Warning, /multimedia/kdenlive/po/ru/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Radist <radist@list.ru>, 2008, 2009.
0005 # Artur Čuvašov <artur@sugardas.lt>, 2009.
0006 # Pavel Vishnevsky <glukator@gmail.com>, 2009.
0007 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011.
0008 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
0009 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2015, 2019, 2020.
0010 # Vladimir Potapov <vladimir.potapov@rosalab.ru>, 2015.
0011 # Смольянинов Николай <smolianinow.colya2016@yandex.ru>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
0012 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2018.
0013 # Виктор <victorr2007@yandex.ru>, 2018.
0014 # Olga Mironova <omiro@basealt.ru>, 2018.
0015 # Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>, 2018.
0016 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
0017 # Sergey Kazorin <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
0018 msgid ""
0019 msgstr ""
0020 "Project-Id-Version: Kdenlive 18.12\n"
0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0022 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0023 "PO-Revision-Date: 2023-11-15 16:49+0300\n"
0024 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
0025 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
0026 "Language: ru\n"
0027 "MIME-Version: 1.0\n"
0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0032 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your names"
0037 msgstr ""
0038 "Радист,Артур Чувашов,Павел Вишневский,Александр Прокудин,Юрий Кудряшов,"
0039 "Александр Поташев,Владимир Потапов,Николай Смольянинов,Юлия Дронова,Виктор "
0040 "Рыжих,Ольга Миронова,Михаил Новосёлов,Сергей Казорин,Олеся Герасименко"
0041 
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0044 msgid "Your emails"
0045 msgstr ""
0046 "radist@list.ru,artur@sugardas.ltв,glukator@gmail.com,alexandre."
0047 "prokoudine@gmail.com,urkud.urkud@gmail.com,aspotashev@gmail.com,vladimir."
0048 "potapov@rosalab.ru,smolianinow.colya2016@yandex.ru,juliette.tux@gmail.com,"
0049 "victorr2007@yandex.ru,omiro@basealt.ru,m.novosyolov@rosalinux.ru,translation-"
0050 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
0051 
0052 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0053 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0054 #, kde-format
0055 msgid "Balance"
0056 msgstr "Баланс"
0057 
0058 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0059 #, kde-format
0060 msgid "Adjust the left/right balance"
0061 msgstr "Отрегулировать баланс левого и правого каналов"
0062 
0063 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0064 #, kde-format
0065 msgid "Audio levels"
0066 msgstr "Уровни звука"
0067 
0068 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0069 #, kde-format
0070 msgid "Compute the audio amplitude."
0071 msgstr "Рассчитать амплитуду звука."
0072 
0073 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0074 #, kde-format
0075 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0076 msgstr "Использовать шкалу IEC 60268-18"
0077 
0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0079 #, kde-format
0080 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0081 msgstr "Фильтр визуализации уровня звука"
0082 
0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0084 #, kde-format
0085 msgid ""
0086 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0087 msgstr ""
0088 "Фильтр звуковой визуализации, который отображает уровень звука на "
0089 "изображении."
0090 
0091 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0092 #, kde-format
0093 msgid "Segment,Bar"
0094 msgstr "Сегмент,Столбец"
0095 
0096 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0097 #, kde-format
0098 msgid "Graph type"
0099 msgstr "Тип графика"
0100 
0101 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0102 #, kde-format
0103 msgid "The type of graph to display the levels."
0104 msgstr "Тип графика для отображения уровня звука."
0105 
0106 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0107 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0108 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0109 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0110 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0111 #, kde-format
0112 msgid "Background Color"
0113 msgstr "Цвет фона"
0114 
0115 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0116 #, kde-format
0117 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0118 msgstr "Цвет фона, применяемый ко всему кадру."
0119 
0120 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0121 #, kde-format
0122 msgid "Gradient Color 1"
0123 msgstr "Цвет градиента 1"
0124 
0125 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0126 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0127 #, kde-format
0128 msgid "The color of the waveform gradient."
0129 msgstr "Цвет градиента звукового спектра."
0130 
0131 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0132 #, kde-format
0133 msgid "Gradient Color 2"
0134 msgstr "Цвет градиента 2"
0135 
0136 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0137 #, kde-format
0138 msgid "Gradient Color 3"
0139 msgstr "Цвет градиента 3"
0140 
0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0143 #, kde-format
0144 msgid "Line Thickness"
0145 msgstr "Толщина линий"
0146 
0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0148 #, kde-format
0149 msgid "The thickness of the bar or segments."
0150 msgstr "Толщина столбцов или сегментов."
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0153 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0154 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0155 #, kde-format
0156 msgid "Angle"
0157 msgstr "Угол"
0158 
0159 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0160 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0161 #, kde-format
0162 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0163 msgstr "Угол вращения, применяемый к звуковому спектру."
0164 
0165 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0166 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0167 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0168 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0169 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0170 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0171 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0172 #: data/transitions/region.xml:11
0173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0175 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0176 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0177 #, kde-format
0178 msgid "Rectangle"
0179 msgstr "Прямоугольник"
0180 
0181 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0182 #, kde-format
0183 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0184 msgstr ""
0185 "Определяет прямоугольник, в котором должны отображаться звуковые спектры."
0186 
0187 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0188 #, kde-format
0189 msgid "Mirror"
0190 msgstr "Зеркальное отражение"
0191 
0192 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0193 #, kde-format
0194 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0195 msgstr "Зеркальное отражение спектра от центра прямоугольника."
0196 
0197 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0198 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0199 #: data/transitions/mix.xml:8
0200 #, kde-format
0201 msgid "Reverse"
0202 msgstr "Реверс"
0203 
0204 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0205 #, kde-format
0206 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0207 msgstr "Отрисовка точек начинается с правого канала."
0208 
0209 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0210 #, kde-format
0211 msgid "Vertical,Horizontal"
0212 msgstr "По вертикали,По горизонтали"
0213 
0214 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0215 #, kde-format
0216 msgid "Gradient Orientation"
0217 msgstr "Ориентация градиента"
0218 
0219 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0220 #, kde-format
0221 msgid "Direction of the color gradient."
0222 msgstr "Направление градиента цвета."
0223 
0224 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0225 #, kde-format
0226 msgid "Channels"
0227 msgstr "Каналы"
0228 
0229 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0230 #, kde-format
0231 msgid "The number of channels to show."
0232 msgstr "Количество отображаемых каналов."
0233 
0234 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0235 #, kde-format
0236 msgid "Segment Gap"
0237 msgstr "Промежуток между сегментами"
0238 
0239 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0240 #, kde-format
0241 msgid "The space in pixels between the segments."
0242 msgstr "Пространство в пикселах между сегментами."
0243 
0244 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0245 #, kde-format
0246 msgid "audiomap"
0247 msgstr "Звуковая карта"
0248 
0249 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0250 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0251 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0252 #, kde-format
0253 msgid ""
0254 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0255 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0256 msgstr ""
0257 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0258 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0259 
0260 #: data/effects/audiomap.xml:9
0261 #, kde-format
0262 msgid "CH1 source"
0263 msgstr "Источник CH1"
0264 
0265 #: data/effects/audiomap.xml:13
0266 #, kde-format
0267 msgid "CH2 source"
0268 msgstr "Источник CH2"
0269 
0270 #: data/effects/audiomap.xml:17
0271 #, kde-format
0272 msgid "CH3 source"
0273 msgstr "Источник CH3"
0274 
0275 #: data/effects/audiomap.xml:21
0276 #, kde-format
0277 msgid "CH4 source"
0278 msgstr "Источник CH4"
0279 
0280 #: data/effects/audiomap.xml:25
0281 #, kde-format
0282 msgid "CH5 source"
0283 msgstr "Источник CH5"
0284 
0285 #: data/effects/audiomap.xml:29
0286 #, kde-format
0287 msgid "CH6 source"
0288 msgstr "Источник CH6"
0289 
0290 #: data/effects/audiopan.xml:4
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Pan Effect Name"
0293 msgid "Pan"
0294 msgstr "Панорамирование"
0295 
0296 #: data/effects/audiopan.xml:5
0297 #, kde-format
0298 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0299 msgstr "Отрегулировать распределение звука по левому и правому каналам"
0300 
0301 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0302 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0303 #, kde-format
0304 msgid "Left,Right"
0305 msgstr "Левый,Правый"
0306 
0307 #: data/effects/audiopan.xml:9
0308 #, kde-format
0309 msgid "Channel"
0310 msgstr "Канал"
0311 
0312 #: data/effects/audiopan.xml:12
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "Audio Pan"
0315 msgid "Pan"
0316 msgstr "Панорамирование"
0317 
0318 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0319 #, kde-format
0320 msgid "Audio Spectrum Filter"
0321 msgstr "Фильтр спектра звуковых частот"
0322 
0323 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0324 #, kde-format
0325 msgid ""
0326 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0327 msgstr ""
0328 "Фильтр визуализации звука, отображает спектр звуковых частот на изображении."
0329 
0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0331 #, kde-format
0332 msgid "Line,Bar"
0333 msgstr "Строки,Столбцы"
0334 
0335 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0336 #, kde-format
0337 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0338 msgstr "Тип графика для отображения спектра."
0339 
0340 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0341 #, kde-format
0342 msgid ""
0343 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0344 "transparent."
0345 msgstr ""
0346 "Цвет фона, применяемый ко всему кадру. По умолчанию используется прозрачный "
0347 "цвет."
0348 
0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0350 #, kde-format
0351 msgid "Foreground color"
0352 msgstr "Цвет переднего плана"
0353 
0354 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0355 #, kde-format
0356 msgid "The color of the waveform."
0357 msgstr "Цвет звукового спектра."
0358 
0359 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0363 "thickness of the bar for bar graph."
0364 msgstr ""
0365 "Толщина линий для построения звукового спектра в виде линейного графика. "
0366 "Толщина линий гистограммы."
0367 
0368 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0369 #: data/transitions/region.xml:21
0370 #, kde-format
0371 msgid "Fill"
0372 msgstr "Заливка"
0373 
0374 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0378 "line graph type."
0379 msgstr ""
0380 "Определяет необходимость заливки цветом области под звуковым спектром."
0381 "Применимо только для линейных графиков."
0382 
0383 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0384 #, kde-format
0385 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0386 msgstr "Отрисовка точек начинается с самой высокой частоты."
0387 
0388 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0389 #, kde-format
0390 msgid "Line Tension"
0391 msgstr "Напряжённость строки"
0392 
0393 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0394 #, kde-format
0395 msgid ""
0396 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0397 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0398 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0399 "graph type."
0400 msgstr ""
0401 "Определяет кривизну линии между точками. 0,0 = линия между точками прямая. "
0402 "100 = линия между точками имеет сильно изогнутую форму. Значения < 0 и > 100 "
0403 "будут вызывать появление петель на линиях. Параметр применим только для "
0404 "линейных графиков."
0405 
0406 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0407 #, kde-format
0408 msgid "Points"
0409 msgstr "Точки"
0410 
0411 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0412 #, kde-format
0413 msgid ""
0414 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0415 "point in the graph."
0416 msgstr ""
0417 "Количество полос для отображения спектра. Каждой полосе соответствует точка "
0418 "данных на графике."
0419 
0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0421 #, kde-format
0422 msgid "Low Frequency"
0423 msgstr "Низкие частоты"
0424 
0425 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0426 #, kde-format
0427 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0428 msgstr "Нижний предел диапазона частот для графика."
0429 
0430 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0431 #, kde-format
0432 msgid "High Frequency"
0433 msgstr "Высокие частоты"
0434 
0435 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0436 #, kde-format
0437 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0438 msgstr "Верхний предел диапазона частот для графика."
0439 
0440 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0441 #, kde-format
0442 msgid "Level Threshold"
0443 msgstr "Пороговый уровень"
0444 
0445 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0446 #, kde-format
0447 msgid ""
0448 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0449 "cause the value to be applied."
0450 msgstr ""
0451 "Минимальная амплитуда звукового сигнала, который должен находиться в "
0452 "пределах диапазона частот для применения значения на графике."
0453 
0454 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0455 #, kde-format
0456 msgid "Window Size"
0457 msgstr "Размер окна"
0458 
0459 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0460 #, kde-format
0461 msgid ""
0462 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0463 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0464 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0465 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0466 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0467 "transformed."
0468 msgstr ""
0469 "Количество сэмплов, на которых будет выполнено БПФ. Если размер окна меньше "
0470 "количества сэмплов в кадре, то дополнительные сэмплы будут игнорироваться. "
0471 "Если размер окна больше, чем количество сэмплов в кадре, то сэмплы будут "
0472 "буферизованы из предыдущих кадров для заполнения окна. Буферизация "
0473 "выполняется в виде движущегося окна, чтобы преобразование самых последних "
0474 "сэмплов всегда обеспечивалось."
0475 
0476 #: data/effects/audiowave.xml:4
0477 #, kde-format
0478 msgid "Audio Wave"
0479 msgstr "Звуковой график"
0480 
0481 #: data/effects/audiowave.xml:5
0482 #, kde-format
0483 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0484 msgstr "Отображение звукового спектра вместо видео"
0485 
0486 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0487 #, kde-format
0488 msgid "Audio Waveform Filter"
0489 msgstr "Фильтр звукового спектра"
0490 
0491 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0492 #: data/effects/timer.xml:23
0493 #, kde-format
0494 msgid "Foreground Color"
0495 msgstr "Цвет переднего плана"
0496 
0497 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0498 #, kde-format
0499 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0500 msgstr "Объединить,Всё,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0501 
0502 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0503 #, kde-format
0504 msgid "Channel to draw"
0505 msgstr "Канал для рисования"
0506 
0507 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0508 #, kde-format
0509 msgid "BoxBlur"
0510 msgstr "Размытие по рамке"
0511 
0512 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0513 #: data/effects/boxblur.xml:5
0514 #, kde-format
0515 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0516 msgstr "Размытие по рамке (горизонтальное и вертикальное отдельно)"
0517 
0518 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0519 #: data/effects/boxblur.xml:8
0520 #, kde-format
0521 msgid "Horizontal multiplicator"
0522 msgstr "Горизонтальный мультипликатор"
0523 
0524 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0525 #: data/effects/boxblur.xml:11
0526 #, kde-format
0527 msgid "Vertical multiplicator"
0528 msgstr "Вертикальный мультипликатор"
0529 
0530 #: data/effects/box_blur.xml:15
0531 #, fuzzy, kde-format
0532 msgid "Preserve alpha"
0533 msgstr "Сохранять пропорции"
0534 
0535 #: data/effects/boxblur.xml:4
0536 #, kde-format
0537 msgid "Box Blur"
0538 msgstr "Размытие по рамке"
0539 
0540 #: data/effects/boxblur.xml:14
0541 #, kde-format
0542 msgid "Blur factor"
0543 msgstr "Коэффициент размытия"
0544 
0545 #: data/effects/brightness.xml:4
0546 #, kde-format
0547 msgid "Brightness (keyframable)"
0548 msgstr "Яркость (по ключевым кадрам)"
0549 
0550 #: data/effects/brightness.xml:5
0551 #, kde-format
0552 msgid "Change image brightness with keyframes"
0553 msgstr "Изменение яркости изображения по ключевым кадрам"
0554 
0555 #: data/effects/brightness.xml:8
0556 #, kde-format
0557 msgid "Intensity"
0558 msgstr "Интенсивность"
0559 
0560 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0561 #, kde-format
0562 msgid "Stereo to mono"
0563 msgstr "Стерео в моно"
0564 
0565 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0566 #, kde-format
0567 msgid "Copy one channel to another"
0568 msgstr "Копирование один канал в другой"
0569 
0570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0572 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0573 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0574 #, kde-format
0575 msgid "From"
0576 msgstr "Из"
0577 
0578 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0579 #, kde-format
0580 msgid "To"
0581 msgstr "В"
0582 
0583 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0584 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0585 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0586 #, kde-format
0587 msgid "Swap channels"
0588 msgstr "Поменять каналы местами"
0589 
0590 #: data/effects/charcoal.xml:4
0591 #, kde-format
0592 msgid "Charcoal"
0593 msgstr "Угольный карандаш"
0594 
0595 #: data/effects/charcoal.xml:5
0596 #, kde-format
0597 msgid "Charcoal drawing effect"
0598 msgstr "Эффект рисунка углём"
0599 
0600 #: data/effects/charcoal.xml:8
0601 #, kde-format
0602 msgid "Horizontal scatter"
0603 msgstr "Разброс по X"
0604 
0605 #: data/effects/charcoal.xml:11
0606 #, kde-format
0607 msgid "Vertical scatter"
0608 msgstr "Разброс по Y"
0609 
0610 #: data/effects/charcoal.xml:14
0611 #, kde-format
0612 msgid "Scale"
0613 msgstr "Масштаб"
0614 
0615 #: data/effects/charcoal.xml:17
0616 #, kde-format
0617 msgid "Mix"
0618 msgstr "Смешивание"
0619 
0620 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0621 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0622 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0623 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0624 #: data/transitions/wipe.xml:14
0625 #, kde-format
0626 msgid "Invert"
0627 msgstr "Инвертировать"
0628 
0629 #: data/effects/chroma.xml:4
0630 #, kde-format
0631 msgid "Chroma Key: Basic"
0632 msgstr "Хромакей: базовый"
0633 
0634 #: data/effects/chroma.xml:5
0635 #, kde-format
0636 msgid "Make selected color transparent"
0637 msgstr "Преобразование выбранного цвета в прозрачный"
0638 
0639 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0640 #, kde-format
0641 msgid "Color key"
0642 msgstr "Ключевой цвет"
0643 
0644 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0645 #, kde-format
0646 msgid "Variance"
0647 msgstr "Отклонение"
0648 
0649 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0650 #, kde-format
0651 msgid "Chroma Keep"
0652 msgstr "Удержание цвета"
0653 
0654 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0655 #, kde-format
0656 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0657 msgstr ""
0658 "Преобразование изображения в оттенки серого за исключением выбранного цвета"
0659 
0660 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0661 #, kde-format
0662 msgid "Copy Channels to Stereo"
0663 msgstr "Копирование каналов в стерео"
0664 
0665 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0666 #, kde-format
0667 msgid "Copy one audio channel to another."
0668 msgstr "Копирование одного звукового канала в другой."
0669 
0670 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0671 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0672 #, kde-format
0673 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0674 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0675 
0676 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0677 #, kde-format
0678 msgid "FROM"
0679 msgstr "Из"
0680 
0681 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0682 #, kde-format
0683 msgid "TO"
0684 msgstr "В"
0685 
0686 #: data/effects/crop.xml:4
0687 #, kde-format
0688 msgid "Edge Crop"
0689 msgstr "Кадрирование"
0690 
0691 #: data/effects/crop.xml:5
0692 #, kde-format
0693 msgid "Trim the edges of a clip"
0694 msgstr "Кадрирование клипа"
0695 
0696 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0697 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0698 #, kde-format
0699 msgid "Top"
0700 msgstr "Сверху"
0701 
0702 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0703 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0704 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0705 #, kde-format
0706 msgid "Left"
0707 msgstr "Слева"
0708 
0709 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0710 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0711 #, kde-format
0712 msgid "Bottom"
0713 msgstr "Снизу"
0714 
0715 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0716 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0717 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0718 #, kde-format
0719 msgid "Right"
0720 msgstr "Справа"
0721 
0722 #: data/effects/crop.xml:20
0723 #, kde-format
0724 msgid "Automatic center-crop"
0725 msgstr "Автокадрирование по центру"
0726 
0727 #: data/effects/crop.xml:23
0728 #, kde-format
0729 msgid "Center balance"
0730 msgstr "Баланс центра"
0731 
0732 #: data/effects/crop.xml:26
0733 #, kde-format
0734 msgid "Use project resolution"
0735 msgstr "Использовать разрешение проекта"
0736 
0737 #: data/effects/dance.xml:4
0738 #, kde-format
0739 msgid "Dance"
0740 msgstr "Танцевальный"
0741 
0742 #: data/effects/dance.xml:5
0743 #, kde-format
0744 msgid ""
0745 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0746 "the magnitude of the audio spectrum."
0747 msgstr ""
0748 "Фильтр визуализации звуковых данных, который перемещает изображение "
0749 "пропорционально амплитуде спектра звуковых частот."
0750 
0751 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0752 #, kde-format
0753 msgid "Oscillation"
0754 msgstr "Колебания"
0755 
0756 #: data/effects/dance.xml:20
0757 #, kde-format
0758 msgid "Initial Zoom"
0759 msgstr "Начальное увеличение"
0760 
0761 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0762 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0763 #, kde-format
0764 msgid "Zoom"
0765 msgstr "Масштаб"
0766 
0767 #: data/effects/dance.xml:32
0768 #, kde-format
0769 msgid "Up"
0770 msgstr "Сверху"
0771 
0772 #: data/effects/dance.xml:38
0773 #, kde-format
0774 msgid "Clockwise"
0775 msgstr "По часовой стрелке"
0776 
0777 #: data/effects/dance.xml:41
0778 #, kde-format
0779 msgid "Counter Clockwise"
0780 msgstr "Против часовой стрелки"
0781 
0782 #: data/effects/dust.xml:4
0783 #, kde-format
0784 msgid "Dust"
0785 msgstr "Пыль"
0786 
0787 #: data/effects/dust.xml:5
0788 #, kde-format
0789 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0790 msgstr "Добавление пыли и пятен как в старых кинофильмах"
0791 
0792 #: data/effects/dust.xml:8
0793 #, kde-format
0794 msgid "Maximal Diameter"
0795 msgstr "Максимальный диаметр"
0796 
0797 #: data/effects/dust.xml:11
0798 #, kde-format
0799 msgid "Maximal number of dust"
0800 msgstr "Максимальное количество пыли"
0801 
0802 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0803 #, kde-format
0804 msgctxt "Normalize Effect Name"
0805 msgid "Normalize"
0806 msgstr "Нормализация"
0807 
0808 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0809 #, kde-format
0810 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0811 msgstr ""
0812 "Динамически корректная громкость звука в соответствии с рекомендациями EBU "
0813 "R128"
0814 
0815 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0816 #, kde-format
0817 msgid "Target Program Loudness"
0818 msgstr "Целевая громкость программы"
0819 
0820 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0821 #, kde-format
0822 msgid "Measurement Window"
0823 msgstr "Окно измерений"
0824 
0825 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0826 #, kde-format
0827 msgid "Maximum Gain Increase"
0828 msgstr "Максимальное увеличение усиления"
0829 
0830 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0831 #, kde-format
0832 msgid "Maximum Gain Decrease"
0833 msgstr "Максимальное падение усиления"
0834 
0835 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0836 #, kde-format
0837 msgid "Maximum Rate Change"
0838 msgstr "Изменение максимальной скорости"
0839 
0840 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0841 #, kde-format
0842 msgid "Dynamic Text"
0843 msgstr "Динамический текст"
0844 
0845 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0846 #, kde-format
0847 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0848 msgstr "Наложение текста с заменой ключевых слов"
0849 
0850 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0851 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0852 #, kde-format
0853 msgid "Geometry"
0854 msgstr "Геометрия"
0855 
0856 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0857 #, kde-format
0858 msgid "Font Family"
0859 msgstr "Гарнитура шрифта"
0860 
0861 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0862 #, kde-format
0863 msgid "Font Size"
0864 msgstr "Размер шрифта"
0865 
0866 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0867 #, kde-format
0868 msgid "Font Weight"
0869 msgstr "Толщина шрифта"
0870 
0871 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0872 #, kde-format
0873 msgid "Outline Color"
0874 msgstr "Цвет контура"
0875 
0876 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0877 #, kde-format
0878 msgid "Outline Width"
0879 msgstr "Толщина контура"
0880 
0881 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0882 #, kde-format
0883 msgid "Padding"
0884 msgstr "Заполнение"
0885 
0886 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0887 #: data/transitions/composite.xml:21
0888 #, kde-format
0889 msgid "Left,Center,Right"
0890 msgstr "По левому краю,По центру,По правому краю"
0891 
0892 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0893 #, kde-format
0894 msgid "Horizontal Alignment"
0895 msgstr "Выравнивание по горизонтали"
0896 
0897 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0898 #: data/transitions/composite.xml:25
0899 #, kde-format
0900 msgid "Top,Middle,Bottom"
0901 msgstr "По верхнему краю,По центру,По нижнему краю"
0902 
0903 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0904 #, kde-format
0905 msgid "Vertical Alignment"
0906 msgstr "Выравнивание по вертикали"
0907 
0908 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0909 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0910 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0911 #, kde-format
0912 msgid "Text"
0913 msgstr "Текст"
0914 
0915 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0916 #, kde-format
0917 msgid ""
0918 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0919 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0920 msgstr ""
0921 "тайм-код,кадр,дата файла,дата локального файла,исходная кадровая частота,"
0922 "исходный кодек,исходный битрейт,исходная ширина,исходная высота,исходные "
0923 "комментарии"
0924 
0925 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0926 #, kde-format
0927 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0928 msgid "Fade in"
0929 msgstr "Появление"
0930 
0931 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0932 #, kde-format
0933 msgid "Fade video from black"
0934 msgstr "Выход видео из затемнения"
0935 
0936 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0937 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0938 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0939 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0940 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0941 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0942 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0943 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0944 #, kde-format
0945 msgid "Duration"
0946 msgstr "Длительность"
0947 
0948 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0949 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0950 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0951 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0952 #, kde-format
0953 msgid "In"
0954 msgstr "Вход"
0955 
0956 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0957 #, kde-format
0958 msgid "Fade from Black"
0959 msgstr "Выход из затемнения"
0960 
0961 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0962 #, kde-format
0963 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0964 msgid "Fade out"
0965 msgstr "Исчезание"
0966 
0967 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0968 #, kde-format
0969 msgid "Fade video to black"
0970 msgstr "Уход видео в затемнение"
0971 
0972 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0973 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0974 #, kde-format
0975 msgid "Out"
0976 msgstr "Выход"
0977 
0978 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0979 #, kde-format
0980 msgid "Fade to Black"
0981 msgstr "Уход в затемнение"
0982 
0983 #: data/effects/fadein.xml:4
0984 #, kde-format
0985 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0986 msgid "Fade in"
0987 msgstr "Нарастание"
0988 
0989 #: data/effects/fadein.xml:5
0990 #, kde-format
0991 msgid "Fade in audio track"
0992 msgstr "Нарастание звука"
0993 
0994 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0995 #, kde-format
0996 msgid "Start Gain"
0997 msgstr "Усиление в начале"
0998 
0999 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
1000 #, kde-format
1001 msgid "End Gain"
1002 msgstr "Усиление в конце"
1003 
1004 #: data/effects/fadeout.xml:4
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
1007 msgid "Fade out"
1008 msgstr "Затухание"
1009 
1010 #: data/effects/fadeout.xml:5
1011 #, kde-format
1012 msgid "Fade out audio track"
1013 msgstr "Затухание звуковой дорожки"
1014 
1015 #: data/effects/freeze.xml:4
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "Freeze Effect Name"
1018 msgid "Freeze"
1019 msgstr "Стоп-кадр"
1020 
1021 #: data/effects/freeze.xml:5
1022 #, kde-format
1023 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1024 msgstr "Остановка видео на выбранном кадре"
1025 
1026 #: data/effects/freeze.xml:8
1027 #, kde-format
1028 msgid "Freeze at"
1029 msgstr "Время остановки"
1030 
1031 #: data/effects/freeze.xml:11
1032 #, kde-format
1033 msgid "Freeze Before"
1034 msgstr "Остановить до"
1035 
1036 #: data/effects/freeze.xml:14
1037 #, kde-format
1038 msgid "Freeze After"
1039 msgstr "Остановить за"
1040 
1041 #: data/effects/gain.xml:4
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "Gain Effect Name"
1044 msgid "Gain"
1045 msgstr "Усиление"
1046 
1047 #: data/effects/gain.xml:5
1048 #, kde-format
1049 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1050 msgstr "Регулировка громкости звука без учёта ключевых кадров"
1051 
1052 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1053 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1054 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1055 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1056 #, kde-format
1057 msgid "Gain"
1058 msgstr "Усиление"
1059 
1060 #: data/effects/gamma.xml:4
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "Gamma Effect Name"
1063 msgid "Gamma (keyframable)"
1064 msgstr "Гамма (по ключевым кадрам)"
1065 
1066 #: data/effects/gamma.xml:5
1067 #, kde-format
1068 msgid "Change gamma color value"
1069 msgstr "Изменение значения цветовой гаммы"
1070 
1071 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1072 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1073 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1074 #, kde-format
1075 msgid "Gamma"
1076 msgstr "Гамма"
1077 
1078 #: data/effects/gpstext.xml:4
1079 #, kde-format
1080 msgid "GPS Text"
1081 msgstr "Текст GPS"
1082 
1083 #: data/effects/gpstext.xml:5
1084 #, kde-format
1085 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1086 msgstr "Наложение текста с GPS-информацией на видеоизображение."
1087 
1088 #: data/effects/gpstext.xml:9
1089 #, kde-format
1090 msgid ""
1091 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1092 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1093 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1094 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1095 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1096 msgstr ""
1097 "Широта GPS,долгота GPS,высота GPS,скорость GPS,пройденное расстояние на "
1098 "данный момент,дата и время текущей точки gps,дата и время текущего кадра в "
1099 "видео файле,частота сокращений сердца,текущий азимут GPS,текущее направление "
1100 "GPS,приращение высоты GPS на данный момент,уменьшение высоты GPS на данный "
1101 "момент, пройденное в гору расстояние на данный момент,пройденное с горы "
1102 "расстояние на данный момент,пройденное по ровному участку расстояние на "
1103 "данный момент"
1104 
1105 #: data/effects/gpstext.xml:12
1106 #, kde-format
1107 msgid "GPS File"
1108 msgstr "Файл GPS"
1109 
1110 #: data/effects/gpstext.xml:15
1111 #, kde-format
1112 msgid "Time offset in seconds"
1113 msgstr "Смещение времени в секундах"
1114 
1115 #: data/effects/gpstext.xml:18
1116 #, kde-format
1117 msgid "Smoothing level"
1118 msgstr "Уровень сглаживания"
1119 
1120 #: data/effects/gpstext.xml:21
1121 #, kde-format
1122 msgid "GPS processing start time"
1123 msgstr "Время начала обработки GPS"
1124 
1125 #: data/effects/gpstext.xml:24
1126 #, kde-format
1127 msgid "Updates per second"
1128 msgstr "Обновлений в секунду"
1129 
1130 #: data/effects/grain.xml:4
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "Grain Effect Name"
1133 msgid "Grain"
1134 msgstr "Зернистость"
1135 
1136 #: data/effects/grain.xml:5
1137 #, kde-format
1138 msgid "Grain over the image"
1139 msgstr "Эффект зернистости фотоплёнки"
1140 
1141 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1142 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1143 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1144 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1145 #, kde-format
1146 msgid "Noise"
1147 msgstr "Шум"
1148 
1149 #: data/effects/grain.xml:11
1150 #, kde-format
1151 msgid "Contrast"
1152 msgstr "Контраст"
1153 
1154 #: data/effects/grain.xml:14
1155 #, kde-format
1156 msgid "Brightness"
1157 msgstr "Яркость"
1158 
1159 #: data/effects/greyscale.xml:4
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1162 msgid "Greyscale"
1163 msgstr "Оттенки серого"
1164 
1165 #: data/effects/greyscale.xml:5
1166 #, kde-format
1167 msgid "Discard color information"
1168 msgstr "Сброс информации о цвете"
1169 
1170 #: data/effects/invert.xml:4
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "Invert Effect Name"
1173 msgid "Invert"
1174 msgstr "Инверсия"
1175 
1176 #: data/effects/invert.xml:5
1177 #, kde-format
1178 msgid "Invert colors"
1179 msgstr "Инверсия цвета"
1180 
1181 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1182 #, kde-format
1183 msgid "Lift/gamma/gain"
1184 msgstr "Тень/полутона/свет"
1185 
1186 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1187 #, kde-format
1188 msgid "Lift: Red"
1189 msgstr "Тень: красный"
1190 
1191 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1192 #, kde-format
1193 msgid "Lift: Green"
1194 msgstr "Тень: зелёный"
1195 
1196 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1197 #, kde-format
1198 msgid "Lift: Blue"
1199 msgstr "Тень: синий"
1200 
1201 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1202 #, kde-format
1203 msgid "Gamma: Red"
1204 msgstr "Полутона: красный"
1205 
1206 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1207 #, kde-format
1208 msgid "Gamma: Green"
1209 msgstr "Полутона: зелёный"
1210 
1211 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1212 #, kde-format
1213 msgid "Gamma: Blue"
1214 msgstr "Полутона: синий"
1215 
1216 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1217 #, kde-format
1218 msgid "Gain: Red"
1219 msgstr "Свет: красный"
1220 
1221 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1222 #, kde-format
1223 msgid "Gain: Green"
1224 msgstr "Свет: зелёный"
1225 
1226 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1227 #, kde-format
1228 msgid "Gain: Blue"
1229 msgstr "Свет: синий"
1230 
1231 #: data/effects/lightshow.xml:4
1232 #, kde-format
1233 msgid "Light Show"
1234 msgstr "Световое шоу"
1235 
1236 #: data/effects/lightshow.xml:5
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1240 "magnitude of the audio spectrum."
1241 msgstr ""
1242 "Фильтр визуализации звуковых данных, который раскрашивает изображение "
1243 "пропорционально амплитуде спектра звуковых частот."
1244 
1245 #: data/effects/lightshow.xml:8
1246 #, kde-format
1247 msgid "Low frequency"
1248 msgstr "Низкие частоты"
1249 
1250 #: data/effects/lightshow.xml:11
1251 #, kde-format
1252 msgid "High frequency"
1253 msgstr "Высокие частоты"
1254 
1255 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1256 #: data/effects/shape.xml:11
1257 #, kde-format
1258 msgid "Threshold"
1259 msgstr "Порог"
1260 
1261 #: data/effects/lightshow.xml:20
1262 #, kde-format
1263 msgid "1st Color"
1264 msgstr "Первый цвет"
1265 
1266 #: data/effects/lightshow.xml:23
1267 #, kde-format
1268 msgid "2nd Color"
1269 msgstr "Второй цвет"
1270 
1271 #: data/effects/loudness.xml:4
1272 #, kde-format
1273 msgid "Normalize (2 pass)"
1274 msgstr "Нормализация (2 прохода)"
1275 
1276 #: data/effects/loudness.xml:5
1277 #, kde-format
1278 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1279 msgstr "Регулирование громкости звука в соответствии с рекомендациями EBU R128"
1280 
1281 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1282 #, kde-format
1283 msgid "Analyse to Apply Effect"
1284 msgstr "Для применения эффекта необходимо выполнить обработку"
1285 
1286 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1287 #, kde-format
1288 msgid "LumaLiftGainGamma"
1289 msgstr "ЯркостьТеньСветПолутона"
1290 
1291 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1292 #, kde-format
1293 msgid ""
1294 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1295 "of image."
1296 msgstr ""
1297 "Фильтр для применения корректировок тени, света и полутонов к значениям "
1298 "яркости изображения."
1299 
1300 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1301 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1302 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1303 #, kde-format
1304 msgid "Lift"
1305 msgstr "Тень"
1306 
1307 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1310 msgid "Mask Apply"
1311 msgstr "Применить маску"
1312 
1313 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1314 #, kde-format
1315 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1316 msgstr ""
1317 "Применить добавленные выше эффекты на область, определяемую начальным "
1318 "эффектом наложения маски."
1319 
1320 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1321 #, kde-format
1322 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1323 msgstr "Фигуры в альфа-канале (маска)"
1324 
1325 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1326 #, kde-format
1327 msgid ""
1328 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1329 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1330 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1331 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1332 "zero or more effects, mask_apply."
1333 msgstr ""
1334 "Данный фильтр делает снимок кадра перед отрисовкой простых фигур в альфа-"
1335 "канале. Используется вместе с эффектом «Применить маску», в котором для "
1336 "наложения текущего изображения кадра поверх снимка применяется переход. "
1337 "Обычно используется для добавления эффектов в следующей последовательности: "
1338 "данный эффект, другие эффекты (необязательно), «Применить маску»."
1339 
1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1341 #, kde-format
1342 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1343 msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Треугольник,Ромб"
1344 
1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1346 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1347 #, kde-format
1348 msgid "Shape"
1349 msgstr "Фигура"
1350 
1351 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1352 #, kde-format
1353 msgid "Position X"
1354 msgstr "Позиция по X"
1355 
1356 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1357 #, kde-format
1358 msgid "Position Y"
1359 msgstr "Позиция по Y"
1360 
1361 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1362 #, kde-format
1363 msgid "Size X"
1364 msgstr "Ширина"
1365 
1366 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1367 #, kde-format
1368 msgid "Size Y"
1369 msgstr "Высота"
1370 
1371 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1372 #, kde-format
1373 msgid "Tilt"
1374 msgstr "Наклон"
1375 
1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1377 #, kde-format
1378 msgid "Transition width"
1379 msgstr "Ширина перехода"
1380 
1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1382 #, kde-format
1383 msgid "Min"
1384 msgstr "Минимум"
1385 
1386 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1387 #, kde-format
1388 msgid "Max"
1389 msgstr "Максимум"
1390 
1391 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1392 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1393 #, kde-format
1394 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1395 msgstr "Перезапись,Максимум,Минимум,Сложение,Вычитание"
1396 
1397 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1398 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1399 #, kde-format
1400 msgid "Operation"
1401 msgstr "Операция"
1402 
1403 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1404 #, kde-format
1405 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1406 msgstr "Выбор области для вторичной цветокоррекции (маска)"
1407 
1408 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1409 #, kde-format
1410 msgid ""
1411 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1412 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1413 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1414 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1415 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1416 "effects, mask_apply."
1417 msgstr ""
1418 "Данный фильтр делает снимок кадра перед применением хромакея по ключевым "
1419 "кадрам с дополнительными параметрами (например, различными цветовыми "
1420 "моделями). Используется вместе с эффектом «Применить маску», в котором для "
1421 "наложения текущего изображения кадра поверх снимка применяется переход. "
1422 "Обычно используется для добавления эффектов в следующей последовательности: "
1423 "данный эффект, другие эффекты (необязательно), «Применить маску»."
1424 
1425 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1426 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1427 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1428 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1429 #, kde-format
1430 msgid "Filter"
1431 msgstr "Фильтр"
1432 
1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1434 #, kde-format
1435 msgid "Color to select"
1436 msgstr "Выбранный цвет"
1437 
1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1439 #, kde-format
1440 msgid "Invert selection"
1441 msgstr "Инвертировать выбор"
1442 
1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1444 #, kde-format
1445 msgid "RGB,ABI,HCI"
1446 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1447 
1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1449 #, kde-format
1450 msgid "Color Model"
1451 msgstr "Цветовая модель"
1452 
1453 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1454 #, kde-format
1455 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1456 msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб"
1457 
1458 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1459 #, kde-format
1460 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1461 msgstr "Жёсткий,Широкий,Нормальный,Узкий,Мягкий"
1462 
1463 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1464 #, kde-format
1465 msgid "Edge mode"
1466 msgstr "Режим края"
1467 
1468 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1469 #, kde-format
1470 msgid "Red / Hue Delta"
1471 msgstr "Красный / Разница в оттенке"
1472 
1473 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1474 #, kde-format
1475 msgid "Green / Chroma Delta"
1476 msgstr "Зелёный / Разница в насыщенности"
1477 
1478 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1479 #, kde-format
1480 msgid "Blue / Intensity Delta"
1481 msgstr "Синий / Разница в светлоте"
1482 
1483 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1484 #, kde-format
1485 msgid "Soften"
1486 msgstr "Мягкость"
1487 
1488 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1489 #, kde-format
1490 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1491 msgstr "Ротоскопирование (маска)"
1492 
1493 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1494 #, kde-format
1495 msgid ""
1496 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1497 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1498 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1499 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1500 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1501 msgstr ""
1502 "Данный фильтр делает снимок кадра перед применением ротоскопирования по "
1503 "ключевым кадрам. Используется вместе с эффектом «Применить маску», в котором "
1504 "для наложения текущего изображения кадра поверх снимка применяется переход. "
1505 "Обычно используется для добавления эффектов в следующей последовательности: "
1506 "данный эффект, другие эффекты (необязательно), «Применить маску»."
1507 
1508 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1509 #, kde-format
1510 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1511 msgstr "Альфа,Яркость,RGB"
1512 
1513 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1514 #, kde-format
1515 msgid "Mode"
1516 msgstr "Режим"
1517 
1518 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1519 #, kde-format
1520 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1521 msgstr "Перезапись,Максимум,Минимум,Сложение,Вычитание"
1522 
1523 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1524 #, kde-format
1525 msgid "Alpha Operation"
1526 msgstr "Операция с альфа-каналом"
1527 
1528 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1529 #, kde-format
1530 msgid "Track"
1531 msgstr "Дорожка"
1532 
1533 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1534 #, kde-format
1535 msgid "Feather width"
1536 msgstr "Ширина растушёвки"
1537 
1538 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1539 #, kde-format
1540 msgid "Feathering passes"
1541 msgstr "Проходов растушёвки"
1542 
1543 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1544 #, kde-format
1545 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1546 msgstr "Альфа по фигуре (маска)"
1547 
1548 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1549 #, kde-format
1550 msgid ""
1551 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1552 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1553 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1554 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1555 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1556 msgstr ""
1557 "Данный фильтр делает снимок кадра перед созданием альфа-канала на основе "
1558 "другого ресурса. Используется вместе с эффектом «Применить маску», в котором "
1559 "для наложения текущего изображения кадра поверх снимка применяется переход. "
1560 "Обычно используется для добавления эффектов в следующей последовательности: "
1561 "данный эффект, другие эффекты (необязательно), «Применить маску»."
1562 
1563 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1564 #, kde-format
1565 msgid "Image or video resource"
1566 msgstr "Ресурс изображения или видео"
1567 
1568 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1569 #, kde-format
1570 msgid ""
1571 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1572 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1573 msgstr ""
1574 "Преобразование значений альфа или каше ниже этого уровня в непрозрачные, а "
1575 "выше этого уровня — в прозрачные. Полезно для вытеснения изображений с "
1576 "помощью файлов каше."
1577 
1578 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1579 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1580 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1581 #: data/transitions/wipe.xml:11
1582 #, kde-format
1583 msgid "Softness"
1584 msgstr "Плавность"
1585 
1586 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1587 #, kde-format
1588 msgid ""
1589 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1590 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1591 msgstr ""
1592 "При микшировании (по пороговым значениям) определяет, смягчение края "
1593 "пороговой области. 0.0 = без смягчения, 1.0 = максимальное смягчение."
1594 
1595 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1596 #, kde-format
1597 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1598 msgstr "Использовать значение, обратное значению альфа или каше."
1599 
1600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1601 #, kde-format
1602 msgid "Use Luma"
1603 msgstr "Использовать каше"
1604 
1605 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1606 #, kde-format
1607 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1608 msgstr "Использовать изображение каше вместо альфа-канала."
1609 
1610 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1611 #, kde-format
1612 msgid "Use Threshold"
1613 msgstr "Использовать порог"
1614 
1615 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1616 #, kde-format
1617 msgid ""
1618 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1619 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1620 msgstr ""
1621 "Определяет необходимость применения фильтра порога к каналу яркости или "
1622 "альфа. Если фильтр применяться не будет, то значение канала яркости или "
1623 "альфа ресурса (файла) копируется в альфа-канал."
1624 
1625 #: data/effects/mirror.xml:4
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "Mirror Effect Name"
1628 msgid "Mirror"
1629 msgstr "Зеркальное отражение"
1630 
1631 #: data/effects/mirror.xml:5
1632 #, kde-format
1633 msgid "Flip your image in any direction"
1634 msgstr "Отражение изображения в любом направлении"
1635 
1636 #: data/effects/mirror.xml:8
1637 #, kde-format
1638 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1639 msgstr ""
1640 "По горизонтали,По вертикали,По диагонали влево вверх,По диагонали вправо "
1641 "вниз,Переворот по горизонтали,Переворот по вертикали"
1642 
1643 #: data/effects/mirror.xml:9
1644 #, kde-format
1645 msgid "Mirroring direction"
1646 msgstr "Направление отражения"
1647 
1648 #: data/effects/mono.xml:4
1649 #, kde-format
1650 msgid "Mixdown"
1651 msgstr "Смешивание"
1652 
1653 #: data/effects/mono.xml:5
1654 #, kde-format
1655 msgid ""
1656 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1657 msgstr ""
1658 "Смешение всех каналов звука в один монофонический сигнал и вывод в виде "
1659 "указанного количества каналов"
1660 
1661 #: data/effects/mono.xml:8
1662 #, kde-format
1663 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1664 msgstr "Моно,Стерео,2.1,4 канала,5.1,7.1"
1665 
1666 #: data/effects/mono.xml:9
1667 #, kde-format
1668 msgid "number of output channels"
1669 msgstr "количество выходных каналов"
1670 
1671 #: data/effects/mute.xml:4
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Mute Effect Name"
1674 msgid "Mute"
1675 msgstr "Отключение звука"
1676 
1677 #: data/effects/mute.xml:5
1678 #, kde-format
1679 msgid "Mute clip"
1680 msgstr "Отключение звука клипа"
1681 
1682 #: data/effects/normalise.xml:4
1683 #, kde-format
1684 msgid "Normalise (deprecated)"
1685 msgstr "Нормализация (устарел)"
1686 
1687 #: data/effects/normalise.xml:5
1688 #, kde-format
1689 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1690 msgstr "Динамическая нормализация громкости звука"
1691 
1692 #: data/effects/normalise.xml:11
1693 #, kde-format
1694 msgid "Maximum gain"
1695 msgstr "Максимальное усиление"
1696 
1697 #: data/effects/normalise.xml:14
1698 #, kde-format
1699 msgid "Window"
1700 msgstr "Окно"
1701 
1702 #: data/effects/obscure.xml:4
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Obscure Effect Name"
1705 msgid "Obscure"
1706 msgstr "Скрытие"
1707 
1708 #: data/effects/obscure.xml:5
1709 #, kde-format
1710 msgid "Hide a region of the clip"
1711 msgstr "Скрытие области клипа"
1712 
1713 #: data/effects/obscure.xml:8
1714 #, kde-format
1715 msgid "Region"
1716 msgstr "Область"
1717 
1718 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1719 #, kde-format
1720 msgid "Oldfilm"
1721 msgstr "Старое кино"
1722 
1723 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1724 #, kde-format
1725 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1726 msgstr "Сдвиг изображения по вертикали и изменение яркости случайным образом"
1727 
1728 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1729 #, kde-format
1730 msgid "Y-Delta"
1731 msgstr "Сдвиг по вертикали"
1732 
1733 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1734 #, no-c-format, kde-format
1735 msgid "% of picture have a delta"
1736 msgstr "% клипа имеет сдвиг по вертикали"
1737 
1738 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1739 #, kde-format
1740 msgid "Brightness up"
1741 msgstr "Повышение яркости"
1742 
1743 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1744 #, kde-format
1745 msgid "Brightness down"
1746 msgstr "Понижение яркости"
1747 
1748 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1749 #, kde-format
1750 msgid "Brightness every"
1751 msgstr "Длительность яркости"
1752 
1753 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1754 #, kde-format
1755 msgid "Unevendevelop up"
1756 msgstr "Повышение развития"
1757 
1758 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1759 #, kde-format
1760 msgid "Unevendevelop down"
1761 msgstr "Понижение развития"
1762 
1763 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1764 #, kde-format
1765 msgid "Unevendevelop Duration"
1766 msgstr "Длительность развития"
1767 
1768 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1769 #, kde-format
1770 msgid "Position and Zoom"
1771 msgstr "Размер и расположение"
1772 
1773 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1774 #, kde-format
1775 msgid "Adjust size and position of clip"
1776 msgstr "Настройка размера и расположения клипа"
1777 
1778 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1779 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1780 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1781 #: data/transitions/region.xml:24
1782 #, kde-format
1783 msgid "Distort"
1784 msgstr "Искажение"
1785 
1786 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1787 #, kde-format
1788 msgid "Normalise"
1789 msgstr "Нормализация"
1790 
1791 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1792 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1793 #, kde-format
1794 msgid "Disable repeat"
1795 msgstr "Выключить повтор"
1796 
1797 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1798 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1799 #, kde-format
1800 msgid "Disable mirror"
1801 msgstr "Выключить отражение"
1802 
1803 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1804 #, kde-format
1805 msgid "Pillar Echo"
1806 msgstr "Размытая подложка"
1807 
1808 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1811 msgstr ""
1812 "Создание эффекта подложки (с размытием) за границами интересующей области."
1813 
1814 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1815 #, kde-format
1816 msgid "Blur"
1817 msgstr "Размытие"
1818 
1819 #: data/effects/qtblend.xml:5
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1822 msgid "Transform"
1823 msgstr "Трансформация"
1824 
1825 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1826 #, kde-format
1827 msgid "Position, scale and opacity."
1828 msgstr "Расположение, масштаб и непрозрачность."
1829 
1830 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1831 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1833 #, kde-format
1834 msgid "Rotation"
1835 msgstr "Вращение"
1836 
1837 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1838 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1839 #, kde-format
1840 msgid ""
1841 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1842 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1843 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1844 "Destination out"
1845 msgstr ""
1846 "Альфа-смешение,Исключающее ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Наложение,"
1847 "Замена тёмным,Замена светлым,Осветление основы,Затемнение основы,Жёсткий "
1848 "свет,Мягкий свет,Разница,Исключение,Поразрядное ИЛИ,Поразрядное И,"
1849 "Поразрядное исключающее ИЛИ,Поразрядное НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное "
1850 "исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение внутри,Назначение снаружи"
1851 
1852 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1853 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1854 #, kde-format
1855 msgid "Compositing"
1856 msgstr "Композитинг"
1857 
1858 #: data/effects/qtblend.xml:23
1859 #, kde-format
1860 msgid "Transform"
1861 msgstr "Трансформация"
1862 
1863 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1864 #, kde-format
1865 msgid "Rotate from center"
1866 msgstr "Вращение относительно центра"
1867 
1868 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1869 #, kde-format
1870 msgid "Crop by padding"
1871 msgstr "Кадрирование со скруглением"
1872 
1873 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1874 #, kde-format
1875 msgid ""
1876 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1877 "with a color."
1878 msgstr ""
1879 "Обрезка изображения по скруглённому прямоугольнику или кругу с фоновой "
1880 "заливкой."
1881 
1882 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1883 #, kde-format
1884 msgid "Radius"
1885 msgstr "Радиус"
1886 
1887 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1888 #, kde-format
1889 msgid "Circle"
1890 msgstr "Круг"
1891 
1892 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1893 #, kde-format
1894 msgid "Padding Color"
1895 msgstr "Цвет фоновой заливки"
1896 
1897 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1898 #, kde-format
1899 msgid "Rubberband Octave Shift"
1900 msgstr "Транспонирование на октаву (Rubberband)"
1901 
1902 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1903 #, kde-format
1904 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1905 msgstr "Регулирование высоты звука с использованием библиотеки Rubberband."
1906 
1907 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1908 #, kde-format
1909 msgid "Octave Shift"
1910 msgstr "Транспонирование на октаву"
1911 
1912 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1916 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1917 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1918 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1919 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1920 "is set."
1921 msgstr ""
1922 "Транспонирование на октаву. Обеспечивает транспонирование на октаву от "
1923 "исходной частоты. Например, сдвиг на +1 увеличивает частоту в два раза; "
1924 "сдвиг на -1 уменьшает частоту в два раза, а 0 оставляет высоту без "
1925 "изменения. Если выразить это в единицах частоты, то сдвиг частоты f (где f "
1926 "больше единицы для сдвига вверх и меньше единицы для сдвига вниз) можно "
1927 "выразить следующим образом: o = log(f) / log(2). Данный параметр "
1928 "игнорируется если задан параметр эффекта «Транспонирование»."
1929 
1930 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1931 #, kde-format
1932 msgid "Stretch"
1933 msgstr "Растягивание"
1934 
1935 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1936 #, kde-format
1937 msgid ""
1938 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1939 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1940 msgstr ""
1941 "Растягивает звук для заполнения семплов требуемого размера. Данный параметр "
1942 "ни на что не повлияет, если требуемый размер семпла совпадает с размером "
1943 "исходного семпла."
1944 
1945 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1946 #, kde-format
1947 msgid "Latency"
1948 msgstr "Задержка"
1949 
1950 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1951 #, kde-format
1952 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1953 msgstr "Величина задержки от входа до выхода для каждого семпла."
1954 
1955 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1956 #, kde-format
1957 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1958 msgstr "Транспонирование (Rubberband)"
1959 
1960 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1961 #, kde-format
1962 msgid "Pitch Scale"
1963 msgstr "Транспонирование"
1964 
1965 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1966 #, kde-format
1967 msgid ""
1968 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1969 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1970 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1971 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1972 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1973 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1974 msgstr ""
1975 "Транспонирование высоты звука. Это отношение целевой частоты к исходной."
1976 "Например, при соотношении 2.0 высота звука поднимается на одну октаву вверх; "
1977 "при 0.5 — опускается на одну октаву вниз; а при 1.0 — остаётся без "
1978 "изменений. С точки зрения теории музыки изменение звуковой высоты, "
1979 "соответствующее транспонированию на o октав (где o является положительным "
1980 "числом для сдвига вверх и отрицательным числом для сдвига вниз), можно "
1981 "выразить в виде: f = pow(2.0, o). Данный эффект имеет приоритет над эффектом "
1982 "«Транспонирование на октаву»."
1983 
1984 #: data/effects/rotation.xml:4
1985 #, kde-format
1986 msgid "Rotate and Shear"
1987 msgstr "Вращение и наклон"
1988 
1989 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1990 #, kde-format
1991 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1992 msgstr "Вращение клипа по любым трём направлениям"
1993 
1994 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1995 #: data/transitions/affine.xml:11
1996 #, kde-format
1997 msgid "Rotate X"
1998 msgstr "Вращение по X"
1999 
2000 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
2001 #: data/transitions/affine.xml:14
2002 #, kde-format
2003 msgid "Rotate Y"
2004 msgstr "Вращение по Y"
2005 
2006 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
2007 #: data/transitions/affine.xml:17
2008 #, kde-format
2009 msgid "Rotate Z"
2010 msgstr "Вращение по Z"
2011 
2012 #: data/effects/rotation.xml:17
2013 #, kde-format
2014 msgid "Animate Rotate X"
2015 msgstr "Анимация вращения по X"
2016 
2017 #: data/effects/rotation.xml:20
2018 #, kde-format
2019 msgid "Animate Rotate Y"
2020 msgstr "Анимация вращения по Y"
2021 
2022 #: data/effects/rotation.xml:23
2023 #, kde-format
2024 msgid "Animate Rotate Z"
2025 msgstr "Анимация вращения по Z"
2026 
2027 #: data/effects/rotation.xml:26
2028 #, kde-format
2029 msgid "Shear X"
2030 msgstr "Наклон по X"
2031 
2032 #: data/effects/rotation.xml:29
2033 #, kde-format
2034 msgid "Shear Y"
2035 msgstr "Наклон по Y"
2036 
2037 #: data/effects/rotation.xml:32
2038 #, kde-format
2039 msgid "Animate Shear X"
2040 msgstr "Анимация наклона по X"
2041 
2042 #: data/effects/rotation.xml:35
2043 #, kde-format
2044 msgid "Animate Shear Y"
2045 msgstr "Анимация наклона по Y"
2046 
2047 #: data/effects/rotation.xml:38
2048 #, kde-format
2049 msgid "Pan and Zoom"
2050 msgstr "Панорамирование и приближение"
2051 
2052 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2053 #, kde-format
2054 msgid "Rotate (keyframable)"
2055 msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)"
2056 
2057 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2058 #, kde-format
2059 msgid "Offset X"
2060 msgstr "Смещение по X"
2061 
2062 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2063 #, kde-format
2064 msgid "Offset Y"
2065 msgstr "Смещение по Y"
2066 
2067 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2068 #, kde-format
2069 msgid "Rotoscoping"
2070 msgstr "Ротоскопирование"
2071 
2072 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2073 #, kde-format
2074 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2075 msgstr "Векторное ротоскопирование по ключевым кадрам"
2076 
2077 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2078 #, kde-format
2079 msgid "Scratchlines"
2080 msgstr "Царапины"
2081 
2082 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2083 #, kde-format
2084 msgid "Scratchlines over the picture"
2085 msgstr "Эффект царапин поверх изображения"
2086 
2087 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2088 #, kde-format
2089 msgid "Width of line"
2090 msgstr "Толщина царапин"
2091 
2092 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2093 #, kde-format
2094 msgid "Max number of lines"
2095 msgstr "Макс. число царапин"
2096 
2097 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2098 #, kde-format
2099 msgid "Max darker"
2100 msgstr "Макс. затемнение"
2101 
2102 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2103 #, kde-format
2104 msgid "Max lighter"
2105 msgstr "Макс. осветление"
2106 
2107 #: data/effects/sepia.xml:4
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Sepia Effect Name"
2110 msgid "Sepia"
2111 msgstr "Сепия"
2112 
2113 #: data/effects/sepia.xml:5
2114 #, kde-format
2115 msgid "Turn clip colors to sepia"
2116 msgstr "Перевод цветного клипа в сепию"
2117 
2118 #: data/effects/sepia.xml:8
2119 #, kde-format
2120 msgid "Chrominance U"
2121 msgstr "Цветность U"
2122 
2123 #: data/effects/sepia.xml:11
2124 #, kde-format
2125 msgid "Chrominance V"
2126 msgstr "Цветность V"
2127 
2128 #: data/effects/shape.xml:4
2129 #, kde-format
2130 msgid "Shape Alpha"
2131 msgstr "Альфа по фигуре"
2132 
2133 #: data/effects/shape.xml:5
2134 #, kde-format
2135 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2136 msgstr "Создание альфа-канала (прозрачности) на основе другого ресурса"
2137 
2138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2139 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2140 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2141 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2142 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2143 #, kde-format
2144 msgid "Speed"
2145 msgstr "Скорость"
2146 
2147 #: data/effects/speed.xml:5
2148 #, kde-format
2149 msgid "Make clip play faster or slower"
2150 msgstr "Ускорить или замедлить воспроизведение клипа"
2151 
2152 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2153 #, kde-format
2154 msgid "Spot Remover"
2155 msgstr "Удаление пятен"
2156 
2157 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2158 #, kde-format
2159 msgid ""
2160 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2161 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2162 "area."
2163 msgstr ""
2164 "Заменить область интерполированными пикселами. Значения параметров нового "
2165 "пиксела вычисляются по ближайшим пикселам, расположенным непосредственно за "
2166 "пределами указанной области."
2167 
2168 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2169 #, kde-format
2170 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2171 msgstr "Определяет прямоугольник области, которую следует удалить."
2172 
2173 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2174 #, kde-format
2175 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2176 msgstr "Поменять правый и левый каналы местами"
2177 
2178 #: data/effects/tcolor.xml:4
2179 #, kde-format
2180 msgid "Technicolor"
2181 msgstr "Техниколор"
2182 
2183 #: data/effects/tcolor.xml:5
2184 #, kde-format
2185 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2186 msgstr ""
2187 "Избыточное увеличение насыщенности цвета как в старых кинофильмах, снятых по "
2188 "технологии Technicolor"
2189 
2190 #: data/effects/tcolor.xml:8
2191 #, kde-format
2192 msgid "Blue/Yellow axis"
2193 msgstr "Ось синий/жёлтый"
2194 
2195 #: data/effects/tcolor.xml:11
2196 #, kde-format
2197 msgid "Red/Green axis"
2198 msgstr "Ось красный/зелёный"
2199 
2200 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects/Artistic/Binarize
2201 # Create a black and white image
2202 # Дронова
2203 #: data/effects/threshold.xml:4
2204 #, kde-format
2205 msgid "Binarize"
2206 msgstr "Бинаризация"
2207 
2208 #: data/effects/threshold.xml:5
2209 #, kde-format
2210 msgid "Make monochrome clip"
2211 msgstr "Создание двухцветного чёрно-белого клипа"
2212 
2213 #: data/effects/threshold.xml:8
2214 #, kde-format
2215 msgid "Threshold value"
2216 msgstr "Значение порога"
2217 
2218 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2219 #: data/transitions/luma.xml:14
2220 #, kde-format
2221 msgid "Use transparency"
2222 msgstr "Использовать прозрачность"
2223 
2224 #: data/effects/timer.xml:4
2225 #, kde-format
2226 msgid "Timer"
2227 msgstr "Таймер"
2228 
2229 #: data/effects/timer.xml:5
2230 #, kde-format
2231 msgid "Overlay a timer onto the video"
2232 msgstr "Наложение таймера на видеоизображение"
2233 
2234 #: data/effects/timer.xml:14
2235 #, kde-format
2236 msgid "Font Style"
2237 msgstr "Стиль шрифта"
2238 
2239 #: data/effects/timer.xml:46
2240 #, kde-format
2241 msgid "Format"
2242 msgstr "Формат"
2243 
2244 #: data/effects/timer.xml:47
2245 #, kde-format
2246 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2247 msgstr "ЧЧ:ММ:СС,ЧЧ:ММ:СС.С,ММ:СС,ММ:СС.СС,ММ:СС.ССС,СС,СС.С,СС.СС,СС.ССС"
2248 
2249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2250 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2251 #, kde-format
2252 msgid "Start"
2253 msgstr "Начало"
2254 
2255 #: data/effects/timer.xml:52
2256 #, kde-format
2257 msgid ""
2258 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2259 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2260 "the start time has elapsed.]]>"
2261 msgstr ""
2262 "<![CDATA[Время, с которого таймер начинает отсчёт вперёд или назад.\n"
2263 "Со времени начала работы фильтра до момента запуска таймера будет "
2264 "отображаться фиксированное значение 00:00:00.000]]>"
2265 
2266 #: data/effects/timer.xml:57
2267 #, kde-format
2268 msgid ""
2269 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2270 "elapsed.\n"
2271 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2272 "elapsed.]]>"
2273 msgstr ""
2274 "<![CDATA[Истекло максимальное время отсчёта таймера после запуска.\n"
2275 "В тексте будет отображаться истекшее время на момент завершения отсчёта "
2276 "таймера.]]>"
2277 
2278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2279 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2280 #, kde-format
2281 msgid "Offset"
2282 msgstr "Смещение"
2283 
2284 #: data/effects/timer.xml:63
2285 #, kde-format
2286 msgid ""
2287 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2288 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2289 "instead of 00:00:00.000.\n"
2290 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2291 "\".]]>"
2292 msgstr ""
2293 "<![CDATA[Смещение добавляется к значению таймера.\n"
2294 "При обратном направлении отсчёт таймера ведётся вниз до значения «смещения», "
2295 "а не до 00:00:00.000.\n"
2296 "При прямом направлении отсчёт таймера начинается со значения «смещения».]]>"
2297 
2298 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2299 #, kde-format
2300 msgid "Direction"
2301 msgstr "Направление"
2302 
2303 #: data/effects/timer.xml:69
2304 #, kde-format
2305 msgid ""
2306 "\n"
2307 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2308 "or down from the duration time.]]>\n"
2309 "        "
2310 msgstr ""
2311 "\n"
2312 "            <![CDATA[Определяет направление отсчёта вверх от 00:00:00.000, "
2313 "либо вниз от значения продолжительности отсчёта.]]>\n"
2314 "        "
2315 
2316 #: data/effects/tracker.xml:4
2317 #, kde-format
2318 msgid "Motion Tracker"
2319 msgstr "Отслеживание движения"
2320 
2321 #: data/effects/tracker.xml:5
2322 #, kde-format
2323 msgid "Select a zone to follow its movements"
2324 msgstr "Выбрать участок и следовать за его перемещениями"
2325 
2326 #: data/effects/tracker.xml:11
2327 #, kde-format
2328 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2329 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2330 
2331 #: data/effects/tracker.xml:12
2332 #, kde-format
2333 msgid "Tracker algorithm"
2334 msgstr "Алгоритм отслеживания"
2335 
2336 #: data/effects/tracker.xml:17
2337 #, kde-format
2338 msgid "Keyframes spacing"
2339 msgstr "Интервал ключевых кадров"
2340 
2341 #: data/effects/tracker.xml:18
2342 #, kde-format
2343 msgid ""
2344 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2345 "frames."
2346 msgstr ""
2347 "Определяет частоту сохранения ключевых кадров. Ключевой кадр создаётся с "
2348 "указанным шагом."
2349 
2350 #: data/effects/tracker.xml:21
2351 #, kde-format
2352 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2353 msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Стрелка"
2354 
2355 #: data/effects/tracker.xml:22
2356 #, kde-format
2357 msgid "Frame shape"
2358 msgstr "Форма рамки"
2359 
2360 #: data/effects/tracker.xml:25
2361 #, kde-format
2362 msgid "Shape width"
2363 msgstr "Ширина рамки"
2364 
2365 #: data/effects/tracker.xml:28
2366 #, kde-format
2367 msgid "Shape color"
2368 msgstr "Цвет рамки"
2369 
2370 #: data/effects/tracker.xml:34
2371 #, kde-format
2372 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2373 msgstr ""
2374 "Медианное размытие, Размытие по Гауссу,Пикселизация,Непрозрачное заполнение,"
2375 "Нет"
2376 
2377 #: data/effects/tracker.xml:35
2378 #, kde-format
2379 msgid "Blur type"
2380 msgstr "Тип размытия"
2381 
2382 #: data/effects/typewriter.xml:4
2383 #, kde-format
2384 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2385 msgstr "Пишущая машинка (для клипа титров)"
2386 
2387 #: data/effects/typewriter.xml:5
2388 #, kde-format
2389 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2390 msgstr ""
2391 "Эффект пишущей машинки v0.3.3. Предназначен для использования только с "
2392 "клипами титров."
2393 
2394 #: data/effects/typewriter.xml:8
2395 #, kde-format
2396 msgid "Frames step"
2397 msgstr "Шаг кадров"
2398 
2399 #: data/effects/typewriter.xml:11
2400 #, kde-format
2401 msgid "Sigma"
2402 msgstr "Сигма"
2403 
2404 #: data/effects/typewriter.xml:14
2405 #, kde-format
2406 msgid "Random Seed"
2407 msgstr "Случайное начальное значение"
2408 
2409 #: data/effects/typewriter.xml:17
2410 #, kde-format
2411 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2412 msgstr ""
2413 "Буква за буквой,Слово за словом,Строка за строкой,Пользовательский макрос"
2414 
2415 #: data/effects/typewriter.xml:18
2416 #, kde-format
2417 msgid "Macro type"
2418 msgstr "Тип макроса"
2419 
2420 #: data/effects/vidstab.xml:4
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2423 msgid "Stabilize"
2424 msgstr "Стабилизация"
2425 
2426 #: data/effects/vidstab.xml:5
2427 #, kde-format
2428 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2429 msgstr "Стабилизация видео (для видео с дрожью/подёргиванием)"
2430 
2431 #: data/effects/vidstab.xml:8
2432 #, kde-format
2433 msgid "Accuracy"
2434 msgstr "Точность"
2435 
2436 #: data/effects/vidstab.xml:9
2437 #, kde-format
2438 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2439 msgstr "Точность обнаружения шаткости"
2440 
2441 #: data/effects/vidstab.xml:12
2442 #, kde-format
2443 msgid "Shakiness"
2444 msgstr "Шаткость"
2445 
2446 #: data/effects/vidstab.xml:13
2447 #, kde-format
2448 msgid "How shaky is the Video"
2449 msgstr "Насколько сильна шаткость видео"
2450 
2451 #: data/effects/vidstab.xml:16
2452 #, kde-format
2453 msgid "Stepsize"
2454 msgstr "Размер шага"
2455 
2456 #: data/effects/vidstab.xml:17
2457 #, kde-format
2458 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2459 msgstr "Минимальный шаг в процессе поиска"
2460 
2461 #: data/effects/vidstab.xml:20
2462 #, kde-format
2463 msgid "Min. contrast"
2464 msgstr "Минимальный контраст"
2465 
2466 #: data/effects/vidstab.xml:21
2467 #, kde-format
2468 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2469 msgstr "Поле ниже установленного контраста отбрасывается"
2470 
2471 #: data/effects/vidstab.xml:24
2472 #, kde-format
2473 msgid "Smoothing"
2474 msgstr "Сглаживание"
2475 
2476 #: data/effects/vidstab.xml:25
2477 #, kde-format
2478 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2479 msgstr "Количество кадров для низкочастотной фильтрации"
2480 
2481 #: data/effects/vidstab.xml:28
2482 #, kde-format
2483 msgid "Max shift"
2484 msgstr "Максимальное смещение"
2485 
2486 #: data/effects/vidstab.xml:29
2487 #, kde-format
2488 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2489 msgstr "Максимальное количество пикселов для смещения (-1 = без ограничений)"
2490 
2491 #: data/effects/vidstab.xml:32
2492 #, kde-format
2493 msgid "Max angle"
2494 msgstr "Максимальный угол"
2495 
2496 #: data/effects/vidstab.xml:33
2497 #, kde-format
2498 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2499 msgstr "Максимальный угол вращения (в радианах)"
2500 
2501 #: data/effects/vidstab.xml:36
2502 #, kde-format
2503 msgid "Crop"
2504 msgstr "Кадрирование"
2505 
2506 #: data/effects/vidstab.xml:37
2507 #, kde-format
2508 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2509 msgstr "Отключено = сохранить границу, включено = чёрный фон"
2510 
2511 #: data/effects/vidstab.xml:41
2512 #, kde-format
2513 msgid "Additional zoom during transform"
2514 msgstr "Дополнительное масштабирование во время преобразования"
2515 
2516 #: data/effects/vidstab.xml:44
2517 #, kde-format
2518 msgid "Optimal Zoom"
2519 msgstr "Оптимальный масштаб"
2520 
2521 #: data/effects/vidstab.xml:45
2522 #, kde-format
2523 msgid ""
2524 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2525 msgstr ""
2526 "Автоматическое определение оптимального масштаба. 1 — статический масштаб, 2 "
2527 "— адаптивный масштаб"
2528 
2529 #: data/effects/vidstab.xml:48
2530 #, kde-format
2531 msgid "Optimal Zoom Speed"
2532 msgstr "Оптимальная скорость масштабирования"
2533 
2534 #: data/effects/vidstab.xml:49
2535 #, kde-format
2536 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2537 msgstr "Увеличение кадра (используется при оптимальном увеличении = 2)"
2538 
2539 #: data/effects/vidstab.xml:52
2540 #, kde-format
2541 msgid "Sharpen"
2542 msgstr "Чёткость"
2543 
2544 #: data/effects/vidstab.xml:53
2545 #, kde-format
2546 msgid "Sharpen transformed image"
2547 msgstr "Чёткость преобразованного изображения"
2548 
2549 #: data/effects/vidstab.xml:56
2550 #, kde-format
2551 msgid "Show fields"
2552 msgstr "Отобразить поля"
2553 
2554 #: data/effects/vidstab.xml:57
2555 #, kde-format
2556 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2557 msgstr "0 = ничего не отображать 1 или 2 = отобразить поля и трансформации"
2558 
2559 #: data/effects/vidstab.xml:60
2560 #, kde-format
2561 msgid "Tripod"
2562 msgstr "Штатив"
2563 
2564 #: data/effects/vidstab.xml:61
2565 #, kde-format
2566 msgid "Reference frame"
2567 msgstr "Переносная опора"
2568 
2569 #: data/effects/vignette.xml:4
2570 #, kde-format
2571 msgid "Vignette Effect"
2572 msgstr "Эффект виньетирования"
2573 
2574 #: data/effects/vignette.xml:5
2575 #, kde-format
2576 msgid "Adjustable Vignette"
2577 msgstr "Настраиваемое виньетирование"
2578 
2579 #: data/effects/vignette.xml:8
2580 #, kde-format
2581 msgid "smooth"
2582 msgstr "плавность"
2583 
2584 #: data/effects/vignette.xml:11
2585 #, kde-format
2586 msgid "radius"
2587 msgstr "радиус"
2588 
2589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2591 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2592 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2593 #, kde-format
2594 msgid "x"
2595 msgstr "x"
2596 
2597 #: data/effects/vignette.xml:17
2598 #, kde-format
2599 msgid "y"
2600 msgstr "y"
2601 
2602 #: data/effects/vignette.xml:20
2603 #, kde-format
2604 msgid "opacity"
2605 msgstr "непрозрачность"
2606 
2607 #: data/effects/vignette.xml:23
2608 #, kde-format
2609 msgid "use cos instead of linear"
2610 msgstr "использовать косинус вместо линейного преобразования"
2611 
2612 #: data/effects/volume.xml:4
2613 #, kde-format
2614 msgid "Volume (keyframable)"
2615 msgstr "Громкость (по ключевым кадрам)"
2616 
2617 #: data/effects/volume.xml:5
2618 #, kde-format
2619 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2620 msgstr "Регулировать уровень звука по ключевым кадрам"
2621 
2622 #: data/effects/wave.xml:4
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "Wave Effect Name"
2625 msgid "Wave"
2626 msgstr "Волны"
2627 
2628 #: data/effects/wave.xml:5
2629 #, kde-format
2630 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2631 msgstr "Создание волн в клипе по ключевым кадрам"
2632 
2633 #: data/effects/wave.xml:8
2634 #, kde-format
2635 msgid "Amplitude"
2636 msgstr "Амплитуда"
2637 
2638 #: data/effects/wave.xml:11
2639 #, kde-format
2640 msgid "End Amplitude"
2641 msgstr "Конечная амплитуда"
2642 
2643 #: data/effects/wave.xml:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "Wave Amplitude"
2646 msgstr "Амплитуда волны"
2647 
2648 #: data/effects/wave.xml:20
2649 #, kde-format
2650 msgid "Horizontal"
2651 msgstr "По горизонтали"
2652 
2653 #: data/effects/wave.xml:23
2654 #, kde-format
2655 msgid "Vertical"
2656 msgstr "По вертикали"
2657 
2658 #: data/generators/count.xml:3
2659 #, kde-format
2660 msgid "Counter"
2661 msgstr "Счётчик"
2662 
2663 #: data/generators/count.xml:4
2664 #, kde-format
2665 msgid ""
2666 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2667 "or down."
2668 msgstr ""
2669 "Генерирует кадры со счётчиком и синхронным тональным звуком. Счётчик "
2670 "отсчитывает время как назад, так и вперёд."
2671 
2672 #: data/generators/count.xml:7
2673 #, kde-format
2674 msgid "Count up"
2675 msgstr "Отсчёт вперёд"
2676 
2677 #: data/generators/count.xml:10
2678 #, kde-format
2679 msgid "No background"
2680 msgstr "Без фона"
2681 
2682 #: data/generators/count.xml:13
2683 #, kde-format
2684 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2685 msgstr "Секунды от/до 0,Секунды от/до 1,Кадры,Тайм-код,Часы"
2686 
2687 #: data/generators/count.xml:14
2688 #, kde-format
2689 msgid "Counter Style"
2690 msgstr "Тип счётчика"
2691 
2692 #: data/generators/count.xml:17
2693 #, kde-format
2694 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2695 msgstr ""
2696 "Без звука,Сигнал 1кГц перед завершением отсчёта,Сигнал 1кГц каждую секунду"
2697 
2698 #: data/generators/count.xml:18
2699 #, kde-format
2700 msgid "Sound"
2701 msgstr "Звук"
2702 
2703 #: data/generators/count.xml:21
2704 #, kde-format
2705 msgid "Drop frame timecode"
2706 msgstr "Тайм-код с пропуском кадров"
2707 
2708 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2709 #, kde-format
2710 msgid "Color Bars"
2711 msgstr "Цветные полосы"
2712 
2713 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2714 #, kde-format
2715 msgid "Generates test card lookalikes"
2716 msgstr "Генерирует телевизионную испытательную таблицу"
2717 
2718 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2719 #, no-c-format, kde-format
2720 msgid ""
2721 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2722 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2723 msgstr ""
2724 "Цветные полосы PAL,Цветные полосы PAL с красным,Цветные полосы BBC 95%,"
2725 "Цветные полосы EBU 75%,Цветные полосы SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Упрощенные "
2726 "FuBK"
2727 
2728 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2729 #, kde-format
2730 msgid "Bar Type"
2731 msgstr "Тип таблицы"
2732 
2733 #: data/generators/noise.xml:3
2734 #, kde-format
2735 msgid "White Noise"
2736 msgstr "Белый шум"
2737 
2738 #: data/generators/noise.xml:4
2739 #, kde-format
2740 msgid "White noise producer"
2741 msgstr "Генератор белого шума"
2742 
2743 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2744 #, kde-format
2745 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2746 msgstr "Альфа-канал, маски и кеинг"
2747 
2748 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2749 #, kde-format
2750 msgid "Blur and Sharpen"
2751 msgstr "Размытие и чёткость"
2752 
2753 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2754 #, kde-format
2755 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2756 msgstr "Трансформация, искажение и перспектива"
2757 
2758 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2759 #, kde-format
2760 msgid "Grain and Noise"
2761 msgstr "Зернистость и шум"
2762 
2763 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2764 #, kde-format
2765 msgid "Utility"
2766 msgstr "Утилиты"
2767 
2768 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2769 #, kde-format
2770 msgid "Generate"
2771 msgstr "Генерирование"
2772 
2773 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2774 #, kde-format
2775 msgid "On Master"
2776 msgstr "На основе"
2777 
2778 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2779 #, kde-format
2780 msgid "Color and Image correction"
2781 msgstr "Коррекция цвета и изображения"
2782 
2783 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2784 #, kde-format
2785 msgid "Audio correction"
2786 msgstr "Коррекция звука"
2787 
2788 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2789 #, kde-format
2790 msgid "Image adjustment"
2791 msgstr "Коррекция изображения"
2792 
2793 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2794 #, kde-format
2795 msgid "Stylize"
2796 msgstr "Стилизация"
2797 
2798 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2799 #, kde-format
2800 msgid "Motion"
2801 msgstr "Движение"
2802 
2803 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2804 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2805 #, kde-format
2806 msgid "GPU effects"
2807 msgstr "Эффекты GPU"
2808 
2809 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2810 #, kde-format
2811 msgid "VR360 and 3D"
2812 msgstr "VR360 и 3D"
2813 
2814 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2815 #, kde-format
2816 msgid "More checks"
2817 msgstr "Дополнительные проверки"
2818 
2819 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2820 #, kde-format
2821 msgid "To be completed"
2822 msgstr "Будет завершено"
2823 
2824 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2825 #, kde-format
2826 msgid "Volume and Dynamics"
2827 msgstr "Громкость и динамика"
2828 
2829 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2830 #, kde-format
2831 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2832 msgstr "Реверберация, эхо и задержки"
2833 
2834 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2835 #, kde-format
2836 msgid "EQ and filters"
2837 msgstr "Эквалайзеры и фильтры"
2838 
2839 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2840 #, kde-format
2841 msgid "Modulators"
2842 msgstr "Модуляторы"
2843 
2844 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2847 msgstr "Подавление помех и восстановление звука"
2848 
2849 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2850 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2851 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2852 #, kde-format
2853 msgid "Tools"
2854 msgstr "Сервис"
2855 
2856 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2857 #, kde-format
2858 msgid "Stereo and Binaural Images"
2859 msgstr "Стерео и бинауральные эффекты"
2860 
2861 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2862 #, kde-format
2863 msgid "Pitch and Time"
2864 msgstr "Высота звука и время"
2865 
2866 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2867 #, kde-format
2868 msgid "CAPS Plugins"
2869 msgstr "Модули расширения CAPS"
2870 
2871 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2872 #, kde-format
2873 msgid "TAP Plugins"
2874 msgstr "Модули расширения TAP"
2875 
2876 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2877 #, kde-format
2878 msgid "Invada Plugins"
2879 msgstr "Модули расширения Invada"
2880 
2881 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2882 #, kde-format
2883 msgid "Ambisonic Plugins"
2884 msgstr "Модули расширения Ambisonic"
2885 
2886 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2887 #, kde-format
2888 msgid "ZAM Plugins"
2889 msgstr "Модули расширения ZAM"
2890 
2891 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2892 #, kde-format
2893 msgid "BLOP Plugins"
2894 msgstr "Модули расширения BLOP"
2895 
2896 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2897 #, kde-format
2898 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2899 msgstr "Модули расширения Steve Harris' SWH"
2900 
2901 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2902 #, kde-format
2903 msgid "CMT Plugins"
2904 msgstr "Модули расширения CMT"
2905 
2906 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2907 #, kde-format
2908 msgid "DPF Plugins"
2909 msgstr "Модули расширения DPF"
2910 
2911 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2912 #, kde-format
2913 msgid "Calf  Plugins"
2914 msgstr "Модули расширения Calf"
2915 
2916 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2917 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2918 #, kde-format
2919 msgid "Deprecated"
2920 msgstr "Устаревшие"
2921 
2922 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2923 #, kde-format
2924 msgid "LSP plugins"
2925 msgstr "Модули расширения LSP"
2926 
2927 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2928 #, kde-format
2929 msgid "LADSPA Plugins"
2930 msgstr "Модули расширения LADSPA"
2931 
2932 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2933 #, kde-format
2934 msgid "Guitarix Plugins"
2935 msgstr "Модули расширения Guitarix"
2936 
2937 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2938 #, kde-format
2939 msgid "Mvc Plugins"
2940 msgstr "Модули расширения Mvc"
2941 
2942 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2943 #, kde-format
2944 msgid "VCO Plugins"
2945 msgstr "Модули расширения VCO"
2946 
2947 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2948 #, kde-format
2949 msgid "MLT ladspa"
2950 msgstr "MLT ladspa"
2951 
2952 #: data/transitions/affine.xml:4
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2955 msgid "Transform"
2956 msgstr "Трансформация"
2957 
2958 #: data/transitions/affine.xml:5
2959 #, kde-format
2960 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2961 msgstr "Аффинная трансформация для композиции."
2962 
2963 #: data/transitions/composite.xml:4
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "Composite Transition Name"
2966 msgid "Composite"
2967 msgstr "Композитный"
2968 
2969 #: data/transitions/composite.xml:5
2970 #, kde-format
2971 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2972 msgstr "Альфа-композитинг для двух дорожек по ключевым кадрам."
2973 
2974 #: data/transitions/composite.xml:12
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2978 "to B's aspect ratio."
2979 msgstr ""
2980 "При выборе этого параметра изображение кадра B полностью заполняет экран по "
2981 "ширине и высоте без учёта соотношения сторон кадра B."
2982 
2983 #: data/transitions/composite.xml:15
2984 #, kde-format
2985 msgid "Crop to fill"
2986 msgstr "Обрезка по кадру"
2987 
2988 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2989 #, kde-format
2990 msgid "Align"
2991 msgstr "Выравнивание"
2992 
2993 #: data/transitions/composite.xml:22
2994 #, kde-format
2995 msgid "H align"
2996 msgstr "Выравнивание по горизонтали"
2997 
2998 #: data/transitions/composite.xml:26
2999 #, kde-format
3000 msgid "V align"
3001 msgstr "Выравнивание по вертикали"
3002 
3003 #: data/transitions/composite.xml:29
3004 #, kde-format
3005 msgid "Composite Method"
3006 msgstr "Метод композитинга"
3007 
3008 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
3009 #, kde-format
3010 msgid "Force Progressive Rendering"
3011 msgstr "Принудительно задать сборку с построчной развёрткой"
3012 
3013 #: data/transitions/dissolve.xml:4
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "Dissolve Transition Name"
3016 msgid "Dissolve"
3017 msgstr "Наплыв"
3018 
3019 #: data/transitions/dissolve.xml:5
3020 #, kde-format
3021 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3022 msgstr "Плавное исчезновение одного клипа и появление другого."
3023 
3024 #: data/transitions/dissolve.xml:7
3025 #, kde-format
3026 msgid "Luma Map"
3027 msgstr "Метод вытеснения"
3028 
3029 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
3030 #, kde-format
3031 msgid "Make padding transparent"
3032 msgstr "Сделать заполнение прозрачным"
3033 
3034 #: data/transitions/luma.xml:4
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "Luma Transition Name"
3037 msgid "Luma"
3038 msgstr "Каше"
3039 
3040 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3041 #: data/transitions/wipe.xml:5
3042 #, kde-format
3043 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3044 msgstr "Переход между текущим и следующим кадрами без смещения."
3045 
3046 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3047 #: data/transitions/wipe.xml:8
3048 #, kde-format
3049 msgid "Wipe Method"
3050 msgstr "Метод вытеснения"
3051 
3052 #: data/transitions/matte.xml:4
3053 #, kde-format
3054 msgid "Matte"
3055 msgstr "Матирование"
3056 
3057 #: data/transitions/matte.xml:5
3058 #, kde-format
3059 msgid ""
3060 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3061 msgstr ""
3062 "Совмещает альфа-канал дорожки A с яркостным\n"
3063 "каналом дорожки B."
3064 
3065 #: data/transitions/mix.xml:4
3066 #, kde-format
3067 msgid "Audio Mix"
3068 msgstr "Звуковой микшер"
3069 
3070 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3071 #, kde-format
3072 msgid "Composite and transform"
3073 msgstr "Композитный с трансформацией"
3074 
3075 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3076 #, kde-format
3077 msgid ""
3078 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3079 "opacity and scale."
3080 msgstr ""
3081 "Накладывает вторую дорожку на первую с учётом определяемых пользователем\n"
3082 "параметров режима смешивания, непрозрачности и масштабирования."
3083 
3084 #: data/transitions/region.xml:4
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3087 msgid "Regionalize"
3088 msgstr "Регионализация"
3089 
3090 #: data/transitions/region.xml:5
3091 #, kde-format
3092 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3093 msgstr "Создание перехода с использованием альфа-канала другого клипа."
3094 
3095 #: data/transitions/region.xml:8
3096 #, kde-format
3097 msgid "Mask clip"
3098 msgstr "Клип-маска"
3099 
3100 #: data/transitions/region.xml:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "Over,And,Or,Xor"
3103 msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ"
3104 
3105 #: data/transitions/region.xml:15
3106 #, kde-format
3107 msgid "Alpha Channel Operation"
3108 msgstr "Операция с альфа-каналом"
3109 
3110 #: data/transitions/region.xml:39
3111 #, kde-format
3112 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3113 msgstr "Принудительное устранение чересстрочности наложением"
3114 
3115 #: data/transitions/slide.xml:4
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "Slide Transition Name"
3118 msgid "Slide"
3119 msgstr "Слайд"
3120 
3121 #: data/transitions/slide.xml:5
3122 #, kde-format
3123 msgid "Slide image from one side to another."
3124 msgstr "Смена изображения перемещением слайда с одной стороны в другую."
3125 
3126 #: data/transitions/vqm.xml:4
3127 #, kde-format
3128 msgid "Video Quality Measurement"
3129 msgstr "Измерение качества видео"
3130 
3131 #: data/transitions/vqm.xml:5
3132 #, kde-format
3133 msgid ""
3134 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3135 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3136 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3137 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3138 msgstr ""
3139 "Предназначен для измерения качества видео с применением методов PSNR и SSIM "
3140 "путём сравнения кадра B с соответствующим кадром А. Числа выводятся в "
3141 "стандартный вывод в формате разделения значений пробелами для удобства "
3142 "обработки другими программными инструментами. При этом нижняя половина кадра "
3143 "B размещается под верхней половиной кадра А для визуального сравнения."
3144 
3145 #: data/transitions/vqm.xml:8
3146 #, kde-format
3147 msgid "Render line"
3148 msgstr "Вставить линию"
3149 
3150 #: data/transitions/vqm.xml:9
3151 #, kde-format
3152 msgid ""
3153 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3154 msgstr ""
3155 "Вставляет линию между верхней и нижней частью видеоизображения, а также "
3156 "значения над изображением."
3157 
3158 #: data/transitions/wipe.xml:4
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "Wipe Transition Name"
3161 msgid "Wipe"
3162 msgstr "Вытеснение"
3163 
3164 #: data/transitions/wipe.xml:17
3165 #, kde-format
3166 msgid "Revert"
3167 msgstr "Изменить направление"
3168 
3169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3170 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3171 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3172 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3173 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3174 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3175 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3176 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3178 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3179 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3180 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3181 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3182 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3183 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3184 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3185 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3186 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3187 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3188 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3189 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3190 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3191 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3192 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3193 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3194 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3195 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3196 #, kde-format
3197 msgid "Dialog"
3198 msgstr "Диалоговое окно"
3199 
3200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3202 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3203 #, kde-format
3204 msgid "Save to"
3205 msgstr "Сохранить в"
3206 
3207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3208 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3209 #, kde-format
3210 msgid "Duration (seconds)"
3211 msgstr "Длительность (в секундах)"
3212 
3213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3214 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3215 #, kde-format
3216 msgid "Font"
3217 msgstr "Шрифт"
3218 
3219 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3220 #, kde-format
3221 msgid "Countdown"
3222 msgstr "Обратный отсчёт"
3223 
3224 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@title:window"
3227 msgid "Create Noise Clip"
3228 msgstr "Создание клипа с шумом"
3229 
3230 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@title:window"
3233 msgid "Create Countdown Clip"
3234 msgstr "Создание клипа с обратным отсчётом"
3235 
3236 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3237 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3238 #, kde-format
3239 msgid ""
3240 "Failed to generate clip:\n"
3241 "%1"
3242 msgstr ""
3243 "Не удалось создать клип:\n"
3244 "%1"
3245 
3246 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3247 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3248 #, kde-format
3249 msgid "Generator Failed"
3250 msgstr "Сбой в работе генератора"
3251 
3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3253 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3254 #, kde-format
3255 msgid "Add to favorites"
3256 msgstr "Добавить в избранное"
3257 
3258 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3259 #, kde-format
3260 msgid "Delete custom effect"
3261 msgstr "Удалить пользовательский эффект"
3262 
3263 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3264 #, kde-format
3265 msgid "Reload custom effect"
3266 msgstr "Обновить пользовательский эффект"
3267 
3268 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 msgid "Edit Info…"
3271 msgstr "Изменить сведения"
3272 
3273 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3274 #, kde-format
3275 msgid "Export XML…"
3276 msgstr "Экспорт XML…"
3277 
3278 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3279 #, kde-format
3280 msgid "Main effects"
3281 msgstr "Основные эффекты"
3282 
3283 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3284 #, kde-format
3285 msgid "Main compositions"
3286 msgstr "Основные композиции"
3287 
3288 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show all video effects"
3291 msgstr "Показать все видеоэффекты"
3292 
3293 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show all audio effects"
3296 msgstr "Показать все звуковые эффекты"
3297 
3298 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show all custom effects"
3301 msgstr "Показать все пользовательские эффекты"
3302 
3303 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show transitions only"
3306 msgstr "Показать только переходы"
3307 
3308 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show favorite items"
3311 msgstr "Показать избранные элементы"
3312 
3313 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3314 #, kde-format
3315 msgid "Download New Effects..."
3316 msgstr "Загрузить новые эффекты…"
3317 
3318 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3319 #, kde-format
3320 msgid "Download New Wipes..."
3321 msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения…"
3322 
3323 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show/hide description of the effects"
3326 msgstr "Показать/Скрыть описание эффектов"
3327 
3328 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show/hide description of the compositions"
3331 msgstr "Показать/Скрыть описание композиций"
3332 
3333 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3334 #, kde-format
3335 msgid "Search…"
3336 msgstr "Найти…"
3337 
3338 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3339 #, kde-format
3340 msgid "Remove from favorites"
3341 msgstr "Удалить из избранного"
3342 
3343 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3344 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Kdenlive document to open."
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Online documentation"
3349 msgstr "Открываемый документ Kdenlive."
3350 
3351 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3352 #, kde-format
3353 msgid "Change composition type"
3354 msgstr "Изменить тип композиции"
3355 
3356 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3357 #, kde-format
3358 msgid "Adjust clip"
3359 msgstr "Выровнять клип"
3360 
3361 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3362 #, kde-format
3363 msgid "Save Effect Stack…"
3364 msgstr "Сохранить стек эффектов…"
3365 
3366 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3367 #, kde-kuit-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3370 msgstr ""
3371 "Сохраняет весь стек эффектов в виде файла XML для использования в других "
3372 "проектах."
3373 
3374 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3375 #, kde-format
3376 msgid "Normal view"
3377 msgstr "Обычный просмотр"
3378 
3379 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3380 #, kde-format
3381 msgid "Compare effect"
3382 msgstr "Сравнение до/после"
3383 
3384 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3385 #, kde-kuit-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3389 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3390 msgstr ""
3391 "Включает или выключает разделённое видеоизображение в мониторе проекта и/или "
3392 "клипа: слева отображается клип с эффектом, справа — клип без эффекта."
3393 
3394 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3395 #, kde-format
3396 msgid "Effects disabled"
3397 msgstr "Эффекты выключены"
3398 
3399 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3400 #, kde-format
3401 msgid "Effects enabled"
3402 msgstr "Эффекты включены"
3403 
3404 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3409 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3410 msgstr ""
3411 "Включает или отключает стек эффектов. Удобен для просмотра разницы между "
3412 "оригинальной и изменённой версией, а также для ускорения покадрового "
3413 "воспроизведения."
3414 
3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3416 #, kde-format
3417 msgid "Display keyframes in timeline"
3418 msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном столе"
3419 
3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3421 #, kde-format
3422 msgid "Hide keyframes in timeline"
3423 msgstr "Скрыть ключевые кадры на монтажном столе"
3424 
3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3429 msgstr "Переключает отображение ключевых кадров на монтажном столе"
3430 
3431 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3432 #, kde-format
3433 msgid "%1 effects"
3434 msgstr "Эффекты %1"
3435 
3436 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3437 #, kde-format
3438 msgid "%1 parameters"
3439 msgstr "Параметры %1"
3440 
3441 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3442 #, kde-format
3443 msgid "Track %1 effects"
3444 msgstr "Эффекты дорожки %1"
3445 
3446 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3447 #, kde-format
3448 msgid "Bin %1 effects"
3449 msgstr "Эффекты корзины %1"
3450 
3451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3452 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3453 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3454 #, kde-format
3455 msgid "Linear"
3456 msgstr "Линейная"
3457 
3458 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3459 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3460 #, kde-format
3461 msgid "Discrete"
3462 msgstr "Дискретная"
3463 
3464 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3465 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3466 #, kde-format
3467 msgid "Smooth"
3468 msgstr "Плавная"
3469 
3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3471 #, fuzzy, kde-format
3472 #| msgid "Set Zone In"
3473 msgid "Bounce In"
3474 msgstr "Установить начало участка"
3475 
3476 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgid "Set Zone Out"
3479 msgid "Bounce Out"
3480 msgstr "Установить конец участка"
3481 
3482 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3483 #, kde-format
3484 msgid "Cubic In"
3485 msgstr ""
3486 
3487 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3488 #, kde-format
3489 msgid "Cubic Out"
3490 msgstr ""
3491 
3492 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3493 #, kde-format
3494 msgid "Exponential In"
3495 msgstr ""
3496 
3497 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3498 #, kde-format
3499 msgid "Exponential Out"
3500 msgstr ""
3501 
3502 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3503 #, kde-format
3504 msgid "Circular In"
3505 msgstr ""
3506 
3507 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3508 #, kde-format
3509 msgid "Circular Out"
3510 msgstr ""
3511 
3512 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3513 #, kde-format
3514 msgid "Elastic In"
3515 msgstr ""
3516 
3517 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Gain Out"
3520 msgid "Elastic Out"
3521 msgstr "Усиление на выходе"
3522 
3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgid " - deprecated"
3526 msgid "Smooth (deprecated)"
3527 msgstr " — устарел"
3528 
3529 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3530 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3532 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3533 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3534 #, kde-format
3535 msgid "Add keyframe"
3536 msgstr "Добавить ключевой кадр"
3537 
3538 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3539 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3540 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3541 #, kde-format
3542 msgid "Change keyframe type"
3543 msgstr "Изменить тип ключевого кадра"
3544 
3545 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3546 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3547 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3548 #, kde-format
3549 msgid "Delete keyframe"
3550 msgstr "Удалить ключевой кадр"
3551 
3552 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Move keyframes"
3556 msgstr "Переместить ключевые кадры"
3557 
3558 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3559 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3560 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3561 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Move keyframe"
3565 msgstr "Переместить ключевой кадр"
3566 
3567 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3568 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3569 #, kde-format
3570 msgid "Update keyframe"
3571 msgstr "Обновить ключевой кадр"
3572 
3573 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3574 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3575 #, kde-format
3576 msgid "Delete all keyframes"
3577 msgstr "Удалить все ключевые кадры"
3578 
3579 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3580 #, kde-format
3581 msgid "effect"
3582 msgstr "эффект"
3583 
3584 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3585 #, kde-format
3586 msgid "Reset %1"
3587 msgstr "Сбросить %1"
3588 
3589 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3590 #, kde-format
3591 msgid "Reset effect"
3592 msgstr "Сбросить эффект"
3593 
3594 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3595 #, kde-format
3596 msgid "Delete keyframes"
3597 msgstr "Удалить ключевые кадры"
3598 
3599 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3600 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3601 #, kde-format
3602 msgid "Update effect"
3603 msgstr "Обновить эффект"
3604 
3605 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3606 #, kde-format
3607 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3608 msgstr ""
3609 "Ключевой кадр в позиции %1 был потерян и повторно добавлен автоматически"
3610 
3611 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3612 #, kde-format
3613 msgid "Duplicate keyframe"
3614 msgstr "Дублировать ключевой кадр"
3615 
3616 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3617 #, kde-format
3618 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3619 msgstr "Не удается удалить последний ключевой кадр"
3620 
3621 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3622 #, kde-format
3623 msgid "Remove keyframe"
3624 msgid_plural "Remove keyframes"
3625 msgstr[0] "Удалить ключевые кадры"
3626 msgstr[1] "Удалить ключевые кадры"
3627 msgstr[2] "Удалить ключевые кадры"
3628 msgstr[3] "Удалить ключевой кадр"
3629 
3630 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3631 #, kde-format
3632 msgid "Move keyframe"
3633 msgid_plural "Move keyframes"
3634 msgstr[0] "Переместить ключевые кадры"
3635 msgstr[1] "Переместить ключевые кадры"
3636 msgstr[2] "Переместить ключевые кадры"
3637 msgstr[3] "Переместить ключевой кадр"
3638 
3639 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3640 #, kde-format
3641 msgid "Update keyframes X position"
3642 msgstr "Обновить позицию ключевых кадров по X"
3643 
3644 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3645 #, kde-format
3646 msgid "Update keyframes Y position"
3647 msgstr "Обновить позицию ключевых кадров по Y"
3648 
3649 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3650 #, kde-format
3651 msgid "Update keyframes width"
3652 msgstr "Обновить ширину ключевых кадров"
3653 
3654 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3655 #, kde-format
3656 msgid "Update keyframes height"
3657 msgstr "Обновить высоту ключевых кадров"
3658 
3659 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3660 #, kde-format
3661 msgid "Update keyframes opacity"
3662 msgstr "Обновить непрозрачность ключевых кадров"
3663 
3664 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3665 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3666 #, kde-format
3667 msgid "Update keyframes value"
3668 msgstr "Обновить значения ключевых кадров"
3669 
3670 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3671 #, kde-format
3672 msgid "Keyframe value copied"
3673 msgstr "Значение ключевого кадра скопировано"
3674 
3675 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3676 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3677 #, kde-format
3678 msgid "Edit %1"
3679 msgstr "Изменить %1"
3680 
3681 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3682 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3683 #, kde-format
3684 msgid "Edit %1 keyframe"
3685 msgstr "Изменить ключевой кадр %1"
3686 
3687 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3688 #, kde-format
3689 msgid "Update %1"
3690 msgstr "Обновлено %1"
3691 
3692 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3693 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3694 #, kde-format
3695 msgid "Cannot open preset file %1"
3696 msgstr "Не удалось открыть файл предустановок «%1»"
3697 
3698 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3699 #, kde-format
3700 msgid "Reset Effect"
3701 msgstr "Сбросить эффект"
3702 
3703 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3704 #, kde-format
3705 msgid "Save preset…"
3706 msgstr "Сохранить предустановку…"
3707 
3708 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3709 #, kde-format
3710 msgid "Update current preset"
3711 msgstr "Обновить текущую предустановку"
3712 
3713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3714 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3715 #, kde-format
3716 msgid "Delete preset"
3717 msgstr "Удалить предустановку"
3718 
3719 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3720 #, kde-kuit-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid "Deletes the currently selected preset."
3723 msgstr "Удаляет текущую предустановку."
3724 
3725 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3726 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:window"
3729 msgid "Enter Preset Name"
3730 msgstr "Ввод имени предустановки"
3731 
3732 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3733 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3734 #, kde-format
3735 msgid "Enter the name of this preset:"
3736 msgstr "Введите имя текущей предустановки:"
3737 
3738 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3739 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3740 #, kde-format
3741 msgid "Abort processing"
3742 msgstr "Отменить обработку"
3743 
3744 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3745 #, kde-format
3746 msgid "R: "
3747 msgstr "R: "
3748 
3749 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3750 #, kde-format
3751 msgid "G: "
3752 msgstr "G: "
3753 
3754 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3755 #, kde-format
3756 msgid "B: "
3757 msgstr "B: "
3758 
3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3760 #, kde-format
3761 msgid "Data to import:"
3762 msgstr "Данные для импорта:"
3763 
3764 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3765 #, kde-format
3766 msgid "Time offset:"
3767 msgstr "Смещение времени:"
3768 
3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3770 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3771 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3772 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3773 #, kde-format
3774 msgid "Rotoscoping shape"
3775 msgstr "Фигура для ротоскопирования"
3776 
3777 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3778 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3779 #, kde-format
3780 msgid "Top left"
3781 msgstr "Слева сверху"
3782 
3783 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3784 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3785 #, kde-format
3786 msgid "Top center"
3787 msgstr "Вверху по центру"
3788 
3789 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3790 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3791 #, kde-format
3792 msgid "Top right"
3793 msgstr "Справа сверху"
3794 
3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3797 #, kde-format
3798 msgid "Left center"
3799 msgstr "Центр слева"
3800 
3801 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3803 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3804 #, kde-format
3805 msgid "Center"
3806 msgstr "Центр"
3807 
3808 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3809 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3810 #, kde-format
3811 msgid "Right center"
3812 msgstr "Центр справа"
3813 
3814 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3816 #, kde-format
3817 msgid "Bottom left"
3818 msgstr "Слева снизу"
3819 
3820 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3822 #, kde-format
3823 msgid "Bottom center"
3824 msgstr "Внизу по центру"
3825 
3826 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3828 #, kde-format
3829 msgid "Bottom right"
3830 msgstr "Справа снизу"
3831 
3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3833 #, kde-format
3834 msgid "Map "
3835 msgstr "Карта "
3836 
3837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3838 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3839 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3840 #, kde-format
3841 msgid " to "
3842 msgstr " к "
3843 
3844 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3845 #, kde-format
3846 msgid "Position offset:"
3847 msgstr "Смещение позиции:"
3848 
3849 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3851 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3852 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3853 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3854 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3855 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3856 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3857 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3858 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3859 #, kde-format
3860 msgid "Source range %1 to %2"
3861 msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2"
3862 
3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3864 #, kde-format
3865 msgid "Destination range:"
3866 msgstr "Конечный диапазон:"
3867 
3868 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3869 #, kde-format
3870 msgid "Actual range only"
3871 msgstr "Только фактический диапазон"
3872 
3873 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3874 #, kde-format
3875 msgid "Limit keyframe number"
3876 msgstr "Ограничить количество ключевых кадров"
3877 
3878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3880 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3881 #, kde-format
3882 msgid "Position"
3883 msgstr "Позиция"
3884 
3885 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3886 #, kde-format
3887 msgid "Inverted Position"
3888 msgstr "Инвертированная позиция"
3889 
3890 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3891 #, kde-format
3892 msgid "Offset Position"
3893 msgstr "Смещение позиции"
3894 
3895 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3896 #, kde-format
3897 msgid "X"
3898 msgstr "X"
3899 
3900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3901 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3902 #, kde-format
3903 msgid "Y"
3904 msgstr "Y"
3905 
3906 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3907 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3908 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3909 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3910 #, kde-format
3911 msgid "Width"
3912 msgstr "Ширина"
3913 
3914 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3915 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3916 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3917 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3918 #, kde-format
3919 msgid "Height"
3920 msgstr "Высота"
3921 
3922 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3923 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3924 #, kde-format
3925 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3926 msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)"
3927 
3928 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "X as in x coordinate"
3931 msgid "X"
3932 msgstr "X"
3933 
3934 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "Y as in y coordinate"
3937 msgid "Y"
3938 msgstr "Y"
3939 
3940 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3941 #, kde-format
3942 msgid "Import keyframes from clipboard"
3943 msgstr "Вставить ключевые кадры из буфера обмена"
3944 
3945 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3946 #: src/mainwindow.cpp:1859
3947 #, kde-format
3948 msgid "Go to previous keyframe"
3949 msgstr "К предыдущему ключевому кадру"
3950 
3951 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3952 #: src/mainwindow.cpp:1857
3953 #, kde-format
3954 msgid "Go to next keyframe"
3955 msgstr "К следующему ключевому кадру"
3956 
3957 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3958 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3959 #, kde-format
3960 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3961 msgstr "Подвинуть выбранный ключевой кадр к курсору"
3962 
3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3964 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3965 #, kde-format
3966 msgid "Copy keyframes"
3967 msgstr "Копировать ключевые кадры"
3968 
3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3970 #, kde-kuit-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3974 "no keyframe is selected."
3975 msgstr ""
3976 "Копировать ключевые кадры. Копирует выбранные ключевые кадры или текущие "
3977 "значения параметров, если ключевые кадры не выбраны."
3978 
3979 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3980 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3981 #, kde-format
3982 msgid "Paste keyframe"
3983 msgstr "Вставить ключевой кадр"
3984 
3985 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3986 #, kde-format
3987 msgid "Paste keyframes"
3988 msgstr "Вставить ключевые кадры"
3989 
3990 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3991 #, kde-kuit-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3994 msgstr ""
3995 "Вставить ключевые кадры. Вставляет данные буфера обмена в виде ключевых "
3996 "кадров на текущую позицию."
3997 
3998 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3999 #, kde-format
4000 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
4001 msgstr "Применить значение текущей позиции к выбранным ключевым кадрам"
4002 
4003 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
4004 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
4005 #, kde-format
4006 msgid "Keyframe interpolation"
4007 msgstr "Интерполяция ключевых кадров"
4008 
4009 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
4010 #, kde-kuit-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
4014 "the current keyframe."
4015 msgstr ""
4016 "Интерполяция ключевых кадров. Определяет вариант интерполяции, который будет "
4017 "использоваться для текущего ключевого кадра."
4018 
4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
4020 #, kde-format
4021 msgid "Seek to Keyframe on Select"
4022 msgstr "Перейти к ключевому кадру при выборе"
4023 
4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
4025 #, kde-format
4026 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
4027 msgstr "Копировать все ключевые кадры в буфер обмена"
4028 
4029 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
4030 #, kde-format
4031 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
4032 msgstr "Вставить ключевые кадры из буфера обмена…"
4033 
4034 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
4035 #, kde-format
4036 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
4037 msgstr "Удалить все ключевые кадры за курсором"
4038 
4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
4040 #, kde-format
4041 msgid "Default Keyframe Type"
4042 msgstr "Интерполяция по умолчанию"
4043 
4044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4045 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
4046 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
4047 #, kde-format
4048 msgid "Options"
4049 msgstr "Параметры"
4050 
4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4052 #, kde-kuit-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid ""
4055 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4056 "and pasting keyframes from clipboard)."
4057 msgstr ""
4058 "Открывает список дальнейших действий по управлению ключевыми кадрами "
4059 "(например: копирование и вставка ключевых кадров с помощью буфера обмена)."
4060 
4061 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4062 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4063 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4064 #, kde-format
4065 msgid "Opacity"
4066 msgstr "Непрозрачность"
4067 
4068 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4069 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4070 #, kde-format
4071 msgid "Y position"
4072 msgstr "Позиция по Y"
4073 
4074 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4075 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4076 #, kde-format
4077 msgid "X position"
4078 msgstr "Позиция по X"
4079 
4080 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4081 #, kde-format
4082 msgid "Select parameters to copy"
4083 msgstr "Выбор параметров для копирования"
4084 
4085 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4086 #, kde-format
4087 msgid "Keyframes copied"
4088 msgstr "Ключевые кадры скопированы"
4089 
4090 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4091 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4092 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4093 #, kde-format
4094 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4095 msgstr "В буфере обмена отсутствуют допустимые ключевые кадры"
4096 
4097 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4098 #, kde-format
4099 msgid "Cannot copy current parameter values"
4100 msgstr "Не удалось скопировать текущие значения параметров"
4101 
4102 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4103 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4104 #, kde-format
4105 msgid "Current values copied"
4106 msgstr "Текущие значения параметров скопированы"
4107 
4108 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4109 #, kde-format
4110 msgid "<Select a Keyword>"
4111 msgstr "<выберите ключевое слово>"
4112 
4113 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4114 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4115 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4116 #, kde-format
4117 msgid "None (Dissolve)"
4118 msgstr "Нет (Наплыв)"
4119 
4120 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4121 #, kde-format
4122 msgid "Custom…"
4123 msgstr "Пользовательский…"
4124 
4125 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4126 #, kde-format
4127 msgid "Invalid LUT file %1"
4128 msgstr "Недопустимый файл LUT %1"
4129 
4130 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "L as in Left"
4133 msgid "L:"
4134 msgstr "Л:"
4135 
4136 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "R as in Right"
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "R:"
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "П:"
4145 
4146 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4150 "end."
4151 msgstr ""
4152 "Слежение за звуковым сигналом. Нажмите клавишу <b>пробел</b> для начала/"
4153 "приостановки записи, <b>Esc</b> для завершения."
4154 
4155 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4156 #, kde-format
4157 msgid "Master"
4158 msgstr "Мастер"
4159 
4160 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4161 #, kde-format
4162 msgid "Volume"
4163 msgstr "Громкость"
4164 
4165 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4166 #, kde-kuit-format
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4168 msgid ""
4169 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4170 "equally)."
4171 msgstr ""
4172 "Настраивает громкость звука аудио дорожки (одинаково воздействует на все "
4173 "аудио клипы)."
4174 
4175 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4176 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4177 #, kde-format
4178 msgid "dB"
4179 msgstr "дБ"
4180 
4181 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4182 #, kde-kuit-format
4183 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 msgid ""
4185 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4186 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4187 "equally."
4188 msgstr ""
4189 "Регулирует баланс звуковой дорожки. Отрицательные значения смещают баланс "
4190 "звука влево, положительные значения смещают баланс звука вправо. Одинаково "
4191 "воздействует на все аудио клипы."
4192 
4193 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "Left"
4196 msgid "L"
4197 msgstr "Л"
4198 
4199 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "Right"
4202 msgid "R"
4203 msgstr "П"
4204 
4205 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4206 #, kde-format
4207 msgid "Mute track"
4208 msgstr "Выключить дорожку"
4209 
4210 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4211 #, kde-format
4212 msgid "Unmute track"
4213 msgstr "Включить дорожку"
4214 
4215 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4216 #, kde-kuit-format
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4219 msgstr "Выключает/включает звуковую дорожку."
4220 
4221 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4222 #, kde-format
4223 msgid "Solo mode"
4224 msgstr "Режим соло"
4225 
4226 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4227 #, kde-kuit-format
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4230 msgstr "Выключает все выбранные звуковые дорожки."
4231 
4232 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4233 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4234 #, kde-format
4235 msgid "Record audio"
4236 msgstr "Записать звук"
4237 
4238 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4239 #, kde-kuit-format
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4242 msgstr "Переводит звуковую дорожку в режим записи."
4243 
4244 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show channels"
4247 msgstr "Показать каналы"
4248 
4249 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4250 #, kde-kuit-format
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 msgid ""
4253 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4254 msgstr ""
4255 "Переключает отображение элементов управления звуковой дорожки в звуковом "
4256 "микшере."
4257 
4258 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4259 #, kde-format
4260 msgid "Open Effect Stack"
4261 msgstr "Открыть стек эффектов"
4262 
4263 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4264 #, kde-kuit-format
4265 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4267 msgstr "Открывает стек эффектов для звуковой дорожки."
4268 
4269 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4270 #, kde-kuit-format
4271 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4273 msgstr "Открывает стек эффектов для мастер-канала."
4274 
4275 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4276 #, kde-format
4277 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4278 msgstr "<b>Щёлкните дважды</b> для добавления файла в проект"
4279 
4280 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4284 "rename selected item"
4285 msgstr ""
4286 "<b>Shift+переход</b> на миниатюре: назначить миниатюру по умолчанию, <b>F2</"
4287 "b>: переименование выделенного элемента"
4288 
4289 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4290 #, kde-format
4291 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4292 msgstr "<b>F2</b>: переименование выделенного элемента"
4293 
4294 #: src/bin/bin.cpp:1072
4295 #, kde-format
4296 msgid "%1 job"
4297 msgid_plural "%1 jobs"
4298 msgstr[0] "%1 задание"
4299 msgstr[1] "%1 задания"
4300 msgstr[2] "%1 заданий"
4301 msgstr[3] "%1 задание"
4302 
4303 #: src/bin/bin.cpp:1073
4304 #, kde-format
4305 msgid "%1 pending job"
4306 msgid_plural "%1 pending jobs"
4307 msgstr[0] "%1 задание в очереди"
4308 msgstr[1] "%1 задания в очереди"
4309 msgstr[2] "%1 заданий в очереди"
4310 msgstr[3] "%1 задание в очереди"
4311 
4312 #: src/bin/bin.cpp:1196
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 msgid "Bin Search"
4315 msgstr "Найти"
4316 
4317 #: src/bin/bin.cpp:1238
4318 #, kde-format
4319 msgid "View Mode"
4320 msgstr "Режим просмотра"
4321 
4322 #: src/bin/bin.cpp:1241
4323 #, kde-format
4324 msgid "Tree View"
4325 msgstr "В виде дерева"
4326 
4327 #: src/bin/bin.cpp:1248
4328 #, kde-format
4329 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4330 msgstr "Скорректировать профиль по текущему клипу"
4331 
4332 #: src/bin/bin.cpp:1252
4333 #, kde-format
4334 msgid "Icon View"
4335 msgstr "В виде миниатюр"
4336 
4337 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4338 #, kde-format
4339 msgid "Descending"
4340 msgstr "По убыванию"
4341 
4342 #: src/bin/bin.cpp:1276
4343 #, kde-format
4344 msgid "Sort By"
4345 msgstr "Сортировка"
4346 
4347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4348 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4349 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4350 #, kde-format
4351 msgid "Name"
4352 msgstr "Имя"
4353 
4354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4355 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4356 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4357 #, kde-format
4358 msgid "Date"
4359 msgstr "Дата"
4360 
4361 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4362 #, kde-format
4363 msgid "Description"
4364 msgstr "Описание"
4365 
4366 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4367 #, kde-format
4368 msgid "Type"
4369 msgstr "Тип"
4370 
4371 #: src/bin/bin.cpp:1299
4372 #, kde-format
4373 msgid "Insert Order"
4374 msgstr "Порядок вставки"
4375 
4376 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4377 #, kde-format
4378 msgid "Rating"
4379 msgstr "Оценка"
4380 
4381 #: src/bin/bin.cpp:1327
4382 #, kde-format
4383 msgid "Disable Bin Effects"
4384 msgstr "Отключить эффекты корзины"
4385 
4386 #: src/bin/bin.cpp:1335
4387 #, kde-format
4388 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4389 msgstr "Предварительный просмотр видео в миниатюрах"
4390 
4391 #: src/bin/bin.cpp:1349
4392 #, kde-kuit-format
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 msgid ""
4395 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4396 "rating)."
4397 msgstr ""
4398 "Открывает окно для настройки параметров корзины проекта (например, режим "
4399 "просмотра, сортировка, отображение оценки)."
4400 
4401 #: src/bin/bin.cpp:1356
4402 #, kde-format
4403 msgid "Show Date"
4404 msgstr "Показать дату"
4405 
4406 #: src/bin/bin.cpp:1360
4407 #, kde-format
4408 msgid "Show Description"
4409 msgstr "Показать описание"
4410 
4411 #: src/bin/bin.cpp:1364
4412 #, kde-format
4413 msgid "Show Rating"
4414 msgstr "Показать оценку"
4415 
4416 #: src/bin/bin.cpp:1382
4417 #, kde-format
4418 msgid "Tags Panel"
4419 msgstr "Панель меток"
4420 
4421 #: src/bin/bin.cpp:1404
4422 #, kde-kuit-format
4423 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 msgid ""
4425 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4426 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4427 "settings."
4428 msgstr ""
4429 "Фильтр содержимого корзины проекта. Щелчок по значку фильтра переключает его "
4430 "применение. Щелчок по значку стрелки выводит список параметров настройки "
4431 "фильтра."
4432 
4433 #: src/bin/bin.cpp:1445
4434 #, kde-format
4435 msgid "Cancel All Jobs"
4436 msgstr "Отменить все задания"
4437 
4438 #: src/bin/bin.cpp:1447
4439 #, kde-format
4440 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4441 msgstr "Отменить текущие задания"
4442 
4443 #: src/bin/bin.cpp:1449
4444 #, kde-format
4445 msgid "Cancel Pending Jobs"
4446 msgstr "Отменить задания в очереди"
4447 
4448 #: src/bin/bin.cpp:1483
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 msgid "Bin Clip Properties"
4451 msgstr "Свойства клипа"
4452 
4453 #: src/bin/bin.cpp:1786
4454 #, kde-format
4455 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4456 msgstr "Нельзя удалить все последовательности в проекте"
4457 
4458 #: src/bin/bin.cpp:1789
4459 #, kde-format
4460 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4461 msgstr "Удаление последовательностей отменить невозможно"
4462 
4463 #: src/bin/bin.cpp:1796
4464 #, kde-format
4465 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4466 msgstr "С монтажного стола будут удалены все выбранные клипы"
4467 
4468 #: src/bin/bin.cpp:1799
4469 #, kde-format
4470 msgid "This will delete all folder content"
4471 msgstr "Всё содержимое папки будет удалено"
4472 
4473 #: src/bin/bin.cpp:1816
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4477 msgstr ""
4478 "Не удалось удалить некоторые элементы. Может быть имеются экземпляры на "
4479 "заблокированных дорожках?"
4480 
4481 #: src/bin/bin.cpp:1818
4482 #, kde-format
4483 msgid "Delete bin Clips"
4484 msgstr "Удалить клипы из корзины"
4485 
4486 #: src/bin/bin.cpp:1843
4487 #, kde-format
4488 msgid "Missing source clip"
4489 msgstr "Отсутствует исходный клип"
4490 
4491 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4492 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4493 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4494 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4495 #, kde-format
4496 msgid "Unable to write to file %1"
4497 msgstr "Не удалось осуществить запись в файл «%1»"
4498 
4499 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4503 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4504 msgstr ""
4505 "Файл проекта был изменён приложением Kdenlive.\n"
4506 "Во избежание потери данных создана резервная копия с именем «%1»."
4507 
4508 #: src/bin/bin.cpp:1875
4509 #, kde-format
4510 msgid "Unable to parse file %1"
4511 msgstr "Не удалось обработать файл «%1»"
4512 
4513 #: src/bin/bin.cpp:1886
4514 #, kde-format
4515 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4516 msgstr "Не удалось заменить клип на недопустимый файл «%1»"
4517 
4518 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4522 "timeline.\n"
4523 "Replacement is %1 frames shorter."
4524 msgstr ""
4525 "Выполняется заменена клипа на более короткий, что может\n"
4526 "стать причиной возникновения проблем на монтажном столе.\n"
4527 "Заменяющий клип будет содержать на %1 кадров меньше."
4528 
4529 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4530 #, kde-format
4531 msgid "The selected file %1 is invalid."
4532 msgstr "Выбран недопустимый файл «%1»."
4533 
4534 #: src/bin/bin.cpp:1925
4535 #, kde-format
4536 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4537 msgstr "Не удалось найти оригинальный клип для замены"
4538 
4539 #: src/bin/bin.cpp:1949
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4543 "timeline replacement."
4544 msgstr ""
4545 
4546 #: src/bin/bin.cpp:1955
4547 #, kde-format
4548 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4549 msgstr ""
4550 
4551 #: src/bin/bin.cpp:1960
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4554 msgstr "Нельзя вставить последовательность в саму себя."
4555 
4556 #: src/bin/bin.cpp:1979
4557 #, kde-format
4558 msgid ""
4559 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4560 msgstr ""
4561 
4562 #: src/bin/bin.cpp:1990
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4566 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4567 msgstr ""
4568 
4569 #: src/bin/bin.cpp:1995
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4573 "with clip <b>%2</b>"
4574 msgstr ""
4575 
4576 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4577 #, fuzzy, kde-format
4578 msgid "Replace audio"
4579 msgstr "Записать звук"
4580 
4581 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 msgid "Replace video"
4584 msgstr "Восстановить видео"
4585 
4586 #: src/bin/bin.cpp:2010
4587 #, kde-format
4588 msgid ""
4589 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4590 "might not be replaced</b>"
4591 msgstr ""
4592 
4593 #: src/bin/bin.cpp:2013
4594 #, kde-format
4595 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4596 msgstr ""
4597 
4598 #: src/bin/bin.cpp:2048
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 msgctxt "@title:window"
4601 msgid "Open Replacement for %1"
4602 msgstr "Выбор файла для замены"
4603 
4604 #: src/bin/bin.cpp:2082
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4608 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4609 msgstr ""
4610 
4611 #: src/bin/bin.cpp:2087
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4615 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4616 msgstr ""
4617 
4618 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4622 "matching)."
4623 msgstr ""
4624 
4625 #: src/bin/bin.cpp:2094
4626 #, fuzzy, kde-format
4627 msgid "Replace in timeline"
4628 msgstr "Основной монтажный стол"
4629 
4630 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action"
4633 msgid "Add clip"
4634 msgstr "Добавить клип"
4635 
4636 #: src/bin/bin.cpp:2163
4637 #, kde-format
4638 msgid "Could not locate %1"
4639 msgstr "Не удалось найти %1"
4640 
4641 #: src/bin/bin.cpp:2210
4642 #, kde-format
4643 msgid "Could not create temporary file in %1"
4644 msgstr "Не удалось создать временный файл в %1"
4645 
4646 #: src/bin/bin.cpp:2218
4647 #, kde-format
4648 msgid "Duplicating sequence failed"
4649 msgstr "Не удалось продублировать последовательность"
4650 
4651 #: src/bin/bin.cpp:2230
4652 #, kde-format
4653 msgid "%1 (copy)"
4654 msgstr "%1 (копия)"
4655 
4656 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4657 #, kde-format
4658 msgid "Duplicate clip"
4659 msgstr "Дублировать клип"
4660 
4661 #: src/bin/bin.cpp:2246
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4664 msgid " (copy)"
4665 msgstr " (копия)"
4666 
4667 #: src/bin/bin.cpp:2378
4668 #, kde-format
4669 msgid "Clear Filters"
4670 msgstr "Снять фильтры"
4671 
4672 #: src/bin/bin.cpp:2384
4673 #, kde-format
4674 msgid "No Tags"
4675 msgstr "Без меток"
4676 
4677 #: src/bin/bin.cpp:2403
4678 #, kde-format
4679 msgid "%1 Star"
4680 msgid_plural "%1 Stars"
4681 msgstr[0] "%1 звезда"
4682 msgstr[1] "%1 звезды"
4683 msgstr[2] "%1 звёзд"
4684 msgstr[3] "%1 звезда"
4685 
4686 #: src/bin/bin.cpp:2410
4687 #, kde-format
4688 msgid "Filter by Usage"
4689 msgstr "Фильтр по использованию"
4690 
4691 #: src/bin/bin.cpp:2413
4692 #, kde-format
4693 msgid "All Clips"
4694 msgstr "Все клипы"
4695 
4696 #: src/bin/bin.cpp:2418
4697 #, kde-format
4698 msgid "Unused Clips"
4699 msgstr "Неиспользуемые клипы"
4700 
4701 #: src/bin/bin.cpp:2422
4702 #, kde-format
4703 msgid "Used Clips"
4704 msgstr "Используемые клипы"
4705 
4706 #: src/bin/bin.cpp:2429
4707 #, kde-format
4708 msgid "Filter by Type"
4709 msgstr "Фильтр по типу"
4710 
4711 #: src/bin/bin.cpp:2432
4712 #, kde-format
4713 msgid "AV Clip"
4714 msgstr "Аудио-видео клип"
4715 
4716 #: src/bin/bin.cpp:2436
4717 #, kde-format
4718 msgid "Mute Video"
4719 msgstr "Видео без звука"
4720 
4721 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4724 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4726 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4727 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4728 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4729 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4730 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4731 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4732 #, kde-format
4733 msgid "Audio"
4734 msgstr "Звук"
4735 
4736 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4737 #, kde-format
4738 msgid "Image"
4739 msgstr "Изображение"
4740 
4741 #: src/bin/bin.cpp:2448
4742 #, kde-format
4743 msgid "Slideshow"
4744 msgstr "Слайд-шоу"
4745 
4746 #: src/bin/bin.cpp:2452
4747 #, kde-format
4748 msgid "Playlist"
4749 msgstr "Список воспроизведения"
4750 
4751 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4753 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4754 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4755 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4756 #, kde-format
4757 msgid "Sequences"
4758 msgstr "Последовательности"
4759 
4760 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4761 #, kde-format
4762 msgid "Title"
4763 msgstr "Титры"
4764 
4765 #: src/bin/bin.cpp:2464
4766 #, kde-format
4767 msgid "Title Template"
4768 msgstr "Шаблоны титров"
4769 
4770 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4771 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4772 #, kde-format
4773 msgid "Color"
4774 msgstr "Цвет"
4775 
4776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4777 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4778 #, kde-format
4779 msgid "Folder"
4780 msgstr "Папка"
4781 
4782 #: src/bin/bin.cpp:2561
4783 #, kde-format
4784 msgid "Create bin folder"
4785 msgstr "Создать папку корзины"
4786 
4787 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4788 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4789 #, kde-format
4790 msgid "Delete Clip"
4791 msgstr "Удалить клип"
4792 
4793 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4794 #, kde-kuit-format
4795 msgctxt "@info:whatsthis"
4796 msgid ""
4797 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4798 "timeline."
4799 msgstr ""
4800 "Удаляет выделенные клипы из корзины проекта, а также из монтажного стола."
4801 
4802 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4803 #, kde-format
4804 msgid "Proxy Clip"
4805 msgstr "Прокси-клип"
4806 
4807 #: src/bin/bin.cpp:2700
4808 #, kde-format
4809 msgid "Delete Folder"
4810 msgstr "Удалить папку"
4811 
4812 #: src/bin/bin.cpp:2701
4813 #, kde-format
4814 msgid "Proxy Folder"
4815 msgstr "Папка прокси-файлов"
4816 
4817 #: src/bin/bin.cpp:2953
4818 #, kde-format
4819 msgid "Edit rating"
4820 msgstr "Изменить оценку"
4821 
4822 #: src/bin/bin.cpp:2955
4823 #, kde-format
4824 msgid "Cannot set rating on this item"
4825 msgstr "Не удалось оценить данный элемент"
4826 
4827 #: src/bin/bin.cpp:3601
4828 #, kde-format
4829 msgid "Add Clip or Folder…"
4830 msgstr "Добавить клип или папку…"
4831 
4832 #: src/bin/bin.cpp:3602
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 msgid ""
4836 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4837 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4838 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4839 "to select source files."
4840 msgstr ""
4841 "Основное диалоговое окно для добавления исходных данных в корзину проекта "
4842 "(видеоклипы, изображения, звук, титры, анимации).<nl/> Щёлкните по значку со "
4843 "стрелкой вниз для выбора из списка типов исходных данных.<nl/>Щелкните по "
4844 "значку мультимедиа для открытия окна выбора исходных файлов."
4845 
4846 #: src/bin/bin.cpp:3608
4847 #, kde-format
4848 msgid "Add Color Clip…"
4849 msgstr "Добавить цветовой клип…"
4850 
4851 #: src/bin/bin.cpp:3610
4852 #, kde-format
4853 msgid "Add Image Sequence…"
4854 msgstr "Добавить серию изображений…"
4855 
4856 #: src/bin/bin.cpp:3612
4857 #, kde-format
4858 msgid "Add Title Clip…"
4859 msgstr "Добавить клип титров…"
4860 
4861 #: src/bin/bin.cpp:3614
4862 #, kde-format
4863 msgid "Add Template Title…"
4864 msgstr "Добавить шаблон титров…"
4865 
4866 #: src/bin/bin.cpp:3616
4867 #, kde-format
4868 msgid "Create Animation…"
4869 msgstr "Создать анимацию…"
4870 
4871 #: src/bin/bin.cpp:3618
4872 #, kde-format
4873 msgid "Add Sequence…"
4874 msgstr "Добавить последовательность…"
4875 
4876 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4877 #, kde-format
4878 msgid "Online Resources"
4879 msgstr "Онлайн-ресурсы"
4880 
4881 #: src/bin/bin.cpp:3625
4882 #, kde-format
4883 msgid "Locate Clip…"
4884 msgstr "Найти клип…"
4885 
4886 #: src/bin/bin.cpp:3630
4887 #, kde-format
4888 msgid "Reload Clip"
4889 msgstr "Перезагрузить клип"
4890 
4891 #: src/bin/bin.cpp:3636
4892 #, kde-format
4893 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4894 msgstr "Перекодировать в редактируемый формат…"
4895 
4896 #: src/bin/bin.cpp:3641
4897 #, kde-format
4898 msgid "Replace Clip…"
4899 msgstr "Заменить клип…"
4900 
4901 #: src/bin/bin.cpp:3647
4902 #, fuzzy, kde-format
4903 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4904 msgstr "Заменить клип…"
4905 
4906 #: src/bin/bin.cpp:3652
4907 #, kde-format
4908 msgid "Duplicate Clip"
4909 msgstr "Дублировать клип"
4910 
4911 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4912 #, kde-format
4913 msgid "Clip Properties"
4914 msgstr "Свойства клипа"
4915 
4916 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4917 #, kde-format
4918 msgid "Edit Clip"
4919 msgstr "Изменить клип"
4920 
4921 #: src/bin/bin.cpp:3686
4922 #, kde-format
4923 msgid "Open in new bin"
4924 msgstr "Открыть в новой корзине"
4925 
4926 #: src/bin/bin.cpp:3698
4927 #, kde-format
4928 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4929 msgstr "Целевая папка по умолчанию для последовательностей"
4930 
4931 #: src/bin/bin.cpp:3703
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgid "Default Target Folder for Sequences"
4934 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4935 msgstr "Целевая папка по умолчанию для последовательностей"
4936 
4937 #: src/bin/bin.cpp:3707
4938 #, kde-format
4939 msgid "Create Folder"
4940 msgstr "Создать папку"
4941 
4942 #: src/bin/bin.cpp:3710
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4945 msgid ""
4946 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4947 "better organization of source files. Folders can be nested."
4948 msgstr ""
4949 "Создаёт папку в текущей позиции корзины проекта. Обеспечивает лучшую "
4950 "организацию исходных файлов. Поддерживает вложенные папки."
4951 
4952 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4953 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4954 #, kde-format
4955 msgid "Show log"
4956 msgstr "Показать журнал"
4957 
4958 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4959 #, kde-format
4960 msgid "Detailed log"
4961 msgstr "Подробный журнал"
4962 
4963 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:window"
4966 msgid "Create New Sequence"
4967 msgstr "Создать новую последовательность"
4968 
4969 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4970 #, kde-format
4971 msgid "Sequence %1"
4972 msgstr "Последовательность %1"
4973 
4974 #: src/bin/bin.cpp:3899
4975 #, kde-format
4976 msgid "Move Clip"
4977 msgid_plural "Move Clips"
4978 msgstr[0] "Переместить клипы"
4979 msgstr[1] "Переместить клипы"
4980 msgstr[2] "Переместить клипы"
4981 msgstr[3] "Переместить клип"
4982 
4983 #: src/bin/bin.cpp:3936
4984 #, kde-format
4985 msgid "No valid clip to insert"
4986 msgstr "Отсутствуют допустимые для вставки клипы"
4987 
4988 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4989 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4990 #, kde-format
4991 msgid "Select a clip to apply an effect"
4992 msgstr "Для применения эффекта выберите клип"
4993 
4994 #: src/bin/bin.cpp:3972
4995 #, kde-format
4996 msgid "Cannot apply effects on folders"
4997 msgstr "Не удалось добавить эффекты в папки"
4998 
4999 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
5000 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
5001 #, kde-format
5002 msgid "Cannot add effect to clip"
5003 msgstr "Не удалось добавить эффект к клипу"
5004 
5005 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
5006 #, kde-format
5007 msgid "Select a clip to add a tag"
5008 msgstr "Для добавления метки выберите клип"
5009 
5010 #: src/bin/bin.cpp:4190
5011 #, kde-format
5012 msgid "Edit Tags"
5013 msgstr "Изменить метки"
5014 
5015 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
5016 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
5017 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
5018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
5019 #, kde-format
5020 msgid "Unnamed"
5021 msgstr "Без имени"
5022 
5023 #: src/bin/bin.cpp:4533
5024 #, kde-format
5025 msgid "Enter path for your image editing application"
5026 msgstr "Введите путь к своему приложению для редактирования изображений"
5027 
5028 #: src/bin/bin.cpp:4545
5029 #, kde-format
5030 msgid "Please set a default application to open image files"
5031 msgstr ""
5032 "Укажите приложение, которое по умолчанию будет использоваться для открытия "
5033 "файлов изображений"
5034 
5035 #: src/bin/bin.cpp:4550
5036 #, kde-format
5037 msgid "Enter path for your audio editing application"
5038 msgstr "Введите путь к своему приложению для редактирования звука"
5039 
5040 #: src/bin/bin.cpp:4562
5041 #, kde-format
5042 msgid "Please set a default application to open audio files"
5043 msgstr ""
5044 "Укажите приложение, которое по умолчанию будет использоваться для открытия "
5045 "звуковых файлов"
5046 
5047 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5048 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5049 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5050 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5051 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5052 #, kde-format
5053 msgid "Cannot open file %1"
5054 msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
5055 
5056 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5057 #, kde-format
5058 msgid "(copy)"
5059 msgstr "(копия)"
5060 
5061 #: src/bin/bin.cpp:4762
5062 #, kde-format
5063 msgid ""
5064 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5065 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5066 msgstr ""
5067 "Выполняется редактирование внешнего клипа титров (%1). Сохранить изменения в "
5068 "файл с титрами или применить изменения только к этому проекту?"
5069 
5070 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5071 #, kde-format
5072 msgid "Save Title"
5073 msgstr "Сохранить титры"
5074 
5075 #: src/bin/bin.cpp:4765
5076 #, kde-format
5077 msgid "Save to title file"
5078 msgstr "Сохранить в файл с титрами"
5079 
5080 #: src/bin/bin.cpp:4766
5081 #, kde-format
5082 msgid "Save in project only"
5083 msgstr "Сохранить только в проекте"
5084 
5085 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5086 #, kde-format
5087 msgid "Title clip"
5088 msgstr "Клип титров"
5089 
5090 #: src/bin/bin.cpp:4836
5091 #, kde-format
5092 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5093 msgstr "Недопустимый клип — будет удалён из проекта."
5094 
5095 #: src/bin/bin.cpp:4840
5096 #, kde-format
5097 msgid "Invalid clip"
5098 msgstr "Недопустимый клип"
5099 
5100 #: src/bin/bin.cpp:4963
5101 #, kde-format
5102 msgid "Enable proxies"
5103 msgstr "Включить прокси"
5104 
5105 #: src/bin/bin.cpp:4963
5106 #, kde-format
5107 msgid "Disable proxies"
5108 msgstr "Выключить прокси"
5109 
5110 #: src/bin/bin.cpp:5137
5111 #, kde-format
5112 msgid "Rebuild proxies"
5113 msgstr "Пересоздать прокси"
5114 
5115 #: src/bin/bin.cpp:5367
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:window"
5118 msgid "Project Bin"
5119 msgstr "Корзина проекта"
5120 
5121 #: src/bin/bin.cpp:5383
5122 #, kde-format
5123 msgid "Add Tracks"
5124 msgstr "Добавить дорожки"
5125 
5126 #: src/bin/bin.cpp:5385
5127 #, kde-format
5128 msgid "Edit Streams"
5129 msgstr "Редактировать потоки"
5130 
5131 #: src/bin/bin.cpp:5400
5132 #, kde-format
5133 msgid "Don't ask again"
5134 msgstr "Больше не спрашивать"
5135 
5136 #. i18n("Cancel"), this);
5137 #. << ac4;
5138 #: src/bin/bin.cpp:5404
5139 #, kde-format
5140 msgid ""
5141 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5142 "tracks ?"
5143 msgstr ""
5144 "Для обработки всех потоков проекту необходимо большее количество звуковых "
5145 "дорожек. Добавить звуковых дорожек: %1?"
5146 
5147 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5148 #, kde-format
5149 msgid "Cannot find clip to add marker"
5150 msgstr "Не удалось найти клип для добавления маркера"
5151 
5152 #: src/bin/bin.cpp:5508
5153 #, kde-format
5154 msgid "Could not find master clip"
5155 msgstr "Не удалось найти мастер-клип"
5156 
5157 #: src/bin/bin.cpp:5738
5158 #, kde-format
5159 msgid "<b>%1</b> clips | "
5160 msgstr "Клипы: <b>%1</b> | "
5161 
5162 #: src/bin/bin.cpp:5740
5163 #, kde-format
5164 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5165 msgstr "Клипы: <b>%1</b> (выбрано %2) | "
5166 
5167 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5168 #, kde-format
5169 msgid "Add additional stream for clip"
5170 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5171 msgstr[0] "Добавить дополнительные потоки для клипа"
5172 msgstr[1] "Добавить дополнительные потоки для клипа"
5173 msgstr[2] "Добавить дополнительные потоки для клипа"
5174 msgstr[3] "Добавить дополнительный поток для клипа"
5175 
5176 #: src/bin/bin.cpp:5828
5177 #, kde-format
5178 msgid "Import selected clips"
5179 msgstr "Импортировать выбранные клипы"
5180 
5181 #: src/bin/bin.cpp:5830
5182 #, kde-format
5183 msgid ""
5184 "Additional streams for clip\n"
5185 " %1"
5186 msgstr ""
5187 "Дополнительные потоки для клипа\n"
5188 "%1"
5189 
5190 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5191 #, kde-format
5192 msgid "Video stream %1"
5193 msgstr "Видеопоток %1"
5194 
5195 #: src/bin/bin.cpp:5858
5196 #, kde-format
5197 msgid "Audio stream %1"
5198 msgstr "Звуковой поток %1"
5199 
5200 #: src/bin/bin.cpp:5911
5201 #, kde-format
5202 msgid "Remove clip markers"
5203 msgstr "Удалить маркеры клипа"
5204 
5205 #: src/bin/bin.cpp:6060
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:textbox"
5208 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5209 msgstr ""
5210 
5211 #: src/bin/bin.cpp:6061
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgid "Save DVD Project"
5214 msgctxt "@action:button"
5215 msgid "Save Project"
5216 msgstr "Сохранить DVD-проект"
5217 
5218 #: src/bin/bin.cpp:6062
5219 #, fuzzy, kde-format
5220 #| msgid "Transcoding"
5221 msgctxt "@action:button"
5222 msgid "Transcode Without Saving"
5223 msgstr "Перекодирование"
5224 
5225 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action"
5228 msgid "Move Clip"
5229 msgstr "Переместить клип"
5230 
5231 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5232 #, kde-format
5233 msgid "Rename Zone"
5234 msgstr "Переименовать участок"
5235 
5236 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5237 #, kde-format
5238 msgid "Edit clip"
5239 msgstr "Изменить клип"
5240 
5241 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5242 #, kde-format
5243 msgid "Create title clip"
5244 msgstr "Создать клип титров"
5245 
5246 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5247 #, kde-format
5248 msgid "Create color clip"
5249 msgstr "Создать цветовой клип"
5250 
5251 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5252 #, kde-format
5253 msgid "Create sequence"
5254 msgstr "Создать последовательность"
5255 
5256 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5257 #, kde-format
5258 msgid "You cannot add a project inside itself."
5259 msgstr "Нельзя добавить проект в самого себя."
5260 
5261 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5262 #, kde-format
5263 msgid "Cannot create clip"
5264 msgstr "Не удается создать клип"
5265 
5266 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5267 #, kde-format
5268 msgid "Create slideshow clip"
5269 msgstr "Создать клип слайд-шоу"
5270 
5271 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5272 #, kde-format
5273 msgid "Create title template"
5274 msgstr "Создать шаблон титров"
5275 
5276 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5277 #, kde-format
5278 msgid ""
5279 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5280 "duplicate them?"
5281 msgstr "Следующие клипы уже добавлены в проект. Дублировать их?"
5282 
5283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5284 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5285 #, kde-format
5286 msgid "Duplicate"
5287 msgstr "Дублировать"
5288 
5289 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5290 #, kde-format
5291 msgid ""
5292 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5293 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5294 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5295 "anyways?"
5296 msgstr ""
5297 "Клип <b>%1</b><br /> находится на съёмном устройстве и использование его "
5298 "будет невозможно при отключении устройства от компьютера или при "
5299 "монтировании его в другой точке.\n"
5300 "Рекомендуется сначала скопировать клип на жёсткий диск компьютера. Всё равно "
5301 "добавить клип?"
5302 
5303 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5304 #, kde-format
5305 msgid "Removable device"
5306 msgstr "Съёмное устройство"
5307 
5308 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5309 #, kde-format
5310 msgid "Loading done"
5311 msgstr "Загрузка завершена"
5312 
5313 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5314 #, kde-format
5315 msgid "Add clip"
5316 msgid_plural "Add clips"
5317 msgstr[0] "Добавить клипы"
5318 msgstr[1] "Добавить клипы"
5319 msgstr[2] "Добавить клипы"
5320 msgstr[3] "Добавить клип"
5321 
5322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5325 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5326 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5327 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5328 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5329 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5330 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5331 #, kde-format
5332 msgid "Duration:"
5333 msgstr "Длительность:"
5334 
5335 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5336 #, kde-format
5337 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5338 msgstr "Список воспроизведения MLT (*.mlt)"
5339 
5340 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5341 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5342 #, kde-format
5343 msgid "Zoom In"
5344 msgstr "Увеличить масштаб"
5345 
5346 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5347 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5348 #, kde-format
5349 msgid "Zoom Out"
5350 msgstr "Уменьшить масштаб"
5351 
5352 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5353 #, kde-format
5354 msgid "Import Selection"
5355 msgstr "Импорт выбранного"
5356 
5357 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5358 #, kde-format
5359 msgid "Import File on Double Click"
5360 msgstr "Импортировать файл по двойному щелчку"
5361 
5362 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5363 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5364 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5365 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5366 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5367 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5368 #, kde-format
5369 msgid "All Files"
5370 msgstr "Все файлы"
5371 
5372 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5373 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5374 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5375 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5376 #, kde-format
5377 msgid "All Supported Files"
5378 msgstr "Все поддерживаемые файлы"
5379 
5380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5382 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5383 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5384 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5385 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5386 #, kde-format
5387 msgid "Name:"
5388 msgstr "Имя:"
5389 
5390 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5391 #, kde-format
5392 msgid "Filter:"
5393 msgstr "Фильтр:"
5394 
5395 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5396 #, kde-format
5397 msgid "Ignore subfolder structure"
5398 msgstr "Игнорировать структуру подпапок"
5399 
5400 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5401 #, kde-format
5402 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5403 msgstr "Не создавать вложенные папки в корзине проекта"
5404 
5405 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis"
5408 msgid ""
5409 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5410 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5411 msgstr ""
5412 "Если этот параметр включён, Kdenlive импортирует все клипы, которые "
5413 "содержатся в папке и её вложенных папках, не создавая подпапки в корзине "
5414 "проекта."
5415 
5416 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5417 #, kde-format
5418 msgid "Import image sequence"
5419 msgstr "Импортировать серию изображений"
5420 
5421 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5422 #, kde-format
5423 msgid "Try to import an image sequence"
5424 msgstr "Попытаться импортировать серию изображений"
5425 
5426 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 msgid ""
5430 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5431 "and import them as an image sequence."
5432 msgstr ""
5433 "Если этот параметр включён, Kdenlive выполнит поиск других изображений с "
5434 "таким же шаблоном имени и импортирует их как серию изображений."
5435 
5436 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5437 #, kde-format
5438 msgid "Update guides categories"
5439 msgstr "Обновить категории направляющих"
5440 
5441 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5442 #, kde-format
5443 msgid "Rename marker"
5444 msgstr "Переименовать маркер"
5445 
5446 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5447 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5448 #, kde-format
5449 msgid "Add marker"
5450 msgstr "Добавить маркер"
5451 
5452 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5453 #, kde-format
5454 msgid "Delete marker"
5455 msgstr "Удалить маркер"
5456 
5457 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5458 #, kde-format
5459 msgid "Edit marker"
5460 msgstr "Изменить маркер"
5461 
5462 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5463 #, kde-format
5464 msgid "Import markers"
5465 msgstr "Импорт маркеров"
5466 
5467 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5468 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5469 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5470 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5471 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5472 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5473 #, kde-format
5474 msgid "Marker"
5475 msgstr "Маркер"
5476 
5477 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5478 #, kde-format
5479 msgid "Recovered %1"
5480 msgstr "Восстановлено %1"
5481 
5482 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5483 #, kde-format
5484 msgid "Delete all markers"
5485 msgstr "Удалить все маркеры"
5486 
5487 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5488 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5489 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5490 #, kde-format
5491 msgid "No guide found at current position"
5492 msgstr "В текущей позиции нет направляющей"
5493 
5494 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5495 #, kde-format
5496 msgid "Edit Markers Category"
5497 msgstr "Изменить категорию маркеров"
5498 
5499 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5500 #, kde-format
5501 msgid "Markers Category"
5502 msgstr "Категория маркеров"
5503 
5504 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5505 #, kde-format
5506 msgid "Edit markers"
5507 msgstr "Изменить маркеры"
5508 
5509 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5510 #, kde-format
5511 msgid "Edit Marker"
5512 msgstr "Изменить маркер"
5513 
5514 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5515 #, kde-format
5516 msgid "Add Markers"
5517 msgstr "Добавить маркеры"
5518 
5519 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5520 #, kde-format
5521 msgid "Add markers"
5522 msgstr "Добавить маркеры"
5523 
5524 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5525 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5526 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5527 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5528 #, kde-format
5529 msgid "Subtitles"
5530 msgstr "Субтитры"
5531 
5532 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5533 #, kde-format
5534 msgid "Edit subtitle style"
5535 msgstr "Изменить стиль субтитров"
5536 
5537 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5538 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5539 #, kde-format
5540 msgid "Edit subtitle"
5541 msgstr "Редактировать субтитр"
5542 
5543 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5544 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5545 #, kde-format
5546 msgid "Cut clip"
5547 msgstr "Разрезать клип"
5548 
5549 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5550 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5551 #, kde-format
5552 msgid "Resize subtitle"
5553 msgstr "Изменить размер субтитра"
5554 
5555 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5556 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5557 #, kde-format
5558 msgid "Move subtitle"
5559 msgstr "Переместить субтитр"
5560 
5561 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5562 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5563 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5564 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5565 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5566 #, kde-format
5567 msgid ""
5568 "File %1 already exists.\n"
5569 "Do you want to overwrite it?"
5570 msgstr ""
5571 "Файл «%1» уже существует.\n"
5572 "Перезаписать его?"
5573 
5574 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5575 #, kde-format
5576 msgid "Add text"
5577 msgstr "Введите текст"
5578 
5579 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5580 #, kde-format
5581 msgid "Add subtitle"
5582 msgstr "Добавить субтитр"
5583 
5584 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5585 #, kde-format
5586 msgid "Delete subtitle"
5587 msgstr "Удалить субтитр"
5588 
5589 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5590 #, fuzzy, kde-format
5591 #| msgid "Subtitles"
5592 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5593 msgid "Subtitle %1"
5594 msgstr "Субтитры"
5595 
5596 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5597 #, kde-format
5598 msgid "Timeline sequence"
5599 msgstr "Последовательность монтажного стола"
5600 
5601 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5604 msgid "P"
5605 msgstr "P"
5606 
5607 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5608 #, kde-format
5609 msgid ""
5610 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5611 "This is not correctly supported by our video framework."
5612 msgstr ""
5613 "Размер изображения не превышает 8 пикселов.\n"
5614 "Правильная поддержка такого формата не обеспечивается нашим видеофреймворком."
5615 
5616 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5617 #, kde-format
5618 msgid ""
5619 "Cannot extract metadata from %1\n"
5620 "%2"
5621 msgstr ""
5622 "Не удалось извлечь метаданные из %1\n"
5623 "%2"
5624 
5625 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5626 #, kde-format
5627 msgid "Invalid"
5628 msgstr "Недопустимый"
5629 
5630 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5631 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5632 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5633 #, kde-format
5634 msgid "File already exists"
5635 msgstr "Файл уже существует"
5636 
5637 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5638 #, kde-format
5639 msgid "Adjust timeline clips"
5640 msgstr "Скорректировать клипы монтажного стола"
5641 
5642 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5643 #, kde-format
5644 msgid "Add stream effect"
5645 msgstr "Добавить эффект потока"
5646 
5647 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5648 #, kde-format
5649 msgid "Remove stream effect"
5650 msgstr "Удалить эффект потока"
5651 
5652 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5653 #, kde-format
5654 msgid "%1 clip"
5655 msgid_plural "%1 clips"
5656 msgstr[0] "%1 клип"
5657 msgstr[1] "%1 клипа"
5658 msgstr[2] "%1 клипов"
5659 msgstr[3] "%1 клип"
5660 
5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5662 #, kde-format
5663 msgid "Tag"
5664 msgstr "Метка"
5665 
5666 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5667 #, kde-format
5668 msgid "Id"
5669 msgstr "Id"
5670 
5671 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5672 #, kde-format
5673 msgid "Usage"
5674 msgstr "Использование"
5675 
5676 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5677 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5678 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5679 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5680 #, kde-format
5681 msgid "Unknown"
5682 msgstr "Неизвестно"
5683 
5684 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5685 #, kde-format
5686 msgid "Add sub clips"
5687 msgstr "Добавить подклип"
5688 
5689 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5690 #, kde-format
5691 msgid "Zone"
5692 msgstr "Участок"
5693 
5694 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5695 #, kde-format
5696 msgid "Add bin clip"
5697 msgstr "Добавить клип из корзины"
5698 
5699 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5700 #, kde-format
5701 msgid "Add a sub clip"
5702 msgstr "Добавить подклип"
5703 
5704 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5705 #, kde-format
5706 msgid "Rename Folder"
5707 msgstr "Переименовать папку"
5708 
5709 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5710 #, kde-format
5711 msgid "Clean Project"
5712 msgstr "Очистить проект"
5713 
5714 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5715 #, fuzzy, kde-format
5716 #| msgid "Loading project clips…"
5717 msgid "Reading project clips…"
5718 msgstr "Загрузка клипов проекта..."
5719 
5720 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5721 #, kde-format
5722 msgid "Loading project clips…"
5723 msgstr "Загрузка клипов проекта..."
5724 
5725 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5726 #, kde-format
5727 msgid "Zone %1"
5728 msgstr "Участок %1"
5729 
5730 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5731 #, kde-format
5732 msgid "Tag %1"
5733 msgstr "Метка %1"
5734 
5735 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5736 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5737 #, kde-format
5738 msgid "Configure"
5739 msgstr "Настроить"
5740 
5741 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5742 #, kde-format
5743 msgid "Configure Project Tags"
5744 msgstr "Настройка меток проекта"
5745 
5746 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5747 #, kde-format
5748 msgid "Edit Tag"
5749 msgstr "Изменить метку"
5750 
5751 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5752 #, kde-format
5753 msgid "This color is already used in another tag"
5754 msgstr "Этот цвет уже используется в другой метке"
5755 
5756 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5757 #, kde-format
5758 msgid "Add Tag"
5759 msgstr "Добавить метку"
5760 
5761 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5762 #, kde-format
5763 msgid "New tag"
5764 msgstr "Новая метка"
5765 
5766 #: src/core.cpp:105
5767 #, kde-format
5768 msgid ""
5769 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5770 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5771 msgstr ""
5772 "Во время последнего запуска Kdenlive произошёл сбой.\n"
5773 "Выключить экспериментальную функцию обработки с применением графического "
5774 "процессора (Movit)?"
5775 
5776 #: src/core.cpp:106
5777 #, kde-format
5778 msgid "Disable GPU processing"
5779 msgstr "Выключить обработку с применением графического процессора"
5780 
5781 #: src/core.cpp:112
5782 #, kde-format
5783 msgid ""
5784 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5785 "Do you want to reset the configuration files ?"
5786 msgstr ""
5787 "Во время последнего запуска Kdenlive произошёл сбой.\n"
5788 "Сбросить файлы конфигурации к исходным значениям?"
5789 
5790 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5791 #, kde-format
5792 msgid "Loading project…"
5793 msgstr "Загрузка проекта…"
5794 
5795 #: src/core.cpp:203
5796 #, kde-format
5797 msgid ""
5798 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5799 "a correct value."
5800 msgstr ""
5801 "Профиль Kdenlive по умолчанию не настроен или недействителен, нажмите OK "
5802 "чтобы установить допустимые значения его параметров."
5803 
5804 #: src/core.cpp:215
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:window"
5807 msgid "Select Default Profile"
5808 msgstr "Выбор профиля по умолчанию"
5809 
5810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5811 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5812 #, kde-format
5813 msgid "Profile:"
5814 msgstr "Профиль:"
5815 
5816 #: src/core.cpp:228
5817 #, kde-format
5818 msgid ""
5819 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5820 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5821 msgstr ""
5822 "Указан недопустимый профиль. По умолчанию используется профиль «dv_pal», но "
5823 "его можно изменить в окне настройки параметров Kdenlive"
5824 
5825 #: src/core.cpp:363
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Luma transition name"
5828 msgid "Square 2 Bars"
5829 msgstr "Квадрат 2, полосы"
5830 
5831 #: src/core.cpp:364
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Luma transition name"
5834 msgid "Checkerboard Small"
5835 msgstr "В мелкую клетку"
5836 
5837 #: src/core.cpp:365
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Luma transition name"
5840 msgid "Horizontal Blinds"
5841 msgstr "Горизонтальные жалюзи"
5842 
5843 #: src/core.cpp:366
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Luma transition name"
5846 msgid "Radial"
5847 msgstr "Радиальный"
5848 
5849 #: src/core.cpp:367
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Luma transition name"
5852 msgid "Linear X"
5853 msgstr "Линейный по X"
5854 
5855 #: src/core.cpp:368
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Luma transition name"
5858 msgid "Bi-Linear X"
5859 msgstr "Билинейный по X"
5860 
5861 #: src/core.cpp:369
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Luma transition name"
5864 msgid "Linear Y"
5865 msgstr "Линейный по Y"
5866 
5867 #: src/core.cpp:370
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Luma transition name"
5870 msgid "Bi-Linear Y"
5871 msgstr "Билинейный по Y"
5872 
5873 #: src/core.cpp:371
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Luma transition name"
5876 msgid "Square"
5877 msgstr "Квадрат"
5878 
5879 #: src/core.cpp:372
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Luma transition name"
5882 msgid "Square 2"
5883 msgstr "Квадрат 2"
5884 
5885 #: src/core.cpp:373
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Luma transition name"
5888 msgid "Cloud"
5889 msgstr "Облако"
5890 
5891 #: src/core.cpp:374
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Luma transition name"
5894 msgid "Symmetric Clock"
5895 msgstr "Симметричные часы"
5896 
5897 #: src/core.cpp:375
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Luma transition name"
5900 msgid "Radial Bars"
5901 msgstr "Радиальные полосы"
5902 
5903 #: src/core.cpp:376
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "Luma transition name"
5906 msgid "Spiral"
5907 msgstr "Спираль"
5908 
5909 #: src/core.cpp:377
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "Luma transition name"
5912 msgid "Spiral 2"
5913 msgstr "Спираль 2"
5914 
5915 #: src/core.cpp:378
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "Luma transition name"
5918 msgid "Curtain"
5919 msgstr "Завеса"
5920 
5921 #: src/core.cpp:379
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Luma transition name"
5924 msgid "Burst"
5925 msgstr "Разрыв"
5926 
5927 #: src/core.cpp:380
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "Luma transition name"
5930 msgid "Clock"
5931 msgstr "Часы"
5932 
5933 #: src/core.cpp:382
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "Luma transition name"
5936 msgid "Bar Horizontal"
5937 msgstr "Линейный, по горизонтали"
5938 
5939 #: src/core.cpp:383
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Luma transition name"
5942 msgid "Bar Vertical"
5943 msgstr "Линейный, по вертикали"
5944 
5945 #: src/core.cpp:384
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Luma transition name"
5948 msgid "Barn Door Horizontal"
5949 msgstr "Билинейный, по-горизонтали"
5950 
5951 #: src/core.cpp:385
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Luma transition name"
5954 msgid "Barn Door Vertical"
5955 msgstr "Билинейный, по-вертикали"
5956 
5957 #: src/core.cpp:386
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Luma transition name"
5960 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5961 msgstr "Билинейный, по диагонали снизу слева направо вверх"
5962 
5963 #: src/core.cpp:387
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Luma transition name"
5966 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5967 msgstr "Билинейный, по диагонали сверху слева направо вниз"
5968 
5969 #: src/core.cpp:388
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Luma transition name"
5972 msgid "Diagonal Top Left"
5973 msgstr "По диагонали, сверху слева"
5974 
5975 #: src/core.cpp:389
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Luma transition name"
5978 msgid "Diagonal Top Right"
5979 msgstr "По диагонали, сверху справа"
5980 
5981 #: src/core.cpp:390
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Luma transition name"
5984 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5985 msgstr "Матричный водопад, по горизонтали"
5986 
5987 #: src/core.cpp:391
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Luma transition name"
5990 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5991 msgstr "Матричный водопад, по вертикали"
5992 
5993 #: src/core.cpp:392
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Luma transition name"
5996 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5997 msgstr "Матричная змея, по горизонтали"
5998 
5999 #: src/core.cpp:393
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Luma transition name"
6002 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
6003 msgstr "Матричная змея, параллельно по горизонтали"
6004 
6005 #: src/core.cpp:394
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Luma transition name"
6008 msgid "Matrix Snake Vertical"
6009 msgstr "Матричная змея, по вертикали"
6010 
6011 #: src/core.cpp:395
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Luma transition name"
6014 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
6015 msgstr "Матричная змея, параллельно по вертикали"
6016 
6017 #: src/core.cpp:396
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Luma transition name"
6020 msgid "Barn V Up"
6021 msgstr "Билинейный V сверху"
6022 
6023 #: src/core.cpp:397
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Luma transition name"
6026 msgid "Iris Circle"
6027 msgstr "Ирисовая диафрагма"
6028 
6029 #: src/core.cpp:398
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Luma transition name"
6032 msgid "Double Iris"
6033 msgstr "Двойная ирисовая диафрагма"
6034 
6035 #: src/core.cpp:399
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Luma transition name"
6038 msgid "Iris Box"
6039 msgstr "Прямоугольная ирисовая диафрагма"
6040 
6041 #: src/core.cpp:400
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Luma transition name"
6044 msgid "Box Bottom Right"
6045 msgstr "Прямоугольник снизу справа"
6046 
6047 #: src/core.cpp:401
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Luma transition name"
6050 msgid "Box Bottom Left"
6051 msgstr "Прямоугольник снизу слева"
6052 
6053 #: src/core.cpp:402
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Luma transition name"
6056 msgid "Box Right Center"
6057 msgstr "Прямоугольник справа от центра"
6058 
6059 #: src/core.cpp:403
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Luma transition name"
6062 msgid "Clock Top"
6063 msgstr "Часы"
6064 
6065 #: src/core.cpp:629
6066 #, kde-format
6067 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6068 msgstr "Недопустимый профиль проекта, возможен сбой во время сборки."
6069 
6070 #: src/core.cpp:978
6071 #, kde-format
6072 msgid "Loading clips"
6073 msgstr "Загрузка клипов"
6074 
6075 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 msgid "Color Clip Dialog"
6078 msgstr "Цветовой клип"
6079 
6080 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@title:window"
6083 msgid "Color Clip"
6084 msgstr "Цветовой клип"
6085 
6086 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6087 #, kde-format
6088 msgid "Color Clip"
6089 msgstr "Цветовой клип"
6090 
6091 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6092 #, fuzzy, kde-format
6093 msgid "Clip Name"
6094 msgstr "Выравнивание выполнено."
6095 
6096 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6097 #, fuzzy, kde-format
6098 msgid "Create Color Clip"
6099 msgstr "Создать цветовой клип"
6100 
6101 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6102 #, kde-format
6103 msgid "Create animation"
6104 msgstr "Создать анимацию"
6105 
6106 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6107 #, kde-format
6108 msgid "Save animation as"
6109 msgstr "Сохранить анимацию как"
6110 
6111 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6112 #, kde-format
6113 msgid "Animation duration"
6114 msgstr "Длительность анимации"
6115 
6116 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6117 #, kde-format
6118 msgid "Create Animation clip"
6119 msgstr "Создать клип анимации"
6120 
6121 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@title:window"
6124 msgid "Text Clip"
6125 msgstr "Текстовый клип"
6126 
6127 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6128 #, kde-format
6129 msgid "Text Clip"
6130 msgstr "Текстовый клип"
6131 
6132 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6133 #, kde-format
6134 msgid "Create Text clip"
6135 msgstr "Создать текстовый клип"
6136 
6137 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6138 #, kde-format
6139 msgid "Template title clip"
6140 msgstr "Шаблон клипа титров"
6141 
6142 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6143 #, kde-format
6144 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6145 msgstr "Действия с клипами корзины"
6146 
6147 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6148 #, kde-format
6149 msgid "Arguments for the command line script"
6150 msgstr "Аргументы командной строки сценария"
6151 
6152 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6153 #, kde-kuit-format
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid ""
6156 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6157 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6158 msgstr ""
6159 "<b>{&#x25;1}</b> заменяется первым параметром, <b>{&#x25;2}</b> — вторым, "
6160 "<b>{&#x25;3}</b> — путём к выходному файлу."
6161 
6162 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6163 #, kde-format
6164 msgid "File extension for the output file"
6165 msgstr "Расширение выходного файла"
6166 
6167 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid ""
6171 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6172 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6173 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6174 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6175 msgstr ""
6176 "Имя выходного файла будет совпадать с именем исходного файла клипа в "
6177 "корзине, изменён будет только суффикс расширения. Оно будет добавлено после "
6178 "аргументов или вставлено вместо <b>{&#x25;3}</b>, если такая строка будет "
6179 "найдена. Если файл с таким именем уже существует, к имени будет добавлено "
6180 "«-0001»."
6181 
6182 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6183 #, fuzzy, kde-format
6184 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6185 msgstr ""
6186 "Список возможных значений, разделённых символами новой строки, который будет "
6187 "предложен во время выполнения"
6188 
6189 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6190 #, fuzzy, kde-format
6191 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6192 msgstr ""
6193 "Список возможных значений, разделённых символами новой строки, который будет "
6194 "предложен во время выполнения"
6195 
6196 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6197 #, kde-format
6198 msgid ""
6199 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6200 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6201 msgstr ""
6202 
6203 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6204 #, kde-format
6205 msgid ""
6206 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6207 msgstr ""
6208 "Список возможных значений, разделённых символами новой строки, который будет "
6209 "предложен во время выполнения"
6210 
6211 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6212 #, kde-kuit-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6214 msgid ""
6215 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6216 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6217 msgstr ""
6218 "Если для параметра установлено значение <b>Запросить параметр из списка</b>, "
6219 "пользователю будет предложено выбрать значение из этого списка при запуске "
6220 "задания."
6221 
6222 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6223 #, kde-format
6224 msgid "Stabilize"
6225 msgstr "Стабилизация"
6226 
6227 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6228 #, kde-format
6229 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6230 msgstr "Дублировать клип с изменением скорости…"
6231 
6232 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6233 #, fuzzy, kde-format
6234 msgid "Missing executable"
6235 msgstr "Элемент отсутствует"
6236 
6237 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6238 #, kde-format
6239 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6240 msgstr ""
6241 
6242 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6243 #, kde-format
6244 msgid "Automatic Scene Split…"
6245 msgstr "Автоматически разбить на сцены…"
6246 
6247 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6248 #, kde-format
6249 msgid "Job description"
6250 msgstr "Описание задания"
6251 
6252 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6253 #, kde-format
6254 msgid "My Clip Job"
6255 msgstr "Действие с клипом"
6256 
6257 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6258 #, kde-format
6259 msgid "My Clip Job %1"
6260 msgstr "Действие с клипом %1"
6261 
6262 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6263 #, kde-format
6264 msgid ""
6265 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6266 "%1 ?"
6267 msgstr ""
6268 "Полностью удалить это действие с клипом:\n"
6269 "%1 ?"
6270 
6271 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@title:window"
6274 msgid "Manage Encoding Profiles"
6275 msgstr "Управление профилями кодирования"
6276 
6277 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6278 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6279 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6280 #, kde-format
6281 msgid "Proxy Clips"
6282 msgstr "Прокси-клипы"
6283 
6284 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6285 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6286 #: src/mainwindow.cpp:582
6287 #, kde-format
6288 msgid "Timeline Preview"
6289 msgstr "Предпросмотр монтажного стола"
6290 
6291 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6292 #, kde-format
6293 msgid "Video4Linux Capture"
6294 msgstr "Захват через Video4Linux"
6295 
6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6297 #, kde-format
6298 msgid "Screen Capture"
6299 msgstr "Захват с экрана"
6300 
6301 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6302 #, kde-format
6303 msgid "Decklink Capture"
6304 msgstr "Захват через Decklink"
6305 
6306 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6307 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6308 #, kde-format
6309 msgid "Profile name:"
6310 msgstr "Имя профиля:"
6311 
6312 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6313 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6314 #, kde-format
6315 msgid "Parameters:"
6316 msgstr "Параметры:"
6317 
6318 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6319 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6320 #, kde-format
6321 msgid "File extension:"
6322 msgstr "Расширение файла:"
6323 
6324 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6325 #, kde-format
6326 msgid "Configure profiles"
6327 msgstr "Настроить профили"
6328 
6329 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6330 #, kde-format
6331 msgid "Manage Encoding Profiles"
6332 msgstr "Управление профилями кодирования"
6333 
6334 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6335 #, kde-format
6336 msgid "Show Profile Parameters"
6337 msgstr "Показать параметры профиля по умолчанию"
6338 
6339 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 msgid ""
6343 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6344 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6345 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6346 msgstr ""
6347 "Открывает окно, содержащее профили кодирования и их параметры. Здесь можно "
6348 "создавать, изменять, удалять и загружать профили использующиеся для "
6349 "предпросмотра монтажного стола, создания прокси-клипов, захвата видео и "
6350 "содержимого экрана, а также получения данных с устройства видеозахвата "
6351 "decklink."
6352 
6353 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6354 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6355 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6356 #, kde-format
6357 msgid "Automatic (%1)"
6358 msgstr "Автоматически (%1)"
6359 
6360 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6361 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6362 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6363 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6364 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6365 #, kde-format
6366 msgid "Automatic"
6367 msgstr "Автоматически"
6368 
6369 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6370 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6371 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6372 #, kde-format
6373 msgid "Current Settings"
6374 msgstr "Текущие параметры"
6375 
6376 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6377 #, kde-format
6378 msgid ""
6379 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6380 "framerate,\n"
6381 "reverting to Automatic."
6382 msgstr ""
6383 "Выбранный профиль предпросмотра монтажного стола несовместим с кадровой "
6384 "частотой этого проекта, выполняется переход к автоматической настройке."
6385 
6386 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6387 #, kde-format
6388 msgid "Export guides"
6389 msgstr "Экспортировать направляющие"
6390 
6391 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6392 #, kde-format
6393 msgid ""
6394 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6395 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6396 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6397 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6398 msgstr ""
6399 "Если экспортированный текст используется для YouTube, необходимо проверить "
6400 "следующее:\n"
6401 "1. Время начала 00:00 должно иметь главу.\n"
6402 "2. Должны иметься как минимум три временные метки в порядке возрастания.\n"
6403 "3. Минимальная продолжительность глав видео составляет 10 секунд."
6404 
6405 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6406 #, kde-format
6407 msgid "Copy to Clipboard"
6408 msgstr "Копировать в буфер обмена"
6409 
6410 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6411 #, kde-format
6412 msgid "Save"
6413 msgstr "Сохранить"
6414 
6415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6416 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6417 #, kde-format
6418 msgid "Text File"
6419 msgstr "Текстовый файл"
6420 
6421 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6422 #, kde-format
6423 msgid "JSON File"
6424 msgstr "Файл JSON"
6425 
6426 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@title:window"
6429 msgid "Export Guides Data"
6430 msgstr "Экспортировать данные направляющих"
6431 
6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6433 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6434 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6435 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6436 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6437 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6438 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6439 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6440 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6443 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6444 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6445 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6446 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6447 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6448 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6450 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6451 #, kde-format
6452 msgid "Cannot write to file %1"
6453 msgstr "Не удалось записать в файл «%1»"
6454 
6455 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6456 #, kde-format
6457 msgid "Guides saved to %1"
6458 msgstr "Направляющие сохранены в «%1»"
6459 
6460 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6461 #, kde-format
6462 msgid "Category name"
6463 msgstr "Имя категории"
6464 
6465 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6466 #, kde-format
6467 msgid "Guide number"
6468 msgstr "Номер направляющей"
6469 
6470 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6471 #, kde-format
6472 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6473 msgstr "Позиция направляющей в ЧЧ:ММ:СС:СС"
6474 
6475 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6476 #, kde-format
6477 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6478 msgstr "Позиция направляющей (ЧЧ:)ММ.СС"
6479 
6480 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6481 #, kde-format
6482 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6483 msgstr "Следующая позиция направляющей в (ЧЧ:)ММ.СС"
6484 
6485 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6486 #, kde-format
6487 msgid "Guide position in frames"
6488 msgstr "Позиция направляющей в кадрах"
6489 
6490 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6491 #, fuzzy, kde-format
6492 msgid "Next guide position in frames"
6493 msgstr "Позиция направляющей в кадрах"
6494 
6495 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6496 #, kde-format
6497 msgid "Guide comment"
6498 msgstr "Комментарий для направляющей"
6499 
6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6501 #, kde-format
6502 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6503 msgstr "Кодировка символов для сохранения файла субтитров."
6504 
6505 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6506 #, kde-kuit-format
6507 msgctxt "@info:whatsthis"
6508 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6509 msgstr ""
6510 "Если определиться сложно, попробуйте выбрать следующее:<br/><b>Unicode "
6511 "(UTF-8)</b>."
6512 
6513 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6514 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6515 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6516 #, kde-format
6517 msgid "Cannot read file %1"
6518 msgstr "Не удалось прочитать файл %1"
6519 
6520 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6521 #, kde-format
6522 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6523 msgstr "Не удалось определить кодировку, будет использоваться UTF-8"
6524 
6525 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6526 #, kde-format
6527 msgid "Encoding detected as %1"
6528 msgstr "Распознана кодировка «%1»"
6529 
6530 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6531 #, kde-format
6532 msgid "Import Subtitle"
6533 msgstr "Импорт субтитров"
6534 
6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6536 #, kde-format
6537 msgid "Timeline"
6538 msgstr "Монтажный стол"
6539 
6540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6541 #, kde-format
6542 msgid "Colors and Guides"
6543 msgstr "Цвета для направляющих"
6544 
6545 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6546 #, kde-format
6547 msgid "Speech To Text"
6548 msgstr "Распознавание речи"
6549 
6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6551 #, kde-format
6552 msgid "Playback"
6553 msgstr "Воспроизведение"
6554 
6555 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6556 #, kde-format
6557 msgid "Capture"
6558 msgstr "Захват"
6559 
6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6561 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6562 #, kde-format
6563 msgid "Misc"
6564 msgstr "Разное"
6565 
6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6568 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6569 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6570 #, kde-format
6571 msgid "auto"
6572 msgstr "Автоматически"
6573 
6574 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6575 #, kde-format
6576 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6577 msgstr "Выбрать профиль по умолчанию (предустановка)"
6578 
6579 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6580 #, kde-format
6581 msgid "Project Defaults"
6582 msgstr "Параметры проекта по умолчанию"
6583 
6584 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6585 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6586 #, kde-format
6587 msgid "Use default folder: %1"
6588 msgstr "Использовать папку по умолчанию: %1"
6589 
6590 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6591 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6594 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6595 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6596 #, kde-format
6597 msgid "Always use project folder: %1"
6598 msgstr "Всегда использовать папку проекта: %1"
6599 
6600 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6601 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6604 #, kde-format
6605 msgid "Always use active project folder"
6606 msgstr "Всегда использовать активную папку проекта"
6607 
6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6609 #, kde-format
6610 msgid "Environment"
6611 msgstr "Окружение"
6612 
6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6614 #, kde-format
6615 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6616 msgstr "Функция захвата пока недоступна для Mac OS X."
6617 
6618 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6619 #, kde-format
6620 msgid "Mono (1 channel)"
6621 msgstr "Моно (1 канал)"
6622 
6623 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6624 #, kde-format
6625 msgid "Stereo (2 channels)"
6626 msgstr "Стерео (2 канала)"
6627 
6628 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6629 #, kde-format
6630 msgid "44100 Hz"
6631 msgstr "44100 Гц"
6632 
6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6634 #, kde-format
6635 msgid "48000 Hz"
6636 msgstr "48000 Гц"
6637 
6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6639 #, kde-format
6640 msgid "JogShuttle"
6641 msgstr "Поворотный регулятор"
6642 
6643 # BUGME: Please split to the button captures and settings group name. --ayavorsky 20200418
6644 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6645 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6646 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6647 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6648 #, kde-format
6649 msgid "Transcode"
6650 msgstr "Перекодировать"
6651 
6652 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6653 #, kde-format
6654 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6655 msgstr ""
6656 "Для обработки видео графическим процессором, MLT должен быть скомпилирован с "
6657 "установкой модулей Movit и Rtaudio"
6658 
6659 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6660 #, kde-format
6661 msgid "ALSA"
6662 msgstr "ALSA"
6663 
6664 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6666 #, kde-format
6667 msgid "PulseAudio"
6668 msgstr "PulseAudio"
6669 
6670 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6671 #, kde-format
6672 msgid "PipeWire"
6673 msgstr "PipeWire"
6674 
6675 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6676 #, kde-format
6677 msgid "OSS"
6678 msgstr "OSS"
6679 
6680 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6681 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6682 #, kde-format
6683 msgid "Esound Daemon"
6684 msgstr "Служба Esound"
6685 
6686 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6687 #, kde-format
6688 msgid "ARTS Daemon"
6689 msgstr "Служба ARTS"
6690 
6691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6692 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6694 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6695 #, kde-format
6696 msgid "Default"
6697 msgstr "По умолчанию"
6698 
6699 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6700 #, kde-format
6701 msgid "SDL"
6702 msgstr "SDL"
6703 
6704 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6705 #, kde-format
6706 msgid "RtAudio"
6707 msgstr "RtAudio"
6708 
6709 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6710 #, kde-format
6711 msgid "Monitor %1"
6712 msgstr "Монитор %1"
6713 
6714 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6715 #, kde-format
6716 msgid "Enter path to the audio editing application"
6717 msgstr "Введите путь к приложению для редактирования звука"
6718 
6719 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6720 #, kde-format
6721 msgid "Enter path to the image editing application"
6722 msgstr "Введите путь к приложению для редактирования изображений"
6723 
6724 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6725 #, kde-format
6726 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6727 msgstr "Введите путь к приложению Glaxnimate"
6728 
6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6730 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6731 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6732 #, kde-format
6733 msgid "Please select a video profile"
6734 msgstr "Выберите видеопрофиль"
6735 
6736 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6737 #, kde-format
6738 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6739 msgstr "Для изменения этого параметра необходимо перезагрузить Kdenlive"
6740 
6741 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6742 #, kde-format
6743 msgid "A profile with that name already exists"
6744 msgstr "Профиль с этим именем уже существует"
6745 
6746 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6747 #, kde-format
6748 msgid "Current settings"
6749 msgstr "Текущие параметры"
6750 
6751 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6752 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6753 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6754 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6756 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6757 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6758 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6759 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6760 #, kde-format
6761 msgid "Progressive"
6762 msgstr "Построчно"
6763 
6764 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6765 #, fuzzy, kde-format
6766 msgid "Setting up virtual environment…"
6767 msgstr "Указать путь для окружения MLT."
6768 
6769 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6770 #, kde-format
6771 msgid "Disabling virtual environment"
6772 msgstr ""
6773 
6774 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6775 #, fuzzy, kde-format
6776 msgctxt "@label:textbox"
6777 msgid "Removing the virtual environment folder."
6778 msgstr "Указать путь для окружения MLT."
6779 
6780 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6781 #, fuzzy, kde-format
6782 msgctxt "@label:textbox"
6783 msgid "No python venv found"
6784 msgstr "Элементы не найдены."
6785 
6786 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6787 #, kde-format
6788 msgctxt "@label:textbox"
6789 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6790 msgstr ""
6791 
6792 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6793 #, kde-format
6794 msgid "Probing..."
6795 msgstr "Выполнение проверки…"
6796 
6797 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6798 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6799 #, kde-format
6800 msgid "Please add a speech model."
6801 msgstr "Добавьте модель распознавания речи."
6802 
6803 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6804 #, kde-format
6805 msgid ""
6806 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6807 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6808 msgstr ""
6809 "Загрузите модели распознавания речи с: <a href=\"https://alphacephei.com/"
6810 "vosk/models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6811 
6812 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6813 #, kde-format
6814 msgid "Enter url for the new dictionary"
6815 msgstr "Введите URL-адрес для нового словаря"
6816 
6817 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6818 #, kde-format
6819 msgid "Downloading model…"
6820 msgstr "Загрузка модели…"
6821 
6822 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6823 #, kde-format
6824 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6825 msgstr ""
6826 "Возможность удаления пользовательских моделей в папках не предусмотрена, "
6827 "удалите их вручную."
6828 
6829 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6830 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6831 #, kde-format
6832 msgid "Cannot access dictionary folder."
6833 msgstr "Не удалось получить доступ к папке со словарями."
6834 
6835 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6836 #, kde-format
6837 msgid ""
6838 "Delete folder:\n"
6839 "%1"
6840 msgstr ""
6841 "Удалить папку:\n"
6842 "%1"
6843 
6844 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6845 #, kde-format
6846 msgid "Download error"
6847 msgstr "Ошибка загрузки"
6848 
6849 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6850 #, kde-format
6851 msgid "Download error %1"
6852 msgstr "Ошибка загрузки %1"
6853 
6854 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6855 #, kde-format
6856 msgid "Extracting archive…"
6857 msgstr "Извлечение архива…"
6858 
6859 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6860 #, kde-format
6861 msgid "New dictionary installed."
6862 msgstr "Установлен новый словарь."
6863 
6864 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6865 #, fuzzy, kde-format
6866 #| msgid "Subtitles"
6867 msgctxt "@title:window"
6868 msgid "Manage Subtitles"
6869 msgstr "Субтитры"
6870 
6871 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6872 #, fuzzy, kde-format
6873 #| msgid "Import Subtitle"
6874 msgctxt "@action:inmenu"
6875 msgid "Import Subtitle"
6876 msgstr "Импорт субтитров"
6877 
6878 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6879 #, fuzzy, kde-format
6880 #| msgid "Import Subtitle"
6881 msgctxt "@action:inmenu"
6882 msgid "Export Subtitle"
6883 msgstr "Импорт субтитров"
6884 
6885 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6886 #, kde-format
6887 msgid ""
6888 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6889 "subtitle file: %2 "
6890 msgstr ""
6891 
6892 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6893 #, kde-format
6894 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6895 msgstr "Ширина профиля должна быть кратна 2. Значение было установлено на %1"
6896 
6897 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6898 #, kde-format
6899 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6900 msgstr "Высота профиля должна быть кратна 2. Значение было установлено на %1"
6901 
6902 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6903 #, kde-format
6904 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6905 msgstr "Пользовательский профиль был изменён. Сохранить его?"
6906 
6907 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6908 #, kde-format
6909 msgid "Save your profile before setting it to default"
6910 msgstr "Сохраните свой профиль, прежде чем установить его по умолчанию"
6911 
6912 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6913 #, kde-format
6914 msgid ""
6915 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6916 "choose another description for your custom profile."
6917 msgstr ""
6918 "Профиль с таким именем уже существует в профилях MLT по умолчанию, выберите "
6919 "другое имя для этого профиля."
6920 
6921 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6922 #, kde-format
6923 msgid ""
6924 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6925 "open."
6926 msgstr "Профиль текущего проекта нельзя изменить, пока проект открыт."
6927 
6928 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6929 #, kde-format
6930 msgctxt "@title:window"
6931 msgid "Compare Proxy Profile"
6932 msgstr "Сравнение профилей прокси"
6933 
6934 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6935 #, kde-format
6936 msgid "Test Proxy Profiles"
6937 msgstr "Проверить профили прокси"
6938 
6939 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6940 #, kde-format
6941 msgid "Failing profiles"
6942 msgstr "Профили с ошибками"
6943 
6944 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6945 #, kde-format
6946 msgid "Starting process"
6947 msgstr "Запуск процесса"
6948 
6949 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6950 #, kde-format
6951 msgid "Cannot create temporary files"
6952 msgstr "Не удалось создать временные файлы"
6953 
6954 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6955 #, kde-format
6956 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6957 msgstr "Создание тестового видеоролика %1 продолжительностью 60 секунд"
6958 
6959 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6960 #, kde-format
6961 msgid "Processing %1"
6962 msgstr "Обработка %1"
6963 
6964 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6965 #, kde-format
6966 msgid "(Not set)"
6967 msgstr "(Не задан)"
6968 
6969 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6970 #, kde-format
6971 msgid "Average Bitrate"
6972 msgstr "Средний битовый поток"
6973 
6974 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6975 #, kde-format
6976 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6977 msgstr "Постоянный битовый поток"
6978 
6979 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6980 #, kde-format
6981 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6982 msgstr "Переменный битовый поток"
6983 
6984 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6985 #, kde-format
6986 msgid "1 (mono)"
6987 msgstr "1 (моно)"
6988 
6989 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6990 #, kde-format
6991 msgid "2 (stereo)"
6992 msgstr "2 (Стерео)"
6993 
6994 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6995 #, kde-format
6996 msgid "4"
6997 msgstr "4"
6998 
6999 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
7000 #, kde-format
7001 msgid "6"
7002 msgstr "6"
7003 
7004 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
7005 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
7006 #, kde-format
7007 msgid "Edit Render Preset"
7008 msgstr "Изменить профиль сборки"
7009 
7010 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
7011 #, kde-format
7012 msgid "Constrained VBR"
7013 msgstr "Ограниченный переменный битовый поток"
7014 
7015 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
7016 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
7017 #, kde-format
7018 msgctxt "Group Name"
7019 msgid "Custom"
7020 msgstr "Пользовательский"
7021 
7022 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
7023 #, kde-format
7024 msgid "The preset name can't be empty"
7025 msgstr "Имя предустановки не может быть пустым"
7026 
7027 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
7028 #, kde-kuit-format
7029 msgctxt "@info"
7030 msgid ""
7031 "The following parameters will not have an effect, because they get "
7032 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
7033 msgstr ""
7034 "Следующие параметры ни на что не влияют, так как их значения переопределены "
7035 "значениями эквивалентных параметров интерфейса пользователя: <icode>%1</"
7036 "icode>"
7037 
7038 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
7039 #, kde-format
7040 msgid "Waiting…"
7041 msgstr "Ожидание…"
7042 
7043 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
7044 #, kde-format
7045 msgid "Rendering finished"
7046 msgstr "Сборка завершена"
7047 
7048 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
7049 #, kde-format
7050 msgid "Rendering crashed"
7051 msgstr "Во время сборки произошёл сбой"
7052 
7053 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
7054 #, kde-format
7055 msgid "Rendering aborted"
7056 msgstr "Сборка прервана"
7057 
7058 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
7059 #, fuzzy, kde-format
7060 msgid "Nearest (fast)"
7061 msgstr "Методом ближайшего соседа (быстро)"
7062 
7063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7064 #, kde-format
7065 msgid "Bilinear (good)"
7066 msgstr "Билинейная (хорошо)"
7067 
7068 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7069 #, kde-format
7070 msgid "Bicubic (better)"
7071 msgstr "Бикубическая (лучше)"
7072 
7073 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7074 #, fuzzy, kde-format
7075 msgid "Lanczos (best)"
7076 msgstr "Гипер/Ланцош (наилучшая)"
7077 
7078 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7079 #, kde-format
7080 msgid "One Field (fast)"
7081 msgstr "Одно поле (быстро)"
7082 
7083 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7084 #, kde-format
7085 msgid "Linear Blend (fast)"
7086 msgstr "Линейное наложение (быстро)"
7087 
7088 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7089 #, kde-format
7090 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7091 msgstr "YADIF - временное (хорошо)"
7092 
7093 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7094 #, fuzzy, kde-format
7095 msgid "YADIF (better)"
7096 msgstr "Бикубическая (лучше)"
7097 
7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7099 #, kde-format
7100 msgid "BWDIF (best)"
7101 msgstr ""
7102 
7103 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7104 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7105 #, kde-format
7106 msgid "None"
7107 msgstr "Отсутствует"
7108 
7109 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7110 #, kde-format
7111 msgid "Timecode"
7112 msgstr "Тайм-код"
7113 
7114 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7115 #, kde-format
7116 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7117 msgstr "Тайм-код без пропуска кадров"
7118 
7119 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7120 #, kde-format
7121 msgid "Frame Number"
7122 msgstr "Номер кадра"
7123 
7124 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Projects_and_Files/Clips#Proxy_clips
7125 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7126 #, kde-format
7127 msgid "Rendering using low quality proxy"
7128 msgstr "Сборка с использованием низкокачественного прокси"
7129 
7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7131 #, kde-format
7132 msgid "File"
7133 msgstr "Файл"
7134 
7135 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7136 #, kde-format
7137 msgid "Stored Playlists"
7138 msgstr "Сохранённые списки воспроизведения"
7139 
7140 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7141 #, kde-format
7142 msgid ""
7143 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7144 "installation. Rendering will not work"
7145 msgstr ""
7146 "Не удалось найти приложение kdenlive_render, что-то не так с установленным "
7147 "пакетом. Сборка не будет работать."
7148 
7149 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7150 #, kde-format
7151 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7152 msgstr "Работает только для формата matroska (mkv)"
7153 
7154 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7155 #, kde-format
7156 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7157 msgstr "При публикации документа возникла ошибка: %1"
7158 
7159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7160 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7161 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7162 #, kde-format
7163 msgid "Share"
7164 msgstr "Поделиться"
7165 
7166 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7167 #, kde-format
7168 msgid "Document shared successfully"
7169 msgstr "Документ успешно опубликован"
7170 
7171 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7172 #, kde-format
7173 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7174 msgstr "Опубликованный документ можно найти здесь: <a href=\"%1\">%1</a>"
7175 
7176 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7177 #, kde-format
7178 msgid "Beginning"
7179 msgstr "Начало"
7180 
7181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7182 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7183 #, kde-format
7184 msgid "End"
7185 msgstr "Конец"
7186 
7187 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7188 #, kde-format
7189 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7190 msgstr "Добавить клип на монтажную дорожку прежде сборки"
7191 
7192 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7193 #, kde-format
7194 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7195 msgstr ""
7196 "Не удалось найти приложение melt (является частью MLT), необходимое для "
7197 "проведения сборки"
7198 
7199 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7200 #, kde-format
7201 msgctxt "@label:textbox"
7202 msgid ""
7203 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7204 "desync.\n"
7205 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7206 msgstr ""
7207 
7208 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7209 #, fuzzy, kde-format
7210 #| msgid "Render line"
7211 msgctxt "@action:button"
7212 msgid "Render Anyway"
7213 msgstr "Вставить линию"
7214 
7215 # BUGME: Please split to the button captures and settings group name. --ayavorsky 20200418
7216 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7217 #, fuzzy, kde-format
7218 #| msgid "Transcode"
7219 msgctxt "@action:button"
7220 msgid "Transcode"
7221 msgstr "Перекодировать"
7222 
7223 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7224 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7225 #, kde-format
7226 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7227 msgstr "Выходной файл уже существует. Перезаписать?"
7228 
7229 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7230 #, kde-format
7231 msgid ""
7232 "The directory %1, could not be created.\n"
7233 "Please make sure you have the required permissions."
7234 msgstr ""
7235 "Не удалось создать папку «%1».\n"
7236 "Убедитесь в наличии соответствующих прав."
7237 
7238 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7239 #, fuzzy, kde-format
7240 #| msgid "The following errors occured while trying to render"
7241 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7242 msgstr "При попытке сборки произошли следующие ошибки"
7243 
7244 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7245 #, kde-format
7246 msgid ""
7247 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7248 "you want to overwrite it…"
7249 msgstr ""
7250 "Уже выполняется задание по записи файла:<br><b>%1</b><br>Отмените это "
7251 "задание, чтобы перезаписать файл…"
7252 
7253 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7254 #, kde-format
7255 msgid "Already running"
7256 msgstr "Уже выполняется"
7257 
7258 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7259 #, kde-format
7260 msgid "Video without audio track"
7261 msgstr "Видео без звуковой дорожки"
7262 
7263 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7264 #, kde-format
7265 msgid "Audio without video track"
7266 msgstr "Звук без видеодорожки"
7267 
7268 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7269 #, kde-format
7270 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7271 msgstr "Сборка <i>%1</i> запущена"
7272 
7273 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7274 #, kde-format
7275 msgid "untitled"
7276 msgstr "безымянный"
7277 
7278 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7279 #, kde-format
7280 msgid "No preset selected"
7281 msgstr "Предустановка не выбрана"
7282 
7283 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7284 #, kde-format
7285 msgid "No matching preset"
7286 msgstr "Нет соответствующей предустановки"
7287 
7288 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7289 #, kde-format
7290 msgid "Invalid preset"
7291 msgstr "Недопустимая предустановка"
7292 
7293 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7294 #, kde-format
7295 msgid ""
7296 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7297 "of both."
7298 msgstr "Сборка невозможна без звука и видео. Включите хотя бы что-то одно."
7299 
7300 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7301 #, kde-format
7302 msgid "Remaining time "
7303 msgstr "Осталось времени "
7304 
7305 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7306 #, kde-format
7307 msgid "%1 day "
7308 msgid_plural "%1 days "
7309 msgstr[0] "%1 день "
7310 msgstr[1] "%1 дня "
7311 msgstr[2] "%1 дней "
7312 msgstr[3] "%1 день "
7313 
7314 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7315 #, kde-format
7316 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7317 msgstr " (кадр %1 @ %2 кадров/с)"
7318 
7319 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7320 #, kde-format
7321 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7322 msgstr "Объём оставшейся доступной памяти менее %1МБ."
7323 
7324 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7325 #, kde-format
7326 msgid "Rendering finished in %1"
7327 msgstr "Сборка завершена за %1"
7328 
7329 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7330 #, kde-format
7331 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7332 msgstr "Сборка %1 завершена за %2"
7333 
7334 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7335 #, kde-format
7336 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7337 msgstr "<strong>Во время сборки %1 произошёл сбой</strong><br />"
7338 
7339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7340 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7341 #, kde-format
7342 msgid "Abort Job"
7343 msgstr "Прервать задание"
7344 
7345 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7346 #, kde-format
7347 msgid "Remove Job"
7348 msgstr "Удалить задание"
7349 
7350 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7351 #, fuzzy, kde-format
7352 msgid "Render Duration: %1. "
7353 msgstr "Длительность сборки: %1"
7354 
7355 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7356 #, fuzzy, kde-format
7357 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7358 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7359 msgstr[0] "Потерян %1 клип проекта."
7360 msgstr[1] "Потеряно %1 клипа проекта."
7361 msgstr[2] "Потеряно %1 клипов проекта."
7362 msgstr[3] "Потерян %1 клип проекта."
7363 
7364 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7365 #, fuzzy, kde-format
7366 msgid "One missing clip (unused)."
7367 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7368 msgstr[0] "Проверить наличие клипов"
7369 msgstr[1] "Проверить наличие клипов"
7370 msgstr[2] "Проверить наличие клипов"
7371 msgstr[3] "Проверить наличие клипов"
7372 
7373 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7374 #, fuzzy, kde-format
7375 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7376 msgstr "Потерян %1 клип проекта."
7377 
7378 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7379 #, kde-format
7380 msgid "Render Duration: %1"
7381 msgstr "Длительность сборки: %1"
7382 
7383 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7384 #, kde-format
7385 msgid ""
7386 "Codec speed parameters:\n"
7387 "%1"
7388 msgstr ""
7389 "Параметры скорости кодека:\n"
7390 "%1"
7391 
7392 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7393 #, fuzzy, kde-format
7394 msgid "Add to Current Project"
7395 msgstr "Добавить в текущий проект"
7396 
7397 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7398 #, fuzzy, kde-format
7399 msgid "Open Containing Folder"
7400 msgstr "Папка назначения"
7401 
7402 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7403 #, kde-format
7404 msgid "Automatic Subtitling"
7405 msgstr "Автоматическое формирование субтитров"
7406 
7407 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7408 #, kde-format
7409 msgid "Speech Recognition log"
7410 msgstr "Журнал распознавания речи"
7411 
7412 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7413 #, kde-format
7414 msgid "Process"
7415 msgstr "Обработать"
7416 
7417 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7418 #, kde-format
7419 msgid "No audio track available for selected clip"
7420 msgstr "В выбранном клипе нет звуковой дорожки"
7421 
7422 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7423 #, kde-format
7424 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7425 msgstr "Выберите на монтажном столе клип для выполнения анализа"
7426 
7427 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7428 #, kde-format
7429 msgid "No audio track found"
7430 msgstr "Звуковых дорожек не найдено"
7431 
7432 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7433 #, kde-format
7434 msgid "Please install speech recognition models"
7435 msgstr "Установите модели распознавания речи"
7436 
7437 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7438 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7439 #, fuzzy, kde-format
7440 #| msgid "Checking configuration…"
7441 msgctxt "@label:textbox"
7442 msgid "Checking setup…"
7443 msgstr "Проверка конфигурации..."
7444 
7445 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7446 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7447 #, kde-format
7448 msgid "Please configure speech to text."
7449 msgstr "Настройте параметры распознавания речи."
7450 
7451 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7452 #, kde-format
7453 msgid "Starting audio export"
7454 msgstr "Запуск экспорта звука"
7455 
7456 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7457 #, kde-format
7458 msgid "Audio export failed"
7459 msgstr "Не удалось экспортировать звук"
7460 
7461 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7462 #, kde-format
7463 msgid "Starting speech recognition"
7464 msgstr "Запуск распознавания речи"
7465 
7466 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7467 #, kde-format
7468 msgid "Speech recognition aborted."
7469 msgstr "Распознавание речи прервано."
7470 
7471 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7472 #, kde-format
7473 msgid "Subtitles imported"
7474 msgstr "Субтитры импортированы"
7475 
7476 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7477 #, kde-format
7478 msgid "Speech recognition failed"
7479 msgstr "Сбой распознавания речи"
7480 
7481 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7482 #, kde-format
7483 msgid "Made by KDE"
7484 msgstr "Разработано сообществом KDE"
7485 
7486 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7487 #, kde-format
7488 msgid "Go to next subtitle"
7489 msgstr "К следующему субтитру"
7490 
7491 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7492 #, kde-kuit-format
7493 msgctxt "@info:whatsthis"
7494 msgid ""
7495 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7496 "right."
7497 msgstr ""
7498 "Перемещает указатель воспроизведения на монтажном столе к началу субтитра "
7499 "справа."
7500 
7501 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7502 #, kde-format
7503 msgid "Go to previous subtitle"
7504 msgstr "К предыдущему субтитру"
7505 
7506 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7507 #, kde-kuit-format
7508 msgctxt "@info:whatsthis"
7509 msgid ""
7510 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7511 "left."
7512 msgstr ""
7513 "Перемещает указатель воспроизведения на монтажном столе к началу субтитра "
7514 "слева."
7515 
7516 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7517 #, kde-kuit-format
7518 msgctxt "@info:whatsthis"
7519 msgid ""
7520 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7521 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7522 "frame."
7523 msgstr ""
7524 "Создаёт новый субтитр с длительностью по умолчанию (настраивается в меню "
7525 "<interface>Настройка->Настроить Kdenlive…->Разное</interface>) в текущей "
7526 "позиции/кадре указателя воспроизведения."
7527 
7528 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7529 #, kde-format
7530 msgid "Split subtitle at cursor position"
7531 msgstr "Разделить субтитр в позиции курсора"
7532 
7533 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7534 #, kde-kuit-format
7535 msgctxt "@info:whatsthis"
7536 msgid ""
7537 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7538 "the right (like cutting a clip)."
7539 msgstr ""
7540 "Разрезает текст субтитра в позиции курсора и создаёт новый субтитр справа "
7541 "(действие напоминает разрезку клипа)."
7542 
7543 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7544 #, kde-format
7545 msgid "Update subtitle text"
7546 msgstr "Обновить текст субтитра"
7547 
7548 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7549 #, kde-kuit-format
7550 msgctxt "@info:whatsthis"
7551 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7552 msgstr "Обновляет отображение субтитра на монтажном столе."
7553 
7554 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7555 #, kde-format
7556 msgid "Show style options"
7557 msgstr "Показать параметры стиля"
7558 
7559 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7560 #, kde-kuit-format
7561 msgctxt "@info:whatsthis"
7562 msgid ""
7563 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7564 "and background."
7565 msgstr ""
7566 "Переключает отображение списка параметров для настройки шрифта, размера, "
7567 "цвета, стиля контура, тени, расположения и фона."
7568 
7569 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7570 #, kde-kuit-format
7571 msgctxt "@info:whatsthis"
7572 msgid ""
7573 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7574 msgstr "Удаляет выделенный субтитр (не работает с несколькими субтитрами)."
7575 
7576 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7577 #, kde-format
7578 msgid "Bottom Center"
7579 msgstr "Внизу по центру"
7580 
7581 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7582 #, kde-format
7583 msgid "Bottom Left"
7584 msgstr "Внизу слева"
7585 
7586 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7587 #, kde-format
7588 msgid "Bottom Right"
7589 msgstr "Внизу справа"
7590 
7591 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7592 #, kde-format
7593 msgid "Center Left"
7594 msgstr "По центру слева"
7595 
7596 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7597 #, kde-format
7598 msgid "Center Right"
7599 msgstr "По центру справа"
7600 
7601 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7602 #, kde-format
7603 msgid "Top Left"
7604 msgstr "Вверху слева"
7605 
7606 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7607 #, kde-format
7608 msgid "Top Center"
7609 msgstr "Вверху по центру"
7610 
7611 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7612 #, kde-format
7613 msgid "Top Right"
7614 msgstr "Вверху справа"
7615 
7616 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7617 #, kde-format
7618 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7619 msgstr "Символ: %1, всего: <b>%2</b>"
7620 
7621 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7622 #, kde-format
7623 msgid "Delete selection"
7624 msgstr "Удалить выбор"
7625 
7626 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7627 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7629 #, kde-format
7630 msgid "No speech"
7631 msgstr "Речь отсутствует"
7632 
7633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7634 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7635 #, kde-format
7636 msgid "Translate to English"
7637 msgstr "Перевести на английский"
7638 
7639 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7640 #, kde-format
7641 msgid "Configure Speech Recognition"
7642 msgstr "Настроить распознавание речи"
7643 
7644 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7645 #, kde-format
7646 msgid "Create new sequence with edit"
7647 msgstr "Создать новую последовательность с помощью редактирования"
7648 
7649 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7650 #, kde-format
7651 msgid "Insert selection in timeline"
7652 msgstr "Вставить выделенное на монтажный стол"
7653 
7654 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7655 #, fuzzy, kde-format
7656 msgid "Save edited text in a playlist file"
7657 msgstr "Сохранить изменённый текст в новом списке воспроизведения"
7658 
7659 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7660 #, kde-format
7661 msgid "Create new sequence with text edit "
7662 msgstr "Создать новую последовательность с помощью редактирования текста "
7663 
7664 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7665 #, kde-format
7666 msgid "Speech model"
7667 msgstr "Модель распознавания речи"
7668 
7669 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7670 #, kde-format
7671 msgid "Speech language"
7672 msgstr "Язык распознавания речи"
7673 
7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7675 #, kde-format
7676 msgid "Delete selected text"
7677 msgstr "Удалить выделенный текст"
7678 
7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7680 #, kde-format
7681 msgid "Add marker for current selection"
7682 msgstr "Добавить маркер для текущего выделения"
7683 
7684 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7685 #, fuzzy, kde-format
7686 msgid "Remove non speech zones"
7687 msgstr "Удалить все участки предпросмотра"
7688 
7689 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7690 #, kde-format
7691 msgid ""
7692 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7693 "the new job. Do you want to proceed?"
7694 msgstr ""
7695 "В данный момент выполняется другая задача по распознаванию речи. Она будет "
7696 "отменена для выполнения новой задачи. Продолжить?"
7697 
7698 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7699 #, kde-format
7700 msgid "Please install a language model."
7701 msgstr "Установите языковую модель."
7702 
7703 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7704 #, kde-format
7705 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7706 msgstr "Выберите клип со звуком в корзине проекта."
7707 
7708 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7709 #, kde-format
7710 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7711 msgstr "Выберите клип со звуком для распознавания речи."
7712 
7713 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7714 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7715 #, kde-format
7716 msgid "Cannot create temporary file."
7717 msgstr "Не удалось создать временный файл."
7718 
7719 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7720 #, kde-format
7721 msgid "Extracting audio for %1."
7722 msgstr "Извлечение звука для %1."
7723 
7724 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7725 #, kde-format
7726 msgid "Audio extract failed."
7727 msgstr "Сбой извлечения звука."
7728 
7729 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7730 #, kde-format
7731 msgid "Starting speech recognition on %1."
7732 msgstr "Запуск распознавания речи на %1."
7733 
7734 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7735 #, kde-format
7736 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7737 msgstr "Ошибка, проверьте конфигурацию распознавания речи."
7738 
7739 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7740 #, kde-format
7741 msgid "No speech detected."
7742 msgstr "Речь не обнаружена."
7743 
7744 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7745 #, kde-format
7746 msgid "Speech recognition finished."
7747 msgstr "Распознавание речи завершено."
7748 
7749 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7750 #, fuzzy, kde-format
7751 msgctxt "@action"
7752 msgid "Edit clip text"
7753 msgstr "Редактировать нарезку клипа"
7754 
7755 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7756 #, kde-format
7757 msgctxt "@action"
7758 msgid "Create sequence clip"
7759 msgstr "Создать клип последовательности"
7760 
7761 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7762 #, kde-format
7763 msgid "No text to export"
7764 msgstr "Текст для экспорта отсутствует"
7765 
7766 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7767 #, kde-format
7768 msgid "Enter new playlist path"
7769 msgstr "Введите новый путь для списка воспроизведения"
7770 
7771 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7772 #, kde-format
7773 msgid "No timecode found in selection"
7774 msgstr "Не удалось найти тайм-код в выборе"
7775 
7776 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7777 #, kde-format
7778 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7779 msgstr "Не удалось разместить последний исходный ключевой кадр за концом клипа"
7780 
7781 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7782 #, kde-format
7783 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7784 msgstr ""
7785 "Не удалось разместить первый исходный ключевой кадр перед началом клипа"
7786 
7787 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7788 #, kde-kuit-format
7789 msgctxt "@info:whatsthis"
7790 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7791 msgstr ""
7792 "Вставляет ключевой кадр в текущую позицию указателя воспроизведения/кадр."
7793 
7794 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7795 #, kde-kuit-format
7796 msgctxt "@info:whatsthis"
7797 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7798 msgstr ""
7799 "Перемещает указатель воспроизведения к следующему ключевому кадру вправо."
7800 
7801 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7802 #, kde-kuit-format
7803 msgctxt "@info:whatsthis"
7804 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7805 msgstr ""
7806 "Перемещает указатель воспроизведения к следующему ключевому кадру влево."
7807 
7808 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7809 #, kde-kuit-format
7810 msgctxt "@info:whatsthis"
7811 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7812 msgstr ""
7813 "Перемещает выбранный ключевой кадр к текущей позиции указателя "
7814 "воспроизведения/кадру."
7815 
7816 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7817 #, kde-kuit-format
7818 msgctxt "@info:whatsthis"
7819 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7820 msgstr "Удаляет ключевой кадр в текущей позиции указателя воспроизведения."
7821 
7822 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7823 #, kde-format
7824 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7825 msgstr "Переназначение времени не работает в клипе с b-кадрами"
7826 
7827 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7828 #, kde-format
7829 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7830 msgstr "Изменить ключевые кадры переназначения времени"
7831 
7832 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7833 #, kde-format
7834 msgctxt "@title:window"
7835 msgid "Welcome to Kdenlive"
7836 msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive"
7837 
7838 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7839 #, kde-format
7840 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7841 msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive %1"
7842 
7843 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7844 #, kde-format
7845 msgid "Using MLT %1"
7846 msgstr "Используется MLT %1"
7847 
7848 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7849 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7850 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7851 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7852 #, kde-format
7853 msgid "Abort"
7854 msgstr "Остановить"
7855 
7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7857 #, kde-format
7858 msgid "OK"
7859 msgstr "OK"
7860 
7861 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7862 #, kde-format
7863 msgid "Converting old custom effects successful:"
7864 msgstr "Успешно преобразованы старые пользовательские эффекты:"
7865 
7866 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7867 #, kde-format
7868 msgid "Converting old custom effects failed:"
7869 msgstr "Не удалось преобразовать старые пользовательские эффекты:"
7870 
7871 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7872 #, kde-format
7873 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7874 msgstr ""
7875 "Ошибка или предупреждение при запуске, подробнее см. <a href='#'>онлайн-"
7876 "руководство</a>."
7877 
7878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7881 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7882 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7883 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7884 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7885 #, kde-format
7886 msgid "Close"
7887 msgstr "Закрыть"
7888 
7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7890 #, kde-format
7891 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7892 msgstr "Обновление кодеков выполнено успешно."
7893 
7894 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7895 #, kde-format
7896 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7897 msgstr "Аппаратное ускорение VAAPI"
7898 
7899 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7900 #, kde-format
7901 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7902 msgstr "Аппаратное ускорение NVIDIA"
7903 
7904 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7905 #, kde-format
7906 msgid "AMF hardware acceleration"
7907 msgstr "Аппаратное ускорение AMF"
7908 
7909 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7910 #, kde-format
7911 msgid "QSV hardware acceleration"
7912 msgstr "Аппаратное ускорение QSV"
7913 
7914 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7915 #, kde-format
7916 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7917 msgstr "Аппаратное ускорение Video Toolbox"
7918 
7919 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7920 #, kde-format
7921 msgid "Check hardware acceleration"
7922 msgstr "Проверить аппаратное ускорение"
7923 
7924 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7925 #, kde-format
7926 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7927 msgstr ""
7928 "<li>Не удаётся запустить внутренний MLT-процесс, проверьте правильность "
7929 "установки</li>"
7930 
7931 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7932 #, kde-format
7933 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7934 msgstr ""
7935 "<li>Неподдерживаемая версия MLT<br/> <b>Обновите</b> версию до %1.%2.%3</li>"
7936 
7937 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7938 #, kde-format
7939 msgid ""
7940 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7941 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7942 msgstr ""
7943 "<li>Отсутствует пакет: «Эффекты <b>Frei0r</b>» (frei0r-plugins)<br/>, "
7944 "который содержит разнообразные эффекты и монтажные переходы. Рекомендуется "
7945 "установить пакет</li>"
7946 
7947 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7948 #, kde-format
7949 msgid ""
7950 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7951 "recommended</li>"
7952 msgstr ""
7953 "<li>Отсутствует пакет: <b>AVFilter</b><br/>который содержит разнообразные "
7954 "эффекты. Рекомендуется установить пакет</li>"
7955 
7956 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7957 #, kde-format
7958 msgid ""
7959 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7960 "feature. Install recommended</li>"
7961 msgstr ""
7962 "<li>Отсутствует фильтр: <b>avfilter.subtitles</b><br/>, необходимый для "
7963 "функции создания титров. Рекомендуется установить фильтр</li>"
7964 
7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7966 #, kde-format
7967 msgid ""
7968 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7969 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7970 msgstr ""
7971 "<li>Отсутствует пакет: «Значки <b>Breeze</b>» (breeze-icon-theme)<br/>, "
7972 "который содержит значки, используемые программой Kdenlive. Рекомендуется "
7973 "установить пакет</li>"
7974 
7975 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7976 #, kde-format
7977 msgid ""
7978 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7979 "output</li>"
7980 msgstr ""
7981 "<li>Отсутствует модуль MLT:<b>sdl</b> или <B><b>rtaudio</b><br/>, "
7982 "необходимый для вывода звука</li>"
7983 
7984 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7985 #, kde-format
7986 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7987 msgstr ""
7988 "<li>Отсутствует MLT модуль<b>xml</b><br/>, необходимый для работы со звуком "
7989 "и видео </li>"
7990 
7991 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7992 #, kde-format
7993 msgid ""
7994 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7995 "video</li>"
7996 msgstr ""
7997 "<li>Отсутствует MLT модуль<b> avformat</b>(FFmpeg)<br/>, необходимый для "
7998 "работы со звуком и видео </li>"
7999 
8000 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
8001 #, kde-format
8002 msgid ""
8003 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
8004 "images and titles</li>"
8005 msgstr ""
8006 "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>qimage</b> или <b>pixbuf</b><br/>, "
8007 "необходимый для работы с изображениями и титрами</li>"
8008 
8009 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
8010 #, kde-format
8011 msgid ""
8012 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
8013 "li>"
8014 msgstr ""
8015 "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>, необходимый для "
8016 "создания титров</li>"
8017 
8018 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
8019 #, kde-format
8020 msgid ""
8021 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
8022 "animations</li>"
8023 msgstr ""
8024 "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>glaxnimate</b><br/>, необходимый для загрузки "
8025 "анимации Lottie</li>"
8026 
8027 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
8028 #, kde-format
8029 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
8030 msgstr ""
8031 "<li>Отсутствует приложение: <b>kdenlive_render</b><br/> (необходимо для "
8032 "сборки)</li>"
8033 
8034 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
8035 #, kde-format
8036 msgid ""
8037 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
8038 "li>"
8039 msgstr ""
8040 "<li>Отсутствует приложение: <b>ffmpeg</b><br/>, необходимое для "
8041 "перекодирования и работы с прокси-клипами</li>"
8042 
8043 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
8044 #, kde-format
8045 msgid ""
8046 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
8047 msgstr ""
8048 "<li>Отсутствует приложение: <b>ffplay</b><br/> (рекомендуется для выполнения "
8049 "некоторых заданий предпросмотра)</li>"
8050 
8051 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
8052 #, kde-format
8053 msgid ""
8054 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
8055 msgstr ""
8056 "<li>Отсутствует приложение: <b>ffprobe</b><br/> (рекомендуется для "
8057 "дополнительного анализа клипов)</li>"
8058 
8059 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
8060 #, kde-format
8061 msgid ""
8062 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
8063 "information</li>"
8064 msgstr ""
8065 "<li>Отсутствует приложение: <b>mediainfo</b><br/>, предоставляющее "
8066 "технические сведения по клипам</li>"
8067 
8068 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
8069 #, kde-format
8070 msgid ""
8071 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8072 msgstr ""
8073 "Не удалось найти установку MLT. Установите пакет MLT и перезагрузите "
8074 "Kdenlive.\n"
8075 
8076 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8077 #, kde-format
8078 msgid "Fatal Error"
8079 msgstr "Критическая ошибка"
8080 
8081 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8082 #, kde-format
8083 msgid "No hardware encoders found."
8084 msgstr "Аппаратные кодировщики не были найдены."
8085 
8086 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8087 #, kde-format
8088 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8089 msgstr "Аппаратные кодировщики найдены и включены (%1)."
8090 
8091 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8092 #, kde-format
8093 msgid "Recursive search: processing clips"
8094 msgstr ""
8095 
8096 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8097 #, fuzzy, kde-format
8098 #| msgid "Search done"
8099 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8100 msgstr "Поиск завершён"
8101 
8102 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8103 #, kde-format
8104 msgid "Enter new location for folder"
8105 msgstr "Укажите новый адрес папки"
8106 
8107 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8108 #, kde-format
8109 msgid "Enter new location for file"
8110 msgstr "Укажите новое расположение файла"
8111 
8112 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8113 #, fuzzy, kde-format
8114 msgid "The project contains:"
8115 msgstr "Использовать разрешение проекта"
8116 
8117 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8118 #, fuzzy, kde-format
8119 msgid "One missing clip"
8120 msgid_plural "%1 missing clips"
8121 msgstr[0] "Проверить наличие клипов"
8122 msgstr[1] "Проверить наличие клипов"
8123 msgstr[2] "Проверить наличие клипов"
8124 msgstr[3] "Проверить наличие клипов"
8125 
8126 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8127 #, fuzzy, kde-format
8128 #| msgid "Delete missing elements"
8129 msgid "One missing source with available proxy"
8130 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8131 msgstr[0] "Удалить потерянные элементы"
8132 msgstr[1] "Удалить потерянные элементы"
8133 msgstr[2] "Удалить потерянные элементы"
8134 msgstr[3] "Удалить потерянные элементы"
8135 
8136 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8137 #, fuzzy, kde-format
8138 msgid "One placeholder clip"
8139 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8140 msgstr[0] "Использовать заполнители вместо потерянных клипов"
8141 msgstr[1] "Использовать заполнители вместо потерянных клипов"
8142 msgstr[2] "Использовать заполнители вместо потерянных клипов"
8143 msgstr[3] "Использовать заполнители вместо потерянных клипов"
8144 
8145 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8146 #, fuzzy, kde-format
8147 msgid "One removed clip"
8148 msgid_plural "%1 removed clips"
8149 msgstr[0] "Удалить клипы"
8150 msgstr[1] "Удалить клипы"
8151 msgstr[2] "Удалить клипы"
8152 msgstr[3] "Удалить клипы"
8153 
8154 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8155 #, fuzzy, kde-format
8156 msgid "One missing proxy"
8157 msgid_plural "%1 missing proxies"
8158 msgstr[0] "Отсутствует прокси"
8159 msgstr[1] "Отсутствует прокси"
8160 msgstr[2] "Отсутствует прокси"
8161 msgstr[3] "Отсутствует прокси"
8162 
8163 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8164 #, kde-format
8165 msgid "One proxy can be recovered"
8166 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8167 msgstr[0] ""
8168 msgstr[1] ""
8169 msgstr[2] ""
8170 msgstr[3] ""
8171 
8172 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8173 #, kde-format
8174 msgctxt "@title:window"
8175 msgid "Clips Folder"
8176 msgstr "Папка с клипами"
8177 
8178 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8179 #, kde-format
8180 msgid "Applying fixes…"
8181 msgstr ""
8182 
8183 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8184 #, fuzzy, kde-format
8185 #| msgid "Checking configuration…"
8186 msgid "Checking for missing items…"
8187 msgstr "Проверка конфигурации..."
8188 
8189 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8190 #, kde-format
8191 msgid ""
8192 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8193 msgstr "Идентификатор документа проекта неверен. Создан новый идентификатор."
8194 
8195 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8196 #, kde-format
8197 msgid "Video clip"
8198 msgstr "Видеоклип"
8199 
8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8201 #, kde-format
8202 msgid "Slideshow clip"
8203 msgstr "Клип слайд-шоу"
8204 
8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8206 #, kde-format
8207 msgid "Image clip"
8208 msgstr "Клип изображений"
8209 
8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8211 #, kde-format
8212 msgid "Playlist clip"
8213 msgstr "Клип списка воспроизведения"
8214 
8215 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8216 #, kde-format
8217 msgid "Title Image"
8218 msgstr "Изображение титров"
8219 
8220 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8221 #, fuzzy, kde-format
8222 msgid "Clip"
8223 msgstr "&Клип"
8224 
8225 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8226 #, kde-format
8227 msgid "Title Font"
8228 msgstr "Шрифт титров"
8229 
8230 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8231 #, kde-format
8232 msgid "Luma file"
8233 msgstr "Файл каше"
8234 
8235 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8236 #, kde-format
8237 msgid "Asset file"
8238 msgstr "Файл ресурса"
8239 
8240 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8241 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8242 #, kde-format
8243 msgid "Proxy clip"
8244 msgstr "Прокси-клип"
8245 
8246 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8247 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8248 #, kde-format
8249 msgid "Effect"
8250 msgstr "Эффект"
8251 
8252 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8253 #, fuzzy, kde-format
8254 msgid "Transition"
8255 msgstr "Переходы"
8256 
8257 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8258 #, fuzzy, kde-format
8259 msgid "Corrupted sequence"
8260 msgstr "Создать последовательность"
8261 
8262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8263 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8264 #, kde-format
8265 msgid "Fixed"
8266 msgstr "Фиксированная"
8267 
8268 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8269 #, fuzzy, kde-format
8270 msgid "Reload"
8271 msgstr "Перезагрузить клип"
8272 
8273 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8274 #, fuzzy, kde-format
8275 msgid "Missing"
8276 msgstr "Элемент отсутствует"
8277 
8278 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8279 #, fuzzy, kde-format
8280 msgid "Missing, but proxy available"
8281 msgstr "Отсутствует прокси"
8282 
8283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8284 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8285 #, kde-format
8286 msgid "Placeholder"
8287 msgstr "Заполнитель"
8288 
8289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8290 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8291 #, fuzzy, kde-format
8292 msgid "Remove"
8293 msgstr "Удалить"
8294 
8295 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8296 #, kde-format
8297 msgid "The project file contains missing clips or files."
8298 msgstr "Файл проекта ссылается на потерянные клипы или файлы."
8299 
8300 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8301 #, kde-format
8302 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8303 msgstr "Отсутствующие прокси могут быть восстановлены при открытии."
8304 
8305 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8306 #, fuzzy, kde-format
8307 #| msgid "Loading project…"
8308 msgid "Validating project…"
8309 msgstr "Загрузка проекта…"
8310 
8311 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8312 #, kde-format
8313 msgid ""
8314 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8315 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8316 "able to correctly open the document."
8317 msgstr ""
8318 "Документ был создан для языкового стандарта «%1», который не установлен в "
8319 "системе. Установите языковой пакет. Пока пакет не будет установлен, "
8320 "существует возможность, что Kdenlive не сможет правильно открыть документ."
8321 
8322 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8323 #, kde-format
8324 msgid ""
8325 "Version of the project file cannot be read.\n"
8326 "Attempting to open nonetheless."
8327 msgstr ""
8328 "Не удалось прочитать версию файла проекта.\n"
8329 "Тем не менее, выполняется попытка открыть файл."
8330 
8331 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8332 #, kde-format
8333 msgid "Incorrect project file"
8334 msgstr "Некорректный файл проекта"
8335 
8336 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8337 #, fuzzy, kde-format
8338 #| msgid "Loading project…"
8339 msgid "Upgrading project version…"
8340 msgstr "Загрузка проекта…"
8341 
8342 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8343 #, kde-format
8344 msgid ""
8345 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8346 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8347 msgstr ""
8348 "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен.\n"
8349 "Рекомендуется обновить версию Kdenlive."
8350 
8351 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8352 #, kde-format
8353 msgid "Unable to open project"
8354 msgstr "Не удаётся открыть проект"
8355 
8356 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8357 #, kde-format
8358 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8359 msgstr ""
8360 "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен."
8361 
8362 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8363 #, kde-format
8364 msgid ""
8365 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8366 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8367 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8368 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8369 msgstr ""
8370 "При сохранении некоторых текстовых клипов размер текста был указан в "
8371 "пунктах. В этом случае размеры на разных экранах будут отличаться. Следует "
8372 "ли перевести размеры в пикселы, сделав их переносимыми? Данное действие "
8373 "рекомендуется производить на компьютере, который использовался для создания "
8374 "клипов, в противном случае может возникнуть необходимость в корректировке их "
8375 "размера."
8376 
8377 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8378 #, kde-format
8379 msgid "Update Text Clips"
8380 msgstr "Обновить текстовые клипы"
8381 
8382 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8383 #, kde-format
8384 msgid "Convert"
8385 msgstr "Преобразовать"
8386 
8387 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8388 #, kde-format
8389 msgid "Cannot recover this project file"
8390 msgstr "Не удалось восстановить файл проекта"
8391 
8392 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8393 #, kde-format
8394 msgid "extra audio"
8395 msgstr "дополнительный звук"
8396 
8397 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8398 #, kde-format
8399 msgid ""
8400 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8401 "enabled.\n"
8402 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8403 "This might result in data loss."
8404 msgstr ""
8405 "В проекте используются эффекты на базе графического процессора (GPU)."
8406 "Ускорение GPU в данный момент не включено.\n"
8407 "Преобразовать проект в версию, не требующую использования GPU?\n"
8408 "Это может привести к потере данных."
8409 
8410 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8411 #, kde-format
8412 msgid "GPU Effects"
8413 msgstr "Эффекты GPU"
8414 
8415 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8416 #, kde-format
8417 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8418 msgstr ""
8419 "Следующие фильтры/переходы были преобразованы в версии, которые не требуют "
8420 "использования GPU:"
8421 
8422 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8423 #, kde-format
8424 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8425 msgstr "Следующие фильтры/переходы были удалены из проекта:"
8426 
8427 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8428 #, kde-format
8429 msgid "Invalid file path"
8430 msgstr "Некорректный путь к файлу"
8431 
8432 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8433 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8434 #, kde-format
8435 msgid "Could not recover corrupted file."
8436 msgstr "Не удалось восстановить повреждённый файл."
8437 
8438 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8439 #, kde-format
8440 msgid ""
8441 "Cannot open file %1:\n"
8442 "%2 (line %3, col %4)"
8443 msgstr ""
8444 "Не удалось открыть файл %1:\n"
8445 "%2 (строка %3, столбец %4)"
8446 
8447 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8448 #, kde-format
8449 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8450 msgstr "Файл «%1» не является файлом проекта Kdenlive"
8451 
8452 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8453 #, kde-format
8454 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8455 msgstr "Файл «%1» не является корректным файлом проекта Kdenlive."
8456 
8457 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8458 #, kde-format
8459 msgid ""
8460 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8461 "this project's Movit filters."
8462 msgstr ""
8463 "Ускорение с помощью графического процессора отключено в параметрах настройки "
8464 "Kdenlive, но оно необходимо для фильтров Movit данного проекта."
8465 
8466 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8467 #, kde-format
8468 msgid ""
8469 "The project directory %1, could not be created.\n"
8470 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8471 "Defaulting to system folders"
8472 msgstr ""
8473 "Не удалось создать папку проекта «%1».\n"
8474 "Убедитесь в наличии необходимых разрешений.\n"
8475 "По умолчанию будут использованы системные папки"
8476 
8477 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8478 #, kde-format
8479 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8480 msgstr ""
8481 "Недопустимая папка проекта. Будут использованы системные папки по умолчанию"
8482 
8483 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8484 #, kde-format
8485 msgid "Cannot create autosave file %1"
8486 msgstr "Не удалось создать файл автосохранения «%1»"
8487 
8488 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8489 #, kde-format
8490 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8491 msgstr "Не удалось произвести запись в файл «%1», список сцен повреждён."
8492 
8493 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8494 #, kde-format
8495 msgid ""
8496 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8497 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8498 msgstr ""
8499 "Файл проекта Kdenlive обновлён до самой последней версии.\n"
8500 "Во избежание потери данных создана резервная копия с именем «%1»."
8501 
8502 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8503 #, kde-format
8504 msgid ""
8505 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8506 "it was not possible to create the backup copy %1."
8507 msgstr ""
8508 "Файл проекта Kdenlive обновлён до самой последней версии, однако создать "
8509 "резервную копию %1 не удалось."
8510 
8511 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8512 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8513 #, kde-format
8514 msgid "Error moving project folder: %1"
8515 msgstr "Ошибка при перемещении папки проекта: %1"
8516 
8517 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8518 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8519 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8520 #, kde-format
8521 msgid "Untitled"
8522 msgstr "Безымянный"
8523 
8524 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8525 #, kde-format
8526 msgctxt "@title:window"
8527 msgid "Enter Template Path"
8528 msgstr "Путь к шаблону"
8529 
8530 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8531 #, kde-format
8532 msgid "The following effects were imported from the project:"
8533 msgstr "Из проекта были импортированы следующие эффекты:"
8534 
8535 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8536 #, kde-format
8537 msgid "Project Folder"
8538 msgstr "Папка проекта"
8539 
8540 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8541 #, kde-format
8542 msgid ""
8543 "Cannot create backup copy:\n"
8544 "%1"
8545 msgstr ""
8546 "Не удалось создать резервную копию:\n"
8547 "%1"
8548 
8549 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8550 #, kde-format
8551 msgid "Add proxy clip"
8552 msgid_plural "Add proxy clips"
8553 msgstr[0] "Добавить прокси-клипы"
8554 msgstr[1] "Добавить прокси-клипы"
8555 msgstr[2] "Добавить прокси-клипы"
8556 msgstr[3] "Добавить прокси-клип"
8557 
8558 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8559 #, kde-format
8560 msgid "Remove proxy clip"
8561 msgid_plural "Remove proxy clips"
8562 msgstr[0] "Удалить прокси-клипы"
8563 msgstr[1] "Удалить прокси-клипы"
8564 msgstr[2] "Удалить прокси-клипы"
8565 msgstr[3] "Удалить прокси-клип"
8566 
8567 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8568 #, kde-format
8569 msgid "Clip type does not support proxies"
8570 msgstr "Клип данного типа не поддерживает прокси"
8571 
8572 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8573 #, kde-format
8574 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8575 msgstr ""
8576 
8577 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8578 #, kde-format
8579 msgid ""
8580 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8581 "Do you want to change default profile for future projects?"
8582 msgstr ""
8583 "По умолчанию используется профиль проекта %1, а профиль данного клипа (%2) — "
8584 "%3.\n"
8585 "Изменить профиль по умолчанию для будущих проектов?"
8586 
8587 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8588 #, kde-format
8589 msgid "Change default project profile"
8590 msgstr "Изменить профиль проекта по умолчанию"
8591 
8592 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8593 #, kde-format
8594 msgid "Change default to %1"
8595 msgstr "Изменить профиль по умолчанию на %1"
8596 
8597 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8598 #, kde-format
8599 msgid "Keep current default %1"
8600 msgstr "Оставить текущий профиль по умолчанию %1"
8601 
8602 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8603 #, kde-format
8604 msgid "Ask me later"
8605 msgstr "Напомнить позже"
8606 
8607 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8608 #, kde-format
8609 msgid "Switch"
8610 msgstr "Переключить"
8611 
8612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8613 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8614 #, kde-format
8615 msgid "Cancel"
8616 msgstr "Отменить"
8617 
8618 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8619 #, kde-format
8620 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8621 msgstr "Переключить на профиль %2 клипа (%1)?"
8622 
8623 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8624 #, kde-format
8625 msgid ""
8626 "\n"
8627 "Profile fps adjusted from original %1"
8628 msgstr ""
8629 "\n"
8630 "Для профиля используется кадровая частота оригинала %1"
8631 
8632 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8633 #, kde-format
8634 msgid ""
8635 "No profile found for your clip %1.\n"
8636 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8637 msgstr ""
8638 "Профиль для клипа %1 не найден.\n"
8639 "Создать и использовать новый профиль (%2×%3, %4 кадров/с)?%5"
8640 
8641 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8642 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8643 #, kde-format
8644 msgid "Red"
8645 msgstr "Красный"
8646 
8647 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8648 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8649 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8650 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8651 #, kde-format
8652 msgid "Green"
8653 msgstr "Зелёный"
8654 
8655 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8656 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8657 #, kde-format
8658 msgid "Blue"
8659 msgstr "Синий"
8660 
8661 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8662 #, kde-format
8663 msgid "Yellow"
8664 msgstr "Жёлтый"
8665 
8666 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8667 #, kde-format
8668 msgid "Cyan"
8669 msgstr "Бирюзовый"
8670 
8671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8672 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8673 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8674 #, kde-format
8675 msgid "Category"
8676 msgstr "Категория"
8677 
8678 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8679 #, kde-format
8680 msgid "Show Title Bars"
8681 msgstr "Показывать заголовки виджетов"
8682 
8683 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8684 #, kde-format
8685 msgid "Legacy"
8686 msgstr "Устаревшие"
8687 
8688 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8689 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8690 #, kde-format
8691 msgid "Custom"
8692 msgstr "Пользовательские"
8693 
8694 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8695 #, kde-format
8696 msgid "Templates"
8697 msgstr "Шаблоны"
8698 
8699 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8700 #, kde-format
8701 msgid " - deprecated"
8702 msgstr " — устарел"
8703 
8704 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8705 #, kde-format
8706 msgid "Error"
8707 msgstr "Ошибка"
8708 
8709 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8710 #, kde-format
8711 msgid ""
8712 "Effect name %1 already exists.\n"
8713 " Try another name?"
8714 msgstr ""
8715 "Эффект с именем %1 уже существует.\n"
8716 " Использовать другое имя?"
8717 
8718 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8719 #, kde-format
8720 msgid "Name : "
8721 msgstr "Имя: "
8722 
8723 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8724 #, kde-format
8725 msgid "Comments : "
8726 msgstr "Комментарии: "
8727 
8728 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8729 #, kde-format
8730 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8731 msgstr "Определения эффекта в Kdenlive"
8732 
8733 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8734 #, kde-format
8735 msgctxt "@title:window"
8736 msgid "Export Custom Effect"
8737 msgstr "Экспортирование пользовательского эффекта"
8738 
8739 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8740 #, kde-format
8741 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8742 msgstr "Некоторые избранные эффекты недопустимы и были удалены: %1"
8743 
8744 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8745 #, kde-format
8746 msgid "Enable %1"
8747 msgstr "Включить %1"
8748 
8749 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8750 #, kde-format
8751 msgid "Disable %1"
8752 msgstr "Отключить %1"
8753 
8754 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8755 #, kde-format
8756 msgid "Hide keyframes"
8757 msgstr "Ключевые кадры скрыты"
8758 
8759 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8760 #, kde-format
8761 msgid "Show keyframes"
8762 msgstr "Показать ключевые кадры"
8763 
8764 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8765 #, kde-format
8766 msgid "Update zone for %1"
8767 msgstr "Обновить участок для %1"
8768 
8769 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8770 #, kde-format
8771 msgid "Delete effect %1"
8772 msgstr "Удалить эффект %1"
8773 
8774 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8775 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8776 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8777 #, kde-format
8778 msgid "Copy effect"
8779 msgstr "Копировать эффект"
8780 
8781 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8782 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8783 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8784 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8785 #, kde-format
8786 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8787 msgstr "Эффект %1 нельзя добавить дважды."
8788 
8789 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8790 #, kde-format
8791 msgid "Paste effect"
8792 msgstr "Вставить эффект"
8793 
8794 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8795 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8796 #, kde-format
8797 msgid "Add effect %1"
8798 msgstr "Добавить эффект %1"
8799 
8800 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8801 #, kde-format
8802 msgid "Move effect %1"
8803 msgstr "Переместить эффект %1"
8804 
8805 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8806 #, kde-format
8807 msgid "Move effect up"
8808 msgstr "Переместить эффект вверх"
8809 
8810 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8811 #, kde-kuit-format
8812 msgctxt "@info:whatsthis"
8813 msgid ""
8814 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8815 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8816 msgstr ""
8817 "Перемещает эффект на уровень выше следующего перед ним. Эффекты "
8818 "обрабатываются последовательно от верхнего к нижнему, поэтому "
8819 "последовательность расположения имеет значение."
8820 
8821 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8822 #, kde-format
8823 msgid "Move effect down"
8824 msgstr "Переместить эффект вниз"
8825 
8826 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8827 #, kde-kuit-format
8828 msgctxt "@info:whatsthis"
8829 msgid ""
8830 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8831 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8832 msgstr ""
8833 "Перемещает эффект на уровень ниже следующего за ним. Эффекты обрабатываются "
8834 "последовательно от верхнего к нижнему, поэтому последовательность "
8835 "расположения имеет значение."
8836 
8837 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8838 #, kde-format
8839 msgid "Delete effect"
8840 msgstr "Удалить эффект"
8841 
8842 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8843 #, kde-kuit-format
8844 msgctxt "@info:whatsthis"
8845 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8846 msgstr "Удаляет эффект из стека эффектов."
8847 
8848 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8849 #, kde-format
8850 msgid "Collapse Effect"
8851 msgstr "Свернуть Эффект"
8852 
8853 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8854 #, kde-format
8855 msgid "Expand Effect"
8856 msgstr "Развернуть эффект"
8857 
8858 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8859 #, kde-format
8860 msgid "Enable Keyframes"
8861 msgstr "Включить ключевые кадры"
8862 
8863 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8864 #, kde-format
8865 msgid "Hide Keyframes"
8866 msgstr "Скрыть ключевые кадры"
8867 
8868 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8869 #, kde-format
8870 msgid "Show Keyframes"
8871 msgstr "Показать ключевые кадры"
8872 
8873 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8874 #, kde-kuit-format
8875 msgctxt "@info:whatsthis"
8876 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8877 msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном столе"
8878 
8879 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8880 #, kde-format
8881 msgid "Disable Effect"
8882 msgstr "Выключить эффект"
8883 
8884 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8885 #, kde-format
8886 msgid "Enable Effect"
8887 msgstr "Включить эффект"
8888 
8889 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8890 #, kde-kuit-format
8891 msgctxt "@info:whatsthis"
8892 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8893 msgstr ""
8894 "Отключает эффект. Позволяет сравнить результаты до и после применения "
8895 "настроек."
8896 
8897 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8898 #, kde-kuit-format
8899 msgctxt "@info:whatsthis"
8900 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8901 msgstr ""
8902 "Включает эффект. Позволяет сравнить результаты до и после применения "
8903 "настроек."
8904 
8905 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8906 #, kde-format
8907 msgid "Create Group"
8908 msgstr "Создать группу"
8909 
8910 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8911 #, kde-format
8912 msgid "In:"
8913 msgstr "Вход:"
8914 
8915 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8916 #, kde-format
8917 msgid "Set zone in"
8918 msgstr "Установить точку входа участка"
8919 
8920 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8921 #, kde-kuit-format
8922 msgctxt "@info:whatsthis"
8923 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8924 msgstr ""
8925 "Устанавливает текущую позицию кадра/указателя воспроизведения в качестве "
8926 "точки входа."
8927 
8928 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8929 #, kde-format
8930 msgid "Out:"
8931 msgstr "Выход: "
8932 
8933 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8934 #, kde-format
8935 msgid "Set zone out"
8936 msgstr "Установить точку выхода участка"
8937 
8938 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8939 #, kde-kuit-format
8940 msgctxt "@info:whatsthis"
8941 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8942 msgstr ""
8943 "Устанавливает текущую позицию кадра/указателя воспроизведения в качестве "
8944 "точки выхода."
8945 
8946 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8947 #, kde-format
8948 msgid "Use effect zone"
8949 msgstr "Использовать участок эффекта"
8950 
8951 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8952 #, kde-kuit-format
8953 msgctxt "@info:whatsthis"
8954 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8955 msgstr "Переключает отображение зоны эффекта."
8956 
8957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8959 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8960 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8961 #, kde-format
8962 msgid "Presets"
8963 msgstr "Предустановки"
8964 
8965 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8966 #, kde-kuit-format
8967 msgctxt "@info:whatsthis"
8968 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8969 msgstr ""
8970 "Открывает список дополнительных параметров для настройки предустановок "
8971 "эффекта."
8972 
8973 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8974 #, kde-format
8975 msgid "Save effect"
8976 msgstr "Сохранить эффект"
8977 
8978 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8979 #, kde-format
8980 msgctxt "@title:window"
8981 msgid "Save Effect"
8982 msgstr "Сохранение эффекта"
8983 
8984 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8985 #, kde-format
8986 msgid "Comments:"
8987 msgstr "Комментарии:"
8988 
8989 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8990 #, kde-format
8991 msgid "No name provided, effect not saved."
8992 msgstr "Имя не указано, эффект не был сохранён."
8993 
8994 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8995 #, kde-format
8996 msgid "No effect selected."
8997 msgstr "Эффект не выбран."
8998 
8999 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
9000 #, kde-format
9001 msgctxt "@title:window"
9002 msgid "Save current Effect Stack"
9003 msgstr "Сохранение текущего стека эффектов"
9004 
9005 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
9006 #, kde-format
9007 msgid "Name for saved stack:"
9008 msgstr "Имя сохраняемого стека:"
9009 
9010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
9011 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
9012 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
9013 #, kde-format
9014 msgid "Description:"
9015 msgstr "Описание:"
9016 
9017 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
9018 #, kde-format
9019 msgid "No name provided, effect stack not saved."
9020 msgstr "Имя не было указано, стек эффектов не сохранён."
9021 
9022 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
9023 #, kde-format
9024 msgid ""
9025 "No description provided. \n"
9026 "Save effect with no description?"
9027 msgstr ""
9028 "Описание отсутствует. \n"
9029 "Сохранить эффект без описания?"
9030 
9031 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
9032 #, kde-format
9033 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
9034 msgstr ""
9035 "Необходимо ввести допустимое значение пути для редактирования анимации "
9036 "Lottie."
9037 
9038 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
9039 #, kde-format
9040 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
9041 msgstr "Не удалось запустить приложение Glaxnimate"
9042 
9043 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
9044 #, kde-format
9045 msgid "Item is not an animation clip"
9046 msgstr "Элемент не является клипом анимации"
9047 
9048 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
9049 #, kde-format
9050 msgid "Audio thumbs"
9051 msgstr "Миниатюры звука:"
9052 
9053 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
9054 #, kde-format
9055 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
9056 msgstr "Миниатюры звука: не удалось открыть файл «%1»"
9057 
9058 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
9059 #, kde-format
9060 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
9061 msgstr "Миниатюры звука: неизвестна длина файла для «%1»"
9062 
9063 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9064 #, kde-format
9065 msgid "Video thumbs"
9066 msgstr "Миниатюры видео:"
9067 
9068 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9069 #, kde-format
9070 msgid "Loading clip"
9071 msgstr "Загрузка клипа"
9072 
9073 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
9074 #, kde-format
9075 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
9076 msgstr "Не удалось определить длительность файла <b>%1</b>."
9077 
9078 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
9079 #, kde-format
9080 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
9081 msgstr "Позиционирование в файле <b>%1</b> невозможно."
9082 
9083 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
9084 #, kde-format
9085 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
9086 msgstr "В файле <b>%1</b> используется переменная кадровая частота."
9087 
9088 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
9089 #, kde-format
9090 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
9091 msgstr "Приложение %1 не найдено, обновите параметры задачи"
9092 
9093 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9094 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9095 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9096 #, kde-format
9097 msgid "Failed to create file."
9098 msgstr "Не удалось создать файл."
9099 
9100 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9101 #, kde-format
9102 msgid "Extracting zone"
9103 msgstr "Извлечение участка"
9104 
9105 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9106 #, kde-format
9107 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9108 msgstr "Не удалось скопировать видеокодек %1, будет произведена перекодировка."
9109 
9110 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9111 #, kde-format
9112 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9113 msgstr ""
9114 "Не удалось скопировать звуковой кодек %1, будет произведена перекодировка."
9115 
9116 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9117 #, kde-format
9118 msgid "none"
9119 msgstr "ни одного"
9120 
9121 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9122 #, kde-format
9123 msgid "Copy stream"
9124 msgstr "Копирование потока"
9125 
9126 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9127 #, kde-format
9128 msgid "X264 encoding"
9129 msgstr "Кодировка X264"
9130 
9131 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9132 #, kde-format
9133 msgid "Disable stream"
9134 msgstr "Отключить поток"
9135 
9136 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9137 #, kde-format
9138 msgid "PCM encoding"
9139 msgstr "Кодирование PCM"
9140 
9141 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9142 #, kde-format
9143 msgid "AAC encoding"
9144 msgstr "Кодирование AAC"
9145 
9146 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9147 #, kde-format
9148 msgid "Extracting %1 out of %2"
9149 msgstr "Извлечение %1 из %2"
9150 
9151 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9152 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9153 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9154 #, kde-format
9155 msgid "No producer for this clip."
9156 msgstr "Не найдено средство создания этого клипа."
9157 
9158 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9159 #, kde-format
9160 msgid "You cannot overwrite original clip."
9161 msgstr "Не удалось перезаписать исходный клип."
9162 
9163 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9164 #, kde-format
9165 msgid "Cut job failed."
9166 msgstr "Сбой задания нарезки."
9167 
9168 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9169 #, kde-format
9170 msgid "Processing filter %1"
9171 msgstr "Фильтр обработки %1"
9172 
9173 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9174 #, kde-format
9175 msgid "Cannot process file %1"
9176 msgstr "Не удалось обработать файл «%1»"
9177 
9178 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9179 #, kde-format
9180 msgid "Cannot open source."
9181 msgstr "Не удалось открыть источник."
9182 
9183 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9184 #, kde-format
9185 msgid "Cannot create consumer."
9186 msgstr "Не удалось создать получателя данных."
9187 
9188 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9189 #, kde-format
9190 msgid "Cannot create filter %1"
9191 msgstr "Не удалось создать фильтр %1"
9192 
9193 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9194 #, kde-format
9195 msgid "Failed to filter source."
9196 msgstr "Сбой фильтра источника."
9197 
9198 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9199 #, kde-format
9200 msgid "Creating proxy"
9201 msgstr "Создание прокси"
9202 
9203 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9204 #, kde-format
9205 msgid "Cannot load image %1."
9206 msgstr "Не удалось загрузить изображение %1."
9207 
9208 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9209 #, kde-format
9210 msgid "Image too small to be proxied."
9211 msgstr "Изображение слишком мало для создания прокси."
9212 
9213 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9214 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9215 #, kde-format
9216 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9217 msgstr ""
9218 "Не удалось найти FFmpeg, укажите правильный путь в разделе «Окружение» "
9219 "настройки параметров приложения Kdenlive"
9220 
9221 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9222 #, kde-format
9223 msgid "Failed to create proxy clip."
9224 msgstr "Не удалось создать прокси-клип."
9225 
9226 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9227 #, kde-format
9228 msgid "Detecting scene change"
9229 msgstr "Обнаружение изменения сцены"
9230 
9231 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9232 #, kde-format
9233 msgctxt "@title:window"
9234 msgid "Scene Detection"
9235 msgstr "Обнаружение сцены"
9236 
9237 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9238 #, kde-format
9239 msgid "Cannot analyse this clip type."
9240 msgstr "Не удалось проанализировать клип данного типа."
9241 
9242 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9243 #, kde-format
9244 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9245 msgstr ""
9246 "Не удалось найти FFmpeg, укажите правильный путь в разделе «Окружение» "
9247 "настройки параметров приложения Kdenlive."
9248 
9249 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9250 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9251 #, kde-format
9252 msgid "Scene %1"
9253 msgstr "Сцена %1"
9254 
9255 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9256 #, kde-format
9257 msgid "Failed to analyse clip."
9258 msgstr "Не удалось провести анализ клипа."
9259 
9260 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9261 #, kde-format
9262 msgid "Changing speed"
9263 msgstr "Изменение скорости"
9264 
9265 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9266 #, kde-format
9267 msgctxt "@title:window"
9268 msgid "Clip Speed"
9269 msgstr "Скорость клипа"
9270 
9271 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9272 #, kde-format
9273 msgid "Speed Change"
9274 msgstr "Изменение скорости"
9275 
9276 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9277 #, kde-format
9278 msgid "Destination Folder"
9279 msgstr "Папка назначения"
9280 
9281 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9282 #, kde-format
9283 msgid "Destination File"
9284 msgstr "Файл назначения"
9285 
9286 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9287 #, kde-format
9288 msgid "Percentage"
9289 msgstr "Процентов"
9290 
9291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9293 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9294 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9295 #, kde-format
9296 msgid "Pitch compensation"
9297 msgstr "Компенсация высоты звука"
9298 
9299 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9300 #, kde-format
9301 msgid "Failed to create speed clip."
9302 msgstr "Не удалось создать клип с изменением скорости воспроизведения."
9303 
9304 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9305 #, kde-format
9306 msgid "Stabilizing"
9307 msgstr "Стабилизация"
9308 
9309 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9310 #, kde-format
9311 msgid "Failed to stabilize."
9312 msgstr "Не удалось стабилизировать клип."
9313 
9314 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9315 #, kde-format
9316 msgid "Transcoding"
9317 msgstr "Перекодирование"
9318 
9319 #. i18n: ectx: Menu (go)
9320 #: src/kdenliveui.rc:19
9321 #, kde-format
9322 msgid "&Project"
9323 msgstr "П&роект"
9324 
9325 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9326 #: src/kdenliveui.rc:28
9327 #, kde-format
9328 msgid "Generators"
9329 msgstr "Генераторы"
9330 
9331 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9332 #: src/kdenliveui.rc:58
9333 #, kde-format
9334 msgid "Tool"
9335 msgstr "Инструменты"
9336 
9337 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9338 #: src/kdenliveui.rc:71
9339 #, kde-format
9340 msgid "&Clip"
9341 msgstr "&Клип"
9342 
9343 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9344 #: src/kdenliveui.rc:72
9345 #, kde-format
9346 msgid "Markers"
9347 msgstr "Маркеры"
9348 
9349 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9350 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9351 #, kde-format
9352 msgid "Extract Audio"
9353 msgstr "Извлечь звук"
9354 
9355 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9356 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9357 #, kde-format
9358 msgid "Clip Jobs"
9359 msgstr "Действия с клипом"
9360 
9361 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9362 #: src/kdenliveui.rc:98
9363 #, kde-format
9364 msgid "Clip in Timeline"
9365 msgstr "Клип на монтажном столе"
9366 
9367 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9368 #: src/kdenliveui.rc:107
9369 #, kde-format
9370 msgid "T&imeline"
9371 msgstr "М&онтажный стол"
9372 
9373 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9374 #: src/kdenliveui.rc:108
9375 #, kde-format
9376 msgid "Selection"
9377 msgstr "Выбрать"
9378 
9379 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9380 #: src/kdenliveui.rc:117
9381 #, kde-format
9382 msgid "Insertion"
9383 msgstr "Вставить"
9384 
9385 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9386 #: src/kdenliveui.rc:121
9387 #, kde-format
9388 msgid "Removal"
9389 msgstr "Удалить"
9390 
9391 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9392 #: src/kdenliveui.rc:134
9393 #, kde-format
9394 msgid "Current clip"
9395 msgstr "Текущий клип"
9396 
9397 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9398 #: src/kdenliveui.rc:148
9399 #, kde-format
9400 msgid "&Current track"
9401 msgstr "&Текущая дорожка"
9402 
9403 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9404 #: src/kdenliveui.rc:153
9405 #, kde-format
9406 msgid "&Guides"
9407 msgstr "&Направляющие"
9408 
9409 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9410 #: src/kdenliveui.rc:162
9411 #, kde-format
9412 msgid "Space"
9413 msgstr "Пробел"
9414 
9415 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9417 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9418 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9419 #, kde-format
9420 msgid "Tracks"
9421 msgstr "Дорожки"
9422 
9423 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9424 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9425 #, kde-format
9426 msgid "Add Effect"
9427 msgstr "Добавить эффект"
9428 
9429 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9430 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9431 #, kde-format
9432 msgid "Monitor"
9433 msgstr "Монитор"
9434 
9435 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9436 #: src/kdenliveui.rc:212
9437 #, kde-format
9438 msgid "Go To"
9439 msgstr "Перейти"
9440 
9441 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9442 #: src/kdenliveui.rc:224
9443 #, kde-format
9444 msgid "Seek"
9445 msgstr "Прокрутить"
9446 
9447 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9448 #: src/kdenliveui.rc:241
9449 #, kde-format
9450 msgid "Current Monitor Overlay"
9451 msgstr "Текущие накладки"
9452 
9453 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9454 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9455 #, kde-format
9456 msgid "Preview Resolution"
9457 msgstr "Размер кадра для предпросмотра"
9458 
9459 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9460 #: src/kdenliveui.rc:256
9461 #, kde-format
9462 msgid "Monitor Config"
9463 msgstr "Конфигурация монитора"
9464 
9465 #. i18n: ectx: Menu (view)
9466 #: src/kdenliveui.rc:268
9467 #, kde-format
9468 msgid "View"
9469 msgstr "Вид"
9470 
9471 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9472 #: src/kdenliveui.rc:275
9473 #, kde-format
9474 msgid "Dock Area Orientation"
9475 msgstr "Ориентация виджетов в макете"
9476 
9477 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9478 #: src/kdenliveui.rc:286
9479 #, kde-format
9480 msgid "OpenGL Backend"
9481 msgstr "Модуль OpenGL"
9482 
9483 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9484 #: src/kdenliveui.rc:302
9485 #, kde-format
9486 msgid "Timeline Toolbar"
9487 msgstr "Панель инструментов монтажного стола"
9488 
9489 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9490 #: src/kdenliveui.rc:329
9491 #, kde-format
9492 msgid "Extra Toolbar"
9493 msgstr "Дополнительная панель инструментов"
9494 
9495 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9496 #, kde-format
9497 msgid "Logging"
9498 msgstr "Журналирование"
9499 
9500 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9501 #, kde-format
9502 msgid "Editing"
9503 msgstr "Правка"
9504 
9505 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9506 #, kde-format
9507 msgid "Effects"
9508 msgstr "Эффекты"
9509 
9510 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9511 #, kde-format
9512 msgid "Layouts"
9513 msgstr "Макеты"
9514 
9515 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9516 #, kde-format
9517 msgid "Load Layout"
9518 msgstr "Загрузить макет"
9519 
9520 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9521 #, kde-format
9522 msgid "Save Layout…"
9523 msgstr "Сохранить макет…"
9524 
9525 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9526 #, kde-format
9527 msgid "Manage Layouts…"
9528 msgstr "Управление макетами…"
9529 
9530 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9531 #, kde-format
9532 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9533 msgstr "Расположить виджеты строками"
9534 
9535 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9536 #, kde-format
9537 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9538 msgstr "Расположить виджеты столбцами"
9539 
9540 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9541 #, kde-format
9542 msgid "Layout %1: %2"
9543 msgstr "Макет %1: %2"
9544 
9545 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9546 #, kde-format
9547 msgctxt "@title:window"
9548 msgid "Save Layout"
9549 msgstr "Сохранение макета"
9550 
9551 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9552 #, kde-format
9553 msgid "Layout name:"
9554 msgstr "Имя макета:"
9555 
9556 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9557 #, kde-format
9558 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9559 msgstr ""
9560 "Макет «%1» уже существует.\n"
9561 "Перезаписать его?"
9562 
9563 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9564 #, kde-format
9565 msgid "Current Layouts"
9566 msgstr "Текущие макеты"
9567 
9568 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9569 #, kde-format
9570 msgid "Delete the layout."
9571 msgstr "Удалить макет"
9572 
9573 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9574 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9575 #, kde-format
9576 msgid "Reset"
9577 msgstr "Сброс"
9578 
9579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9580 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9581 #, kde-format
9582 msgid "Import"
9583 msgstr "Импорт"
9584 
9585 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9586 #, kde-format
9587 msgctxt "@title:window"
9588 msgid "Load Layout"
9589 msgstr "Загрузка макета"
9590 
9591 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9592 #, kde-format
9593 msgid "Export selected"
9594 msgstr "Экспортировать выбранное"
9595 
9596 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9597 #, kde-format
9598 msgid "No layout selected"
9599 msgstr "Макет не выбран"
9600 
9601 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9602 #, kde-format
9603 msgid "Cannot find layout %1"
9604 msgstr "Невозможно найти макет «%1»"
9605 
9606 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9607 #, kde-format
9608 msgctxt "@title:window"
9609 msgid "Export Layout"
9610 msgstr "Экспорт макета"
9611 
9612 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9613 #, kde-format
9614 msgid "Audio analysis finished"
9615 msgstr "Анализ звука завершён"
9616 
9617 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9618 #, kde-format
9619 msgid "Processing data analysis"
9620 msgstr "Выполняется анализ данных"
9621 
9622 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9623 #, kde-format
9624 msgid "Mono "
9625 msgstr "Моно "
9626 
9627 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9628 #, kde-format
9629 msgid "Stereo "
9630 msgstr "Стерео "
9631 
9632 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9633 #, kde-format
9634 msgid "%1 channels "
9635 msgstr "%1 каналов "
9636 
9637 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9638 #, kde-format
9639 msgid "kHz "
9640 msgstr "кГц "
9641 
9642 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9643 #, kde-format
9644 msgid "Hz "
9645 msgstr "Гц "
9646 
9647 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9648 #, kde-format
9649 msgid "Merged streams"
9650 msgstr "Объединенные потоки"
9651 
9652 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9653 #, fuzzy, kde-format
9654 #| msgid "%1%"
9655 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9656 msgid "%p%"
9657 msgstr "%1 %"
9658 
9659 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9660 #, kde-format
9661 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9662 msgstr ""
9663 "Проверьте правильность параметров, указан неверный путь к библиотеке: «%1»"
9664 
9665 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9666 #, kde-format
9667 msgid "Add Clip to Project"
9668 msgstr "Добавить клип в проект"
9669 
9670 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9671 #, kde-kuit-format
9672 msgctxt "@info:whatsthis"
9673 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9674 msgstr "Добавляет выбранный клип библиотеки в корзину проекта."
9675 
9676 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9677 #, kde-format
9678 msgid "Delete Clip from Library"
9679 msgstr "Удалить клип из библиотеки"
9680 
9681 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9682 #, kde-kuit-format
9683 msgctxt "@info:whatsthis"
9684 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9685 msgstr "Удаляет выбранный клип библиотеки из библиотеки."
9686 
9687 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9688 #, kde-format
9689 msgid "Create Library Folder"
9690 msgstr "Создать папку в библиотеке"
9691 
9692 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9693 #, kde-kuit-format
9694 msgctxt "@info:whatsthis"
9695 msgid "Creates a new folder in the library."
9696 msgstr "Создаёт новую папку в библиотеке."
9697 
9698 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9699 #, kde-format
9700 msgid "Rename Library Clip"
9701 msgstr "Переименовать клип библиотеки"
9702 
9703 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9704 #, kde-format
9705 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9706 msgstr "Добавить выбранное на монтажном столе в библиотеку"
9707 
9708 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9709 #, kde-kuit-format
9710 msgctxt "@info:whatsthis"
9711 msgid ""
9712 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9713 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9714 msgstr ""
9715 "Добавляет в библиотеку клип/клипы, выбранные на монтажном столе. Путь к "
9716 "файлам изображений, видео и звука должен быть абсолютным."
9717 
9718 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9719 #, kde-format
9720 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9721 msgstr "Выполняется попытка удалить недопустимую папку: «%1»"
9722 
9723 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9724 #, kde-format
9725 msgid ""
9726 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9727 "This cannot be undone"
9728 msgstr ""
9729 "Будет удалена папка «%1», включая все входящие в неё списки "
9730 "воспроизведения.\n"
9731 "Это действие отменить невозможно"
9732 
9733 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9734 #, kde-format
9735 msgid ""
9736 "This will delete the MLT playlist:\n"
9737 "%1"
9738 msgstr ""
9739 "Будет удалён список воспроизведения MLT:\n"
9740 "%1"
9741 
9742 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9743 #, kde-format
9744 msgid ""
9745 "This will delete the file:\n"
9746 "%1"
9747 msgstr ""
9748 "Будет удалён файл :\n"
9749 "«%1»"
9750 
9751 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9752 #, kde-format
9753 msgid "Error removing %1"
9754 msgstr "Ошибка при удалении «%1»"
9755 
9756 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9757 #, kde-format
9758 msgctxt "@title:window"
9759 msgid "Add Folder to Library"
9760 msgstr "Добавление папки в библиотеку"
9761 
9762 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9763 #, kde-format
9764 msgid "Enter a folder name"
9765 msgstr "Укажите имя папки"
9766 
9767 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9768 #, kde-format
9769 msgid "Folder %1 already exists"
9770 msgstr "Папка «%1» уже существует"
9771 
9772 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9773 #, kde-format
9774 msgid "Error creating folder %1"
9775 msgstr "Ошибка при создании папки «%1»"
9776 
9777 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9778 #, kde-format
9779 msgid "Library path set to default: %1"
9780 msgstr "Путь к библиотеке изменён на значение по умолчанию: «%1»"
9781 
9782 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9783 #, kde-format
9784 msgid "Library path set to custom: %1"
9785 msgstr "Путь к библиотеке изменён на пользовательский: «%1»"
9786 
9787 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9788 #, kde-format
9789 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9790 msgstr ""
9791 "Не удалось осуществить запись в библиотеку по указанному пути: «%1», "
9792 "будетиспользовано значение по умолчанию"
9793 
9794 #: src/main.cpp:142
9795 #, kde-format
9796 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9797 msgstr "Используйте <a href=\"%1\">%2</a> для отправки сообщений об ошибках."
9798 
9799 #: src/main.cpp:145
9800 #, kde-format
9801 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9802 msgstr "Используется пакет %1.<br>"
9803 
9804 #: src/main.cpp:147
9805 #, kde-format
9806 msgid "Kdenlive"
9807 msgstr "Kdenlive"
9808 
9809 #: src/main.cpp:147
9810 #, kde-format
9811 msgid "An open source video editor."
9812 msgstr "Видеоредактор с открытым исходным кодом."
9813 
9814 #: src/main.cpp:148
9815 #, fuzzy, kde-format
9816 #| msgid "Copyright © 2007–2023 Kdenlive authors"
9817 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9818 msgstr "Все права защищены © 2007–2023 разработчики Kdenlive"
9819 
9820 #: src/main.cpp:150
9821 #, kde-format
9822 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9823 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9824 
9825 #: src/main.cpp:150
9826 #, kde-format
9827 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9828 msgstr "Перенос на MLT и KDE SC4 / KF5, основной разработчик и сопровождающий"
9829 
9830 #: src/main.cpp:152
9831 #, kde-format
9832 msgid "Nicolas Carion"
9833 msgstr "Nicolas Carion"
9834 
9835 #: src/main.cpp:152
9836 #, kde-format
9837 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9838 msgstr "Реорганизация кода и переписывание кода монтажного стола (2019)"
9839 
9840 #: src/main.cpp:153
9841 #, kde-format
9842 msgid "Julius Künzel"
9843 msgstr "Julius Künzel"
9844 
9845 #: src/main.cpp:153
9846 #, kde-format
9847 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9848 msgstr ""
9849 "Разработка функциональных возможностей, сборка пакетов, исправление ошибок"
9850 
9851 #: src/main.cpp:154
9852 #, kde-format
9853 msgid "Vincent Pinon"
9854 msgstr "Vincent Pinon"
9855 
9856 #: src/main.cpp:154
9857 #, kde-format
9858 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9859 msgstr ""
9860 "Перенос на KF5, кросс-сборка для Windows, сборка пакетов, исправление ошибок"
9861 
9862 #: src/main.cpp:156
9863 #, kde-format
9864 msgid "Dan Dennedy"
9865 msgstr "Dan Dennedy"
9866 
9867 #: src/main.cpp:156
9868 #, kde-format
9869 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9870 msgstr "Разработчик MLT, исправление ошибок и тому подобное"
9871 
9872 #: src/main.cpp:157
9873 #, kde-format
9874 msgid "Simon A. Eugster"
9875 msgstr "Simon A. Eugster"
9876 
9877 #: src/main.cpp:157
9878 #, kde-format
9879 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9880 msgstr "Осциллоскопы, исправление ошибок и так далее."
9881 
9882 #: src/main.cpp:158
9883 #, kde-format
9884 msgid "Eric Jiang"
9885 msgstr "Eric Jiang"
9886 
9887 #: src/main.cpp:158
9888 #, kde-format
9889 msgid "Bug fixing and test improvements"
9890 msgstr "Исправление ошибок и усовершенствование тестов"
9891 
9892 #: src/main.cpp:160
9893 #, kde-format
9894 msgid "Jason Wood"
9895 msgstr "Jason Wood"
9896 
9897 #: src/main.cpp:160
9898 #, kde-format
9899 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9900 msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более не активен)"
9901 
9902 #: src/main.cpp:162
9903 #, kde-format
9904 msgid "Farid Abdelnour"
9905 msgstr "Farid Abdelnour"
9906 
9907 #: src/main.cpp:162
9908 #, kde-format
9909 msgid "Logo, Promotion, testing"
9910 msgstr "Логотип, продвижение, тестирование"
9911 
9912 #: src/main.cpp:163
9913 #, kde-format
9914 msgid "Eugen Mohr"
9915 msgstr "Eugen Mohr"
9916 
9917 #: src/main.cpp:163
9918 #, kde-format
9919 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9920 msgstr "Рассмотрение ошибок, тестирование, разработка документации"
9921 
9922 #: src/main.cpp:164
9923 #, kde-format
9924 msgid "Nara Oliveira"
9925 msgstr "Nara Oliveira"
9926 
9927 #: src/main.cpp:164
9928 #, kde-format
9929 msgid "Logo"
9930 msgstr "Логотип"
9931 
9932 #: src/main.cpp:165
9933 #, kde-format
9934 msgid "Bruno Santos"
9935 msgstr "Bruno Santos"
9936 
9937 #: src/main.cpp:165
9938 #, kde-format
9939 msgid "Testing"
9940 msgstr "Тестирование"
9941 
9942 #: src/main.cpp:166
9943 #, kde-format
9944 msgid "Massimo Stella"
9945 msgstr "Massimo Stella"
9946 
9947 #: src/main.cpp:166
9948 #, kde-format
9949 msgid "Expert advice, testing"
9950 msgstr "Консультативная помощь, тестирование"
9951 
9952 #: src/main.cpp:168
9953 #, kde-format
9954 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9955 msgstr ""
9956 "Радист, Артур Чувашов, Павел Вишневский, Александр Прокудин, Юрий Кудряшов, "
9957 "Александр Поташев, Владимир Потапов, Николай Смольянинов, Юлия Дронова, "
9958 "Виктор Рыжих, Ольга Миронова, Михаил Новосёлов, Сергей Казорин"
9959 
9960 #: src/main.cpp:168
9961 #, kde-format
9962 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9963 msgstr ""
9964 "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, alexandre."
9965 "prokoudine@gmail.com, urkud.urkud@gmail.com, aspotashev@gmail.com, vladimir."
9966 "potapov@rosalab.ru, smolianinow.colya2016@yandex.ru, juliette.tux@gmail.com, "
9967 "victorr2007@yandex.ru, omiro@basealt.ru, m.novosyolov@rosalinux.ru,"
9968 "translation-team@basealt.ru"
9969 
9970 #: src/main.cpp:171
9971 #, kde-format
9972 msgid "MLT"
9973 msgstr "MLT"
9974 
9975 #: src/main.cpp:171
9976 #, kde-format
9977 msgid "Open source multimedia framework."
9978 msgstr "Мультимедийная платформа с открытым исходным кодом."
9979 
9980 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9981 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9982 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9983 #, kde-format
9984 msgid "FFmpeg"
9985 msgstr "FFmpeg"
9986 
9987 #: src/main.cpp:173
9988 #, kde-format
9989 msgid ""
9990 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9991 "video."
9992 msgstr ""
9993 "Многофункциональное, кросс-платформенное решение для записи, преобразования "
9994 "и потоковой передачи аудио и видео."
9995 
9996 #: src/main.cpp:197
9997 #, kde-format
9998 msgid "Set a custom config file name."
9999 msgstr "Указать имя пользовательского файла конфигурации."
10000 
10001 #: src/main.cpp:198
10002 #, kde-format
10003 msgid "Set the path for MLT environment."
10004 msgstr "Указать путь для окружения MLT."
10005 
10006 #: src/main.cpp:200
10007 #, kde-format
10008 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
10009 msgstr ""
10010 "Задать уровень логов MLT. При снятом флажке задаётся уровень "
10011 "«предупреждение»."
10012 
10013 #: src/main.cpp:203
10014 #, kde-format
10015 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
10016 msgstr ""
10017 "Разделённый запятыми список файлов, добавляемых в корзину в виде клипов"
10018 
10019 #: src/main.cpp:207
10020 #, fuzzy, kde-format
10021 msgid "Directly render the project and exit."
10022 msgstr "Родительская папка файла проекта"
10023 
10024 #: src/main.cpp:210
10025 #, kde-format
10026 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
10027 msgstr ""
10028 
10029 #: src/main.cpp:215
10030 #, kde-format
10031 msgid ""
10032 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
10033 "only after it finished."
10034 msgstr ""
10035 
10036 #: src/main.cpp:218
10037 #, kde-format
10038 msgid "Kdenlive document to open."
10039 msgstr "Открываемый документ Kdenlive."
10040 
10041 #: src/main.cpp:219
10042 #, fuzzy, kde-format
10043 msgid "Output file for rendered video."
10044 msgstr "Расширение выходного файла"
10045 
10046 #: src/main.cpp:344
10047 #, kde-format
10048 msgid "Version %1"
10049 msgstr "Версия %1"
10050 
10051 #: src/mainwindow.cpp:150
10052 #, kde-format
10053 msgid "Add Clip"
10054 msgstr "Добавить клип"
10055 
10056 #: src/mainwindow.cpp:152
10057 #, kde-format
10058 msgid "Navigation and Playback"
10059 msgstr "Навигация и проигрывание"
10060 
10061 #: src/mainwindow.cpp:154
10062 #, kde-format
10063 msgid "Bin Tags"
10064 msgstr "Метки корзины"
10065 
10066 #: src/mainwindow.cpp:173
10067 #, kde-format
10068 msgid "Style"
10069 msgstr "Стиль"
10070 
10071 #: src/mainwindow.cpp:231
10072 #, kde-format
10073 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
10074 msgstr ""
10075 "Не удалось найти заданный по умолчанию профиль, будет произведено "
10076 "переключение на ATSC 1080p 25"
10077 
10078 #: src/mainwindow.cpp:289
10079 #, kde-format
10080 msgid "Library"
10081 msgstr "Библиотека"
10082 
10083 #: src/mainwindow.cpp:291
10084 #, kde-format
10085 msgid "Speech Editor"
10086 msgstr "Редактор речи"
10087 
10088 #: src/mainwindow.cpp:292
10089 #, kde-format
10090 msgid "Time Remapping"
10091 msgstr "Переназначение времени"
10092 
10093 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
10094 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
10095 #, kde-format
10096 msgid "Guides"
10097 msgstr "Направляющие"
10098 
10099 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
10100 #, kde-format
10101 msgid "Configure Recording"
10102 msgstr "Настройка записи"
10103 
10104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10105 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10106 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10107 #, kde-format
10108 msgid "Screen Grab"
10109 msgstr "Захват экрана"
10110 
10111 #: src/mainwindow.cpp:354
10112 #, kde-format
10113 msgid "Switch to next Sequence"
10114 msgstr "Переключиться на следующую последовательность"
10115 
10116 #: src/mainwindow.cpp:358
10117 #, kde-format
10118 msgid "Switch to previous Sequence"
10119 msgstr "Переключиться на предыдущую последовательность"
10120 
10121 #: src/mainwindow.cpp:364
10122 #, kde-format
10123 msgid "Audio Spectrum"
10124 msgstr "Спектр звуковых частот"
10125 
10126 #: src/mainwindow.cpp:368
10127 #, kde-format
10128 msgid "Project Bin"
10129 msgstr "Корзина проекта"
10130 
10131 #: src/mainwindow.cpp:371
10132 #, kde-format
10133 msgid "Media Browser"
10134 msgstr "Диспетчер"
10135 
10136 #: src/mainwindow.cpp:396
10137 #, kde-format
10138 msgid "Effect/Composition Stack"
10139 msgstr "Стек эффектов/композиций"
10140 
10141 #: src/mainwindow.cpp:459
10142 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10143 #, kde-format
10144 msgid "Compositions"
10145 msgstr "Композиции"
10146 
10147 #: src/mainwindow.cpp:462
10148 #, kde-format
10149 msgid "Clip Monitor"
10150 msgstr "Монитор клипа"
10151 
10152 #: src/mainwindow.cpp:463
10153 #, kde-format
10154 msgid "Project Monitor"
10155 msgstr "Монитор проекта"
10156 
10157 #: src/mainwindow.cpp:467
10158 #, kde-format
10159 msgid "Clean"
10160 msgstr "Очистить"
10161 
10162 #: src/mainwindow.cpp:469
10163 #, kde-format
10164 msgid "Undo History"
10165 msgstr "Журнал действий"
10166 
10167 #: src/mainwindow.cpp:475
10168 #, kde-format
10169 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10170 msgstr "Принудительно задать тему значков Breeze"
10171 
10172 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10173 #, kde-format
10174 msgid "Audio Mixer"
10175 msgstr "Звуковой микшер"
10176 
10177 #: src/mainwindow.cpp:482
10178 #, kde-kuit-format
10179 msgctxt "@info:whatsthis"
10180 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10181 msgstr "Переключает отображение звукового микшера в виде панели или виджета."
10182 
10183 #: src/mainwindow.cpp:521
10184 #, kde-format
10185 msgid "Add Transition"
10186 msgstr "Добавить переход"
10187 
10188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10189 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10190 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10191 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10192 #, kde-format
10193 msgid "Transitions"
10194 msgstr "Переходы"
10195 
10196 #. i18n("Favorite Effects"));
10197 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10198 #, kde-format
10199 msgid "Favorite Effects"
10200 msgstr "Избранные эффекты"
10201 
10202 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10203 #, kde-kuit-format
10204 msgctxt "@info:whatsthis"
10205 msgid ""
10206 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10207 "it to the selected clip."
10208 msgstr ""
10209 "Щёлкните для отображения списка избранных эффектов. Щёлкните по эффекту "
10210 "дважды для добавления в выделенный клип."
10211 
10212 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10213 #, kde-format
10214 msgid "Render…"
10215 msgstr "Сборка…"
10216 
10217 #: src/mainwindow.cpp:571
10218 #, kde-format
10219 msgid "Render Button"
10220 msgstr "Кнопка сборки"
10221 
10222 #: src/mainwindow.cpp:577
10223 #, kde-format
10224 msgid "Rendering preview"
10225 msgstr "Предпросмотр результата сборки"
10226 
10227 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10228 #, kde-format
10229 msgid "Go to Guide…"
10230 msgstr "Перейти к направляющей…"
10231 
10232 #: src/mainwindow.cpp:702
10233 #, kde-format
10234 msgid "Separate Channels"
10235 msgstr "Разделять каналы"
10236 
10237 #: src/mainwindow.cpp:709
10238 #, kde-format
10239 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10240 msgstr "Нормализовать звуковые миниатюры"
10241 
10242 #: src/mainwindow.cpp:716
10243 #, kde-format
10244 msgid "Thumbnails"
10245 msgstr "Миниатюры"
10246 
10247 #: src/mainwindow.cpp:718
10248 #, kde-format
10249 msgid "In Frame"
10250 msgstr "Первый кадр"
10251 
10252 #: src/mainwindow.cpp:722
10253 #, kde-format
10254 msgid "In/Out Frames"
10255 msgstr "Первый/Последний кадры"
10256 
10257 #: src/mainwindow.cpp:726
10258 #, kde-format
10259 msgid "All Frames"
10260 msgstr "Все кадры"
10261 
10262 #: src/mainwindow.cpp:730
10263 #, kde-format
10264 msgid "No Thumbnails"
10265 msgstr "Без миниатюр"
10266 
10267 #: src/mainwindow.cpp:739
10268 #, kde-format
10269 msgid ""
10270 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10271 "proceed?"
10272 msgstr ""
10273 "Для применения изменений этого параметра необходимо перезапустить Kdenlive. "
10274 "Перезапустить сейчас?"
10275 
10276 #: src/mainwindow.cpp:802
10277 #, kde-format
10278 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10279 msgstr "Предварительный просмотр с помощью прокси-клипов"
10280 
10281 #: src/mainwindow.cpp:809
10282 #, kde-format
10283 msgid "Automatic Preview"
10284 msgstr "Собирать автоматически"
10285 
10286 #: src/mainwindow.cpp:921
10287 #, kde-format
10288 msgctxt "@title:window"
10289 msgid "Loading Project"
10290 msgstr "Загрузка проекта"
10291 
10292 #: src/mainwindow.cpp:1019
10293 #, kde-format
10294 msgid ""
10295 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10296 "What do you want to do with this job?"
10297 msgid_plural ""
10298 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10299 "What do you want to do with these jobs?"
10300 msgstr[0] ""
10301 "%1 задание сборки поставлено в очередь.\n"
10302 "Что сделать с этими заданиями?"
10303 msgstr[1] ""
10304 "%1 задания сборки поставлено в очередь.\n"
10305 "Что сделать с этими заданиями?"
10306 msgstr[2] ""
10307 "%1 заданий сборки поставлено в очередь.\n"
10308 "Что сделать с этими заданиями?"
10309 msgstr[3] ""
10310 "%1 задание сборки поставлено в очередь.\n"
10311 "Что сделать с этим заданием?"
10312 
10313 #: src/mainwindow.cpp:1022
10314 #, kde-format
10315 msgid "Start them now"
10316 msgstr "Запустить сейчас"
10317 
10318 #: src/mainwindow.cpp:1022
10319 #, kde-format
10320 msgid "Delete them"
10321 msgstr "Удалить"
10322 
10323 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10324 #, kde-format
10325 msgid "Select a clip to compare effect"
10326 msgstr "Выберите клип для сравнения эффектов"
10327 
10328 #: src/mainwindow.cpp:1173
10329 #, kde-format
10330 msgid "Normal Mode"
10331 msgstr "Обычный режим"
10332 
10333 #: src/mainwindow.cpp:1177
10334 #, kde-format
10335 msgid "Overwrite Mode"
10336 msgstr "Режим перезаписи"
10337 
10338 #: src/mainwindow.cpp:1181
10339 #, kde-format
10340 msgid "Insert Mode"
10341 msgstr "Режим вставки"
10342 
10343 #: src/mainwindow.cpp:1185
10344 #, kde-format
10345 msgid "Timeline Edit Mode"
10346 msgstr "Режим редактирования на монтажном столе"
10347 
10348 #: src/mainwindow.cpp:1187
10349 #, kde-kuit-format
10350 msgctxt "@info:whatsthis"
10351 msgid ""
10352 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10353 "action when handling clips in the timeline."
10354 msgstr ""
10355 "Переключение между обычным режимом, режимом перезаписи и режимом вставки. "
10356 "Позволяет определить действие по умолчанию при обработке клипов на монтажном "
10357 "столе."
10358 
10359 #: src/mainwindow.cpp:1200
10360 #, kde-format
10361 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10362 msgstr "Участок монтажного стола не используется для вставки"
10363 
10364 #: src/mainwindow.cpp:1200
10365 #, kde-format
10366 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10367 msgstr "Участок монтажного стола используется для вставки"
10368 
10369 #: src/mainwindow.cpp:1201
10370 #, kde-kuit-format
10371 msgctxt "@info:whatsthis"
10372 msgid ""
10373 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10374 msgstr ""
10375 "Переключение между использованием участка монтажного стола для вставки "
10376 "(вкл.) или нет (выкл.)."
10377 
10378 #: src/mainwindow.cpp:1208
10379 #, kde-format
10380 msgid "Enable Track Compositing"
10381 msgstr "Включить композитинг дорожек"
10382 
10383 #: src/mainwindow.cpp:1214
10384 #, kde-format
10385 msgid "Split Audio Tracks"
10386 msgstr "Отделить звуковые дорожки"
10387 
10388 #: src/mainwindow.cpp:1220
10389 #, kde-format
10390 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10391 msgstr "Отделить звуковые дорожки (реверс)"
10392 
10393 #: src/mainwindow.cpp:1226
10394 #, kde-format
10395 msgid "Mixed Audio tracks"
10396 msgstr "Смешать со звуковыми дорожками"
10397 
10398 #: src/mainwindow.cpp:1252
10399 #, kde-format
10400 msgid "Track menu"
10401 msgstr "Меню дорожки"
10402 
10403 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10404 #, kde-format
10405 msgid "hh:mm:ss:ff"
10406 msgstr "чч:мм:сс:кк"
10407 
10408 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10409 #, kde-format
10410 msgid "Frames"
10411 msgstr "Кадры"
10412 
10413 #: src/mainwindow.cpp:1270
10414 #, kde-format
10415 msgid "Edit Subtitle Tool"
10416 msgstr "Правка субтитров"
10417 
10418 #: src/mainwindow.cpp:1271
10419 #, kde-kuit-format
10420 msgctxt "@info:whatsthis"
10421 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10422 msgstr "Переключение дорожки субтитров на монтажном столе"
10423 
10424 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10425 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10426 #, kde-format
10427 msgid "Selection Tool"
10428 msgstr "Инструмент выбора"
10429 
10430 #: src/mainwindow.cpp:1283
10431 #, kde-format
10432 msgid "Razor Tool"
10433 msgstr "Резак"
10434 
10435 #: src/mainwindow.cpp:1288
10436 #, kde-format
10437 msgid "Spacer Tool"
10438 msgstr "Вставка пробелов"
10439 
10440 #: src/mainwindow.cpp:1291
10441 #, kde-kuit-format
10442 msgctxt "@info:whatsthis"
10443 msgid ""
10444 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10445 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10446 msgstr ""
10447 "При использовании этого инструмента щелчок и последующее перемещение мыши по "
10448 "монтажному столу приводит к временному объединению отдельных клипов для "
10449 "создания или удаления свободного пространства между клипами."
10450 
10451 #: src/mainwindow.cpp:1296
10452 #, kde-format
10453 msgid "Ripple Tool"
10454 msgstr "Редактирование со сдвигом"
10455 
10456 #: src/mainwindow.cpp:1299
10457 #, kde-kuit-format
10458 msgctxt "@info:whatsthis"
10459 msgid ""
10460 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10461 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10462 msgstr ""
10463 "При использовании этого инструмента перемещение границ клипа мышью удлиняет "
10464 "или укорачивает клип, при этом соседние клипы перемещаются вперёд и назад."
10465 
10466 #. i18n("Roll Tool"), this);
10467 #.
10468 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10469 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10470 #: src/mainwindow.cpp:1310
10471 #, kde-format
10472 msgid "Slip Tool"
10473 msgstr "Редактирование со скольжением"
10474 
10475 #: src/mainwindow.cpp:1311
10476 #, kde-kuit-format
10477 msgctxt "@info:whatsthis"
10478 msgid ""
10479 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10480 "and forth."
10481 msgstr ""
10482 "При использовании этого инструмента перемещение клипа мышью прокручивает "
10483 "клип вперёд и назад в границах заданного окна."
10484 
10485 #: src/mainwindow.cpp:1315
10486 #, kde-format
10487 msgid "Multicam Tool"
10488 msgstr "Многокамерный монтаж"
10489 
10490 #: src/mainwindow.cpp:1337
10491 #, kde-format
10492 msgid "Collapse/Expand Item"
10493 msgstr "Показать/Скрыть элемент"
10494 
10495 #: src/mainwindow.cpp:1341
10496 #, kde-format
10497 msgid "Mix Clips"
10498 msgstr "Соединить клипы"
10499 
10500 #: src/mainwindow.cpp:1343
10501 #, kde-kuit-format
10502 msgctxt "@info:whatsthis"
10503 msgid ""
10504 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10505 "one closest to the playhead."
10506 msgstr ""
10507 "Создаёт переход в той же дорожке между выбранным клипом и следующим за ним "
10508 "клипом,который расположен ближе к указателю воспроизведения."
10509 
10510 #: src/mainwindow.cpp:1351
10511 #, kde-format
10512 msgid "Show Video Thumbnails"
10513 msgstr "Показывать миниатюры видео"
10514 
10515 #: src/mainwindow.cpp:1352
10516 #, kde-kuit-format
10517 msgctxt "@info:whatsthis"
10518 msgid ""
10519 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10520 "(default is On)."
10521 msgstr ""
10522 "Переключает отображение миниатюр видео для клипов на монтажном столе (по "
10523 "умолчанию включено)"
10524 
10525 #: src/mainwindow.cpp:1358
10526 #, kde-format
10527 msgid "Show Audio Thumbnails"
10528 msgstr "Показывать миниатюры звука"
10529 
10530 #: src/mainwindow.cpp:1359
10531 #, kde-kuit-format
10532 msgctxt "@info:whatsthis"
10533 msgid ""
10534 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10535 "(default is On)."
10536 msgstr ""
10537 "Переключает отображение миниатюр звука для клипов на монтажном столе (по "
10538 "умолчанию включено)"
10539 
10540 #: src/mainwindow.cpp:1365
10541 #, kde-format
10542 msgid "Show Markers Comments"
10543 msgstr "Показать комментарии к маркерам"
10544 
10545 #: src/mainwindow.cpp:1371
10546 #, kde-format
10547 msgid "Snap"
10548 msgstr "Привязка"
10549 
10550 #: src/mainwindow.cpp:1372
10551 #, kde-kuit-format
10552 msgctxt "@info:whatsthis"
10553 msgid ""
10554 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10555 "and others)."
10556 msgstr ""
10557 "Переключает функцию привязки (выполняется привязка клипа к указателю "
10558 "воспроизведения, краям, маркерам, направляющим и другим элементам)."
10559 
10560 #: src/mainwindow.cpp:1378
10561 #, kde-format
10562 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10563 msgstr "Показывать цветные метки на монтажном столе"
10564 
10565 #: src/mainwindow.cpp:1379
10566 #, kde-kuit-format
10567 msgctxt "@info:whatsthis"
10568 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10569 msgstr ""
10570 "Переключает отображение тегов клипа на монтажном столе (по умолчанию "
10571 "включено)"
10572 
10573 #: src/mainwindow.cpp:1385
10574 #, kde-format
10575 msgid "Fit Zoom to Project"
10576 msgstr "Выровнять по размеру проекта"
10577 
10578 #: src/mainwindow.cpp:1386
10579 #, kde-kuit-format
10580 msgctxt "@info:whatsthis"
10581 msgid ""
10582 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10583 msgstr ""
10584 "Настраивает уровень масштабирования для размещения всего проекта на "
10585 "монтажном столе."
10586 
10587 #: src/mainwindow.cpp:1411
10588 #, kde-format
10589 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10590 msgstr ""
10591 "Включена экспериментальная обработка графическим процессором — не для работы"
10592 
10593 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10594 #, kde-format
10595 msgid "Multicam"
10596 msgstr "Многокамерный монтаж"
10597 
10598 #: src/mainwindow.cpp:1422
10599 #, kde-format
10600 msgid "Active tool and editing mode"
10601 msgstr "Режим для активного инструмента и редактирования"
10602 
10603 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10604 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10605 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10606 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10607 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10608 #, kde-format
10609 msgid "Auto"
10610 msgstr "Автоматически"
10611 
10612 #: src/mainwindow.cpp:1478
10613 #, kde-format
10614 msgid "OpenGL"
10615 msgstr "OpenGL"
10616 
10617 #: src/mainwindow.cpp:1483
10618 #, kde-format
10619 msgid "DirectX (ANGLE)"
10620 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10621 
10622 #: src/mainwindow.cpp:1488
10623 #, kde-format
10624 msgid "Software OpenGL"
10625 msgstr "Программное обеспечение OpenGL"
10626 
10627 #: src/mainwindow.cpp:1498
10628 #, kde-format
10629 msgid "Run Config Wizard…"
10630 msgstr "Запустить мастер настройки…"
10631 
10632 #: src/mainwindow.cpp:1499
10633 #, kde-format
10634 msgid "Project Settings…"
10635 msgstr "Параметры проекта…"
10636 
10637 #: src/mainwindow.cpp:1505
10638 #, kde-format
10639 msgid "Stop Render"
10640 msgstr "Остановить сборку"
10641 
10642 #: src/mainwindow.cpp:1510
10643 #, kde-format
10644 msgid "Reset Configuration…"
10645 msgstr "Сбросить конфигурацию…"
10646 
10647 #: src/mainwindow.cpp:1514
10648 #, kde-format
10649 msgid "Play Zone"
10650 msgstr "Воспроизвести участок"
10651 
10652 #: src/mainwindow.cpp:1516
10653 #, kde-format
10654 msgid "Loop Zone"
10655 msgstr "Зациклить участок"
10656 
10657 #: src/mainwindow.cpp:1518
10658 #, kde-format
10659 msgid "Loop Selected Clip"
10660 msgstr "Зациклить выбранный клип"
10661 
10662 #: src/mainwindow.cpp:1522
10663 #, kde-format
10664 msgid "Transcode Clips…"
10665 msgstr "Перекодировать клипы…"
10666 
10667 #: src/mainwindow.cpp:1523
10668 #, kde-format
10669 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10670 msgstr "Э&кспортировать OpenTimelineIO…"
10671 
10672 #: src/mainwindow.cpp:1526
10673 #, kde-format
10674 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10675 msgstr "&Импортировать OpenTimelineIO…"
10676 
10677 #: src/mainwindow.cpp:1530
10678 #, kde-format
10679 msgid "Archive Project…"
10680 msgstr "Создать архивную копию проекта…"
10681 
10682 #: src/mainwindow.cpp:1532
10683 #, kde-format
10684 msgid "Switch Monitor"
10685 msgstr "Переключить монитор"
10686 
10687 #: src/mainwindow.cpp:1533
10688 #, kde-format
10689 msgid "Focus Timecode"
10690 msgstr "Фокус на тайм-код"
10691 
10692 #: src/mainwindow.cpp:1534
10693 #, kde-format
10694 msgid "Expand Clip"
10695 msgstr "Развернуть клип"
10696 
10697 #: src/mainwindow.cpp:1536
10698 #, kde-format
10699 msgid "Monitor Info Overlay"
10700 msgstr "Наложить информацию"
10701 
10702 #: src/mainwindow.cpp:1541
10703 #, kde-format
10704 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10705 msgstr "Время"
10706 
10707 #: src/mainwindow.cpp:1546
10708 #, kde-format
10709 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10710 msgstr "Кадровая частота"
10711 
10712 #: src/mainwindow.cpp:1551
10713 #, kde-format
10714 msgid "Monitor Overlay Markers"
10715 msgstr "Маркеры"
10716 
10717 #: src/mainwindow.cpp:1556
10718 #, kde-format
10719 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10720 msgstr "Звуковой спектр"
10721 
10722 #: src/mainwindow.cpp:1561
10723 #, kde-format
10724 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10725 msgstr "Действия с клипом"
10726 
10727 #: src/mainwindow.cpp:1579
10728 #, kde-format
10729 msgid "Full Resolution (1:1)"
10730 msgstr "Полный кадр (1:1)"
10731 
10732 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10733 #, kde-format
10734 msgid "720p"
10735 msgstr "720p"
10736 
10737 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10738 #, kde-format
10739 msgid "540p"
10740 msgstr "540p"
10741 
10742 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10743 #, kde-format
10744 msgid "360p"
10745 msgstr "360p"
10746 
10747 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10748 #, kde-format
10749 msgid "270p"
10750 msgstr "270p"
10751 
10752 #: src/mainwindow.cpp:1626
10753 #, kde-format
10754 msgid "Real Time (drop frames)"
10755 msgstr "Режим реального времени (с пропуском кадров)"
10756 
10757 #: src/mainwindow.cpp:1632
10758 #, kde-format
10759 msgid "Monitor Gamma"
10760 msgstr "Гамма монитора"
10761 
10762 #: src/mainwindow.cpp:1633
10763 #, kde-format
10764 msgid "sRGB (computer)"
10765 msgstr "sRGB (компьютерный)"
10766 
10767 #: src/mainwindow.cpp:1634
10768 #, kde-format
10769 msgid "Rec. 709 (TV)"
10770 msgstr "Рек. 709 (TV)"
10771 
10772 #: src/mainwindow.cpp:1640
10773 #, kde-format
10774 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10775 msgstr "Вставить участок в корзину проекта"
10776 
10777 #: src/mainwindow.cpp:1642
10778 #, kde-kuit-format
10779 msgctxt "@info:whatsthis"
10780 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10781 msgstr "Создаёт новый клип в корзине проекта из заданного участка."
10782 
10783 #: src/mainwindow.cpp:1645
10784 #, kde-format
10785 msgid "Go to Previous Snap Point"
10786 msgstr "К предыдущей точке привязки"
10787 
10788 #: src/mainwindow.cpp:1647
10789 #, kde-format
10790 msgid "Go to Next Snap Point"
10791 msgstr "К следующей точке привязки"
10792 
10793 #: src/mainwindow.cpp:1650
10794 #, kde-format
10795 msgid "Go to Clip Start"
10796 msgstr "В начало клипа"
10797 
10798 #: src/mainwindow.cpp:1652
10799 #, kde-format
10800 msgid "Go to Clip End"
10801 msgstr "В конец клипа"
10802 
10803 #: src/mainwindow.cpp:1654
10804 #, kde-format
10805 msgid "Go to Previous Guide"
10806 msgstr "К предыдущей направляющей"
10807 
10808 #: src/mainwindow.cpp:1656
10809 #, kde-format
10810 msgid "Go to Next Guide"
10811 msgstr "К следующей направляющей"
10812 
10813 #: src/mainwindow.cpp:1658
10814 #, kde-format
10815 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10816 msgstr "Выровнять указатель воспроизведения по курсору мыши"
10817 
10818 #: src/mainwindow.cpp:1661
10819 #, kde-format
10820 msgid "Grab Current Item"
10821 msgstr "Захватить текущий элемент"
10822 
10823 #: src/mainwindow.cpp:1664
10824 #, kde-format
10825 msgid "Automatic Transition"
10826 msgstr "Автоматический переход"
10827 
10828 #: src/mainwindow.cpp:1671
10829 #, kde-format
10830 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10831 msgstr "Перезаписать участок клипа на монтажном столе"
10832 
10833 #: src/mainwindow.cpp:1673
10834 #, kde-kuit-format
10835 msgctxt "@info:whatsthis"
10836 msgid ""
10837 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10838 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10839 "insert position are cut and overwritten."
10840 msgstr ""
10841 "Выполняет вставку клипа, выделенного в корзине проекта, в точку расположения "
10842 "указателя воспроизведения на выделенной дорожке монтажного стола. Клипы в "
10843 "месте вставки обрезаются и перезаписываются."
10844 
10845 #: src/mainwindow.cpp:1675
10846 #, kde-format
10847 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10848 msgstr "Вставить участок клипа на монтажный стол"
10849 
10850 #: src/mainwindow.cpp:1677
10851 #, kde-kuit-format
10852 msgctxt "@info:whatsthis"
10853 msgid ""
10854 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10855 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10856 "insert position are cut and shifted to the right."
10857 msgstr ""
10858 "Выполняет вставку клипа, выделенного в корзине проекта, в точку расположения "
10859 "указателя воспроизведения на выделенной дорожке монтажного стола. Клипы в "
10860 "месте вставки обрезаются и сдвигаются вправо."
10861 
10862 #: src/mainwindow.cpp:1679
10863 #, kde-format
10864 msgid "Extract Timeline Zone"
10865 msgstr "Удалить участок монтажного стола с заполнением пробела"
10866 
10867 #: src/mainwindow.cpp:1681
10868 #, kde-kuit-format
10869 msgctxt "@info:whatsthis"
10870 msgid ""
10871 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10872 "are shifted left."
10873 msgstr ""
10874 "Выполняет удаление участка на монтажном столе. Все клипы, расположенные "
10875 "справа от места удаления, смещаются влево."
10876 
10877 #: src/mainwindow.cpp:1682
10878 #, kde-format
10879 msgid "Lift Timeline Zone"
10880 msgstr "Удалить участок монтажного стола с сохранением пробела"
10881 
10882 #: src/mainwindow.cpp:1684
10883 #, kde-kuit-format
10884 msgctxt "@info:whatsthis"
10885 msgid ""
10886 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10887 "stay in position."
10888 msgstr ""
10889 "Выполняет удаление участка на монтажном столе. Все клипы, расположенные "
10890 "справа от места удаления, остаются на месте."
10891 
10892 #: src/mainwindow.cpp:1685
10893 #, kde-format
10894 msgid "Add Preview Zone"
10895 msgstr "Добавить участок предпросмотра"
10896 
10897 #: src/mainwindow.cpp:1687
10898 #, kde-kuit-format
10899 msgctxt "@info:whatsthis"
10900 msgid ""
10901 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10902 msgstr ""
10903 "Добавляет заданный участок монтажного стола/выделение в состав предпросмотра"
10904 
10905 #: src/mainwindow.cpp:1688
10906 #, kde-format
10907 msgid "Remove Preview Zone"
10908 msgstr "Удалить участок предпросмотра"
10909 
10910 #: src/mainwindow.cpp:1692
10911 #, kde-kuit-format
10912 msgctxt "@info:whatsthis"
10913 msgid ""
10914 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10915 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10916 msgstr ""
10917 "Удаляет заданный участок монтажного стола/выделение из состава "
10918 "предпросмотра. В этом случае могут остаться пробелы между участками "
10919 "предпросмотра."
10920 
10921 #: src/mainwindow.cpp:1693
10922 #, kde-format
10923 msgid "Remove All Preview Zones"
10924 msgstr "Удалить все участки предпросмотра"
10925 
10926 #: src/mainwindow.cpp:1695
10927 #, kde-kuit-format
10928 msgctxt "@info:whatsthis"
10929 msgid "Remove all preview render zones."
10930 msgstr "Удалить все участки предпросмотра."
10931 
10932 #: src/mainwindow.cpp:1696
10933 #, kde-format
10934 msgid "Start Preview Render"
10935 msgstr "Собрать для предпросмотра"
10936 
10937 #: src/mainwindow.cpp:1699
10938 #, kde-kuit-format
10939 msgctxt "@info:whatsthis"
10940 msgid ""
10941 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10942 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10943 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10944 msgstr ""
10945 "Начать сборку всех участков предпросмотра (рекомендовано для сложных "
10946 "участков с большим количеством эффектов).<nl/>Щёлкните значок со стрелкой "
10947 "вниз для получения списка параметров (например: добавить участок "
10948 "предпросмотра, удалить все участки)."
10949 
10950 #: src/mainwindow.cpp:1701
10951 #, kde-format
10952 msgid "Stop Preview Render"
10953 msgstr "Остановить сборку для предпросмотра"
10954 
10955 #: src/mainwindow.cpp:1704
10956 #, kde-format
10957 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10958 msgstr "Скорректировать участок монтажного стола по выбранному"
10959 
10960 #: src/mainwindow.cpp:1706
10961 #, kde-format
10962 msgid "Select Clip"
10963 msgstr "Выбрать клип"
10964 
10965 #: src/mainwindow.cpp:1708
10966 #, kde-format
10967 msgid "Deselect Clip"
10968 msgstr "Отменить выбор клипа"
10969 
10970 #: src/mainwindow.cpp:1710
10971 #, kde-format
10972 msgid "Add Clip to Selection"
10973 msgstr "Добавить клип к выбранному"
10974 
10975 #: src/mainwindow.cpp:1712
10976 #, kde-format
10977 msgid "Select Transition"
10978 msgstr "Выбрать переход"
10979 
10980 #: src/mainwindow.cpp:1714
10981 #, kde-format
10982 msgid "Deselect Transition"
10983 msgstr "Отменить выбор перехода"
10984 
10985 #: src/mainwindow.cpp:1716
10986 #, kde-format
10987 msgid "Add Transition to Selection"
10988 msgstr "Добавить переход к выбранному"
10989 
10990 #: src/mainwindow.cpp:1719
10991 #, kde-format
10992 msgid "Delete All Markers"
10993 msgstr "Удалить все маркеры"
10994 
10995 #: src/mainwindow.cpp:1721
10996 #, kde-format
10997 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10998 msgstr "Быстро добавить маркер/направляющую"
10999 
11000 #: src/mainwindow.cpp:1725
11001 #, kde-format
11002 msgid "Current Selection"
11003 msgstr "Текущий выбор"
11004 
11005 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
11006 #, kde-format
11007 msgid "Add Marker"
11008 msgstr "Добавить маркер"
11009 
11010 #: src/mainwindow.cpp:1731
11011 #, kde-format
11012 msgid "Delete Marker"
11013 msgstr "Удалить маркер"
11014 
11015 #: src/mainwindow.cpp:1735
11016 #, kde-format
11017 msgid "Edit Marker…"
11018 msgstr "Изменить маркер…"
11019 
11020 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
11021 #, kde-format
11022 msgid "Restore Audio"
11023 msgstr "Восстановить звук"
11024 
11025 #: src/mainwindow.cpp:1746
11026 #, kde-format
11027 msgid "Extract Clip"
11028 msgstr "Извлечь клип"
11029 
11030 #: src/mainwindow.cpp:1752
11031 #, kde-format
11032 msgid "Save Clip Part to Bin"
11033 msgstr "Сохранить участок клипа в корзину"
11034 
11035 #: src/mainwindow.cpp:1757
11036 #, kde-format
11037 msgid "Disable Clip"
11038 msgstr "Выключить клип"
11039 
11040 #: src/mainwindow.cpp:1762
11041 #, kde-format
11042 msgid "Set Audio Reference"
11043 msgstr "Создать звуковую привязку"
11044 
11045 #: src/mainwindow.cpp:1769
11046 #, kde-format
11047 msgid "Align Audio to Reference"
11048 msgstr "Выровнять звук по привязке"
11049 
11050 #: src/mainwindow.cpp:1774
11051 #, kde-format
11052 msgid "Edit Duration"
11053 msgstr "Изменить длительность"
11054 
11055 #: src/mainwindow.cpp:1778
11056 #, kde-format
11057 msgid "Change Speed"
11058 msgstr "Изменить скорость"
11059 
11060 #: src/mainwindow.cpp:1784
11061 #, kde-format
11062 msgid "Time Remap"
11063 msgstr "Переназначение времени"
11064 
11065 #: src/mainwindow.cpp:1791
11066 #, kde-format
11067 msgid "Clip in Project Bin"
11068 msgstr "Клип в корзине проекта"
11069 
11070 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
11071 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
11072 #, kde-format
11073 msgid "Cut Clip"
11074 msgstr "Разрезать клип"
11075 
11076 #: src/mainwindow.cpp:1800
11077 #, kde-format
11078 msgid "Cut All Clips"
11079 msgstr "Разрезать все клипы"
11080 
11081 #: src/mainwindow.cpp:1803
11082 #, kde-format
11083 msgid "Delete Selected Item"
11084 msgstr "Удалить выбранный элемент"
11085 
11086 #: src/mainwindow.cpp:1806
11087 #, kde-format
11088 msgid "Resize Item Start"
11089 msgstr "Изменить начало элемента"
11090 
11091 #: src/mainwindow.cpp:1810
11092 #, kde-format
11093 msgid "Resize Item End"
11094 msgstr "Изменить конец элемента"
11095 
11096 #: src/mainwindow.cpp:1814
11097 #, kde-format
11098 msgid "Paste Effects"
11099 msgstr "Добавить эффекты"
11100 
11101 #: src/mainwindow.cpp:1820
11102 #, kde-format
11103 msgid "Delete Effects"
11104 msgstr "Удалить эффекты"
11105 
11106 #: src/mainwindow.cpp:1827
11107 #, kde-format
11108 msgid "Group Clips"
11109 msgstr "Сгруппировать клипы"
11110 
11111 #: src/mainwindow.cpp:1833
11112 #, kde-format
11113 msgid "Ungroup Clips"
11114 msgstr "Разгруппировать клипы"
11115 
11116 #: src/mainwindow.cpp:1839
11117 #, kde-format
11118 msgid "Create Sequence from Selection"
11119 msgstr "Создать последовательность из выделенных элементов"
11120 
11121 #: src/mainwindow.cpp:1842
11122 #, kde-kuit-format
11123 msgctxt "@info:whatsthis"
11124 msgid ""
11125 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11126 "that can be opened in another timeline tab."
11127 msgstr ""
11128 "Добавляет клип(ы) выбранные на монтажном столе в новый клип "
11129 "последовательности, который может быть открыт в другой вкладке монтажного "
11130 "стола."
11131 
11132 #: src/mainwindow.cpp:1854
11133 #, kde-format
11134 msgid "Effect Keyframes"
11135 msgstr "Ключевые кадры эффекта"
11136 
11137 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11138 #, kde-format
11139 msgid "Add/Remove Keyframe"
11140 msgstr "Добавить/Удалить ключевой кадр"
11141 
11142 #: src/mainwindow.cpp:1871
11143 #, kde-format
11144 msgid "Insert Space…"
11145 msgstr "Вставить пробел…"
11146 
11147 #: src/mainwindow.cpp:1872
11148 #, kde-format
11149 msgid "Remove Space"
11150 msgstr "Удалить пробел"
11151 
11152 #: src/mainwindow.cpp:1873
11153 #, kde-format
11154 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11155 msgstr "Удалить все пробелы за курсором"
11156 
11157 #: src/mainwindow.cpp:1874
11158 #, kde-format
11159 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11160 msgstr "Удалить все клипы за курсором"
11161 
11162 #: src/mainwindow.cpp:1875
11163 #, kde-format
11164 msgid "Remove Space in All Tracks"
11165 msgstr "Удалить пробел на всех дорожках"
11166 
11167 #: src/mainwindow.cpp:1878
11168 #, kde-format
11169 msgctxt "@action"
11170 msgid "Insert Track…"
11171 msgstr "Добавить дорожку…"
11172 
11173 #: src/mainwindow.cpp:1882
11174 #, kde-format
11175 msgid "Fit all Tracks in View"
11176 msgstr "Вместить все дорожки в область просмотра"
11177 
11178 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11179 #, kde-format
11180 msgid "Master effects"
11181 msgstr "Мастер-эффекты"
11182 
11183 #: src/mainwindow.cpp:1895
11184 #, kde-format
11185 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11186 msgstr "Переключить звуковой поток цели дорожки"
11187 
11188 #: src/mainwindow.cpp:1900
11189 #, kde-format
11190 msgid "Delete Track…"
11191 msgstr "Удалить дорожку…"
11192 
11193 #: src/mainwindow.cpp:1905
11194 #, kde-format
11195 msgid "Show Record Controls"
11196 msgstr "Показать элементы управления записью"
11197 
11198 #: src/mainwindow.cpp:1911
11199 #, kde-format
11200 msgid "Select All in Current Track"
11201 msgstr "Выбрать всё на текущей дорожке"
11202 
11203 #: src/mainwindow.cpp:1928
11204 #, kde-format
11205 msgid "Manage Cached Data…"
11206 msgstr "Управление данными кэша…"
11207 
11208 #: src/mainwindow.cpp:1931
11209 #, kde-format
11210 msgid "Disable Timeline Preview"
11211 msgstr "Отключить предпросмотр монтажного стола"
11212 
11213 #: src/mainwindow.cpp:1935
11214 #, kde-format
11215 msgid "Add/Remove Guide"
11216 msgstr "Добавить/Удалить направляющую"
11217 
11218 #: src/mainwindow.cpp:1936
11219 #, kde-format
11220 msgid "Delete Guide"
11221 msgstr "Удалить направляющую"
11222 
11223 #: src/mainwindow.cpp:1937
11224 #, kde-format
11225 msgid "Edit Guide…"
11226 msgstr "Изменить направляющую…"
11227 
11228 #: src/mainwindow.cpp:1938
11229 #, kde-format
11230 msgid "Search Guide…"
11231 msgstr "Поиск направляющей…"
11232 
11233 #: src/mainwindow.cpp:1939
11234 #, kde-format
11235 msgid "Export Guides…"
11236 msgstr "Экспортировать направляющие…"
11237 
11238 #: src/mainwindow.cpp:1942
11239 #, kde-format
11240 msgid "Guides Locked"
11241 msgstr "Направляющие заблокированы"
11242 
11243 #: src/mainwindow.cpp:1945
11244 #, kde-format
11245 msgid "Lock guides"
11246 msgstr "Блокировать направляющие"
11247 
11248 #: src/mainwindow.cpp:1947
11249 #, kde-kuit-format
11250 msgctxt "@info:whatsthis"
11251 msgid ""
11252 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11253 "or inserting/removing blank in tracks."
11254 msgstr ""
11255 "Блокировать направляющие. Заблокированные направляющие не будут перемещаться "
11256 "при использовании инструмента для вставки пробелов или вставке/удалении "
11257 "пробелов на дорожках."
11258 
11259 #: src/mainwindow.cpp:1949
11260 #, kde-format
11261 msgid "Delete All Guides"
11262 msgstr "Удалить все направляющие"
11263 
11264 #: src/mainwindow.cpp:1951
11265 #, kde-format
11266 msgid "Add Subtitle"
11267 msgstr "Добавить субтитр"
11268 
11269 #: src/mainwindow.cpp:1953
11270 #, kde-format
11271 msgid "Disable Subtitle"
11272 msgstr "Выключить субтитры"
11273 
11274 #: src/mainwindow.cpp:1954
11275 #, kde-format
11276 msgid "Lock Subtitle"
11277 msgstr "Заблокировать субтитры"
11278 
11279 #: src/mainwindow.cpp:1956
11280 #, fuzzy, kde-format
11281 #| msgid "Subtitles"
11282 msgid "Manage Subtitles"
11283 msgstr "Субтитры"
11284 
11285 #: src/mainwindow.cpp:1958
11286 #, kde-format
11287 msgid "Import Subtitle File…"
11288 msgstr "Импортировать файл с субтитрами…"
11289 
11290 #: src/mainwindow.cpp:1960
11291 #, kde-format
11292 msgid "Export Subtitle File…"
11293 msgstr "Экспортировать файл с субтитрами…"
11294 
11295 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11296 #, kde-format
11297 msgid "Delete Subtitle"
11298 msgstr "Удалить субтитр(ы)"
11299 
11300 #: src/mainwindow.cpp:1963
11301 #, kde-format
11302 msgid "Speech Recognition…"
11303 msgstr "Распознавание речи…"
11304 
11305 #: src/mainwindow.cpp:1970
11306 #, kde-kuit-format
11307 msgctxt "@info:whatsthis"
11308 msgid ""
11309 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11310 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11311 msgstr ""
11312 "Переключает отображение <emphasis>Панели меню</emphasis> или <interface>Меню-"
11313 "гамбургер</interface> на главной панели инструментов."
11314 
11315 #: src/mainwindow.cpp:1999
11316 #, kde-format
11317 msgid "Copy Debug Information"
11318 msgstr "Копировать отладочную информацию"
11319 
11320 #: src/mainwindow.cpp:2001
11321 #, kde-format
11322 msgid "Disable Timeline Effects"
11323 msgstr "Выключить эффекты на монтажном столе"
11324 
11325 #: src/mainwindow.cpp:2007
11326 #, kde-format
11327 msgid "Toggle Track Disabled"
11328 msgstr "Включить или отключить отключение дорожки"
11329 
11330 #: src/mainwindow.cpp:2009
11331 #, kde-format
11332 msgid "Toggle Track Lock"
11333 msgstr "Включить или отключить блокировку дорожки"
11334 
11335 #: src/mainwindow.cpp:2011
11336 #, kde-format
11337 msgid "Toggle All Track Lock"
11338 msgstr "Включить или отключить блокировку всех дорожек"
11339 
11340 #: src/mainwindow.cpp:2013
11341 #, kde-format
11342 msgid "Toggle Track Target"
11343 msgstr "Включить или отключить цель дорожки"
11344 
11345 #: src/mainwindow.cpp:2015
11346 #, kde-format
11347 msgid "Toggle Track Active"
11348 msgstr "Включить или отключить активность дорожки"
11349 
11350 #: src/mainwindow.cpp:2017
11351 #, kde-format
11352 msgid "Toggle All Tracks Active"
11353 msgstr "Включить или отключить активность всех дорожек"
11354 
11355 #: src/mainwindow.cpp:2019
11356 #, kde-format
11357 msgid "Switch All Tracks Active"
11358 msgstr "Переключить активность всех дорожек"
11359 
11360 #: src/mainwindow.cpp:2021
11361 #, kde-format
11362 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11363 msgstr "Восстановить целевые дорожки текущего клипа"
11364 
11365 #: src/mainwindow.cpp:2023
11366 #, kde-format
11367 msgid "Add Project Note"
11368 msgstr "Добавить заметку к проекту"
11369 
11370 #: src/mainwindow.cpp:2029
11371 #, kde-format
11372 msgid "Select Audio Track %1"
11373 msgstr "Выбор звуковой дорожки %1"
11374 
11375 #: src/mainwindow.cpp:2033
11376 #, kde-format
11377 msgid "Select Video Track %1"
11378 msgstr "Выбор видеодорожки %1"
11379 
11380 #: src/mainwindow.cpp:2037
11381 #, kde-format
11382 msgid "Select Target %1"
11383 msgstr "Выбор цели %1"
11384 
11385 #: src/mainwindow.cpp:2055
11386 #, kde-format
11387 msgid "Extract Frame…"
11388 msgstr "Извлечь кадр…"
11389 
11390 #: src/mainwindow.cpp:2058
11391 #, kde-format
11392 msgid "Extract Frame to Project…"
11393 msgstr "Извлечь кадр в проект…"
11394 
11395 #: src/mainwindow.cpp:2190
11396 #, kde-format
11397 msgid ""
11398 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11399 "clips for this project?"
11400 msgstr ""
11401 "Параметры прокси были изменены. Пересоздать все прокси-клипы для этого "
11402 "проекта?"
11403 
11404 #: src/mainwindow.cpp:2191
11405 #, kde-format
11406 msgctxt "@action:button"
11407 msgid "Recreate"
11408 msgstr "Пересоздать"
11409 
11410 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11411 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11412 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11413 #, kde-format
11414 msgctxt "@action:button"
11415 msgid "Continue without"
11416 msgstr "Продолжить без пересоздания"
11417 
11418 #: src/mainwindow.cpp:2248
11419 #, kde-format
11420 msgid ""
11421 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11422 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11423 "<br>and the project file will be reloaded"
11424 msgstr ""
11425 "Текущий проект не был сохранён.<br/>Сначала будет выполнено сохранение "
11426 "проекта, потом все временные файлы будут перенесены из <br/><b>%1</b> в <b>"
11427 "%2</b>,<br/>а затем файл проекта будет перезагружен"
11428 
11429 #: src/mainwindow.cpp:2256
11430 #, kde-format
11431 msgid ""
11432 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11433 "project file will then be reloaded"
11434 msgstr ""
11435 "Все временные файлы будут перемещены из<br/><b>%1</b> в <b>%2</b>,<br/>а "
11436 "затем файл проекта будет перезагружен"
11437 
11438 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11439 #, kde-format
11440 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11441 msgstr ""
11442 "Не удалось выполнить операцию, недопустимый идентификатор документа: %1"
11443 
11444 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11445 #, kde-format
11446 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11447 msgstr "Не удалось выполнить операцию, целевая папка уже существует: %1"
11448 
11449 #: src/mainwindow.cpp:2417
11450 #, kde-format
11451 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11452 msgstr "Из проекта будут удалены все неиспользуемые клипы."
11453 
11454 #: src/mainwindow.cpp:2417
11455 #, kde-format
11456 msgid "Clean up project"
11457 msgstr "Очистить проект"
11458 
11459 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11460 #, kde-format
11461 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11462 msgstr "Загрузить новые новые схемы комбинаций клавиш…"
11463 
11464 #: src/mainwindow.cpp:2556
11465 #, kde-format
11466 msgid "Current scheme:"
11467 msgstr "Текущая схема:"
11468 
11469 #: src/mainwindow.cpp:2566
11470 #, kde-format
11471 msgid "More Actions"
11472 msgstr "Дополнительно"
11473 
11474 #: src/mainwindow.cpp:2578
11475 #, kde-format
11476 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11477 msgid "General"
11478 msgstr "Общие"
11479 
11480 #: src/mainwindow.cpp:2648
11481 #, kde-format
11482 msgid ""
11483 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11484 "Do you want to proceed?"
11485 msgstr ""
11486 "Файл конфигурации Kdenlive будет удалён, а приложение будет перезапущено. "
11487 "Продолжить?"
11488 
11489 #: src/mainwindow.cpp:2649
11490 #, kde-format
11491 msgctxt "@title:window"
11492 msgid "Reset Configuration"
11493 msgstr "Сбросить конфигурацию"
11494 
11495 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11496 #, kde-format
11497 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11498 msgstr "Не найден клип для удаления маркера"
11499 
11500 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11501 #, kde-format
11502 msgid "No marker found at cursor time"
11503 msgstr "Не удалось найти маркеры в этом положении курсора"
11504 
11505 #: src/mainwindow.cpp:2813
11506 #, kde-format
11507 msgid "An error occurred while deleting markers"
11508 msgstr "Во время удаления маркеров произошла ошибка"
11509 
11510 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11511 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11512 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11513 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11514 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11515 #, kde-format
11516 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11517 msgstr "Не найден клип для изменения маркера"
11518 
11519 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11520 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11521 #, kde-format
11522 msgid "Overwrite zone"
11523 msgstr "Перезаписать участок"
11524 
11525 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11526 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11527 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11528 #, kde-format
11529 msgid "Could not insert zone"
11530 msgstr "Не удалось вставить участок"
11531 
11532 #: src/mainwindow.cpp:3041
11533 #, kde-format
11534 msgid "No clip selected in project bin"
11535 msgstr "В корзине проекта не выбрано ни одного клипа"
11536 
11537 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11538 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11539 #, kde-format
11540 msgid "Insert zone"
11541 msgstr "Вставить участок"
11542 
11543 #: src/mainwindow.cpp:3215
11544 #, fuzzy, kde-format
11545 #| msgid "Cannot add effect to clip"
11546 msgid "Cannot add effect to active item"
11547 msgstr "Не удалось добавить эффект к клипу"
11548 
11549 #: src/mainwindow.cpp:3277
11550 #, kde-format
11551 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11552 msgstr "Уровень масштабирования: %1/%2"
11553 
11554 #: src/mainwindow.cpp:3426
11555 #, kde-kuit-format
11556 msgctxt "@info:whatsthis"
11557 msgid ""
11558 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11559 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11560 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11561 msgstr ""
11562 "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: создание прямоугольной области "
11563 "выделения, <shortcut>Shift + щелчок</shortcut>: множественный выбор, "
11564 "<shortcut>Meta + перемещение</shortcut>: перемещение сгруппированного клипа "
11565 "на другую дорожку, <shortcut>Ctrl + перемещение</shortcut>: сдвиг"
11566 
11567 #: src/mainwindow.cpp:3430
11568 #, kde-kuit-format
11569 msgctxt "@info:whatsthis"
11570 msgid ""
11571 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11572 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11573 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11574 "shortcut> to pan"
11575 msgstr ""
11576 "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: создание прямоугольной области "
11577 "выделения, <shortcut>Shift + щелчок</shortcut>: множественный выбор, "
11578 "<shortcut>Meta + Alt + перемещение</shortcut>: перемещение сгруппированного "
11579 "клипа на другую дорожку, <shortcut>Ctrl + перемещение</shortcut>: сдвиг"
11580 
11581 #: src/mainwindow.cpp:3433
11582 #, kde-format
11583 msgid "Select"
11584 msgstr "Инструмент выбора"
11585 
11586 #: src/mainwindow.cpp:3435
11587 #, kde-kuit-format
11588 msgctxt "@info:whatsthis"
11589 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11590 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut>: предпросмотр разрезаемого кадра"
11591 
11592 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11593 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11594 #, kde-format
11595 msgid "Razor"
11596 msgstr "Резак"
11597 
11598 #: src/mainwindow.cpp:3440
11599 #, kde-kuit-format
11600 msgctxt "@info:whatsthis"
11601 msgid ""
11602 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11603 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11604 msgstr ""
11605 "<shortcut>Ctrl</shortcut>: вставка пробела только на текущей дорожке, "
11606 "<shortcut>Shift</shortcut>: сдвиг направляющих вместе с клипами. Обе "
11607 "комбинации можно использовать одновременно."
11608 
11609 #: src/mainwindow.cpp:3441
11610 #, kde-format
11611 msgid "Spacer"
11612 msgstr "Вставка пробелов"
11613 
11614 #: src/mainwindow.cpp:3443
11615 #, kde-kuit-format
11616 msgctxt "@info:whatsthis"
11617 msgid ""
11618 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11619 "shortcut> for multiple selection"
11620 msgstr ""
11621 "<shortcut>Щелчок</shortcut> по элементу: прокрутка со скольжением, "
11622 "<shortcut> Shift + щелчок</shortcut>: множественное выделение"
11623 
11624 #: src/mainwindow.cpp:3444
11625 #, kde-format
11626 msgctxt "Timeline Tool"
11627 msgid "Slip"
11628 msgstr "Редактирование со скольжением"
11629 
11630 #: src/mainwindow.cpp:3449
11631 #, fuzzy, kde-kuit-format
11632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
11633 #| msgid ""
11634 #| "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
11635 #| "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta "
11636 #| "drag</shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl "
11637 #| "drag</shortcut> to pan"
11638 msgctxt "@info:whatsthis"
11639 msgid ""
11640 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11641 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11642 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11643 msgstr ""
11644 "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: создание прямоугольной области "
11645 "выделения, <shortcut>Shift + щелчок</shortcut>: множественный выбор, "
11646 "<shortcut>Meta + перемещение</shortcut>: перемещение сгруппированного клипа "
11647 "на другую дорожку, <shortcut>Ctrl + перемещение</shortcut>: сдвиг"
11648 
11649 #: src/mainwindow.cpp:3451
11650 #, kde-format
11651 msgctxt "Timeline Tool"
11652 msgid "Ripple"
11653 msgstr "Редактирование со сдвигом"
11654 
11655 #: src/mainwindow.cpp:3457
11656 #, kde-kuit-format
11657 msgctxt "@info:whatsthis"
11658 msgid ""
11659 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11660 "a lift of all tracks except active one"
11661 msgstr ""
11662 "<shortcut>Щелчок</shortcut> по отображению дорожки на мониторе проекта: "
11663 "удаление всех дорожек за исключением активной"
11664 
11665 #: src/mainwindow.cpp:3469
11666 #, kde-format
11667 msgid "Insert"
11668 msgstr "Добавить"
11669 
11670 #: src/mainwindow.cpp:3472
11671 #, kde-format
11672 msgid "Overwrite"
11673 msgstr "Заменить"
11674 
11675 #: src/mainwindow.cpp:3809
11676 #, kde-format
11677 msgid "Configure Clip Jobs…"
11678 msgstr "Настроить действия с клипами…"
11679 
11680 #: src/mainwindow.cpp:3824
11681 #, kde-format
11682 msgid "Transcoders"
11683 msgstr "Транскодеры"
11684 
11685 #: src/mainwindow.cpp:3884
11686 #, kde-format
11687 msgid "-merged"
11688 msgstr "-объединено"
11689 
11690 #: src/mainwindow.cpp:3887
11691 #, kde-format
11692 msgid "-stream-%1"
11693 msgstr "-поток-%1"
11694 
11695 #: src/mainwindow.cpp:3920
11696 #, kde-format
11697 msgid "Interface"
11698 msgstr "Интерфейс"
11699 
11700 #: src/mainwindow.cpp:3936
11701 #, kde-format
11702 msgid "Raise %1"
11703 msgstr "Поднять %1"
11704 
11705 #: src/mainwindow.cpp:4002
11706 #, kde-format
11707 msgctxt "@title:window"
11708 msgid "Files to Transcode"
11709 msgstr "Файлы для перекодирования"
11710 
11711 #: src/mainwindow.cpp:4151
11712 #, kde-format
11713 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11714 msgstr "Файл проекта не удалось сохранить для архивирования."
11715 
11716 #: src/mainwindow.cpp:4157
11717 #, kde-format
11718 msgid "Archiving project"
11719 msgstr "Архивирование проекта"
11720 
11721 #: src/mainwindow.cpp:4313
11722 #, kde-format
11723 msgid "Icon Size"
11724 msgstr "Размер значков"
11725 
11726 #: src/mainwindow.cpp:4317
11727 #, kde-format
11728 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11729 msgid "Default"
11730 msgstr "По умолчанию"
11731 
11732 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11733 #, kde-format
11734 msgid "Small (%1x%2)"
11735 msgstr "Маленькие (%1×%2)"
11736 
11737 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11738 #, kde-format
11739 msgid "Medium (%1x%2)"
11740 msgstr "Средние (%1×%2)"
11741 
11742 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11743 #, kde-format
11744 msgid "Large (%1x%2)"
11745 msgstr "Большие (%1×%2)"
11746 
11747 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11748 #, kde-format
11749 msgid "Huge (%1x%2)"
11750 msgstr "Огромные (%1×%2)"
11751 
11752 #: src/mainwindow.cpp:4429
11753 #, kde-format
11754 msgid ""
11755 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11756 "+M."
11757 msgstr "Строка меню будет скрыта. Чтобы её вернуть, нажмите Ctrl+M."
11758 
11759 #: src/mainwindow.cpp:4429
11760 #, kde-format
11761 msgid "Hide menu bar"
11762 msgstr "Скрыть строку меню"
11763 
11764 #: src/mainwindow.cpp:4444
11765 #, kde-format
11766 msgid ""
11767 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11768 msgstr ""
11769 "Для применения новой темы значков необходимо перезапустить Kdenlive. "
11770 "Перезапустить сейчас?"
11771 
11772 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11773 #, kde-format
11774 msgid "No subtitles in current project"
11775 msgstr "В текущем проекте субтитры не найдены"
11776 
11777 #: src/mainwindow.cpp:4785
11778 #, kde-format
11779 msgid "Project Bin %1"
11780 msgstr "Корзина проекта %1"
11781 
11782 #: src/mainwindow.cpp:4871
11783 #, kde-format
11784 msgid "Go to download page"
11785 msgstr ""
11786 
11787 #: src/mainwindow.cpp:4874
11788 #, fuzzy, kde-format
11789 msgid "Never check again"
11790 msgstr "Проверьте ещё раз"
11791 
11792 #: src/mainwindow.cpp:4877
11793 #, kde-format
11794 msgid ""
11795 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11796 "upgrade"
11797 msgstr ""
11798 
11799 #: src/mainwindow.cpp:4880
11800 #, kde-format
11801 msgid ""
11802 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11803 msgstr ""
11804 
11805 #: src/mainwindow.cpp:4923
11806 #, kde-format
11807 msgid "Checking cached data size"
11808 msgstr "Проверка размера данных кэша"
11809 
11810 #: src/mltconnection.cpp:200
11811 #, kde-format
11812 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11813 msgstr ""
11814 "Отсутствует приложение melt (является частью MLT), необходимое для "
11815 "проведения сборки"
11816 
11817 #: src/mltconnection.cpp:234
11818 #, kde-format
11819 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11820 msgstr "Не найдены профили MLT, укажите путь к ним"
11821 
11822 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11823 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11824 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11825 #, kde-format
11826 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11827 msgid "kb/s"
11828 msgstr "кб/с"
11829 
11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11831 #, kde-format
11832 msgid "Analysis data"
11833 msgstr "Данные анализа"
11834 
11835 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11836 #, kde-format
11837 msgid "Delete analysis"
11838 msgstr "Удалить данные анализа"
11839 
11840 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11841 #, kde-kuit-format
11842 msgctxt "@info:whatsthis"
11843 msgid "Deletes the data set(s)."
11844 msgstr "Удаляет набор(ы) данных."
11845 
11846 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11847 #, kde-format
11848 msgid "Export analysis…"
11849 msgstr "Экспортировать данные анализа…"
11850 
11851 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11852 #, kde-kuit-format
11853 msgctxt "@info:whatsthis"
11854 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11855 msgstr "Открывает диалоговое окно для экспорта/сохранения данных анализа."
11856 
11857 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11858 #, kde-format
11859 msgid "Import analysis…"
11860 msgstr "Импортировать данные анализа…"
11861 
11862 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11863 #, kde-kuit-format
11864 msgctxt "@info:whatsthis"
11865 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11866 msgstr "Открывает диалоговое окно для импорта/загрузки данных анализа."
11867 
11868 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11869 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11870 #, kde-format
11871 msgid "Disable autorotate"
11872 msgstr "Выключить автоповорот"
11873 
11874 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11875 #, kde-format
11876 msgid "Enter template text here"
11877 msgstr "Введите здесь текст шаблона"
11878 
11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11880 #, kde-format
11881 msgid "Apply"
11882 msgstr "Применить"
11883 
11884 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11885 #, kde-format
11886 msgid "Aspect ratio:"
11887 msgstr "Соотношение сторон:"
11888 
11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11890 #, kde-format
11891 msgid "Delete proxy file"
11892 msgstr "Удалить прокси-файл"
11893 
11894 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11895 #, kde-format
11896 msgid "Proxy options"
11897 msgstr "Опции прокси"
11898 
11899 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11900 #, kde-format
11901 msgid "Open folder…"
11902 msgstr "Открыть папку…"
11903 
11904 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11905 #, kde-format
11906 msgid "Play proxy clip"
11907 msgstr "Воспроизвести прокси-клип"
11908 
11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11910 #, kde-format
11911 msgid "Copy file location to clipboard"
11912 msgstr "Копировать путь к файлу в буфер обмена"
11913 
11914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11917 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11918 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11920 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11921 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11922 #, kde-format
11923 msgid "Frame rate:"
11924 msgstr "Кадровая частота:"
11925 
11926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11928 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11930 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11931 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11932 #, kde-format
11933 msgid "Scanning:"
11934 msgstr "Сканирование:"
11935 
11936 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11938 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11939 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11940 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11941 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11943 #, kde-format
11944 msgid "Interlaced"
11945 msgstr "Чересстрочная"
11946 
11947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11948 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11949 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11950 #, kde-format
11951 msgid "Field order:"
11952 msgstr "Порядок полей:"
11953 
11954 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11955 #, kde-format
11956 msgid "Bottom First"
11957 msgstr "Сначала нижнее"
11958 
11959 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11960 #, kde-format
11961 msgid "Top First"
11962 msgstr "Сначала верхнее"
11963 
11964 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11965 #, kde-format
11966 msgid "%1 (default)"
11967 msgstr "%1 (по умолчанию)"
11968 
11969 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11970 #, kde-format
11971 msgid "Disable video"
11972 msgstr "Выключить видео"
11973 
11974 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11975 #, kde-format
11976 msgid "Enable video"
11977 msgstr "Включить видео"
11978 
11979 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11980 #, kde-format
11981 msgid "Video stream"
11982 msgstr "Видеопоток"
11983 
11984 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11985 #, kde-format
11986 msgid "Disable audio"
11987 msgstr "Выключить звук"
11988 
11989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11990 #, kde-format
11991 msgid "Enable audio"
11992 msgstr "Включить звук"
11993 
11994 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11995 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11996 #, kde-format
11997 msgid "Audio streams"
11998 msgstr "Звуковые потоки"
11999 
12000 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
12001 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
12002 #, kde-format
12003 msgid "Merge all streams"
12004 msgstr "Объединить все потоки"
12005 
12006 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
12007 #, kde-format
12008 msgid "Normalize"
12009 msgstr "Нормализация"
12010 
12011 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
12012 #, kde-format
12013 msgid "Copy channel:"
12014 msgstr "Скопировать канал:"
12015 
12016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
12017 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
12018 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
12019 #, kde-format
12020 msgid "1"
12021 msgstr "1"
12022 
12023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
12024 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
12025 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
12026 #, kde-format
12027 msgid "2"
12028 msgstr "2"
12029 
12030 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
12031 #, kde-format
12032 msgid "Gain:"
12033 msgstr "Усиление:"
12034 
12035 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
12036 #, kde-format
12037 msgid "Audio sync:"
12038 msgstr "Синхронизация звука:"
12039 
12040 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
12041 #, kde-format
12042 msgid "ms"
12043 msgstr "мс"
12044 
12045 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
12046 #, kde-format
12047 msgid "Color space:"
12048 msgstr "Цветовое пространство:"
12049 
12050 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
12051 #, kde-format
12052 msgid "Color range:"
12053 msgstr "Цветовой диапазон:"
12054 
12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
12056 #, kde-format
12057 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
12058 msgstr "Ограниченный для трансляции (MPEG)"
12059 
12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
12061 #, kde-format
12062 msgid "Full (JPEG)"
12063 msgstr "Полный (JPEG)"
12064 
12065 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
12066 #, kde-format
12067 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
12068 msgstr "В файле используется переменная кадровая частота, не рекомендуется"
12069 
12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
12071 #, kde-format
12072 msgid "File info"
12073 msgstr "Сведения о файле"
12074 
12075 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
12076 #, kde-kuit-format
12077 msgctxt "@info:whatsthis"
12078 msgid "Displays detailed information about the file."
12079 msgstr "Выводит подробную информацию о файле."
12080 
12081 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
12082 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
12083 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
12084 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
12085 #, kde-format
12086 msgid "Properties"
12087 msgstr "Свойства"
12088 
12089 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
12090 #, kde-kuit-format
12091 msgctxt "@info:whatsthis"
12092 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
12093 msgstr "Выводит подробную информацию о видеоданных/кодеке."
12094 
12095 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
12096 #, kde-format
12097 msgid "Audio Properties"
12098 msgstr "Свойства звука"
12099 
12100 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
12101 #, kde-kuit-format
12102 msgctxt "@info:whatsthis"
12103 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
12104 msgstr "Выводит подробную информацию о звуковых потоках/данных/кодеке."
12105 
12106 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
12107 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12108 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12109 #, kde-format
12110 msgid "Metadata"
12111 msgstr "Метаданные"
12112 
12113 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12114 #, kde-format
12115 msgid "Analysis"
12116 msgstr "Обработать"
12117 
12118 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12119 #, kde-kuit-format
12120 msgctxt "@info:whatsthis"
12121 msgid "Displays analysis data."
12122 msgstr "Отображает данные обработки."
12123 
12124 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12125 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12126 #, kde-format
12127 msgid "Tracks:"
12128 msgstr "Дорожки:"
12129 
12130 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12131 #, kde-format
12132 msgid "Image size:"
12133 msgstr "Размер изображения:"
12134 
12135 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12136 #, kde-format
12137 msgid "Image duration:"
12138 msgstr "Длительность изображения:"
12139 
12140 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12141 #, kde-format
12142 msgid "Image count:"
12143 msgstr "Количество изображений:"
12144 
12145 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12146 #, kde-format
12147 msgid "Video codec:"
12148 msgstr "Кодек видео:"
12149 
12150 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12151 #, kde-format
12152 msgid "Frame size:"
12153 msgstr "Размер кадра:"
12154 
12155 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12156 #, kde-format
12157 msgid "Video bitrate:"
12158 msgstr "Битовый поток видео:"
12159 
12160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12162 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12163 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12164 #, kde-format
12165 msgid "Pixel aspect ratio:"
12166 msgstr "Пропорции пиксела:"
12167 
12168 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12169 #, kde-format
12170 msgid "Pixel format:"
12171 msgstr "Формат пиксела:"
12172 
12173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12175 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12176 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12177 #, kde-format
12178 msgid "Colorspace:"
12179 msgstr "Цветовое пространство:"
12180 
12181 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12182 #, kde-format
12183 msgid "B frames:"
12184 msgstr "B-кадры:"
12185 
12186 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12187 #, kde-format
12188 msgid "Yes"
12189 msgstr "Да"
12190 
12191 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12192 #, kde-format
12193 msgid "No"
12194 msgstr "Нет"
12195 
12196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12197 #, kde-format
12198 msgid "Audio streams:"
12199 msgstr "Звуковые потоки:"
12200 
12201 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12202 #, kde-format
12203 msgid "Audio codec:"
12204 msgstr "Кодек звука:"
12205 
12206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12207 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12208 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12209 #, kde-format
12210 msgid "Audio channels:"
12211 msgstr "Каналы звука:"
12212 
12213 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12214 #, kde-format
12215 msgid "Audio frequency:"
12216 msgstr "Частота звука:"
12217 
12218 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12219 #, kde-format
12220 msgctxt "Herz"
12221 msgid "Hz"
12222 msgstr "Гц"
12223 
12224 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12225 #, kde-format
12226 msgid "Audio bitrate:"
12227 msgstr "Битовый поток звука:"
12228 
12229 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12230 #, kde-format
12231 msgid "File size:"
12232 msgstr "Размер файла:"
12233 
12234 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12236 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12237 #, kde-format
12238 msgid "Exif"
12239 msgstr "Exif"
12240 
12241 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12242 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12243 #, kde-format
12244 msgid "Magic Lantern"
12245 msgstr "Magic Lantern"
12246 
12247 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12248 #, kde-format
12249 msgctxt "@title:window"
12250 msgid "Save Analysis Data"
12251 msgstr "Сохранение данных анализа"
12252 
12253 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12254 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12255 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12256 #, kde-format
12257 msgid "Text File (*.txt)"
12258 msgstr "Текстовый файл (*.txt)"
12259 
12260 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12261 #, kde-format
12262 msgctxt "@title:window"
12263 msgid "Open Analysis Data"
12264 msgstr "Открытие данных анализа"
12265 
12266 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12267 #, kde-format
12268 msgid "Select a zone to play"
12269 msgstr "Выберите участок для воспроизведения"
12270 
12271 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12272 #, kde-format
12273 msgid "Select a clip to play"
12274 msgstr "Выберите клип для воспроизведения"
12275 
12276 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12277 #, kde-format
12278 msgid ""
12279 "Could not create the video preview window.\n"
12280 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12281 "please fix it."
12282 msgstr ""
12283 "Не удалось создать окно предпросмотра видео.\n"
12284 "Возможно были допущены ошибки в установке Kdenlive или настройке драйверов. "
12285 "Устраните их."
12286 
12287 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12288 #, kde-format
12289 msgid "Audio volume"
12290 msgstr "Громкость звука"
12291 
12292 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12293 #, kde-format
12294 msgid "%1%"
12295 msgstr "%1 %"
12296 
12297 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12298 #, kde-format
12299 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12300 msgstr ""
12301 "Разрешение предпросмотра: чем ниже разрешение, тем быстрее предпросмотр"
12302 
12303 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12304 #, kde-kuit-format
12305 msgctxt "@info:whatsthis"
12306 msgid ""
12307 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12308 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12309 "preview)."
12310 msgstr ""
12311 "Устанавливает разрешение монитора проекта/клипа. Предоставляется возможность "
12312 "выбора между 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (чем меньше разрешение, тем быстрее "
12313 "предпросмотр)."
12314 
12315 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12316 #, kde-format
12317 msgid "1:1"
12318 msgstr "1:1"
12319 
12320 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12321 #, kde-format
12322 msgid "Set Zone In"
12323 msgstr "Установить начало участка"
12324 
12325 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12326 #, kde-format
12327 msgid "Set Zone Out"
12328 msgstr "Установить конец участка"
12329 
12330 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12331 #, kde-format
12332 msgid "Rewind"
12333 msgstr "Назад"
12334 
12335 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12336 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12337 #, kde-format
12338 msgid "Play"
12339 msgstr "Воспроизвести"
12340 
12341 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12342 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12343 #, kde-format
12344 msgid "Pause"
12345 msgstr "Пауза"
12346 
12347 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12348 #, kde-format
12349 msgid "Forward"
12350 msgstr "Вперёд"
12351 
12352 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12353 #, kde-format
12354 msgid "More Options…"
12355 msgstr "Дополнительно…"
12356 
12357 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12358 #, kde-kuit-format
12359 msgctxt "@info:whatsthis"
12360 msgid ""
12361 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12362 "size)."
12363 msgstr ""
12364 "Открывает список параметров монитора проекта/клипа (например, громкость "
12365 "звука, размер монитора)."
12366 
12367 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12368 #, kde-format
12369 msgid "Go to Marker…"
12370 msgstr "Перейти к маркеру…"
12371 
12372 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12373 #, kde-format
12374 msgid "Force Monitor Size"
12375 msgstr "Принудительно задать размер монитора"
12376 
12377 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12378 #, kde-format
12379 msgid "Force 100%"
12380 msgstr "Принудительно задать размер 100%"
12381 
12382 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12383 #, kde-format
12384 msgid "Force 50%"
12385 msgstr "Принудительно задать размер 50%"
12386 
12387 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12388 #, kde-format
12389 msgid "Free Resize"
12390 msgstr "Произвольный размер"
12391 
12392 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12393 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12394 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12395 #, kde-format
12396 msgid "Black"
12397 msgstr "Чёрный"
12398 
12399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12400 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12401 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12402 #, kde-format
12403 msgid "White"
12404 msgstr "Белый"
12405 
12406 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12407 #, kde-format
12408 msgid "Pink"
12409 msgstr "Розовый"
12410 
12411 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12412 #, kde-format
12413 msgid "-5"
12414 msgstr "-5"
12415 
12416 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12417 #, kde-format
12418 msgid "-1"
12419 msgstr "-1"
12420 
12421 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12422 #, kde-format
12423 msgid "+1"
12424 msgstr "+1"
12425 
12426 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12427 #, kde-format
12428 msgid "+5"
12429 msgstr "+5"
12430 
12431 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12432 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12433 #, kde-format
12434 msgid "Extract Zone"
12435 msgstr "Извлечь участок"
12436 
12437 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12438 #, kde-format
12439 msgid "Set current image as thumbnail"
12440 msgstr "Установить текущее изображение как миниатюру"
12441 
12442 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12443 #, kde-format
12444 msgid "Always show audio thumbnails"
12445 msgstr "Всегда показывать миниатюры звука"
12446 
12447 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12448 #, kde-format
12449 msgid "Show Audio Levels"
12450 msgstr "Показать уровни звука"
12451 
12452 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12453 #, kde-format
12454 msgid "Show Source Timecode"
12455 msgstr "Показать тайм-код источника"
12456 
12457 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12458 #, kde-format
12459 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12460 msgstr "Разрешение экрана не позволяет выполнить это действие"
12461 
12462 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12463 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12464 #, kde-format
12465 msgid "Set Zone"
12466 msgstr "Установка участка"
12467 
12468 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12469 #, kde-format
12470 msgctxt "@title:window"
12471 msgid "Save Image to Project"
12472 msgstr "Сохранение изображения в проект"
12473 
12474 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12475 #, kde-format
12476 msgctxt "@title:window"
12477 msgid "Save Image"
12478 msgstr "Сохранение изображения"
12479 
12480 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12481 #, kde-format
12482 msgid "Export image using source resolution"
12483 msgstr "Экспорт изображения с разрешением источника"
12484 
12485 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12486 #, kde-format
12487 msgid "%1 audio stream"
12488 msgid_plural "%1 audio streams"
12489 msgstr[0] "%1 звуковой поток"
12490 msgstr[1] "%1 звуковых потока"
12491 msgstr[2] "%1 звуковых потоков"
12492 msgstr[3] "%1 звуковой поток"
12493 
12494 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12495 #, kde-format
12496 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12497 msgstr "Не удалось инициализировать менеджер GLSL Movit, отключите Movit"
12498 
12499 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12500 #, kde-format
12501 msgid ""
12502 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12503 "restart Kdenlive"
12504 msgstr ""
12505 "Для данной функции требуется фильтр alphagrad. Установите frei0r и "
12506 "перезапустите Kdenlive"
12507 
12508 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12509 #, kde-format
12510 msgid "Clip has no effects"
12511 msgstr "В клипе отсутствуют какие-либо эффекты"
12512 
12513 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12514 #, kde-format
12515 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12516 msgstr "Для сравнения эффектов выберите клип в корзине проекта"
12517 
12518 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12519 #, kde-format
12520 msgid ""
12521 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12522 "frei0r and restart Kdenlive"
12523 msgstr ""
12524 "Для данной функции требуется переход cairoblend. Установите frei0r и "
12525 "перезапустите Kdenlive"
12526 
12527 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12528 #, kde-format
12529 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12530 msgstr "Для изменения эффекта включите в мониторе режим редактирования"
12531 
12532 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12533 #, kde-format
12534 msgid ""
12535 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12536 "timeline?"
12537 msgstr ""
12538 "<a href=\"#clipmonitor\">Отображать монитор клипа </a> для просмотра "
12539 "монтажного стола?"
12540 
12541 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12542 #, kde-format
12543 msgid ""
12544 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12545 "view timeline?"
12546 msgstr ""
12547 "<a href=\"#projectmonitor\">Отображать монитор проекта </a> для просмотра "
12548 "монтажного стола?"
12549 
12550 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12551 #, kde-format
12552 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12553 msgstr "Полноэкранный режим"
12554 
12555 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12556 #, kde-format
12557 msgid "Zoom In Monitor"
12558 msgstr "Увеличить масштаб"
12559 
12560 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12561 #, kde-format
12562 msgid "Zoom Out Monitor"
12563 msgstr "Уменьшить масштаб"
12564 
12565 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12566 #, kde-format
12567 msgid "Rewind 1 Frame"
12568 msgstr "Назад на 1 кадр"
12569 
12570 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12571 #, kde-format
12572 msgid "Rewind 1 Second"
12573 msgstr "Назад на 1 секунду"
12574 
12575 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12576 #, kde-format
12577 msgid "Go to Project Start"
12578 msgstr "В начало проекта"
12579 
12580 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12581 #, kde-format
12582 msgid "Go to Project End"
12583 msgstr "В конец проекта"
12584 
12585 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12586 #, kde-format
12587 msgid "Forward 1 Frame"
12588 msgstr "Вперёд на 1 кадр"
12589 
12590 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12591 #, kde-format
12592 msgid "Forward 1 Second"
12593 msgstr "Вперёд на 1 секунду"
12594 
12595 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12596 #, kde-format
12597 msgid "Multitrack View"
12598 msgstr "Многодорожечный просмотр"
12599 
12600 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12601 #, kde-format
12602 msgid "Perform Multitrack Operation"
12603 msgstr "Исполнить многодорожечную операцию"
12604 
12605 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12606 #, kde-format
12607 msgid "Show/Hide edit mode"
12608 msgstr "Показать/Скрыть режим редактирования"
12609 
12610 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12611 #, kde-kuit-format
12612 msgctxt "@info:whatsthis"
12613 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12614 msgstr ""
12615 "Переключает режим редактирования (и отображение контрольных точек объекта)."
12616 
12617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12618 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12619 #, kde-format
12620 msgid "Deinterlacer"
12621 msgstr "Деинтерлейсер"
12622 
12623 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12624 #, kde-format
12625 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12626 msgstr "YADIF - временное+пространственное (лучше)"
12627 
12628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12629 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12630 #, kde-format
12631 msgid "Interpolation"
12632 msgstr "Интерполяция"
12633 
12634 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12635 #, kde-format
12636 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12637 msgstr "Методом ближайшего соседа (быстро)"
12638 
12639 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12640 #, kde-format
12641 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12642 msgstr "Гипер/Ланцош (наилучшая)"
12643 
12644 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12645 #, kde-format
12646 msgid "Progressive playback"
12647 msgstr "Воспроизведение с построчной развёрткой"
12648 
12649 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12650 #, kde-format
12651 msgid "Audio Scrubbing"
12652 msgstr "Прокрутка звука"
12653 
12654 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12655 #, kde-format
12656 msgid "Mute Monitor"
12657 msgstr "Выключить монитор"
12658 
12659 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12660 #, kde-format
12661 msgid "Unmute Monitor"
12662 msgstr "Включить монитор"
12663 
12664 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12665 #, kde-format
12666 msgid "Go to Zone Start"
12667 msgstr "В начало участка"
12668 
12669 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12670 #, kde-format
12671 msgid "Go to Zone End"
12672 msgstr "В конец участка"
12673 
12674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12675 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12676 #, kde-format
12677 msgid "Preview"
12678 msgstr "Предпросмотр"
12679 
12680 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12681 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12682 #, kde-format
12683 msgid "Record"
12684 msgstr "Запись"
12685 
12686 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12689 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12691 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12692 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12693 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12694 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12695 #, kde-format
12696 msgid "Video"
12697 msgstr "Видео"
12698 
12699 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12700 #, kde-format
12701 msgid "Audio Capture Volume"
12702 msgstr "Громкость захваченного звука"
12703 
12704 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12705 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12706 #, kde-format
12707 msgid "Webcam"
12708 msgstr "Веб-камера"
12709 
12710 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12711 #, kde-format
12712 msgid "Show Record Control"
12713 msgstr "Показать контроль записи"
12714 
12715 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12716 #, kde-format
12717 msgid ""
12718 "Failed to start the capture application:\n"
12719 "%1"
12720 msgstr ""
12721 "Не удалось запустить приложение захвата:\n"
12722 "%1"
12723 
12724 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12725 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12726 #, kde-format
12727 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12728 msgstr "Захват не удался, проверьте параметры"
12729 
12730 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12731 #, kde-format
12732 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12733 msgstr ""
12734 "Для включения спектра звуковых частот MLT должен быть скомпилирован с  "
12735 "библиотекойlibfftw3"
12736 
12737 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12738 #, kde-format
12739 msgid "Enable Audio Spectrum"
12740 msgstr "Включить спектр звуковых частот"
12741 
12742 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12743 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12744 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12745 #, kde-format
12746 msgid "Switch Full Screen"
12747 msgstr "Полноэкранный режим"
12748 
12749 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12750 #, kde-format
12751 msgid "Change Overlay"
12752 msgstr "Изменить наложение"
12753 
12754 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12755 #, kde-format
12756 msgid "Go to Next Keyframe"
12757 msgstr "К следующему ключевому кадру"
12758 
12759 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12760 #, kde-format
12761 msgid "Go to Previous Keyframe"
12762 msgstr "К предыдущему ключевому кадру"
12763 
12764 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12765 #, kde-format
12766 msgid "Automatic Keyframes"
12767 msgstr "Автоматические ключевые кадры"
12768 
12769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12770 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12771 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12772 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12773 #, kde-format
12774 msgid "Zoom in"
12775 msgstr "Увеличить масштаб"
12776 
12777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12778 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12779 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12780 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12781 #, kde-format
12782 msgid "Zoom out"
12783 msgstr "Уменьшить масштаб"
12784 
12785 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12786 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12787 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12788 #, kde-format
12789 msgid "Move Toolbar"
12790 msgstr "Переместить панель инструментов"
12791 
12792 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12793 #, kde-kuit-format
12794 msgctxt "@info:whatsthis"
12795 msgid ""
12796 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12797 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12798 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12799 "shortcut> to zoom"
12800 msgstr ""
12801 "<shortcut>Щелчок</shortcut>: воспроизведение, <shortcut>Двойной щелчок</"
12802 "shortcut>: полноэкранный режим, <shortcut>Перемещение указателя мыши вправо</"
12803 "shortcut>: панель инструментов, <shortcut>Колёсико мыши</shortcut> или "
12804 "<shortcut>стрелки</shortcut>: переход, <shortcut>Ctrl + колёсико мыши</"
12805 "shortcut>: масштаб"
12806 
12807 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12808 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12809 #, kde-format
12810 msgid "%1fps"
12811 msgstr "%1 кадров/с"
12812 
12813 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12814 #, kde-format
12815 msgid "In/Out Point"
12816 msgstr "Точка входа/выхода"
12817 
12818 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12819 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12820 #, kde-format
12821 msgid "In Point"
12822 msgstr "Точка входа"
12823 
12824 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12825 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12826 #, kde-format
12827 msgid "Out Point"
12828 msgstr "Точка выхода"
12829 
12830 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12831 #, kde-format
12832 msgid "Terminate Job"
12833 msgstr "Завершить задание"
12834 
12835 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12836 #, kde-format
12837 msgid ""
12838 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12839 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12840 msgstr ""
12841 "<b>Щелчок</b>: воспроизведение, <b>Двойной щелчок</b>: полноэкранный режим, "
12842 "<b>Перемещение указателя мыши вправо</b>: панель инструментов, <b>Колёсико "
12843 "мыши</b> или <b>стрелки</b>: навигация, <b>Ctrl + колёсико мыши</b>: "
12844 "масштабирование"
12845 
12846 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12847 #, kde-kuit-format
12848 msgctxt "@info:whatsthis"
12849 msgid ""
12850 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12851 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12852 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12853 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12854 msgstr ""
12855 "<shortcut>Двойной щелчок</shortcut>: добавить ключевой кадр, <shortcut>Shift "
12856 "+ перемещение</shortcut>: пропорциональное изменение размеров, <shortcut> "
12857 "Ctrl + перемещение</shortcut>: изменение размеров от центра, <shortcut> "
12858 "Перемещение указателя мыши вправо</shortcut>: панель инструментов, "
12859 "<shortcut>Щелчок</shortcut> по центру: переход к своему ключевому кадру"
12860 
12861 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12862 #, kde-kuit-format
12863 msgctxt "@info:whatsthis"
12864 msgid ""
12865 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12866 "to close shape."
12867 msgstr ""
12868 "<shortcut>Щелчок</shortcut>: добавить точки, <shortcut>Щелчок правой "
12869 "кнопкоймыши</shortcut>: замкнуть форму."
12870 
12871 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12872 #, kde-kuit-format
12873 msgctxt "@info:whatsthis"
12874 msgid ""
12875 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12876 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12877 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12878 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12879 msgstr ""
12880 "<shortcut>Двойной щелчок</shortcut> по центру: изменение размера, "
12881 "<shortcut>Двойной щелчок</shortcut> по линии сегмента: добавление новой "
12882 "точки, <shortcut>Двойной щелчок</shortcut> по точке: удаление точки, "
12883 "<shortcut>Двойной щелчок</shortcut> по фону: создание нового ключевого "
12884 "кадра, <shortcut> Перемещение указателя мыши вправо</shortcut>: панель "
12885 "инструментов"
12886 
12887 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12888 #, kde-kuit-format
12889 msgctxt "@info:whatsthis"
12890 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12891 msgstr "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: изменение размеров от центра"
12892 
12893 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12894 #, kde-format
12895 msgid ""
12896 "Click to add points,\n"
12897 "right click to close shape."
12898 msgstr ""
12899 "Щелчок: добавить точки\n"
12900 "Щелчок правой кнопкой мыши: замкнуть форму."
12901 
12902 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12903 #, kde-kuit-format
12904 msgctxt "@info:whatsthis"
12905 msgid ""
12906 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12907 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12908 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12909 "to first / last frame"
12910 msgstr ""
12911 "<shortcut>Колёсико мыши</shortcut> или <shortcut>стрелки</shortcut>: переход "
12912 "на 1 кадр, <shortcut>Shift</shortcut>: переход на 1 секунду, <shortcut>Alt</"
12913 "shortcut>: переход к маркеру, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</"
12914 "shortcut>: переход к первому / последнему кадру"
12915 
12916 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12917 #, kde-kuit-format
12918 msgctxt "@info:whatsthis"
12919 msgid ""
12920 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12921 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12922 msgstr ""
12923 "<shortcut>Перемещение</shortcut>: установка точки входа в участок, "
12924 "<shortcut> Shift + перемещение</shortcut>: переход при выборе точки входа"
12925 
12926 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12927 #, kde-kuit-format
12928 msgctxt "@info:whatsthis"
12929 msgid ""
12930 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12931 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12932 msgstr ""
12933 "<shortcut>Перемещение</shortcut>: установка точки выхода из участка, "
12934 "<shortcut> Shift + перемещение</shortcut>: переход при выборе точки выхода"
12935 
12936 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12937 #, kde-format
12938 msgid "Add Guide"
12939 msgstr "Добавить направляющую"
12940 
12941 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12942 #, kde-format
12943 msgid "Remove Marker"
12944 msgstr "Убрать маркер"
12945 
12946 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12947 #, kde-format
12948 msgid "Remove Guide"
12949 msgstr "Убрать направляющую"
12950 
12951 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12952 #, kde-format
12953 msgctxt "@title:window"
12954 msgid "Error Loading Data"
12955 msgstr "Ошибка при получении данных"
12956 
12957 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12958 #, kde-format
12959 msgid ""
12960 "Login is required to download this item.\n"
12961 "You will be redirected to the login page now."
12962 msgstr ""
12963 "Для загрузки этого элемента необходимо войти в систему.\n"
12964 "Сейчас произойдёт перенаправление на страницу авторизации."
12965 
12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12967 #, kde-format
12968 msgid "Media provided by %1"
12969 msgstr "Мультимедийные данные предоставлены %1"
12970 
12971 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12972 #, kde-format
12973 msgctxt "@info:status"
12974 msgid "Search pending…"
12975 msgstr "Ожидание поиска…"
12976 
12977 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12978 #, kde-format
12979 msgid "Search failed! %1"
12980 msgstr "Ошибка поиска! %1"
12981 
12982 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12983 #, kde-format
12984 msgctxt "@info"
12985 msgid "No items found."
12986 msgstr "Элементы не найдены."
12987 
12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12989 #, kde-format
12990 msgctxt "@info:progress"
12991 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12992 msgstr "Разбор элемента %1 из %2..."
12993 
12994 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12995 #, kde-format
12996 msgctxt "Created by author name"
12997 msgid "Created by %1"
12998 msgstr "Автор: %1"
12999 
13000 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
13001 #, kde-format
13002 msgctxt "the url link pointing to a web page"
13003 msgid "link"
13004 msgstr "ссылка"
13005 
13006 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
13007 #, kde-format
13008 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
13009 msgstr "Автор: <a href=\"%1\">"
13010 
13011 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
13012 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
13013 #, kde-format
13014 msgid "Author"
13015 msgstr "Автор"
13016 
13017 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
13018 #, kde-format
13019 msgid "Created by %1"
13020 msgstr "Автор: %1"
13021 
13022 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
13023 #, kde-format
13024 msgid "Size: %1 x %2"
13025 msgstr "Размер: %1 x %2"
13026 
13027 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
13028 #, kde-format
13029 msgid "Duration: %1 sec"
13030 msgstr "Длительность: %1 сек"
13031 
13032 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
13033 #, kde-format
13034 msgctxt "Creative Commons License"
13035 msgid "CC Sampling+"
13036 msgstr "CC Sampling+"
13037 
13038 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
13039 #, kde-format
13040 msgctxt "Creative Commons License"
13041 msgid "Creative Commons Attribution"
13042 msgstr "Creative Commons Attribution"
13043 
13044 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
13045 #, kde-format
13046 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13047 msgid "CC BY"
13048 msgstr "CC BY"
13049 
13050 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
13051 #, kde-format
13052 msgctxt "Creative Commons License"
13053 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13054 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13055 
13056 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
13057 #, kde-format
13058 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13059 msgid "CC BY-ND"
13060 msgstr "CC BY-ND"
13061 
13062 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
13063 #, kde-format
13064 msgctxt "Creative Commons License"
13065 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13066 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13067 
13068 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
13069 #, kde-format
13070 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13071 msgid "CC BY-NC-SA"
13072 msgstr "CC BY-NC-SA"
13073 
13074 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
13075 #, kde-format
13076 msgctxt "Creative Commons License"
13077 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13078 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13079 
13080 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
13081 #, kde-format
13082 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13083 msgid "CC BY-SA"
13084 msgstr "CC BY-SA"
13085 
13086 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
13087 #, kde-format
13088 msgctxt "Creative Commons License"
13089 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13090 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13091 
13092 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
13093 #, kde-format
13094 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13095 msgid "CC BY-NC"
13096 msgstr "CC BY-NC"
13097 
13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
13099 #, kde-format
13100 msgctxt "Creative Commons License"
13101 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13102 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13103 
13104 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
13105 #, kde-format
13106 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13107 msgid "CC BY-NC-ND"
13108 msgstr "CC BY-NC-ND"
13109 
13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13111 #, kde-format
13112 msgctxt "Creative Commons License"
13113 msgid "Creative Commons 0"
13114 msgstr "Creative Commons 0"
13115 
13116 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13117 #, kde-format
13118 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13119 msgid "CC 0"
13120 msgstr "CC 0"
13121 
13122 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13123 #, kde-format
13124 msgctxt "License"
13125 msgid "Public Domain"
13126 msgstr "Общественное достояние"
13127 
13128 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13129 #, kde-format
13130 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13131 msgid "Unknown CC License"
13132 msgstr "Неизвестная лицензия CC"
13133 
13134 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13135 #, kde-format
13136 msgid "Unknown Creative Commons License"
13137 msgstr "Неизвестная лицензия Creative Commons"
13138 
13139 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13140 #, kde-format
13141 msgid "Pexels License"
13142 msgstr "Лицензия Pexels"
13143 
13144 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13145 #, kde-format
13146 msgid "Pixabay License"
13147 msgstr "Лицензия Pixabay"
13148 
13149 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13150 #, kde-format
13151 msgid "Unknown License"
13152 msgstr "Неизвестная лицензия"
13153 
13154 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13155 #, kde-format
13156 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13157 msgstr "Загрузка предпросмотра может занять некоторое время"
13158 
13159 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13160 #, kde-format
13161 msgid "Online Resources Preview"
13162 msgstr "Предпросмотр Интернет-ресурсов"
13163 
13164 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13165 #, kde-format
13166 msgctxt "@title:window"
13167 msgid "Choose File Version"
13168 msgstr "Выбор версии файла"
13169 
13170 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13171 #, kde-format
13172 msgid "Please choose the version you want to download"
13173 msgstr "Выберите версию файла для загрузки"
13174 
13175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13176 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13177 #, kde-format
13178 msgid "Images"
13179 msgstr "Изображения"
13180 
13181 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13182 #, kde-format
13183 msgid ""
13184 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13185 "or law!\n"
13186 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13187 msgstr ""
13188 "Использование ресурса может быть ограничено условиями лицензии или "
13189 "законодательством!\n"
13190 "Добавить сведения об условиях лицензирования в заметки к проекту?"
13191 
13192 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13193 #, kde-format
13194 msgid "Remember this decision"
13195 msgstr "Необходимо запомнить принятое решение"
13196 
13197 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13198 #, kde-format
13199 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13200 msgid ""
13201 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13202 "this license, visit %5"
13203 msgstr ""
13204 "В этом видео используется \"%1\" (%2) от \"%3\" на условиях лицензии %4. Для "
13205 "просмотра копии этой лицензии, зайдите на %5"
13206 
13207 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13208 #, kde-format
13209 msgid "%1 Try again."
13210 msgstr "%1 Повторите попытку."
13211 
13212 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13213 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13214 #, kde-format
13215 msgid "Error Loading Data"
13216 msgstr "Ошибка при получении данных"
13217 
13218 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13219 #, kde-format
13220 msgid "Resource saved to %1"
13221 msgstr "Ресурс сохранён в «%1»"
13222 
13223 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13224 #, kde-format
13225 msgid "Data Imported"
13226 msgstr "Импортировано данных"
13227 
13228 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13229 #, kde-format
13230 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13231 msgstr "Попробуйте повторить импорт для получения нового соединения"
13232 
13233 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13234 #, kde-format
13235 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13236 msgstr "Ошибка при получении ключа доступа от %1."
13237 
13238 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13239 #, kde-format
13240 msgctxt "frames per second"
13241 msgid "fps"
13242 msgstr "кадров/с"
13243 
13244 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13245 #, kde-format
13246 msgid " interlaced"
13247 msgstr " чересстрочная развёртка"
13248 
13249 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13250 #, kde-format
13251 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13252 msgstr "Недопустимый профиль проекта (%1×%2), скорректирован на %3×%4."
13253 
13254 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13255 #, kde-format
13256 msgid "5K (Wide 2160)"
13257 msgstr "5K (Wide 2160)"
13258 
13259 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13260 #, kde-format
13261 msgid "4K UHD 2160"
13262 msgstr "4K UHD 2160"
13263 
13264 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13265 #, kde-format
13266 msgid "4K DCI 2160"
13267 msgstr "4K DCI 2160"
13268 
13269 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13270 #, kde-format
13271 msgid "2.5K QHD 1440"
13272 msgstr "2.5K QHD 1440"
13273 
13274 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13275 #, kde-format
13276 msgid "Full HD 1080"
13277 msgstr "Full HD 1080"
13278 
13279 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13280 #, kde-format
13281 msgid "HD 720"
13282 msgstr "HD 720"
13283 
13284 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13285 #, kde-format
13286 msgid "SD/DVD"
13287 msgstr "SD/DVD"
13288 
13289 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13290 #, kde-format
13291 msgid "SD/DVD Widescreen"
13292 msgstr "Широкоэкранный SD/DVD"
13293 
13294 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13295 #, kde-format
13296 msgctxt "@title:window"
13297 msgid "Stabilize Clip"
13298 msgstr "Стабилизация клипа"
13299 
13300 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13301 #, kde-format
13302 msgid "Last setting"
13303 msgstr "Последняя настройка"
13304 
13305 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13306 #, kde-format
13307 msgctxt "Description"
13308 msgid "Stabilize clip"
13309 msgstr "Стабилизация клипа"
13310 
13311 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13312 #, kde-format
13313 msgctxt "@title:window"
13314 msgid "Transcode Clip"
13315 msgstr "Перекодирование клипа"
13316 
13317 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13318 #, kde-format
13319 msgctxt "@action"
13320 msgid "Add clip to project"
13321 msgid_plural "Add clips to project"
13322 msgstr[0] "Добавить клипы в проект"
13323 msgstr[1] "Добавить клипы в проект"
13324 msgstr[2] "Добавить клипы в проект"
13325 msgstr[3] "Добавить клип в проект"
13326 
13327 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13328 #, kde-format
13329 msgid "Destination folder"
13330 msgstr "Папка назначения"
13331 
13332 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13333 #, kde-format
13334 msgid "Source and destination file can't be the same"
13335 msgstr "Файл назначения совпадает с исходным"
13336 
13337 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13338 #, kde-format
13339 msgid "Transcoding finished."
13340 msgstr "Перекодирование завершено."
13341 
13342 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13343 #, kde-format
13344 msgid "Transcoding failed"
13345 msgstr "Перекодирование не удалось"
13346 
13347 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13348 #, kde-format
13349 msgctxt "@title:window"
13350 msgid "Archive Project"
13351 msgstr "Архивация проекта"
13352 
13353 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13354 #, kde-format
13355 msgid "Video Clips"
13356 msgstr "Видеоклипы"
13357 
13358 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13359 #, kde-format
13360 msgid "Audio Clips"
13361 msgstr "Звуковые клипы"
13362 
13363 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13364 #, kde-format
13365 msgid "Image Clips"
13366 msgstr "Клипы изображений"
13367 
13368 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13369 #, kde-format
13370 msgid "Slideshow Clips"
13371 msgstr "Клипы слайд-шоу"
13372 
13373 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13374 #, kde-format
13375 msgid "Text Clips"
13376 msgstr "Текстовые клипы"
13377 
13378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13379 #, kde-format
13380 msgid "Playlist Clips"
13381 msgstr "Клипы списка воспроизведения"
13382 
13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13384 #, kde-format
13385 msgid "Other Clips"
13386 msgstr "Прочие клипы"
13387 
13388 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13389 #, kde-format
13390 msgid "Luma Files"
13391 msgstr "Файлы каше"
13392 
13393 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13394 #, kde-format
13395 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13396 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13397 msgstr[0] "Потерян %1 клип проекта."
13398 msgstr[1] "Потеряно %1 клипа проекта."
13399 msgstr[2] "Потеряно %1 клипов проекта."
13400 msgstr[3] "Потерян %1 клип проекта."
13401 
13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13403 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13404 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13405 #, kde-format
13406 msgid "(%1 item)"
13407 msgid_plural "(%1 items)"
13408 msgstr[0] "(%1 элемент)"
13409 msgstr[1] "(%1 элемента)"
13410 msgstr[2] "(%1 элементов)"
13411 msgstr[3] "(%1 элемент)"
13412 
13413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13414 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13415 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13416 #, kde-format
13417 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13418 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13419 msgstr[0] "В архив будет добавлен %1 файл, требуется %2"
13420 msgstr[1] "В архив будет добавлено %1 файла, требуется %2"
13421 msgstr[2] "В архив будет добавлено %1 файлов, требуется %2"
13422 msgstr[3] "В архив будет добавлен %1 файл, требуется %2"
13423 
13424 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13425 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13426 #, kde-format
13427 msgid "Archive"
13428 msgstr "Создать"
13429 
13430 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13431 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13432 #, kde-format
13433 msgid "There was an error processing project file"
13434 msgstr "Во время обработки файла проекта произошла ошибка"
13435 
13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13437 #, kde-format
13438 msgid "Please save your project before archiving"
13439 msgstr "Сохраните проект перед проведением архивации"
13440 
13441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13442 #, kde-format
13443 msgid "Extract to"
13444 msgstr "Извлечь в"
13445 
13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13447 #, kde-format
13448 msgctxt "@title:window"
13449 msgid "Open Archived Project"
13450 msgstr "Открытие архивного проекта"
13451 
13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13453 #, kde-format
13454 msgid "Extract"
13455 msgstr "Извлечь"
13456 
13457 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13458 #, kde-format
13459 msgid "Opening archive…"
13460 msgstr "Открывается архив…"
13461 
13462 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13463 #, kde-format
13464 msgid ""
13465 "Cannot open archive file:\n"
13466 " %1"
13467 msgstr ""
13468 "Не удалось открыть архивный файл:\n"
13469 " %1"
13470 
13471 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13472 #, kde-format
13473 msgid ""
13474 "File %1\n"
13475 " is not an archived Kdenlive project"
13476 msgstr ""
13477 "Файл «%1»\n"
13478 " не является архивным проектом Kdenlive"
13479 
13480 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13481 #, kde-format
13482 msgid "Ready"
13483 msgstr "Выполнено"
13484 
13485 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13486 #, kde-format
13487 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13488 msgstr "Выполняется архивирование. Остановить?"
13489 
13490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13492 #, kde-format
13493 msgid "Stop Archiving"
13494 msgstr "Остановить архивирование"
13495 
13496 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13497 #, kde-format
13498 msgid "Available space on drive: %1"
13499 msgstr "Свободного места на диске: %1"
13500 
13501 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13502 #, kde-format
13503 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13504 msgstr "Недостаточно свободного места на диске, свободно: %1"
13505 
13506 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13507 #, kde-format
13508 msgid "Starting archive job"
13509 msgstr "Запуск архивного задания"
13510 
13511 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13512 #, kde-format
13513 msgid "Archiving…"
13514 msgstr "Архивирование…"
13515 
13516 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13517 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13518 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13519 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13520 #, kde-format
13521 msgid "Cannot create directory %1"
13522 msgstr "Не удалось создать папку «%1»"
13523 
13524 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13525 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13526 #, kde-format
13527 msgid "Copying %1"
13528 msgstr "Копирование %1"
13529 
13530 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13531 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13532 #, kde-format
13533 msgid "Cannot create temporary file"
13534 msgstr "Не удалось создать временный файл"
13535 
13536 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13537 #, kde-format
13538 msgid "Project was successfully archived."
13539 msgstr "Архивная копия проекта успешно создана."
13540 
13541 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13542 #, kde-format
13543 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13544 msgstr "Во время копирования файлов произошла ошибка: %1"
13545 
13546 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13547 #, kde-format
13548 msgid "Cannot open archive file %1"
13549 msgstr "Не удалось открыть архивный файл %1"
13550 
13551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13552 #, kde-format
13553 msgid "Archiving %1"
13554 msgstr "Архивирование %1"
13555 
13556 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13557 #, fuzzy, kde-format
13558 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13559 msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
13560 
13561 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13562 #, kde-format
13563 msgid ""
13564 "Project was successfully archived.\n"
13565 "%1"
13566 msgstr ""
13567 "Архивная копия проекта успешно создана.\n"
13568 "%1"
13569 
13570 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13571 #, kde-format
13572 msgid "Unknown Error"
13573 msgstr "Неизвестная ошибка"
13574 
13575 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13576 #, kde-format
13577 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13578 msgstr "Во время архивации проекта произошла ошибка: %1"
13579 
13580 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13581 #, kde-format
13582 msgid "Extracting…"
13583 msgstr "Извлечение…"
13584 
13585 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13586 #, kde-format
13587 msgid "Cannot open project file %1"
13588 msgstr "Не удалось открыть файл проекта %1"
13589 
13590 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13591 #, kde-format
13592 msgid "Cannot open file"
13593 msgstr "Не удалось открыть файл"
13594 
13595 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13596 #, kde-format
13597 msgctxt "@title:window"
13598 msgid "Restore Backup File"
13599 msgstr "Восстановление данных из файла"
13600 
13601 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13602 #, kde-format
13603 msgid "Showing all backup files in folder"
13604 msgstr "Показаны все резервные копии в папке"
13605 
13606 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13607 #, kde-format
13608 msgid "Showing backup files for %1"
13609 msgstr "Показаны резервные копии для %1"
13610 
13611 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13612 #, kde-format
13613 msgid "Edit Guide Category"
13614 msgstr "Изменить категорию направляющей"
13615 
13616 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13617 #, kde-format
13618 msgid "This color is already used in another category"
13619 msgstr "Этот цвет уже используется в другой категории"
13620 
13621 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13622 #, kde-format
13623 msgid "Category %1"
13624 msgstr "Категория %1"
13625 
13626 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13627 #, kde-format
13628 msgid "Delete Guide Category"
13629 msgstr "Удалить категорию направляющей"
13630 
13631 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13632 #, kde-format
13633 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13634 msgstr "Удалить все маркеры (%1), относящиеся к этой категории"
13635 
13636 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13637 #, kde-format
13638 msgid "Reassign the markers to :"
13639 msgstr "Переназначить категорию маркеров на:"
13640 
13641 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13642 #, kde-format
13643 msgid "Import..."
13644 msgstr "Импорт…"
13645 
13646 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13647 #, kde-format
13648 msgid "Export..."
13649 msgstr "Экспорт…"
13650 
13651 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13652 #, kde-format
13653 msgid "Configure Categories"
13654 msgstr "Настроить категории"
13655 
13656 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13657 #, kde-format
13658 msgid "Sort by Category"
13659 msgstr "Сортировка по категории"
13660 
13661 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13662 #, kde-format
13663 msgid "Sort by Time"
13664 msgstr "Сортировка по времени"
13665 
13666 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13667 #, kde-format
13668 msgid "Sort by Comment"
13669 msgstr "Сортировка по комментарию"
13670 
13671 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13672 #, kde-format
13673 msgid "Add new guide."
13674 msgstr "Добавить новую направляющую."
13675 
13676 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13677 #, kde-kuit-format
13678 msgctxt "@info:whatsthis"
13679 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13680 msgstr ""
13681 "Добавить новую направляющую. Направляющая будет добавлена в точку "
13682 "расположения текущего кадра."
13683 
13684 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13685 #, kde-format
13686 msgid "Delete guide."
13687 msgstr "Удалить направляющую."
13688 
13689 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13690 #, kde-kuit-format
13691 msgctxt "@info:whatsthis"
13692 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13693 msgstr "Удалить направляющую. Будут удалены все выделенные направляющие."
13694 
13695 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13696 #, kde-format
13697 msgid "Edit selected guide."
13698 msgstr "Удалить выделенную направляющую."
13699 
13700 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13701 #, kde-kuit-format
13702 msgctxt "@info:whatsthis"
13703 msgid ""
13704 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13705 "category."
13706 msgstr ""
13707 "Удалить выделенную направляющую. При выборе нескольких направляющих возможно "
13708 "изменение их категории."
13709 
13710 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13711 #, kde-format
13712 msgid "Filter guide categories."
13713 msgstr "Фильтр категорий направляющих."
13714 
13715 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13716 #, kde-kuit-format
13717 msgctxt "@info:whatsthis"
13718 msgid ""
13719 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13720 "categories in this dialog and in the timeline."
13721 msgstr ""
13722 "Фильтр категорий направляющих. Позволяет отображать или скрывать выбранные "
13723 "категории направляющих в этом диалоговом окне и на монтажном столе."
13724 
13725 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13726 #, kde-format
13727 msgid "Default guide category."
13728 msgstr "Категория направляющих по умолчанию."
13729 
13730 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13731 #, kde-kuit-format
13732 msgctxt "@info:whatsthis"
13733 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13734 msgstr ""
13735 "Категория направляющих по умолчанию. Эта категория используется при создании "
13736 "новых направляющих."
13737 
13738 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13739 #, kde-format
13740 msgctxt "@title:window"
13741 msgid "Load Clip Markers"
13742 msgstr "Загрузка маркеров клипа"
13743 
13744 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13745 #, kde-format
13746 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13747 msgstr "Файл маркера больше 1МБ, импортировать его?"
13748 
13749 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13750 #, kde-format
13751 msgid "Remove guides"
13752 msgstr "Удалить направляющие"
13753 
13754 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13755 #, kde-format
13756 msgid "Markers for %1"
13757 msgstr "Маркеры для %1"
13758 
13759 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13760 #, kde-format
13761 msgid "Timeline Guides"
13762 msgstr "Направляющие на монтажном столе"
13763 
13764 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13765 #, kde-format
13766 msgid "Insert current timecode"
13767 msgstr "Вставить тайм-код в текущую заметку"
13768 
13769 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13770 #, kde-format
13771 msgid "Create marker"
13772 msgid_plural "create markers"
13773 msgstr[0] "Создать маркеры"
13774 msgstr[1] "Создать маркеры"
13775 msgstr[2] "Создать маркеры"
13776 msgstr[3] "Создать маркер"
13777 
13778 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13779 #, kde-format
13780 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13781 msgstr "Назначить значения тайм-кода текущему клипу в корзине"
13782 
13783 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13784 #, kde-format
13785 msgid "Select some timecodes to reassign"
13786 msgstr "Выделите значения тайм-кода для переназначения"
13787 
13788 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13789 #, kde-format
13790 msgid "Select some timecodes to create markers"
13791 msgstr "Выделите значения тайм-кода для создания маркеров"
13792 
13793 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13794 #, kde-format
13795 msgid "Fps:"
13796 msgstr "Кадров/с:"
13797 
13798 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13799 #, kde-format
13800 msgid "Manage project profiles"
13801 msgstr "Управление профилями проекта"
13802 
13803 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13804 #, kde-kuit-format
13805 msgctxt "@info:whatsthis"
13806 msgid ""
13807 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13808 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13809 msgstr ""
13810 "Открывает диалоговое окно профиля, где можно изменить профили проекта. "
13811 "Примечание: Нельзя изменить профиль, использующийся в открытом проекте."
13812 
13813 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13814 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13815 #, kde-format
13816 msgid "Any"
13817 msgstr "Все варианты"
13818 
13819 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13820 #, kde-format
13821 msgid "No profile selected"
13822 msgstr "Профиль не выбран"
13823 
13824 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13825 #, kde-format
13826 msgid "Video Settings"
13827 msgstr "Параметры видео"
13828 
13829 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13830 #, kde-format
13831 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13832 msgstr "Размер кадра: %1 x %2 (%3:%4)"
13833 
13834 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13835 #, kde-format
13836 msgid "Frame rate: %1 fps"
13837 msgstr "Кадровая частота: %1 кадров/с"
13838 
13839 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13840 #, kde-format
13841 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13842 msgstr "Пропорции пиксела: %1"
13843 
13844 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13845 #, kde-format
13846 msgid "Color space: %1"
13847 msgstr "Цветовое пространство: %1"
13848 
13849 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13850 #, kde-format
13851 msgid "no"
13852 msgstr "нет"
13853 
13854 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13855 #, kde-format
13856 msgid "yes"
13857 msgstr "да"
13858 
13859 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13860 #, kde-format
13861 msgid "Interlaced: %1"
13862 msgstr "Чересстрочная развёртка: %1"
13863 
13864 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13865 #, kde-format
13866 msgid "Bottom field first"
13867 msgstr "Сначала нижнее поле"
13868 
13869 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13870 #, kde-format
13871 msgid "Top field first"
13872 msgstr "Сначала верхнее поле"
13873 
13874 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13875 #, kde-format
13876 msgid "Field order: %1"
13877 msgstr "Порядок полей: %1"
13878 
13879 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13880 #, kde-format
13881 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13882 msgstr "Выбор профиля проекта"
13883 
13884 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13885 #, kde-format
13886 msgid "Default: %1"
13887 msgstr "По умолчанию: %1"
13888 
13889 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13890 #, kde-format
13891 msgid "Cache Data"
13892 msgstr "Данные кэша"
13893 
13894 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13895 #, kde-format
13896 msgid "Show default profile parameters"
13897 msgstr "Показать параметры профиля по умолчанию"
13898 
13899 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13900 #, kde-format
13901 msgid "Manage proxy profiles"
13902 msgstr "Управление профилями прокси"
13903 
13904 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13905 #, kde-format
13906 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13907 msgstr "Сравнение эффективности профилей прокси"
13908 
13909 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13910 #, kde-format
13911 msgid "Select default proxy profile"
13912 msgstr "Выбрать профиль прокси по умолчанию"
13913 
13914 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13915 #, kde-format
13916 msgid "Select camcorder profile"
13917 msgstr "Выберите профиль видеокамеры"
13918 
13919 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13920 #, kde-format
13921 msgid "Artist"
13922 msgstr "Исполнитель"
13923 
13924 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13925 #, kde-format
13926 msgid "Copyright"
13927 msgstr "Авторские права"
13928 
13929 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13930 #, kde-format
13931 msgid "Year"
13932 msgstr "Год"
13933 
13934 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13935 #, kde-format
13936 msgid "No files to delete on your drive."
13937 msgstr "Файлы для удаления на диске отсутствуют."
13938 
13939 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13940 #, kde-format
13941 msgid ""
13942 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13943 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13944 "Are you sure you want to continue?"
13945 msgstr ""
13946 "Указанные файлы будут удалены на жёстком диске.\n"
13947 "Это действие отменить невозможно, применять следует только в случае "
13948 "уверенности в своих действиях.\n"
13949 "Продолжить?"
13950 
13951 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13952 #, kde-format
13953 msgid "Delete unused clips"
13954 msgstr "Удалить неиспользуемые клипы"
13955 
13956 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13957 #, kde-format
13958 msgid "Video clips"
13959 msgstr "Видеоклипы"
13960 
13961 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13962 #, kde-format
13963 msgid "Audio clips"
13964 msgstr "Звуковые клипы"
13965 
13966 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13967 #, kde-format
13968 msgid "Image clips"
13969 msgstr "Клипы изображений"
13970 
13971 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13972 #, kde-format
13973 msgid "Slideshow clips"
13974 msgstr "Клипы слайд-шоу"
13975 
13976 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13977 #, kde-format
13978 msgid "Text clips"
13979 msgstr "Текстовые клипы"
13980 
13981 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13982 #, kde-format
13983 msgid "Playlist clips"
13984 msgstr "Клипы списка воспроизведения"
13985 
13986 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13987 #, kde-format
13988 msgid "Other clips"
13989 msgstr "Прочие клипы"
13990 
13991 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13992 #, kde-format
13993 msgid ""
13994 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13995 "timeline previews for this project.\n"
13996 " Are you sure you want to proceed?"
13997 msgstr ""
13998 "Профиль предпросмотра монтажного стола был изменён. Все имеющиеся элементы "
13999 "просмотра данного проекта будут удалены.\n"
14000 "Продолжить?"
14001 
14002 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
14003 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
14004 #, kde-format
14005 msgid "Confirm profile change"
14006 msgstr "Изменение профиля"
14007 
14008 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
14009 #, kde-format
14010 msgid ""
14011 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
14012 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
14013 "might cause some corruption in transitions.\n"
14014 "Are you sure you want to proceed?"
14015 msgstr ""
14016 "Отменить изменение профиля проекта будет невозможно.\n"
14017 "Перед выполнением этого действия сохраните текущий проект во избежание "
14018 "появления искажений в переходах.\n"
14019 "Продолжить?"
14020 
14021 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
14022 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
14023 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
14024 #, kde-format
14025 msgid "1 image found"
14026 msgid_plural "%1 images found"
14027 msgstr[0] "Найдено %1 изображение"
14028 msgstr[1] "Найдено %1 изображения"
14029 msgstr[2] "Найдено %1 изображений"
14030 msgstr[3] "Найдено %1 изображение"
14031 
14032 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
14033 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
14034 #, kde-format
14035 msgid "Save As"
14036 msgstr "Сохранить как"
14037 
14038 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
14039 #, kde-format
14040 msgid "Project folder: %1"
14041 msgstr "Папка проекта: %1"
14042 
14043 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
14044 #, kde-format
14045 msgid "Project profile: %1"
14046 msgstr "Профиль проекта: %1"
14047 
14048 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
14049 #, kde-format
14050 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
14051 msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: %2)."
14052 
14053 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
14054 #, kde-format
14055 msgctxt "@title:window"
14056 msgid "Metadata"
14057 msgstr "Метаданные"
14058 
14059 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
14060 #, kde-format
14061 msgctxt "@title:window"
14062 msgid "Add Image Sequence"
14063 msgstr "Добавление серии изображений"
14064 
14065 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
14066 #, kde-format
14067 msgid "Image Sequence"
14068 msgstr "Серия изображений"
14069 
14070 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
14071 #, kde-format
14072 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
14073 msgstr "Предпросмотр из CR2 (*.cr2)"
14074 
14075 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
14076 #, kde-format
14077 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
14078 msgstr "Предпросмотр из ARW (*.arw)"
14079 
14080 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
14081 #, kde-format
14082 msgctxt "Image Pan"
14083 msgid "Pan"
14084 msgstr "Панорамирование"
14085 
14086 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
14087 #, kde-format
14088 msgid "Pan and zoom"
14089 msgstr "Панорамирование и приближение"
14090 
14091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
14092 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
14093 #, kde-format
14094 msgid "No image found"
14095 msgstr "Не удалось найти изображение"
14096 
14097 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
14098 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
14099 #, kde-format
14100 msgid " month"
14101 msgid_plural " months"
14102 msgstr[0] " месяц"
14103 msgstr[1] " месяца"
14104 msgstr[2] " месяцев"
14105 msgstr[3] " месяц"
14106 
14107 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
14108 #, kde-format
14109 msgid ""
14110 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
14111 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
14112 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
14113 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
14114 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
14115 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
14116 "recreated if you have the original source clips."
14117 msgstr ""
14118 "<b>Данные кэша</b> состоят из миниатюр клипа и видео предпросмотра "
14119 "монтажного стола. Удаление безопасно, так так все данные могут быть "
14120 "воссозданы при открытии проекта.<br/><b>Резервная копия</b> представляет "
14121 "собой архив предыдущих версий файлов проекта. Полезна при необходимости "
14122 "восстановления предыдущих версий проекта. Эти данные не могут быть "
14123 "восстановлены.<br/><b>Прокси-клипы</b> — это видео файлы с низким "
14124 "разрешением, использующиеся для быстрого редактирования. Удаление не "
14125 "представляет опасности, прокси-клипы могут быть воссозданы при наличии "
14126 "оригинальных исходных клипов."
14127 
14128 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14129 #, kde-format
14130 msgid "Cleanup"
14131 msgstr "Очистить"
14132 
14133 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14134 #, kde-format
14135 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14136 msgstr ""
14137 "Данные кэша и резервных копий превышают %1, рекомендуется выполнить очистку."
14138 
14139 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14140 #, kde-format
14141 msgid ""
14142 "Delete all data in the preview folder:\n"
14143 "%1\n"
14144 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14145 "source project."
14146 msgstr ""
14147 "Удалить все данные из папки предпросмотра:\n"
14148 "%1\n"
14149 "Папка содержит файлы предпросмотра для монтажного стола и может быть "
14150 "воссоздана вместе с исходным проектом."
14151 
14152 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14153 #, kde-format
14154 msgid ""
14155 "Delete all data in the backup folder:\n"
14156 "%1\n"
14157 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14158 "of corruption."
14159 msgstr ""
14160 "Удалить все данные из резервной папки:\n"
14161 "%1\n"
14162 "Папка содержит копии всех файлов проекта для восстановления в случае "
14163 "повреждения."
14164 
14165 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14166 #, kde-format
14167 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14168 msgstr "Не удалось найти данные резервного копирования старше %1 месяцев."
14169 
14170 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14171 #, kde-format
14172 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14173 msgstr "Будут удалены резервные копии (%1) для проектов старше %2 мес."
14174 
14175 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14176 #, kde-format
14177 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14178 msgstr "Не удалось найти данные кэша старше %1 месяцев."
14179 
14180 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14181 #, kde-format
14182 msgid ""
14183 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14184 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14185 "from the source files on project opening."
14186 msgstr ""
14187 "Будут удалены данные кэша (%1) для проектов, которые были удалены, имеют "
14188 "очень мало данных в кэш или старше %2 мес. Все данные кэша могут быть "
14189 "воссозданы из исходных файлов при открытии проекта."
14190 
14191 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14192 #, kde-format
14193 msgid "No proxies found in the current project."
14194 msgstr "Не удалось найти прокси в текущем проекте."
14195 
14196 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14197 #, kde-format
14198 msgid ""
14199 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14200 "%1\n"
14201 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14202 "can be recreated from the source clips."
14203 msgstr ""
14204 "Удалить все данные проекта из папки прокси:\n"
14205 "%1\n"
14206 "Папка содержит прокси-клипы для всех проектов. Эти прокси могут быть "
14207 "воссозданы из исходных клипов."
14208 
14209 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14210 #, kde-format
14211 msgid ""
14212 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14213 "%1\n"
14214 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14215 msgstr ""
14216 "Удалить все данные из папки кэша миниатюр звуковых клипов:\n"
14217 "%1\n"
14218 "Эта папка содержит данные миниатюр звуковых клипов в этом проекте."
14219 
14220 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14221 #, kde-format
14222 msgid ""
14223 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14224 "%1\n"
14225 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14226 msgstr ""
14227 "Удалить все данные из папки кэша миниатюр видеоклипов:\n"
14228 "%1\n"
14229 "Эта папка содержит данные миниатюр видеоклипов в этом проекте."
14230 
14231 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14232 #, kde-format
14233 msgid ""
14234 "Delete all data in the cache folder:\n"
14235 "%1\n"
14236 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14237 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14238 msgstr ""
14239 "Удалить все данные из папки кэша:\n"
14240 "%1\n"
14241 "Эта папка содержит миниатюры звуковых и видеоклипов, а также изображения "
14242 "предпросмотра монтажного стола. Все эти данные будут воссозданы при открытии "
14243 "проекта."
14244 
14245 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14246 #, kde-format
14247 msgid "Clear current cache"
14248 msgstr "Очистить текущий кэш"
14249 
14250 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14251 #, kde-format
14252 msgid "Delete selected cache"
14253 msgstr "Удалить выбранные данные кэша"
14254 
14255 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14256 #, kde-format
14257 msgid ""
14258 "Delete the following cache folders from\n"
14259 "%1\n"
14260 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14261 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14262 msgstr ""
14263 "Удалить указанные ниже папки кэша из\n"
14264 "%1\n"
14265 "Папки кэша содержат миниатюры звука и видео, а также файлы предпросмотра для "
14266 "монтажного стола. Все эти данные будут воссозданы при открытии проекта."
14267 
14268 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14269 #, kde-format
14270 msgid ""
14271 "Delete the proxy folder\n"
14272 "%1\n"
14273 "Contains proxy clips for all your projects."
14274 msgstr ""
14275 "Удалить папку прокси\n"
14276 "%1\n"
14277 "Содержит прокси-клипы для всех проектов."
14278 
14279 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14280 #, kde-format
14281 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14282 msgstr "Не удалось найти прокси-клипы старше %1 мес."
14283 
14284 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14285 #, kde-format
14286 msgid ""
14287 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14288 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14289 msgstr ""
14290 "Удалить следующие прокси-клипы (%1)\n"
14291 "Прокси-клипы могут быть восстановлены при открытии проекта."
14292 
14293 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14294 #, kde-format
14295 msgid "Enable/Disable all effects"
14296 msgstr "Включить/Отключить все эффекты"
14297 
14298 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14299 #, kde-format
14300 msgid "Split compare"
14301 msgstr "Разделить вид"
14302 
14303 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14304 #, kde-format
14305 msgid "Enter your project notes here …"
14306 msgstr "Вносите сюда заметки к проекту…"
14307 
14308 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14309 #, kde-format
14310 msgid "Project Notes"
14311 msgstr "Заметки к проекту"
14312 
14313 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14314 #, kde-format
14315 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14316 msgstr "Переназначить выделенные значения тайм-кода к текущему клипу в корзине"
14317 
14318 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14319 #, kde-format
14320 msgid "Create markers from selected timecodes"
14321 msgstr "Создать маркеры из выделенных значений тайм-кода"
14322 
14323 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14324 #, kde-kuit-format
14325 msgctxt "@info:whatsthis"
14326 msgid ""
14327 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14328 "if other text is selected too)."
14329 msgstr ""
14330 "Создаёт маркеры на монтажном столе из выделенных значений тайм-кода "
14331 "(совместно с тайм-кодом может быть выделен другой текст)."
14332 
14333 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14334 #, kde-format
14335 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14336 msgstr ""
14337 "Невозможно добавить заметку — в корзине проекта не выбрано ни одного клипа"
14338 
14339 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14340 #, kde-format
14341 msgid "Cannot perform assign"
14342 msgstr "Не удалось выполнить назначение"
14343 
14344 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14345 #, kde-format
14346 msgid "Kdenlive Project"
14347 msgstr "Проект Kdenlive"
14348 
14349 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14350 #, kde-format
14351 msgid "Archived Project"
14352 msgstr "Архивный проект"
14353 
14354 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14355 #, kde-format
14356 msgid "Save Copy…"
14357 msgstr "Сохранить копию…"
14358 
14359 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14360 #, kde-format
14361 msgid "Open Backup File…"
14362 msgstr "Открыть резервную копию…"
14363 
14364 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14365 #, kde-format
14366 msgid "Save changes to document?"
14367 msgstr "Сохранить изменения в документе?"
14368 
14369 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14370 #, kde-format
14371 msgid ""
14372 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14373 "Do you want to save your changes?"
14374 msgstr ""
14375 "Проект <b>%1</b> был изменён.\n"
14376 "Сохранить изменения?"
14377 
14378 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14379 #, kde-format
14380 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14381 msgstr ""
14382 
14383 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14384 #, fuzzy, kde-format
14385 msgid "Saving successful"
14386 msgstr "Запуск процесса"
14387 
14388 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14389 #, kde-format
14390 msgid ""
14391 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14392 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14393 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14394 msgstr ""
14395 "Размещение файла проекта изменилось. Оно было выбрано для хранения временных "
14396 "файлов. Все временные файлы будут перенесены из <b>%1</b> в <b>%2</b>. Затем "
14397 "файл проекта будет перезагружен"
14398 
14399 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14400 #, kde-format
14401 msgctxt "@title:window"
14402 msgid "Save Copy"
14403 msgstr "Сохранение копии файла"
14404 
14405 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14406 #, kde-format
14407 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14408 msgstr "Найден файл автосохранения. Восстановить данные с этого файла?"
14409 
14410 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14411 #, kde-format
14412 msgid "File Recovery"
14413 msgstr "Восстановление файла"
14414 
14415 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14416 #, kde-format
14417 msgid "Recover"
14418 msgstr "Восстановить"
14419 
14420 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14421 #, kde-format
14422 msgid "Do not recover"
14423 msgstr "Не восстанавливать"
14424 
14425 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14426 #, kde-format
14427 msgid "Opening file %1"
14428 msgstr "Открытие файла %1"
14429 
14430 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14431 #, kde-format
14432 msgid ""
14433 "Cannot open the project file. Error:\n"
14434 "%1\n"
14435 "Do you want to open a backup file?"
14436 msgstr ""
14437 "Не удалось открыть файл проекта. Ошибка:\n"
14438 "%1\n"
14439 "Открыть резервную копию файла?"
14440 
14441 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14442 #, kde-format
14443 msgid "Error opening file"
14444 msgstr "Ошибка при открытии файла"
14445 
14446 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14447 #, kde-format
14448 msgid "Open Backup"
14449 msgstr "Открыть резервную копию"
14450 
14451 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14452 #, kde-format
14453 msgid "Could not open the backup project file."
14454 msgstr "Не удалось открыть резервную копию проекта."
14455 
14456 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14457 #, kde-format
14458 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14459 msgstr ""
14460 "Проект был обновлён, резервная копия будет создана при следующем сохранении"
14461 
14462 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14463 #, kde-format
14464 msgid ""
14465 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14466 msgstr ""
14467 "Проект был изменён при открытии, резервная копия будет создана при следующем "
14468 "сохранении"
14469 
14470 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14471 #, fuzzy, kde-format
14472 #| msgid "Downloading model…"
14473 msgid "Loading timeline…"
14474 msgstr "Загрузка модели…"
14475 
14476 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14477 #, fuzzy, kde-format
14478 #| msgid "Timeline sequence"
14479 msgid "Building sequences…"
14480 msgstr "Последовательность монтажного стола"
14481 
14482 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14483 #, fuzzy, kde-format
14484 msgid ""
14485 "Cannot open the project file. Error:\n"
14486 "%1\n"
14487 msgstr "Не удалось открыть файл проекта %1"
14488 
14489 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14490 #, kde-format
14491 msgid ""
14492 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14493 "sure you want to continue?"
14494 msgstr ""
14495 "Все изменения, внесённые после последнего сохранения проекта, будут "
14496 "потеряны. Продолжить?"
14497 
14498 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14499 #, kde-format
14500 msgid "Revert to last saved version"
14501 msgstr "Вернуться к последней сохранённой версии"
14502 
14503 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14504 #, kde-format
14505 msgid ""
14506 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14507 "file to recover last backup"
14508 msgstr ""
14509 "Проект повреждён, резервное копирование невозможно. Закройте и снова "
14510 "откройте файл проекта, чтобы восстановить данные из последней резервной копии"
14511 
14512 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14513 #, kde-format
14514 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14515 msgstr "Ошибка при перемещении папки проекта, нет доступа к папке кэша"
14516 
14517 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14518 #, kde-format
14519 msgid "Moving project folder"
14520 msgstr "Перемещение папки проекта"
14521 
14522 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14523 #, kde-format
14524 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14525 msgstr "Файл проекта повреждён (без дорожек). Найти файл резервной копии?"
14526 
14527 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14528 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14529 #, kde-format
14530 msgid "Sequence 1"
14531 msgstr "Последовательность 1"
14532 
14533 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14534 #, kde-format
14535 msgid ""
14536 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14537 msgstr ""
14538 "Файл проекта повреждён — не удалось загрузить дорожки. Выполнить поиск файла "
14539 "резервной копии?"
14540 
14541 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14542 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14543 #, kde-format
14544 msgid "Project profile change aborted"
14545 msgstr "Изменение профиля проекта прервано"
14546 
14547 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14548 #, kde-format
14549 msgid ""
14550 "Output file %1 already exists.\n"
14551 "Do you want to overwrite it?"
14552 msgstr ""
14553 "Выходной файл %1 уже существует.\n"
14554 "Перезаписать его?"
14555 
14556 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14557 #, kde-format
14558 msgid "Project profile changed"
14559 msgstr "Профиль проекта изменён"
14560 
14561 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14562 #, kde-format
14563 msgid ""
14564 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14565 "%1"
14566 msgstr ""
14567 "Не удалось создать монтажный стол из этого клипа:\n"
14568 "%1"
14569 
14570 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14571 #, kde-format
14572 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14573 msgstr ""
14574 "Импорт клипа последовательности, в данный момент функция работает в "
14575 "экмпериментальном режиме"
14576 
14577 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14578 #, kde-format
14579 msgid "Select a clip to create sequence"
14580 msgstr "Выберите клип для создания последовательности"
14581 
14582 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14583 #, kde-format
14584 msgid "Create Sequence Clip"
14585 msgstr "Создать клип последовательности"
14586 
14587 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14588 #, kde-format
14589 msgid "Audio transcode"
14590 msgstr "Перекодировать звук"
14591 
14592 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14593 #, kde-format
14594 msgid "Video transcode"
14595 msgstr "Перекодировать видео"
14596 
14597 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14598 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14599 #, kde-format
14600 msgid "Install missing dependencies"
14601 msgstr "Установить отсутствующие зависимости"
14602 
14603 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14604 #, kde-format
14605 msgid "Abort installation"
14606 msgstr "Прервать установку"
14607 
14608 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14609 #, kde-format
14610 msgid "Everything is properly configured."
14611 msgstr "Всё настроено правильно."
14612 
14613 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14614 #, kde-format
14615 msgid "%1 is properly configured."
14616 msgstr "%1 имеет правильную настройку."
14617 
14618 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14619 #, kde-format
14620 msgid "Everything is configured: %1"
14621 msgstr "Всё настроено: %1"
14622 
14623 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14624 #, kde-format
14625 msgid "%1 is configured: %2"
14626 msgstr "%1 имеет настройку: %2"
14627 
14628 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14629 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14630 #, kde-format
14631 msgid "Check for update"
14632 msgstr "Проверить обновления"
14633 
14634 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14635 #, kde-format
14636 msgid "Installing modules… this can take a while"
14637 msgstr "Установка модулей... Потребуется время"
14638 
14639 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14640 #, kde-format
14641 msgid "Updating modules…"
14642 msgstr "Обновление модулей..."
14643 
14644 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14645 #, kde-format
14646 msgid "Checking configuration…"
14647 msgstr "Проверка конфигурации..."
14648 
14649 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14650 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14651 #, kde-format
14652 msgid ""
14653 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14654 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14655 "environment variable"
14656 msgstr ""
14657 "Не удалось найти python3, установите его на свою систему.\n"
14658 "Если python3 уже установлен, убедитесь в том, что каталог установки указан в "
14659 "переменой окружения PATH"
14660 
14661 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14662 #, kde-format
14663 msgid ""
14664 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14665 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14666 "environment variable"
14667 msgstr ""
14668 "Не удалось найти pip3, установите его на свою систему.\n"
14669 "Если pip3 уже установлен, убедитесь в том, что каталог установки указан в "
14670 "переменой окружения PATH"
14671 
14672 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14673 #, kde-format
14674 msgid "Using python from %1"
14675 msgstr ""
14676 
14677 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14678 #, fuzzy, kde-format
14679 msgid "No python venv found"
14680 msgstr "Элементы не найдены."
14681 
14682 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14683 #, kde-format
14684 msgid "Python venv size: %1"
14685 msgstr ""
14686 
14687 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14688 #, kde-format
14689 msgid ""
14690 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14691 "to system python."
14692 msgstr ""
14693 
14694 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14695 #, kde-format
14696 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14697 msgstr "Не удалось найти сценарий %1, проверьте установку."
14698 
14699 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14700 #, kde-kuit-format
14701 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14702 msgstr "Необходимо наличие модуля python <application>%1</application>."
14703 
14704 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14705 #, kde-kuit-format
14706 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14707 msgstr "Необходимо наличие модуля python <application>%1</application> для %2."
14708 
14709 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14710 #, kde-format
14711 msgid ""
14712 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14713 "under %1.\n"
14714 "This way, it won't touch your system libraries."
14715 msgstr ""
14716 
14717 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14718 #, fuzzy, kde-format
14719 msgid "Python environment"
14720 msgstr "Окружение"
14721 
14722 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14723 #, kde-format
14724 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14725 msgstr ""
14726 
14727 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14728 #, kde-format
14729 msgid "Use system install"
14730 msgstr ""
14731 
14732 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14733 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14734 #, kde-format
14735 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14736 msgstr "Внутренняя ошибка: Не удалось найти список зависимостей"
14737 
14738 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14739 #, kde-format
14740 msgid "Error while checking version of module %1"
14741 msgstr "При проверке версии модуля %1 произошла ошибка"
14742 
14743 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14744 #, kde-format
14745 msgid ""
14746 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14747 msgstr ""
14748 "Версия не меньше %1 необходима для модуля %2, но ваша текущая версия — %3"
14749 
14750 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14751 #, kde-format
14752 msgid "Please consider to update your setup."
14753 msgstr "Рекомендуется обновить настройку параметров."
14754 
14755 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14756 #, fuzzy, kde-format
14757 #| msgid "No information in clipboard"
14758 msgctxt "@label:textbox"
14759 msgid "No version information available."
14760 msgstr "Нет информации в буфере обмена"
14761 
14762 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14763 #, kde-format
14764 msgid "Python exec not found"
14765 msgstr ""
14766 
14767 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14768 #, fuzzy, kde-format
14769 msgid "Failed to find script file %1"
14770 msgstr "Не удалось создать файл."
14771 
14772 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14773 #, fuzzy, kde-format
14774 msgid ""
14775 "Error while running python3 script:\n"
14776 " %1\n"
14777 "%2"
14778 msgstr ""
14779 "Ошибка при запуске сценария python3:\n"
14780 " %1"
14781 
14782 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14783 #, kde-format
14784 msgid ""
14785 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14786 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14787 "the python virtual environment."
14788 msgstr ""
14789 
14790 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14791 #, kde-format
14792 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14793 msgstr "Преобразование OpenTimelineIO"
14794 
14795 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14796 #, kde-format
14797 msgid ""
14798 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14799 "pip3.\n"
14800 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14801 "environment variable"
14802 msgstr ""
14803 "Не удалось найти сценарий «otioconvert», хотя он установлен через pip3.\n"
14804 "Проверьте установку сценариев в каталоге, указанном в переменной среды PATH"
14805 
14806 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14807 #, kde-format
14808 msgid ""
14809 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14810 "Please install version >= 0.12\n"
14811 msgstr ""
14812 "Модуль OpenTimelineIO не содержит адаптера для Kdenlive.\n"
14813 "Установите версию >= 0.12\n"
14814 
14815 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14816 #, kde-format
14817 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14818 msgstr "Настройте параметр OpenTimelineIO"
14819 
14820 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14821 #, kde-format
14822 msgid "Check again"
14823 msgstr "Проверьте ещё раз"
14824 
14825 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14826 #, kde-format
14827 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14828 msgstr "Приложение OpenTimelineIO otioconvert не найдено"
14829 
14830 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14831 #, kde-format
14832 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14833 msgstr "Сбой преобразования проекта OpenTimelineIO"
14834 
14835 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14836 #, kde-format
14837 msgid "Project conversion complete"
14838 msgstr "Преобразование проекта завершено"
14839 
14840 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14841 #, kde-format
14842 msgid "Export Project"
14843 msgstr "Экспорт проекта"
14844 
14845 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14846 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14847 #, kde-format
14848 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14849 msgstr "Адаптеры OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14850 
14851 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14852 #, kde-format
14853 msgid "Project file could not be saved for export."
14854 msgstr "Не удалось сохранить файл проекта для экспорта."
14855 
14856 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14857 #, kde-format
14858 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14859 msgstr ""
14860 "Не удалось осуществить запись во временный файл kdenlive «%1» для экспорта"
14861 
14862 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14863 #, kde-format
14864 msgid "Project to import"
14865 msgstr "Проект для импорта"
14866 
14867 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14868 #, kde-format
14869 msgid "Imported Project"
14870 msgstr "Импортированный проект"
14871 
14872 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14873 #, kde-format
14874 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14875 msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)"
14876 
14877 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14878 #, kde-format
14879 msgid ""
14880 "The current project has not been saved\n"
14881 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14882 msgstr ""
14883 "Текущий проект не был сохранён\n"
14884 "Загрузить импортированный проект, отказавшись от последних изменений?"
14885 
14886 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14887 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14888 #, kde-format
14889 msgid "speech features"
14890 msgstr "голосовых функций"
14891 
14892 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14893 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14894 #, kde-format
14895 msgid "automated subtitling"
14896 msgstr "автоматического формирования субтитров"
14897 
14898 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14899 #, kde-format
14900 msgid "machine learning framework"
14901 msgstr "среда машинного обучения"
14902 
14903 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14904 #, kde-format
14905 msgid "Speech to text"
14906 msgstr "Распознавание речи"
14907 
14908 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14909 #, kde-format
14910 msgid "Tiny"
14911 msgstr "Сверхмалая"
14912 
14913 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14914 #, kde-format
14915 msgid "Base"
14916 msgstr "Базовая"
14917 
14918 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14919 #, kde-format
14920 msgid "Small"
14921 msgstr "Малая"
14922 
14923 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14924 #, kde-format
14925 msgid "Medium"
14926 msgstr "Средняя"
14927 
14928 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14929 #, kde-format
14930 msgid "Large"
14931 msgstr "Большая"
14932 
14933 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14934 #, kde-format
14935 msgid "Tiny - English only"
14936 msgstr "Сверхмалая — Только английский"
14937 
14938 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14939 #, kde-format
14940 msgid "Base - English only"
14941 msgstr "Базовая — только английский"
14942 
14943 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14944 #, kde-format
14945 msgid "Small - English only"
14946 msgstr "Малая — только английский"
14947 
14948 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14949 #, kde-format
14950 msgid "Medium - English only"
14951 msgstr "Средняя — только английский"
14952 
14953 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14954 #, kde-format
14955 msgid "Audodetect"
14956 msgstr "Автоопределение"
14957 
14958 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14959 #, kde-format
14960 msgid "Afrikaans"
14961 msgstr "Африкаанс"
14962 
14963 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14964 #, kde-format
14965 msgid "Albanian"
14966 msgstr "Албанский"
14967 
14968 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14969 #, kde-format
14970 msgid "Amharic"
14971 msgstr "Ахмарский"
14972 
14973 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14974 #, kde-format
14975 msgid "Arabic"
14976 msgstr "Арабский"
14977 
14978 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14979 #, kde-format
14980 msgid "Armenian"
14981 msgstr "Армянский"
14982 
14983 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14984 #, kde-format
14985 msgid "Assamese"
14986 msgstr "Ассамский"
14987 
14988 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14989 #, kde-format
14990 msgid "Azerbaijani"
14991 msgstr "Азербайджанский"
14992 
14993 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14994 #, kde-format
14995 msgid "Bashkir"
14996 msgstr "Башкирский"
14997 
14998 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14999 #, kde-format
15000 msgid "Basque"
15001 msgstr "Баскский"
15002 
15003 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
15004 #, kde-format
15005 msgid "Belarusian"
15006 msgstr "Белорусский"
15007 
15008 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
15009 #, kde-format
15010 msgid "Bengali"
15011 msgstr "Бенгальский"
15012 
15013 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
15014 #, kde-format
15015 msgid "Bosnian"
15016 msgstr "Боснийский"
15017 
15018 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
15019 #, kde-format
15020 msgid "Breton"
15021 msgstr "Бретонский"
15022 
15023 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
15024 #, kde-format
15025 msgid "Bulgarian"
15026 msgstr "Болгарский"
15027 
15028 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
15029 #, kde-format
15030 msgid "Burmese"
15031 msgstr "Бирманский"
15032 
15033 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
15034 #, kde-format
15035 msgid "Castilian"
15036 msgstr "Кастильский"
15037 
15038 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
15039 #, kde-format
15040 msgid "Catalan"
15041 msgstr "Каталонский"
15042 
15043 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
15044 #, kde-format
15045 msgid "Chinese"
15046 msgstr "Китайский"
15047 
15048 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
15049 #, kde-format
15050 msgid "Croatian"
15051 msgstr "Хорватский"
15052 
15053 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
15054 #, kde-format
15055 msgid "Czech"
15056 msgstr "Чешский"
15057 
15058 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
15059 #, kde-format
15060 msgid "Danish"
15061 msgstr "Датский"
15062 
15063 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
15064 #, kde-format
15065 msgid "Dutch"
15066 msgstr "Нидерландский"
15067 
15068 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
15069 #, kde-format
15070 msgid "English"
15071 msgstr "Английский"
15072 
15073 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
15074 #, kde-format
15075 msgid "Estonian"
15076 msgstr "Эстонский"
15077 
15078 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
15079 #, kde-format
15080 msgid "Faroese"
15081 msgstr "Фарерский"
15082 
15083 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
15084 #, kde-format
15085 msgid "Finnish"
15086 msgstr "Финский"
15087 
15088 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
15089 #, kde-format
15090 msgid "Flemish"
15091 msgstr "Фламандский"
15092 
15093 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
15094 #, kde-format
15095 msgid "French"
15096 msgstr "Французский"
15097 
15098 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
15099 #, kde-format
15100 msgid "Galician"
15101 msgstr "Галисийский"
15102 
15103 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
15104 #, kde-format
15105 msgid "Georgian"
15106 msgstr "Грузинский"
15107 
15108 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15109 #, kde-format
15110 msgid "German"
15111 msgstr "Немецкий"
15112 
15113 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15114 #, kde-format
15115 msgid "Greek"
15116 msgstr "Греческий"
15117 
15118 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15119 #, kde-format
15120 msgid "Gujarati"
15121 msgstr "Гуджарати"
15122 
15123 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15124 #, kde-format
15125 msgid "Haitian"
15126 msgstr "Гаитянский"
15127 
15128 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15129 #, kde-format
15130 msgid "Haitian Creole"
15131 msgstr "Гаитянский креольский"
15132 
15133 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15134 #, kde-format
15135 msgid "Hausa"
15136 msgstr "Хауса"
15137 
15138 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15139 #, kde-format
15140 msgid "Hawaiian"
15141 msgstr "Гавайский"
15142 
15143 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15144 #, kde-format
15145 msgid "Hebrew"
15146 msgstr "Иврит"
15147 
15148 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15149 #, kde-format
15150 msgid "Hindi"
15151 msgstr "Хинди"
15152 
15153 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15154 #, kde-format
15155 msgid "Hungarian"
15156 msgstr "Венгерский"
15157 
15158 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15159 #, kde-format
15160 msgid "Icelandic"
15161 msgstr "Исландский"
15162 
15163 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15164 #, kde-format
15165 msgid "Indonesian"
15166 msgstr "Индонезийский"
15167 
15168 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15169 #, kde-format
15170 msgid "Italian"
15171 msgstr "Итальянский"
15172 
15173 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15174 #, kde-format
15175 msgid "Japanese"
15176 msgstr "Японский"
15177 
15178 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15179 #, kde-format
15180 msgid "Javanese"
15181 msgstr "Яванский"
15182 
15183 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15184 #, kde-format
15185 msgid "Kannada"
15186 msgstr "Каннада"
15187 
15188 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15189 #, kde-format
15190 msgid "Kazakh"
15191 msgstr "Казахский"
15192 
15193 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15194 #, kde-format
15195 msgid "Khmer"
15196 msgstr "Кхмерский"
15197 
15198 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15199 #, kde-format
15200 msgid "Korean"
15201 msgstr "Корейский"
15202 
15203 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15204 #, kde-format
15205 msgid "Lao"
15206 msgstr "Лаосский"
15207 
15208 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15209 #, kde-format
15210 msgid "Latin"
15211 msgstr "Латинский"
15212 
15213 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15214 #, kde-format
15215 msgid "Latvian"
15216 msgstr "Латышский"
15217 
15218 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15219 #, kde-format
15220 msgid "Letzeburgesch"
15221 msgstr "Люксембургский"
15222 
15223 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15224 #, kde-format
15225 msgid "Lingala"
15226 msgstr "Лингала"
15227 
15228 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15229 #, kde-format
15230 msgid "Lithuanian"
15231 msgstr "Литовский"
15232 
15233 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15234 #, kde-format
15235 msgid "Luxembourgish"
15236 msgstr "Люксембургский"
15237 
15238 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15239 #, kde-format
15240 msgid "Macedonian"
15241 msgstr "Македонский"
15242 
15243 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15244 #, kde-format
15245 msgid "Malagasy"
15246 msgstr "Малагасийский"
15247 
15248 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15249 #, kde-format
15250 msgid "Malay"
15251 msgstr "Малайский"
15252 
15253 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15254 #, kde-format
15255 msgid "Malayalam"
15256 msgstr "Малаялам"
15257 
15258 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15259 #, kde-format
15260 msgid "Maltese"
15261 msgstr "Мальтийский"
15262 
15263 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15264 #, kde-format
15265 msgid "Maori"
15266 msgstr "Маори"
15267 
15268 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15269 #, kde-format
15270 msgid "Marathi"
15271 msgstr "Маратхи"
15272 
15273 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15274 #, kde-format
15275 msgid "Moldavian"
15276 msgstr "Молдавский"
15277 
15278 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15279 #, kde-format
15280 msgid "Moldovan"
15281 msgstr "Молдавский"
15282 
15283 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15284 #, kde-format
15285 msgid "Mongolian"
15286 msgstr "Монгольский"
15287 
15288 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15289 #, kde-format
15290 msgid "Myanmar"
15291 msgstr "Бирманский "
15292 
15293 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15294 #, kde-format
15295 msgid "Nepali"
15296 msgstr "Непальский"
15297 
15298 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15299 #, kde-format
15300 msgid "Norwegian"
15301 msgstr "Норвежский"
15302 
15303 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15304 #, kde-format
15305 msgid "Nynorsk"
15306 msgstr "Нюнорск"
15307 
15308 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15309 #, kde-format
15310 msgid "Occitan"
15311 msgstr "Окситанский"
15312 
15313 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15314 #, kde-format
15315 msgid "Panjabi"
15316 msgstr "Панджаби"
15317 
15318 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15319 #, kde-format
15320 msgid "Pashto"
15321 msgstr "Пушту"
15322 
15323 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15324 #, kde-format
15325 msgid "Persian"
15326 msgstr "Персидский"
15327 
15328 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15329 #, kde-format
15330 msgid "Polish"
15331 msgstr "Польский"
15332 
15333 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15334 #, kde-format
15335 msgid "Portuguese"
15336 msgstr "Португальский"
15337 
15338 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15339 #, kde-format
15340 msgid "Punjabi"
15341 msgstr "Панджаби"
15342 
15343 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15344 #, kde-format
15345 msgid "Pushto"
15346 msgstr "Пушту"
15347 
15348 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15349 #, kde-format
15350 msgid "Romanian"
15351 msgstr "Румынский"
15352 
15353 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15354 #, kde-format
15355 msgid "Russian"
15356 msgstr "Русский"
15357 
15358 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15359 #, kde-format
15360 msgid "Sanskrit"
15361 msgstr "Санскрит"
15362 
15363 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15364 #, kde-format
15365 msgid "Serbian"
15366 msgstr "Сербский"
15367 
15368 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15369 #, kde-format
15370 msgid "Shona"
15371 msgstr "Шона"
15372 
15373 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15374 #, kde-format
15375 msgid "Sindhi"
15376 msgstr "Синдхи"
15377 
15378 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15379 #, kde-format
15380 msgid "Sinhala"
15381 msgstr "Синхала"
15382 
15383 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15384 #, kde-format
15385 msgid "Sinhalese"
15386 msgstr "Сингальский"
15387 
15388 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15389 #, kde-format
15390 msgid "Slovak"
15391 msgstr "Словацкий"
15392 
15393 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15394 #, kde-format
15395 msgid "Slovenian"
15396 msgstr "Словенский"
15397 
15398 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15399 #, kde-format
15400 msgid "Somali"
15401 msgstr "Сомали"
15402 
15403 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15404 #, kde-format
15405 msgid "Spanish"
15406 msgstr "Испанский"
15407 
15408 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15409 #, kde-format
15410 msgid "Sundanese"
15411 msgstr "Сунданский"
15412 
15413 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15414 #, kde-format
15415 msgid "Swahili"
15416 msgstr "Суахили"
15417 
15418 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15419 #, kde-format
15420 msgid "Swedish"
15421 msgstr "Шведский"
15422 
15423 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15424 #, kde-format
15425 msgid "Tagalog"
15426 msgstr "Тагалог"
15427 
15428 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15429 #, kde-format
15430 msgid "Tajik"
15431 msgstr "Таджикский"
15432 
15433 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15434 #, kde-format
15435 msgid "Tamil"
15436 msgstr "Тамильский"
15437 
15438 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15439 #, kde-format
15440 msgid "Tatar"
15441 msgstr "Татарский"
15442 
15443 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15444 #, kde-format
15445 msgid "Telugu"
15446 msgstr "Телугу"
15447 
15448 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15449 #, kde-format
15450 msgid "Thai"
15451 msgstr "Тайский"
15452 
15453 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15454 #, kde-format
15455 msgid "Tibetan"
15456 msgstr "Тибетский"
15457 
15458 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15459 #, kde-format
15460 msgid "Turkish"
15461 msgstr "Турецкий"
15462 
15463 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15464 #, kde-format
15465 msgid "Turkmen"
15466 msgstr "Туркменский"
15467 
15468 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15469 #, kde-format
15470 msgid "Ukrainian"
15471 msgstr "Украинский"
15472 
15473 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15474 #, kde-format
15475 msgid "Urdu"
15476 msgstr "Урду"
15477 
15478 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15479 #, kde-format
15480 msgid "Uzbek"
15481 msgstr "Узбекский"
15482 
15483 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15484 #, kde-format
15485 msgid "Valencian"
15486 msgstr "Валенсийский"
15487 
15488 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15489 #, kde-format
15490 msgid "Vietnamese"
15491 msgstr "Вьетнамский"
15492 
15493 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15494 #, kde-format
15495 msgid "Welsh"
15496 msgstr "Валлийский"
15497 
15498 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15499 #, kde-format
15500 msgid "Yiddish"
15501 msgstr "Идиш"
15502 
15503 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15504 #, kde-format
15505 msgid "Yoruba"
15506 msgstr "Йоруба"
15507 
15508 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15509 #, kde-format
15510 msgid ""
15511 "Could not create assets folder:\n"
15512 " %1"
15513 msgstr ""
15514 "Не удалось создать папку ресурсов:\n"
15515 " %1"
15516 
15517 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15518 #, kde-format
15519 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15520 msgstr "Не удалось создать временный файл с субтитрами"
15521 
15522 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15523 #, kde-format
15524 msgid ""
15525 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15526 "Script will be saved without multi track export."
15527 msgstr ""
15528 "Сборка с помощью сценария и экспорт нескольких звуковых дорожек не могут "
15529 "использоваться одновременно. Сценарий будет сохранён без многодорожечного "
15530 "экспорта."
15531 
15532 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15533 #, kde-format
15534 msgid "export"
15535 msgstr "экспорт"
15536 
15537 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15538 #, kde-format
15539 msgctxt "@title:window"
15540 msgid "Delayed Rendering"
15541 msgstr "Отложенная сборка"
15542 
15543 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15544 #, kde-format
15545 msgid "Select a name for this rendering."
15546 msgstr "Введите имя этого сценария сборки."
15547 
15548 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15549 #, kde-format
15550 msgid "begin"
15551 msgstr "начать"
15552 
15553 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15554 #, kde-format
15555 msgid "Can't open communication with render job %1"
15556 msgstr "Не удалось установить связь с заданием сборки %1"
15557 
15558 #: src/render/renderserver.cpp:52
15559 #, kde-format
15560 msgid "Communication error with render job"
15561 msgstr "Ошибка связи с заданием сборки"
15562 
15563 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15564 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15565 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15566 #, kde-format
15567 msgctxt "Category Name"
15568 msgid "Custom"
15569 msgstr "Пользовательский"
15570 
15571 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15572 #, kde-format
15573 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15574 msgstr "Стандарт (%1) несовместим с профилем проекта (%2)"
15575 
15576 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15577 #, kde-format
15578 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15579 msgstr "Кадровая частота (%1) несовместима с профилем проекта (%2)"
15580 
15581 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15582 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15583 #, kde-format
15584 msgid "Unsupported video format: %1"
15585 msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1"
15586 
15587 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15588 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15589 #, kde-format
15590 msgid "Unsupported video codec: %1"
15591 msgstr "Неподдерживаемый видеокодек: %1"
15592 
15593 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15594 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15595 #, kde-format
15596 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15597 msgstr "Неподдерживаемый звуковой кодек: %1"
15598 
15599 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15600 #, kde-format
15601 msgid ""
15602 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15603 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15604 msgstr ""
15605 "В данной предустановке сборки используется параметр «profile».<br /"
15606 ">Пользователям, неуверенным в правильности своего выбора, лучше изменить его "
15607 "значение на «mlt_profile»."
15608 
15609 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15610 #, kde-format
15611 msgctxt "Attribute Name"
15612 msgid "Custom"
15613 msgstr "Пользовательский"
15614 
15615 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15616 #, kde-format
15617 msgid "Lossless/HQ"
15618 msgstr "Без потерь/В высоком качестве"
15619 
15620 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15621 #, kde-format
15622 msgctxt "Category Name"
15623 msgid "Images sequence"
15624 msgstr "Серия изображений"
15625 
15626 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15627 #, kde-format
15628 msgid "Preset already exists"
15629 msgstr "Предустановка уже существует"
15630 
15631 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15632 #, kde-format
15633 msgid ""
15634 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15635 "overwrite it."
15636 msgstr ""
15637 "Предустановка с таким именем уже существует. Измените имя для предотвращения "
15638 "перезаписи этой предустановки."
15639 
15640 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15641 #, kde-format
15642 msgid "Auto Refresh"
15643 msgstr "Автообновление"
15644 
15645 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15646 #, kde-format
15647 msgid "Realtime (with precision loss)"
15648 msgstr "Режим реального времени (с потерей точности)"
15649 
15650 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15651 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15652 #, kde-format
15653 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15654 msgstr "Сбросить максимальную частоту до частоты дискретизации"
15655 
15656 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15657 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15658 #, kde-format
15659 msgid "Track mouse"
15660 msgstr "Следить за указателем мыши"
15661 
15662 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15663 #, kde-format
15664 msgid "Show maximum"
15665 msgstr "Показать максимум"
15666 
15667 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15668 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15669 #, kde-format
15670 msgid "Rectangular window"
15671 msgstr "Прямоугольное окно"
15672 
15673 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15674 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15675 #, kde-format
15676 msgid "Triangular window"
15677 msgstr "Треугольное окно"
15678 
15679 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15680 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15681 #, kde-format
15682 msgid "Hamming window"
15683 msgstr "Окно Хемминга"
15684 
15685 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15686 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15687 #, kde-format
15688 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15689 msgstr "Максимальный размер окна ограничен числом выборок на кадр."
15690 
15691 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15692 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15693 #, kde-format
15694 msgid ""
15695 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15696 msgstr ""
15697 "Увеличение размера окна повышает точность за счёт снижения вычислительной "
15698 "мощности."
15699 
15700 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15701 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15702 #, kde-format
15703 msgid ""
15704 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15705 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15706 "Wikipedia."
15707 msgstr ""
15708 "Функция прямоугольного окна хорошо работает с сигналами равной мощности "
15709 "(узкий пик), но при этом усиливает смазывания. См. страницу «Окно (весовая "
15710 "функция)» в «Википедии»."
15711 
15712 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15713 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15714 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15715 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15716 #, kde-format
15717 msgid "%1 dB"
15718 msgstr "%1 дБ"
15719 
15720 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15721 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15722 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15723 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15724 #, kde-format
15725 msgid "%1 kHz"
15726 msgstr "%1 кГц"
15727 
15728 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15729 #, kde-format
15730 msgid "Draw grid"
15731 msgstr "Показывать сетку"
15732 
15733 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15734 #, kde-format
15735 msgid "Highlight peaks"
15736 msgstr "Подсвечивать пики"
15737 
15738 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15739 #, kde-format
15740 msgid ""
15741 "Frame\n"
15742 "%1"
15743 msgstr ""
15744 "Кадр\n"
15745 "%1"
15746 
15747 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15748 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15749 #, kde-format
15750 msgid ""
15751 "%1\n"
15752 "dB"
15753 msgstr ""
15754 "%1\n"
15755 "дБ"
15756 
15757 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15758 #, kde-format
15759 msgid "YUV UV plane"
15760 msgstr "Плоскость YUV UV"
15761 
15762 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15763 #, kde-format
15764 msgid "YUV Y plane"
15765 msgstr "Плоскость YUV Y"
15766 
15767 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15768 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15769 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15770 #, kde-format
15771 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15772 msgstr "Изменённый YUV (хроматические каналы)"
15773 
15774 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15775 #, kde-format
15776 msgid "YCbCr CbCr plane"
15777 msgstr "Плоскость YCbCr CbCr"
15778 
15779 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15780 #, kde-format
15781 msgid "RGB plane, one component varying"
15782 msgstr "Плоскость RGB, отличие одного компонента"
15783 
15784 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15785 #, kde-format
15786 msgid "HSV Hue Shift"
15787 msgstr "Смещение оттенка в HSV"
15788 
15789 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15790 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15791 #, kde-format
15792 msgid "HSV Saturation"
15793 msgstr "Насыщенность в HSV"
15794 
15795 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15796 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15797 #, kde-format
15798 msgid "%1°"
15799 msgstr "%1°"
15800 
15801 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15802 #, kde-format
15803 msgid "%1 px"
15804 msgstr "%1 пкс"
15805 
15806 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15807 #, kde-format
15808 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15809 msgstr "Отсутствует допустимое расширение у файла. Добавить расширение (%1)?"
15810 
15811 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15812 #, kde-format
15813 msgid "File Extension"
15814 msgstr "Расширение файла"
15815 
15816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15817 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15818 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15819 #, kde-format
15820 msgid "Scaling"
15821 msgstr "Масштабирование"
15822 
15823 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15824 #, kde-format
15825 msgid "Y value"
15826 msgstr "Значение Y"
15827 
15828 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15829 #, kde-format
15830 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15831 msgstr "Значение Y описывает яркость цветов."
15832 
15833 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15834 #, kde-format
15835 msgid "UV angle"
15836 msgstr "Угол UV"
15837 
15838 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15839 #, kde-format
15840 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15841 msgstr "Угол через плоскость UV со всеми возможными значениями Y."
15842 
15843 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15844 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15845 #, kde-format
15846 msgid "Luma"
15847 msgstr "Каше"
15848 
15849 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15850 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15851 #, kde-format
15852 msgid "HSV Value"
15853 msgstr "Значение в HSV"
15854 
15855 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15856 #, kde-format
15857 msgid "Unscaled"
15858 msgstr "Без масштабирования"
15859 
15860 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15861 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15862 #, kde-format
15863 msgid "Rec. 601"
15864 msgstr "Рек. 601"
15865 
15866 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15867 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15868 #, kde-format
15869 msgid "Rec. 709"
15870 msgstr "Рек. 709"
15871 
15872 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15873 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15874 #, kde-format
15875 msgid "Luma mode"
15876 msgstr "Яркостный режим"
15877 
15878 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15879 #, kde-format
15880 msgid "min"
15881 msgstr "мин"
15882 
15883 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15884 #, kde-format
15885 msgid "max"
15886 msgstr "макс"
15887 
15888 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15889 #, kde-format
15890 msgid "RGB"
15891 msgstr "RGB"
15892 
15893 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15894 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15895 #, kde-format
15896 msgid "Draw axis"
15897 msgstr "Показывать ось"
15898 
15899 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15900 #, kde-format
15901 msgid "Gradient reference line"
15902 msgstr "Линия привязки градиента"
15903 
15904 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15905 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15906 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15907 #, kde-format
15908 msgid "min: "
15909 msgstr "мин: "
15910 
15911 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15912 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15913 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15914 #, kde-format
15915 msgid "max: "
15916 msgstr "макс: "
15917 
15918 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15919 #, kde-format
15920 msgid "Green 2"
15921 msgstr "Зелёный 2"
15922 
15923 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15924 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15925 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15926 #, kde-format
15927 msgid "YUV"
15928 msgstr "YUV"
15929 
15930 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15931 #, kde-format
15932 msgid "Original Color"
15933 msgstr "Исходный цвет"
15934 
15935 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15936 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15937 #, kde-format
15938 msgid "YPbPr"
15939 msgstr "YPbPr"
15940 
15941 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15942 #, kde-format
15943 msgid "Export background"
15944 msgstr "Экспортировать фон"
15945 
15946 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15947 #, kde-format
15948 msgid "Drawing options"
15949 msgstr "Параметры отрисовки"
15950 
15951 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15952 #, kde-format
15953 msgid "75% box"
15954 msgstr "75% шкала интенсивности"
15955 
15956 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15957 #, kde-format
15958 msgid "Draw I/Q lines"
15959 msgstr "Показывать оси каналов I и Q"
15960 
15961 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15962 #, kde-format
15963 msgid "Color Space"
15964 msgstr "Цветовое пространство"
15965 
15966 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15967 #, kde-format
15968 msgid "Vectorscope"
15969 msgstr "Вектороскоп"
15970 
15971 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15972 #, kde-format
15973 msgid "Waveform"
15974 msgstr "Звуковой спектр"
15975 
15976 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15977 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15978 #, kde-format
15979 msgid "RGB Parade"
15980 msgstr "Парад RGB"
15981 
15982 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15983 #, kde-format
15984 msgid "Histogram"
15985 msgstr "Гистограмма"
15986 
15987 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15988 #, kde-format
15989 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15990 msgstr "В корзине найден недопустимый клип последовательности"
15991 
15992 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15993 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15994 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15995 #, kde-format
15996 msgid ""
15997 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15998 msgstr ""
15999 "Обнаружена недопустимая композиция %1 на дорожке %2 в позиции %3, для "
16000 "компоновки с дорожкой %4."
16001 
16002 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
16003 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
16004 #, kde-format
16005 msgid ""
16006 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
16007 "was set to forced track."
16008 msgstr ""
16009 "Обнаружена некорректная композиция %1 на дорожке %2 в позиции %3, "
16010 "установлена принудительная компоновка с дорожкой %4."
16011 
16012 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
16013 #, kde-format
16014 msgid ""
16015 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16016 msgstr ""
16017 "Обнаружена неизвестная композиция %1 на дорожке %2 в позиции %3, для "
16018 "компоновки с дорожкой %4."
16019 
16020 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
16021 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
16022 #, kde-format
16023 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
16024 msgstr "Обнаружена недопустимая композиция %1 на дорожке %2 в позиции %3."
16025 
16026 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
16027 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
16028 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
16029 #, kde-format
16030 msgid "Problems found in your project file"
16031 msgstr "В файле проекта обнаружены проблемы"
16032 
16033 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
16034 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
16035 #, kde-format
16036 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
16037 msgstr ""
16038 "Обнаружена и удалена композиция %1 (%2) с привязкой к недопустимой дорожке."
16039 
16040 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
16041 #, kde-format
16042 msgid ""
16043 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
16044 msgstr ""
16045 "Не удалось применить композицию %1 на предполагаемой дорожке, принудительно "
16046 "установите композицию на этой дорожке вручную."
16047 
16048 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
16049 #, kde-format
16050 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
16051 msgstr "Обнаружена и удалена недопустимая композиция %1."
16052 
16053 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
16054 #, kde-format
16055 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
16056 msgstr "Ошибка при открытии файла проекта (%1)"
16057 
16058 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
16059 #, kde-format
16060 msgid ""
16061 "Some errors were detected in the project file.\n"
16062 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
16063 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
16064 "please review them to ensure your project integrity."
16065 msgstr ""
16066 "В файле проекта обнаружены ошибки.\n"
16067 "Для устранения имеющихся конфликтов проект был изменён. Изменения к проекту "
16068 "перечислены на вкладке «Заметки к проекту».\n"
16069 "Просмотрите их, чтобы убедиться в целостности проекта."
16070 
16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
16072 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
16073 #, kde-format
16074 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
16075 msgstr "Некорректное соединение, клип %1 был удалён на %2."
16076 
16077 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
16078 #, kde-format
16079 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
16080 msgstr ""
16081 "Найдено некорректное соединение на дороже %1 в позиции %2, клип %3 удалён."
16082 
16083 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
16084 #, kde-format
16085 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
16086 msgstr ""
16087 "Найдено некорректное соединение на дороже %1 в позиции %2, клип %3 удалён"
16088 
16089 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
16090 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
16091 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
16092 #, kde-format
16093 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
16094 msgstr ""
16095 "Обнаружен и удалён клип монтажного стола %1 (%2) без привязки к корзине."
16096 
16097 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
16098 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
16099 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
16100 #, kde-format
16101 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
16102 msgstr "Проект повреждён. Клип %1 (%2) не найден в корзине проекта."
16103 
16104 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16105 #, kde-format
16106 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16107 msgstr ""
16108 "Обнаружен и восстановлен клип монтажного стола %1 (%2) с некорректной "
16109 "привязкой к корзине."
16110 
16111 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16112 #, kde-format
16113 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16114 msgstr "Недопустимый клип %1 (%2) не найден в корзине проекта, восстановлен."
16115 
16116 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16117 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16118 #, kde-format
16119 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16120 msgstr ""
16121 "Обнаружен клип %1 (%2) с несуществующим соединением, размер клипа был изменён"
16122 
16123 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16124 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16125 #, kde-format
16126 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16127 msgstr ""
16128 "Обнаружен клип %1 без соединения на дорожке %2 в позиции %3, размер клипа "
16129 "был изменён."
16130 
16131 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16132 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16133 #, kde-format
16134 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16135 msgstr ""
16136 "Обнаружен и удалён недопустимый клип %1 без соединения на дорожке %2 в "
16137 "позиции %3."
16138 
16139 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16140 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16141 #, kde-format
16142 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16143 msgstr "Обнаружен и удалён клип %1 (%2) с несуществующим соединением"
16144 
16145 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16146 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16147 #, kde-format
16148 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16149 msgstr "Обнаружен недопустимый клип %1 на дорожке %2 в позиции %3."
16150 
16151 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16152 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16153 #, kde-format
16154 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16155 msgstr "Обнаружен и удалён недопустимый клип %1 (%2)"
16156 
16157 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16158 #, kde-format
16159 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16160 msgstr ""
16161 "На дорожке %2 в позиции %3 обнаружен и восстановлен клип %1 на некорректной "
16162 "поддорожке."
16163 
16164 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16165 #, kde-format
16166 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16167 msgstr "Обнаружен и исправлен клип %1 (%2) на некорректной поддорожке / %3"
16168 
16169 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16170 #, kde-format
16171 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16172 msgstr ""
16173 "На дорожке %2 в позиции %3 обнаружен клип %1 на некорректной поддорожке."
16174 
16175 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16176 #, kde-format
16177 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16178 msgstr "Обнаружен клип %1 (%2) с некорректным подсписком воспроизведения"
16179 
16180 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16181 #, kde-format
16182 msgid "Insert Clips"
16183 msgstr "Вставить клипы"
16184 
16185 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16186 #, fuzzy, kde-format
16187 #| msgid "When cutting subtitles:"
16188 msgctxt "@info:status"
16189 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16190 msgstr "При разрезании субтитров:"
16191 
16192 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16193 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16194 #, kde-format
16195 msgid "Failed to cut clip"
16196 msgstr "Не удалось разрезать клип"
16197 
16198 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16199 #, kde-format
16200 msgid "All tracks are locked"
16201 msgstr "Все дорожки заблокированы"
16202 
16203 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16204 #, kde-format
16205 msgid "No clips to cut"
16206 msgstr "Нет клипов для резки"
16207 
16208 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16209 #, kde-format
16210 msgid "Cut all clips"
16211 msgstr "Разрезать все клипы"
16212 
16213 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16215 #, kde-format
16216 msgid "Insert space"
16217 msgstr "Вставить пробел"
16218 
16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16221 #, kde-format
16222 msgid "Remove space"
16223 msgstr "Удалить пробел"
16224 
16225 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16226 #, kde-format
16227 msgid "Lift zone"
16228 msgstr "Поднять участок"
16229 
16230 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16232 #, kde-format
16233 msgid "Extract zone"
16234 msgstr "Извлечь участок"
16235 
16236 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16237 #, kde-format
16238 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16239 msgstr "Активируйте дорожку, щёлкнув по соответствующему значку дорожки"
16240 
16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16243 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16244 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16245 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16249 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16254 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16260 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16261 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16263 #, kde-format
16264 msgid "No clip selected"
16265 msgstr "Клип не выбран"
16266 
16267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16268 #, kde-format
16269 msgid "Cannot move selected group"
16270 msgstr "Нельзя переместить выбранную группу"
16271 
16272 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16273 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16276 #, kde-format
16277 msgid "Enable clip"
16278 msgstr "Включить клип"
16279 
16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16282 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16283 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16284 #, kde-format
16285 msgid "Disable clip"
16286 msgstr "Выключить клип"
16287 
16288 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16289 #, kde-format
16290 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16291 msgstr "Один или несколько клипов не содержат звука или уже являются звуковыми"
16292 
16293 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16294 #, kde-format
16295 msgid "No available audio track for restore operation"
16296 msgstr "Нет доступной звуковой дорожки для восстановления"
16297 
16298 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16300 #, kde-format
16301 msgid "Audio restore failed"
16302 msgstr "Не удалось восстановить звук"
16303 
16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16305 #, kde-format
16306 msgid "No available video track for restore operation"
16307 msgstr "Нет доступной видеодорожки для восстановления"
16308 
16309 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16310 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16311 #, kde-format
16312 msgid "Video restore failed"
16313 msgstr "Не удалось восстановить видео"
16314 
16315 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16316 #, kde-format
16317 msgid "Restore Video"
16318 msgstr "Восстановить видео"
16319 
16320 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16321 #, kde-format
16322 msgid "Change Composition Track"
16323 msgstr "Изменить композитную дорожку"
16324 
16325 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16326 #, kde-format
16327 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16328 msgstr ""
16329 "Нельзя включить многодорожечный просмотр при использовании одной дорожки"
16330 
16331 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16332 #, kde-format
16333 msgid "Add Clip to Library"
16334 msgstr "Добавить клип в библиотеку"
16335 
16336 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16337 #, kde-format
16338 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16339 msgstr "Укажите имя клипа для библиотеки"
16340 
16341 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16342 #, kde-format
16343 msgid "Paste clips"
16344 msgstr "Вставить клипы"
16345 
16346 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16347 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16348 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16349 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16350 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16351 #, kde-format
16352 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16353 msgstr "Не хватает дорожек для вставки из буфера обмена"
16354 
16355 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16356 #, kde-format
16357 msgid "Another paste operation is in progress"
16358 msgstr "Выполняется другая операция вставки"
16359 
16360 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16361 #, kde-format
16362 msgid "No valid data in clipboard"
16363 msgstr "Нет допустимых данных в буфере обмена"
16364 
16365 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16366 #, kde-format
16367 msgid ""
16368 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16369 msgstr ""
16370 "Не хватает дорожек для вставки из буфера обмена (требуется звуковых дорожек "
16371 "— %1, видеодорожек — %2)"
16372 
16373 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16374 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16375 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16376 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16377 #, kde-format
16378 msgid "Pasted clips"
16379 msgstr "Вставленные клипы"
16380 
16381 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16382 #, kde-format
16383 msgid ""
16384 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16385 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16386 msgstr ""
16387 "Частота кадров исходного проекта (%1 кадров/с) отличается от частоты "
16388 "кадровтекущего проекта.<br/>Могут возникнуть нестыковки клипов или ключевых "
16389 "кадров."
16390 
16391 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16392 #, kde-format
16393 msgid "Pasting Warning"
16394 msgstr "Предупреждение о вставке"
16395 
16396 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16397 #, kde-format
16398 msgid "Paste"
16399 msgstr "Вставка"
16400 
16401 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16402 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16403 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16404 #, kde-format
16405 msgid "Could not add bin clip"
16406 msgstr "Не удалось добавить клип из корзины"
16407 
16408 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16409 #, kde-format
16410 msgid "All clips were not successfully copied"
16411 msgstr "Успешно скопированы не все клипы"
16412 
16413 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16414 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16415 #, kde-format
16416 msgid "Could not paste items in timeline"
16417 msgstr "Не удалось вставить элементы на монтажный стол"
16418 
16419 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16420 #, kde-format
16421 msgid "Paste timeline clips"
16422 msgstr "Вставить клипы монтажного стола"
16423 
16424 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16425 #, kde-format
16426 msgid "Remove space on track"
16427 msgstr "Удалить пробел на дорожке"
16428 
16429 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16430 #, kde-format
16431 msgid "Delete clips on track"
16432 msgstr "Удалить клипы на дорожке"
16433 
16434 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16435 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16436 #, kde-format
16437 msgctxt "@action"
16438 msgid "Insert Track"
16439 msgstr "Добавить дорожку"
16440 
16441 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16442 #, kde-format
16443 msgctxt "@action"
16444 msgid "Insert Tracks"
16445 msgstr "Добавить дорожки"
16446 
16447 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16448 #, kde-format
16449 msgid "Rename Track"
16450 msgstr "Переименовать дорожку"
16451 
16452 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16453 #, kde-format
16454 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16455 msgstr ""
16456 "Не удалось настроить композитинг дорожек, проверьте правильность установки"
16457 
16458 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16459 #, kde-format
16460 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16461 msgstr ""
16462 
16463 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16464 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16465 #, fuzzy, kde-format
16466 msgid "One clip replaced"
16467 msgid_plural "%1 clips replaced"
16468 msgstr[0] "Клип не выбран"
16469 msgstr[1] "Клип не выбран"
16470 msgstr[2] "Клип не выбран"
16471 msgstr[3] "Клип не выбран"
16472 
16473 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16474 #, kde-format
16475 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16476 msgstr ""
16477 
16478 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16479 #, fuzzy, kde-format
16480 msgid "Replace clip"
16481 msgstr "Заменить клип…"
16482 
16483 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16484 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16485 #, kde-format
16486 msgid "Select a clip to apply the mix"
16487 msgstr "Выберите клип для соединения"
16488 
16489 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16490 #, kde-format
16491 msgid "start"
16492 msgstr "начало"
16493 
16494 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16495 #, kde-format
16496 msgid "end"
16497 msgstr "конец"
16498 
16499 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16500 #, kde-format
16501 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16502 msgstr "Недостаточно кадров в %1 клипа для соединения"
16503 
16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16505 #, kde-format
16506 msgid "Create mix"
16507 msgstr "Создать соединение"
16508 
16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16510 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16511 #, kde-format
16512 msgid "Move clip"
16513 msgstr "Переместить клип"
16514 
16515 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16516 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16517 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16519 #, kde-format
16520 msgid "No available track for insert operation"
16521 msgstr "Нет доступной дорожки для операции вставки"
16522 
16523 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16524 #, kde-format
16525 msgid "Insert Clip"
16526 msgstr "Вставить клип"
16527 
16528 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16529 #, kde-format
16530 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16531 msgstr "Нельзя вставить последовательность в саму себя."
16532 
16533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16535 #, kde-format
16536 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16537 msgstr "Недостаточно звуковых дорожек для всех потоков (%1)"
16538 
16539 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16540 #, kde-format
16541 msgid "No available track for split operation"
16542 msgstr "Нет доступной дорожки для отделения"
16543 
16544 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16545 #, kde-format
16546 msgid "Audio split failed: no viable track"
16547 msgstr "Ошибка отделения звука: нет подходящей дорожки"
16548 
16549 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16550 #, kde-format
16551 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16552 msgstr "Ошибка отделения звука: не удалось создать звуковой клип"
16553 
16554 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16555 #, kde-format
16556 msgid "Remove group"
16557 msgstr "Удалить группу"
16558 
16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16560 #, kde-format
16561 msgid "Delete Composition"
16562 msgstr "Удалить композицию"
16563 
16564 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16566 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16567 #, kde-format
16568 msgid "Move group"
16569 msgstr "Переместить группу"
16570 
16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16572 #, kde-format
16573 msgid "Resize group"
16574 msgstr "Изменить размер группы"
16575 
16576 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16577 #, kde-format
16578 msgid "Resize clip speed"
16579 msgstr "Изменить скорость клипа"
16580 
16581 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16582 #, kde-format
16583 msgid "Remove mix"
16584 msgstr "Удалить соединение"
16585 
16586 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16587 #, kde-format
16588 msgid "Removing mix failed"
16589 msgstr "Не удалось удалить соединение"
16590 
16591 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16592 #, kde-format
16593 msgid "Resize clip"
16594 msgstr "Изменить размер клипа"
16595 
16596 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16597 #, kde-format
16598 msgid "Resize composition"
16599 msgstr "Изменить размер композиции"
16600 
16601 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16602 #, kde-format
16603 msgid "Ripple resize clip"
16604 msgstr "Изменить размер клипа со сдвигом"
16605 
16606 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16607 #, kde-format
16608 msgid "Ripple resize composition"
16609 msgstr "Изменить размер композиции со сдвигом"
16610 
16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16612 #, kde-format
16613 msgid "Ripple resize subtitle"
16614 msgstr "Изменить размер субтитров со сдвигом"
16615 
16616 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16617 #, kde-format
16618 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16619 msgid "Slip clip"
16620 msgid_plural "Slip clips"
16621 msgstr[0] "Прокрутить клипы"
16622 msgstr[1] "Прокрутить клипы"
16623 msgstr[2] "Прокрутить клипы"
16624 msgstr[3] "Прокрутить клип"
16625 
16626 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16627 #, kde-format
16628 msgid "Slip clip"
16629 msgstr "Прокрутить клип"
16630 
16631 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16632 #, kde-format
16633 msgid "Group clips"
16634 msgstr "Сгруппировать клипы"
16635 
16636 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16637 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16638 #, kde-format
16639 msgid "Ungroup clips"
16640 msgstr "Разгруппировать клипы"
16641 
16642 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16643 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16644 #, kde-format
16645 msgid "Delete Track"
16646 msgstr "Удалить дорожку"
16647 
16648 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16649 #, kde-format
16650 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16651 msgstr "Не удалось удалить последнюю дорожку монтажного стола"
16652 
16653 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16654 #, kde-format
16655 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16656 msgstr "Не удалось добавить эффект %1 на основную дорожку"
16657 
16658 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16659 #, kde-format
16660 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16661 msgstr "Не удалось добавить эффект %1 на выбранную дорожку"
16662 
16663 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16664 #, kde-format
16665 msgid "Cannot paste effect to master track"
16666 msgstr "Не удалось вставить эффект на основную дорожку"
16667 
16668 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16669 #, kde-format
16670 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16671 msgstr "Не удалось вставить эффект на выбранную дорожку"
16672 
16673 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16674 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16675 #, kde-format
16676 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16677 msgstr "Не удалось добавить эффект %1 к выбранному клипу"
16678 
16679 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16680 #, kde-format
16681 msgid "Adjust Fade"
16682 msgstr "Настроить исчезание"
16683 
16684 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16685 #, kde-format
16686 msgid "Insert Composition"
16687 msgstr "Добавить композицию"
16688 
16689 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16690 #, kde-format
16691 msgid "Move composition"
16692 msgstr "Переместить композицию"
16693 
16694 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16695 #, kde-format
16696 msgid "Enable time remap"
16697 msgstr "Включить переназначение времени"
16698 
16699 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16700 #, kde-format
16701 msgid "Change speed failed"
16702 msgstr "Не удалось изменить скорость"
16703 
16704 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16705 #, kde-format
16706 msgid "Change clip speed"
16707 msgstr "Изменить скорость клипа"
16708 
16709 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16710 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16711 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16712 #, kde-format
16713 msgid "Lock track"
16714 msgstr "Заблокировать дорожку"
16715 
16716 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16717 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16718 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16719 #, kde-format
16720 msgid "Unlock track"
16721 msgstr "Разблокировать дорожку"
16722 
16723 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16724 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16725 #, kde-format
16726 msgid "Change composition"
16727 msgstr "Изменить композицию"
16728 
16729 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16730 #, kde-format
16731 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16732 msgstr "Разгруппируете композицию для дальнейшей работы с ней"
16733 
16734 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16735 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16736 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16737 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16738 #, kde-format
16739 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16740 msgstr "Невозможно изменить размер соединения меньше, чем на 1 кадр"
16741 
16742 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16743 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16744 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16745 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16746 #, kde-format
16747 msgid "Cannot resize mix"
16748 msgstr "Не удалось изменить размер соединения"
16749 
16750 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16751 #, kde-format
16752 msgid "Resize mix"
16753 msgstr "Изменить размер соединения"
16754 
16755 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16756 #, kde-format
16757 msgid "Error initializing timeline preview"
16758 msgstr "Ошибка инициализации предпросмотра монтажного стола"
16759 
16760 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16761 #, kde-format
16762 msgid "Clip Speed"
16763 msgstr "Скорость клипа"
16764 
16765 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16766 #, kde-format
16767 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16768 msgstr ""
16769 "Для обеспечения возможности регулировки высоты звука MLT должно быть "
16770 "скомпилировано с библиотекой Rubberband"
16771 
16772 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16773 #, kde-format
16774 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16775 msgstr ""
16776 "При использовании эффекта с изменением скорости воспроизведения сборкалучше "
16777 "всего выполняется на одном клипе с высокой кадровой частотой"
16778 
16779 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16780 #, kde-format
16781 msgid "Minimum speed is %1"
16782 msgstr "Минимальная скорость — %1"
16783 
16784 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16785 #, kde-format
16786 msgid "Maximum speed is %1"
16787 msgstr "Максимальная скорость — %1"
16788 
16789 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16790 #, kde-format
16791 msgid "Delete Track(s)"
16792 msgstr "Удалить дорожку(и)"
16793 
16794 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16795 #, kde-format
16796 msgid "Add Track"
16797 msgstr "Добавить дорожку"
16798 
16799 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16800 #, kde-format
16801 msgid "Select tracks to be deleted :"
16802 msgstr "Выберите дорожки для удаления :"
16803 
16804 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16805 #, kde-format
16806 msgctxt "Spinbox suffix"
16807 msgid " track"
16808 msgid_plural " tracks"
16809 msgstr[0] " дорожку"
16810 msgstr[1] " дорожки"
16811 msgstr[2] " дорожек"
16812 msgstr[3] " дорожку"
16813 
16814 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16815 #, kde-format
16816 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16817 msgstr "Неверный идентификатор документа, не удалось создать временную папку"
16818 
16819 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16820 #, kde-format
16821 msgid "Cannot read folder %1"
16822 msgstr "Не удалось прочитать папку «%1»"
16823 
16824 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16825 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16826 #, kde-format
16827 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16828 msgstr "Возникла проблема с папкой кэша «%1»"
16829 
16830 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16831 #, kde-format
16832 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16833 msgstr "Недопустимые параметры предпросмотра монтажного стола"
16834 
16835 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16836 #, kde-format
16837 msgid "Something is wrong with cache folders"
16838 msgstr "Возникла проблема с папками кэша"
16839 
16840 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16841 #, kde-format
16842 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16843 msgstr ""
16844 "Не удалось осуществить предпросмотр, проверьте правильность параметров. "
16845 "%1Показать подробности…%2"
16846 
16847 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16848 #, kde-format
16849 msgid "Stop"
16850 msgstr "Остановить"
16851 
16852 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16853 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16854 #, kde-format
16855 msgid "Paused"
16856 msgstr "Приостановлено"
16857 
16858 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16859 #, kde-format
16860 msgid "Mic level"
16861 msgstr "Уровень микрофона"
16862 
16863 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16864 #, kde-format
16865 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16866 msgstr "%1 (%2-%3), Позиция: %4, Длительность: %5"
16867 
16868 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16869 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16870 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16871 #, kde-format
16872 msgid "Position: %1"
16873 msgstr "Позиция: %1"
16874 
16875 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16876 #, kde-format
16877 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16878 msgstr "Продолжительность соединения: %1, обрезано на: %2"
16879 
16880 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16881 #, kde-format
16882 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16883 msgstr "+%1, длительность соединения: %2"
16884 
16885 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16886 #, kde-format
16887 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16888 msgstr "-%1, длительность соединения: %2"
16889 
16890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16891 #, kde-format
16892 msgid "Mix duration: %1"
16893 msgstr "Длительность соединения: %1"
16894 
16895 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16896 #, kde-format
16897 msgid "In:%1, Position:%2"
16898 msgstr "Вход: %1, Позиция: %2"
16899 
16900 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16901 #, kde-format
16902 msgid ""
16903 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16904 "clip"
16905 msgstr ""
16906 "<b>Ctrl + перемещение</b>: изменение скорости, <b> Двойной щелчок</b>: "
16907 "соединение с соседним клипом"
16908 
16909 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16910 #, kde-format
16911 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16912 msgstr "<b>Перемещение</b>: изменение длительности соединения"
16913 
16914 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16915 #, kde-format
16916 msgid "Out:%1, Position:%2"
16917 msgstr "Выход: %1, Позиция: %2"
16918 
16919 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16920 #, kde-format
16921 msgid "Offset: -%1"
16922 msgstr "Смещение: - %1"
16923 
16924 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16925 #, kde-format
16926 msgid "Offset: %1"
16927 msgstr "Смещение: %1"
16928 
16929 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16930 #, kde-format
16931 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16932 msgstr "<b>Щелчок</b>: вставка композиции"
16933 
16934 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16935 #, kde-format
16936 msgid "Fade out: %1"
16937 msgstr "Исчезание: %1"
16938 
16939 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16940 #, kde-format
16941 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16942 msgstr ""
16943 "<b>Перемещение</b>: настройка исчезания, <b>Щелчок</b>: установка "
16944 "продолжительности исчезания по умолчанию"
16945 
16946 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16947 #, kde-format
16948 msgid "Fade in: %1"
16949 msgstr "Появление: %1"
16950 
16951 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16952 #, kde-format
16953 msgid "Slip Clip"
16954 msgstr "Прокрутить клип"
16955 
16956 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16957 #, kde-format
16958 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16959 msgstr "%1, Позиция: %2, Длительность: %3"
16960 
16961 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16962 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16963 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16964 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16965 #, kde-format
16966 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16967 msgstr "<b>Перемещение</b>: изменение размера"
16968 
16969 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16970 #, kde-format
16971 msgid ""
16972 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16973 "all keyframes after this one."
16974 msgstr ""
16975 "<b>Перемещение</b>: смещение выбранной позиции ключевых кадров. <b>Shift + "
16976 "перемещение</b>: смещение всех ключевых кадров после данного кадра."
16977 
16978 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16979 #, kde-format
16980 msgid ""
16981 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16982 "for multiple keyframe selection."
16983 msgstr ""
16984 "<b>Shift + перемещение</b>: изменение значения ключевых кадров, <b>Ctrl + "
16985 "щелчок</b>: выбор нескольких ключевых кадров."
16986 
16987 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16988 #, kde-format
16989 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16990 msgstr "<b>Двойной щелчок</b>: редактирование текста"
16991 
16992 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16993 #, kde-format
16994 msgid "Show master effects"
16995 msgstr "Показать мастер-эффекты"
16996 
16997 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16998 #, kde-format
16999 msgid "Click to see details"
17000 msgstr "Щёлкните для получения дополнительной информации"
17001 
17002 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
17003 #, kde-format
17004 msgid "Speech recognition"
17005 msgstr "Распознать речь"
17006 
17007 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17008 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17009 #, kde-format
17010 msgid "Show"
17011 msgstr "Показать"
17012 
17013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
17014 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17015 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
17016 #, kde-format
17017 msgid "Hide"
17018 msgstr "Скрыть"
17019 
17020 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
17021 #, kde-format
17022 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
17023 msgstr "<b>Двойной щелчок</b>: добавление субтитра"
17024 
17025 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
17026 #, kde-format
17027 msgid "Offset: %1, Position: %2"
17028 msgstr "Смещение: %1, Позиция: %2"
17029 
17030 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
17031 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
17032 #, kde-format
17033 msgid "Recording"
17034 msgstr "Запись"
17035 
17036 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
17037 #, kde-format
17038 msgid "Multicam In"
17039 msgstr "Вход многокамерного монтажа"
17040 
17041 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
17042 #, kde-format
17043 msgid "%1%2, Duration = %3"
17044 msgstr "%1%2, Длительность = %3"
17045 
17046 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
17047 #, kde-format
17048 msgid "Adjusting speed"
17049 msgstr "Регулировка скорости"
17050 
17051 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
17052 #, kde-format
17053 msgid ""
17054 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
17055 "clips"
17056 msgstr ""
17057 "Включить или отключить целевую дорожку. На целевых дорожках производится "
17058 "вставка клипов"
17059 
17060 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
17061 #, kde-format
17062 msgid ""
17063 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
17064 msgstr "<b>Shift</b>: свернуть/развернуть все дорожки одного типа (звук/видео)"
17065 
17066 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17067 #, kde-format
17068 msgid "Minimize"
17069 msgstr "Свернуть"
17070 
17071 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17072 #, kde-format
17073 msgid "Expand"
17074 msgstr "Развернуть"
17075 
17076 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
17077 #, kde-format
17078 msgid ""
17079 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
17080 "operations"
17081 msgstr ""
17082 "Щелчок активирует/деактивирует дорожку. Активные дорожки работают с "
17083 "операциями правки"
17084 
17085 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17086 #, kde-format
17087 msgid "Disable track effects"
17088 msgstr "Отключить эффекты дорожки"
17089 
17090 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17091 #, kde-format
17092 msgid "Enable track effects"
17093 msgstr "Включить эффекты дорожки"
17094 
17095 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17096 #, kde-format
17097 msgid "Toggle track effects"
17098 msgstr "Включить или отключить эффекты дорожки"
17099 
17100 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17101 #, kde-format
17102 msgid "Unmute"
17103 msgstr "Включить звук"
17104 
17105 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17106 #, kde-format
17107 msgid "Mute"
17108 msgstr "Выключить звук"
17109 
17110 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17111 #, kde-format
17112 msgid "Edit track name"
17113 msgstr "Изменить имя дорожки"
17114 
17115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17116 #, kde-format
17117 msgid "unknown"
17118 msgstr "неизвестно"
17119 
17120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17121 #, kde-format
17122 msgid "Hide Track"
17123 msgstr "Скрыть дорожку"
17124 
17125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17126 #, kde-format
17127 msgid "Enable Track"
17128 msgstr "Включить дорожку"
17129 
17130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17131 #, kde-format
17132 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17133 msgstr "Нет элемента под курсором монтажного стола на активной дорожке"
17134 
17135 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17136 #, kde-format
17137 msgid "Could not add composition at selected position"
17138 msgstr "Не удалось добавить композицию в данную позицию"
17139 
17140 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17142 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17143 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17144 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17145 #, kde-format
17146 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17147 msgstr ""
17148 "Не удалось выполнить операцию при перемещении элемента указателем мыши на "
17149 "монтажном столе"
17150 
17151 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17152 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17153 #, kde-format
17154 msgid "Could not insert track"
17155 msgstr "Не удалось добавить дорожку"
17156 
17157 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17158 #, kde-format
17159 msgid "Delete Tracks"
17160 msgstr "Удалить дорожки"
17161 
17162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17163 #, kde-format
17164 msgid "Select an audio track to display record controls"
17165 msgstr "Для показа инструментов управления записью выберите звуковую дорожку"
17166 
17167 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17168 #, kde-format
17169 msgid "Select at least 2 items to group"
17170 msgstr "Для группировки выберите не менее двух элементов"
17171 
17172 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17173 #, kde-format
17174 msgid "guide"
17175 msgstr "направляющая"
17176 
17177 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17178 #, kde-format
17179 msgid "No active track"
17180 msgstr "Нет активной дорожки"
17181 
17182 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17183 #, kde-format
17184 msgid "No item selected in timeline"
17185 msgstr "На монтажном столе ничего не выбрано"
17186 
17187 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17188 #, kde-format
17189 msgid "No clip to cut"
17190 msgstr "Нет клипа для резки"
17191 
17192 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17193 #, kde-format
17194 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17195 msgstr "Вход:%1, Выход:%2 (%3%4)"
17196 
17197 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17198 #, kde-format
17199 msgid "No clips found to insert space"
17200 msgstr "Нет клипов для вставки пробела"
17201 
17202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17203 #, kde-format
17204 msgid "Cannot remove space at given position"
17205 msgstr "Нельзя удалить пробел в данной позиции"
17206 
17207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17208 #, kde-format
17209 msgid "Cannot remove all spaces"
17210 msgstr "Не удалось удалить все пробелы"
17211 
17212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17213 #, kde-format
17214 msgid "Cannot remove all clips"
17215 msgstr "Не удалось удалить все клипы"
17216 
17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17219 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17221 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17222 #, kde-format
17223 msgid "No item to edit"
17224 msgstr "Нет элемента для редактирования"
17225 
17226 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17227 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17228 #, kde-format
17229 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17230 msgstr "Активируйте дорожку для этой операции, щёлкнув по значку дорожки"
17231 
17232 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17233 #, kde-format
17234 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17235 msgstr "Выберите целевую дорожку, щёлкнув по целевому участку дорожки"
17236 
17237 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17238 #, kde-format
17239 msgid "Select a favorite composition"
17240 msgstr "Выберите избранную композицию"
17241 
17242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17243 #, kde-format
17244 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17245 msgstr "Не удалось найти клип для разделения видео и звука"
17246 
17247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17249 #, kde-format
17250 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17251 msgstr "Не удалось переместить клип на кадр %1."
17252 
17253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17254 #, kde-format
17255 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17256 msgstr "Перед выравниванием создайте звуковую привязку"
17257 
17258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17259 #, kde-format
17260 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17261 msgstr ""
17262 "Все потоки уже связаны. Сначала снимите отметку с другой цели звуковых данных"
17263 
17264 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17265 #, kde-format
17266 msgid "Delete effects"
17267 msgstr "Удалить эффекты"
17268 
17269 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17270 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17272 #, kde-format
17273 msgid "No information in clipboard"
17274 msgstr "Нет информации в буфере обмена"
17275 
17276 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17277 #, kde-format
17278 msgid "Paste effects"
17279 msgstr "Вставить эффекты"
17280 
17281 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17282 #, kde-format
17283 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17284 msgstr "Не удалось применить эффект к выбранному клипу"
17285 
17286 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17287 #, kde-format
17288 msgid "Edit item"
17289 msgstr "Изменить элемент"
17290 
17291 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17292 #, kde-format
17293 msgid "Open sequence"
17294 msgstr "Создать последовательность"
17295 
17296 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17297 #, kde-format
17298 msgid "Item is not a title clip"
17299 msgstr "Элемент не является клипом титров"
17300 
17301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17302 #, kde-format
17303 msgid "%1 items selected (%2) |"
17304 msgstr "Выбрано элементов: %1 (%2) |"
17305 
17306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17307 #, kde-format
17308 msgid "Restore video"
17309 msgstr "Восстановить видео"
17310 
17311 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17312 #, kde-format
17313 msgid "Restore audio"
17314 msgstr "Восстановить звук"
17315 
17316 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17317 #, kde-format
17318 msgid "Move item"
17319 msgstr "Переместить элемент"
17320 
17321 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17322 #, kde-format
17323 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17324 msgstr "Нельзя выполнить захват на заблокированной дорожке"
17325 
17326 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17327 #, kde-format
17328 msgid ""
17329 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17330 "clips after the current position or choose a different track"
17331 msgstr ""
17332 "Нельзя сохранить захваченное сюда: возможна перезапись клипов. Удалите клипы "
17333 "за текущей позицией или выберите другую дорожку"
17334 
17335 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17336 #, kde-format
17337 msgid "Expand clip"
17338 msgstr "Развернуть клип"
17339 
17340 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17341 #, kde-format
17342 msgid "Could not expand clip"
17343 msgstr "Не удалось развернуть клип"
17344 
17345 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17346 #, kde-format
17347 msgid "Insert Track"
17348 msgid_plural "Insert Tracks"
17349 msgstr[0] "Добавить дорожки"
17350 msgstr[1] "Добавить дорожки"
17351 msgstr[2] "Добавить дорожки"
17352 msgstr[3] "Добавить дорожку"
17353 
17354 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17355 #, kde-format
17356 msgid "Export subtitle file"
17357 msgstr "Экспорт файла с субтитрами"
17358 
17359 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17360 #, kde-format
17361 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17362 msgstr "Файл с субтитрами (*.srt)"
17363 
17364 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17365 #, kde-format
17366 msgid ""
17367 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17368 "feature will probably not work as expected."
17369 msgstr ""
17370 "Не удалось найти требующийся фильтр avfilter.subtitles. Возможны проблемы в "
17371 "работе функции субтитров."
17372 
17373 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17374 #, kde-format
17375 msgid "Show subtitle track"
17376 msgstr "Показать дорожку субтитров"
17377 
17378 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17379 #, kde-format
17380 msgid "Hide subtitle track"
17381 msgstr "Скрыть дорожку субтитров"
17382 
17383 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17384 #, kde-format
17385 msgid "Unlock subtitle track"
17386 msgstr "Разблокировать дорожку субтитров"
17387 
17388 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17389 #, kde-format
17390 msgid "Lock subtitle track"
17391 msgstr "Заблокировать дорожку субтитров"
17392 
17393 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17394 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17395 #, fuzzy, kde-format
17396 #| msgid "Subtitles"
17397 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17398 msgid "Subtitles"
17399 msgstr "Субтитры"
17400 
17401 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17402 #, fuzzy, kde-format
17403 #| msgid "Subtitles"
17404 msgctxt "@item:inlistbox"
17405 msgid "Manage Subtitles"
17406 msgstr "Субтитры"
17407 
17408 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17409 #, kde-format
17410 msgid "Add Timeline Sequence"
17411 msgstr "Добавить последовательность монтажного стола"
17412 
17413 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17414 #, kde-format
17415 msgid ""
17416 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17417 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17418 msgstr ""
17419 "Добавить последовательность монтажного стола. Позволяет создать новый "
17420 "монтажный стол для внесения изменений. Каждый монтажный стол соответствует "
17421 "клипу последовательности в корзине проекта"
17422 
17423 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17424 #, kde-format
17425 msgid "Close %1"
17426 msgstr "Закрыть %1"
17427 
17428 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17429 #, fuzzy, kde-format
17430 msgid "Rename Sequence"
17431 msgstr "Серия изображений"
17432 
17433 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17434 #, kde-format
17435 msgid "Insert an effect..."
17436 msgstr "Вставить эффект…"
17437 
17438 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17439 #, kde-format
17440 msgid "Insert a composition..."
17441 msgstr "Вставить композицию…"
17442 
17443 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17444 #, kde-format
17445 msgid "No available stream"
17446 msgstr "Нет доступных потоков"
17447 
17448 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17449 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17450 #, kde-format
17451 msgid "Gradient %1"
17452 msgstr "Градиент %1"
17453 
17454 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17455 #, kde-format
17456 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17457 msgstr "Клип титров был создан с другим размером кадра."
17458 
17459 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17460 #, kde-format
17461 msgid "Title Profile"
17462 msgstr "Профиль титров"
17463 
17464 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17465 #, kde-format
17466 msgid ""
17467 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17468 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17469 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17470 msgstr ""
17471 "При сохранении некоторых текстовых клипов размер текста был указан в "
17472 "пунктах. В этом случае размеры на разных экранах будут отличаться. Единица "
17473 "размера будет преобразована в пикселы, чтобы сделать клипы переносимыми, "
17474 "однако может возникнуть необходимость в корректировке их размера."
17475 
17476 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17477 #, kde-format
17478 msgid "Text Clips Updated"
17479 msgstr "Текстовые клипы обновлены"
17480 
17481 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17482 #, kde-format
17483 msgid "Outline width"
17484 msgstr "Толщина контура"
17485 
17486 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17487 #, kde-format
17488 msgid "Background color opacity"
17489 msgstr "Непрозрачность цвета фона"
17490 
17491 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17492 #, kde-format
17493 msgid "Rotation around the X axis"
17494 msgstr "Вращение вокруг оси X"
17495 
17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17497 #, kde-format
17498 msgid "Rotation around the Y axis"
17499 msgstr "Вращение вокруг оси Y"
17500 
17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17502 #, kde-format
17503 msgid "Rotation around the Z axis"
17504 msgstr "Вращение вокруг оси Z"
17505 
17506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17507 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17508 #, kde-format
17509 msgid "Border width"
17510 msgstr "Ширина рамки"
17511 
17512 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17513 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17514 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17515 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17516 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17517 #, no-c-format, kde-format
17518 msgid "%"
17519 msgstr "%"
17520 
17521 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17522 #, kde-format
17523 msgctxt "Font style"
17524 msgid "Light"
17525 msgstr "Тонкий"
17526 
17527 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17528 #, kde-format
17529 msgctxt "Font style"
17530 msgid "Normal"
17531 msgstr "Обычный"
17532 
17533 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17534 #, kde-format
17535 msgctxt "Font style"
17536 msgid "Demi-Bold"
17537 msgstr "Полужирный"
17538 
17539 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17540 #, kde-format
17541 msgctxt "Font style"
17542 msgid "Bold"
17543 msgstr "Жирный"
17544 
17545 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17546 #, kde-format
17547 msgctxt "Font style"
17548 msgid "Black"
17549 msgstr "Очень жирный"
17550 
17551 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17552 #, kde-format
17553 msgid "Font weight"
17554 msgstr "Насыщенность шрифта"
17555 
17556 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17557 #, kde-format
17558 msgid "Insert Unicode character"
17559 msgstr "Вставить символ Unicode"
17560 
17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17562 #, kde-format
17563 msgid "Raise object"
17564 msgstr "Поднять объект"
17565 
17566 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17567 #, kde-format
17568 msgid "Lower object"
17569 msgstr "Опустить объект"
17570 
17571 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17572 #, kde-format
17573 msgid "Raise object to top"
17574 msgstr "Поднять объект наверх"
17575 
17576 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17577 #, kde-format
17578 msgid "Lower object to bottom"
17579 msgstr "Опустить объект вниз"
17580 
17581 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17582 #, kde-format
17583 msgid "Select All"
17584 msgstr "Выбрать всё"
17585 
17586 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17587 #, kde-format
17588 msgid "Keep only text items selected"
17589 msgstr "Выбрать только текстовые элементы"
17590 
17591 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17592 #, kde-format
17593 msgid "Keep only rect items selected"
17594 msgstr "Выбрать только прямоугольники"
17595 
17596 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17597 #, kde-format
17598 msgid "Keep only image items selected"
17599 msgstr "Выбрать только изображения"
17600 
17601 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17602 #, kde-format
17603 msgid "Deselect"
17604 msgstr "Отменить выбор"
17605 
17606 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17607 #, kde-format
17608 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17609 msgstr "Инвертировать направление оси X и сместить нулевую точку"
17610 
17611 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17612 #, kde-format
17613 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17614 msgstr "Инвертировать направление оси Y и сместить нулевую точку"
17615 
17616 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17617 #, kde-format
17618 msgid "Select fill color"
17619 msgstr "Выбрать цвет заливки"
17620 
17621 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17622 #, kde-format
17623 msgid "Select border color"
17624 msgstr "Выбрать цвет рамки"
17625 
17626 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17627 #, kde-format
17628 msgid "Original size (1:1)"
17629 msgstr "Исходный размер (1:1)"
17630 
17631 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17632 #, kde-format
17633 msgid "Fit zoom"
17634 msgstr "Вместить"
17635 
17636 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17637 #, kde-format
17638 msgid "Select background color"
17639 msgstr "Выбрать цвет фона"
17640 
17641 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17642 #, kde-format
17643 msgid "Background opacity"
17644 msgstr "Непрозрачность фона"
17645 
17646 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17647 #, kde-format
17648 msgid "Select all"
17649 msgstr "Выбрать всё"
17650 
17651 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17652 #, kde-format
17653 msgid "Select text items in current selection"
17654 msgstr "Выбрать только текст"
17655 
17656 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17657 #, kde-format
17658 msgid "Select rect items in current selection"
17659 msgstr "Выбрать только прямоугольники"
17660 
17661 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17662 #, kde-format
17663 msgid "Select image items in current selection"
17664 msgstr "Выбрать только изображения"
17665 
17666 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17667 #, kde-format
17668 msgid "Unselect all"
17669 msgstr "Отменить выбор"
17670 
17671 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17672 #, kde-kuit-format
17673 msgctxt "@info:whatsthis"
17674 msgid ""
17675 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17676 "clip, composition)."
17677 msgstr ""
17678 "При использовании этого инструмента щелчок по ресурсу на монтажном столе "
17679 "приводит к выделению этого ресурса (например, клипа, композиции)."
17680 
17681 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17682 #, kde-format
17683 msgid "Add Text"
17684 msgstr "Введите текст"
17685 
17686 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17687 #, kde-format
17688 msgid "Add Rectangle"
17689 msgstr "Добавить прямоугольник"
17690 
17691 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17692 #, kde-format
17693 msgid "Add Ellipse"
17694 msgstr "Добавить эллипс"
17695 
17696 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17697 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17698 #, kde-format
17699 msgid "Add Image"
17700 msgstr "Добавить изображение"
17701 
17702 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17703 #, kde-format
17704 msgid "Open Document"
17705 msgstr "Открыть документ"
17706 
17707 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17708 #, kde-format
17709 msgid "Download New Title Templates..."
17710 msgstr "Загрузить новые шаблоны титров…"
17711 
17712 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17713 #, kde-format
17714 msgid "Save and add to project"
17715 msgstr "Сохранить и добавить в проект"
17716 
17717 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17718 #, kde-format
17719 msgid "Create Title"
17720 msgstr "Создать титры"
17721 
17722 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17723 #, kde-format
17724 msgid ""
17725 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17726 "lost!"
17727 msgstr "Загрузить новый шаблон? Изменения в этих титрах будут потеряны!"
17728 
17729 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17730 #, kde-format
17731 msgid "All Images"
17732 msgstr "Все изображения"
17733 
17734 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17735 #, kde-format
17736 msgid "%1 Image"
17737 msgstr "Изображение %1"
17738 
17739 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17740 #, kde-format
17741 msgid "−X"
17742 msgstr "−X"
17743 
17744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17745 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17746 #, kde-format
17747 msgid "+X"
17748 msgstr "+X"
17749 
17750 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17751 #, kde-format
17752 msgid "−Y"
17753 msgstr "−Y"
17754 
17755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17756 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17757 #, kde-format
17758 msgid "+Y"
17759 msgstr "+Y"
17760 
17761 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17762 #, kde-format
17763 msgid "Load Title"
17764 msgstr "Загрузка титров"
17765 
17766 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17767 #, kde-format
17768 msgid "Kdenlive title"
17769 msgstr "Титры Kdenlive"
17770 
17771 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17772 #, kde-format
17773 msgid ""
17774 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17775 "This is most needed for sharing Titles."
17776 msgstr ""
17777 "Встроить изображения в этот клип титров?\n"
17778 "Более всего это необходимо для совместного использования титров."
17779 
17780 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17781 #, kde-format
17782 msgctxt "@action:button"
17783 msgid "Embed Images"
17784 msgstr "Встроить изображения"
17785 
17786 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17787 #, kde-format
17788 msgid "This title has 1 missing element"
17789 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17790 msgstr[0] "В этих титрах потерян %1 элемент"
17791 msgstr[1] "В этих титрах потеряно %1 элемента"
17792 msgstr[2] "В этих титрах потеряно %1 элементов"
17793 msgstr[3] "В этих титрах потерян %1 элемент"
17794 
17795 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17796 #, kde-format
17797 msgid "Details"
17798 msgstr "Подробнее"
17799 
17800 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17801 #, kde-format
17802 msgid "Delete missing elements"
17803 msgstr "Удалить потерянные элементы"
17804 
17805 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17806 #, kde-format
17807 msgid "Update Title"
17808 msgstr "Обновить титры"
17809 
17810 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17811 #, kde-format
17812 msgid "Add as new Title"
17813 msgstr "Добавить в качестве новых титров"
17814 
17815 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17816 #, kde-format
17817 msgid "The following files are missing:"
17818 msgstr "Потеряны следующие файлы:"
17819 
17820 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17821 #, kde-format
17822 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17823 msgid "Start Viewport"
17824 msgstr "Открыть окно просмотра"
17825 
17826 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17827 #, kde-format
17828 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17829 msgid "End Viewport"
17830 msgstr "Закрыть окно просмотра"
17831 
17832 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17833 #, kde-format
17834 msgid "Gradient"
17835 msgstr "Градиент"
17836 
17837 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17838 #, kde-format
17839 msgid ""
17840 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17841 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17842 msgstr ""
17843 "Информация о символах Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://"
17844 "decodeunicode.org</a>"
17845 
17846 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17847 #, kde-format
17848 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17849 msgstr "Предыдущий символ Unicode (клавиша со стрелкой вверх)"
17850 
17851 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17852 #, kde-format
17853 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17854 msgstr "Следующий символ Unicode (клавиша со стрелкой вниз)"
17855 
17856 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17857 #, kde-format
17858 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17859 msgstr ""
17860 "Введите в этом поле число, соответствующее номеру знака Unicode. Допустимые "
17861 "символы: [0-9] и [a-f]."
17862 
17863 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17864 #, kde-format
17865 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17866 msgstr "<small>(символы не выбраны)</small>"
17867 
17868 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17869 #, kde-format
17870 msgid ""
17871 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17872 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17873 msgstr ""
17874 "Управляющий символ. Ввести или отобразить этот символ невозможно. См. <a "
17875 "href=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия: "
17876 "Управляющие_символы </a>"
17877 
17878 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17879 #, kde-format
17880 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17881 msgstr "Перевод строки (символ новой строки, \\\\n)"
17882 
17883 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17884 #, kde-format
17885 msgid ""
17886 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17887 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17888 msgstr ""
17889 "Стандартный символ пробела. (Другие символы пробела: U+00a0, U"
17890 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17891 
17892 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17893 #, kde-format
17894 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17895 msgstr "Неразрывный пробел. &amp;nbsp; в HTML. См. U+2009 и U+0020."
17896 
17897 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17898 #, kde-format
17899 msgid ""
17900 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17901 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17902 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17903 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17904 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17905 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17906 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17907 "Guillemets</a></p>"
17908 msgstr ""
17909 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> в HTML) и "
17910 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> в HTML) — угловые "
17911 "или французские кавычки. Применение в разных странах: Франция (с неразрывным "
17912 "пробелом 0x00a0), Швейцария, Германия, Финляндия и Швеция.</"
17913 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> и <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17914 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) — эквивалентные им одинарные кавычки."
17915 "</p><p>См. <a href=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки>Wikipedia:"
17916 "Кавычки</a></p>"
17917 
17918 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17919 #, kde-format
17920 msgid "En Space (width of an n)"
17921 msgstr "Полукруглая шпация (шириной в половину кегля шрифта)"
17922 
17923 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17924 #, kde-format
17925 msgid "Em Space (width of an m)"
17926 msgstr "Круглая шпация (шириной в целый кегль шрифта)"
17927 
17928 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17929 #, kde-format
17930 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17931 msgstr "Третная шпация (ширина: 1/3 часть круглой)<em>em</em>"
17932 
17933 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17934 #, kde-format
17935 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17936 msgstr "Четвертная шпация (ширина: 1/4 круглой)<em>em</em>"
17937 
17938 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17939 #, kde-format
17940 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17941 msgstr "Пробел в одну шестую ширины<em>em</em>"
17942 
17943 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17944 #, kde-format
17945 msgid ""
17946 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17947 "this font."
17948 msgstr ""
17949 "Пробел шириной c цифру, если цифры имеют фиксированную ширину в данном "
17950 "шрифте (неразрывный)."
17951 
17952 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17953 #, kde-format
17954 msgid ""
17955 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17956 "next character."
17957 msgstr ""
17958 "Пунктуационный пробел, ширина равна расстоянию между пунктуационным знаком и "
17959 "следующим символом."
17960 
17961 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17962 #, kde-format
17963 msgid ""
17964 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17965 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17966 msgstr ""
17967 "Тонкая шпация, в HTML также &amp;thinsp;. См. U+202f и <a href=\"https://ru."
17968 "wikipedia.org/wiki/Пробел\">Википедия:Пробел</a>"
17969 
17970 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17971 #, kde-format
17972 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17973 msgstr "Волосяная шпация. Тоньше, чем U+2009."
17974 
17975 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17976 #, kde-format
17977 msgid ""
17978 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17979 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17980 msgstr ""
17981 "Апостроф. Должен использоваться вместо U+0027. См. <a href=\"https://ru."
17982 "wikipedia.org/wiki/Апостроф\">Wikipedia:Апостроф</a>"
17983 
17984 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17985 #, kde-format
17986 msgid ""
17987 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17988 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17989 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17990 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17991 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17992 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17993 msgstr ""
17994 "<p>Короткое тире. В русской типографике не используется.</p><p>См. <a href="
17995 "\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>"
17996 
17997 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
17998 #, kde-format
17999 msgid ""
18000 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
18001 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
18002 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
18003 "Dash</a></p>"
18004 msgstr ""
18005 "<p>Длинное тире (тире длиной в кегельную).</p><p>Применяется различным "
18006 "образом в типографских традициях разных стран.<p>Примеры использования в "
18007 "русской традиции: </p><p><em>Это&nbsp;&mdash; тире!</em> (Отбивается на два "
18008 "пункта от окружающих слов или обрамляется пробелами)</p><p><em>Закон "
18009 "Бойля&mdash;Мариотта.</em> (Не отбивается)</p><p><em>Великая Отечественная "
18010 "война 1941&mdash;1945 гаг.</em> (Не отбивается)</p><p>См. <a href=\"https://"
18011 "ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>"
18012 
18013 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
18014 #, kde-format
18015 msgid ""
18016 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
18017 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
18018 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
18019 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
18020 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
18021 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18022 msgstr ""
18023 "<p>Тонкая шпация. Имеет ширину в 1⁄5 или (реже — 1⁄6) круглой шпации. </"
18024 "p><p>Ширина зависит от языка набора и производителя шрифта; в кириллических "
18025 "шрифтах тонкая шпация обычно имеет ширину в 1⁄5 круглой. Эта шпация по "
18026 "пропорциям в точности соответствует двухпунктовой шпации при наборе кеглем в "
18027 "10 пунктов. .</p><p>См<https://ru.wikipedia.org/wiki/Узкий_пробел"
18028 "\">Wikipedia:ru:Узкий пробел</a></p>"
18029 
18030 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
18031 #, kde-format
18032 msgid ""
18033 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
18034 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
18035 msgstr ""
18036 "Многоточие: обозначение незаконченности высказывания o&#x2026; См. <a href="
18037 "\"https://ru.wikipedia.org/wiki/Многоточие\">Википедия:Многоточие</a>"
18038 
18039 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
18040 #, kde-format
18041 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
18042 msgstr "Знак минуса. Для чисел: &#x2212;42"
18043 
18044 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
18045 #, kde-format
18046 msgid "Open box; stands for a space."
18047 msgstr "Пустой прямоугольник; заменяет пробел."
18048 
18049 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
18050 #, kde-format
18051 msgid ""
18052 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
18053 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18054 msgstr ""
18055 "Четвертная нота. См. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
18056 "\">Википедия:Четвертная_нота (на английском)</a>"
18057 
18058 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
18059 #, kde-format
18060 msgid ""
18061 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
18062 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18063 "Eighth_note</a>"
18064 msgstr ""
18065 "Восьмая нота. Длительностью в половину четвертной ноты (U+2669). См. <a href="
18066 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Википедия:Восьмая_нота (на "
18067 "английском)</a>"
18068 
18069 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
18070 #, kde-format
18071 msgid ""
18072 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
18073 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
18074 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18075 msgstr ""
18076 "Шестнадцатая нота. Длительностью в половину восьмой ноты (U+266a). См. <a "
18077 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Википедия:"
18078 "Шестнадцая_нота (на английском)</a>"
18079 
18080 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
18081 #, kde-format
18082 msgid ""
18083 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
18084 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
18085 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18086 msgstr ""
18087 "Тридцать вторая нота. Длительностью в половину шестнадцатой ноты (U+266b). "
18088 "См. <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Википедия:"
18089 "Тридцать_вторая_нота (на английском)</a>"
18090 
18091 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
18092 #, kde-format
18093 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
18094 msgstr "<small>Дополнительные сведения о данном символе отсутствуют.</small>"
18095 
18096 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
18097 #, kde-format
18098 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
18099 msgstr "Некоторые из избранных композиций недопустимы и были удалены: %1"
18100 
18101 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18102 #, kde-format
18103 msgid "Align left"
18104 msgstr "Выровнять по левому краю"
18105 
18106 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18107 #, kde-format
18108 msgid "Align right"
18109 msgstr "Выровнять по правому краю"
18110 
18111 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18112 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18113 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18114 #, kde-format
18115 msgid "Background"
18116 msgstr "Фон"
18117 
18118 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18119 #, kde-format
18120 msgid "Composition track:"
18121 msgstr "Композитная дорожка:"
18122 
18123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18124 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18125 #, kde-format
18126 msgid "Above"
18127 msgstr "Над"
18128 
18129 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18130 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18131 #, kde-format
18132 msgid "Under"
18133 msgstr "Под"
18134 
18135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18136 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18137 #, kde-format
18138 msgid "Track name:"
18139 msgstr "Имя дорожки:"
18140 
18141 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18142 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18143 #, kde-format
18144 msgid " track"
18145 msgstr " дор."
18146 
18147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18148 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18149 #, kde-format
18150 msgid "Insert:"
18151 msgstr "Добавить:"
18152 
18153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18154 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18155 #, kde-format
18156 msgid "Video &track"
18157 msgstr "&Видеодорожка"
18158 
18159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18160 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18161 #, kde-format
18162 msgid "A&udio track"
18163 msgstr "Звук&овая дорожка"
18164 
18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18166 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18167 #, kde-format
18168 msgid "AV track"
18169 msgstr "Аудиовидео дорожка"
18170 
18171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18172 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18173 #, kde-format
18174 msgid "Au&dio record track"
18175 msgstr "Дорожка для записи звук&а"
18176 
18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18178 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18179 #, kde-format
18180 msgid "Archive folder:"
18181 msgstr "Папка сохранения архива:"
18182 
18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18184 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18185 #, kde-format
18186 msgid "Compressed archive:"
18187 msgstr "Сжатый архив:"
18188 
18189 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18190 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18191 #, kde-format
18192 msgid "tar.gz"
18193 msgstr "tar.gz"
18194 
18195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18196 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18197 #, kde-format
18198 msgid "zip"
18199 msgstr "zip"
18200 
18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18202 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18203 #, kde-format
18204 msgid "Archive only proxy clips when available"
18205 msgstr "Архивировать только прокси-клипы, если они доступны"
18206 
18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18208 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18209 #, kde-format
18210 msgid "Archive only timeline clips"
18211 msgstr "Архивировать только клипы монтажного стола"
18212 
18213 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18214 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18215 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18216 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18217 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18218 #, fuzzy, no-c-format, kde-format
18219 #| msgid "%1%"
18220 msgid "%p%"
18221 msgstr "%1 %"
18222 
18223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18224 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18225 #, kde-format
18226 msgid "True FFT size: "
18227 msgstr "Реальный размер FFT: "
18228 
18229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18230 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18231 #, kde-format
18232 msgid "Delete current point."
18233 msgstr "Удалить выбранную точку"
18234 
18235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18332 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18333 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18334 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18335 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18336 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18337 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18338 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18339 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18340 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18341 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18342 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18343 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18344 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18345 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18346 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18347 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18348 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18349 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18350 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18351 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18352 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18353 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18354 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18355 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18356 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18357 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18358 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18359 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18360 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18361 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18362 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18363 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18364 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18365 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18366 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18367 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18368 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18369 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18370 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18371 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18372 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18373 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18374 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18375 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18376 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18377 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18378 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18379 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18380 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18381 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18382 #, kde-format
18383 msgid "..."
18384 msgstr "…"
18385 
18386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18387 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18388 #, kde-format
18389 msgid ""
18390 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18391 "spline."
18392 msgstr ""
18393 "Привязывает положение контрольной точки к текущей.<br />В "
18394 "результатепроисходит естественное построение кривой."
18395 
18396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18397 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18398 #, kde-format
18399 msgid "Reset the selected spline."
18400 msgstr "Вернуть исходное состояние выбранной кривой"
18401 
18402 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18403 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18404 #, kde-format
18405 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18406 msgstr ""
18407 "Отображать фон с изменениями, которые получились в результате перестройки "
18408 "кривой."
18409 
18410 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18411 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18412 #, kde-format
18413 msgid ""
18414 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18415 "from 0 again."
18416 msgstr ""
18417 "Увеличить количество линий в сетке.<br />После увеличения количества линий "
18418 "до 8 отсчёт снова начинается с 0."
18419 
18420 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18421 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18422 #, kde-format
18423 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18424 msgstr ""
18425 "Отображать элементы управления для всех точек или только для выбранной точки "
18426 "кривой"
18427 
18428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18436 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18437 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18438 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18439 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18440 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18441 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18442 #, kde-format
18443 msgid "TextLabel"
18444 msgstr "Текстовая метка"
18445 
18446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18447 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18448 #, kde-format
18449 msgid "Crop start:"
18450 msgstr "Начало обрезки:"
18451 
18452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18454 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18455 #, kde-format
18456 msgid "Position:"
18457 msgstr "Позиция:"
18458 
18459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18460 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18461 #, kde-format
18462 msgid "Crop end:"
18463 msgstr "Конец обрезки:"
18464 
18465 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18466 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18467 #, kde-format
18468 msgid "Job parameters"
18469 msgstr "Параметры задания"
18470 
18471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18472 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18473 #, kde-format
18474 msgid "Executable"
18475 msgstr "Исполняемый файл"
18476 
18477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18478 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18479 #, kde-format
18480 msgid "Arguments"
18481 msgstr "Аргументы"
18482 
18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18484 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18485 #, kde-format
18486 msgid ""
18487 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18488 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18489 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18490 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18491 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18492 msgstr ""
18493 "В аргументах возможно использовать следующие замены: <ul><li><b>{source}</b> "
18494 "заменяется путём к исходному файлу клипа в корзине</li><li><b>{output}</b> "
18495 "заменяется именем выходного файла</li><li><b>{param1}</b> заменяется "
18496 "значением первого параметра</li><li><b>{param2}</b> заменяется значением "
18497 "второго параметра</li></ul>"
18498 
18499 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18500 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18501 #, kde-format
18502 msgid "Parameter 1 {param1}"
18503 msgstr "Параметр 1 {param1}"
18504 
18505 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18506 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18507 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18508 #, kde-format
18509 msgid "List of options"
18510 msgstr "Список параметров"
18511 
18512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18514 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18515 #, kde-format
18516 msgid "Request option from list"
18517 msgstr "Запросить параметр из списка"
18518 
18519 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18520 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18521 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18522 #, kde-format
18523 msgid "Parameter description"
18524 msgstr "Описание параметра"
18525 
18526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18528 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18529 #, kde-format
18530 msgid "Request file path"
18531 msgstr "Запросить путь к файлу"
18532 
18533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18534 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18535 #, fuzzy, kde-format
18536 msgid "Current clip frame"
18537 msgstr "Текущий клип"
18538 
18539 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18540 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18541 #, kde-format
18542 msgid "Parameter 2 {param2}"
18543 msgstr "Параметр 2 {param2}"
18544 
18545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18546 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18547 #, kde-format
18548 msgid "Output file extension"
18549 msgstr "Расширение выходного файла"
18550 
18551 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18552 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18553 #, kde-format
18554 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18555 msgstr "Необязательное описание, которое отображается при запросе параметра"
18556 
18557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18558 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18559 #, kde-format
18560 msgid "Job Description"
18561 msgstr "Описание задания"
18562 
18563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18564 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18565 #, kde-format
18566 msgid "Project Bin behavior on completion"
18567 msgstr "Изменения в корзине проекта после завершения"
18568 
18569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18570 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18571 #, kde-format
18572 msgid "Replace original with result"
18573 msgstr "Заменить оригинал результатом обработки"
18574 
18575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18576 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18577 #, kde-format
18578 msgid "Use a subfolder"
18579 msgstr "Использовать вложенную папку"
18580 
18581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18582 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18583 #, kde-format
18584 msgid "Put resulting clip in a folder"
18585 msgstr "Поместить обработанный клип в папку"
18586 
18587 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18588 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18589 #, kde-format
18590 msgid "Placed at top level"
18591 msgstr "Размещается на верхнем уровне"
18592 
18593 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18594 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18595 #, kde-format
18596 msgid "Placed in the original clip folder"
18597 msgstr "Размещается в папке оригинального клипа"
18598 
18599 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18600 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18601 #, kde-format
18602 msgid "Folder name"
18603 msgstr "Имя папки"
18604 
18605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18606 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18607 #, kde-format
18608 msgid "Custom clip jobs"
18609 msgstr "Настраиваемые действия с клипами"
18610 
18611 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18612 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18613 #, kde-format
18614 msgid "Applies to"
18615 msgstr "Область применения"
18616 
18617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18618 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18619 #, kde-format
18620 msgid "Reverse clip"
18621 msgstr "Реверс клипа"
18622 
18623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18624 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18625 #, kde-format
18626 msgid "Destination"
18627 msgstr "Назначение"
18628 
18629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18630 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18631 #, kde-format
18632 msgid "FFmpeg parameters"
18633 msgstr "Параметры FFmpeg"
18634 
18635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18636 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18637 #, kde-format
18638 msgid "Job status"
18639 msgstr "Статус заданий"
18640 
18641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18642 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18643 #, kde-format
18644 msgid "Source"
18645 msgstr "Источник"
18646 
18647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18648 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18649 #, kde-format
18650 msgid "Close after transcode"
18651 msgstr "Закрыть после перекодирования"
18652 
18653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18654 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18655 #, kde-format
18656 msgctxt "@action:button start transcode"
18657 msgid "Start"
18658 msgstr "Запустить"
18659 
18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18662 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18663 #, kde-format
18664 msgid "Profile"
18665 msgstr "Профиль"
18666 
18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18669 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18670 #, kde-format
18671 msgid "Add clip to project"
18672 msgstr "Добавить клип в проект"
18673 
18674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18675 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18676 #, kde-format
18677 msgid "Clip color:"
18678 msgstr "Цвет клипа:"
18679 
18680 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18681 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18682 #, kde-format
18683 msgid "Export color plane to PNG"
18684 msgstr "Экспортировать цветовую плоскость в PNG"
18685 
18686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18687 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18688 #, kde-format
18689 msgid "Color space"
18690 msgstr "Цветовое пространство"
18691 
18692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18693 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18694 #, kde-format
18695 msgid "Variant"
18696 msgstr "Вариант"
18697 
18698 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18699 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18700 #, kde-format
18701 msgid "How much to zoom in."
18702 msgstr "Насколько сильно приблизить"
18703 
18704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18705 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18706 #, kde-format
18707 msgid "Resolution"
18708 msgstr "Разрешение"
18709 
18710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18711 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18712 #, kde-format
18713 msgid "Filename"
18714 msgstr "Имя файла"
18715 
18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18717 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18718 #, kde-format
18719 msgid "Default capture device"
18720 msgstr "Устройство захвата по умолчанию"
18721 
18722 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18723 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18724 #, kde-format
18725 msgid "Screen grab"
18726 msgstr "Захват экрана"
18727 
18728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18729 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18730 #, kde-format
18731 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18732 msgstr "Видеозахват (Video4Linux2)"
18733 
18734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18736 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18737 #, kde-format
18738 msgid "Detected devices:"
18739 msgstr "Обнаруженные устройства:"
18740 
18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18742 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18743 #, kde-format
18744 msgid "Video device:"
18745 msgstr "Видеоустройство:"
18746 
18747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18748 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18749 #, kde-format
18750 msgid "Capture format:"
18751 msgstr "Формат захвата:"
18752 
18753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18755 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18756 #, kde-format
18757 msgid "Size:"
18758 msgstr "Размер:"
18759 
18760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18761 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18762 #, kde-format
18763 msgid "720x576"
18764 msgstr "720x576"
18765 
18766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18767 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18768 #, kde-format
18769 msgid "25/1"
18770 msgstr "25/1"
18771 
18772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18773 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18774 #, kde-format
18775 msgid "59/54"
18776 msgstr "59/54"
18777 
18778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18780 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18781 #, kde-format
18782 msgid "Display aspect ratio:"
18783 msgstr "Соотношение сторон экрана:"
18784 
18785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18786 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18787 #, kde-format
18788 msgid "4/3"
18789 msgstr "4/3"
18790 
18791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18792 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18793 #, kde-format
18794 msgid "Edit"
18795 msgstr "Изменить"
18796 
18797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18798 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18799 #, kde-format
18800 msgid "Capture audio (ALSA)"
18801 msgstr "Захват звука (ALSA)"
18802 
18803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18806 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18807 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18808 #, kde-format
18809 msgid "Channels:"
18810 msgstr "Каналы:"
18811 
18812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18815 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18816 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18817 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18818 #, kde-format
18819 msgid "Encoding profile:"
18820 msgstr "Профиль кодирования:"
18821 
18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18823 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18824 #, kde-format
18825 msgid "Region to capture:"
18826 msgstr "Область захвата:"
18827 
18828 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18829 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18830 #, kde-format
18831 msgid "Full Screen"
18832 msgstr "Весь экран"
18833 
18834 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18835 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18836 #, kde-format
18837 msgid "Rectangular Region"
18838 msgstr "Прямоугольная область"
18839 
18840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18841 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18842 #, kde-format
18843 msgid "Follow mouse"
18844 msgstr "Следовать за мышью"
18845 
18846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18847 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18848 #, kde-format
18849 msgid "Hide frame"
18850 msgstr "Скрыть кадр"
18851 
18852 #. i18n: Filesize
18853 #. i18n: Filesize
18854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18856 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18857 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18858 #, kde-format
18859 msgid "Size"
18860 msgstr "Размер"
18861 
18862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18863 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18864 #, kde-format
18865 msgid "Mouse cursor:"
18866 msgstr "Курсор мыши:"
18867 
18868 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18869 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18870 #, kde-format
18871 msgid "Blackmagic"
18872 msgstr "Blackmagic"
18873 
18874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18875 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18876 #, kde-format
18877 msgid "Capture file name:"
18878 msgstr "Имя захваченного файла:"
18879 
18880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18883 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18884 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18885 #, kde-format
18886 msgid "Device:"
18887 msgstr "Устройство:"
18888 
18889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18890 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18891 #, kde-format
18892 msgid "Capture volume:"
18893 msgstr "Громкость захвата :"
18894 
18895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18896 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18897 #, kde-format
18898 msgid "Sample rate:"
18899 msgstr "Частота дискретизации:"
18900 
18901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18902 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18903 #, kde-format
18904 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18905 msgstr "Убедитесь, что в системе установлены звуковые модули"
18906 
18907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18908 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18909 #, kde-format
18910 msgid "Disable countdown before recording"
18911 msgstr "Отключить обратный отсчёт перед записью"
18912 
18913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18914 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18915 #, kde-format
18916 msgid "Audio thumbnail colors:"
18917 msgstr "Цвета звуковых миниатюр:"
18918 
18919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18920 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18921 #, kde-format
18922 msgid "Monitor overlay color:"
18923 msgstr "Цвет наложения монитора:"
18924 
18925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18926 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18927 #, kde-format
18928 msgid "Monitor background color:"
18929 msgstr "Фоновый цвет монитора:"
18930 
18931 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18932 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18933 #, kde-format
18934 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18935 msgstr "Задания по созданию прокси и перекодированию:"
18936 
18937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18938 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18939 #, kde-format
18940 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18941 msgstr ""
18942 "Наименьший приоритет использования ЦП для операций проксирования и "
18943 "перекодирования"
18944 
18945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18946 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18947 #, kde-format
18948 msgid "Concurrent threads:"
18949 msgstr "Параллельные потоки:"
18950 
18951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18952 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18953 #, kde-format
18954 msgid "Cached Data"
18955 msgstr "Данные кэша"
18956 
18957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18958 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18959 #, kde-format
18960 msgid ""
18961 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18962 "checking."
18963 msgstr ""
18964 "Kdenlive будет проводить проверку этих ограничений каждые 2 недели. Для "
18965 "отключения проверки установите значение ноль."
18966 
18967 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18968 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18969 #, kde-format
18970 msgid " MiB"
18971 msgstr " МиБ"
18972 
18973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18974 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18975 #, kde-format
18976 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18977 msgstr "Выводить предупреждение при превышении размера данных кэша на:"
18978 
18979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18980 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18981 #, fuzzy, kde-format
18982 msgid "Check for updates"
18983 msgstr "Проверить обновления"
18984 
18985 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18986 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18987 #, kde-format
18988 msgid "MLT Environment"
18989 msgstr "Окружение MLT"
18990 
18991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18992 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18993 #, kde-format
18994 msgid "FFmpeg:"
18995 msgstr "FFmpeg:"
18996 
18997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18998 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
18999 #, kde-format
19000 msgid "FFplay:"
19001 msgstr "Медиаплеер (FFplay):"
19002 
19003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19004 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
19005 #, kde-format
19006 msgid "FFprobe:"
19007 msgstr "Анализатор (FFprobe):"
19008 
19009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19010 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
19011 #, kde-format
19012 msgid "MLT profiles folder:"
19013 msgstr "Папка профилей MLT:"
19014 
19015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19016 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
19017 #, kde-format
19018 msgid "Melt path:"
19019 msgstr "Путь к melt:"
19020 
19021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19022 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
19023 #, kde-format
19024 msgid "MediaInfo:"
19025 msgstr "MediaInfo:"
19026 
19027 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
19028 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
19029 #, kde-format
19030 msgid "Default Folders"
19031 msgstr "Папки по умолчанию:"
19032 
19033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19034 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
19035 #, kde-format
19036 msgid "Temporary files:"
19037 msgstr "Временные файлы:"
19038 
19039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19040 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
19041 #, kde-format
19042 msgid "Capture folder:"
19043 msgstr "Папка захвата:"
19044 
19045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
19047 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19048 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
19049 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
19050 #, kde-format
19051 msgid "Use default folder"
19052 msgstr "Использовать папку по умолчанию"
19053 
19054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19055 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19056 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
19057 #, kde-format
19058 msgid "Always use project folder"
19059 msgstr "Всегда использовать папку проекта"
19060 
19061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19063 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
19064 #, kde-format
19065 msgid "Always use custom folder"
19066 msgstr "Всегда использовать пользовательскую папку"
19067 
19068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19069 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
19070 #, kde-format
19071 msgid "Library folder:"
19072 msgstr "Папка библиотеки:"
19073 
19074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19075 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
19076 #, kde-format
19077 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
19078 msgstr "Папка для сборки, титров и сценариев:"
19079 
19080 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
19081 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
19082 #, kde-format
19083 msgid "Python"
19084 msgstr ""
19085 
19086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
19087 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
19088 #, fuzzy, kde-format
19089 msgid "Delete "
19090 msgstr "Удалить %1"
19091 
19092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
19093 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
19094 #, kde-format
19095 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
19096 msgstr ""
19097 
19098 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
19099 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
19100 #, kde-format
19101 msgid "Default Apps"
19102 msgstr "Приложения по умолчанию"
19103 
19104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19105 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19106 #, kde-format
19107 msgid "Image editing:"
19108 msgstr "Редактор изображений:"
19109 
19110 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19111 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19112 #, kde-format
19113 msgid "Path to image editing application"
19114 msgstr "Путь к приложению для редактирования изображений"
19115 
19116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19119 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19120 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19121 #, kde-format
19122 msgid "Change…"
19123 msgstr "Изменить…"
19124 
19125 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19126 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19127 #, kde-format
19128 msgid "Path to audio editing application"
19129 msgstr "Путь к приложению для редактирования звука"
19130 
19131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19132 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19133 #, kde-format
19134 msgid "Audio editing:"
19135 msgstr "Звуковой редактор:"
19136 
19137 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19138 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19139 #, kde-format
19140 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19141 msgstr "Путь к исполняемому файлу Glaxnimate"
19142 
19143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19144 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19145 #, kde-format
19146 msgid "Animation editing:"
19147 msgstr "Редактирование анимации:"
19148 
19149 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19150 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19151 #, kde-format
19152 msgid "Mime types"
19153 msgstr "Типы MIME"
19154 
19155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19156 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19157 #, kde-format
19158 msgid "Additional clip MIME types"
19159 msgstr "Дополнительные типы MIME"
19160 
19161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19162 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19163 #, kde-format
19164 msgid "Supported clip MIME types"
19165 msgstr "Поддерживаемые типы MIME"
19166 
19167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19168 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19169 #, kde-format
19170 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19171 msgstr "Использовать устройство Jog Shuttle"
19172 
19173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19174 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19175 #, kde-format
19176 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19177 msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено."
19178 
19179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19180 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19181 #, kde-format
19182 msgid "Device Configuration"
19183 msgstr "Конфигурация устройств"
19184 
19185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19186 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19187 #, kde-format
19188 msgid "Button  1"
19189 msgstr "Кнопка 1"
19190 
19191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19192 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19193 #, kde-format
19194 msgid "Button 15"
19195 msgstr "Кнопка 15"
19196 
19197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19198 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19199 #, kde-format
19200 msgid "Button 13"
19201 msgstr "Кнопка 13"
19202 
19203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19204 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19205 #, kde-format
19206 msgid "Button  8"
19207 msgstr "Кнопка 8"
19208 
19209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19210 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19211 #, kde-format
19212 msgid "Button  4"
19213 msgstr "Кнопка 4"
19214 
19215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19216 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19217 #, kde-format
19218 msgid "Device name:"
19219 msgstr "Имя устройства:"
19220 
19221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19222 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19223 #, kde-format
19224 msgid "Button  5"
19225 msgstr "Кнопка 5"
19226 
19227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19228 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19229 #, kde-format
19230 msgid "Button  7"
19231 msgstr "Кнопка 7"
19232 
19233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19234 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19235 #, kde-format
19236 msgid "Button  9"
19237 msgstr "Кнопка 9"
19238 
19239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19240 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19241 #, kde-format
19242 msgid "Button  2"
19243 msgstr "Кнопка 2"
19244 
19245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19246 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19247 #, kde-format
19248 msgid "Button 10"
19249 msgstr "Кнопка 10"
19250 
19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19252 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19253 #, kde-format
19254 msgid "Button 11"
19255 msgstr "Кнопка 11"
19256 
19257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19258 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19259 #, kde-format
19260 msgid "Button  6"
19261 msgstr "Кнопка 6"
19262 
19263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19264 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19265 #, kde-format
19266 msgid "Button 14"
19267 msgstr "Кнопка 14"
19268 
19269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19270 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19271 #, kde-format
19272 msgid "Button  3"
19273 msgstr "Кнопка 3"
19274 
19275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19276 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19277 #, kde-format
19278 msgid "Button 12"
19279 msgstr "Кнопка 12"
19280 
19281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19282 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19283 #, kde-format
19284 msgid "Project file:"
19285 msgstr "Файл проекта:"
19286 
19287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19288 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19289 #, kde-format
19290 msgid "Open last project on startup"
19291 msgstr "Открывать последний проект при запуске"
19292 
19293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19294 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19295 #, kde-format
19296 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19297 msgstr "Активировать аварийное восстановление (автосохранение)"
19298 
19299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19300 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19301 #, kde-format
19302 msgid "Clip import:"
19303 msgstr "Импорт клипа:"
19304 
19305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19306 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19307 #, kde-format
19308 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19309 msgstr "Проверять соответствие первого добавленного клипа профилю проекта"
19310 
19311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19312 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19313 #, kde-format
19314 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19315 msgstr "Автоматически импортировать все потоки в многопоточные клипы"
19316 
19317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19318 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19319 #, kde-format
19320 msgid "Automatically import image sequences"
19321 msgstr "Автоматически импортировать серию изображений"
19322 
19323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19324 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19325 #, kde-format
19326 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19327 msgstr "Получать метаданные клипа от exiftool"
19328 
19329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19330 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19331 #, kde-format
19332 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19333 msgstr "Получать метаданные клипа от Magic Lantern"
19334 
19335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19336 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19337 #, kde-format
19338 msgid ""
19339 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19340 msgstr ""
19341 "При импорте игнорировать структуру подпапки (импортировать все файлы в папку "
19342 "верхнего уровня)"
19343 
19344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19345 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19346 #, kde-format
19347 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19348 msgstr "Отключать параметры при отключении эффекта"
19349 
19350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19351 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19352 #, kde-format
19353 msgid "Tab position:"
19354 msgstr "Расположение вкладок:"
19355 
19356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19357 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19358 #, kde-format
19359 msgid "Preferred track compositing composition:"
19360 msgstr "Предпочитаемая композиция для композитинга дорожек:"
19361 
19362 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19363 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19364 #, kde-format
19365 msgid "Default Durations"
19366 msgstr "Длительность по умолчанию"
19367 
19368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19369 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19370 #, kde-format
19371 msgid "Color clips:"
19372 msgstr "Цветовые клипы:"
19373 
19374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19375 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19376 #, kde-format
19377 msgid "Title clips:"
19378 msgstr "Клипы титров:"
19379 
19380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19381 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19382 #, kde-format
19383 msgid "Transitions:"
19384 msgstr "Переходы:"
19385 
19386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19387 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19388 #, kde-format
19389 msgid "Image clips:"
19390 msgstr "Клипы изображений:"
19391 
19392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19393 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19394 #, kde-format
19395 msgid "Fades:"
19396 msgstr "Исчезания:"
19397 
19398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19399 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19400 #, kde-format
19401 msgid "Image sequence:"
19402 msgstr "Серия изображений:"
19403 
19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19405 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19406 #, kde-format
19407 msgid "Mixes:"
19408 msgstr "Соединения:"
19409 
19410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19411 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19412 #, kde-format
19413 msgid "Subtitles:"
19414 msgstr "Субтитры:"
19415 
19416 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19417 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19418 #, kde-format
19419 msgid ""
19420 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19421 "the current project, use the project settings."
19422 msgstr ""
19423 "Это параметры по умолчанию для новых проектов. Для изменения параметров "
19424 "текущего проекта, перейдите в параметры проекта."
19425 
19426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19428 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19429 #, kde-format
19430 msgid "Project folder:"
19431 msgstr "Папка проекта:"
19432 
19433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19434 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19435 #, kde-format
19436 msgid "Parent folder of project file"
19437 msgstr "Родительская папка файла проекта"
19438 
19439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19440 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19441 #, kde-format
19442 msgid "Custom project folder:"
19443 msgstr "Папка проекта пользователя:"
19444 
19445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19446 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19447 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19448 #, kde-format
19449 msgid "Video tracks:"
19450 msgstr "Видеодорожки:"
19451 
19452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19453 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19454 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19455 #, kde-format
19456 msgid "Audio tracks:"
19457 msgstr "Звуковые дорожки:"
19458 
19459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19460 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19461 #, kde-format
19462 msgid "2 channels (stereo)"
19463 msgstr "2 канала (стерео)"
19464 
19465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19466 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19467 #, kde-format
19468 msgid "4 channels"
19469 msgstr "4 канала"
19470 
19471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19472 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19473 #, kde-format
19474 msgid "6 channels"
19475 msgstr "6 каналов"
19476 
19477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19478 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19479 #, kde-format
19480 msgid "Timeline Preview profile:"
19481 msgstr "Профиль предпросмотра монтажного стола:"
19482 
19483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19484 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19485 #, kde-format
19486 msgid "Enable proxy clips"
19487 msgstr "Включить прокси-клипы"
19488 
19489 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19490 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19491 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19492 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19493 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19494 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19495 #, kde-format
19496 msgid " pixels"
19497 msgstr " пкс"
19498 
19499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19501 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19502 #, kde-format
19503 msgid "Generate for videos larger than"
19504 msgstr "Создавать для видеоклипов размером больше"
19505 
19506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19508 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19509 #, kde-format
19510 msgid "Generate for images larger than"
19511 msgstr "Создавать для изображений размером больше"
19512 
19513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19514 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19515 #, kde-format
19516 msgid "Proxy image size"
19517 msgstr "Размер изображения прокси"
19518 
19519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19522 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19523 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19524 #, kde-format
19525 msgid "Enable"
19526 msgstr "Включить"
19527 
19528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19530 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19531 #, kde-format
19532 msgid "External proxy clips:"
19533 msgstr "Внешние прокси-клипы:"
19534 
19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19536 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19537 #, kde-format
19538 msgid "Proxy video resize (width):"
19539 msgstr "Изменение размера прокси-видео (ширина):"
19540 
19541 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19542 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19543 #, kde-format
19544 msgid ""
19545 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19546 "Change only if you know what you do."
19547 msgstr ""
19548 "Предупреждение: переключение драйверов и устройств может привести к "
19549 "нестабильной работе Kdenlive. Вносите изменения только при ясном понимании "
19550 "смысла выполняемых действий."
19551 
19552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19553 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19554 #, kde-format
19555 msgid "GPU processing (Movit library):"
19556 msgstr "Обработка с использованием графического процессора (библиотека Movit):"
19557 
19558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19559 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19560 #, kde-format
19561 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19562 msgstr "Включить — требуется перезапуск Kdenlive"
19563 
19564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19565 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19566 #, kde-format
19567 msgid "Audio Backend:"
19568 msgstr "Модуль обработки звука:"
19569 
19570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19571 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19572 #, kde-format
19573 msgid "Audio driver:"
19574 msgstr "Звуковой драйвер:"
19575 
19576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19577 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19578 #, kde-format
19579 msgid "Audio device:"
19580 msgstr "Звуковое устройство:"
19581 
19582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19583 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19584 #, kde-format
19585 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19586 msgstr "Монитор для полноэкранного вывода:"
19587 
19588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19589 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19590 #, kde-format
19591 msgid "External display (Blackmagic card):"
19592 msgstr "Внешний монитор (карта Blackmagic):"
19593 
19594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19595 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19596 #, kde-format
19597 msgid "Output device:"
19598 msgstr "Устройство вывода:"
19599 
19600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19601 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19602 #, kde-format
19603 msgid "Custom models folder"
19604 msgstr "Папка моделей пользователя"
19605 
19606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19607 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19608 #, fuzzy, kde-format
19609 msgid "Add Model"
19610 msgstr "Добавить папку"
19611 
19612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19613 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19614 #, kde-format
19615 msgid "VOSK Speech Models"
19616 msgstr "Модели распознавания речи VOSK"
19617 
19618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19619 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19620 #, fuzzy, kde-format
19621 msgid "Remove Model"
19622 msgstr "Удалить папку"
19623 
19624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19625 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19626 #, kde-format
19627 msgid "Model:"
19628 msgstr "Модель:"
19629 
19630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19631 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19632 #, kde-format
19633 msgid "Language:"
19634 msgstr "Язык:"
19635 
19636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19637 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19638 #, kde-format
19639 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19640 msgstr "Отключить половинную точность (FP16 )"
19641 
19642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19643 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19644 #, kde-format
19645 msgid "Translate text to English"
19646 msgstr "Перевести текст на английский"
19647 
19648 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19649 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19650 #, kde-format
19651 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19652 msgstr "Работы системы распознавания Whisper на ЦП выполняется очень медленно"
19653 
19654 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19655 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19656 #, fuzzy, kde-format
19657 msgid "Check speech engine installation"
19658 msgstr "Проверить установку VOSK"
19659 
19660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19661 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19662 #, kde-format
19663 msgid "Check configuration"
19664 msgstr "Проверить конфигурацию"
19665 
19666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19667 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19668 #, kde-format
19669 msgid "Speech engine"
19670 msgstr "Система распознавания речи"
19671 
19672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19673 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19674 #, kde-format
19675 msgid "VOSK"
19676 msgstr "VOSK"
19677 
19678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19679 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19680 #, kde-format
19681 msgid "Whisper"
19682 msgstr "Whisper"
19683 
19684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19686 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19687 #, kde-format
19688 msgid "Thumbnails:"
19689 msgstr "Миниатюры:"
19690 
19691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19692 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19693 #, kde-format
19694 msgid "Enable for Video"
19695 msgstr "Включить для видео"
19696 
19697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19698 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19699 #, kde-format
19700 msgid "Enable for Audio"
19701 msgstr "Включить для аудио"
19702 
19703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19704 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19705 #, kde-format
19706 msgid "Separate audio channels"
19707 msgstr "Разделять звуковые каналы"
19708 
19709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19710 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19711 #, kde-format
19712 msgid "Playback and Seeking:"
19713 msgstr "Воспроизведение и перемещение:"
19714 
19715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19716 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19717 #, kde-format
19718 msgid "Pause playback when seeking"
19719 msgstr "Пауза при перемещении указателя воспроизведения"
19720 
19721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19722 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19723 #, kde-format
19724 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19725 msgstr ""
19726 "Переход к началу воспроизведения при запуске на последнем кадре монтажного "
19727 "стола"
19728 
19729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19730 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19731 #, kde-format
19732 msgid "Seek to clip when adding effect"
19733 msgstr "Перейти к клипу при добавлении эффекта"
19734 
19735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19736 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19737 #, kde-format
19738 msgid "Scrolling:"
19739 msgstr "Прокрутка:"
19740 
19741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19742 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19743 #, kde-format
19744 msgid "Autoscroll while playing"
19745 msgstr "Автоматически прокручивать при воспроизведении"
19746 
19747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19748 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19749 #, kde-format
19750 msgid ""
19751 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19752 msgstr ""
19753 "Колёсико мыши: вертикальная прокрутка, Shift + колёсико мыши: горизонтальная "
19754 "прокрутка"
19755 
19756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19757 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19758 #, kde-format
19759 msgid "Display clip markers comments"
19760 msgstr "Отображать комментарии к маркерам клипа"
19761 
19762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19763 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19764 #, kde-format
19765 msgid "Default track height:"
19766 msgstr "Высота дорожки по умолчанию:"
19767 
19768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19769 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19770 #, kde-format
19771 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19772 msgstr "Показывать панель свойств при выборе элемента на монтажном столе"
19773 
19774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19775 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19776 #, kde-format
19777 msgid "Clips"
19778 msgstr "Клипы"
19779 
19780 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19781 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19782 #, kde-format
19783 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19784 msgstr "Многопоточность звуковых клипов"
19785 
19786 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19787 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19788 #, kde-format
19789 msgid "All Audio Streams"
19790 msgstr "Все звуковые потоки"
19791 
19792 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19793 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19794 #, kde-format
19795 msgid "First Audio Stream"
19796 msgstr "Первый звуковой поток"
19797 
19798 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19799 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19800 #, kde-format
19801 msgid "First 2 Audio Streams"
19802 msgstr "Первые 2 звуковых потока"
19803 
19804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19805 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19806 #, kde-format
19807 msgid "On import, enable:"
19808 msgstr "Включить при импорте:"
19809 
19810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19811 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19812 #, kde-format
19813 msgid "Check if project contains enough tracks"
19814 msgstr "Проверять, содержится ли в проекте достаточно дорожек"
19815 
19816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19817 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19818 #, kde-format
19819 msgid "When cutting subtitles:"
19820 msgstr "При разрезании субтитров:"
19821 
19822 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19823 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19824 #, kde-format
19825 msgid "Duplicate text"
19826 msgstr "Дублировать текст"
19827 
19828 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19829 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19830 #, kde-format
19831 msgid "Split after first line"
19832 msgstr "Разделять после первой строки"
19833 
19834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19836 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19837 #, kde-format
19838 msgid "Extension:"
19839 msgstr "Расширение:"
19840 
19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19842 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19843 #, kde-format
19844 msgid "Audio only"
19845 msgstr "Только звук"
19846 
19847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19848 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19849 #, kde-format
19850 msgid "Parameters"
19851 msgstr "Параметры"
19852 
19853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19854 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19855 #, kde-format
19856 msgid "Add Profile…"
19857 msgstr "Добавить профиль…"
19858 
19859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19860 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19861 #, kde-format
19862 msgid "Update Profile"
19863 msgstr "Обновить профиль"
19864 
19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19866 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19867 #, kde-format
19868 msgid "Delete Profile"
19869 msgstr "Удалить профиль"
19870 
19871 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19872 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19873 #, kde-format
19874 msgid "Configure the job."
19875 msgstr "Настроить задание"
19876 
19877 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19878 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19879 #, kde-format
19880 msgid "Save Render Preset"
19881 msgstr "Сохранить профиль сборки"
19882 
19883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19884 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19885 #, kde-format
19886 msgid "Group:"
19887 msgstr "Группа:"
19888 
19889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19890 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19891 #, kde-format
19892 msgid "Preset name:"
19893 msgstr "Имя предустановки:"
19894 
19895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19896 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19897 #, kde-format
19898 msgid "Container:"
19899 msgstr "Контейнер:"
19900 
19901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19903 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19904 #, kde-format
19905 msgid "Codec:"
19906 msgstr "Кодек:"
19907 
19908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19909 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19910 #, kde-format
19911 msgid "Display Aspect Ratio:"
19912 msgstr "Соотношение сторон экрана:"
19913 
19914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19915 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19916 #, kde-format
19917 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19918 msgstr "Пропорции пиксела:"
19919 
19920 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19921 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19922 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19923 #, kde-format
19924 msgid "Bottom Field First"
19925 msgstr "Сначала нижнее поле"
19926 
19927 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19928 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19929 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19930 #, kde-format
19931 msgid "Top Field First"
19932 msgstr "Сначала верхнее поле"
19933 
19934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19935 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19936 #, kde-format
19937 msgid "Field Order:"
19938 msgstr "Порядок полей:"
19939 
19940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19942 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19943 #, kde-format
19944 msgid "Quality:"
19945 msgstr "Качество:"
19946 
19947 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19948 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19949 #, kde-format
19950 msgid ""
19951 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19952 "changes."
19953 msgstr ""
19954 "Фиксированная ГИ означает, что ключевые кадры не будут вставляться в позиции "
19955 "смены сцен."
19956 
19957 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19958 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19959 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19960 #, kde-format
19961 msgid " frame(s)"
19962 msgstr " кадров"
19963 
19964 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19965 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19966 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19967 #, kde-format
19968 msgid "k"
19969 msgstr "кбит"
19970 
19971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19972 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19973 #, kde-format
19974 msgid "Frame Rate:"
19975 msgstr "Кадровая частота:"
19976 
19977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19978 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19979 #, kde-format
19980 msgid "Fields per Second:"
19981 msgstr "Полей в секунду:"
19982 
19983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19985 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19986 #, kde-format
19987 msgid "Bitrate:"
19988 msgstr "Битовый поток:"
19989 
19990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19992 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
19993 #, kde-format
19994 msgid "Rate Control:"
19995 msgstr "Управление частотой:"
19996 
19997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
19998 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
19999 #, kde-format
20000 msgid "Resolution:"
20001 msgstr "Разрешение:"
20002 
20003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
20004 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
20005 #, kde-format
20006 msgid "GOP = Group of Pictures"
20007 msgstr "ГИ = Группа изображений"
20008 
20009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
20010 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
20011 #, kde-format
20012 msgid "GOP:"
20013 msgstr "ГИ:"
20014 
20015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20016 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
20017 #, kde-format
20018 msgid "Buffer Size:"
20019 msgstr "Размер буфера:"
20020 
20021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
20022 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
20023 #, kde-format
20024 msgid "B Frames:"
20025 msgstr "B-кадры:"
20026 
20027 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
20028 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
20029 #, kde-format
20030 msgid " KiB"
20031 msgstr " КиБ"
20032 
20033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
20034 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
20035 #, kde-format
20036 msgid "Sample Rate:"
20037 msgstr "Частота дискретизации:"
20038 
20039 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20040 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
20041 #, kde-format
20042 msgid "8000"
20043 msgstr "8 000"
20044 
20045 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20046 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
20047 #, kde-format
20048 msgid "12000"
20049 msgstr "12 000"
20050 
20051 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20052 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
20053 #, kde-format
20054 msgid "16000"
20055 msgstr "16 000"
20056 
20057 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20058 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
20059 #, kde-format
20060 msgid "22050"
20061 msgstr "22 050"
20062 
20063 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20064 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
20065 #, kde-format
20066 msgid "32000"
20067 msgstr "32 000"
20068 
20069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20070 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
20071 #, kde-format
20072 msgid "44100"
20073 msgstr "44 100"
20074 
20075 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20076 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
20077 #, kde-format
20078 msgid "48000"
20079 msgstr "48 000"
20080 
20081 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20082 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
20083 #, kde-format
20084 msgid "96000"
20085 msgstr "96 000"
20086 
20087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
20088 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
20089 #, kde-format
20090 msgid "Hz"
20091 msgstr "Гц"
20092 
20093 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
20094 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
20095 #, kde-format
20096 msgid "Other"
20097 msgstr "Другой"
20098 
20099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
20100 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
20101 #, kde-format
20102 msgid "Speed options:"
20103 msgstr "Настройка скорости:"
20104 
20105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20106 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20107 #, kde-format
20108 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20109 msgstr "Одна строка параметров на шаг ускорения, от медленного к быстрому"
20110 
20111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20112 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20113 #, kde-format
20114 msgid "Additional Parameters:"
20115 msgstr "Дополнительные параметры:"
20116 
20117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20118 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20119 #, kde-format
20120 msgid ""
20121 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20122 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20123 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20124 msgstr ""
20125 "<html><head/><body><p>Дополнительные сведения доступны в <a href=\"https://"
20126 "www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-"
20127 "decoration: underline; color:#2980b9;\">документации по MLT</span></a>.</p></"
20128 "body></html>"
20129 
20130 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20131 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20132 #, kde-format
20133 msgid ""
20134 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20135 "the settings for this preset in a text box."
20136 msgstr ""
20137 "Внесение изменений вручную предназначено только для продвинутых "
20138 "пользователей. Обычные пользователи могут изменять параметры для данной "
20139 "предустановки в текстовом поле."
20140 
20141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20142 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20143 #, kde-format
20144 msgid "Enable manual editing"
20145 msgstr "Разрешить внесение изменений вручную"
20146 
20147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20148 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20149 #, kde-format
20150 msgid "End:"
20151 msgstr "Конец:"
20152 
20153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20154 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20155 #, kde-format
20156 msgid "Custom Position"
20157 msgstr "Другое расположение"
20158 
20159 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20160 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20161 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20162 #, kde-format
20163 msgid "px"
20164 msgstr "пикс."
20165 
20166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20167 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20168 #, kde-format
20169 msgid "Custom Font Color"
20170 msgstr "Другой цвет шрифта"
20171 
20172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20173 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20174 #, kde-format
20175 msgid "Custom Outline Size"
20176 msgstr "Другой размер контура"
20177 
20178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20179 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20180 #, kde-format
20181 msgid "Custom Shadow"
20182 msgstr "Другая тень"
20183 
20184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20185 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20186 #, kde-format
20187 msgid "Opaque background"
20188 msgstr "Непрозрачный фон"
20189 
20190 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20191 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20192 #, kde-format
20193 msgid "pt"
20194 msgstr "пт"
20195 
20196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20197 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20198 #, kde-format
20199 msgid "Custom Outline Color"
20200 msgstr "Другой цвет контура"
20201 
20202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20203 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20204 #, kde-format
20205 msgid "Custom Font Size"
20206 msgstr "Другой размер шрифта"
20207 
20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20209 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20210 #, kde-format
20211 msgid "Custom Font"
20212 msgstr "Другой шрифт"
20213 
20214 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20215 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20216 #, kde-format
20217 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20218 msgstr "Здесь будет создан форматированный текст маркера главы."
20219 
20220 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20221 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20222 #, kde-format
20223 msgid "Text Options"
20224 msgstr "Параметры текста"
20225 
20226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20228 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20229 #, kde-format
20230 msgid "Offset:"
20231 msgstr "Смещение:"
20232 
20233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20234 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20235 #, kde-format
20236 msgid "Format:"
20237 msgstr "Формат:"
20238 
20239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20240 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20241 #, kde-format
20242 msgid "Disabled"
20243 msgstr "Отключено"
20244 
20245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20246 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20247 #, kde-format
20248 msgid "Add"
20249 msgstr "Добавить"
20250 
20251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20252 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20253 #, kde-format
20254 msgid "Subtract"
20255 msgstr "Вычитание"
20256 
20257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20258 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20259 #, kde-format
20260 msgid "Marker Type:"
20261 msgstr "Тип маркера:"
20262 
20263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20264 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20265 #, kde-format
20266 msgid "Kdenlive JSON"
20267 msgstr "Kdenlive JSON"
20268 
20269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20270 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20271 #, kde-format
20272 msgid "Save As:"
20273 msgstr "Сохранить как:"
20274 
20275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20276 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20277 #, kde-format
20278 msgid "Exported:"
20279 msgstr "Экспортировано:"
20280 
20281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20282 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20283 #, fuzzy, kde-format
20284 msgid "FFmpeg Chapters"
20285 msgstr "Параметры FFmpeg"
20286 
20287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20288 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20289 #, kde-format
20290 msgid "Color 2"
20291 msgstr "Цвет 2"
20292 
20293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20294 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20295 #, kde-format
20296 msgid "Color 1"
20297 msgstr "Цвет 1"
20298 
20299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20300 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20301 #, kde-format
20302 msgid "Delete category"
20303 msgstr "Удалить категорию"
20304 
20305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20306 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20307 #, kde-format
20308 msgid "Add category"
20309 msgstr "Добавить категорию"
20310 
20311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20312 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20313 #, kde-format
20314 msgid "Edit category"
20315 msgstr "Изменить категорию"
20316 
20317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20318 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20319 #, kde-format
20320 msgid "Guides and Markers Categories"
20321 msgstr "Категории направляющих и маркеров"
20322 
20323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20324 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20325 #, kde-format
20326 msgid "KSqueezedTextLabel"
20327 msgstr "KSqueezedTextLabel"
20328 
20329 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20330 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20331 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20332 #, kde-format
20333 msgid "Search"
20334 msgstr "Найти"
20335 
20336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20337 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20338 #, kde-format
20339 msgid "Components:"
20340 msgstr "Компоненты:"
20341 
20342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20343 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20344 #, kde-format
20345 msgid "RGB summed up."
20346 msgstr "Сумма каналов RGB"
20347 
20348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20349 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20350 #, kde-format
20351 msgid "Sum"
20352 msgstr "Сумма"
20353 
20354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20355 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20356 #, kde-format
20357 msgid "Luma value."
20358 msgstr "Значение яркостного канала"
20359 
20360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20362 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20363 #, kde-format
20364 msgid "R"
20365 msgstr "R"
20366 
20367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20368 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20369 #, kde-format
20370 msgid "G"
20371 msgstr "G"
20372 
20373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20374 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20375 #, kde-format
20376 msgid "B"
20377 msgstr "B"
20378 
20379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20380 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20381 #, kde-format
20382 msgid "Scale:"
20383 msgstr "Масштаб:"
20384 
20385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20386 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20387 #, kde-format
20388 msgid "Logarithmic"
20389 msgstr "Логарифмическая"
20390 
20391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20392 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20393 #, kde-format
20394 msgid "Subtitle file:"
20395 msgstr "Файл с субтитрами:"
20396 
20397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20398 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20399 #, kde-format
20400 msgid "Encoding"
20401 msgstr "Кодировка"
20402 
20403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20404 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20405 #, kde-format
20406 msgid "Import at timeline cursor position"
20407 msgstr "Импортировать в позицию курсора монтажного стола"
20408 
20409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20410 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20411 #, kde-format
20412 msgid "Transform framerate"
20413 msgstr "Преобразовать кадровую частоту"
20414 
20415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20416 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20417 #, kde-format
20418 msgid "Subtitle Preview"
20419 msgstr "Предпросмотр субтитров"
20420 
20421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20422 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20423 #, fuzzy, kde-format
20424 msgid "Create New Subtitle Track"
20425 msgstr "Показать дорожку субтитров"
20426 
20427 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20428 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20429 #, fuzzy, kde-format
20430 msgid "Subtitle Track Name"
20431 msgstr "Показать дорожку субтитров"
20432 
20433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20434 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20435 #, kde-format
20436 msgid "Param"
20437 msgstr "Параметр"
20438 
20439 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20440 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20441 #, kde-format
20442 msgid "Manage Cache Data"
20443 msgstr "Управление данными кэша"
20444 
20445 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20446 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20447 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20448 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20449 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20450 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20451 #, kde-format
20452 msgid "Current Project"
20453 msgstr "Текущий проект"
20454 
20455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20461 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20462 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20463 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20464 #, kde-format
20465 msgid "0 B"
20466 msgstr "0 Б"
20467 
20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20469 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20470 #, kde-format
20471 msgid "Video thumbnails:"
20472 msgstr "Миниатюры видео:"
20473 
20474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20475 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20476 #, kde-format
20477 msgid "Timeline preview:"
20478 msgstr "Предпросмотр монтажного стола:"
20479 
20480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20481 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20482 #, kde-format
20483 msgid "Audio thumbnails:"
20484 msgstr "Миниатюры звука:"
20485 
20486 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20487 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20488 #, kde-format
20489 msgid "Click to open cache folder."
20490 msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку кэша"
20491 
20492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20493 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20494 #, kde-format
20495 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20496 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20497 
20498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20499 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20500 #, kde-format
20501 msgid "Proxy clips:"
20502 msgstr "Прокси-клипы:"
20503 
20504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20505 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20506 #, kde-format
20507 msgid "Project total cache data:"
20508 msgstr "Всего данных в кэше проекта:"
20509 
20510 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20511 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20512 #, kde-format
20513 msgid "All Projects"
20514 msgstr "Все проекты"
20515 
20516 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20517 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20518 #, kde-format
20519 msgid ""
20520 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20521 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20522 "opening."
20523 msgstr ""
20524 "Данные кэша содержат миниатюры клипов (видео и звука), а также видео "
20525 "предпросмотра монтажного стола. Удаление безопасно, так как все данные будут "
20526 "воссозданы при открытии проекта."
20527 
20528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20529 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20530 #, kde-format
20531 msgid "Cache data"
20532 msgstr "Данные кэша"
20533 
20534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20535 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20536 #, kde-format
20537 msgid "Total cached data:"
20538 msgstr "Всего данных кэша:"
20539 
20540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20544 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20545 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20546 #, kde-format
20547 msgid "Calculating..."
20548 msgstr "Вычисление..."
20549 
20550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20551 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20552 #, kde-format
20553 msgid "Selected cached data:"
20554 msgstr "Выбрано данных кэша:"
20555 
20556 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20558 #, kde-format
20559 msgid "Cleanup unused cache."
20560 msgstr "чистить от неиспользуемого кэша"
20561 
20562 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20564 #, kde-format
20565 msgid "Delete selected cache."
20566 msgstr "Удалить выбранные данные кэша"
20567 
20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20570 #, kde-format
20571 msgid "Backup data"
20572 msgstr "Данных резервных копий"
20573 
20574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20576 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20577 #, kde-format
20578 msgid "Total size:"
20579 msgstr "Общий размер:"
20580 
20581 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20582 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20583 #, kde-format
20584 msgid "Click to open backup folder."
20585 msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку с резервными копиями"
20586 
20587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20588 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20589 #, kde-format
20590 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20591 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20592 
20593 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20594 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20595 #, kde-format
20596 msgid "Cleanup old backups."
20597 msgstr "Очистить от старых резервных копий"
20598 
20599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20600 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20601 #, kde-format
20602 msgid "Delete all backup data."
20603 msgstr "Удалить все резервные копии"
20604 
20605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20606 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20607 #, kde-format
20608 msgid "Proxy clip data"
20609 msgstr "Данные прокси-клипа"
20610 
20611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20612 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20613 #, kde-format
20614 msgid "Click to open proxy folder."
20615 msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку с прокси"
20616 
20617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20618 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20619 #, kde-format
20620 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20621 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20622 
20623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20624 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20625 #, kde-format
20626 msgid "Cleanup old proxy file."
20627 msgstr "Очистить от старых прокси-клипов"
20628 
20629 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20630 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20631 #, kde-format
20632 msgid "Delete all proxy clips."
20633 msgstr "Удалить все прокси-клипы"
20634 
20635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20636 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20637 #, kde-format
20638 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20639 msgstr "Очистка удалит данные старше:"
20640 
20641 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20642 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20643 #, kde-format
20644 msgid " months"
20645 msgstr " мес."
20646 
20647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20648 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20649 #, kde-format
20650 msgid "Editing profiles for:"
20651 msgstr "Настройка профиля под:"
20652 
20653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20654 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20655 #, fuzzy, kde-format
20656 #| msgid "Create"
20657 msgid "Create New"
20658 msgstr "Создать"
20659 
20660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20661 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20662 #, fuzzy, kde-format
20663 msgid "Delete"
20664 msgstr "Удалить %1"
20665 
20666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20667 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20668 #, kde-format
20669 msgid "Path"
20670 msgstr "Путь"
20671 
20672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20673 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20674 #, kde-format
20675 msgid "Comment"
20676 msgstr "Комментарий"
20677 
20678 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20679 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20680 #, kde-format
20681 msgid "Add multiple markers"
20682 msgstr "Добавить несколько маркеров"
20683 
20684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20685 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20686 #, kde-format
20687 msgid "Count"
20688 msgstr "Число"
20689 
20690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20691 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20692 #, kde-format
20693 msgid "Interval"
20694 msgstr "Интервал"
20695 
20696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20697 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20698 #, kde-format
20699 msgid "Image preview"
20700 msgstr "Предпросмотр изображения"
20701 
20702 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20703 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20704 #, kde-format
20705 msgid " Clip Problems"
20706 msgstr " Проблемы с клипами"
20707 
20708 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20709 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20710 #, no-c-format, kde-format
20711 msgid "%v / %m"
20712 msgstr ""
20713 
20714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20715 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20716 #, fuzzy, kde-format
20717 msgid "Recreate missing proxies"
20718 msgstr "Удалить потерянные элементы"
20719 
20720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20721 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20722 #, fuzzy, kde-format
20723 msgid "Selected Items:"
20724 msgstr "Удалить выбранный элемент"
20725 
20726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20727 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20728 #, fuzzy, kde-format
20729 msgid "Search Manually"
20730 msgstr "Ручной поиск"
20731 
20732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20733 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20734 #, fuzzy, kde-format
20735 msgid "All Missing Items:"
20736 msgstr "Элемент отсутствует"
20737 
20738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20739 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20740 #, fuzzy, kde-format
20741 msgid "Search Recursively"
20742 msgstr "Рекурсивный поиск"
20743 
20744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20745 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20746 #, fuzzy, kde-format
20747 msgid "Use Placeholders"
20748 msgstr "Заполнитель"
20749 
20750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20751 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20752 #, kde-format
20753 msgid "Start Position"
20754 msgstr "Начальная позиция"
20755 
20756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20757 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20758 #, kde-format
20759 msgid "Sequence Name"
20760 msgstr "Имя последовательности"
20761 
20762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20763 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20764 #, kde-format
20765 msgid "Profiles"
20766 msgstr "Профили"
20767 
20768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20769 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20770 #, kde-format
20771 msgid "Create  new profile"
20772 msgstr "Создать новый профиль"
20773 
20774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20775 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20776 #, kde-format
20777 msgid "C"
20778 msgstr "C"
20779 
20780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20781 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20782 #, kde-format
20783 msgid "Delete profile"
20784 msgstr "Удалить профиль"
20785 
20786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20787 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20788 #, kde-format
20789 msgid "D"
20790 msgstr "D"
20791 
20792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20795 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20796 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20797 #, kde-format
20798 msgid "/"
20799 msgstr "/"
20800 
20801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20802 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20803 #, kde-format
20804 msgid "Fields per second:"
20805 msgstr "Полей в секунду:"
20806 
20807 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20808 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20809 #, kde-format
20810 msgid ""
20811 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20812 "order, but the effect was not found.\n"
20813 "This feature will not work as expected."
20814 msgstr ""
20815 "Внутри программы для установки порядка полей используется эффект «avfilter."
20816 "fieldorder», но он не найден.\n"
20817 "В работе этой функции возможны проблемы."
20818 
20819 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20820 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20821 #, kde-format
20822 msgid "Save profile"
20823 msgstr "Сохранить профиль"
20824 
20825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20826 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20827 #, kde-format
20828 msgid "S"
20829 msgstr "S"
20830 
20831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20832 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20833 #, kde-format
20834 msgid "Use as default"
20835 msgstr "Использовать по умолчанию"
20836 
20837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20838 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20839 #, kde-format
20840 msgid "Project Settings"
20841 msgstr "Параметры проекта"
20842 
20843 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20844 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20845 #, kde-format
20846 msgid "Settings"
20847 msgstr "Параметры"
20848 
20849 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20850 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20851 #, kde-format
20852 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20853 msgstr ""
20854 " Используется для хранения прокси-клипов, миниатюр, данных предпросмотра"
20855 
20856 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20857 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20858 #, kde-format
20859 msgid ""
20860 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20861 "or previews get stored."
20862 msgstr ""
20863 " Папка проекта для используется для хранения ресурсов, таких как прокси-"
20864 "клипы, миниатюры или данные предпросмотра."
20865 
20866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20867 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20868 #, kde-format
20869 msgid "Default folder"
20870 msgstr "Папка по умолчанию"
20871 
20872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20874 #, kde-format
20875 msgid "Parent folder of the project file"
20876 msgstr "Родительская папка файла проекта"
20877 
20878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20879 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20880 #, kde-format
20881 msgid "Custom:"
20882 msgstr "Другая:"
20883 
20884 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20885 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20886 #, kde-format
20887 msgid "2 Channels (Stereo)"
20888 msgstr "2 канала (стерео)"
20889 
20890 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20891 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20892 #, kde-format
20893 msgid "4 Channels"
20894 msgstr "4 канала"
20895 
20896 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20897 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20898 #, kde-format
20899 msgid "6 Channels"
20900 msgstr "6 каналов"
20901 
20902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20903 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20904 #, kde-format
20905 msgid "Timeline Preview:"
20906 msgstr "Предпросмотр монтажного стола:"
20907 
20908 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20909 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20910 #, kde-format
20911 msgid "Proxy"
20912 msgstr "Прокси"
20913 
20914 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20915 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20916 #, kde-format
20917 msgid "Proxy clips"
20918 msgstr "Прокси-клипы"
20919 
20920 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20921 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20922 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20923 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20924 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20925 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20926 #, kde-format
20927 msgid "pixels"
20928 msgstr "пикселов"
20929 
20930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20931 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20932 #, kde-format
20933 msgid "Suffix of proxy:"
20934 msgstr "Суффикс для прокси:"
20935 
20936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20937 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20938 #, kde-format
20939 msgid "Prefix of proxy:"
20940 msgstr "Префикс для прокси:"
20941 
20942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20943 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20944 #, kde-format
20945 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20946 msgstr "Относительный путь от прокси к клипу:"
20947 
20948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20949 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20950 #, kde-format
20951 msgid "Suffix of clip:"
20952 msgstr "Суффикс для клипа:"
20953 
20954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20955 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20956 #, kde-format
20957 msgid "Prefix of clip:"
20958 msgstr "Префикс для клипа:"
20959 
20960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20961 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20962 #, kde-format
20963 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20964 msgstr "Относительный путь от клипа к прокси:"
20965 
20966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20967 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20968 #, kde-format
20969 msgid "Proxy video resize (width)"
20970 msgstr "Изменение размера прокси-видео (ширина)"
20971 
20972 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20973 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20974 #, kde-format
20975 msgid "Project Files"
20976 msgstr "Файлы проекта"
20977 
20978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20979 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20980 #, kde-format
20981 msgid "Fonts"
20982 msgstr "Шрифты"
20983 
20984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20985 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20986 #, kde-format
20987 msgid "Project files:"
20988 msgstr "Файлы проекта:"
20989 
20990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20991 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20992 #, kde-format
20993 msgid "Plain Text Export..."
20994 msgstr "Экспортировать в текстовый файл…"
20995 
20996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20997 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
20998 #, kde-format
20999 msgid "Unused clips:"
21000 msgstr "Количество неиспользуемых клипов:"
21001 
21002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
21003 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
21004 #, kde-format
21005 msgid "Delete files"
21006 msgstr "Удалить файлы"
21007 
21008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
21009 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
21010 #, kde-format
21011 msgid "Clips used in project:"
21012 msgstr "Количество клипов, использующихся в проекте:"
21013 
21014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
21015 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
21016 #, kde-format
21017 msgid "Text:"
21018 msgstr "Текст:"
21019 
21020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
21021 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
21022 #, kde-format
21023 msgid "Font:"
21024 msgstr "Шрифт:"
21025 
21026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
21027 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
21028 #, kde-format
21029 msgid "Weight:"
21030 msgstr "Высота:"
21031 
21032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
21033 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
21034 #, kde-format
21035 msgid "Outline:"
21036 msgstr "Обводка:"
21037 
21038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
21039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
21040 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
21041 #, kde-format
21042 msgid "Background:"
21043 msgstr "Фон:"
21044 
21045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
21046 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
21047 #, kde-format
21048 msgid "Padding:"
21049 msgstr "Отступ:"
21050 
21051 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
21052 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
21053 #, kde-format
21054 msgid "Rendering"
21055 msgstr "Сборка"
21056 
21057 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
21058 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
21059 #, kde-format
21060 msgid "Render Project"
21061 msgstr "Сборка проекта"
21062 
21063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
21064 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
21065 #, kde-format
21066 msgid "to"
21067 msgstr "к"
21068 
21069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
21070 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
21071 #, kde-format
21072 msgid "Output file"
21073 msgstr "Выходной файл"
21074 
21075 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
21076 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
21077 #, kde-format
21078 msgid "Select output destination"
21079 msgstr "Выбрать адрес вывода"
21080 
21081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
21082 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
21083 #, kde-format
21084 msgid "More options"
21085 msgstr "Дополнительно"
21086 
21087 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
21088 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
21089 #, kde-format
21090 msgid "Create new preset"
21091 msgstr "Создать новый профиль"
21092 
21093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
21094 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
21095 #, kde-format
21096 msgid "&Save"
21097 msgstr "Со&хранить"
21098 
21099 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21100 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21101 #, kde-format
21102 msgid "Download New Render Presets…"
21103 msgstr "Загрузить новые профили сборки…"
21104 
21105 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21106 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21107 #, kde-format
21108 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21109 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21110 
21111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21112 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21113 #, kde-format
21114 msgid "Save current preset as new custom preset"
21115 msgstr ""
21116 "Сохранить текущую предустановку как новую пользовательскую предустановку"
21117 
21118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21119 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21120 #, kde-format
21121 msgid "&Favorite"
21122 msgstr "&Избранное"
21123 
21124 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21125 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21126 #, kde-format
21127 msgid "Edit preset"
21128 msgstr "Изменить профиль"
21129 
21130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21131 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21132 #, kde-format
21133 msgid "&Edit"
21134 msgstr "&Правка"
21135 
21136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21137 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21138 #, kde-format
21139 msgid "&Delete"
21140 msgstr "У&далить"
21141 
21142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21143 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21144 #, kde-format
21145 msgid "Render to File"
21146 msgstr "Сборка в файл"
21147 
21148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21149 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21150 #, kde-format
21151 msgid "Generate Script"
21152 msgstr "Создать сценарий"
21153 
21154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21155 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21156 #, kde-format
21157 msgid "Fu&ll project"
21158 msgstr "&Весь проект"
21159 
21160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21161 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21162 #, kde-format
21163 msgid "Selected &zone"
21164 msgstr "Выбранный у&часток"
21165 
21166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21167 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21168 #, kde-format
21169 msgid "&Guide zone"
21170 msgstr "&По направляющим"
21171 
21172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21173 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21174 #, kde-format
21175 msgid "Guide Multi-Export"
21176 msgstr "Мультиэкспорт направляющих"
21177 
21178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21179 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21180 #, kde-format
21181 msgid "Guides to use as separator:"
21182 msgstr "Направляющие, которые являются разделителями:"
21183 
21184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21185 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21186 #, kde-format
21187 msgid "Render full color range"
21188 msgstr "Сборка с полным цветовым диапазоном"
21189 
21190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21191 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21192 #, kde-format
21193 msgid "Render at Preview Resolution"
21194 msgstr "Сборка с разрешением для предпросмотра"
21195 
21196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21197 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21198 #, kde-format
21199 msgid "Use Proxy Clips"
21200 msgstr "Использовать прокси-клипы"
21201 
21202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21203 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21204 #, kde-format
21205 msgid "Rescale:"
21206 msgstr "Изменить масштаб:"
21207 
21208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21209 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21210 #, kde-format
21211 msgid "Enabled"
21212 msgstr "Включено"
21213 
21214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21215 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21216 #, kde-format
21217 msgid "Overlay:"
21218 msgstr "Наложение:"
21219 
21220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21221 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21222 #, kde-format
21223 msgid "Separate file for each audio track"
21224 msgstr "Отдельный файл для каждой звуковой дорожки"
21225 
21226 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21227 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21228 #, kde-format
21229 msgid "Custom Quality"
21230 msgstr "Пользовательское качество"
21231 
21232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21233 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21234 #, kde-format
21235 msgid "Low"
21236 msgstr "Низкое"
21237 
21238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21239 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21240 #, kde-format
21241 msgid "Compromise file size versus quality."
21242 msgstr "Улучшить качество за счёт увеличения размера файла"
21243 
21244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21245 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21246 #, no-c-format, kde-format
21247 msgid "75%"
21248 msgstr "75%"
21249 
21250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21251 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21252 #, kde-format
21253 msgid "High"
21254 msgstr "Высокое"
21255 
21256 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21257 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21258 #, kde-format
21259 msgid "Encoder"
21260 msgstr "Кодировщик"
21261 
21262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21264 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21265 #, kde-format
21266 msgid ""
21267 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21268 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21269 msgstr ""
21270 "Для заданного качества установите компромиссное значение между временем "
21271 "кодирования и размером выходного файла (чем выше скорость кодирования, тем "
21272 "больше размер файла)"
21273 
21274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21275 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21276 #, kde-format
21277 msgid "Speed:"
21278 msgstr "Скорость:"
21279 
21280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21282 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21283 #, kde-format
21284 msgid "Threads:"
21285 msgstr "Потоки:"
21286 
21287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21288 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21289 #, kde-format
21290 msgid "Encoding threads"
21291 msgstr "Потоки кодирования"
21292 
21293 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21294 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21295 #, kde-format
21296 msgid "Parallel Processing"
21297 msgstr "Параллельная обработка"
21298 
21299 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21300 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21301 #, kde-format
21302 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21303 msgstr "Параллельная обработка может вызвать ошибки"
21304 
21305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21306 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21307 #, kde-format
21308 msgid "2 pass"
21309 msgstr "Два прохода"
21310 
21311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21312 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21313 #, kde-format
21314 msgid "Export metadata"
21315 msgstr "Экспорт метаданных"
21316 
21317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21318 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21319 #, kde-format
21320 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21321 msgstr "<a href=\"#\">Изменение метаданных</a>"
21322 
21323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21324 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21325 #, kde-format
21326 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21327 msgstr "Встроить субтитры вместо их записи"
21328 
21329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21330 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21331 #, kde-format
21332 msgid "Open folder after export"
21333 msgstr "Открыть папку после экспорта"
21334 
21335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21336 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21337 #, kde-format
21338 msgid "Play after render"
21339 msgstr "Воспроизвести после сборки"
21340 
21341 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21342 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21343 #, kde-format
21344 msgid "Job Queue"
21345 msgstr "Очередь заданий"
21346 
21347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21348 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21349 #, kde-format
21350 msgid "Start Job"
21351 msgstr "Выполнить задание"
21352 
21353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21354 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21355 #, kde-format
21356 msgid "Clean Up"
21357 msgstr "Очистить"
21358 
21359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21360 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21361 #, kde-format
21362 msgid "Error Log"
21363 msgstr "Журнал ошибок"
21364 
21365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21366 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21367 #, kde-format
21368 msgid "Shutdown computer after renderings"
21369 msgstr "Выключить компьютер после выполнения всех заданий сборки"
21370 
21371 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21372 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21373 #, kde-format
21374 msgid "Scripts"
21375 msgstr "Сценарии"
21376 
21377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21378 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21379 #, kde-format
21380 msgid "Start Script"
21381 msgstr "Выполнить сценарий"
21382 
21383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21384 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21385 #, kde-format
21386 msgid "Delete Script"
21387 msgstr "Удалить сценарий"
21388 
21389 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21390 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21391 #, kde-format
21392 msgid "Search..."
21393 msgstr "Поиск…"
21394 
21395 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21396 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21397 #, kde-format
21398 msgid "Page "
21399 msgstr "Страница "
21400 
21401 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21402 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21403 #, kde-format
21404 msgid "Photos provided by Example Provider"
21405 msgstr "Фотографии предоставлены: Пример поставщика содержимого"
21406 
21407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21408 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21409 #, kde-format
21410 msgid "Service:"
21411 msgstr "Сервис:"
21412 
21413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21415 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21416 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21417 #, kde-format
21418 msgid "Paint mode:"
21419 msgstr "Цвет графика:"
21420 
21421 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21422 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21423 #, kde-format
21424 msgid "Scene Cut"
21425 msgstr "Разбивка на сцены"
21426 
21427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21428 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21429 #, kde-format
21430 msgid "Add clip markers:"
21431 msgstr "Добавить маркеры клипа:"
21432 
21433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21434 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21435 #, kde-format
21436 msgid "Minimum scene length:"
21437 msgstr "Минимальная длительность сцены:"
21438 
21439 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21440 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21441 #, kde-format
21442 msgid " frames"
21443 msgstr " кадров"
21444 
21445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21446 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21447 #, kde-format
21448 msgid "Change threshold"
21449 msgstr "Изменить порог"
21450 
21451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21452 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21453 #, kde-format
21454 msgid "Cut scenes"
21455 msgstr "Разделить сцены"
21456 
21457 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21458 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21459 #, kde-format
21460 msgid "Slideshow Clip"
21461 msgstr "Клип слайд-шоу"
21462 
21463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21464 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21465 #, kde-format
21466 msgid "Center crop"
21467 msgstr "Обрезка по центру"
21468 
21469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21470 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21471 #, kde-format
21472 msgid "Frame duration:"
21473 msgstr "Длительность кадра:"
21474 
21475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21476 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21477 #, kde-format
21478 msgid "Wipe:"
21479 msgstr "Вытеснение:"
21480 
21481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21482 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21483 #, kde-format
21484 msgid "Dissolve:"
21485 msgstr "Наплыв:"
21486 
21487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21488 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21489 #, kde-format
21490 msgid "Softness:"
21491 msgstr "Плавность:"
21492 
21493 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21494 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21495 #, kde-format
21496 msgid "Image Selection Method"
21497 msgstr "Способ выбора изображений"
21498 
21499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21500 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21501 #, kde-format
21502 msgid "&MIME type"
21503 msgstr "&Тип MIME"
21504 
21505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21506 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21507 #, kde-format
21508 msgid "Fi&lename pattern"
21509 msgstr "&Нумерованный список"
21510 
21511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21512 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21513 #, kde-format
21514 msgid "Folder:"
21515 msgstr "Папка:"
21516 
21517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21518 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21519 #, kde-format
21520 msgid "Image type:"
21521 msgstr "Тип изображения:"
21522 
21523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21524 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21525 #, kde-format
21526 msgid "First frame"
21527 msgstr "Первый кадр"
21528 
21529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21530 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21531 #, kde-format
21532 msgid "Loop"
21533 msgstr "Зациклить"
21534 
21535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21536 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21537 #, kde-format
21538 msgid "Show thumbnails"
21539 msgstr "Показать миниатюры"
21540 
21541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21542 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21543 #, kde-format
21544 msgid "Animation:"
21545 msgstr "Анимация:"
21546 
21547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21548 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21549 #, kde-format
21550 msgid "Low pass"
21551 msgstr "Низкие частоты"
21552 
21553 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21554 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21555 #, kde-format
21556 msgid "Add Space"
21557 msgstr "Вставить пробел"
21558 
21559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21560 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21561 #, kde-format
21562 msgid "Insert space in all tracks"
21563 msgstr "Вставить пробел на всех дорожках"
21564 
21565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21566 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21567 #, kde-format
21568 msgid "True FFT size:"
21569 msgstr "Реальный размер FFT:"
21570 
21571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21572 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21573 #, kde-format
21574 msgid "Model"
21575 msgstr "Модель"
21576 
21577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21578 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21579 #, kde-format
21580 msgid "Timeline zone (selected track)"
21581 msgstr "Участок монтажного стола (выбранная дорожка)"
21582 
21583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21584 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21585 #, kde-format
21586 msgid "Language"
21587 msgstr "Язык"
21588 
21589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21590 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21591 #, kde-format
21592 msgid "Selected clip"
21593 msgstr "Выбранный клип"
21594 
21595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21596 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21597 #, kde-format
21598 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21599 msgstr "Участок монтажного стола (все дорожки)"
21600 
21601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21602 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21603 #, fuzzy, kde-format
21604 #| msgid "Fu&ll project"
21605 msgid "Full project"
21606 msgstr "&Весь проект"
21607 
21608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21610 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21611 #, kde-format
21612 msgid "Template:"
21613 msgstr "Шаблон:"
21614 
21615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21616 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21617 #, kde-format
21618 msgid "Render Time"
21619 msgstr "Время сборки"
21620 
21621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21622 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21623 #, kde-format
21624 msgid "File Size"
21625 msgstr "Размер файла"
21626 
21627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21628 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21629 #, kde-format
21630 msgid "Start recognition"
21631 msgstr "Начать распознавание речи"
21632 
21633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21634 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21635 #, kde-format
21636 msgid "Selected zone only"
21637 msgstr "Только выбранный участок"
21638 
21639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21640 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21641 #, kde-format
21642 msgid "Source clip"
21643 msgstr "Исходный клип"
21644 
21645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21646 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21647 #, kde-format
21648 msgid "Output"
21649 msgstr "Вывод"
21650 
21651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21652 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21653 #, kde-format
21654 msgid "Source time"
21655 msgstr "Исходное время"
21656 
21657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21658 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21659 #, kde-format
21660 msgid "Output time"
21661 msgstr "Время вывода"
21662 
21663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21664 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21665 #, kde-format
21666 msgid "Speed before"
21667 msgstr "Скорость до"
21668 
21669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21670 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21671 #, kde-format
21672 msgid "After"
21673 msgstr "Скорость после"
21674 
21675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21676 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21677 #, kde-format
21678 msgid "Frame blending"
21679 msgstr "Смешивание кадра"
21680 
21681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21682 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21683 #, kde-format
21684 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21685 msgstr "Не изменять скорость следующих ключевых кадров"
21686 
21687 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21688 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21689 #, kde-format
21690 msgid "Title Clip"
21691 msgstr "Клип титров"
21692 
21693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21695 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21696 #, kde-format
21697 msgid "V"
21698 msgstr "V"
21699 
21700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21701 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21702 #, kde-format
21703 msgid "Show background"
21704 msgstr "Отображать фон"
21705 
21706 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21707 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21708 #, kde-format
21709 msgid "Checkered"
21710 msgstr "В клетку"
21711 
21712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21713 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21714 #, kde-format
21715 msgid "Create"
21716 msgstr "Создать"
21717 
21718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21719 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21720 #, kde-format
21721 msgid "Z-Index:"
21722 msgstr "Положение по оси Z:"
21723 
21724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21725 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21726 #, kde-format
21727 msgid "H:"
21728 msgstr "В:"
21729 
21730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21731 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21732 #, kde-format
21733 msgid "W:"
21734 msgstr "Ш:"
21735 
21736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21737 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21738 #, kde-format
21739 msgid "Use grid"
21740 msgstr "Использовать сетку"
21741 
21742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21743 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21744 #, kde-format
21745 msgid "I"
21746 msgstr "I"
21747 
21748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21749 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21750 #, kde-format
21751 msgid "T"
21752 msgstr "T"
21753 
21754 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21755 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21756 #, kde-format
21757 msgid "Horizontal guides."
21758 msgstr "Горизонтальные направляющие"
21759 
21760 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21761 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21762 #, kde-format
21763 msgid "Vertical guides."
21764 msgstr "Вертикальные направляющие"
21765 
21766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21767 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21768 #, kde-format
21769 msgid "N"
21770 msgstr "N"
21771 
21772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21773 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21774 #, kde-format
21775 msgid "Show guides:"
21776 msgstr "Показать направляющие:"
21777 
21778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21779 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21780 #, kde-format
21781 msgid "Selects all items on the canvas."
21782 msgstr "Выбрать все объекты на холсте."
21783 
21784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21785 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21786 #, kde-format
21787 msgid "A"
21788 msgstr "A"
21789 
21790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21791 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21792 #, kde-format
21793 msgid "Rotate"
21794 msgstr "Вращение"
21795 
21796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21797 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21798 #, kde-format
21799 msgid "X:"
21800 msgstr "X:"
21801 
21802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21803 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21804 #, kde-format
21805 msgid "Y:"
21806 msgstr "Y:"
21807 
21808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21809 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21810 #, kde-format
21811 msgid "Z:"
21812 msgstr "Z:"
21813 
21814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21815 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21816 #, kde-format
21817 msgid "Zoom:"
21818 msgstr "Масштаб:"
21819 
21820 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21821 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21822 #, kde-format
21823 msgid "Sha&dow"
21824 msgstr "Те&нь"
21825 
21826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21827 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21828 #, kde-format
21829 msgid "Blur:"
21830 msgstr "Размытие:"
21831 
21832 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21833 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21834 #, kde-format
21835 msgid "Align center."
21836 msgstr "Выровнять по центру"
21837 
21838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21839 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21840 #, kde-format
21841 msgid "Line spacing:"
21842 msgstr "Межстрочный интервал:"
21843 
21844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21846 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21847 #, kde-format
21848 msgid "&Gradient:"
21849 msgstr "&Градиент:"
21850 
21851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21853 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21854 #, kde-format
21855 msgid "So&lid color:"
21856 msgstr "Спло&шной цвет:"
21857 
21858 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21859 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21860 #, kde-format
21861 msgid "&Typewriter effect"
21862 msgstr "&Пишущая машинка (эффект)"
21863 
21864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21865 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21866 #, kde-format
21867 msgid "Variation:"
21868 msgstr "Вариация:"
21869 
21870 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21871 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21872 #, kde-format
21873 msgid "Expansion Mode"
21874 msgstr "Режим расширения"
21875 
21876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21877 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21878 #, kde-format
21879 msgid "By &char"
21880 msgstr "По &буквам"
21881 
21882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21883 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21884 #, kde-format
21885 msgid "By &word"
21886 msgstr "По с&ловам"
21887 
21888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21889 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21890 #, kde-format
21891 msgid "By &line"
21892 msgstr "По с&трокам"
21893 
21894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21895 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21896 #, kde-format
21897 msgid "Custo&m"
21898 msgstr "&Пользовательский"
21899 
21900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21901 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21902 #, kde-format
21903 msgid "Frame step:"
21904 msgstr "Шаг кадра:"
21905 
21906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21907 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21908 #, kde-format
21909 msgid "Seed:"
21910 msgstr "Скорость:"
21911 
21912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21913 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21914 #, kde-format
21915 msgid "Letter spacing:"
21916 msgstr "Межбуквенный интервал:"
21917 
21918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21919 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21920 #, kde-format
21921 msgid "Align:"
21922 msgstr "Выравнивание:"
21923 
21924 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21925 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21926 #, kde-format
21927 msgid "Align right."
21928 msgstr "Выровнять по правому краю"
21929 
21930 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21931 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21932 #, kde-format
21933 msgid "Align left."
21934 msgstr "Выровнять по левому краю"
21935 
21936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21937 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21938 #, kde-format
21939 msgid "Border "
21940 msgstr "Рамка "
21941 
21942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21943 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21944 #, kde-format
21945 msgid "Preserve aspect ratio"
21946 msgstr "Сохранять пропорции"
21947 
21948 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21949 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21950 #, kde-format
21951 msgid "Animation"
21952 msgstr "Анимация"
21953 
21954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21955 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21956 #, kde-format
21957 msgid "Edit start viewport"
21958 msgstr "Изменить начало просмотра"
21959 
21960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21961 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21962 #, kde-format
21963 msgid "Edit end viewport"
21964 msgstr "Изменить конец просмотра"
21965 
21966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21967 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21968 #, kde-format
21969 msgid "Resize"
21970 msgstr "Размер"
21971 
21972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21973 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21974 #, no-c-format, kde-format
21975 msgid "50%"
21976 msgstr "50%"
21977 
21978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21979 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21980 #, no-c-format, kde-format
21981 msgid "100%"
21982 msgstr "100%"
21983 
21984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21985 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21986 #, no-c-format, kde-format
21987 msgid "200%"
21988 msgstr "200%"
21989 
21990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21991 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21992 #, kde-format
21993 msgid "Keep aspect ratio"
21994 msgstr "Сохранять пропорции"
21995 
21996 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
21997 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
21998 #, kde-format
21999 msgid "Patterns"
22000 msgstr "Штампы"
22001 
22002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
22003 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
22004 #, kde-format
22005 msgid "Add pattern."
22006 msgstr "Добавить штамп"
22007 
22008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
22009 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
22010 #, kde-format
22011 msgid "Delete pattern."
22012 msgstr "Удалить штамп"
22013 
22014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
22015 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
22016 #, kde-format
22017 msgid "Delete all patterns."
22018 msgstr "Удалить все штампы"
22019 
22020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
22021 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
22022 #, kde-format
22023 msgid "Align item to left."
22024 msgstr "Выровнять по левому краю"
22025 
22026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
22027 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
22028 #, kde-format
22029 msgid "Align item horizontally."
22030 msgstr "Выровнять по горизонтали"
22031 
22032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
22033 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
22034 #, kde-format
22035 msgid "Align item to right."
22036 msgstr "Выровнять по правому краю"
22037 
22038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
22039 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
22040 #, kde-format
22041 msgid "Align item to top."
22042 msgstr "Выровнять по верхнему краю"
22043 
22044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
22045 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
22046 #, kde-format
22047 msgid "Align item vertically."
22048 msgstr "Выровнять по вертикали"
22049 
22050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
22051 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
22052 #, kde-format
22053 msgid "Align item to bottom."
22054 msgstr "Выровнять по нижнему краю"
22055 
22056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22057 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
22058 #, kde-format
22059 msgid "Convert to"
22060 msgstr "Преобразовать в"
22061 
22062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22063 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
22064 #, kde-format
22065 msgid ""
22066 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
22067 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
22068 msgstr ""
22069 "Перечисленные ниже клипы не могут использоваться для монтажа. Преобразовать "
22070 "их в формат, пригодный для монтажа? Преобразованные клипы заменят исходные "
22071 "клипы в проекте после их создания."
22072 
22073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
22074 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
22075 #, kde-format
22076 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
22077 msgstr ""
22078 
22079 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
22080 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
22081 #, kde-format
22082 msgid "Enter Unicode value"
22083 msgstr "Введите символ Unicode"
22084 
22085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22086 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
22087 #, kde-format
22088 msgid "Additional Information"
22089 msgstr "Дополнительные сведения"
22090 
22091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22093 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
22094 #, kde-format
22095 msgid "Transparency:"
22096 msgstr "Прозрачность:"
22097 
22098 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
22099 #, kde-format
22100 msgid "Pick a color on the screen."
22101 msgstr "Выберите цвет на экране."
22102 
22103 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22104 #, kde-kuit-format
22105 msgctxt "@info:whatsthis"
22106 msgid ""
22107 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22108 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22109 "average color."
22110 msgstr ""
22111 "Выберите цвет на экране. При нажатии на кнопку мыши с последующим "
22112 "перемещением указателя можно выбрать участок на экране, который будет "
22113 "использован для получения среднего цвета."
22114 
22115 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22116 #, kde-format
22117 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22118 msgstr "Пошаговый поворот на 90 °"
22119 
22120 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22121 #, kde-format
22122 msgid "Normal scale"
22123 msgstr "Обычный масштаб"
22124 
22125 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22126 #, kde-format
22127 msgid "Pixel scale"
22128 msgstr "Пиксельный масштаб"
22129 
22130 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22131 #, kde-format
22132 msgid "Nonlinear scale"
22133 msgstr "Нелинейный масштаб"
22134 
22135 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22136 #, kde-format
22137 msgid "Direct update"
22138 msgstr "Прямое обновление"
22139 
22140 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22141 #, kde-format
22142 msgid "Reset value"
22143 msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
22144 
22145 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22146 #, kde-format
22147 msgid "Show %1 in timeline"
22148 msgstr "Показать %1 на монтажном столе"
22149 
22150 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22151 #, kde-kuit-format
22152 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22153 msgstr "Shift + Перемещение для пошагового изменения значения."
22154 
22155 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22156 #, kde-format
22157 msgctxt "x axis position"
22158 msgid "X"
22159 msgstr "X"
22160 
22161 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22162 #, kde-format
22163 msgctxt "y axis position"
22164 msgid "Y"
22165 msgstr "Y"
22166 
22167 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22168 #, kde-format
22169 msgctxt "Frame width"
22170 msgid "W"
22171 msgstr "Ш"
22172 
22173 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22174 #, kde-format
22175 msgid "Lock aspect ratio"
22176 msgstr "Сохранять пропорции"
22177 
22178 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22179 #, kde-format
22180 msgctxt "Frame height"
22181 msgid "H"
22182 msgstr "В"
22183 
22184 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22185 #, kde-format
22186 msgid "Adjust to original size"
22187 msgstr "Установить исходный размер"
22188 
22189 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22190 #, kde-format
22191 msgid "Adjust and center in frame"
22192 msgstr "Позиционирование и центровка в кадре"
22193 
22194 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22195 #, kde-format
22196 msgid "Fit to width"
22197 msgstr "Подогнать по ширине"
22198 
22199 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22200 #, kde-format
22201 msgid "Fit to height"
22202 msgstr "Подогнать по высоте"
22203 
22204 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22205 #, kde-format
22206 msgid "Center horizontally"
22207 msgstr "Центрировать по горизонтали"
22208 
22209 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22210 #, kde-format
22211 msgid "Align top"
22212 msgstr "Выровнять по верхнему краю"
22213 
22214 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22215 #, kde-format
22216 msgid "Center vertically"
22217 msgstr "Центрировать по вертикали"
22218 
22219 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22220 #, kde-format
22221 msgid "Align bottom"
22222 msgstr "Выровнять по нижнему краю"
22223 
22224 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22225 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22226 #, kde-format
22227 msgid "Nothing to select"
22228 msgstr "Нет элементов для выбора"
22229 
22230 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22231 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22232 #, kde-format
22233 msgid "All Categories"
22234 msgstr "Все категории"
22235 
22236 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22237 #, kde-format
22238 msgctxt "s as seconds"
22239 msgid "%1s"
22240 msgstr "%1с"
22241 
22242 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22243 #, kde-format
22244 msgctxt "m as minutes"
22245 msgid "%1m"
22246 msgstr "%1м"
22247 
22248 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22249 #, kde-format
22250 msgctxt "h as hours"
22251 msgid "%1h"
22252 msgstr "%1ч"
22253 
22254 #~ msgid "Loading project"
22255 #~ msgstr "Загрузка проекта"
22256 
22257 #~ msgid "%1 %%"
22258 #~ msgstr "%1 %%"
22259 
22260 #~ msgid "Select an item to add effect"
22261 #~ msgstr "Выберите элемент для добавления эффекта"
22262 
22263 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22264 #~ msgid ""
22265 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
22266 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl "
22267 #~ "drag</shortcut> to pan"
22268 #~ msgstr ""
22269 #~ "<shortcut>Shift + перемещение</shortcut>: создание прямоугольной области "
22270 #~ "выделения, <shortcut>Shift + щелчок</shortcut>: множественный выбор, "
22271 #~ "<shortcut>Ctrl + перемещение</shortcut>: сдвиг"
22272 
22273 #, fuzzy
22274 #~| msgid "Checking configuration…"
22275 #~ msgctxt "@label:textbox"
22276 #~ msgid "Checking modules version…"
22277 #~ msgstr "Проверка конфигурации..."
22278 
22279 #~ msgid ""
22280 #~ "\n"
22281 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22282 #~ msgstr ""
22283 #~ "\n"
22284 #~ "Предупреждение: неизвестное нецелочисленное значение кадров/с, которое "
22285 #~ "может привести к неверному отображению длительности видео."
22286 
22287 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file"
22288 #~ msgstr "Добавить новую модель распознавания речи из архивного файла"
22289 
22290 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22291 #~ msgstr "Удалите выбранную модель распознавания речи"
22292 
22293 #~ msgid "Add bookmark"
22294 #~ msgstr "Добавить закладку"
22295 
22296 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22297 #~ msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)"
22298 
22299 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22300 #~ msgstr "Архив проекта (*.tar.gz *.zip)"
22301 
22302 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22303 #~ msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22304 
22305 #~ msgid "Rename guide"
22306 #~ msgstr "Переименовать направляющую"
22307 
22308 #~ msgid "Add guide"
22309 #~ msgstr "Добавить направляющую"
22310 
22311 #~ msgid "Delete guide"
22312 #~ msgstr "Удалить направляющую"
22313 
22314 #~ msgid "Edit guide"
22315 #~ msgstr "Изменить направляющую"
22316 
22317 #~ msgid "Import guides"
22318 #~ msgstr "Импортировать направляющие"
22319 
22320 #~ msgid "Delete all guides"
22321 #~ msgstr "Удалить все направляющие"
22322 
22323 #~ msgid "Edit Guides Category"
22324 #~ msgstr "Изменить категорию направляющих"
22325 
22326 #~ msgid "Guides Category"
22327 #~ msgstr "Категория направляющих"
22328 
22329 #~ msgid "Edit guides"
22330 #~ msgstr "Изменить направляющие"
22331 
22332 #~ msgid "Edit Guide"
22333 #~ msgstr "Изменить направляющую"
22334 
22335 #~ msgid "Add Guides"
22336 #~ msgstr "Добавить направляющие"
22337 
22338 #~ msgid "Add guides"
22339 #~ msgstr "Добавить направляющие"
22340 
22341 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22342 #~ msgstr "Категория %1:%2:%3"
22343 
22344 #, fuzzy
22345 #~ msgid "Proxies"
22346 #~ msgstr "Прокси-клипы"
22347 
22348 #~ msgid "Relocated item"
22349 #~ msgstr "Элемент перемещён"
22350 
22351 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22352 #~ msgstr "%1 будет заменён на %2"
22353 
22354 #~ msgid "Modified Clips"
22355 #~ msgstr "Изменённые клипы"
22356 
22357 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22358 #~ msgstr "Клип %1 будет перезагружен"
22359 
22360 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22361 #~ msgstr "Клипы фиксированной последовательности"
22362 
22363 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22364 #~ msgstr "Клип %1 будет зафиксирован"
22365 
22366 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22367 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22368 #~ msgstr[0] "Отсутствующие эффекты: %2 будет удалён из проекта."
22369 #~ msgstr[1] "Отсутствующие эффекты: %2 будут удалены из проекта."
22370 #~ msgstr[2] "Отсутствующие эффекты: %2 будут удалены из проекта."
22371 #~ msgstr[3] "Отсутствующий эффект: %2 будет удалён из проекта."
22372 
22373 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22374 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22375 #~ msgstr[0] "Отсутствующие эффекты: %2 будет удалён из проекта."
22376 #~ msgstr[1] "Отсутствующие эффекты: %2 будут удалены из проекта."
22377 #~ msgstr[2] "Отсутствующие эффекты: %2 будут удалены из проекта."
22378 #~ msgstr[3] "Отсутствующий эффект: %2 будет удалён из проекта."
22379 
22380 #~ msgid ""
22381 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22382 #~ "proxy."
22383 #~ msgid_plural ""
22384 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22385 #~ "proxies."
22386 #~ msgstr[0] ""
22387 #~ "Файл проекта ссылается на %1 потерянный клип, но работу можно продолжить "
22388 #~ "с их прокси."
22389 #~ msgstr[1] ""
22390 #~ "Файл проекта ссылается на %1 потерянных клипа, но работу можно продолжить "
22391 #~ "с их прокси."
22392 #~ msgstr[2] ""
22393 #~ "Файл проекта ссылается на %1 потерянных клипов, но работу можно "
22394 #~ "продолжить с их прокси."
22395 #~ msgstr[3] ""
22396 #~ "Файл проекта ссылается на потерянный клип, но работу можно продолжить с "
22397 #~ "его прокси."
22398 
22399 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22400 #~ msgid_plural ""
22401 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22402 #~ msgstr[0] ""
22403 #~ "Файл проекта содержит %1 изменённый клип, они будут перезагружены."
22404 #~ msgstr[1] ""
22405 #~ "Файл проекта содержит %1 изменённых клипа, они будут перезагружены."
22406 #~ msgstr[2] ""
22407 #~ "Файл проекта содержит %1 изменённых клипов, они будут перезагружены."
22408 #~ msgstr[3] "Файл проекта содержит изменённый клип, он будет перезагружен."
22409 
22410 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22411 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22412 #~ msgstr[0] ""
22413 #~ "Потерян %1 прокси-клип, они будут воссозданы при открытии проекта"
22414 #~ msgstr[1] ""
22415 #~ "Потеряно %1 прокси-клипа, они будут воссозданы при открытии проекта"
22416 #~ msgstr[2] ""
22417 #~ "Потеряно %1 прокси-клипов, они будут воссозданы при открытии проекта"
22418 #~ msgstr[3] "Потерян %1 прокси-клип, он будет воссоздан при открытии проекта"
22419 
22420 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22421 #~ msgstr "Утеряно исходных клипов: %1, можно использовать только их прокси"
22422 
22423 #~ msgid "Recovered item"
22424 #~ msgstr "Элемент восстановлен"
22425 
22426 #~ msgid "Search aborted"
22427 #~ msgstr "Поиск прерван"
22428 
22429 #~ msgid "Scanning %1"
22430 #~ msgstr "Сканирование %1"
22431 
22432 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22433 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22434 #~ msgstr[0] "Выбранные клипы будут удалены из проекта"
22435 #~ msgstr[1] "Выбранные клипы будут удалены из проекта"
22436 #~ msgstr[2] "Выбранные клипы будут удалены из проекта"
22437 #~ msgstr[3] "Выбранный клип будет удалён из проекта"
22438 
22439 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22440 #~ msgstr "Пересоздать прокси"
22441 
22442 #~ msgid "Remove selected clips"
22443 #~ msgstr "Удалить выбранные клипы"
22444 
22445 #~ msgid "Captured files"
22446 #~ msgstr "Захваченные файлы"
22447 
22448 #~ msgid "File name"
22449 #~ msgstr "Имя файла"
22450 
22451 #~ msgctxt "Filesize"
22452 #~ msgid "Size"
22453 #~ msgstr "Размер"
22454 
22455 #~ msgid "Delete current file"
22456 #~ msgstr "Удалить текущий файл"
22457 
22458 #~ msgid "Toggle selection"
22459 #~ msgstr "Переключить выбранное"
22460 
22461 #~ msgctxt "Initial for Master"
22462 #~ msgid "M"
22463 #~ msgstr "M"
22464 
22465 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22466 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22467 
22468 #, fuzzy
22469 #~ msgid "Open %1"
22470 #~ msgstr "Открыть"
22471 
22472 #, fuzzy
22473 #~ msgid "Show File Preview"
22474 #~ msgstr "Предпросмотр субтитров"
22475 
22476 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
22477 #~ msgstr "Найдены и включены аппаратные кодировщики NVIDIA."
22478 
22479 #, fuzzy
22480 #~ msgid "Clip %1 has been fixed"
22481 #~ msgstr "В клипе отсутствуют какие-либо эффекты"
22482 
22483 #~ msgid "Bug fixing, etc."
22484 #~ msgstr "Исправление ошибок и так далее."
22485 
22486 #~ msgid "Sashmita Raghav"
22487 #~ msgstr "Sashmita Raghav"
22488 
22489 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours"
22490 #~ msgstr "Функция субтитров (GSoC), цвета монтажного стола"
22491 
22492 #~ msgid "Bug triage, testing"
22493 #~ msgstr "Рассмотрение ошибок, тестирование"
22494 
22495 #~ msgid "Analyse"
22496 #~ msgstr "Анализ"
22497 
22498 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin"
22499 #~ msgstr "Вставить участок в корзину проекта"
22500 
22501 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
22502 #~ msgstr "Добавьте клип в папку «Изменение скорости»"
22503 
22504 #~ msgid "Stabilized"
22505 #~ msgstr "Стабилизировано"
22506 
22507 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
22508 #~ msgstr "В ходе стабилизации будут перезаписаны следующие файлы:"
22509 
22510 #, fuzzy
22511 #~ msgid "Add stabilized clip to project"
22512 #~ msgstr "Добавить клип в проект"
22513 
22514 #, fuzzy
22515 #~ msgid "Device"
22516 #~ msgstr "Устройство:"
22517 
22518 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
22519 #~ msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1"
22520 
22521 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?"
22522 #~ msgstr "Выполняется другое задание по распознаванию речи. Прервать его?"
22523 
22524 #, fuzzy
22525 #~ msgid "Color Range:"
22526 #~ msgstr "Цветовое пространство"
22527 
22528 #~ msgid "Full luma range"
22529 #~ msgstr "Полный яркостный диапазон"
22530 
22531 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported."
22532 #~ msgstr ""
22533 #~ "Список воспроизведения %1 использует другую кадровую частоту (%2/%3 "
22534 #~ "кадров/с), не поддерживается."
22535 
22536 #~ msgid "Form"
22537 #~ msgstr "От"
22538 
22539 #~ msgid "Monitor audio input"
22540 #~ msgstr "Слежение за входящим звуком"
22541 
22542 #~ msgid "MLT log level"
22543 #~ msgstr "Уровень журнала MLT"
22544 
22545 #~ msgid "Export guides as chapters description"
22546 #~ msgstr "Экспортировать направляющие как описание глав"
22547 
22548 #~ msgid ""
22549 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, "
22550 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive"
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ "Для функции записи тайм-кода необходимо приложение MediaInfo. Установите "
22553 #~ "его и повторно включите эту функцию в Kdenlive"
22554 
22555 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application"
22556 #~ msgstr "Укажите путь к приложению Glaxnimate"
22557 
22558 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard"
22559 #~ msgstr "Копировать значение с позиции курсора в буфер обмена"
22560 
22561 #~ msgid "Colors"
22562 #~ msgstr "Цвета"
22563 
22564 #~ msgid "Add marker…"
22565 #~ msgstr "Добавить маркер…"
22566 
22567 #~ msgid "Edit marker…"
22568 #~ msgstr "Изменить маркер…"
22569 
22570 #~ msgid "Export markers…"
22571 #~ msgstr "Экспорт маркеров…"
22572 
22573 #~ msgid "Import markers…"
22574 #~ msgstr "Импорт маркеров…"
22575 
22576 #~ msgctxt "@title:window"
22577 #~ msgid "Save Clip Markers"
22578 #~ msgstr "Сохранение маркеров клипа"
22579 
22580 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file"
22581 #~ msgstr "Во время анализа файла маркера произошла ошибка"
22582 
22583 #~ msgid "Regionalize"
22584 #~ msgstr "Регионализация"
22585 
22586 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ "Применить дополнительные эффекты к области изображения, определённой в "
22589 #~ "альфа-канале клипа"
22590 
22591 #~ msgid "Url"
22592 #~ msgstr "Адрес URL"
22593 
22594 #~ msgid ""
22595 #~ "Using:\n"
22596 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22597 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
22598 #~ msgstr ""
22599 #~ "С использованием:\n"
22600 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>, версия %1\n"
22601 #~ "Библиотеки <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
22602 
22603 #~ msgid "Properties of transition %1"
22604 #~ msgstr "Свойства перехода %1"
22605 
22606 #~ msgid "&Download"
22607 #~ msgstr "&Загрузить"
22608 
22609 #~ msgid "Default video4linux device:"
22610 #~ msgstr "Используемое по умолчанию устройство video4linux:"
22611 
22612 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
22613 #~ msgstr "Устройства не найдены. Подключите веб-камеру и обновите список."
22614 
22615 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22616 #~ msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4 кадров/с)"
22617 
22618 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22619 #~ msgstr "Параметры по умолчанию (%1×%2, %3/%4 кадров/с)"
22620 
22621 #~ msgid "Add clip cut"
22622 #~ msgstr "Добавить нарезку клипа"
22623 
22624 #~ msgid "Delete folder"
22625 #~ msgstr "Удалить папку"
22626 
22627 #~ msgid "Rename folder"
22628 #~ msgstr "Переименовать папку"
22629 
22630 #~ msgid "Hidden"
22631 #~ msgstr "Скрыта"
22632 
22633 #~ msgid "Muted"
22634 #~ msgstr "Без звука"
22635 
22636 #~ msgid "Locked"
22637 #~ msgstr "Заблокирована"
22638 
22639 #~ msgid "Composite"
22640 #~ msgstr "Композитная"
22641 
22642 #~ msgid "Move Track upwards"
22643 #~ msgstr "Поднять дорожку"
22644 
22645 #~ msgid "Move Track downwards"
22646 #~ msgstr "Опустить дорожку"
22647 
22648 #~ msgid "Edit Keyframe"
22649 #~ msgstr "Изменить ключевой кадр"
22650 
22651 #~ msgid "Value:"
22652 #~ msgstr "Значение:"
22653 
22654 #~ msgid "Reset the parameters to their default values."
22655 #~ msgstr "Сброс параметров к значениям по умолчанию"
22656 
22657 #~ msgid "Seek to active keyframe."
22658 #~ msgstr "Перейти к активному ключевому кадру"
22659 
22660 #~ msgid "Add keyframes."
22661 #~ msgstr "Добавить ключевые кадры"
22662 
22663 #~ msgid "Move on X axis."
22664 #~ msgstr "Переместить по оси Х"
22665 
22666 #~ msgid "Move on Y axis."
22667 #~ msgstr "Переместить по оси Y"
22668 
22669 #~ msgid "Create new points."
22670 #~ msgstr "Создать новые точки"
22671 
22672 #~ msgid "GraphView"
22673 #~ msgstr "Графический просмотр"
22674 
22675 #~ msgid "Not connected"
22676 #~ msgstr "Не подсоединено"
22677 
22678 #~ msgid "Firewire"
22679 #~ msgstr "Firewire"
22680 
22681 #~ msgid "Blackmagic card"
22682 #~ msgstr "Карта Blackmagic"
22683 
22684 #~ msgid "Preset"
22685 #~ msgstr "Предустановка"
22686 
22687 #~ msgid "Magenta"
22688 #~ msgstr "Пурпурный"
22689 
22690 #~ msgid "Absol&ute"
22691 #~ msgstr "Абсол&ютный"
22692 
22693 #~ msgid "Re&lative"
22694 #~ msgstr "От&носительный"
22695 
22696 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
22697 #~ msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все кадры)"
22698 
22699 #~ msgid "Interval Capture"
22700 #~ msgstr "Интервал захвата"
22701 
22702 #~ msgid "Capture delay"
22703 #~ msgstr "Задержка захвата"
22704 
22705 #~ msgid "Notify before capture"
22706 #~ msgstr "Уведомлять перед захватом"
22707 
22708 #~ msgid "Configure Tracks"
22709 #~ msgstr "Изменить параметры дорожек"
22710 
22711 #~ msgid "track"
22712 #~ msgstr "дорожка"
22713 
22714 #~ msgid "Check"
22715 #~ msgstr "Проверить"
22716 
22717 #~ msgid "Show video thumbnails"
22718 #~ msgstr "Показывать миниатюры видео"
22719 
22720 #~ msgid "Show audio thumbnails"
22721 #~ msgstr "Показывать миниатюры звука"
22722 
22723 #~ msgid "Install extra video MIME types"
22724 #~ msgstr "Установить дополнительные типы MIME для видео"
22725 
22726 #~ msgid "Installed modules"
22727 #~ msgstr "Установленные модули"
22728 
22729 #~ msgid "Available Codecs (avformat)"
22730 #~ msgstr "Доступные кодеки (avformat)"
22731 
22732 #~ msgid "Formats"
22733 #~ msgstr "Форматы"
22734 
22735 #~ msgid "Video Codecs"
22736 #~ msgstr "Видеокодеки"
22737 
22738 #~ msgid "Audio Codecs"
22739 #~ msgstr "Звуковые кодеки"
22740 
22741 #~ msgid "Please set your default video profile"
22742 #~ msgstr "Установите профиль видео по умолчанию"
22743 
22744 #~ msgid "Video Resolution"
22745 #~ msgstr "Разрешение видео"
22746 
22747 #~ msgid "DV"
22748 #~ msgstr "DV"
22749 
22750 #~ msgid "HDV"
22751 #~ msgstr "HDV"
22752 
22753 #~ msgid "Show All"
22754 #~ msgstr "Показать все"
22755 
22756 #~ msgid "File size"
22757 #~ msgstr "Размер файла"
22758 
22759 #~ msgid "Image type"
22760 #~ msgstr "Тип изображения"
22761 
22762 #~ msgid "Frame duration"
22763 #~ msgstr "Длительность кадра"
22764 
22765 #~ msgid "Dissolve"
22766 #~ msgstr "Наплыв"
22767 
22768 #~ msgid "Wipe"
22769 #~ msgstr "Вытеснение"
22770 
22771 #~ msgid "Image size"
22772 #~ msgstr "Размер изображения"
22773 
22774 #~ msgid "Transparent background"
22775 #~ msgstr "Прозрачный фон"
22776 
22777 #~ msgid "E"
22778 #~ msgstr "E"
22779 
22780 #~ msgid "Advanced"
22781 #~ msgstr "Подробно"
22782 
22783 #~ msgid "Force aspect ratio"
22784 #~ msgstr "Сохранять пропорции"
22785 
22786 #~ msgid "Decoding threads"
22787 #~ msgstr "Потоки декодирования"
22788 
22789 #~ msgid "Video index"
22790 #~ msgstr "Видеоиндекс"
22791 
22792 #~ msgid "Force scanning"
22793 #~ msgstr "Принудительное сканирование"
22794 
22795 #~ msgid "Audio index"
22796 #~ msgstr "Звуковой индекс"
22797 
22798 #~ msgid "Force frame rate"
22799 #~ msgstr "Принудительно задать кадровую частоту"
22800 
22801 #~ msgid "Force duration"
22802 #~ msgstr "Принудительно задать длительность"
22803 
22804 #~ msgid "Force colorspace"
22805 #~ msgstr "Принудительно задать цветовое пространство"
22806 
22807 #~ msgid "Force field order"
22808 #~ msgstr "Принудительно задать порядок полей"
22809 
22810 #~ msgid ":"
22811 #~ msgstr ":"
22812 
22813 #~ msgid "Image background"
22814 #~ msgstr "Фон изображения"
22815 
22816 #~ msgid "Normal"
22817 #~ msgstr "Обычный"
22818 
22819 #~ msgid "Transparent"
22820 #~ msgstr "Прозрачность"
22821 
22822 #~ msgid "Preview volume:"
22823 #~ msgstr "Громкость при предпросмотре:"
22824 
22825 #~ msgid "Cairo Affine Blend"
22826 #~ msgstr "Аффинное смешивание (Cairo)"
22827 
22828 #~ msgid ""
22829 #~ "Composites second input on first input applying user-defined "
22830 #~ "transformation, opacity and blend mode."
22831 #~ msgstr ""
22832 #~ "Накладывает вторую дорожку на первую с применением определённой "
22833 #~ "пользователем трансформации, непрозрачности и режима смешивания."
22834 
22835 #~ msgid "X scale"
22836 #~ msgstr "Масштаб по X"
22837 
22838 #~ msgid "Y scale"
22839 #~ msgstr "Масштаб по Y"
22840 
22841 #~ msgid ""
22842 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
22843 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
22844 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "Обычный,Добавление,Насыщенность,Умножение,Экранирование,Наложение,Замена "
22847 #~ "тёмным,Замена светлым,Осветление основы,Затемнение основы,Жёсткий свет,"
22848 #~ "Мягкий свет,Разница,Исключение,HSL оттенок,HSL насыщенность,HSL цвет,HSL "
22849 #~ "светлота"
22850 
22851 #~ msgid "Blend mode"
22852 #~ msgstr "Режим смешивания"
22853 
22854 #~ msgid "Rotation X center"
22855 #~ msgstr "Центр вращения по X"
22856 
22857 #~ msgid "Rotation Y center"
22858 #~ msgstr "Центр вращения по Y"
22859 
22860 #~ msgid "Cairo Blend"
22861 #~ msgstr "Смешивание (Cairo)"
22862 
22863 #~ msgid ""
22864 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
22865 #~ "and opacity."
22866 #~ msgstr ""
22867 #~ "Накладывает вторую дорожку на первую с применением определяемых\n"
22868 #~ "пользователем параметров режима смешивания и непрозрачности."
22869 
22870 #~ msgid "Capture format"
22871 #~ msgstr "Формат захвата"
22872 
22873 #~ msgid "Encoding profile"
22874 #~ msgstr "Профиль кодирования"
22875 
22876 #~ msgid "Colorspace"
22877 #~ msgstr "Цветовое пространство"
22878 
22879 #~ msgid "Full Screen Capture"
22880 #~ msgstr "Полноэкранный захват"
22881 
22882 #~ msgid "Frame rate"
22883 #~ msgstr "Кадровая частота"
22884 
22885 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
22886 #~ msgstr "Использовать механизм отслеживания KDE для заданий сборки"
22887 
22888 #~ msgid "Bypass codec verification"
22889 #~ msgstr "Пропускать проверку кодеков"
22890 
22891 #~ msgid "Audio tracks"
22892 #~ msgstr "Звуковые дорожки"
22893 
22894 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder"
22895 #~ msgstr ""
22896 #~ "Использовать папку, содержащую файла проекта, в качестве папки проекта"
22897 
22898 #~ msgid "Video tracks"
22899 #~ msgstr "Видеодорожки"
22900 
22901 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
22902 #~ msgstr "Использовать FFmpeg для показа миниатюр звука (быстрее)"
22903 
22904 #~ msgid "Manage timeline preview profiles"
22905 #~ msgstr "Редактировать профили предпросмотра монтажного стола"
22906 
22907 #~ msgid "Select default preview profile"
22908 #~ msgstr "Выбрать профиль предпросмотра по умолчанию"
22909 
22910 #~ msgid "Preview profile:"
22911 #~ msgstr "Профиль предпросмотра:"
22912 
22913 #~ msgid ""
22914 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older "
22915 #~ "than %2 months."
22916 #~ msgstr ""
22917 #~ "Данные кэша (%1) для несуществующих проектов или проектов старше %2 "
22918 #~ "месяцев будут удалены."
22919 
22920 #~ msgid "Use project folder"
22921 #~ msgstr "Использовать папку проекта"
22922 
22923 #~ msgid "Total proxy data:"
22924 #~ msgstr "Всего данных прокси:"
22925 
22926 #~ msgid "Outline"
22927 #~ msgstr "Обводка"
22928 
22929 #~ msgid "#99:99:99:99"
22930 #~ msgstr "#99:99:99:99"
22931 
22932 #~ msgid "TypeWriter"
22933 #~ msgstr "Пишущая машинка"
22934 
22935 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3"
22936 #~ msgstr "Эффект «Пишущая машинка», версия 0.3.3"
22937 
22938 #, fuzzy
22939 #~ msgid "Errors were detected in the project file."
22940 #~ msgstr "Ошибка при открытии файла проекта (%1)"
22941 
22942 #, fuzzy
22943 #~ msgid "Add Animation…"
22944 #~ msgstr "Анимация"
22945 
22946 #~ msgid "Select default image editor"
22947 #~ msgstr "Редактор изображений по умолчанию"
22948 
22949 #~ msgid "Select default audio editor"
22950 #~ msgstr "Редактор звуковых файлов по умолчанию"
22951 
22952 #~ msgid "&Color Theme"
22953 #~ msgstr "&Цветовая схема"
22954 
22955 #~ msgid "Track compositing"
22956 #~ msgstr "Композитинг дорожек"
22957 
22958 #~ msgid "High Quality"
22959 #~ msgstr "Высокое качество"
22960 
22961 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing"
22962 #~ msgstr "Сборка с композитингом дорожек низкого качества"
22963 
22964 #~ msgid ""
22965 #~ "Cannot open the project file, error is:\n"
22966 #~ "%1 (line %2, col %3)\n"
22967 #~ "Do you want to open a backup file?"
22968 #~ msgstr ""
22969 #~ "Не удалось открыть файл проекта. Ошибка:\n"
22970 #~ "%1 (строка %2, столбец %3)\n"
22971 #~ "Открыть резервную копию файла?"
22972 
22973 #~ msgid "Validating"
22974 #~ msgstr "Проверка на корректность"
22975 
22976 #~ msgid ""
22977 #~ "File %1 is not a valid project file.\n"
22978 #~ "Do you want to open a backup file?"
22979 #~ msgstr ""
22980 #~ "Файл «%1» не является допустимым файлом проекта.\n"
22981 #~ "Открыть резервную копию файла?"
22982 
22983 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1"
22984 #~ msgstr "Ошибка перемещения прокси-клипов: %1"
22985 
22986 #~ msgid "Cannot get duration for file %1"
22987 #~ msgstr "Не удалось определить длительность файла «%1»"
22988 
22989 #~ msgid "Text Edit"
22990 #~ msgstr "Редактирование текста"
22991 
22992 #~ msgid "Mix:%1"
22993 #~ msgstr "Соединение: %1"
22994 
22995 #, fuzzy
22996 #~ msgid "Rate Controle:"
22997 #~ msgstr "Показать контроль записи"
22998 
22999 #, fuzzy
23000 #~ msgid "Edit profile…"
23001 #~ msgstr "Изменить профиль"
23002 
23003 #~ msgid "Copy profile to favorites"
23004 #~ msgstr "Скопировать профиль в избранное"
23005 
23006 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
23007 #~ msgstr "Кодирование потоков (0 автоматически)"
23008 
23009 #~ msgid "Qualities"
23010 #~ msgstr "Качество"
23011 
23012 #~ msgid "Default bitrate"
23013 #~ msgstr "Битрейт по умолчанию"
23014 
23015 #, fuzzy
23016 #~ msgctxt "@title:window"
23017 #~ msgid "Profile Already Exists"
23018 #~ msgstr "Профиль уже существует"
23019 
23020 #, fuzzy
23021 #~ msgctxt "@title:window"
23022 #~ msgid "Edit Profile"
23023 #~ msgstr "Изменить профиль"
23024 
23025 #~ msgctxt "the first in a list of chapters"
23026 #~ msgid "Start"
23027 #~ msgstr "Запустить"
23028 
23029 #~ msgid "Export audio (automatic)"
23030 #~ msgstr "Экспорт звука (автоматически)"
23031 
23032 #~ msgid "Export audio"
23033 #~ msgstr "Экспорт звука"
23034 
23035 #, fuzzy
23036 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)."
23037 #~ msgstr "Параметр качества видео (зависит от кодека)"
23038 
23039 #, fuzzy
23040 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate."
23041 #~ msgstr "Параметр качества звука или битрейт"
23042 
23043 #, fuzzy
23044 #~ msgid "Encoder threads:"
23045 #~ msgstr "Потоков кодирования"
23046 
23047 #~ msgid "Force Progressive"
23048 #~ msgstr "Принудительно задать построчную развёртку"
23049 
23050 #~ msgid "Force Interlaced"
23051 #~ msgstr "Принудительно задать чересстрочною развёртку"
23052 
23053 #, fuzzy
23054 #~ msgid "Field:"
23055 #~ msgstr "Поле"
23056 
23057 #~ msgid "Stem audio export"
23058 #~ msgstr "Экспорт звука в виде стем-файла"
23059 
23060 #~ msgid "Render using proxy clips"
23061 #~ msgstr "Собрать с помощью прокси-клипов"
23062 
23063 #~ msgid "Create chapter file based on guides"
23064 #~ msgstr "Создать файл глав по направляющим"
23065 
23066 #~ msgid "Save Profile"
23067 #~ msgstr "Сохранить профиль"
23068 
23069 #, fuzzy
23070 #~ msgid "Best to worst quality."
23071 #~ msgstr "От лучшего к худшему качеству"
23072 
23073 #~ msgid "Profile name"
23074 #~ msgstr "Имя профиля"
23075 
23076 #~ msgid "Extension"
23077 #~ msgstr "Расширение"
23078 
23079 #~ msgid ""
23080 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23081 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
23082 #~ msgstr ""
23083 #~ "Параметры (см. <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23084 #~ "ConsumerAvformat/\">Документация по MLT</a>)"
23085 
23086 #, fuzzy
23087 #~ msgid "Force rotate"
23088 #~ msgstr "Принудительно задать кадровую частоту"
23089 
23090 #, fuzzy
23091 #~ msgid "270"
23092 #~ msgstr "270p"
23093 
23094 #~ msgid "Pan, low-pass"
23095 #~ msgstr "Панорамирование, низкие частоты"
23096 
23097 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass"
23098 #~ msgstr "Панорамирование и приближение, низкие частоты"
23099 
23100 #~ msgid "Zoom, low-pass"
23101 #~ msgstr "Приближение, низкие частоты"
23102 
23103 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
23104 #~ msgstr "Изменять размер перетаскиванием за линейку по вертикали"
23105 
23106 #, fuzzy
23107 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>"
23108 #~ msgstr "Пропорции пиксела: %1<br/>"
23109 
23110 #, fuzzy
23111 #~ msgid "Enable audio scrubbing:"
23112 #~ msgstr "Включить покадровое воспроизведение звука"
23113 
23114 #, fuzzy
23115 #~ msgid "Misc…"
23116 #~ msgstr "Разное"
23117 
23118 #, fuzzy
23119 #~ msgctxt "@title:window"
23120 #~ msgid "Create Clip with Speed"
23121 #~ msgstr "Создать клип с изменением скорости"
23122 
23123 #~ msgid "25%"
23124 #~ msgstr "25%"
23125 
23126 #~ msgid "400%"
23127 #~ msgstr "400%"
23128 
23129 #~ msgid "%1 star"
23130 #~ msgid_plural "%1 stars"
23131 #~ msgstr[0] "%1 звезда"
23132 #~ msgstr[1] "%1 звезды"
23133 #~ msgstr[2] "%1 звёзд"
23134 #~ msgstr[3] "%1 звезда"
23135 
23136 #~ msgid "Loading project..."
23137 #~ msgstr "Загрузка проекта..."
23138 
23139 #~ msgid "Selection tool"
23140 #~ msgstr "Инструмент выбора"
23141 
23142 #~ msgid "Swap Channels"
23143 #~ msgstr "Поменять каналы местами"
23144 
23145 #~ msgid "Frame size"
23146 #~ msgstr "Размер кадра"
23147 
23148 #~ msgid "Pixel aspect ratio"
23149 #~ msgstr "Пропорции пиксела"
23150 
23151 #~ msgid "Play..."
23152 #~ msgstr "Воспроизвести…"
23153 
23154 #~ msgid "Misc..."
23155 #~ msgstr "Разное…"
23156 
23157 #~ msgid "Go to guide..."
23158 #~ msgstr "Перейти к направляющей…"
23159 
23160 #~ msgid "Fps"
23161 #~ msgstr "Кадров/с"
23162 
23163 #~ msgid "Display aspect ratio"
23164 #~ msgstr "Соотношение сторон экрана"
23165 
23166 #~ msgid "Image Type"
23167 #~ msgstr "Тип изображения"
23168 
23169 #~ msgid "Frame Duration"
23170 #~ msgstr "Длительность кадра"
23171 
23172 #~ msgid "Template"
23173 #~ msgstr "Шаблон"
23174 
23175 #~ msgid "H"
23176 #~ msgstr "Высота"
23177 
23178 #~ msgid "W"
23179 #~ msgstr "Ширина"
23180 
23181 #~ msgid "Z"
23182 #~ msgstr "Z"
23183 
23184 #~ msgid "custo&m"
23185 #~ msgstr "по&льзовательские"
23186 
23187 #~ msgid "Border Width"
23188 #~ msgstr "Ширина рамки"
23189 
23190 #~ msgid "Show default timeline preview parameters"
23191 #~ msgstr "Показать параметры предпросмотра монтажного стола по умолчанию"
23192 
23193 #~ msgid "Select default timeline preview profile"
23194 #~ msgstr "Выбрать профиль предпросмотра монтажного стола по умолчанию"
23195 
23196 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module"
23197 #~ msgstr "python3 не удалось загрузить модуль opentimelineio"
23198 
23199 #~ msgid "Website"
23200 #~ msgstr "Вебсайт"
23201 
23202 #~ msgid "Donate"
23203 #~ msgstr "Пожертвование"
23204 
23205 #~ msgid "Forum"
23206 #~ msgstr "Форум"
23207 
23208 #~ msgid "Recent Projects"
23209 #~ msgstr "Последний проект"
23210 
23211 #~ msgid "Hide on startup"
23212 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
23213 
23214 #~ msgid "New"
23215 #~ msgstr "Создать"
23216 
23217 #, fuzzy
23218 #~ msgid "Discard"
23219 #~ msgstr "Дискретная"
23220 
23221 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
23222 #~ msgstr "Сообщения об ошибках направляйте по адресу https://bugs.kde.org"
23223 
23224 #~ msgid "copied to the alpha channel."
23225 #~ msgstr "скопировано в альфа-канал."
23226 
23227 #, fuzzy
23228 #~ msgid "Cannot align mix"
23229 #~ msgstr "Клип не найден"
23230 
23231 #, fuzzy
23232 #~ msgid "Position (left):"
23233 #~ msgstr "Позиция по X"
23234 
23235 #, fuzzy
23236 #~ msgid "Sidechain Plugins"
23237 #~ msgstr "Модули Sidechain"
23238 
23239 #~ msgid "Chroma Hold"
23240 #~ msgstr "Удержание цвета"
23241 
23242 #, fuzzy
23243 #~ msgctxt "Gamma Effect Name"
23244 #~ msgid "Gamma"
23245 #~ msgstr "Гамма"
23246 
23247 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23248 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23249 
23250 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
23251 #~ msgstr "Медианное размывание, Размывание по Гауссу"
23252 
23253 #~ msgid "Tracking data"
23254 #~ msgstr "Данные трекинга"
23255 
23256 #~ msgid "Click to copy to clipboard"
23257 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы скопировать в буфер"
23258 
23259 #~ msgid "Declipper"
23260 #~ msgstr "Удаление клиппинга"
23261 
23262 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
23263 #~ msgstr "Удаление треска (эффект LADSPA)"
23264 
23265 #~ msgid "Equalizer"
23266 #~ msgstr "Эквалайзер"
23267 
23268 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
23269 #~ msgstr "Звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)"
23270 
23271 #~ msgid "Lo gain"
23272 #~ msgstr "Малое усиление"
23273 
23274 #~ msgid "Mid gain"
23275 #~ msgstr "Среднее усиление"
23276 
23277 #~ msgid "Hi gain"
23278 #~ msgstr "Большое усиление"
23279 
23280 #~ msgid "15 Band Equalizer"
23281 #~ msgstr "15-полосный эквалайзер"
23282 
23283 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
23284 #~ msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)"
23285 
23286 #~ msgid "50 Hz"
23287 #~ msgstr "50 Гц"
23288 
23289 #~ msgid "100 Hz"
23290 #~ msgstr "100 Гц"
23291 
23292 #~ msgid "156 Hz"
23293 #~ msgstr "156 Гц"
23294 
23295 #~ msgid "220 Hz"
23296 #~ msgstr "220 Гц"
23297 
23298 #~ msgid "311 Hz"
23299 #~ msgstr "311 Гц"
23300 
23301 #~ msgid "440 Hz"
23302 #~ msgstr "440 Гц"
23303 
23304 #~ msgid "622 Hz"
23305 #~ msgstr "622 Гц"
23306 
23307 #~ msgid "880 Hz"
23308 #~ msgstr "880 Гц"
23309 
23310 #~ msgid "1250 Hz"
23311 #~ msgstr "1250 Гц"
23312 
23313 #~ msgid "1750 Hz"
23314 #~ msgstr "1750 Гц"
23315 
23316 #~ msgid "2500 Hz"
23317 #~ msgstr "2500 Гц"
23318 
23319 #~ msgid "3500 Hz"
23320 #~ msgstr "3500 Гц"
23321 
23322 #~ msgid "5000 Hz"
23323 #~ msgstr "5000 Гц"
23324 
23325 #~ msgid "10000 Hz"
23326 #~ msgstr "10000 Гц"
23327 
23328 #, fuzzy
23329 #~ msgctxt "Limiter Effect Name"
23330 #~ msgid "Limiter"
23331 #~ msgstr "Ограничитель"
23332 
23333 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
23334 #~ msgstr "Ограничитель (эффект LADSPA)"
23335 
23336 #~ msgid "Input gain (dB)"
23337 #~ msgstr "Усиление на входе (дБ)"
23338 
23339 #~ msgid "Limit (dB)"
23340 #~ msgstr "Предел (дБ)"
23341 
23342 #~ msgid "Release time (s)"
23343 #~ msgstr "Время восстановления (с)"
23344 
23345 #~ msgid "Phaser"
23346 #~ msgstr "Фейзер"
23347 
23348 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
23349 #~ msgstr "Фейзер (эффект LADSPA)"
23350 
23351 #~ msgid "Rate (Hz)"
23352 #~ msgstr "Частота (Гц)"
23353 
23354 #~ msgid "Depth"
23355 #~ msgstr "Глубина"
23356 
23357 #~ msgid "Feedback"
23358 #~ msgstr "Обратная связь"
23359 
23360 #~ msgid "Spread"
23361 #~ msgstr "Интенсивность"
23362 
23363 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
23364 #~ msgstr "Изменение высоты тона (эффект LADSPA)"
23365 
23366 #~ msgid "Shift"
23367 #~ msgstr "Транспонировать"
23368 
23369 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
23370 #~ msgstr "Шкала транспонирования (эффект LADSPA)"
23371 
23372 #~ msgid "Co-efficient"
23373 #~ msgstr "Коэффициент"
23374 
23375 #~ msgid "Rate Scaler"
23376 #~ msgstr "Изменить темп"
23377 
23378 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect"
23379 #~ msgstr "Темп воспроизведения звука (эффект LADSPA)"
23380 
23381 #~ msgid "Rate"
23382 #~ msgstr "Темп"
23383 
23384 #, fuzzy
23385 #~ msgctxt "Reverb Effect Name"
23386 #~ msgid "Reverb"
23387 #~ msgstr "Реверберация"
23388 
23389 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
23390 #~ msgstr "Реверберация (эффект LADSPA)"
23391 
23392 #~ msgid "Reverb time"
23393 #~ msgstr "Время реверберации"
23394 
23395 #~ msgid "Damping"
23396 #~ msgstr "Демпфирование"
23397 
23398 #~ msgid "Room Reverb"
23399 #~ msgstr "Реверберация в помещении"
23400 
23401 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
23402 #~ msgstr "Реверберация в помещении (эффект LADSPA)"
23403 
23404 #~ msgid "Room size (m)"
23405 #~ msgstr "Размер комнаты (м)"
23406 
23407 #~ msgid "Delay (s/10)"
23408 #~ msgstr "Задержка (с/10)"
23409 
23410 #, fuzzy
23411 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name"
23412 #~ msgid "Vinyl"
23413 #~ msgstr "Винил"
23414 
23415 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
23416 #~ msgstr "Имитация звука винилового проигрывателя (эффект LADSPA)"
23417 
23418 #, fuzzy
23419 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year"
23420 #~ msgid "Year"
23421 #~ msgstr "Год"
23422 
23423 #~ msgid "RPM"
23424 #~ msgstr "Оборотов в минуту"
23425 
23426 #~ msgid "Surface warping"
23427 #~ msgstr "Деформация поверхности"
23428 
23429 #~ msgid "Crackle"
23430 #~ msgstr "Треск"
23431 
23432 #~ msgid "Wear"
23433 #~ msgstr "Изношенность"
23434 
23435 #~ msgid "Blur (GPU)"
23436 #~ msgstr "Размывание (GPU)"
23437 
23438 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
23439 #~ msgstr "Повысить резкость (GPU)"
23440 
23441 #~ msgid "Matrix size"
23442 #~ msgstr "Размер матрицы"
23443 
23444 #~ msgid "Circle radius"
23445 #~ msgstr "Радиус окружности"
23446 
23447 #~ msgid "Gaussian radius"
23448 #~ msgstr "Радиус по Гауссу"
23449 
23450 #~ msgid "Correlation"
23451 #~ msgstr "Соотношение"
23452 
23453 #~ msgid "Diffusion (GPU)"
23454 #~ msgstr "Рассеивание (GPU)"
23455 
23456 #~ msgid "Mix amount"
23457 #~ msgstr "Количество смешивания"
23458 
23459 #~ msgid "Flip (GPU)"
23460 #~ msgstr "Отражение (GPU)"
23461 
23462 #~ msgid "Simple vertical flip"
23463 #~ msgstr "Простое отображение по вертикали"
23464 
23465 #~ msgid "Glow (GPU)"
23466 #~ msgstr "Свечение (GPU)"
23467 
23468 #~ msgid "Glow strength"
23469 #~ msgstr "Сила свечения"
23470 
23471 #~ msgid "Highlight cutoff threshold"
23472 #~ msgstr "Пороговое значение области света"
23473 
23474 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
23475 #~ msgstr "Тень/полутона/свет (GPU)"
23476 
23477 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
23478 #~ msgstr "Фильм: Тень/полутона/свет (цвета)"
23479 
23480 #~ msgid "Mirror (GPU)"
23481 #~ msgstr "Зеркальное отражение (GPU)"
23482 
23483 #~ msgid "Opacity (GPU)"
23484 #~ msgstr "Непрозрачность (GPU)"
23485 
23486 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)"
23487 #~ msgstr "Панорама и приближение (GPU)"
23488 
23489 #~ msgid "Allow upscale"
23490 #~ msgstr "Разрешить увеличение масштаба"
23491 
23492 #~ msgid "Saturation (GPU)"
23493 #~ msgstr "Насыщенность (GPU)"
23494 
23495 #~ msgid "Saturation"
23496 #~ msgstr "Насыщенность"
23497 
23498 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)"
23499 #~ msgstr "Нечёткая маска (GPU)"
23500 
23501 #~ msgid "Amount"
23502 #~ msgstr "Количество"
23503 
23504 #~ msgid "Vignette (GPU)"
23505 #~ msgstr "Виньетирование (GPU)"
23506 
23507 #~ msgid "Inner radius"
23508 #~ msgstr "Внутренний радиус"
23509 
23510 #~ msgid "White Balance (GPU)"
23511 #~ msgstr "Баланс белого (GPU)"
23512 
23513 #~ msgid "Neutral Color"
23514 #~ msgstr "Нейтральный цвет"
23515 
23516 #~ msgid "Color Temperature"
23517 #~ msgstr "Цветовая температура"
23518 
23519 #~ msgid "Sox Band"
23520 #~ msgstr "Полосный фильтр (SoX)"
23521 
23522 #~ msgid "Sox band audio effect"
23523 #~ msgstr "Полосный фильтр SoX"
23524 
23525 #~ msgid "Center Frequency"
23526 #~ msgstr "Центральная частота"
23527 
23528 #~ msgid "Sox Bass"
23529 #~ msgstr "Низкие частоты (SoX)"
23530 
23531 #~ msgid "Sox bass audio effect"
23532 #~ msgstr "Изменение низких частот SoX"
23533 
23534 #~ msgid "Frequency"
23535 #~ msgstr "Частота"
23536 
23537 #~ msgid "Sox Echo"
23538 #~ msgstr "Эхо (SoX)"
23539 
23540 #~ msgid "Sox echo audio effect"
23541 #~ msgstr "Эффект эха SoX"
23542 
23543 #~ msgid "Gain In"
23544 #~ msgstr "Усиление на входе"
23545 
23546 #~ msgid "Delay"
23547 #~ msgstr "Задержка"
23548 
23549 #~ msgid "Decay"
23550 #~ msgstr "Распад"
23551 
23552 #~ msgid "Sox Flanger"
23553 #~ msgstr "Флэнжер (SoX)"
23554 
23555 #~ msgid "Sox flanger audio effect"
23556 #~ msgstr "Эффект флэнжера SoX"
23557 
23558 #~ msgid "Regeneration"
23559 #~ msgstr "Регенерация"
23560 
23561 #~ msgid "Phase"
23562 #~ msgstr "Фаза"
23563 
23564 #~ msgid "Sox Gain"
23565 #~ msgstr "Усиление (SoX)"
23566 
23567 #~ msgid "Sox gain audio effect"
23568 #~ msgstr "Эффект усиления при помощи SoX"
23569 
23570 #~ msgid "Sox Phaser"
23571 #~ msgstr "Фейзер (SoX)"
23572 
23573 #~ msgid "Sox phaser audio effect"
23574 #~ msgstr "Эффект фейзера SoX"
23575 
23576 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
23577 #~ msgstr "Транспонирование (SoX)"
23578 
23579 #~ msgid "Sox change pitch audio effect"
23580 #~ msgstr "Изменение высоты тона SoX"
23581 
23582 #~ msgid "Time window (ms)"
23583 #~ msgstr "Окно времени (мс)"
23584 
23585 #~ msgid "Sox Reverb"
23586 #~ msgstr "Реверберация (SoX)"
23587 
23588 #~ msgid "Sox reverb audio effect"
23589 #~ msgstr "Эффект реверберации SoX"
23590 
23591 #~ msgid "Reverberance"
23592 #~ msgstr "Реверберация"
23593 
23594 #~ msgid "High frequency damping"
23595 #~ msgstr "Подавление высоких частот"
23596 
23597 #~ msgid "Room scale"
23598 #~ msgstr "Масштаб помещения"
23599 
23600 #~ msgid "Stereo depth"
23601 #~ msgstr "Глубина стерео"
23602 
23603 #~ msgid "Pre-delay"
23604 #~ msgstr "Предварительная задержка"
23605 
23606 #~ msgid "Wet gain"
23607 #~ msgstr "Обработка усиления"
23608 
23609 #~ msgid "Sox Stretch"
23610 #~ msgstr "Растягивание (SoX)"
23611 
23612 #~ msgid "Sox stretch audio effect"
23613 #~ msgstr "Эффект растягивания SoX"
23614 
23615 #~ msgid "Factor"
23616 #~ msgstr "Коэффициент"
23617 
23618 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation"
23619 #~ msgid "Start"
23620 #~ msgstr "Начало"
23621 
23622 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation"
23623 #~ msgid "End"
23624 #~ msgstr "Конец"
23625 
23626 #, fuzzy
23627 #~ msgid "Add clip remap"
23628 #~ msgstr "Добавить маркеры"
23629 
23630 #, fuzzy
23631 #~ msgid "Duplicate clip with time remap"
23632 #~ msgstr "Дублировать клип с изменением скорости"
23633 
23634 #, fuzzy
23635 #~ msgid "Maximum true peak"
23636 #~ msgstr "Изменение максимальной скорости"
23637 
23638 #, fuzzy
23639 #~ msgid "Offset gain"
23640 #~ msgstr "Смещение по X"
23641 
23642 #~ msgid "3dflippo"
23643 #~ msgstr "3D отражение"
23644 
23645 #~ msgid "Frame rotation in 3D space"
23646 #~ msgstr "Вращение кадров в трёхмерном пространстве"
23647 
23648 #~ msgid "X axis rotation"
23649 #~ msgstr "Вращение по X"
23650 
23651 #~ msgid "Y axis rotation"
23652 #~ msgstr "Вращение по Y"
23653 
23654 #~ msgid "Z axis rotation"
23655 #~ msgstr "Вращение по Z"
23656 
23657 #~ msgid "X axis rotation rate"
23658 #~ msgstr "Скорость вращения по X"
23659 
23660 #~ msgid "Y axis rotation rate"
23661 #~ msgstr "Скорость вращения по Y"
23662 
23663 #~ msgid "Z axis rotation rate"
23664 #~ msgstr "Скорость вращения по Z"
23665 
23666 #~ msgid "Center position (X)"
23667 #~ msgstr "Позиция центра (X)"
23668 
23669 #~ msgid "Center position (Y)"
23670 #~ msgstr "Позиция центра (Y)"
23671 
23672 #~ msgid "Invert rotation assignment"
23673 #~ msgstr "Инвертировать направление вращения"
23674 
23675 #~ msgid "Don't blank mask"
23676 #~ msgstr "Не очищать маску"
23677 
23678 #~ msgid "Fill with image or black"
23679 #~ msgstr "Заливка изображением или чёрным"
23680 
23681 #~ msgid "Alpha operations"
23682 #~ msgstr "Операции с альфа"
23683 
23684 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
23685 #~ msgstr "Отображение и манипулирование с альфа-каналом"
23686 
23687 #~ msgid ""
23688 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
23689 #~ "Selection on white,Selection on checkers"
23690 #~ msgstr ""
23691 #~ "Изображение,Альфа как градации серого,Градации серого + красный,Выделение "
23692 #~ "на чёрном,Выделение на сером,Выделение на белом,Выделение на шахматных "
23693 #~ "клетках"
23694 
23695 #~ msgid "Display"
23696 #~ msgstr "Показ"
23697 
23698 #~ msgid "Display input alpha"
23699 #~ msgstr "Отобразить альфа-канал на входе"
23700 
23701 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
23702 #~ msgstr ""
23703 #~ "Без операции,Ограничение,Жёсткое сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое расширение,"
23704 #~ "Мягкое расширение,Порог"
23705 
23706 #~ msgid "Shrink/grow amount"
23707 #~ msgstr "Интенсивность сжатия/расширения"
23708 
23709 #~ msgid ""
23710 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
23711 #~ msgstr ""
23712 #~ "Без операции,Ограничение,Жёсткое сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое расширение,"
23713 #~ "Мягкое расширение,Порог,Размывание"
23714 
23715 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
23716 #~ msgstr "Сжать/Растянуть/Размыть"
23717 
23718 #~ msgid "Alpha gradient"
23719 #~ msgstr "Градиент альфа"
23720 
23721 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
23722 #~ msgstr "Заполнение альфа-канала указанным градиентом"
23723 
23724 #~ msgid "Alpha shapes"
23725 #~ msgstr "Фигуры в альфа"
23726 
23727 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
23728 #~ msgstr "Рисование простых фигур в альфа-канале"
23729 
23730 #, fuzzy
23731 #~ msgctxt "White Balance Effect Name"
23732 #~ msgid "White Balance"
23733 #~ msgstr "Баланс белого"
23734 
23735 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature"
23736 #~ msgstr "Коррекция баланса белого / цветовой температуры"
23737 
23738 #~ msgid "Green Tint"
23739 #~ msgstr "Зелёный оттенок"
23740 
23741 #~ msgid "White Balance"
23742 #~ msgstr "Баланс белого"
23743 
23744 #~ msgid "Baltan"
23745 #~ msgstr "Балтан"
23746 
23747 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
23748 #~ msgstr "Отсроченный временной блиттинг с альфа-сглаживанием"
23749 
23750 #~ msgid "Bézier Curves"
23751 #~ msgstr "Кривые Безье"
23752 
23753 #~ msgid "Color curves adjustment"
23754 #~ msgstr "Коррекция цветовых кривых"
23755 
23756 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
23757 #~ msgstr "RGB,Красный,Зелёный,Синий,Альфа,Яркость,Оттенок,Насыщенность"
23758 
23759 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709"
23760 #~ msgstr "Рек. 601,Рек. 709"
23761 
23762 #~ msgid "Luma formula"
23763 #~ msgstr "Формула яркости"
23764 
23765 #~ msgid "Background Subtractor"
23766 #~ msgstr "Вычитание фона"
23767 
23768 #~ msgid "Remove the background of a static video"
23769 #~ msgstr "Удаление статического фона из видео"
23770 
23771 #~ msgid "Analysis Sample Radius"
23772 #~ msgstr "Радиус образца для анализа"
23773 
23774 #~ msgid "Denoise"
23775 #~ msgstr "Шумоподавление"
23776 
23777 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects/Alpha_manipulation/Mask0Mate
23778 # Previously known as Mask0Mate. This is FilterFrei0r-mask0mate
23779 # Creates an rectangular alpha-channel mask
23780 # Дронова
23781 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask"
23782 #~ msgstr "Эквидистантная маска VR360"
23783 
23784 #~ msgid ""
23785 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 "
23786 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you "
23787 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera."
23788 #~ msgstr ""
23789 #~ "Добавляет чёрное матирование к кадру. Воспользуйтесь этим фильтром, если "
23790 #~ "съёмка была выполнена на 360-градусную камеру, но нужна только часть 360-"
23791 #~ "градусного изображения — например, если вы со съёмочной группой "
23792 #~ "находитесь в пределах 90 градусов за камерой."
23793 
23794 #~ msgid "Vertical Start"
23795 #~ msgstr "Начало по вертикали"
23796 
23797 #~ msgid "Vertical End"
23798 #~ msgstr "Конец по вертикали"
23799 
23800 #~ msgid "Horizontal Start"
23801 #~ msgstr "Начало по горизонтали"
23802 
23803 #~ msgid "Horizontal End"
23804 #~ msgstr "Конец по горизонтали"
23805 
23806 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear"
23807 #~ msgstr "Ближайшее соседнее,Билинейное"
23808 
23809 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear"
23810 #~ msgstr "Эквидистантный VR360 в прямоугольный"
23811 
23812 #~ msgid ""
23813 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame "
23814 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown "
23815 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
23816 #~ msgstr ""
23817 #~ "Преобразует эквидистантный (панорамный) кадр в прямоугольный "
23818 #~ "(используемый для просмотра). Можно использовать для предпросмотра того, "
23819 #~ "что будет показано в 360-градусном средстве просмотра. Отложенное "
23820 #~ "дублирование кадра, отображаемое на битовой карте времени"
23821 
23822 #~ msgid "yaw"
23823 #~ msgstr "рыскание"
23824 
23825 #~ msgid "pitch"
23826 #~ msgstr "тангаж"
23827 
23828 #~ msgid "roll"
23829 #~ msgstr "крен"
23830 
23831 #~ msgid "fov"
23832 #~ msgstr "поле зрения"
23833 
23834 #~ msgid "fisheye"
23835 #~ msgstr "рыбий глаз"
23836 
23837 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular"
23838 #~ msgstr "Полусферический VR360 в эквидистантный"
23839 
23840 #~ msgid ""
23841 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single "
23842 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in "
23843 #~ "the frame"
23844 #~ msgstr ""
23845 #~ "Преобразует видеокадр с двумя полусферическими изображениями в единый "
23846 #~ "эквидистантный кадр. Модуль предполагает, что обе полусферы находятся в "
23847 #~ "кадре"
23848 
23849 #~ msgid "Alignment Yaw"
23850 #~ msgstr "Коррекция рыскания"
23851 
23852 #~ msgid "Alignment Pitch"
23853 #~ msgstr "Коррекция тангажа"
23854 
23855 #~ msgid "Alignment Roll"
23856 #~ msgstr "Коррекция крена"
23857 
23858 #~ msgid "Equidistant Fisheye"
23859 #~ msgstr "Эквидистантный рыбий глаз"
23860 
23861 #~ msgid "Projection"
23862 #~ msgstr "Проекция"
23863 
23864 #~ msgid "Lens FOV"
23865 #~ msgstr "Поле зрения объектива"
23866 
23867 #~ msgid "Lens Radius"
23868 #~ msgstr "Радиус объектива"
23869 
23870 #~ msgid "Front X"
23871 #~ msgstr "Передний по X"
23872 
23873 #~ msgid "Front Y"
23874 #~ msgstr "Передний по Y"
23875 
23876 #~ msgid "Front UP"
23877 #~ msgstr "Передний вверх"
23878 
23879 #~ msgid "Back X"
23880 #~ msgstr "Задний по X"
23881 
23882 #~ msgid "Back Y"
23883 #~ msgstr "Задний по Y"
23884 
23885 #~ msgid "Back UP"
23886 #~ msgstr "Задний вверх"
23887 
23888 #~ msgid "Nadir Radius"
23889 #~ msgstr "Радиус надира"
23890 
23891 #~ msgid "Nadir Start"
23892 #~ msgstr "Начало надира"
23893 
23894 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular"
23895 #~ msgstr "Прямолинейный VR360 в эквидистантный"
23896 
23897 #~ msgid ""
23898 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular "
23899 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage "
23900 #~ "in a 360 movie."
23901 #~ msgstr ""
23902 #~ "Преобразует прямолинейное (обычное) изображение в эквидистантное. "
23903 #~ "Воспользуйтесь этим эффектом вместе с 360-градусной трансформацией для "
23904 #~ "преобразования «обычного» отснятого материала в 360-градусное видео."
23905 
23906 #~ msgid "VR360 Stabilize"
23907 #~ msgstr "Стабилизация VR360"
23908 
23909 #~ msgid ""
23910 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and "
23911 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame "
23912 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion "
23913 #~ "(shake)."
23914 #~ msgstr ""
23915 #~ "Стабилизирует 360-градусный материал. Модуль работает в два этапа — "
23916 #~ "анализ и стабилизация. Во время анализа отснятого материала модуль "
23917 #~ "обнаруживает вращение в процессе смены кадра, а во время стабилизации "
23918 #~ "модуль пытается устранить высокочастотное движение (дрожание)."
23919 
23920 #~ msgid "Analyze"
23921 #~ msgstr "Анализ"
23922 
23923 #~ msgid "Motion Analysis File"
23924 #~ msgstr "Файл анализа движения"
23925 
23926 #~ msgid "Analysis Search Radius"
23927 #~ msgstr "Радиус поиска при анализе"
23928 
23929 #~ msgid "Analysis Offset"
23930 #~ msgstr "Смещение анализа"
23931 
23932 #~ msgid "Track Points"
23933 #~ msgstr "Точки дорожки"
23934 
23935 #~ msgid "Yaw Amount"
23936 #~ msgstr "Сумма рыскания"
23937 
23938 #~ msgid "Yaw Smoothing"
23939 #~ msgstr "Сглаживание рыскания"
23940 
23941 #~ msgid "Yaw Time Bias"
23942 #~ msgstr "Смещение рыскания по времени"
23943 
23944 #~ msgid "Pitch Smoothing"
23945 #~ msgstr "Сглаживание тангажа"
23946 
23947 #~ msgid "Roll Amount"
23948 #~ msgstr "Сумма крена"
23949 
23950 #~ msgid "Roll Smoothing"
23951 #~ msgstr "Сглаживание крена"
23952 
23953 #~ msgid "Roll Time Bias"
23954 #~ msgstr "Смещение крена по времени"
23955 
23956 #~ msgid "VR360 Transform"
23957 #~ msgstr "Трансформация VR360"
23958 
23959 #~ msgid "Rotates a panoramic image."
23960 #~ msgstr "Поворачивает панорамное изображение."
23961 
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgctxt "Brightness Effect Name"
23964 #~ msgid "Brightness"
23965 #~ msgstr "Яркость"
23966 
23967 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image"
23968 #~ msgstr "Коррекция яркости оригинального изображения"
23969 
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgctxt "Corners Effect Name"
23972 #~ msgid "Corners"
23973 #~ msgstr "Углы"
23974 
23975 #~ msgid "Four corners geometry engine"
23976 #~ msgstr "Отрисовка геометрии по четырём углам"
23977 
23978 #~ msgid "Corner 1 X"
23979 #~ msgstr "Угол 1 X"
23980 
23981 #~ msgid "Corner 1 Y"
23982 #~ msgstr "Угол 1 Y"
23983 
23984 #~ msgid "Corner 2 X"
23985 #~ msgstr "Угол 2 X"
23986 
23987 #~ msgid "Corner 2 Y"
23988 #~ msgstr "Угол 2 Y"
23989 
23990 #~ msgid "Corner 3 X"
23991 #~ msgstr "Угол 3 X"
23992 
23993 #~ msgid "Corner 3 Y"
23994 #~ msgstr "Угол 3 Y"
23995 
23996 #~ msgid "Corner 4 X"
23997 #~ msgstr "Угол 4 X"
23998 
23999 #~ msgid "Corner 4 Y"
24000 #~ msgstr "Угол 4 Y"
24001 
24002 #~ msgid "Stretch Y"
24003 #~ msgstr "Растягивание по Y"
24004 
24005 #~ msgid "Feather Alpha"
24006 #~ msgstr "Растушёвка альфа-канала"
24007 
24008 #~ msgid "Enable Stretch"
24009 #~ msgstr "Включить растягивание"
24010 
24011 #~ msgid ""
24012 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
24013 #~ "6x6,Lanczos"
24014 #~ msgstr ""
24015 #~ "Ближайшее значение,Билинейная,Бикубическая со сглаживанием,Бикубическая "
24016 #~ "без сглаживания,Сплайн 4x4,Сплайн 6x6, Ланцзош"
24017 
24018 #~ msgid "Interpolator"
24019 #~ msgstr "Интерполяция"
24020 
24021 #~ msgid "Transparent Background"
24022 #~ msgstr "Прозрачный фон"
24023 
24024 #~ msgid "Alpha operation"
24025 #~ msgstr "Операция альфа-канала"
24026 
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid "Cairogradient"
24029 #~ msgstr "Градиент альфа"
24030 
24031 #, fuzzy
24032 #~ msgid "Linear,Radial"
24033 #~ msgstr "Линейная"
24034 
24035 #, fuzzy
24036 #~ msgid "Start Color"
24037 #~ msgstr "Первый цвет"
24038 
24039 #, fuzzy
24040 #~ msgid "Start Opacity"
24041 #~ msgstr "Начать с"
24042 
24043 #, fuzzy
24044 #~ msgid "End Color"
24045 #~ msgstr "Второй цвет"
24046 
24047 #, fuzzy
24048 #~ msgid "End Opacity"
24049 #~ msgstr "Непрозрачность"
24050 
24051 #, fuzzy
24052 #~ msgid "Start X"
24053 #~ msgstr "Начало"
24054 
24055 #, fuzzy
24056 #~ msgid "Start Y"
24057 #~ msgstr "Начало"
24058 
24059 #, fuzzy
24060 #~ msgid "End X"
24061 #~ msgstr "Усиление в конце"
24062 
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid "End Y"
24065 #~ msgstr "Усиление в конце"
24066 
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid ""
24069 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge,"
24070 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation,"
24071 #~ "hslcolor,hslluminosity"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "Обычный,Добавление,Насыщенность,Умножение,Экранирование,Наложение,Замена "
24074 #~ "тёмным,Замена светлым,Осветление основы,Затемнение основы,Жёсткий свет,"
24075 #~ "Мягкий свет,Разница,Исключение,HSL оттенок,HSL насыщенность,HSL цвет,HSL "
24076 #~ "светлота"
24077 
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "Blend Mode"
24080 #~ msgstr "Режим смешения"
24081 
24082 #~ msgid "Video grid"
24083 #~ msgstr "Видеосетка"
24084 
24085 #~ msgid "Create a video Grid"
24086 #~ msgstr "Создание сетки из видео"
24087 
24088 #~ msgid "Rows"
24089 #~ msgstr "Строки"
24090 
24091 #~ msgid "Columns"
24092 #~ msgstr "Столбцы"
24093 
24094 #~ msgid "Cartoon"
24095 #~ msgstr "Мультфильм"
24096 
24097 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
24098 #~ msgstr ""
24099 #~ "Преобразование видео в подобие мультфильма, разновидность эффекта "
24100 #~ "определения краёв"
24101 
24102 #~ msgid "Level of trip"
24103 #~ msgstr "Уровень срабатывания"
24104 
24105 #~ msgid "Difference space"
24106 #~ msgstr "Разница в пространстве"
24107 
24108 #~ msgid "K-Means Clustering"
24109 #~ msgstr "Кластеризация методом K-средних"
24110 
24111 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "Кластеризация оригинальных изображений по цвету и пространственному "
24114 #~ "расстоянию"
24115 
24116 #~ msgid "Amount of clusters"
24117 #~ msgstr "Количество кластеров"
24118 
24119 #~ msgid "Weight on distance"
24120 #~ msgstr "Вес на расстоянии"
24121 
24122 #~ msgid "White Balance (LMS space)"
24123 #~ msgstr "Баланс белого (пространство LMS)"
24124 
24125 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
24126 #~ msgstr "Простая коррекция цвета, заметная глазу"
24127 
24128 #~ msgid "RGB adjustment"
24129 #~ msgstr "Коррекция RGB"
24130 
24131 #~ msgid "Simple color adjustment"
24132 #~ msgstr "Простая цветокоррекция"
24133 
24134 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
24135 #~ msgstr "Добавить константу,Изменить гамму,Умножить"
24136 
24137 #~ msgid "Action"
24138 #~ msgstr "Действие"
24139 
24140 #~ msgid "Keep luma"
24141 #~ msgstr "Сохранить яркость"
24142 
24143 #~ msgid "Alpha controlled"
24144 #~ msgstr "С контролем альфа-канала"
24145 
24146 #~ msgid "Color Distance"
24147 #~ msgstr "Цветовое отличие"
24148 
24149 #~ msgid ""
24150 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel "
24151 #~ "and uses that value as new pixel value"
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "Расчёт разницы между выбранным цветом и цветом текущего пикселя и "
24154 #~ "использование полученного числа в качестве нового значения пикселя"
24155 
24156 #~ msgid "Source Color"
24157 #~ msgstr "Цвет источника"
24158 
24159 #, fuzzy
24160 #~ msgctxt "Colorize Effect Name"
24161 #~ msgid "Colorize"
24162 #~ msgstr "Окрашивание"
24163 
24164 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "Тонирует изображение по выбранным оттенкам, насыщенности и освещённости"
24167 
24168 #~ msgid "Hue"
24169 #~ msgstr "Оттенок"
24170 
24171 #~ msgid "Color shade of the colorized image."
24172 #~ msgstr "Оттенок цвета тонируемого изображения."
24173 
24174 #~ msgid "Amount of color in the colorized image."
24175 #~ msgstr "Мощность цвета тонируемого изображения."
24176 
24177 #~ msgid "Lightness"
24178 #~ msgstr "Свет"
24179 
24180 #~ msgid "Color Effect"
24181 #~ msgstr "Цветовой эффект"
24182 
24183 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image"
24184 #~ msgstr "Применение готового цветового эффекта к изображению"
24185 
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgctxt "Contrast Effect Name"
24188 #~ msgid "Contrast"
24189 #~ msgstr "Контраст"
24190 
24191 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image"
24192 #~ msgstr "Коррекция контраста оригинального изображения"
24193 
24194 #, fuzzy
24195 #~ msgctxt "Curves Effect Name"
24196 #~ msgid "Curves"
24197 #~ msgstr "Кривые"
24198 
24199 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma"
24200 #~ msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость"
24201 
24202 #~ msgid "Number of curve points"
24203 #~ msgstr "Число точек кривой"
24204 
24205 #~ msgid "Point 1 input value"
24206 #~ msgstr "Входное значение точки 1"
24207 
24208 #~ msgid "Point 1 output value"
24209 #~ msgstr "Выходное значение точки 1"
24210 
24211 #~ msgid "Point 2 input value"
24212 #~ msgstr "Входное значение точки 2"
24213 
24214 #~ msgid "Point 2 output value"
24215 #~ msgstr "Выходное значение точки 2"
24216 
24217 #~ msgid "Point 3 input value"
24218 #~ msgstr "Входное значение точки 3"
24219 
24220 #~ msgid "Point 3 output value"
24221 #~ msgstr "Выходное значение точки 3"
24222 
24223 #~ msgid "Point 4 input value"
24224 #~ msgstr "Входное значение точки 4"
24225 
24226 #~ msgid "Point 4 output value"
24227 #~ msgstr "Выходное значение точки 4"
24228 
24229 #~ msgid "Point 5 input value"
24230 #~ msgstr "Входное значение точки 5"
24231 
24232 #~ msgid "Point 5 output value"
24233 #~ msgstr "Выходное значение точки 5"
24234 
24235 #~ msgid "Show graph in picture"
24236 #~ msgstr "Отображать график"
24237 
24238 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
24239 #~ msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу слева,Внизу справа"
24240 
24241 #~ msgid "Graph position"
24242 #~ msgstr "Расположение графика"
24243 
24244 #~ msgid "Curves"
24245 #~ msgstr "Кривые"
24246 
24247 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
24248 #~ msgstr "Исправление ступенчатости в Nikon D90"
24249 
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
24252 #~ "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show "
24253 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
24254 #~ "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
24255 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n"
24256 #~ "        "
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ "Удалить эффект «ступенчатости» из видео, снятых на камеру Nikon D90 с "
24259 #~ "разрешением 720p.\n"
24260 #~ "        <full><![CDATA[Резкие линии в видео, снятом на камеру Nikon D90, "
24261 #~ "появляются на каждой 8 или 9 строке, предположительно\n"
24262 #~ "        из-за неправильной дискретизации. Данный фильтр поможет "
24263 #~ "избавиться от них при необходимости.]]></full>\n"
24264 #~ "        "
24265 
24266 #, fuzzy
24267 #~ msgctxt "Defish Effect Name"
24268 #~ msgid "Defish"
24269 #~ msgstr "Рыбий глаз"
24270 
24271 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings"
24272 #~ msgstr "Проекция дисторсирующих объективов"
24273 
24274 #~ msgid "DeFish"
24275 #~ msgstr "Рыбий глаз"
24276 
24277 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
24278 #~ msgstr "Равнопромежуточная,Ортографическая,Эквиареальная,Стереографическая"
24279 
24280 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
24281 #~ msgstr "Заполнением,Центрированием,Вмещением,Вручную"
24282 
24283 #~ msgid "Manual Scale"
24284 #~ msgstr "Ручная настройка масштаба"
24285 
24286 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24287 #~ msgstr "Широкоэкранный,PAL DV,NTSC DV,HDV,Вручную"
24288 
24289 #~ msgid "Aspect type"
24290 #~ msgstr "Пропорции"
24291 
24292 #~ msgid "Manual Aspect"
24293 #~ msgstr "Ручная настройка пропорций"
24294 
24295 #~ msgid "delay0r"
24296 #~ msgstr "Задержка кадра"
24297 
24298 #~ msgid "Video delay"
24299 #~ msgstr "Задержка видео"
24300 
24301 #~ msgid "Delay time"
24302 #~ msgstr "Время задержки"
24303 
24304 #~ msgid "Delay grab"
24305 #~ msgstr "Захват с задержкой"
24306 
24307 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24308 #~ msgstr "Отсроченный блиттинг кадра, наложенный на переменный растр"
24309 
24310 #, fuzzy
24311 #~ msgctxt "Distort Effect Name"
24312 #~ msgid "Distort"
24313 #~ msgstr "Искажение"
24314 
24315 #~ msgid "Plasma"
24316 #~ msgstr "Плазма"
24317 
24318 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
24319 #~ msgstr "Размывает изображение и уменьшает количество доступных цветов"
24320 
24321 #~ msgid "Levels"
24322 #~ msgstr "Уровни"
24323 
24324 #~ msgid "Number of values per channel."
24325 #~ msgstr "Количество значений на канал."
24326 
24327 #~ msgid "Matrix Id."
24328 #~ msgstr "Matrix Id."
24329 
24330 #~ msgid "Id of matrix used for dithering."
24331 #~ msgstr "Идентификатор матрицы, используемой для дизеринга."
24332 
24333 #~ msgid "Edge glow"
24334 #~ msgstr "Свечение краёв"
24335 
24336 #~ msgid "Edge glow filter"
24337 #~ msgstr "Фильтр свечения краёв"
24338 
24339 #~ msgid "Edge lightening threshold"
24340 #~ msgstr "Порог свечения краёв"
24341 
24342 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
24343 #~ msgstr "Коэффициент увеличения яркости краёв"
24344 
24345 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
24346 #~ msgstr "Коэффициент уменьшения яркости фона"
24347 
24348 #, fuzzy
24349 #~ msgctxt "Emboss Effect Name"
24350 #~ msgid "Emboss"
24351 #~ msgstr "Тиснение"
24352 
24353 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image"
24354 #~ msgstr "Создает рельеф на основе оригинального изображения"
24355 
24356 #~ msgid "Light direction"
24357 #~ msgstr "Направление освещения"
24358 
24359 #~ msgid "Light direction angle."
24360 #~ msgstr "Угол направления света."
24361 
24362 #~ msgid "Background lightness"
24363 #~ msgstr "Яркость фона"
24364 
24365 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)."
24366 #~ msgstr "Яркость фона (от 0 до 90)."
24367 
24368 #~ msgid "Bump height"
24369 #~ msgstr "Высота рельефа"
24370 
24371 #~ msgid "Bump height (0 to 40)."
24372 #~ msgstr "Высота рельефа (то 0 до 40)."
24373 
24374 #~ msgid "Equaliz0r"
24375 #~ msgstr "Выравнивание интенсивности"
24376 
24377 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms"
24378 #~ msgstr "Выравнивание гистограммы интенсивности"
24379 
24380 #~ msgid "Face blur"
24381 #~ msgstr "Размывание лиц"
24382 
24383 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
24384 #~ msgstr "Автоматическое определение и размывание лиц с помощью OpenCV"
24385 
24386 #~ msgid "Search scale"
24387 #~ msgstr "Масштаб поиска"
24388 
24389 #~ msgid ""
24390 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by "
24391 #~ "20% on each pass."
24392 #~ msgstr ""
24393 #~ "Масштабный коэффициент окна поиска. Например, 120 = 1.20 = увеличение на "
24394 #~ "20% при каждом проходе."
24395 
24396 #~ msgid "Neighbors"
24397 #~ msgstr "Соседнее"
24398 
24399 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
24400 #~ msgstr "Минимальное количество прямоугольников, определяющих объект."
24401 
24402 #~ msgid "The minimum window size in pixels."
24403 #~ msgstr "Минимальный размер окна в пикселях."
24404 
24405 #~ msgid ""
24406 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
24407 #~ "(square window)."
24408 #~ msgstr ""
24409 #~ "Наибольший размер лица в пикселях — по горизонтали и вертикали "
24410 #~ "(квадратное окно)."
24411 
24412 #~ msgid "Recheck"
24413 #~ msgstr "Повторная проверка"
24414 
24415 #~ msgid ""
24416 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
24417 #~ "tracking."
24418 #~ msgstr ""
24419 #~ "Частота определения лиц. Между проверками идёт отслеживание движения "
24420 #~ "объекта."
24421 
24422 #~ msgid "Show ellipse"
24423 #~ msgstr "Отображать эллипс"
24424 
24425 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
24426 #~ msgstr "Нарисовать голубой эллипс вокруг лица?"
24427 
24428 #~ msgid "Face detect"
24429 #~ msgstr "Определение лиц"
24430 
24431 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
24432 #~ msgstr "Определение лиц и рисование контуров вокруг них при помощи OpenCV"
24433 
24434 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
24435 #~ msgstr "круг,эллипс,прямоугольник,случайная фигура"
24436 
24437 #~ msgid "Stroke width"
24438 #~ msgstr "Толщина контура"
24439 
24440 #~ msgid ""
24441 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
24442 #~ msgstr ""
24443 #~ "0 соответствует заливке цветом; в других случаях контур рисуется без "
24444 #~ "заливки с указанной здесь толщиной линий."
24445 
24446 #~ msgid "Alpha"
24447 #~ msgstr "Альфа"
24448 
24449 #~ msgid ""
24450 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "Установить значение альфа-канала фигуры как процент от полной "
24453 #~ "непрозрачности."
24454 
24455 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?"
24456 #~ msgstr "Рисовать со сглаживанием?"
24457 
24458 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face."
24459 #~ msgstr "Установить цвет фигуры первого найденного лица."
24460 
24461 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face."
24462 #~ msgstr "Установить цвет фигуры второго найденного лица."
24463 
24464 #~ msgid "Color 3"
24465 #~ msgstr "Цвет 3"
24466 
24467 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face."
24468 #~ msgstr "Установить цвет фигуры третьего найденного лица."
24469 
24470 #~ msgid "Color 4"
24471 #~ msgstr "Цвет 4"
24472 
24473 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
24474 #~ msgstr "Установить цвет фигуры четвертого найденного лица."
24475 
24476 #~ msgid "Color 5"
24477 #~ msgstr "Цвет 5"
24478 
24479 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
24480 #~ msgstr "Установить цвет фигуры пятого найденного лица."
24481 
24482 #~ msgid "Flippo"
24483 #~ msgstr "Флиппо"
24484 
24485 #~ msgid "Flipping in X and Y axis"
24486 #~ msgstr "Отражение по осям Х и Y"
24487 
24488 #~ msgid "X axis"
24489 #~ msgstr "По оси Х"
24490 
24491 #~ msgid "Y axis"
24492 #~ msgstr "По оси Y"
24493 
24494 #, fuzzy
24495 #~ msgid "Glitch0r"
24496 #~ msgstr "тангаж"
24497 
24498 #, fuzzy
24499 #~ msgid "Glitch frequency"
24500 #~ msgstr "Высокие частоты"
24501 
24502 #, fuzzy
24503 #~ msgid "Block height"
24504 #~ msgstr "Высота макроблока"
24505 
24506 #, fuzzy
24507 #~ msgid "Shift intensity"
24508 #~ msgstr "Интенсивность"
24509 
24510 #, fuzzy
24511 #~ msgctxt "Glow Effect Name"
24512 #~ msgid "Glow"
24513 #~ msgstr "Свечение"
24514 
24515 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow"
24516 #~ msgstr "Создание чарующего свечения"
24517 
24518 #~ msgid "Denoiser"
24519 #~ msgstr "Шумоподавление"
24520 
24521 #~ msgid "High quality 3D denoiser"
24522 #~ msgstr "Высококачественное подавление шума в 3D"
24523 
24524 #~ msgid "Spatial"
24525 #~ msgstr "По пространству"
24526 
24527 #~ msgid "Amount of spatial filtering"
24528 #~ msgstr "Мощность пространственного фильтрования"
24529 
24530 #~ msgid "Temporal"
24531 #~ msgstr "По времени"
24532 
24533 #~ msgid "Amount of temporal filtering"
24534 #~ msgstr "Мощность фильтрования по времени"
24535 
24536 #~ msgid "Hue shift"
24537 #~ msgstr "Смещение оттенка"
24538 
24539 #~ msgid "Shifts the hue of a source image"
24540 #~ msgstr "Изменение оттенка оригинального изображения"
24541 
24542 #, fuzzy
24543 #~ msgctxt "Blur Effect name"
24544 #~ msgid "Blur"
24545 #~ msgstr "Размывание"
24546 
24547 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
24548 #~ msgstr ""
24549 #~ "Размывание при помощи фильтров 2D IIR (Экспоненциальный, Низкие частоты, "
24550 #~ "По Гауссу)"
24551 
24552 #~ msgid "Amount of blur"
24553 #~ msgstr "Сила размывания"
24554 
24555 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
24556 #~ msgstr "Экспоненциальный,Низкочастотный,По Гауссу"
24557 
24558 #~ msgid "Select blurring algorithm"
24559 #~ msgstr "Выбрать алгоритм размывания"
24560 
24561 #~ msgid "Edge"
24562 #~ msgstr "Край"
24563 
24564 #~ msgid "Enable edge compensation"
24565 #~ msgstr "Включить режим заполнения краёв"
24566 
24567 #~ msgid "Key Spill Mop Up"
24568 #~ msgstr "Подавление рассеивания цвета"
24569 
24570 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
24571 #~ msgstr "Подавление остаточного цвета на объекте от синего или зелёного фона"
24572 
24573 #~ msgid "Key color"
24574 #~ msgstr "Ключевой цвет"
24575 
24576 #~ msgid "Target color"
24577 #~ msgstr "Целевой цвет"
24578 
24579 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
24580 #~ msgstr "Цветовое отличие, Прозрачность, Внутренние края, Внешние края"
24581 
24582 #~ msgid "Mask type"
24583 #~ msgstr "Тип маски"
24584 
24585 #~ msgid "Tolerance"
24586 #~ msgstr "Допуск"
24587 
24588 #~ msgid "Slope"
24589 #~ msgstr "Спад"
24590 
24591 #~ msgid "Hue gate"
24592 #~ msgstr "Диапазон оттенков"
24593 
24594 #~ msgid "Saturation threshold"
24595 #~ msgstr "Порог насыщенности"
24596 
24597 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
24598 #~ msgstr ""
24599 #~ "Без операции,Без ключевого цвета,Целевой цвет,Обесцвечивание,Коррекция "
24600 #~ "яркости"
24601 
24602 #~ msgid "Operation 1"
24603 #~ msgstr "Операция 1"
24604 
24605 #~ msgid "Amount 1"
24606 #~ msgstr "Количество 1"
24607 
24608 #~ msgid "Operation 2"
24609 #~ msgstr "Операция 2"
24610 
24611 #~ msgid "Amount 2"
24612 #~ msgstr "Количество 2"
24613 
24614 #~ msgid "Show mask"
24615 #~ msgstr "Показать маску"
24616 
24617 #~ msgid "Mask to Alpha"
24618 #~ msgstr "Маску в альфа-канал"
24619 
24620 #~ msgid "Lens Correction"
24621 #~ msgstr "Коррекция дисторсии"
24622 
24623 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
24624 #~ msgstr "Коррекция дисторсии объектива"
24625 
24626 #~ msgid "Horizontal center"
24627 #~ msgstr "Центр по горизонтали"
24628 
24629 #~ msgid "Vertical center"
24630 #~ msgstr "Центр по вертикали"
24631 
24632 #~ msgid "Center correction"
24633 #~ msgstr "Коррекция от центра"
24634 
24635 #~ msgid "Edges correction"
24636 #~ msgstr "Коррекция по краю"
24637 
24638 #~ msgid "LetterB0xed"
24639 #~ msgstr "Экранное каше"
24640 
24641 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
24642 #~ msgstr ""
24643 #~ "Добавление чёрных полос сверху и снизу кадра для имитации широкоэкранного "
24644 #~ "формата"
24645 
24646 #, fuzzy
24647 #~ msgctxt "Levels Effect Name"
24648 #~ msgid "Levels"
24649 #~ msgstr "Уровни"
24650 
24651 #~ msgid "Adjust levels"
24652 #~ msgstr "Коррекция цветовых уровней"
24653 
24654 #~ msgid "Input black level"
24655 #~ msgstr "Уровень чёрного на входе"
24656 
24657 #~ msgid "Input white level"
24658 #~ msgstr "Уровень белого на входе"
24659 
24660 #~ msgid "Black output"
24661 #~ msgstr "Уровень чёрного на выходе"
24662 
24663 #~ msgid "White output"
24664 #~ msgstr "Уровень белого на выходе"
24665 
24666 #~ msgid "Show histogram"
24667 #~ msgstr "Показать гистограмму"
24668 
24669 #~ msgid "Histogram position"
24670 #~ msgstr "Позиция гистограммы"
24671 
24672 #~ msgid "Light Graffiti"
24673 #~ msgstr "Световое граффити"
24674 
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24677 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
24678 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24679 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24680 #~ msgstr ""
24681 #~ "Эффект светового граффити.\n"
24682 #~ "        <full><![CDATA[Этот эффект позволяет имитировать светографику (то "
24683 #~ "есть рисование источником света на длительной выдержке)\n"
24684 #~ "        на видео.]]></full>"
24685 
24686 #~ msgid "Brightness Threshold"
24687 #~ msgstr "Порог яркости"
24688 
24689 #~ msgid ""
24690 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order "
24691 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n"
24692 #~ "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i."
24693 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false "
24694 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite "
24695 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light "
24696 #~ "source.]]>"
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) должен быть пиксель для его "
24699 #~ "распознавания как источника света?<br/>\n"
24700 #~ "            Увеличение порога требует наличия более яркого источника "
24701 #~ "света (то есть больше белого или меньше цвета, соответственно), но "
24702 #~ "предотвращает «ложные срабатывания», когда полублестящие элементы, "
24703 #~ "например, руки, чей цвет может сильно отличаться от цвета фона, неверно "
24704 #~ "воспринимаются как источники света.]]>"
24705 
24706 #~ msgid "Difference Threshold"
24707 #~ msgstr "Порог разницы"
24708 
24709 #~ msgid ""
24710 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
24711 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), "
24712 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n"
24713 #~ "            Increasing this threshold makes it harder for light sources "
24714 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
24715 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>"
24716 #~ msgstr ""
24717 #~ "<![CDATA[Насколько самый интенсивный цветовой канал пикселя должен "
24718 #~ "отличаться от фонового изображения (<code>макс(dR, dG, dB)</code>), чтобы "
24719 #~ "пиксель распознавался как источник света? <br/>\n"
24720 #~ "            При увеличении этого порога распознавание источников света на "
24721 #~ "ярких фонах усложняется, но зато снижается вероятность принятия шума или "
24722 #~ "обычных ярких пятен за источник света.]]>"
24723 
24724 #~ msgid "Difference Sum Threshold"
24725 #~ msgstr "Сумма разницы и порога"
24726 
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
24729 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
24730 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
24731 #~ "            Raising this value might, in some cases, avoid that some "
24732 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
24733 #~ msgstr ""
24734 #~ "<![CDATA[Насколько суммарно все цветовые каналы должны отличаться <em>от "
24735 #~ "фонового изображения</em> (<code>dR + dG + dB</code>), чтобы пиксель "
24736 #~ "распознавался как источник света?<br/>\n"
24737 #~ "            В некоторых случаях увеличение этого значения помогает "
24738 #~ "избежать ситуации, когда светлые объекты, освещённые источником света, "
24739 #~ "добавляются к маске.]]>"
24740 
24741 #~ msgid "Sensitivity"
24742 #~ msgstr "Чувствительность"
24743 
24744 #~ msgid ""
24745 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
24746 #~ "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
24747 #~ "to obtain a better exposure.]]>"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "<![CDATA[Светочувствительность.<br/>\n"
24750 #~ "            Для медленно движущихся объектов лучше использовать более "
24751 #~ "низкую светочувствительность для получения улучшенной экспозиции.]]>"
24752 
24753 #~ msgid "Lower Overexposure"
24754 #~ msgstr "Снижение переэкспонирования"
24755 
24756 #~ msgid ""
24757 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
24758 #~ "            The light mask does not get white immediately when the light "
24759 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>"
24760 #~ msgstr ""
24761 #~ "<![CDATA[Снижение переэкспонирования.<br/>\n"
24762 #~ "            Световая маска не даёт белого цвета мгновенно, если источник "
24763 #~ "света двигается медленно или остаётся неподвижным.]]>"
24764 
24765 #~ msgid "Dimming"
24766 #~ msgstr "Затемнение"
24767 
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
24770 #~ "value > 0."
24771 #~ msgstr ""
24772 #~ "Затемняет маску света. Свет будет оставлять слабый след, если значение "
24773 #~ "этого параметра > 0."
24774 
24775 #~ msgid "Background Weight"
24776 #~ msgstr "Непрозрачность фона"
24777 
24778 #~ msgid ""
24779 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints "
24780 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person "
24781 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See "
24782 #~ "the α parameter.)"
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Весовой (рассчитанный) коэффициент фона. Установка значения 100 приведёт "
24785 #~ "к рисованию маски света непосредственно по фону видео без захвата "
24786 #~ "рисующего, если видео начинается с «чистого» изображения фона. (См. "
24787 #~ "параметр α.)"
24788 
24789 #~ msgid "α"
24790 #~ msgstr "α"
24791 
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
24794 #~ "<br/>\n"
24795 #~ "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the "
24796 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the "
24797 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. "
24798 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
24799 #~ msgstr ""
24800 #~ "<![CDATA[Определяет уровень адаптации эффекта к изменениям фона.<br/>\n"
24801 #~ "            Эффект светового граффити запоминает первый кадр видео, к "
24802 #~ "которому он применён, поэтому в начале видео рисующий <em>всегда</em> "
24803 #~ "должен находиться за кадром. Если фон постоянно меняется, например, при "
24804 #~ "съёмке на улице, рекомендуется установить значение α > 0 для расчёта "
24805 #~ "средних значений фона.]]>"
24806 
24807 #~ msgid "Increases the saturation of lights."
24808 #~ msgstr "Увеличить насыщенность светлых участков."
24809 
24810 #~ msgid "Show brightness statistics"
24811 #~ msgstr "Показать статистику яркости"
24812 
24813 #~ msgid ""
24814 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
24815 #~ "threshold parameters.<br/>\n"
24816 #~ "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box "
24817 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. "
24818 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are "
24819 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
24820 #~ msgstr ""
24821 #~ "<![CDATA[Регуляторы статистических параметров позволяют скорректировать "
24822 #~ "параметры пороговых значений простым и точным способом.<br/>\n"
24823 #~ "            Пример: чтобы скорректировать пороговое значение яркости, "
24824 #~ "включите этот параметр и изменяйте его значение до тех пор, пока не будет "
24825 #~ "выделен источник света целиком. Повторите эту же операцию с другими "
24826 #~ "параметрами. Источником света будут считаться только те элементы, которые "
24827 #~ "будут выделены во <em>всех</em> параметрах пороговых значений.]]>"
24828 
24829 #~ msgid "Show background difference statistics"
24830 #~ msgstr "Показать статистику разницы фона"
24831 
24832 #~ msgid "Show background difference sum statistics"
24833 #~ msgstr "Показать суммарную статистику разницы фона"
24834 
24835 #~ msgid ""
24836 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect "
24837 #~ "and paint the light mask over a completely different video."
24838 #~ msgstr ""
24839 #~ "Делает фон прозрачным, что позволяет применять эффект наложения и маску "
24840 #~ "света к абсолютно другому видео."
24841 
24842 #~ msgid "Nonlinear dimming"
24843 #~ msgstr "Нелинейное затемнение"
24844 
24845 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
24846 #~ msgstr ""
24847 #~ "Если обычное затемнение не выглядит неестественно, попробуйте этот эффект."
24848 
24849 #~ msgid ""
24850 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
24851 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the "
24852 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect "
24853 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as "
24854 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor "
24855 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "Сброс маски света и фона. Это необходимо, например, когда эффект "
24858 #~ "накладывается на клип на монтажном столе, а затем курсор монтажного стола "
24859 #~ "перемещается извне клипа в его середину. В этом случае этот кадр в "
24860 #~ "середине будет восприниматься как первый и использоваться в качестве "
24861 #~ "фона. Для надлежащей корректировки пороговых значений переместите курсор "
24862 #~ "монтажного стола в начало клипа, установите флажок «Сброс» и затем "
24863 #~ "снимите его."
24864 
24865 #~ msgid ""
24866 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24867 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
24868 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24869 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ "Эффект светового граффити.\n"
24872 #~ "        <full><![CDATA[Этот эффект позволяет имитировать светографику (то "
24873 #~ "есть рисование источником света на длительной выдержке)\n"
24874 #~ "        на видео.]]></full>"
24875 
24876 #, fuzzy
24877 #~ msgctxt "Luminance Effect Name"
24878 #~ msgid "Luminance"
24879 #~ msgstr "Светимость"
24880 
24881 #~ msgid "Creates a luminance map of the image"
24882 #~ msgstr "Создание карты яркости изображения"
24883 
24884 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects/Alpha_manipulation/Mask0Mate
24885 # Previously known as Mask0Mate. This is FilterFrei0r-mask0mate
24886 # Creates an rectangular alpha-channel mask
24887 # Дронова
24888 #~ msgid "Rectangular Alpha mask"
24889 #~ msgstr "Прямоугольная альфа-маска"
24890 
24891 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
24892 #~ msgstr "Создание прямоугольной маски альфа-канала"
24893 
24894 #~ msgid "Implements several median-type filters"
24895 #~ msgstr "Применение одного из нескольких фильтров медианного типа"
24896 
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
24899 #~ "ML3dEX,VarSize"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "Крест5,Квадрат3x3,Двухуровневый,Ромб3x3,Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,"
24902 #~ "ML3D,ML3dEX,VarSize"
24903 
24904 #~ msgid "Nervous"
24905 #~ msgstr "Нервозность"
24906 
24907 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
24908 #~ msgstr "Периодическое резкое дёрганье кадров"
24909 
24910 #~ msgid "nosync0r"
24911 #~ msgstr "Сбитая синхронизация"
24912 
24913 #~ msgid "Broken TV"
24914 #~ msgstr "Эффект сломанного ТВ"
24915 
24916 #~ msgid "HSync"
24917 #~ msgstr "Позиция по вертикали"
24918 
24919 #~ msgid "Pixelize"
24920 #~ msgstr "Пикселизация"
24921 
24922 #~ msgid "Pixelize input image."
24923 #~ msgstr "Пикселизация оригинального изображения."
24924 
24925 #~ msgid "Block Size X"
24926 #~ msgstr "Ширина блока"
24927 
24928 #~ msgid "Block Size Y"
24929 #~ msgstr "Высота блока"
24930 
24931 #~ msgid "Video values"
24932 #~ msgstr "Значения видео"
24933 
24934 #~ msgid "Measure video values"
24935 #~ msgstr "Измерение значения видео"
24936 
24937 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24938 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL"
24939 
24940 #~ msgid "Measurement"
24941 #~ msgstr "Пространство"
24942 
24943 #~ msgid "X size"
24944 #~ msgstr "Ширина"
24945 
24946 #~ msgid "Y size"
24947 #~ msgstr "Высота"
24948 
24949 #~ msgid "256 scale"
24950 #~ msgstr "256 цветов"
24951 
24952 #~ msgid "Show alpha"
24953 #~ msgstr "Показывать значение альфа-канала"
24954 
24955 #~ msgid "Big window"
24956 #~ msgstr "Большое окно"
24957 
24958 #~ msgid "Oscilloscope"
24959 #~ msgstr "Осциллоскоп"
24960 
24961 #~ msgid "2D video oscilloscope"
24962 #~ msgstr "Двухмерный осциллоскоп"
24963 
24964 #~ msgid "Length"
24965 #~ msgstr "Длина"
24966 
24967 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
24968 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа"
24969 
24970 #~ msgid "Marker 2"
24971 #~ msgstr "Маркер 2"
24972 
24973 #~ msgid "R trace"
24974 #~ msgstr "Кривая канала R"
24975 
24976 #~ msgid "G trace"
24977 #~ msgstr "Кривая канала G"
24978 
24979 #~ msgid "B trace"
24980 #~ msgstr "Кривая канала B"
24981 
24982 #~ msgid "Y trace"
24983 #~ msgstr "Кривая канала Y"
24984 
24985 #~ msgid "Pr trace"
24986 #~ msgstr "Кривая канала Pr"
24987 
24988 #~ msgid "Pb trace"
24989 #~ msgstr "Кривая канала Pb"
24990 
24991 #~ msgid "Alpha trace"
24992 #~ msgstr "Кривая альфа-канала"
24993 
24994 #~ msgid "Display average"
24995 #~ msgstr "Показывать среднее значение"
24996 
24997 #~ msgid "Display RMS"
24998 #~ msgstr "Показывать среднеквадратическое значение"
24999 
25000 #~ msgid "Display minimum"
25001 #~ msgstr "Показывать минимальное значение"
25002 
25003 #~ msgid "Display maximum"
25004 #~ msgstr "Показывать максимальное значение"
25005 
25006 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
25007 #~ msgstr "CCIR рек. 601,CCIR рек. 709"
25008 
25009 #~ msgid "Crosshair color"
25010 #~ msgstr "Цвет перекрестья"
25011 
25012 #, fuzzy
25013 #~ msgctxt "Primaries Effect Name"
25014 #~ msgid "Primaries"
25015 #~ msgstr "Основные цвета"
25016 
25017 #~ msgid "Reduce image to primary colors"
25018 #~ msgstr "Оставить на изображении только основные цвета"
25019 
25020 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
25021 #~ msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в пикселях, > 32 = 0]]>"
25022 
25023 #~ msgid "RGB Noise"
25024 #~ msgstr "Шум RGB"
25025 
25026 #~ msgid "Adds RGB noise to image"
25027 #~ msgstr "Добавляет шум RGB к изображению"
25028 
25029 #~ msgid "Amount of noise added."
25030 #~ msgstr "Количество добавленного шума."
25031 
25032 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
25033 #~ msgstr "Отображение гистограммы R, G и B компонентов видеоданных"
25034 
25035 #~ msgid "rgbsplit0r"
25036 #~ msgstr "RGB разделение"
25037 
25038 #~ msgid "RGB splitting and shifting"
25039 #~ msgstr "Разделение и смещение RGB"
25040 
25041 #~ msgid "Vertical split distance"
25042 #~ msgstr "Расстояние вертикального рассеивания"
25043 
25044 #~ msgid "Horizontal split distance"
25045 #~ msgstr "Расстояние горизонтального рассеивания"
25046 
25047 #, fuzzy
25048 #~ msgctxt "Saturation Effect Name"
25049 #~ msgid "Saturation"
25050 #~ msgstr "Насыщенность"
25051 
25052 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
25053 #~ msgstr "Коррекция насыщенности оригинального изображения"
25054 
25055 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
25056 #~ msgstr "Кадрирование, масштабирование и смещение"
25057 
25058 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
25059 #~ msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование изображения"
25060 
25061 #~ msgid "Crop left"
25062 #~ msgstr "Кадрирование слева"
25063 
25064 #~ msgid "Crop right"
25065 #~ msgstr "Кадрирование справа"
25066 
25067 #~ msgid "Crop bottom"
25068 #~ msgstr "Кадрирование снизу"
25069 
25070 #~ msgid "Scale X"
25071 #~ msgstr "Масштабирование по X"
25072 
25073 #~ msgid "Scale Y"
25074 #~ msgstr "Масштабирование по Y"
25075 
25076 #~ msgid "Tilt X"
25077 #~ msgstr "Смещение по X"
25078 
25079 #~ msgid "Tilt Y"
25080 #~ msgstr "Смещение по Y"
25081 
25082 #~ msgid "scanline0r"
25083 #~ msgstr "Жалюзи"
25084 
25085 #~ msgid "Interlaced black lines"
25086 #~ msgstr "Чересстрочная развёртка, чёрные линии"
25087 
25088 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
25089 #~ msgstr "Хромакей: расширенный (выбор цвета)"
25090 
25091 #~ msgid ""
25092 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use "
25093 #~ "if basic chroma key is not working effectively."
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ "Хромакей с дополнительными опциями (например, различные цветовые модели). "
25096 #~ "Используйте, если основной хромакей не даёт хороших результатов."
25097 
25098 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
25099 #~ msgstr "Жёсткий,Широкий,Нормальный,Узкий"
25100 
25101 #, fuzzy
25102 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
25103 #~ msgid "Sharpen"
25104 #~ msgstr "Чёткость"
25105 
25106 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
25107 #~ msgstr "Нечёткая маска (портирование из MPlayer)"
25108 
25109 #~ msgid "Sigmoidal Transfer"
25110 #~ msgstr "Сигмоидальный переход"
25111 
25112 #~ msgid ""
25113 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called "
25114 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy"
25115 #~ msgstr ""
25116 #~ "Обесцвечивает изображение и создает особый вид, который можно назвать "
25117 #~ "штампом, газетой или фотокопией"
25118 
25119 #~ msgid "Brightness of image."
25120 #~ msgstr "Яркость изображения."
25121 
25122 #~ msgid "Sharpness"
25123 #~ msgstr "Резкость"
25124 
25125 #~ msgid "Sharpness of transfer."
25126 #~ msgstr "Резкость перехода."
25127 
25128 #~ msgid "Sobel"
25129 #~ msgstr "Собель"
25130 
25131 #~ msgid "Sobel filter"
25132 #~ msgstr "Фильтр Собеля"
25133 
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
25136 #~ msgid "Soft Glow"
25137 #~ msgstr "Мягкое свечение"
25138 
25139 #~ msgid "Does softglow effect on highlights"
25140 #~ msgstr "Влияет ли эффект мягкого свечения на блики"
25141 
25142 #~ msgid "Brightness of highlight areas."
25143 #~ msgstr "Яркость бликов светлых областей."
25144 
25145 #~ msgid "Sharpness of highlight areas."
25146 #~ msgstr "Резкость бликов светлых областей."
25147 
25148 #~ msgid ""
25149 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - "
25150 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "Режим смешения, используемый для смешения размытых светлых областей с "
25153 #~ "оригинальным изображением. 0 - 0,33 - экранирование, 0,33 - 0,66 - "
25154 #~ "наложение, 0,66 - 1,0 - добавление."
25155 
25156 #~ msgid "SOP/Sat"
25157 #~ msgstr "КСМ/Насыщенность"
25158 
25159 #~ msgid ""
25160 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
25161 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
25162 #~ msgstr ""
25163 #~ "Изменение крутизны кривых, смещение и мощность цветовых каналов, а также "
25164 #~ "общую насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color Decision List)."
25165 
25166 #~ msgid "Slope Red"
25167 #~ msgstr "Крутизна кривой красного канала"
25168 
25169 #~ msgid ""
25170 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
25171 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones "
25172 #~ "will be changed.<br/>\n"
25173 #~ "                All effects can be observed well when applied on a "
25174 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "<![CDATA[Изменение крутизны канала — увеличение значения пикселей на "
25177 #~ "константное значение. Чёрные пиксели останутся чёрнымими, в то время как "
25178 #~ "более яркие пиксели будут изменены.<br/>\n"
25179 #~ "                Все эффекты лучше видны, если их применить к градиенту в "
25180 #~ "оттенках серого и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>"
25181 
25182 #~ msgid "Slope Green"
25183 #~ msgstr "Крутизна кривой зелёного канала"
25184 
25185 #~ msgid "Slope Blue"
25186 #~ msgstr "Крутизна кривой синего канала"
25187 
25188 #~ msgid "Slope Alpha"
25189 #~ msgstr "Крутизна кривой альфа-канала"
25190 
25191 #~ msgid "Offset Red"
25192 #~ msgstr "Смещение красного канала"
25193 
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
25196 #~ "given value."
25197 #~ msgstr ""
25198 #~ "Изменение смещения канала повышает (или снижает) яркость каждого пикселя "
25199 #~ "на указанное значение."
25200 
25201 #~ msgid "Offset Green"
25202 #~ msgstr "Смещение зелёного канала"
25203 
25204 #~ msgid "Offset Blue"
25205 #~ msgstr "Смещение синего канала"
25206 
25207 #~ msgid "Offset Alpha"
25208 #~ msgstr "Смещение альфа-канала"
25209 
25210 #~ msgid "Power Red"
25211 #~ msgstr "Мощность красного канала"
25212 
25213 #~ msgid ""
25214 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
25215 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
25216 #~ "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
25217 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ "<![CDATA[Изменить значение гаммы выбранного канала. Значения чёрных и "
25220 #~ "белых пикселей не меняются.<br/>\n"
25221 #~ "                С точки зрения математики происходит возведение значений "
25222 #~ "яркости пикселей в степень <code>[0,1]</code> по значению гаммы.]]>"
25223 
25224 #~ msgid "Power Green"
25225 #~ msgstr "Мощность зелёного канала"
25226 
25227 #~ msgid "Power Blue"
25228 #~ msgstr "Мощность синего канала"
25229 
25230 #~ msgid "Power Alpha"
25231 #~ msgstr "Мощность альфа-канала"
25232 
25233 #~ msgid "Overall Saturation"
25234 #~ msgstr "Общая насыщенность"
25235 
25236 #~ msgid ""
25237 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
25238 #~ msgstr ""
25239 #~ "Общая насыщенность изменяется на последнем этапе применения фильтра."
25240 
25241 #~ msgid "Square Blur"
25242 #~ msgstr "Квадратное размывание"
25243 
25244 #~ msgid "Square blur"
25245 #~ msgstr "Квадратное размывание"
25246 
25247 #~ msgid "Kernel size"
25248 #~ msgstr "Размер зерна"
25249 
25250 #~ msgid "TehRoxx0r"
25251 #~ msgstr "Видеостена"
25252 
25253 #~ msgid "Something videowall-ish"
25254 #~ msgstr "Эффект «видеостены»"
25255 
25256 #~ msgid "3 point balance"
25257 #~ msgstr "Баланс по трём точкам"
25258 
25259 #~ msgid "Balances colors along with 3 points"
25260 #~ msgstr "Балансировка цвета по трём точкам"
25261 
25262 #~ msgid "Black color"
25263 #~ msgstr "Чёрный цвет"
25264 
25265 #~ msgid "Gray color"
25266 #~ msgstr "Серый цвет"
25267 
25268 #~ msgid "White color"
25269 #~ msgstr "Белый цвет"
25270 
25271 #~ msgid "Split screen preview"
25272 #~ msgstr "Разделить для предпросмотра"
25273 
25274 #~ msgid "Source image on left side"
25275 #~ msgstr "Оригинальное изображение слева"
25276 
25277 #~ msgid "3-level Threshold"
25278 #~ msgstr "Трёхуровневый порог"
25279 
25280 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
25281 #~ msgstr "Динамический трёхуровневый порог"
25282 
25283 #~ msgid "Thresholds a source image"
25284 #~ msgstr "Определение порогов для оригинального изображения"
25285 
25286 #~ msgid "Timeout indicator"
25287 #~ msgstr "Индикатор тайм-аута"
25288 
25289 #~ msgid "Indicator color"
25290 #~ msgstr "Цвет индикатора"
25291 
25292 #, fuzzy
25293 #~ msgctxt "Tint Effect Name"
25294 #~ msgid "Tint"
25295 #~ msgstr "Тонирование"
25296 
25297 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ "Распределение светлоты точек растра в оригинальном изображении между "
25300 #~ "двумя указанными цветами"
25301 
25302 #~ msgid "Map black to"
25303 #~ msgstr "Распределить между чёрным и"
25304 
25305 #~ msgid "Map white to"
25306 #~ msgstr "Распределить между белым и"
25307 
25308 #~ msgid "Tint amount"
25309 #~ msgstr "Интенсивность тонирования"
25310 
25311 # https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects_And_Transitions
25312 # Дронова
25313 #~ msgid "Binarize dynamically"
25314 #~ msgstr "Динамическая бинаризация"
25315 
25316 #~ msgid "Dynamic thresholding"
25317 #~ msgstr "Динамический порог"
25318 
25319 #, fuzzy
25320 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
25321 #~ msgid "Vectorscope"
25322 #~ msgstr "Вектороскоп"
25323 
25324 #~ msgid "Vertigo"
25325 #~ msgstr "Головокружение"
25326 
25327 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
25328 #~ msgstr ""
25329 #~ "Смешивание по альфа-каналу с масштабированием и поворотом изображений"
25330 
25331 #~ msgid "Phase Increment"
25332 #~ msgstr "Шаг фазы"
25333 
25334 #~ msgid "Zoom Rate"
25335 #~ msgstr "Масштаб"
25336 
25337 #~ msgid "Vignette"
25338 #~ msgstr "Виньетирование"
25339 
25340 #~ msgid "Natural lens vignetting effect"
25341 #~ msgstr "Естественный эффект виньетирования"
25342 
25343 #~ msgid "Clear center size"
25344 #~ msgstr "Размер центральной области"
25345 
25346 #, fuzzy
25347 #~ msgid "Pixelate"
25348 #~ msgstr "Пикселизация"
25349 
25350 #~ msgid "Trim Mode"
25351 #~ msgstr "Режим обрезки"
25352 
25353 #~ msgid "Slide"
25354 #~ msgstr "Слайд"
25355 
25356 #~ msgid "close"
25357 #~ msgstr "закрыть"
25358 
25359 #, fuzzy
25360 #~ msgid "Seek monitor"
25361 #~ msgstr "Выключить звук"
25362 
25363 #, fuzzy
25364 #~ msgid "Before"
25365 #~ msgstr "Остановить до"
25366 
25367 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
25368 #~ msgstr "ОШИБКА: не удалось загрузить клип %1: некорректен производитель"
25369 
25370 #~ msgid ""
25371 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
25372 #~ "settings Environment"
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Не удалось создать прокси. FFmpeg не был найден, укажите путь к нему в "
25375 #~ "параметрах окружения Kdenlive"
25376 
25377 #~ msgid "Align top left"
25378 #~ msgstr "Выровнять по верхнему левому краю"
25379 
25380 #~ msgid "Align bottom right"
25381 #~ msgstr "Выровнять по нижнему правому краю"
25382 
25383 #~ msgid "Scene split"
25384 #~ msgstr "Разделение сцены"
25385 
25386 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
25387 #~ msgstr "Фильтр motion_est не создан. Разделение на сцены не удалось"
25388 
25389 #~ msgid "No data returned from clip analysis"
25390 #~ msgstr "При анализе клипа не удалось получить данные"
25391 
25392 #~ msgid "Auto Mask"
25393 #~ msgstr "Автомаска"
25394 
25395 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
25396 #~ msgstr "Скрытие выбранного участка с наблюдением за его перемещением"
25397 
25398 #~ msgid "Macroblock width"
25399 #~ msgstr "Ширина макроблока"
25400 
25401 #~ msgid "Macroblock height"
25402 #~ msgstr "Высота макроблока"
25403 
25404 #~ msgid "Maximum x distance"
25405 #~ msgstr "Расстояние по X"
25406 
25407 #~ msgid "Maximum y distance"
25408 #~ msgstr "Расстояние по Y"
25409 
25410 #~ msgid "Debug"
25411 #~ msgstr "Отладка"
25412 
25413 #~ msgid "Obscure"
25414 #~ msgstr "Сокрытие"
25415 
25416 #, fuzzy
25417 #~ msgid "Scene Split"
25418 #~ msgstr "Разделение сцены"
25419 
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "Enter detection threshold"
25422 #~ msgstr "Порог насыщенности"
25423 
25424 #~ msgid "Analyze only selected zone"
25425 #~ msgstr "Анализировать только выбранный участок"
25426 
25427 #~ msgid "Save result in clip metadata"
25428 #~ msgstr "Сохранить результат в метаданные клипа"
25429 
25430 #~ msgid "Importing bin clips..."
25431 #~ msgstr "Импорт клипов в корзину…"
25432 
25433 #~ msgid "DVD Wizard"
25434 #~ msgstr "Мастер создания DVD"
25435 
25436 #~ msgid "Select Files For Your DVD"
25437 #~ msgstr "Выберите файлы для вашего DVD"
25438 
25439 #~ msgid "DVD Chapters"
25440 #~ msgstr "Главы DVD"
25441 
25442 #~ msgid "Create DVD Menu"
25443 #~ msgstr "Создание DVD-меню"
25444 
25445 #~ msgid "Creating DVD Image"
25446 #~ msgstr "Создание образа DVD"
25447 
25448 #~ msgid "Burn with %1"
25449 #~ msgstr "Записать с %1"
25450 
25451 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
25452 #~ msgstr "Не найдено приложение для записи дисков (K3b, Brasero)"
25453 
25454 #~ msgid "Load"
25455 #~ msgstr "Загрузить"
25456 
25457 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1"
25458 #~ msgstr "Не удалось создать временную папку «%1»"
25459 
25460 #~ msgid "Menu movie is invalid"
25461 #~ msgstr "Недопустимое меню фильма"
25462 
25463 #~ msgid "Rendering job timed out"
25464 #~ msgstr "Время ожидания завершения сборки истекло"
25465 
25466 #~ msgid "Menu job timed out"
25467 #~ msgstr "Время создания меню истекло"
25468 
25469 #~ msgid "Rendering menu crashed"
25470 #~ msgstr "Во время сборки произошёл сбой"
25471 
25472 #~ msgid "DVDAuthor process crashed"
25473 #~ msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой"
25474 
25475 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
25476 #~ msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой.</strong><br />"
25477 
25478 #~ msgid "DVD structure broken"
25479 #~ msgstr "Структура DVD повреждена"
25480 
25481 #~ msgid "ISO creation process crashed."
25482 #~ msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл сбой."
25483 
25484 #~ msgid "DVD ISO is broken"
25485 #~ msgstr "ISO-образ DVD повреждён"
25486 
25487 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
25488 #~ msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан."
25489 
25490 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
25491 #~ msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из этих приложений (%1)"
25492 
25493 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
25494 #~ msgstr ""
25495 #~ "Папка «%1» уже существует.\n"
25496 #~ "Перезаписать её?\n"
25497 
25498 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
25499 #~ msgstr "Файл «%1» уже существует. Перезаписать?"
25500 
25501 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)"
25502 #~ msgstr "Проект DVD (*.kdvd)"
25503 
25504 #~ msgid "Add new button"
25505 #~ msgstr "Добавить новую кнопку"
25506 
25507 #~ msgid "Delete current button"
25508 #~ msgstr "Удалить текущую кнопку"
25509 
25510 #~ msgid "Play All"
25511 #~ msgstr "Воспроизвести всё"
25512 
25513 #~ msgid "dvdauthor"
25514 #~ msgstr "dvdauthor"
25515 
25516 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
25517 #~ msgstr "<strong>Для работы мастера DVD требуется приложение %1.</strong>"
25518 
25519 #~ msgid "mkisofs"
25520 #~ msgstr "mkisofs"
25521 
25522 #~ msgid "genisoimage"
25523 #~ msgstr "genisoimage"
25524 
25525 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
25526 #~ msgstr ""
25527 #~ "<strong>Для работы мастера DVD требуется приложение %1 или %2.</strong>"
25528 
25529 #~ msgid "PAL 4:3"
25530 #~ msgstr "PAL 4:3"
25531 
25532 #~ msgid "PAL 16:9"
25533 #~ msgstr "PAL 16:9"
25534 
25535 #~ msgid "NTSC 4:3"
25536 #~ msgstr "NTSC 4:3"
25537 
25538 #~ msgid "NTSC 16:9"
25539 #~ msgstr "NTSC 16:9"
25540 
25541 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
25542 #~ msgstr ""
25543 #~ "Выбранные клипы не соответствуют выбранному формату DVD, требуется "
25544 #~ "перекодирование."
25545 
25546 #~ msgid "Add new video file"
25547 #~ msgstr "Добавить новый видеофайл"
25548 
25549 #~ msgid "The clip %1 is invalid."
25550 #~ msgstr "Недопустимый клип %1."
25551 
25552 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
25553 #~ msgstr "Извлечение миниатюры звука из клипа %1"
25554 
25555 #~ msgid ""
25556 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
25557 #~ "permissions\n"
25558 #~ msgstr ""
25559 #~ "Миниатюры звука: не удалось создать временный файл. Проверьте, достаточно "
25560 #~ "ли места на диске и необходимые права доступа\n"
25561 
25562 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
25563 #~ msgstr ""
25564 #~ "Миниатюры звука: ошибка при чтении миниатюры звука, созданной с помощью "
25565 #~ "FFmpeg.\n"
25566 
25567 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
25568 #~ msgstr "Миниатюры звука: не удалось открыть файл проекта «%1»"
25569 
25570 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1"
25571 #~ msgstr "Извлечение миниатюр из клипа %1"
25572 
25573 #~ msgid "Extract Clip Zone"
25574 #~ msgstr "Извлечь участок клипа"
25575 
25576 #~ msgid "Apply Filter on Clip"
25577 #~ msgstr "Применить фильтр к клипу"
25578 
25579 #~ msgid "Found %1 scenes."
25580 #~ msgstr "Найдено сцен: %1."
25581 
25582 #~ msgid "Scene "
25583 #~ msgstr "Сцена "
25584 
25585 #~ msgid "Auto split"
25586 #~ msgstr "Авторазбивка"
25587 
25588 #~ msgid "Loading clip %1"
25589 #~ msgstr "Загрузка клипа %1"
25590 
25591 #~ msgid "Cannot create filter."
25592 #~ msgstr "Не удалось создать фильтр."
25593 
25594 #~ msgid "Stabilize clips"
25595 #~ msgstr "Стабилизировать клипы"
25596 
25597 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
25598 #~ msgstr "Извлечение миниатюры из кадра %1 клипа %2"
25599 
25600 #~ msgid "Stabilize (%1)"
25601 #~ msgstr "Стабилизировать (%1)"
25602 
25603 #~ msgid "Stabilize clip"
25604 #~ msgid_plural "Stabilize clips"
25605 #~ msgstr[0] "Стабилизация клипов"
25606 #~ msgstr[1] "Стабилизация клипов"
25607 #~ msgstr[2] "Стабилизация клипов"
25608 #~ msgstr[3] "Стабилизация клипа"
25609 
25610 #~ msgid "Add chapters"
25611 #~ msgstr "Добавить главы"
25612 
25613 #~ msgid "Movie file"
25614 #~ msgstr "Файл фильма"
25615 
25616 #~ msgid "Remove chapter"
25617 #~ msgstr "Удалить главу"
25618 
25619 #~ msgid "Create basic menu"
25620 #~ msgstr "Создать главное меню"
25621 
25622 #~ msgid "Button"
25623 #~ msgstr "Кнопка"
25624 
25625 #~ msgid "Target"
25626 #~ msgstr "Цель"
25627 
25628 #~ msgid "Back to menu"
25629 #~ msgstr "Вернуться к меню"
25630 
25631 #~ msgid "Shadow"
25632 #~ msgstr "Тень"
25633 
25634 #~ msgid "Underline"
25635 #~ msgstr "Подчёркивание"
25636 
25637 #~ msgid "Temporary data folder"
25638 #~ msgstr "Папка для временных файлов"
25639 
25640 #~ msgid "DVD ISO image"
25641 #~ msgstr "ISO-образ DVD"
25642 
25643 #~ msgid "Creating menu images"
25644 #~ msgstr "Создание изображений для меню"
25645 
25646 #~ msgid "Creating menu background"
25647 #~ msgstr "Создание фона меню"
25648 
25649 #~ msgid "Creating menu movie"
25650 #~ msgstr "Создание ролика меню"
25651 
25652 #~ msgid "Creating dvd structure"
25653 #~ msgstr "Создание структуры DVD"
25654 
25655 #~ msgid "Creating iso file"
25656 #~ msgstr "Создание файла ISO-образа"
25657 
25658 #~ msgid "Create ISO image"
25659 #~ msgstr "Создать ISO-образ"
25660 
25661 #~ msgid "Status"
25662 #~ msgstr "Состояние"
25663 
25664 #~ msgid "Burn"
25665 #~ msgstr "Прожиг"
25666 
25667 #~ msgid "Menu File"
25668 #~ msgstr "Файл меню"
25669 
25670 #~ msgid "Dvdauthor File"
25671 #~ msgstr "Файл Dvdauntor"
25672 
25673 #~ msgid "Use first movie as intro"
25674 #~ msgstr "Использовать первый ролик в качестве заставки"
25675 
25676 #~ msgid "DVD format"
25677 #~ msgstr "Формат DVD"
25678 
25679 #~ msgid "Remove file"
25680 #~ msgstr "Удалить файл"
25681 
25682 #~ msgid "Add movie file"
25683 #~ msgstr "Добавить видеофайл"
25684 
25685 #~ msgid "Converting files"
25686 #~ msgstr "Конвертирование файлов"
25687 
25688 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering"
25689 #~ msgstr "Запустить мастер DVD после сборки"
25690 
25691 #~ msgid "Previous keyframe"
25692 #~ msgstr "Предыдущий ключевой кадр"
25693 
25694 #, fuzzy
25695 #~ msgctxt "@action"
25696 #~ msgid "Add keyframe"
25697 #~ msgstr "Добавить ключевой кадр"
25698 
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgctxt "@action"
25701 #~ msgid "Remove keyframe"
25702 #~ msgstr "Удалить ключевые кадры"
25703 
25704 #~ msgid "Next keyframe"
25705 #~ msgstr "Следующий ключевой кадр"
25706 
25707 #~ msgid "Default interpolation"
25708 #~ msgstr "Интерполяция по умолчанию"
25709 
25710 #~ msgid "Attach keyframe to end"
25711 #~ msgstr "Присоединить ключевой кадр в конце"
25712 
25713 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)"
25714 #~ msgstr "Сохранить как глобальную предустановку (применимо ко всем эффектам)"
25715 
25716 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1"
25717 #~ msgstr "Извлечение миниатюры из клипа %1"
25718 
25719 #~ msgid "Laurent Montel"
25720 #~ msgstr "Laurent Montel"
25721 
25722 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
25723 #~ msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, оптимизация и так далее."
25724 
25725 #~ msgid "Till Theato"
25726 #~ msgstr "Till Theato"
25727 
25728 #~ msgid "Marco Gittler"
25729 #~ msgstr "Marco Gittler"
25730 
25731 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
25732 #~ msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, сборка формы звуковой волны"
25733 
25734 #~ msgid "Alberto Villa"
25735 #~ msgstr "Alberto Villa"
25736 
25737 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc."
25738 #~ msgstr "Исправление ошибок, логотип и так далее."
25739 
25740 #~ msgid "Jean-Michel Poure"
25741 #~ msgstr "Jean-Michel Poure"
25742 
25743 #~ msgid "Rendering profiles customization"
25744 #~ msgstr "Настройка профилей сборки"
25745 
25746 #~ msgid "Ray Lehtiniemi"
25747 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi"
25748 
25749 #~ msgid "Steve Guilford"
25750 #~ msgstr "Steve Guilford"
25751 
25752 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25753 #~ msgstr "Nara Oliveira и Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25754 
25755 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon"
25756 #~ msgstr "Значок Kdenlive 16.08"
25757 
25758 #, fuzzy
25759 #~ msgid "Play edited text"
25760 #~ msgstr "Удалить выбранный элемент"
25761 
25762 #, fuzzy
25763 #~ msgid "Cannot open temporary playlist"
25764 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл"
25765 
25766 #, fuzzy
25767 #~ msgid "Move selected block up"
25768 #~ msgstr "Удалить выбранные клипы"
25769 
25770 #, fuzzy
25771 #~ msgid "Move selected block down"
25772 #~ msgstr "Переместить эффект вниз"
25773 
25774 #~ msgid "Create Region"
25775 #~ msgstr "Создать область"
25776 
25777 #~ msgid "%lumaNames"
25778 #~ msgstr "%Имя_Каше"
25779 
25780 #~ msgid "Freesound Login"
25781 #~ msgstr "Учётная запись freesound"
25782 
25783 #~ msgid ""
25784 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality "
25785 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
25786 #~ "freesound account required)."
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ "Введите данные учётной записи freesound для скачивания версии этого файла "
25789 #~ "в высоком качестве. Или используйте файл просмотра высокого качества "
25790 #~ "(учётная запись freesound не требуется)."
25791 
25792 #~ msgid "Login Dialog"
25793 #~ msgstr "Диалоговое окно входа"
25794 
25795 #~ msgid "about:blank"
25796 #~ msgstr "about:blank"
25797 
25798 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead"
25799 #~ msgstr "Получить высококачественный файл предпросмотра"
25800 
25801 #~ msgid ""
25802 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download "
25803 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview "
25804 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
25805 #~ msgstr ""
25806 #~ "<html><head/><body><p>Укажите данные учётной записи freesound, чтобы "
25807 #~ "загрузить файл высокого качества. Или используйте высококачественный файл "
25808 #~ "просмотра (учётная запись freesound не требуется).</p></body></html>"
25809 
25810 #~ msgid "<<"
25811 #~ msgstr "<<"
25812 
25813 #~ msgid ">>"
25814 #~ msgstr ">>"
25815 
25816 #~ msgid "Found %1 result"
25817 #~ msgid_plural "Found %1 results"
25818 #~ msgstr[0] "Найдено %1 результат"
25819 #~ msgstr[1] "Найдено %1 результата"
25820 #~ msgstr[2] "Найдено %1 результатов"
25821 #~ msgstr[3] "Найдено %1 результат"
25822 
25823 #~ msgid "Error Loading Extra Data"
25824 #~ msgstr "Ошибка при получении дополнительных данных"
25825 
25826 #~ msgid "Duration (s)"
25827 #~ msgstr "Длительность (с)"
25828 
25829 #~ msgid "Freesound Audio Library"
25830 #~ msgstr "Фонотека Freesound"
25831 
25832 #~ msgid "Archive.org Video Library"
25833 #~ msgstr "Видеотека Archive.org"
25834 
25835 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library"
25836 #~ msgstr "Фототека Open Clip Art"
25837 
25838 #~ msgid "Search Online Resources"
25839 #~ msgstr "Поиск в интернет-ресурсах"
25840 
25841 #~ msgid "Auto Play"
25842 #~ msgstr "Автовоспроизведение"
25843 
25844 #~ msgid "File Exists"
25845 #~ msgstr "Файл существует"
25846 
25847 #~ msgid ""
25848 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
25849 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
25850 #~ "existing file of this name present.\n"
25851 #~ " Do you want to overwrite the existing file?"
25852 #~ msgstr ""
25853 #~ "HQ файлы предпросмотра являются файлами mp3. Kdenlive добавил расширение ."
25854 #~ "mp3 к выбранному вами имени файла. Но, существует и файл с тем же "
25855 #~ "именем. \n"
25856 #~ " Перезаписать существующий файл?"
25857 
25858 #~ msgid ""
25859 #~ "You need to be online\n"
25860 #~ " for searching"
25861 #~ msgstr ""
25862 #~ "Для осуществления поиска требуется\n"
25863 #~ " подключение к интернету"
25864 
25865 #~ msgid ""
25866 #~ "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
25867 #~ "application on your freesound account?"
25868 #~ msgstr ""
25869 #~ "Доступ к Freesound запрещён. В приложении Kdenlive точно указаны данные "
25870 #~ "учётной записи freesound?"
25871 
25872 #, fuzzy
25873 #~ msgid "Download in progress"
25874 #~ msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения…"
25875 
25876 #~ msgid "Error Saving File"
25877 #~ msgstr "Ошибка при сохранении файла"
25878 
25879 #, fuzzy
25880 #~ msgid ""
25881 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n"
25882 #~ "Error code: %1"
25883 #~ msgstr ""
25884 #~ "Попробуйте повторить импорт для получения нового соединения с freesound"
25885 
25886 #, fuzzy
25887 #~ msgid "Error Downloading File"
25888 #~ msgstr "Ошибка при сохранении файла"
25889 
25890 #, fuzzy
25891 #~ msgid "Dictionaries"
25892 #~ msgstr "Направление"
25893 
25894 #~ msgid "Starting File Download"
25895 #~ msgstr "Начало загрузки файла"
25896 
25897 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
25898 #~ msgstr "Заменить существующий файл?"
25899 
25900 #~ msgid "Saved file to"
25901 #~ msgstr "Сохранить файл как"
25902 
25903 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
25904 #~ msgstr "Ошибка при загрузке файла. Код ошибки: %1"
25905 
25906 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
25907 #~ msgstr ""
25908 #~ "Нажмите на клип, чтобы разрезать его. Shift + перемещение: просмотр "
25909 #~ "разрезанного кадра"
25910 
25911 #~ msgid ""
25912 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
25913 #~ "item to selection"
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ "Shift + щелчок левой кнопкой мыши: создать прямоугольную область "
25916 #~ "выделения. Ctrl + щелчок: добавить элемент к выделению"
25917 
25918 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
25919 #~ msgstr ""
25920 #~ "Ctrl + щелчок левой кнопкой мыши: добавление пробелов только к текущей "
25921 #~ "дорожке"
25922 
25923 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions"
25924 #~ msgstr "Создавать новые переходы как автоматические"
25925 
25926 #~ msgid "Mono to stereo"
25927 #~ msgstr "Моно в стерео"
25928 
25929 #~ msgid "Colour"
25930 #~ msgstr "Цвет"
25931 
25932 #~ msgid "Analysis and data"
25933 #~ msgstr "Анализ и данные"
25934 
25935 #~ msgid "Alpha/Transform"
25936 #~ msgstr "Альфа/Трансформация"
25937 
25938 #~ msgid "Automatic transitions"
25939 #~ msgstr "Автоматические переходы"
25940 
25941 #~ msgid "Name for saved effect: "
25942 #~ msgstr "Имя сохраняемого эффекта: "
25943 
25944 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
25945 #~ msgid "%1 (%2)"
25946 #~ msgstr "%1 (%2)"
25947 
25948 #~ msgid "Save Layout As"
25949 #~ msgstr "Сохранить макет как"
25950 
25951 #~ msgid "Save As Layout %1"
25952 #~ msgstr "Макет %1"
25953 
25954 #~ msgid "Save as %1"
25955 #~ msgstr "Сохранить как %1"
25956 
25957 #~ msgid "Split Audio"
25958 #~ msgstr "Отделить звук"
25959 
25960 #~ msgid "Split Video"
25961 #~ msgstr "Отделить видео"
25962 
25963 #~ msgid "Split video"
25964 #~ msgstr "Отделить видео"
25965 
25966 #~ msgid "Split audio"
25967 #~ msgstr "Отделить звук"
25968 
25969 #~ msgid "(>1 is experimental)"
25970 #~ msgstr "(>1 экспериментальный)"
25971 
25972 #~ msgid "Add Slideshow Clip"
25973 #~ msgstr "Добавить слайд-шоу"
25974 
25975 #~ msgid ""
25976 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
25977 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
25978 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
25979 #~ msgstr ""
25980 #~ "Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ "
25981 #~ "использует локаль %1 с разделителем разрядов «%2» (в системных "
25982 #~ "библиотеках), а для интерфейса Qt необходим «%3». При открытии проекта "
25983 #~ "могут возникнуть ошибки."
25984 
25985 #~ msgid ""
25986 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric "
25987 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
25988 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project."
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ "
25991 #~ "использует локаль «%1» в качестве разделителя разрядов, а система "
25992 #~ "компьютера настроена на использование «%2». Измените параметры настройки "
25993 #~ "системы, или при открытии проекта могут возникнуть ошибки."
25994 
25995 #~ msgid "E&xport project"
25996 #~ msgstr "Э&кспортировать проект"
25997 
25998 #~ msgid "&Import project"
25999 #~ msgstr "&Импортировать проект"
26000 
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "Delete all data in the cache folder:\n"
26003 #~ "%1"
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Удалить данные из папки кэша:\n"
26006 #~ "%1"
26007 
26008 #~ msgid ""
26009 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
26010 #~ "%1"
26011 #~ msgstr ""
26012 #~ "Удалить все данные проекта из папки кэша прокси:\n"
26013 #~ "%1"
26014 
26015 #~ msgid ""
26016 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n"
26017 #~ "%1"
26018 #~ msgstr ""
26019 #~ "Удалить все  звуковые данные проекта кэша из папки:\n"
26020 #~ "%1"
26021 
26022 #~ msgid ""
26023 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
26024 #~ "%1"
26025 #~ msgstr ""
26026 #~ "Удалить все данные кэша миниатюр в папке:\n"
26027 #~ "%1"
26028 
26029 #~ msgid ""
26030 #~ "Delete all data in cache folder:\n"
26031 #~ "%1"
26032 #~ msgstr ""
26033 #~ "Удалить данные из папки кэша:\n"
26034 #~ "%1"
26035 
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "Delete the following cache folders from\n"
26038 #~ "%1"
26039 #~ msgstr ""
26040 #~ "Удалите следующие папки кэша из\n"
26041 #~ "%1"
26042 
26043 #~ msgid "Audio stream"
26044 #~ msgstr "Звуковой поток"
26045 
26046 #, fuzzy
26047 #~ msgid " tracks"
26048 #~ msgstr "дорожка"
26049 
26050 #~ msgid "Insert track"
26051 #~ msgstr "Добавить дорожку"
26052 
26053 #~ msgid "Sh&adow"
26054 #~ msgstr "&Тень"
26055 
26056 #~ msgid "Keep images at original size"
26057 #~ msgstr "Сохранить изображения в оригинальном размере"
26058 
26059 #~ msgid "Save zone"
26060 #~ msgstr "Сохранить участок"
26061 
26062 #~ msgid "OSS with DMA access"
26063 #~ msgstr "OSS с доступом DMA"
26064 
26065 #~ msgid "%1 fps"
26066 #~ msgstr "%1 кадров/с"
26067 
26068 #, fuzzy
26069 #~ msgid "Copy"
26070 #~ msgstr "Авторские права"
26071 
26072 #~ msgid "Ungroup"
26073 #~ msgstr "Разгруппировать"
26074 
26075 #, fuzzy
26076 #~ msgid "Align Audio"
26077 #~ msgstr "Отделить звук от видео"
26078 
26079 #, fuzzy
26080 #~ msgid "Timeline error"
26081 #~ msgstr "Панель инструментов монтажного стола"
26082 
26083 #, fuzzy
26084 #~ msgid "Track thumbnails"
26085 #~ msgstr "Миниатюры"
26086 
26087 #, fuzzy
26088 #~ msgid "Full Resolution Preview"
26089 #~ msgstr "Просмотр записи"
26090 
26091 #, fuzzy
26092 #~ msgid "1/2 Resolution Preview"
26093 #~ msgstr "Просмотр записи"
26094 
26095 #, fuzzy
26096 #~ msgid "1/4 Resolution Preview"
26097 #~ msgstr "Просмотр записи"
26098 
26099 #, fuzzy
26100 #~ msgid "1/8 Resolution Preview"
26101 #~ msgstr "Просмотр записи"
26102 
26103 #, fuzzy
26104 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
26105 #~ msgstr "Для применения эффекта выберите клип"
26106 
26107 #~ msgid "Rotate Y:"
26108 #~ msgstr "Вращение по Y:"
26109 
26110 #~ msgid "Rotate Z:"
26111 #~ msgstr "Вращение по Z:"
26112 
26113 #~ msgid "Rotate X:"
26114 #~ msgstr "Вращение по X:"
26115 
26116 #~ msgid "Go up"
26117 #~ msgstr "Вверх"
26118 
26119 #~ msgid "Loudness"
26120 #~ msgstr "Громкость"
26121 
26122 #~ msgid "Analyse clip"
26123 #~ msgstr "Анализ клипа"
26124 
26125 #~ msgid "Color based alpha selection"
26126 #~ msgstr "Выделение альфа-канала на основе цвета"
26127 
26128 #~ msgid "Delta R / A / Hue"
26129 #~ msgstr "Дельта R / A / Оттенок"
26130 
26131 #~ msgid "Delta G / B / Chroma"
26132 #~ msgstr "Дельта G / B / Цветность"
26133 
26134 #~ msgid "Delta B / I / I"
26135 #~ msgstr "Дельта B / I / I"
26136 
26137 #~ msgid "Selection subspace"
26138 #~ msgstr "Выбор подпространства"
26139 
26140 #~ msgid "Subspace shape"
26141 #~ msgstr "Форма подпространства"
26142 
26143 #~ msgid "Overlay audio waveform"
26144 #~ msgstr "Накладывать звуковую волну"
26145 
26146 #, fuzzy
26147 #~ msgid "Favorites"
26148 #~ msgstr "&Избранное"
26149 
26150 #, fuzzy
26151 #~ msgid "Find effect"
26152 #~ msgstr "Эффекты для %1"
26153 
26154 #, fuzzy
26155 #~ msgid "%1 properties"
26156 #~ msgstr "Свойства"
26157 
26158 #, fuzzy
26159 #~ msgid "Video only drag"
26160 #~ msgstr "Только видео"
26161 
26162 #, fuzzy
26163 #~ msgid "Audio only drag"
26164 #~ msgstr "Только звук"
26165 
26166 #~ msgid "Transcode clip"
26167 #~ msgstr "Перекодировать клип"
26168 
26169 #~ msgid ""
26170 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
26171 #~ "settings Environment"
26172 #~ msgstr ""
26173 #~ "Невозможно выполнить задание. Не удалось найти FFmpeg, укажите правильный "
26174 #~ "путь в разделе «Окружение» в модуле настроек приложения Kdenlive"
26175 
26176 #~ msgid "Transcoding clip"
26177 #~ msgstr "Перекодирование клипа"
26178 
26179 #~ msgid "Extracting clip cut"
26180 #~ msgstr "Извлечь из клипа"
26181 
26182 #~ msgid "Analysing clip"
26183 #~ msgstr "Анализ клипа"
26184 
26185 #~ msgid "Waiting - transcode clip"
26186 #~ msgstr "Идёт перекодирование клипа"
26187 
26188 #~ msgid "Waiting - cut clip"
26189 #~ msgstr "Идёт нарезка клипа"
26190 
26191 #~ msgid "Waiting - analyse clip"
26192 #~ msgstr "Идёт анализ клипа"
26193 
26194 #~ msgid "Overwrite file %1"
26195 #~ msgstr "Перезаписать файл %1"
26196 
26197 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
26198 #~ msgstr "В ходе перекодирования будут перезаписаны следующие файлы:"
26199 
26200 #~ msgid "(%1 clip)"
26201 #~ msgid_plural "(%1 clips)"
26202 #~ msgstr[0] "(%1 клип)"
26203 #~ msgstr[1] "(%1 клипа)"
26204 #~ msgstr[2] "(%1 клипов)"
26205 #~ msgstr[3] "(%1 клип)"
26206 
26207 #~ msgid "I-Frame "
26208 #~ msgstr "I-Кадр"
26209 
26210 #~ msgid "Found %count I-Frames"
26211 #~ msgstr "Найдено %count I-кадров"
26212 
26213 #, fuzzy
26214 #~ msgid "effects"
26215 #~ msgstr "эффект"
26216 
26217 #, fuzzy
26218 #~ msgid "compositions"
26219 #~ msgstr "Композитинг"
26220 
26221 #~ msgid "Aspect Ratio"
26222 #~ msgstr "Пропорции"
26223 
26224 #~ msgid "Artistic"
26225 #~ msgstr "Художественные"
26226 
26227 #~ msgid "Enhancement"
26228 #~ msgstr "Улучшение"
26229 
26230 #~ msgid "Alpha manipulation"
26231 #~ msgstr "Обработка альфа-канала"
26232 
26233 #~ msgid "Save Selection"
26234 #~ msgstr "Сохранить выбранное"
26235 
26236 #~ msgid "import"
26237 #~ msgstr "импорт"
26238 
26239 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
26240 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
26241 #~ msgstr[0] "Папка содержит  %1 клип,  удалять в любом случае?"
26242 #~ msgstr[1] "Папка содержит  %1 клипа,  удалять в любом случае?"
26243 #~ msgstr[2] "Папка содержит  %1 клипов,  удалять в любом случае?"
26244 #~ msgstr[3] "Папка содержит  %1 клип,  удалять в любом случае?"
26245 
26246 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
26247 #~ msgstr "Недопустимый клип %1 в списке воспроизведения."
26248 
26249 #~ msgid ""
26250 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
26251 #~ "to your project."
26252 #~ msgstr ""
26253 #~ "Клип %1 в списке воспроизведения содержит слишком много дорожек (%2) для "
26254 #~ "импорта. Добавьте больше дорожек в проект."
26255 
26256 #~ msgid "Auto Split Clip"
26257 #~ msgstr "Автоматическая разбивка клипа"
26258 
26259 #~ msgid "Add Bin Effect"
26260 #~ msgstr "Добавить эффект"
26261 
26262 #~ msgid "Edit Bin Effect"
26263 #~ msgstr "Изменить эффект"
26264 
26265 #~ msgid "Move Bin Effect"
26266 #~ msgstr "Переместить эффект"
26267 
26268 #~ msgid "Delete clip"
26269 #~ msgid_plural "Delete clips"
26270 #~ msgstr[0] "Удалить клип"
26271 #~ msgstr[1] "Удалить клипа"
26272 #~ msgstr[2] "Удалить клипов"
26273 #~ msgstr[3] "Удалить клип"
26274 
26275 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
26276 #~ msgstr "Ошибка создания миниатюр звука FFmpeg, использую MLT"
26277 
26278 #~ msgid "Transparent background for images"
26279 #~ msgstr "Прозрачный фон для изображений"
26280 
26281 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
26282 #~ msgstr "Версия dvgrab %1 в %2"
26283 
26284 #~ msgid ""
26285 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
26286 #~ "capture</strong>"
26287 #~ msgstr ""
26288 #~ "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена. Установите её для захвата с "
26289 #~ "помощью firewire</strong>"
26290 
26291 #~ msgid "Script Files"
26292 #~ msgstr "Файлы сценариев"
26293 
26294 #~ msgid "Script contains wrong command: %1"
26295 #~ msgstr "Сценарий содержит неверную команду: %1"
26296 
26297 #~ msgid "script"
26298 #~ msgstr "сценарий"
26299 
26300 #~ msgid ""
26301 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
26302 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
26303 #~ msgstr ""
26304 #~ "Следующие кодеки не были обнаружены. Более подробно о них см. <a "
26305 #~ "href=''>online-руководство</a> : "
26306 
26307 #~ msgid "Audio %1"
26308 #~ msgstr "Звук %1"
26309 
26310 #~ msgid "Video %1"
26311 #~ msgstr "Видео %1"
26312 
26313 #~ msgid "Author:"
26314 #~ msgstr "Автор:"
26315 
26316 #~ msgid "Search in effects list"
26317 #~ msgstr "Искать в списке эффектов"
26318 
26319 #~ msgid "Show/Hide effect description"
26320 #~ msgstr "Показать или скрыть описание эффектов"
26321 
26322 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
26323 #~ msgstr "Добавить эффект в выбранный клип"
26324 
26325 #~ msgid "Show GPU transitions"
26326 #~ msgstr "Показать переходы GPU"
26327 
26328 #~ msgid "Show GPU effects"
26329 #~ msgstr "Показать эффекты GPU"
26330 
26331 #~ msgctxt "Folder Name"
26332 #~ msgid "Custom"
26333 #~ msgstr "Пользовательские"
26334 
26335 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26336 #~ msgid "0 - F"
26337 #~ msgstr "0 - F, А - Я"
26338 
26339 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26340 #~ msgid "G - L"
26341 #~ msgstr "G - L"
26342 
26343 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26344 #~ msgid "M - R"
26345 #~ msgstr "M - R"
26346 
26347 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26348 #~ msgid "S - Z"
26349 #~ msgstr "S - Z"
26350 
26351 #~ msgid "Group %1"
26352 #~ msgstr "Группа %1"
26353 
26354 #~ msgid "Wipe Softness"
26355 #~ msgstr "Мягкость вытеснения"
26356 
26357 #~ msgid "Wipe Invert"
26358 #~ msgstr "Инвертировать вытеснение"
26359 
26360 #~ msgid "Affine"
26361 #~ msgstr "Аффинный"
26362 
26363 #~ msgid "Fix Shear Y"
26364 #~ msgstr "Наклон по оси Y"
26365 
26366 #~ msgid "Fix Shear X"
26367 #~ msgstr "Наклон по оси X"
26368 
26369 #~ msgid "Fix Shear Z"
26370 #~ msgstr "Наклон по оси Z"
26371 
26372 #~ msgid "Transparency clip"
26373 #~ msgstr "Прозрачность клипа"
26374 
26375 #~ msgid "Wipe File"
26376 #~ msgstr "Файл вытеснения"
26377 
26378 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
26379 #~ msgid "Invert"
26380 #~ msgstr "Инвертировать"
26381 
26382 #~ msgid "Effect Group"
26383 #~ msgstr "Группа эффектов"
26384 
26385 #~ msgid "Reset Group"
26386 #~ msgstr "Сбросить группу"
26387 
26388 #~ msgid "Name for saved group: "
26389 #~ msgstr "Имя сохраняемой группы: "
26390 
26391 #~ msgid "Effects for %1"
26392 #~ msgstr "Эффекты для %1"
26393 
26394 #~ msgid "Effects for track %1"
26395 #~ msgstr "Эффекты для дорожки %1"
26396 
26397 #~ msgid "sync keyframes with clip start"
26398 #~ msgstr "синхронизация ключевых кадров с началом клипа"
26399 
26400 #~ msgid "Import keyframes from clip"
26401 #~ msgstr "Импортировать ключевые кадры в клип"
26402 
26403 #~ msgid "Reset keyframes before cursor"
26404 #~ msgstr "Сбросить ключевые кадры до курсора"
26405 
26406 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
26407 #~ msgstr "Синхронизировать с курсором монтажного стола"
26408 
26409 #~ msgid ""
26410 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
26411 #~ "functions, profiles updates, etc."
26412 #~ msgstr ""
26413 #~ "Промежуточное сопровождение, сборка межплатформенного кода для Windows, "
26414 #~ "портирование на KF5, исправление ошибок, добавление второстепенных "
26415 #~ "функций, обновление профилей и так далее."
26416 
26417 #~ msgid "Theme"
26418 #~ msgstr "Оформление"
26419 
26420 #~ msgid "Record Monitor"
26421 #~ msgstr "Монитор записи"
26422 
26423 #~ msgid "Stop Motion"
26424 #~ msgstr "Покадровая анимация"
26425 
26426 #~ msgid "Capture frame"
26427 #~ msgstr "Захватить кадр"
26428 
26429 #~ msgid "Switch live / captured frame"
26430 #~ msgstr "Переключение между живыми и захваченными кадрами"
26431 
26432 #~ msgid "Show last frame over video"
26433 #~ msgstr "Показать последний кадр поверх видео"
26434 
26435 #~ msgctxt "Normal editing"
26436 #~ msgid "n"
26437 #~ msgstr "n"
26438 
26439 #~ msgctxt "Razor tool shortcut"
26440 #~ msgid "x"
26441 #~ msgstr "x"
26442 
26443 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
26444 #~ msgid "m"
26445 #~ msgstr "м"
26446 
26447 #~ msgid "Split audio and video automatically"
26448 #~ msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
26449 
26450 #~ msgid "Insert Zone in Timeline"
26451 #~ msgstr "Вставить участок на монтажный стол"
26452 
26453 #~ msgid "Audio Only"
26454 #~ msgstr "Только звук"
26455 
26456 #~ msgid "Video Only"
26457 #~ msgstr "Только видео"
26458 
26459 #~ msgid "Audio and Video"
26460 #~ msgstr "Звук и видео"
26461 
26462 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
26463 #~ msgstr "Не найден эффект %1 / %2"
26464 
26465 #~ msgid "No clip to transcode"
26466 #~ msgstr "Клипы для перекодирования отсутствуют"
26467 
26468 #~ msgid "Create Render Script"
26469 #~ msgstr "Создать сценарий сборки"
26470 
26471 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
26472 #~ msgstr "Сценарий уже существует. Перезаписать?"
26473 
26474 #~ msgid "Force properties"
26475 #~ msgstr "Форсировать свойства"
26476 
26477 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
26478 #~ msgstr "Не удалось импортировать списки воспроизведения с другим профилем."
26479 
26480 #~ msgid "Connect"
26481 #~ msgstr "Подсоединить"
26482 
26483 #~ msgid "Add Captured File to Project"
26484 #~ msgstr "Добавить захваченный файл в проект"
26485 
26486 #~ msgid ""
26487 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
26488 #~ "changes"
26489 #~ msgstr ""
26490 #~ "Чтобы применить изменения, требуется отсоединить, а затем подсоединить "
26491 #~ "монитор, с которого ведётся захват."
26492 
26493 #~ msgid "Capturing"
26494 #~ msgstr "Выполняется захват"
26495 
26496 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
26497 #~ msgstr "Чтобы применить изменения, необходимо остановить захват."
26498 
26499 #~ msgid ""
26500 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
26501 #~ " please install it for screen grabs"
26502 #~ msgstr ""
26503 #~ "FFmpeg или avconv не найден,\n"
26504 #~ "пожалуйста установите его для захвата экрана"
26505 
26506 #~ msgid ""
26507 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
26508 #~ " does not support screen grab"
26509 #~ msgstr ""
26510 #~ "Установленный FFmpeg / Libav\n"
26511 #~ " не поддерживает захват экрана"
26512 
26513 #~ msgid ""
26514 #~ "Press record button\n"
26515 #~ "to start screen capture\n"
26516 #~ "Files will be saved in:\n"
26517 #~ "%1"
26518 #~ msgstr ""
26519 #~ "Нажмите кнопку «Запись»\n"
26520 #~ "для начала захвата экрана.\n"
26521 #~ "Файлы будут сохранены в:\n"
26522 #~ "%1"
26523 
26524 #~ msgid ""
26525 #~ "Plug your camcorder and\n"
26526 #~ "press play button\n"
26527 #~ "to start preview.\n"
26528 #~ "Files will be saved in:\n"
26529 #~ "%1"
26530 #~ msgstr ""
26531 #~ "Подключите видеокамеру и\n"
26532 #~ "нажмите кнопку «Воспроизведение»\n"
26533 #~ "для начала просмотра.\n"
26534 #~ "Файлы будут сохранены в:\n"
26535 #~ "%1"
26536 
26537 #~ msgid ""
26538 #~ "dvgrab utility not found,\n"
26539 #~ " please install it for firewire capture"
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "Утилита dvgrab не найдена,\n"
26542 #~ " установите её для захвата через firewire"
26543 
26544 #~ msgid ""
26545 #~ "Plug your camcorder and\n"
26546 #~ "press connect button\n"
26547 #~ "to initialize connection\n"
26548 #~ "Files will be saved in:\n"
26549 #~ "%1"
26550 #~ msgstr ""
26551 #~ "Подключите видеокамеру и\n"
26552 #~ "нажмите кнопку «Подсоединить\"\n"
26553 #~ "для инициализации соединения.\n"
26554 #~ "Файлы будут сохранены в:\n"
26555 #~ "%1"
26556 
26557 #~ msgid ""
26558 #~ "Cannot read from device %1\n"
26559 #~ "Please check drivers and access rights."
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ "Не удалось прочитать из устройства %1\n"
26562 #~ "Проверьте драйверы и права доступа."
26563 
26564 #~ msgid ""
26565 #~ "Press play or record button\n"
26566 #~ "to start video capture\n"
26567 #~ "Files will be saved in:\n"
26568 #~ "%1"
26569 #~ msgstr ""
26570 #~ "Нажмите кнопку «Запись» или «Воспроизведение»\n"
26571 #~ "для начала захвата видео.\n"
26572 #~ "Файлы будут сохранены в:\n"
26573 #~ "%1"
26574 
26575 #~ msgid "Disconnect"
26576 #~ msgstr "Отсоединить"
26577 
26578 #~ msgid "Capture stopped"
26579 #~ msgstr "Захват остановлен"
26580 
26581 #~ msgid ""
26582 #~ "Failed to start Video4Linux,\n"
26583 #~ "check your parameters..."
26584 #~ msgstr ""
26585 #~ "Не удалось запустить Video4Linux,\n"
26586 #~ "проверить параметры..."
26587 
26588 #~ msgid ""
26589 #~ "Failed to start Decklink,\n"
26590 #~ "check your parameters..."
26591 #~ msgstr ""
26592 #~ "Не удалось запустить Decklink,\n"
26593 #~ "проверить параметры..."
26594 
26595 #~ msgid ""
26596 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
26597 #~ "check your parameters..."
26598 #~ msgstr ""
26599 #~ "Не удалось начать захват изображения с помощью FFmpeg, \n"
26600 #~ "проверьте параметры запуска ..."
26601 
26602 #~ msgid "Initialising..."
26603 #~ msgstr "Инициализация..."
26604 
26605 #~ msgid "Free space: %1"
26606 #~ msgstr "Свободно: %1"
26607 
26608 #~ msgid "%1 dropped frames"
26609 #~ msgstr "%1 пропущенных кадров"
26610 
26611 #~ msgid "Zone start: %1"
26612 #~ msgstr "Начало участка: %1"
26613 
26614 #~ msgid "Zone end: %1"
26615 #~ msgstr "Конец участка: %1"
26616 
26617 #~ msgid "Stabilised"
26618 #~ msgstr "Стабилизирован"
26619 
26620 #~ msgid "Cannot write to path: %1"
26621 #~ msgstr "Не удалось записать по адресу: %1"
26622 
26623 #~ msgid "Invalid destination: %1."
26624 #~ msgstr "Недопустимый адрес: %1."
26625 
26626 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
26627 #~ msgstr "Участок клипа не определён (%1 - %2)."
26628 
26629 #~ msgid "Filter %1 crashed"
26630 #~ msgstr "Фильтр %1 не сработал"
26631 
26632 #~ msgid "Waiting - proxy"
26633 #~ msgstr "Ожидание прокси"
26634 
26635 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
26636 #~ msgstr "Не удалось создать прокси, пустой путь."
26637 
26638 #~ msgid ""
26639 #~ "Cannot open file %1.\n"
26640 #~ "Project is corrupted."
26641 #~ msgstr ""
26642 #~ "Не удалось открыть файл %1.\n"
26643 #~ "Проект повреждён."
26644 
26645 #~ msgid "Save Zone"
26646 #~ msgstr "Сохранить участок"
26647 
26648 #~ msgid "Send frames to color scopes"
26649 #~ msgstr "Отправлять кадры на осциллоскопы"
26650 
26651 #~ msgid "Mirror display"
26652 #~ msgstr "Зеркальное отражение"
26653 
26654 #~ msgid "Stop Motion Capture"
26655 #~ msgstr "Захват кадров для анимации"
26656 
26657 #~ msgid "Interval capture"
26658 #~ msgstr "Интервал захвата"
26659 
26660 #~ msgid "No Effect"
26661 #~ msgstr "Без эффекта"
26662 
26663 #~ msgid "Brighten"
26664 #~ msgstr "Осветление"
26665 
26666 #~ msgid "Show sequence thumbnails"
26667 #~ msgstr "Показать миниатюры"
26668 
26669 #~ msgid "Delete current frame"
26670 #~ msgstr "Удалить текущий кадр"
26671 
26672 #~ msgid "Configure Stop Motion"
26673 #~ msgstr "Настройка покадровой анимации"
26674 
26675 #~ msgid " second"
26676 #~ msgid_plural " seconds"
26677 #~ msgstr[0] " секунда"
26678 #~ msgstr[1] " секунды"
26679 #~ msgstr[2] " секунд"
26680 #~ msgstr[3] "секунда"
26681 
26682 #~ msgid "Stopped"
26683 #~ msgstr "Остановлен"
26684 
26685 #~ msgid "Enter sequence name"
26686 #~ msgstr "Введите название серии"
26687 
26688 #~ msgid "Frame Captured"
26689 #~ msgstr "Кадр получен"
26690 
26691 #~ msgid "Going to Capture Frame"
26692 #~ msgstr "Переход к захвату кадра"
26693 
26694 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
26695 #~ msgstr "Удалить кадр %1 с диска?"
26696 
26697 #~ msgid "Delete Frame"
26698 #~ msgstr "Удалить кадр"
26699 
26700 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
26701 #~ msgstr "Нельзя вставить пробел в дорожку с группой"
26702 
26703 #~ msgid "Cannot add transition"
26704 #~ msgstr "Нельзя добавить переход"
26705 
26706 #~ msgid "Cannot edit an item in a group"
26707 #~ msgstr "Нельзя изменить элемент внутри группы"
26708 
26709 #~ msgid "Item is locked"
26710 #~ msgstr "Элемент заблокирован"
26711 
26712 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
26713 #~ msgstr "Невозможно выполнить операцию с заблокированной дорожкой"
26714 
26715 #~ msgid "Clip not ready"
26716 #~ msgstr "Клип не готов"
26717 
26718 #~ msgid "Problem deleting effect"
26719 #~ msgstr "При удалении эффекта возникла проблема"
26720 
26721 #~ msgid "Problem adding effect to clip"
26722 #~ msgstr "При добавлении эффекта в клип возникла проблема"
26723 
26724 #~ msgid "Add %1"
26725 #~ msgstr "Добавить %1"
26726 
26727 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
26728 #~ msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим монтажа со сдвигом"
26729 
26730 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
26731 #~ msgstr "Нельзя применить звуковой эффект к текущему клипу"
26732 
26733 #~ msgid "Effect already present in clip"
26734 #~ msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
26735 
26736 #~ msgid "Problem editing effect"
26737 #~ msgstr "Проблема с редактирование эффекта"
26738 
26739 #~ msgid "Cannot find clip to update effect"
26740 #~ msgstr "Не найден клип для обновления эффекта"
26741 
26742 #~ msgid "Cannot find clip to uncut"
26743 #~ msgstr "Не найден клип для восстановления"
26744 
26745 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
26746 #~ msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2"
26747 
26748 #~ msgid "Cannot find transition to cut"
26749 #~ msgstr "Не найден переход, который необходимо обрезать"
26750 
26751 #~ msgid "Cannot find transition to uncut"
26752 #~ msgstr "Не найден переход, для которого необходимо отменить обрезку"
26753 
26754 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
26755 #~ msgstr "Ошибка удаления перехода %1 на дорожке %2"
26756 
26757 #~ msgid "Error when resizing clip"
26758 #~ msgstr "Ошибка изменения размера клипа"
26759 
26760 #~ msgid "Invalid transition"
26761 #~ msgstr "Недопустимый переход"
26762 
26763 #~ msgid "Remove Zone"
26764 #~ msgstr "Удалить участок"
26765 
26766 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
26767 #~ msgstr ""
26768 #~ "Для удаления пробела установите курсор в месте пробела (время=%1, дорожка:"
26769 #~ "%2)"
26770 
26771 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
26772 #~ msgstr "Невозможно переместить клип в позицию %1 на дорожке %2"
26773 
26774 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
26775 #~ msgstr "Невозможно переместить переход в позицию %1 на дорожке %2"
26776 
26777 #~ msgid "Delete selected group"
26778 #~ msgid_plural "Delete selected groups"
26779 #~ msgstr[0] "Удалить выбранную группу"
26780 #~ msgstr[1] "Удалить выбранные группы"
26781 #~ msgstr[2] "Удалить выбранных групп"
26782 #~ msgstr[3] "Удалить выбранную группу"
26783 
26784 #~ msgid "Delete selected transition"
26785 #~ msgid_plural "Delete selected transitions"
26786 #~ msgstr[0] "Удалить выбранный переход"
26787 #~ msgstr[1] "Удалить выбранных перехода"
26788 #~ msgstr[2] "Удалить выбранных переходов"
26789 #~ msgstr[3] "Удалить выбранный переход"
26790 
26791 #~ msgid "Cannot find clip for speed change"
26792 #~ msgstr "Не найден клип для изменения скорости"
26793 
26794 #~ msgid "Razor clip"
26795 #~ msgstr "Разрезать клип"
26796 
26797 #~ msgid "Cut Group"
26798 #~ msgstr "Разрезать группу"
26799 
26800 #~ msgid "Cannot insert clip."
26801 #~ msgstr "Не удалось вставить клип."
26802 
26803 #~ msgid "Cannot insert clip..."
26804 #~ msgstr "Не удалось вставить клип..."
26805 
26806 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
26807 #~ msgstr "Не удалось переместить клип на позицию: %1, на дорожке %2"
26808 
26809 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
26810 #~ msgstr "Невозможно переместить переход в позиции %1 на дорожке %2"
26811 
26812 #~ msgid "Resizing clip start failed!!"
26813 #~ msgstr "Ошибка при изменении размера в начале клипа!"
26814 
26815 #~ msgid "Resizing clip end failed!!"
26816 #~ msgstr "Ошибка при изменении размера в конце клипа!"
26817 
26818 #~ msgid "Not possible to resize"
26819 #~ msgstr "Нельзя изменить размер"
26820 
26821 #~ msgid "Resize clip start"
26822 #~ msgstr "Изменить начало клипа"
26823 
26824 #~ msgid "A guide already exists at position %1"
26825 #~ msgstr "Направляющая уже существует в позиции %1"
26826 
26827 #~ msgid "No clip copied"
26828 #~ msgstr "Ни один клип не скопирован"
26829 
26830 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
26831 #~ msgstr "Не удалось вставить переход в выбранное место"
26832 
26833 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
26834 #~ msgstr "Вы должны скопировать только один клип для вставки эффектов"
26835 
26836 #~ msgid "You must select one clip for this action"
26837 #~ msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия"
26838 
26839 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
26840 #~ msgstr ""
26841 #~ "Вы должны выбрать один клип в списке воспроизведения для  этого действия"
26842 
26843 #~ msgid "Insert New Track"
26844 #~ msgstr "Вставить новую дорожку"
26845 
26846 #~ msgid "You must select one transition for this action"
26847 #~ msgstr "Вы должны выбрать один переход для этого действия"
26848 
26849 #~ msgid "You must select at least one clip for this action"
26850 #~ msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия"
26851 
26852 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
26853 #~ msgstr "Нельзя отделить звук в сгруппированных клипах"
26854 
26855 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
26856 #~ msgstr "Требуется выбрать только один клип в качестве контрольной дорожки."
26857 
26858 #~ msgid "Processing audio, please wait."
26859 #~ msgstr "Идёт обработка звука, подождите."
26860 
26861 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
26862 #~ msgstr ""
26863 #~ "Контрольная дорожка для выравнивания звука должна содержать звуковые "
26864 #~ "данные."
26865 
26866 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
26867 #~ msgstr "Контрольная дорожка для выравнивания звука ещё не выбрана."
26868 
26869 #~ msgid "Cannot find clip to align."
26870 #~ msgstr "Не найден клип для выравнивания"
26871 
26872 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
26873 #~ msgstr "Нельзя переместить клип за пределы монтажного стола"
26874 
26875 #~ msgid "Unable to move clip due to collision."
26876 #~ msgstr "Не удалось переместить клип из-за перекрытия с другим фрагментом."
26877 
26878 #~ msgid "Auto-align clip"
26879 #~ msgstr "Автовыравнивание клипа"
26880 
26881 #~ msgid "No empty space to put clip audio"
26882 #~ msgstr "Нет свободного места для вставки звукового клипа."
26883 
26884 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
26885 #~ msgstr "Не удалось обновить клип (время: %1, дорожка: %2)"
26886 
26887 #~ msgid "Cannot change grouped clips"
26888 #~ msgstr "Невозможно изменить сгруппированные клипы"
26889 
26890 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
26891 #~ msgstr "Не найден клип для редактирования (время: %1, дорожка: %2)"
26892 
26893 #~ msgid "TRACTOR"
26894 #~ msgstr "ТРАКТОР"
26895 
26896 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
26897 #~ msgstr "Выберите клип для выполнения действия"
26898 
26899 #~ msgid "Effect already present in track"
26900 #~ msgstr "Этот эффект уже применён к дорожке"
26901 
26902 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
26903 #~ msgstr "Не найден клип для обновления эффекта %1."
26904 
26905 #~ msgid "Cannot find effect to update %1."
26906 #~ msgstr "Не найден эффект для обновления %1."
26907 
26908 #~ msgid "You need to select one clip and one transition"
26909 #~ msgstr "Необходимо выбрать один клип и один переход"
26910 
26911 #~ msgid "No keyframe data found in clip"
26912 #~ msgstr "Данных о ключевых кадрах в клипе не найдено"
26913 
26914 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
26915 #~ msgstr "На монтажном столе клипы и переходы для экспорта не выбраны."
26916 
26917 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
26918 #~ msgstr ""
26919 #~ "Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: недопустимое "
26920 #~ "содержание."
26921 
26922 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
26923 #~ msgstr ""
26924 #~ "Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: отсутствует "
26925 #~ "трактор."
26926 
26927 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
26928 #~ msgstr ""
26929 #~ "Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: отсутствуют "
26930 #~ "дорожки."
26931 
26932 #~ msgid ""
26933 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
26934 #~ "the timeline (%2)."
26935 #~ msgstr ""
26936 #~ "Для выбранного клипа из списка воспроизведения требуется больше дорожек "
26937 #~ "(%1), чем имеется на монтажном столе (%2)."
26938 
26939 #~ msgid ""
26940 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
26941 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
26942 #~ msgstr ""
26943 #~ "Недостаточно свободного места над или под выбранным клипом: для "
26944 #~ "расширения списка воспроизведения требуется свободное место на %1 "
26945 #~ "дорожках."
26946 
26947 #~ msgid "Dropped Geometry"
26948 #~ msgstr "Сбросить геометрию"
26949 
26950 #~ msgid "No keyframes to import"
26951 #~ msgstr "Ключевые кадры для импорта отсутствуют"
26952 
26953 #~ msgid "No effect to import keyframes"
26954 #~ msgstr "Отсутствует эффект для импорта ключевых кадров"
26955 
26956 #~ msgid "Maximum length reached"
26957 #~ msgstr "Достигнута максимальная длительность"
26958 
26959 #~ msgid "Target track"
26960 #~ msgstr "Целевая дорожка"
26961 
26962 #~ msgid "Blind track"
26963 #~ msgstr "Скрыть дорожку"
26964 
26965 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
26966 #~ msgstr "Обрезать от начала: %1 Продолжительность: %2 Смещение: %3"
26967 
26968 #~ msgid " Group duration:"
26969 #~ msgstr " Длительность группы:"
26970 
26971 #~ msgid "Crop from start: "
26972 #~ msgstr "Обрезать от начала:"
26973 
26974 #~ msgid ""
26975 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
26976 #~ "will be resized at once."
26977 #~ msgstr ""
26978 #~ "Для изменения размера только текущего элемента нажмите Ctrl. В противном "
26979 #~ "случае будет изменён размер всех элементов в группе."
26980 
26981 #~ msgid "Fade out duration: "
26982 #~ msgstr "Длительность затухания:"
26983 
26984 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
26985 #~ msgstr ""
26986 #~ "Переместите для добавления эффекта нарастания/затухания или изменения его "
26987 #~ "продолжительности."
26988 
26989 #~ msgid ""
26990 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
26991 #~ "one."
26992 #~ msgstr ""
26993 #~ "Для удаления ключевого кадра передвиньте его в область над или под "
26994 #~ "клипом. Чтобы добавить новый ключевой кадр, дважды щёлкните левой кнопкой "
26995 #~ "мыши по клипу."
26996 
26997 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
26998 #~ msgstr "Не удалось найти нужные клипы для выполнения обрезки с совмещением"
26999 
27000 #~ msgid "Rolling Edit"
27001 #~ msgstr "Монтаж с совмещением"
27002 
27003 #~ msgid " Slide "
27004 #~ msgstr "Слайд-шоу"
27005 
27006 #~ msgid "Smaller tracks"
27007 #~ msgstr "Уменьшить дорожки"
27008 
27009 #~ msgid "Bigger tracks"
27010 #~ msgstr "Увеличить дорожки"
27011 
27012 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
27013 #~ msgstr "В переходе %1 указана повреждённая дорожка: %2 > %3"
27014 
27015 #~ msgid "Removed invalid transition: %1"
27016 #~ msgstr "Удалён некорректный переход: %1"
27017 
27018 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
27019 #~ msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT и был удалён из этого проекта\n"
27020 
27021 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
27022 #~ msgstr "Не удалось найти первый клип для выполнения обрезки со сдвигом"
27023 
27024 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
27025 #~ msgstr "Не удалось найти второй клип для выполнения обрезки со сдвигом"
27026 
27027 #~ msgid "Add transition to clip"
27028 #~ msgstr "Добавить переход в клип"
27029 
27030 #~ msgid "Rebuild Group"
27031 #~ msgstr "Перестроить группу"
27032 
27033 #~ msgid "Change track state"
27034 #~ msgstr "Изменить состояние дорожки"
27035 
27036 #~ msgid "Find"
27037 #~ msgstr "Найти"
27038 
27039 #~ msgid "Find Next"
27040 #~ msgstr "Найти следующее"
27041 
27042 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
27043 #~ msgstr "Активирован поиск текста по мере набора"
27044 
27045 #~ msgid "Find stopped"
27046 #~ msgstr "Поиск остановлен"
27047 
27048 #~ msgid "Found: %1"
27049 #~ msgstr "Найдено: %1"
27050 
27051 #~ msgid "Reached end of project"
27052 #~ msgstr "Достигнут конец проекта"
27053 
27054 #~ msgid "Not found: %1"
27055 #~ msgstr "Не найдено: %1"
27056 
27057 #~ msgid "DV Raw"
27058 #~ msgstr "DV Raw"
27059 
27060 #~ msgid "DV AVI type 1"
27061 #~ msgstr "DV AVI тип 1"
27062 
27063 #~ msgid "DV AVI type 2"
27064 #~ msgstr "DV AVI тип 2"
27065 
27066 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
27067 #~ msgstr "Автоматически создавать новый файл при обрезке"
27068 
27069 #~ msgid "Add recording time to captured file name"
27070 #~ msgstr "Добавить время записи к имени захваченного файла"
27071 
27072 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
27073 #~ msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке проекта (ускоряет загрузку)"
27074 
27075 #~ msgid "Transparent background for imported images"
27076 #~ msgstr "Использовать прозрачный фон для импортируемых изображений"
27077 
27078 #~ msgid "Pro&xy clips"
27079 #~ msgstr "К&липы-прокси"
27080 
27081 #~ msgid "Timeline clip and transition corners"
27082 #~ msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном столе"
27083 
27084 #~ msgid "rounded"
27085 #~ msgstr "округлые"
27086 
27087 #~ msgid "straight"
27088 #~ msgstr "прямые"
27089 
27090 #~ msgid "Automatically split audio and video"
27091 #~ msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
27092 
27093 #~ msgid "Track:"
27094 #~ msgstr "Дорожка:"
27095 
27096 #~ msgid "Live view"
27097 #~ msgstr "Предпросмотр"
27098 
27099 #~ msgid "Capture device"
27100 #~ msgstr "Устройство захвата"
27101 
27102 #~ msgctxt "default theme name"
27103 #~ msgid "Default"
27104 #~ msgstr "По умолчанию"
27105 
27106 #~ msgid ""
27107 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
27108 #~ "system..."
27109 #~ msgstr ""
27110 #~ "Не удалось запустить цветовую панель из «Параметров системы». Проверьте "
27111 #~ "настройку системы..."
27112 
27113 # #Ниже строки для Linux Rosa, они не смогут войти в апстрим##
27114 #~ msgid "addition_alpha"
27115 #~ msgstr "Добавление альфа"
27116 
27117 #~ msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources."
27118 #~ msgstr ""
27119 #~ "Добавляет альфа к выполнению операции\n"
27120 #~ "сложения  пикселей RGB [A]."
27121 
27122 #~ msgid "alphaatop"
27123 #~ msgstr "Альфа Atop"
27124 
27125 #~ msgid "the alpha ATOP operation"
27126 #~ msgstr ""
27127 #~ "Растворяет нижний клип с альфа-каналом\n"
27128 #~ "в верхнем"
27129 
27130 #~ msgid "alphain"
27131 #~ msgstr "Альфа In"
27132 
27133 #~ msgid "the alpha IN operation"
27134 #~ msgstr ""
27135 #~ "Отображает содержимое нижнего клипа в верхнем\n"
27136 #~ "клипе с альфа-каналом, при этом накладывает\n"
27137 #~ "непрозрачную маску на альфа-канал."
27138 
27139 #~ msgid "the alpha OUT operation"
27140 #~ msgstr ""
27141 #~ "Отображает содержимое нижнего клипа в альфа-канале\n"
27142 #~ "верхнего клипа, при этом накладывает непрозрачную\n"
27143 #~ " маску на верхний клип."
27144 
27145 #~ msgid "alphaout"
27146 #~ msgstr "Альфа Out"
27147 
27148 #~ msgid "alphaover"
27149 #~ msgstr "Альфа Over"
27150 
27151 #~ msgid "the alpha OVER operation"
27152 #~ msgstr ""
27153 #~ "Накладывает нижний клип с альфа-каналом на\n"
27154 #~ "верхний используя полупрозрачную маску клипа"
27155 
27156 #~ msgid "alphaxor"
27157 #~ msgstr "Альфа XOR"
27158 
27159 #~ msgid "the alpha XOR operation"
27160 #~ msgstr ""
27161 #~ "Отображает непрозрачную маску нижнего клипа\n"
27162 #~ "с альфа-каналом в верхнем"
27163 
27164 #~ msgid "burn"
27165 #~ msgstr "Выжигание"
27166 
27167 #~ msgid ""
27168 #~ "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the "
27169 #~ "generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of ((255 "
27170 #~ "- A) * 256) / (B + 1)"
27171 #~ msgstr ""
27172 #~ "Выполняет RGB [A]  функцию  выцветания между источниками\n"
27173 #~ "пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
27174 #~ "D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * 256) / (B + 1)"
27175 
27176 #~ msgid "Janne Liljeblad"
27177 #~ msgstr "Janne Liljeblad"
27178 
27179 #~ msgid "color_only"
27180 #~ msgstr "Только цвет"
27181 
27182 #~ msgid ""
27183 #~ "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue and "
27184 #~ "saturation values of input2."
27185 #~ msgstr ""
27186 #~ "Выполняет преобразование источника цвета только\n"
27187 #~ "с первого сигнала, с использованием цветового тона\n"
27188 #~ "и насыщения из второго."
27189 
27190 #~ msgid "darken"
27191 #~ msgstr "Затемнение"
27192 
27193 #~ msgid ""
27194 #~ "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both "
27195 #~ "sources)."
27196 #~ msgstr ""
27197 #~ "Сравнивает два источника и заменяет значения\n"
27198 #~ "светлых пикселей значениями тёмных."
27199 
27200 #~ msgid "difference"
27201 #~ msgstr "Разница"
27202 
27203 #~ msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources."
27204 #~ msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности между источниками пикселей."
27205 
27206 #~ msgid "divide"
27207 #~ msgstr "Деление"
27208 
27209 #~ msgid ""
27210 #~ "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 is "
27211 #~ "the numerator, input2 the denominator"
27212 #~ msgstr ""
27213 #~ "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n"
27214 #~ "источниками пикселей: первый вход является\n"
27215 #~ "числителем, второй знаменателем"
27216 
27217 #~ msgid "dodge"
27218 #~ msgstr "Осветление"
27219 
27220 #~ msgid ""
27221 #~ "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the "
27222 #~ "generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)"
27223 #~ msgstr ""
27224 #~ "Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
27225 #~ "пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
27226 #~ "D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)"
27227 
27228 #~ msgid "grain_extract"
27229 #~ msgstr "Вытяжка зерна"
27230 
27231 #~ msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources."
27232 #~ msgstr ""
27233 #~ "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n"
27234 #~ "между источниками пикселей."
27235 
27236 #~ msgid "grain_merge"
27237 #~ msgstr "Слияние зерна"
27238 
27239 #~ msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources."
27240 #~ msgstr ""
27241 #~ "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n"
27242 #~ "между источниками пикселей."
27243 
27244 #~ msgid "hardlight"
27245 #~ msgstr "Жёсткий свет"
27246 
27247 #~ msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources"
27248 #~ msgstr ""
27249 #~ "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n"
27250 #~ "между источниками пикселей."
27251 
27252 #~ msgid "hue"
27253 #~ msgstr "Оттенок"
27254 
27255 #~ msgid ""
27256 #~ "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue of "
27257 #~ "input2."
27258 #~ msgstr ""
27259 #~ "Комбинирует источник  сигнала первого входа,\n"
27260 #~ "с использованием цветового тона второго."
27261 
27262 #~ msgid "lighten"
27263 #~ msgstr "Замена светлым"
27264 
27265 #~ msgid ""
27266 #~ "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of both "
27267 #~ "sources)."
27268 #~ msgstr ""
27269 #~ "Выполняет операцию осветления между двумя\n"
27270 #~ "источниками (максимальное значение как в источниках)."
27271 
27272 #~ msgid "multiply"
27273 #~ msgstr "Умножение"
27274 
27275 #~ msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources."
27276 #~ msgstr ""
27277 #~ "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n"
27278 #~ "между источниками пикселей."
27279 
27280 #~ msgid "overlay"
27281 #~ msgstr "Наложение"
27282 
27283 #~ msgid ""
27284 #~ "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using the "
27285 #~ "generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))"
27286 #~ msgstr ""
27287 #~ "Выполняет RGB[A] операцию наложения между\n"
27288 #~ "источниками пикселей, с использованием обобщенного\n"
27289 #~ "алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))"
27290 
27291 #~ msgid "saturation"
27292 #~ msgstr "Насыщенность"
27293 
27294 #~ msgid ""
27295 #~ "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using the "
27296 #~ "saturation level of input2."
27297 #~ msgstr ""
27298 #~ "Насыщает источник сигнала первого входа,\n"
27299 #~ "используя уровень насыщения второго."
27300 
27301 #~ msgid "screen"
27302 #~ msgstr "Экранирование"
27303 
27304 #~ msgid ""
27305 #~ "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using the "
27306 #~ "generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)"
27307 #~ msgstr ""
27308 #~ "Выполняет RGB [A] операции экранирования между\n"
27309 #~ "источниками пикселей, используя обобщенный\n"
27310 #~ "алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)"
27311 
27312 #~ msgid "softlight"
27313 #~ msgstr "Мягкий свет"
27314 
27315 #~ msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources."
27316 #~ msgstr ""
27317 #~ "Схож с Наложением, только более мягкий. В результате\n"
27318 #~ "нижний слой как-бы подсвечивается верхним"
27319 
27320 #~ msgid ""
27321 #~ "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from "
27322 #~ "input1."
27323 #~ msgstr ""
27324 #~ "вычитает значения точек верхнего слоя из\n"
27325 #~ "значений точек нижнего слоя, чтобы получить\n"
27326 #~ "конечное изображение."
27327 
27328 #~ msgid "UV Map"
27329 #~ msgstr "УФ-преобразование"
27330 
27331 #~ msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2"
27332 #~ msgstr ""
27333 #~ "Использует первый вход в качестве УФ-карты\n"
27334 #~ "искажая второй"
27335 
27336 #~ msgctxt "transitions Name"
27337 #~ msgid "value"
27338 #~ msgstr "Значение"
27339 
27340 #~ msgid ""
27341 #~ "Perform a conversion to value only of the source input1 using the value "
27342 #~ "of input2."
27343 #~ msgstr ""
27344 #~ "Преобразует, чтобы оценить только источника\n"
27345 #~ "входного сигнала 1, используя значение вход 2."
27346 
27347 #~ msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources."
27348 #~ msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения источников пикселей."
27349 
27350 #~ msgid "addition"
27351 #~ msgstr "Прибавление"
27352 
27353 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments"
27354 #~ msgstr "Первый параметр, который будет вставлен в аргументы сценария"
27355 
27356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
27357 #~ msgid ""
27358 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/"
27359 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/"
27360 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on "
27361 #~ "execution."
27362 #~ msgstr ""
27363 #~ "<b>Путь к исходному клипу</b> — вставить путь к выбранному в корзине "
27364 #~ "клипу<br/><b>Запросить путь к файлу</b> — запросить путь к файлу при "
27365 #~ "выполнении<br/><b>Запросить параметр из списка</b> — предложить выбрать "
27366 #~ "что-либо из приведённого ниже списка при выполнении."
27367 
27368 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments"
27369 #~ msgstr "Второй параметр, который будет вставлен в аргументы сценария"
27370 
27371 #~ msgid "Search done"
27372 #~ msgstr "Поиск завершён"
27373 
27374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
27375 #~ msgid "<b>&#x25;1</b> will be replaced be the path of the source clip."
27376 #~ msgstr "<b>&#x25;1</b> будет заменено на путь к исходном клипу."
27377 
27378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
27379 #~ msgid ""
27380 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as "
27381 #~ "source file."
27382 #~ msgstr ""
27383 #~ "Расширение выходного файла. Если поле не заполнено, будет использоваться "
27384 #~ "расширение исходного файла."
27385 
27386 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history"
27387 #~ msgstr "При закрытии последовательности очищается история изменений"