроизведения на выделенной дорожке монтажного стола. Клипы в " 10860 "месте вставки обрезаются и сдвигаются вправо." 10861 10862 #: src/mainwindow.cpp:1679 10863 #, kde-format 10864 msgid "Extract Timeline Zone" 10865 msgstr "Удалить участок монтажного стола с заполнением пробела" 10866 10867 #: src/mainwindow.cpp:1681 10868 #, kde-kuit-format 10869 msgctxt "@info:whatsthis" 10870 msgid "" 10871 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10872 "are shifted left." 10873 msgstr "" 10874 "Выполняет удаление участка на монтажном столе. Все клипы, расположенные " 10875 "справа от места удаления, смещаются влево." 10876 10877 #: src/mainwindow.cpp:1682 10878 #, kde-format 10879 msgid "Lift Timeline Zone" 10880 msgstr "Удалить участок монтажного стола с сохранением пробела" 10881 10882 #: src/mainwindow.cpp:1684 10883 #, kde-kuit-format 10884 msgctxt "@info:whatsthis" 10885 msgid "" 10886 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10887 "stay in position." 10888 msgstr "" 10889 "Выполняет удаление участка на монтажном столе. Все клипы, расположенные " 10890 "справа от места удаления, остаются на месте." 10891 10892 #: src/mainwindow.cpp:1685 10893 #, kde-format 10894 msgid "Add Preview Zone" 10895 msgstr "Добавить участок предпросмотра" 10896 10897 #: src/mainwindow.cpp:1687 10898 #, kde-kuit-format 10899 msgctxt "@info:whatsthis" 10900 msgid "" 10901 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10902 msgstr "" 10903 "Добавляет заданный участок монтажного стола/выделение в состав предпросмотра" 10904 10905 #: src/mainwindow.cpp:1688 10906 #, kde-format 10907 msgid "Remove Preview Zone" 10908 msgstr "Удалить участок предпросмотра" 10909 10910 #: src/mainwindow.cpp:1692 10911 #, kde-kuit-format 10912 msgctxt "@info:whatsthis" 10913 msgid "" 10914 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10915 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10916 msgstr "" 10917 "Удаляет заданный участок монтажного стола/выделение из состава " 10918 "предпросмотра. В этом случае могут остаться пробелы между участками " 10919 "предпросмотра." 10920 10921 #: src/mainwindow.cpp:1693 10922 #, kde-format 10923 msgid "Remove All Preview Zones" 10924 msgstr "Удалить все участки предпросмотра" 10925 10926 #: src/mainwindow.cpp:1695 10927 #, kde-kuit-format 10928 msgctxt "@info:whatsthis" 10929 msgid "Remove all preview render zones." 10930 msgstr "Удалить все участки предпросмотра." 10931 10932 #: src/mainwindow.cpp:1696 10933 #, kde-format 10934 msgid "Start Preview Render" 10935 msgstr "Собрать для предпросмотра" 10936 10937 #: src/mainwindow.cpp:1699 10938 #, kde-kuit-format 10939 msgctxt "@info:whatsthis" 10940 msgid "" 10941 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10942 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10943 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10944 msgstr "" 10945 "Начать сборку всех участков предпросмотра (рекомендовано для сложных " 10946 "участков с большим количеством эффектов).<nl/>Щёлкните значок со стрелкой " 10947 "вниз для получения списка параметров (например: добавить участок " 10948 "предпросмотра, удалить все участки)." 10949 10950 #: src/mainwindow.cpp:1701 10951 #, kde-format 10952 msgid "Stop Preview Render" 10953 msgstr "Остановить сборку для предпросмотра" 10954 10955 #: src/mainwindow.cpp:1704 10956 #, kde-format 10957 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10958 msgstr "Скорректировать участок монтажного стола по выбранному" 10959 10960 #: src/mainwindow.cpp:1706 10961 #, kde-format 10962 msgid "Select Clip" 10963 msgstr "Выбрать клип" 10964 10965 #: src/mainwindow.cpp:1708 10966 #, kde-format 10967 msgid "Deselect Clip" 10968 msgstr "Отменить выбор клипа" 10969 10970 #: src/mainwindow.cpp:1710 10971 #, kde-format 10972 msgid "Add Clip to Selection" 10973 msgstr "Добавить клип к выбранному" 10974 10975 #: src/mainwindow.cpp:1712 10976 #, kde-format 10977 msgid "Select Transition" 10978 msgstr "Выбрать переход" 10979 10980 #: src/mainwindow.cpp:1714 10981 #, kde-format 10982 msgid "Deselect Transition" 10983 msgstr "Отменить выбор перехода" 10984 10985 #: src/mainwindow.cpp:1716 10986 #, kde-format 10987 msgid "Add Transition to Selection" 10988 msgstr "Добавить переход к выбранному" 10989 10990 #: src/mainwindow.cpp:1719 10991 #, kde-format 10992 msgid "Delete All Markers" 10993 msgstr "Удалить все маркеры" 10994 10995 #: src/mainwindow.cpp:1721 10996 #, kde-format 10997 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10998 msgstr "Быстро добавить маркер/направляющую" 10999 11000 #: src/mainwindow.cpp:1725 11001 #, kde-format 11002 msgid "Current Selection" 11003 msgstr "Текущий выбор" 11004 11005 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 11006 #, kde-format 11007 msgid "Add Marker" 11008 msgstr "Добавить маркер" 11009 11010 #: src/mainwindow.cpp:1731 11011 #, kde-format 11012 msgid "Delete Marker" 11013 msgstr "Удалить маркер" 11014 11015 #: src/mainwindow.cpp:1735 11016 #, kde-format 11017 msgid "Edit Marker…" 11018 msgstr "Изменить маркер…" 11019 11020 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 11021 #, kde-format 11022 msgid "Restore Audio" 11023 msgstr "Восстановить звук" 11024 11025 #: src/mainwindow.cpp:1746 11026 #, kde-format 11027 msgid "Extract Clip" 11028 msgstr "Извлечь клип" 11029 11030 #: src/mainwindow.cpp:1752 11031 #, kde-format 11032 msgid "Save Clip Part to Bin" 11033 msgstr "Сохранить участок клипа в корзину" 11034 11035 #: src/mainwindow.cpp:1757 11036 #, kde-format 11037 msgid "Disable Clip" 11038 msgstr "Выключить клип" 11039 11040 #: src/mainwindow.cpp:1762 11041 #, kde-format 11042 msgid "Set Audio Reference" 11043 msgstr "Создать звуковую привязку" 11044 11045 #: src/mainwindow.cpp:1769 11046 #, kde-format 11047 msgid "Align Audio to Reference" 11048 msgstr "Выровнять звук по привязке" 11049 11050 #: src/mainwindow.cpp:1774 11051 #, kde-format 11052 msgid "Edit Duration" 11053 msgstr "Изменить длительность" 11054 11055 #: src/mainwindow.cpp:1778 11056 #, kde-format 11057 msgid "Change Speed" 11058 msgstr "Изменить скорость" 11059 11060 #: src/mainwindow.cpp:1784 11061 #, kde-format 11062 msgid "Time Remap" 11063 msgstr "Переназначение времени" 11064 11065 #: src/mainwindow.cpp:1791 11066 #, kde-format 11067 msgid "Clip in Project Bin" 11068 msgstr "Клип в корзине проекта" 11069 11070 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 11071 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 11072 #, kde-format 11073 msgid "Cut Clip" 11074 msgstr "Разрезать клип" 11075 11076 #: src/mainwindow.cpp:1800 11077 #, kde-format 11078 msgid "Cut All Clips" 11079 msgstr "Разрезать все клипы" 11080 11081 #: src/mainwindow.cpp:1803 11082 #, kde-format 11083 msgid "Delete Selected Item" 11084 msgstr "Удалить выбранный элемент" 11085 11086 #: src/mainwindow.cpp:1806 11087 #, kde-format 11088 msgid "Resize Item Start" 11089 msgstr "Изменить начало элемента" 11090 11091 #: src/mainwindow.cpp:1810 11092 #, kde-format 11093 msgid "Resize Item End" 11094 msgstr "Изменить конец элемента" 11095 11096 #: src/mainwindow.cpp:1814 11097 #, kde-format 11098 msgid "Paste Effects" 11099 msgstr "Добавить эффекты" 11100 11101 #: src/mainwindow.cpp:1820 11102 #, kde-format 11103 msgid "Delete Effects" 11104 msgstr "Удалить эффекты" 11105 11106 #: src/mainwindow.cpp:1827 11107 #, kde-format 11108 msgid "Group Clips" 11109 msgstr "Сгруппировать клипы" 11110 11111 #: src/mainwindow.cpp:1833 11112 #, kde-format 11113 msgid "Ungroup Clips" 11114 msgstr "Разгруппировать клипы" 11115 11116 #: src/mainwindow.cpp:1839 11117 #, kde-format 11118 msgid "Create Sequence from Selection" 11119 msgstr "Создать последовательность из выделенных элементов" 11120 11121 #: src/mainwindow.cpp:1842 11122 #, kde-kuit-format 11123 msgctxt "@info:whatsthis" 11124 msgid "" 11125 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11126 "that can be opened in another timeline tab." 11127 msgstr "" 11128 "Добавляет клип(ы) выбранные на монтажном столе в новый клип " 11129 "последовательности, который может быть открыт в другой вкладке монтажного " 11130 "стола." 11131 11132 #: src/mainwindow.cpp:1854 11133 #, kde-format 11134 msgid "Effect Keyframes" 11135 msgstr "Ключевые кадры эффекта" 11136 11137 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11138 #, kde-format 11139 msgid "Add/Remove Keyframe" 11140 msgstr "Добавить/Удалить ключевой кадр" 11141 11142 #: src/mainwindow.cpp:1871 11143 #, kde-format 11144 msgid "Insert Space…" 11145 msgstr "Вставить пробел…" 11146 11147 #: src/mainwindow.cpp:1872 11148 #, kde-format 11149 msgid "Remove Space" 11150 msgstr "Удалить пробел" 11151 11152 #: src/mainwindow.cpp:1873 11153 #, kde-format 11154 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11155 msgstr "Удалить все пробелы за курсором" 11156 11157 #: src/mainwindow.cpp:1874 11158 #, kde-format 11159 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11160 msgstr "Удалить все клипы за курсором" 11161 11162 #: src/mainwindow.cpp:1875 11163 #, kde-format 11164 msgid "Remove Space in All Tracks" 11165 msgstr "Удалить пробел на всех дорожках" 11166 11167 #: src/mainwindow.cpp:1878 11168 #, kde-format 11169 msgctxt "@action" 11170 msgid "Insert Track…" 11171 msgstr "Добавить дорожку…" 11172 11173 #: src/mainwindow.cpp:1882 11174 #, kde-format 11175 msgid "Fit all Tracks in View" 11176 msgstr "Вместить все дорожки в область просмотра" 11177 11178 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11179 #, kde-format 11180 msgid "Master effects" 11181 msgstr "Мастер-эффекты" 11182 11183 #: src/mainwindow.cpp:1895 11184 #, kde-format 11185 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11186 msgstr "Переключить звуковой поток цели дорожки" 11187 11188 #: src/mainwindow.cpp:1900 11189 #, kde-format 11190 msgid "Delete Track…" 11191 msgstr "Удалить дорожку…" 11192 11193 #: src/mainwindow.cpp:1905 11194 #, kde-format 11195 msgid "Show Record Controls" 11196 msgstr "Показать элементы управления записью" 11197 11198 #: src/mainwindow.cpp:1911 11199 #, kde-format 11200 msgid "Select All in Current Track" 11201 msgstr "Выбрать всё на текущей дорожке" 11202 11203 #: src/mainwindow.cpp:1928 11204 #, kde-format 11205 msgid "Manage Cached Data…" 11206 msgstr "Управление данными кэша…" 11207 11208 #: src/mainwindow.cpp:1931 11209 #, kde-format 11210 msgid "Disable Timeline Preview" 11211 msgstr "Отключить предпросмотр монтажного стола" 11212 11213 #: src/mainwindow.cpp:1935 11214 #, kde-format 11215 msgid "Add/Remove Guide" 11216 msgstr "Добавить/Удалить направляющую" 11217 11218 #: src/mainwindow.cpp:1936 11219 #, kde-format 11220 msgid "Delete Guide" 11221 msgstr "Удалить направляющую" 11222 11223 #: src/mainwindow.cpp:1937 11224 #, kde-format 11225 msgid "Edit Guide…" 11226 msgstr "Изменить направляющую…" 11227 11228 #: src/mainwindow.cpp:1938 11229 #, kde-format 11230 msgid "Search Guide…" 11231 msgstr "Поиск направляющей…" 11232 11233 #: src/mainwindow.cpp:1939 11234 #, kde-format 11235 msgid "Export Guides…" 11236 msgstr "Экспортировать направляющие…" 11237 11238 #: src/mainwindow.cpp:1942 11239 #, kde-format 11240 msgid "Guides Locked" 11241 msgstr "Направляющие заблокированы" 11242 11243 #: src/mainwindow.cpp:1945 11244 #, kde-format 11245 msgid "Lock guides" 11246 msgstr "Блокировать направляющие" 11247 11248 #: src/mainwindow.cpp:1947 11249 #, kde-kuit-format 11250 msgctxt "@info:whatsthis" 11251 msgid "" 11252 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11253 "or inserting/removing blank in tracks." 11254 msgstr "" 11255 "Блокировать направляющие. Заблокированные направляющие не будут перемещаться " 11256 "при использовании инструмента для вставки пробелов или вставке/удалении " 11257 "пробелов на дорожках." 11258 11259 #: src/mainwindow.cpp:1949 11260 #, kde-format 11261 msgid "Delete All Guides" 11262 msgstr "Удалить все направляющие" 11263 11264 #: src/mainwindow.cpp:1951 11265 #, kde-format 11266 msgid "Add Subtitle" 11267 msgstr "Добавить субтитр" 11268 11269 #: src/mainwindow.cpp:1953 11270 #, kde-format 11271 msgid "Disable Subtitle" 11272 msgstr "Выключить субтитры" 11273 11274 #: src/mainwindow.cpp:1954 11275 #, kde-format 11276 msgid "Lock Subtitle" 11277 msgstr "Заблокировать субтитры" 11278 11279 #: src/mainwindow.cpp:1956 11280 #, fuzzy, kde-format 11281 #| msgid "Subtitles" 11282 msgid "Manage Subtitles" 11283 msgstr "Субтитры" 11284 11285 #: src/mainwindow.cpp:1958 11286 #, kde-format 11287 msgid "Import Subtitle File…" 11288 msgstr "Импортировать файл с субтитрами…" 11289 11290 #: src/mainwindow.cpp:1960 11291 #, kde-format 11292 msgid "Export Subtitle File…" 11293 msgstr "Экспортировать файл с субтитрами…" 11294 11295 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11296 #, kde-format 11297 msgid "Delete Subtitle" 11298 msgstr "Удалить субтитр(ы)" 11299 11300 #: src/mainwindow.cpp:1963 11301 #, kde-format 11302 msgid "Speech Recognition…" 11303 msgstr "Распознавание речи…" 11304 11305 #: src/mainwindow.cpp:1970 11306 #, kde-kuit-format 11307 msgctxt "@info:whatsthis" 11308 msgid "" 11309 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11310 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11311 msgstr "" 11312 "Переключает отображение <emphasis>Панели меню</emphasis> или <interface>Меню-" 11313 "гамбургер</interface> на главной панели инструментов." 11314 11315 #: src/mainwindow.cpp:1999 11316 #, kde-format 11317 msgid "Copy Debug Information" 11318 msgstr "Копировать отладочную информацию" 11319 11320 #: src/mainwindow.cpp:2001 11321 #, kde-format 11322 msgid "Disable Timeline Effects" 11323 msgstr "Выключить эффекты на монтажном столе" 11324 11325 #: src/mainwindow.cpp:2007 11326 #, kde-format 11327 msgid "Toggle Track Disabled" 11328 msgstr "Включить или отключить отключение дорожки" 11329 11330 #: src/mainwindow.cpp:2009 11331 #, kde-format 11332 msgid "Toggle Track Lock" 11333 msgstr "Включить или отключить блокировку дорожки" 11334 11335 #: src/mainwindow.cpp:2011 11336 #, kde-format 11337 msgid "Toggle All Track Lock" 11338 msgstr "Включить или отключить блокировку всех дорожек" 11339 11340 #: src/mainwindow.cpp:2013 11341 #, kde-format 11342 msgid "Toggle Track Target" 11343 msgstr "Включить или отключить цель дорожки" 11344 11345 #: src/mainwindow.cpp:2015 11346 #, kde-format 11347 msgid "Toggle Track Active" 11348 msgstr "Включить или отключить активность дорожки" 11349 11350 #: src/mainwindow.cpp:2017 11351 #, kde-format 11352 msgid "Toggle All Tracks Active" 11353 msgstr "Включить или отключить активность всех дорожек" 11354 11355 #: src/mainwindow.cpp:2019 11356 #, kde-format 11357 msgid "Switch All Tracks Active" 11358 msgstr "Переключить активность всех дорожек" 11359 11360 #: src/mainwindow.cpp:2021 11361 #, kde-format 11362 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11363 msgstr "Восстановить целевые дорожки текущего клипа" 11364 11365 #: src/mainwindow.cpp:2023 11366 #, kde-format 11367 msgid "Add Project Note" 11368 msgstr "Добавить заметку к проекту" 11369 11370 #: src/mainwindow.cpp:2029 11371 #, kde-format 11372 msgid "Select Audio Track %1" 11373 msgstr "Выбор звуковой дорожки %1" 11374 11375 #: src/mainwindow.cpp:2033 11376 #, kde-format 11377 msgid "Select Video Track %1" 11378 msgstr "Выбор видеодорожки %1" 11379 11380 #: src/mainwindow.cpp:2037 11381 #, kde-format 11382 msgid "Select Target %1" 11383 msgstr "Выбор цели %1" 11384 11385 #: src/mainwindow.cpp:2055 11386 #, kde-format 11387 msgid "Extract Frame…" 11388 msgstr "Извлечь кадр…" 11389 11390 #: src/mainwindow.cpp:2058 11391 #, kde-format 11392 msgid "Extract Frame to Project…" 11393 msgstr "Извлечь кадр в проект…" 11394 11395 #: src/mainwindow.cpp:2190 11396 #, kde-format 11397 msgid "" 11398 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11399 "clips for this project?" 11400 msgstr "" 11401 "Параметры прокси были изменены. Пересоздать все прокси-клипы для этого " 11402 "проекта?" 11403 11404 #: src/mainwindow.cpp:2191 11405 #, kde-format 11406 msgctxt "@action:button" 11407 msgid "Recreate" 11408 msgstr "Пересоздать" 11409 11410 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11411 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11412 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11413 #, kde-format 11414 msgctxt "@action:button" 11415 msgid "Continue without" 11416 msgstr "Продолжить без пересоздания" 11417 11418 #: src/mainwindow.cpp:2248 11419 #, kde-format 11420 msgid "" 11421 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11422 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11423 "<br>and the project file will be reloaded" 11424 msgstr "" 11425 "Текущий проект не был сохранён.<br/>Сначала будет выполнено сохранение " 11426 "проекта, потом все временные файлы будут перенесены из <br/><b>%1</b> в <b>" 11427 "%2</b>,<br/>а затем файл проекта будет перезагружен" 11428 11429 #: src/mainwindow.cpp:2256 11430 #, kde-format 11431 msgid "" 11432 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11433 "project file will then be reloaded" 11434 msgstr "" 11435 "Все временные файлы будут перемещены из<br/><b>%1</b> в <b>%2</b>,<br/>а " 11436 "затем файл проекта будет перезагружен" 11437 11438 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11439 #, kde-format 11440 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11441 msgstr "" 11442 "Не удалось выполнить операцию, недопустимый идентификатор документа: %1" 11443 11444 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11445 #, kde-format 11446 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11447 msgstr "Не удалось выполнить операцию, целевая папка уже существует: %1" 11448 11449 #: src/mainwindow.cpp:2417 11450 #, kde-format 11451 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11452 msgstr "Из проекта будут удалены все неиспользуемые клипы." 11453 11454 #: src/mainwindow.cpp:2417 11455 #, kde-format 11456 msgid "Clean up project" 11457 msgstr "Очистить проект" 11458 11459 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11460 #, kde-format 11461 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11462 msgstr "Загрузить новые новые схемы комбинаций клавиш…" 11463 11464 #: src/mainwindow.cpp:2556 11465 #, kde-format 11466 msgid "Current scheme:" 11467 msgstr "Текущая схема:" 11468 11469 #: src/mainwindow.cpp:2566 11470 #, kde-format 11471 msgid "More Actions" 11472 msgstr "Дополнительно" 11473 11474 #: src/mainwindow.cpp:2578 11475 #, kde-format 11476 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11477 msgid "General" 11478 msgstr "Общие" 11479 11480 #: src/mainwindow.cpp:2648 11481 #, kde-format 11482 msgid "" 11483 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11484 "Do you want to proceed?" 11485 msgstr "" 11486 "Файл конфигурации Kdenlive будет удалён, а приложение будет перезапущено. " 11487 "Продолжить?" 11488 11489 #: src/mainwindow.cpp:2649 11490 #, kde-format 11491 msgctxt "@title:window" 11492 msgid "Reset Configuration" 11493 msgstr "Сбросить конфигурацию" 11494 11495 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11496 #, kde-format 11497 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11498 msgstr "Не найден клип для удаления маркера" 11499 11500 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11501 #, kde-format 11502 msgid "No marker found at cursor time" 11503 msgstr "Не удалось найти маркеры в этом положении курсора" 11504 11505 #: src/mainwindow.cpp:2813 11506 #, kde-format 11507 msgid "An error occurred while deleting markers" 11508 msgstr "Во время удаления маркеров произошла ошибка" 11509 11510 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11511 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11512 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11513 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11514 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11515 #, kde-format 11516 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11517 msgstr "Не найден клип для изменения маркера" 11518 11519 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11520 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11521 #, kde-format 11522 msgid "Overwrite zone" 11523 msgstr "Перезаписать участок" 11524 11525 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11526 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11527 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11528 #, kde-format 11529 msgid "Could not insert zone" 11530 msgstr "Не удалось вставить участок" 11531 11532 #: src/mainwindow.cpp:3041 11533 #, kde-format 11534 msgid "No clip selected in project bin" 11535 msgstr "В корзине проекта не выбрано ни одного клипа" 11536 11537 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11538 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11539 #, kde-format 11540 msgid "Insert zone" 11541 msgstr "Вставить участок" 11542 11543 #: src/mainwindow.cpp:3215 11544 #, fuzzy, kde-format 11545 #| msgid "Cannot add effect to clip" 11546 msgid "Cannot add effect to active item" 11547 msgstr "Не удалось добавить эффект к клипу" 11548 11549 #: src/mainwindow.cpp:3277 11550 #, kde-format 11551 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11552 msgstr "Уровень масштабирования: %1/%2" 11553 11554 #: src/mainwindow.cpp:3426 11555 #, kde-kuit-format 11556 msgctxt "@info:whatsthis" 11557 msgid "" 11558 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11559 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11560 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11561 msgstr "" 11562 "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: создание прямоугольной области " 11563 "выделения, <shortcut>Shift + щелчок</shortcut>: множественный выбор, " 11564 "<shortcut>Meta + перемещение</shortcut>: перемещение сгруппированного клипа " 11565 "на другую дорожку, <shortcut>Ctrl + перемещение</shortcut>: сдвиг" 11566 11567 #: src/mainwindow.cpp:3430 11568 #, kde-kuit-format 11569 msgctxt "@info:whatsthis" 11570 msgid "" 11571 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11572 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11573 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11574 "shortcut> to pan" 11575 msgstr "" 11576 "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: создание прямоугольной области " 11577 "выделения, <shortcut>Shift + щелчок</shortcut>: множественный выбор, " 11578 "<shortcut>Meta + Alt + перемещение</shortcut>: перемещение сгруппированного " 11579 "клипа на другую дорожку, <shortcut>Ctrl + перемещение</shortcut>: сдвиг" 11580 11581 #: src/mainwindow.cpp:3433 11582 #, kde-format 11583 msgid "Select" 11584 msgstr "Инструмент выбора" 11585 11586 #: src/mainwindow.cpp:3435 11587 #, kde-kuit-format 11588 msgctxt "@info:whatsthis" 11589 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11590 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut>: предпросмотр разрезаемого кадра" 11591 11592 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11593 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11594 #, kde-format 11595 msgid "Razor" 11596 msgstr "Резак" 11597 11598 #: src/mainwindow.cpp:3440 11599 #, kde-kuit-format 11600 msgctxt "@info:whatsthis" 11601 msgid "" 11602 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11603 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11604 msgstr "" 11605 "<shortcut>Ctrl</shortcut>: вставка пробела только на текущей дорожке, " 11606 "<shortcut>Shift</shortcut>: сдвиг направляющих вместе с клипами. Обе " 11607 "комбинации можно использовать одновременно." 11608 11609 #: src/mainwindow.cpp:3441 11610 #, kde-format 11611 msgid "Spacer" 11612 msgstr "Вставка пробелов" 11613 11614 #: src/mainwindow.cpp:3443 11615 #, kde-kuit-format 11616 msgctxt "@info:whatsthis" 11617 msgid "" 11618 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11619 "shortcut> for multiple selection" 11620 msgstr "" 11621 "<shortcut>Щелчок</shortcut> по элементу: прокрутка со скольжением, " 11622 "<shortcut> Shift + щелчок</shortcut>: множественное выделение" 11623 11624 #: src/mainwindow.cpp:3444 11625 #, kde-format 11626 msgctxt "Timeline Tool" 11627 msgid "Slip" 11628 msgstr "Редактирование со скольжением" 11629 11630 #: src/mainwindow.cpp:3449 11631 #, fuzzy, kde-kuit-format 11632 #| msgctxt "@info:whatsthis" 11633 #| msgid "" 11634 #| "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 11635 #| "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta " 11636 #| "drag</shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl " 11637 #| "drag</shortcut> to pan" 11638 msgctxt "@info:whatsthis" 11639 msgid "" 11640 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11641 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11642 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11643 msgstr "" 11644 "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: создание прямоугольной области " 11645 "выделения, <shortcut>Shift + щелчок</shortcut>: множественный выбор, " 11646 "<shortcut>Meta + перемещение</shortcut>: перемещение сгруппированного клипа " 11647 "на другую дорожку, <shortcut>Ctrl + перемещение</shortcut>: сдвиг" 11648 11649 #: src/mainwindow.cpp:3451 11650 #, kde-format 11651 msgctxt "Timeline Tool" 11652 msgid "Ripple" 11653 msgstr "Редактирование со сдвигом" 11654 11655 #: src/mainwindow.cpp:3457 11656 #, kde-kuit-format 11657 msgctxt "@info:whatsthis" 11658 msgid "" 11659 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11660 "a lift of all tracks except active one" 11661 msgstr "" 11662 "<shortcut>Щелчок</shortcut> по отображению дорожки на мониторе проекта: " 11663 "удаление всех дорожек за исключением активной" 11664 11665 #: src/mainwindow.cpp:3469 11666 #, kde-format 11667 msgid "Insert" 11668 msgstr "Добавить" 11669 11670 #: src/mainwindow.cpp:3472 11671 #, kde-format 11672 msgid "Overwrite" 11673 msgstr "Заменить" 11674 11675 #: src/mainwindow.cpp:3809 11676 #, kde-format 11677 msgid "Configure Clip Jobs…" 11678 msgstr "Настроить действия с клипами…" 11679 11680 #: src/mainwindow.cpp:3824 11681 #, kde-format 11682 msgid "Transcoders" 11683 msgstr "Транскодеры" 11684 11685 #: src/mainwindow.cpp:3884 11686 #, kde-format 11687 msgid "-merged" 11688 msgstr "-объединено" 11689 11690 #: src/mainwindow.cpp:3887 11691 #, kde-format 11692 msgid "-stream-%1" 11693 msgstr "-поток-%1" 11694 11695 #: src/mainwindow.cpp:3920 11696 #, kde-format 11697 msgid "Interface" 11698 msgstr "Интерфейс" 11699 11700 #: src/mainwindow.cpp:3936 11701 #, kde-format 11702 msgid "Raise %1" 11703 msgstr "Поднять %1" 11704 11705 #: src/mainwindow.cpp:4002 11706 #, kde-format 11707 msgctxt "@title:window" 11708 msgid "Files to Transcode" 11709 msgstr "Файлы для перекодирования" 11710 11711 #: src/mainwindow.cpp:4151 11712 #, kde-format 11713 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11714 msgstr "Файл проекта не удалось сохранить для архивирования." 11715 11716 #: src/mainwindow.cpp:4157 11717 #, kde-format 11718 msgid "Archiving project" 11719 msgstr "Архивирование проекта" 11720 11721 #: src/mainwindow.cpp:4313 11722 #, kde-format 11723 msgid "Icon Size" 11724 msgstr "Размер значков" 11725 11726 #: src/mainwindow.cpp:4317 11727 #, kde-format 11728 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11729 msgid "Default" 11730 msgstr "По умолчанию" 11731 11732 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11733 #, kde-format 11734 msgid "Small (%1x%2)" 11735 msgstr "Маленькие (%1×%2)" 11736 11737 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11738 #, kde-format 11739 msgid "Medium (%1x%2)" 11740 msgstr "Средние (%1×%2)" 11741 11742 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11743 #, kde-format 11744 msgid "Large (%1x%2)" 11745 msgstr "Большие (%1×%2)" 11746 11747 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11748 #, kde-format 11749 msgid "Huge (%1x%2)" 11750 msgstr "Огромные (%1×%2)" 11751 11752 #: src/mainwindow.cpp:4429 11753 #, kde-format 11754 msgid "" 11755 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11756 "+M." 11757 msgstr "Строка меню будет скрыта. Чтобы её вернуть, нажмите Ctrl+M." 11758 11759 #: src/mainwindow.cpp:4429 11760 #, kde-format 11761 msgid "Hide menu bar" 11762 msgstr "Скрыть строку меню" 11763 11764 #: src/mainwindow.cpp:4444 11765 #, kde-format 11766 msgid "" 11767 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11768 msgstr "" 11769 "Для применения новой темы значков необходимо перезапустить Kdenlive. " 11770 "Перезапустить сейчас?" 11771 11772 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11773 #, kde-format 11774 msgid "No subtitles in current project" 11775 msgstr "В текущем проекте субтитры не найдены" 11776 11777 #: src/mainwindow.cpp:4785 11778 #, kde-format 11779 msgid "Project Bin %1" 11780 msgstr "Корзина проекта %1" 11781 11782 #: src/mainwindow.cpp:4871 11783 #, kde-format 11784 msgid "Go to download page" 11785 msgstr "" 11786 11787 #: src/mainwindow.cpp:4874 11788 #, fuzzy, kde-format 11789 msgid "Never check again" 11790 msgstr "Проверьте ещё раз" 11791 11792 #: src/mainwindow.cpp:4877 11793 #, kde-format 11794 msgid "" 11795 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11796 "upgrade" 11797 msgstr "" 11798 11799 #: src/mainwindow.cpp:4880 11800 #, kde-format 11801 msgid "" 11802 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11803 msgstr "" 11804 11805 #: src/mainwindow.cpp:4923 11806 #, kde-format 11807 msgid "Checking cached data size" 11808 msgstr "Проверка размера данных кэша" 11809 11810 #: src/mltconnection.cpp:200 11811 #, kde-format 11812 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11813 msgstr "" 11814 "Отсутствует приложение melt (является частью MLT), необходимое для " 11815 "проведения сборки" 11816 11817 #: src/mltconnection.cpp:234 11818 #, kde-format 11819 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11820 msgstr "Не найдены профили MLT, укажите путь к ним" 11821 11822 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11823 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11824 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11825 #, kde-format 11826 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11827 msgid "kb/s" 11828 msgstr "кб/с" 11829 11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11831 #, kde-format 11832 msgid "Analysis data" 11833 msgstr "Данные анализа" 11834 11835 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11836 #, kde-format 11837 msgid "Delete analysis" 11838 msgstr "Удалить данные анализа" 11839 11840 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11841 #, kde-kuit-format 11842 msgctxt "@info:whatsthis" 11843 msgid "Deletes the data set(s)." 11844 msgstr "Удаляет набор(ы) данных." 11845 11846 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11847 #, kde-format 11848 msgid "Export analysis…" 11849 msgstr "Экспортировать данные анализа…" 11850 11851 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11852 #, kde-kuit-format 11853 msgctxt "@info:whatsthis" 11854 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11855 msgstr "Открывает диалоговое окно для экспорта/сохранения данных анализа." 11856 11857 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11858 #, kde-format 11859 msgid "Import analysis…" 11860 msgstr "Импортировать данные анализа…" 11861 11862 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11863 #, kde-kuit-format 11864 msgctxt "@info:whatsthis" 11865 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11866 msgstr "Открывает диалоговое окно для импорта/загрузки данных анализа." 11867 11868 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11869 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11870 #, kde-format 11871 msgid "Disable autorotate" 11872 msgstr "Выключить автоповорот" 11873 11874 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11875 #, kde-format 11876 msgid "Enter template text here" 11877 msgstr "Введите здесь текст шаблона" 11878 11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11880 #, kde-format 11881 msgid "Apply" 11882 msgstr "Применить" 11883 11884 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11885 #, kde-format 11886 msgid "Aspect ratio:" 11887 msgstr "Соотношение сторон:" 11888 11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11890 #, kde-format 11891 msgid "Delete proxy file" 11892 msgstr "Удалить прокси-файл" 11893 11894 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11895 #, kde-format 11896 msgid "Proxy options" 11897 msgstr "Опции прокси" 11898 11899 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11900 #, kde-format 11901 msgid "Open folder…" 11902 msgstr "Открыть папку…" 11903 11904 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11905 #, kde-format 11906 msgid "Play proxy clip" 11907 msgstr "Воспроизвести прокси-клип" 11908 11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11910 #, kde-format 11911 msgid "Copy file location to clipboard" 11912 msgstr "Копировать путь к файлу в буфер обмена" 11913 11914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11917 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11918 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11920 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11921 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11922 #, kde-format 11923 msgid "Frame rate:" 11924 msgstr "Кадровая частота:" 11925 11926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11928 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11930 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11931 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11932 #, kde-format 11933 msgid "Scanning:" 11934 msgstr "Сканирование:" 11935 11936 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11938 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11939 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11940 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11941 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11943 #, kde-format 11944 msgid "Interlaced" 11945 msgstr "Чересстрочная" 11946 11947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11948 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11949 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11950 #, kde-format 11951 msgid "Field order:" 11952 msgstr "Порядок полей:" 11953 11954 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11955 #, kde-format 11956 msgid "Bottom First" 11957 msgstr "Сначала нижнее" 11958 11959 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11960 #, kde-format 11961 msgid "Top First" 11962 msgstr "Сначала верхнее" 11963 11964 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11965 #, kde-format 11966 msgid "%1 (default)" 11967 msgstr "%1 (по умолчанию)" 11968 11969 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11970 #, kde-format 11971 msgid "Disable video" 11972 msgstr "Выключить видео" 11973 11974 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11975 #, kde-format 11976 msgid "Enable video" 11977 msgstr "Включить видео" 11978 11979 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11980 #, kde-format 11981 msgid "Video stream" 11982 msgstr "Видеопоток" 11983 11984 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11985 #, kde-format 11986 msgid "Disable audio" 11987 msgstr "Выключить звук" 11988 11989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11990 #, kde-format 11991 msgid "Enable audio" 11992 msgstr "Включить звук" 11993 11994 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11995 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11996 #, kde-format 11997 msgid "Audio streams" 11998 msgstr "Звуковые потоки" 11999 12000 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 12001 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 12002 #, kde-format 12003 msgid "Merge all streams" 12004 msgstr "Объединить все потоки" 12005 12006 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 12007 #, kde-format 12008 msgid "Normalize" 12009 msgstr "Нормализация" 12010 12011 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 12012 #, kde-format 12013 msgid "Copy channel:" 12014 msgstr "Скопировать канал:" 12015 12016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 12017 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 12018 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 12019 #, kde-format 12020 msgid "1" 12021 msgstr "1" 12022 12023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 12024 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 12025 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 12026 #, kde-format 12027 msgid "2" 12028 msgstr "2" 12029 12030 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 12031 #, kde-format 12032 msgid "Gain:" 12033 msgstr "Усиление:" 12034 12035 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 12036 #, kde-format 12037 msgid "Audio sync:" 12038 msgstr "Синхронизация звука:" 12039 12040 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 12041 #, kde-format 12042 msgid "ms" 12043 msgstr "мс" 12044 12045 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 12046 #, kde-format 12047 msgid "Color space:" 12048 msgstr "Цветовое пространство:" 12049 12050 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 12051 #, kde-format 12052 msgid "Color range:" 12053 msgstr "Цветовой диапазон:" 12054 12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 12056 #, kde-format 12057 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 12058 msgstr "Ограниченный для трансляции (MPEG)" 12059 12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 12061 #, kde-format 12062 msgid "Full (JPEG)" 12063 msgstr "Полный (JPEG)" 12064 12065 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 12066 #, kde-format 12067 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 12068 msgstr "В файле используется переменная кадровая частота, не рекомендуется" 12069 12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 12071 #, kde-format 12072 msgid "File info" 12073 msgstr "Сведения о файле" 12074 12075 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 12076 #, kde-kuit-format 12077 msgctxt "@info:whatsthis" 12078 msgid "Displays detailed information about the file." 12079 msgstr "Выводит подробную информацию о файле." 12080 12081 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 12082 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 12083 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 12084 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 12085 #, kde-format 12086 msgid "Properties" 12087 msgstr "Свойства" 12088 12089 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 12090 #, kde-kuit-format 12091 msgctxt "@info:whatsthis" 12092 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 12093 msgstr "Выводит подробную информацию о видеоданных/кодеке." 12094 12095 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 12096 #, kde-format 12097 msgid "Audio Properties" 12098 msgstr "Свойства звука" 12099 12100 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 12101 #, kde-kuit-format 12102 msgctxt "@info:whatsthis" 12103 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 12104 msgstr "Выводит подробную информацию о звуковых потоках/данных/кодеке." 12105 12106 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 12107 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12108 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12109 #, kde-format 12110 msgid "Metadata" 12111 msgstr "Метаданные" 12112 12113 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12114 #, kde-format 12115 msgid "Analysis" 12116 msgstr "Обработать" 12117 12118 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12119 #, kde-kuit-format 12120 msgctxt "@info:whatsthis" 12121 msgid "Displays analysis data." 12122 msgstr "Отображает данные обработки." 12123 12124 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12125 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12126 #, kde-format 12127 msgid "Tracks:" 12128 msgstr "Дорожки:" 12129 12130 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12131 #, kde-format 12132 msgid "Image size:" 12133 msgstr "Размер изображения:" 12134 12135 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12136 #, kde-format 12137 msgid "Image duration:" 12138 msgstr "Длительность изображения:" 12139 12140 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12141 #, kde-format 12142 msgid "Image count:" 12143 msgstr "Количество изображений:" 12144 12145 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12146 #, kde-format 12147 msgid "Video codec:" 12148 msgstr "Кодек видео:" 12149 12150 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12151 #, kde-format 12152 msgid "Frame size:" 12153 msgstr "Размер кадра:" 12154 12155 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12156 #, kde-format 12157 msgid "Video bitrate:" 12158 msgstr "Битовый поток видео:" 12159 12160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12162 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12163 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12164 #, kde-format 12165 msgid "Pixel aspect ratio:" 12166 msgstr "Пропорции пиксела:" 12167 12168 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12169 #, kde-format 12170 msgid "Pixel format:" 12171 msgstr "Формат пиксела:" 12172 12173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12175 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12176 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12177 #, kde-format 12178 msgid "Colorspace:" 12179 msgstr "Цветовое пространство:" 12180 12181 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12182 #, kde-format 12183 msgid "B frames:" 12184 msgstr "B-кадры:" 12185 12186 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12187 #, kde-format 12188 msgid "Yes" 12189 msgstr "Да" 12190 12191 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12192 #, kde-format 12193 msgid "No" 12194 msgstr "Нет" 12195 12196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12197 #, kde-format 12198 msgid "Audio streams:" 12199 msgstr "Звуковые потоки:" 12200 12201 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12202 #, kde-format 12203 msgid "Audio codec:" 12204 msgstr "Кодек звука:" 12205 12206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12207 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12208 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12209 #, kde-format 12210 msgid "Audio channels:" 12211 msgstr "Каналы звука:" 12212 12213 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12214 #, kde-format 12215 msgid "Audio frequency:" 12216 msgstr "Частота звука:" 12217 12218 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12219 #, kde-format 12220 msgctxt "Herz" 12221 msgid "Hz" 12222 msgstr "Гц" 12223 12224 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12225 #, kde-format 12226 msgid "Audio bitrate:" 12227 msgstr "Битовый поток звука:" 12228 12229 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12230 #, kde-format 12231 msgid "File size:" 12232 msgstr "Размер файла:" 12233 12234 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12236 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12237 #, kde-format 12238 msgid "Exif" 12239 msgstr "Exif" 12240 12241 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12242 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12243 #, kde-format 12244 msgid "Magic Lantern" 12245 msgstr "Magic Lantern" 12246 12247 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12248 #, kde-format 12249 msgctxt "@title:window" 12250 msgid "Save Analysis Data" 12251 msgstr "Сохранение данных анализа" 12252 12253 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12254 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12255 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12256 #, kde-format 12257 msgid "Text File (*.txt)" 12258 msgstr "Текстовый файл (*.txt)" 12259 12260 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12261 #, kde-format 12262 msgctxt "@title:window" 12263 msgid "Open Analysis Data" 12264 msgstr "Открытие данных анализа" 12265 12266 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12267 #, kde-format 12268 msgid "Select a zone to play" 12269 msgstr "Выберите участок для воспроизведения" 12270 12271 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12272 #, kde-format 12273 msgid "Select a clip to play" 12274 msgstr "Выберите клип для воспроизведения" 12275 12276 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12277 #, kde-format 12278 msgid "" 12279 "Could not create the video preview window.\n" 12280 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12281 "please fix it." 12282 msgstr "" 12283 "Не удалось создать окно предпросмотра видео.\n" 12284 "Возможно были допущены ошибки в установке Kdenlive или настройке драйверов. " 12285 "Устраните их." 12286 12287 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12288 #, kde-format 12289 msgid "Audio volume" 12290 msgstr "Громкость звука" 12291 12292 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12293 #, kde-format 12294 msgid "%1%" 12295 msgstr "%1 %" 12296 12297 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12298 #, kde-format 12299 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12300 msgstr "" 12301 "Разрешение предпросмотра: чем ниже разрешение, тем быстрее предпросмотр" 12302 12303 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12304 #, kde-kuit-format 12305 msgctxt "@info:whatsthis" 12306 msgid "" 12307 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12308 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12309 "preview)." 12310 msgstr "" 12311 "Устанавливает разрешение монитора проекта/клипа. Предоставляется возможность " 12312 "выбора между 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (чем меньше разрешение, тем быстрее " 12313 "предпросмотр)." 12314 12315 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12316 #, kde-format 12317 msgid "1:1" 12318 msgstr "1:1" 12319 12320 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12321 #, kde-format 12322 msgid "Set Zone In" 12323 msgstr "Установить начало участка" 12324 12325 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12326 #, kde-format 12327 msgid "Set Zone Out" 12328 msgstr "Установить конец участка" 12329 12330 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12331 #, kde-format 12332 msgid "Rewind" 12333 msgstr "Назад" 12334 12335 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12336 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12337 #, kde-format 12338 msgid "Play" 12339 msgstr "Воспроизвести" 12340 12341 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12342 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12343 #, kde-format 12344 msgid "Pause" 12345 msgstr "Пауза" 12346 12347 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12348 #, kde-format 12349 msgid "Forward" 12350 msgstr "Вперёд" 12351 12352 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12353 #, kde-format 12354 msgid "More Options…" 12355 msgstr "Дополнительно…" 12356 12357 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12358 #, kde-kuit-format 12359 msgctxt "@info:whatsthis" 12360 msgid "" 12361 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12362 "size)." 12363 msgstr "" 12364 "Открывает список параметров монитора проекта/клипа (например, громкость " 12365 "звука, размер монитора)." 12366 12367 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12368 #, kde-format 12369 msgid "Go to Marker…" 12370 msgstr "Перейти к маркеру…" 12371 12372 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12373 #, kde-format 12374 msgid "Force Monitor Size" 12375 msgstr "Принудительно задать размер монитора" 12376 12377 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12378 #, kde-format 12379 msgid "Force 100%" 12380 msgstr "Принудительно задать размер 100%" 12381 12382 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12383 #, kde-format 12384 msgid "Force 50%" 12385 msgstr "Принудительно задать размер 50%" 12386 12387 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12388 #, kde-format 12389 msgid "Free Resize" 12390 msgstr "Произвольный размер" 12391 12392 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12393 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12394 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12395 #, kde-format 12396 msgid "Black" 12397 msgstr "Чёрный" 12398 12399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12400 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12401 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12402 #, kde-format 12403 msgid "White" 12404 msgstr "Белый" 12405 12406 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12407 #, kde-format 12408 msgid "Pink" 12409 msgstr "Розовый" 12410 12411 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12412 #, kde-format 12413 msgid "-5" 12414 msgstr "-5" 12415 12416 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12417 #, kde-format 12418 msgid "-1" 12419 msgstr "-1" 12420 12421 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12422 #, kde-format 12423 msgid "+1" 12424 msgstr "+1" 12425 12426 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12427 #, kde-format 12428 msgid "+5" 12429 msgstr "+5" 12430 12431 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12432 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12433 #, kde-format 12434 msgid "Extract Zone" 12435 msgstr "Извлечь участок" 12436 12437 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12438 #, kde-format 12439 msgid "Set current image as thumbnail" 12440 msgstr "Установить текущее изображение как миниатюру" 12441 12442 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12443 #, kde-format 12444 msgid "Always show audio thumbnails" 12445 msgstr "Всегда показывать миниатюры звука" 12446 12447 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12448 #, kde-format 12449 msgid "Show Audio Levels" 12450 msgstr "Показать уровни звука" 12451 12452 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12453 #, kde-format 12454 msgid "Show Source Timecode" 12455 msgstr "Показать тайм-код источника" 12456 12457 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12458 #, kde-format 12459 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12460 msgstr "Разрешение экрана не позволяет выполнить это действие" 12461 12462 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12463 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12464 #, kde-format 12465 msgid "Set Zone" 12466 msgstr "Установка участка" 12467 12468 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12469 #, kde-format 12470 msgctxt "@title:window" 12471 msgid "Save Image to Project" 12472 msgstr "Сохранение изображения в проект" 12473 12474 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12475 #, kde-format 12476 msgctxt "@title:window" 12477 msgid "Save Image" 12478 msgstr "Сохранение изображения" 12479 12480 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12481 #, kde-format 12482 msgid "Export image using source resolution" 12483 msgstr "Экспорт изображения с разрешением источника" 12484 12485 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12486 #, kde-format 12487 msgid "%1 audio stream" 12488 msgid_plural "%1 audio streams" 12489 msgstr[0] "%1 звуковой поток" 12490 msgstr[1] "%1 звуковых потока" 12491 msgstr[2] "%1 звуковых потоков" 12492 msgstr[3] "%1 звуковой поток" 12493 12494 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12495 #, kde-format 12496 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12497 msgstr "Не удалось инициализировать менеджер GLSL Movit, отключите Movit" 12498 12499 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12500 #, kde-format 12501 msgid "" 12502 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12503 "restart Kdenlive" 12504 msgstr "" 12505 "Для данной функции требуется фильтр alphagrad. Установите frei0r и " 12506 "перезапустите Kdenlive" 12507 12508 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12509 #, kde-format 12510 msgid "Clip has no effects" 12511 msgstr "В клипе отсутствуют какие-либо эффекты" 12512 12513 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12514 #, kde-format 12515 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12516 msgstr "Для сравнения эффектов выберите клип в корзине проекта" 12517 12518 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12519 #, kde-format 12520 msgid "" 12521 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12522 "frei0r and restart Kdenlive" 12523 msgstr "" 12524 "Для данной функции требуется переход cairoblend. Установите frei0r и " 12525 "перезапустите Kdenlive" 12526 12527 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12528 #, kde-format 12529 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12530 msgstr "Для изменения эффекта включите в мониторе режим редактирования" 12531 12532 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12533 #, kde-format 12534 msgid "" 12535 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12536 "timeline?" 12537 msgstr "" 12538 "<a href=\"#clipmonitor\">Отображать монитор клипа </a> для просмотра " 12539 "монтажного стола?" 12540 12541 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12542 #, kde-format 12543 msgid "" 12544 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12545 "view timeline?" 12546 msgstr "" 12547 "<a href=\"#projectmonitor\">Отображать монитор проекта </a> для просмотра " 12548 "монтажного стола?" 12549 12550 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12551 #, kde-format 12552 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12553 msgstr "Полноэкранный режим" 12554 12555 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12556 #, kde-format 12557 msgid "Zoom In Monitor" 12558 msgstr "Увеличить масштаб" 12559 12560 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12561 #, kde-format 12562 msgid "Zoom Out Monitor" 12563 msgstr "Уменьшить масштаб" 12564 12565 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12566 #, kde-format 12567 msgid "Rewind 1 Frame" 12568 msgstr "Назад на 1 кадр" 12569 12570 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12571 #, kde-format 12572 msgid "Rewind 1 Second" 12573 msgstr "Назад на 1 секунду" 12574 12575 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12576 #, kde-format 12577 msgid "Go to Project Start" 12578 msgstr "В начало проекта" 12579 12580 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12581 #, kde-format 12582 msgid "Go to Project End" 12583 msgstr "В конец проекта" 12584 12585 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12586 #, kde-format 12587 msgid "Forward 1 Frame" 12588 msgstr "Вперёд на 1 кадр" 12589 12590 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12591 #, kde-format 12592 msgid "Forward 1 Second" 12593 msgstr "Вперёд на 1 секунду" 12594 12595 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12596 #, kde-format 12597 msgid "Multitrack View" 12598 msgstr "Многодорожечный просмотр" 12599 12600 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12601 #, kde-format 12602 msgid "Perform Multitrack Operation" 12603 msgstr "Исполнить многодорожечную операцию" 12604 12605 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12606 #, kde-format 12607 msgid "Show/Hide edit mode" 12608 msgstr "Показать/Скрыть режим редактирования" 12609 12610 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12611 #, kde-kuit-format 12612 msgctxt "@info:whatsthis" 12613 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12614 msgstr "" 12615 "Переключает режим редактирования (и отображение контрольных точек объекта)." 12616 12617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12618 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12619 #, kde-format 12620 msgid "Deinterlacer" 12621 msgstr "Деинтерлейсер" 12622 12623 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12624 #, kde-format 12625 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12626 msgstr "YADIF - временное+пространственное (лучше)" 12627 12628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12629 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12630 #, kde-format 12631 msgid "Interpolation" 12632 msgstr "Интерполяция" 12633 12634 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12635 #, kde-format 12636 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12637 msgstr "Методом ближайшего соседа (быстро)" 12638 12639 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12640 #, kde-format 12641 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12642 msgstr "Гипер/Ланцош (наилучшая)" 12643 12644 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12645 #, kde-format 12646 msgid "Progressive playback" 12647 msgstr "Воспроизведение с построчной развёрткой" 12648 12649 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12650 #, kde-format 12651 msgid "Audio Scrubbing" 12652 msgstr "Прокрутка звука" 12653 12654 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12655 #, kde-format 12656 msgid "Mute Monitor" 12657 msgstr "Выключить монитор" 12658 12659 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12660 #, kde-format 12661 msgid "Unmute Monitor" 12662 msgstr "Включить монитор" 12663 12664 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12665 #, kde-format 12666 msgid "Go to Zone Start" 12667 msgstr "В начало участка" 12668 12669 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12670 #, kde-format 12671 msgid "Go to Zone End" 12672 msgstr "В конец участка" 12673 12674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12675 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12676 #, kde-format 12677 msgid "Preview" 12678 msgstr "Предпросмотр" 12679 12680 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12681 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12682 #, kde-format 12683 msgid "Record" 12684 msgstr "Запись" 12685 12686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12689 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12691 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12692 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12693 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12694 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12695 #, kde-format 12696 msgid "Video" 12697 msgstr "Видео" 12698 12699 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12700 #, kde-format 12701 msgid "Audio Capture Volume" 12702 msgstr "Громкость захваченного звука" 12703 12704 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12705 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12706 #, kde-format 12707 msgid "Webcam" 12708 msgstr "Веб-камера" 12709 12710 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12711 #, kde-format 12712 msgid "Show Record Control" 12713 msgstr "Показать контроль записи" 12714 12715 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12716 #, kde-format 12717 msgid "" 12718 "Failed to start the capture application:\n" 12719 "%1" 12720 msgstr "" 12721 "Не удалось запустить приложение захвата:\n" 12722 "%1" 12723 12724 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12725 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12726 #, kde-format 12727 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12728 msgstr "Захват не удался, проверьте параметры" 12729 12730 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12731 #, kde-format 12732 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12733 msgstr "" 12734 "Для включения спектра звуковых частот MLT должен быть скомпилирован с " 12735 "библиотекойlibfftw3" 12736 12737 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12738 #, kde-format 12739 msgid "Enable Audio Spectrum" 12740 msgstr "Включить спектр звуковых частот" 12741 12742 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12743 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12744 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12745 #, kde-format 12746 msgid "Switch Full Screen" 12747 msgstr "Полноэкранный режим" 12748 12749 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12750 #, kde-format 12751 msgid "Change Overlay" 12752 msgstr "Изменить наложение" 12753 12754 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12755 #, kde-format 12756 msgid "Go to Next Keyframe" 12757 msgstr "К следующему ключевому кадру" 12758 12759 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12760 #, kde-format 12761 msgid "Go to Previous Keyframe" 12762 msgstr "К предыдущему ключевому кадру" 12763 12764 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12765 #, kde-format 12766 msgid "Automatic Keyframes" 12767 msgstr "Автоматические ключевые кадры" 12768 12769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12770 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12771 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12772 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12773 #, kde-format 12774 msgid "Zoom in" 12775 msgstr "Увеличить масштаб" 12776 12777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12778 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12779 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12780 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12781 #, kde-format 12782 msgid "Zoom out" 12783 msgstr "Уменьшить масштаб" 12784 12785 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12786 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12787 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12788 #, kde-format 12789 msgid "Move Toolbar" 12790 msgstr "Переместить панель инструментов" 12791 12792 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12793 #, kde-kuit-format 12794 msgctxt "@info:whatsthis" 12795 msgid "" 12796 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12797 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12798 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12799 "shortcut> to zoom" 12800 msgstr "" 12801 "<shortcut>Щелчок</shortcut>: воспроизведение, <shortcut>Двойной щелчок</" 12802 "shortcut>: полноэкранный режим, <shortcut>Перемещение указателя мыши вправо</" 12803 "shortcut>: панель инструментов, <shortcut>Колёсико мыши</shortcut> или " 12804 "<shortcut>стрелки</shortcut>: переход, <shortcut>Ctrl + колёсико мыши</" 12805 "shortcut>: масштаб" 12806 12807 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12808 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12809 #, kde-format 12810 msgid "%1fps" 12811 msgstr "%1 кадров/с" 12812 12813 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12814 #, kde-format 12815 msgid "In/Out Point" 12816 msgstr "Точка входа/выхода" 12817 12818 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12819 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12820 #, kde-format 12821 msgid "In Point" 12822 msgstr "Точка входа" 12823 12824 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12825 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12826 #, kde-format 12827 msgid "Out Point" 12828 msgstr "Точка выхода" 12829 12830 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12831 #, kde-format 12832 msgid "Terminate Job" 12833 msgstr "Завершить задание" 12834 12835 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12836 #, kde-format 12837 msgid "" 12838 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12839 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12840 msgstr "" 12841 "<b>Щелчок</b>: воспроизведение, <b>Двойной щелчок</b>: полноэкранный режим, " 12842 "<b>Перемещение указателя мыши вправо</b>: панель инструментов, <b>Колёсико " 12843 "мыши</b> или <b>стрелки</b>: навигация, <b>Ctrl + колёсико мыши</b>: " 12844 "масштабирование" 12845 12846 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12847 #, kde-kuit-format 12848 msgctxt "@info:whatsthis" 12849 msgid "" 12850 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12851 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12852 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12853 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12854 msgstr "" 12855 "<shortcut>Двойной щелчок</shortcut>: добавить ключевой кадр, <shortcut>Shift " 12856 "+ перемещение</shortcut>: пропорциональное изменение размеров, <shortcut> " 12857 "Ctrl + перемещение</shortcut>: изменение размеров от центра, <shortcut> " 12858 "Перемещение указателя мыши вправо</shortcut>: панель инструментов, " 12859 "<shortcut>Щелчок</shortcut> по центру: переход к своему ключевому кадру" 12860 12861 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12862 #, kde-kuit-format 12863 msgctxt "@info:whatsthis" 12864 msgid "" 12865 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12866 "to close shape." 12867 msgstr "" 12868 "<shortcut>Щелчок</shortcut>: добавить точки, <shortcut>Щелчок правой " 12869 "кнопкоймыши</shortcut>: замкнуть форму." 12870 12871 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12872 #, kde-kuit-format 12873 msgctxt "@info:whatsthis" 12874 msgid "" 12875 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12876 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12877 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12878 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12879 msgstr "" 12880 "<shortcut>Двойной щелчок</shortcut> по центру: изменение размера, " 12881 "<shortcut>Двойной щелчок</shortcut> по линии сегмента: добавление новой " 12882 "точки, <shortcut>Двойной щелчок</shortcut> по точке: удаление точки, " 12883 "<shortcut>Двойной щелчок</shortcut> по фону: создание нового ключевого " 12884 "кадра, <shortcut> Перемещение указателя мыши вправо</shortcut>: панель " 12885 "инструментов" 12886 12887 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12888 #, kde-kuit-format 12889 msgctxt "@info:whatsthis" 12890 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12891 msgstr "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: изменение размеров от центра" 12892 12893 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12894 #, kde-format 12895 msgid "" 12896 "Click to add points,\n" 12897 "right click to close shape." 12898 msgstr "" 12899 "Щелчок: добавить точки\n" 12900 "Щелчок правой кнопкой мыши: замкнуть форму." 12901 12902 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12903 #, kde-kuit-format 12904 msgctxt "@info:whatsthis" 12905 msgid "" 12906 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12907 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12908 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12909 "to first / last frame" 12910 msgstr "" 12911 "<shortcut>Колёсико мыши</shortcut> или <shortcut>стрелки</shortcut>: переход " 12912 "на 1 кадр, <shortcut>Shift</shortcut>: переход на 1 секунду, <shortcut>Alt</" 12913 "shortcut>: переход к маркеру, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</" 12914 "shortcut>: переход к первому / последнему кадру" 12915 12916 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12917 #, kde-kuit-format 12918 msgctxt "@info:whatsthis" 12919 msgid "" 12920 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12921 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12922 msgstr "" 12923 "<shortcut>Перемещение</shortcut>: установка точки входа в участок, " 12924 "<shortcut> Shift + перемещение</shortcut>: переход при выборе точки входа" 12925 12926 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12927 #, kde-kuit-format 12928 msgctxt "@info:whatsthis" 12929 msgid "" 12930 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12931 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12932 msgstr "" 12933 "<shortcut>Перемещение</shortcut>: установка точки выхода из участка, " 12934 "<shortcut> Shift + перемещение</shortcut>: переход при выборе точки выхода" 12935 12936 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12937 #, kde-format 12938 msgid "Add Guide" 12939 msgstr "Добавить направляющую" 12940 12941 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12942 #, kde-format 12943 msgid "Remove Marker" 12944 msgstr "Убрать маркер" 12945 12946 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12947 #, kde-format 12948 msgid "Remove Guide" 12949 msgstr "Убрать направляющую" 12950 12951 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12952 #, kde-format 12953 msgctxt "@title:window" 12954 msgid "Error Loading Data" 12955 msgstr "Ошибка при получении данных" 12956 12957 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12958 #, kde-format 12959 msgid "" 12960 "Login is required to download this item.\n" 12961 "You will be redirected to the login page now." 12962 msgstr "" 12963 "Для загрузки этого элемента необходимо войти в систему.\n" 12964 "Сейчас произойдёт перенаправление на страницу авторизации." 12965 12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12967 #, kde-format 12968 msgid "Media provided by %1" 12969 msgstr "Мультимедийные данные предоставлены %1" 12970 12971 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12972 #, kde-format 12973 msgctxt "@info:status" 12974 msgid "Search pending…" 12975 msgstr "Ожидание поиска…" 12976 12977 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12978 #, kde-format 12979 msgid "Search failed! %1" 12980 msgstr "Ошибка поиска! %1" 12981 12982 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12983 #, kde-format 12984 msgctxt "@info" 12985 msgid "No items found." 12986 msgstr "Элементы не найдены." 12987 12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12989 #, kde-format 12990 msgctxt "@info:progress" 12991 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12992 msgstr "Разбор элемента %1 из %2..." 12993 12994 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12995 #, kde-format 12996 msgctxt "Created by author name" 12997 msgid "Created by %1" 12998 msgstr "Автор: %1" 12999 13000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 13001 #, kde-format 13002 msgctxt "the url link pointing to a web page" 13003 msgid "link" 13004 msgstr "ссылка" 13005 13006 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 13007 #, kde-format 13008 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 13009 msgstr "Автор: <a href=\"%1\">" 13010 13011 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 13012 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 13013 #, kde-format 13014 msgid "Author" 13015 msgstr "Автор" 13016 13017 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 13018 #, kde-format 13019 msgid "Created by %1" 13020 msgstr "Автор: %1" 13021 13022 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 13023 #, kde-format 13024 msgid "Size: %1 x %2" 13025 msgstr "Размер: %1 x %2" 13026 13027 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 13028 #, kde-format 13029 msgid "Duration: %1 sec" 13030 msgstr "Длительность: %1 сек" 13031 13032 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 13033 #, kde-format 13034 msgctxt "Creative Commons License" 13035 msgid "CC Sampling+" 13036 msgstr "CC Sampling+" 13037 13038 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 13039 #, kde-format 13040 msgctxt "Creative Commons License" 13041 msgid "Creative Commons Attribution" 13042 msgstr "Creative Commons Attribution" 13043 13044 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 13045 #, kde-format 13046 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13047 msgid "CC BY" 13048 msgstr "CC BY" 13049 13050 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 13051 #, kde-format 13052 msgctxt "Creative Commons License" 13053 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13054 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13055 13056 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 13057 #, kde-format 13058 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13059 msgid "CC BY-ND" 13060 msgstr "CC BY-ND" 13061 13062 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 13063 #, kde-format 13064 msgctxt "Creative Commons License" 13065 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13066 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13067 13068 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 13069 #, kde-format 13070 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13071 msgid "CC BY-NC-SA" 13072 msgstr "CC BY-NC-SA" 13073 13074 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 13075 #, kde-format 13076 msgctxt "Creative Commons License" 13077 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13078 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13079 13080 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 13081 #, kde-format 13082 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13083 msgid "CC BY-SA" 13084 msgstr "CC BY-SA" 13085 13086 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 13087 #, kde-format 13088 msgctxt "Creative Commons License" 13089 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13090 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13091 13092 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 13093 #, kde-format 13094 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13095 msgid "CC BY-NC" 13096 msgstr "CC BY-NC" 13097 13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 13099 #, kde-format 13100 msgctxt "Creative Commons License" 13101 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13102 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13103 13104 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 13105 #, kde-format 13106 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13107 msgid "CC BY-NC-ND" 13108 msgstr "CC BY-NC-ND" 13109 13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13111 #, kde-format 13112 msgctxt "Creative Commons License" 13113 msgid "Creative Commons 0" 13114 msgstr "Creative Commons 0" 13115 13116 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13117 #, kde-format 13118 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13119 msgid "CC 0" 13120 msgstr "CC 0" 13121 13122 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13123 #, kde-format 13124 msgctxt "License" 13125 msgid "Public Domain" 13126 msgstr "Общественное достояние" 13127 13128 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13129 #, kde-format 13130 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13131 msgid "Unknown CC License" 13132 msgstr "Неизвестная лицензия CC" 13133 13134 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13135 #, kde-format 13136 msgid "Unknown Creative Commons License" 13137 msgstr "Неизвестная лицензия Creative Commons" 13138 13139 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13140 #, kde-format 13141 msgid "Pexels License" 13142 msgstr "Лицензия Pexels" 13143 13144 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13145 #, kde-format 13146 msgid "Pixabay License" 13147 msgstr "Лицензия Pixabay" 13148 13149 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13150 #, kde-format 13151 msgid "Unknown License" 13152 msgstr "Неизвестная лицензия" 13153 13154 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13155 #, kde-format 13156 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13157 msgstr "Загрузка предпросмотра может занять некоторое время" 13158 13159 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13160 #, kde-format 13161 msgid "Online Resources Preview" 13162 msgstr "Предпросмотр Интернет-ресурсов" 13163 13164 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13165 #, kde-format 13166 msgctxt "@title:window" 13167 msgid "Choose File Version" 13168 msgstr "Выбор версии файла" 13169 13170 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13171 #, kde-format 13172 msgid "Please choose the version you want to download" 13173 msgstr "Выберите версию файла для загрузки" 13174 13175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13176 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13177 #, kde-format 13178 msgid "Images" 13179 msgstr "Изображения" 13180 13181 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13182 #, kde-format 13183 msgid "" 13184 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13185 "or law!\n" 13186 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13187 msgstr "" 13188 "Использование ресурса может быть ограничено условиями лицензии или " 13189 "законодательством!\n" 13190 "Добавить сведения об условиях лицензирования в заметки к проекту?" 13191 13192 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13193 #, kde-format 13194 msgid "Remember this decision" 13195 msgstr "Необходимо запомнить принятое решение" 13196 13197 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13198 #, kde-format 13199 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13200 msgid "" 13201 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13202 "this license, visit %5" 13203 msgstr "" 13204 "В этом видео используется \"%1\" (%2) от \"%3\" на условиях лицензии %4. Для " 13205 "просмотра копии этой лицензии, зайдите на %5" 13206 13207 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13208 #, kde-format 13209 msgid "%1 Try again." 13210 msgstr "%1 Повторите попытку." 13211 13212 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13213 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13214 #, kde-format 13215 msgid "Error Loading Data" 13216 msgstr "Ошибка при получении данных" 13217 13218 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13219 #, kde-format 13220 msgid "Resource saved to %1" 13221 msgstr "Ресурс сохранён в «%1»" 13222 13223 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13224 #, kde-format 13225 msgid "Data Imported" 13226 msgstr "Импортировано данных" 13227 13228 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13229 #, kde-format 13230 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13231 msgstr "Попробуйте повторить импорт для получения нового соединения" 13232 13233 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13234 #, kde-format 13235 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13236 msgstr "Ошибка при получении ключа доступа от %1." 13237 13238 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13239 #, kde-format 13240 msgctxt "frames per second" 13241 msgid "fps" 13242 msgstr "кадров/с" 13243 13244 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13245 #, kde-format 13246 msgid " interlaced" 13247 msgstr " чересстрочная развёртка" 13248 13249 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13250 #, kde-format 13251 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13252 msgstr "Недопустимый профиль проекта (%1×%2), скорректирован на %3×%4." 13253 13254 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13255 #, kde-format 13256 msgid "5K (Wide 2160)" 13257 msgstr "5K (Wide 2160)" 13258 13259 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13260 #, kde-format 13261 msgid "4K UHD 2160" 13262 msgstr "4K UHD 2160" 13263 13264 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13265 #, kde-format 13266 msgid "4K DCI 2160" 13267 msgstr "4K DCI 2160" 13268 13269 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13270 #, kde-format 13271 msgid "2.5K QHD 1440" 13272 msgstr "2.5K QHD 1440" 13273 13274 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13275 #, kde-format 13276 msgid "Full HD 1080" 13277 msgstr "Full HD 1080" 13278 13279 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13280 #, kde-format 13281 msgid "HD 720" 13282 msgstr "HD 720" 13283 13284 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13285 #, kde-format 13286 msgid "SD/DVD" 13287 msgstr "SD/DVD" 13288 13289 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13290 #, kde-format 13291 msgid "SD/DVD Widescreen" 13292 msgstr "Широкоэкранный SD/DVD" 13293 13294 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13295 #, kde-format 13296 msgctxt "@title:window" 13297 msgid "Stabilize Clip" 13298 msgstr "Стабилизация клипа" 13299 13300 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13301 #, kde-format 13302 msgid "Last setting" 13303 msgstr "Последняя настройка" 13304 13305 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13306 #, kde-format 13307 msgctxt "Description" 13308 msgid "Stabilize clip" 13309 msgstr "Стабилизация клипа" 13310 13311 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13312 #, kde-format 13313 msgctxt "@title:window" 13314 msgid "Transcode Clip" 13315 msgstr "Перекодирование клипа" 13316 13317 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13318 #, kde-format 13319 msgctxt "@action" 13320 msgid "Add clip to project" 13321 msgid_plural "Add clips to project" 13322 msgstr[0] "Добавить клипы в проект" 13323 msgstr[1] "Добавить клипы в проект" 13324 msgstr[2] "Добавить клипы в проект" 13325 msgstr[3] "Добавить клип в проект" 13326 13327 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13328 #, kde-format 13329 msgid "Destination folder" 13330 msgstr "Папка назначения" 13331 13332 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13333 #, kde-format 13334 msgid "Source and destination file can't be the same" 13335 msgstr "Файл назначения совпадает с исходным" 13336 13337 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13338 #, kde-format 13339 msgid "Transcoding finished." 13340 msgstr "Перекодирование завершено." 13341 13342 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13343 #, kde-format 13344 msgid "Transcoding failed" 13345 msgstr "Перекодирование не удалось" 13346 13347 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13348 #, kde-format 13349 msgctxt "@title:window" 13350 msgid "Archive Project" 13351 msgstr "Архивация проекта" 13352 13353 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13354 #, kde-format 13355 msgid "Video Clips" 13356 msgstr "Видеоклипы" 13357 13358 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13359 #, kde-format 13360 msgid "Audio Clips" 13361 msgstr "Звуковые клипы" 13362 13363 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13364 #, kde-format 13365 msgid "Image Clips" 13366 msgstr "Клипы изображений" 13367 13368 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13369 #, kde-format 13370 msgid "Slideshow Clips" 13371 msgstr "Клипы слайд-шоу" 13372 13373 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13374 #, kde-format 13375 msgid "Text Clips" 13376 msgstr "Текстовые клипы" 13377 13378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13379 #, kde-format 13380 msgid "Playlist Clips" 13381 msgstr "Клипы списка воспроизведения" 13382 13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13384 #, kde-format 13385 msgid "Other Clips" 13386 msgstr "Прочие клипы" 13387 13388 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13389 #, kde-format 13390 msgid "Luma Files" 13391 msgstr "Файлы каше" 13392 13393 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13394 #, kde-format 13395 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13396 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13397 msgstr[0] "Потерян %1 клип проекта." 13398 msgstr[1] "Потеряно %1 клипа проекта." 13399 msgstr[2] "Потеряно %1 клипов проекта." 13400 msgstr[3] "Потерян %1 клип проекта." 13401 13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13403 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13404 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13405 #, kde-format 13406 msgid "(%1 item)" 13407 msgid_plural "(%1 items)" 13408 msgstr[0] "(%1 элемент)" 13409 msgstr[1] "(%1 элемента)" 13410 msgstr[2] "(%1 элементов)" 13411 msgstr[3] "(%1 элемент)" 13412 13413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13414 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13415 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13416 #, kde-format 13417 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13418 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13419 msgstr[0] "В архив будет добавлен %1 файл, требуется %2" 13420 msgstr[1] "В архив будет добавлено %1 файла, требуется %2" 13421 msgstr[2] "В архив будет добавлено %1 файлов, требуется %2" 13422 msgstr[3] "В архив будет добавлен %1 файл, требуется %2" 13423 13424 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13425 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13426 #, kde-format 13427 msgid "Archive" 13428 msgstr "Создать" 13429 13430 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13431 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13432 #, kde-format 13433 msgid "There was an error processing project file" 13434 msgstr "Во время обработки файла проекта произошла ошибка" 13435 13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13437 #, kde-format 13438 msgid "Please save your project before archiving" 13439 msgstr "Сохраните проект перед проведением архивации" 13440 13441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13442 #, kde-format 13443 msgid "Extract to" 13444 msgstr "Извлечь в" 13445 13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13447 #, kde-format 13448 msgctxt "@title:window" 13449 msgid "Open Archived Project" 13450 msgstr "Открытие архивного проекта" 13451 13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13453 #, kde-format 13454 msgid "Extract" 13455 msgstr "Извлечь" 13456 13457 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13458 #, kde-format 13459 msgid "Opening archive…" 13460 msgstr "Открывается архив…" 13461 13462 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13463 #, kde-format 13464 msgid "" 13465 "Cannot open archive file:\n" 13466 " %1" 13467 msgstr "" 13468 "Не удалось открыть архивный файл:\n" 13469 " %1" 13470 13471 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13472 #, kde-format 13473 msgid "" 13474 "File %1\n" 13475 " is not an archived Kdenlive project" 13476 msgstr "" 13477 "Файл «%1»\n" 13478 " не является архивным проектом Kdenlive" 13479 13480 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13481 #, kde-format 13482 msgid "Ready" 13483 msgstr "Выполнено" 13484 13485 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13486 #, kde-format 13487 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13488 msgstr "Выполняется архивирование. Остановить?" 13489 13490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13492 #, kde-format 13493 msgid "Stop Archiving" 13494 msgstr "Остановить архивирование" 13495 13496 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13497 #, kde-format 13498 msgid "Available space on drive: %1" 13499 msgstr "Свободного места на диске: %1" 13500 13501 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13502 #, kde-format 13503 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13504 msgstr "Недостаточно свободного места на диске, свободно: %1" 13505 13506 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13507 #, kde-format 13508 msgid "Starting archive job" 13509 msgstr "Запуск архивного задания" 13510 13511 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13512 #, kde-format 13513 msgid "Archiving…" 13514 msgstr "Архивирование…" 13515 13516 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13517 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13518 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13519 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13520 #, kde-format 13521 msgid "Cannot create directory %1" 13522 msgstr "Не удалось создать папку «%1»" 13523 13524 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13525 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13526 #, kde-format 13527 msgid "Copying %1" 13528 msgstr "Копирование %1" 13529 13530 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13531 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13532 #, kde-format 13533 msgid "Cannot create temporary file" 13534 msgstr "Не удалось создать временный файл" 13535 13536 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13537 #, kde-format 13538 msgid "Project was successfully archived." 13539 msgstr "Архивная копия проекта успешно создана." 13540 13541 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13542 #, kde-format 13543 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13544 msgstr "Во время копирования файлов произошла ошибка: %1" 13545 13546 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13547 #, kde-format 13548 msgid "Cannot open archive file %1" 13549 msgstr "Не удалось открыть архивный файл %1" 13550 13551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13552 #, kde-format 13553 msgid "Archiving %1" 13554 msgstr "Архивирование %1" 13555 13556 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13557 #, fuzzy, kde-format 13558 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13559 msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 13560 13561 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13562 #, kde-format 13563 msgid "" 13564 "Project was successfully archived.\n" 13565 "%1" 13566 msgstr "" 13567 "Архивная копия проекта успешно создана.\n" 13568 "%1" 13569 13570 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13571 #, kde-format 13572 msgid "Unknown Error" 13573 msgstr "Неизвестная ошибка" 13574 13575 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13576 #, kde-format 13577 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13578 msgstr "Во время архивации проекта произошла ошибка: %1" 13579 13580 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13581 #, kde-format 13582 msgid "Extracting…" 13583 msgstr "Извлечение…" 13584 13585 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13586 #, kde-format 13587 msgid "Cannot open project file %1" 13588 msgstr "Не удалось открыть файл проекта %1" 13589 13590 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13591 #, kde-format 13592 msgid "Cannot open file" 13593 msgstr "Не удалось открыть файл" 13594 13595 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13596 #, kde-format 13597 msgctxt "@title:window" 13598 msgid "Restore Backup File" 13599 msgstr "Восстановление данных из файла" 13600 13601 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13602 #, kde-format 13603 msgid "Showing all backup files in folder" 13604 msgstr "Показаны все резервные копии в папке" 13605 13606 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13607 #, kde-format 13608 msgid "Showing backup files for %1" 13609 msgstr "Показаны резервные копии для %1" 13610 13611 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13612 #, kde-format 13613 msgid "Edit Guide Category" 13614 msgstr "Изменить категорию направляющей" 13615 13616 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13617 #, kde-format 13618 msgid "This color is already used in another category" 13619 msgstr "Этот цвет уже используется в другой категории" 13620 13621 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13622 #, kde-format 13623 msgid "Category %1" 13624 msgstr "Категория %1" 13625 13626 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13627 #, kde-format 13628 msgid "Delete Guide Category" 13629 msgstr "Удалить категорию направляющей" 13630 13631 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13632 #, kde-format 13633 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13634 msgstr "Удалить все маркеры (%1), относящиеся к этой категории" 13635 13636 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13637 #, kde-format 13638 msgid "Reassign the markers to :" 13639 msgstr "Переназначить категорию маркеров на:" 13640 13641 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13642 #, kde-format 13643 msgid "Import..." 13644 msgstr "Импорт…" 13645 13646 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13647 #, kde-format 13648 msgid "Export..." 13649 msgstr "Экспорт…" 13650 13651 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13652 #, kde-format 13653 msgid "Configure Categories" 13654 msgstr "Настроить категории" 13655 13656 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13657 #, kde-format 13658 msgid "Sort by Category" 13659 msgstr "Сортировка по категории" 13660 13661 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13662 #, kde-format 13663 msgid "Sort by Time" 13664 msgstr "Сортировка по времени" 13665 13666 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13667 #, kde-format 13668 msgid "Sort by Comment" 13669 msgstr "Сортировка по комментарию" 13670 13671 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13672 #, kde-format 13673 msgid "Add new guide." 13674 msgstr "Добавить новую направляющую." 13675 13676 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13677 #, kde-kuit-format 13678 msgctxt "@info:whatsthis" 13679 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13680 msgstr "" 13681 "Добавить новую направляющую. Направляющая будет добавлена в точку " 13682 "расположения текущего кадра." 13683 13684 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13685 #, kde-format 13686 msgid "Delete guide." 13687 msgstr "Удалить направляющую." 13688 13689 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13690 #, kde-kuit-format 13691 msgctxt "@info:whatsthis" 13692 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13693 msgstr "Удалить направляющую. Будут удалены все выделенные направляющие." 13694 13695 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13696 #, kde-format 13697 msgid "Edit selected guide." 13698 msgstr "Удалить выделенную направляющую." 13699 13700 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13701 #, kde-kuit-format 13702 msgctxt "@info:whatsthis" 13703 msgid "" 13704 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13705 "category." 13706 msgstr "" 13707 "Удалить выделенную направляющую. При выборе нескольких направляющих возможно " 13708 "изменение их категории." 13709 13710 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13711 #, kde-format 13712 msgid "Filter guide categories." 13713 msgstr "Фильтр категорий направляющих." 13714 13715 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13716 #, kde-kuit-format 13717 msgctxt "@info:whatsthis" 13718 msgid "" 13719 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13720 "categories in this dialog and in the timeline." 13721 msgstr "" 13722 "Фильтр категорий направляющих. Позволяет отображать или скрывать выбранные " 13723 "категории направляющих в этом диалоговом окне и на монтажном столе." 13724 13725 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13726 #, kde-format 13727 msgid "Default guide category." 13728 msgstr "Категория направляющих по умолчанию." 13729 13730 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13731 #, kde-kuit-format 13732 msgctxt "@info:whatsthis" 13733 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13734 msgstr "" 13735 "Категория направляющих по умолчанию. Эта категория используется при создании " 13736 "новых направляющих." 13737 13738 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13739 #, kde-format 13740 msgctxt "@title:window" 13741 msgid "Load Clip Markers" 13742 msgstr "Загрузка маркеров клипа" 13743 13744 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13745 #, kde-format 13746 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13747 msgstr "Файл маркера больше 1МБ, импортировать его?" 13748 13749 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13750 #, kde-format 13751 msgid "Remove guides" 13752 msgstr "Удалить направляющие" 13753 13754 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13755 #, kde-format 13756 msgid "Markers for %1" 13757 msgstr "Маркеры для %1" 13758 13759 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13760 #, kde-format 13761 msgid "Timeline Guides" 13762 msgstr "Направляющие на монтажном столе" 13763 13764 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13765 #, kde-format 13766 msgid "Insert current timecode" 13767 msgstr "Вставить тайм-код в текущую заметку" 13768 13769 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13770 #, kde-format 13771 msgid "Create marker" 13772 msgid_plural "create markers" 13773 msgstr[0] "Создать маркеры" 13774 msgstr[1] "Создать маркеры" 13775 msgstr[2] "Создать маркеры" 13776 msgstr[3] "Создать маркер" 13777 13778 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13779 #, kde-format 13780 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13781 msgstr "Назначить значения тайм-кода текущему клипу в корзине" 13782 13783 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13784 #, kde-format 13785 msgid "Select some timecodes to reassign" 13786 msgstr "Выделите значения тайм-кода для переназначения" 13787 13788 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13789 #, kde-format 13790 msgid "Select some timecodes to create markers" 13791 msgstr "Выделите значения тайм-кода для создания маркеров" 13792 13793 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13794 #, kde-format 13795 msgid "Fps:" 13796 msgstr "Кадров/с:" 13797 13798 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13799 #, kde-format 13800 msgid "Manage project profiles" 13801 msgstr "Управление профилями проекта" 13802 13803 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13804 #, kde-kuit-format 13805 msgctxt "@info:whatsthis" 13806 msgid "" 13807 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13808 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13809 msgstr "" 13810 "Открывает диалоговое окно профиля, где можно изменить профили проекта. " 13811 "Примечание: Нельзя изменить профиль, использующийся в открытом проекте." 13812 13813 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13814 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13815 #, kde-format 13816 msgid "Any" 13817 msgstr "Все варианты" 13818 13819 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13820 #, kde-format 13821 msgid "No profile selected" 13822 msgstr "Профиль не выбран" 13823 13824 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13825 #, kde-format 13826 msgid "Video Settings" 13827 msgstr "Параметры видео" 13828 13829 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13830 #, kde-format 13831 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13832 msgstr "Размер кадра: %1 x %2 (%3:%4)" 13833 13834 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13835 #, kde-format 13836 msgid "Frame rate: %1 fps" 13837 msgstr "Кадровая частота: %1 кадров/с" 13838 13839 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13840 #, kde-format 13841 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13842 msgstr "Пропорции пиксела: %1" 13843 13844 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13845 #, kde-format 13846 msgid "Color space: %1" 13847 msgstr "Цветовое пространство: %1" 13848 13849 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13850 #, kde-format 13851 msgid "no" 13852 msgstr "нет" 13853 13854 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13855 #, kde-format 13856 msgid "yes" 13857 msgstr "да" 13858 13859 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13860 #, kde-format 13861 msgid "Interlaced: %1" 13862 msgstr "Чересстрочная развёртка: %1" 13863 13864 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13865 #, kde-format 13866 msgid "Bottom field first" 13867 msgstr "Сначала нижнее поле" 13868 13869 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13870 #, kde-format 13871 msgid "Top field first" 13872 msgstr "Сначала верхнее поле" 13873 13874 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13875 #, kde-format 13876 msgid "Field order: %1" 13877 msgstr "Порядок полей: %1" 13878 13879 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13880 #, kde-format 13881 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13882 msgstr "Выбор профиля проекта" 13883 13884 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13885 #, kde-format 13886 msgid "Default: %1" 13887 msgstr "По умолчанию: %1" 13888 13889 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13890 #, kde-format 13891 msgid "Cache Data" 13892 msgstr "Данные кэша" 13893 13894 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13895 #, kde-format 13896 msgid "Show default profile parameters" 13897 msgstr "Показать параметры профиля по умолчанию" 13898 13899 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13900 #, kde-format 13901 msgid "Manage proxy profiles" 13902 msgstr "Управление профилями прокси" 13903 13904 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13905 #, kde-format 13906 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13907 msgstr "Сравнение эффективности профилей прокси" 13908 13909 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13910 #, kde-format 13911 msgid "Select default proxy profile" 13912 msgstr "Выбрать профиль прокси по умолчанию" 13913 13914 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13915 #, kde-format 13916 msgid "Select camcorder profile" 13917 msgstr "Выберите профиль видеокамеры" 13918 13919 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13920 #, kde-format 13921 msgid "Artist" 13922 msgstr "Исполнитель" 13923 13924 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13925 #, kde-format 13926 msgid "Copyright" 13927 msgstr "Авторские права" 13928 13929 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13930 #, kde-format 13931 msgid "Year" 13932 msgstr "Год" 13933 13934 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13935 #, kde-format 13936 msgid "No files to delete on your drive." 13937 msgstr "Файлы для удаления на диске отсутствуют." 13938 13939 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13940 #, kde-format 13941 msgid "" 13942 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13943 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13944 "Are you sure you want to continue?" 13945 msgstr "" 13946 "Указанные файлы будут удалены на жёстком диске.\n" 13947 "Это действие отменить невозможно, применять следует только в случае " 13948 "уверенности в своих действиях.\n" 13949 "Продолжить?" 13950 13951 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13952 #, kde-format 13953 msgid "Delete unused clips" 13954 msgstr "Удалить неиспользуемые клипы" 13955 13956 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13957 #, kde-format 13958 msgid "Video clips" 13959 msgstr "Видеоклипы" 13960 13961 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13962 #, kde-format 13963 msgid "Audio clips" 13964 msgstr "Звуковые клипы" 13965 13966 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13967 #, kde-format 13968 msgid "Image clips" 13969 msgstr "Клипы изображений" 13970 13971 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13972 #, kde-format 13973 msgid "Slideshow clips" 13974 msgstr "Клипы слайд-шоу" 13975 13976 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13977 #, kde-format 13978 msgid "Text clips" 13979 msgstr "Текстовые клипы" 13980 13981 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13982 #, kde-format 13983 msgid "Playlist clips" 13984 msgstr "Клипы списка воспроизведения" 13985 13986 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13987 #, kde-format 13988 msgid "Other clips" 13989 msgstr "Прочие клипы" 13990 13991 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13992 #, kde-format 13993 msgid "" 13994 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13995 "timeline previews for this project.\n" 13996 " Are you sure you want to proceed?" 13997 msgstr "" 13998 "Профиль предпросмотра монтажного стола был изменён. Все имеющиеся элементы " 13999 "просмотра данного проекта будут удалены.\n" 14000 "Продолжить?" 14001 14002 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 14003 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 14004 #, kde-format 14005 msgid "Confirm profile change" 14006 msgstr "Изменение профиля" 14007 14008 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 14009 #, kde-format 14010 msgid "" 14011 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 14012 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 14013 "might cause some corruption in transitions.\n" 14014 "Are you sure you want to proceed?" 14015 msgstr "" 14016 "Отменить изменение профиля проекта будет невозможно.\n" 14017 "Перед выполнением этого действия сохраните текущий проект во избежание " 14018 "появления искажений в переходах.\n" 14019 "Продолжить?" 14020 14021 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 14022 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 14023 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 14024 #, kde-format 14025 msgid "1 image found" 14026 msgid_plural "%1 images found" 14027 msgstr[0] "Найдено %1 изображение" 14028 msgstr[1] "Найдено %1 изображения" 14029 msgstr[2] "Найдено %1 изображений" 14030 msgstr[3] "Найдено %1 изображение" 14031 14032 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 14033 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 14034 #, kde-format 14035 msgid "Save As" 14036 msgstr "Сохранить как" 14037 14038 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 14039 #, kde-format 14040 msgid "Project folder: %1" 14041 msgstr "Папка проекта: %1" 14042 14043 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 14044 #, kde-format 14045 msgid "Project profile: %1" 14046 msgstr "Профиль проекта: %1" 14047 14048 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 14049 #, kde-format 14050 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 14051 msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: %2)." 14052 14053 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 14054 #, kde-format 14055 msgctxt "@title:window" 14056 msgid "Metadata" 14057 msgstr "Метаданные" 14058 14059 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 14060 #, kde-format 14061 msgctxt "@title:window" 14062 msgid "Add Image Sequence" 14063 msgstr "Добавление серии изображений" 14064 14065 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 14066 #, kde-format 14067 msgid "Image Sequence" 14068 msgstr "Серия изображений" 14069 14070 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 14071 #, kde-format 14072 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 14073 msgstr "Предпросмотр из CR2 (*.cr2)" 14074 14075 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 14076 #, kde-format 14077 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 14078 msgstr "Предпросмотр из ARW (*.arw)" 14079 14080 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 14081 #, kde-format 14082 msgctxt "Image Pan" 14083 msgid "Pan" 14084 msgstr "Панорамирование" 14085 14086 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 14087 #, kde-format 14088 msgid "Pan and zoom" 14089 msgstr "Панорамирование и приближение" 14090 14091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 14092 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 14093 #, kde-format 14094 msgid "No image found" 14095 msgstr "Не удалось найти изображение" 14096 14097 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 14098 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 14099 #, kde-format 14100 msgid " month" 14101 msgid_plural " months" 14102 msgstr[0] " месяц" 14103 msgstr[1] " месяца" 14104 msgstr[2] " месяцев" 14105 msgstr[3] " месяц" 14106 14107 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 14108 #, kde-format 14109 msgid "" 14110 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 14111 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 14112 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 14113 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 14114 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 14115 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 14116 "recreated if you have the original source clips." 14117 msgstr "" 14118 "<b>Данные кэша</b> состоят из миниатюр клипа и видео предпросмотра " 14119 "монтажного стола. Удаление безопасно, так так все данные могут быть " 14120 "воссозданы при открытии проекта.<br/><b>Резервная копия</b> представляет " 14121 "собой архив предыдущих версий файлов проекта. Полезна при необходимости " 14122 "восстановления предыдущих версий проекта. Эти данные не могут быть " 14123 "восстановлены.<br/><b>Прокси-клипы</b> — это видео файлы с низким " 14124 "разрешением, использующиеся для быстрого редактирования. Удаление не " 14125 "представляет опасности, прокси-клипы могут быть воссозданы при наличии " 14126 "оригинальных исходных клипов." 14127 14128 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14129 #, kde-format 14130 msgid "Cleanup" 14131 msgstr "Очистить" 14132 14133 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14134 #, kde-format 14135 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14136 msgstr "" 14137 "Данные кэша и резервных копий превышают %1, рекомендуется выполнить очистку." 14138 14139 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14140 #, kde-format 14141 msgid "" 14142 "Delete all data in the preview folder:\n" 14143 "%1\n" 14144 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14145 "source project." 14146 msgstr "" 14147 "Удалить все данные из папки предпросмотра:\n" 14148 "%1\n" 14149 "Папка содержит файлы предпросмотра для монтажного стола и может быть " 14150 "воссоздана вместе с исходным проектом." 14151 14152 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14153 #, kde-format 14154 msgid "" 14155 "Delete all data in the backup folder:\n" 14156 "%1\n" 14157 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14158 "of corruption." 14159 msgstr "" 14160 "Удалить все данные из резервной папки:\n" 14161 "%1\n" 14162 "Папка содержит копии всех файлов проекта для восстановления в случае " 14163 "повреждения." 14164 14165 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14166 #, kde-format 14167 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14168 msgstr "Не удалось найти данные резервного копирования старше %1 месяцев." 14169 14170 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14171 #, kde-format 14172 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14173 msgstr "Будут удалены резервные копии (%1) для проектов старше %2 мес." 14174 14175 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14176 #, kde-format 14177 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14178 msgstr "Не удалось найти данные кэша старше %1 месяцев." 14179 14180 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14181 #, kde-format 14182 msgid "" 14183 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14184 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14185 "from the source files on project opening." 14186 msgstr "" 14187 "Будут удалены данные кэша (%1) для проектов, которые были удалены, имеют " 14188 "очень мало данных в кэш или старше %2 мес. Все данные кэша могут быть " 14189 "воссозданы из исходных файлов при открытии проекта." 14190 14191 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14192 #, kde-format 14193 msgid "No proxies found in the current project." 14194 msgstr "Не удалось найти прокси в текущем проекте." 14195 14196 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14197 #, kde-format 14198 msgid "" 14199 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14200 "%1\n" 14201 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14202 "can be recreated from the source clips." 14203 msgstr "" 14204 "Удалить все данные проекта из папки прокси:\n" 14205 "%1\n" 14206 "Папка содержит прокси-клипы для всех проектов. Эти прокси могут быть " 14207 "воссозданы из исходных клипов." 14208 14209 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14210 #, kde-format 14211 msgid "" 14212 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14213 "%1\n" 14214 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14215 msgstr "" 14216 "Удалить все данные из папки кэша миниатюр звуковых клипов:\n" 14217 "%1\n" 14218 "Эта папка содержит данные миниатюр звуковых клипов в этом проекте." 14219 14220 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14221 #, kde-format 14222 msgid "" 14223 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14224 "%1\n" 14225 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14226 msgstr "" 14227 "Удалить все данные из папки кэша миниатюр видеоклипов:\n" 14228 "%1\n" 14229 "Эта папка содержит данные миниатюр видеоклипов в этом проекте." 14230 14231 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14232 #, kde-format 14233 msgid "" 14234 "Delete all data in the cache folder:\n" 14235 "%1\n" 14236 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14237 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14238 msgstr "" 14239 "Удалить все данные из папки кэша:\n" 14240 "%1\n" 14241 "Эта папка содержит миниатюры звуковых и видеоклипов, а также изображения " 14242 "предпросмотра монтажного стола. Все эти данные будут воссозданы при открытии " 14243 "проекта." 14244 14245 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14246 #, kde-format 14247 msgid "Clear current cache" 14248 msgstr "Очистить текущий кэш" 14249 14250 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14251 #, kde-format 14252 msgid "Delete selected cache" 14253 msgstr "Удалить выбранные данные кэша" 14254 14255 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14256 #, kde-format 14257 msgid "" 14258 "Delete the following cache folders from\n" 14259 "%1\n" 14260 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14261 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14262 msgstr "" 14263 "Удалить указанные ниже папки кэша из\n" 14264 "%1\n" 14265 "Папки кэша содержат миниатюры звука и видео, а также файлы предпросмотра для " 14266 "монтажного стола. Все эти данные будут воссозданы при открытии проекта." 14267 14268 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14269 #, kde-format 14270 msgid "" 14271 "Delete the proxy folder\n" 14272 "%1\n" 14273 "Contains proxy clips for all your projects." 14274 msgstr "" 14275 "Удалить папку прокси\n" 14276 "%1\n" 14277 "Содержит прокси-клипы для всех проектов." 14278 14279 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14280 #, kde-format 14281 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14282 msgstr "Не удалось найти прокси-клипы старше %1 мес." 14283 14284 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14285 #, kde-format 14286 msgid "" 14287 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14288 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14289 msgstr "" 14290 "Удалить следующие прокси-клипы (%1)\n" 14291 "Прокси-клипы могут быть восстановлены при открытии проекта." 14292 14293 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14294 #, kde-format 14295 msgid "Enable/Disable all effects" 14296 msgstr "Включить/Отключить все эффекты" 14297 14298 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14299 #, kde-format 14300 msgid "Split compare" 14301 msgstr "Разделить вид" 14302 14303 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14304 #, kde-format 14305 msgid "Enter your project notes here …" 14306 msgstr "Вносите сюда заметки к проекту…" 14307 14308 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14309 #, kde-format 14310 msgid "Project Notes" 14311 msgstr "Заметки к проекту" 14312 14313 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14314 #, kde-format 14315 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14316 msgstr "Переназначить выделенные значения тайм-кода к текущему клипу в корзине" 14317 14318 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14319 #, kde-format 14320 msgid "Create markers from selected timecodes" 14321 msgstr "Создать маркеры из выделенных значений тайм-кода" 14322 14323 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14324 #, kde-kuit-format 14325 msgctxt "@info:whatsthis" 14326 msgid "" 14327 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14328 "if other text is selected too)." 14329 msgstr "" 14330 "Создаёт маркеры на монтажном столе из выделенных значений тайм-кода " 14331 "(совместно с тайм-кодом может быть выделен другой текст)." 14332 14333 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14334 #, kde-format 14335 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14336 msgstr "" 14337 "Невозможно добавить заметку — в корзине проекта не выбрано ни одного клипа" 14338 14339 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14340 #, kde-format 14341 msgid "Cannot perform assign" 14342 msgstr "Не удалось выполнить назначение" 14343 14344 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14345 #, kde-format 14346 msgid "Kdenlive Project" 14347 msgstr "Проект Kdenlive" 14348 14349 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14350 #, kde-format 14351 msgid "Archived Project" 14352 msgstr "Архивный проект" 14353 14354 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14355 #, kde-format 14356 msgid "Save Copy…" 14357 msgstr "Сохранить копию…" 14358 14359 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14360 #, kde-format 14361 msgid "Open Backup File…" 14362 msgstr "Открыть резервную копию…" 14363 14364 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14365 #, kde-format 14366 msgid "Save changes to document?" 14367 msgstr "Сохранить изменения в документе?" 14368 14369 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14370 #, kde-format 14371 msgid "" 14372 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14373 "Do you want to save your changes?" 14374 msgstr "" 14375 "Проект <b>%1</b> был изменён.\n" 14376 "Сохранить изменения?" 14377 14378 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14379 #, kde-format 14380 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14381 msgstr "" 14382 14383 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14384 #, fuzzy, kde-format 14385 msgid "Saving successful" 14386 msgstr "Запуск процесса" 14387 14388 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14389 #, kde-format 14390 msgid "" 14391 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14392 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14393 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14394 msgstr "" 14395 "Размещение файла проекта изменилось. Оно было выбрано для хранения временных " 14396 "файлов. Все временные файлы будут перенесены из <b>%1</b> в <b>%2</b>. Затем " 14397 "файл проекта будет перезагружен" 14398 14399 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14400 #, kde-format 14401 msgctxt "@title:window" 14402 msgid "Save Copy" 14403 msgstr "Сохранение копии файла" 14404 14405 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14406 #, kde-format 14407 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14408 msgstr "Найден файл автосохранения. Восстановить данные с этого файла?" 14409 14410 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14411 #, kde-format 14412 msgid "File Recovery" 14413 msgstr "Восстановление файла" 14414 14415 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14416 #, kde-format 14417 msgid "Recover" 14418 msgstr "Восстановить" 14419 14420 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14421 #, kde-format 14422 msgid "Do not recover" 14423 msgstr "Не восстанавливать" 14424 14425 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14426 #, kde-format 14427 msgid "Opening file %1" 14428 msgstr "Открытие файла %1" 14429 14430 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14431 #, kde-format 14432 msgid "" 14433 "Cannot open the project file. Error:\n" 14434 "%1\n" 14435 "Do you want to open a backup file?" 14436 msgstr "" 14437 "Не удалось открыть файл проекта. Ошибка:\n" 14438 "%1\n" 14439 "Открыть резервную копию файла?" 14440 14441 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14442 #, kde-format 14443 msgid "Error opening file" 14444 msgstr "Ошибка при открытии файла" 14445 14446 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14447 #, kde-format 14448 msgid "Open Backup" 14449 msgstr "Открыть резервную копию" 14450 14451 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14452 #, kde-format 14453 msgid "Could not open the backup project file." 14454 msgstr "Не удалось открыть резервную копию проекта." 14455 14456 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14457 #, kde-format 14458 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14459 msgstr "" 14460 "Проект был обновлён, резервная копия будет создана при следующем сохранении" 14461 14462 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14463 #, kde-format 14464 msgid "" 14465 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14466 msgstr "" 14467 "Проект был изменён при открытии, резервная копия будет создана при следующем " 14468 "сохранении" 14469 14470 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14471 #, fuzzy, kde-format 14472 #| msgid "Downloading model…" 14473 msgid "Loading timeline…" 14474 msgstr "Загрузка модели…" 14475 14476 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14477 #, fuzzy, kde-format 14478 #| msgid "Timeline sequence" 14479 msgid "Building sequences…" 14480 msgstr "Последовательность монтажного стола" 14481 14482 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14483 #, fuzzy, kde-format 14484 msgid "" 14485 "Cannot open the project file. Error:\n" 14486 "%1\n" 14487 msgstr "Не удалось открыть файл проекта %1" 14488 14489 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14490 #, kde-format 14491 msgid "" 14492 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14493 "sure you want to continue?" 14494 msgstr "" 14495 "Все изменения, внесённые после последнего сохранения проекта, будут " 14496 "потеряны. Продолжить?" 14497 14498 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14499 #, kde-format 14500 msgid "Revert to last saved version" 14501 msgstr "Вернуться к последней сохранённой версии" 14502 14503 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14504 #, kde-format 14505 msgid "" 14506 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14507 "file to recover last backup" 14508 msgstr "" 14509 "Проект повреждён, резервное копирование невозможно. Закройте и снова " 14510 "откройте файл проекта, чтобы восстановить данные из последней резервной копии" 14511 14512 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14513 #, kde-format 14514 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14515 msgstr "Ошибка при перемещении папки проекта, нет доступа к папке кэша" 14516 14517 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14518 #, kde-format 14519 msgid "Moving project folder" 14520 msgstr "Перемещение папки проекта" 14521 14522 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14523 #, kde-format 14524 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14525 msgstr "Файл проекта повреждён (без дорожек). Найти файл резервной копии?" 14526 14527 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14528 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14529 #, kde-format 14530 msgid "Sequence 1" 14531 msgstr "Последовательность 1" 14532 14533 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14534 #, kde-format 14535 msgid "" 14536 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14537 msgstr "" 14538 "Файл проекта повреждён — не удалось загрузить дорожки. Выполнить поиск файла " 14539 "резервной копии?" 14540 14541 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14542 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14543 #, kde-format 14544 msgid "Project profile change aborted" 14545 msgstr "Изменение профиля проекта прервано" 14546 14547 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14548 #, kde-format 14549 msgid "" 14550 "Output file %1 already exists.\n" 14551 "Do you want to overwrite it?" 14552 msgstr "" 14553 "Выходной файл %1 уже существует.\n" 14554 "Перезаписать его?" 14555 14556 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14557 #, kde-format 14558 msgid "Project profile changed" 14559 msgstr "Профиль проекта изменён" 14560 14561 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14562 #, kde-format 14563 msgid "" 14564 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14565 "%1" 14566 msgstr "" 14567 "Не удалось создать монтажный стол из этого клипа:\n" 14568 "%1" 14569 14570 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14571 #, kde-format 14572 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14573 msgstr "" 14574 "Импорт клипа последовательности, в данный момент функция работает в " 14575 "экмпериментальном режиме" 14576 14577 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14578 #, kde-format 14579 msgid "Select a clip to create sequence" 14580 msgstr "Выберите клип для создания последовательности" 14581 14582 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14583 #, kde-format 14584 msgid "Create Sequence Clip" 14585 msgstr "Создать клип последовательности" 14586 14587 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14588 #, kde-format 14589 msgid "Audio transcode" 14590 msgstr "Перекодировать звук" 14591 14592 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14593 #, kde-format 14594 msgid "Video transcode" 14595 msgstr "Перекодировать видео" 14596 14597 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14598 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14599 #, kde-format 14600 msgid "Install missing dependencies" 14601 msgstr "Установить отсутствующие зависимости" 14602 14603 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14604 #, kde-format 14605 msgid "Abort installation" 14606 msgstr "Прервать установку" 14607 14608 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14609 #, kde-format 14610 msgid "Everything is properly configured." 14611 msgstr "Всё настроено правильно." 14612 14613 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14614 #, kde-format 14615 msgid "%1 is properly configured." 14616 msgstr "%1 имеет правильную настройку." 14617 14618 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14619 #, kde-format 14620 msgid "Everything is configured: %1" 14621 msgstr "Всё настроено: %1" 14622 14623 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14624 #, kde-format 14625 msgid "%1 is configured: %2" 14626 msgstr "%1 имеет настройку: %2" 14627 14628 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14629 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14630 #, kde-format 14631 msgid "Check for update" 14632 msgstr "Проверить обновления" 14633 14634 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14635 #, kde-format 14636 msgid "Installing modules… this can take a while" 14637 msgstr "Установка модулей... Потребуется время" 14638 14639 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14640 #, kde-format 14641 msgid "Updating modules…" 14642 msgstr "Обновление модулей..." 14643 14644 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14645 #, kde-format 14646 msgid "Checking configuration…" 14647 msgstr "Проверка конфигурации..." 14648 14649 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14650 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14651 #, kde-format 14652 msgid "" 14653 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14654 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14655 "environment variable" 14656 msgstr "" 14657 "Не удалось найти python3, установите его на свою систему.\n" 14658 "Если python3 уже установлен, убедитесь в том, что каталог установки указан в " 14659 "переменой окружения PATH" 14660 14661 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14662 #, kde-format 14663 msgid "" 14664 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14665 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14666 "environment variable" 14667 msgstr "" 14668 "Не удалось найти pip3, установите его на свою систему.\n" 14669 "Если pip3 уже установлен, убедитесь в том, что каталог установки указан в " 14670 "переменой окружения PATH" 14671 14672 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14673 #, kde-format 14674 msgid "Using python from %1" 14675 msgstr "" 14676 14677 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14678 #, fuzzy, kde-format 14679 msgid "No python venv found" 14680 msgstr "Элементы не найдены." 14681 14682 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14683 #, kde-format 14684 msgid "Python venv size: %1" 14685 msgstr "" 14686 14687 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14688 #, kde-format 14689 msgid "" 14690 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14691 "to system python." 14692 msgstr "" 14693 14694 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14695 #, kde-format 14696 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14697 msgstr "Не удалось найти сценарий %1, проверьте установку." 14698 14699 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14700 #, kde-kuit-format 14701 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14702 msgstr "Необходимо наличие модуля python <application>%1</application>." 14703 14704 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14705 #, kde-kuit-format 14706 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14707 msgstr "Необходимо наличие модуля python <application>%1</application> для %2." 14708 14709 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14710 #, kde-format 14711 msgid "" 14712 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14713 "under %1.\n" 14714 "This way, it won't touch your system libraries." 14715 msgstr "" 14716 14717 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14718 #, fuzzy, kde-format 14719 msgid "Python environment" 14720 msgstr "Окружение" 14721 14722 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14723 #, kde-format 14724 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14725 msgstr "" 14726 14727 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14728 #, kde-format 14729 msgid "Use system install" 14730 msgstr "" 14731 14732 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14733 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14734 #, kde-format 14735 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14736 msgstr "Внутренняя ошибка: Не удалось найти список зависимостей" 14737 14738 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14739 #, kde-format 14740 msgid "Error while checking version of module %1" 14741 msgstr "При проверке версии модуля %1 произошла ошибка" 14742 14743 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14744 #, kde-format 14745 msgid "" 14746 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14747 msgstr "" 14748 "Версия не меньше %1 необходима для модуля %2, но ваша текущая версия — %3" 14749 14750 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14751 #, kde-format 14752 msgid "Please consider to update your setup." 14753 msgstr "Рекомендуется обновить настройку параметров." 14754 14755 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14756 #, fuzzy, kde-format 14757 #| msgid "No information in clipboard" 14758 msgctxt "@label:textbox" 14759 msgid "No version information available." 14760 msgstr "Нет информации в буфере обмена" 14761 14762 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14763 #, kde-format 14764 msgid "Python exec not found" 14765 msgstr "" 14766 14767 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14768 #, fuzzy, kde-format 14769 msgid "Failed to find script file %1" 14770 msgstr "Не удалось создать файл." 14771 14772 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14773 #, fuzzy, kde-format 14774 msgid "" 14775 "Error while running python3 script:\n" 14776 " %1\n" 14777 "%2" 14778 msgstr "" 14779 "Ошибка при запуске сценария python3:\n" 14780 " %1" 14781 14782 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14783 #, kde-format 14784 msgid "" 14785 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14786 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14787 "the python virtual environment." 14788 msgstr "" 14789 14790 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14791 #, kde-format 14792 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14793 msgstr "Преобразование OpenTimelineIO" 14794 14795 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14796 #, kde-format 14797 msgid "" 14798 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14799 "pip3.\n" 14800 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14801 "environment variable" 14802 msgstr "" 14803 "Не удалось найти сценарий «otioconvert», хотя он установлен через pip3.\n" 14804 "Проверьте установку сценариев в каталоге, указанном в переменной среды PATH" 14805 14806 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14807 #, kde-format 14808 msgid "" 14809 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14810 "Please install version >= 0.12\n" 14811 msgstr "" 14812 "Модуль OpenTimelineIO не содержит адаптера для Kdenlive.\n" 14813 "Установите версию >= 0.12\n" 14814 14815 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14816 #, kde-format 14817 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14818 msgstr "Настройте параметр OpenTimelineIO" 14819 14820 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14821 #, kde-format 14822 msgid "Check again" 14823 msgstr "Проверьте ещё раз" 14824 14825 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14826 #, kde-format 14827 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14828 msgstr "Приложение OpenTimelineIO otioconvert не найдено" 14829 14830 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14831 #, kde-format 14832 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14833 msgstr "Сбой преобразования проекта OpenTimelineIO" 14834 14835 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14836 #, kde-format 14837 msgid "Project conversion complete" 14838 msgstr "Преобразование проекта завершено" 14839 14840 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14841 #, kde-format 14842 msgid "Export Project" 14843 msgstr "Экспорт проекта" 14844 14845 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14846 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14847 #, kde-format 14848 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14849 msgstr "Адаптеры OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14850 14851 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14852 #, kde-format 14853 msgid "Project file could not be saved for export." 14854 msgstr "Не удалось сохранить файл проекта для экспорта." 14855 14856 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14857 #, kde-format 14858 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14859 msgstr "" 14860 "Не удалось осуществить запись во временный файл kdenlive «%1» для экспорта" 14861 14862 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14863 #, kde-format 14864 msgid "Project to import" 14865 msgstr "Проект для импорта" 14866 14867 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14868 #, kde-format 14869 msgid "Imported Project" 14870 msgstr "Импортированный проект" 14871 14872 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14873 #, kde-format 14874 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14875 msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)" 14876 14877 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14878 #, kde-format 14879 msgid "" 14880 "The current project has not been saved\n" 14881 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14882 msgstr "" 14883 "Текущий проект не был сохранён\n" 14884 "Загрузить импортированный проект, отказавшись от последних изменений?" 14885 14886 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14887 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14888 #, kde-format 14889 msgid "speech features" 14890 msgstr "голосовых функций" 14891 14892 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14893 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14894 #, kde-format 14895 msgid "automated subtitling" 14896 msgstr "автоматического формирования субтитров" 14897 14898 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14899 #, kde-format 14900 msgid "machine learning framework" 14901 msgstr "среда машинного обучения" 14902 14903 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14904 #, kde-format 14905 msgid "Speech to text" 14906 msgstr "Распознавание речи" 14907 14908 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14909 #, kde-format 14910 msgid "Tiny" 14911 msgstr "Сверхмалая" 14912 14913 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14914 #, kde-format 14915 msgid "Base" 14916 msgstr "Базовая" 14917 14918 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14919 #, kde-format 14920 msgid "Small" 14921 msgstr "Малая" 14922 14923 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14924 #, kde-format 14925 msgid "Medium" 14926 msgstr "Средняя" 14927 14928 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14929 #, kde-format 14930 msgid "Large" 14931 msgstr "Большая" 14932 14933 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14934 #, kde-format 14935 msgid "Tiny - English only" 14936 msgstr "Сверхмалая — Только английский" 14937 14938 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14939 #, kde-format 14940 msgid "Base - English only" 14941 msgstr "Базовая — только английский" 14942 14943 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14944 #, kde-format 14945 msgid "Small - English only" 14946 msgstr "Малая — только английский" 14947 14948 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14949 #, kde-format 14950 msgid "Medium - English only" 14951 msgstr "Средняя — только английский" 14952 14953 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14954 #, kde-format 14955 msgid "Audodetect" 14956 msgstr "Автоопределение" 14957 14958 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14959 #, kde-format 14960 msgid "Afrikaans" 14961 msgstr "Африкаанс" 14962 14963 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14964 #, kde-format 14965 msgid "Albanian" 14966 msgstr "Албанский" 14967 14968 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14969 #, kde-format 14970 msgid "Amharic" 14971 msgstr "Ахмарский" 14972 14973 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14974 #, kde-format 14975 msgid "Arabic" 14976 msgstr "Арабский" 14977 14978 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14979 #, kde-format 14980 msgid "Armenian" 14981 msgstr "Армянский" 14982 14983 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14984 #, kde-format 14985 msgid "Assamese" 14986 msgstr "Ассамский" 14987 14988 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14989 #, kde-format 14990 msgid "Azerbaijani" 14991 msgstr "Азербайджанский" 14992 14993 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14994 #, kde-format 14995 msgid "Bashkir" 14996 msgstr "Башкирский" 14997 14998 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14999 #, kde-format 15000 msgid "Basque" 15001 msgstr "Баскский" 15002 15003 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 15004 #, kde-format 15005 msgid "Belarusian" 15006 msgstr "Белорусский" 15007 15008 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 15009 #, kde-format 15010 msgid "Bengali" 15011 msgstr "Бенгальский" 15012 15013 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 15014 #, kde-format 15015 msgid "Bosnian" 15016 msgstr "Боснийский" 15017 15018 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 15019 #, kde-format 15020 msgid "Breton" 15021 msgstr "Бретонский" 15022 15023 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 15024 #, kde-format 15025 msgid "Bulgarian" 15026 msgstr "Болгарский" 15027 15028 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 15029 #, kde-format 15030 msgid "Burmese" 15031 msgstr "Бирманский" 15032 15033 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 15034 #, kde-format 15035 msgid "Castilian" 15036 msgstr "Кастильский" 15037 15038 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 15039 #, kde-format 15040 msgid "Catalan" 15041 msgstr "Каталонский" 15042 15043 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 15044 #, kde-format 15045 msgid "Chinese" 15046 msgstr "Китайский" 15047 15048 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 15049 #, kde-format 15050 msgid "Croatian" 15051 msgstr "Хорватский" 15052 15053 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 15054 #, kde-format 15055 msgid "Czech" 15056 msgstr "Чешский" 15057 15058 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 15059 #, kde-format 15060 msgid "Danish" 15061 msgstr "Датский" 15062 15063 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 15064 #, kde-format 15065 msgid "Dutch" 15066 msgstr "Нидерландский" 15067 15068 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 15069 #, kde-format 15070 msgid "English" 15071 msgstr "Английский" 15072 15073 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 15074 #, kde-format 15075 msgid "Estonian" 15076 msgstr "Эстонский" 15077 15078 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 15079 #, kde-format 15080 msgid "Faroese" 15081 msgstr "Фарерский" 15082 15083 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 15084 #, kde-format 15085 msgid "Finnish" 15086 msgstr "Финский" 15087 15088 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 15089 #, kde-format 15090 msgid "Flemish" 15091 msgstr "Фламандский" 15092 15093 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 15094 #, kde-format 15095 msgid "French" 15096 msgstr "Французский" 15097 15098 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 15099 #, kde-format 15100 msgid "Galician" 15101 msgstr "Галисийский" 15102 15103 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 15104 #, kde-format 15105 msgid "Georgian" 15106 msgstr "Грузинский" 15107 15108 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15109 #, kde-format 15110 msgid "German" 15111 msgstr "Немецкий" 15112 15113 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15114 #, kde-format 15115 msgid "Greek" 15116 msgstr "Греческий" 15117 15118 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15119 #, kde-format 15120 msgid "Gujarati" 15121 msgstr "Гуджарати" 15122 15123 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15124 #, kde-format 15125 msgid "Haitian" 15126 msgstr "Гаитянский" 15127 15128 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15129 #, kde-format 15130 msgid "Haitian Creole" 15131 msgstr "Гаитянский креольский" 15132 15133 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15134 #, kde-format 15135 msgid "Hausa" 15136 msgstr "Хауса" 15137 15138 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15139 #, kde-format 15140 msgid "Hawaiian" 15141 msgstr "Гавайский" 15142 15143 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15144 #, kde-format 15145 msgid "Hebrew" 15146 msgstr "Иврит" 15147 15148 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15149 #, kde-format 15150 msgid "Hindi" 15151 msgstr "Хинди" 15152 15153 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15154 #, kde-format 15155 msgid "Hungarian" 15156 msgstr "Венгерский" 15157 15158 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15159 #, kde-format 15160 msgid "Icelandic" 15161 msgstr "Исландский" 15162 15163 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15164 #, kde-format 15165 msgid "Indonesian" 15166 msgstr "Индонезийский" 15167 15168 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15169 #, kde-format 15170 msgid "Italian" 15171 msgstr "Итальянский" 15172 15173 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15174 #, kde-format 15175 msgid "Japanese" 15176 msgstr "Японский" 15177 15178 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15179 #, kde-format 15180 msgid "Javanese" 15181 msgstr "Яванский" 15182 15183 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15184 #, kde-format 15185 msgid "Kannada" 15186 msgstr "Каннада" 15187 15188 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15189 #, kde-format 15190 msgid "Kazakh" 15191 msgstr "Казахский" 15192 15193 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15194 #, kde-format 15195 msgid "Khmer" 15196 msgstr "Кхмерский" 15197 15198 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15199 #, kde-format 15200 msgid "Korean" 15201 msgstr "Корейский" 15202 15203 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15204 #, kde-format 15205 msgid "Lao" 15206 msgstr "Лаосский" 15207 15208 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15209 #, kde-format 15210 msgid "Latin" 15211 msgstr "Латинский" 15212 15213 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15214 #, kde-format 15215 msgid "Latvian" 15216 msgstr "Латышский" 15217 15218 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15219 #, kde-format 15220 msgid "Letzeburgesch" 15221 msgstr "Люксембургский" 15222 15223 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15224 #, kde-format 15225 msgid "Lingala" 15226 msgstr "Лингала" 15227 15228 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15229 #, kde-format 15230 msgid "Lithuanian" 15231 msgstr "Литовский" 15232 15233 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15234 #, kde-format 15235 msgid "Luxembourgish" 15236 msgstr "Люксембургский" 15237 15238 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15239 #, kde-format 15240 msgid "Macedonian" 15241 msgstr "Македонский" 15242 15243 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15244 #, kde-format 15245 msgid "Malagasy" 15246 msgstr "Малагасийский" 15247 15248 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15249 #, kde-format 15250 msgid "Malay" 15251 msgstr "Малайский" 15252 15253 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15254 #, kde-format 15255 msgid "Malayalam" 15256 msgstr "Малаялам" 15257 15258 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15259 #, kde-format 15260 msgid "Maltese" 15261 msgstr "Мальтийский" 15262 15263 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15264 #, kde-format 15265 msgid "Maori" 15266 msgstr "Маори" 15267 15268 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15269 #, kde-format 15270 msgid "Marathi" 15271 msgstr "Маратхи" 15272 15273 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15274 #, kde-format 15275 msgid "Moldavian" 15276 msgstr "Молдавский" 15277 15278 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15279 #, kde-format 15280 msgid "Moldovan" 15281 msgstr "Молдавский" 15282 15283 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15284 #, kde-format 15285 msgid "Mongolian" 15286 msgstr "Монгольский" 15287 15288 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15289 #, kde-format 15290 msgid "Myanmar" 15291 msgstr "Бирманский " 15292 15293 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15294 #, kde-format 15295 msgid "Nepali" 15296 msgstr "Непальский" 15297 15298 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15299 #, kde-format 15300 msgid "Norwegian" 15301 msgstr "Норвежский" 15302 15303 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15304 #, kde-format 15305 msgid "Nynorsk" 15306 msgstr "Нюнорск" 15307 15308 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15309 #, kde-format 15310 msgid "Occitan" 15311 msgstr "Окситанский" 15312 15313 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15314 #, kde-format 15315 msgid "Panjabi" 15316 msgstr "Панджаби" 15317 15318 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15319 #, kde-format 15320 msgid "Pashto" 15321 msgstr "Пушту" 15322 15323 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15324 #, kde-format 15325 msgid "Persian" 15326 msgstr "Персидский" 15327 15328 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15329 #, kde-format 15330 msgid "Polish" 15331 msgstr "Польский" 15332 15333 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15334 #, kde-format 15335 msgid "Portuguese" 15336 msgstr "Португальский" 15337 15338 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15339 #, kde-format 15340 msgid "Punjabi" 15341 msgstr "Панджаби" 15342 15343 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15344 #, kde-format 15345 msgid "Pushto" 15346 msgstr "Пушту" 15347 15348 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15349 #, kde-format 15350 msgid "Romanian" 15351 msgstr "Румынский" 15352 15353 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15354 #, kde-format 15355 msgid "Russian" 15356 msgstr "Русский" 15357 15358 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15359 #, kde-format 15360 msgid "Sanskrit" 15361 msgstr "Санскрит" 15362 15363 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15364 #, kde-format 15365 msgid "Serbian" 15366 msgstr "Сербский" 15367 15368 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15369 #, kde-format 15370 msgid "Shona" 15371 msgstr "Шона" 15372 15373 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15374 #, kde-format 15375 msgid "Sindhi" 15376 msgstr "Синдхи" 15377 15378 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15379 #, kde-format 15380 msgid "Sinhala" 15381 msgstr "Синхала" 15382 15383 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15384 #, kde-format 15385 msgid "Sinhalese" 15386 msgstr "Сингальский" 15387 15388 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15389 #, kde-format 15390 msgid "Slovak" 15391 msgstr "Словацкий" 15392 15393 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15394 #, kde-format 15395 msgid "Slovenian" 15396 msgstr "Словенский" 15397 15398 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15399 #, kde-format 15400 msgid "Somali" 15401 msgstr "Сомали" 15402 15403 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15404 #, kde-format 15405 msgid "Spanish" 15406 msgstr "Испанский" 15407 15408 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15409 #, kde-format 15410 msgid "Sundanese" 15411 msgstr "Сунданский" 15412 15413 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15414 #, kde-format 15415 msgid "Swahili" 15416 msgstr "Суахили" 15417 15418 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15419 #, kde-format 15420 msgid "Swedish" 15421 msgstr "Шведский" 15422 15423 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15424 #, kde-format 15425 msgid "Tagalog" 15426 msgstr "Тагалог" 15427 15428 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15429 #, kde-format 15430 msgid "Tajik" 15431 msgstr "Таджикский" 15432 15433 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15434 #, kde-format 15435 msgid "Tamil" 15436 msgstr "Тамильский" 15437 15438 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15439 #, kde-format 15440 msgid "Tatar" 15441 msgstr "Татарский" 15442 15443 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15444 #, kde-format 15445 msgid "Telugu" 15446 msgstr "Телугу" 15447 15448 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15449 #, kde-format 15450 msgid "Thai" 15451 msgstr "Тайский" 15452 15453 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15454 #, kde-format 15455 msgid "Tibetan" 15456 msgstr "Тибетский" 15457 15458 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15459 #, kde-format 15460 msgid "Turkish" 15461 msgstr "Турецкий" 15462 15463 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15464 #, kde-format 15465 msgid "Turkmen" 15466 msgstr "Туркменский" 15467 15468 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15469 #, kde-format 15470 msgid "Ukrainian" 15471 msgstr "Украинский" 15472 15473 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15474 #, kde-format 15475 msgid "Urdu" 15476 msgstr "Урду" 15477 15478 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15479 #, kde-format 15480 msgid "Uzbek" 15481 msgstr "Узбекский" 15482 15483 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15484 #, kde-format 15485 msgid "Valencian" 15486 msgstr "Валенсийский" 15487 15488 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15489 #, kde-format 15490 msgid "Vietnamese" 15491 msgstr "Вьетнамский" 15492 15493 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15494 #, kde-format 15495 msgid "Welsh" 15496 msgstr "Валлийский" 15497 15498 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15499 #, kde-format 15500 msgid "Yiddish" 15501 msgstr "Идиш" 15502 15503 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15504 #, kde-format 15505 msgid "Yoruba" 15506 msgstr "Йоруба" 15507 15508 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15509 #, kde-format 15510 msgid "" 15511 "Could not create assets folder:\n" 15512 " %1" 15513 msgstr "" 15514 "Не удалось создать папку ресурсов:\n" 15515 " %1" 15516 15517 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15518 #, kde-format 15519 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15520 msgstr "Не удалось создать временный файл с субтитрами" 15521 15522 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15523 #, kde-format 15524 msgid "" 15525 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15526 "Script will be saved without multi track export." 15527 msgstr "" 15528 "Сборка с помощью сценария и экспорт нескольких звуковых дорожек не могут " 15529 "использоваться одновременно. Сценарий будет сохранён без многодорожечного " 15530 "экспорта." 15531 15532 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15533 #, kde-format 15534 msgid "export" 15535 msgstr "экспорт" 15536 15537 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15538 #, kde-format 15539 msgctxt "@title:window" 15540 msgid "Delayed Rendering" 15541 msgstr "Отложенная сборка" 15542 15543 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15544 #, kde-format 15545 msgid "Select a name for this rendering." 15546 msgstr "Введите имя этого сценария сборки." 15547 15548 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15549 #, kde-format 15550 msgid "begin" 15551 msgstr "начать" 15552 15553 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15554 #, kde-format 15555 msgid "Can't open communication with render job %1" 15556 msgstr "Не удалось установить связь с заданием сборки %1" 15557 15558 #: src/render/renderserver.cpp:52 15559 #, kde-format 15560 msgid "Communication error with render job" 15561 msgstr "Ошибка связи с заданием сборки" 15562 15563 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15564 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15565 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15566 #, kde-format 15567 msgctxt "Category Name" 15568 msgid "Custom" 15569 msgstr "Пользовательский" 15570 15571 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15572 #, kde-format 15573 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15574 msgstr "Стандарт (%1) несовместим с профилем проекта (%2)" 15575 15576 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15577 #, kde-format 15578 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15579 msgstr "Кадровая частота (%1) несовместима с профилем проекта (%2)" 15580 15581 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15582 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15583 #, kde-format 15584 msgid "Unsupported video format: %1" 15585 msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1" 15586 15587 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15588 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15589 #, kde-format 15590 msgid "Unsupported video codec: %1" 15591 msgstr "Неподдерживаемый видеокодек: %1" 15592 15593 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15594 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15595 #, kde-format 15596 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15597 msgstr "Неподдерживаемый звуковой кодек: %1" 15598 15599 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15600 #, kde-format 15601 msgid "" 15602 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15603 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15604 msgstr "" 15605 "В данной предустановке сборки используется параметр «profile».<br /" 15606 ">Пользователям, неуверенным в правильности своего выбора, лучше изменить его " 15607 "значение на «mlt_profile»." 15608 15609 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15610 #, kde-format 15611 msgctxt "Attribute Name" 15612 msgid "Custom" 15613 msgstr "Пользовательский" 15614 15615 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15616 #, kde-format 15617 msgid "Lossless/HQ" 15618 msgstr "Без потерь/В высоком качестве" 15619 15620 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15621 #, kde-format 15622 msgctxt "Category Name" 15623 msgid "Images sequence" 15624 msgstr "Серия изображений" 15625 15626 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15627 #, kde-format 15628 msgid "Preset already exists" 15629 msgstr "Предустановка уже существует" 15630 15631 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15632 #, kde-format 15633 msgid "" 15634 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15635 "overwrite it." 15636 msgstr "" 15637 "Предустановка с таким именем уже существует. Измените имя для предотвращения " 15638 "перезаписи этой предустановки." 15639 15640 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15641 #, kde-format 15642 msgid "Auto Refresh" 15643 msgstr "Автообновление" 15644 15645 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15646 #, kde-format 15647 msgid "Realtime (with precision loss)" 15648 msgstr "Режим реального времени (с потерей точности)" 15649 15650 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15651 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15652 #, kde-format 15653 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15654 msgstr "Сбросить максимальную частоту до частоты дискретизации" 15655 15656 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15657 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15658 #, kde-format 15659 msgid "Track mouse" 15660 msgstr "Следить за указателем мыши" 15661 15662 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15663 #, kde-format 15664 msgid "Show maximum" 15665 msgstr "Показать максимум" 15666 15667 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15668 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15669 #, kde-format 15670 msgid "Rectangular window" 15671 msgstr "Прямоугольное окно" 15672 15673 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15674 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15675 #, kde-format 15676 msgid "Triangular window" 15677 msgstr "Треугольное окно" 15678 15679 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15680 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15681 #, kde-format 15682 msgid "Hamming window" 15683 msgstr "Окно Хемминга" 15684 15685 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15686 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15687 #, kde-format 15688 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15689 msgstr "Максимальный размер окна ограничен числом выборок на кадр." 15690 15691 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15692 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15693 #, kde-format 15694 msgid "" 15695 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15696 msgstr "" 15697 "Увеличение размера окна повышает точность за счёт снижения вычислительной " 15698 "мощности." 15699 15700 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15701 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15702 #, kde-format 15703 msgid "" 15704 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15705 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15706 "Wikipedia." 15707 msgstr "" 15708 "Функция прямоугольного окна хорошо работает с сигналами равной мощности " 15709 "(узкий пик), но при этом усиливает смазывания. См. страницу «Окно (весовая " 15710 "функция)» в «Википедии»." 15711 15712 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15713 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15714 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15715 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15716 #, kde-format 15717 msgid "%1 dB" 15718 msgstr "%1 дБ" 15719 15720 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15721 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15722 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15723 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15724 #, kde-format 15725 msgid "%1 kHz" 15726 msgstr "%1 кГц" 15727 15728 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15729 #, kde-format 15730 msgid "Draw grid" 15731 msgstr "Показывать сетку" 15732 15733 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15734 #, kde-format 15735 msgid "Highlight peaks" 15736 msgstr "Подсвечивать пики" 15737 15738 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15739 #, kde-format 15740 msgid "" 15741 "Frame\n" 15742 "%1" 15743 msgstr "" 15744 "Кадр\n" 15745 "%1" 15746 15747 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15748 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15749 #, kde-format 15750 msgid "" 15751 "%1\n" 15752 "dB" 15753 msgstr "" 15754 "%1\n" 15755 "дБ" 15756 15757 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15758 #, kde-format 15759 msgid "YUV UV plane" 15760 msgstr "Плоскость YUV UV" 15761 15762 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15763 #, kde-format 15764 msgid "YUV Y plane" 15765 msgstr "Плоскость YUV Y" 15766 15767 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15768 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15769 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15770 #, kde-format 15771 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15772 msgstr "Изменённый YUV (хроматические каналы)" 15773 15774 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15775 #, kde-format 15776 msgid "YCbCr CbCr plane" 15777 msgstr "Плоскость YCbCr CbCr" 15778 15779 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15780 #, kde-format 15781 msgid "RGB plane, one component varying" 15782 msgstr "Плоскость RGB, отличие одного компонента" 15783 15784 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15785 #, kde-format 15786 msgid "HSV Hue Shift" 15787 msgstr "Смещение оттенка в HSV" 15788 15789 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15790 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15791 #, kde-format 15792 msgid "HSV Saturation" 15793 msgstr "Насыщенность в HSV" 15794 15795 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15796 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15797 #, kde-format 15798 msgid "%1°" 15799 msgstr "%1°" 15800 15801 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15802 #, kde-format 15803 msgid "%1 px" 15804 msgstr "%1 пкс" 15805 15806 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15807 #, kde-format 15808 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15809 msgstr "Отсутствует допустимое расширение у файла. Добавить расширение (%1)?" 15810 15811 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15812 #, kde-format 15813 msgid "File Extension" 15814 msgstr "Расширение файла" 15815 15816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15817 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15818 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15819 #, kde-format 15820 msgid "Scaling" 15821 msgstr "Масштабирование" 15822 15823 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15824 #, kde-format 15825 msgid "Y value" 15826 msgstr "Значение Y" 15827 15828 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15829 #, kde-format 15830 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15831 msgstr "Значение Y описывает яркость цветов." 15832 15833 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15834 #, kde-format 15835 msgid "UV angle" 15836 msgstr "Угол UV" 15837 15838 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15839 #, kde-format 15840 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15841 msgstr "Угол через плоскость UV со всеми возможными значениями Y." 15842 15843 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15844 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15845 #, kde-format 15846 msgid "Luma" 15847 msgstr "Каше" 15848 15849 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15850 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15851 #, kde-format 15852 msgid "HSV Value" 15853 msgstr "Значение в HSV" 15854 15855 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15856 #, kde-format 15857 msgid "Unscaled" 15858 msgstr "Без масштабирования" 15859 15860 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15861 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15862 #, kde-format 15863 msgid "Rec. 601" 15864 msgstr "Рек. 601" 15865 15866 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15867 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15868 #, kde-format 15869 msgid "Rec. 709" 15870 msgstr "Рек. 709" 15871 15872 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15873 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15874 #, kde-format 15875 msgid "Luma mode" 15876 msgstr "Яркостный режим" 15877 15878 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15879 #, kde-format 15880 msgid "min" 15881 msgstr "мин" 15882 15883 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15884 #, kde-format 15885 msgid "max" 15886 msgstr "макс" 15887 15888 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15889 #, kde-format 15890 msgid "RGB" 15891 msgstr "RGB" 15892 15893 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15894 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15895 #, kde-format 15896 msgid "Draw axis" 15897 msgstr "Показывать ось" 15898 15899 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15900 #, kde-format 15901 msgid "Gradient reference line" 15902 msgstr "Линия привязки градиента" 15903 15904 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15905 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15906 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15907 #, kde-format 15908 msgid "min: " 15909 msgstr "мин: " 15910 15911 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15912 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15913 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15914 #, kde-format 15915 msgid "max: " 15916 msgstr "макс: " 15917 15918 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15919 #, kde-format 15920 msgid "Green 2" 15921 msgstr "Зелёный 2" 15922 15923 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15924 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15925 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15926 #, kde-format 15927 msgid "YUV" 15928 msgstr "YUV" 15929 15930 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15931 #, kde-format 15932 msgid "Original Color" 15933 msgstr "Исходный цвет" 15934 15935 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15936 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15937 #, kde-format 15938 msgid "YPbPr" 15939 msgstr "YPbPr" 15940 15941 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15942 #, kde-format 15943 msgid "Export background" 15944 msgstr "Экспортировать фон" 15945 15946 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15947 #, kde-format 15948 msgid "Drawing options" 15949 msgstr "Параметры отрисовки" 15950 15951 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15952 #, kde-format 15953 msgid "75% box" 15954 msgstr "75% шкала интенсивности" 15955 15956 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15957 #, kde-format 15958 msgid "Draw I/Q lines" 15959 msgstr "Показывать оси каналов I и Q" 15960 15961 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15962 #, kde-format 15963 msgid "Color Space" 15964 msgstr "Цветовое пространство" 15965 15966 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15967 #, kde-format 15968 msgid "Vectorscope" 15969 msgstr "Вектороскоп" 15970 15971 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15972 #, kde-format 15973 msgid "Waveform" 15974 msgstr "Звуковой спектр" 15975 15976 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15977 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15978 #, kde-format 15979 msgid "RGB Parade" 15980 msgstr "Парад RGB" 15981 15982 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15983 #, kde-format 15984 msgid "Histogram" 15985 msgstr "Гистограмма" 15986 15987 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15988 #, kde-format 15989 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15990 msgstr "В корзине найден недопустимый клип последовательности" 15991 15992 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15993 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15994 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15995 #, kde-format 15996 msgid "" 15997 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15998 msgstr "" 15999 "Обнаружена недопустимая композиция %1 на дорожке %2 в позиции %3, для " 16000 "компоновки с дорожкой %4." 16001 16002 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 16003 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 16004 #, kde-format 16005 msgid "" 16006 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 16007 "was set to forced track." 16008 msgstr "" 16009 "Обнаружена некорректная композиция %1 на дорожке %2 в позиции %3, " 16010 "установлена принудительная компоновка с дорожкой %4." 16011 16012 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 16013 #, kde-format 16014 msgid "" 16015 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16016 msgstr "" 16017 "Обнаружена неизвестная композиция %1 на дорожке %2 в позиции %3, для " 16018 "компоновки с дорожкой %4." 16019 16020 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 16021 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 16022 #, kde-format 16023 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 16024 msgstr "Обнаружена недопустимая композиция %1 на дорожке %2 в позиции %3." 16025 16026 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 16027 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 16028 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 16029 #, kde-format 16030 msgid "Problems found in your project file" 16031 msgstr "В файле проекта обнаружены проблемы" 16032 16033 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 16034 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 16035 #, kde-format 16036 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 16037 msgstr "" 16038 "Обнаружена и удалена композиция %1 (%2) с привязкой к недопустимой дорожке." 16039 16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 16041 #, kde-format 16042 msgid "" 16043 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 16044 msgstr "" 16045 "Не удалось применить композицию %1 на предполагаемой дорожке, принудительно " 16046 "установите композицию на этой дорожке вручную." 16047 16048 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 16049 #, kde-format 16050 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 16051 msgstr "Обнаружена и удалена недопустимая композиция %1." 16052 16053 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 16054 #, kde-format 16055 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 16056 msgstr "Ошибка при открытии файла проекта (%1)" 16057 16058 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 16059 #, kde-format 16060 msgid "" 16061 "Some errors were detected in the project file.\n" 16062 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 16063 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 16064 "please review them to ensure your project integrity." 16065 msgstr "" 16066 "В файле проекта обнаружены ошибки.\n" 16067 "Для устранения имеющихся конфликтов проект был изменён. Изменения к проекту " 16068 "перечислены на вкладке «Заметки к проекту».\n" 16069 "Просмотрите их, чтобы убедиться в целостности проекта." 16070 16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 16072 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 16073 #, kde-format 16074 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 16075 msgstr "Некорректное соединение, клип %1 был удалён на %2." 16076 16077 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 16078 #, kde-format 16079 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 16080 msgstr "" 16081 "Найдено некорректное соединение на дороже %1 в позиции %2, клип %3 удалён." 16082 16083 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 16084 #, kde-format 16085 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 16086 msgstr "" 16087 "Найдено некорректное соединение на дороже %1 в позиции %2, клип %3 удалён" 16088 16089 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 16090 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 16091 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 16092 #, kde-format 16093 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 16094 msgstr "" 16095 "Обнаружен и удалён клип монтажного стола %1 (%2) без привязки к корзине." 16096 16097 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 16098 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 16099 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 16100 #, kde-format 16101 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 16102 msgstr "Проект повреждён. Клип %1 (%2) не найден в корзине проекта." 16103 16104 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16105 #, kde-format 16106 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16107 msgstr "" 16108 "Обнаружен и восстановлен клип монтажного стола %1 (%2) с некорректной " 16109 "привязкой к корзине." 16110 16111 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16112 #, kde-format 16113 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16114 msgstr "Недопустимый клип %1 (%2) не найден в корзине проекта, восстановлен." 16115 16116 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16117 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16118 #, kde-format 16119 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16120 msgstr "" 16121 "Обнаружен клип %1 (%2) с несуществующим соединением, размер клипа был изменён" 16122 16123 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16124 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16125 #, kde-format 16126 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16127 msgstr "" 16128 "Обнаружен клип %1 без соединения на дорожке %2 в позиции %3, размер клипа " 16129 "был изменён." 16130 16131 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16132 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16133 #, kde-format 16134 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16135 msgstr "" 16136 "Обнаружен и удалён недопустимый клип %1 без соединения на дорожке %2 в " 16137 "позиции %3." 16138 16139 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16140 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16141 #, kde-format 16142 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16143 msgstr "Обнаружен и удалён клип %1 (%2) с несуществующим соединением" 16144 16145 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16146 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16147 #, kde-format 16148 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16149 msgstr "Обнаружен недопустимый клип %1 на дорожке %2 в позиции %3." 16150 16151 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16152 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16153 #, kde-format 16154 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16155 msgstr "Обнаружен и удалён недопустимый клип %1 (%2)" 16156 16157 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16158 #, kde-format 16159 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16160 msgstr "" 16161 "На дорожке %2 в позиции %3 обнаружен и восстановлен клип %1 на некорректной " 16162 "поддорожке." 16163 16164 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16165 #, kde-format 16166 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16167 msgstr "Обнаружен и исправлен клип %1 (%2) на некорректной поддорожке / %3" 16168 16169 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16170 #, kde-format 16171 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16172 msgstr "" 16173 "На дорожке %2 в позиции %3 обнаружен клип %1 на некорректной поддорожке." 16174 16175 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16176 #, kde-format 16177 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16178 msgstr "Обнаружен клип %1 (%2) с некорректным подсписком воспроизведения" 16179 16180 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16181 #, kde-format 16182 msgid "Insert Clips" 16183 msgstr "Вставить клипы" 16184 16185 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16186 #, fuzzy, kde-format 16187 #| msgid "When cutting subtitles:" 16188 msgctxt "@info:status" 16189 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16190 msgstr "При разрезании субтитров:" 16191 16192 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16193 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16194 #, kde-format 16195 msgid "Failed to cut clip" 16196 msgstr "Не удалось разрезать клип" 16197 16198 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16199 #, kde-format 16200 msgid "All tracks are locked" 16201 msgstr "Все дорожки заблокированы" 16202 16203 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16204 #, kde-format 16205 msgid "No clips to cut" 16206 msgstr "Нет клипов для резки" 16207 16208 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16209 #, kde-format 16210 msgid "Cut all clips" 16211 msgstr "Разрезать все клипы" 16212 16213 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16215 #, kde-format 16216 msgid "Insert space" 16217 msgstr "Вставить пробел" 16218 16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16221 #, kde-format 16222 msgid "Remove space" 16223 msgstr "Удалить пробел" 16224 16225 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16226 #, kde-format 16227 msgid "Lift zone" 16228 msgstr "Поднять участок" 16229 16230 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16232 #, kde-format 16233 msgid "Extract zone" 16234 msgstr "Извлечь участок" 16235 16236 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16237 #, kde-format 16238 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16239 msgstr "Активируйте дорожку, щёлкнув по соответствующему значку дорожки" 16240 16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16243 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16244 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16245 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16249 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16254 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16260 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16261 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16263 #, kde-format 16264 msgid "No clip selected" 16265 msgstr "Клип не выбран" 16266 16267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16268 #, kde-format 16269 msgid "Cannot move selected group" 16270 msgstr "Нельзя переместить выбранную группу" 16271 16272 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16273 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16276 #, kde-format 16277 msgid "Enable clip" 16278 msgstr "Включить клип" 16279 16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16282 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16283 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16284 #, kde-format 16285 msgid "Disable clip" 16286 msgstr "Выключить клип" 16287 16288 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16289 #, kde-format 16290 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16291 msgstr "Один или несколько клипов не содержат звука или уже являются звуковыми" 16292 16293 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16294 #, kde-format 16295 msgid "No available audio track for restore operation" 16296 msgstr "Нет доступной звуковой дорожки для восстановления" 16297 16298 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16300 #, kde-format 16301 msgid "Audio restore failed" 16302 msgstr "Не удалось восстановить звук" 16303 16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16305 #, kde-format 16306 msgid "No available video track for restore operation" 16307 msgstr "Нет доступной видеодорожки для восстановления" 16308 16309 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16310 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16311 #, kde-format 16312 msgid "Video restore failed" 16313 msgstr "Не удалось восстановить видео" 16314 16315 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16316 #, kde-format 16317 msgid "Restore Video" 16318 msgstr "Восстановить видео" 16319 16320 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16321 #, kde-format 16322 msgid "Change Composition Track" 16323 msgstr "Изменить композитную дорожку" 16324 16325 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16326 #, kde-format 16327 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16328 msgstr "" 16329 "Нельзя включить многодорожечный просмотр при использовании одной дорожки" 16330 16331 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16332 #, kde-format 16333 msgid "Add Clip to Library" 16334 msgstr "Добавить клип в библиотеку" 16335 16336 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16337 #, kde-format 16338 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16339 msgstr "Укажите имя клипа для библиотеки" 16340 16341 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16342 #, kde-format 16343 msgid "Paste clips" 16344 msgstr "Вставить клипы" 16345 16346 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16347 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16348 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16349 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16350 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16351 #, kde-format 16352 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16353 msgstr "Не хватает дорожек для вставки из буфера обмена" 16354 16355 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16356 #, kde-format 16357 msgid "Another paste operation is in progress" 16358 msgstr "Выполняется другая операция вставки" 16359 16360 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16361 #, kde-format 16362 msgid "No valid data in clipboard" 16363 msgstr "Нет допустимых данных в буфере обмена" 16364 16365 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16366 #, kde-format 16367 msgid "" 16368 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16369 msgstr "" 16370 "Не хватает дорожек для вставки из буфера обмена (требуется звуковых дорожек " 16371 "— %1, видеодорожек — %2)" 16372 16373 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16374 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16375 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16376 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16377 #, kde-format 16378 msgid "Pasted clips" 16379 msgstr "Вставленные клипы" 16380 16381 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16382 #, kde-format 16383 msgid "" 16384 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16385 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16386 msgstr "" 16387 "Частота кадров исходного проекта (%1 кадров/с) отличается от частоты " 16388 "кадровтекущего проекта.<br/>Могут возникнуть нестыковки клипов или ключевых " 16389 "кадров." 16390 16391 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16392 #, kde-format 16393 msgid "Pasting Warning" 16394 msgstr "Предупреждение о вставке" 16395 16396 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16397 #, kde-format 16398 msgid "Paste" 16399 msgstr "Вставка" 16400 16401 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16402 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16403 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16404 #, kde-format 16405 msgid "Could not add bin clip" 16406 msgstr "Не удалось добавить клип из корзины" 16407 16408 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16409 #, kde-format 16410 msgid "All clips were not successfully copied" 16411 msgstr "Успешно скопированы не все клипы" 16412 16413 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16414 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16415 #, kde-format 16416 msgid "Could not paste items in timeline" 16417 msgstr "Не удалось вставить элементы на монтажный стол" 16418 16419 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16420 #, kde-format 16421 msgid "Paste timeline clips" 16422 msgstr "Вставить клипы монтажного стола" 16423 16424 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16425 #, kde-format 16426 msgid "Remove space on track" 16427 msgstr "Удалить пробел на дорожке" 16428 16429 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16430 #, kde-format 16431 msgid "Delete clips on track" 16432 msgstr "Удалить клипы на дорожке" 16433 16434 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16435 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16436 #, kde-format 16437 msgctxt "@action" 16438 msgid "Insert Track" 16439 msgstr "Добавить дорожку" 16440 16441 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16442 #, kde-format 16443 msgctxt "@action" 16444 msgid "Insert Tracks" 16445 msgstr "Добавить дорожки" 16446 16447 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16448 #, kde-format 16449 msgid "Rename Track" 16450 msgstr "Переименовать дорожку" 16451 16452 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16453 #, kde-format 16454 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16455 msgstr "" 16456 "Не удалось настроить композитинг дорожек, проверьте правильность установки" 16457 16458 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16459 #, kde-format 16460 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16461 msgstr "" 16462 16463 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16464 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16465 #, fuzzy, kde-format 16466 msgid "One clip replaced" 16467 msgid_plural "%1 clips replaced" 16468 msgstr[0] "Клип не выбран" 16469 msgstr[1] "Клип не выбран" 16470 msgstr[2] "Клип не выбран" 16471 msgstr[3] "Клип не выбран" 16472 16473 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16474 #, kde-format 16475 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16476 msgstr "" 16477 16478 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16479 #, fuzzy, kde-format 16480 msgid "Replace clip" 16481 msgstr "Заменить клип…" 16482 16483 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16484 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16485 #, kde-format 16486 msgid "Select a clip to apply the mix" 16487 msgstr "Выберите клип для соединения" 16488 16489 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16490 #, kde-format 16491 msgid "start" 16492 msgstr "начало" 16493 16494 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16495 #, kde-format 16496 msgid "end" 16497 msgstr "конец" 16498 16499 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16500 #, kde-format 16501 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16502 msgstr "Недостаточно кадров в %1 клипа для соединения" 16503 16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16505 #, kde-format 16506 msgid "Create mix" 16507 msgstr "Создать соединение" 16508 16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16510 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16511 #, kde-format 16512 msgid "Move clip" 16513 msgstr "Переместить клип" 16514 16515 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16516 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16517 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16519 #, kde-format 16520 msgid "No available track for insert operation" 16521 msgstr "Нет доступной дорожки для операции вставки" 16522 16523 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16524 #, kde-format 16525 msgid "Insert Clip" 16526 msgstr "Вставить клип" 16527 16528 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16529 #, kde-format 16530 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16531 msgstr "Нельзя вставить последовательность в саму себя." 16532 16533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16535 #, kde-format 16536 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16537 msgstr "Недостаточно звуковых дорожек для всех потоков (%1)" 16538 16539 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16540 #, kde-format 16541 msgid "No available track for split operation" 16542 msgstr "Нет доступной дорожки для отделения" 16543 16544 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16545 #, kde-format 16546 msgid "Audio split failed: no viable track" 16547 msgstr "Ошибка отделения звука: нет подходящей дорожки" 16548 16549 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16550 #, kde-format 16551 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16552 msgstr "Ошибка отделения звука: не удалось создать звуковой клип" 16553 16554 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16555 #, kde-format 16556 msgid "Remove group" 16557 msgstr "Удалить группу" 16558 16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16560 #, kde-format 16561 msgid "Delete Composition" 16562 msgstr "Удалить композицию" 16563 16564 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16566 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16567 #, kde-format 16568 msgid "Move group" 16569 msgstr "Переместить группу" 16570 16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16572 #, kde-format 16573 msgid "Resize group" 16574 msgstr "Изменить размер группы" 16575 16576 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16577 #, kde-format 16578 msgid "Resize clip speed" 16579 msgstr "Изменить скорость клипа" 16580 16581 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16582 #, kde-format 16583 msgid "Remove mix" 16584 msgstr "Удалить соединение" 16585 16586 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16587 #, kde-format 16588 msgid "Removing mix failed" 16589 msgstr "Не удалось удалить соединение" 16590 16591 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16592 #, kde-format 16593 msgid "Resize clip" 16594 msgstr "Изменить размер клипа" 16595 16596 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16597 #, kde-format 16598 msgid "Resize composition" 16599 msgstr "Изменить размер композиции" 16600 16601 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16602 #, kde-format 16603 msgid "Ripple resize clip" 16604 msgstr "Изменить размер клипа со сдвигом" 16605 16606 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16607 #, kde-format 16608 msgid "Ripple resize composition" 16609 msgstr "Изменить размер композиции со сдвигом" 16610 16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16612 #, kde-format 16613 msgid "Ripple resize subtitle" 16614 msgstr "Изменить размер субтитров со сдвигом" 16615 16616 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16617 #, kde-format 16618 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16619 msgid "Slip clip" 16620 msgid_plural "Slip clips" 16621 msgstr[0] "Прокрутить клипы" 16622 msgstr[1] "Прокрутить клипы" 16623 msgstr[2] "Прокрутить клипы" 16624 msgstr[3] "Прокрутить клип" 16625 16626 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16627 #, kde-format 16628 msgid "Slip clip" 16629 msgstr "Прокрутить клип" 16630 16631 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16632 #, kde-format 16633 msgid "Group clips" 16634 msgstr "Сгруппировать клипы" 16635 16636 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16637 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16638 #, kde-format 16639 msgid "Ungroup clips" 16640 msgstr "Разгруппировать клипы" 16641 16642 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16643 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16644 #, kde-format 16645 msgid "Delete Track" 16646 msgstr "Удалить дорожку" 16647 16648 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16649 #, kde-format 16650 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16651 msgstr "Не удалось удалить последнюю дорожку монтажного стола" 16652 16653 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16654 #, kde-format 16655 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16656 msgstr "Не удалось добавить эффект %1 на основную дорожку" 16657 16658 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16659 #, kde-format 16660 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16661 msgstr "Не удалось добавить эффект %1 на выбранную дорожку" 16662 16663 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16664 #, kde-format 16665 msgid "Cannot paste effect to master track" 16666 msgstr "Не удалось вставить эффект на основную дорожку" 16667 16668 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16669 #, kde-format 16670 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16671 msgstr "Не удалось вставить эффект на выбранную дорожку" 16672 16673 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16674 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16675 #, kde-format 16676 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16677 msgstr "Не удалось добавить эффект %1 к выбранному клипу" 16678 16679 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16680 #, kde-format 16681 msgid "Adjust Fade" 16682 msgstr "Настроить исчезание" 16683 16684 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16685 #, kde-format 16686 msgid "Insert Composition" 16687 msgstr "Добавить композицию" 16688 16689 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16690 #, kde-format 16691 msgid "Move composition" 16692 msgstr "Переместить композицию" 16693 16694 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16695 #, kde-format 16696 msgid "Enable time remap" 16697 msgstr "Включить переназначение времени" 16698 16699 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16700 #, kde-format 16701 msgid "Change speed failed" 16702 msgstr "Не удалось изменить скорость" 16703 16704 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16705 #, kde-format 16706 msgid "Change clip speed" 16707 msgstr "Изменить скорость клипа" 16708 16709 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16710 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16711 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16712 #, kde-format 16713 msgid "Lock track" 16714 msgstr "Заблокировать дорожку" 16715 16716 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16717 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16718 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16719 #, kde-format 16720 msgid "Unlock track" 16721 msgstr "Разблокировать дорожку" 16722 16723 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16724 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16725 #, kde-format 16726 msgid "Change composition" 16727 msgstr "Изменить композицию" 16728 16729 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16730 #, kde-format 16731 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16732 msgstr "Разгруппируете композицию для дальнейшей работы с ней" 16733 16734 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16735 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16736 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16737 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16738 #, kde-format 16739 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16740 msgstr "Невозможно изменить размер соединения меньше, чем на 1 кадр" 16741 16742 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16743 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16744 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16745 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16746 #, kde-format 16747 msgid "Cannot resize mix" 16748 msgstr "Не удалось изменить размер соединения" 16749 16750 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16751 #, kde-format 16752 msgid "Resize mix" 16753 msgstr "Изменить размер соединения" 16754 16755 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16756 #, kde-format 16757 msgid "Error initializing timeline preview" 16758 msgstr "Ошибка инициализации предпросмотра монтажного стола" 16759 16760 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16761 #, kde-format 16762 msgid "Clip Speed" 16763 msgstr "Скорость клипа" 16764 16765 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16766 #, kde-format 16767 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16768 msgstr "" 16769 "Для обеспечения возможности регулировки высоты звука MLT должно быть " 16770 "скомпилировано с библиотекой Rubberband" 16771 16772 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16773 #, kde-format 16774 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16775 msgstr "" 16776 "При использовании эффекта с изменением скорости воспроизведения сборкалучше " 16777 "всего выполняется на одном клипе с высокой кадровой частотой" 16778 16779 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16780 #, kde-format 16781 msgid "Minimum speed is %1" 16782 msgstr "Минимальная скорость — %1" 16783 16784 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16785 #, kde-format 16786 msgid "Maximum speed is %1" 16787 msgstr "Максимальная скорость — %1" 16788 16789 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16790 #, kde-format 16791 msgid "Delete Track(s)" 16792 msgstr "Удалить дорожку(и)" 16793 16794 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16795 #, kde-format 16796 msgid "Add Track" 16797 msgstr "Добавить дорожку" 16798 16799 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16800 #, kde-format 16801 msgid "Select tracks to be deleted :" 16802 msgstr "Выберите дорожки для удаления :" 16803 16804 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16805 #, kde-format 16806 msgctxt "Spinbox suffix" 16807 msgid " track" 16808 msgid_plural " tracks" 16809 msgstr[0] " дорожку" 16810 msgstr[1] " дорожки" 16811 msgstr[2] " дорожек" 16812 msgstr[3] " дорожку" 16813 16814 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16815 #, kde-format 16816 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16817 msgstr "Неверный идентификатор документа, не удалось создать временную папку" 16818 16819 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16820 #, kde-format 16821 msgid "Cannot read folder %1" 16822 msgstr "Не удалось прочитать папку «%1»" 16823 16824 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16825 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16826 #, kde-format 16827 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16828 msgstr "Возникла проблема с папкой кэша «%1»" 16829 16830 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16831 #, kde-format 16832 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16833 msgstr "Недопустимые параметры предпросмотра монтажного стола" 16834 16835 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16836 #, kde-format 16837 msgid "Something is wrong with cache folders" 16838 msgstr "Возникла проблема с папками кэша" 16839 16840 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16841 #, kde-format 16842 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16843 msgstr "" 16844 "Не удалось осуществить предпросмотр, проверьте правильность параметров. " 16845 "%1Показать подробности…%2" 16846 16847 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16848 #, kde-format 16849 msgid "Stop" 16850 msgstr "Остановить" 16851 16852 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16853 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16854 #, kde-format 16855 msgid "Paused" 16856 msgstr "Приостановлено" 16857 16858 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16859 #, kde-format 16860 msgid "Mic level" 16861 msgstr "Уровень микрофона" 16862 16863 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16864 #, kde-format 16865 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16866 msgstr "%1 (%2-%3), Позиция: %4, Длительность: %5" 16867 16868 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16869 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16870 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16871 #, kde-format 16872 msgid "Position: %1" 16873 msgstr "Позиция: %1" 16874 16875 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16876 #, kde-format 16877 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16878 msgstr "Продолжительность соединения: %1, обрезано на: %2" 16879 16880 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16881 #, kde-format 16882 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16883 msgstr "+%1, длительность соединения: %2" 16884 16885 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16886 #, kde-format 16887 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16888 msgstr "-%1, длительность соединения: %2" 16889 16890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16891 #, kde-format 16892 msgid "Mix duration: %1" 16893 msgstr "Длительность соединения: %1" 16894 16895 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16896 #, kde-format 16897 msgid "In:%1, Position:%2" 16898 msgstr "Вход: %1, Позиция: %2" 16899 16900 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16901 #, kde-format 16902 msgid "" 16903 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16904 "clip" 16905 msgstr "" 16906 "<b>Ctrl + перемещение</b>: изменение скорости, <b> Двойной щелчок</b>: " 16907 "соединение с соседним клипом" 16908 16909 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16910 #, kde-format 16911 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16912 msgstr "<b>Перемещение</b>: изменение длительности соединения" 16913 16914 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16915 #, kde-format 16916 msgid "Out:%1, Position:%2" 16917 msgstr "Выход: %1, Позиция: %2" 16918 16919 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16920 #, kde-format 16921 msgid "Offset: -%1" 16922 msgstr "Смещение: - %1" 16923 16924 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16925 #, kde-format 16926 msgid "Offset: %1" 16927 msgstr "Смещение: %1" 16928 16929 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16930 #, kde-format 16931 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16932 msgstr "<b>Щелчок</b>: вставка композиции" 16933 16934 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16935 #, kde-format 16936 msgid "Fade out: %1" 16937 msgstr "Исчезание: %1" 16938 16939 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16940 #, kde-format 16941 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16942 msgstr "" 16943 "<b>Перемещение</b>: настройка исчезания, <b>Щелчок</b>: установка " 16944 "продолжительности исчезания по умолчанию" 16945 16946 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16947 #, kde-format 16948 msgid "Fade in: %1" 16949 msgstr "Появление: %1" 16950 16951 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16952 #, kde-format 16953 msgid "Slip Clip" 16954 msgstr "Прокрутить клип" 16955 16956 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16957 #, kde-format 16958 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16959 msgstr "%1, Позиция: %2, Длительность: %3" 16960 16961 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16962 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16963 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16964 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16965 #, kde-format 16966 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16967 msgstr "<b>Перемещение</b>: изменение размера" 16968 16969 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16970 #, kde-format 16971 msgid "" 16972 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16973 "all keyframes after this one." 16974 msgstr "" 16975 "<b>Перемещение</b>: смещение выбранной позиции ключевых кадров. <b>Shift + " 16976 "перемещение</b>: смещение всех ключевых кадров после данного кадра." 16977 16978 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16979 #, kde-format 16980 msgid "" 16981 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16982 "for multiple keyframe selection." 16983 msgstr "" 16984 "<b>Shift + перемещение</b>: изменение значения ключевых кадров, <b>Ctrl + " 16985 "щелчок</b>: выбор нескольких ключевых кадров." 16986 16987 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16988 #, kde-format 16989 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16990 msgstr "<b>Двойной щелчок</b>: редактирование текста" 16991 16992 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16993 #, kde-format 16994 msgid "Show master effects" 16995 msgstr "Показать мастер-эффекты" 16996 16997 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16998 #, kde-format 16999 msgid "Click to see details" 17000 msgstr "Щёлкните для получения дополнительной информации" 17001 17002 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 17003 #, kde-format 17004 msgid "Speech recognition" 17005 msgstr "Распознать речь" 17006 17007 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17008 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17009 #, kde-format 17010 msgid "Show" 17011 msgstr "Показать" 17012 17013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 17014 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17015 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 17016 #, kde-format 17017 msgid "Hide" 17018 msgstr "Скрыть" 17019 17020 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 17021 #, kde-format 17022 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 17023 msgstr "<b>Двойной щелчок</b>: добавление субтитра" 17024 17025 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 17026 #, kde-format 17027 msgid "Offset: %1, Position: %2" 17028 msgstr "Смещение: %1, Позиция: %2" 17029 17030 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 17031 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 17032 #, kde-format 17033 msgid "Recording" 17034 msgstr "Запись" 17035 17036 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 17037 #, kde-format 17038 msgid "Multicam In" 17039 msgstr "Вход многокамерного монтажа" 17040 17041 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 17042 #, kde-format 17043 msgid "%1%2, Duration = %3" 17044 msgstr "%1%2, Длительность = %3" 17045 17046 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 17047 #, kde-format 17048 msgid "Adjusting speed" 17049 msgstr "Регулировка скорости" 17050 17051 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 17052 #, kde-format 17053 msgid "" 17054 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 17055 "clips" 17056 msgstr "" 17057 "Включить или отключить целевую дорожку. На целевых дорожках производится " 17058 "вставка клипов" 17059 17060 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 17061 #, kde-format 17062 msgid "" 17063 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 17064 msgstr "<b>Shift</b>: свернуть/развернуть все дорожки одного типа (звук/видео)" 17065 17066 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17067 #, kde-format 17068 msgid "Minimize" 17069 msgstr "Свернуть" 17070 17071 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17072 #, kde-format 17073 msgid "Expand" 17074 msgstr "Развернуть" 17075 17076 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 17077 #, kde-format 17078 msgid "" 17079 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 17080 "operations" 17081 msgstr "" 17082 "Щелчок активирует/деактивирует дорожку. Активные дорожки работают с " 17083 "операциями правки" 17084 17085 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17086 #, kde-format 17087 msgid "Disable track effects" 17088 msgstr "Отключить эффекты дорожки" 17089 17090 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17091 #, kde-format 17092 msgid "Enable track effects" 17093 msgstr "Включить эффекты дорожки" 17094 17095 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17096 #, kde-format 17097 msgid "Toggle track effects" 17098 msgstr "Включить или отключить эффекты дорожки" 17099 17100 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17101 #, kde-format 17102 msgid "Unmute" 17103 msgstr "Включить звук" 17104 17105 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17106 #, kde-format 17107 msgid "Mute" 17108 msgstr "Выключить звук" 17109 17110 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17111 #, kde-format 17112 msgid "Edit track name" 17113 msgstr "Изменить имя дорожки" 17114 17115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17116 #, kde-format 17117 msgid "unknown" 17118 msgstr "неизвестно" 17119 17120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17121 #, kde-format 17122 msgid "Hide Track" 17123 msgstr "Скрыть дорожку" 17124 17125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17126 #, kde-format 17127 msgid "Enable Track" 17128 msgstr "Включить дорожку" 17129 17130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17131 #, kde-format 17132 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17133 msgstr "Нет элемента под курсором монтажного стола на активной дорожке" 17134 17135 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17136 #, kde-format 17137 msgid "Could not add composition at selected position" 17138 msgstr "Не удалось добавить композицию в данную позицию" 17139 17140 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17142 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17143 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17144 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17145 #, kde-format 17146 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17147 msgstr "" 17148 "Не удалось выполнить операцию при перемещении элемента указателем мыши на " 17149 "монтажном столе" 17150 17151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17152 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17153 #, kde-format 17154 msgid "Could not insert track" 17155 msgstr "Не удалось добавить дорожку" 17156 17157 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17158 #, kde-format 17159 msgid "Delete Tracks" 17160 msgstr "Удалить дорожки" 17161 17162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17163 #, kde-format 17164 msgid "Select an audio track to display record controls" 17165 msgstr "Для показа инструментов управления записью выберите звуковую дорожку" 17166 17167 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17168 #, kde-format 17169 msgid "Select at least 2 items to group" 17170 msgstr "Для группировки выберите не менее двух элементов" 17171 17172 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17173 #, kde-format 17174 msgid "guide" 17175 msgstr "направляющая" 17176 17177 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17178 #, kde-format 17179 msgid "No active track" 17180 msgstr "Нет активной дорожки" 17181 17182 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17183 #, kde-format 17184 msgid "No item selected in timeline" 17185 msgstr "На монтажном столе ничего не выбрано" 17186 17187 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17188 #, kde-format 17189 msgid "No clip to cut" 17190 msgstr "Нет клипа для резки" 17191 17192 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17193 #, kde-format 17194 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17195 msgstr "Вход:%1, Выход:%2 (%3%4)" 17196 17197 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17198 #, kde-format 17199 msgid "No clips found to insert space" 17200 msgstr "Нет клипов для вставки пробела" 17201 17202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17203 #, kde-format 17204 msgid "Cannot remove space at given position" 17205 msgstr "Нельзя удалить пробел в данной позиции" 17206 17207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17208 #, kde-format 17209 msgid "Cannot remove all spaces" 17210 msgstr "Не удалось удалить все пробелы" 17211 17212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17213 #, kde-format 17214 msgid "Cannot remove all clips" 17215 msgstr "Не удалось удалить все клипы" 17216 17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17219 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17221 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17222 #, kde-format 17223 msgid "No item to edit" 17224 msgstr "Нет элемента для редактирования" 17225 17226 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17227 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17228 #, kde-format 17229 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17230 msgstr "Активируйте дорожку для этой операции, щёлкнув по значку дорожки" 17231 17232 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17233 #, kde-format 17234 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17235 msgstr "Выберите целевую дорожку, щёлкнув по целевому участку дорожки" 17236 17237 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17238 #, kde-format 17239 msgid "Select a favorite composition" 17240 msgstr "Выберите избранную композицию" 17241 17242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17243 #, kde-format 17244 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17245 msgstr "Не удалось найти клип для разделения видео и звука" 17246 17247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17249 #, kde-format 17250 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17251 msgstr "Не удалось переместить клип на кадр %1." 17252 17253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17254 #, kde-format 17255 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17256 msgstr "Перед выравниванием создайте звуковую привязку" 17257 17258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17259 #, kde-format 17260 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17261 msgstr "" 17262 "Все потоки уже связаны. Сначала снимите отметку с другой цели звуковых данных" 17263 17264 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17265 #, kde-format 17266 msgid "Delete effects" 17267 msgstr "Удалить эффекты" 17268 17269 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17270 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17272 #, kde-format 17273 msgid "No information in clipboard" 17274 msgstr "Нет информации в буфере обмена" 17275 17276 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17277 #, kde-format 17278 msgid "Paste effects" 17279 msgstr "Вставить эффекты" 17280 17281 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17282 #, kde-format 17283 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17284 msgstr "Не удалось применить эффект к выбранному клипу" 17285 17286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17287 #, kde-format 17288 msgid "Edit item" 17289 msgstr "Изменить элемент" 17290 17291 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17292 #, kde-format 17293 msgid "Open sequence" 17294 msgstr "Создать последовательность" 17295 17296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17297 #, kde-format 17298 msgid "Item is not a title clip" 17299 msgstr "Элемент не является клипом титров" 17300 17301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17302 #, kde-format 17303 msgid "%1 items selected (%2) |" 17304 msgstr "Выбрано элементов: %1 (%2) |" 17305 17306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17307 #, kde-format 17308 msgid "Restore video" 17309 msgstr "Восстановить видео" 17310 17311 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17312 #, kde-format 17313 msgid "Restore audio" 17314 msgstr "Восстановить звук" 17315 17316 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17317 #, kde-format 17318 msgid "Move item" 17319 msgstr "Переместить элемент" 17320 17321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17322 #, kde-format 17323 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17324 msgstr "Нельзя выполнить захват на заблокированной дорожке" 17325 17326 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17327 #, kde-format 17328 msgid "" 17329 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17330 "clips after the current position or choose a different track" 17331 msgstr "" 17332 "Нельзя сохранить захваченное сюда: возможна перезапись клипов. Удалите клипы " 17333 "за текущей позицией или выберите другую дорожку" 17334 17335 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17336 #, kde-format 17337 msgid "Expand clip" 17338 msgstr "Развернуть клип" 17339 17340 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17341 #, kde-format 17342 msgid "Could not expand clip" 17343 msgstr "Не удалось развернуть клип" 17344 17345 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17346 #, kde-format 17347 msgid "Insert Track" 17348 msgid_plural "Insert Tracks" 17349 msgstr[0] "Добавить дорожки" 17350 msgstr[1] "Добавить дорожки" 17351 msgstr[2] "Добавить дорожки" 17352 msgstr[3] "Добавить дорожку" 17353 17354 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17355 #, kde-format 17356 msgid "Export subtitle file" 17357 msgstr "Экспорт файла с субтитрами" 17358 17359 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17360 #, kde-format 17361 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17362 msgstr "Файл с субтитрами (*.srt)" 17363 17364 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17365 #, kde-format 17366 msgid "" 17367 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17368 "feature will probably not work as expected." 17369 msgstr "" 17370 "Не удалось найти требующийся фильтр avfilter.subtitles. Возможны проблемы в " 17371 "работе функции субтитров." 17372 17373 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17374 #, kde-format 17375 msgid "Show subtitle track" 17376 msgstr "Показать дорожку субтитров" 17377 17378 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17379 #, kde-format 17380 msgid "Hide subtitle track" 17381 msgstr "Скрыть дорожку субтитров" 17382 17383 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17384 #, kde-format 17385 msgid "Unlock subtitle track" 17386 msgstr "Разблокировать дорожку субтитров" 17387 17388 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17389 #, kde-format 17390 msgid "Lock subtitle track" 17391 msgstr "Заблокировать дорожку субтитров" 17392 17393 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17394 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17395 #, fuzzy, kde-format 17396 #| msgid "Subtitles" 17397 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17398 msgid "Subtitles" 17399 msgstr "Субтитры" 17400 17401 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17402 #, fuzzy, kde-format 17403 #| msgid "Subtitles" 17404 msgctxt "@item:inlistbox" 17405 msgid "Manage Subtitles" 17406 msgstr "Субтитры" 17407 17408 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17409 #, kde-format 17410 msgid "Add Timeline Sequence" 17411 msgstr "Добавить последовательность монтажного стола" 17412 17413 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17414 #, kde-format 17415 msgid "" 17416 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17417 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17418 msgstr "" 17419 "Добавить последовательность монтажного стола. Позволяет создать новый " 17420 "монтажный стол для внесения изменений. Каждый монтажный стол соответствует " 17421 "клипу последовательности в корзине проекта" 17422 17423 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17424 #, kde-format 17425 msgid "Close %1" 17426 msgstr "Закрыть %1" 17427 17428 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17429 #, fuzzy, kde-format 17430 msgid "Rename Sequence" 17431 msgstr "Серия изображений" 17432 17433 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17434 #, kde-format 17435 msgid "Insert an effect..." 17436 msgstr "Вставить эффект…" 17437 17438 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17439 #, kde-format 17440 msgid "Insert a composition..." 17441 msgstr "Вставить композицию…" 17442 17443 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17444 #, kde-format 17445 msgid "No available stream" 17446 msgstr "Нет доступных потоков" 17447 17448 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17449 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17450 #, kde-format 17451 msgid "Gradient %1" 17452 msgstr "Градиент %1" 17453 17454 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17455 #, kde-format 17456 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17457 msgstr "Клип титров был создан с другим размером кадра." 17458 17459 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17460 #, kde-format 17461 msgid "Title Profile" 17462 msgstr "Профиль титров" 17463 17464 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17465 #, kde-format 17466 msgid "" 17467 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17468 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17469 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17470 msgstr "" 17471 "При сохранении некоторых текстовых клипов размер текста был указан в " 17472 "пунктах. В этом случае размеры на разных экранах будут отличаться. Единица " 17473 "размера будет преобразована в пикселы, чтобы сделать клипы переносимыми, " 17474 "однако может возникнуть необходимость в корректировке их размера." 17475 17476 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17477 #, kde-format 17478 msgid "Text Clips Updated" 17479 msgstr "Текстовые клипы обновлены" 17480 17481 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17482 #, kde-format 17483 msgid "Outline width" 17484 msgstr "Толщина контура" 17485 17486 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17487 #, kde-format 17488 msgid "Background color opacity" 17489 msgstr "Непрозрачность цвета фона" 17490 17491 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17492 #, kde-format 17493 msgid "Rotation around the X axis" 17494 msgstr "Вращение вокруг оси X" 17495 17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17497 #, kde-format 17498 msgid "Rotation around the Y axis" 17499 msgstr "Вращение вокруг оси Y" 17500 17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17502 #, kde-format 17503 msgid "Rotation around the Z axis" 17504 msgstr "Вращение вокруг оси Z" 17505 17506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17507 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17508 #, kde-format 17509 msgid "Border width" 17510 msgstr "Ширина рамки" 17511 17512 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17513 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17514 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17515 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17516 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17517 #, no-c-format, kde-format 17518 msgid "%" 17519 msgstr "%" 17520 17521 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17522 #, kde-format 17523 msgctxt "Font style" 17524 msgid "Light" 17525 msgstr "Тонкий" 17526 17527 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17528 #, kde-format 17529 msgctxt "Font style" 17530 msgid "Normal" 17531 msgstr "Обычный" 17532 17533 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17534 #, kde-format 17535 msgctxt "Font style" 17536 msgid "Demi-Bold" 17537 msgstr "Полужирный" 17538 17539 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17540 #, kde-format 17541 msgctxt "Font style" 17542 msgid "Bold" 17543 msgstr "Жирный" 17544 17545 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17546 #, kde-format 17547 msgctxt "Font style" 17548 msgid "Black" 17549 msgstr "Очень жирный" 17550 17551 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17552 #, kde-format 17553 msgid "Font weight" 17554 msgstr "Насыщенность шрифта" 17555 17556 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17557 #, kde-format 17558 msgid "Insert Unicode character" 17559 msgstr "Вставить символ Unicode" 17560 17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17562 #, kde-format 17563 msgid "Raise object" 17564 msgstr "Поднять объект" 17565 17566 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17567 #, kde-format 17568 msgid "Lower object" 17569 msgstr "Опустить объект" 17570 17571 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17572 #, kde-format 17573 msgid "Raise object to top" 17574 msgstr "Поднять объект наверх" 17575 17576 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17577 #, kde-format 17578 msgid "Lower object to bottom" 17579 msgstr "Опустить объект вниз" 17580 17581 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17582 #, kde-format 17583 msgid "Select All" 17584 msgstr "Выбрать всё" 17585 17586 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17587 #, kde-format 17588 msgid "Keep only text items selected" 17589 msgstr "Выбрать только текстовые элементы" 17590 17591 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17592 #, kde-format 17593 msgid "Keep only rect items selected" 17594 msgstr "Выбрать только прямоугольники" 17595 17596 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17597 #, kde-format 17598 msgid "Keep only image items selected" 17599 msgstr "Выбрать только изображения" 17600 17601 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17602 #, kde-format 17603 msgid "Deselect" 17604 msgstr "Отменить выбор" 17605 17606 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17607 #, kde-format 17608 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17609 msgstr "Инвертировать направление оси X и сместить нулевую точку" 17610 17611 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17612 #, kde-format 17613 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17614 msgstr "Инвертировать направление оси Y и сместить нулевую точку" 17615 17616 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17617 #, kde-format 17618 msgid "Select fill color" 17619 msgstr "Выбрать цвет заливки" 17620 17621 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17622 #, kde-format 17623 msgid "Select border color" 17624 msgstr "Выбрать цвет рамки" 17625 17626 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17627 #, kde-format 17628 msgid "Original size (1:1)" 17629 msgstr "Исходный размер (1:1)" 17630 17631 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17632 #, kde-format 17633 msgid "Fit zoom" 17634 msgstr "Вместить" 17635 17636 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17637 #, kde-format 17638 msgid "Select background color" 17639 msgstr "Выбрать цвет фона" 17640 17641 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17642 #, kde-format 17643 msgid "Background opacity" 17644 msgstr "Непрозрачность фона" 17645 17646 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17647 #, kde-format 17648 msgid "Select all" 17649 msgstr "Выбрать всё" 17650 17651 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17652 #, kde-format 17653 msgid "Select text items in current selection" 17654 msgstr "Выбрать только текст" 17655 17656 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17657 #, kde-format 17658 msgid "Select rect items in current selection" 17659 msgstr "Выбрать только прямоугольники" 17660 17661 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17662 #, kde-format 17663 msgid "Select image items in current selection" 17664 msgstr "Выбрать только изображения" 17665 17666 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17667 #, kde-format 17668 msgid "Unselect all" 17669 msgstr "Отменить выбор" 17670 17671 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17672 #, kde-kuit-format 17673 msgctxt "@info:whatsthis" 17674 msgid "" 17675 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17676 "clip, composition)." 17677 msgstr "" 17678 "При использовании этого инструмента щелчок по ресурсу на монтажном столе " 17679 "приводит к выделению этого ресурса (например, клипа, композиции)." 17680 17681 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17682 #, kde-format 17683 msgid "Add Text" 17684 msgstr "Введите текст" 17685 17686 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17687 #, kde-format 17688 msgid "Add Rectangle" 17689 msgstr "Добавить прямоугольник" 17690 17691 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17692 #, kde-format 17693 msgid "Add Ellipse" 17694 msgstr "Добавить эллипс" 17695 17696 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17697 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17698 #, kde-format 17699 msgid "Add Image" 17700 msgstr "Добавить изображение" 17701 17702 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17703 #, kde-format 17704 msgid "Open Document" 17705 msgstr "Открыть документ" 17706 17707 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17708 #, kde-format 17709 msgid "Download New Title Templates..." 17710 msgstr "Загрузить новые шаблоны титров…" 17711 17712 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17713 #, kde-format 17714 msgid "Save and add to project" 17715 msgstr "Сохранить и добавить в проект" 17716 17717 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17718 #, kde-format 17719 msgid "Create Title" 17720 msgstr "Создать титры" 17721 17722 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17723 #, kde-format 17724 msgid "" 17725 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17726 "lost!" 17727 msgstr "Загрузить новый шаблон? Изменения в этих титрах будут потеряны!" 17728 17729 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17730 #, kde-format 17731 msgid "All Images" 17732 msgstr "Все изображения" 17733 17734 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17735 #, kde-format 17736 msgid "%1 Image" 17737 msgstr "Изображение %1" 17738 17739 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17740 #, kde-format 17741 msgid "−X" 17742 msgstr "−X" 17743 17744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17745 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17746 #, kde-format 17747 msgid "+X" 17748 msgstr "+X" 17749 17750 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17751 #, kde-format 17752 msgid "−Y" 17753 msgstr "−Y" 17754 17755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17756 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17757 #, kde-format 17758 msgid "+Y" 17759 msgstr "+Y" 17760 17761 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17762 #, kde-format 17763 msgid "Load Title" 17764 msgstr "Загрузка титров" 17765 17766 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17767 #, kde-format 17768 msgid "Kdenlive title" 17769 msgstr "Титры Kdenlive" 17770 17771 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17772 #, kde-format 17773 msgid "" 17774 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17775 "This is most needed for sharing Titles." 17776 msgstr "" 17777 "Встроить изображения в этот клип титров?\n" 17778 "Более всего это необходимо для совместного использования титров." 17779 17780 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17781 #, kde-format 17782 msgctxt "@action:button" 17783 msgid "Embed Images" 17784 msgstr "Встроить изображения" 17785 17786 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17787 #, kde-format 17788 msgid "This title has 1 missing element" 17789 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17790 msgstr[0] "В этих титрах потерян %1 элемент" 17791 msgstr[1] "В этих титрах потеряно %1 элемента" 17792 msgstr[2] "В этих титрах потеряно %1 элементов" 17793 msgstr[3] "В этих титрах потерян %1 элемент" 17794 17795 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17796 #, kde-format 17797 msgid "Details" 17798 msgstr "Подробнее" 17799 17800 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17801 #, kde-format 17802 msgid "Delete missing elements" 17803 msgstr "Удалить потерянные элементы" 17804 17805 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17806 #, kde-format 17807 msgid "Update Title" 17808 msgstr "Обновить титры" 17809 17810 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17811 #, kde-format 17812 msgid "Add as new Title" 17813 msgstr "Добавить в качестве новых титров" 17814 17815 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17816 #, kde-format 17817 msgid "The following files are missing:" 17818 msgstr "Потеряны следующие файлы:" 17819 17820 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17821 #, kde-format 17822 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17823 msgid "Start Viewport" 17824 msgstr "Открыть окно просмотра" 17825 17826 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17827 #, kde-format 17828 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17829 msgid "End Viewport" 17830 msgstr "Закрыть окно просмотра" 17831 17832 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17833 #, kde-format 17834 msgid "Gradient" 17835 msgstr "Градиент" 17836 17837 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17838 #, kde-format 17839 msgid "" 17840 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17841 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17842 msgstr "" 17843 "Информация о символах Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://" 17844 "decodeunicode.org</a>" 17845 17846 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17847 #, kde-format 17848 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17849 msgstr "Предыдущий символ Unicode (клавиша со стрелкой вверх)" 17850 17851 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17852 #, kde-format 17853 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17854 msgstr "Следующий символ Unicode (клавиша со стрелкой вниз)" 17855 17856 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17857 #, kde-format 17858 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17859 msgstr "" 17860 "Введите в этом поле число, соответствующее номеру знака Unicode. Допустимые " 17861 "символы: [0-9] и [a-f]." 17862 17863 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17864 #, kde-format 17865 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17866 msgstr "<small>(символы не выбраны)</small>" 17867 17868 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17869 #, kde-format 17870 msgid "" 17871 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17872 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17873 msgstr "" 17874 "Управляющий символ. Ввести или отобразить этот символ невозможно. См. <a " 17875 "href=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия: " 17876 "Управляющие_символы </a>" 17877 17878 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17879 #, kde-format 17880 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17881 msgstr "Перевод строки (символ новой строки, \\\\n)" 17882 17883 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17884 #, kde-format 17885 msgid "" 17886 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17887 "+2000–200b, U+202f)" 17888 msgstr "" 17889 "Стандартный символ пробела. (Другие символы пробела: U+00a0, U" 17890 "+2000–200b, U+202f)" 17891 17892 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17893 #, kde-format 17894 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17895 msgstr "Неразрывный пробел. &nbsp; в HTML. См. U+2009 и U+0020." 17896 17897 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17898 #, kde-format 17899 msgid "" 17900 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17901 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17902 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17903 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17904 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17905 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17906 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17907 "Guillemets</a></p>" 17908 msgstr "" 17909 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> в HTML) и " 17910 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> в HTML) — угловые " 17911 "или французские кавычки. Применение в разных странах: Франция (с неразрывным " 17912 "пробелом 0x00a0), Швейцария, Германия, Финляндия и Швеция.</" 17913 "p><p><strong>‹</strong> и <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17914 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) — эквивалентные им одинарные кавычки." 17915 "</p><p>См. <a href=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки>Wikipedia:" 17916 "Кавычки</a></p>" 17917 17918 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17919 #, kde-format 17920 msgid "En Space (width of an n)" 17921 msgstr "Полукруглая шпация (шириной в половину кегля шрифта)" 17922 17923 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17924 #, kde-format 17925 msgid "Em Space (width of an m)" 17926 msgstr "Круглая шпация (шириной в целый кегль шрифта)" 17927 17928 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17929 #, kde-format 17930 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17931 msgstr "Третная шпация (ширина: 1/3 часть круглой)<em>em</em>" 17932 17933 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17934 #, kde-format 17935 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17936 msgstr "Четвертная шпация (ширина: 1/4 круглой)<em>em</em>" 17937 17938 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17939 #, kde-format 17940 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17941 msgstr "Пробел в одну шестую ширины<em>em</em>" 17942 17943 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17944 #, kde-format 17945 msgid "" 17946 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17947 "this font." 17948 msgstr "" 17949 "Пробел шириной c цифру, если цифры имеют фиксированную ширину в данном " 17950 "шрифте (неразрывный)." 17951 17952 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17953 #, kde-format 17954 msgid "" 17955 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17956 "next character." 17957 msgstr "" 17958 "Пунктуационный пробел, ширина равна расстоянию между пунктуационным знаком и " 17959 "следующим символом." 17960 17961 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17962 #, kde-format 17963 msgid "" 17964 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17965 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17966 msgstr "" 17967 "Тонкая шпация, в HTML также &thinsp;. См. U+202f и <a href=\"https://ru." 17968 "wikipedia.org/wiki/Пробел\">Википедия:Пробел</a>" 17969 17970 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17971 #, kde-format 17972 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17973 msgstr "Волосяная шпация. Тоньше, чем U+2009." 17974 17975 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17976 #, kde-format 17977 msgid "" 17978 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17979 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17980 msgstr "" 17981 "Апостроф. Должен использоваться вместо U+0027. См. <a href=\"https://ru." 17982 "wikipedia.org/wiki/Апостроф\">Wikipedia:Апостроф</a>" 17983 17984 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17985 #, kde-format 17986 msgid "" 17987 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17988 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17989 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17990 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17991 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17992 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17993 msgstr "" 17994 "<p>Короткое тире. В русской типографике не используется.</p><p>См. <a href=" 17995 "\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>" 17996 17997 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 17998 #, kde-format 17999 msgid "" 18000 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 18001 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 18002 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 18003 "Dash</a></p>" 18004 msgstr "" 18005 "<p>Длинное тире (тире длиной в кегельную).</p><p>Применяется различным " 18006 "образом в типографских традициях разных стран.<p>Примеры использования в " 18007 "русской традиции: </p><p><em>Это — тире!</em> (Отбивается на два " 18008 "пункта от окружающих слов или обрамляется пробелами)</p><p><em>Закон " 18009 "Бойля—Мариотта.</em> (Не отбивается)</p><p><em>Великая Отечественная " 18010 "война 1941—1945 гаг.</em> (Не отбивается)</p><p>См. <a href=\"https://" 18011 "ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>" 18012 18013 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 18014 #, kde-format 18015 msgid "" 18016 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 18017 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 18018 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 18019 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 18020 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 18021 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18022 msgstr "" 18023 "<p>Тонкая шпация. Имеет ширину в 1⁄5 или (реже — 1⁄6) круглой шпации. </" 18024 "p><p>Ширина зависит от языка набора и производителя шрифта; в кириллических " 18025 "шрифтах тонкая шпация обычно имеет ширину в 1⁄5 круглой. Эта шпация по " 18026 "пропорциям в точности соответствует двухпунктовой шпации при наборе кеглем в " 18027 "10 пунктов. .</p><p>См<https://ru.wikipedia.org/wiki/Узкий_пробел" 18028 "\">Wikipedia:ru:Узкий пробел</a></p>" 18029 18030 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 18031 #, kde-format 18032 msgid "" 18033 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 18034 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 18035 msgstr "" 18036 "Многоточие: обозначение незаконченности высказывания o… См. <a href=" 18037 "\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Многоточие\">Википедия:Многоточие</a>" 18038 18039 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 18040 #, kde-format 18041 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 18042 msgstr "Знак минуса. Для чисел: −42" 18043 18044 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 18045 #, kde-format 18046 msgid "Open box; stands for a space." 18047 msgstr "Пустой прямоугольник; заменяет пробел." 18048 18049 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 18050 #, kde-format 18051 msgid "" 18052 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 18053 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18054 msgstr "" 18055 "Четвертная нота. См. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note" 18056 "\">Википедия:Четвертная_нота (на английском)</a>" 18057 18058 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 18059 #, kde-format 18060 msgid "" 18061 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 18062 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18063 "Eighth_note</a>" 18064 msgstr "" 18065 "Восьмая нота. Длительностью в половину четвертной ноты (U+2669). См. <a href=" 18066 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Википедия:Восьмая_нота (на " 18067 "английском)</a>" 18068 18069 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 18070 #, kde-format 18071 msgid "" 18072 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 18073 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 18074 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18075 msgstr "" 18076 "Шестнадцатая нота. Длительностью в половину восьмой ноты (U+266a). См. <a " 18077 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Википедия:" 18078 "Шестнадцая_нота (на английском)</a>" 18079 18080 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 18081 #, kde-format 18082 msgid "" 18083 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 18084 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 18085 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18086 msgstr "" 18087 "Тридцать вторая нота. Длительностью в половину шестнадцатой ноты (U+266b). " 18088 "См. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Википедия:" 18089 "Тридцать_вторая_нота (на английском)</a>" 18090 18091 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 18092 #, kde-format 18093 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 18094 msgstr "<small>Дополнительные сведения о данном символе отсутствуют.</small>" 18095 18096 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 18097 #, kde-format 18098 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 18099 msgstr "Некоторые из избранных композиций недопустимы и были удалены: %1" 18100 18101 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18102 #, kde-format 18103 msgid "Align left" 18104 msgstr "Выровнять по левому краю" 18105 18106 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18107 #, kde-format 18108 msgid "Align right" 18109 msgstr "Выровнять по правому краю" 18110 18111 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18112 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18113 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18114 #, kde-format 18115 msgid "Background" 18116 msgstr "Фон" 18117 18118 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18119 #, kde-format 18120 msgid "Composition track:" 18121 msgstr "Композитная дорожка:" 18122 18123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18124 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18125 #, kde-format 18126 msgid "Above" 18127 msgstr "Над" 18128 18129 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18130 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18131 #, kde-format 18132 msgid "Under" 18133 msgstr "Под" 18134 18135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18136 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18137 #, kde-format 18138 msgid "Track name:" 18139 msgstr "Имя дорожки:" 18140 18141 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18142 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18143 #, kde-format 18144 msgid " track" 18145 msgstr " дор." 18146 18147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18148 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18149 #, kde-format 18150 msgid "Insert:" 18151 msgstr "Добавить:" 18152 18153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18154 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18155 #, kde-format 18156 msgid "Video &track" 18157 msgstr "&Видеодорожка" 18158 18159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18160 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18161 #, kde-format 18162 msgid "A&udio track" 18163 msgstr "Звук&овая дорожка" 18164 18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18166 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18167 #, kde-format 18168 msgid "AV track" 18169 msgstr "Аудиовидео дорожка" 18170 18171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18172 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18173 #, kde-format 18174 msgid "Au&dio record track" 18175 msgstr "Дорожка для записи звук&а" 18176 18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18178 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18179 #, kde-format 18180 msgid "Archive folder:" 18181 msgstr "Папка сохранения архива:" 18182 18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18184 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18185 #, kde-format 18186 msgid "Compressed archive:" 18187 msgstr "Сжатый архив:" 18188 18189 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18190 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18191 #, kde-format 18192 msgid "tar.gz" 18193 msgstr "tar.gz" 18194 18195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18196 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18197 #, kde-format 18198 msgid "zip" 18199 msgstr "zip" 18200 18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18202 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18203 #, kde-format 18204 msgid "Archive only proxy clips when available" 18205 msgstr "Архивировать только прокси-клипы, если они доступны" 18206 18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18208 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18209 #, kde-format 18210 msgid "Archive only timeline clips" 18211 msgstr "Архивировать только клипы монтажного стола" 18212 18213 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18214 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18215 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18216 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18217 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18218 #, fuzzy, no-c-format, kde-format 18219 #| msgid "%1%" 18220 msgid "%p%" 18221 msgstr "%1 %" 18222 18223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18224 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18225 #, kde-format 18226 msgid "True FFT size: " 18227 msgstr "Реальный размер FFT: " 18228 18229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18230 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18231 #, kde-format 18232 msgid "Delete current point." 18233 msgstr "Удалить выбранную точку" 18234 18235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18332 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18333 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18334 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18335 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18336 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18337 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18338 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18339 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18340 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18341 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18342 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18343 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18344 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18345 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18346 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18347 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18348 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18349 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18350 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18351 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18352 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18353 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18354 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18355 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18356 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18357 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18358 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18359 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18360 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18361 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18362 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18363 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18364 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18365 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18366 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18367 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18368 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18369 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18370 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18371 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18372 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18373 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18374 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18375 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18376 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18377 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18378 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18379 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18380 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18381 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18382 #, kde-format 18383 msgid "..." 18384 msgstr "…" 18385 18386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18387 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18388 #, kde-format 18389 msgid "" 18390 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18391 "spline." 18392 msgstr "" 18393 "Привязывает положение контрольной точки к текущей.<br />В " 18394 "результатепроисходит естественное построение кривой." 18395 18396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18397 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18398 #, kde-format 18399 msgid "Reset the selected spline." 18400 msgstr "Вернуть исходное состояние выбранной кривой" 18401 18402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18403 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18404 #, kde-format 18405 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18406 msgstr "" 18407 "Отображать фон с изменениями, которые получились в результате перестройки " 18408 "кривой." 18409 18410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18411 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18412 #, kde-format 18413 msgid "" 18414 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18415 "from 0 again." 18416 msgstr "" 18417 "Увеличить количество линий в сетке.<br />После увеличения количества линий " 18418 "до 8 отсчёт снова начинается с 0." 18419 18420 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18421 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18422 #, kde-format 18423 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18424 msgstr "" 18425 "Отображать элементы управления для всех точек или только для выбранной точки " 18426 "кривой" 18427 18428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18436 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18437 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18438 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18439 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18440 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18441 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18442 #, kde-format 18443 msgid "TextLabel" 18444 msgstr "Текстовая метка" 18445 18446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18447 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18448 #, kde-format 18449 msgid "Crop start:" 18450 msgstr "Начало обрезки:" 18451 18452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18454 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18455 #, kde-format 18456 msgid "Position:" 18457 msgstr "Позиция:" 18458 18459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18460 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18461 #, kde-format 18462 msgid "Crop end:" 18463 msgstr "Конец обрезки:" 18464 18465 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18466 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18467 #, kde-format 18468 msgid "Job parameters" 18469 msgstr "Параметры задания" 18470 18471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18472 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18473 #, kde-format 18474 msgid "Executable" 18475 msgstr "Исполняемый файл" 18476 18477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18478 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18479 #, kde-format 18480 msgid "Arguments" 18481 msgstr "Аргументы" 18482 18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18484 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18485 #, kde-format 18486 msgid "" 18487 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18488 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18489 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18490 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18491 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18492 msgstr "" 18493 "В аргументах возможно использовать следующие замены: <ul><li><b>{source}</b> " 18494 "заменяется путём к исходному файлу клипа в корзине</li><li><b>{output}</b> " 18495 "заменяется именем выходного файла</li><li><b>{param1}</b> заменяется " 18496 "значением первого параметра</li><li><b>{param2}</b> заменяется значением " 18497 "второго параметра</li></ul>" 18498 18499 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18500 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18501 #, kde-format 18502 msgid "Parameter 1 {param1}" 18503 msgstr "Параметр 1 {param1}" 18504 18505 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18506 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18507 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18508 #, kde-format 18509 msgid "List of options" 18510 msgstr "Список параметров" 18511 18512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18514 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18515 #, kde-format 18516 msgid "Request option from list" 18517 msgstr "Запросить параметр из списка" 18518 18519 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18520 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18521 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18522 #, kde-format 18523 msgid "Parameter description" 18524 msgstr "Описание параметра" 18525 18526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18528 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18529 #, kde-format 18530 msgid "Request file path" 18531 msgstr "Запросить путь к файлу" 18532 18533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18534 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18535 #, fuzzy, kde-format 18536 msgid "Current clip frame" 18537 msgstr "Текущий клип" 18538 18539 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18540 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18541 #, kde-format 18542 msgid "Parameter 2 {param2}" 18543 msgstr "Параметр 2 {param2}" 18544 18545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18546 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18547 #, kde-format 18548 msgid "Output file extension" 18549 msgstr "Расширение выходного файла" 18550 18551 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18552 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18553 #, kde-format 18554 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18555 msgstr "Необязательное описание, которое отображается при запросе параметра" 18556 18557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18558 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18559 #, kde-format 18560 msgid "Job Description" 18561 msgstr "Описание задания" 18562 18563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18564 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18565 #, kde-format 18566 msgid "Project Bin behavior on completion" 18567 msgstr "Изменения в корзине проекта после завершения" 18568 18569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18570 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18571 #, kde-format 18572 msgid "Replace original with result" 18573 msgstr "Заменить оригинал результатом обработки" 18574 18575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18576 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18577 #, kde-format 18578 msgid "Use a subfolder" 18579 msgstr "Использовать вложенную папку" 18580 18581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18582 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18583 #, kde-format 18584 msgid "Put resulting clip in a folder" 18585 msgstr "Поместить обработанный клип в папку" 18586 18587 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18588 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18589 #, kde-format 18590 msgid "Placed at top level" 18591 msgstr "Размещается на верхнем уровне" 18592 18593 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18594 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18595 #, kde-format 18596 msgid "Placed in the original clip folder" 18597 msgstr "Размещается в папке оригинального клипа" 18598 18599 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18600 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18601 #, kde-format 18602 msgid "Folder name" 18603 msgstr "Имя папки" 18604 18605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18606 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18607 #, kde-format 18608 msgid "Custom clip jobs" 18609 msgstr "Настраиваемые действия с клипами" 18610 18611 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18612 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18613 #, kde-format 18614 msgid "Applies to" 18615 msgstr "Область применения" 18616 18617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18618 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18619 #, kde-format 18620 msgid "Reverse clip" 18621 msgstr "Реверс клипа" 18622 18623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18624 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18625 #, kde-format 18626 msgid "Destination" 18627 msgstr "Назначение" 18628 18629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18630 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18631 #, kde-format 18632 msgid "FFmpeg parameters" 18633 msgstr "Параметры FFmpeg" 18634 18635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18636 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18637 #, kde-format 18638 msgid "Job status" 18639 msgstr "Статус заданий" 18640 18641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18642 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18643 #, kde-format 18644 msgid "Source" 18645 msgstr "Источник" 18646 18647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18648 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18649 #, kde-format 18650 msgid "Close after transcode" 18651 msgstr "Закрыть после перекодирования" 18652 18653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18654 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18655 #, kde-format 18656 msgctxt "@action:button start transcode" 18657 msgid "Start" 18658 msgstr "Запустить" 18659 18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18662 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18663 #, kde-format 18664 msgid "Profile" 18665 msgstr "Профиль" 18666 18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18669 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18670 #, kde-format 18671 msgid "Add clip to project" 18672 msgstr "Добавить клип в проект" 18673 18674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18675 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18676 #, kde-format 18677 msgid "Clip color:" 18678 msgstr "Цвет клипа:" 18679 18680 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18681 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18682 #, kde-format 18683 msgid "Export color plane to PNG" 18684 msgstr "Экспортировать цветовую плоскость в PNG" 18685 18686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18687 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18688 #, kde-format 18689 msgid "Color space" 18690 msgstr "Цветовое пространство" 18691 18692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18693 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18694 #, kde-format 18695 msgid "Variant" 18696 msgstr "Вариант" 18697 18698 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18699 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18700 #, kde-format 18701 msgid "How much to zoom in." 18702 msgstr "Насколько сильно приблизить" 18703 18704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18705 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18706 #, kde-format 18707 msgid "Resolution" 18708 msgstr "Разрешение" 18709 18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18711 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18712 #, kde-format 18713 msgid "Filename" 18714 msgstr "Имя файла" 18715 18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18717 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18718 #, kde-format 18719 msgid "Default capture device" 18720 msgstr "Устройство захвата по умолчанию" 18721 18722 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18723 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18724 #, kde-format 18725 msgid "Screen grab" 18726 msgstr "Захват экрана" 18727 18728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18729 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18730 #, kde-format 18731 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18732 msgstr "Видеозахват (Video4Linux2)" 18733 18734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18736 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18737 #, kde-format 18738 msgid "Detected devices:" 18739 msgstr "Обнаруженные устройства:" 18740 18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18742 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18743 #, kde-format 18744 msgid "Video device:" 18745 msgstr "Видеоустройство:" 18746 18747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18748 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18749 #, kde-format 18750 msgid "Capture format:" 18751 msgstr "Формат захвата:" 18752 18753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18755 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18756 #, kde-format 18757 msgid "Size:" 18758 msgstr "Размер:" 18759 18760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18761 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18762 #, kde-format 18763 msgid "720x576" 18764 msgstr "720x576" 18765 18766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18767 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18768 #, kde-format 18769 msgid "25/1" 18770 msgstr "25/1" 18771 18772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18773 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18774 #, kde-format 18775 msgid "59/54" 18776 msgstr "59/54" 18777 18778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18780 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18781 #, kde-format 18782 msgid "Display aspect ratio:" 18783 msgstr "Соотношение сторон экрана:" 18784 18785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18786 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18787 #, kde-format 18788 msgid "4/3" 18789 msgstr "4/3" 18790 18791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18792 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18793 #, kde-format 18794 msgid "Edit" 18795 msgstr "Изменить" 18796 18797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18798 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18799 #, kde-format 18800 msgid "Capture audio (ALSA)" 18801 msgstr "Захват звука (ALSA)" 18802 18803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18806 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18807 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18808 #, kde-format 18809 msgid "Channels:" 18810 msgstr "Каналы:" 18811 18812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18815 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18816 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18817 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18818 #, kde-format 18819 msgid "Encoding profile:" 18820 msgstr "Профиль кодирования:" 18821 18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18823 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18824 #, kde-format 18825 msgid "Region to capture:" 18826 msgstr "Область захвата:" 18827 18828 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18829 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18830 #, kde-format 18831 msgid "Full Screen" 18832 msgstr "Весь экран" 18833 18834 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18835 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18836 #, kde-format 18837 msgid "Rectangular Region" 18838 msgstr "Прямоугольная область" 18839 18840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18841 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18842 #, kde-format 18843 msgid "Follow mouse" 18844 msgstr "Следовать за мышью" 18845 18846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18847 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18848 #, kde-format 18849 msgid "Hide frame" 18850 msgstr "Скрыть кадр" 18851 18852 #. i18n: Filesize 18853 #. i18n: Filesize 18854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18856 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18857 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18858 #, kde-format 18859 msgid "Size" 18860 msgstr "Размер" 18861 18862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18863 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18864 #, kde-format 18865 msgid "Mouse cursor:" 18866 msgstr "Курсор мыши:" 18867 18868 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18869 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18870 #, kde-format 18871 msgid "Blackmagic" 18872 msgstr "Blackmagic" 18873 18874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18875 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18876 #, kde-format 18877 msgid "Capture file name:" 18878 msgstr "Имя захваченного файла:" 18879 18880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18883 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18884 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18885 #, kde-format 18886 msgid "Device:" 18887 msgstr "Устройство:" 18888 18889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18890 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18891 #, kde-format 18892 msgid "Capture volume:" 18893 msgstr "Громкость захвата :" 18894 18895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18896 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18897 #, kde-format 18898 msgid "Sample rate:" 18899 msgstr "Частота дискретизации:" 18900 18901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18902 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18903 #, kde-format 18904 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18905 msgstr "Убедитесь, что в системе установлены звуковые модули" 18906 18907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18908 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18909 #, kde-format 18910 msgid "Disable countdown before recording" 18911 msgstr "Отключить обратный отсчёт перед записью" 18912 18913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18914 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18915 #, kde-format 18916 msgid "Audio thumbnail colors:" 18917 msgstr "Цвета звуковых миниатюр:" 18918 18919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18920 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18921 #, kde-format 18922 msgid "Monitor overlay color:" 18923 msgstr "Цвет наложения монитора:" 18924 18925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18926 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18927 #, kde-format 18928 msgid "Monitor background color:" 18929 msgstr "Фоновый цвет монитора:" 18930 18931 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18932 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18933 #, kde-format 18934 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18935 msgstr "Задания по созданию прокси и перекодированию:" 18936 18937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18938 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18939 #, kde-format 18940 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18941 msgstr "" 18942 "Наименьший приоритет использования ЦП для операций проксирования и " 18943 "перекодирования" 18944 18945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18946 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18947 #, kde-format 18948 msgid "Concurrent threads:" 18949 msgstr "Параллельные потоки:" 18950 18951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18952 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18953 #, kde-format 18954 msgid "Cached Data" 18955 msgstr "Данные кэша" 18956 18957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18958 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18959 #, kde-format 18960 msgid "" 18961 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18962 "checking." 18963 msgstr "" 18964 "Kdenlive будет проводить проверку этих ограничений каждые 2 недели. Для " 18965 "отключения проверки установите значение ноль." 18966 18967 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18968 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18969 #, kde-format 18970 msgid " MiB" 18971 msgstr " МиБ" 18972 18973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18974 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18975 #, kde-format 18976 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18977 msgstr "Выводить предупреждение при превышении размера данных кэша на:" 18978 18979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18980 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18981 #, fuzzy, kde-format 18982 msgid "Check for updates" 18983 msgstr "Проверить обновления" 18984 18985 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18986 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18987 #, kde-format 18988 msgid "MLT Environment" 18989 msgstr "Окружение MLT" 18990 18991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18992 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18993 #, kde-format 18994 msgid "FFmpeg:" 18995 msgstr "FFmpeg:" 18996 18997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18998 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 18999 #, kde-format 19000 msgid "FFplay:" 19001 msgstr "Медиаплеер (FFplay):" 19002 19003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19004 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 19005 #, kde-format 19006 msgid "FFprobe:" 19007 msgstr "Анализатор (FFprobe):" 19008 19009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19010 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 19011 #, kde-format 19012 msgid "MLT profiles folder:" 19013 msgstr "Папка профилей MLT:" 19014 19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 19017 #, kde-format 19018 msgid "Melt path:" 19019 msgstr "Путь к melt:" 19020 19021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19022 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 19023 #, kde-format 19024 msgid "MediaInfo:" 19025 msgstr "MediaInfo:" 19026 19027 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 19028 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 19029 #, kde-format 19030 msgid "Default Folders" 19031 msgstr "Папки по умолчанию:" 19032 19033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19034 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 19035 #, kde-format 19036 msgid "Temporary files:" 19037 msgstr "Временные файлы:" 19038 19039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19040 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 19041 #, kde-format 19042 msgid "Capture folder:" 19043 msgstr "Папка захвата:" 19044 19045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 19047 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19048 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 19049 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 19050 #, kde-format 19051 msgid "Use default folder" 19052 msgstr "Использовать папку по умолчанию" 19053 19054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19055 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19056 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 19057 #, kde-format 19058 msgid "Always use project folder" 19059 msgstr "Всегда использовать папку проекта" 19060 19061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19063 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 19064 #, kde-format 19065 msgid "Always use custom folder" 19066 msgstr "Всегда использовать пользовательскую папку" 19067 19068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19069 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 19070 #, kde-format 19071 msgid "Library folder:" 19072 msgstr "Папка библиотеки:" 19073 19074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19075 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 19076 #, kde-format 19077 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 19078 msgstr "Папка для сборки, титров и сценариев:" 19079 19080 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 19081 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 19082 #, kde-format 19083 msgid "Python" 19084 msgstr "" 19085 19086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 19087 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 19088 #, fuzzy, kde-format 19089 msgid "Delete " 19090 msgstr "Удалить %1" 19091 19092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 19093 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 19094 #, kde-format 19095 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 19096 msgstr "" 19097 19098 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 19099 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 19100 #, kde-format 19101 msgid "Default Apps" 19102 msgstr "Приложения по умолчанию" 19103 19104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19105 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19106 #, kde-format 19107 msgid "Image editing:" 19108 msgstr "Редактор изображений:" 19109 19110 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19111 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19112 #, kde-format 19113 msgid "Path to image editing application" 19114 msgstr "Путь к приложению для редактирования изображений" 19115 19116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19119 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19120 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19121 #, kde-format 19122 msgid "Change…" 19123 msgstr "Изменить…" 19124 19125 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19126 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19127 #, kde-format 19128 msgid "Path to audio editing application" 19129 msgstr "Путь к приложению для редактирования звука" 19130 19131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19132 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19133 #, kde-format 19134 msgid "Audio editing:" 19135 msgstr "Звуковой редактор:" 19136 19137 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19138 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19139 #, kde-format 19140 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19141 msgstr "Путь к исполняемому файлу Glaxnimate" 19142 19143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19144 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19145 #, kde-format 19146 msgid "Animation editing:" 19147 msgstr "Редактирование анимации:" 19148 19149 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19150 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19151 #, kde-format 19152 msgid "Mime types" 19153 msgstr "Типы MIME" 19154 19155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19156 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19157 #, kde-format 19158 msgid "Additional clip MIME types" 19159 msgstr "Дополнительные типы MIME" 19160 19161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19162 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19163 #, kde-format 19164 msgid "Supported clip MIME types" 19165 msgstr "Поддерживаемые типы MIME" 19166 19167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19168 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19169 #, kde-format 19170 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19171 msgstr "Использовать устройство Jog Shuttle" 19172 19173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19174 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19175 #, kde-format 19176 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19177 msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено." 19178 19179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19180 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19181 #, kde-format 19182 msgid "Device Configuration" 19183 msgstr "Конфигурация устройств" 19184 19185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19186 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19187 #, kde-format 19188 msgid "Button 1" 19189 msgstr "Кнопка 1" 19190 19191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19192 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19193 #, kde-format 19194 msgid "Button 15" 19195 msgstr "Кнопка 15" 19196 19197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19198 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19199 #, kde-format 19200 msgid "Button 13" 19201 msgstr "Кнопка 13" 19202 19203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19204 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19205 #, kde-format 19206 msgid "Button 8" 19207 msgstr "Кнопка 8" 19208 19209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19210 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19211 #, kde-format 19212 msgid "Button 4" 19213 msgstr "Кнопка 4" 19214 19215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19216 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19217 #, kde-format 19218 msgid "Device name:" 19219 msgstr "Имя устройства:" 19220 19221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19222 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19223 #, kde-format 19224 msgid "Button 5" 19225 msgstr "Кнопка 5" 19226 19227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19228 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19229 #, kde-format 19230 msgid "Button 7" 19231 msgstr "Кнопка 7" 19232 19233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19234 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19235 #, kde-format 19236 msgid "Button 9" 19237 msgstr "Кнопка 9" 19238 19239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19240 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19241 #, kde-format 19242 msgid "Button 2" 19243 msgstr "Кнопка 2" 19244 19245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19246 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19247 #, kde-format 19248 msgid "Button 10" 19249 msgstr "Кнопка 10" 19250 19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19252 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19253 #, kde-format 19254 msgid "Button 11" 19255 msgstr "Кнопка 11" 19256 19257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19258 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19259 #, kde-format 19260 msgid "Button 6" 19261 msgstr "Кнопка 6" 19262 19263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19264 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19265 #, kde-format 19266 msgid "Button 14" 19267 msgstr "Кнопка 14" 19268 19269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19270 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19271 #, kde-format 19272 msgid "Button 3" 19273 msgstr "Кнопка 3" 19274 19275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19276 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19277 #, kde-format 19278 msgid "Button 12" 19279 msgstr "Кнопка 12" 19280 19281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19282 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19283 #, kde-format 19284 msgid "Project file:" 19285 msgstr "Файл проекта:" 19286 19287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19288 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19289 #, kde-format 19290 msgid "Open last project on startup" 19291 msgstr "Открывать последний проект при запуске" 19292 19293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19294 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19295 #, kde-format 19296 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19297 msgstr "Активировать аварийное восстановление (автосохранение)" 19298 19299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19300 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19301 #, kde-format 19302 msgid "Clip import:" 19303 msgstr "Импорт клипа:" 19304 19305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19306 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19307 #, kde-format 19308 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19309 msgstr "Проверять соответствие первого добавленного клипа профилю проекта" 19310 19311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19312 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19313 #, kde-format 19314 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19315 msgstr "Автоматически импортировать все потоки в многопоточные клипы" 19316 19317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19318 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19319 #, kde-format 19320 msgid "Automatically import image sequences" 19321 msgstr "Автоматически импортировать серию изображений" 19322 19323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19324 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19325 #, kde-format 19326 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19327 msgstr "Получать метаданные клипа от exiftool" 19328 19329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19330 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19331 #, kde-format 19332 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19333 msgstr "Получать метаданные клипа от Magic Lantern" 19334 19335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19336 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19337 #, kde-format 19338 msgid "" 19339 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19340 msgstr "" 19341 "При импорте игнорировать структуру подпапки (импортировать все файлы в папку " 19342 "верхнего уровня)" 19343 19344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19345 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19346 #, kde-format 19347 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19348 msgstr "Отключать параметры при отключении эффекта" 19349 19350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19351 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19352 #, kde-format 19353 msgid "Tab position:" 19354 msgstr "Расположение вкладок:" 19355 19356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19357 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19358 #, kde-format 19359 msgid "Preferred track compositing composition:" 19360 msgstr "Предпочитаемая композиция для композитинга дорожек:" 19361 19362 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19363 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19364 #, kde-format 19365 msgid "Default Durations" 19366 msgstr "Длительность по умолчанию" 19367 19368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19369 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19370 #, kde-format 19371 msgid "Color clips:" 19372 msgstr "Цветовые клипы:" 19373 19374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19375 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19376 #, kde-format 19377 msgid "Title clips:" 19378 msgstr "Клипы титров:" 19379 19380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19381 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19382 #, kde-format 19383 msgid "Transitions:" 19384 msgstr "Переходы:" 19385 19386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19387 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19388 #, kde-format 19389 msgid "Image clips:" 19390 msgstr "Клипы изображений:" 19391 19392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19393 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19394 #, kde-format 19395 msgid "Fades:" 19396 msgstr "Исчезания:" 19397 19398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19399 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19400 #, kde-format 19401 msgid "Image sequence:" 19402 msgstr "Серия изображений:" 19403 19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19405 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19406 #, kde-format 19407 msgid "Mixes:" 19408 msgstr "Соединения:" 19409 19410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19411 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19412 #, kde-format 19413 msgid "Subtitles:" 19414 msgstr "Субтитры:" 19415 19416 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19417 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19418 #, kde-format 19419 msgid "" 19420 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19421 "the current project, use the project settings." 19422 msgstr "" 19423 "Это параметры по умолчанию для новых проектов. Для изменения параметров " 19424 "текущего проекта, перейдите в параметры проекта." 19425 19426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19428 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19429 #, kde-format 19430 msgid "Project folder:" 19431 msgstr "Папка проекта:" 19432 19433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19434 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19435 #, kde-format 19436 msgid "Parent folder of project file" 19437 msgstr "Родительская папка файла проекта" 19438 19439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19440 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19441 #, kde-format 19442 msgid "Custom project folder:" 19443 msgstr "Папка проекта пользователя:" 19444 19445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19446 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19447 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19448 #, kde-format 19449 msgid "Video tracks:" 19450 msgstr "Видеодорожки:" 19451 19452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19453 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19454 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19455 #, kde-format 19456 msgid "Audio tracks:" 19457 msgstr "Звуковые дорожки:" 19458 19459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19460 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19461 #, kde-format 19462 msgid "2 channels (stereo)" 19463 msgstr "2 канала (стерео)" 19464 19465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19466 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19467 #, kde-format 19468 msgid "4 channels" 19469 msgstr "4 канала" 19470 19471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19472 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19473 #, kde-format 19474 msgid "6 channels" 19475 msgstr "6 каналов" 19476 19477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19478 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19479 #, kde-format 19480 msgid "Timeline Preview profile:" 19481 msgstr "Профиль предпросмотра монтажного стола:" 19482 19483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19484 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19485 #, kde-format 19486 msgid "Enable proxy clips" 19487 msgstr "Включить прокси-клипы" 19488 19489 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19490 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19491 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19492 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19493 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19494 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19495 #, kde-format 19496 msgid " pixels" 19497 msgstr " пкс" 19498 19499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19501 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19502 #, kde-format 19503 msgid "Generate for videos larger than" 19504 msgstr "Создавать для видеоклипов размером больше" 19505 19506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19508 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19509 #, kde-format 19510 msgid "Generate for images larger than" 19511 msgstr "Создавать для изображений размером больше" 19512 19513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19514 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19515 #, kde-format 19516 msgid "Proxy image size" 19517 msgstr "Размер изображения прокси" 19518 19519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19522 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19523 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19524 #, kde-format 19525 msgid "Enable" 19526 msgstr "Включить" 19527 19528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19530 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19531 #, kde-format 19532 msgid "External proxy clips:" 19533 msgstr "Внешние прокси-клипы:" 19534 19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19536 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19537 #, kde-format 19538 msgid "Proxy video resize (width):" 19539 msgstr "Изменение размера прокси-видео (ширина):" 19540 19541 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19542 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19543 #, kde-format 19544 msgid "" 19545 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19546 "Change only if you know what you do." 19547 msgstr "" 19548 "Предупреждение: переключение драйверов и устройств может привести к " 19549 "нестабильной работе Kdenlive. Вносите изменения только при ясном понимании " 19550 "смысла выполняемых действий." 19551 19552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19553 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19554 #, kde-format 19555 msgid "GPU processing (Movit library):" 19556 msgstr "Обработка с использованием графического процессора (библиотека Movit):" 19557 19558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19559 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19560 #, kde-format 19561 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19562 msgstr "Включить — требуется перезапуск Kdenlive" 19563 19564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19565 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19566 #, kde-format 19567 msgid "Audio Backend:" 19568 msgstr "Модуль обработки звука:" 19569 19570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19571 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19572 #, kde-format 19573 msgid "Audio driver:" 19574 msgstr "Звуковой драйвер:" 19575 19576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19577 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19578 #, kde-format 19579 msgid "Audio device:" 19580 msgstr "Звуковое устройство:" 19581 19582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19583 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19584 #, kde-format 19585 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19586 msgstr "Монитор для полноэкранного вывода:" 19587 19588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19589 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19590 #, kde-format 19591 msgid "External display (Blackmagic card):" 19592 msgstr "Внешний монитор (карта Blackmagic):" 19593 19594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19595 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19596 #, kde-format 19597 msgid "Output device:" 19598 msgstr "Устройство вывода:" 19599 19600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19601 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19602 #, kde-format 19603 msgid "Custom models folder" 19604 msgstr "Папка моделей пользователя" 19605 19606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19607 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19608 #, fuzzy, kde-format 19609 msgid "Add Model" 19610 msgstr "Добавить папку" 19611 19612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19613 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19614 #, kde-format 19615 msgid "VOSK Speech Models" 19616 msgstr "Модели распознавания речи VOSK" 19617 19618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19619 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19620 #, fuzzy, kde-format 19621 msgid "Remove Model" 19622 msgstr "Удалить папку" 19623 19624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19625 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19626 #, kde-format 19627 msgid "Model:" 19628 msgstr "Модель:" 19629 19630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19631 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19632 #, kde-format 19633 msgid "Language:" 19634 msgstr "Язык:" 19635 19636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19637 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19638 #, kde-format 19639 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19640 msgstr "Отключить половинную точность (FP16 )" 19641 19642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19643 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19644 #, kde-format 19645 msgid "Translate text to English" 19646 msgstr "Перевести текст на английский" 19647 19648 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19649 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19650 #, kde-format 19651 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19652 msgstr "Работы системы распознавания Whisper на ЦП выполняется очень медленно" 19653 19654 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19655 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19656 #, fuzzy, kde-format 19657 msgid "Check speech engine installation" 19658 msgstr "Проверить установку VOSK" 19659 19660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19661 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19662 #, kde-format 19663 msgid "Check configuration" 19664 msgstr "Проверить конфигурацию" 19665 19666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19667 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19668 #, kde-format 19669 msgid "Speech engine" 19670 msgstr "Система распознавания речи" 19671 19672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19673 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19674 #, kde-format 19675 msgid "VOSK" 19676 msgstr "VOSK" 19677 19678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19679 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19680 #, kde-format 19681 msgid "Whisper" 19682 msgstr "Whisper" 19683 19684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19686 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19687 #, kde-format 19688 msgid "Thumbnails:" 19689 msgstr "Миниатюры:" 19690 19691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19692 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19693 #, kde-format 19694 msgid "Enable for Video" 19695 msgstr "Включить для видео" 19696 19697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19698 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19699 #, kde-format 19700 msgid "Enable for Audio" 19701 msgstr "Включить для аудио" 19702 19703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19704 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19705 #, kde-format 19706 msgid "Separate audio channels" 19707 msgstr "Разделять звуковые каналы" 19708 19709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19710 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19711 #, kde-format 19712 msgid "Playback and Seeking:" 19713 msgstr "Воспроизведение и перемещение:" 19714 19715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19716 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19717 #, kde-format 19718 msgid "Pause playback when seeking" 19719 msgstr "Пауза при перемещении указателя воспроизведения" 19720 19721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19722 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19723 #, kde-format 19724 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19725 msgstr "" 19726 "Переход к началу воспроизведения при запуске на последнем кадре монтажного " 19727 "стола" 19728 19729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19730 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19731 #, kde-format 19732 msgid "Seek to clip when adding effect" 19733 msgstr "Перейти к клипу при добавлении эффекта" 19734 19735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19736 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19737 #, kde-format 19738 msgid "Scrolling:" 19739 msgstr "Прокрутка:" 19740 19741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19742 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19743 #, kde-format 19744 msgid "Autoscroll while playing" 19745 msgstr "Автоматически прокручивать при воспроизведении" 19746 19747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19748 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19749 #, kde-format 19750 msgid "" 19751 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19752 msgstr "" 19753 "Колёсико мыши: вертикальная прокрутка, Shift + колёсико мыши: горизонтальная " 19754 "прокрутка" 19755 19756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19757 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19758 #, kde-format 19759 msgid "Display clip markers comments" 19760 msgstr "Отображать комментарии к маркерам клипа" 19761 19762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19763 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19764 #, kde-format 19765 msgid "Default track height:" 19766 msgstr "Высота дорожки по умолчанию:" 19767 19768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19769 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19770 #, kde-format 19771 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19772 msgstr "Показывать панель свойств при выборе элемента на монтажном столе" 19773 19774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19775 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19776 #, kde-format 19777 msgid "Clips" 19778 msgstr "Клипы" 19779 19780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19781 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19782 #, kde-format 19783 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19784 msgstr "Многопоточность звуковых клипов" 19785 19786 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19787 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19788 #, kde-format 19789 msgid "All Audio Streams" 19790 msgstr "Все звуковые потоки" 19791 19792 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19793 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19794 #, kde-format 19795 msgid "First Audio Stream" 19796 msgstr "Первый звуковой поток" 19797 19798 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19799 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19800 #, kde-format 19801 msgid "First 2 Audio Streams" 19802 msgstr "Первые 2 звуковых потока" 19803 19804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19805 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19806 #, kde-format 19807 msgid "On import, enable:" 19808 msgstr "Включить при импорте:" 19809 19810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19811 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19812 #, kde-format 19813 msgid "Check if project contains enough tracks" 19814 msgstr "Проверять, содержится ли в проекте достаточно дорожек" 19815 19816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19817 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19818 #, kde-format 19819 msgid "When cutting subtitles:" 19820 msgstr "При разрезании субтитров:" 19821 19822 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19823 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19824 #, kde-format 19825 msgid "Duplicate text" 19826 msgstr "Дублировать текст" 19827 19828 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19829 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19830 #, kde-format 19831 msgid "Split after first line" 19832 msgstr "Разделять после первой строки" 19833 19834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19836 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19837 #, kde-format 19838 msgid "Extension:" 19839 msgstr "Расширение:" 19840 19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19842 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19843 #, kde-format 19844 msgid "Audio only" 19845 msgstr "Только звук" 19846 19847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19848 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19849 #, kde-format 19850 msgid "Parameters" 19851 msgstr "Параметры" 19852 19853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19854 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19855 #, kde-format 19856 msgid "Add Profile…" 19857 msgstr "Добавить профиль…" 19858 19859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19860 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19861 #, kde-format 19862 msgid "Update Profile" 19863 msgstr "Обновить профиль" 19864 19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19866 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19867 #, kde-format 19868 msgid "Delete Profile" 19869 msgstr "Удалить профиль" 19870 19871 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19872 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19873 #, kde-format 19874 msgid "Configure the job." 19875 msgstr "Настроить задание" 19876 19877 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19878 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19879 #, kde-format 19880 msgid "Save Render Preset" 19881 msgstr "Сохранить профиль сборки" 19882 19883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19884 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19885 #, kde-format 19886 msgid "Group:" 19887 msgstr "Группа:" 19888 19889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19890 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19891 #, kde-format 19892 msgid "Preset name:" 19893 msgstr "Имя предустановки:" 19894 19895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19896 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19897 #, kde-format 19898 msgid "Container:" 19899 msgstr "Контейнер:" 19900 19901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19903 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19904 #, kde-format 19905 msgid "Codec:" 19906 msgstr "Кодек:" 19907 19908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19909 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19910 #, kde-format 19911 msgid "Display Aspect Ratio:" 19912 msgstr "Соотношение сторон экрана:" 19913 19914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19915 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19916 #, kde-format 19917 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19918 msgstr "Пропорции пиксела:" 19919 19920 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19921 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19922 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19923 #, kde-format 19924 msgid "Bottom Field First" 19925 msgstr "Сначала нижнее поле" 19926 19927 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19928 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19929 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19930 #, kde-format 19931 msgid "Top Field First" 19932 msgstr "Сначала верхнее поле" 19933 19934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19935 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19936 #, kde-format 19937 msgid "Field Order:" 19938 msgstr "Порядок полей:" 19939 19940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19943 #, kde-format 19944 msgid "Quality:" 19945 msgstr "Качество:" 19946 19947 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19948 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19949 #, kde-format 19950 msgid "" 19951 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19952 "changes." 19953 msgstr "" 19954 "Фиксированная ГИ означает, что ключевые кадры не будут вставляться в позиции " 19955 "смены сцен." 19956 19957 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19958 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19959 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19960 #, kde-format 19961 msgid " frame(s)" 19962 msgstr " кадров" 19963 19964 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19965 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19966 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19967 #, kde-format 19968 msgid "k" 19969 msgstr "кбит" 19970 19971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19972 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19973 #, kde-format 19974 msgid "Frame Rate:" 19975 msgstr "Кадровая частота:" 19976 19977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19978 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19979 #, kde-format 19980 msgid "Fields per Second:" 19981 msgstr "Полей в секунду:" 19982 19983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19985 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19986 #, kde-format 19987 msgid "Bitrate:" 19988 msgstr "Битовый поток:" 19989 19990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19992 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 19993 #, kde-format 19994 msgid "Rate Control:" 19995 msgstr "Управление частотой:" 19996 19997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 19998 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 19999 #, kde-format 20000 msgid "Resolution:" 20001 msgstr "Разрешение:" 20002 20003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 20004 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 20005 #, kde-format 20006 msgid "GOP = Group of Pictures" 20007 msgstr "ГИ = Группа изображений" 20008 20009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 20010 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 20011 #, kde-format 20012 msgid "GOP:" 20013 msgstr "ГИ:" 20014 20015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20016 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 20017 #, kde-format 20018 msgid "Buffer Size:" 20019 msgstr "Размер буфера:" 20020 20021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 20022 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 20023 #, kde-format 20024 msgid "B Frames:" 20025 msgstr "B-кадры:" 20026 20027 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 20028 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 20029 #, kde-format 20030 msgid " KiB" 20031 msgstr " КиБ" 20032 20033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 20034 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 20035 #, kde-format 20036 msgid "Sample Rate:" 20037 msgstr "Частота дискретизации:" 20038 20039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20040 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 20041 #, kde-format 20042 msgid "8000" 20043 msgstr "8 000" 20044 20045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20046 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 20047 #, kde-format 20048 msgid "12000" 20049 msgstr "12 000" 20050 20051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20052 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 20053 #, kde-format 20054 msgid "16000" 20055 msgstr "16 000" 20056 20057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20058 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 20059 #, kde-format 20060 msgid "22050" 20061 msgstr "22 050" 20062 20063 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20064 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 20065 #, kde-format 20066 msgid "32000" 20067 msgstr "32 000" 20068 20069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20070 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 20071 #, kde-format 20072 msgid "44100" 20073 msgstr "44 100" 20074 20075 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20076 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 20077 #, kde-format 20078 msgid "48000" 20079 msgstr "48 000" 20080 20081 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20082 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 20083 #, kde-format 20084 msgid "96000" 20085 msgstr "96 000" 20086 20087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 20088 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 20089 #, kde-format 20090 msgid "Hz" 20091 msgstr "Гц" 20092 20093 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 20094 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 20095 #, kde-format 20096 msgid "Other" 20097 msgstr "Другой" 20098 20099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 20100 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 20101 #, kde-format 20102 msgid "Speed options:" 20103 msgstr "Настройка скорости:" 20104 20105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20106 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20107 #, kde-format 20108 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20109 msgstr "Одна строка параметров на шаг ускорения, от медленного к быстрому" 20110 20111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20112 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20113 #, kde-format 20114 msgid "Additional Parameters:" 20115 msgstr "Дополнительные параметры:" 20116 20117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20118 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20119 #, kde-format 20120 msgid "" 20121 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20122 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20123 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20124 msgstr "" 20125 "<html><head/><body><p>Дополнительные сведения доступны в <a href=\"https://" 20126 "www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-" 20127 "decoration: underline; color:#2980b9;\">документации по MLT</span></a>.</p></" 20128 "body></html>" 20129 20130 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20131 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20132 #, kde-format 20133 msgid "" 20134 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20135 "the settings for this preset in a text box." 20136 msgstr "" 20137 "Внесение изменений вручную предназначено только для продвинутых " 20138 "пользователей. Обычные пользователи могут изменять параметры для данной " 20139 "предустановки в текстовом поле." 20140 20141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20142 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20143 #, kde-format 20144 msgid "Enable manual editing" 20145 msgstr "Разрешить внесение изменений вручную" 20146 20147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20148 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20149 #, kde-format 20150 msgid "End:" 20151 msgstr "Конец:" 20152 20153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20154 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20155 #, kde-format 20156 msgid "Custom Position" 20157 msgstr "Другое расположение" 20158 20159 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20160 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20161 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20162 #, kde-format 20163 msgid "px" 20164 msgstr "пикс." 20165 20166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20167 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20168 #, kde-format 20169 msgid "Custom Font Color" 20170 msgstr "Другой цвет шрифта" 20171 20172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20173 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20174 #, kde-format 20175 msgid "Custom Outline Size" 20176 msgstr "Другой размер контура" 20177 20178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20179 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20180 #, kde-format 20181 msgid "Custom Shadow" 20182 msgstr "Другая тень" 20183 20184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20185 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20186 #, kde-format 20187 msgid "Opaque background" 20188 msgstr "Непрозрачный фон" 20189 20190 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20191 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20192 #, kde-format 20193 msgid "pt" 20194 msgstr "пт" 20195 20196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20197 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20198 #, kde-format 20199 msgid "Custom Outline Color" 20200 msgstr "Другой цвет контура" 20201 20202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20203 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20204 #, kde-format 20205 msgid "Custom Font Size" 20206 msgstr "Другой размер шрифта" 20207 20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20209 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20210 #, kde-format 20211 msgid "Custom Font" 20212 msgstr "Другой шрифт" 20213 20214 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20215 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20216 #, kde-format 20217 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20218 msgstr "Здесь будет создан форматированный текст маркера главы." 20219 20220 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20221 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20222 #, kde-format 20223 msgid "Text Options" 20224 msgstr "Параметры текста" 20225 20226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20228 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20229 #, kde-format 20230 msgid "Offset:" 20231 msgstr "Смещение:" 20232 20233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20234 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20235 #, kde-format 20236 msgid "Format:" 20237 msgstr "Формат:" 20238 20239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20240 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20241 #, kde-format 20242 msgid "Disabled" 20243 msgstr "Отключено" 20244 20245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20246 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20247 #, kde-format 20248 msgid "Add" 20249 msgstr "Добавить" 20250 20251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20252 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20253 #, kde-format 20254 msgid "Subtract" 20255 msgstr "Вычитание" 20256 20257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20258 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20259 #, kde-format 20260 msgid "Marker Type:" 20261 msgstr "Тип маркера:" 20262 20263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20264 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20265 #, kde-format 20266 msgid "Kdenlive JSON" 20267 msgstr "Kdenlive JSON" 20268 20269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20270 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20271 #, kde-format 20272 msgid "Save As:" 20273 msgstr "Сохранить как:" 20274 20275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20276 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20277 #, kde-format 20278 msgid "Exported:" 20279 msgstr "Экспортировано:" 20280 20281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20282 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20283 #, fuzzy, kde-format 20284 msgid "FFmpeg Chapters" 20285 msgstr "Параметры FFmpeg" 20286 20287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20288 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20289 #, kde-format 20290 msgid "Color 2" 20291 msgstr "Цвет 2" 20292 20293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20294 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20295 #, kde-format 20296 msgid "Color 1" 20297 msgstr "Цвет 1" 20298 20299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20300 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20301 #, kde-format 20302 msgid "Delete category" 20303 msgstr "Удалить категорию" 20304 20305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20306 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20307 #, kde-format 20308 msgid "Add category" 20309 msgstr "Добавить категорию" 20310 20311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20312 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20313 #, kde-format 20314 msgid "Edit category" 20315 msgstr "Изменить категорию" 20316 20317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20318 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20319 #, kde-format 20320 msgid "Guides and Markers Categories" 20321 msgstr "Категории направляющих и маркеров" 20322 20323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20324 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20325 #, kde-format 20326 msgid "KSqueezedTextLabel" 20327 msgstr "KSqueezedTextLabel" 20328 20329 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20330 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20331 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20332 #, kde-format 20333 msgid "Search" 20334 msgstr "Найти" 20335 20336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20337 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20338 #, kde-format 20339 msgid "Components:" 20340 msgstr "Компоненты:" 20341 20342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20343 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20344 #, kde-format 20345 msgid "RGB summed up." 20346 msgstr "Сумма каналов RGB" 20347 20348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20349 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20350 #, kde-format 20351 msgid "Sum" 20352 msgstr "Сумма" 20353 20354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20355 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20356 #, kde-format 20357 msgid "Luma value." 20358 msgstr "Значение яркостного канала" 20359 20360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20362 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20363 #, kde-format 20364 msgid "R" 20365 msgstr "R" 20366 20367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20368 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20369 #, kde-format 20370 msgid "G" 20371 msgstr "G" 20372 20373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20374 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20375 #, kde-format 20376 msgid "B" 20377 msgstr "B" 20378 20379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20380 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20381 #, kde-format 20382 msgid "Scale:" 20383 msgstr "Масштаб:" 20384 20385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20386 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20387 #, kde-format 20388 msgid "Logarithmic" 20389 msgstr "Логарифмическая" 20390 20391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20392 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20393 #, kde-format 20394 msgid "Subtitle file:" 20395 msgstr "Файл с субтитрами:" 20396 20397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20398 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20399 #, kde-format 20400 msgid "Encoding" 20401 msgstr "Кодировка" 20402 20403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20404 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20405 #, kde-format 20406 msgid "Import at timeline cursor position" 20407 msgstr "Импортировать в позицию курсора монтажного стола" 20408 20409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20410 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20411 #, kde-format 20412 msgid "Transform framerate" 20413 msgstr "Преобразовать кадровую частоту" 20414 20415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20416 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20417 #, kde-format 20418 msgid "Subtitle Preview" 20419 msgstr "Предпросмотр субтитров" 20420 20421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20422 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20423 #, fuzzy, kde-format 20424 msgid "Create New Subtitle Track" 20425 msgstr "Показать дорожку субтитров" 20426 20427 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20428 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20429 #, fuzzy, kde-format 20430 msgid "Subtitle Track Name" 20431 msgstr "Показать дорожку субтитров" 20432 20433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20434 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20435 #, kde-format 20436 msgid "Param" 20437 msgstr "Параметр" 20438 20439 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20440 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20441 #, kde-format 20442 msgid "Manage Cache Data" 20443 msgstr "Управление данными кэша" 20444 20445 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20446 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20447 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20448 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20449 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20450 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20451 #, kde-format 20452 msgid "Current Project" 20453 msgstr "Текущий проект" 20454 20455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20461 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20462 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20463 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20464 #, kde-format 20465 msgid "0 B" 20466 msgstr "0 Б" 20467 20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20469 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20470 #, kde-format 20471 msgid "Video thumbnails:" 20472 msgstr "Миниатюры видео:" 20473 20474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20475 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20476 #, kde-format 20477 msgid "Timeline preview:" 20478 msgstr "Предпросмотр монтажного стола:" 20479 20480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20481 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20482 #, kde-format 20483 msgid "Audio thumbnails:" 20484 msgstr "Миниатюры звука:" 20485 20486 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20487 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20488 #, kde-format 20489 msgid "Click to open cache folder." 20490 msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку кэша" 20491 20492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20493 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20494 #, kde-format 20495 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20496 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20497 20498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20499 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20500 #, kde-format 20501 msgid "Proxy clips:" 20502 msgstr "Прокси-клипы:" 20503 20504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20505 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20506 #, kde-format 20507 msgid "Project total cache data:" 20508 msgstr "Всего данных в кэше проекта:" 20509 20510 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20511 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20512 #, kde-format 20513 msgid "All Projects" 20514 msgstr "Все проекты" 20515 20516 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20517 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20518 #, kde-format 20519 msgid "" 20520 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20521 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20522 "opening." 20523 msgstr "" 20524 "Данные кэша содержат миниатюры клипов (видео и звука), а также видео " 20525 "предпросмотра монтажного стола. Удаление безопасно, так как все данные будут " 20526 "воссозданы при открытии проекта." 20527 20528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20529 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20530 #, kde-format 20531 msgid "Cache data" 20532 msgstr "Данные кэша" 20533 20534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20535 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20536 #, kde-format 20537 msgid "Total cached data:" 20538 msgstr "Всего данных кэша:" 20539 20540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20544 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20545 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20546 #, kde-format 20547 msgid "Calculating..." 20548 msgstr "Вычисление..." 20549 20550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20551 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20552 #, kde-format 20553 msgid "Selected cached data:" 20554 msgstr "Выбрано данных кэша:" 20555 20556 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20558 #, kde-format 20559 msgid "Cleanup unused cache." 20560 msgstr "чистить от неиспользуемого кэша" 20561 20562 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20564 #, kde-format 20565 msgid "Delete selected cache." 20566 msgstr "Удалить выбранные данные кэша" 20567 20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20570 #, kde-format 20571 msgid "Backup data" 20572 msgstr "Данных резервных копий" 20573 20574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20576 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20577 #, kde-format 20578 msgid "Total size:" 20579 msgstr "Общий размер:" 20580 20581 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20582 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20583 #, kde-format 20584 msgid "Click to open backup folder." 20585 msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку с резервными копиями" 20586 20587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20588 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20589 #, kde-format 20590 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20591 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20592 20593 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20594 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20595 #, kde-format 20596 msgid "Cleanup old backups." 20597 msgstr "Очистить от старых резервных копий" 20598 20599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20600 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20601 #, kde-format 20602 msgid "Delete all backup data." 20603 msgstr "Удалить все резервные копии" 20604 20605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20606 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20607 #, kde-format 20608 msgid "Proxy clip data" 20609 msgstr "Данные прокси-клипа" 20610 20611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20612 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20613 #, kde-format 20614 msgid "Click to open proxy folder." 20615 msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку с прокси" 20616 20617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20618 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20619 #, kde-format 20620 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20621 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20622 20623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20624 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20625 #, kde-format 20626 msgid "Cleanup old proxy file." 20627 msgstr "Очистить от старых прокси-клипов" 20628 20629 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20630 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20631 #, kde-format 20632 msgid "Delete all proxy clips." 20633 msgstr "Удалить все прокси-клипы" 20634 20635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20636 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20637 #, kde-format 20638 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20639 msgstr "Очистка удалит данные старше:" 20640 20641 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20642 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20643 #, kde-format 20644 msgid " months" 20645 msgstr " мес." 20646 20647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20648 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20649 #, kde-format 20650 msgid "Editing profiles for:" 20651 msgstr "Настройка профиля под:" 20652 20653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20654 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20655 #, fuzzy, kde-format 20656 #| msgid "Create" 20657 msgid "Create New" 20658 msgstr "Создать" 20659 20660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20661 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20662 #, fuzzy, kde-format 20663 msgid "Delete" 20664 msgstr "Удалить %1" 20665 20666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20667 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20668 #, kde-format 20669 msgid "Path" 20670 msgstr "Путь" 20671 20672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20673 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20674 #, kde-format 20675 msgid "Comment" 20676 msgstr "Комментарий" 20677 20678 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20679 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20680 #, kde-format 20681 msgid "Add multiple markers" 20682 msgstr "Добавить несколько маркеров" 20683 20684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20685 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20686 #, kde-format 20687 msgid "Count" 20688 msgstr "Число" 20689 20690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20691 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20692 #, kde-format 20693 msgid "Interval" 20694 msgstr "Интервал" 20695 20696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20697 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20698 #, kde-format 20699 msgid "Image preview" 20700 msgstr "Предпросмотр изображения" 20701 20702 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20703 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20704 #, kde-format 20705 msgid " Clip Problems" 20706 msgstr " Проблемы с клипами" 20707 20708 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20709 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20710 #, no-c-format, kde-format 20711 msgid "%v / %m" 20712 msgstr "" 20713 20714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20715 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20716 #, fuzzy, kde-format 20717 msgid "Recreate missing proxies" 20718 msgstr "Удалить потерянные элементы" 20719 20720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20721 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20722 #, fuzzy, kde-format 20723 msgid "Selected Items:" 20724 msgstr "Удалить выбранный элемент" 20725 20726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20727 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20728 #, fuzzy, kde-format 20729 msgid "Search Manually" 20730 msgstr "Ручной поиск" 20731 20732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20733 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20734 #, fuzzy, kde-format 20735 msgid "All Missing Items:" 20736 msgstr "Элемент отсутствует" 20737 20738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20739 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20740 #, fuzzy, kde-format 20741 msgid "Search Recursively" 20742 msgstr "Рекурсивный поиск" 20743 20744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20745 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20746 #, fuzzy, kde-format 20747 msgid "Use Placeholders" 20748 msgstr "Заполнитель" 20749 20750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20751 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20752 #, kde-format 20753 msgid "Start Position" 20754 msgstr "Начальная позиция" 20755 20756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20757 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20758 #, kde-format 20759 msgid "Sequence Name" 20760 msgstr "Имя последовательности" 20761 20762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20763 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20764 #, kde-format 20765 msgid "Profiles" 20766 msgstr "Профили" 20767 20768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20769 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20770 #, kde-format 20771 msgid "Create new profile" 20772 msgstr "Создать новый профиль" 20773 20774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20775 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20776 #, kde-format 20777 msgid "C" 20778 msgstr "C" 20779 20780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20781 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20782 #, kde-format 20783 msgid "Delete profile" 20784 msgstr "Удалить профиль" 20785 20786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20787 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20788 #, kde-format 20789 msgid "D" 20790 msgstr "D" 20791 20792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20795 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20796 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20797 #, kde-format 20798 msgid "/" 20799 msgstr "/" 20800 20801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20802 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20803 #, kde-format 20804 msgid "Fields per second:" 20805 msgstr "Полей в секунду:" 20806 20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20808 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20809 #, kde-format 20810 msgid "" 20811 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20812 "order, but the effect was not found.\n" 20813 "This feature will not work as expected." 20814 msgstr "" 20815 "Внутри программы для установки порядка полей используется эффект «avfilter." 20816 "fieldorder», но он не найден.\n" 20817 "В работе этой функции возможны проблемы." 20818 20819 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20820 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20821 #, kde-format 20822 msgid "Save profile" 20823 msgstr "Сохранить профиль" 20824 20825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20826 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20827 #, kde-format 20828 msgid "S" 20829 msgstr "S" 20830 20831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20832 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20833 #, kde-format 20834 msgid "Use as default" 20835 msgstr "Использовать по умолчанию" 20836 20837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20838 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20839 #, kde-format 20840 msgid "Project Settings" 20841 msgstr "Параметры проекта" 20842 20843 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20844 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20845 #, kde-format 20846 msgid "Settings" 20847 msgstr "Параметры" 20848 20849 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20850 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20851 #, kde-format 20852 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20853 msgstr "" 20854 " Используется для хранения прокси-клипов, миниатюр, данных предпросмотра" 20855 20856 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20857 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20858 #, kde-format 20859 msgid "" 20860 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20861 "or previews get stored." 20862 msgstr "" 20863 " Папка проекта для используется для хранения ресурсов, таких как прокси-" 20864 "клипы, миниатюры или данные предпросмотра." 20865 20866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20867 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20868 #, kde-format 20869 msgid "Default folder" 20870 msgstr "Папка по умолчанию" 20871 20872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20874 #, kde-format 20875 msgid "Parent folder of the project file" 20876 msgstr "Родительская папка файла проекта" 20877 20878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20879 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20880 #, kde-format 20881 msgid "Custom:" 20882 msgstr "Другая:" 20883 20884 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20885 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20886 #, kde-format 20887 msgid "2 Channels (Stereo)" 20888 msgstr "2 канала (стерео)" 20889 20890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20891 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20892 #, kde-format 20893 msgid "4 Channels" 20894 msgstr "4 канала" 20895 20896 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20897 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20898 #, kde-format 20899 msgid "6 Channels" 20900 msgstr "6 каналов" 20901 20902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20903 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20904 #, kde-format 20905 msgid "Timeline Preview:" 20906 msgstr "Предпросмотр монтажного стола:" 20907 20908 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20909 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20910 #, kde-format 20911 msgid "Proxy" 20912 msgstr "Прокси" 20913 20914 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20915 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20916 #, kde-format 20917 msgid "Proxy clips" 20918 msgstr "Прокси-клипы" 20919 20920 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20921 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20922 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20923 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20924 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20925 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20926 #, kde-format 20927 msgid "pixels" 20928 msgstr "пикселов" 20929 20930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20931 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20932 #, kde-format 20933 msgid "Suffix of proxy:" 20934 msgstr "Суффикс для прокси:" 20935 20936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20937 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20938 #, kde-format 20939 msgid "Prefix of proxy:" 20940 msgstr "Префикс для прокси:" 20941 20942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20943 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20944 #, kde-format 20945 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20946 msgstr "Относительный путь от прокси к клипу:" 20947 20948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20949 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20950 #, kde-format 20951 msgid "Suffix of clip:" 20952 msgstr "Суффикс для клипа:" 20953 20954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20955 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20956 #, kde-format 20957 msgid "Prefix of clip:" 20958 msgstr "Префикс для клипа:" 20959 20960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20961 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20962 #, kde-format 20963 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20964 msgstr "Относительный путь от клипа к прокси:" 20965 20966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20967 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20968 #, kde-format 20969 msgid "Proxy video resize (width)" 20970 msgstr "Изменение размера прокси-видео (ширина)" 20971 20972 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20973 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20974 #, kde-format 20975 msgid "Project Files" 20976 msgstr "Файлы проекта" 20977 20978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20979 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20980 #, kde-format 20981 msgid "Fonts" 20982 msgstr "Шрифты" 20983 20984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20985 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20986 #, kde-format 20987 msgid "Project files:" 20988 msgstr "Файлы проекта:" 20989 20990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20991 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20992 #, kde-format 20993 msgid "Plain Text Export..." 20994 msgstr "Экспортировать в текстовый файл…" 20995 20996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20997 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 20998 #, kde-format 20999 msgid "Unused clips:" 21000 msgstr "Количество неиспользуемых клипов:" 21001 21002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 21003 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 21004 #, kde-format 21005 msgid "Delete files" 21006 msgstr "Удалить файлы" 21007 21008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 21009 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 21010 #, kde-format 21011 msgid "Clips used in project:" 21012 msgstr "Количество клипов, использующихся в проекте:" 21013 21014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 21015 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 21016 #, kde-format 21017 msgid "Text:" 21018 msgstr "Текст:" 21019 21020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 21021 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 21022 #, kde-format 21023 msgid "Font:" 21024 msgstr "Шрифт:" 21025 21026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 21027 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 21028 #, kde-format 21029 msgid "Weight:" 21030 msgstr "Высота:" 21031 21032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 21033 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 21034 #, kde-format 21035 msgid "Outline:" 21036 msgstr "Обводка:" 21037 21038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 21039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 21040 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 21041 #, kde-format 21042 msgid "Background:" 21043 msgstr "Фон:" 21044 21045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 21046 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 21047 #, kde-format 21048 msgid "Padding:" 21049 msgstr "Отступ:" 21050 21051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 21052 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 21053 #, kde-format 21054 msgid "Rendering" 21055 msgstr "Сборка" 21056 21057 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 21058 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 21059 #, kde-format 21060 msgid "Render Project" 21061 msgstr "Сборка проекта" 21062 21063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 21064 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 21065 #, kde-format 21066 msgid "to" 21067 msgstr "к" 21068 21069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 21070 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 21071 #, kde-format 21072 msgid "Output file" 21073 msgstr "Выходной файл" 21074 21075 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 21076 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 21077 #, kde-format 21078 msgid "Select output destination" 21079 msgstr "Выбрать адрес вывода" 21080 21081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 21082 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 21083 #, kde-format 21084 msgid "More options" 21085 msgstr "Дополнительно" 21086 21087 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 21088 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 21089 #, kde-format 21090 msgid "Create new preset" 21091 msgstr "Создать новый профиль" 21092 21093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 21094 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 21095 #, kde-format 21096 msgid "&Save" 21097 msgstr "Со&хранить" 21098 21099 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21100 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21101 #, kde-format 21102 msgid "Download New Render Presets…" 21103 msgstr "Загрузить новые профили сборки…" 21104 21105 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21106 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21107 #, kde-format 21108 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21109 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21110 21111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21112 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21113 #, kde-format 21114 msgid "Save current preset as new custom preset" 21115 msgstr "" 21116 "Сохранить текущую предустановку как новую пользовательскую предустановку" 21117 21118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21119 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21120 #, kde-format 21121 msgid "&Favorite" 21122 msgstr "&Избранное" 21123 21124 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21125 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21126 #, kde-format 21127 msgid "Edit preset" 21128 msgstr "Изменить профиль" 21129 21130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21131 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21132 #, kde-format 21133 msgid "&Edit" 21134 msgstr "&Правка" 21135 21136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21137 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21138 #, kde-format 21139 msgid "&Delete" 21140 msgstr "У&далить" 21141 21142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21143 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21144 #, kde-format 21145 msgid "Render to File" 21146 msgstr "Сборка в файл" 21147 21148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21149 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21150 #, kde-format 21151 msgid "Generate Script" 21152 msgstr "Создать сценарий" 21153 21154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21155 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21156 #, kde-format 21157 msgid "Fu&ll project" 21158 msgstr "&Весь проект" 21159 21160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21161 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21162 #, kde-format 21163 msgid "Selected &zone" 21164 msgstr "Выбранный у&часток" 21165 21166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21167 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21168 #, kde-format 21169 msgid "&Guide zone" 21170 msgstr "&По направляющим" 21171 21172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21173 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21174 #, kde-format 21175 msgid "Guide Multi-Export" 21176 msgstr "Мультиэкспорт направляющих" 21177 21178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21179 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21180 #, kde-format 21181 msgid "Guides to use as separator:" 21182 msgstr "Направляющие, которые являются разделителями:" 21183 21184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21185 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21186 #, kde-format 21187 msgid "Render full color range" 21188 msgstr "Сборка с полным цветовым диапазоном" 21189 21190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21191 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21192 #, kde-format 21193 msgid "Render at Preview Resolution" 21194 msgstr "Сборка с разрешением для предпросмотра" 21195 21196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21197 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21198 #, kde-format 21199 msgid "Use Proxy Clips" 21200 msgstr "Использовать прокси-клипы" 21201 21202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21203 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21204 #, kde-format 21205 msgid "Rescale:" 21206 msgstr "Изменить масштаб:" 21207 21208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21209 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21210 #, kde-format 21211 msgid "Enabled" 21212 msgstr "Включено" 21213 21214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21215 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21216 #, kde-format 21217 msgid "Overlay:" 21218 msgstr "Наложение:" 21219 21220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21221 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21222 #, kde-format 21223 msgid "Separate file for each audio track" 21224 msgstr "Отдельный файл для каждой звуковой дорожки" 21225 21226 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21227 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21228 #, kde-format 21229 msgid "Custom Quality" 21230 msgstr "Пользовательское качество" 21231 21232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21233 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21234 #, kde-format 21235 msgid "Low" 21236 msgstr "Низкое" 21237 21238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21239 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21240 #, kde-format 21241 msgid "Compromise file size versus quality." 21242 msgstr "Улучшить качество за счёт увеличения размера файла" 21243 21244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21245 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21246 #, no-c-format, kde-format 21247 msgid "75%" 21248 msgstr "75%" 21249 21250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21251 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21252 #, kde-format 21253 msgid "High" 21254 msgstr "Высокое" 21255 21256 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21257 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21258 #, kde-format 21259 msgid "Encoder" 21260 msgstr "Кодировщик" 21261 21262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21264 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21265 #, kde-format 21266 msgid "" 21267 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21268 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21269 msgstr "" 21270 "Для заданного качества установите компромиссное значение между временем " 21271 "кодирования и размером выходного файла (чем выше скорость кодирования, тем " 21272 "больше размер файла)" 21273 21274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21275 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21276 #, kde-format 21277 msgid "Speed:" 21278 msgstr "Скорость:" 21279 21280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21282 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21283 #, kde-format 21284 msgid "Threads:" 21285 msgstr "Потоки:" 21286 21287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21288 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21289 #, kde-format 21290 msgid "Encoding threads" 21291 msgstr "Потоки кодирования" 21292 21293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21294 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21295 #, kde-format 21296 msgid "Parallel Processing" 21297 msgstr "Параллельная обработка" 21298 21299 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21300 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21301 #, kde-format 21302 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21303 msgstr "Параллельная обработка может вызвать ошибки" 21304 21305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21306 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21307 #, kde-format 21308 msgid "2 pass" 21309 msgstr "Два прохода" 21310 21311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21312 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21313 #, kde-format 21314 msgid "Export metadata" 21315 msgstr "Экспорт метаданных" 21316 21317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21318 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21319 #, kde-format 21320 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21321 msgstr "<a href=\"#\">Изменение метаданных</a>" 21322 21323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21324 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21325 #, kde-format 21326 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21327 msgstr "Встроить субтитры вместо их записи" 21328 21329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21330 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21331 #, kde-format 21332 msgid "Open folder after export" 21333 msgstr "Открыть папку после экспорта" 21334 21335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21336 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21337 #, kde-format 21338 msgid "Play after render" 21339 msgstr "Воспроизвести после сборки" 21340 21341 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21342 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21343 #, kde-format 21344 msgid "Job Queue" 21345 msgstr "Очередь заданий" 21346 21347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21348 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21349 #, kde-format 21350 msgid "Start Job" 21351 msgstr "Выполнить задание" 21352 21353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21354 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21355 #, kde-format 21356 msgid "Clean Up" 21357 msgstr "Очистить" 21358 21359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21360 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21361 #, kde-format 21362 msgid "Error Log" 21363 msgstr "Журнал ошибок" 21364 21365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21366 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21367 #, kde-format 21368 msgid "Shutdown computer after renderings" 21369 msgstr "Выключить компьютер после выполнения всех заданий сборки" 21370 21371 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21372 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21373 #, kde-format 21374 msgid "Scripts" 21375 msgstr "Сценарии" 21376 21377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21378 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21379 #, kde-format 21380 msgid "Start Script" 21381 msgstr "Выполнить сценарий" 21382 21383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21384 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21385 #, kde-format 21386 msgid "Delete Script" 21387 msgstr "Удалить сценарий" 21388 21389 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21390 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21391 #, kde-format 21392 msgid "Search..." 21393 msgstr "Поиск…" 21394 21395 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21396 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21397 #, kde-format 21398 msgid "Page " 21399 msgstr "Страница " 21400 21401 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21402 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21403 #, kde-format 21404 msgid "Photos provided by Example Provider" 21405 msgstr "Фотографии предоставлены: Пример поставщика содержимого" 21406 21407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21408 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21409 #, kde-format 21410 msgid "Service:" 21411 msgstr "Сервис:" 21412 21413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21415 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21416 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21417 #, kde-format 21418 msgid "Paint mode:" 21419 msgstr "Цвет графика:" 21420 21421 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21422 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21423 #, kde-format 21424 msgid "Scene Cut" 21425 msgstr "Разбивка на сцены" 21426 21427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21428 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21429 #, kde-format 21430 msgid "Add clip markers:" 21431 msgstr "Добавить маркеры клипа:" 21432 21433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21434 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21435 #, kde-format 21436 msgid "Minimum scene length:" 21437 msgstr "Минимальная длительность сцены:" 21438 21439 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21440 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21441 #, kde-format 21442 msgid " frames" 21443 msgstr " кадров" 21444 21445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21446 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21447 #, kde-format 21448 msgid "Change threshold" 21449 msgstr "Изменить порог" 21450 21451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21452 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21453 #, kde-format 21454 msgid "Cut scenes" 21455 msgstr "Разделить сцены" 21456 21457 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21458 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21459 #, kde-format 21460 msgid "Slideshow Clip" 21461 msgstr "Клип слайд-шоу" 21462 21463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21464 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21465 #, kde-format 21466 msgid "Center crop" 21467 msgstr "Обрезка по центру" 21468 21469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21470 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21471 #, kde-format 21472 msgid "Frame duration:" 21473 msgstr "Длительность кадра:" 21474 21475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21476 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21477 #, kde-format 21478 msgid "Wipe:" 21479 msgstr "Вытеснение:" 21480 21481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21482 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21483 #, kde-format 21484 msgid "Dissolve:" 21485 msgstr "Наплыв:" 21486 21487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21488 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21489 #, kde-format 21490 msgid "Softness:" 21491 msgstr "Плавность:" 21492 21493 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21494 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21495 #, kde-format 21496 msgid "Image Selection Method" 21497 msgstr "Способ выбора изображений" 21498 21499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21500 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21501 #, kde-format 21502 msgid "&MIME type" 21503 msgstr "&Тип MIME" 21504 21505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21506 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21507 #, kde-format 21508 msgid "Fi&lename pattern" 21509 msgstr "&Нумерованный список" 21510 21511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21512 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21513 #, kde-format 21514 msgid "Folder:" 21515 msgstr "Папка:" 21516 21517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21518 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21519 #, kde-format 21520 msgid "Image type:" 21521 msgstr "Тип изображения:" 21522 21523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21524 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21525 #, kde-format 21526 msgid "First frame" 21527 msgstr "Первый кадр" 21528 21529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21530 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21531 #, kde-format 21532 msgid "Loop" 21533 msgstr "Зациклить" 21534 21535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21536 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21537 #, kde-format 21538 msgid "Show thumbnails" 21539 msgstr "Показать миниатюры" 21540 21541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21542 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21543 #, kde-format 21544 msgid "Animation:" 21545 msgstr "Анимация:" 21546 21547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21548 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21549 #, kde-format 21550 msgid "Low pass" 21551 msgstr "Низкие частоты" 21552 21553 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21554 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21555 #, kde-format 21556 msgid "Add Space" 21557 msgstr "Вставить пробел" 21558 21559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21560 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21561 #, kde-format 21562 msgid "Insert space in all tracks" 21563 msgstr "Вставить пробел на всех дорожках" 21564 21565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21566 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21567 #, kde-format 21568 msgid "True FFT size:" 21569 msgstr "Реальный размер FFT:" 21570 21571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21572 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21573 #, kde-format 21574 msgid "Model" 21575 msgstr "Модель" 21576 21577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21578 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21579 #, kde-format 21580 msgid "Timeline zone (selected track)" 21581 msgstr "Участок монтажного стола (выбранная дорожка)" 21582 21583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21584 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21585 #, kde-format 21586 msgid "Language" 21587 msgstr "Язык" 21588 21589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21590 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21591 #, kde-format 21592 msgid "Selected clip" 21593 msgstr "Выбранный клип" 21594 21595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21596 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21597 #, kde-format 21598 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21599 msgstr "Участок монтажного стола (все дорожки)" 21600 21601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21602 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21603 #, fuzzy, kde-format 21604 #| msgid "Fu&ll project" 21605 msgid "Full project" 21606 msgstr "&Весь проект" 21607 21608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21610 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21611 #, kde-format 21612 msgid "Template:" 21613 msgstr "Шаблон:" 21614 21615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21616 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21617 #, kde-format 21618 msgid "Render Time" 21619 msgstr "Время сборки" 21620 21621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21622 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21623 #, kde-format 21624 msgid "File Size" 21625 msgstr "Размер файла" 21626 21627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21628 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21629 #, kde-format 21630 msgid "Start recognition" 21631 msgstr "Начать распознавание речи" 21632 21633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21634 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21635 #, kde-format 21636 msgid "Selected zone only" 21637 msgstr "Только выбранный участок" 21638 21639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21640 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21641 #, kde-format 21642 msgid "Source clip" 21643 msgstr "Исходный клип" 21644 21645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21646 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21647 #, kde-format 21648 msgid "Output" 21649 msgstr "Вывод" 21650 21651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21652 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21653 #, kde-format 21654 msgid "Source time" 21655 msgstr "Исходное время" 21656 21657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21658 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21659 #, kde-format 21660 msgid "Output time" 21661 msgstr "Время вывода" 21662 21663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21664 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21665 #, kde-format 21666 msgid "Speed before" 21667 msgstr "Скорость до" 21668 21669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21670 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21671 #, kde-format 21672 msgid "After" 21673 msgstr "Скорость после" 21674 21675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21676 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21677 #, kde-format 21678 msgid "Frame blending" 21679 msgstr "Смешивание кадра" 21680 21681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21682 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21683 #, kde-format 21684 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21685 msgstr "Не изменять скорость следующих ключевых кадров" 21686 21687 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21688 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21689 #, kde-format 21690 msgid "Title Clip" 21691 msgstr "Клип титров" 21692 21693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21695 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21696 #, kde-format 21697 msgid "V" 21698 msgstr "V" 21699 21700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21701 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21702 #, kde-format 21703 msgid "Show background" 21704 msgstr "Отображать фон" 21705 21706 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21707 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21708 #, kde-format 21709 msgid "Checkered" 21710 msgstr "В клетку" 21711 21712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21713 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21714 #, kde-format 21715 msgid "Create" 21716 msgstr "Создать" 21717 21718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21719 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21720 #, kde-format 21721 msgid "Z-Index:" 21722 msgstr "Положение по оси Z:" 21723 21724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21725 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21726 #, kde-format 21727 msgid "H:" 21728 msgstr "В:" 21729 21730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21731 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21732 #, kde-format 21733 msgid "W:" 21734 msgstr "Ш:" 21735 21736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21737 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21738 #, kde-format 21739 msgid "Use grid" 21740 msgstr "Использовать сетку" 21741 21742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21743 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21744 #, kde-format 21745 msgid "I" 21746 msgstr "I" 21747 21748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21749 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21750 #, kde-format 21751 msgid "T" 21752 msgstr "T" 21753 21754 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21755 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21756 #, kde-format 21757 msgid "Horizontal guides." 21758 msgstr "Горизонтальные направляющие" 21759 21760 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21761 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21762 #, kde-format 21763 msgid "Vertical guides." 21764 msgstr "Вертикальные направляющие" 21765 21766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21767 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21768 #, kde-format 21769 msgid "N" 21770 msgstr "N" 21771 21772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21773 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21774 #, kde-format 21775 msgid "Show guides:" 21776 msgstr "Показать направляющие:" 21777 21778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21779 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21780 #, kde-format 21781 msgid "Selects all items on the canvas." 21782 msgstr "Выбрать все объекты на холсте." 21783 21784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21785 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21786 #, kde-format 21787 msgid "A" 21788 msgstr "A" 21789 21790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21791 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21792 #, kde-format 21793 msgid "Rotate" 21794 msgstr "Вращение" 21795 21796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21797 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21798 #, kde-format 21799 msgid "X:" 21800 msgstr "X:" 21801 21802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21803 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21804 #, kde-format 21805 msgid "Y:" 21806 msgstr "Y:" 21807 21808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21809 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21810 #, kde-format 21811 msgid "Z:" 21812 msgstr "Z:" 21813 21814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21815 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21816 #, kde-format 21817 msgid "Zoom:" 21818 msgstr "Масштаб:" 21819 21820 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21821 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21822 #, kde-format 21823 msgid "Sha&dow" 21824 msgstr "Те&нь" 21825 21826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21827 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21828 #, kde-format 21829 msgid "Blur:" 21830 msgstr "Размытие:" 21831 21832 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21833 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21834 #, kde-format 21835 msgid "Align center." 21836 msgstr "Выровнять по центру" 21837 21838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21839 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21840 #, kde-format 21841 msgid "Line spacing:" 21842 msgstr "Межстрочный интервал:" 21843 21844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21846 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21847 #, kde-format 21848 msgid "&Gradient:" 21849 msgstr "&Градиент:" 21850 21851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21853 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21854 #, kde-format 21855 msgid "So&lid color:" 21856 msgstr "Спло&шной цвет:" 21857 21858 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21859 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21860 #, kde-format 21861 msgid "&Typewriter effect" 21862 msgstr "&Пишущая машинка (эффект)" 21863 21864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21865 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21866 #, kde-format 21867 msgid "Variation:" 21868 msgstr "Вариация:" 21869 21870 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21871 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21872 #, kde-format 21873 msgid "Expansion Mode" 21874 msgstr "Режим расширения" 21875 21876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21877 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21878 #, kde-format 21879 msgid "By &char" 21880 msgstr "По &буквам" 21881 21882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21883 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21884 #, kde-format 21885 msgid "By &word" 21886 msgstr "По с&ловам" 21887 21888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21889 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21890 #, kde-format 21891 msgid "By &line" 21892 msgstr "По с&трокам" 21893 21894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21895 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21896 #, kde-format 21897 msgid "Custo&m" 21898 msgstr "&Пользовательский" 21899 21900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21901 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21902 #, kde-format 21903 msgid "Frame step:" 21904 msgstr "Шаг кадра:" 21905 21906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21907 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21908 #, kde-format 21909 msgid "Seed:" 21910 msgstr "Скорость:" 21911 21912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21913 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21914 #, kde-format 21915 msgid "Letter spacing:" 21916 msgstr "Межбуквенный интервал:" 21917 21918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21919 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21920 #, kde-format 21921 msgid "Align:" 21922 msgstr "Выравнивание:" 21923 21924 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21925 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21926 #, kde-format 21927 msgid "Align right." 21928 msgstr "Выровнять по правому краю" 21929 21930 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21931 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21932 #, kde-format 21933 msgid "Align left." 21934 msgstr "Выровнять по левому краю" 21935 21936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21937 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21938 #, kde-format 21939 msgid "Border " 21940 msgstr "Рамка " 21941 21942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21943 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21944 #, kde-format 21945 msgid "Preserve aspect ratio" 21946 msgstr "Сохранять пропорции" 21947 21948 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21949 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21950 #, kde-format 21951 msgid "Animation" 21952 msgstr "Анимация" 21953 21954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21955 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21956 #, kde-format 21957 msgid "Edit start viewport" 21958 msgstr "Изменить начало просмотра" 21959 21960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21961 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21962 #, kde-format 21963 msgid "Edit end viewport" 21964 msgstr "Изменить конец просмотра" 21965 21966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21967 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21968 #, kde-format 21969 msgid "Resize" 21970 msgstr "Размер" 21971 21972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21973 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21974 #, no-c-format, kde-format 21975 msgid "50%" 21976 msgstr "50%" 21977 21978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21979 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21980 #, no-c-format, kde-format 21981 msgid "100%" 21982 msgstr "100%" 21983 21984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21985 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21986 #, no-c-format, kde-format 21987 msgid "200%" 21988 msgstr "200%" 21989 21990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21991 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21992 #, kde-format 21993 msgid "Keep aspect ratio" 21994 msgstr "Сохранять пропорции" 21995 21996 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 21997 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 21998 #, kde-format 21999 msgid "Patterns" 22000 msgstr "Штампы" 22001 22002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 22003 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 22004 #, kde-format 22005 msgid "Add pattern." 22006 msgstr "Добавить штамп" 22007 22008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 22009 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 22010 #, kde-format 22011 msgid "Delete pattern." 22012 msgstr "Удалить штамп" 22013 22014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 22015 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 22016 #, kde-format 22017 msgid "Delete all patterns." 22018 msgstr "Удалить все штампы" 22019 22020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 22021 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 22022 #, kde-format 22023 msgid "Align item to left." 22024 msgstr "Выровнять по левому краю" 22025 22026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 22027 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 22028 #, kde-format 22029 msgid "Align item horizontally." 22030 msgstr "Выровнять по горизонтали" 22031 22032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 22033 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 22034 #, kde-format 22035 msgid "Align item to right." 22036 msgstr "Выровнять по правому краю" 22037 22038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 22039 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 22040 #, kde-format 22041 msgid "Align item to top." 22042 msgstr "Выровнять по верхнему краю" 22043 22044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 22045 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 22046 #, kde-format 22047 msgid "Align item vertically." 22048 msgstr "Выровнять по вертикали" 22049 22050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 22051 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 22052 #, kde-format 22053 msgid "Align item to bottom." 22054 msgstr "Выровнять по нижнему краю" 22055 22056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22057 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 22058 #, kde-format 22059 msgid "Convert to" 22060 msgstr "Преобразовать в" 22061 22062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22063 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 22064 #, kde-format 22065 msgid "" 22066 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 22067 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 22068 msgstr "" 22069 "Перечисленные ниже клипы не могут использоваться для монтажа. Преобразовать " 22070 "их в формат, пригодный для монтажа? Преобразованные клипы заменят исходные " 22071 "клипы в проекте после их создания." 22072 22073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 22074 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 22075 #, kde-format 22076 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 22077 msgstr "" 22078 22079 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 22080 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 22081 #, kde-format 22082 msgid "Enter Unicode value" 22083 msgstr "Введите символ Unicode" 22084 22085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22086 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 22087 #, kde-format 22088 msgid "Additional Information" 22089 msgstr "Дополнительные сведения" 22090 22091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22093 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 22094 #, kde-format 22095 msgid "Transparency:" 22096 msgstr "Прозрачность:" 22097 22098 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 22099 #, kde-format 22100 msgid "Pick a color on the screen." 22101 msgstr "Выберите цвет на экране." 22102 22103 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22104 #, kde-kuit-format 22105 msgctxt "@info:whatsthis" 22106 msgid "" 22107 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22108 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22109 "average color." 22110 msgstr "" 22111 "Выберите цвет на экране. При нажатии на кнопку мыши с последующим " 22112 "перемещением указателя можно выбрать участок на экране, который будет " 22113 "использован для получения среднего цвета." 22114 22115 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22116 #, kde-format 22117 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22118 msgstr "Пошаговый поворот на 90 °" 22119 22120 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22121 #, kde-format 22122 msgid "Normal scale" 22123 msgstr "Обычный масштаб" 22124 22125 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22126 #, kde-format 22127 msgid "Pixel scale" 22128 msgstr "Пиксельный масштаб" 22129 22130 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22131 #, kde-format 22132 msgid "Nonlinear scale" 22133 msgstr "Нелинейный масштаб" 22134 22135 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22136 #, kde-format 22137 msgid "Direct update" 22138 msgstr "Прямое обновление" 22139 22140 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22141 #, kde-format 22142 msgid "Reset value" 22143 msgstr "Восстановить значение по умолчанию" 22144 22145 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22146 #, kde-format 22147 msgid "Show %1 in timeline" 22148 msgstr "Показать %1 на монтажном столе" 22149 22150 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22151 #, kde-kuit-format 22152 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22153 msgstr "Shift + Перемещение для пошагового изменения значения." 22154 22155 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22156 #, kde-format 22157 msgctxt "x axis position" 22158 msgid "X" 22159 msgstr "X" 22160 22161 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22162 #, kde-format 22163 msgctxt "y axis position" 22164 msgid "Y" 22165 msgstr "Y" 22166 22167 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22168 #, kde-format 22169 msgctxt "Frame width" 22170 msgid "W" 22171 msgstr "Ш" 22172 22173 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22174 #, kde-format 22175 msgid "Lock aspect ratio" 22176 msgstr "Сохранять пропорции" 22177 22178 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22179 #, kde-format 22180 msgctxt "Frame height" 22181 msgid "H" 22182 msgstr "В" 22183 22184 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22185 #, kde-format 22186 msgid "Adjust to original size" 22187 msgstr "Установить исходный размер" 22188 22189 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22190 #, kde-format 22191 msgid "Adjust and center in frame" 22192 msgstr "Позиционирование и центровка в кадре" 22193 22194 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22195 #, kde-format 22196 msgid "Fit to width" 22197 msgstr "Подогнать по ширине" 22198 22199 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22200 #, kde-format 22201 msgid "Fit to height" 22202 msgstr "Подогнать по высоте" 22203 22204 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22205 #, kde-format 22206 msgid "Center horizontally" 22207 msgstr "Центрировать по горизонтали" 22208 22209 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22210 #, kde-format 22211 msgid "Align top" 22212 msgstr "Выровнять по верхнему краю" 22213 22214 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22215 #, kde-format 22216 msgid "Center vertically" 22217 msgstr "Центрировать по вертикали" 22218 22219 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22220 #, kde-format 22221 msgid "Align bottom" 22222 msgstr "Выровнять по нижнему краю" 22223 22224 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22225 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22226 #, kde-format 22227 msgid "Nothing to select" 22228 msgstr "Нет элементов для выбора" 22229 22230 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22231 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22232 #, kde-format 22233 msgid "All Categories" 22234 msgstr "Все категории" 22235 22236 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22237 #, kde-format 22238 msgctxt "s as seconds" 22239 msgid "%1s" 22240 msgstr "%1с" 22241 22242 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22243 #, kde-format 22244 msgctxt "m as minutes" 22245 msgid "%1m" 22246 msgstr "%1м" 22247 22248 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22249 #, kde-format 22250 msgctxt "h as hours" 22251 msgid "%1h" 22252 msgstr "%1ч" 22253 22254 #~ msgid "Loading project" 22255 #~ msgstr "Загрузка проекта" 22256 22257 #~ msgid "%1 %%" 22258 #~ msgstr "%1 %%" 22259 22260 #~ msgid "Select an item to add effect" 22261 #~ msgstr "Выберите элемент для добавления эффекта" 22262 22263 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22264 #~ msgid "" 22265 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 22266 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl " 22267 #~ "drag</shortcut> to pan" 22268 #~ msgstr "" 22269 #~ "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: создание прямоугольной области " 22270 #~ "выделения, <shortcut>Shift + щелчок</shortcut>: множественный выбор, " 22271 #~ "<shortcut>Ctrl + перемещение</shortcut>: сдвиг" 22272 22273 #, fuzzy 22274 #~| msgid "Checking configuration…" 22275 #~ msgctxt "@label:textbox" 22276 #~ msgid "Checking modules version…" 22277 #~ msgstr "Проверка конфигурации..." 22278 22279 #~ msgid "" 22280 #~ "\n" 22281 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22282 #~ msgstr "" 22283 #~ "\n" 22284 #~ "Предупреждение: неизвестное нецелочисленное значение кадров/с, которое " 22285 #~ "может привести к неверному отображению длительности видео." 22286 22287 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file" 22288 #~ msgstr "Добавить новую модель распознавания речи из архивного файла" 22289 22290 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22291 #~ msgstr "Удалите выбранную модель распознавания речи" 22292 22293 #~ msgid "Add bookmark" 22294 #~ msgstr "Добавить закладку" 22295 22296 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22297 #~ msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)" 22298 22299 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22300 #~ msgstr "Архив проекта (*.tar.gz *.zip)" 22301 22302 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22303 #~ msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22304 22305 #~ msgid "Rename guide" 22306 #~ msgstr "Переименовать направляющую" 22307 22308 #~ msgid "Add guide" 22309 #~ msgstr "Добавить направляющую" 22310 22311 #~ msgid "Delete guide" 22312 #~ msgstr "Удалить направляющую" 22313 22314 #~ msgid "Edit guide" 22315 #~ msgstr "Изменить направляющую" 22316 22317 #~ msgid "Import guides" 22318 #~ msgstr "Импортировать направляющие" 22319 22320 #~ msgid "Delete all guides" 22321 #~ msgstr "Удалить все направляющие" 22322 22323 #~ msgid "Edit Guides Category" 22324 #~ msgstr "Изменить категорию направляющих" 22325 22326 #~ msgid "Guides Category" 22327 #~ msgstr "Категория направляющих" 22328 22329 #~ msgid "Edit guides" 22330 #~ msgstr "Изменить направляющие" 22331 22332 #~ msgid "Edit Guide" 22333 #~ msgstr "Изменить направляющую" 22334 22335 #~ msgid "Add Guides" 22336 #~ msgstr "Добавить направляющие" 22337 22338 #~ msgid "Add guides" 22339 #~ msgstr "Добавить направляющие" 22340 22341 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22342 #~ msgstr "Категория %1:%2:%3" 22343 22344 #, fuzzy 22345 #~ msgid "Proxies" 22346 #~ msgstr "Прокси-клипы" 22347 22348 #~ msgid "Relocated item" 22349 #~ msgstr "Элемент перемещён" 22350 22351 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22352 #~ msgstr "%1 будет заменён на %2" 22353 22354 #~ msgid "Modified Clips" 22355 #~ msgstr "Изменённые клипы" 22356 22357 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22358 #~ msgstr "Клип %1 будет перезагружен" 22359 22360 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22361 #~ msgstr "Клипы фиксированной последовательности" 22362 22363 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22364 #~ msgstr "Клип %1 будет зафиксирован" 22365 22366 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22367 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22368 #~ msgstr[0] "Отсутствующие эффекты: %2 будет удалён из проекта." 22369 #~ msgstr[1] "Отсутствующие эффекты: %2 будут удалены из проекта." 22370 #~ msgstr[2] "Отсутствующие эффекты: %2 будут удалены из проекта." 22371 #~ msgstr[3] "Отсутствующий эффект: %2 будет удалён из проекта." 22372 22373 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22374 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22375 #~ msgstr[0] "Отсутствующие эффекты: %2 будет удалён из проекта." 22376 #~ msgstr[1] "Отсутствующие эффекты: %2 будут удалены из проекта." 22377 #~ msgstr[2] "Отсутствующие эффекты: %2 будут удалены из проекта." 22378 #~ msgstr[3] "Отсутствующий эффект: %2 будет удалён из проекта." 22379 22380 #~ msgid "" 22381 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22382 #~ "proxy." 22383 #~ msgid_plural "" 22384 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22385 #~ "proxies." 22386 #~ msgstr[0] "" 22387 #~ "Файл проекта ссылается на %1 потерянный клип, но работу можно продолжить " 22388 #~ "с их прокси." 22389 #~ msgstr[1] "" 22390 #~ "Файл проекта ссылается на %1 потерянных клипа, но работу можно продолжить " 22391 #~ "с их прокси." 22392 #~ msgstr[2] "" 22393 #~ "Файл проекта ссылается на %1 потерянных клипов, но работу можно " 22394 #~ "продолжить с их прокси." 22395 #~ msgstr[3] "" 22396 #~ "Файл проекта ссылается на потерянный клип, но работу можно продолжить с " 22397 #~ "его прокси." 22398 22399 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22400 #~ msgid_plural "" 22401 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22402 #~ msgstr[0] "" 22403 #~ "Файл проекта содержит %1 изменённый клип, они будут перезагружены." 22404 #~ msgstr[1] "" 22405 #~ "Файл проекта содержит %1 изменённых клипа, они будут перезагружены." 22406 #~ msgstr[2] "" 22407 #~ "Файл проекта содержит %1 изменённых клипов, они будут перезагружены." 22408 #~ msgstr[3] "Файл проекта содержит изменённый клип, он будет перезагружен." 22409 22410 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22411 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22412 #~ msgstr[0] "" 22413 #~ "Потерян %1 прокси-клип, они будут воссозданы при открытии проекта" 22414 #~ msgstr[1] "" 22415 #~ "Потеряно %1 прокси-клипа, они будут воссозданы при открытии проекта" 22416 #~ msgstr[2] "" 22417 #~ "Потеряно %1 прокси-клипов, они будут воссозданы при открытии проекта" 22418 #~ msgstr[3] "Потерян %1 прокси-клип, он будет воссоздан при открытии проекта" 22419 22420 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22421 #~ msgstr "Утеряно исходных клипов: %1, можно использовать только их прокси" 22422 22423 #~ msgid "Recovered item" 22424 #~ msgstr "Элемент восстановлен" 22425 22426 #~ msgid "Search aborted" 22427 #~ msgstr "Поиск прерван" 22428 22429 #~ msgid "Scanning %1" 22430 #~ msgstr "Сканирование %1" 22431 22432 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22433 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22434 #~ msgstr[0] "Выбранные клипы будут удалены из проекта" 22435 #~ msgstr[1] "Выбранные клипы будут удалены из проекта" 22436 #~ msgstr[2] "Выбранные клипы будут удалены из проекта" 22437 #~ msgstr[3] "Выбранный клип будет удалён из проекта" 22438 22439 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22440 #~ msgstr "Пересоздать прокси" 22441 22442 #~ msgid "Remove selected clips" 22443 #~ msgstr "Удалить выбранные клипы" 22444 22445 #~ msgid "Captured files" 22446 #~ msgstr "Захваченные файлы" 22447 22448 #~ msgid "File name" 22449 #~ msgstr "Имя файла" 22450 22451 #~ msgctxt "Filesize" 22452 #~ msgid "Size" 22453 #~ msgstr "Размер" 22454 22455 #~ msgid "Delete current file" 22456 #~ msgstr "Удалить текущий файл" 22457 22458 #~ msgid "Toggle selection" 22459 #~ msgstr "Переключить выбранное" 22460 22461 #~ msgctxt "Initial for Master" 22462 #~ msgid "M" 22463 #~ msgstr "M" 22464 22465 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22466 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22467 22468 #, fuzzy 22469 #~ msgid "Open %1" 22470 #~ msgstr "Открыть" 22471 22472 #, fuzzy 22473 #~ msgid "Show File Preview" 22474 #~ msgstr "Предпросмотр субтитров" 22475 22476 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." 22477 #~ msgstr "Найдены и включены аппаратные кодировщики NVIDIA." 22478 22479 #, fuzzy 22480 #~ msgid "Clip %1 has been fixed" 22481 #~ msgstr "В клипе отсутствуют какие-либо эффекты" 22482 22483 #~ msgid "Bug fixing, etc." 22484 #~ msgstr "Исправление ошибок и так далее." 22485 22486 #~ msgid "Sashmita Raghav" 22487 #~ msgstr "Sashmita Raghav" 22488 22489 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours" 22490 #~ msgstr "Функция субтитров (GSoC), цвета монтажного стола" 22491 22492 #~ msgid "Bug triage, testing" 22493 #~ msgstr "Рассмотрение ошибок, тестирование" 22494 22495 #~ msgid "Analyse" 22496 #~ msgstr "Анализ" 22497 22498 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin" 22499 #~ msgstr "Вставить участок в корзину проекта" 22500 22501 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder" 22502 #~ msgstr "Добавьте клип в папку «Изменение скорости»" 22503 22504 #~ msgid "Stabilized" 22505 #~ msgstr "Стабилизировано" 22506 22507 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" 22508 #~ msgstr "В ходе стабилизации будут перезаписаны следующие файлы:" 22509 22510 #, fuzzy 22511 #~ msgid "Add stabilized clip to project" 22512 #~ msgstr "Добавить клип в проект" 22513 22514 #, fuzzy 22515 #~ msgid "Device" 22516 #~ msgstr "Устройство:" 22517 22518 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1" 22519 #~ msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1" 22520 22521 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?" 22522 #~ msgstr "Выполняется другое задание по распознаванию речи. Прервать его?" 22523 22524 #, fuzzy 22525 #~ msgid "Color Range:" 22526 #~ msgstr "Цветовое пространство" 22527 22528 #~ msgid "Full luma range" 22529 #~ msgstr "Полный яркостный диапазон" 22530 22531 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported." 22532 #~ msgstr "" 22533 #~ "Список воспроизведения %1 использует другую кадровую частоту (%2/%3 " 22534 #~ "кадров/с), не поддерживается." 22535 22536 #~ msgid "Form" 22537 #~ msgstr "От" 22538 22539 #~ msgid "Monitor audio input" 22540 #~ msgstr "Слежение за входящим звуком" 22541 22542 #~ msgid "MLT log level" 22543 #~ msgstr "Уровень журнала MLT" 22544 22545 #~ msgid "Export guides as chapters description" 22546 #~ msgstr "Экспортировать направляющие как описание глав" 22547 22548 #~ msgid "" 22549 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, " 22550 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive" 22551 #~ msgstr "" 22552 #~ "Для функции записи тайм-кода необходимо приложение MediaInfo. Установите " 22553 #~ "его и повторно включите эту функцию в Kdenlive" 22554 22555 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application" 22556 #~ msgstr "Укажите путь к приложению Glaxnimate" 22557 22558 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard" 22559 #~ msgstr "Копировать значение с позиции курсора в буфер обмена" 22560 22561 #~ msgid "Colors" 22562 #~ msgstr "Цвета" 22563 22564 #~ msgid "Add marker…" 22565 #~ msgstr "Добавить маркер…" 22566 22567 #~ msgid "Edit marker…" 22568 #~ msgstr "Изменить маркер…" 22569 22570 #~ msgid "Export markers…" 22571 #~ msgstr "Экспорт маркеров…" 22572 22573 #~ msgid "Import markers…" 22574 #~ msgstr "Импорт маркеров…" 22575 22576 #~ msgctxt "@title:window" 22577 #~ msgid "Save Clip Markers" 22578 #~ msgstr "Сохранение маркеров клипа" 22579 22580 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file" 22581 #~ msgstr "Во время анализа файла маркера произошла ошибка" 22582 22583 #~ msgid "Regionalize" 22584 #~ msgstr "Регионализация" 22585 22586 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" 22587 #~ msgstr "" 22588 #~ "Применить дополнительные эффекты к области изображения, определённой в " 22589 #~ "альфа-канале клипа" 22590 22591 #~ msgid "Url" 22592 #~ msgstr "Адрес URL" 22593 22594 #~ msgid "" 22595 #~ "Using:\n" 22596 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22597 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" 22598 #~ msgstr "" 22599 #~ "С использованием:\n" 22600 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>, версия %1\n" 22601 #~ "Библиотеки <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" 22602 22603 #~ msgid "Properties of transition %1" 22604 #~ msgstr "Свойства перехода %1" 22605 22606 #~ msgid "&Download" 22607 #~ msgstr "&Загрузить" 22608 22609 #~ msgid "Default video4linux device:" 22610 #~ msgstr "Используемое по умолчанию устройство video4linux:" 22611 22612 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh." 22613 #~ msgstr "Устройства не найдены. Подключите веб-камеру и обновите список." 22614 22615 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22616 #~ msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4 кадров/с)" 22617 22618 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22619 #~ msgstr "Параметры по умолчанию (%1×%2, %3/%4 кадров/с)" 22620 22621 #~ msgid "Add clip cut" 22622 #~ msgstr "Добавить нарезку клипа" 22623 22624 #~ msgid "Delete folder" 22625 #~ msgstr "Удалить папку" 22626 22627 #~ msgid "Rename folder" 22628 #~ msgstr "Переименовать папку" 22629 22630 #~ msgid "Hidden" 22631 #~ msgstr "Скрыта" 22632 22633 #~ msgid "Muted" 22634 #~ msgstr "Без звука" 22635 22636 #~ msgid "Locked" 22637 #~ msgstr "Заблокирована" 22638 22639 #~ msgid "Composite" 22640 #~ msgstr "Композитная" 22641 22642 #~ msgid "Move Track upwards" 22643 #~ msgstr "Поднять дорожку" 22644 22645 #~ msgid "Move Track downwards" 22646 #~ msgstr "Опустить дорожку" 22647 22648 #~ msgid "Edit Keyframe" 22649 #~ msgstr "Изменить ключевой кадр" 22650 22651 #~ msgid "Value:" 22652 #~ msgstr "Значение:" 22653 22654 #~ msgid "Reset the parameters to their default values." 22655 #~ msgstr "Сброс параметров к значениям по умолчанию" 22656 22657 #~ msgid "Seek to active keyframe." 22658 #~ msgstr "Перейти к активному ключевому кадру" 22659 22660 #~ msgid "Add keyframes." 22661 #~ msgstr "Добавить ключевые кадры" 22662 22663 #~ msgid "Move on X axis." 22664 #~ msgstr "Переместить по оси Х" 22665 22666 #~ msgid "Move on Y axis." 22667 #~ msgstr "Переместить по оси Y" 22668 22669 #~ msgid "Create new points." 22670 #~ msgstr "Создать новые точки" 22671 22672 #~ msgid "GraphView" 22673 #~ msgstr "Графический просмотр" 22674 22675 #~ msgid "Not connected" 22676 #~ msgstr "Не подсоединено" 22677 22678 #~ msgid "Firewire" 22679 #~ msgstr "Firewire" 22680 22681 #~ msgid "Blackmagic card" 22682 #~ msgstr "Карта Blackmagic" 22683 22684 #~ msgid "Preset" 22685 #~ msgstr "Предустановка" 22686 22687 #~ msgid "Magenta" 22688 #~ msgstr "Пурпурный" 22689 22690 #~ msgid "Absol&ute" 22691 #~ msgstr "Абсол&ютный" 22692 22693 #~ msgid "Re&lative" 22694 #~ msgstr "От&носительный" 22695 22696 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" 22697 #~ msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все кадры)" 22698 22699 #~ msgid "Interval Capture" 22700 #~ msgstr "Интервал захвата" 22701 22702 #~ msgid "Capture delay" 22703 #~ msgstr "Задержка захвата" 22704 22705 #~ msgid "Notify before capture" 22706 #~ msgstr "Уведомлять перед захватом" 22707 22708 #~ msgid "Configure Tracks" 22709 #~ msgstr "Изменить параметры дорожек" 22710 22711 #~ msgid "track" 22712 #~ msgstr "дорожка" 22713 22714 #~ msgid "Check" 22715 #~ msgstr "Проверить" 22716 22717 #~ msgid "Show video thumbnails" 22718 #~ msgstr "Показывать миниатюры видео" 22719 22720 #~ msgid "Show audio thumbnails" 22721 #~ msgstr "Показывать миниатюры звука" 22722 22723 #~ msgid "Install extra video MIME types" 22724 #~ msgstr "Установить дополнительные типы MIME для видео" 22725 22726 #~ msgid "Installed modules" 22727 #~ msgstr "Установленные модули" 22728 22729 #~ msgid "Available Codecs (avformat)" 22730 #~ msgstr "Доступные кодеки (avformat)" 22731 22732 #~ msgid "Formats" 22733 #~ msgstr "Форматы" 22734 22735 #~ msgid "Video Codecs" 22736 #~ msgstr "Видеокодеки" 22737 22738 #~ msgid "Audio Codecs" 22739 #~ msgstr "Звуковые кодеки" 22740 22741 #~ msgid "Please set your default video profile" 22742 #~ msgstr "Установите профиль видео по умолчанию" 22743 22744 #~ msgid "Video Resolution" 22745 #~ msgstr "Разрешение видео" 22746 22747 #~ msgid "DV" 22748 #~ msgstr "DV" 22749 22750 #~ msgid "HDV" 22751 #~ msgstr "HDV" 22752 22753 #~ msgid "Show All" 22754 #~ msgstr "Показать все" 22755 22756 #~ msgid "File size" 22757 #~ msgstr "Размер файла" 22758 22759 #~ msgid "Image type" 22760 #~ msgstr "Тип изображения" 22761 22762 #~ msgid "Frame duration" 22763 #~ msgstr "Длительность кадра" 22764 22765 #~ msgid "Dissolve" 22766 #~ msgstr "Наплыв" 22767 22768 #~ msgid "Wipe" 22769 #~ msgstr "Вытеснение" 22770 22771 #~ msgid "Image size" 22772 #~ msgstr "Размер изображения" 22773 22774 #~ msgid "Transparent background" 22775 #~ msgstr "Прозрачный фон" 22776 22777 #~ msgid "E" 22778 #~ msgstr "E" 22779 22780 #~ msgid "Advanced" 22781 #~ msgstr "Подробно" 22782 22783 #~ msgid "Force aspect ratio" 22784 #~ msgstr "Сохранять пропорции" 22785 22786 #~ msgid "Decoding threads" 22787 #~ msgstr "Потоки декодирования" 22788 22789 #~ msgid "Video index" 22790 #~ msgstr "Видеоиндекс" 22791 22792 #~ msgid "Force scanning" 22793 #~ msgstr "Принудительное сканирование" 22794 22795 #~ msgid "Audio index" 22796 #~ msgstr "Звуковой индекс" 22797 22798 #~ msgid "Force frame rate" 22799 #~ msgstr "Принудительно задать кадровую частоту" 22800 22801 #~ msgid "Force duration" 22802 #~ msgstr "Принудительно задать длительность" 22803 22804 #~ msgid "Force colorspace" 22805 #~ msgstr "Принудительно задать цветовое пространство" 22806 22807 #~ msgid "Force field order" 22808 #~ msgstr "Принудительно задать порядок полей" 22809 22810 #~ msgid ":" 22811 #~ msgstr ":" 22812 22813 #~ msgid "Image background" 22814 #~ msgstr "Фон изображения" 22815 22816 #~ msgid "Normal" 22817 #~ msgstr "Обычный" 22818 22819 #~ msgid "Transparent" 22820 #~ msgstr "Прозрачность" 22821 22822 #~ msgid "Preview volume:" 22823 #~ msgstr "Громкость при предпросмотре:" 22824 22825 #~ msgid "Cairo Affine Blend" 22826 #~ msgstr "Аффинное смешивание (Cairo)" 22827 22828 #~ msgid "" 22829 #~ "Composites second input on first input applying user-defined " 22830 #~ "transformation, opacity and blend mode." 22831 #~ msgstr "" 22832 #~ "Накладывает вторую дорожку на первую с применением определённой " 22833 #~ "пользователем трансформации, непрозрачности и режима смешивания." 22834 22835 #~ msgid "X scale" 22836 #~ msgstr "Масштаб по X" 22837 22838 #~ msgid "Y scale" 22839 #~ msgstr "Масштаб по Y" 22840 22841 #~ msgid "" 22842 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 22843 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 22844 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity" 22845 #~ msgstr "" 22846 #~ "Обычный,Добавление,Насыщенность,Умножение,Экранирование,Наложение,Замена " 22847 #~ "тёмным,Замена светлым,Осветление основы,Затемнение основы,Жёсткий свет," 22848 #~ "Мягкий свет,Разница,Исключение,HSL оттенок,HSL насыщенность,HSL цвет,HSL " 22849 #~ "светлота" 22850 22851 #~ msgid "Blend mode" 22852 #~ msgstr "Режим смешивания" 22853 22854 #~ msgid "Rotation X center" 22855 #~ msgstr "Центр вращения по X" 22856 22857 #~ msgid "Rotation Y center" 22858 #~ msgstr "Центр вращения по Y" 22859 22860 #~ msgid "Cairo Blend" 22861 #~ msgstr "Смешивание (Cairo)" 22862 22863 #~ msgid "" 22864 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode " 22865 #~ "and opacity." 22866 #~ msgstr "" 22867 #~ "Накладывает вторую дорожку на первую с применением определяемых\n" 22868 #~ "пользователем параметров режима смешивания и непрозрачности." 22869 22870 #~ msgid "Capture format" 22871 #~ msgstr "Формат захвата" 22872 22873 #~ msgid "Encoding profile" 22874 #~ msgstr "Профиль кодирования" 22875 22876 #~ msgid "Colorspace" 22877 #~ msgstr "Цветовое пространство" 22878 22879 #~ msgid "Full Screen Capture" 22880 #~ msgstr "Полноэкранный захват" 22881 22882 #~ msgid "Frame rate" 22883 #~ msgstr "Кадровая частота" 22884 22885 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs" 22886 #~ msgstr "Использовать механизм отслеживания KDE для заданий сборки" 22887 22888 #~ msgid "Bypass codec verification" 22889 #~ msgstr "Пропускать проверку кодеков" 22890 22891 #~ msgid "Audio tracks" 22892 #~ msgstr "Звуковые дорожки" 22893 22894 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder" 22895 #~ msgstr "" 22896 #~ "Использовать папку, содержащую файла проекта, в качестве папки проекта" 22897 22898 #~ msgid "Video tracks" 22899 #~ msgstr "Видеодорожки" 22900 22901 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" 22902 #~ msgstr "Использовать FFmpeg для показа миниатюр звука (быстрее)" 22903 22904 #~ msgid "Manage timeline preview profiles" 22905 #~ msgstr "Редактировать профили предпросмотра монтажного стола" 22906 22907 #~ msgid "Select default preview profile" 22908 #~ msgstr "Выбрать профиль предпросмотра по умолчанию" 22909 22910 #~ msgid "Preview profile:" 22911 #~ msgstr "Профиль предпросмотра:" 22912 22913 #~ msgid "" 22914 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older " 22915 #~ "than %2 months." 22916 #~ msgstr "" 22917 #~ "Данные кэша (%1) для несуществующих проектов или проектов старше %2 " 22918 #~ "месяцев будут удалены." 22919 22920 #~ msgid "Use project folder" 22921 #~ msgstr "Использовать папку проекта" 22922 22923 #~ msgid "Total proxy data:" 22924 #~ msgstr "Всего данных прокси:" 22925 22926 #~ msgid "Outline" 22927 #~ msgstr "Обводка" 22928 22929 #~ msgid "#99:99:99:99" 22930 #~ msgstr "#99:99:99:99" 22931 22932 #~ msgid "TypeWriter" 22933 #~ msgstr "Пишущая машинка" 22934 22935 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3" 22936 #~ msgstr "Эффект «Пишущая машинка», версия 0.3.3" 22937 22938 #, fuzzy 22939 #~ msgid "Errors were detected in the project file." 22940 #~ msgstr "Ошибка при открытии файла проекта (%1)" 22941 22942 #, fuzzy 22943 #~ msgid "Add Animation…" 22944 #~ msgstr "Анимация" 22945 22946 #~ msgid "Select default image editor" 22947 #~ msgstr "Редактор изображений по умолчанию" 22948 22949 #~ msgid "Select default audio editor" 22950 #~ msgstr "Редактор звуковых файлов по умолчанию" 22951 22952 #~ msgid "&Color Theme" 22953 #~ msgstr "&Цветовая схема" 22954 22955 #~ msgid "Track compositing" 22956 #~ msgstr "Композитинг дорожек" 22957 22958 #~ msgid "High Quality" 22959 #~ msgstr "Высокое качество" 22960 22961 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing" 22962 #~ msgstr "Сборка с композитингом дорожек низкого качества" 22963 22964 #~ msgid "" 22965 #~ "Cannot open the project file, error is:\n" 22966 #~ "%1 (line %2, col %3)\n" 22967 #~ "Do you want to open a backup file?" 22968 #~ msgstr "" 22969 #~ "Не удалось открыть файл проекта. Ошибка:\n" 22970 #~ "%1 (строка %2, столбец %3)\n" 22971 #~ "Открыть резервную копию файла?" 22972 22973 #~ msgid "Validating" 22974 #~ msgstr "Проверка на корректность" 22975 22976 #~ msgid "" 22977 #~ "File %1 is not a valid project file.\n" 22978 #~ "Do you want to open a backup file?" 22979 #~ msgstr "" 22980 #~ "Файл «%1» не является допустимым файлом проекта.\n" 22981 #~ "Открыть резервную копию файла?" 22982 22983 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1" 22984 #~ msgstr "Ошибка перемещения прокси-клипов: %1" 22985 22986 #~ msgid "Cannot get duration for file %1" 22987 #~ msgstr "Не удалось определить длительность файла «%1»" 22988 22989 #~ msgid "Text Edit" 22990 #~ msgstr "Редактирование текста" 22991 22992 #~ msgid "Mix:%1" 22993 #~ msgstr "Соединение: %1" 22994 22995 #, fuzzy 22996 #~ msgid "Rate Controle:" 22997 #~ msgstr "Показать контроль записи" 22998 22999 #, fuzzy 23000 #~ msgid "Edit profile…" 23001 #~ msgstr "Изменить профиль" 23002 23003 #~ msgid "Copy profile to favorites" 23004 #~ msgstr "Скопировать профиль в избранное" 23005 23006 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)" 23007 #~ msgstr "Кодирование потоков (0 автоматически)" 23008 23009 #~ msgid "Qualities" 23010 #~ msgstr "Качество" 23011 23012 #~ msgid "Default bitrate" 23013 #~ msgstr "Битрейт по умолчанию" 23014 23015 #, fuzzy 23016 #~ msgctxt "@title:window" 23017 #~ msgid "Profile Already Exists" 23018 #~ msgstr "Профиль уже существует" 23019 23020 #, fuzzy 23021 #~ msgctxt "@title:window" 23022 #~ msgid "Edit Profile" 23023 #~ msgstr "Изменить профиль" 23024 23025 #~ msgctxt "the first in a list of chapters" 23026 #~ msgid "Start" 23027 #~ msgstr "Запустить" 23028 23029 #~ msgid "Export audio (automatic)" 23030 #~ msgstr "Экспорт звука (автоматически)" 23031 23032 #~ msgid "Export audio" 23033 #~ msgstr "Экспорт звука" 23034 23035 #, fuzzy 23036 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)." 23037 #~ msgstr "Параметр качества видео (зависит от кодека)" 23038 23039 #, fuzzy 23040 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate." 23041 #~ msgstr "Параметр качества звука или битрейт" 23042 23043 #, fuzzy 23044 #~ msgid "Encoder threads:" 23045 #~ msgstr "Потоков кодирования" 23046 23047 #~ msgid "Force Progressive" 23048 #~ msgstr "Принудительно задать построчную развёртку" 23049 23050 #~ msgid "Force Interlaced" 23051 #~ msgstr "Принудительно задать чересстрочною развёртку" 23052 23053 #, fuzzy 23054 #~ msgid "Field:" 23055 #~ msgstr "Поле" 23056 23057 #~ msgid "Stem audio export" 23058 #~ msgstr "Экспорт звука в виде стем-файла" 23059 23060 #~ msgid "Render using proxy clips" 23061 #~ msgstr "Собрать с помощью прокси-клипов" 23062 23063 #~ msgid "Create chapter file based on guides" 23064 #~ msgstr "Создать файл глав по направляющим" 23065 23066 #~ msgid "Save Profile" 23067 #~ msgstr "Сохранить профиль" 23068 23069 #, fuzzy 23070 #~ msgid "Best to worst quality." 23071 #~ msgstr "От лучшего к худшему качеству" 23072 23073 #~ msgid "Profile name" 23074 #~ msgstr "Имя профиля" 23075 23076 #~ msgid "Extension" 23077 #~ msgstr "Расширение" 23078 23079 #~ msgid "" 23080 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23081 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" 23082 #~ msgstr "" 23083 #~ "Параметры (см. <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23084 #~ "ConsumerAvformat/\">Документация по MLT</a>)" 23085 23086 #, fuzzy 23087 #~ msgid "Force rotate" 23088 #~ msgstr "Принудительно задать кадровую частоту" 23089 23090 #, fuzzy 23091 #~ msgid "270" 23092 #~ msgstr "270p" 23093 23094 #~ msgid "Pan, low-pass" 23095 #~ msgstr "Панорамирование, низкие частоты" 23096 23097 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass" 23098 #~ msgstr "Панорамирование и приближение, низкие частоты" 23099 23100 #~ msgid "Zoom, low-pass" 23101 #~ msgstr "Приближение, низкие частоты" 23102 23103 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler" 23104 #~ msgstr "Изменять размер перетаскиванием за линейку по вертикали" 23105 23106 #, fuzzy 23107 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>" 23108 #~ msgstr "Пропорции пиксела: %1<br/>" 23109 23110 #, fuzzy 23111 #~ msgid "Enable audio scrubbing:" 23112 #~ msgstr "Включить покадровое воспроизведение звука" 23113 23114 #, fuzzy 23115 #~ msgid "Misc…" 23116 #~ msgstr "Разное" 23117 23118 #, fuzzy 23119 #~ msgctxt "@title:window" 23120 #~ msgid "Create Clip with Speed" 23121 #~ msgstr "Создать клип с изменением скорости" 23122 23123 #~ msgid "25%" 23124 #~ msgstr "25%" 23125 23126 #~ msgid "400%" 23127 #~ msgstr "400%" 23128 23129 #~ msgid "%1 star" 23130 #~ msgid_plural "%1 stars" 23131 #~ msgstr[0] "%1 звезда" 23132 #~ msgstr[1] "%1 звезды" 23133 #~ msgstr[2] "%1 звёзд" 23134 #~ msgstr[3] "%1 звезда" 23135 23136 #~ msgid "Loading project..." 23137 #~ msgstr "Загрузка проекта..." 23138 23139 #~ msgid "Selection tool" 23140 #~ msgstr "Инструмент выбора" 23141 23142 #~ msgid "Swap Channels" 23143 #~ msgstr "Поменять каналы местами" 23144 23145 #~ msgid "Frame size" 23146 #~ msgstr "Размер кадра" 23147 23148 #~ msgid "Pixel aspect ratio" 23149 #~ msgstr "Пропорции пиксела" 23150 23151 #~ msgid "Play..." 23152 #~ msgstr "Воспроизвести…" 23153 23154 #~ msgid "Misc..." 23155 #~ msgstr "Разное…" 23156 23157 #~ msgid "Go to guide..." 23158 #~ msgstr "Перейти к направляющей…" 23159 23160 #~ msgid "Fps" 23161 #~ msgstr "Кадров/с" 23162 23163 #~ msgid "Display aspect ratio" 23164 #~ msgstr "Соотношение сторон экрана" 23165 23166 #~ msgid "Image Type" 23167 #~ msgstr "Тип изображения" 23168 23169 #~ msgid "Frame Duration" 23170 #~ msgstr "Длительность кадра" 23171 23172 #~ msgid "Template" 23173 #~ msgstr "Шаблон" 23174 23175 #~ msgid "H" 23176 #~ msgstr "Высота" 23177 23178 #~ msgid "W" 23179 #~ msgstr "Ширина" 23180 23181 #~ msgid "Z" 23182 #~ msgstr "Z" 23183 23184 #~ msgid "custo&m" 23185 #~ msgstr "по&льзовательские" 23186 23187 #~ msgid "Border Width" 23188 #~ msgstr "Ширина рамки" 23189 23190 #~ msgid "Show default timeline preview parameters" 23191 #~ msgstr "Показать параметры предпросмотра монтажного стола по умолчанию" 23192 23193 #~ msgid "Select default timeline preview profile" 23194 #~ msgstr "Выбрать профиль предпросмотра монтажного стола по умолчанию" 23195 23196 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module" 23197 #~ msgstr "python3 не удалось загрузить модуль opentimelineio" 23198 23199 #~ msgid "Website" 23200 #~ msgstr "Вебсайт" 23201 23202 #~ msgid "Donate" 23203 #~ msgstr "Пожертвование" 23204 23205 #~ msgid "Forum" 23206 #~ msgstr "Форум" 23207 23208 #~ msgid "Recent Projects" 23209 #~ msgstr "Последний проект" 23210 23211 #~ msgid "Hide on startup" 23212 #~ msgstr "Скрыть при запуске" 23213 23214 #~ msgid "New" 23215 #~ msgstr "Создать" 23216 23217 #, fuzzy 23218 #~ msgid "Discard" 23219 #~ msgstr "Дискретная" 23220 23221 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" 23222 #~ msgstr "Сообщения об ошибках направляйте по адресу https://bugs.kde.org" 23223 23224 #~ msgid "copied to the alpha channel." 23225 #~ msgstr "скопировано в альфа-канал." 23226 23227 #, fuzzy 23228 #~ msgid "Cannot align mix" 23229 #~ msgstr "Клип не найден" 23230 23231 #, fuzzy 23232 #~ msgid "Position (left):" 23233 #~ msgstr "Позиция по X" 23234 23235 #, fuzzy 23236 #~ msgid "Sidechain Plugins" 23237 #~ msgstr "Модули Sidechain" 23238 23239 #~ msgid "Chroma Hold" 23240 #~ msgstr "Удержание цвета" 23241 23242 #, fuzzy 23243 #~ msgctxt "Gamma Effect Name" 23244 #~ msgid "Gamma" 23245 #~ msgstr "Гамма" 23246 23247 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23248 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23249 23250 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur" 23251 #~ msgstr "Медианное размывание, Размывание по Гауссу" 23252 23253 #~ msgid "Tracking data" 23254 #~ msgstr "Данные трекинга" 23255 23256 #~ msgid "Click to copy to clipboard" 23257 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы скопировать в буфер" 23258 23259 #~ msgid "Declipper" 23260 #~ msgstr "Удаление клиппинга" 23261 23262 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" 23263 #~ msgstr "Удаление треска (эффект LADSPA)" 23264 23265 #~ msgid "Equalizer" 23266 #~ msgstr "Эквалайзер" 23267 23268 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" 23269 #~ msgstr "Звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)" 23270 23271 #~ msgid "Lo gain" 23272 #~ msgstr "Малое усиление" 23273 23274 #~ msgid "Mid gain" 23275 #~ msgstr "Среднее усиление" 23276 23277 #~ msgid "Hi gain" 23278 #~ msgstr "Большое усиление" 23279 23280 #~ msgid "15 Band Equalizer" 23281 #~ msgstr "15-полосный эквалайзер" 23282 23283 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" 23284 #~ msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)" 23285 23286 #~ msgid "50 Hz" 23287 #~ msgstr "50 Гц" 23288 23289 #~ msgid "100 Hz" 23290 #~ msgstr "100 Гц" 23291 23292 #~ msgid "156 Hz" 23293 #~ msgstr "156 Гц" 23294 23295 #~ msgid "220 Hz" 23296 #~ msgstr "220 Гц" 23297 23298 #~ msgid "311 Hz" 23299 #~ msgstr "311 Гц" 23300 23301 #~ msgid "440 Hz" 23302 #~ msgstr "440 Гц" 23303 23304 #~ msgid "622 Hz" 23305 #~ msgstr "622 Гц" 23306 23307 #~ msgid "880 Hz" 23308 #~ msgstr "880 Гц" 23309 23310 #~ msgid "1250 Hz" 23311 #~ msgstr "1250 Гц" 23312 23313 #~ msgid "1750 Hz" 23314 #~ msgstr "1750 Гц" 23315 23316 #~ msgid "2500 Hz" 23317 #~ msgstr "2500 Гц" 23318 23319 #~ msgid "3500 Hz" 23320 #~ msgstr "3500 Гц" 23321 23322 #~ msgid "5000 Hz" 23323 #~ msgstr "5000 Гц" 23324 23325 #~ msgid "10000 Hz" 23326 #~ msgstr "10000 Гц" 23327 23328 #, fuzzy 23329 #~ msgctxt "Limiter Effect Name" 23330 #~ msgid "Limiter" 23331 #~ msgstr "Ограничитель" 23332 23333 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" 23334 #~ msgstr "Ограничитель (эффект LADSPA)" 23335 23336 #~ msgid "Input gain (dB)" 23337 #~ msgstr "Усиление на входе (дБ)" 23338 23339 #~ msgid "Limit (dB)" 23340 #~ msgstr "Предел (дБ)" 23341 23342 #~ msgid "Release time (s)" 23343 #~ msgstr "Время восстановления (с)" 23344 23345 #~ msgid "Phaser" 23346 #~ msgstr "Фейзер" 23347 23348 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" 23349 #~ msgstr "Фейзер (эффект LADSPA)" 23350 23351 #~ msgid "Rate (Hz)" 23352 #~ msgstr "Частота (Гц)" 23353 23354 #~ msgid "Depth" 23355 #~ msgstr "Глубина" 23356 23357 #~ msgid "Feedback" 23358 #~ msgstr "Обратная связь" 23359 23360 #~ msgid "Spread" 23361 #~ msgstr "Интенсивность" 23362 23363 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" 23364 #~ msgstr "Изменение высоты тона (эффект LADSPA)" 23365 23366 #~ msgid "Shift" 23367 #~ msgstr "Транспонировать" 23368 23369 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect" 23370 #~ msgstr "Шкала транспонирования (эффект LADSPA)" 23371 23372 #~ msgid "Co-efficient" 23373 #~ msgstr "Коэффициент" 23374 23375 #~ msgid "Rate Scaler" 23376 #~ msgstr "Изменить темп" 23377 23378 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect" 23379 #~ msgstr "Темп воспроизведения звука (эффект LADSPA)" 23380 23381 #~ msgid "Rate" 23382 #~ msgstr "Темп" 23383 23384 #, fuzzy 23385 #~ msgctxt "Reverb Effect Name" 23386 #~ msgid "Reverb" 23387 #~ msgstr "Реверберация" 23388 23389 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" 23390 #~ msgstr "Реверберация (эффект LADSPA)" 23391 23392 #~ msgid "Reverb time" 23393 #~ msgstr "Время реверберации" 23394 23395 #~ msgid "Damping" 23396 #~ msgstr "Демпфирование" 23397 23398 #~ msgid "Room Reverb" 23399 #~ msgstr "Реверберация в помещении" 23400 23401 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" 23402 #~ msgstr "Реверберация в помещении (эффект LADSPA)" 23403 23404 #~ msgid "Room size (m)" 23405 #~ msgstr "Размер комнаты (м)" 23406 23407 #~ msgid "Delay (s/10)" 23408 #~ msgstr "Задержка (с/10)" 23409 23410 #, fuzzy 23411 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name" 23412 #~ msgid "Vinyl" 23413 #~ msgstr "Винил" 23414 23415 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" 23416 #~ msgstr "Имитация звука винилового проигрывателя (эффект LADSPA)" 23417 23418 #, fuzzy 23419 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year" 23420 #~ msgid "Year" 23421 #~ msgstr "Год" 23422 23423 #~ msgid "RPM" 23424 #~ msgstr "Оборотов в минуту" 23425 23426 #~ msgid "Surface warping" 23427 #~ msgstr "Деформация поверхности" 23428 23429 #~ msgid "Crackle" 23430 #~ msgstr "Треск" 23431 23432 #~ msgid "Wear" 23433 #~ msgstr "Изношенность" 23434 23435 #~ msgid "Blur (GPU)" 23436 #~ msgstr "Размывание (GPU)" 23437 23438 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" 23439 #~ msgstr "Повысить резкость (GPU)" 23440 23441 #~ msgid "Matrix size" 23442 #~ msgstr "Размер матрицы" 23443 23444 #~ msgid "Circle radius" 23445 #~ msgstr "Радиус окружности" 23446 23447 #~ msgid "Gaussian radius" 23448 #~ msgstr "Радиус по Гауссу" 23449 23450 #~ msgid "Correlation" 23451 #~ msgstr "Соотношение" 23452 23453 #~ msgid "Diffusion (GPU)" 23454 #~ msgstr "Рассеивание (GPU)" 23455 23456 #~ msgid "Mix amount" 23457 #~ msgstr "Количество смешивания" 23458 23459 #~ msgid "Flip (GPU)" 23460 #~ msgstr "Отражение (GPU)" 23461 23462 #~ msgid "Simple vertical flip" 23463 #~ msgstr "Простое отображение по вертикали" 23464 23465 #~ msgid "Glow (GPU)" 23466 #~ msgstr "Свечение (GPU)" 23467 23468 #~ msgid "Glow strength" 23469 #~ msgstr "Сила свечения" 23470 23471 #~ msgid "Highlight cutoff threshold" 23472 #~ msgstr "Пороговое значение области света" 23473 23474 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" 23475 #~ msgstr "Тень/полутона/свет (GPU)" 23476 23477 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" 23478 #~ msgstr "Фильм: Тень/полутона/свет (цвета)" 23479 23480 #~ msgid "Mirror (GPU)" 23481 #~ msgstr "Зеркальное отражение (GPU)" 23482 23483 #~ msgid "Opacity (GPU)" 23484 #~ msgstr "Непрозрачность (GPU)" 23485 23486 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)" 23487 #~ msgstr "Панорама и приближение (GPU)" 23488 23489 #~ msgid "Allow upscale" 23490 #~ msgstr "Разрешить увеличение масштаба" 23491 23492 #~ msgid "Saturation (GPU)" 23493 #~ msgstr "Насыщенность (GPU)" 23494 23495 #~ msgid "Saturation" 23496 #~ msgstr "Насыщенность" 23497 23498 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)" 23499 #~ msgstr "Нечёткая маска (GPU)" 23500 23501 #~ msgid "Amount" 23502 #~ msgstr "Количество" 23503 23504 #~ msgid "Vignette (GPU)" 23505 #~ msgstr "Виньетирование (GPU)" 23506 23507 #~ msgid "Inner radius" 23508 #~ msgstr "Внутренний радиус" 23509 23510 #~ msgid "White Balance (GPU)" 23511 #~ msgstr "Баланс белого (GPU)" 23512 23513 #~ msgid "Neutral Color" 23514 #~ msgstr "Нейтральный цвет" 23515 23516 #~ msgid "Color Temperature" 23517 #~ msgstr "Цветовая температура" 23518 23519 #~ msgid "Sox Band" 23520 #~ msgstr "Полосный фильтр (SoX)" 23521 23522 #~ msgid "Sox band audio effect" 23523 #~ msgstr "Полосный фильтр SoX" 23524 23525 #~ msgid "Center Frequency" 23526 #~ msgstr "Центральная частота" 23527 23528 #~ msgid "Sox Bass" 23529 #~ msgstr "Низкие частоты (SoX)" 23530 23531 #~ msgid "Sox bass audio effect" 23532 #~ msgstr "Изменение низких частот SoX" 23533 23534 #~ msgid "Frequency" 23535 #~ msgstr "Частота" 23536 23537 #~ msgid "Sox Echo" 23538 #~ msgstr "Эхо (SoX)" 23539 23540 #~ msgid "Sox echo audio effect" 23541 #~ msgstr "Эффект эха SoX" 23542 23543 #~ msgid "Gain In" 23544 #~ msgstr "Усиление на входе" 23545 23546 #~ msgid "Delay" 23547 #~ msgstr "Задержка" 23548 23549 #~ msgid "Decay" 23550 #~ msgstr "Распад" 23551 23552 #~ msgid "Sox Flanger" 23553 #~ msgstr "Флэнжер (SoX)" 23554 23555 #~ msgid "Sox flanger audio effect" 23556 #~ msgstr "Эффект флэнжера SoX" 23557 23558 #~ msgid "Regeneration" 23559 #~ msgstr "Регенерация" 23560 23561 #~ msgid "Phase" 23562 #~ msgstr "Фаза" 23563 23564 #~ msgid "Sox Gain" 23565 #~ msgstr "Усиление (SoX)" 23566 23567 #~ msgid "Sox gain audio effect" 23568 #~ msgstr "Эффект усиления при помощи SoX" 23569 23570 #~ msgid "Sox Phaser" 23571 #~ msgstr "Фейзер (SoX)" 23572 23573 #~ msgid "Sox phaser audio effect" 23574 #~ msgstr "Эффект фейзера SoX" 23575 23576 #~ msgid "Sox Pitch Shift" 23577 #~ msgstr "Транспонирование (SoX)" 23578 23579 #~ msgid "Sox change pitch audio effect" 23580 #~ msgstr "Изменение высоты тона SoX" 23581 23582 #~ msgid "Time window (ms)" 23583 #~ msgstr "Окно времени (мс)" 23584 23585 #~ msgid "Sox Reverb" 23586 #~ msgstr "Реверберация (SoX)" 23587 23588 #~ msgid "Sox reverb audio effect" 23589 #~ msgstr "Эффект реверберации SoX" 23590 23591 #~ msgid "Reverberance" 23592 #~ msgstr "Реверберация" 23593 23594 #~ msgid "High frequency damping" 23595 #~ msgstr "Подавление высоких частот" 23596 23597 #~ msgid "Room scale" 23598 #~ msgstr "Масштаб помещения" 23599 23600 #~ msgid "Stereo depth" 23601 #~ msgstr "Глубина стерео" 23602 23603 #~ msgid "Pre-delay" 23604 #~ msgstr "Предварительная задержка" 23605 23606 #~ msgid "Wet gain" 23607 #~ msgstr "Обработка усиления" 23608 23609 #~ msgid "Sox Stretch" 23610 #~ msgstr "Растягивание (SoX)" 23611 23612 #~ msgid "Sox stretch audio effect" 23613 #~ msgstr "Эффект растягивания SoX" 23614 23615 #~ msgid "Factor" 23616 #~ msgstr "Коэффициент" 23617 23618 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation" 23619 #~ msgid "Start" 23620 #~ msgstr "Начало" 23621 23622 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation" 23623 #~ msgid "End" 23624 #~ msgstr "Конец" 23625 23626 #, fuzzy 23627 #~ msgid "Add clip remap" 23628 #~ msgstr "Добавить маркеры" 23629 23630 #, fuzzy 23631 #~ msgid "Duplicate clip with time remap" 23632 #~ msgstr "Дублировать клип с изменением скорости" 23633 23634 #, fuzzy 23635 #~ msgid "Maximum true peak" 23636 #~ msgstr "Изменение максимальной скорости" 23637 23638 #, fuzzy 23639 #~ msgid "Offset gain" 23640 #~ msgstr "Смещение по X" 23641 23642 #~ msgid "3dflippo" 23643 #~ msgstr "3D отражение" 23644 23645 #~ msgid "Frame rotation in 3D space" 23646 #~ msgstr "Вращение кадров в трёхмерном пространстве" 23647 23648 #~ msgid "X axis rotation" 23649 #~ msgstr "Вращение по X" 23650 23651 #~ msgid "Y axis rotation" 23652 #~ msgstr "Вращение по Y" 23653 23654 #~ msgid "Z axis rotation" 23655 #~ msgstr "Вращение по Z" 23656 23657 #~ msgid "X axis rotation rate" 23658 #~ msgstr "Скорость вращения по X" 23659 23660 #~ msgid "Y axis rotation rate" 23661 #~ msgstr "Скорость вращения по Y" 23662 23663 #~ msgid "Z axis rotation rate" 23664 #~ msgstr "Скорость вращения по Z" 23665 23666 #~ msgid "Center position (X)" 23667 #~ msgstr "Позиция центра (X)" 23668 23669 #~ msgid "Center position (Y)" 23670 #~ msgstr "Позиция центра (Y)" 23671 23672 #~ msgid "Invert rotation assignment" 23673 #~ msgstr "Инвертировать направление вращения" 23674 23675 #~ msgid "Don't blank mask" 23676 #~ msgstr "Не очищать маску" 23677 23678 #~ msgid "Fill with image or black" 23679 #~ msgstr "Заливка изображением или чёрным" 23680 23681 #~ msgid "Alpha operations" 23682 #~ msgstr "Операции с альфа" 23683 23684 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel" 23685 #~ msgstr "Отображение и манипулирование с альфа-каналом" 23686 23687 #~ msgid "" 23688 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," 23689 #~ "Selection on white,Selection on checkers" 23690 #~ msgstr "" 23691 #~ "Изображение,Альфа как градации серого,Градации серого + красный,Выделение " 23692 #~ "на чёрном,Выделение на сером,Выделение на белом,Выделение на шахматных " 23693 #~ "клетках" 23694 23695 #~ msgid "Display" 23696 #~ msgstr "Показ" 23697 23698 #~ msgid "Display input alpha" 23699 #~ msgstr "Отобразить альфа-канал на входе" 23700 23701 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" 23702 #~ msgstr "" 23703 #~ "Без операции,Ограничение,Жёсткое сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое расширение," 23704 #~ "Мягкое расширение,Порог" 23705 23706 #~ msgid "Shrink/grow amount" 23707 #~ msgstr "Интенсивность сжатия/расширения" 23708 23709 #~ msgid "" 23710 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" 23711 #~ msgstr "" 23712 #~ "Без операции,Ограничение,Жёсткое сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое расширение," 23713 #~ "Мягкое расширение,Порог,Размывание" 23714 23715 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount" 23716 #~ msgstr "Сжать/Растянуть/Размыть" 23717 23718 #~ msgid "Alpha gradient" 23719 #~ msgstr "Градиент альфа" 23720 23721 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" 23722 #~ msgstr "Заполнение альфа-канала указанным градиентом" 23723 23724 #~ msgid "Alpha shapes" 23725 #~ msgstr "Фигуры в альфа" 23726 23727 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 23728 #~ msgstr "Рисование простых фигур в альфа-канале" 23729 23730 #, fuzzy 23731 #~ msgctxt "White Balance Effect Name" 23732 #~ msgid "White Balance" 23733 #~ msgstr "Баланс белого" 23734 23735 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature" 23736 #~ msgstr "Коррекция баланса белого / цветовой температуры" 23737 23738 #~ msgid "Green Tint" 23739 #~ msgstr "Зелёный оттенок" 23740 23741 #~ msgid "White Balance" 23742 #~ msgstr "Баланс белого" 23743 23744 #~ msgid "Baltan" 23745 #~ msgstr "Балтан" 23746 23747 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" 23748 #~ msgstr "Отсроченный временной блиттинг с альфа-сглаживанием" 23749 23750 #~ msgid "Bézier Curves" 23751 #~ msgstr "Кривые Безье" 23752 23753 #~ msgid "Color curves adjustment" 23754 #~ msgstr "Коррекция цветовых кривых" 23755 23756 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" 23757 #~ msgstr "RGB,Красный,Зелёный,Синий,Альфа,Яркость,Оттенок,Насыщенность" 23758 23759 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709" 23760 #~ msgstr "Рек. 601,Рек. 709" 23761 23762 #~ msgid "Luma formula" 23763 #~ msgstr "Формула яркости" 23764 23765 #~ msgid "Background Subtractor" 23766 #~ msgstr "Вычитание фона" 23767 23768 #~ msgid "Remove the background of a static video" 23769 #~ msgstr "Удаление статического фона из видео" 23770 23771 #~ msgid "Analysis Sample Radius" 23772 #~ msgstr "Радиус образца для анализа" 23773 23774 #~ msgid "Denoise" 23775 #~ msgstr "Шумоподавление" 23776 23777 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects/Alpha_manipulation/Mask0Mate 23778 # Previously known as Mask0Mate. This is FilterFrei0r-mask0mate 23779 # Creates an rectangular alpha-channel mask 23780 # Дронова 23781 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask" 23782 #~ msgstr "Эквидистантная маска VR360" 23783 23784 #~ msgid "" 23785 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 " 23786 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you " 23787 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera." 23788 #~ msgstr "" 23789 #~ "Добавляет чёрное матирование к кадру. Воспользуйтесь этим фильтром, если " 23790 #~ "съёмка была выполнена на 360-градусную камеру, но нужна только часть 360-" 23791 #~ "градусного изображения — например, если вы со съёмочной группой " 23792 #~ "находитесь в пределах 90 градусов за камерой." 23793 23794 #~ msgid "Vertical Start" 23795 #~ msgstr "Начало по вертикали" 23796 23797 #~ msgid "Vertical End" 23798 #~ msgstr "Конец по вертикали" 23799 23800 #~ msgid "Horizontal Start" 23801 #~ msgstr "Начало по горизонтали" 23802 23803 #~ msgid "Horizontal End" 23804 #~ msgstr "Конец по горизонтали" 23805 23806 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear" 23807 #~ msgstr "Ближайшее соседнее,Билинейное" 23808 23809 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear" 23810 #~ msgstr "Эквидистантный VR360 в прямоугольный" 23811 23812 #~ msgid "" 23813 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame " 23814 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown " 23815 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 23816 #~ msgstr "" 23817 #~ "Преобразует эквидистантный (панорамный) кадр в прямоугольный " 23818 #~ "(используемый для просмотра). Можно использовать для предпросмотра того, " 23819 #~ "что будет показано в 360-градусном средстве просмотра. Отложенное " 23820 #~ "дублирование кадра, отображаемое на битовой карте времени" 23821 23822 #~ msgid "yaw" 23823 #~ msgstr "рыскание" 23824 23825 #~ msgid "pitch" 23826 #~ msgstr "тангаж" 23827 23828 #~ msgid "roll" 23829 #~ msgstr "крен" 23830 23831 #~ msgid "fov" 23832 #~ msgstr "поле зрения" 23833 23834 #~ msgid "fisheye" 23835 #~ msgstr "рыбий глаз" 23836 23837 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular" 23838 #~ msgstr "Полусферический VR360 в эквидистантный" 23839 23840 #~ msgid "" 23841 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single " 23842 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in " 23843 #~ "the frame" 23844 #~ msgstr "" 23845 #~ "Преобразует видеокадр с двумя полусферическими изображениями в единый " 23846 #~ "эквидистантный кадр. Модуль предполагает, что обе полусферы находятся в " 23847 #~ "кадре" 23848 23849 #~ msgid "Alignment Yaw" 23850 #~ msgstr "Коррекция рыскания" 23851 23852 #~ msgid "Alignment Pitch" 23853 #~ msgstr "Коррекция тангажа" 23854 23855 #~ msgid "Alignment Roll" 23856 #~ msgstr "Коррекция крена" 23857 23858 #~ msgid "Equidistant Fisheye" 23859 #~ msgstr "Эквидистантный рыбий глаз" 23860 23861 #~ msgid "Projection" 23862 #~ msgstr "Проекция" 23863 23864 #~ msgid "Lens FOV" 23865 #~ msgstr "Поле зрения объектива" 23866 23867 #~ msgid "Lens Radius" 23868 #~ msgstr "Радиус объектива" 23869 23870 #~ msgid "Front X" 23871 #~ msgstr "Передний по X" 23872 23873 #~ msgid "Front Y" 23874 #~ msgstr "Передний по Y" 23875 23876 #~ msgid "Front UP" 23877 #~ msgstr "Передний вверх" 23878 23879 #~ msgid "Back X" 23880 #~ msgstr "Задний по X" 23881 23882 #~ msgid "Back Y" 23883 #~ msgstr "Задний по Y" 23884 23885 #~ msgid "Back UP" 23886 #~ msgstr "Задний вверх" 23887 23888 #~ msgid "Nadir Radius" 23889 #~ msgstr "Радиус надира" 23890 23891 #~ msgid "Nadir Start" 23892 #~ msgstr "Начало надира" 23893 23894 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular" 23895 #~ msgstr "Прямолинейный VR360 в эквидистантный" 23896 23897 #~ msgid "" 23898 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular " 23899 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage " 23900 #~ "in a 360 movie." 23901 #~ msgstr "" 23902 #~ "Преобразует прямолинейное (обычное) изображение в эквидистантное. " 23903 #~ "Воспользуйтесь этим эффектом вместе с 360-градусной трансформацией для " 23904 #~ "преобразования «обычного» отснятого материала в 360-градусное видео." 23905 23906 #~ msgid "VR360 Stabilize" 23907 #~ msgstr "Стабилизация VR360" 23908 23909 #~ msgid "" 23910 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and " 23911 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame " 23912 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion " 23913 #~ "(shake)." 23914 #~ msgstr "" 23915 #~ "Стабилизирует 360-градусный материал. Модуль работает в два этапа — " 23916 #~ "анализ и стабилизация. Во время анализа отснятого материала модуль " 23917 #~ "обнаруживает вращение в процессе смены кадра, а во время стабилизации " 23918 #~ "модуль пытается устранить высокочастотное движение (дрожание)." 23919 23920 #~ msgid "Analyze" 23921 #~ msgstr "Анализ" 23922 23923 #~ msgid "Motion Analysis File" 23924 #~ msgstr "Файл анализа движения" 23925 23926 #~ msgid "Analysis Search Radius" 23927 #~ msgstr "Радиус поиска при анализе" 23928 23929 #~ msgid "Analysis Offset" 23930 #~ msgstr "Смещение анализа" 23931 23932 #~ msgid "Track Points" 23933 #~ msgstr "Точки дорожки" 23934 23935 #~ msgid "Yaw Amount" 23936 #~ msgstr "Сумма рыскания" 23937 23938 #~ msgid "Yaw Smoothing" 23939 #~ msgstr "Сглаживание рыскания" 23940 23941 #~ msgid "Yaw Time Bias" 23942 #~ msgstr "Смещение рыскания по времени" 23943 23944 #~ msgid "Pitch Smoothing" 23945 #~ msgstr "Сглаживание тангажа" 23946 23947 #~ msgid "Roll Amount" 23948 #~ msgstr "Сумма крена" 23949 23950 #~ msgid "Roll Smoothing" 23951 #~ msgstr "Сглаживание крена" 23952 23953 #~ msgid "Roll Time Bias" 23954 #~ msgstr "Смещение крена по времени" 23955 23956 #~ msgid "VR360 Transform" 23957 #~ msgstr "Трансформация VR360" 23958 23959 #~ msgid "Rotates a panoramic image." 23960 #~ msgstr "Поворачивает панорамное изображение." 23961 23962 #, fuzzy 23963 #~ msgctxt "Brightness Effect Name" 23964 #~ msgid "Brightness" 23965 #~ msgstr "Яркость" 23966 23967 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image" 23968 #~ msgstr "Коррекция яркости оригинального изображения" 23969 23970 #, fuzzy 23971 #~ msgctxt "Corners Effect Name" 23972 #~ msgid "Corners" 23973 #~ msgstr "Углы" 23974 23975 #~ msgid "Four corners geometry engine" 23976 #~ msgstr "Отрисовка геометрии по четырём углам" 23977 23978 #~ msgid "Corner 1 X" 23979 #~ msgstr "Угол 1 X" 23980 23981 #~ msgid "Corner 1 Y" 23982 #~ msgstr "Угол 1 Y" 23983 23984 #~ msgid "Corner 2 X" 23985 #~ msgstr "Угол 2 X" 23986 23987 #~ msgid "Corner 2 Y" 23988 #~ msgstr "Угол 2 Y" 23989 23990 #~ msgid "Corner 3 X" 23991 #~ msgstr "Угол 3 X" 23992 23993 #~ msgid "Corner 3 Y" 23994 #~ msgstr "Угол 3 Y" 23995 23996 #~ msgid "Corner 4 X" 23997 #~ msgstr "Угол 4 X" 23998 23999 #~ msgid "Corner 4 Y" 24000 #~ msgstr "Угол 4 Y" 24001 24002 #~ msgid "Stretch Y" 24003 #~ msgstr "Растягивание по Y" 24004 24005 #~ msgid "Feather Alpha" 24006 #~ msgstr "Растушёвка альфа-канала" 24007 24008 #~ msgid "Enable Stretch" 24009 #~ msgstr "Включить растягивание" 24010 24011 #~ msgid "" 24012 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 24013 #~ "6x6,Lanczos" 24014 #~ msgstr "" 24015 #~ "Ближайшее значение,Билинейная,Бикубическая со сглаживанием,Бикубическая " 24016 #~ "без сглаживания,Сплайн 4x4,Сплайн 6x6, Ланцзош" 24017 24018 #~ msgid "Interpolator" 24019 #~ msgstr "Интерполяция" 24020 24021 #~ msgid "Transparent Background" 24022 #~ msgstr "Прозрачный фон" 24023 24024 #~ msgid "Alpha operation" 24025 #~ msgstr "Операция альфа-канала" 24026 24027 #, fuzzy 24028 #~ msgid "Cairogradient" 24029 #~ msgstr "Градиент альфа" 24030 24031 #, fuzzy 24032 #~ msgid "Linear,Radial" 24033 #~ msgstr "Линейная" 24034 24035 #, fuzzy 24036 #~ msgid "Start Color" 24037 #~ msgstr "Первый цвет" 24038 24039 #, fuzzy 24040 #~ msgid "Start Opacity" 24041 #~ msgstr "Начать с" 24042 24043 #, fuzzy 24044 #~ msgid "End Color" 24045 #~ msgstr "Второй цвет" 24046 24047 #, fuzzy 24048 #~ msgid "End Opacity" 24049 #~ msgstr "Непрозрачность" 24050 24051 #, fuzzy 24052 #~ msgid "Start X" 24053 #~ msgstr "Начало" 24054 24055 #, fuzzy 24056 #~ msgid "Start Y" 24057 #~ msgstr "Начало" 24058 24059 #, fuzzy 24060 #~ msgid "End X" 24061 #~ msgstr "Усиление в конце" 24062 24063 #, fuzzy 24064 #~ msgid "End Y" 24065 #~ msgstr "Усиление в конце" 24066 24067 #, fuzzy 24068 #~ msgid "" 24069 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge," 24070 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation," 24071 #~ "hslcolor,hslluminosity" 24072 #~ msgstr "" 24073 #~ "Обычный,Добавление,Насыщенность,Умножение,Экранирование,Наложение,Замена " 24074 #~ "тёмным,Замена светлым,Осветление основы,Затемнение основы,Жёсткий свет," 24075 #~ "Мягкий свет,Разница,Исключение,HSL оттенок,HSL насыщенность,HSL цвет,HSL " 24076 #~ "светлота" 24077 24078 #, fuzzy 24079 #~ msgid "Blend Mode" 24080 #~ msgstr "Режим смешения" 24081 24082 #~ msgid "Video grid" 24083 #~ msgstr "Видеосетка" 24084 24085 #~ msgid "Create a video Grid" 24086 #~ msgstr "Создание сетки из видео" 24087 24088 #~ msgid "Rows" 24089 #~ msgstr "Строки" 24090 24091 #~ msgid "Columns" 24092 #~ msgstr "Столбцы" 24093 24094 #~ msgid "Cartoon" 24095 #~ msgstr "Мультфильм" 24096 24097 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" 24098 #~ msgstr "" 24099 #~ "Преобразование видео в подобие мультфильма, разновидность эффекта " 24100 #~ "определения краёв" 24101 24102 #~ msgid "Level of trip" 24103 #~ msgstr "Уровень срабатывания" 24104 24105 #~ msgid "Difference space" 24106 #~ msgstr "Разница в пространстве" 24107 24108 #~ msgid "K-Means Clustering" 24109 #~ msgstr "Кластеризация методом K-средних" 24110 24111 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" 24112 #~ msgstr "" 24113 #~ "Кластеризация оригинальных изображений по цвету и пространственному " 24114 #~ "расстоянию" 24115 24116 #~ msgid "Amount of clusters" 24117 #~ msgstr "Количество кластеров" 24118 24119 #~ msgid "Weight on distance" 24120 #~ msgstr "Вес на расстоянии" 24121 24122 #~ msgid "White Balance (LMS space)" 24123 #~ msgstr "Баланс белого (пространство LMS)" 24124 24125 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" 24126 #~ msgstr "Простая коррекция цвета, заметная глазу" 24127 24128 #~ msgid "RGB adjustment" 24129 #~ msgstr "Коррекция RGB" 24130 24131 #~ msgid "Simple color adjustment" 24132 #~ msgstr "Простая цветокоррекция" 24133 24134 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" 24135 #~ msgstr "Добавить константу,Изменить гамму,Умножить" 24136 24137 #~ msgid "Action" 24138 #~ msgstr "Действие" 24139 24140 #~ msgid "Keep luma" 24141 #~ msgstr "Сохранить яркость" 24142 24143 #~ msgid "Alpha controlled" 24144 #~ msgstr "С контролем альфа-канала" 24145 24146 #~ msgid "Color Distance" 24147 #~ msgstr "Цветовое отличие" 24148 24149 #~ msgid "" 24150 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel " 24151 #~ "and uses that value as new pixel value" 24152 #~ msgstr "" 24153 #~ "Расчёт разницы между выбранным цветом и цветом текущего пикселя и " 24154 #~ "использование полученного числа в качестве нового значения пикселя" 24155 24156 #~ msgid "Source Color" 24157 #~ msgstr "Цвет источника" 24158 24159 #, fuzzy 24160 #~ msgctxt "Colorize Effect Name" 24161 #~ msgid "Colorize" 24162 #~ msgstr "Окрашивание" 24163 24164 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" 24165 #~ msgstr "" 24166 #~ "Тонирует изображение по выбранным оттенкам, насыщенности и освещённости" 24167 24168 #~ msgid "Hue" 24169 #~ msgstr "Оттенок" 24170 24171 #~ msgid "Color shade of the colorized image." 24172 #~ msgstr "Оттенок цвета тонируемого изображения." 24173 24174 #~ msgid "Amount of color in the colorized image." 24175 #~ msgstr "Мощность цвета тонируемого изображения." 24176 24177 #~ msgid "Lightness" 24178 #~ msgstr "Свет" 24179 24180 #~ msgid "Color Effect" 24181 #~ msgstr "Цветовой эффект" 24182 24183 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image" 24184 #~ msgstr "Применение готового цветового эффекта к изображению" 24185 24186 #, fuzzy 24187 #~ msgctxt "Contrast Effect Name" 24188 #~ msgid "Contrast" 24189 #~ msgstr "Контраст" 24190 24191 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image" 24192 #~ msgstr "Коррекция контраста оригинального изображения" 24193 24194 #, fuzzy 24195 #~ msgctxt "Curves Effect Name" 24196 #~ msgid "Curves" 24197 #~ msgstr "Кривые" 24198 24199 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma" 24200 #~ msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость" 24201 24202 #~ msgid "Number of curve points" 24203 #~ msgstr "Число точек кривой" 24204 24205 #~ msgid "Point 1 input value" 24206 #~ msgstr "Входное значение точки 1" 24207 24208 #~ msgid "Point 1 output value" 24209 #~ msgstr "Выходное значение точки 1" 24210 24211 #~ msgid "Point 2 input value" 24212 #~ msgstr "Входное значение точки 2" 24213 24214 #~ msgid "Point 2 output value" 24215 #~ msgstr "Выходное значение точки 2" 24216 24217 #~ msgid "Point 3 input value" 24218 #~ msgstr "Входное значение точки 3" 24219 24220 #~ msgid "Point 3 output value" 24221 #~ msgstr "Выходное значение точки 3" 24222 24223 #~ msgid "Point 4 input value" 24224 #~ msgstr "Входное значение точки 4" 24225 24226 #~ msgid "Point 4 output value" 24227 #~ msgstr "Выходное значение точки 4" 24228 24229 #~ msgid "Point 5 input value" 24230 #~ msgstr "Входное значение точки 5" 24231 24232 #~ msgid "Point 5 output value" 24233 #~ msgstr "Выходное значение точки 5" 24234 24235 #~ msgid "Show graph in picture" 24236 #~ msgstr "Отображать график" 24237 24238 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" 24239 #~ msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу слева,Внизу справа" 24240 24241 #~ msgid "Graph position" 24242 #~ msgstr "Расположение графика" 24243 24244 #~ msgid "Curves" 24245 #~ msgstr "Кривые" 24246 24247 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" 24248 #~ msgstr "Исправление ступенчатости в Nikon D90" 24249 24250 #~ msgid "" 24251 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" 24252 #~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show " 24253 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n" 24254 #~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " 24255 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n" 24256 #~ " " 24257 #~ msgstr "" 24258 #~ "Удалить эффект «ступенчатости» из видео, снятых на камеру Nikon D90 с " 24259 #~ "разрешением 720p.\n" 24260 #~ " <full><![CDATA[Резкие линии в видео, снятом на камеру Nikon D90, " 24261 #~ "появляются на каждой 8 или 9 строке, предположительно\n" 24262 #~ " из-за неправильной дискретизации. Данный фильтр поможет " 24263 #~ "избавиться от них при необходимости.]]></full>\n" 24264 #~ " " 24265 24266 #, fuzzy 24267 #~ msgctxt "Defish Effect Name" 24268 #~ msgid "Defish" 24269 #~ msgstr "Рыбий глаз" 24270 24271 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings" 24272 #~ msgstr "Проекция дисторсирующих объективов" 24273 24274 #~ msgid "DeFish" 24275 #~ msgstr "Рыбий глаз" 24276 24277 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" 24278 #~ msgstr "Равнопромежуточная,Ортографическая,Эквиареальная,Стереографическая" 24279 24280 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual" 24281 #~ msgstr "Заполнением,Центрированием,Вмещением,Вручную" 24282 24283 #~ msgid "Manual Scale" 24284 #~ msgstr "Ручная настройка масштаба" 24285 24286 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24287 #~ msgstr "Широкоэкранный,PAL DV,NTSC DV,HDV,Вручную" 24288 24289 #~ msgid "Aspect type" 24290 #~ msgstr "Пропорции" 24291 24292 #~ msgid "Manual Aspect" 24293 #~ msgstr "Ручная настройка пропорций" 24294 24295 #~ msgid "delay0r" 24296 #~ msgstr "Задержка кадра" 24297 24298 #~ msgid "Video delay" 24299 #~ msgstr "Задержка видео" 24300 24301 #~ msgid "Delay time" 24302 #~ msgstr "Время задержки" 24303 24304 #~ msgid "Delay grab" 24305 #~ msgstr "Захват с задержкой" 24306 24307 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24308 #~ msgstr "Отсроченный блиттинг кадра, наложенный на переменный растр" 24309 24310 #, fuzzy 24311 #~ msgctxt "Distort Effect Name" 24312 #~ msgid "Distort" 24313 #~ msgstr "Искажение" 24314 24315 #~ msgid "Plasma" 24316 #~ msgstr "Плазма" 24317 24318 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" 24319 #~ msgstr "Размывает изображение и уменьшает количество доступных цветов" 24320 24321 #~ msgid "Levels" 24322 #~ msgstr "Уровни" 24323 24324 #~ msgid "Number of values per channel." 24325 #~ msgstr "Количество значений на канал." 24326 24327 #~ msgid "Matrix Id." 24328 #~ msgstr "Matrix Id." 24329 24330 #~ msgid "Id of matrix used for dithering." 24331 #~ msgstr "Идентификатор матрицы, используемой для дизеринга." 24332 24333 #~ msgid "Edge glow" 24334 #~ msgstr "Свечение краёв" 24335 24336 #~ msgid "Edge glow filter" 24337 #~ msgstr "Фильтр свечения краёв" 24338 24339 #~ msgid "Edge lightening threshold" 24340 #~ msgstr "Порог свечения краёв" 24341 24342 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier" 24343 #~ msgstr "Коэффициент увеличения яркости краёв" 24344 24345 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" 24346 #~ msgstr "Коэффициент уменьшения яркости фона" 24347 24348 #, fuzzy 24349 #~ msgctxt "Emboss Effect Name" 24350 #~ msgid "Emboss" 24351 #~ msgstr "Тиснение" 24352 24353 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image" 24354 #~ msgstr "Создает рельеф на основе оригинального изображения" 24355 24356 #~ msgid "Light direction" 24357 #~ msgstr "Направление освещения" 24358 24359 #~ msgid "Light direction angle." 24360 #~ msgstr "Угол направления света." 24361 24362 #~ msgid "Background lightness" 24363 #~ msgstr "Яркость фона" 24364 24365 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)." 24366 #~ msgstr "Яркость фона (от 0 до 90)." 24367 24368 #~ msgid "Bump height" 24369 #~ msgstr "Высота рельефа" 24370 24371 #~ msgid "Bump height (0 to 40)." 24372 #~ msgstr "Высота рельефа (то 0 до 40)." 24373 24374 #~ msgid "Equaliz0r" 24375 #~ msgstr "Выравнивание интенсивности" 24376 24377 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms" 24378 #~ msgstr "Выравнивание гистограммы интенсивности" 24379 24380 #~ msgid "Face blur" 24381 #~ msgstr "Размывание лиц" 24382 24383 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" 24384 #~ msgstr "Автоматическое определение и размывание лиц с помощью OpenCV" 24385 24386 #~ msgid "Search scale" 24387 #~ msgstr "Масштаб поиска" 24388 24389 #~ msgid "" 24390 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by " 24391 #~ "20% on each pass." 24392 #~ msgstr "" 24393 #~ "Масштабный коэффициент окна поиска. Например, 120 = 1.20 = увеличение на " 24394 #~ "20% при каждом проходе." 24395 24396 #~ msgid "Neighbors" 24397 #~ msgstr "Соседнее" 24398 24399 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." 24400 #~ msgstr "Минимальное количество прямоугольников, определяющих объект." 24401 24402 #~ msgid "The minimum window size in pixels." 24403 #~ msgstr "Минимальный размер окна в пикселях." 24404 24405 #~ msgid "" 24406 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " 24407 #~ "(square window)." 24408 #~ msgstr "" 24409 #~ "Наибольший размер лица в пикселях — по горизонтали и вертикали " 24410 #~ "(квадратное окно)." 24411 24412 #~ msgid "Recheck" 24413 #~ msgstr "Повторная проверка" 24414 24415 #~ msgid "" 24416 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " 24417 #~ "tracking." 24418 #~ msgstr "" 24419 #~ "Частота определения лиц. Между проверками идёт отслеживание движения " 24420 #~ "объекта." 24421 24422 #~ msgid "Show ellipse" 24423 #~ msgstr "Отображать эллипс" 24424 24425 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" 24426 #~ msgstr "Нарисовать голубой эллипс вокруг лица?" 24427 24428 #~ msgid "Face detect" 24429 #~ msgstr "Определение лиц" 24430 24431 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" 24432 #~ msgstr "Определение лиц и рисование контуров вокруг них при помощи OpenCV" 24433 24434 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random" 24435 #~ msgstr "круг,эллипс,прямоугольник,случайная фигура" 24436 24437 #~ msgid "Stroke width" 24438 #~ msgstr "Толщина контура" 24439 24440 #~ msgid "" 24441 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." 24442 #~ msgstr "" 24443 #~ "0 соответствует заливке цветом; в других случаях контур рисуется без " 24444 #~ "заливки с указанной здесь толщиной линий." 24445 24446 #~ msgid "Alpha" 24447 #~ msgstr "Альфа" 24448 24449 #~ msgid "" 24450 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." 24451 #~ msgstr "" 24452 #~ "Установить значение альфа-канала фигуры как процент от полной " 24453 #~ "непрозрачности." 24454 24455 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?" 24456 #~ msgstr "Рисовать со сглаживанием?" 24457 24458 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face." 24459 #~ msgstr "Установить цвет фигуры первого найденного лица." 24460 24461 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face." 24462 #~ msgstr "Установить цвет фигуры второго найденного лица." 24463 24464 #~ msgid "Color 3" 24465 #~ msgstr "Цвет 3" 24466 24467 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face." 24468 #~ msgstr "Установить цвет фигуры третьего найденного лица." 24469 24470 #~ msgid "Color 4" 24471 #~ msgstr "Цвет 4" 24472 24473 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face." 24474 #~ msgstr "Установить цвет фигуры четвертого найденного лица." 24475 24476 #~ msgid "Color 5" 24477 #~ msgstr "Цвет 5" 24478 24479 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face." 24480 #~ msgstr "Установить цвет фигуры пятого найденного лица." 24481 24482 #~ msgid "Flippo" 24483 #~ msgstr "Флиппо" 24484 24485 #~ msgid "Flipping in X and Y axis" 24486 #~ msgstr "Отражение по осям Х и Y" 24487 24488 #~ msgid "X axis" 24489 #~ msgstr "По оси Х" 24490 24491 #~ msgid "Y axis" 24492 #~ msgstr "По оси Y" 24493 24494 #, fuzzy 24495 #~ msgid "Glitch0r" 24496 #~ msgstr "тангаж" 24497 24498 #, fuzzy 24499 #~ msgid "Glitch frequency" 24500 #~ msgstr "Высокие частоты" 24501 24502 #, fuzzy 24503 #~ msgid "Block height" 24504 #~ msgstr "Высота макроблока" 24505 24506 #, fuzzy 24507 #~ msgid "Shift intensity" 24508 #~ msgstr "Интенсивность" 24509 24510 #, fuzzy 24511 #~ msgctxt "Glow Effect Name" 24512 #~ msgid "Glow" 24513 #~ msgstr "Свечение" 24514 24515 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow" 24516 #~ msgstr "Создание чарующего свечения" 24517 24518 #~ msgid "Denoiser" 24519 #~ msgstr "Шумоподавление" 24520 24521 #~ msgid "High quality 3D denoiser" 24522 #~ msgstr "Высококачественное подавление шума в 3D" 24523 24524 #~ msgid "Spatial" 24525 #~ msgstr "По пространству" 24526 24527 #~ msgid "Amount of spatial filtering" 24528 #~ msgstr "Мощность пространственного фильтрования" 24529 24530 #~ msgid "Temporal" 24531 #~ msgstr "По времени" 24532 24533 #~ msgid "Amount of temporal filtering" 24534 #~ msgstr "Мощность фильтрования по времени" 24535 24536 #~ msgid "Hue shift" 24537 #~ msgstr "Смещение оттенка" 24538 24539 #~ msgid "Shifts the hue of a source image" 24540 #~ msgstr "Изменение оттенка оригинального изображения" 24541 24542 #, fuzzy 24543 #~ msgctxt "Blur Effect name" 24544 #~ msgid "Blur" 24545 #~ msgstr "Размывание" 24546 24547 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" 24548 #~ msgstr "" 24549 #~ "Размывание при помощи фильтров 2D IIR (Экспоненциальный, Низкие частоты, " 24550 #~ "По Гауссу)" 24551 24552 #~ msgid "Amount of blur" 24553 #~ msgstr "Сила размывания" 24554 24555 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" 24556 #~ msgstr "Экспоненциальный,Низкочастотный,По Гауссу" 24557 24558 #~ msgid "Select blurring algorithm" 24559 #~ msgstr "Выбрать алгоритм размывания" 24560 24561 #~ msgid "Edge" 24562 #~ msgstr "Край" 24563 24564 #~ msgid "Enable edge compensation" 24565 #~ msgstr "Включить режим заполнения краёв" 24566 24567 #~ msgid "Key Spill Mop Up" 24568 #~ msgstr "Подавление рассеивания цвета" 24569 24570 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" 24571 #~ msgstr "Подавление остаточного цвета на объекте от синего или зелёного фона" 24572 24573 #~ msgid "Key color" 24574 #~ msgstr "Ключевой цвет" 24575 24576 #~ msgid "Target color" 24577 #~ msgstr "Целевой цвет" 24578 24579 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" 24580 #~ msgstr "Цветовое отличие, Прозрачность, Внутренние края, Внешние края" 24581 24582 #~ msgid "Mask type" 24583 #~ msgstr "Тип маски" 24584 24585 #~ msgid "Tolerance" 24586 #~ msgstr "Допуск" 24587 24588 #~ msgid "Slope" 24589 #~ msgstr "Спад" 24590 24591 #~ msgid "Hue gate" 24592 #~ msgstr "Диапазон оттенков" 24593 24594 #~ msgid "Saturation threshold" 24595 #~ msgstr "Порог насыщенности" 24596 24597 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" 24598 #~ msgstr "" 24599 #~ "Без операции,Без ключевого цвета,Целевой цвет,Обесцвечивание,Коррекция " 24600 #~ "яркости" 24601 24602 #~ msgid "Operation 1" 24603 #~ msgstr "Операция 1" 24604 24605 #~ msgid "Amount 1" 24606 #~ msgstr "Количество 1" 24607 24608 #~ msgid "Operation 2" 24609 #~ msgstr "Операция 2" 24610 24611 #~ msgid "Amount 2" 24612 #~ msgstr "Количество 2" 24613 24614 #~ msgid "Show mask" 24615 #~ msgstr "Показать маску" 24616 24617 #~ msgid "Mask to Alpha" 24618 #~ msgstr "Маску в альфа-канал" 24619 24620 #~ msgid "Lens Correction" 24621 #~ msgstr "Коррекция дисторсии" 24622 24623 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion" 24624 #~ msgstr "Коррекция дисторсии объектива" 24625 24626 #~ msgid "Horizontal center" 24627 #~ msgstr "Центр по горизонтали" 24628 24629 #~ msgid "Vertical center" 24630 #~ msgstr "Центр по вертикали" 24631 24632 #~ msgid "Center correction" 24633 #~ msgstr "Коррекция от центра" 24634 24635 #~ msgid "Edges correction" 24636 #~ msgstr "Коррекция по краю" 24637 24638 #~ msgid "LetterB0xed" 24639 #~ msgstr "Экранное каше" 24640 24641 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" 24642 #~ msgstr "" 24643 #~ "Добавление чёрных полос сверху и снизу кадра для имитации широкоэкранного " 24644 #~ "формата" 24645 24646 #, fuzzy 24647 #~ msgctxt "Levels Effect Name" 24648 #~ msgid "Levels" 24649 #~ msgstr "Уровни" 24650 24651 #~ msgid "Adjust levels" 24652 #~ msgstr "Коррекция цветовых уровней" 24653 24654 #~ msgid "Input black level" 24655 #~ msgstr "Уровень чёрного на входе" 24656 24657 #~ msgid "Input white level" 24658 #~ msgstr "Уровень белого на входе" 24659 24660 #~ msgid "Black output" 24661 #~ msgstr "Уровень чёрного на выходе" 24662 24663 #~ msgid "White output" 24664 #~ msgstr "Уровень белого на выходе" 24665 24666 #~ msgid "Show histogram" 24667 #~ msgstr "Показать гистограмму" 24668 24669 #~ msgid "Histogram position" 24670 #~ msgstr "Позиция гистограммы" 24671 24672 #~ msgid "Light Graffiti" 24673 #~ msgstr "Световое граффити" 24674 24675 #~ msgid "" 24676 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24677 #~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. " 24678 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24679 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24680 #~ msgstr "" 24681 #~ "Эффект светового граффити.\n" 24682 #~ " <full><![CDATA[Этот эффект позволяет имитировать светографику (то " 24683 #~ "есть рисование источником света на длительной выдержке)\n" 24684 #~ " на видео.]]></full>" 24685 24686 #~ msgid "Brightness Threshold" 24687 #~ msgstr "Порог яркости" 24688 24689 #~ msgid "" 24690 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order " 24691 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n" 24692 #~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." 24693 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " 24694 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " 24695 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " 24696 #~ "source.]]>" 24697 #~ msgstr "" 24698 #~ "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) должен быть пиксель для его " 24699 #~ "распознавания как источника света?<br/>\n" 24700 #~ " Увеличение порога требует наличия более яркого источника " 24701 #~ "света (то есть больше белого или меньше цвета, соответственно), но " 24702 #~ "предотвращает «ложные срабатывания», когда полублестящие элементы, " 24703 #~ "например, руки, чей цвет может сильно отличаться от цвета фона, неверно " 24704 #~ "воспринимаются как источники света.]]>" 24705 24706 #~ msgid "Difference Threshold" 24707 #~ msgstr "Порог разницы" 24708 24709 #~ msgid "" 24710 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " 24711 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), " 24712 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n" 24713 #~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources " 24714 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " 24715 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>" 24716 #~ msgstr "" 24717 #~ "<![CDATA[Насколько самый интенсивный цветовой канал пикселя должен " 24718 #~ "отличаться от фонового изображения (<code>макс(dR, dG, dB)</code>), чтобы " 24719 #~ "пиксель распознавался как источник света? <br/>\n" 24720 #~ " При увеличении этого порога распознавание источников света на " 24721 #~ "ярких фонах усложняется, но зато снижается вероятность принятия шума или " 24722 #~ "обычных ярких пятен за источник света.]]>" 24723 24724 #~ msgid "Difference Sum Threshold" 24725 #~ msgstr "Сумма разницы и порога" 24726 24727 #~ msgid "" 24728 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " 24729 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " 24730 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" 24731 #~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some " 24732 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" 24733 #~ msgstr "" 24734 #~ "<![CDATA[Насколько суммарно все цветовые каналы должны отличаться <em>от " 24735 #~ "фонового изображения</em> (<code>dR + dG + dB</code>), чтобы пиксель " 24736 #~ "распознавался как источник света?<br/>\n" 24737 #~ " В некоторых случаях увеличение этого значения помогает " 24738 #~ "избежать ситуации, когда светлые объекты, освещённые источником света, " 24739 #~ "добавляются к маске.]]>" 24740 24741 #~ msgid "Sensitivity" 24742 #~ msgstr "Чувствительность" 24743 24744 #~ msgid "" 24745 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" 24746 #~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " 24747 #~ "to obtain a better exposure.]]>" 24748 #~ msgstr "" 24749 #~ "<![CDATA[Светочувствительность.<br/>\n" 24750 #~ " Для медленно движущихся объектов лучше использовать более " 24751 #~ "низкую светочувствительность для получения улучшенной экспозиции.]]>" 24752 24753 #~ msgid "Lower Overexposure" 24754 #~ msgstr "Снижение переэкспонирования" 24755 24756 #~ msgid "" 24757 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 24758 #~ " The light mask does not get white immediately when the light " 24759 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>" 24760 #~ msgstr "" 24761 #~ "<![CDATA[Снижение переэкспонирования.<br/>\n" 24762 #~ " Световая маска не даёт белого цвета мгновенно, если источник " 24763 #~ "света двигается медленно или остаётся неподвижным.]]>" 24764 24765 #~ msgid "Dimming" 24766 #~ msgstr "Затемнение" 24767 24768 #~ msgid "" 24769 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " 24770 #~ "value > 0." 24771 #~ msgstr "" 24772 #~ "Затемняет маску света. Свет будет оставлять слабый след, если значение " 24773 #~ "этого параметра > 0." 24774 24775 #~ msgid "Background Weight" 24776 #~ msgstr "Непрозрачность фона" 24777 24778 #~ msgid "" 24779 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints " 24780 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person " 24781 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See " 24782 #~ "the α parameter.)" 24783 #~ msgstr "" 24784 #~ "Весовой (рассчитанный) коэффициент фона. Установка значения 100 приведёт " 24785 #~ "к рисованию маски света непосредственно по фону видео без захвата " 24786 #~ "рисующего, если видео начинается с «чистого» изображения фона. (См. " 24787 #~ "параметр α.)" 24788 24789 #~ msgid "α" 24790 #~ msgstr "α" 24791 24792 #~ msgid "" 24793 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. " 24794 #~ "<br/>\n" 24795 #~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the " 24796 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the " 24797 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. " 24798 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" 24799 #~ msgstr "" 24800 #~ "<![CDATA[Определяет уровень адаптации эффекта к изменениям фона.<br/>\n" 24801 #~ " Эффект светового граффити запоминает первый кадр видео, к " 24802 #~ "которому он применён, поэтому в начале видео рисующий <em>всегда</em> " 24803 #~ "должен находиться за кадром. Если фон постоянно меняется, например, при " 24804 #~ "съёмке на улице, рекомендуется установить значение α > 0 для расчёта " 24805 #~ "средних значений фона.]]>" 24806 24807 #~ msgid "Increases the saturation of lights." 24808 #~ msgstr "Увеличить насыщенность светлых участков." 24809 24810 #~ msgid "Show brightness statistics" 24811 #~ msgstr "Показать статистику яркости" 24812 24813 #~ msgid "" 24814 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " 24815 #~ "threshold parameters.<br/>\n" 24816 #~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box " 24817 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. " 24818 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are " 24819 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" 24820 #~ msgstr "" 24821 #~ "<![CDATA[Регуляторы статистических параметров позволяют скорректировать " 24822 #~ "параметры пороговых значений простым и точным способом.<br/>\n" 24823 #~ " Пример: чтобы скорректировать пороговое значение яркости, " 24824 #~ "включите этот параметр и изменяйте его значение до тех пор, пока не будет " 24825 #~ "выделен источник света целиком. Повторите эту же операцию с другими " 24826 #~ "параметрами. Источником света будут считаться только те элементы, которые " 24827 #~ "будут выделены во <em>всех</em> параметрах пороговых значений.]]>" 24828 24829 #~ msgid "Show background difference statistics" 24830 #~ msgstr "Показать статистику разницы фона" 24831 24832 #~ msgid "Show background difference sum statistics" 24833 #~ msgstr "Показать суммарную статистику разницы фона" 24834 24835 #~ msgid "" 24836 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect " 24837 #~ "and paint the light mask over a completely different video." 24838 #~ msgstr "" 24839 #~ "Делает фон прозрачным, что позволяет применять эффект наложения и маску " 24840 #~ "света к абсолютно другому видео." 24841 24842 #~ msgid "Nonlinear dimming" 24843 #~ msgstr "Нелинейное затемнение" 24844 24845 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." 24846 #~ msgstr "" 24847 #~ "Если обычное затемнение не выглядит неестественно, попробуйте этот эффект." 24848 24849 #~ msgid "" 24850 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " 24851 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the " 24852 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect " 24853 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as " 24854 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor " 24855 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." 24856 #~ msgstr "" 24857 #~ "Сброс маски света и фона. Это необходимо, например, когда эффект " 24858 #~ "накладывается на клип на монтажном столе, а затем курсор монтажного стола " 24859 #~ "перемещается извне клипа в его середину. В этом случае этот кадр в " 24860 #~ "середине будет восприниматься как первый и использоваться в качестве " 24861 #~ "фона. Для надлежащей корректировки пороговых значений переместите курсор " 24862 #~ "монтажного стола в начало клипа, установите флажок «Сброс» и затем " 24863 #~ "снимите его." 24864 24865 #~ msgid "" 24866 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24867 #~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 24868 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24869 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24870 #~ msgstr "" 24871 #~ "Эффект светового граффити.\n" 24872 #~ " <full><![CDATA[Этот эффект позволяет имитировать светографику (то " 24873 #~ "есть рисование источником света на длительной выдержке)\n" 24874 #~ " на видео.]]></full>" 24875 24876 #, fuzzy 24877 #~ msgctxt "Luminance Effect Name" 24878 #~ msgid "Luminance" 24879 #~ msgstr "Светимость" 24880 24881 #~ msgid "Creates a luminance map of the image" 24882 #~ msgstr "Создание карты яркости изображения" 24883 24884 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects/Alpha_manipulation/Mask0Mate 24885 # Previously known as Mask0Mate. This is FilterFrei0r-mask0mate 24886 # Creates an rectangular alpha-channel mask 24887 # Дронова 24888 #~ msgid "Rectangular Alpha mask" 24889 #~ msgstr "Прямоугольная альфа-маска" 24890 24891 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask" 24892 #~ msgstr "Создание прямоугольной маски альфа-канала" 24893 24894 #~ msgid "Implements several median-type filters" 24895 #~ msgstr "Применение одного из нескольких фильтров медианного типа" 24896 24897 #~ msgid "" 24898 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 24899 #~ "ML3dEX,VarSize" 24900 #~ msgstr "" 24901 #~ "Крест5,Квадрат3x3,Двухуровневый,Ромб3x3,Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI," 24902 #~ "ML3D,ML3dEX,VarSize" 24903 24904 #~ msgid "Nervous" 24905 #~ msgstr "Нервозность" 24906 24907 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way" 24908 #~ msgstr "Периодическое резкое дёрганье кадров" 24909 24910 #~ msgid "nosync0r" 24911 #~ msgstr "Сбитая синхронизация" 24912 24913 #~ msgid "Broken TV" 24914 #~ msgstr "Эффект сломанного ТВ" 24915 24916 #~ msgid "HSync" 24917 #~ msgstr "Позиция по вертикали" 24918 24919 #~ msgid "Pixelize" 24920 #~ msgstr "Пикселизация" 24921 24922 #~ msgid "Pixelize input image." 24923 #~ msgstr "Пикселизация оригинального изображения." 24924 24925 #~ msgid "Block Size X" 24926 #~ msgstr "Ширина блока" 24927 24928 #~ msgid "Block Size Y" 24929 #~ msgstr "Высота блока" 24930 24931 #~ msgid "Video values" 24932 #~ msgstr "Значения видео" 24933 24934 #~ msgid "Measure video values" 24935 #~ msgstr "Измерение значения видео" 24936 24937 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24938 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL" 24939 24940 #~ msgid "Measurement" 24941 #~ msgstr "Пространство" 24942 24943 #~ msgid "X size" 24944 #~ msgstr "Ширина" 24945 24946 #~ msgid "Y size" 24947 #~ msgstr "Высота" 24948 24949 #~ msgid "256 scale" 24950 #~ msgstr "256 цветов" 24951 24952 #~ msgid "Show alpha" 24953 #~ msgstr "Показывать значение альфа-канала" 24954 24955 #~ msgid "Big window" 24956 #~ msgstr "Большое окно" 24957 24958 #~ msgid "Oscilloscope" 24959 #~ msgstr "Осциллоскоп" 24960 24961 #~ msgid "2D video oscilloscope" 24962 #~ msgstr "Двухмерный осциллоскоп" 24963 24964 #~ msgid "Length" 24965 #~ msgstr "Длина" 24966 24967 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" 24968 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа" 24969 24970 #~ msgid "Marker 2" 24971 #~ msgstr "Маркер 2" 24972 24973 #~ msgid "R trace" 24974 #~ msgstr "Кривая канала R" 24975 24976 #~ msgid "G trace" 24977 #~ msgstr "Кривая канала G" 24978 24979 #~ msgid "B trace" 24980 #~ msgstr "Кривая канала B" 24981 24982 #~ msgid "Y trace" 24983 #~ msgstr "Кривая канала Y" 24984 24985 #~ msgid "Pr trace" 24986 #~ msgstr "Кривая канала Pr" 24987 24988 #~ msgid "Pb trace" 24989 #~ msgstr "Кривая канала Pb" 24990 24991 #~ msgid "Alpha trace" 24992 #~ msgstr "Кривая альфа-канала" 24993 24994 #~ msgid "Display average" 24995 #~ msgstr "Показывать среднее значение" 24996 24997 #~ msgid "Display RMS" 24998 #~ msgstr "Показывать среднеквадратическое значение" 24999 25000 #~ msgid "Display minimum" 25001 #~ msgstr "Показывать минимальное значение" 25002 25003 #~ msgid "Display maximum" 25004 #~ msgstr "Показывать максимальное значение" 25005 25006 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 25007 #~ msgstr "CCIR рек. 601,CCIR рек. 709" 25008 25009 #~ msgid "Crosshair color" 25010 #~ msgstr "Цвет перекрестья" 25011 25012 #, fuzzy 25013 #~ msgctxt "Primaries Effect Name" 25014 #~ msgid "Primaries" 25015 #~ msgstr "Основные цвета" 25016 25017 #~ msgid "Reduce image to primary colors" 25018 #~ msgstr "Оставить на изображении только основные цвета" 25019 25020 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" 25021 #~ msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в пикселях, > 32 = 0]]>" 25022 25023 #~ msgid "RGB Noise" 25024 #~ msgstr "Шум RGB" 25025 25026 #~ msgid "Adds RGB noise to image" 25027 #~ msgstr "Добавляет шум RGB к изображению" 25028 25029 #~ msgid "Amount of noise added." 25030 #~ msgstr "Количество добавленного шума." 25031 25032 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" 25033 #~ msgstr "Отображение гистограммы R, G и B компонентов видеоданных" 25034 25035 #~ msgid "rgbsplit0r" 25036 #~ msgstr "RGB разделение" 25037 25038 #~ msgid "RGB splitting and shifting" 25039 #~ msgstr "Разделение и смещение RGB" 25040 25041 #~ msgid "Vertical split distance" 25042 #~ msgstr "Расстояние вертикального рассеивания" 25043 25044 #~ msgid "Horizontal split distance" 25045 #~ msgstr "Расстояние горизонтального рассеивания" 25046 25047 #, fuzzy 25048 #~ msgctxt "Saturation Effect Name" 25049 #~ msgid "Saturation" 25050 #~ msgstr "Насыщенность" 25051 25052 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image" 25053 #~ msgstr "Коррекция насыщенности оригинального изображения" 25054 25055 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt" 25056 #~ msgstr "Кадрирование, масштабирование и смещение" 25057 25058 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" 25059 #~ msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование изображения" 25060 25061 #~ msgid "Crop left" 25062 #~ msgstr "Кадрирование слева" 25063 25064 #~ msgid "Crop right" 25065 #~ msgstr "Кадрирование справа" 25066 25067 #~ msgid "Crop bottom" 25068 #~ msgstr "Кадрирование снизу" 25069 25070 #~ msgid "Scale X" 25071 #~ msgstr "Масштабирование по X" 25072 25073 #~ msgid "Scale Y" 25074 #~ msgstr "Масштабирование по Y" 25075 25076 #~ msgid "Tilt X" 25077 #~ msgstr "Смещение по X" 25078 25079 #~ msgid "Tilt Y" 25080 #~ msgstr "Смещение по Y" 25081 25082 #~ msgid "scanline0r" 25083 #~ msgstr "Жалюзи" 25084 25085 #~ msgid "Interlaced black lines" 25086 #~ msgstr "Чересстрочная развёртка, чёрные линии" 25087 25088 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" 25089 #~ msgstr "Хромакей: расширенный (выбор цвета)" 25090 25091 #~ msgid "" 25092 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use " 25093 #~ "if basic chroma key is not working effectively." 25094 #~ msgstr "" 25095 #~ "Хромакей с дополнительными опциями (например, различные цветовые модели). " 25096 #~ "Используйте, если основной хромакей не даёт хороших результатов." 25097 25098 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" 25099 #~ msgstr "Жёсткий,Широкий,Нормальный,Узкий" 25100 25101 #, fuzzy 25102 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name" 25103 #~ msgid "Sharpen" 25104 #~ msgstr "Чёткость" 25105 25106 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" 25107 #~ msgstr "Нечёткая маска (портирование из MPlayer)" 25108 25109 #~ msgid "Sigmoidal Transfer" 25110 #~ msgstr "Сигмоидальный переход" 25111 25112 #~ msgid "" 25113 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called " 25114 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy" 25115 #~ msgstr "" 25116 #~ "Обесцвечивает изображение и создает особый вид, который можно назвать " 25117 #~ "штампом, газетой или фотокопией" 25118 25119 #~ msgid "Brightness of image." 25120 #~ msgstr "Яркость изображения." 25121 25122 #~ msgid "Sharpness" 25123 #~ msgstr "Резкость" 25124 25125 #~ msgid "Sharpness of transfer." 25126 #~ msgstr "Резкость перехода." 25127 25128 #~ msgid "Sobel" 25129 #~ msgstr "Собель" 25130 25131 #~ msgid "Sobel filter" 25132 #~ msgstr "Фильтр Собеля" 25133 25134 #, fuzzy 25135 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name" 25136 #~ msgid "Soft Glow" 25137 #~ msgstr "Мягкое свечение" 25138 25139 #~ msgid "Does softglow effect on highlights" 25140 #~ msgstr "Влияет ли эффект мягкого свечения на блики" 25141 25142 #~ msgid "Brightness of highlight areas." 25143 #~ msgstr "Яркость бликов светлых областей." 25144 25145 #~ msgid "Sharpness of highlight areas." 25146 #~ msgstr "Резкость бликов светлых областей." 25147 25148 #~ msgid "" 25149 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - " 25150 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." 25151 #~ msgstr "" 25152 #~ "Режим смешения, используемый для смешения размытых светлых областей с " 25153 #~ "оригинальным изображением. 0 - 0,33 - экранирование, 0,33 - 0,66 - " 25154 #~ "наложение, 0,66 - 1,0 - добавление." 25155 25156 #~ msgid "SOP/Sat" 25157 #~ msgstr "КСМ/Насыщенность" 25158 25159 #~ msgid "" 25160 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " 25161 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." 25162 #~ msgstr "" 25163 #~ "Изменение крутизны кривых, смещение и мощность цветовых каналов, а также " 25164 #~ "общую насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color Decision List)." 25165 25166 #~ msgid "Slope Red" 25167 #~ msgstr "Крутизна кривой красного канала" 25168 25169 #~ msgid "" 25170 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " 25171 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones " 25172 #~ "will be changed.<br/>\n" 25173 #~ " All effects can be observed well when applied on a " 25174 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" 25175 #~ msgstr "" 25176 #~ "<![CDATA[Изменение крутизны канала — увеличение значения пикселей на " 25177 #~ "константное значение. Чёрные пиксели останутся чёрнымими, в то время как " 25178 #~ "более яркие пиксели будут изменены.<br/>\n" 25179 #~ " Все эффекты лучше видны, если их применить к градиенту в " 25180 #~ "оттенках серого и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>" 25181 25182 #~ msgid "Slope Green" 25183 #~ msgstr "Крутизна кривой зелёного канала" 25184 25185 #~ msgid "Slope Blue" 25186 #~ msgstr "Крутизна кривой синего канала" 25187 25188 #~ msgid "Slope Alpha" 25189 #~ msgstr "Крутизна кривой альфа-канала" 25190 25191 #~ msgid "Offset Red" 25192 #~ msgstr "Смещение красного канала" 25193 25194 #~ msgid "" 25195 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " 25196 #~ "given value." 25197 #~ msgstr "" 25198 #~ "Изменение смещения канала повышает (или снижает) яркость каждого пикселя " 25199 #~ "на указанное значение." 25200 25201 #~ msgid "Offset Green" 25202 #~ msgstr "Смещение зелёного канала" 25203 25204 #~ msgid "Offset Blue" 25205 #~ msgstr "Смещение синего канала" 25206 25207 #~ msgid "Offset Alpha" 25208 #~ msgstr "Смещение альфа-канала" 25209 25210 #~ msgid "Power Red" 25211 #~ msgstr "Мощность красного канала" 25212 25213 #~ msgid "" 25214 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " 25215 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" 25216 #~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " 25217 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" 25218 #~ msgstr "" 25219 #~ "<![CDATA[Изменить значение гаммы выбранного канала. Значения чёрных и " 25220 #~ "белых пикселей не меняются.<br/>\n" 25221 #~ " С точки зрения математики происходит возведение значений " 25222 #~ "яркости пикселей в степень <code>[0,1]</code> по значению гаммы.]]>" 25223 25224 #~ msgid "Power Green" 25225 #~ msgstr "Мощность зелёного канала" 25226 25227 #~ msgid "Power Blue" 25228 #~ msgstr "Мощность синего канала" 25229 25230 #~ msgid "Power Alpha" 25231 #~ msgstr "Мощность альфа-канала" 25232 25233 #~ msgid "Overall Saturation" 25234 #~ msgstr "Общая насыщенность" 25235 25236 #~ msgid "" 25237 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." 25238 #~ msgstr "" 25239 #~ "Общая насыщенность изменяется на последнем этапе применения фильтра." 25240 25241 #~ msgid "Square Blur" 25242 #~ msgstr "Квадратное размывание" 25243 25244 #~ msgid "Square blur" 25245 #~ msgstr "Квадратное размывание" 25246 25247 #~ msgid "Kernel size" 25248 #~ msgstr "Размер зерна" 25249 25250 #~ msgid "TehRoxx0r" 25251 #~ msgstr "Видеостена" 25252 25253 #~ msgid "Something videowall-ish" 25254 #~ msgstr "Эффект «видеостены»" 25255 25256 #~ msgid "3 point balance" 25257 #~ msgstr "Баланс по трём точкам" 25258 25259 #~ msgid "Balances colors along with 3 points" 25260 #~ msgstr "Балансировка цвета по трём точкам" 25261 25262 #~ msgid "Black color" 25263 #~ msgstr "Чёрный цвет" 25264 25265 #~ msgid "Gray color" 25266 #~ msgstr "Серый цвет" 25267 25268 #~ msgid "White color" 25269 #~ msgstr "Белый цвет" 25270 25271 #~ msgid "Split screen preview" 25272 #~ msgstr "Разделить для предпросмотра" 25273 25274 #~ msgid "Source image on left side" 25275 #~ msgstr "Оригинальное изображение слева" 25276 25277 #~ msgid "3-level Threshold" 25278 #~ msgstr "Трёхуровневый порог" 25279 25280 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding" 25281 #~ msgstr "Динамический трёхуровневый порог" 25282 25283 #~ msgid "Thresholds a source image" 25284 #~ msgstr "Определение порогов для оригинального изображения" 25285 25286 #~ msgid "Timeout indicator" 25287 #~ msgstr "Индикатор тайм-аута" 25288 25289 #~ msgid "Indicator color" 25290 #~ msgstr "Цвет индикатора" 25291 25292 #, fuzzy 25293 #~ msgctxt "Tint Effect Name" 25294 #~ msgid "Tint" 25295 #~ msgstr "Тонирование" 25296 25297 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified" 25298 #~ msgstr "" 25299 #~ "Распределение светлоты точек растра в оригинальном изображении между " 25300 #~ "двумя указанными цветами" 25301 25302 #~ msgid "Map black to" 25303 #~ msgstr "Распределить между чёрным и" 25304 25305 #~ msgid "Map white to" 25306 #~ msgstr "Распределить между белым и" 25307 25308 #~ msgid "Tint amount" 25309 #~ msgstr "Интенсивность тонирования" 25310 25311 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects_And_Transitions 25312 # Дронова 25313 #~ msgid "Binarize dynamically" 25314 #~ msgstr "Динамическая бинаризация" 25315 25316 #~ msgid "Dynamic thresholding" 25317 #~ msgstr "Динамический порог" 25318 25319 #, fuzzy 25320 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name" 25321 #~ msgid "Vectorscope" 25322 #~ msgstr "Вектороскоп" 25323 25324 #~ msgid "Vertigo" 25325 #~ msgstr "Головокружение" 25326 25327 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" 25328 #~ msgstr "" 25329 #~ "Смешивание по альфа-каналу с масштабированием и поворотом изображений" 25330 25331 #~ msgid "Phase Increment" 25332 #~ msgstr "Шаг фазы" 25333 25334 #~ msgid "Zoom Rate" 25335 #~ msgstr "Масштаб" 25336 25337 #~ msgid "Vignette" 25338 #~ msgstr "Виньетирование" 25339 25340 #~ msgid "Natural lens vignetting effect" 25341 #~ msgstr "Естественный эффект виньетирования" 25342 25343 #~ msgid "Clear center size" 25344 #~ msgstr "Размер центральной области" 25345 25346 #, fuzzy 25347 #~ msgid "Pixelate" 25348 #~ msgstr "Пикселизация" 25349 25350 #~ msgid "Trim Mode" 25351 #~ msgstr "Режим обрезки" 25352 25353 #~ msgid "Slide" 25354 #~ msgstr "Слайд" 25355 25356 #~ msgid "close" 25357 #~ msgstr "закрыть" 25358 25359 #, fuzzy 25360 #~ msgid "Seek monitor" 25361 #~ msgstr "Выключить звук" 25362 25363 #, fuzzy 25364 #~ msgid "Before" 25365 #~ msgstr "Остановить до" 25366 25367 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" 25368 #~ msgstr "ОШИБКА: не удалось загрузить клип %1: некорректен производитель" 25369 25370 #~ msgid "" 25371 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 25372 #~ "settings Environment" 25373 #~ msgstr "" 25374 #~ "Не удалось создать прокси. FFmpeg не был найден, укажите путь к нему в " 25375 #~ "параметрах окружения Kdenlive" 25376 25377 #~ msgid "Align top left" 25378 #~ msgstr "Выровнять по верхнему левому краю" 25379 25380 #~ msgid "Align bottom right" 25381 #~ msgstr "Выровнять по нижнему правому краю" 25382 25383 #~ msgid "Scene split" 25384 #~ msgstr "Разделение сцены" 25385 25386 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" 25387 #~ msgstr "Фильтр motion_est не создан. Разделение на сцены не удалось" 25388 25389 #~ msgid "No data returned from clip analysis" 25390 #~ msgstr "При анализе клипа не удалось получить данные" 25391 25392 #~ msgid "Auto Mask" 25393 #~ msgstr "Автомаска" 25394 25395 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" 25396 #~ msgstr "Скрытие выбранного участка с наблюдением за его перемещением" 25397 25398 #~ msgid "Macroblock width" 25399 #~ msgstr "Ширина макроблока" 25400 25401 #~ msgid "Macroblock height" 25402 #~ msgstr "Высота макроблока" 25403 25404 #~ msgid "Maximum x distance" 25405 #~ msgstr "Расстояние по X" 25406 25407 #~ msgid "Maximum y distance" 25408 #~ msgstr "Расстояние по Y" 25409 25410 #~ msgid "Debug" 25411 #~ msgstr "Отладка" 25412 25413 #~ msgid "Obscure" 25414 #~ msgstr "Сокрытие" 25415 25416 #, fuzzy 25417 #~ msgid "Scene Split" 25418 #~ msgstr "Разделение сцены" 25419 25420 #, fuzzy 25421 #~ msgid "Enter detection threshold" 25422 #~ msgstr "Порог насыщенности" 25423 25424 #~ msgid "Analyze only selected zone" 25425 #~ msgstr "Анализировать только выбранный участок" 25426 25427 #~ msgid "Save result in clip metadata" 25428 #~ msgstr "Сохранить результат в метаданные клипа" 25429 25430 #~ msgid "Importing bin clips..." 25431 #~ msgstr "Импорт клипов в корзину…" 25432 25433 #~ msgid "DVD Wizard" 25434 #~ msgstr "Мастер создания DVD" 25435 25436 #~ msgid "Select Files For Your DVD" 25437 #~ msgstr "Выберите файлы для вашего DVD" 25438 25439 #~ msgid "DVD Chapters" 25440 #~ msgstr "Главы DVD" 25441 25442 #~ msgid "Create DVD Menu" 25443 #~ msgstr "Создание DVD-меню" 25444 25445 #~ msgid "Creating DVD Image" 25446 #~ msgstr "Создание образа DVD" 25447 25448 #~ msgid "Burn with %1" 25449 #~ msgstr "Записать с %1" 25450 25451 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" 25452 #~ msgstr "Не найдено приложение для записи дисков (K3b, Brasero)" 25453 25454 #~ msgid "Load" 25455 #~ msgstr "Загрузить" 25456 25457 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1" 25458 #~ msgstr "Не удалось создать временную папку «%1»" 25459 25460 #~ msgid "Menu movie is invalid" 25461 #~ msgstr "Недопустимое меню фильма" 25462 25463 #~ msgid "Rendering job timed out" 25464 #~ msgstr "Время ожидания завершения сборки истекло" 25465 25466 #~ msgid "Menu job timed out" 25467 #~ msgstr "Время создания меню истекло" 25468 25469 #~ msgid "Rendering menu crashed" 25470 #~ msgstr "Во время сборки произошёл сбой" 25471 25472 #~ msgid "DVDAuthor process crashed" 25473 #~ msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой" 25474 25475 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" 25476 #~ msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой.</strong><br />" 25477 25478 #~ msgid "DVD structure broken" 25479 #~ msgstr "Структура DVD повреждена" 25480 25481 #~ msgid "ISO creation process crashed." 25482 #~ msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл сбой." 25483 25484 #~ msgid "DVD ISO is broken" 25485 #~ msgstr "ISO-образ DVD повреждён" 25486 25487 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created." 25488 #~ msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан." 25489 25490 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" 25491 #~ msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из этих приложений (%1)" 25492 25493 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" 25494 #~ msgstr "" 25495 #~ "Папка «%1» уже существует.\n" 25496 #~ "Перезаписать её?\n" 25497 25498 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" 25499 #~ msgstr "Файл «%1» уже существует. Перезаписать?" 25500 25501 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)" 25502 #~ msgstr "Проект DVD (*.kdvd)" 25503 25504 #~ msgid "Add new button" 25505 #~ msgstr "Добавить новую кнопку" 25506 25507 #~ msgid "Delete current button" 25508 #~ msgstr "Удалить текущую кнопку" 25509 25510 #~ msgid "Play All" 25511 #~ msgstr "Воспроизвести всё" 25512 25513 #~ msgid "dvdauthor" 25514 #~ msgstr "dvdauthor" 25515 25516 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" 25517 #~ msgstr "<strong>Для работы мастера DVD требуется приложение %1.</strong>" 25518 25519 #~ msgid "mkisofs" 25520 #~ msgstr "mkisofs" 25521 25522 #~ msgid "genisoimage" 25523 #~ msgstr "genisoimage" 25524 25525 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" 25526 #~ msgstr "" 25527 #~ "<strong>Для работы мастера DVD требуется приложение %1 или %2.</strong>" 25528 25529 #~ msgid "PAL 4:3" 25530 #~ msgstr "PAL 4:3" 25531 25532 #~ msgid "PAL 16:9" 25533 #~ msgstr "PAL 16:9" 25534 25535 #~ msgid "NTSC 4:3" 25536 #~ msgstr "NTSC 4:3" 25537 25538 #~ msgid "NTSC 16:9" 25539 #~ msgstr "NTSC 16:9" 25540 25541 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." 25542 #~ msgstr "" 25543 #~ "Выбранные клипы не соответствуют выбранному формату DVD, требуется " 25544 #~ "перекодирование." 25545 25546 #~ msgid "Add new video file" 25547 #~ msgstr "Добавить новый видеофайл" 25548 25549 #~ msgid "The clip %1 is invalid." 25550 #~ msgstr "Недопустимый клип %1." 25551 25552 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1" 25553 #~ msgstr "Извлечение миниатюры звука из клипа %1" 25554 25555 #~ msgid "" 25556 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " 25557 #~ "permissions\n" 25558 #~ msgstr "" 25559 #~ "Миниатюры звука: не удалось создать временный файл. Проверьте, достаточно " 25560 #~ "ли места на диске и необходимые права доступа\n" 25561 25562 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" 25563 #~ msgstr "" 25564 #~ "Миниатюры звука: ошибка при чтении миниатюры звука, созданной с помощью " 25565 #~ "FFmpeg.\n" 25566 25567 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" 25568 #~ msgstr "Миниатюры звука: не удалось открыть файл проекта «%1»" 25569 25570 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1" 25571 #~ msgstr "Извлечение миниатюр из клипа %1" 25572 25573 #~ msgid "Extract Clip Zone" 25574 #~ msgstr "Извлечь участок клипа" 25575 25576 #~ msgid "Apply Filter on Clip" 25577 #~ msgstr "Применить фильтр к клипу" 25578 25579 #~ msgid "Found %1 scenes." 25580 #~ msgstr "Найдено сцен: %1." 25581 25582 #~ msgid "Scene " 25583 #~ msgstr "Сцена " 25584 25585 #~ msgid "Auto split" 25586 #~ msgstr "Авторазбивка" 25587 25588 #~ msgid "Loading clip %1" 25589 #~ msgstr "Загрузка клипа %1" 25590 25591 #~ msgid "Cannot create filter." 25592 #~ msgstr "Не удалось создать фильтр." 25593 25594 #~ msgid "Stabilize clips" 25595 #~ msgstr "Стабилизировать клипы" 25596 25597 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" 25598 #~ msgstr "Извлечение миниатюры из кадра %1 клипа %2" 25599 25600 #~ msgid "Stabilize (%1)" 25601 #~ msgstr "Стабилизировать (%1)" 25602 25603 #~ msgid "Stabilize clip" 25604 #~ msgid_plural "Stabilize clips" 25605 #~ msgstr[0] "Стабилизация клипов" 25606 #~ msgstr[1] "Стабилизация клипов" 25607 #~ msgstr[2] "Стабилизация клипов" 25608 #~ msgstr[3] "Стабилизация клипа" 25609 25610 #~ msgid "Add chapters" 25611 #~ msgstr "Добавить главы" 25612 25613 #~ msgid "Movie file" 25614 #~ msgstr "Файл фильма" 25615 25616 #~ msgid "Remove chapter" 25617 #~ msgstr "Удалить главу" 25618 25619 #~ msgid "Create basic menu" 25620 #~ msgstr "Создать главное меню" 25621 25622 #~ msgid "Button" 25623 #~ msgstr "Кнопка" 25624 25625 #~ msgid "Target" 25626 #~ msgstr "Цель" 25627 25628 #~ msgid "Back to menu" 25629 #~ msgstr "Вернуться к меню" 25630 25631 #~ msgid "Shadow" 25632 #~ msgstr "Тень" 25633 25634 #~ msgid "Underline" 25635 #~ msgstr "Подчёркивание" 25636 25637 #~ msgid "Temporary data folder" 25638 #~ msgstr "Папка для временных файлов" 25639 25640 #~ msgid "DVD ISO image" 25641 #~ msgstr "ISO-образ DVD" 25642 25643 #~ msgid "Creating menu images" 25644 #~ msgstr "Создание изображений для меню" 25645 25646 #~ msgid "Creating menu background" 25647 #~ msgstr "Создание фона меню" 25648 25649 #~ msgid "Creating menu movie" 25650 #~ msgstr "Создание ролика меню" 25651 25652 #~ msgid "Creating dvd structure" 25653 #~ msgstr "Создание структуры DVD" 25654 25655 #~ msgid "Creating iso file" 25656 #~ msgstr "Создание файла ISO-образа" 25657 25658 #~ msgid "Create ISO image" 25659 #~ msgstr "Создать ISO-образ" 25660 25661 #~ msgid "Status" 25662 #~ msgstr "Состояние" 25663 25664 #~ msgid "Burn" 25665 #~ msgstr "Прожиг" 25666 25667 #~ msgid "Menu File" 25668 #~ msgstr "Файл меню" 25669 25670 #~ msgid "Dvdauthor File" 25671 #~ msgstr "Файл Dvdauntor" 25672 25673 #~ msgid "Use first movie as intro" 25674 #~ msgstr "Использовать первый ролик в качестве заставки" 25675 25676 #~ msgid "DVD format" 25677 #~ msgstr "Формат DVD" 25678 25679 #~ msgid "Remove file" 25680 #~ msgstr "Удалить файл" 25681 25682 #~ msgid "Add movie file" 25683 #~ msgstr "Добавить видеофайл" 25684 25685 #~ msgid "Converting files" 25686 #~ msgstr "Конвертирование файлов" 25687 25688 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" 25689 #~ msgstr "Запустить мастер DVD после сборки" 25690 25691 #~ msgid "Previous keyframe" 25692 #~ msgstr "Предыдущий ключевой кадр" 25693 25694 #, fuzzy 25695 #~ msgctxt "@action" 25696 #~ msgid "Add keyframe" 25697 #~ msgstr "Добавить ключевой кадр" 25698 25699 #, fuzzy 25700 #~ msgctxt "@action" 25701 #~ msgid "Remove keyframe" 25702 #~ msgstr "Удалить ключевые кадры" 25703 25704 #~ msgid "Next keyframe" 25705 #~ msgstr "Следующий ключевой кадр" 25706 25707 #~ msgid "Default interpolation" 25708 #~ msgstr "Интерполяция по умолчанию" 25709 25710 #~ msgid "Attach keyframe to end" 25711 #~ msgstr "Присоединить ключевой кадр в конце" 25712 25713 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)" 25714 #~ msgstr "Сохранить как глобальную предустановку (применимо ко всем эффектам)" 25715 25716 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1" 25717 #~ msgstr "Извлечение миниатюры из клипа %1" 25718 25719 #~ msgid "Laurent Montel" 25720 #~ msgstr "Laurent Montel" 25721 25722 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." 25723 #~ msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, оптимизация и так далее." 25724 25725 #~ msgid "Till Theato" 25726 #~ msgstr "Till Theato" 25727 25728 #~ msgid "Marco Gittler" 25729 #~ msgstr "Marco Gittler" 25730 25731 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" 25732 #~ msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, сборка формы звуковой волны" 25733 25734 #~ msgid "Alberto Villa" 25735 #~ msgstr "Alberto Villa" 25736 25737 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc." 25738 #~ msgstr "Исправление ошибок, логотип и так далее." 25739 25740 #~ msgid "Jean-Michel Poure" 25741 #~ msgstr "Jean-Michel Poure" 25742 25743 #~ msgid "Rendering profiles customization" 25744 #~ msgstr "Настройка профилей сборки" 25745 25746 #~ msgid "Ray Lehtiniemi" 25747 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi" 25748 25749 #~ msgid "Steve Guilford" 25750 #~ msgstr "Steve Guilford" 25751 25752 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25753 #~ msgstr "Nara Oliveira и Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25754 25755 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon" 25756 #~ msgstr "Значок Kdenlive 16.08" 25757 25758 #, fuzzy 25759 #~ msgid "Play edited text" 25760 #~ msgstr "Удалить выбранный элемент" 25761 25762 #, fuzzy 25763 #~ msgid "Cannot open temporary playlist" 25764 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл" 25765 25766 #, fuzzy 25767 #~ msgid "Move selected block up" 25768 #~ msgstr "Удалить выбранные клипы" 25769 25770 #, fuzzy 25771 #~ msgid "Move selected block down" 25772 #~ msgstr "Переместить эффект вниз" 25773 25774 #~ msgid "Create Region" 25775 #~ msgstr "Создать область" 25776 25777 #~ msgid "%lumaNames" 25778 #~ msgstr "%Имя_Каше" 25779 25780 #~ msgid "Freesound Login" 25781 #~ msgstr "Учётная запись freesound" 25782 25783 #~ msgid "" 25784 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality " 25785 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " 25786 #~ "freesound account required)." 25787 #~ msgstr "" 25788 #~ "Введите данные учётной записи freesound для скачивания версии этого файла " 25789 #~ "в высоком качестве. Или используйте файл просмотра высокого качества " 25790 #~ "(учётная запись freesound не требуется)." 25791 25792 #~ msgid "Login Dialog" 25793 #~ msgstr "Диалоговое окно входа" 25794 25795 #~ msgid "about:blank" 25796 #~ msgstr "about:blank" 25797 25798 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead" 25799 #~ msgstr "Получить высококачественный файл предпросмотра" 25800 25801 #~ msgid "" 25802 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download " 25803 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview " 25804 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>" 25805 #~ msgstr "" 25806 #~ "<html><head/><body><p>Укажите данные учётной записи freesound, чтобы " 25807 #~ "загрузить файл высокого качества. Или используйте высококачественный файл " 25808 #~ "просмотра (учётная запись freesound не требуется).</p></body></html>" 25809 25810 #~ msgid "<<" 25811 #~ msgstr "<<" 25812 25813 #~ msgid ">>" 25814 #~ msgstr ">>" 25815 25816 #~ msgid "Found %1 result" 25817 #~ msgid_plural "Found %1 results" 25818 #~ msgstr[0] "Найдено %1 результат" 25819 #~ msgstr[1] "Найдено %1 результата" 25820 #~ msgstr[2] "Найдено %1 результатов" 25821 #~ msgstr[3] "Найдено %1 результат" 25822 25823 #~ msgid "Error Loading Extra Data" 25824 #~ msgstr "Ошибка при получении дополнительных данных" 25825 25826 #~ msgid "Duration (s)" 25827 #~ msgstr "Длительность (с)" 25828 25829 #~ msgid "Freesound Audio Library" 25830 #~ msgstr "Фонотека Freesound" 25831 25832 #~ msgid "Archive.org Video Library" 25833 #~ msgstr "Видеотека Archive.org" 25834 25835 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library" 25836 #~ msgstr "Фототека Open Clip Art" 25837 25838 #~ msgid "Search Online Resources" 25839 #~ msgstr "Поиск в интернет-ресурсах" 25840 25841 #~ msgid "Auto Play" 25842 #~ msgstr "Автовоспроизведение" 25843 25844 #~ msgid "File Exists" 25845 #~ msgstr "Файл существует" 25846 25847 #~ msgid "" 25848 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " 25849 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an " 25850 #~ "existing file of this name present.\n" 25851 #~ " Do you want to overwrite the existing file?" 25852 #~ msgstr "" 25853 #~ "HQ файлы предпросмотра являются файлами mp3. Kdenlive добавил расширение ." 25854 #~ "mp3 к выбранному вами имени файла. Но, существует и файл с тем же " 25855 #~ "именем. \n" 25856 #~ " Перезаписать существующий файл?" 25857 25858 #~ msgid "" 25859 #~ "You need to be online\n" 25860 #~ " for searching" 25861 #~ msgstr "" 25862 #~ "Для осуществления поиска требуется\n" 25863 #~ " подключение к интернету" 25864 25865 #~ msgid "" 25866 #~ "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " 25867 #~ "application on your freesound account?" 25868 #~ msgstr "" 25869 #~ "Доступ к Freesound запрещён. В приложении Kdenlive точно указаны данные " 25870 #~ "учётной записи freesound?" 25871 25872 #, fuzzy 25873 #~ msgid "Download in progress" 25874 #~ msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения…" 25875 25876 #~ msgid "Error Saving File" 25877 #~ msgstr "Ошибка при сохранении файла" 25878 25879 #, fuzzy 25880 #~ msgid "" 25881 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n" 25882 #~ "Error code: %1" 25883 #~ msgstr "" 25884 #~ "Попробуйте повторить импорт для получения нового соединения с freesound" 25885 25886 #, fuzzy 25887 #~ msgid "Error Downloading File" 25888 #~ msgstr "Ошибка при сохранении файла" 25889 25890 #, fuzzy 25891 #~ msgid "Dictionaries" 25892 #~ msgstr "Направление" 25893 25894 #~ msgid "Starting File Download" 25895 #~ msgstr "Начало загрузки файла" 25896 25897 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?" 25898 #~ msgstr "Заменить существующий файл?" 25899 25900 #~ msgid "Saved file to" 25901 #~ msgstr "Сохранить файл как" 25902 25903 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1" 25904 #~ msgstr "Ошибка при загрузке файла. Код ошибки: %1" 25905 25906 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" 25907 #~ msgstr "" 25908 #~ "Нажмите на клип, чтобы разрезать его. Shift + перемещение: просмотр " 25909 #~ "разрезанного кадра" 25910 25911 #~ msgid "" 25912 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " 25913 #~ "item to selection" 25914 #~ msgstr "" 25915 #~ "Shift + щелчок левой кнопкой мыши: создать прямоугольную область " 25916 #~ "выделения. Ctrl + щелчок: добавить элемент к выделению" 25917 25918 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" 25919 #~ msgstr "" 25920 #~ "Ctrl + щелчок левой кнопкой мыши: добавление пробелов только к текущей " 25921 #~ "дорожке" 25922 25923 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions" 25924 #~ msgstr "Создавать новые переходы как автоматические" 25925 25926 #~ msgid "Mono to stereo" 25927 #~ msgstr "Моно в стерео" 25928 25929 #~ msgid "Colour" 25930 #~ msgstr "Цвет" 25931 25932 #~ msgid "Analysis and data" 25933 #~ msgstr "Анализ и данные" 25934 25935 #~ msgid "Alpha/Transform" 25936 #~ msgstr "Альфа/Трансформация" 25937 25938 #~ msgid "Automatic transitions" 25939 #~ msgstr "Автоматические переходы" 25940 25941 #~ msgid "Name for saved effect: " 25942 #~ msgstr "Имя сохраняемого эффекта: " 25943 25944 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 25945 #~ msgid "%1 (%2)" 25946 #~ msgstr "%1 (%2)" 25947 25948 #~ msgid "Save Layout As" 25949 #~ msgstr "Сохранить макет как" 25950 25951 #~ msgid "Save As Layout %1" 25952 #~ msgstr "Макет %1" 25953 25954 #~ msgid "Save as %1" 25955 #~ msgstr "Сохранить как %1" 25956 25957 #~ msgid "Split Audio" 25958 #~ msgstr "Отделить звук" 25959 25960 #~ msgid "Split Video" 25961 #~ msgstr "Отделить видео" 25962 25963 #~ msgid "Split video" 25964 #~ msgstr "Отделить видео" 25965 25966 #~ msgid "Split audio" 25967 #~ msgstr "Отделить звук" 25968 25969 #~ msgid "(>1 is experimental)" 25970 #~ msgstr "(>1 экспериментальный)" 25971 25972 #~ msgid "Add Slideshow Clip" 25973 #~ msgstr "Добавить слайд-шоу" 25974 25975 #~ msgid "" 25976 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " 25977 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " 25978 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." 25979 #~ msgstr "" 25980 #~ "Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ " 25981 #~ "использует локаль %1 с разделителем разрядов «%2» (в системных " 25982 #~ "библиотеках), а для интерфейса Qt необходим «%3». При открытии проекта " 25983 #~ "могут возникнуть ошибки." 25984 25985 #~ msgid "" 25986 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric " 25987 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " 25988 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project." 25989 #~ msgstr "" 25990 #~ "Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ " 25991 #~ "использует локаль «%1» в качестве разделителя разрядов, а система " 25992 #~ "компьютера настроена на использование «%2». Измените параметры настройки " 25993 #~ "системы, или при открытии проекта могут возникнуть ошибки." 25994 25995 #~ msgid "E&xport project" 25996 #~ msgstr "Э&кспортировать проект" 25997 25998 #~ msgid "&Import project" 25999 #~ msgstr "&Импортировать проект" 26000 26001 #~ msgid "" 26002 #~ "Delete all data in the cache folder:\n" 26003 #~ "%1" 26004 #~ msgstr "" 26005 #~ "Удалить данные из папки кэша:\n" 26006 #~ "%1" 26007 26008 #~ msgid "" 26009 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" 26010 #~ "%1" 26011 #~ msgstr "" 26012 #~ "Удалить все данные проекта из папки кэша прокси:\n" 26013 #~ "%1" 26014 26015 #~ msgid "" 26016 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n" 26017 #~ "%1" 26018 #~ msgstr "" 26019 #~ "Удалить все звуковые данные проекта кэша из папки:\n" 26020 #~ "%1" 26021 26022 #~ msgid "" 26023 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 26024 #~ "%1" 26025 #~ msgstr "" 26026 #~ "Удалить все данные кэша миниатюр в папке:\n" 26027 #~ "%1" 26028 26029 #~ msgid "" 26030 #~ "Delete all data in cache folder:\n" 26031 #~ "%1" 26032 #~ msgstr "" 26033 #~ "Удалить данные из папки кэша:\n" 26034 #~ "%1" 26035 26036 #~ msgid "" 26037 #~ "Delete the following cache folders from\n" 26038 #~ "%1" 26039 #~ msgstr "" 26040 #~ "Удалите следующие папки кэша из\n" 26041 #~ "%1" 26042 26043 #~ msgid "Audio stream" 26044 #~ msgstr "Звуковой поток" 26045 26046 #, fuzzy 26047 #~ msgid " tracks" 26048 #~ msgstr "дорожка" 26049 26050 #~ msgid "Insert track" 26051 #~ msgstr "Добавить дорожку" 26052 26053 #~ msgid "Sh&adow" 26054 #~ msgstr "&Тень" 26055 26056 #~ msgid "Keep images at original size" 26057 #~ msgstr "Сохранить изображения в оригинальном размере" 26058 26059 #~ msgid "Save zone" 26060 #~ msgstr "Сохранить участок" 26061 26062 #~ msgid "OSS with DMA access" 26063 #~ msgstr "OSS с доступом DMA" 26064 26065 #~ msgid "%1 fps" 26066 #~ msgstr "%1 кадров/с" 26067 26068 #, fuzzy 26069 #~ msgid "Copy" 26070 #~ msgstr "Авторские права" 26071 26072 #~ msgid "Ungroup" 26073 #~ msgstr "Разгруппировать" 26074 26075 #, fuzzy 26076 #~ msgid "Align Audio" 26077 #~ msgstr "Отделить звук от видео" 26078 26079 #, fuzzy 26080 #~ msgid "Timeline error" 26081 #~ msgstr "Панель инструментов монтажного стола" 26082 26083 #, fuzzy 26084 #~ msgid "Track thumbnails" 26085 #~ msgstr "Миниатюры" 26086 26087 #, fuzzy 26088 #~ msgid "Full Resolution Preview" 26089 #~ msgstr "Просмотр записи" 26090 26091 #, fuzzy 26092 #~ msgid "1/2 Resolution Preview" 26093 #~ msgstr "Просмотр записи" 26094 26095 #, fuzzy 26096 #~ msgid "1/4 Resolution Preview" 26097 #~ msgstr "Просмотр записи" 26098 26099 #, fuzzy 26100 #~ msgid "1/8 Resolution Preview" 26101 #~ msgstr "Просмотр записи" 26102 26103 #, fuzzy 26104 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" 26105 #~ msgstr "Для применения эффекта выберите клип" 26106 26107 #~ msgid "Rotate Y:" 26108 #~ msgstr "Вращение по Y:" 26109 26110 #~ msgid "Rotate Z:" 26111 #~ msgstr "Вращение по Z:" 26112 26113 #~ msgid "Rotate X:" 26114 #~ msgstr "Вращение по X:" 26115 26116 #~ msgid "Go up" 26117 #~ msgstr "Вверх" 26118 26119 #~ msgid "Loudness" 26120 #~ msgstr "Громкость" 26121 26122 #~ msgid "Analyse clip" 26123 #~ msgstr "Анализ клипа" 26124 26125 #~ msgid "Color based alpha selection" 26126 #~ msgstr "Выделение альфа-канала на основе цвета" 26127 26128 #~ msgid "Delta R / A / Hue" 26129 #~ msgstr "Дельта R / A / Оттенок" 26130 26131 #~ msgid "Delta G / B / Chroma" 26132 #~ msgstr "Дельта G / B / Цветность" 26133 26134 #~ msgid "Delta B / I / I" 26135 #~ msgstr "Дельта B / I / I" 26136 26137 #~ msgid "Selection subspace" 26138 #~ msgstr "Выбор подпространства" 26139 26140 #~ msgid "Subspace shape" 26141 #~ msgstr "Форма подпространства" 26142 26143 #~ msgid "Overlay audio waveform" 26144 #~ msgstr "Накладывать звуковую волну" 26145 26146 #, fuzzy 26147 #~ msgid "Favorites" 26148 #~ msgstr "&Избранное" 26149 26150 #, fuzzy 26151 #~ msgid "Find effect" 26152 #~ msgstr "Эффекты для %1" 26153 26154 #, fuzzy 26155 #~ msgid "%1 properties" 26156 #~ msgstr "Свойства" 26157 26158 #, fuzzy 26159 #~ msgid "Video only drag" 26160 #~ msgstr "Только видео" 26161 26162 #, fuzzy 26163 #~ msgid "Audio only drag" 26164 #~ msgstr "Только звук" 26165 26166 #~ msgid "Transcode clip" 26167 #~ msgstr "Перекодировать клип" 26168 26169 #~ msgid "" 26170 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 26171 #~ "settings Environment" 26172 #~ msgstr "" 26173 #~ "Невозможно выполнить задание. Не удалось найти FFmpeg, укажите правильный " 26174 #~ "путь в разделе «Окружение» в модуле настроек приложения Kdenlive" 26175 26176 #~ msgid "Transcoding clip" 26177 #~ msgstr "Перекодирование клипа" 26178 26179 #~ msgid "Extracting clip cut" 26180 #~ msgstr "Извлечь из клипа" 26181 26182 #~ msgid "Analysing clip" 26183 #~ msgstr "Анализ клипа" 26184 26185 #~ msgid "Waiting - transcode clip" 26186 #~ msgstr "Идёт перекодирование клипа" 26187 26188 #~ msgid "Waiting - cut clip" 26189 #~ msgstr "Идёт нарезка клипа" 26190 26191 #~ msgid "Waiting - analyse clip" 26192 #~ msgstr "Идёт анализ клипа" 26193 26194 #~ msgid "Overwrite file %1" 26195 #~ msgstr "Перезаписать файл %1" 26196 26197 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" 26198 #~ msgstr "В ходе перекодирования будут перезаписаны следующие файлы:" 26199 26200 #~ msgid "(%1 clip)" 26201 #~ msgid_plural "(%1 clips)" 26202 #~ msgstr[0] "(%1 клип)" 26203 #~ msgstr[1] "(%1 клипа)" 26204 #~ msgstr[2] "(%1 клипов)" 26205 #~ msgstr[3] "(%1 клип)" 26206 26207 #~ msgid "I-Frame " 26208 #~ msgstr "I-Кадр" 26209 26210 #~ msgid "Found %count I-Frames" 26211 #~ msgstr "Найдено %count I-кадров" 26212 26213 #, fuzzy 26214 #~ msgid "effects" 26215 #~ msgstr "эффект" 26216 26217 #, fuzzy 26218 #~ msgid "compositions" 26219 #~ msgstr "Композитинг" 26220 26221 #~ msgid "Aspect Ratio" 26222 #~ msgstr "Пропорции" 26223 26224 #~ msgid "Artistic" 26225 #~ msgstr "Художественные" 26226 26227 #~ msgid "Enhancement" 26228 #~ msgstr "Улучшение" 26229 26230 #~ msgid "Alpha manipulation" 26231 #~ msgstr "Обработка альфа-канала" 26232 26233 #~ msgid "Save Selection" 26234 #~ msgstr "Сохранить выбранное" 26235 26236 #~ msgid "import" 26237 #~ msgstr "импорт" 26238 26239 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" 26240 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" 26241 #~ msgstr[0] "Папка содержит %1 клип, удалять в любом случае?" 26242 #~ msgstr[1] "Папка содержит %1 клипа, удалять в любом случае?" 26243 #~ msgstr[2] "Папка содержит %1 клипов, удалять в любом случае?" 26244 #~ msgstr[3] "Папка содержит %1 клип, удалять в любом случае?" 26245 26246 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." 26247 #~ msgstr "Недопустимый клип %1 в списке воспроизведения." 26248 26249 #~ msgid "" 26250 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " 26251 #~ "to your project." 26252 #~ msgstr "" 26253 #~ "Клип %1 в списке воспроизведения содержит слишком много дорожек (%2) для " 26254 #~ "импорта. Добавьте больше дорожек в проект." 26255 26256 #~ msgid "Auto Split Clip" 26257 #~ msgstr "Автоматическая разбивка клипа" 26258 26259 #~ msgid "Add Bin Effect" 26260 #~ msgstr "Добавить эффект" 26261 26262 #~ msgid "Edit Bin Effect" 26263 #~ msgstr "Изменить эффект" 26264 26265 #~ msgid "Move Bin Effect" 26266 #~ msgstr "Переместить эффект" 26267 26268 #~ msgid "Delete clip" 26269 #~ msgid_plural "Delete clips" 26270 #~ msgstr[0] "Удалить клип" 26271 #~ msgstr[1] "Удалить клипа" 26272 #~ msgstr[2] "Удалить клипов" 26273 #~ msgstr[3] "Удалить клип" 26274 26275 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" 26276 #~ msgstr "Ошибка создания миниатюр звука FFmpeg, использую MLT" 26277 26278 #~ msgid "Transparent background for images" 26279 #~ msgstr "Прозрачный фон для изображений" 26280 26281 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" 26282 #~ msgstr "Версия dvgrab %1 в %2" 26283 26284 #~ msgid "" 26285 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " 26286 #~ "capture</strong>" 26287 #~ msgstr "" 26288 #~ "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена. Установите её для захвата с " 26289 #~ "помощью firewire</strong>" 26290 26291 #~ msgid "Script Files" 26292 #~ msgstr "Файлы сценариев" 26293 26294 #~ msgid "Script contains wrong command: %1" 26295 #~ msgstr "Сценарий содержит неверную команду: %1" 26296 26297 #~ msgid "script" 26298 #~ msgstr "сценарий" 26299 26300 #~ msgid "" 26301 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a " 26302 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: " 26303 #~ msgstr "" 26304 #~ "Следующие кодеки не были обнаружены. Более подробно о них см. <a " 26305 #~ "href=''>online-руководство</a> : " 26306 26307 #~ msgid "Audio %1" 26308 #~ msgstr "Звук %1" 26309 26310 #~ msgid "Video %1" 26311 #~ msgstr "Видео %1" 26312 26313 #~ msgid "Author:" 26314 #~ msgstr "Автор:" 26315 26316 #~ msgid "Search in effects list" 26317 #~ msgstr "Искать в списке эффектов" 26318 26319 #~ msgid "Show/Hide effect description" 26320 #~ msgstr "Показать или скрыть описание эффектов" 26321 26322 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" 26323 #~ msgstr "Добавить эффект в выбранный клип" 26324 26325 #~ msgid "Show GPU transitions" 26326 #~ msgstr "Показать переходы GPU" 26327 26328 #~ msgid "Show GPU effects" 26329 #~ msgstr "Показать эффекты GPU" 26330 26331 #~ msgctxt "Folder Name" 26332 #~ msgid "Custom" 26333 #~ msgstr "Пользовательские" 26334 26335 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26336 #~ msgid "0 - F" 26337 #~ msgstr "0 - F, А - Я" 26338 26339 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26340 #~ msgid "G - L" 26341 #~ msgstr "G - L" 26342 26343 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26344 #~ msgid "M - R" 26345 #~ msgstr "M - R" 26346 26347 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26348 #~ msgid "S - Z" 26349 #~ msgstr "S - Z" 26350 26351 #~ msgid "Group %1" 26352 #~ msgstr "Группа %1" 26353 26354 #~ msgid "Wipe Softness" 26355 #~ msgstr "Мягкость вытеснения" 26356 26357 #~ msgid "Wipe Invert" 26358 #~ msgstr "Инвертировать вытеснение" 26359 26360 #~ msgid "Affine" 26361 #~ msgstr "Аффинный" 26362 26363 #~ msgid "Fix Shear Y" 26364 #~ msgstr "Наклон по оси Y" 26365 26366 #~ msgid "Fix Shear X" 26367 #~ msgstr "Наклон по оси X" 26368 26369 #~ msgid "Fix Shear Z" 26370 #~ msgstr "Наклон по оси Z" 26371 26372 #~ msgid "Transparency clip" 26373 #~ msgstr "Прозрачность клипа" 26374 26375 #~ msgid "Wipe File" 26376 #~ msgstr "Файл вытеснения" 26377 26378 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" 26379 #~ msgid "Invert" 26380 #~ msgstr "Инвертировать" 26381 26382 #~ msgid "Effect Group" 26383 #~ msgstr "Группа эффектов" 26384 26385 #~ msgid "Reset Group" 26386 #~ msgstr "Сбросить группу" 26387 26388 #~ msgid "Name for saved group: " 26389 #~ msgstr "Имя сохраняемой группы: " 26390 26391 #~ msgid "Effects for %1" 26392 #~ msgstr "Эффекты для %1" 26393 26394 #~ msgid "Effects for track %1" 26395 #~ msgstr "Эффекты для дорожки %1" 26396 26397 #~ msgid "sync keyframes with clip start" 26398 #~ msgstr "синхронизация ключевых кадров с началом клипа" 26399 26400 #~ msgid "Import keyframes from clip" 26401 #~ msgstr "Импортировать ключевые кадры в клип" 26402 26403 #~ msgid "Reset keyframes before cursor" 26404 #~ msgstr "Сбросить ключевые кадры до курсора" 26405 26406 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" 26407 #~ msgstr "Синхронизировать с курсором монтажного стола" 26408 26409 #~ msgid "" 26410 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " 26411 #~ "functions, profiles updates, etc." 26412 #~ msgstr "" 26413 #~ "Промежуточное сопровождение, сборка межплатформенного кода для Windows, " 26414 #~ "портирование на KF5, исправление ошибок, добавление второстепенных " 26415 #~ "функций, обновление профилей и так далее." 26416 26417 #~ msgid "Theme" 26418 #~ msgstr "Оформление" 26419 26420 #~ msgid "Record Monitor" 26421 #~ msgstr "Монитор записи" 26422 26423 #~ msgid "Stop Motion" 26424 #~ msgstr "Покадровая анимация" 26425 26426 #~ msgid "Capture frame" 26427 #~ msgstr "Захватить кадр" 26428 26429 #~ msgid "Switch live / captured frame" 26430 #~ msgstr "Переключение между живыми и захваченными кадрами" 26431 26432 #~ msgid "Show last frame over video" 26433 #~ msgstr "Показать последний кадр поверх видео" 26434 26435 #~ msgctxt "Normal editing" 26436 #~ msgid "n" 26437 #~ msgstr "n" 26438 26439 #~ msgctxt "Razor tool shortcut" 26440 #~ msgid "x" 26441 #~ msgstr "x" 26442 26443 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" 26444 #~ msgid "m" 26445 #~ msgstr "м" 26446 26447 #~ msgid "Split audio and video automatically" 26448 #~ msgstr "Автоматически отделять звук от видео" 26449 26450 #~ msgid "Insert Zone in Timeline" 26451 #~ msgstr "Вставить участок на монтажный стол" 26452 26453 #~ msgid "Audio Only" 26454 #~ msgstr "Только звук" 26455 26456 #~ msgid "Video Only" 26457 #~ msgstr "Только видео" 26458 26459 #~ msgid "Audio and Video" 26460 #~ msgstr "Звук и видео" 26461 26462 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" 26463 #~ msgstr "Не найден эффект %1 / %2" 26464 26465 #~ msgid "No clip to transcode" 26466 #~ msgstr "Клипы для перекодирования отсутствуют" 26467 26468 #~ msgid "Create Render Script" 26469 #~ msgstr "Создать сценарий сборки" 26470 26471 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" 26472 #~ msgstr "Сценарий уже существует. Перезаписать?" 26473 26474 #~ msgid "Force properties" 26475 #~ msgstr "Форсировать свойства" 26476 26477 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." 26478 #~ msgstr "Не удалось импортировать списки воспроизведения с другим профилем." 26479 26480 #~ msgid "Connect" 26481 #~ msgstr "Подсоединить" 26482 26483 #~ msgid "Add Captured File to Project" 26484 #~ msgstr "Добавить захваченный файл в проект" 26485 26486 #~ msgid "" 26487 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " 26488 #~ "changes" 26489 #~ msgstr "" 26490 #~ "Чтобы применить изменения, требуется отсоединить, а затем подсоединить " 26491 #~ "монитор, с которого ведётся захват." 26492 26493 #~ msgid "Capturing" 26494 #~ msgstr "Выполняется захват" 26495 26496 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" 26497 #~ msgstr "Чтобы применить изменения, необходимо остановить захват." 26498 26499 #~ msgid "" 26500 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" 26501 #~ " please install it for screen grabs" 26502 #~ msgstr "" 26503 #~ "FFmpeg или avconv не найден,\n" 26504 #~ "пожалуйста установите его для захвата экрана" 26505 26506 #~ msgid "" 26507 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" 26508 #~ " does not support screen grab" 26509 #~ msgstr "" 26510 #~ "Установленный FFmpeg / Libav\n" 26511 #~ " не поддерживает захват экрана" 26512 26513 #~ msgid "" 26514 #~ "Press record button\n" 26515 #~ "to start screen capture\n" 26516 #~ "Files will be saved in:\n" 26517 #~ "%1" 26518 #~ msgstr "" 26519 #~ "Нажмите кнопку «Запись»\n" 26520 #~ "для начала захвата экрана.\n" 26521 #~ "Файлы будут сохранены в:\n" 26522 #~ "%1" 26523 26524 #~ msgid "" 26525 #~ "Plug your camcorder and\n" 26526 #~ "press play button\n" 26527 #~ "to start preview.\n" 26528 #~ "Files will be saved in:\n" 26529 #~ "%1" 26530 #~ msgstr "" 26531 #~ "Подключите видеокамеру и\n" 26532 #~ "нажмите кнопку «Воспроизведение»\n" 26533 #~ "для начала просмотра.\n" 26534 #~ "Файлы будут сохранены в:\n" 26535 #~ "%1" 26536 26537 #~ msgid "" 26538 #~ "dvgrab utility not found,\n" 26539 #~ " please install it for firewire capture" 26540 #~ msgstr "" 26541 #~ "Утилита dvgrab не найдена,\n" 26542 #~ " установите её для захвата через firewire" 26543 26544 #~ msgid "" 26545 #~ "Plug your camcorder and\n" 26546 #~ "press connect button\n" 26547 #~ "to initialize connection\n" 26548 #~ "Files will be saved in:\n" 26549 #~ "%1" 26550 #~ msgstr "" 26551 #~ "Подключите видеокамеру и\n" 26552 #~ "нажмите кнопку «Подсоединить\"\n" 26553 #~ "для инициализации соединения.\n" 26554 #~ "Файлы будут сохранены в:\n" 26555 #~ "%1" 26556 26557 #~ msgid "" 26558 #~ "Cannot read from device %1\n" 26559 #~ "Please check drivers and access rights." 26560 #~ msgstr "" 26561 #~ "Не удалось прочитать из устройства %1\n" 26562 #~ "Проверьте драйверы и права доступа." 26563 26564 #~ msgid "" 26565 #~ "Press play or record button\n" 26566 #~ "to start video capture\n" 26567 #~ "Files will be saved in:\n" 26568 #~ "%1" 26569 #~ msgstr "" 26570 #~ "Нажмите кнопку «Запись» или «Воспроизведение»\n" 26571 #~ "для начала захвата видео.\n" 26572 #~ "Файлы будут сохранены в:\n" 26573 #~ "%1" 26574 26575 #~ msgid "Disconnect" 26576 #~ msgstr "Отсоединить" 26577 26578 #~ msgid "Capture stopped" 26579 #~ msgstr "Захват остановлен" 26580 26581 #~ msgid "" 26582 #~ "Failed to start Video4Linux,\n" 26583 #~ "check your parameters..." 26584 #~ msgstr "" 26585 #~ "Не удалось запустить Video4Linux,\n" 26586 #~ "проверить параметры..." 26587 26588 #~ msgid "" 26589 #~ "Failed to start Decklink,\n" 26590 #~ "check your parameters..." 26591 #~ msgstr "" 26592 #~ "Не удалось запустить Decklink,\n" 26593 #~ "проверить параметры..." 26594 26595 #~ msgid "" 26596 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" 26597 #~ "check your parameters..." 26598 #~ msgstr "" 26599 #~ "Не удалось начать захват изображения с помощью FFmpeg, \n" 26600 #~ "проверьте параметры запуска ..." 26601 26602 #~ msgid "Initialising..." 26603 #~ msgstr "Инициализация..." 26604 26605 #~ msgid "Free space: %1" 26606 #~ msgstr "Свободно: %1" 26607 26608 #~ msgid "%1 dropped frames" 26609 #~ msgstr "%1 пропущенных кадров" 26610 26611 #~ msgid "Zone start: %1" 26612 #~ msgstr "Начало участка: %1" 26613 26614 #~ msgid "Zone end: %1" 26615 #~ msgstr "Конец участка: %1" 26616 26617 #~ msgid "Stabilised" 26618 #~ msgstr "Стабилизирован" 26619 26620 #~ msgid "Cannot write to path: %1" 26621 #~ msgstr "Не удалось записать по адресу: %1" 26622 26623 #~ msgid "Invalid destination: %1." 26624 #~ msgstr "Недопустимый адрес: %1." 26625 26626 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." 26627 #~ msgstr "Участок клипа не определён (%1 - %2)." 26628 26629 #~ msgid "Filter %1 crashed" 26630 #~ msgstr "Фильтр %1 не сработал" 26631 26632 #~ msgid "Waiting - proxy" 26633 #~ msgstr "Ожидание прокси" 26634 26635 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." 26636 #~ msgstr "Не удалось создать прокси, пустой путь." 26637 26638 #~ msgid "" 26639 #~ "Cannot open file %1.\n" 26640 #~ "Project is corrupted." 26641 #~ msgstr "" 26642 #~ "Не удалось открыть файл %1.\n" 26643 #~ "Проект повреждён." 26644 26645 #~ msgid "Save Zone" 26646 #~ msgstr "Сохранить участок" 26647 26648 #~ msgid "Send frames to color scopes" 26649 #~ msgstr "Отправлять кадры на осциллоскопы" 26650 26651 #~ msgid "Mirror display" 26652 #~ msgstr "Зеркальное отражение" 26653 26654 #~ msgid "Stop Motion Capture" 26655 #~ msgstr "Захват кадров для анимации" 26656 26657 #~ msgid "Interval capture" 26658 #~ msgstr "Интервал захвата" 26659 26660 #~ msgid "No Effect" 26661 #~ msgstr "Без эффекта" 26662 26663 #~ msgid "Brighten" 26664 #~ msgstr "Осветление" 26665 26666 #~ msgid "Show sequence thumbnails" 26667 #~ msgstr "Показать миниатюры" 26668 26669 #~ msgid "Delete current frame" 26670 #~ msgstr "Удалить текущий кадр" 26671 26672 #~ msgid "Configure Stop Motion" 26673 #~ msgstr "Настройка покадровой анимации" 26674 26675 #~ msgid " second" 26676 #~ msgid_plural " seconds" 26677 #~ msgstr[0] " секунда" 26678 #~ msgstr[1] " секунды" 26679 #~ msgstr[2] " секунд" 26680 #~ msgstr[3] "секунда" 26681 26682 #~ msgid "Stopped" 26683 #~ msgstr "Остановлен" 26684 26685 #~ msgid "Enter sequence name" 26686 #~ msgstr "Введите название серии" 26687 26688 #~ msgid "Frame Captured" 26689 #~ msgstr "Кадр получен" 26690 26691 #~ msgid "Going to Capture Frame" 26692 #~ msgstr "Переход к захвату кадра" 26693 26694 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" 26695 #~ msgstr "Удалить кадр %1 с диска?" 26696 26697 #~ msgid "Delete Frame" 26698 #~ msgstr "Удалить кадр" 26699 26700 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" 26701 #~ msgstr "Нельзя вставить пробел в дорожку с группой" 26702 26703 #~ msgid "Cannot add transition" 26704 #~ msgstr "Нельзя добавить переход" 26705 26706 #~ msgid "Cannot edit an item in a group" 26707 #~ msgstr "Нельзя изменить элемент внутри группы" 26708 26709 #~ msgid "Item is locked" 26710 #~ msgstr "Элемент заблокирован" 26711 26712 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" 26713 #~ msgstr "Невозможно выполнить операцию с заблокированной дорожкой" 26714 26715 #~ msgid "Clip not ready" 26716 #~ msgstr "Клип не готов" 26717 26718 #~ msgid "Problem deleting effect" 26719 #~ msgstr "При удалении эффекта возникла проблема" 26720 26721 #~ msgid "Problem adding effect to clip" 26722 #~ msgstr "При добавлении эффекта в клип возникла проблема" 26723 26724 #~ msgid "Add %1" 26725 #~ msgstr "Добавить %1" 26726 26727 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" 26728 #~ msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим монтажа со сдвигом" 26729 26730 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" 26731 #~ msgstr "Нельзя применить звуковой эффект к текущему клипу" 26732 26733 #~ msgid "Effect already present in clip" 26734 #~ msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" 26735 26736 #~ msgid "Problem editing effect" 26737 #~ msgstr "Проблема с редактирование эффекта" 26738 26739 #~ msgid "Cannot find clip to update effect" 26740 #~ msgstr "Не найден клип для обновления эффекта" 26741 26742 #~ msgid "Cannot find clip to uncut" 26743 #~ msgstr "Не найден клип для восстановления" 26744 26745 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" 26746 #~ msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2" 26747 26748 #~ msgid "Cannot find transition to cut" 26749 #~ msgstr "Не найден переход, который необходимо обрезать" 26750 26751 #~ msgid "Cannot find transition to uncut" 26752 #~ msgstr "Не найден переход, для которого необходимо отменить обрезку" 26753 26754 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" 26755 #~ msgstr "Ошибка удаления перехода %1 на дорожке %2" 26756 26757 #~ msgid "Error when resizing clip" 26758 #~ msgstr "Ошибка изменения размера клипа" 26759 26760 #~ msgid "Invalid transition" 26761 #~ msgstr "Недопустимый переход" 26762 26763 #~ msgid "Remove Zone" 26764 #~ msgstr "Удалить участок" 26765 26766 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" 26767 #~ msgstr "" 26768 #~ "Для удаления пробела установите курсор в месте пробела (время=%1, дорожка:" 26769 #~ "%2)" 26770 26771 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" 26772 #~ msgstr "Невозможно переместить клип в позицию %1 на дорожке %2" 26773 26774 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" 26775 #~ msgstr "Невозможно переместить переход в позицию %1 на дорожке %2" 26776 26777 #~ msgid "Delete selected group" 26778 #~ msgid_plural "Delete selected groups" 26779 #~ msgstr[0] "Удалить выбранную группу" 26780 #~ msgstr[1] "Удалить выбранные группы" 26781 #~ msgstr[2] "Удалить выбранных групп" 26782 #~ msgstr[3] "Удалить выбранную группу" 26783 26784 #~ msgid "Delete selected transition" 26785 #~ msgid_plural "Delete selected transitions" 26786 #~ msgstr[0] "Удалить выбранный переход" 26787 #~ msgstr[1] "Удалить выбранных перехода" 26788 #~ msgstr[2] "Удалить выбранных переходов" 26789 #~ msgstr[3] "Удалить выбранный переход" 26790 26791 #~ msgid "Cannot find clip for speed change" 26792 #~ msgstr "Не найден клип для изменения скорости" 26793 26794 #~ msgid "Razor clip" 26795 #~ msgstr "Разрезать клип" 26796 26797 #~ msgid "Cut Group" 26798 #~ msgstr "Разрезать группу" 26799 26800 #~ msgid "Cannot insert clip." 26801 #~ msgstr "Не удалось вставить клип." 26802 26803 #~ msgid "Cannot insert clip..." 26804 #~ msgstr "Не удалось вставить клип..." 26805 26806 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" 26807 #~ msgstr "Не удалось переместить клип на позицию: %1, на дорожке %2" 26808 26809 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" 26810 #~ msgstr "Невозможно переместить переход в позиции %1 на дорожке %2" 26811 26812 #~ msgid "Resizing clip start failed!!" 26813 #~ msgstr "Ошибка при изменении размера в начале клипа!" 26814 26815 #~ msgid "Resizing clip end failed!!" 26816 #~ msgstr "Ошибка при изменении размера в конце клипа!" 26817 26818 #~ msgid "Not possible to resize" 26819 #~ msgstr "Нельзя изменить размер" 26820 26821 #~ msgid "Resize clip start" 26822 #~ msgstr "Изменить начало клипа" 26823 26824 #~ msgid "A guide already exists at position %1" 26825 #~ msgstr "Направляющая уже существует в позиции %1" 26826 26827 #~ msgid "No clip copied" 26828 #~ msgstr "Ни один клип не скопирован" 26829 26830 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" 26831 #~ msgstr "Не удалось вставить переход в выбранное место" 26832 26833 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" 26834 #~ msgstr "Вы должны скопировать только один клип для вставки эффектов" 26835 26836 #~ msgid "You must select one clip for this action" 26837 #~ msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия" 26838 26839 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" 26840 #~ msgstr "" 26841 #~ "Вы должны выбрать один клип в списке воспроизведения для этого действия" 26842 26843 #~ msgid "Insert New Track" 26844 #~ msgstr "Вставить новую дорожку" 26845 26846 #~ msgid "You must select one transition for this action" 26847 #~ msgstr "Вы должны выбрать один переход для этого действия" 26848 26849 #~ msgid "You must select at least one clip for this action" 26850 #~ msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия" 26851 26852 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" 26853 #~ msgstr "Нельзя отделить звук в сгруппированных клипах" 26854 26855 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." 26856 #~ msgstr "Требуется выбрать только один клип в качестве контрольной дорожки." 26857 26858 #~ msgid "Processing audio, please wait." 26859 #~ msgstr "Идёт обработка звука, подождите." 26860 26861 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." 26862 #~ msgstr "" 26863 #~ "Контрольная дорожка для выравнивания звука должна содержать звуковые " 26864 #~ "данные." 26865 26866 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." 26867 #~ msgstr "Контрольная дорожка для выравнивания звука ещё не выбрана." 26868 26869 #~ msgid "Cannot find clip to align." 26870 #~ msgstr "Не найден клип для выравнивания" 26871 26872 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." 26873 #~ msgstr "Нельзя переместить клип за пределы монтажного стола" 26874 26875 #~ msgid "Unable to move clip due to collision." 26876 #~ msgstr "Не удалось переместить клип из-за перекрытия с другим фрагментом." 26877 26878 #~ msgid "Auto-align clip" 26879 #~ msgstr "Автовыравнивание клипа" 26880 26881 #~ msgid "No empty space to put clip audio" 26882 #~ msgstr "Нет свободного места для вставки звукового клипа." 26883 26884 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" 26885 #~ msgstr "Не удалось обновить клип (время: %1, дорожка: %2)" 26886 26887 #~ msgid "Cannot change grouped clips" 26888 #~ msgstr "Невозможно изменить сгруппированные клипы" 26889 26890 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" 26891 #~ msgstr "Не найден клип для редактирования (время: %1, дорожка: %2)" 26892 26893 #~ msgid "TRACTOR" 26894 #~ msgstr "ТРАКТОР" 26895 26896 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" 26897 #~ msgstr "Выберите клип для выполнения действия" 26898 26899 #~ msgid "Effect already present in track" 26900 #~ msgstr "Этот эффект уже применён к дорожке" 26901 26902 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." 26903 #~ msgstr "Не найден клип для обновления эффекта %1." 26904 26905 #~ msgid "Cannot find effect to update %1." 26906 #~ msgstr "Не найден эффект для обновления %1." 26907 26908 #~ msgid "You need to select one clip and one transition" 26909 #~ msgstr "Необходимо выбрать один клип и один переход" 26910 26911 #~ msgid "No keyframe data found in clip" 26912 #~ msgstr "Данных о ключевых кадрах в клипе не найдено" 26913 26914 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." 26915 #~ msgstr "На монтажном столе клипы и переходы для экспорта не выбраны." 26916 26917 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." 26918 #~ msgstr "" 26919 #~ "Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: недопустимое " 26920 #~ "содержание." 26921 26922 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." 26923 #~ msgstr "" 26924 #~ "Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: отсутствует " 26925 #~ "трактор." 26926 26927 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." 26928 #~ msgstr "" 26929 #~ "Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: отсутствуют " 26930 #~ "дорожки." 26931 26932 #~ msgid "" 26933 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " 26934 #~ "the timeline (%2)." 26935 #~ msgstr "" 26936 #~ "Для выбранного клипа из списка воспроизведения требуется больше дорожек " 26937 #~ "(%1), чем имеется на монтажном столе (%2)." 26938 26939 #~ msgid "" 26940 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " 26941 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." 26942 #~ msgstr "" 26943 #~ "Недостаточно свободного места над или под выбранным клипом: для " 26944 #~ "расширения списка воспроизведения требуется свободное место на %1 " 26945 #~ "дорожках." 26946 26947 #~ msgid "Dropped Geometry" 26948 #~ msgstr "Сбросить геометрию" 26949 26950 #~ msgid "No keyframes to import" 26951 #~ msgstr "Ключевые кадры для импорта отсутствуют" 26952 26953 #~ msgid "No effect to import keyframes" 26954 #~ msgstr "Отсутствует эффект для импорта ключевых кадров" 26955 26956 #~ msgid "Maximum length reached" 26957 #~ msgstr "Достигнута максимальная длительность" 26958 26959 #~ msgid "Target track" 26960 #~ msgstr "Целевая дорожка" 26961 26962 #~ msgid "Blind track" 26963 #~ msgstr "Скрыть дорожку" 26964 26965 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" 26966 #~ msgstr "Обрезать от начала: %1 Продолжительность: %2 Смещение: %3" 26967 26968 #~ msgid " Group duration:" 26969 #~ msgstr " Длительность группы:" 26970 26971 #~ msgid "Crop from start: " 26972 #~ msgstr "Обрезать от начала:" 26973 26974 #~ msgid "" 26975 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " 26976 #~ "will be resized at once." 26977 #~ msgstr "" 26978 #~ "Для изменения размера только текущего элемента нажмите Ctrl. В противном " 26979 #~ "случае будет изменён размер всех элементов в группе." 26980 26981 #~ msgid "Fade out duration: " 26982 #~ msgstr "Длительность затухания:" 26983 26984 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." 26985 #~ msgstr "" 26986 #~ "Переместите для добавления эффекта нарастания/затухания или изменения его " 26987 #~ "продолжительности." 26988 26989 #~ msgid "" 26990 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " 26991 #~ "one." 26992 #~ msgstr "" 26993 #~ "Для удаления ключевого кадра передвиньте его в область над или под " 26994 #~ "клипом. Чтобы добавить новый ключевой кадр, дважды щёлкните левой кнопкой " 26995 #~ "мыши по клипу." 26996 26997 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" 26998 #~ msgstr "Не удалось найти нужные клипы для выполнения обрезки с совмещением" 26999 27000 #~ msgid "Rolling Edit" 27001 #~ msgstr "Монтаж с совмещением" 27002 27003 #~ msgid " Slide " 27004 #~ msgstr "Слайд-шоу" 27005 27006 #~ msgid "Smaller tracks" 27007 #~ msgstr "Уменьшить дорожки" 27008 27009 #~ msgid "Bigger tracks" 27010 #~ msgstr "Увеличить дорожки" 27011 27012 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" 27013 #~ msgstr "В переходе %1 указана повреждённая дорожка: %2 > %3" 27014 27015 #~ msgid "Removed invalid transition: %1" 27016 #~ msgstr "Удалён некорректный переход: %1" 27017 27018 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" 27019 #~ msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT и был удалён из этого проекта\n" 27020 27021 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" 27022 #~ msgstr "Не удалось найти первый клип для выполнения обрезки со сдвигом" 27023 27024 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" 27025 #~ msgstr "Не удалось найти второй клип для выполнения обрезки со сдвигом" 27026 27027 #~ msgid "Add transition to clip" 27028 #~ msgstr "Добавить переход в клип" 27029 27030 #~ msgid "Rebuild Group" 27031 #~ msgstr "Перестроить группу" 27032 27033 #~ msgid "Change track state" 27034 #~ msgstr "Изменить состояние дорожки" 27035 27036 #~ msgid "Find" 27037 #~ msgstr "Найти" 27038 27039 #~ msgid "Find Next" 27040 #~ msgstr "Найти следующее" 27041 27042 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 27043 #~ msgstr "Активирован поиск текста по мере набора" 27044 27045 #~ msgid "Find stopped" 27046 #~ msgstr "Поиск остановлен" 27047 27048 #~ msgid "Found: %1" 27049 #~ msgstr "Найдено: %1" 27050 27051 #~ msgid "Reached end of project" 27052 #~ msgstr "Достигнут конец проекта" 27053 27054 #~ msgid "Not found: %1" 27055 #~ msgstr "Не найдено: %1" 27056 27057 #~ msgid "DV Raw" 27058 #~ msgstr "DV Raw" 27059 27060 #~ msgid "DV AVI type 1" 27061 #~ msgstr "DV AVI тип 1" 27062 27063 #~ msgid "DV AVI type 2" 27064 #~ msgstr "DV AVI тип 2" 27065 27066 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" 27067 #~ msgstr "Автоматически создавать новый файл при обрезке" 27068 27069 #~ msgid "Add recording time to captured file name" 27070 #~ msgstr "Добавить время записи к имени захваченного файла" 27071 27072 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" 27073 #~ msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке проекта (ускоряет загрузку)" 27074 27075 #~ msgid "Transparent background for imported images" 27076 #~ msgstr "Использовать прозрачный фон для импортируемых изображений" 27077 27078 #~ msgid "Pro&xy clips" 27079 #~ msgstr "К&липы-прокси" 27080 27081 #~ msgid "Timeline clip and transition corners" 27082 #~ msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном столе" 27083 27084 #~ msgid "rounded" 27085 #~ msgstr "округлые" 27086 27087 #~ msgid "straight" 27088 #~ msgstr "прямые" 27089 27090 #~ msgid "Automatically split audio and video" 27091 #~ msgstr "Автоматически отделять звук от видео" 27092 27093 #~ msgid "Track:" 27094 #~ msgstr "Дорожка:" 27095 27096 #~ msgid "Live view" 27097 #~ msgstr "Предпросмотр" 27098 27099 #~ msgid "Capture device" 27100 #~ msgstr "Устройство захвата" 27101 27102 #~ msgctxt "default theme name" 27103 #~ msgid "Default" 27104 #~ msgstr "По умолчанию" 27105 27106 #~ msgid "" 27107 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " 27108 #~ "system..." 27109 #~ msgstr "" 27110 #~ "Не удалось запустить цветовую панель из «Параметров системы». Проверьте " 27111 #~ "настройку системы..." 27112 27113 # #Ниже строки для Linux Rosa, они не смогут войти в апстрим## 27114 #~ msgid "addition_alpha" 27115 #~ msgstr "Добавление альфа" 27116 27117 #~ msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources." 27118 #~ msgstr "" 27119 #~ "Добавляет альфа к выполнению операции\n" 27120 #~ "сложения пикселей RGB [A]." 27121 27122 #~ msgid "alphaatop" 27123 #~ msgstr "Альфа Atop" 27124 27125 #~ msgid "the alpha ATOP operation" 27126 #~ msgstr "" 27127 #~ "Растворяет нижний клип с альфа-каналом\n" 27128 #~ "в верхнем" 27129 27130 #~ msgid "alphain" 27131 #~ msgstr "Альфа In" 27132 27133 #~ msgid "the alpha IN operation" 27134 #~ msgstr "" 27135 #~ "Отображает содержимое нижнего клипа в верхнем\n" 27136 #~ "клипе с альфа-каналом, при этом накладывает\n" 27137 #~ "непрозрачную маску на альфа-канал." 27138 27139 #~ msgid "the alpha OUT operation" 27140 #~ msgstr "" 27141 #~ "Отображает содержимое нижнего клипа в альфа-канале\n" 27142 #~ "верхнего клипа, при этом накладывает непрозрачную\n" 27143 #~ " маску на верхний клип." 27144 27145 #~ msgid "alphaout" 27146 #~ msgstr "Альфа Out" 27147 27148 #~ msgid "alphaover" 27149 #~ msgstr "Альфа Over" 27150 27151 #~ msgid "the alpha OVER operation" 27152 #~ msgstr "" 27153 #~ "Накладывает нижний клип с альфа-каналом на\n" 27154 #~ "верхний используя полупрозрачную маску клипа" 27155 27156 #~ msgid "alphaxor" 27157 #~ msgstr "Альфа XOR" 27158 27159 #~ msgid "the alpha XOR operation" 27160 #~ msgstr "" 27161 #~ "Отображает непрозрачную маску нижнего клипа\n" 27162 #~ "с альфа-каналом в верхнем" 27163 27164 #~ msgid "burn" 27165 #~ msgstr "Выжигание" 27166 27167 #~ msgid "" 27168 #~ "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the " 27169 #~ "generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of ((255 " 27170 #~ "- A) * 256) / (B + 1)" 27171 #~ msgstr "" 27172 #~ "Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n" 27173 #~ "пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n" 27174 #~ "D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * 256) / (B + 1)" 27175 27176 #~ msgid "Janne Liljeblad" 27177 #~ msgstr "Janne Liljeblad" 27178 27179 #~ msgid "color_only" 27180 #~ msgstr "Только цвет" 27181 27182 #~ msgid "" 27183 #~ "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue and " 27184 #~ "saturation values of input2." 27185 #~ msgstr "" 27186 #~ "Выполняет преобразование источника цвета только\n" 27187 #~ "с первого сигнала, с использованием цветового тона\n" 27188 #~ "и насыщения из второго." 27189 27190 #~ msgid "darken" 27191 #~ msgstr "Затемнение" 27192 27193 #~ msgid "" 27194 #~ "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both " 27195 #~ "sources)." 27196 #~ msgstr "" 27197 #~ "Сравнивает два источника и заменяет значения\n" 27198 #~ "светлых пикселей значениями тёмных." 27199 27200 #~ msgid "difference" 27201 #~ msgstr "Разница" 27202 27203 #~ msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources." 27204 #~ msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности между источниками пикселей." 27205 27206 #~ msgid "divide" 27207 #~ msgstr "Деление" 27208 27209 #~ msgid "" 27210 #~ "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 is " 27211 #~ "the numerator, input2 the denominator" 27212 #~ msgstr "" 27213 #~ "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n" 27214 #~ "источниками пикселей: первый вход является\n" 27215 #~ "числителем, второй знаменателем" 27216 27217 #~ msgid "dodge" 27218 #~ msgstr "Осветление" 27219 27220 #~ msgid "" 27221 #~ "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the " 27222 #~ "generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)" 27223 #~ msgstr "" 27224 #~ "Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n" 27225 #~ "пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n" 27226 #~ "D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)" 27227 27228 #~ msgid "grain_extract" 27229 #~ msgstr "Вытяжка зерна" 27230 27231 #~ msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources." 27232 #~ msgstr "" 27233 #~ "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n" 27234 #~ "между источниками пикселей." 27235 27236 #~ msgid "grain_merge" 27237 #~ msgstr "Слияние зерна" 27238 27239 #~ msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources." 27240 #~ msgstr "" 27241 #~ "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n" 27242 #~ "между источниками пикселей." 27243 27244 #~ msgid "hardlight" 27245 #~ msgstr "Жёсткий свет" 27246 27247 #~ msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources" 27248 #~ msgstr "" 27249 #~ "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n" 27250 #~ "между источниками пикселей." 27251 27252 #~ msgid "hue" 27253 #~ msgstr "Оттенок" 27254 27255 #~ msgid "" 27256 #~ "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue of " 27257 #~ "input2." 27258 #~ msgstr "" 27259 #~ "Комбинирует источник сигнала первого входа,\n" 27260 #~ "с использованием цветового тона второго." 27261 27262 #~ msgid "lighten" 27263 #~ msgstr "Замена светлым" 27264 27265 #~ msgid "" 27266 #~ "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of both " 27267 #~ "sources)." 27268 #~ msgstr "" 27269 #~ "Выполняет операцию осветления между двумя\n" 27270 #~ "источниками (максимальное значение как в источниках)." 27271 27272 #~ msgid "multiply" 27273 #~ msgstr "Умножение" 27274 27275 #~ msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources." 27276 #~ msgstr "" 27277 #~ "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n" 27278 #~ "между источниками пикселей." 27279 27280 #~ msgid "overlay" 27281 #~ msgstr "Наложение" 27282 27283 #~ msgid "" 27284 #~ "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using the " 27285 #~ "generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))" 27286 #~ msgstr "" 27287 #~ "Выполняет RGB[A] операцию наложения между\n" 27288 #~ "источниками пикселей, с использованием обобщенного\n" 27289 #~ "алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))" 27290 27291 #~ msgid "saturation" 27292 #~ msgstr "Насыщенность" 27293 27294 #~ msgid "" 27295 #~ "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using the " 27296 #~ "saturation level of input2." 27297 #~ msgstr "" 27298 #~ "Насыщает источник сигнала первого входа,\n" 27299 #~ "используя уровень насыщения второго." 27300 27301 #~ msgid "screen" 27302 #~ msgstr "Экранирование" 27303 27304 #~ msgid "" 27305 #~ "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using the " 27306 #~ "generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)" 27307 #~ msgstr "" 27308 #~ "Выполняет RGB [A] операции экранирования между\n" 27309 #~ "источниками пикселей, используя обобщенный\n" 27310 #~ "алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)" 27311 27312 #~ msgid "softlight" 27313 #~ msgstr "Мягкий свет" 27314 27315 #~ msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources." 27316 #~ msgstr "" 27317 #~ "Схож с Наложением, только более мягкий. В результате\n" 27318 #~ "нижний слой как-бы подсвечивается верхним" 27319 27320 #~ msgid "" 27321 #~ "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from " 27322 #~ "input1." 27323 #~ msgstr "" 27324 #~ "вычитает значения точек верхнего слоя из\n" 27325 #~ "значений точек нижнего слоя, чтобы получить\n" 27326 #~ "конечное изображение." 27327 27328 #~ msgid "UV Map" 27329 #~ msgstr "УФ-преобразование" 27330 27331 #~ msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2" 27332 #~ msgstr "" 27333 #~ "Использует первый вход в качестве УФ-карты\n" 27334 #~ "искажая второй" 27335 27336 #~ msgctxt "transitions Name" 27337 #~ msgid "value" 27338 #~ msgstr "Значение" 27339 27340 #~ msgid "" 27341 #~ "Perform a conversion to value only of the source input1 using the value " 27342 #~ "of input2." 27343 #~ msgstr "" 27344 #~ "Преобразует, чтобы оценить только источника\n" 27345 #~ "входного сигнала 1, используя значение вход 2." 27346 27347 #~ msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources." 27348 #~ msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения источников пикселей." 27349 27350 #~ msgid "addition" 27351 #~ msgstr "Прибавление" 27352 27353 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments" 27354 #~ msgstr "Первый параметр, который будет вставлен в аргументы сценария" 27355 27356 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 27357 #~ msgid "" 27358 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/" 27359 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/" 27360 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on " 27361 #~ "execution." 27362 #~ msgstr "" 27363 #~ "<b>Путь к исходному клипу</b> — вставить путь к выбранному в корзине " 27364 #~ "клипу<br/><b>Запросить путь к файлу</b> — запросить путь к файлу при " 27365 #~ "выполнении<br/><b>Запросить параметр из списка</b> — предложить выбрать " 27366 #~ "что-либо из приведённого ниже списка при выполнении." 27367 27368 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments" 27369 #~ msgstr "Второй параметр, который будет вставлен в аргументы сценария" 27370 27371 #~ msgid "Search done" 27372 #~ msgstr "Поиск завершён" 27373 27374 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 27375 #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced be the path of the source clip." 27376 #~ msgstr "<b>%1</b> будет заменено на путь к исходном клипу." 27377 27378 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 27379 #~ msgid "" 27380 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as " 27381 #~ "source file." 27382 #~ msgstr "" 27383 #~ "Расширение выходного файла. Если поле не заполнено, будет использоваться " 27384 #~ "расширение исходного файла." 27385 27386 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history" 27387 #~ msgstr "При закрытии последовательности очищается история изменений"