Warning, /multimedia/kdenlive/po/pt_BR/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdenlive.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Marcelo Soares Souza <marcelo@juntadados.org>, 2008, 2010, 2011. 0006 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012. 0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. 0008 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0009 # Barbara <barbaratostes@gmail.com>, 2020. 0010 # Jorge Santiago <jsantiago12tone@gmail.com>, 2021. 0011 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-08-11 23:48-0300\n" 0018 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n" 0019 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0020 "Language: pt_BR\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "Marcelo Soares Souza, Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga, Barbara Samel " 0032 "Rocha Tostes, Jorge Santiago, Víctor Aquino, Geraldo Simião" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "marcelo@juntadados.org, marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org," 0039 "barbaratostes@gmail.com, jsantiago12tone@gmail.com, dmkaleid@gmail.com, " 0040 "geraldosimiao@fedoraproject.org" 0041 0042 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0043 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0044 #, kde-format 0045 msgid "Balance" 0046 msgstr "Balanço" 0047 0048 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0049 #, kde-format 0050 msgid "Adjust the left/right balance" 0051 msgstr "Ajusta o balanço da esquerda/direita" 0052 0053 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0054 #, kde-format 0055 msgid "Audio levels" 0056 msgstr "Níveis de áudio" 0057 0058 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0059 #, kde-format 0060 msgid "Compute the audio amplitude." 0061 msgstr "Computar a amplitude do áudio." 0062 0063 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0064 #, kde-format 0065 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0066 msgstr "Usar escala IEC 60268-18" 0067 0068 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0069 #, kde-format 0070 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0071 msgstr "Filtro de visualização de nível de áudio" 0072 0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0077 msgstr "" 0078 "Um filtro de visualização de áudio que desenha um medidor de volume de áudio " 0079 "na imagem." 0080 0081 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0082 #, kde-format 0083 msgid "Segment,Bar" 0084 msgstr "" 0085 0086 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0087 #, kde-format 0088 msgid "Graph type" 0089 msgstr "Tipo de gráfico" 0090 0091 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0092 #, kde-format 0093 msgid "The type of graph to display the levels." 0094 msgstr "O tipo de gráfico para exibir os níveis." 0095 0096 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0097 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0098 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0099 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0100 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0101 #, kde-format 0102 msgid "Background Color" 0103 msgstr "Cor de fundo" 0104 0105 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0106 #, kde-format 0107 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0108 msgstr "A cor de fundo a ser aplicada a todo o quadro." 0109 0110 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0111 #, kde-format 0112 msgid "Gradient Color 1" 0113 msgstr "Cor de degradê 1" 0114 0115 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0116 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0117 #, kde-format 0118 msgid "The color of the waveform gradient." 0119 msgstr "A cor do degradê forma de onda." 0120 0121 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0122 #, kde-format 0123 msgid "Gradient Color 2" 0124 msgstr "Cor de degradê 2" 0125 0126 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0127 #, kde-format 0128 msgid "Gradient Color 3" 0129 msgstr "Cor de degradê 3" 0130 0131 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0132 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0133 #, kde-format 0134 msgid "Line Thickness" 0135 msgstr "Espessura da linha" 0136 0137 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0138 #, kde-format 0139 msgid "The thickness of the bar or segments." 0140 msgstr "A espessura da barra ou segmentos." 0141 0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0143 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0144 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0145 #, kde-format 0146 msgid "Angle" 0147 msgstr "Ângulo" 0148 0149 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0150 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0151 #, kde-format 0152 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0153 msgstr "O ângulo de rotação a ser aplicado à forma de onda." 0154 0155 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0156 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0157 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0158 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0159 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0160 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0161 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0162 #: data/transitions/region.xml:11 0163 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0164 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0165 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0166 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0167 #, kde-format 0168 msgid "Rectangle" 0169 msgstr "Retângulo" 0170 0171 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0172 #, kde-format 0173 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0174 msgstr "Define o retângulo no qual as formas de onda devem ser desenhadas." 0175 0176 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0177 #, kde-format 0178 msgid "Mirror" 0179 msgstr "Espelho" 0180 0181 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0182 #, kde-format 0183 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0184 msgstr "Espelha o espectro sobre o centro do retângulo." 0185 0186 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0187 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0188 #: data/transitions/mix.xml:8 0189 #, kde-format 0190 msgid "Reverse" 0191 msgstr "Reverso" 0192 0193 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0194 #, kde-format 0195 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0196 msgstr "Desenhe os pontos começando com o canal direito." 0197 0198 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0199 #, kde-format 0200 msgid "Vertical,Horizontal" 0201 msgstr "Vertical,Horizontal" 0202 0203 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0204 #, kde-format 0205 msgid "Gradient Orientation" 0206 msgstr "Orientação do degradê" 0207 0208 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0209 #, kde-format 0210 msgid "Direction of the color gradient." 0211 msgstr "Direção do degradê de cores." 0212 0213 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0214 #, kde-format 0215 msgid "Channels" 0216 msgstr "Canais" 0217 0218 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0219 #, kde-format 0220 msgid "The number of channels to show." 0221 msgstr "O número de canais a serem exibidos." 0222 0223 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0224 #, kde-format 0225 msgid "Segment Gap" 0226 msgstr "" 0227 0228 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0229 #, kde-format 0230 msgid "The space in pixels between the segments." 0231 msgstr "O espaço em pixels entre os segmentos." 0232 0233 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0234 #, kde-format 0235 msgid "audiomap" 0236 msgstr "mapa de áudio" 0237 0238 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0239 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0240 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0241 #, kde-format 0242 msgid "" 0243 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0244 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0245 msgstr "" 0246 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0247 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0248 0249 #: data/effects/audiomap.xml:9 0250 #, kde-format 0251 msgid "CH1 source" 0252 msgstr "Fonte do canal 1" 0253 0254 #: data/effects/audiomap.xml:13 0255 #, kde-format 0256 msgid "CH2 source" 0257 msgstr "Fonte do canal 2" 0258 0259 #: data/effects/audiomap.xml:17 0260 #, kde-format 0261 msgid "CH3 source" 0262 msgstr "Fonte do canal 3" 0263 0264 #: data/effects/audiomap.xml:21 0265 #, kde-format 0266 msgid "CH4 source" 0267 msgstr "Fonte do canal 4" 0268 0269 #: data/effects/audiomap.xml:25 0270 #, kde-format 0271 msgid "CH5 source" 0272 msgstr "Fonte do canal 5" 0273 0274 #: data/effects/audiomap.xml:29 0275 #, kde-format 0276 msgid "CH6 source" 0277 msgstr "Fonte do canal 6" 0278 0279 #: data/effects/audiopan.xml:4 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "Pan Effect Name" 0282 msgid "Pan" 0283 msgstr "Balanço" 0284 0285 #: data/effects/audiopan.xml:5 0286 #, kde-format 0287 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0288 msgstr "Ajusta a difusão pela esquerda/direita de um canal" 0289 0290 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0291 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0292 #, kde-format 0293 msgid "Left,Right" 0294 msgstr "Esquerda,Direta" 0295 0296 #: data/effects/audiopan.xml:9 0297 #, kde-format 0298 msgid "Channel" 0299 msgstr "Canal" 0300 0301 #: data/effects/audiopan.xml:12 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "Audio Pan" 0304 msgid "Pan" 0305 msgstr "Balanço" 0306 0307 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0308 #, kde-format 0309 msgid "Audio Spectrum Filter" 0310 msgstr "Filtro de espectro de áudio" 0311 0312 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0313 #, kde-format 0314 msgid "" 0315 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0316 msgstr "" 0317 "Um filtro de visualização de áudio que desenha um espectro de áudio na " 0318 "imagem." 0319 0320 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0321 #, kde-format 0322 msgid "Line,Bar" 0323 msgstr "Linear,Barras" 0324 0325 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0326 #, kde-format 0327 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0328 msgstr "O tipo de gráfico para exibir o espectro." 0329 0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0331 #, kde-format 0332 msgid "" 0333 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0334 "transparent." 0335 msgstr "" 0336 "A cor de fundo a ser aplicada a todo o quadro. A cor padrão é transparente." 0337 0338 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0339 #, kde-format 0340 msgid "Foreground color" 0341 msgstr "Cor do primeiro plano" 0342 0343 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0344 #, kde-format 0345 msgid "The color of the waveform." 0346 msgstr "A cor da forma de onda." 0347 0348 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0349 #, kde-format 0350 msgid "" 0351 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0352 "thickness of the bar for bar graph." 0353 msgstr "" 0354 "A espessura da linha usada para desenhar a forma de onda do gráfico de " 0355 "linha. A espessura da barra para o gráfico de barras." 0356 0357 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0358 #: data/transitions/region.xml:21 0359 #, kde-format 0360 msgid "Fill" 0361 msgstr "Preencher" 0362 0363 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0367 "line graph type." 0368 msgstr "" 0369 "Se a área sob a forma de onda deve ser preenchida. Aplica-se apenas ao tipo " 0370 "de gráfico de linha." 0371 0372 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0373 #, kde-format 0374 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0375 msgstr "Desenha os pontos começando com a frequência mais alta primeiro." 0376 0377 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0378 #, kde-format 0379 msgid "Line Tension" 0380 msgstr "Tensão da linha" 0381 0382 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0383 #, kde-format 0384 msgid "" 0385 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0386 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0387 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0388 "graph type." 0389 msgstr "" 0390 "Afeta a quantidade de curvas na linha que interpola entre os pontos. 0.0 = " 0391 "uma linha reta entre pontos. 100 = linhas muito curvas entre os pontos." 0392 "Valores < 0 e > 100 causarão loops nas linhas. Aplica-se apenas ao tipo de " 0393 "gráfico de linha." 0394 0395 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0396 #, kde-format 0397 msgid "Points" 0398 msgstr "Pontos" 0399 0400 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0401 #, kde-format 0402 msgid "" 0403 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0404 "point in the graph." 0405 msgstr "" 0406 "O número de bandas a serem traçadas no espectro. Cada banda aparece como um " 0407 "ponto de dados no gráfico." 0408 0409 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0410 #, kde-format 0411 msgid "Low Frequency" 0412 msgstr "Frequência inferior" 0413 0414 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0415 #, kde-format 0416 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0417 msgstr "O limite inferior da frequência a ser usada para o gráfico." 0418 0419 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0420 #, kde-format 0421 msgid "High Frequency" 0422 msgstr "Frequência superior" 0423 0424 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0425 #, kde-format 0426 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0427 msgstr "O limite superior da frequência a ser usada para o gráfico." 0428 0429 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0430 #, kde-format 0431 msgid "Level Threshold" 0432 msgstr "Limiar de nível" 0433 0434 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0435 #, kde-format 0436 msgid "" 0437 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0438 "cause the value to be applied." 0439 msgstr "" 0440 "A amplitude mínima do som que deve ocorrer dentro da faixa de frequência " 0441 "para fazer com que o valor seja aplicado." 0442 0443 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0444 #, kde-format 0445 msgid "Window Size" 0446 msgstr "Tamanho da janela" 0447 0448 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0449 #, kde-format 0450 msgid "" 0451 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0452 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0453 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0454 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0455 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0456 "transformed." 0457 msgstr "" 0458 "O número de amostras nas quais a FFT será executada. Se o tamanho da janela " 0459 "for menor que o número de amostras em um quadro, as amostras extras serão " 0460 "ignoradas.Se o tamanho da janela for maior do que o número de amostras em um " 0461 "quadro, as amostras serão armazenadas em buffer dos quadros anteriores para " 0462 "preencher a janela. O buffering é executado como uma janela deslizante para " 0463 "que as amostras mais recentes sejam sempre transformadas." 0464 0465 #: data/effects/audiowave.xml:4 0466 #, kde-format 0467 msgid "Audio Wave" 0468 msgstr "Onda de áudio" 0469 0470 #: data/effects/audiowave.xml:5 0471 #, kde-format 0472 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0473 msgstr "Mostra a forma de onda do áudio em vez do vídeo" 0474 0475 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0476 #, kde-format 0477 msgid "Audio Waveform Filter" 0478 msgstr "Filtro de forma de onda do áudio " 0479 0480 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0481 #: data/effects/timer.xml:23 0482 #, kde-format 0483 msgid "Foreground Color" 0484 msgstr "Cor do primeiro plano" 0485 0486 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0487 #, kde-format 0488 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0489 msgstr "Mesclar,Tudo,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0490 0491 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0492 #, kde-format 0493 msgid "Channel to draw" 0494 msgstr "Canal para desenhar" 0495 0496 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0497 #, kde-format 0498 msgid "BoxBlur" 0499 msgstr "Desfoque de caixa" 0500 0501 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0502 #: data/effects/boxblur.xml:5 0503 #, kde-format 0504 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0505 msgstr "Desfoque em caixa (desfoque horizontal e vertical separado)" 0506 0507 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0508 #: data/effects/boxblur.xml:8 0509 #, kde-format 0510 msgid "Horizontal multiplicator" 0511 msgstr "Multiplicador horizontal" 0512 0513 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0514 #: data/effects/boxblur.xml:11 0515 #, kde-format 0516 msgid "Vertical multiplicator" 0517 msgstr "Multiplicador vertical" 0518 0519 #: data/effects/box_blur.xml:15 0520 #, fuzzy, kde-format 0521 #| msgid "Preserve aspect ratio" 0522 msgid "Preserve alpha" 0523 msgstr "Manter a taxa de proporção" 0524 0525 #: data/effects/boxblur.xml:4 0526 #, kde-format 0527 msgid "Box Blur" 0528 msgstr "Desfoque em caixa" 0529 0530 #: data/effects/boxblur.xml:14 0531 #, kde-format 0532 msgid "Blur factor" 0533 msgstr "Fator de desfoque" 0534 0535 #: data/effects/brightness.xml:4 0536 #, kde-format 0537 msgid "Brightness (keyframable)" 0538 msgstr "Brilho (com quadro-chave)" 0539 0540 #: data/effects/brightness.xml:5 0541 #, kde-format 0542 msgid "Change image brightness with keyframes" 0543 msgstr "Alterar o brilho da imagem com quadros-chave" 0544 0545 #: data/effects/brightness.xml:8 0546 #, kde-format 0547 msgid "Intensity" 0548 msgstr "Intensidade" 0549 0550 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0551 #, kde-format 0552 msgid "Stereo to mono" 0553 msgstr "Estéreo para mono" 0554 0555 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0556 #, kde-format 0557 msgid "Copy one channel to another" 0558 msgstr "Copiar um canal para outro" 0559 0560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0562 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0563 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0564 #, kde-format 0565 msgid "From" 0566 msgstr "De" 0567 0568 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0569 #, kde-format 0570 msgid "To" 0571 msgstr "Até" 0572 0573 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0574 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0575 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0576 #, kde-format 0577 msgid "Swap channels" 0578 msgstr "Trocar os canais" 0579 0580 #: data/effects/charcoal.xml:4 0581 #, kde-format 0582 msgid "Charcoal" 0583 msgstr "Carvão" 0584 0585 #: data/effects/charcoal.xml:5 0586 #, kde-format 0587 msgid "Charcoal drawing effect" 0588 msgstr "Efeito de desenho a carvão" 0589 0590 #: data/effects/charcoal.xml:8 0591 #, kde-format 0592 msgid "Horizontal scatter" 0593 msgstr "Dispersão horizontal" 0594 0595 #: data/effects/charcoal.xml:11 0596 #, kde-format 0597 msgid "Vertical scatter" 0598 msgstr "Dispersão vertical" 0599 0600 #: data/effects/charcoal.xml:14 0601 #, kde-format 0602 msgid "Scale" 0603 msgstr "Escala" 0604 0605 #: data/effects/charcoal.xml:17 0606 #, kde-format 0607 msgid "Mix" 0608 msgstr "Mix" 0609 0610 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0611 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0612 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0613 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0614 #: data/transitions/wipe.xml:14 0615 #, kde-format 0616 msgid "Invert" 0617 msgstr "Inverter" 0618 0619 #: data/effects/chroma.xml:4 0620 #, kde-format 0621 msgid "Chroma Key: Basic" 0622 msgstr "Chroma key: básico" 0623 0624 #: data/effects/chroma.xml:5 0625 #, kde-format 0626 msgid "Make selected color transparent" 0627 msgstr "Tornar a cor selecionada transparente" 0628 0629 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0630 #, kde-format 0631 msgid "Color key" 0632 msgstr "Cor chave" 0633 0634 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0635 #, kde-format 0636 msgid "Variance" 0637 msgstr "Variância" 0638 0639 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgid "Chroma-Key" 0642 msgid "Chroma Keep" 0643 msgstr "Chave croma" 0644 0645 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0646 #, kde-format 0647 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0648 msgstr "Converter a imagem para tons de cinza, menos a cor escolhida" 0649 0650 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0651 #, kde-format 0652 msgid "Copy Channels to Stereo" 0653 msgstr "Copiar canais para estéreo" 0654 0655 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0656 #, kde-format 0657 msgid "Copy one audio channel to another." 0658 msgstr "Copiar um canal de áudio para outro." 0659 0660 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0661 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0662 #, kde-format 0663 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0664 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0665 0666 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0667 #, kde-format 0668 msgid "FROM" 0669 msgstr "DE" 0670 0671 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0672 #, kde-format 0673 msgid "TO" 0674 msgstr "PARA" 0675 0676 #: data/effects/crop.xml:4 0677 #, kde-format 0678 msgid "Edge Crop" 0679 msgstr "Recorte das extremidades" 0680 0681 #: data/effects/crop.xml:5 0682 #, kde-format 0683 msgid "Trim the edges of a clip" 0684 msgstr "Recortar as extremidades de um clipe" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0687 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0688 #, kde-format 0689 msgid "Top" 0690 msgstr "Superior" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0693 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0694 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0695 #, kde-format 0696 msgid "Left" 0697 msgstr "Esquerda" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0700 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0701 #, kde-format 0702 msgid "Bottom" 0703 msgstr "Inferior" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0706 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0707 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0708 #, kde-format 0709 msgid "Right" 0710 msgstr "Direita" 0711 0712 #: data/effects/crop.xml:20 0713 #, kde-format 0714 msgid "Automatic center-crop" 0715 msgstr "Recorte automático ao centro" 0716 0717 #: data/effects/crop.xml:23 0718 #, kde-format 0719 msgid "Center balance" 0720 msgstr "Balanceamento ao centro" 0721 0722 #: data/effects/crop.xml:26 0723 #, kde-format 0724 msgid "Use project resolution" 0725 msgstr "Usar a resolução do projeto" 0726 0727 #: data/effects/dance.xml:4 0728 #, kde-format 0729 msgid "Dance" 0730 msgstr "Dança" 0731 0732 #: data/effects/dance.xml:5 0733 #, kde-format 0734 msgid "" 0735 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0736 "the magnitude of the audio spectrum." 0737 msgstr "" 0738 "Um filtro de visualização de áudio que move a imagem proporcionalmente à " 0739 "magnitude do espectro sonoro." 0740 0741 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0742 #, kde-format 0743 msgid "Oscillation" 0744 msgstr "Oscilação" 0745 0746 #: data/effects/dance.xml:20 0747 #, kde-format 0748 msgid "Initial Zoom" 0749 msgstr "Zoom inicial" 0750 0751 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0752 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0753 #, kde-format 0754 msgid "Zoom" 0755 msgstr "Zoom" 0756 0757 #: data/effects/dance.xml:32 0758 #, kde-format 0759 msgid "Up" 0760 msgstr "Para cima" 0761 0762 #: data/effects/dance.xml:38 0763 #, kde-format 0764 msgid "Clockwise" 0765 msgstr "Sentido horário" 0766 0767 #: data/effects/dance.xml:41 0768 #, kde-format 0769 msgid "Counter Clockwise" 0770 msgstr "Sentido anti-horário" 0771 0772 #: data/effects/dust.xml:4 0773 #, kde-format 0774 msgid "Dust" 0775 msgstr "Poeira" 0776 0777 #: data/effects/dust.xml:5 0778 #, kde-format 0779 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0780 msgstr "Adiciona poeira e riscos ao vídeo, como nos filmes antigos" 0781 0782 #: data/effects/dust.xml:8 0783 #, kde-format 0784 msgid "Maximal Diameter" 0785 msgstr "Diâmetro máximo" 0786 0787 #: data/effects/dust.xml:11 0788 #, kde-format 0789 msgid "Maximal number of dust" 0790 msgstr "Quantidade máxima de poeira" 0791 0792 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "Normalize Effect Name" 0795 msgid "Normalize" 0796 msgstr "Normalizar" 0797 0798 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0799 #, kde-format 0800 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0801 msgstr "" 0802 "Correção dinâmica da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU " 0803 "R128" 0804 0805 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0806 #, kde-format 0807 msgid "Target Program Loudness" 0808 msgstr "Potência-alvo do programa" 0809 0810 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0811 #, kde-format 0812 msgid "Measurement Window" 0813 msgstr "Janela de medida" 0814 0815 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0816 #, kde-format 0817 msgid "Maximum Gain Increase" 0818 msgstr "Aumento do ganho máximo" 0819 0820 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0821 #, kde-format 0822 msgid "Maximum Gain Decrease" 0823 msgstr "Diminuição do ganho máximo" 0824 0825 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0826 #, kde-format 0827 msgid "Maximum Rate Change" 0828 msgstr "Taxa máxima de mudança" 0829 0830 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0831 #, kde-format 0832 msgid "Dynamic Text" 0833 msgstr "Texto dinâmico" 0834 0835 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0836 #, kde-format 0837 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0838 msgstr "Sobrepor texto com palavras-chave substituídas" 0839 0840 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0842 #, kde-format 0843 msgid "Geometry" 0844 msgstr "Geometria" 0845 0846 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0847 #, kde-format 0848 msgid "Font Family" 0849 msgstr "Família da fonte" 0850 0851 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0852 #, kde-format 0853 msgid "Font Size" 0854 msgstr "Tamanho da fonte" 0855 0856 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0857 #, kde-format 0858 msgid "Font Weight" 0859 msgstr "Altura da fonte" 0860 0861 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0862 #, kde-format 0863 msgid "Outline Color" 0864 msgstr "Cor do destaque" 0865 0866 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0867 #, kde-format 0868 msgid "Outline Width" 0869 msgstr "Largura do esboço" 0870 0871 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0872 #, kde-format 0873 msgid "Padding" 0874 msgstr "Preenchimento" 0875 0876 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0877 #: data/transitions/composite.xml:21 0878 #, kde-format 0879 msgid "Left,Center,Right" 0880 msgstr "Esquerda,Centro,Direita" 0881 0882 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0883 #, kde-format 0884 msgid "Horizontal Alignment" 0885 msgstr "Alinhamento horizontal" 0886 0887 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0888 #: data/transitions/composite.xml:25 0889 #, kde-format 0890 msgid "Top,Middle,Bottom" 0891 msgstr "Superior,Meio,Inferior" 0892 0893 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0894 #, kde-format 0895 msgid "Vertical Alignment" 0896 msgstr "Alinhamento vertical" 0897 0898 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0899 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0900 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0901 #, kde-format 0902 msgid "Text" 0903 msgstr "Texto" 0904 0905 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0906 #, kde-format 0907 msgid "" 0908 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0909 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0910 msgstr "" 0911 "código de tempo,quadro,data do arquivo,data do arquivo local,taxa de quadros " 0912 "de origem,codec de origem,taxa de bits de origem,largura de origem,altura de " 0913 "origem,comentário de origem" 0914 0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0916 #, kde-format 0917 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0918 msgid "Fade in" 0919 msgstr "Aparecer" 0920 0921 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0922 #, kde-format 0923 msgid "Fade video from black" 0924 msgstr "Desaparecimento do vídeo a partir do preto" 0925 0926 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0927 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0928 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0929 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0930 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0931 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0932 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0933 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0934 #, kde-format 0935 msgid "Duration" 0936 msgstr "Duração" 0937 0938 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0939 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0940 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0941 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0942 #, kde-format 0943 msgid "In" 0944 msgstr "Entrada" 0945 0946 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0947 #, kde-format 0948 msgid "Fade from Black" 0949 msgstr "Desaparecimento do preto" 0950 0951 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0954 msgid "Fade out" 0955 msgstr "Desaparecer" 0956 0957 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0958 #, kde-format 0959 msgid "Fade video to black" 0960 msgstr "Desaparecimento do vídeo para preto" 0961 0962 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0963 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0964 #, kde-format 0965 msgid "Out" 0966 msgstr "Saída" 0967 0968 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0969 #, kde-format 0970 msgid "Fade to Black" 0971 msgstr "Desaparecimento para preto" 0972 0973 #: data/effects/fadein.xml:4 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0976 msgid "Fade in" 0977 msgstr "Aparecer" 0978 0979 #: data/effects/fadein.xml:5 0980 #, kde-format 0981 msgid "Fade in audio track" 0982 msgstr "Faixa de áudio do aparecimento" 0983 0984 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0985 #, kde-format 0986 msgid "Start Gain" 0987 msgstr "Ganho inicial" 0988 0989 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0990 #, kde-format 0991 msgid "End Gain" 0992 msgstr "Ganho final" 0993 0994 #: data/effects/fadeout.xml:4 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0997 msgid "Fade out" 0998 msgstr "Desaparecer" 0999 1000 #: data/effects/fadeout.xml:5 1001 #, kde-format 1002 msgid "Fade out audio track" 1003 msgstr "Faixa de áudio do desaparecimento" 1004 1005 #: data/effects/freeze.xml:4 1006 #, kde-format 1007 msgctxt "Freeze Effect Name" 1008 msgid "Freeze" 1009 msgstr "Congelar" 1010 1011 #: data/effects/freeze.xml:5 1012 #, kde-format 1013 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1014 msgstr "Congelar o vídeo em uma imagem à escolha" 1015 1016 #: data/effects/freeze.xml:8 1017 #, kde-format 1018 msgid "Freeze at" 1019 msgstr "Congelar em" 1020 1021 #: data/effects/freeze.xml:11 1022 #, kde-format 1023 msgid "Freeze Before" 1024 msgstr "Congelar antes" 1025 1026 #: data/effects/freeze.xml:14 1027 #, kde-format 1028 msgid "Freeze After" 1029 msgstr "Congelar depois" 1030 1031 #: data/effects/gain.xml:4 1032 #, kde-format 1033 msgctxt "Gain Effect Name" 1034 msgid "Gain" 1035 msgstr "Ganho" 1036 1037 #: data/effects/gain.xml:5 1038 #, kde-format 1039 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1040 msgstr "Ajustar o volume do áudio sem quadros-chave" 1041 1042 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1043 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1044 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1045 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1046 #, kde-format 1047 msgid "Gain" 1048 msgstr "Ganho" 1049 1050 #: data/effects/gamma.xml:4 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "Gamma Effect Name" 1053 msgid "Gamma (keyframable)" 1054 msgstr "Gama (com quadro-chave)" 1055 1056 #: data/effects/gamma.xml:5 1057 #, kde-format 1058 msgid "Change gamma color value" 1059 msgstr "Alterar o valor da cor do gama" 1060 1061 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1062 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1063 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1064 #, kde-format 1065 msgid "Gamma" 1066 msgstr "Gama" 1067 1068 #: data/effects/gpstext.xml:4 1069 #, kde-format 1070 msgid "GPS Text" 1071 msgstr "Texto do GPS" 1072 1073 #: data/effects/gpstext.xml:5 1074 #, kde-format 1075 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1076 msgstr "Sobrepor texto relacionado ao GPS no vídeo." 1077 1078 #: data/effects/gpstext.xml:9 1079 #, kde-format 1080 msgid "" 1081 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1082 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1083 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1084 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1085 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1086 msgstr "" 1087 "Latitude GPS, longitude GPS, altitude GPS, velocidade GPS, distância até " 1088 "agora, data e hora do ponto gps atual, data e hora do quadro atual no " 1089 "arquivo de vídeo, frequência cardíaca, rolamento GPS atual, direção GPS " 1090 "atual, ganho de altitude GPS até agora ,perda de altitude GPS até agora," 1091 "distância percorrida ladeira acima,distância percorrida ladeira abaixo," 1092 "distância percorrida em área plana até agora" 1093 1094 #: data/effects/gpstext.xml:12 1095 #, kde-format 1096 msgid "GPS File" 1097 msgstr "Arquivo GPS" 1098 1099 #: data/effects/gpstext.xml:15 1100 #, kde-format 1101 msgid "Time offset in seconds" 1102 msgstr "Deslocamento de tempo em segundos" 1103 1104 #: data/effects/gpstext.xml:18 1105 #, kde-format 1106 msgid "Smoothing level" 1107 msgstr "Nível de suavização" 1108 1109 #: data/effects/gpstext.xml:21 1110 #, kde-format 1111 msgid "GPS processing start time" 1112 msgstr "Hora de início do processamento do GPS" 1113 1114 #: data/effects/gpstext.xml:24 1115 #, kde-format 1116 msgid "Updates per second" 1117 msgstr "Atualizações por segundo" 1118 1119 #: data/effects/grain.xml:4 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "Grain Effect Name" 1122 msgid "Grain" 1123 msgstr "Granulação" 1124 1125 #: data/effects/grain.xml:5 1126 #, kde-format 1127 msgid "Grain over the image" 1128 msgstr "Granulação sobre a imagem" 1129 1130 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1131 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1132 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1133 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1134 #, kde-format 1135 msgid "Noise" 1136 msgstr "Ruído" 1137 1138 #: data/effects/grain.xml:11 1139 #, kde-format 1140 msgid "Contrast" 1141 msgstr "Contraste" 1142 1143 #: data/effects/grain.xml:14 1144 #, kde-format 1145 msgid "Brightness" 1146 msgstr "Brilho" 1147 1148 #: data/effects/greyscale.xml:4 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1151 msgid "Greyscale" 1152 msgstr "Tons de cinza" 1153 1154 #: data/effects/greyscale.xml:5 1155 #, kde-format 1156 msgid "Discard color information" 1157 msgstr "Descartar a informação da cor" 1158 1159 #: data/effects/invert.xml:4 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "Invert Effect Name" 1162 msgid "Invert" 1163 msgstr "Inverter" 1164 1165 #: data/effects/invert.xml:5 1166 #, kde-format 1167 msgid "Invert colors" 1168 msgstr "Inverter as cores" 1169 1170 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1171 #, kde-format 1172 msgid "Lift/gamma/gain" 1173 msgstr "Elevação/gama/ganho" 1174 1175 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1176 #, kde-format 1177 msgid "Lift: Red" 1178 msgstr "Elevação: Vermelho" 1179 1180 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1181 #, kde-format 1182 msgid "Lift: Green" 1183 msgstr "Elevação: Verde" 1184 1185 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1186 #, kde-format 1187 msgid "Lift: Blue" 1188 msgstr "Elevação: Azul" 1189 1190 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1191 #, kde-format 1192 msgid "Gamma: Red" 1193 msgstr "Gama: Vermelho" 1194 1195 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1196 #, kde-format 1197 msgid "Gamma: Green" 1198 msgstr "Gama: Verde" 1199 1200 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1201 #, kde-format 1202 msgid "Gamma: Blue" 1203 msgstr "Gama: Azul" 1204 1205 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1206 #, kde-format 1207 msgid "Gain: Red" 1208 msgstr "Ganho: Vermelho" 1209 1210 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1211 #, kde-format 1212 msgid "Gain: Green" 1213 msgstr "Ganho: Verde" 1214 1215 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1216 #, kde-format 1217 msgid "Gain: Blue" 1218 msgstr "Ganho: Azul" 1219 1220 #: data/effects/lightshow.xml:4 1221 #, kde-format 1222 msgid "Light Show" 1223 msgstr "Show de luzes" 1224 1225 #: data/effects/lightshow.xml:5 1226 #, kde-format 1227 msgid "" 1228 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1229 "magnitude of the audio spectrum." 1230 msgstr "" 1231 "Um filtro de visualização de áudio que colore a imagem proporcionalmente à " 1232 "magnitude do espectro sonoro." 1233 1234 #: data/effects/lightshow.xml:8 1235 #, kde-format 1236 msgid "Low frequency" 1237 msgstr "Frequência inferior" 1238 1239 #: data/effects/lightshow.xml:11 1240 #, kde-format 1241 msgid "High frequency" 1242 msgstr "Frequência superior" 1243 1244 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1245 #: data/effects/shape.xml:11 1246 #, kde-format 1247 msgid "Threshold" 1248 msgstr "Limiar" 1249 1250 #: data/effects/lightshow.xml:20 1251 #, kde-format 1252 msgid "1st Color" 1253 msgstr "1ª cor" 1254 1255 #: data/effects/lightshow.xml:23 1256 #, kde-format 1257 msgid "2nd Color" 1258 msgstr "2ª cor" 1259 1260 #: data/effects/loudness.xml:4 1261 #, kde-format 1262 msgid "Normalize (2 pass)" 1263 msgstr "Normalizar (2 passos)" 1264 1265 #: data/effects/loudness.xml:5 1266 #, kde-format 1267 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1268 msgstr "" 1269 "Correção da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU R128" 1270 1271 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1272 #, kde-format 1273 msgid "Analyse to Apply Effect" 1274 msgstr "Analisar para aplicar efeito" 1275 1276 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1277 #, kde-format 1278 msgid "LumaLiftGainGamma" 1279 msgstr "ElevarLumaGanhoDeGama" 1280 1281 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1282 #, kde-format 1283 msgid "" 1284 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1285 "of image." 1286 msgstr "" 1287 "Filtro pode ser usado para aplicar elevação, ganho e correção de gama aos " 1288 "valores de luma da imagem." 1289 1290 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1291 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1292 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1293 #, kde-format 1294 msgid "Lift" 1295 msgstr "Elevação" 1296 1297 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1298 #, kde-format 1299 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1300 msgid "Mask Apply" 1301 msgstr "Aplicar máscara" 1302 1303 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1304 #, kde-format 1305 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1306 msgstr "" 1307 "Aplicar os efeitos anteriores na zona definida por um efeito de Ínicio de " 1308 "Máscara." 1309 1310 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1311 #, kde-format 1312 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1313 msgstr "Formas alfa (Máscara)" 1314 1315 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1316 #, kde-format 1317 msgid "" 1318 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1319 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1320 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1321 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1322 "zero or more effects, mask_apply." 1323 msgstr "" 1324 "Esse filtro cria uma cópia do quadro antes de desenhar formas simples no " 1325 "canal alfa. Use-o junto do efeito aplicar_máscara, que usa uma transição " 1326 "para compor a imagem do quadro atual sobre a cópia. O caso de uso usual é " 1327 "adicionar efeitos na seguinte sequência: esse efeito, zero ou mais efeitos, " 1328 "aplicar_máscara." 1329 1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1331 #, kde-format 1332 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1333 msgstr "Retângulo,Elipse,Triângulo,Diamante" 1334 1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1336 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1337 #, kde-format 1338 msgid "Shape" 1339 msgstr "Forma" 1340 1341 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1342 #, kde-format 1343 msgid "Position X" 1344 msgstr "Posição X" 1345 1346 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1347 #, kde-format 1348 msgid "Position Y" 1349 msgstr "Posição Y" 1350 1351 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1352 #, kde-format 1353 msgid "Size X" 1354 msgstr "Tamanho X" 1355 1356 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1357 #, kde-format 1358 msgid "Size Y" 1359 msgstr "Tamanho Y" 1360 1361 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1362 #, kde-format 1363 msgid "Tilt" 1364 msgstr "Desvio" 1365 1366 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1367 #, kde-format 1368 msgid "Transition width" 1369 msgstr "Largura da transição" 1370 1371 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1372 #, kde-format 1373 msgid "Min" 1374 msgstr "Mín" 1375 1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1377 #, kde-format 1378 msgid "Max" 1379 msgstr "Máx" 1380 1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1383 #, kde-format 1384 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1385 msgstr "Escrever ao limpar,Máx,Mín,Adicionar,Subtrair" 1386 1387 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1388 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1389 #, kde-format 1390 msgid "Operation" 1391 msgstr "Operação" 1392 1393 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1394 #, kde-format 1395 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1396 msgstr "Seleção da área de correção de cor secundária (máscara)" 1397 1398 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1399 #, kde-format 1400 msgid "" 1401 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1402 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1403 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1404 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1405 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1406 "effects, mask_apply." 1407 msgstr "" 1408 "Esse filtro cria uma cópia do quadro antes de uma seleção de Chroma key do " 1409 "quadro-chave com opções mais avançadas (por ex.: modelos de cores " 1410 "diferentes) ser aplicado. Use-o junto do efeito aplicar_máscara, que usa uma " 1411 "transição para compor a imagem do quadro atual sobre a cópia. O caso de uso " 1412 "usual é adicionar efeitos na seguinte sequência: esse efeito, zero ou mais " 1413 "efeitos, aplicar_máscara." 1414 1415 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1416 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1417 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1418 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1419 #, kde-format 1420 msgid "Filter" 1421 msgstr "Filtro" 1422 1423 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1424 #, kde-format 1425 msgid "Color to select" 1426 msgstr "Cor a selecionar" 1427 1428 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1429 #, kde-format 1430 msgid "Invert selection" 1431 msgstr "Inverter seleção" 1432 1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1434 #, kde-format 1435 msgid "RGB,ABI,HCI" 1436 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1437 1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1439 #, kde-format 1440 msgid "Color Model" 1441 msgstr "Modelo de cores" 1442 1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1444 #, kde-format 1445 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1446 msgstr "Caixa,Elipsoidal,Diamante" 1447 1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1449 #, kde-format 1450 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1451 msgstr "Forte,Largo,Normal,Fino,Inclinado" 1452 1453 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1454 #, kde-format 1455 msgid "Edge mode" 1456 msgstr "Modo de arestas" 1457 1458 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1459 #, kde-format 1460 msgid "Red / Hue Delta" 1461 msgstr "Vermelho / Matiz delta" 1462 1463 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1464 #, kde-format 1465 msgid "Green / Chroma Delta" 1466 msgstr "Verde / Croma delta" 1467 1468 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1469 #, kde-format 1470 msgid "Blue / Intensity Delta" 1471 msgstr "Azul / Intensidade delta" 1472 1473 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1474 #, kde-format 1475 msgid "Soften" 1476 msgstr "Suavizar" 1477 1478 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1479 #, kde-format 1480 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1481 msgstr "Giroscópio (máscara)" 1482 1483 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1484 #, kde-format 1485 msgid "" 1486 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1487 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1488 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1489 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1490 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1491 msgstr "" 1492 "Esse filtro cria uma cópia do quadro antes de um vetor com quadro-chave " 1493 "baseado em giroscópio ser aplicado. Use-o junto do efeito aplicar_máscara, " 1494 "que usa uma transição para compor a imagem do quadro atual sobre a cópia. O " 1495 "caso de uso usual é adicionar efeitos na seguinte sequência: esse efeito, " 1496 "zero ou mais efeitos, aplicar_máscara." 1497 1498 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1499 #, kde-format 1500 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1501 msgstr "Alfa,Luma,RGB" 1502 1503 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1504 #, kde-format 1505 msgid "Mode" 1506 msgstr "Modo" 1507 1508 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1509 #, kde-format 1510 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1511 msgstr "Escrever ao limpar,Máximo,Mínimo,Adicionar,Subtrair" 1512 1513 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1514 #, kde-format 1515 msgid "Alpha Operation" 1516 msgstr "Operação no alfa" 1517 1518 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1519 #, kde-format 1520 msgid "Track" 1521 msgstr "Trilha" 1522 1523 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1524 #, kde-format 1525 msgid "Feather width" 1526 msgstr "Espessura da pena" 1527 1528 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1529 #, kde-format 1530 msgid "Feathering passes" 1531 msgstr "Passagens da pena" 1532 1533 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1534 #, kde-format 1535 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1536 msgstr "Forma alfa (máscara)" 1537 1538 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1539 #, kde-format 1540 msgid "" 1541 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1542 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1543 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1544 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1545 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1546 msgstr "" 1547 "Esse filtro cria uma cópia do quadro antes de um canal alfa (transparência) " 1548 "ser criado baseado em outro recurso. Use-o junto do efeito aplicar_máscara, " 1549 "que usa uma transição para compor a imagem do quadro atual sobre a cópia. O " 1550 "caso de uso usual é adicionar efeitos na seguinte sequência: esse efeito, " 1551 "zero ou mais efeitos, aplicar_máscara." 1552 1553 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1554 #, kde-format 1555 msgid "Image or video resource" 1556 msgstr "Recurso de imagem ou vídeo" 1557 1558 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1559 #, kde-format 1560 msgid "" 1561 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1562 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1563 msgstr "" 1564 "Converta os valores alfa ou luminância abaixo deste nível como opacos e " 1565 "acima deste nível como transparentes. Isso é útil principalmente para " 1566 "imagens de wipe de luminância." 1567 1568 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1569 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1570 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1571 #: data/transitions/wipe.xml:11 1572 #, kde-format 1573 msgid "Softness" 1574 msgstr "Suavidade" 1575 1576 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1577 #, kde-format 1578 msgid "" 1579 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1580 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1581 msgstr "" 1582 "Ao usar mix (limite), quão suave deve ser a borda em torno do limite.0.0 = " 1583 "sem suavidade, 1.0 = muito macio." 1584 1585 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1586 #, kde-format 1587 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1588 msgstr "Use o inverso do valor alfa ou luminância." 1589 1590 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1591 #, kde-format 1592 msgid "Use Luma" 1593 msgstr "Usar luminância" 1594 1595 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1596 #, kde-format 1597 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1598 msgstr "Usa a luminância da imagem em vez do canal alfa." 1599 1600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1601 #, kde-format 1602 msgid "Use Threshold" 1603 msgstr "Usar limiar" 1604 1605 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1606 #, kde-format 1607 msgid "" 1608 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1609 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1610 msgstr "" 1611 "Entre aplicar um filtro de limiar ao luma ou alfa, ou não. Se não, o valor " 1612 "do luma ou alfa do recurso (arquivo) é copiado ao canal alfa." 1613 1614 #: data/effects/mirror.xml:4 1615 #, kde-format 1616 msgctxt "Mirror Effect Name" 1617 msgid "Mirror" 1618 msgstr "Espelho" 1619 1620 #: data/effects/mirror.xml:5 1621 #, kde-format 1622 msgid "Flip your image in any direction" 1623 msgstr "Inverte a sua imagem para qualquer direção" 1624 1625 #: data/effects/mirror.xml:8 1626 #, kde-format 1627 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1628 msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Para cima,Para baixo" 1629 1630 #: data/effects/mirror.xml:9 1631 #, kde-format 1632 msgid "Mirroring direction" 1633 msgstr "Direção do espelho" 1634 1635 #: data/effects/mono.xml:4 1636 #, kde-format 1637 msgid "Mixdown" 1638 msgstr "Ajuste de som" 1639 1640 #: data/effects/mono.xml:5 1641 #, kde-format 1642 msgid "" 1643 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1644 msgstr "" 1645 "Misturar todos os canais de áudio em um sinal mono e emiti-lo como N canais" 1646 1647 #: data/effects/mono.xml:8 1648 #, kde-format 1649 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1650 msgstr "Mono,Estéreo,2.1,4 canais,5.1,7.1" 1651 1652 #: data/effects/mono.xml:9 1653 #, kde-format 1654 msgid "number of output channels" 1655 msgstr "número de canais de saída" 1656 1657 #: data/effects/mute.xml:4 1658 #, kde-format 1659 msgctxt "Mute Effect Name" 1660 msgid "Mute" 1661 msgstr "Silenciar" 1662 1663 #: data/effects/mute.xml:5 1664 #, kde-format 1665 msgid "Mute clip" 1666 msgstr "Silencia o clipe" 1667 1668 #: data/effects/normalise.xml:4 1669 #, kde-format 1670 msgid "Normalise (deprecated)" 1671 msgstr "Normaliza (obsoleto)" 1672 1673 #: data/effects/normalise.xml:5 1674 #, kde-format 1675 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1676 msgstr "Normalizar o volume do áudio de forma dinâmica" 1677 1678 #: data/effects/normalise.xml:11 1679 #, kde-format 1680 msgid "Maximum gain" 1681 msgstr "Ganho máximo" 1682 1683 #: data/effects/normalise.xml:14 1684 #, kde-format 1685 msgid "Window" 1686 msgstr "Janela" 1687 1688 #: data/effects/obscure.xml:4 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "Obscure Effect Name" 1691 msgid "Obscure" 1692 msgstr "Obscuro" 1693 1694 #: data/effects/obscure.xml:5 1695 #, kde-format 1696 msgid "Hide a region of the clip" 1697 msgstr "Ocultar uma região do clipe" 1698 1699 #: data/effects/obscure.xml:8 1700 #, kde-format 1701 msgid "Region" 1702 msgstr "Região" 1703 1704 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1705 #, kde-format 1706 msgid "Oldfilm" 1707 msgstr "Filme antigo" 1708 1709 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1710 #, kde-format 1711 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1712 msgstr "" 1713 "Move a imagem para cima e para baixo e muda o brilho de forma aleatória" 1714 1715 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1716 #, kde-format 1717 msgid "Y-Delta" 1718 msgstr "Delta Y" 1719 1720 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1721 #, no-c-format, kde-format 1722 msgid "% of picture have a delta" 1723 msgstr "% da imagem tem um delta" 1724 1725 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1726 #, kde-format 1727 msgid "Brightness up" 1728 msgstr "Aumentar o brilho" 1729 1730 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1731 #, kde-format 1732 msgid "Brightness down" 1733 msgstr "Reduzir o brilho" 1734 1735 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1736 #, kde-format 1737 msgid "Brightness every" 1738 msgstr "Brilho a cada" 1739 1740 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1741 #, kde-format 1742 msgid "Unevendevelop up" 1743 msgstr "Aumentar a revelação irregular" 1744 1745 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1746 #, kde-format 1747 msgid "Unevendevelop down" 1748 msgstr "Diminuir a revelação irregular" 1749 1750 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1751 #, kde-format 1752 msgid "Unevendevelop Duration" 1753 msgstr "Duração da revelação irregular" 1754 1755 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1756 #, kde-format 1757 msgid "Position and Zoom" 1758 msgstr "Posição e Zoom" 1759 1760 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1761 #, kde-format 1762 msgid "Adjust size and position of clip" 1763 msgstr "Ajustar o tamanho e a posição do clipe" 1764 1765 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1766 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1767 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1768 #: data/transitions/region.xml:24 1769 #, kde-format 1770 msgid "Distort" 1771 msgstr "Distorcer" 1772 1773 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1774 #, kde-format 1775 msgid "Normalise" 1776 msgstr "Normalizar" 1777 1778 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1779 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1780 #, kde-format 1781 msgid "Disable repeat" 1782 msgstr "Desativar repetição" 1783 1784 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1785 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1786 #, kde-format 1787 msgid "Disable mirror" 1788 msgstr "Desativar espelho" 1789 1790 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1791 #, kde-format 1792 msgid "Pillar Echo" 1793 msgstr "Eco pilar" 1794 1795 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1796 #, kde-format 1797 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1798 msgstr "Cria um efeito de eco (desfoque) fora de uma área de interesse." 1799 1800 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1801 #, kde-format 1802 msgid "Blur" 1803 msgstr "Desfoque" 1804 1805 #: data/effects/qtblend.xml:5 1806 #, kde-format 1807 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1808 msgid "Transform" 1809 msgstr "Transformar" 1810 1811 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1812 #, kde-format 1813 msgid "Position, scale and opacity." 1814 msgstr "Posição, escala e opacidade." 1815 1816 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1817 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1819 #, kde-format 1820 msgid "Rotation" 1821 msgstr "Rotação" 1822 1823 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1824 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1825 #, kde-format 1826 msgid "" 1827 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1828 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1829 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1830 "Destination out" 1831 msgstr "" 1832 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiplicar,Tela,Sobreposição,Escurecer,Clarear," 1833 "Subexposição de cor,Superexposição de cor,Luz forte,Luz suave,Diferença," 1834 "Exclusão,Bit a bit or,Bit a bit and,Bit a bit xor,Bit a bit nor,Bit a bit " 1835 "nand,Bit a bit not xor,Destino de entrada,Destino de saída" 1836 1837 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1838 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1839 #, kde-format 1840 msgid "Compositing" 1841 msgstr "Composição" 1842 1843 #: data/effects/qtblend.xml:23 1844 #, kde-format 1845 msgid "Transform" 1846 msgstr "Transformar" 1847 1848 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1849 #, kde-format 1850 msgid "Rotate from center" 1851 msgstr "Rotacionar a partir do centro" 1852 1853 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1854 #, kde-format 1855 msgid "Crop by padding" 1856 msgstr "Cortar pelo preenchimento" 1857 1858 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1859 #, kde-format 1860 msgid "" 1861 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1862 "with a color." 1863 msgstr "" 1864 "Este filtro corta a imagem em um retângulo arredondado ou círculo " 1865 "preenchendo-o com uma cor." 1866 1867 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1868 #, kde-format 1869 msgid "Radius" 1870 msgstr "Raio" 1871 1872 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1873 #, kde-format 1874 msgid "Circle" 1875 msgstr "Círculo" 1876 1877 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1878 #, kde-format 1879 msgid "Padding Color" 1880 msgstr "Cor de preenchimento" 1881 1882 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1883 #, kde-format 1884 msgid "Rubberband Octave Shift" 1885 msgstr "Ajuste de oitava do Rubberband" 1886 1887 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1888 #, kde-format 1889 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1890 msgstr "Ajuste o tom de áudio usando a biblioteca Rubberband." 1891 1892 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1893 #, kde-format 1894 msgid "Octave Shift" 1895 msgstr "Ajuste de oitava" 1896 1897 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1898 #, kde-format 1899 msgid "" 1900 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1901 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1902 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1903 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1904 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1905 "is set." 1906 msgstr "" 1907 "A mudança de oitava. Esta é a mudança de oitava da frequência da fonte. Por " 1908 "exemplo, uma mudança de +1 dobraria a frequência; -1 reduziria pela metade a " 1909 "frequência e 0 deixaria o tom inalterado. Para colocar isso em termos de " 1910 "frequência, um deslocamento de frequência f (onde f maior que um para " 1911 "deslocamento para cima e menor que um para deslocamento para baixo) é: o = " 1912 "log(f) / log(2). Ignorado se a escala de afinação estiver definida." 1913 1914 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1915 #, kde-format 1916 msgid "Stretch" 1917 msgstr "Esticamento" 1918 1919 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1920 #, kde-format 1921 msgid "" 1922 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1923 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1924 msgstr "" 1925 "Estica o áudio para preencher as amostras solicitadas. Esta opção não terá " 1926 "efeito se o tamanho da amostra solicitada for igual ao tamanho da amostra " 1927 "recebida." 1928 1929 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1930 #, kde-format 1931 msgid "Latency" 1932 msgstr "Latência" 1933 1934 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1935 #, kde-format 1936 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1937 msgstr "A quantidade de atraso para cada amostra da entrada na saída." 1938 1939 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1940 #, kde-format 1941 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1942 msgstr "Ajuste de tom do Rubberband" 1943 1944 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1945 #, kde-format 1946 msgid "Pitch Scale" 1947 msgstr "Ajuste de tom" 1948 1949 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1950 #, kde-format 1951 msgid "" 1952 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1953 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1954 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1955 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1956 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1957 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1958 msgstr "" 1959 "A relação de escala de afinação. Esta é a relação entre a frequência de " 1960 "destino e a frequência de origem. Por exemplo, uma proporção de 2,0 subiria " 1961 "uma oitava; 0,5 abaixo em uma oitava; ou 1.0 deixa o tom inalterado. Para " 1962 "colocar isso em termos musicais, uma proporção de escala de tom " 1963 "correspondente a uma mudança de oitavas (onde o é positivo para uma mudança " 1964 "para cima e negativo para uma mudança para baixo) é: f = pow(2.0, o). " 1965 "Substitui a mudança de oitava." 1966 1967 #: data/effects/rotation.xml:4 1968 #, kde-format 1969 msgid "Rotate and Shear" 1970 msgstr "Rotação e Inclinação" 1971 1972 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1973 #, kde-format 1974 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1975 msgstr "Girar o clipe em qualquer uma das 3 direções" 1976 1977 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1978 #: data/transitions/affine.xml:11 1979 #, kde-format 1980 msgid "Rotate X" 1981 msgstr "Rotacionar X" 1982 1983 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1984 #: data/transitions/affine.xml:14 1985 #, kde-format 1986 msgid "Rotate Y" 1987 msgstr "Rotacionar Y" 1988 1989 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1990 #: data/transitions/affine.xml:17 1991 #, kde-format 1992 msgid "Rotate Z" 1993 msgstr "Rotacionar Z" 1994 1995 #: data/effects/rotation.xml:17 1996 #, kde-format 1997 msgid "Animate Rotate X" 1998 msgstr "Animar a rotação em X" 1999 2000 #: data/effects/rotation.xml:20 2001 #, kde-format 2002 msgid "Animate Rotate Y" 2003 msgstr "Animar a rotação em X" 2004 2005 #: data/effects/rotation.xml:23 2006 #, kde-format 2007 msgid "Animate Rotate Z" 2008 msgstr "Animar a rotação em Z" 2009 2010 #: data/effects/rotation.xml:26 2011 #, kde-format 2012 msgid "Shear X" 2013 msgstr "Inclinar em X" 2014 2015 #: data/effects/rotation.xml:29 2016 #, kde-format 2017 msgid "Shear Y" 2018 msgstr "Inclinar em Y" 2019 2020 #: data/effects/rotation.xml:32 2021 #, kde-format 2022 msgid "Animate Shear X" 2023 msgstr "Animar a inclinação em X" 2024 2025 #: data/effects/rotation.xml:35 2026 #, kde-format 2027 msgid "Animate Shear Y" 2028 msgstr "Animar a inclinação em Y" 2029 2030 #: data/effects/rotation.xml:38 2031 #, kde-format 2032 msgid "Pan and Zoom" 2033 msgstr "Deslocamento e Zoom" 2034 2035 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2036 #, kde-format 2037 msgid "Rotate (keyframable)" 2038 msgstr "Girar (com quadro-chave)" 2039 2040 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2041 #, kde-format 2042 msgid "Offset X" 2043 msgstr "Deslocamento em X" 2044 2045 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2046 #, kde-format 2047 msgid "Offset Y" 2048 msgstr "Deslocamento em Y" 2049 2050 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2051 #, kde-format 2052 msgid "Rotoscoping" 2053 msgstr "Giroscópio" 2054 2055 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2056 #, kde-format 2057 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2058 msgstr "Giroscópio vetorial de quadro-chave" 2059 2060 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2061 #, kde-format 2062 msgid "Scratchlines" 2063 msgstr "Riscos" 2064 2065 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2066 #, kde-format 2067 msgid "Scratchlines over the picture" 2068 msgstr "Riscos sobre a imagem" 2069 2070 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2071 #, kde-format 2072 msgid "Width of line" 2073 msgstr "Espessura da linha" 2074 2075 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2076 #, kde-format 2077 msgid "Max number of lines" 2078 msgstr "Número máximo de linhas" 2079 2080 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2081 #, kde-format 2082 msgid "Max darker" 2083 msgstr "Máx. escuro" 2084 2085 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2086 #, kde-format 2087 msgid "Max lighter" 2088 msgstr "Máx. claro" 2089 2090 #: data/effects/sepia.xml:4 2091 #, kde-format 2092 msgctxt "Sepia Effect Name" 2093 msgid "Sepia" 2094 msgstr "Sépia" 2095 2096 #: data/effects/sepia.xml:5 2097 #, kde-format 2098 msgid "Turn clip colors to sepia" 2099 msgstr "Mudar as cores do clipe para sépia" 2100 2101 #: data/effects/sepia.xml:8 2102 #, kde-format 2103 msgid "Chrominance U" 2104 msgstr "U da crominância" 2105 2106 #: data/effects/sepia.xml:11 2107 #, kde-format 2108 msgid "Chrominance V" 2109 msgstr "V da crominância" 2110 2111 #: data/effects/shape.xml:4 2112 #, kde-format 2113 msgid "Shape Alpha" 2114 msgstr "Forma alfa" 2115 2116 #: data/effects/shape.xml:5 2117 #, kde-format 2118 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2119 msgstr "Crie um canal alfa (transparência) com base em outro recurso" 2120 2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2122 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2123 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2124 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2125 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2126 #, kde-format 2127 msgid "Speed" 2128 msgstr "Velocidade" 2129 2130 #: data/effects/speed.xml:5 2131 #, kde-format 2132 msgid "Make clip play faster or slower" 2133 msgstr "Reproduzir o clipe mais rápido ou mais devagar" 2134 2135 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2136 #, fuzzy, kde-format 2137 #| msgid "Removal" 2138 msgid "Spot Remover" 2139 msgstr "Remoção" 2140 2141 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2142 #, kde-format 2143 msgid "" 2144 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2145 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2146 "area." 2147 msgstr "" 2148 "Substitua uma área por pixels interpolados. Os novos valores de pixel são " 2149 "interpolados a partir dos pixels mais próximos imediatamente fora da área " 2150 "especificada." 2151 2152 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2153 #, fuzzy, kde-format 2154 #| msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 2155 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2156 msgstr "Define o retângulo no qual as formas de onda devem ser desenhadas." 2157 2158 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2159 #, kde-format 2160 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2161 msgstr "Move o canal esquerdo para o direito e vice-versa" 2162 2163 #: data/effects/tcolor.xml:4 2164 #, kde-format 2165 msgid "Technicolor" 2166 msgstr "Technicolor" 2167 2168 #: data/effects/tcolor.xml:5 2169 #, kde-format 2170 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2171 msgstr "Saturar as cores no vídeo, como nos antigos filmes Technicolor" 2172 2173 #: data/effects/tcolor.xml:8 2174 #, kde-format 2175 msgid "Blue/Yellow axis" 2176 msgstr "Eixo azul/amarelo" 2177 2178 #: data/effects/tcolor.xml:11 2179 #, kde-format 2180 msgid "Red/Green axis" 2181 msgstr "Eixo vermelho/verde" 2182 2183 #: data/effects/threshold.xml:4 2184 #, kde-format 2185 msgid "Binarize" 2186 msgstr "Binarizar" 2187 2188 #: data/effects/threshold.xml:5 2189 #, kde-format 2190 msgid "Make monochrome clip" 2191 msgstr "Tornar o clipe monocromático" 2192 2193 #: data/effects/threshold.xml:8 2194 #, kde-format 2195 msgid "Threshold value" 2196 msgstr "Valor limite" 2197 2198 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2199 #: data/transitions/luma.xml:14 2200 #, kde-format 2201 msgid "Use transparency" 2202 msgstr "Usar transparência" 2203 2204 #: data/effects/timer.xml:4 2205 #, kde-format 2206 msgid "Timer" 2207 msgstr "Temporizador" 2208 2209 #: data/effects/timer.xml:5 2210 #, fuzzy, kde-format 2211 #| msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 2212 msgid "Overlay a timer onto the video" 2213 msgstr "Sobrepor texto relacionado ao GPS no vídeo." 2214 2215 #: data/effects/timer.xml:14 2216 #, kde-format 2217 msgid "Font Style" 2218 msgstr "Estilo da fonte" 2219 2220 #: data/effects/timer.xml:46 2221 #, kde-format 2222 msgid "Format" 2223 msgstr "Formato" 2224 2225 #: data/effects/timer.xml:47 2226 #, kde-format 2227 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2228 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2229 2230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2231 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2232 #, kde-format 2233 msgid "Start" 2234 msgstr "Iniciar" 2235 2236 #: data/effects/timer.xml:52 2237 #, kde-format 2238 msgid "" 2239 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2240 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2241 "the start time has elapsed.]]>" 2242 msgstr "" 2243 2244 #: data/effects/timer.xml:57 2245 #, kde-format 2246 msgid "" 2247 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2248 "elapsed.\n" 2249 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2250 "elapsed.]]>" 2251 msgstr "" 2252 2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2254 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2255 #, kde-format 2256 msgid "Offset" 2257 msgstr "Deslocamento" 2258 2259 #: data/effects/timer.xml:63 2260 #, kde-format 2261 msgid "" 2262 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2263 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2264 "instead of 00:00:00.000.\n" 2265 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2266 "\".]]>" 2267 msgstr "" 2268 2269 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2270 #, kde-format 2271 msgid "Direction" 2272 msgstr "Direção" 2273 2274 #: data/effects/timer.xml:69 2275 #, kde-format 2276 msgid "" 2277 "\n" 2278 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2279 "or down from the duration time.]]>\n" 2280 " " 2281 msgstr "" 2282 2283 #: data/effects/tracker.xml:4 2284 #, kde-format 2285 msgid "Motion Tracker" 2286 msgstr "Rastreador de movimento" 2287 2288 #: data/effects/tracker.xml:5 2289 #, kde-format 2290 msgid "Select a zone to follow its movements" 2291 msgstr "Selecionar uma área e seguir os seus movimentos" 2292 2293 #: data/effects/tracker.xml:11 2294 #, fuzzy, kde-format 2295 #| msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" 2296 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2297 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Explosão,TLD" 2298 2299 #: data/effects/tracker.xml:12 2300 #, kde-format 2301 msgid "Tracker algorithm" 2302 msgstr "Algoritmo de rastreamento" 2303 2304 #: data/effects/tracker.xml:17 2305 #, kde-format 2306 msgid "Keyframes spacing" 2307 msgstr "Espaçamento de quadros-chave" 2308 2309 #: data/effects/tracker.xml:18 2310 #, kde-format 2311 msgid "" 2312 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2313 "frames." 2314 msgstr "" 2315 "Define a frequência de quadros-chave armazenados. Um quadro-chave é criado a " 2316 "cada quadro de etapas." 2317 2318 #: data/effects/tracker.xml:21 2319 #, kde-format 2320 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2321 msgstr "Retângulo,Elipse,Seta" 2322 2323 #: data/effects/tracker.xml:22 2324 #, kde-format 2325 msgid "Frame shape" 2326 msgstr "Forma do quadro" 2327 2328 #: data/effects/tracker.xml:25 2329 #, kde-format 2330 msgid "Shape width" 2331 msgstr "Espessura da forma" 2332 2333 #: data/effects/tracker.xml:28 2334 #, kde-format 2335 msgid "Shape color" 2336 msgstr "Cor da forma" 2337 2338 #: data/effects/tracker.xml:34 2339 #, kde-format 2340 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2341 msgstr "" 2342 "Desfoque mediano,Desfoque gaussiano,Pixelizar,Preenchimento opaco,Nenhum" 2343 2344 #: data/effects/tracker.xml:35 2345 #, kde-format 2346 msgid "Blur type" 2347 msgstr "Tipo de desfoque" 2348 2349 #: data/effects/typewriter.xml:4 2350 #, kde-format 2351 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2352 msgstr "Máquina de escrever (para clipes de título)" 2353 2354 #: data/effects/typewriter.xml:5 2355 #, kde-format 2356 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2357 msgstr "" 2358 "Efeito máquina de escrever v0.3.3 Para ser aplicado apenas em clipes de " 2359 "título." 2360 2361 #: data/effects/typewriter.xml:8 2362 #, kde-format 2363 msgid "Frames step" 2364 msgstr "Passos dos quadros" 2365 2366 #: data/effects/typewriter.xml:11 2367 #, kde-format 2368 msgid "Sigma" 2369 msgstr "Sigma" 2370 2371 #: data/effects/typewriter.xml:14 2372 #, kde-format 2373 msgid "Random Seed" 2374 msgstr "Semente aleatória" 2375 2376 #: data/effects/typewriter.xml:17 2377 #, kde-format 2378 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2379 msgstr "" 2380 "Caractere por caractere,Palavra por palavra,Linha por linha,Macro " 2381 "personalizado" 2382 2383 #: data/effects/typewriter.xml:18 2384 #, kde-format 2385 msgid "Macro type" 2386 msgstr "Tipo do macro" 2387 2388 #: data/effects/vidstab.xml:4 2389 #, kde-format 2390 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2391 msgid "Stabilize" 2392 msgstr "Estabilizar" 2393 2394 #: data/effects/vidstab.xml:5 2395 #, kde-format 2396 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2397 msgstr "Estabilizar vídeo (para vídeo tremido/rolando)" 2398 2399 #: data/effects/vidstab.xml:8 2400 #, kde-format 2401 msgid "Accuracy" 2402 msgstr "Precisão" 2403 2404 #: data/effects/vidstab.xml:9 2405 #, kde-format 2406 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2407 msgstr "Precisão de detecção de tremores" 2408 2409 #: data/effects/vidstab.xml:12 2410 #, kde-format 2411 msgid "Shakiness" 2412 msgstr "Tremores" 2413 2414 #: data/effects/vidstab.xml:13 2415 #, kde-format 2416 msgid "How shaky is the Video" 2417 msgstr "Quão trêmulo é o vídeo" 2418 2419 #: data/effects/vidstab.xml:16 2420 #, kde-format 2421 msgid "Stepsize" 2422 msgstr "Tamanho do passo" 2423 2424 #: data/effects/vidstab.xml:17 2425 #, kde-format 2426 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2427 msgstr "Tamanho mínimo do processo de detecção ao redor" 2428 2429 #: data/effects/vidstab.xml:20 2430 #, kde-format 2431 msgid "Min. contrast" 2432 msgstr "Contraste mínimo" 2433 2434 #: data/effects/vidstab.xml:21 2435 #, kde-format 2436 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2437 msgstr "Abaixo deste campo de contraste é descartado" 2438 2439 #: data/effects/vidstab.xml:24 2440 #, kde-format 2441 msgid "Smoothing" 2442 msgstr "Suavização" 2443 2444 #: data/effects/vidstab.xml:25 2445 #, kde-format 2446 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2447 msgstr "Número de quadros para filtragem passa-baixo" 2448 2449 #: data/effects/vidstab.xml:28 2450 #, kde-format 2451 msgid "Max shift" 2452 msgstr "Desvio máximo" 2453 2454 #: data/effects/vidstab.xml:29 2455 #, kde-format 2456 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2457 msgstr "Número máximo de pixels para deslocar (-1 = sem limite)" 2458 2459 #: data/effects/vidstab.xml:32 2460 #, kde-format 2461 msgid "Max angle" 2462 msgstr "Ângulo máximo" 2463 2464 #: data/effects/vidstab.xml:33 2465 #, kde-format 2466 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2467 msgstr "Ângulo máximo para girar (em raio)" 2468 2469 #: data/effects/vidstab.xml:36 2470 #, kde-format 2471 msgid "Crop" 2472 msgstr "Recortar" 2473 2474 #: data/effects/vidstab.xml:37 2475 #, kde-format 2476 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2477 msgstr "Desativado = manter borda, ativado = fundo preto" 2478 2479 #: data/effects/vidstab.xml:41 2480 #, kde-format 2481 msgid "Additional zoom during transform" 2482 msgstr "Zoom adicional durante a transformação" 2483 2484 #: data/effects/vidstab.xml:44 2485 #, kde-format 2486 msgid "Optimal Zoom" 2487 msgstr "Zoom otimizado" 2488 2489 #: data/effects/vidstab.xml:45 2490 #, kde-format 2491 msgid "" 2492 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2493 msgstr "" 2494 "Determina automaticamente o zoom ideal. 1 - zoom estático, 2 - zoom " 2495 "adaptativo" 2496 2497 #: data/effects/vidstab.xml:48 2498 #, kde-format 2499 msgid "Optimal Zoom Speed" 2500 msgstr "Velocidade ideal de zoom" 2501 2502 #: data/effects/vidstab.xml:49 2503 #, kde-format 2504 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2505 msgstr "Zoom por quadro (usado quando o zoom ideal = 2)" 2506 2507 #: data/effects/vidstab.xml:52 2508 #, kde-format 2509 msgid "Sharpen" 2510 msgstr "Nitidez" 2511 2512 #: data/effects/vidstab.xml:53 2513 #, kde-format 2514 msgid "Sharpen transformed image" 2515 msgstr "Aumentar a nitidez da imagem transformada" 2516 2517 #: data/effects/vidstab.xml:56 2518 #, kde-format 2519 msgid "Show fields" 2520 msgstr "Mostrar campos" 2521 2522 #: data/effects/vidstab.xml:57 2523 #, kde-format 2524 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2525 msgstr "0 = não desenhar nada 1 ou 2 = mostrar campos e transformações" 2526 2527 #: data/effects/vidstab.xml:60 2528 #, kde-format 2529 msgid "Tripod" 2530 msgstr "Tripé" 2531 2532 #: data/effects/vidstab.xml:61 2533 #, kde-format 2534 msgid "Reference frame" 2535 msgstr "Quadro de referência" 2536 2537 #: data/effects/vignette.xml:4 2538 #, kde-format 2539 msgid "Vignette Effect" 2540 msgstr "Efeito de vinheta" 2541 2542 #: data/effects/vignette.xml:5 2543 #, kde-format 2544 msgid "Adjustable Vignette" 2545 msgstr "Vinheta ajustável" 2546 2547 #: data/effects/vignette.xml:8 2548 #, kde-format 2549 msgid "smooth" 2550 msgstr "suavidade" 2551 2552 #: data/effects/vignette.xml:11 2553 #, kde-format 2554 msgid "radius" 2555 msgstr "raio" 2556 2557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2559 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2560 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2561 #, kde-format 2562 msgid "x" 2563 msgstr "x" 2564 2565 #: data/effects/vignette.xml:17 2566 #, kde-format 2567 msgid "y" 2568 msgstr "y" 2569 2570 #: data/effects/vignette.xml:20 2571 #, kde-format 2572 msgid "opacity" 2573 msgstr "opacidade" 2574 2575 #: data/effects/vignette.xml:23 2576 #, kde-format 2577 msgid "use cos instead of linear" 2578 msgstr "usar o 'cos' em vez de linear" 2579 2580 #: data/effects/volume.xml:4 2581 #, kde-format 2582 msgid "Volume (keyframable)" 2583 msgstr "Volume (com quadro-chave)" 2584 2585 #: data/effects/volume.xml:5 2586 #, kde-format 2587 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2588 msgstr "Ajustar o volume do áudio com quadros-chave" 2589 2590 #: data/effects/wave.xml:4 2591 #, kde-format 2592 msgctxt "Wave Effect Name" 2593 msgid "Wave" 2594 msgstr "Onda" 2595 2596 #: data/effects/wave.xml:5 2597 #, kde-format 2598 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2599 msgstr "Criar ondas no seu clipe com quadros-chave" 2600 2601 #: data/effects/wave.xml:8 2602 #, kde-format 2603 msgid "Amplitude" 2604 msgstr "Amplitude" 2605 2606 #: data/effects/wave.xml:11 2607 #, kde-format 2608 msgid "End Amplitude" 2609 msgstr "Amplitude do final" 2610 2611 #: data/effects/wave.xml:14 2612 #, kde-format 2613 msgid "Wave Amplitude" 2614 msgstr "Amplitude da onda" 2615 2616 #: data/effects/wave.xml:20 2617 #, kde-format 2618 msgid "Horizontal" 2619 msgstr "Horizontal" 2620 2621 #: data/effects/wave.xml:23 2622 #, kde-format 2623 msgid "Vertical" 2624 msgstr "Vertical" 2625 2626 #: data/generators/count.xml:3 2627 #, kde-format 2628 msgid "Counter" 2629 msgstr "Contador" 2630 2631 #: data/generators/count.xml:4 2632 #, kde-format 2633 msgid "" 2634 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2635 "or down." 2636 msgstr "" 2637 "Gera frames com contador e tom sincronizado. O contador pode subir ou descer." 2638 2639 #: data/generators/count.xml:7 2640 #, kde-format 2641 msgid "Count up" 2642 msgstr "Contar" 2643 2644 #: data/generators/count.xml:10 2645 #, kde-format 2646 msgid "No background" 2647 msgstr "Sem fundo" 2648 2649 #: data/generators/count.xml:13 2650 #, kde-format 2651 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2652 msgstr "Segundos para 0,Segundos para 1,Quadros,Código de Tempo,Relógio" 2653 2654 #: data/generators/count.xml:14 2655 #, kde-format 2656 msgid "Counter Style" 2657 msgstr "Estilo do contador" 2658 2659 #: data/generators/count.xml:17 2660 #, kde-format 2661 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2662 msgstr "Silencioso,bipe de 1kHz antes do final,bipe de 1kHz a cada segundo" 2663 2664 #: data/generators/count.xml:18 2665 #, kde-format 2666 msgid "Sound" 2667 msgstr "Som" 2668 2669 #: data/generators/count.xml:21 2670 #, kde-format 2671 msgid "Drop frame timecode" 2672 msgstr "Código de tempo de quadro perdido" 2673 2674 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2675 #, kde-format 2676 msgid "Color Bars" 2677 msgstr "Barras de cor" 2678 2679 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2680 #, kde-format 2681 msgid "Generates test card lookalikes" 2682 msgstr "Gera semelhantes ao cartão de teste" 2683 2684 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2685 #, no-c-format, kde-format 2686 msgid "" 2687 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2688 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2689 msgstr "" 2690 "Barras de cores PAL,Barras de cores PAL com vermelho,95% de barras de cores " 2691 "BBC,75% de barras de cores EBU,Barras de cores SMPTE,Philips PM5544,FuBK," 2692 "FuBK simplificado" 2693 2694 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2695 #, kde-format 2696 msgid "Bar Type" 2697 msgstr "Tipo de barra" 2698 2699 #: data/generators/noise.xml:3 2700 #, kde-format 2701 msgid "White Noise" 2702 msgstr "Ruído branco" 2703 2704 #: data/generators/noise.xml:4 2705 #, kde-format 2706 msgid "White noise producer" 2707 msgstr "Produtor de ruído branco" 2708 2709 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2710 #, kde-format 2711 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2712 msgstr "Alfa, máscaras e keying" 2713 2714 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2715 #, kde-format 2716 msgid "Blur and Sharpen" 2717 msgstr "Desfoque e nitidez" 2718 2719 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2720 #, kde-format 2721 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2722 msgstr "Transformação, distorção e perspectiva" 2723 2724 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2725 #, kde-format 2726 msgid "Grain and Noise" 2727 msgstr "Granulação e ruído" 2728 2729 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2730 #, kde-format 2731 msgid "Utility" 2732 msgstr "Utilitário" 2733 2734 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2735 #, kde-format 2736 msgid "Generate" 2737 msgstr "Gerar" 2738 2739 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2740 #, kde-format 2741 msgid "On Master" 2742 msgstr "No mestre" 2743 2744 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2745 #, kde-format 2746 msgid "Color and Image correction" 2747 msgstr "Correção de cor e imagem" 2748 2749 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2750 #, kde-format 2751 msgid "Audio correction" 2752 msgstr "Correção de áudio" 2753 2754 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2755 #, kde-format 2756 msgid "Image adjustment" 2757 msgstr "Ajuste de imagem" 2758 2759 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2760 #, kde-format 2761 msgid "Stylize" 2762 msgstr "Estilização" 2763 2764 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2765 #, kde-format 2766 msgid "Motion" 2767 msgstr "Movimento" 2768 2769 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2770 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2771 #, kde-format 2772 msgid "GPU effects" 2773 msgstr "Efeitos com GPU" 2774 2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2776 #, kde-format 2777 msgid "VR360 and 3D" 2778 msgstr "VR360 e 3D" 2779 2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2781 #, kde-format 2782 msgid "More checks" 2783 msgstr "Mais verificações" 2784 2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2786 #, kde-format 2787 msgid "To be completed" 2788 msgstr "A ser concluído" 2789 2790 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2791 #, kde-format 2792 msgid "Volume and Dynamics" 2793 msgstr "Volume e dinâmica" 2794 2795 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2796 #, kde-format 2797 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2798 msgstr "Reverberação, eco e atrasos" 2799 2800 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2801 #, kde-format 2802 msgid "EQ and filters" 2803 msgstr "Equalização e filtros" 2804 2805 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2806 #, kde-format 2807 msgid "Modulators" 2808 msgstr "Moduladores" 2809 2810 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2811 #, fuzzy, kde-format 2812 #| msgid "Noise Reduction and audio Restoration" 2813 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2814 msgstr "Redução de ruído e restauração de áudio" 2815 2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2817 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2818 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2819 #, kde-format 2820 msgid "Tools" 2821 msgstr "Ferramentas" 2822 2823 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2824 #, kde-format 2825 msgid "Stereo and Binaural Images" 2826 msgstr "Imagens estereofônicas" 2827 2828 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2829 #, kde-format 2830 msgid "Pitch and Time" 2831 msgstr "Tom e tempo" 2832 2833 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2834 #, kde-format 2835 msgid "CAPS Plugins" 2836 msgstr "Plugins CAPS" 2837 2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2839 #, kde-format 2840 msgid "TAP Plugins" 2841 msgstr "Plugins TAP" 2842 2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2844 #, kde-format 2845 msgid "Invada Plugins" 2846 msgstr "Plugins Invada" 2847 2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2849 #, kde-format 2850 msgid "Ambisonic Plugins" 2851 msgstr "Plugins Ambisonic" 2852 2853 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2854 #, kde-format 2855 msgid "ZAM Plugins" 2856 msgstr "Plugins ZAM" 2857 2858 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2859 #, kde-format 2860 msgid "BLOP Plugins" 2861 msgstr "Plugins BLOP" 2862 2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2864 #, kde-format 2865 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2866 msgstr "Plugins SWH de Steve Harris" 2867 2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2869 #, kde-format 2870 msgid "CMT Plugins" 2871 msgstr "Plugins CMT" 2872 2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2874 #, kde-format 2875 msgid "DPF Plugins" 2876 msgstr "Plugins DPF" 2877 2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2879 #, kde-format 2880 msgid "Calf Plugins" 2881 msgstr "Plugins Calf" 2882 2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2884 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2885 #, kde-format 2886 msgid "Deprecated" 2887 msgstr "Obsoleto" 2888 2889 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2890 #, kde-format 2891 msgid "LSP plugins" 2892 msgstr "Plugins LSP" 2893 2894 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2895 #, kde-format 2896 msgid "LADSPA Plugins" 2897 msgstr "Plugins LADSPA" 2898 2899 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2900 #, kde-format 2901 msgid "Guitarix Plugins" 2902 msgstr "Plugins Guitarix" 2903 2904 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2905 #, kde-format 2906 msgid "Mvc Plugins" 2907 msgstr "Plugins Mvc" 2908 2909 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2910 #, kde-format 2911 msgid "VCO Plugins" 2912 msgstr "Plugins VCO" 2913 2914 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2915 #, kde-format 2916 msgid "MLT ladspa" 2917 msgstr "MLT ladspa" 2918 2919 #: data/transitions/affine.xml:4 2920 #, kde-format 2921 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2922 msgid "Transform" 2923 msgstr "Transformar" 2924 2925 #: data/transitions/affine.xml:5 2926 #, kde-format 2927 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2928 msgstr "Executa uma transformação afim para composição." 2929 2930 #: data/transitions/composite.xml:4 2931 #, kde-format 2932 msgctxt "Composite Transition Name" 2933 msgid "Composite" 2934 msgstr "Composto" 2935 2936 #: data/transitions/composite.xml:5 2937 #, kde-format 2938 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2939 msgstr "Um compositor do canal alpha do quadro chave para dois quadros." 2940 2941 #: data/transitions/composite.xml:12 2942 #, kde-format 2943 msgid "" 2944 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2945 "to B's aspect ratio." 2946 msgstr "" 2947 "Quando definido, faz com que a imagem do quadro B preencha largura x altura " 2948 "completamente sem considerar a proporção de aspecto de B." 2949 2950 #: data/transitions/composite.xml:15 2951 #, kde-format 2952 msgid "Crop to fill" 2953 msgstr "Recortar para preencher" 2954 2955 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2956 #, kde-format 2957 msgid "Align" 2958 msgstr "Alinhar" 2959 2960 #: data/transitions/composite.xml:22 2961 #, kde-format 2962 msgid "H align" 2963 msgstr "Alinhar horizontalmente" 2964 2965 #: data/transitions/composite.xml:26 2966 #, kde-format 2967 msgid "V align" 2968 msgstr "Alinhar verticalmente" 2969 2970 #: data/transitions/composite.xml:29 2971 #, kde-format 2972 msgid "Composite Method" 2973 msgstr "Método composto" 2974 2975 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2976 #, kde-format 2977 msgid "Force Progressive Rendering" 2978 msgstr "Forçar renderização progressiva" 2979 2980 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2981 #, kde-format 2982 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2983 msgid "Dissolve" 2984 msgstr "Dissolver" 2985 2986 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2987 #, kde-format 2988 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 2989 msgstr "Fade out um vídeo enquanto fading em outro vídeo." 2990 2991 #: data/transitions/dissolve.xml:7 2992 #, kde-format 2993 msgid "Luma Map" 2994 msgstr "Mapa de Luminância" 2995 2996 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 2997 #, fuzzy, kde-format 2998 #| msgid "Make selected color transparent" 2999 msgid "Make padding transparent" 3000 msgstr "Tornar a cor selecionada transparente" 3001 3002 #: data/transitions/luma.xml:4 3003 #, kde-format 3004 msgctxt "Luma Transition Name" 3005 msgid "Luma" 3006 msgstr "Luma" 3007 3008 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3009 #: data/transitions/wipe.xml:5 3010 #, kde-format 3011 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3012 msgstr "Aplica uma transição estacionária entre o quadro atual e o próximo." 3013 3014 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3015 #: data/transitions/wipe.xml:8 3016 #, kde-format 3017 msgid "Wipe Method" 3018 msgstr "Método de limpeza" 3019 3020 #: data/transitions/matte.xml:4 3021 #, fuzzy, kde-format 3022 #| msgid "Patterns" 3023 msgid "Matte" 3024 msgstr "Padrões" 3025 3026 #: data/transitions/matte.xml:5 3027 #, kde-format 3028 msgid "" 3029 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3030 msgstr "Substitua o canal alfa da faixa A pelo canal luma da faixa B." 3031 3032 #: data/transitions/mix.xml:4 3033 #, kde-format 3034 msgid "Audio Mix" 3035 msgstr "Mix de áudio" 3036 3037 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3038 #, kde-format 3039 msgid "Composite and transform" 3040 msgstr "Compor e transformar" 3041 3042 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3043 #, kde-format 3044 msgid "" 3045 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3046 "opacity and scale." 3047 msgstr "" 3048 "Compõe a segunda entrada na primeira entrada com modo de mesclagem definido " 3049 "pelo usuário, opacidade e escala." 3050 3051 #: data/transitions/region.xml:4 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3054 msgid "Regionalize" 3055 msgstr "Regionalizar" 3056 3057 #: data/transitions/region.xml:5 3058 #, kde-format 3059 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3060 msgstr "Usar canal alpha em outro clipe para criar uma transição." 3061 3062 #: data/transitions/region.xml:8 3063 #, kde-format 3064 msgid "Mask clip" 3065 msgstr "Máscara de Clipe" 3066 3067 #: data/transitions/region.xml:14 3068 #, kde-format 3069 msgid "Over,And,Or,Xor" 3070 msgstr "Over,And,Or,Xor" 3071 3072 #: data/transitions/region.xml:15 3073 #, kde-format 3074 msgid "Alpha Channel Operation" 3075 msgstr "Operação sobre Canal Alpha" 3076 3077 #: data/transitions/region.xml:39 3078 #, kde-format 3079 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3080 msgstr "Forçar Overlay Entrelaçado" 3081 3082 #: data/transitions/slide.xml:4 3083 #, kde-format 3084 msgctxt "Slide Transition Name" 3085 msgid "Slide" 3086 msgstr "Slide" 3087 3088 #: data/transitions/slide.xml:5 3089 #, kde-format 3090 msgid "Slide image from one side to another." 3091 msgstr "Mostrar imagens de um lado a outro." 3092 3093 #: data/transitions/vqm.xml:4 3094 #, kde-format 3095 msgid "Video Quality Measurement" 3096 msgstr "Medição de qualidade de vídeo" 3097 3098 #: data/transitions/vqm.xml:5 3099 #, kde-format 3100 msgid "" 3101 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3102 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3103 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3104 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3105 msgstr "" 3106 "Isso executa as medições de qualidade de vídeo PSNR e SSIM comparando os " 3107 "quadros B com o quadro de referência A. Ele envia os números para stdout em " 3108 "formato delimitado por espaço para facilitar por outra ferramenta. A metade " 3109 "inferior do quadro B é colocada abaixo da metade superior do quadro A para " 3110 "comparação visual." 3111 3112 #: data/transitions/vqm.xml:8 3113 #, kde-format 3114 msgid "Render line" 3115 msgstr "Linha de renderização" 3116 3117 #: data/transitions/vqm.xml:9 3118 #, kde-format 3119 msgid "" 3120 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3121 msgstr "" 3122 "Renderiza uma linha entre as metades superior e inferior e os valores no " 3123 "topo do vídeo." 3124 3125 #: data/transitions/wipe.xml:4 3126 #, kde-format 3127 msgctxt "Wipe Transition Name" 3128 msgid "Wipe" 3129 msgstr "Limpar" 3130 3131 #: data/transitions/wipe.xml:17 3132 #, kde-format 3133 msgid "Revert" 3134 msgstr "Reverter" 3135 3136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3139 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3140 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3141 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3142 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3143 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3144 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3145 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3146 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3149 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3150 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3152 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3154 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3155 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3156 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3157 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3158 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3159 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3160 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3161 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3162 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3163 #, kde-format 3164 msgid "Dialog" 3165 msgstr "Diálogo" 3166 3167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3169 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3170 #, kde-format 3171 msgid "Save to" 3172 msgstr "Salvar para" 3173 3174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3175 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3176 #, kde-format 3177 msgid "Duration (seconds)" 3178 msgstr "Duração (segundos)" 3179 3180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3181 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3182 #, kde-format 3183 msgid "Font" 3184 msgstr "Fonte" 3185 3186 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3187 #, kde-format 3188 msgid "Countdown" 3189 msgstr "Contagem regressiva" 3190 3191 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3192 #, kde-format 3193 msgctxt "@title:window" 3194 msgid "Create Noise Clip" 3195 msgstr "Criar clipe de ruído" 3196 3197 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3198 #, kde-format 3199 msgctxt "@title:window" 3200 msgid "Create Countdown Clip" 3201 msgstr "Criar clipe de contagem regressiva" 3202 3203 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3204 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3205 #, kde-format 3206 msgid "" 3207 "Failed to generate clip:\n" 3208 "%1" 3209 msgstr "" 3210 "Falha ao gerar o clipe:\n" 3211 "%1" 3212 3213 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3214 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3215 #, kde-format 3216 msgid "Generator Failed" 3217 msgstr "Falha no gerador" 3218 3219 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3220 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3221 #, kde-format 3222 msgid "Add to favorites" 3223 msgstr "Adicionar aos favoritos" 3224 3225 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3226 #, kde-format 3227 msgid "Delete custom effect" 3228 msgstr "Excluir efeito personalizado" 3229 3230 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3231 #, kde-format 3232 msgid "Reload custom effect" 3233 msgstr "Recarregar efeito personalizado" 3234 3235 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3236 #, fuzzy, kde-format 3237 #| msgid "Edit Info" 3238 msgid "Edit Info…" 3239 msgstr "Editar informações" 3240 3241 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3242 #, kde-format 3243 msgid "Export XML…" 3244 msgstr "Exportar XML…" 3245 3246 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3247 #, kde-format 3248 msgid "Main effects" 3249 msgstr "Efeitos principais" 3250 3251 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3252 #, kde-format 3253 msgid "Main compositions" 3254 msgstr "Composições principais" 3255 3256 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3257 #, kde-format 3258 msgid "Show all video effects" 3259 msgstr "Mostrar todos os efeitos de vídeo" 3260 3261 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3262 #, kde-format 3263 msgid "Show all audio effects" 3264 msgstr "Mostrar todos os efeitos de áudio" 3265 3266 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3267 #, kde-format 3268 msgid "Show all custom effects" 3269 msgstr "Mostrar todos os efeitos personalizados" 3270 3271 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3272 #, kde-format 3273 msgid "Show transitions only" 3274 msgstr "Mostrar apenas transições" 3275 3276 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3277 #, kde-format 3278 msgid "Show favorite items" 3279 msgstr "Mostrar os itens favoritos" 3280 3281 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3282 #, kde-format 3283 msgid "Download New Effects..." 3284 msgstr "Baixar novos efeitos…" 3285 3286 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3287 #, kde-format 3288 msgid "Download New Wipes..." 3289 msgstr "Baixar novos Wipes..." 3290 3291 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3292 #, kde-format 3293 msgid "Show/hide description of the effects" 3294 msgstr "Mostrar/ocultar a descrição dos efeitos" 3295 3296 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3297 #, kde-format 3298 msgid "Show/hide description of the compositions" 3299 msgstr "Mostrar/ocultar a descrição das composições" 3300 3301 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3302 #, kde-format 3303 msgid "Search…" 3304 msgstr "Pesquisar…" 3305 3306 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3307 #, kde-format 3308 msgid "Remove from favorites" 3309 msgstr "Remover dos favoritos" 3310 3311 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3312 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3313 #, fuzzy, kde-format 3314 #| msgid "Document to open" 3315 msgctxt "@info:tooltip" 3316 msgid "Online documentation" 3317 msgstr "Documento para abrir" 3318 3319 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3320 #, kde-format 3321 msgid "Change composition type" 3322 msgstr "Alterar o tipo de composição" 3323 3324 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3325 #, kde-format 3326 msgid "Adjust clip" 3327 msgstr "Ajustar clipe" 3328 3329 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3330 #, kde-format 3331 msgid "Save Effect Stack…" 3332 msgstr "Salvar conjunto de efeitos…" 3333 3334 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3335 #, kde-kuit-format 3336 msgctxt "@info:whatsthis" 3337 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3338 msgstr "" 3339 "Salva toda a pilha de efeitos como um arquivo XML para uso em outros " 3340 "projetos." 3341 3342 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3343 #, kde-format 3344 msgid "Normal view" 3345 msgstr "Exibição normal" 3346 3347 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3348 #, kde-format 3349 msgid "Compare effect" 3350 msgstr "Comparar efeito" 3351 3352 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3353 #, kde-kuit-format 3354 msgctxt "@info:whatsthis" 3355 msgid "" 3356 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3357 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3358 msgstr "" 3359 "Ativa ou desativa a exibição dividida no monitor de projeto e/ou clipe: à " 3360 "esquerda é exibido o clipe com efeito, à direita o clipe sem efeito." 3361 3362 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3363 #, kde-format 3364 msgid "Effects disabled" 3365 msgstr "Efeitos desativados" 3366 3367 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3368 #, kde-format 3369 msgid "Effects enabled" 3370 msgstr "Efeitos ativados" 3371 3372 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3373 #, kde-kuit-format 3374 msgctxt "@info:whatsthis" 3375 msgid "" 3376 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3377 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3378 msgstr "" 3379 "Alterna a pilha de efeitos para ser habilitada ou desabilitada. Útil para " 3380 "ver a diferença entre o original e o editado ou para acelerar a depuração." 3381 3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3383 #, kde-format 3384 msgid "Display keyframes in timeline" 3385 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo" 3386 3387 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3388 #, kde-format 3389 msgid "Hide keyframes in timeline" 3390 msgstr "Esconder quadros-chave na linha do tempo" 3391 3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3393 #, fuzzy, kde-kuit-format 3394 #| msgid "Display keyframes in timeline" 3395 msgctxt "@info:whatsthis" 3396 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3397 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo" 3398 3399 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3400 #, kde-format 3401 msgid "%1 effects" 3402 msgstr "Efeitos de %1" 3403 3404 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3405 #, kde-format 3406 msgid "%1 parameters" 3407 msgstr "Parâmetros de %1" 3408 3409 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3410 #, kde-format 3411 msgid "Track %1 effects" 3412 msgstr "Rastrear efeitos %1" 3413 3414 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3415 #, kde-format 3416 msgid "Bin %1 effects" 3417 msgstr "%1 efeitos" 3418 3419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3420 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3422 #, kde-format 3423 msgid "Linear" 3424 msgstr "Linear" 3425 3426 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3427 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3428 #, kde-format 3429 msgid "Discrete" 3430 msgstr "Discreta" 3431 3432 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3433 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3434 #, kde-format 3435 msgid "Smooth" 3436 msgstr "Suave" 3437 3438 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3439 #, fuzzy, kde-format 3440 #| msgid "Set Zone In" 3441 msgid "Bounce In" 3442 msgstr "Definir entrada da área" 3443 3444 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3445 #, fuzzy, kde-format 3446 #| msgid "Set Zone Out" 3447 msgid "Bounce Out" 3448 msgstr "Definir saída da área" 3449 3450 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3451 #, kde-format 3452 msgid "Cubic In" 3453 msgstr "" 3454 3455 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3456 #, kde-format 3457 msgid "Cubic Out" 3458 msgstr "" 3459 3460 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3461 #, kde-format 3462 msgid "Exponential In" 3463 msgstr "" 3464 3465 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3466 #, kde-format 3467 msgid "Exponential Out" 3468 msgstr "" 3469 3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3471 #, kde-format 3472 msgid "Circular In" 3473 msgstr "" 3474 3475 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3476 #, kde-format 3477 msgid "Circular Out" 3478 msgstr "" 3479 3480 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3481 #, kde-format 3482 msgid "Elastic In" 3483 msgstr "" 3484 3485 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3486 #, fuzzy, kde-format 3487 #| msgid "Gain Out" 3488 msgid "Elastic Out" 3489 msgstr "Ganho saída" 3490 3491 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3492 #, fuzzy, kde-format 3493 #| msgid " - deprecated" 3494 msgid "Smooth (deprecated)" 3495 msgstr " - obsoleto" 3496 3497 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3498 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3500 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3501 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3502 #, kde-format 3503 msgid "Add keyframe" 3504 msgstr "Adicionar quadro-chave" 3505 3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3507 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3508 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3509 #, kde-format 3510 msgid "Change keyframe type" 3511 msgstr "Mudar tipo de quadro-chave" 3512 3513 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3514 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3515 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3516 #, kde-format 3517 msgid "Delete keyframe" 3518 msgstr "Excluir quadro-chave" 3519 3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3521 #, kde-format 3522 msgctxt "@action" 3523 msgid "Move keyframes" 3524 msgstr "Mover quadros-chave" 3525 3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3527 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3528 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3529 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3530 #, kde-format 3531 msgctxt "@action" 3532 msgid "Move keyframe" 3533 msgstr "Mover quadro-chave" 3534 3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3536 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3537 #, kde-format 3538 msgid "Update keyframe" 3539 msgstr "Atualizar quadro-chave" 3540 3541 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3542 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3543 #, kde-format 3544 msgid "Delete all keyframes" 3545 msgstr "Excluir todos os quadros-chave" 3546 3547 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3548 #, kde-format 3549 msgid "effect" 3550 msgstr "efeito" 3551 3552 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3553 #, kde-format 3554 msgid "Reset %1" 3555 msgstr "Restaurar %1" 3556 3557 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3558 #, kde-format 3559 msgid "Reset effect" 3560 msgstr "Restaurar efeito" 3561 3562 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3563 #, kde-format 3564 msgid "Delete keyframes" 3565 msgstr "Excluir quadros-chave" 3566 3567 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3568 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3569 #, kde-format 3570 msgid "Update effect" 3571 msgstr "Atualizar efeito" 3572 3573 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3574 #, kde-format 3575 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3576 msgstr "Quadro-chave ausente detectado em %1, re-adicionado automaticamente" 3577 3578 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3579 #, kde-format 3580 msgid "Duplicate keyframe" 3581 msgstr "Duplicar quadro-chave" 3582 3583 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3584 #, kde-format 3585 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3586 msgstr "Não é possível remover o último quadro-chave" 3587 3588 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3589 #, kde-format 3590 msgid "Remove keyframe" 3591 msgid_plural "Remove keyframes" 3592 msgstr[0] "Remover quadro-chave" 3593 msgstr[1] "Remover quadros-chave" 3594 3595 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3596 #, kde-format 3597 msgid "Move keyframe" 3598 msgid_plural "Move keyframes" 3599 msgstr[0] "Mover quadro-chave" 3600 msgstr[1] "Mover quadros-chave" 3601 3602 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3603 #, kde-format 3604 msgid "Update keyframes X position" 3605 msgstr "Atualizar posição X dos quadros-chave" 3606 3607 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3608 #, kde-format 3609 msgid "Update keyframes Y position" 3610 msgstr "Atualizar posição Y dos quadros-chave" 3611 3612 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3613 #, kde-format 3614 msgid "Update keyframes width" 3615 msgstr "Atualizar largura dos quadros-chave" 3616 3617 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3618 #, kde-format 3619 msgid "Update keyframes height" 3620 msgstr "Atualizar altura dos quadros-chave" 3621 3622 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3623 #, kde-format 3624 msgid "Update keyframes opacity" 3625 msgstr "Atualizar opacidade dos quadros-chave" 3626 3627 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3628 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3629 #, kde-format 3630 msgid "Update keyframes value" 3631 msgstr "Atualizar valor dos quadros-chave" 3632 3633 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3634 #, kde-format 3635 msgid "Keyframe value copied" 3636 msgstr "Valor do quadro-chave copiado" 3637 3638 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3639 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3640 #, kde-format 3641 msgid "Edit %1" 3642 msgstr "Editar %1" 3643 3644 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3645 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3646 #, kde-format 3647 msgid "Edit %1 keyframe" 3648 msgstr "Editar %1 quadro-chave" 3649 3650 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3651 #, kde-format 3652 msgid "Update %1" 3653 msgstr "Atualizar %1" 3654 3655 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3656 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3657 #, kde-format 3658 msgid "Cannot open preset file %1" 3659 msgstr "Não é possível abrir o arquivo predefinido %1" 3660 3661 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3662 #, kde-format 3663 msgid "Reset Effect" 3664 msgstr "Restaurar efeito" 3665 3666 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3667 #, kde-format 3668 msgid "Save preset…" 3669 msgstr "Salvar predefinição…" 3670 3671 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3672 #, kde-format 3673 msgid "Update current preset" 3674 msgstr "Atualizar a predefinição atual" 3675 3676 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3677 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3678 #, kde-format 3679 msgid "Delete preset" 3680 msgstr "Excluir predefinição" 3681 3682 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3683 #, fuzzy, kde-kuit-format 3684 #| msgid "Delete the selected speech model" 3685 msgctxt "@info:whatsthis" 3686 msgid "Deletes the currently selected preset." 3687 msgstr "Excluir o modelo de fala selecionado" 3688 3689 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3690 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3691 #, kde-format 3692 msgctxt "@title:window" 3693 msgid "Enter Preset Name" 3694 msgstr "Insira o nome da predefinição" 3695 3696 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3697 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3698 #, kde-format 3699 msgid "Enter the name of this preset:" 3700 msgstr "Insira o nome desta predefinição:" 3701 3702 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3703 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3704 #, kde-format 3705 msgid "Abort processing" 3706 msgstr "Interromper processamento" 3707 3708 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3709 #, kde-format 3710 msgid "R: " 3711 msgstr "R:" 3712 3713 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3714 #, kde-format 3715 msgid "G: " 3716 msgstr "G:" 3717 3718 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3719 #, kde-format 3720 msgid "B: " 3721 msgstr "B:" 3722 3723 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3724 #, kde-format 3725 msgid "Data to import:" 3726 msgstr "Dados a importar:" 3727 3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3729 #, kde-format 3730 msgid "Time offset:" 3731 msgstr "Deslocamento de tempo:" 3732 3733 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3737 #, kde-format 3738 msgid "Rotoscoping shape" 3739 msgstr "Forma de rotoscopia" 3740 3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3743 #, kde-format 3744 msgid "Top left" 3745 msgstr "Canto superior esquerdo" 3746 3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3749 #, kde-format 3750 msgid "Top center" 3751 msgstr "Superior central" 3752 3753 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3755 #, kde-format 3756 msgid "Top right" 3757 msgstr "Superior direito" 3758 3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3761 #, kde-format 3762 msgid "Left center" 3763 msgstr "Centro-esquerda" 3764 3765 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3767 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3768 #, kde-format 3769 msgid "Center" 3770 msgstr "Centro" 3771 3772 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3773 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3774 #, kde-format 3775 msgid "Right center" 3776 msgstr "Centro-direita" 3777 3778 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3780 #, kde-format 3781 msgid "Bottom left" 3782 msgstr "Inferior esquerdo" 3783 3784 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3786 #, kde-format 3787 msgid "Bottom center" 3788 msgstr "Inferior central" 3789 3790 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3791 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3792 #, kde-format 3793 msgid "Bottom right" 3794 msgstr "Canto inferior direito" 3795 3796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3797 #, kde-format 3798 msgid "Map " 3799 msgstr "Associar " 3800 3801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3803 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3804 #, kde-format 3805 msgid " to " 3806 msgstr " a " 3807 3808 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3809 #, kde-format 3810 msgid "Position offset:" 3811 msgstr "Deslocamento de posição:" 3812 3813 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3814 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3816 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3819 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3820 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3823 #, kde-format 3824 msgid "Source range %1 to %2" 3825 msgstr "Intervalo de origem de %1 a %2" 3826 3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3828 #, kde-format 3829 msgid "Destination range:" 3830 msgstr "Intervalo de destino:" 3831 3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3833 #, kde-format 3834 msgid "Actual range only" 3835 msgstr "Apenas o intervalo atual" 3836 3837 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3838 #, kde-format 3839 msgid "Limit keyframe number" 3840 msgstr "Limitar o número de quadros-chave" 3841 3842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3843 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3844 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3845 #, kde-format 3846 msgid "Position" 3847 msgstr "Posição" 3848 3849 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3850 #, kde-format 3851 msgid "Inverted Position" 3852 msgstr "Posição invertida" 3853 3854 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3855 #, kde-format 3856 msgid "Offset Position" 3857 msgstr "Posição do desvio" 3858 3859 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3860 #, kde-format 3861 msgid "X" 3862 msgstr "X" 3863 3864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3865 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3866 #, kde-format 3867 msgid "Y" 3868 msgstr "Y" 3869 3870 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3871 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3872 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3873 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3874 #, kde-format 3875 msgid "Width" 3876 msgstr "Largura" 3877 3878 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3880 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3881 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3882 #, kde-format 3883 msgid "Height" 3884 msgstr "Altura" 3885 3886 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3888 #, kde-format 3889 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3890 msgstr "Intervalo de origem: (%1-%2), (%3-%4)" 3891 3892 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3893 #, kde-format 3894 msgctxt "X as in x coordinate" 3895 msgid "X" 3896 msgstr "X" 3897 3898 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3899 #, kde-format 3900 msgctxt "Y as in y coordinate" 3901 msgid "Y" 3902 msgstr "Y" 3903 3904 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3905 #, kde-format 3906 msgid "Import keyframes from clipboard" 3907 msgstr "Importar os quadros-chave da área de transferência" 3908 3909 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3910 #: src/mainwindow.cpp:1859 3911 #, kde-format 3912 msgid "Go to previous keyframe" 3913 msgstr "Ir para quadro-chave anterior" 3914 3915 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3916 #: src/mainwindow.cpp:1857 3917 #, kde-format 3918 msgid "Go to next keyframe" 3919 msgstr "Ir para próximo quadro-chave" 3920 3921 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3922 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3923 #, kde-format 3924 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3925 msgstr "Mover quadro-chave selecionado para o cursor" 3926 3927 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3928 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3929 #, kde-format 3930 msgid "Copy keyframes" 3931 msgstr "Copiar quadros-chave" 3932 3933 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3934 #, kde-kuit-format 3935 msgctxt "@info:whatsthis" 3936 msgid "" 3937 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3938 "no keyframe is selected." 3939 msgstr "" 3940 "Copiar quadros-chave. Copie os quadros-chave selecionados ou os valores dos " 3941 "parâmetros atuais se nenhum quadro-chave for selecionado." 3942 3943 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3944 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3945 #, kde-format 3946 msgid "Paste keyframe" 3947 msgstr "Colar quadro-chave" 3948 3949 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3950 #, kde-format 3951 msgid "Paste keyframes" 3952 msgstr "Colar quadros-chave" 3953 3954 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3955 #, kde-kuit-format 3956 msgctxt "@info:whatsthis" 3957 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3958 msgstr "" 3959 "Cole quadros-chave. Cole os dados da área de transferência como quadros-" 3960 "chave na posição atual." 3961 3962 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3963 #, kde-format 3964 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3965 msgstr "Aplicar valor da posição atual aos quadros-chave selecionados" 3966 3967 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3968 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3969 #, kde-format 3970 msgid "Keyframe interpolation" 3971 msgstr "Interpolação de quadro-chave" 3972 3973 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3974 #, kde-kuit-format 3975 msgctxt "@info:whatsthis" 3976 msgid "" 3977 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3978 "the current keyframe." 3979 msgstr "" 3980 "Interpolação de quadro-chave. Isso define qual interpolação será usada para " 3981 "o quadro-chave atual." 3982 3983 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3984 #, kde-format 3985 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3986 msgstr "Procurar o quadro-chave na seleção" 3987 3988 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3989 #, kde-format 3990 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 3991 msgstr "Copiar todos os quadros-chave para a área de transferência" 3992 3993 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 3994 #, kde-format 3995 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 3996 msgstr "Importar os quadros-chave da área de transferência…" 3997 3998 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 3999 #, kde-format 4000 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 4001 msgstr "Remover todos os quadros-chave após o cursor" 4002 4003 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 4004 #, kde-format 4005 msgid "Default Keyframe Type" 4006 msgstr "Tipo de quadro-chave padrão" 4007 4008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4009 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 4010 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 4011 #, kde-format 4012 msgid "Options" 4013 msgstr "Opções" 4014 4015 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4016 #, kde-kuit-format 4017 msgctxt "@info:whatsthis" 4018 msgid "" 4019 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4020 "and pasting keyframes from clipboard)." 4021 msgstr "" 4022 "Abre uma lista de outras ações para gerenciar quadros-chave (por ex.: copiar " 4023 "e colar quadros-chave da área de transferência)." 4024 4025 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4026 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4027 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4028 #, kde-format 4029 msgid "Opacity" 4030 msgstr "Opacidade" 4031 4032 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4033 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4034 #, kde-format 4035 msgid "Y position" 4036 msgstr "Posição Y" 4037 4038 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4040 #, kde-format 4041 msgid "X position" 4042 msgstr "Posição X" 4043 4044 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4045 #, kde-format 4046 msgid "Select parameters to copy" 4047 msgstr "Selecione parâmetros para copiar" 4048 4049 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4050 #, kde-format 4051 msgid "Keyframes copied" 4052 msgstr "Quadros-chave copiados" 4053 4054 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4055 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4056 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4057 #, kde-format 4058 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4059 msgstr "Nenhum dado de quadro-chave válido na área de transferência" 4060 4061 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4062 #, kde-format 4063 msgid "Cannot copy current parameter values" 4064 msgstr "Não foi possível copiar os valores dos parâmetros" 4065 4066 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4067 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4068 #, kde-format 4069 msgid "Current values copied" 4070 msgstr "Valores atuais copiados" 4071 4072 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4073 #, kde-format 4074 msgid "<Select a Keyword>" 4075 msgstr "<selecione uma palavra-chave>" 4076 4077 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4078 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4079 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4080 #, kde-format 4081 msgid "None (Dissolve)" 4082 msgstr "Nenhum (Dissolver)" 4083 4084 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4085 #, kde-format 4086 msgid "Custom…" 4087 msgstr "Personalizado…" 4088 4089 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4090 #, kde-format 4091 msgid "Invalid LUT file %1" 4092 msgstr "Arquivo LUT inválido %1" 4093 4094 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "L as in Left" 4097 msgid "L:" 4098 msgstr "E:" 4099 4100 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4101 #, kde-format 4102 msgctxt "R as in Right" 4103 msgid "" 4104 "\n" 4105 "R:" 4106 msgstr "" 4107 "\n" 4108 "D:" 4109 4110 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4111 #, kde-format 4112 msgid "" 4113 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4114 "end." 4115 msgstr "" 4116 "Monitoramento de áudio. Pressione <b>Espaço</b> para iniciar/pausar a " 4117 "gravação, <b>Esc</b> para finalizar." 4118 4119 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4120 #, kde-format 4121 msgid "Master" 4122 msgstr "Mestre" 4123 4124 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4125 #, kde-format 4126 msgid "Volume" 4127 msgstr "Volume" 4128 4129 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4130 #, kde-kuit-format 4131 msgctxt "@info:whatsthis" 4132 msgid "" 4133 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4134 "equally)." 4135 msgstr "" 4136 "Ajusta o volume de saída da faixa de áudio (afeta todos os clipes de áudio " 4137 "igualmente)." 4138 4139 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4140 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4141 #, kde-format 4142 msgid "dB" 4143 msgstr "dB" 4144 4145 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4146 #, kde-kuit-format 4147 msgctxt "@info:whatsthis" 4148 msgid "" 4149 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4150 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4151 "equally." 4152 msgstr "" 4153 "Ajusta o balanço de saída da faixa. Valores negativos movem a saída para a " 4154 "esquerda, valores positivos para a direita. Afeta todos os clipes de áudio " 4155 "igualmente." 4156 4157 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4158 #, kde-format 4159 msgctxt "Left" 4160 msgid "L" 4161 msgstr "E" 4162 4163 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4164 #, kde-format 4165 msgctxt "Right" 4166 msgid "R" 4167 msgstr "D" 4168 4169 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4170 #, kde-format 4171 msgid "Mute track" 4172 msgstr "Silenciar trilha" 4173 4174 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4175 #, kde-format 4176 msgid "Unmute track" 4177 msgstr "Ativar som da trilha" 4178 4179 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4180 #, kde-kuit-format 4181 msgctxt "@info:whatsthis" 4182 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4183 msgstr "Silencia/ativa a faixa de áudio." 4184 4185 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4186 #, kde-format 4187 msgid "Solo mode" 4188 msgstr "Modo solo" 4189 4190 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4191 #, kde-kuit-format 4192 msgctxt "@info:whatsthis" 4193 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4194 msgstr "Quando selecionado, silencia todas as outras faixas de áudio." 4195 4196 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4197 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4198 #, kde-format 4199 msgid "Record audio" 4200 msgstr "Gravar áudio" 4201 4202 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4203 #, kde-kuit-format 4204 msgctxt "@info:whatsthis" 4205 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4206 msgstr "Coloca a faixa de áudio no modo de gravação." 4207 4208 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4209 #, kde-format 4210 msgid "Show channels" 4211 msgstr "Mostrar canais" 4212 4213 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4214 #, kde-kuit-format 4215 msgctxt "@info:whatsthis" 4216 msgid "" 4217 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4218 msgstr "" 4219 "Alterna a exibição dos controles da faixa de áudio na visualização do mixer " 4220 "de áudio." 4221 4222 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4223 #, kde-format 4224 msgid "Open Effect Stack" 4225 msgstr "Abrir pilha de efeitos" 4226 4227 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4228 #, fuzzy, kde-kuit-format 4229 #| msgid "Fade in audio track" 4230 msgctxt "@info:whatsthis" 4231 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4232 msgstr "Faixa de áudio do aparecimento" 4233 4234 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4235 #, kde-kuit-format 4236 msgctxt "@info:whatsthis" 4237 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4238 msgstr "Abre a pilha de efeitos para o áudio master." 4239 4240 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4241 #, kde-format 4242 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4243 msgstr "<b>Clique duplo</b> para adicionar um arquivo ao projeto" 4244 4245 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4246 #, kde-format 4247 msgid "" 4248 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4249 "rename selected item" 4250 msgstr "" 4251 "<b>Shift+busca</b> sobre a miniatura para definir a miniatura padrão, <b>F2</" 4252 "b> para renomear o item selecionado" 4253 4254 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4255 #, kde-format 4256 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4257 msgstr "<b>F2</b> para renomear item selecionado" 4258 4259 #: src/bin/bin.cpp:1072 4260 #, kde-format 4261 msgid "%1 job" 4262 msgid_plural "%1 jobs" 4263 msgstr[0] "%1 trabalho" 4264 msgstr[1] "%1 trabalhos" 4265 4266 #: src/bin/bin.cpp:1073 4267 #, kde-format 4268 msgid "%1 pending job" 4269 msgid_plural "%1 pending jobs" 4270 msgstr[0] "%1 trabalho pendente" 4271 msgstr[1] "%1 trabalhos pendentes" 4272 4273 #: src/bin/bin.cpp:1196 4274 #, fuzzy, kde-format 4275 #| msgid "Search" 4276 msgid "Bin Search" 4277 msgstr "Pesquisar" 4278 4279 #: src/bin/bin.cpp:1238 4280 #, kde-format 4281 msgid "View Mode" 4282 msgstr "Modo de exibição" 4283 4284 #: src/bin/bin.cpp:1241 4285 #, kde-format 4286 msgid "Tree View" 4287 msgstr "Exibição em árvore" 4288 4289 #: src/bin/bin.cpp:1248 4290 #, kde-format 4291 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4292 msgstr "Ajustar perfil ao clipe atual" 4293 4294 #: src/bin/bin.cpp:1252 4295 #, kde-format 4296 msgid "Icon View" 4297 msgstr "Exibição em ícones" 4298 4299 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4300 #, kde-format 4301 msgid "Descending" 4302 msgstr "Decrescente" 4303 4304 #: src/bin/bin.cpp:1276 4305 #, kde-format 4306 msgid "Sort By" 4307 msgstr "Ordenar por" 4308 4309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4310 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4311 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4312 #, kde-format 4313 msgid "Name" 4314 msgstr "Nome" 4315 4316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4317 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4318 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4319 #, kde-format 4320 msgid "Date" 4321 msgstr "Data" 4322 4323 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4324 #, kde-format 4325 msgid "Description" 4326 msgstr "Descrição" 4327 4328 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4329 #, kde-format 4330 msgid "Type" 4331 msgstr "Tipo" 4332 4333 #: src/bin/bin.cpp:1299 4334 #, kde-format 4335 msgid "Insert Order" 4336 msgstr "Ordem de Inserção" 4337 4338 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4339 #, kde-format 4340 msgid "Rating" 4341 msgstr "Avaliação" 4342 4343 #: src/bin/bin.cpp:1327 4344 #, kde-format 4345 msgid "Disable Bin Effects" 4346 msgstr "Desativar efeitos do grupo" 4347 4348 #: src/bin/bin.cpp:1335 4349 #, kde-format 4350 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4351 msgstr "Mostrar visualização do vídeo em miniaturas" 4352 4353 #: src/bin/bin.cpp:1349 4354 #, kde-kuit-format 4355 msgctxt "@info:whatsthis" 4356 msgid "" 4357 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4358 "rating)." 4359 msgstr "" 4360 "Abre uma janela para configurar os arquivos do projeto (por exemplo modo de " 4361 "exibição, classificação, exibir de classificação)." 4362 4363 #: src/bin/bin.cpp:1356 4364 #, kde-format 4365 msgid "Show Date" 4366 msgstr "Mostrar data" 4367 4368 #: src/bin/bin.cpp:1360 4369 #, kde-format 4370 msgid "Show Description" 4371 msgstr "Mostrar descrição" 4372 4373 #: src/bin/bin.cpp:1364 4374 #, kde-format 4375 msgid "Show Rating" 4376 msgstr "Mostrar avaliação" 4377 4378 #: src/bin/bin.cpp:1382 4379 #, kde-format 4380 msgid "Tags Panel" 4381 msgstr "Painel de etiquetas" 4382 4383 #: src/bin/bin.cpp:1404 4384 #, kde-kuit-format 4385 msgctxt "@info:whatsthis" 4386 msgid "" 4387 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4388 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4389 "settings." 4390 msgstr "" 4391 "Filtre o conteúdo dos arquivos do projeto. Clique no ícone do filtro para " 4392 "alternar a exibição do filtro. Clique no ícone de seta para abrir uma lista " 4393 "de possíveis configurações de filtro." 4394 4395 #: src/bin/bin.cpp:1445 4396 #, kde-format 4397 msgid "Cancel All Jobs" 4398 msgstr "Cancelar todos os trabalhos" 4399 4400 #: src/bin/bin.cpp:1447 4401 #, kde-format 4402 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4403 msgstr "Cancelar tarefas de clipe atuais" 4404 4405 #: src/bin/bin.cpp:1449 4406 #, kde-format 4407 msgid "Cancel Pending Jobs" 4408 msgstr "Cancelar trabalhos pendentes" 4409 4410 #: src/bin/bin.cpp:1483 4411 #, fuzzy, kde-format 4412 #| msgid "Clip Properties" 4413 msgid "Bin Clip Properties" 4414 msgstr "Propriedades do Clipe" 4415 4416 #: src/bin/bin.cpp:1786 4417 #, kde-format 4418 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4419 msgstr "Você não pode excluir todas as sequências de um projeto" 4420 4421 #: src/bin/bin.cpp:1789 4422 #, kde-format 4423 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4424 msgstr "A exclusão de sequências não pode ser desfeita" 4425 4426 #: src/bin/bin.cpp:1796 4427 #, kde-format 4428 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4429 msgstr "Isto irá excluir todos os clipes selecionado da linha do tempo" 4430 4431 #: src/bin/bin.cpp:1799 4432 #, kde-format 4433 msgid "This will delete all folder content" 4434 msgstr "Isto irá excluir todo o conteúdo da pasta" 4435 4436 #: src/bin/bin.cpp:1816 4437 #, kde-format 4438 msgid "" 4439 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4440 msgstr "" 4441 "Alguns itens não puderam ser excluídos. Talvez haja instâncias em faixas " 4442 "bloqueadas?" 4443 4444 #: src/bin/bin.cpp:1818 4445 #, kde-format 4446 msgid "Delete bin Clips" 4447 msgstr "Excluir clipes" 4448 4449 #: src/bin/bin.cpp:1843 4450 #, kde-format 4451 msgid "Missing source clip" 4452 msgstr "Falta o clipe de origem" 4453 4454 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4455 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4456 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4457 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4458 #, kde-format 4459 msgid "Unable to write to file %1" 4460 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1" 4461 4462 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4463 #, kde-format 4464 msgid "" 4465 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4466 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4467 msgstr "" 4468 "Seu arquivo de projeto foi modificado pelo Kdenlive.\n" 4469 "Para garantir que não haverá perdas de dados, uma cópia de backup chamada %1 " 4470 "foi criada." 4471 4472 #: src/bin/bin.cpp:1875 4473 #, kde-format 4474 msgid "Unable to parse file %1" 4475 msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %1" 4476 4477 #: src/bin/bin.cpp:1886 4478 #, kde-format 4479 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4480 msgstr "Não foi possível substituir o clipe com o arquivo inválido %1" 4481 4482 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4483 #, kde-format 4484 msgid "" 4485 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4486 "timeline.\n" 4487 "Replacement is %1 frames shorter." 4488 msgstr "" 4489 "Você está substituindo um clipe por um mais curto, isso pode causar " 4490 "problemas na linha do tempo.\n" 4491 "A substituição é mais curta %1 quadros." 4492 4493 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4494 #, kde-format 4495 msgid "The selected file %1 is invalid." 4496 msgstr "O arquivo selecionado %1 é inválido." 4497 4498 #: src/bin/bin.cpp:1925 4499 #, kde-format 4500 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4501 msgstr "Não foi possível encontrar o clipe original para ser substituído" 4502 4503 #: src/bin/bin.cpp:1949 4504 #, kde-format 4505 msgid "" 4506 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4507 "timeline replacement." 4508 msgstr "" 4509 4510 #: src/bin/bin.cpp:1955 4511 #, kde-format 4512 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4513 msgstr "" 4514 4515 #: src/bin/bin.cpp:1960 4516 #, fuzzy, kde-format 4517 #| msgid "You cannot add a project inside itself." 4518 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4519 msgstr "Você não pode adicionar um projeto dentro dele mesmo." 4520 4521 #: src/bin/bin.cpp:1979 4522 #, kde-format 4523 msgid "" 4524 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4525 msgstr "" 4526 4527 #: src/bin/bin.cpp:1990 4528 #, kde-format 4529 msgid "" 4530 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4531 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4532 msgstr "" 4533 4534 #: src/bin/bin.cpp:1995 4535 #, kde-format 4536 msgid "" 4537 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4538 "with clip <b>%2</b>" 4539 msgstr "" 4540 4541 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4542 #, fuzzy, kde-format 4543 #| msgid "Record audio" 4544 msgid "Replace audio" 4545 msgstr "Gravar áudio" 4546 4547 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4548 #, fuzzy, kde-format 4549 #| msgid "Restore video" 4550 msgid "Replace video" 4551 msgstr "Restaurar vídeo" 4552 4553 #: src/bin/bin.cpp:2010 4554 #, kde-format 4555 msgid "" 4556 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4557 "might not be replaced</b>" 4558 msgstr "" 4559 4560 #: src/bin/bin.cpp:2013 4561 #, kde-format 4562 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4563 msgstr "" 4564 4565 #: src/bin/bin.cpp:2048 4566 #, fuzzy, kde-format 4567 #| msgctxt "@title:window" 4568 #| msgid "Open Replacement File" 4569 msgctxt "@title:window" 4570 msgid "Open Replacement for %1" 4571 msgstr "Abrir arquivo de substituição" 4572 4573 #: src/bin/bin.cpp:2082 4574 #, kde-format 4575 msgid "" 4576 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4577 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4578 msgstr "" 4579 4580 #: src/bin/bin.cpp:2087 4581 #, kde-format 4582 msgid "" 4583 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4584 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4585 msgstr "" 4586 4587 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4588 #, kde-format 4589 msgid "" 4590 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4591 "matching)." 4592 msgstr "" 4593 4594 #: src/bin/bin.cpp:2094 4595 #, fuzzy, kde-format 4596 #| msgid "Main timeline" 4597 msgid "Replace in timeline" 4598 msgstr "Linha do tempo principal" 4599 4600 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4601 #, kde-format 4602 msgctxt "@action" 4603 msgid "Add clip" 4604 msgstr "Adicionar clipe" 4605 4606 #: src/bin/bin.cpp:2163 4607 #, kde-format 4608 msgid "Could not locate %1" 4609 msgstr "Não foi possível localizar %1" 4610 4611 #: src/bin/bin.cpp:2210 4612 #, kde-format 4613 msgid "Could not create temporary file in %1" 4614 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário em %1" 4615 4616 #: src/bin/bin.cpp:2218 4617 #, fuzzy, kde-format 4618 #| msgid "Duplicate selected keyframe" 4619 msgid "Duplicating sequence failed" 4620 msgstr "Duplicar quadro-chave selecionado" 4621 4622 #: src/bin/bin.cpp:2230 4623 #, kde-format 4624 msgid "%1 (copy)" 4625 msgstr "%1 (cópia)" 4626 4627 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4628 #, kde-format 4629 msgid "Duplicate clip" 4630 msgstr "Duplicar clipe" 4631 4632 #: src/bin/bin.cpp:2246 4633 #, kde-format 4634 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4635 msgid " (copy)" 4636 msgstr " (cópia)" 4637 4638 #: src/bin/bin.cpp:2378 4639 #, kde-format 4640 msgid "Clear Filters" 4641 msgstr "Limpar filtros" 4642 4643 #: src/bin/bin.cpp:2384 4644 #, kde-format 4645 msgid "No Tags" 4646 msgstr "Sem etiquetas" 4647 4648 #: src/bin/bin.cpp:2403 4649 #, kde-format 4650 msgid "%1 Star" 4651 msgid_plural "%1 Stars" 4652 msgstr[0] "%1 estrela" 4653 msgstr[1] "%1 estrelas" 4654 4655 #: src/bin/bin.cpp:2410 4656 #, kde-format 4657 msgid "Filter by Usage" 4658 msgstr "Filtrar por uso" 4659 4660 #: src/bin/bin.cpp:2413 4661 #, kde-format 4662 msgid "All Clips" 4663 msgstr "Todos os clipes" 4664 4665 #: src/bin/bin.cpp:2418 4666 #, kde-format 4667 msgid "Unused Clips" 4668 msgstr "Clipes não utilizados" 4669 4670 #: src/bin/bin.cpp:2422 4671 #, kde-format 4672 msgid "Used Clips" 4673 msgstr "Clipes utilizados" 4674 4675 #: src/bin/bin.cpp:2429 4676 #, kde-format 4677 msgid "Filter by Type" 4678 msgstr "Filtrar por tipo" 4679 4680 #: src/bin/bin.cpp:2432 4681 #, kde-format 4682 msgid "AV Clip" 4683 msgstr "AV Clipe" 4684 4685 #: src/bin/bin.cpp:2436 4686 #, kde-format 4687 msgid "Mute Video" 4688 msgstr "Silenciar Vídeo" 4689 4690 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4693 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4695 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4696 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4697 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4698 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4699 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4700 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4701 #, kde-format 4702 msgid "Audio" 4703 msgstr "Áudio" 4704 4705 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4706 #, kde-format 4707 msgid "Image" 4708 msgstr "Imagem" 4709 4710 #: src/bin/bin.cpp:2448 4711 #, kde-format 4712 msgid "Slideshow" 4713 msgstr "Apresentação de Slide" 4714 4715 #: src/bin/bin.cpp:2452 4716 #, kde-format 4717 msgid "Playlist" 4718 msgstr "Lista de reprodução" 4719 4720 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4722 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4723 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4724 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4725 #, kde-format 4726 msgid "Sequences" 4727 msgstr "Sequências" 4728 4729 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4730 #, kde-format 4731 msgid "Title" 4732 msgstr "Título" 4733 4734 #: src/bin/bin.cpp:2464 4735 #, kde-format 4736 msgid "Title Template" 4737 msgstr "Template de Título" 4738 4739 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4740 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4741 #, kde-format 4742 msgid "Color" 4743 msgstr "Cor" 4744 4745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4746 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4747 #, kde-format 4748 msgid "Folder" 4749 msgstr "Pasta" 4750 4751 #: src/bin/bin.cpp:2561 4752 #, kde-format 4753 msgid "Create bin folder" 4754 msgstr "Criar pasta" 4755 4756 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4757 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4758 #, kde-format 4759 msgid "Delete Clip" 4760 msgstr "Excluir clipe" 4761 4762 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4763 #, kde-kuit-format 4764 msgctxt "@info:whatsthis" 4765 msgid "" 4766 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4767 "timeline." 4768 msgstr "" 4769 "Exclui os clipes atualmente selecionados nos arquivos do projeto e também da " 4770 "linha do tempo." 4771 4772 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4773 #, kde-format 4774 msgid "Proxy Clip" 4775 msgstr "Clipe de Proxy" 4776 4777 #: src/bin/bin.cpp:2700 4778 #, kde-format 4779 msgid "Delete Folder" 4780 msgstr "Excluir pasta" 4781 4782 #: src/bin/bin.cpp:2701 4783 #, kde-format 4784 msgid "Proxy Folder" 4785 msgstr "Pasta de proxy" 4786 4787 #: src/bin/bin.cpp:2953 4788 #, kde-format 4789 msgid "Edit rating" 4790 msgstr "Editar avaliação" 4791 4792 #: src/bin/bin.cpp:2955 4793 #, kde-format 4794 msgid "Cannot set rating on this item" 4795 msgstr "Não é possível definir classificação neste item" 4796 4797 #: src/bin/bin.cpp:3601 4798 #, kde-format 4799 msgid "Add Clip or Folder…" 4800 msgstr "Adicionar clipe ou pasta..." 4801 4802 #: src/bin/bin.cpp:3602 4803 #, kde-kuit-format 4804 msgctxt "@info:whatsthis" 4805 msgid "" 4806 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4807 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4808 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4809 "to select source files." 4810 msgstr "" 4811 "Caixa de diálogo principal para adicionar arquivos de mídia ao seu projeto " 4812 "(vídeos, imagens, áudio, títulos, animações).<nl/>Clique no ícone de seta " 4813 "para baixo para obter uma lista de tipos de arquivos para selecionar.<nl/> " 4814 "Clique em o ícone de mídia para abrir uma janela para selecionar os arquivos " 4815 "de origem." 4816 4817 #: src/bin/bin.cpp:3608 4818 #, kde-format 4819 msgid "Add Color Clip…" 4820 msgstr "Adicionar clipe de cor..." 4821 4822 #: src/bin/bin.cpp:3610 4823 #, kde-format 4824 msgid "Add Image Sequence…" 4825 msgstr "Adicionar sequência de imagem..." 4826 4827 #: src/bin/bin.cpp:3612 4828 #, kde-format 4829 msgid "Add Title Clip…" 4830 msgstr "Adicionar clipe de título..." 4831 4832 #: src/bin/bin.cpp:3614 4833 #, kde-format 4834 msgid "Add Template Title…" 4835 msgstr "Adicionar modelo de título..." 4836 4837 #: src/bin/bin.cpp:3616 4838 #, kde-format 4839 msgid "Create Animation…" 4840 msgstr "Criar animação..." 4841 4842 #: src/bin/bin.cpp:3618 4843 #, kde-format 4844 msgid "Add Sequence…" 4845 msgstr "Adicionar sequência..." 4846 4847 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4848 #, kde-format 4849 msgid "Online Resources" 4850 msgstr "Recursos online" 4851 4852 #: src/bin/bin.cpp:3625 4853 #, kde-format 4854 msgid "Locate Clip…" 4855 msgstr "Localizar o clipe…" 4856 4857 #: src/bin/bin.cpp:3630 4858 #, kde-format 4859 msgid "Reload Clip" 4860 msgstr "Recarregar clipe" 4861 4862 #: src/bin/bin.cpp:3636 4863 #, kde-format 4864 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4865 msgstr "Transcodificar para editar formato amigável…" 4866 4867 #: src/bin/bin.cpp:3641 4868 #, kde-format 4869 msgid "Replace Clip…" 4870 msgstr "Substituir clipe…" 4871 4872 #: src/bin/bin.cpp:3647 4873 #, fuzzy, kde-format 4874 #| msgid "Replace Clip…" 4875 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4876 msgstr "Substituir clipe…" 4877 4878 #: src/bin/bin.cpp:3652 4879 #, kde-format 4880 msgid "Duplicate Clip" 4881 msgstr "Duplicar o clipe" 4882 4883 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4884 #, kde-format 4885 msgid "Clip Properties" 4886 msgstr "Propriedades do Clipe" 4887 4888 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4889 #, kde-format 4890 msgid "Edit Clip" 4891 msgstr "Editar Clipe" 4892 4893 #: src/bin/bin.cpp:3686 4894 #, kde-format 4895 msgid "Open in new bin" 4896 msgstr "Abrir em novo compartimento" 4897 4898 #: src/bin/bin.cpp:3698 4899 #, fuzzy, kde-format 4900 #| msgid "Default folder for project files" 4901 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4902 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto" 4903 4904 #: src/bin/bin.cpp:3703 4905 #, fuzzy, kde-format 4906 #| msgid "Default folder for project files" 4907 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4908 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto" 4909 4910 #: src/bin/bin.cpp:3707 4911 #, kde-format 4912 msgid "Create Folder" 4913 msgstr "Criar pasta" 4914 4915 #: src/bin/bin.cpp:3710 4916 #, kde-kuit-format 4917 msgctxt "@info:whatsthis" 4918 msgid "" 4919 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4920 "better organization of source files. Folders can be nested." 4921 msgstr "" 4922 "Cria uma pasta na posição atual dentro da relação de arquivos do projeto. " 4923 "Permite uma melhor organização dos arquivos de mídia. As pastas podem ser " 4924 "aninhadas." 4925 4926 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4927 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4928 #, kde-format 4929 msgid "Show log" 4930 msgstr "Mostrar registro" 4931 4932 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4933 #, kde-format 4934 msgid "Detailed log" 4935 msgstr "Log detalhado" 4936 4937 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4938 #, kde-format 4939 msgctxt "@title:window" 4940 msgid "Create New Sequence" 4941 msgstr "Criar nova sequência" 4942 4943 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4944 #, kde-format 4945 msgid "Sequence %1" 4946 msgstr "Sequência %1" 4947 4948 #: src/bin/bin.cpp:3899 4949 #, kde-format 4950 msgid "Move Clip" 4951 msgid_plural "Move Clips" 4952 msgstr[0] "Mover clipe" 4953 msgstr[1] "Mover clipes" 4954 4955 #: src/bin/bin.cpp:3936 4956 #, kde-format 4957 msgid "No valid clip to insert" 4958 msgstr "Nenhum clipe válido a inserir" 4959 4960 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4961 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4962 #, kde-format 4963 msgid "Select a clip to apply an effect" 4964 msgstr "Selecione um clipe para aplicar um efeito" 4965 4966 #: src/bin/bin.cpp:3972 4967 #, kde-format 4968 msgid "Cannot apply effects on folders" 4969 msgstr "Não é possível aplicar efeitos em pastas" 4970 4971 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4972 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4973 #, kde-format 4974 msgid "Cannot add effect to clip" 4975 msgstr "Não foi possível adicionar efeitos ao clipe" 4976 4977 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4978 #, kde-format 4979 msgid "Select a clip to add a tag" 4980 msgstr "Selecione um clipe para adicionar uma etiqueta" 4981 4982 #: src/bin/bin.cpp:4190 4983 #, kde-format 4984 msgid "Edit Tags" 4985 msgstr "Editar etiquetas" 4986 4987 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 4988 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 4989 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 4990 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 4991 #, kde-format 4992 msgid "Unnamed" 4993 msgstr "Sem nome" 4994 4995 #: src/bin/bin.cpp:4533 4996 #, kde-format 4997 msgid "Enter path for your image editing application" 4998 msgstr "Insira o caminho para seu aplicativo de edição de imagem" 4999 5000 #: src/bin/bin.cpp:4545 5001 #, kde-format 5002 msgid "Please set a default application to open image files" 5003 msgstr "Defina um aplicativo padrão para abrir arquivos de imagem" 5004 5005 #: src/bin/bin.cpp:4550 5006 #, kde-format 5007 msgid "Enter path for your audio editing application" 5008 msgstr "Insira o caminho para seu aplicativo de edição de áudio" 5009 5010 #: src/bin/bin.cpp:4562 5011 #, kde-format 5012 msgid "Please set a default application to open audio files" 5013 msgstr "Defina um aplicativo padrão para abrir arquivos de áudio" 5014 5015 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5016 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5017 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5018 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5019 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5020 #, kde-format 5021 msgid "Cannot open file %1" 5022 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" 5023 5024 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5025 #, kde-format 5026 msgid "(copy)" 5027 msgstr " (cópia)" 5028 5029 #: src/bin/bin.cpp:4762 5030 #, kde-format 5031 msgid "" 5032 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5033 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5034 msgstr "" 5035 "Você esta editando um clipe externo (%1). Você deseja salvar as suas " 5036 "mudanças no arquivo ou salvar as mudanças para este no projeto apenas?" 5037 5038 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5039 #, kde-format 5040 msgid "Save Title" 5041 msgstr "Salvar Titulo" 5042 5043 #: src/bin/bin.cpp:4765 5044 #, kde-format 5045 msgid "Save to title file" 5046 msgstr "Salvar para o arquivo de título" 5047 5048 #: src/bin/bin.cpp:4766 5049 #, kde-format 5050 msgid "Save in project only" 5051 msgstr "Salvar no projeto apenas" 5052 5053 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5054 #, kde-format 5055 msgid "Title clip" 5056 msgstr "Clipe de título" 5057 5058 #: src/bin/bin.cpp:4836 5059 #, kde-format 5060 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5061 msgstr "O clipe é inválido e será removido do projeto." 5062 5063 #: src/bin/bin.cpp:4840 5064 #, kde-format 5065 msgid "Invalid clip" 5066 msgstr "Clipe inválido" 5067 5068 #: src/bin/bin.cpp:4963 5069 #, kde-format 5070 msgid "Enable proxies" 5071 msgstr "Habilitar proxies" 5072 5073 #: src/bin/bin.cpp:4963 5074 #, kde-format 5075 msgid "Disable proxies" 5076 msgstr "Desabilitar proxies" 5077 5078 #: src/bin/bin.cpp:5137 5079 #, kde-format 5080 msgid "Rebuild proxies" 5081 msgstr "Reconstruir proxies" 5082 5083 #: src/bin/bin.cpp:5367 5084 #, kde-format 5085 msgctxt "@title:window" 5086 msgid "Project Bin" 5087 msgstr "Pasta do projeto" 5088 5089 #: src/bin/bin.cpp:5383 5090 #, kde-format 5091 msgid "Add Tracks" 5092 msgstr "Adicionar trilhas" 5093 5094 #: src/bin/bin.cpp:5385 5095 #, kde-format 5096 msgid "Edit Streams" 5097 msgstr "Editar Streams" 5098 5099 #: src/bin/bin.cpp:5400 5100 #, kde-format 5101 msgid "Don't ask again" 5102 msgstr "Não perguntar novamente" 5103 5104 #. i18n("Cancel"), this); 5105 #. << ac4; 5106 #: src/bin/bin.cpp:5404 5107 #, kde-format 5108 msgid "" 5109 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5110 "tracks ?" 5111 msgstr "" 5112 "Seu projeto precisa de mais trilhas de áudio para lidar com todos os fluxos. " 5113 "Adicionar %1 faixas de áudio?" 5114 5115 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5116 #, kde-format 5117 msgid "Cannot find clip to add marker" 5118 msgstr "Não foi encontrado clipe para adicionar marcador" 5119 5120 #: src/bin/bin.cpp:5508 5121 #, kde-format 5122 msgid "Could not find master clip" 5123 msgstr "Não foi possível encontrar o clipe mestre" 5124 5125 #: src/bin/bin.cpp:5738 5126 #, kde-format 5127 msgid "<b>%1</b> clips | " 5128 msgstr "<b>%1</b> clipes |" 5129 5130 #: src/bin/bin.cpp:5740 5131 #, kde-format 5132 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5133 msgstr "<b>%1</b> clipes (%2 selecionado) |" 5134 5135 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5136 #, kde-format 5137 msgid "Add additional stream for clip" 5138 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5139 msgstr[0] "Adicionar transmissão adicional para o clipe" 5140 msgstr[1] "Adicionar transmissões adicionais para o clipe" 5141 5142 #: src/bin/bin.cpp:5828 5143 #, kde-format 5144 msgid "Import selected clips" 5145 msgstr "Importar os clipes selecionados" 5146 5147 #: src/bin/bin.cpp:5830 5148 #, kde-format 5149 msgid "" 5150 "Additional streams for clip\n" 5151 " %1" 5152 msgstr "" 5153 "Transmissões adicionais do clipe\n" 5154 " %1" 5155 5156 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5157 #, kde-format 5158 msgid "Video stream %1" 5159 msgstr "Transmissão de vídeo %1" 5160 5161 #: src/bin/bin.cpp:5858 5162 #, kde-format 5163 msgid "Audio stream %1" 5164 msgstr "Transmissão de áudio %1" 5165 5166 #: src/bin/bin.cpp:5911 5167 #, kde-format 5168 msgid "Remove clip markers" 5169 msgstr "Excluir os marcadores do clipe" 5170 5171 #: src/bin/bin.cpp:6060 5172 #, kde-format 5173 msgctxt "@label:textbox" 5174 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5175 msgstr "" 5176 5177 #: src/bin/bin.cpp:6061 5178 #, fuzzy, kde-format 5179 #| msgid "Save DVD Project" 5180 msgctxt "@action:button" 5181 msgid "Save Project" 5182 msgstr "Salvar Projeto de DVD" 5183 5184 #: src/bin/bin.cpp:6062 5185 #, fuzzy, kde-format 5186 #| msgid "Transcoding" 5187 msgctxt "@action:button" 5188 msgid "Transcode Without Saving" 5189 msgstr "Transcodificando" 5190 5191 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5192 #, kde-format 5193 msgctxt "@action" 5194 msgid "Move Clip" 5195 msgstr "Mover clipe" 5196 5197 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5198 #, kde-format 5199 msgid "Rename Zone" 5200 msgstr "Renomear área" 5201 5202 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5203 #, kde-format 5204 msgid "Edit clip" 5205 msgstr "Editar clipe" 5206 5207 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5208 #, kde-format 5209 msgid "Create title clip" 5210 msgstr "Criar clipe de título" 5211 5212 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5213 #, kde-format 5214 msgid "Create color clip" 5215 msgstr "Criar clipe de cor" 5216 5217 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5218 #, kde-format 5219 msgid "Create sequence" 5220 msgstr "Criar sequência" 5221 5222 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5223 #, kde-format 5224 msgid "You cannot add a project inside itself." 5225 msgstr "Você não pode adicionar um projeto dentro dele mesmo." 5226 5227 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5228 #, kde-format 5229 msgid "Cannot create clip" 5230 msgstr "Não é possível criar o clipe" 5231 5232 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5233 #, kde-format 5234 msgid "Create slideshow clip" 5235 msgstr "Criar clipe de apresentação" 5236 5237 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5238 #, kde-format 5239 msgid "Create title template" 5240 msgstr "Criar modelo de título" 5241 5242 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5243 #, kde-format 5244 msgid "" 5245 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5246 "duplicate them?" 5247 msgstr "" 5248 "Os clipes a seguir já estão inseridos no projeto. Você quer duplicá-los?" 5249 5250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5251 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5252 #, kde-format 5253 msgid "Duplicate" 5254 msgstr "Duplicar" 5255 5256 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5257 #, kde-format 5258 msgid "" 5259 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5260 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5261 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5262 "anyways?" 5263 msgstr "" 5264 "O clipe <b>%1</b><br /> está em um dispositivo removível, não estará " 5265 "disponível quando o dispositivo for desconectado ou montado em uma posição " 5266 "diferente.\n" 5267 "Você pode querer copiá-lo primeiro para o seu disco rígido. Você gostaria de " 5268 "adicioná-lo de qualquer maneira?" 5269 5270 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5271 #, kde-format 5272 msgid "Removable device" 5273 msgstr "Dispositivo removível" 5274 5275 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5276 #, kde-format 5277 msgid "Loading done" 5278 msgstr "Carregamento concluído" 5279 5280 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5281 #, kde-format 5282 msgid "Add clip" 5283 msgid_plural "Add clips" 5284 msgstr[0] "Adicionar clipe" 5285 msgstr[1] "Adicionar clipes" 5286 5287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5290 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5291 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5292 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5293 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5294 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5295 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5296 #, kde-format 5297 msgid "Duration:" 5298 msgstr "Duração:" 5299 5300 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5301 #, kde-format 5302 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5303 msgstr "Lista de reprodução MLT (*.mlt)" 5304 5305 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5306 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5307 #, kde-format 5308 msgid "Zoom In" 5309 msgstr "Ampliar" 5310 5311 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5312 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5313 #, kde-format 5314 msgid "Zoom Out" 5315 msgstr "Reduzir" 5316 5317 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5318 #, kde-format 5319 msgid "Import Selection" 5320 msgstr "Importar seleção" 5321 5322 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5323 #, kde-format 5324 msgid "Import File on Double Click" 5325 msgstr "Importar arquivo com duplo clique" 5326 5327 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5328 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5329 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5330 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5331 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5332 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5333 #, kde-format 5334 msgid "All Files" 5335 msgstr "Todos os arquivos" 5336 5337 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5338 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5339 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5340 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5341 #, kde-format 5342 msgid "All Supported Files" 5343 msgstr "Todos os arquivos suportados" 5344 5345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5347 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5348 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5349 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5350 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5351 #, kde-format 5352 msgid "Name:" 5353 msgstr "Nome:" 5354 5355 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5356 #, kde-format 5357 msgid "Filter:" 5358 msgstr "Filtro:" 5359 5360 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5361 #, kde-format 5362 msgid "Ignore subfolder structure" 5363 msgstr "Ignorar estrutura de subpasta" 5364 5365 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5366 #, fuzzy, kde-format 5367 #| msgid "Insert Zone in Project Bin" 5368 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5369 msgstr "Inserir área nos arquivos do projeto" 5370 5371 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5372 #, kde-kuit-format 5373 msgctxt "@info:whatsthis" 5374 msgid "" 5375 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5376 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5377 msgstr "" 5378 5379 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5380 #, kde-format 5381 msgid "Import image sequence" 5382 msgstr "Importar sequência de imagem" 5383 5384 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5385 #, kde-format 5386 msgid "Try to import an image sequence" 5387 msgstr "Tentar importar uma sequência de imagem" 5388 5389 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5390 #, kde-kuit-format 5391 msgctxt "@info:whatsthis" 5392 msgid "" 5393 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5394 "and import them as an image sequence." 5395 msgstr "" 5396 5397 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5398 #, kde-format 5399 msgid "Update guides categories" 5400 msgstr "Atualizar categoria de guias" 5401 5402 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5403 #, kde-format 5404 msgid "Rename marker" 5405 msgstr "Renomear marcador" 5406 5407 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5408 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5409 #, kde-format 5410 msgid "Add marker" 5411 msgstr "Adicionar marcador" 5412 5413 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5414 #, kde-format 5415 msgid "Delete marker" 5416 msgstr "Excluir marcador" 5417 5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5419 #, kde-format 5420 msgid "Edit marker" 5421 msgstr "Editar marcador" 5422 5423 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5424 #, kde-format 5425 msgid "Import markers" 5426 msgstr "Importar marcadores" 5427 5428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5431 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5432 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5433 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5434 #, kde-format 5435 msgid "Marker" 5436 msgstr "Marcadores" 5437 5438 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5439 #, kde-format 5440 msgid "Recovered %1" 5441 msgstr "%1 recuperado" 5442 5443 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5444 #, kde-format 5445 msgid "Delete all markers" 5446 msgstr "Excluir todos os marcadores" 5447 5448 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5449 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5450 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5451 #, kde-format 5452 msgid "No guide found at current position" 5453 msgstr "Nenhum guia encontrado na posição atual" 5454 5455 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5456 #, kde-format 5457 msgid "Edit Markers Category" 5458 msgstr "Editar categoria de marcadores" 5459 5460 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5461 #, kde-format 5462 msgid "Markers Category" 5463 msgstr "Categoria de marcadores" 5464 5465 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5466 #, kde-format 5467 msgid "Edit markers" 5468 msgstr "Editar marcadores" 5469 5470 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5471 #, kde-format 5472 msgid "Edit Marker" 5473 msgstr "Editar Marcador" 5474 5475 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5476 #, kde-format 5477 msgid "Add Markers" 5478 msgstr "Adicionar marcadores" 5479 5480 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5481 #, kde-format 5482 msgid "Add markers" 5483 msgstr "Adicionar marcadores" 5484 5485 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5486 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5487 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5488 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5489 #, kde-format 5490 msgid "Subtitles" 5491 msgstr "Legendas" 5492 5493 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5494 #, kde-format 5495 msgid "Edit subtitle style" 5496 msgstr "Editar estilo da legenda" 5497 5498 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5499 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5500 #, kde-format 5501 msgid "Edit subtitle" 5502 msgstr "Editar legenda" 5503 5504 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5505 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5506 #, kde-format 5507 msgid "Cut clip" 5508 msgstr "Cortar clipe" 5509 5510 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5511 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5512 #, kde-format 5513 msgid "Resize subtitle" 5514 msgstr "Redimensionar legenda" 5515 5516 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5517 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5518 #, kde-format 5519 msgid "Move subtitle" 5520 msgstr "Mover legenda" 5521 5522 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5523 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5524 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5525 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5526 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5527 #, kde-format 5528 msgid "" 5529 "File %1 already exists.\n" 5530 "Do you want to overwrite it?" 5531 msgstr "" 5532 "O arquivo %1 já existe.\n" 5533 "Deseja sobrescrevê-lo?" 5534 5535 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5536 #, kde-format 5537 msgid "Add text" 5538 msgstr "Adicionar texto" 5539 5540 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5541 #, kde-format 5542 msgid "Add subtitle" 5543 msgstr "Adicionar legenda" 5544 5545 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5546 #, kde-format 5547 msgid "Delete subtitle" 5548 msgstr "Excluir legenda" 5549 5550 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5551 #, fuzzy, kde-format 5552 #| msgid "Subtitles" 5553 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5554 msgid "Subtitle %1" 5555 msgstr "Legendas" 5556 5557 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5558 #, fuzzy, kde-format 5559 #| msgid "Preview sequence" 5560 msgid "Timeline sequence" 5561 msgstr "Visualização da sequência" 5562 5563 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5564 #, kde-format 5565 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5566 msgid "P" 5567 msgstr "P" 5568 5569 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5570 #, kde-format 5571 msgid "" 5572 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5573 "This is not correctly supported by our video framework." 5574 msgstr "" 5575 "Dimensão da imagem menor que 8 pixels.\n" 5576 "Isso não é suportado corretamente por nossa estrutura de vídeo." 5577 5578 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5579 #, kde-format 5580 msgid "" 5581 "Cannot extract metadata from %1\n" 5582 "%2" 5583 msgstr "" 5584 "Não foi possível extrair metadados de %1\n" 5585 "%2" 5586 5587 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5588 #, kde-format 5589 msgid "Invalid" 5590 msgstr "Inválido" 5591 5592 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5593 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5594 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5595 #, kde-format 5596 msgid "File already exists" 5597 msgstr "Arquivo já existe" 5598 5599 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5600 #, fuzzy, kde-format 5601 #| msgid "Paste timeline clips" 5602 msgid "Adjust timeline clips" 5603 msgstr "Colar clipes da linha do tempo" 5604 5605 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5606 #, kde-format 5607 msgid "Add stream effect" 5608 msgstr "Adicionar efeito de fluxo" 5609 5610 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5611 #, kde-format 5612 msgid "Remove stream effect" 5613 msgstr "Remover efeito de fluxo" 5614 5615 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5616 #, kde-format 5617 msgid "%1 clip" 5618 msgid_plural "%1 clips" 5619 msgstr[0] "%1 clipe" 5620 msgstr[1] "%1 clipes" 5621 5622 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5623 #, kde-format 5624 msgid "Tag" 5625 msgstr "Etiqueta" 5626 5627 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5628 #, kde-format 5629 msgid "Id" 5630 msgstr "ID" 5631 5632 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5633 #, kde-format 5634 msgid "Usage" 5635 msgstr "Utilização" 5636 5637 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5638 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5639 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5640 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5641 #, kde-format 5642 msgid "Unknown" 5643 msgstr "Desconhecido" 5644 5645 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5646 #, kde-format 5647 msgid "Add sub clips" 5648 msgstr "Adicionar subclipes" 5649 5650 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5651 #, kde-format 5652 msgid "Zone" 5653 msgstr "Área" 5654 5655 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5656 #, kde-format 5657 msgid "Add bin clip" 5658 msgstr "Adicionar clipe" 5659 5660 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5661 #, kde-format 5662 msgid "Add a sub clip" 5663 msgstr "Adicionar um subclipe" 5664 5665 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5666 #, kde-format 5667 msgid "Rename Folder" 5668 msgstr "Renomear pasta" 5669 5670 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5671 #, kde-format 5672 msgid "Clean Project" 5673 msgstr "Limpar Projeto" 5674 5675 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5676 #, fuzzy, kde-format 5677 #| msgid "Loading project clips…" 5678 msgid "Reading project clips…" 5679 msgstr "Carregando clipes de projeto…" 5680 5681 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5682 #, kde-format 5683 msgid "Loading project clips…" 5684 msgstr "Carregando clipes de projeto…" 5685 5686 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5687 #, kde-format 5688 msgid "Zone %1" 5689 msgstr "Área %1" 5690 5691 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5692 #, kde-format 5693 msgid "Tag %1" 5694 msgstr "Etiqueta %1" 5695 5696 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5698 #, kde-format 5699 msgid "Configure" 5700 msgstr "Configurar" 5701 5702 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5703 #, kde-format 5704 msgid "Configure Project Tags" 5705 msgstr "Configurar etiquetas de projeto" 5706 5707 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5708 #, kde-format 5709 msgid "Edit Tag" 5710 msgstr "Editar etiqueta" 5711 5712 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5713 #, kde-format 5714 msgid "This color is already used in another tag" 5715 msgstr "Esta cor já é usada em outra etiqueta" 5716 5717 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5718 #, kde-format 5719 msgid "Add Tag" 5720 msgstr "Adicionar etiqueta" 5721 5722 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5723 #, kde-format 5724 msgid "New tag" 5725 msgstr "Nova etiqueta" 5726 5727 #: src/core.cpp:105 5728 #, kde-format 5729 msgid "" 5730 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5731 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5732 msgstr "" 5733 "Kdenlive travou durante a última inicialização.\n" 5734 "Gostaria de desabilitar o processamento experimental via GPU (Movit)?" 5735 5736 #: src/core.cpp:106 5737 #, kde-format 5738 msgid "Disable GPU processing" 5739 msgstr "Desabilitar processamento via GPU" 5740 5741 #: src/core.cpp:112 5742 #, kde-format 5743 msgid "" 5744 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5745 "Do you want to reset the configuration files ?" 5746 msgstr "" 5747 "Kdenlive travou durante a última inicialização.\n" 5748 "Você gostaria de restaurar os arquivos de configuração?" 5749 5750 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5751 #, kde-format 5752 msgid "Loading project…" 5753 msgstr "Carregando projeto..." 5754 5755 #: src/core.cpp:203 5756 #, kde-format 5757 msgid "" 5758 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5759 "a correct value." 5760 msgstr "" 5761 "O perfil padrão do Kdenlive não está definido ou é inválido, pressione OK " 5762 "para defini-lo como um valor correto." 5763 5764 #: src/core.cpp:215 5765 #, kde-format 5766 msgctxt "@title:window" 5767 msgid "Select Default Profile" 5768 msgstr "Selecionar perfil padrão" 5769 5770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5771 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5772 #, kde-format 5773 msgid "Profile:" 5774 msgstr "Perfil:" 5775 5776 #: src/core.cpp:228 5777 #, kde-format 5778 msgid "" 5779 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5780 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5781 msgstr "" 5782 "O perfil fornecido é inválido. O padrão é o perfil \"dv_pal\", mas vocêpode " 5783 "alterar isto no painel de configurações do Kdenlive" 5784 5785 #: src/core.cpp:363 5786 #, fuzzy, kde-format 5787 #| msgid "Square Blur" 5788 msgctxt "Luma transition name" 5789 msgid "Square 2 Bars" 5790 msgstr "Desfoque quadrado" 5791 5792 #: src/core.cpp:364 5793 #, kde-format 5794 msgctxt "Luma transition name" 5795 msgid "Checkerboard Small" 5796 msgstr "" 5797 5798 #: src/core.cpp:365 5799 #, fuzzy, kde-format 5800 #| msgid "Horizontal End" 5801 msgctxt "Luma transition name" 5802 msgid "Horizontal Blinds" 5803 msgstr "Ponta horizontal" 5804 5805 #: src/core.cpp:366 5806 #, kde-format 5807 msgctxt "Luma transition name" 5808 msgid "Radial" 5809 msgstr "Raio" 5810 5811 #: src/core.cpp:367 5812 #, kde-format 5813 msgctxt "Luma transition name" 5814 msgid "Linear X" 5815 msgstr "Linear X" 5816 5817 #: src/core.cpp:368 5818 #, kde-format 5819 msgctxt "Luma transition name" 5820 msgid "Bi-Linear X" 5821 msgstr "Bi-Linear X" 5822 5823 #: src/core.cpp:369 5824 #, kde-format 5825 msgctxt "Luma transition name" 5826 msgid "Linear Y" 5827 msgstr "Linear Y" 5828 5829 #: src/core.cpp:370 5830 #, kde-format 5831 msgctxt "Luma transition name" 5832 msgid "Bi-Linear Y" 5833 msgstr "Bi-Linear Y" 5834 5835 #: src/core.cpp:371 5836 #, kde-format 5837 msgctxt "Luma transition name" 5838 msgid "Square" 5839 msgstr "Quadrado" 5840 5841 #: src/core.cpp:372 5842 #, fuzzy, kde-format 5843 #| msgid "Square Blur" 5844 msgctxt "Luma transition name" 5845 msgid "Square 2" 5846 msgstr "Desfoque quadrado" 5847 5848 #: src/core.cpp:373 5849 #, kde-format 5850 msgctxt "Luma transition name" 5851 msgid "Cloud" 5852 msgstr "Nuvem" 5853 5854 #: src/core.cpp:374 5855 #, kde-format 5856 msgctxt "Luma transition name" 5857 msgid "Symmetric Clock" 5858 msgstr "Relógio simétrico" 5859 5860 #: src/core.cpp:375 5861 #, kde-format 5862 msgctxt "Luma transition name" 5863 msgid "Radial Bars" 5864 msgstr "Barras radiais" 5865 5866 #: src/core.cpp:376 5867 #, kde-format 5868 msgctxt "Luma transition name" 5869 msgid "Spiral" 5870 msgstr "Espiral" 5871 5872 #: src/core.cpp:377 5873 #, kde-format 5874 msgctxt "Luma transition name" 5875 msgid "Spiral 2" 5876 msgstr "Espiral 2" 5877 5878 #: src/core.cpp:378 5879 #, kde-format 5880 msgctxt "Luma transition name" 5881 msgid "Curtain" 5882 msgstr "Cortina" 5883 5884 #: src/core.cpp:379 5885 #, kde-format 5886 msgctxt "Luma transition name" 5887 msgid "Burst" 5888 msgstr "" 5889 5890 #: src/core.cpp:380 5891 #, kde-format 5892 msgctxt "Luma transition name" 5893 msgid "Clock" 5894 msgstr "Relógio" 5895 5896 #: src/core.cpp:382 5897 #, kde-format 5898 msgctxt "Luma transition name" 5899 msgid "Bar Horizontal" 5900 msgstr "Barra horizontal" 5901 5902 #: src/core.cpp:383 5903 #, kde-format 5904 msgctxt "Luma transition name" 5905 msgid "Bar Vertical" 5906 msgstr "Barra vertical" 5907 5908 #: src/core.cpp:384 5909 #, fuzzy, kde-format 5910 #| msgid "Horizontal" 5911 msgctxt "Luma transition name" 5912 msgid "Barn Door Horizontal" 5913 msgstr "Horizontal" 5914 5915 #: src/core.cpp:385 5916 #, fuzzy, kde-format 5917 #| msgid "Vertical" 5918 msgctxt "Luma transition name" 5919 msgid "Barn Door Vertical" 5920 msgstr "Vertical" 5921 5922 #: src/core.cpp:386 5923 #, kde-format 5924 msgctxt "Luma transition name" 5925 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5926 msgstr "" 5927 5928 #: src/core.cpp:387 5929 #, kde-format 5930 msgctxt "Luma transition name" 5931 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5932 msgstr "" 5933 5934 #: src/core.cpp:388 5935 #, kde-format 5936 msgctxt "Luma transition name" 5937 msgid "Diagonal Top Left" 5938 msgstr "Diagonal cima-esquerda" 5939 5940 #: src/core.cpp:389 5941 #, kde-format 5942 msgctxt "Luma transition name" 5943 msgid "Diagonal Top Right" 5944 msgstr "Diagonal cima-direita" 5945 5946 #: src/core.cpp:390 5947 #, kde-format 5948 msgctxt "Luma transition name" 5949 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5950 msgstr "" 5951 5952 #: src/core.cpp:391 5953 #, kde-format 5954 msgctxt "Luma transition name" 5955 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5956 msgstr "" 5957 5958 #: src/core.cpp:392 5959 #, fuzzy, kde-format 5960 #| msgid "Horizontal" 5961 msgctxt "Luma transition name" 5962 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5963 msgstr "Horizontal" 5964 5965 #: src/core.cpp:393 5966 #, kde-format 5967 msgctxt "Luma transition name" 5968 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5969 msgstr "" 5970 5971 #: src/core.cpp:394 5972 #, kde-format 5973 msgctxt "Luma transition name" 5974 msgid "Matrix Snake Vertical" 5975 msgstr "" 5976 5977 #: src/core.cpp:395 5978 #, kde-format 5979 msgctxt "Luma transition name" 5980 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5981 msgstr "" 5982 5983 #: src/core.cpp:396 5984 #, kde-format 5985 msgctxt "Luma transition name" 5986 msgid "Barn V Up" 5987 msgstr "" 5988 5989 #: src/core.cpp:397 5990 #, fuzzy, kde-format 5991 #| msgid "Circle" 5992 msgctxt "Luma transition name" 5993 msgid "Iris Circle" 5994 msgstr "Círculo" 5995 5996 #: src/core.cpp:398 5997 #, fuzzy, kde-format 5998 #| msgid "Disable proxies" 5999 msgctxt "Luma transition name" 6000 msgid "Double Iris" 6001 msgstr "Desabilitar proxies" 6002 6003 #: src/core.cpp:399 6004 #, kde-format 6005 msgctxt "Luma transition name" 6006 msgid "Iris Box" 6007 msgstr "" 6008 6009 #: src/core.cpp:400 6010 #, fuzzy, kde-format 6011 #| msgid "Bottom right" 6012 msgctxt "Luma transition name" 6013 msgid "Box Bottom Right" 6014 msgstr "Canto inferior direito" 6015 6016 #: src/core.cpp:401 6017 #, fuzzy, kde-format 6018 #| msgid "Bottom first" 6019 msgctxt "Luma transition name" 6020 msgid "Box Bottom Left" 6021 msgstr "Parte inferior primeiro" 6022 6023 #: src/core.cpp:402 6024 #, kde-format 6025 msgctxt "Luma transition name" 6026 msgid "Box Right Center" 6027 msgstr "" 6028 6029 #: src/core.cpp:403 6030 #, kde-format 6031 msgctxt "Luma transition name" 6032 msgid "Clock Top" 6033 msgstr "" 6034 6035 #: src/core.cpp:629 6036 #, kde-format 6037 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6038 msgstr "O perfil do seu projeto é inválido, a renderização pode falhar." 6039 6040 #: src/core.cpp:978 6041 #, kde-format 6042 msgid "Loading clips" 6043 msgstr "Carregando clipes" 6044 6045 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6046 #, fuzzy, kde-format 6047 #| msgid "Color Clip" 6048 msgid "Color Clip Dialog" 6049 msgstr "Clipe de Cor" 6050 6051 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6052 #, kde-format 6053 msgctxt "@title:window" 6054 msgid "Color Clip" 6055 msgstr "Clipe de cor" 6056 6057 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6058 #, kde-format 6059 msgid "Color Clip" 6060 msgstr "Clipe de Cor" 6061 6062 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6063 #, fuzzy, kde-format 6064 #| msgid "Clip aligned." 6065 msgid "Clip Name" 6066 msgstr "Clipe alinhado." 6067 6068 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6069 #, fuzzy, kde-format 6070 #| msgid "Create color clip" 6071 msgid "Create Color Clip" 6072 msgstr "Criar clipe de cor" 6073 6074 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6075 #, kde-format 6076 msgid "Create animation" 6077 msgstr "Criar animação" 6078 6079 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6080 #, kde-format 6081 msgid "Save animation as" 6082 msgstr "Salvar animação como" 6083 6084 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6085 #, kde-format 6086 msgid "Animation duration" 6087 msgstr "Duração da animação:" 6088 6089 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6090 #, kde-format 6091 msgid "Create Animation clip" 6092 msgstr "Criar clipe de animação" 6093 6094 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6095 #, kde-format 6096 msgctxt "@title:window" 6097 msgid "Text Clip" 6098 msgstr "Clipe de texto" 6099 6100 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6101 #, kde-format 6102 msgid "Text Clip" 6103 msgstr "Clipe de texto" 6104 6105 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6106 #, kde-format 6107 msgid "Create Text clip" 6108 msgstr "Criar clipe de texto" 6109 6110 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6111 #, kde-format 6112 msgid "Template title clip" 6113 msgstr "Modelo de clipe de titulo" 6114 6115 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6116 #, fuzzy, kde-format 6117 #| msgid "Cancel Current Clip Jobs" 6118 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6119 msgstr "Cancelar tarefas de clipe atuais" 6120 6121 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6122 #, kde-format 6123 msgid "Arguments for the command line script" 6124 msgstr "Argumentos para o script de linha de comando" 6125 6126 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6127 #, kde-kuit-format 6128 msgctxt "@info:whatsthis" 6129 msgid "" 6130 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6131 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6132 msgstr "" 6133 6134 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6135 #, kde-format 6136 msgid "File extension for the output file" 6137 msgstr "Extensão de arquivo para o arquivo de saída" 6138 6139 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6140 #, kde-kuit-format 6141 msgctxt "@info:whatsthis" 6142 msgid "" 6143 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6144 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6145 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6146 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6147 msgstr "" 6148 6149 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6150 #, kde-format 6151 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6152 msgstr "" 6153 6154 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6155 #, kde-format 6156 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6157 msgstr "" 6158 6159 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6160 #, kde-format 6161 msgid "" 6162 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6163 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6164 msgstr "" 6165 6166 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6167 #, kde-format 6168 msgid "" 6169 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6170 msgstr "" 6171 6172 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6173 #, kde-kuit-format 6174 msgctxt "@info:whatsthis" 6175 msgid "" 6176 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6177 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6178 msgstr "" 6179 6180 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6181 #, kde-format 6182 msgid "Stabilize" 6183 msgstr "Estabilizar" 6184 6185 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6186 #, kde-format 6187 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6188 msgstr "Clipe duplicado com mudança de velocidade..." 6189 6190 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6191 #, fuzzy, kde-format 6192 #| msgid "Missing clip" 6193 msgid "Missing executable" 6194 msgstr "Clipe faltando" 6195 6196 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6197 #, kde-format 6198 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6199 msgstr "" 6200 6201 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6202 #, kde-format 6203 msgid "Automatic Scene Split…" 6204 msgstr "Divisão de cenas automática..." 6205 6206 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6207 #, kde-format 6208 msgid "Job description" 6209 msgstr "Descrição da tarefa" 6210 6211 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6212 #, kde-format 6213 msgid "My Clip Job" 6214 msgstr "Minha tarefa de clipe" 6215 6216 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6217 #, kde-format 6218 msgid "My Clip Job %1" 6219 msgstr "Minha tarefa de clipe %1" 6220 6221 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6222 #, kde-format 6223 msgid "" 6224 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6225 "%1 ?" 6226 msgstr "" 6227 "Excluir permanentemente este clipe:\n" 6228 "%1 ?" 6229 6230 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6231 #, kde-format 6232 msgctxt "@title:window" 6233 msgid "Manage Encoding Profiles" 6234 msgstr "Administrar perfis de codificação" 6235 6236 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6237 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6238 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6239 #, kde-format 6240 msgid "Proxy Clips" 6241 msgstr "Clipes de proxy" 6242 6243 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6244 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6245 #: src/mainwindow.cpp:582 6246 #, kde-format 6247 msgid "Timeline Preview" 6248 msgstr "Visualização da linha do tempo" 6249 6250 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6251 #, kde-format 6252 msgid "Video4Linux Capture" 6253 msgstr "Captura Video4Linux" 6254 6255 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6256 #, kde-format 6257 msgid "Screen Capture" 6258 msgstr "Captura de tela" 6259 6260 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6261 #, kde-format 6262 msgid "Decklink Capture" 6263 msgstr "Captura Decklink" 6264 6265 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6266 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6267 #, kde-format 6268 msgid "Profile name:" 6269 msgstr "Nome do perfil:" 6270 6271 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6272 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6273 #, kde-format 6274 msgid "Parameters:" 6275 msgstr "Parâmetros:" 6276 6277 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6279 #, kde-format 6280 msgid "File extension:" 6281 msgstr "Extensão de arquivo:" 6282 6283 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6284 #, kde-format 6285 msgid "Configure profiles" 6286 msgstr "Configurar perfis" 6287 6288 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6289 #, kde-format 6290 msgid "Manage Encoding Profiles" 6291 msgstr "Administrar Perfis de Codificação" 6292 6293 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6294 #, kde-format 6295 msgid "Show Profile Parameters" 6296 msgstr "Mostrar os parâmetros do perfil" 6297 6298 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6299 #, kde-kuit-format 6300 msgctxt "@info:whatsthis" 6301 msgid "" 6302 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6303 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6304 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6305 msgstr "" 6306 "Abre uma janela com perfis de codificação e seus parâmetros. A partir daqui, " 6307 "você pode criar, alterar, excluir e baixar perfis usados para visualização " 6308 "da linha do tempo, geração de proxy e captura de vídeo, tela e decklink." 6309 6310 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6311 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6312 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6313 #, kde-format 6314 msgid "Automatic (%1)" 6315 msgstr "Automático (%1)" 6316 6317 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6318 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6319 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6321 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6322 #, kde-format 6323 msgid "Automatic" 6324 msgstr "Automático" 6325 6326 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6327 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6328 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6329 #, kde-format 6330 msgid "Current Settings" 6331 msgstr "Configurações atuais" 6332 6333 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6334 #, kde-format 6335 msgid "" 6336 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6337 "framerate,\n" 6338 "reverting to Automatic." 6339 msgstr "" 6340 "O perfil de visualização da linha de tempo selecionado não é compatível com " 6341 "a taxa de quadros do projeto,\n" 6342 "revertendo para Automático." 6343 6344 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6345 #, kde-format 6346 msgid "Export guides" 6347 msgstr "Exportar guias" 6348 6349 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6350 #, kde-format 6351 msgid "" 6352 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6353 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6354 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6355 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6356 msgstr "" 6357 "Se você estiver usando o texto exportado para o YouTube, verifique:\n" 6358 "1. A hora de início de 00:00 deve ter um capítulo.\n" 6359 "2. Deve haver pelo menos três timestamps em ordem crescente.\n" 6360 "3. A duração mínima dos capítulos de vídeo é de 10 segundos." 6361 6362 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6363 #, kde-format 6364 msgid "Copy to Clipboard" 6365 msgstr "Copiar para a área de transferência" 6366 6367 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6368 #, kde-format 6369 msgid "Save" 6370 msgstr "Salvar" 6371 6372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6373 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6374 #, kde-format 6375 msgid "Text File" 6376 msgstr "Arquivo de texto" 6377 6378 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6379 #, kde-format 6380 msgid "JSON File" 6381 msgstr "Arquivo JSON" 6382 6383 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6384 #, kde-format 6385 msgctxt "@title:window" 6386 msgid "Export Guides Data" 6387 msgstr "Exportar dados das guias" 6388 6389 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6390 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6391 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6392 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6393 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6394 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6395 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6396 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6397 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6398 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6399 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6400 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6401 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6403 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6404 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6405 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6406 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6407 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6408 #, kde-format 6409 msgid "Cannot write to file %1" 6410 msgstr "Não foi possível salvar no arquivo %1" 6411 6412 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6413 #, kde-format 6414 msgid "Guides saved to %1" 6415 msgstr "Guias salvas em %1" 6416 6417 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6418 #, kde-format 6419 msgid "Category name" 6420 msgstr "Nome da categoria" 6421 6422 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6423 #, kde-format 6424 msgid "Guide number" 6425 msgstr "Número do guia" 6426 6427 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6428 #, kde-format 6429 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6430 msgstr "Posição do guia em HH:MM:SS:FF" 6431 6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6433 #, kde-format 6434 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6435 msgstr "Posição do guia em (HH:)MM.SS" 6436 6437 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6438 #, kde-format 6439 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6440 msgstr "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6441 6442 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6443 #, kde-format 6444 msgid "Guide position in frames" 6445 msgstr "Posição da guia em quadros" 6446 6447 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6448 #, fuzzy, kde-format 6449 #| msgid "Guide position in frames" 6450 msgid "Next guide position in frames" 6451 msgstr "Posição da guia em quadros" 6452 6453 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6454 #, kde-format 6455 msgid "Guide comment" 6456 msgstr "Comentário do guia" 6457 6458 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6459 #, kde-format 6460 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6461 msgstr "Codificação de caracteres usada para salvar o arquivo de legenda." 6462 6463 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6464 #, kde-kuit-format 6465 msgctxt "@info:whatsthis" 6466 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6467 msgstr "Se não tiver certeza, tente:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6468 6469 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6470 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6471 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6472 #, fuzzy, kde-format 6473 #| msgid "Cannot create filter %1" 6474 msgid "Cannot read file %1" 6475 msgstr "Não foi possível criar o filtro %1" 6476 6477 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6478 #, kde-format 6479 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6480 msgstr "A codificação não pôde ser descoberta, usando UTF-8" 6481 6482 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6483 #, fuzzy, kde-format 6484 #| msgid "Encoding threads" 6485 msgid "Encoding detected as %1" 6486 msgstr "Threads de codificação" 6487 6488 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6489 #, kde-format 6490 msgid "Import Subtitle" 6491 msgstr "Importar legenda" 6492 6493 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6494 #, kde-format 6495 msgid "Timeline" 6496 msgstr "Linha do tempo" 6497 6498 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6499 #, kde-format 6500 msgid "Colors and Guides" 6501 msgstr "Cores e guias" 6502 6503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6504 #, kde-format 6505 msgid "Speech To Text" 6506 msgstr "Fala para texto" 6507 6508 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6509 #, kde-format 6510 msgid "Playback" 6511 msgstr "Reprodução" 6512 6513 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6514 #, kde-format 6515 msgid "Capture" 6516 msgstr "Captura" 6517 6518 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6519 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6520 #, kde-format 6521 msgid "Misc" 6522 msgstr "Geral" 6523 6524 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6526 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6527 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6528 #, kde-format 6529 msgid "auto" 6530 msgstr "automático" 6531 6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6533 #, kde-format 6534 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6535 msgstr "Selecione o perfil padrão (predefinido)" 6536 6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6538 #, kde-format 6539 msgid "Project Defaults" 6540 msgstr "Padrão de Projeto" 6541 6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6543 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6544 #, kde-format 6545 msgid "Use default folder: %1" 6546 msgstr "Usar a pasta padrão: %1" 6547 6548 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6551 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6552 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6553 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6554 #, kde-format 6555 msgid "Always use project folder: %1" 6556 msgstr "Sempre usar a pasta do projeto: %1" 6557 6558 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6562 #, kde-format 6563 msgid "Always use active project folder" 6564 msgstr "Sempre usar a pasta do projeto ativo" 6565 6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6567 #, kde-format 6568 msgid "Environment" 6569 msgstr "Ambiente" 6570 6571 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6572 #, kde-format 6573 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6574 msgstr "Captura ainda não está disponível no Mac OS X." 6575 6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6577 #, kde-format 6578 msgid "Mono (1 channel)" 6579 msgstr "Mono (1 canal)" 6580 6581 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6582 #, kde-format 6583 msgid "Stereo (2 channels)" 6584 msgstr "Estéreo (2 canais)" 6585 6586 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6587 #, kde-format 6588 msgid "44100 Hz" 6589 msgstr "44100 Hz" 6590 6591 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6592 #, kde-format 6593 msgid "48000 Hz" 6594 msgstr "48000 Hz" 6595 6596 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6597 #, kde-format 6598 msgid "JogShuttle" 6599 msgstr "JogShuttle" 6600 6601 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6603 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6604 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6605 #, kde-format 6606 msgid "Transcode" 6607 msgstr "Transcodificação" 6608 6609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6610 #, kde-format 6611 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6612 msgstr "" 6613 "O processamento com a GPU precisa do MLT compilado com os módulos Movit e " 6614 "Rtaudio" 6615 6616 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6617 #, kde-format 6618 msgid "ALSA" 6619 msgstr "ALSA" 6620 6621 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6622 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6623 #, kde-format 6624 msgid "PulseAudio" 6625 msgstr "PulseAudio" 6626 6627 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6628 #, kde-format 6629 msgid "PipeWire" 6630 msgstr "PipeWire" 6631 6632 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6633 #, kde-format 6634 msgid "OSS" 6635 msgstr "OSS" 6636 6637 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6639 #, kde-format 6640 msgid "Esound Daemon" 6641 msgstr "Serviço Esound" 6642 6643 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6644 #, kde-format 6645 msgid "ARTS Daemon" 6646 msgstr "Serviço ARTS" 6647 6648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6651 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6652 #, kde-format 6653 msgid "Default" 6654 msgstr "Padrão" 6655 6656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6657 #, kde-format 6658 msgid "SDL" 6659 msgstr "SDL" 6660 6661 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6662 #, kde-format 6663 msgid "RtAudio" 6664 msgstr "RtAudio" 6665 6666 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6667 #, kde-format 6668 msgid "Monitor %1" 6669 msgstr "Monitor %1" 6670 6671 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6672 #, kde-format 6673 msgid "Enter path to the audio editing application" 6674 msgstr "Digite o caminho para o aplicativo de edição de áudio" 6675 6676 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6677 #, kde-format 6678 msgid "Enter path to the image editing application" 6679 msgstr "Digite o caminho para o aplicativo de edição de imagem" 6680 6681 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6682 #, kde-format 6683 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6684 msgstr "Digite o caminho para o aplicativo Glaxnimate" 6685 6686 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6687 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6688 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6689 #, kde-format 6690 msgid "Please select a video profile" 6691 msgstr "Favor selecionar um perfil de vídeo" 6692 6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6694 #, kde-format 6695 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6696 msgstr "O Kdenlive deve ser reiniciado para alterar esta definição" 6697 6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6699 #, kde-format 6700 msgid "A profile with that name already exists" 6701 msgstr "Já existe um perfil com esse nome" 6702 6703 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6704 #, kde-format 6705 msgid "Current settings" 6706 msgstr "Configurações atuais" 6707 6708 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6709 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6712 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6713 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6714 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6715 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6716 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6717 #, kde-format 6718 msgid "Progressive" 6719 msgstr "Progressivo" 6720 6721 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6722 #, fuzzy, kde-format 6723 #| msgid "Set the path for MLT environment." 6724 msgid "Setting up virtual environment…" 6725 msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT." 6726 6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6728 #, kde-format 6729 msgid "Disabling virtual environment" 6730 msgstr "" 6731 6732 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6733 #, fuzzy, kde-format 6734 #| msgid "Set the path for MLT environment." 6735 msgctxt "@label:textbox" 6736 msgid "Removing the virtual environment folder." 6737 msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT." 6738 6739 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6740 #, fuzzy, kde-format 6741 #| msgctxt "@info" 6742 #| msgid "No items found." 6743 msgctxt "@label:textbox" 6744 msgid "No python venv found" 6745 msgstr "Nenhum item encontrado." 6746 6747 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6748 #, kde-format 6749 msgctxt "@label:textbox" 6750 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6751 msgstr "" 6752 6753 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6754 #, kde-format 6755 msgid "Probing..." 6756 msgstr "Sondando..." 6757 6758 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6759 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6760 #, kde-format 6761 msgid "Please add a speech model." 6762 msgstr "Adicione um modelo de fala." 6763 6764 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6765 #, kde-format 6766 msgid "" 6767 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6768 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6769 msgstr "" 6770 "Baixe modelos de fala de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6771 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6772 6773 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6774 #, kde-format 6775 msgid "Enter url for the new dictionary" 6776 msgstr "Insira o url para o novo dicionário" 6777 6778 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6779 #, kde-format 6780 msgid "Downloading model…" 6781 msgstr "Baixando modelo…" 6782 6783 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6784 #, kde-format 6785 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6786 msgstr "" 6787 "Não permitimos a exclusão de modelos de pasta personalizados, por favor, " 6788 "faça-o manualmente." 6789 6790 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6791 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6792 #, kde-format 6793 msgid "Cannot access dictionary folder." 6794 msgstr "Não é possível acessar a pasta do dicionário." 6795 6796 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6797 #, kde-format 6798 msgid "" 6799 "Delete folder:\n" 6800 "%1" 6801 msgstr "" 6802 "Excluir pasta:\n" 6803 "%1" 6804 6805 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6806 #, kde-format 6807 msgid "Download error" 6808 msgstr "Erro ao baixar" 6809 6810 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6811 #, kde-format 6812 msgid "Download error %1" 6813 msgstr "Erro ao baixar %1" 6814 6815 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6816 #, kde-format 6817 msgid "Extracting archive…" 6818 msgstr "Extraindo arquivo…" 6819 6820 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6821 #, kde-format 6822 msgid "New dictionary installed." 6823 msgstr "Novo dicionário instalado." 6824 6825 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6826 #, fuzzy, kde-format 6827 #| msgid "Subtitles" 6828 msgctxt "@title:window" 6829 msgid "Manage Subtitles" 6830 msgstr "Legendas" 6831 6832 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6833 #, fuzzy, kde-format 6834 #| msgid "Import Subtitle" 6835 msgctxt "@action:inmenu" 6836 msgid "Import Subtitle" 6837 msgstr "Importar legenda" 6838 6839 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6840 #, fuzzy, kde-format 6841 #| msgid "Import Subtitle" 6842 msgctxt "@action:inmenu" 6843 msgid "Export Subtitle" 6844 msgstr "Importar legenda" 6845 6846 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6847 #, kde-format 6848 msgid "" 6849 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6850 "subtitle file: %2 " 6851 msgstr "" 6852 6853 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6854 #, kde-format 6855 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6856 msgstr "A largura do perfil deve ser um múltiplo de 2. Foi ajustada para %1" 6857 6858 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6859 #, kde-format 6860 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6861 msgstr "A altura do perfil deve ser um múltiplo de 2. Foi ajustado para %1" 6862 6863 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6864 #, kde-format 6865 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6866 msgstr "O perfil personalizado foi modificado, você deseja salvar isto?" 6867 6868 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6869 #, kde-format 6870 msgid "Save your profile before setting it to default" 6871 msgstr "Salve seu perfil antes de defini-lo como padrão" 6872 6873 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6874 #, kde-format 6875 msgid "" 6876 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6877 "choose another description for your custom profile." 6878 msgstr "" 6879 "Um perfil com o mesmo nome já existe no perfil padrão do MLT, por favor " 6880 "escolha outra descrição para o seu perfil personalizado." 6881 6882 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6883 #, kde-format 6884 msgid "" 6885 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6886 "open." 6887 msgstr "" 6888 "O perfil do projeto atual não pode ser editado enquanto o projeto estiver " 6889 "aberto." 6890 6891 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6892 #, kde-format 6893 msgctxt "@title:window" 6894 msgid "Compare Proxy Profile" 6895 msgstr "Comparar o perfil de proxy" 6896 6897 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6898 #, kde-format 6899 msgid "Test Proxy Profiles" 6900 msgstr "Perfis do teste de proxy" 6901 6902 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6903 #, kde-format 6904 msgid "Failing profiles" 6905 msgstr "Perfis defeituosos" 6906 6907 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6908 #, kde-format 6909 msgid "Starting process" 6910 msgstr "Iniciando processo" 6911 6912 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6913 #, kde-format 6914 msgid "Cannot create temporary files" 6915 msgstr "Não foi possível criar os arquivos temporários" 6916 6917 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6918 #, kde-format 6919 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6920 msgstr "Gerando um vídeo de teste de 60 segundos %1" 6921 6922 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6923 #, kde-format 6924 msgid "Processing %1" 6925 msgstr "Processando %1" 6926 6927 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6928 #, kde-format 6929 msgid "(Not set)" 6930 msgstr "(Não configurado)" 6931 6932 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6933 #, kde-format 6934 msgid "Average Bitrate" 6935 msgstr "Taxa de bits média" 6936 6937 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6938 #, kde-format 6939 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6940 msgstr "CBR - Taxa de bits constante" 6941 6942 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6943 #, kde-format 6944 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6945 msgstr "VBR – Taxa de bits variável" 6946 6947 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6948 #, kde-format 6949 msgid "1 (mono)" 6950 msgstr "1 (mono)" 6951 6952 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6953 #, kde-format 6954 msgid "2 (stereo)" 6955 msgstr "2 canais (estéreo)" 6956 6957 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6958 #, kde-format 6959 msgid "4" 6960 msgstr "4" 6961 6962 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6963 #, kde-format 6964 msgid "6" 6965 msgstr "6" 6966 6967 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6968 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6969 #, kde-format 6970 msgid "Edit Render Preset" 6971 msgstr "Editar predefinição de renderização" 6972 6973 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6974 #, kde-format 6975 msgid "Constrained VBR" 6976 msgstr "VBR restrito" 6977 6978 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6979 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6980 #, kde-format 6981 msgctxt "Group Name" 6982 msgid "Custom" 6983 msgstr "Personalizado" 6984 6985 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 6986 #, kde-format 6987 msgid "The preset name can't be empty" 6988 msgstr "O nome predefinido não pode estar vazio" 6989 6990 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 6991 #, kde-kuit-format 6992 msgctxt "@info" 6993 msgid "" 6994 "The following parameters will not have an effect, because they get " 6995 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 6996 msgstr "" 6997 "Os seguintes parâmetros não terão efeito, porque são substituídos pelas " 6998 "opções de interface de usuário equivalentes: <icode>%1</icode>" 6999 7000 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 7001 #, kde-format 7002 msgid "Waiting…" 7003 msgstr "Aguardando…" 7004 7005 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 7006 #, kde-format 7007 msgid "Rendering finished" 7008 msgstr "Renderização concluída" 7009 7010 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 7011 #, kde-format 7012 msgid "Rendering crashed" 7013 msgstr "Renderização falhou" 7014 7015 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 7016 #, kde-format 7017 msgid "Rendering aborted" 7018 msgstr "Renderização cancelada" 7019 7020 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 7021 #, fuzzy, kde-format 7022 #| msgid "Nearest Neighbor (fast)" 7023 msgid "Nearest (fast)" 7024 msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)" 7025 7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7027 #, kde-format 7028 msgid "Bilinear (good)" 7029 msgstr "Bilinear (bom)" 7030 7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7032 #, kde-format 7033 msgid "Bicubic (better)" 7034 msgstr "Bicúbico (melhor)" 7035 7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7037 #, fuzzy, kde-format 7038 #| msgid "Hyper/Lanczos (best)" 7039 msgid "Lanczos (best)" 7040 msgstr "Hiper/Lanczos (melhor)" 7041 7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7043 #, kde-format 7044 msgid "One Field (fast)" 7045 msgstr "Um campo (rápido)" 7046 7047 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7048 #, kde-format 7049 msgid "Linear Blend (fast)" 7050 msgstr "Mistura linear (rápido)" 7051 7052 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7053 #, kde-format 7054 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7055 msgstr "YADIF - apenas temporal (bom)" 7056 7057 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7058 #, fuzzy, kde-format 7059 #| msgid "Bicubic (better)" 7060 msgid "YADIF (better)" 7061 msgstr "Bicúbico (melhor)" 7062 7063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7064 #, kde-format 7065 msgid "BWDIF (best)" 7066 msgstr "" 7067 7068 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7069 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7070 #, kde-format 7071 msgid "None" 7072 msgstr "Nenhum" 7073 7074 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7075 #, kde-format 7076 msgid "Timecode" 7077 msgstr "Código de tempo" 7078 7079 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7080 #, kde-format 7081 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7082 msgstr "Código de tempo de quadro não perdido" 7083 7084 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7085 #, kde-format 7086 msgid "Frame Number" 7087 msgstr "Número do quadro" 7088 7089 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7090 #, kde-format 7091 msgid "Rendering using low quality proxy" 7092 msgstr "Renderizar usando proxy de baixa qualidade" 7093 7094 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7095 #, kde-format 7096 msgid "File" 7097 msgstr "Arquivo" 7098 7099 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7100 #, kde-format 7101 msgid "Stored Playlists" 7102 msgstr "Playlists armazenadas" 7103 7104 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7105 #, kde-format 7106 msgid "" 7107 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7108 "installation. Rendering will not work" 7109 msgstr "" 7110 "Não foi possível encontrar a aplicação kdenlive_render, algo está errado com " 7111 "sua instalação. A renderização não funcionará" 7112 7113 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7114 #, kde-format 7115 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7116 msgstr "Funciona apenas para o formato matroska (mkv)" 7117 7118 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7119 #, kde-format 7120 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7121 msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar o documento: %1" 7122 7123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7124 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7125 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7126 #, kde-format 7127 msgid "Share" 7128 msgstr "Compartilhar" 7129 7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7131 #, kde-format 7132 msgid "Document shared successfully" 7133 msgstr "Documento compartilhado com sucesso" 7134 7135 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7136 #, kde-format 7137 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7138 msgstr "" 7139 "Você pode encontrar o documento compartilhado em: <a href=\"%1\">%1</a>" 7140 7141 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7142 #, kde-format 7143 msgid "Beginning" 7144 msgstr "Início" 7145 7146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7147 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7148 #, kde-format 7149 msgid "End" 7150 msgstr "Fim" 7151 7152 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7153 #, kde-format 7154 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7155 msgstr "Adicionar um clipe à linha do tempo antes de renderizar" 7156 7157 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7158 #, kde-format 7159 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7160 msgstr "" 7161 "Não foi possível encontrar o programa melt, requerido para renderização " 7162 "(parte do Mlt)" 7163 7164 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7165 #, kde-format 7166 msgctxt "@label:textbox" 7167 msgid "" 7168 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7169 "desync.\n" 7170 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7171 msgstr "" 7172 7173 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7174 #, fuzzy, kde-format 7175 #| msgid "Render line" 7176 msgctxt "@action:button" 7177 msgid "Render Anyway" 7178 msgstr "Linha de renderização" 7179 7180 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7181 #, fuzzy, kde-format 7182 #| msgid "Transcode" 7183 msgctxt "@action:button" 7184 msgid "Transcode" 7185 msgstr "Transcodificação" 7186 7187 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7188 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7189 #, kde-format 7190 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7191 msgstr "Arquivo de saída já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" 7192 7193 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7194 #, kde-format 7195 msgid "" 7196 "The directory %1, could not be created.\n" 7197 "Please make sure you have the required permissions." 7198 msgstr "" 7199 "A pasta %1, pode não ser criada.\n" 7200 "Certifique-se de que você tem as permissões necessárias." 7201 7202 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7203 #, fuzzy, kde-format 7204 #| msgid "An error occurred while deleting markers" 7205 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7206 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os marcadores" 7207 7208 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7209 #, kde-format 7210 msgid "" 7211 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7212 "you want to overwrite it…" 7213 msgstr "" 7214 "Já existe um trabalho escrevendo no arquivo:<br /><b>%1</b><br />Cancele o " 7215 "trabalho se você quiser sobrescrevê-lo…" 7216 7217 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7218 #, kde-format 7219 msgid "Already running" 7220 msgstr "Já em execução" 7221 7222 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7223 #, kde-format 7224 msgid "Video without audio track" 7225 msgstr "Vídeo sem trilha de áudio" 7226 7227 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7228 #, fuzzy, kde-format 7229 #| msgid "Video without audio track" 7230 msgid "Audio without video track" 7231 msgstr "Vídeo sem trilha de áudio" 7232 7233 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7234 #, kde-format 7235 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7236 msgstr "Renderização <i>%1</i> iniciada" 7237 7238 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7239 #, kde-format 7240 msgid "untitled" 7241 msgstr "sem título" 7242 7243 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7244 #, fuzzy, kde-format 7245 #| msgid "No profile selected" 7246 msgid "No preset selected" 7247 msgstr "Nenhum perfil selecionado" 7248 7249 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7250 #, fuzzy, kde-format 7251 #| msgid "No matching profile" 7252 msgid "No matching preset" 7253 msgstr "Nenhum perfil correspondente" 7254 7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7256 #, fuzzy, kde-format 7257 #| msgid "Invalid profile" 7258 msgid "Invalid preset" 7259 msgstr "Perfil inválido" 7260 7261 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7262 #, kde-format 7263 msgid "" 7264 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7265 "of both." 7266 msgstr "" 7267 "Renderizar sem áudio e vídeo não funciona. Ative pelo menos um dos dois." 7268 7269 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7270 #, kde-format 7271 msgid "Remaining time " 7272 msgstr "Tempo restante " 7273 7274 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7275 #, kde-format 7276 msgid "%1 day " 7277 msgid_plural "%1 days " 7278 msgstr[0] "%1 dia " 7279 msgstr[1] "%1 dias " 7280 7281 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7282 #, kde-format 7283 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7284 msgstr " (quadro %1 @ %2 fps)" 7285 7286 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7287 #, kde-format 7288 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7289 msgstr "Menos de %1MB de memória disponível restante." 7290 7291 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7292 #, kde-format 7293 msgid "Rendering finished in %1" 7294 msgstr "Renderização finalizada em %1" 7295 7296 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7297 #, kde-format 7298 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7299 msgstr "Renderização de %1 foi concluída em %2" 7300 7301 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7302 #, kde-format 7303 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7304 msgstr "<strong>Renderização de %1 falhou</strong><br />" 7305 7306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7307 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7308 #, kde-format 7309 msgid "Abort Job" 7310 msgstr "Cancelar trabalho" 7311 7312 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7313 #, kde-format 7314 msgid "Remove Job" 7315 msgstr "Remover Trabalho" 7316 7317 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7318 #, fuzzy, kde-format 7319 #| msgid "Render Duration: %1" 7320 msgid "Render Duration: %1. " 7321 msgstr "Duração da renderização: %1 " 7322 7323 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7324 #, fuzzy, kde-format 7325 #| msgid "You have %1 missing clip in your project." 7326 #| msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 7327 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7328 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7329 msgstr[0] "Falta %1 clipe no seu projeto." 7330 msgstr[1] "Faltam %1 clipes no seu projeto." 7331 7332 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7333 #, fuzzy, kde-format 7334 #| msgid "Check missing clips" 7335 msgid "One missing clip (unused)." 7336 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7337 msgstr[0] "Verificar arquivos que estão faltando" 7338 msgstr[1] "Verificar arquivos que estão faltando" 7339 7340 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7341 #, fuzzy, kde-format 7342 #| msgid "You have %1 missing clip in your project." 7343 #| msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 7344 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7345 msgstr "Falta %1 clipe no seu projeto." 7346 7347 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7348 #, kde-format 7349 msgid "Render Duration: %1" 7350 msgstr "Duração da renderização: %1 " 7351 7352 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7353 #, kde-format 7354 msgid "" 7355 "Codec speed parameters:\n" 7356 "%1" 7357 msgstr "" 7358 "Parâmetros de velocidade do codec:\n" 7359 "%1" 7360 7361 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7362 #, fuzzy, kde-format 7363 #| msgid "Add to current project" 7364 msgid "Add to Current Project" 7365 msgstr "Adicionar ao projeto atual" 7366 7367 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7368 #, fuzzy, kde-format 7369 #| msgid "Destination folder" 7370 msgid "Open Containing Folder" 7371 msgstr "Pasta de destino" 7372 7373 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7374 #, kde-format 7375 msgid "Automatic Subtitling" 7376 msgstr "Legendas automáticas" 7377 7378 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7379 #, kde-format 7380 msgid "Speech Recognition log" 7381 msgstr "Log do reconhecimento de fala" 7382 7383 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7384 #, kde-format 7385 msgid "Process" 7386 msgstr "Processar" 7387 7388 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7389 #, kde-format 7390 msgid "No audio track available for selected clip" 7391 msgstr "Nenhuma faixa de áudio disponível para o clipe selecionado" 7392 7393 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7394 #, fuzzy, kde-format 7395 #| msgid "Select clips in timeline for the Library" 7396 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7397 msgstr "Selecione os clipes na linha do tempo para a Biblioteca" 7398 7399 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7400 #, fuzzy, kde-format 7401 #| msgid "No previous frame found" 7402 msgid "No audio track found" 7403 msgstr "Nenhum quadro previamente encontrado" 7404 7405 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7406 #, kde-format 7407 msgid "Please install speech recognition models" 7408 msgstr "Por favor, instale modelos de reconhecimento de fala" 7409 7410 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7411 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7412 #, fuzzy, kde-format 7413 #| msgid "Checking system" 7414 msgctxt "@label:textbox" 7415 msgid "Checking setup…" 7416 msgstr "Checando sistema" 7417 7418 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7419 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7420 #, kde-format 7421 msgid "Please configure speech to text." 7422 msgstr "Por favor, configure o sistema de fala para texto." 7423 7424 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7425 #, kde-format 7426 msgid "Starting audio export" 7427 msgstr "Iniciando exportação de áudio" 7428 7429 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7430 #, kde-format 7431 msgid "Audio export failed" 7432 msgstr "Falha na exportação de áudio" 7433 7434 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7435 #, kde-format 7436 msgid "Starting speech recognition" 7437 msgstr "Iniciando reconhecimento de fala" 7438 7439 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7440 #, kde-format 7441 msgid "Speech recognition aborted." 7442 msgstr "Reconhecimento de fala interrompido." 7443 7444 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7445 #, kde-format 7446 msgid "Subtitles imported" 7447 msgstr "Legendas importadas" 7448 7449 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7450 #, kde-format 7451 msgid "Speech recognition failed" 7452 msgstr "Reconhecimento de fala falhou" 7453 7454 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7455 #, kde-format 7456 msgid "Made by KDE" 7457 msgstr "Feito pelo time do KDE" 7458 7459 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7460 #, kde-format 7461 msgid "Go to next subtitle" 7462 msgstr "Ir para a próxima legenda" 7463 7464 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7465 #, kde-kuit-format 7466 msgctxt "@info:whatsthis" 7467 msgid "" 7468 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7469 "right." 7470 msgstr "" 7471 "Move o indicador de reprodução na linha do tempo para o início da legenda à " 7472 "direita." 7473 7474 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7475 #, kde-format 7476 msgid "Go to previous subtitle" 7477 msgstr "Ir para a legenda anterior" 7478 7479 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7480 #, kde-kuit-format 7481 msgctxt "@info:whatsthis" 7482 msgid "" 7483 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7484 "left." 7485 msgstr "" 7486 "Move a reprodução na linha do tempo para o início da legenda à esquerda." 7487 7488 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7489 #, kde-kuit-format 7490 msgctxt "@info:whatsthis" 7491 msgid "" 7492 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7493 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7494 "frame." 7495 msgstr "" 7496 "Cria uma nova legenda com o comprimento padrão (definido em " 7497 "<interface>Configurações->Configurar o Kdenlive…->Diversos</interface>) na " 7498 "posição/quadro atual do indicador de reprodução." 7499 7500 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7501 #, kde-format 7502 msgid "Split subtitle at cursor position" 7503 msgstr "Dividir legenda na posição do cursor" 7504 7505 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7506 #, kde-kuit-format 7507 msgctxt "@info:whatsthis" 7508 msgid "" 7509 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7510 "the right (like cutting a clip)." 7511 msgstr "" 7512 "Corta o texto da legenda na posição do cursor e cria uma nova legenda à " 7513 "direita (como cortar um clipe)." 7514 7515 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7516 #, kde-format 7517 msgid "Update subtitle text" 7518 msgstr "Atualizar texto da legenda" 7519 7520 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7521 #, kde-kuit-format 7522 msgctxt "@info:whatsthis" 7523 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7524 msgstr "Atualiza a exibição de legendas na linha do tempo." 7525 7526 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7527 #, kde-format 7528 msgid "Show style options" 7529 msgstr "Mostrar opções do estilo" 7530 7531 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7532 #, kde-kuit-format 7533 msgctxt "@info:whatsthis" 7534 msgid "" 7535 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7536 "and background." 7537 msgstr "" 7538 "Alterna uma lista para ajustar fonte, tamanho, cor, estilo de contorno, " 7539 "sombra, posição e plano de fundo." 7540 7541 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7542 #, kde-kuit-format 7543 msgctxt "@info:whatsthis" 7544 msgid "" 7545 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7546 msgstr "" 7547 "Exclui a legenda atualmente selecionada (não funciona em legendas múltiplas)." 7548 7549 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7550 #, fuzzy, kde-format 7551 #| msgid "Rotate from center" 7552 msgid "Bottom Center" 7553 msgstr "Rotacionar a partir do centro" 7554 7555 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7556 #, kde-format 7557 msgid "Bottom Left" 7558 msgstr "Inferior esquerdo" 7559 7560 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7561 #, kde-format 7562 msgid "Bottom Right" 7563 msgstr "Inferior direito" 7564 7565 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7566 #, kde-format 7567 msgid "Center Left" 7568 msgstr "Centro à esquerda" 7569 7570 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7571 #, kde-format 7572 msgid "Center Right" 7573 msgstr "Centro à direita" 7574 7575 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7576 #, kde-format 7577 msgid "Top Left" 7578 msgstr "Superior esquerdo" 7579 7580 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7581 #, kde-format 7582 msgid "Top Center" 7583 msgstr "Superior centralizado" 7584 7585 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7586 #, kde-format 7587 msgid "Top Right" 7588 msgstr "Superior direito" 7589 7590 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7591 #, kde-format 7592 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7593 msgstr "" 7594 7595 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7596 #, kde-format 7597 msgid "Delete selection" 7598 msgstr "Excluir seleção" 7599 7600 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7601 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7603 #, kde-format 7604 msgid "No speech" 7605 msgstr "Nenhuma fala" 7606 7607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7608 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7609 #, kde-format 7610 msgid "Translate to English" 7611 msgstr "Traduzir para o inglês" 7612 7613 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7614 #, fuzzy, kde-format 7615 #| msgid "Select Transition" 7616 msgid "Configure Speech Recognition" 7617 msgstr "Selecionar transição" 7618 7619 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7620 #, fuzzy, kde-format 7621 #| msgctxt "@title:window" 7622 #| msgid "Create New Sequence" 7623 msgid "Create new sequence with edit" 7624 msgstr "Criar nova sequência" 7625 7626 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7627 #, fuzzy, kde-format 7628 #| msgid "Insert selected blocks in timeline" 7629 msgid "Insert selection in timeline" 7630 msgstr "Inserir blocos selecionados na linha do tempo" 7631 7632 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7633 #, fuzzy, kde-format 7634 #| msgid "Save edited text in a new playlist" 7635 msgid "Save edited text in a playlist file" 7636 msgstr "Salvar texto editado em uma nova lista de reprodução" 7637 7638 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7639 #, fuzzy, kde-format 7640 #| msgctxt "@title:window" 7641 #| msgid "Create New Sequence" 7642 msgid "Create new sequence with text edit " 7643 msgstr "Criar nova sequência" 7644 7645 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7646 #, kde-format 7647 msgid "Speech model" 7648 msgstr "Modelo de fala" 7649 7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7651 #, kde-format 7652 msgid "Speech language" 7653 msgstr "Idioma da fala" 7654 7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7656 #, kde-format 7657 msgid "Delete selected text" 7658 msgstr "Excluir o texto selecionado" 7659 7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7661 #, fuzzy, kde-format 7662 #| msgid "Add bookmark for current selection" 7663 msgid "Add marker for current selection" 7664 msgstr "Adicionar marcador à seção atual" 7665 7666 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7667 #, fuzzy, kde-format 7668 #| msgid "Remove All Preview Zones" 7669 msgid "Remove non speech zones" 7670 msgstr "Remover todas as áreas de visualização" 7671 7672 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7673 #, kde-format 7674 msgid "" 7675 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7676 "the new job. Do you want to proceed?" 7677 msgstr "" 7678 "Outro trabalho de reconhecimento já está em execução. Ele será cancelado em " 7679 "favor do novo trabalho. Você quer prosseguir?" 7680 7681 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7682 #, kde-format 7683 msgid "Please install a language model." 7684 msgstr "Por favor, instale um modelo de linguagem" 7685 7686 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7687 #, kde-format 7688 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7689 msgstr "Selecione um clipe com áudio nos arquivos do projeto." 7690 7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7692 #, kde-format 7693 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7694 msgstr "Selecione um clipe com áudio para reconhecimento de fala." 7695 7696 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7698 #, kde-format 7699 msgid "Cannot create temporary file." 7700 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." 7701 7702 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7703 #, kde-format 7704 msgid "Extracting audio for %1." 7705 msgstr "Extraindo áudio para %1" 7706 7707 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7708 #, kde-format 7709 msgid "Audio extract failed." 7710 msgstr "Falha na extração de áudio." 7711 7712 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7713 #, kde-format 7714 msgid "Starting speech recognition on %1." 7715 msgstr "Iniciando reconhecimento de fala em %1." 7716 7717 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7718 #, kde-format 7719 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7720 msgstr "Erro, por favor, cheque a configuração da fala para texto" 7721 7722 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7723 #, kde-format 7724 msgid "No speech detected." 7725 msgstr "Nenhuma fala detectada." 7726 7727 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7728 #, kde-format 7729 msgid "Speech recognition finished." 7730 msgstr "Reconhecimento de fala completo." 7731 7732 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7733 #, fuzzy, kde-format 7734 #| msgid "Edit clip cut" 7735 msgctxt "@action" 7736 msgid "Edit clip text" 7737 msgstr "Editar corte de clipe" 7738 7739 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7740 #, fuzzy, kde-format 7741 #| msgid "Create New Sequence" 7742 msgctxt "@action" 7743 msgid "Create sequence clip" 7744 msgstr "Criar nova frequência" 7745 7746 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7747 #, kde-format 7748 msgid "No text to export" 7749 msgstr "Sem texto para exportar" 7750 7751 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7752 #, kde-format 7753 msgid "Enter new playlist path" 7754 msgstr "Insira o caminho da nova lista de reprodução" 7755 7756 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7757 #, kde-format 7758 msgid "No timecode found in selection" 7759 msgstr "Nenhum código de tempo encontrado na seleção" 7760 7761 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7762 #, fuzzy, kde-format 7763 #| msgid "Cannot remove the last keyframe" 7764 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7765 msgstr "Não é possível remover o último quadro-chave" 7766 7767 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7768 #, kde-format 7769 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7770 msgstr "" 7771 "Não é possível mover o primeiro quadro-chave de origem antes do início do " 7772 "clipe" 7773 7774 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7775 #, kde-kuit-format 7776 msgctxt "@info:whatsthis" 7777 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7778 msgstr "" 7779 "Insere um quadro-chave na posição/quadro do indicador de reprodução atual." 7780 7781 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7782 #, kde-kuit-format 7783 msgctxt "@info:whatsthis" 7784 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7785 msgstr "Move a reprodução para o próximo quadro-chave à direita." 7786 7787 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7788 #, kde-kuit-format 7789 msgctxt "@info:whatsthis" 7790 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7791 msgstr "Move a reprodução para o próximo quadro-chave à esquerda." 7792 7793 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7794 #, fuzzy, kde-kuit-format 7795 #| msgid "Move selected keyframe to cursor" 7796 msgctxt "@info:whatsthis" 7797 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7798 msgstr "Mover quadro-chave selecionado para o cursor" 7799 7800 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7801 #, kde-kuit-format 7802 msgctxt "@info:whatsthis" 7803 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7804 msgstr "Exclui o quadro-chave na posição atual do indicador de reprodução." 7805 7806 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7807 #, fuzzy, kde-format 7808 #| msgid "Make waves on your clip with keyframes" 7809 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7810 msgstr "Criar ondas no seu clipe com quadros-chave" 7811 7812 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7813 #, kde-format 7814 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7815 msgstr "Editar quadros-chave da reconfiguração do tempo" 7816 7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7818 #, kde-format 7819 msgctxt "@title:window" 7820 msgid "Welcome to Kdenlive" 7821 msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive" 7822 7823 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7824 #, kde-format 7825 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7826 msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive %1" 7827 7828 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7829 #, kde-format 7830 msgid "Using MLT %1" 7831 msgstr "Usando MLT %1" 7832 7833 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7834 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7835 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7836 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7837 #, kde-format 7838 msgid "Abort" 7839 msgstr "Cancelar" 7840 7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7842 #, kde-format 7843 msgid "OK" 7844 msgstr "OK" 7845 7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7847 #, kde-format 7848 msgid "Converting old custom effects successful:" 7849 msgstr "Conversão de efeitos personalizados antigos com sucesso:" 7850 7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7852 #, kde-format 7853 msgid "Converting old custom effects failed:" 7854 msgstr "Conversão de antigos efeitos personalizados com falha:" 7855 7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7857 #, kde-format 7858 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7859 msgstr "" 7860 "Erro ou aviso de inicializa], verifique nosso <a href='#'>manual online</a>." 7861 7862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7865 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7866 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7867 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7868 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7869 #, kde-format 7870 msgid "Close" 7871 msgstr "Fechar" 7872 7873 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7874 #, kde-format 7875 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7876 msgstr "Os codecs foram atualizados, tudo parece em ordem." 7877 7878 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7879 #, kde-format 7880 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7881 msgstr "Aceleração de hardware VAAPI" 7882 7883 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7884 #, kde-format 7885 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7886 msgstr "Aceleração de hardware NVIDIA" 7887 7888 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7889 #, kde-format 7890 msgid "AMF hardware acceleration" 7891 msgstr "Aceleração de hardware AMF" 7892 7893 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7894 #, kde-format 7895 msgid "QSV hardware acceleration" 7896 msgstr "Aceleração de hardware QSV" 7897 7898 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7899 #, kde-format 7900 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7901 msgstr "Aceleração de hardware Video Toolbox" 7902 7903 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7904 #, kde-format 7905 msgid "Check hardware acceleration" 7906 msgstr "Verificar a aceleração de hardware" 7907 7908 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7909 #, kde-format 7910 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7911 msgstr "" 7912 "<li>Não foi possível iniciar a infraestrutura MLT, verifique sua instalação</" 7913 "li>" 7914 7915 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7916 #, kde-format 7917 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7918 msgstr "<li>Versão MLT não suportada<br/><b>Atualize</b> para %1.%2.%3</li>" 7919 7920 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7921 #, kde-format 7922 msgid "" 7923 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7924 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7925 msgstr "" 7926 "<li>Pacote faltante: Efeitos <b>frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece " 7927 "muitos efeitos e transições. Sua instalação é recomendada</li>" 7928 7929 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7930 #, kde-format 7931 msgid "" 7932 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7933 "recommended</li>" 7934 msgstr "" 7935 "<li>Pacote faltante: <b>AVFilter</b> <br/>fornece muitos efeitos. Sua " 7936 "instalação é recomendada</li>" 7937 7938 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7939 #, kde-format 7940 msgid "" 7941 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7942 "feature. Install recommended</li>" 7943 msgstr "" 7944 "<li>Filtro faltante: <b>avfilter.subtitles</b><br/>necessário para o recurso " 7945 "de legendas. Sua instalação é recomendada</li>" 7946 7947 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7948 #, kde-format 7949 msgid "" 7950 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7951 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7952 msgstr "" 7953 "<li>Pacote faltante: Ícones <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece " 7954 "muitos ícones usados no Kdenlive. Sua instalação é recomendada</li>" 7955 7956 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7957 #, kde-format 7958 msgid "" 7959 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7960 "output</li>" 7961 msgstr "" 7962 "<li>Módulo MLT faltante: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>necessário para a " 7963 "saída de áudio</li>" 7964 7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7966 #, kde-format 7967 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7968 msgstr "" 7969 "<li>Módulo MLT faltante: <b>xml</b> <br/>necessário para áudio/vídeo</li>" 7970 7971 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7972 #, kde-format 7973 msgid "" 7974 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7975 "video</li>" 7976 msgstr "" 7977 "<li>Módulo MLT faltante: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>necessário para áudio/" 7978 "vídeo</li>" 7979 7980 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7981 #, kde-format 7982 msgid "" 7983 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7984 "images and titles</li>" 7985 msgstr "" 7986 "<li>Módulo MLT faltante: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>necessário para " 7987 "imagens e títulos</li>" 7988 7989 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7990 #, kde-format 7991 msgid "" 7992 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7993 "li>" 7994 msgstr "" 7995 "<li>Módulo MLT faltante: <b>kdenlivetitle</b><br/>necessário para criar " 7996 "títulos</li>" 7997 7998 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7999 #, kde-format 8000 msgid "" 8001 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 8002 "animations</li>" 8003 msgstr "" 8004 "<li>Módulo MLT faltante: <b>glaxnimate</b><br/>necessário para carregar as " 8005 "animações Lottie</li>" 8006 8007 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 8008 #, fuzzy, kde-format 8009 #| msgid "" 8010 #| "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</" 8011 #| "li>" 8012 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 8013 msgstr "" 8014 "<li>Aplicativo faltante: <b>ffprobe</b><br/>recomendado para análise de " 8015 "clipes extras</li>" 8016 8017 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 8018 #, kde-format 8019 msgid "" 8020 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 8021 "li>" 8022 msgstr "" 8023 "<li>Aplicativo ausente: <b>ffmpeg</b><br />necessário para clipes proxy e " 8024 "transcodificação </li>" 8025 8026 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 8027 #, kde-format 8028 msgid "" 8029 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 8030 msgstr "" 8031 "<li>Aplicativo faltante: <b>ffplay</b><br/>recomendado para algumas tarefas " 8032 "de visualização</li>" 8033 8034 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 8035 #, kde-format 8036 msgid "" 8037 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 8038 msgstr "" 8039 "<li>Aplicativo faltante: <b>ffprobe</b><br/>recomendado para análise de " 8040 "clipes extras</li>" 8041 8042 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 8043 #, kde-format 8044 msgid "" 8045 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 8046 "information</li>" 8047 msgstr "" 8048 "<li>Aplicativo faltante: <b>mediainfo</b><br/>opcional para informações " 8049 "técnicas dos clipes</li>" 8050 8051 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 8052 #, kde-format 8053 msgid "" 8054 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8055 msgstr "" 8056 "A Instalação do MLT não pode ser encontrada. Instale o MLT e reinicie o " 8057 "Kdenlive.\n" 8058 8059 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8060 #, kde-format 8061 msgid "Fatal Error" 8062 msgstr "Erro fatal" 8063 8064 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8065 #, kde-format 8066 msgid "No hardware encoders found." 8067 msgstr "Nenhum codificador de hardware encontrado." 8068 8069 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8070 #, kde-format 8071 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8072 msgstr "Codificadores de hardware encontrados e ativados (%1)." 8073 8074 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8075 #, kde-format 8076 msgid "Recursive search: processing clips" 8077 msgstr "" 8078 8079 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8080 #, fuzzy, kde-format 8081 #| msgid "Search done" 8082 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8083 msgstr "Pesquisar concluída" 8084 8085 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8086 #, kde-format 8087 msgid "Enter new location for folder" 8088 msgstr "Insira a nova localização da pasta" 8089 8090 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8091 #, kde-format 8092 msgid "Enter new location for file" 8093 msgstr "Insira a nova localização do arquivo" 8094 8095 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8096 #, fuzzy, kde-format 8097 #| msgid "The project file contains missing clips or files." 8098 msgid "The project contains:" 8099 msgstr "O arquivo de projeto possui arquivos ou clipes perdidos." 8100 8101 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8102 #, fuzzy, kde-format 8103 #| msgid "Check missing clips" 8104 msgid "One missing clip" 8105 msgid_plural "%1 missing clips" 8106 msgstr[0] "Verificar arquivos que estão faltando" 8107 msgstr[1] "Verificar arquivos que estão faltando" 8108 8109 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8110 #, fuzzy, kde-format 8111 #| msgid "Delete missing elements" 8112 msgid "One missing source with available proxy" 8113 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8114 msgstr[0] "Exclua os elementos ausentes" 8115 msgstr[1] "Exclua os elementos ausentes" 8116 8117 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8118 #, fuzzy, kde-format 8119 #| msgid "Use placeholders for missing clips" 8120 msgid "One placeholder clip" 8121 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8122 msgstr[0] "Usar marcadores de posição para os clipes que estão faltando" 8123 msgstr[1] "Usar marcadores de posição para os clipes que estão faltando" 8124 8125 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8126 #, fuzzy, kde-format 8127 #| msgid "Remove clips" 8128 msgid "One removed clip" 8129 msgid_plural "%1 removed clips" 8130 msgstr[0] "Remover clipes" 8131 msgstr[1] "Remover clipes" 8132 8133 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8134 #, fuzzy, kde-format 8135 #| msgid "Delete missing elements" 8136 msgid "One missing proxy" 8137 msgid_plural "%1 missing proxies" 8138 msgstr[0] "Exclua os elementos ausentes" 8139 msgstr[1] "Exclua os elementos ausentes" 8140 8141 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8142 #, kde-format 8143 msgid "One proxy can be recovered" 8144 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8145 msgstr[0] "" 8146 msgstr[1] "" 8147 8148 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8149 #, kde-format 8150 msgctxt "@title:window" 8151 msgid "Clips Folder" 8152 msgstr "Pasta de clipes" 8153 8154 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8155 #, kde-format 8156 msgid "Applying fixes…" 8157 msgstr "" 8158 8159 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8160 #, fuzzy, kde-format 8161 #| msgid "Checking system" 8162 msgid "Checking for missing items…" 8163 msgstr "Checando sistema" 8164 8165 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8166 #, kde-format 8167 msgid "" 8168 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8169 msgstr "" 8170 8171 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8172 #, kde-format 8173 msgid "Video clip" 8174 msgstr "Clipe de vídeo" 8175 8176 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8177 #, kde-format 8178 msgid "Slideshow clip" 8179 msgstr "Clipe de apresentação" 8180 8181 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8182 #, kde-format 8183 msgid "Image clip" 8184 msgstr "Clipe de Imagem" 8185 8186 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8187 #, kde-format 8188 msgid "Playlist clip" 8189 msgstr "Clipe de Lista de Reprodução" 8190 8191 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8192 #, kde-format 8193 msgid "Title Image" 8194 msgstr "Imagem do título" 8195 8196 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8197 #, fuzzy, kde-format 8198 #| msgid "&Clip" 8199 msgid "Clip" 8200 msgstr "&Clipe" 8201 8202 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8203 #, kde-format 8204 msgid "Title Font" 8205 msgstr "Fonte do título" 8206 8207 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8208 #, kde-format 8209 msgid "Luma file" 8210 msgstr "Arquivo luma" 8211 8212 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8213 #, fuzzy, kde-format 8214 #| msgid "Delete files" 8215 msgid "Asset file" 8216 msgstr "Excluir arquivos" 8217 8218 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8219 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8220 #, kde-format 8221 msgid "Proxy clip" 8222 msgstr "Clipe de Proxy" 8223 8224 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8225 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8226 #, kde-format 8227 msgid "Effect" 8228 msgstr "Efeito" 8229 8230 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8231 #, fuzzy, kde-format 8232 #| msgid "Transitions" 8233 msgid "Transition" 8234 msgstr "Transições" 8235 8236 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8237 #, fuzzy, kde-format 8238 #| msgid "Create sequence" 8239 msgid "Corrupted sequence" 8240 msgstr "Criar sequência" 8241 8242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8243 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8244 #, kde-format 8245 msgid "Fixed" 8246 msgstr "Corrigido" 8247 8248 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8249 #, fuzzy, kde-format 8250 #| msgid "Reload Clip" 8251 msgid "Reload" 8252 msgstr "Recarregar clipe" 8253 8254 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8255 #, fuzzy, kde-format 8256 #| msgid "Missing item" 8257 msgid "Missing" 8258 msgstr "Faltando item" 8259 8260 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8261 #, fuzzy, kde-format 8262 #| msgid "Missing proxy" 8263 msgid "Missing, but proxy available" 8264 msgstr "Faltando proxy" 8265 8266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8267 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8268 #, kde-format 8269 msgid "Placeholder" 8270 msgstr "Marcador de posição" 8271 8272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8273 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8274 #, fuzzy, kde-format 8275 #| msgid "Removal" 8276 msgid "Remove" 8277 msgstr "Remoção" 8278 8279 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8280 #, kde-format 8281 msgid "The project file contains missing clips or files." 8282 msgstr "O arquivo de projeto possui arquivos ou clipes perdidos." 8283 8284 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8285 #, kde-format 8286 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8287 msgstr "Os proxies ausentes podem ser recriados na abertura." 8288 8289 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8290 #, fuzzy, kde-format 8291 #| msgid "Loading project…" 8292 msgid "Validating project…" 8293 msgstr "Carregando projeto..." 8294 8295 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8296 #, kde-format 8297 msgid "" 8298 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8299 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8300 "able to correctly open the document." 8301 msgstr "" 8302 "O documento foi criado no idioma \"%1\", que não está instalado no seu " 8303 "sistema. O Kdenlive pode não conseguir abrir corretamente o documento até " 8304 "que o pacote do idioma esteja instalado." 8305 8306 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8307 #, kde-format 8308 msgid "" 8309 "Version of the project file cannot be read.\n" 8310 "Attempting to open nonetheless." 8311 msgstr "" 8312 "A versão do arquivo de projeto não pode ser lida.\n" 8313 "Tentando abrir mesmo assim." 8314 8315 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8316 #, kde-format 8317 msgid "Incorrect project file" 8318 msgstr "Arquivo de projeto incorreto" 8319 8320 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8321 #, fuzzy, kde-format 8322 #| msgid "Loading project…" 8323 msgid "Upgrading project version…" 8324 msgstr "Carregando projeto..." 8325 8326 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8327 #, kde-format 8328 msgid "" 8329 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8330 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8331 msgstr "" 8332 "Este tipo de projeto não é suportado (versão %1) e não pode ser aberto.\n" 8333 "Considere atualizar sua versão do Kdenlive." 8334 8335 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8336 #, kde-format 8337 msgid "Unable to open project" 8338 msgstr "Não foi possível abrir o projeto" 8339 8340 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8341 #, kde-format 8342 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8343 msgstr "" 8344 "Este tipo de projeto não é suportado (versão %1) e não pode ser aberto." 8345 8346 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8347 #, kde-format 8348 msgid "" 8349 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8350 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8351 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8352 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8353 msgstr "" 8354 "Alguns dos seus clipes de texto foram salvos com tamanho em pontos, o que " 8355 "significa que eles terão diferentes tamanhos em diferentes telas. Você " 8356 "deseja convertê-los para tamanho em pixels? É recomendável que você faça " 8357 "isso no computador em que eles foram criados, ou você poderá ter que ajustar " 8358 "o tamanho deles." 8359 8360 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8361 #, kde-format 8362 msgid "Update Text Clips" 8363 msgstr "Atualizar Clipes de Texto" 8364 8365 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8366 #, kde-format 8367 msgid "Convert" 8368 msgstr "Converter" 8369 8370 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8371 #, kde-format 8372 msgid "Cannot recover this project file" 8373 msgstr "Não foi possível recuperar este arquivo de projeto" 8374 8375 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8376 #, kde-format 8377 msgid "extra audio" 8378 msgstr "áudio extra" 8379 8380 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8381 #, kde-format 8382 msgid "" 8383 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8384 "enabled.\n" 8385 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8386 "This might result in data loss." 8387 msgstr "" 8388 "O arquivo do projeto usa alguns efeitos com a GPU. No momento, a aceleração " 8389 "com a GPU não está ativa.\n" 8390 "Deseja converter o projeto para uma versão sem GPU?\n" 8391 "Isto poderá resultar na perda de dados." 8392 8393 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8394 #, kde-format 8395 msgid "GPU Effects" 8396 msgstr "Efeitos com GPU" 8397 8398 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8399 #, kde-format 8400 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8401 msgstr "" 8402 "Os seguintes filtros/transições foram convertidos para as versões sem GPU:" 8403 8404 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8405 #, kde-format 8406 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8407 msgstr "Foram excluídos os seguintes filtros/transições do projeto:" 8408 8409 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8410 #, kde-format 8411 msgid "Invalid file path" 8412 msgstr "Caminho de arquivo inválido" 8413 8414 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8415 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8416 #, fuzzy, kde-format 8417 #| msgid "Cannot recover this project file" 8418 msgid "Could not recover corrupted file." 8419 msgstr "Não foi possível recuperar este arquivo de projeto" 8420 8421 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8422 #, kde-format 8423 msgid "" 8424 "Cannot open file %1:\n" 8425 "%2 (line %3, col %4)" 8426 msgstr "" 8427 "Não foi possível abrir o arquivo %1:\n" 8428 "%2 (linha %3, coluna %4)" 8429 8430 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8431 #, kde-format 8432 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8433 msgstr "O arquivo %1 não é um arquivo de projeto do Kdenlive" 8434 8435 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8436 #, kde-format 8437 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8438 msgstr "O arquivo %1 não é um arquivo de projeto Kdenlive válido." 8439 8440 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8441 #, kde-format 8442 msgid "" 8443 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8444 "this project's Movit filters." 8445 msgstr "" 8446 "A aceleração da GPU está desativada nas configurações do Kdenlive, mas é " 8447 "necessária para os filtros Movit deste projeto." 8448 8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8450 #, kde-format 8451 msgid "" 8452 "The project directory %1, could not be created.\n" 8453 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8454 "Defaulting to system folders" 8455 msgstr "" 8456 "A pasta do projeto %1, pode não ser criada.\n" 8457 "Certifique-se de que você tem as permissões necessárias.\n" 8458 "Padronizando para as pastas do sistema." 8459 8460 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8461 #, kde-format 8462 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8463 msgstr "" 8464 "A pasta do projeto do documento é inválida, usando pastas padrão do sistema" 8465 8466 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8467 #, kde-format 8468 msgid "Cannot create autosave file %1" 8469 msgstr "Não é possível criar o arquivo de salvamento automático %1" 8470 8471 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8472 #, kde-format 8473 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8474 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1, lista de cenas esta corrompido." 8475 8476 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8477 #, kde-format 8478 msgid "" 8479 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8480 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8481 msgstr "" 8482 "Seu arquivo de projeto foi atualizado para a última versão de arquivos do " 8483 "Kdenlive.\n" 8484 "Para garantir que não haverá perdas de dados, uma cópia de backup chamada %1 " 8485 "foi criada." 8486 8487 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8488 #, kde-format 8489 msgid "" 8490 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8491 "it was not possible to create the backup copy %1." 8492 msgstr "" 8493 "Seu arquivo de projeto foi atualizado para a última versão de arquivos do " 8494 "Kdenlive, não foi possível criar a cópia de segurança %1." 8495 8496 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8497 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8498 #, kde-format 8499 msgid "Error moving project folder: %1" 8500 msgstr "Erro ao mover a pasta do projeto: %1" 8501 8502 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8503 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8504 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8505 #, kde-format 8506 msgid "Untitled" 8507 msgstr "Sem título" 8508 8509 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8510 #, kde-format 8511 msgctxt "@title:window" 8512 msgid "Enter Template Path" 8513 msgstr "Insira o caminho do modelo" 8514 8515 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8516 #, kde-format 8517 msgid "The following effects were imported from the project:" 8518 msgstr "Os seguintes efeitos foram importados do projeto:" 8519 8520 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8521 #, kde-format 8522 msgid "Project Folder" 8523 msgstr "Pasta do projeto" 8524 8525 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8526 #, kde-format 8527 msgid "" 8528 "Cannot create backup copy:\n" 8529 "%1" 8530 msgstr "" 8531 "Não foi possível criar a cópia de segurança:\n" 8532 "%1" 8533 8534 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8535 #, kde-format 8536 msgid "Add proxy clip" 8537 msgid_plural "Add proxy clips" 8538 msgstr[0] "Adicionar clipe" 8539 msgstr[1] "Adicionar clipes" 8540 8541 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8542 #, kde-format 8543 msgid "Remove proxy clip" 8544 msgid_plural "Remove proxy clips" 8545 msgstr[0] "Remover Clipe do Proxy" 8546 msgstr[1] "Remover Clipes do Proxy" 8547 8548 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8549 #, kde-format 8550 msgid "Clip type does not support proxies" 8551 msgstr "O tipo de clipe não é compatível com proxies" 8552 8553 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8554 #, kde-format 8555 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8556 msgstr "" 8557 8558 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8559 #, kde-format 8560 msgid "" 8561 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8562 "Do you want to change default profile for future projects?" 8563 msgstr "" 8564 "Seu perfil de projeto padrão é %1, mas o perfil (%2) do seu clipe é %3.\n" 8565 "Você quer alterar o perfil padrão para projetos futuros?" 8566 8567 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8568 #, kde-format 8569 msgid "Change default project profile" 8570 msgstr "Alterar perfil de projeto padrão" 8571 8572 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8573 #, kde-format 8574 msgid "Change default to %1" 8575 msgstr "Alterar o padrão para %1" 8576 8577 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8578 #, kde-format 8579 msgid "Keep current default %1" 8580 msgstr "Manter o padrão atual %1" 8581 8582 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8583 #, kde-format 8584 msgid "Ask me later" 8585 msgstr "Pergunte-me mais tarde" 8586 8587 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8588 #, kde-format 8589 msgid "Switch" 8590 msgstr "Mudar" 8591 8592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8593 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8594 #, kde-format 8595 msgid "Cancel" 8596 msgstr "Cancelar" 8597 8598 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8599 #, kde-format 8600 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8601 msgstr "Mudar para o perfil de clipe (%1) %2?" 8602 8603 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8604 #, kde-format 8605 msgid "" 8606 "\n" 8607 "Profile fps adjusted from original %1" 8608 msgstr "" 8609 "\n" 8610 "Perfil fps ajustado do original %1" 8611 8612 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8613 #, kde-format 8614 msgid "" 8615 "No profile found for your clip %1.\n" 8616 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8617 msgstr "" 8618 "Não foi encontrado nenhum perfil para seu clipe %1.\n" 8619 "Criar e mudar para o novo perfil (%2x%3, %4fps)?%5" 8620 8621 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8622 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8623 #, kde-format 8624 msgid "Red" 8625 msgstr "Vermelho" 8626 8627 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8628 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8629 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8630 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8631 #, kde-format 8632 msgid "Green" 8633 msgstr "Verde" 8634 8635 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8636 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8637 #, kde-format 8638 msgid "Blue" 8639 msgstr "Azul" 8640 8641 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8642 #, kde-format 8643 msgid "Yellow" 8644 msgstr "Amarelo" 8645 8646 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8647 #, kde-format 8648 msgid "Cyan" 8649 msgstr "Ciano" 8650 8651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8652 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8653 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8654 #, kde-format 8655 msgid "Category" 8656 msgstr "Categoria" 8657 8658 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8659 #, kde-format 8660 msgid "Show Title Bars" 8661 msgstr "Mostrar Barras de título" 8662 8663 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8664 #, kde-format 8665 msgid "Legacy" 8666 msgstr "Legado" 8667 8668 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8669 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8670 #, kde-format 8671 msgid "Custom" 8672 msgstr "Personalizado" 8673 8674 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8675 #, kde-format 8676 msgid "Templates" 8677 msgstr "Modelos" 8678 8679 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8680 #, kde-format 8681 msgid " - deprecated" 8682 msgstr " - obsoleto" 8683 8684 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8685 #, kde-format 8686 msgid "Error" 8687 msgstr "Erro" 8688 8689 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8690 #, kde-format 8691 msgid "" 8692 "Effect name %1 already exists.\n" 8693 " Try another name?" 8694 msgstr "" 8695 "Um efeito com o nome %1 já existe.\n" 8696 " Tentar outro nome?" 8697 8698 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8699 #, kde-format 8700 msgid "Name : " 8701 msgstr "Nome: " 8702 8703 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8704 #, kde-format 8705 msgid "Comments : " 8706 msgstr "Comentários: " 8707 8708 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8709 #, kde-format 8710 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8711 msgstr "Definições de efeitos do Kdenlive" 8712 8713 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8714 #, kde-format 8715 msgctxt "@title:window" 8716 msgid "Export Custom Effect" 8717 msgstr "Exportar efeito personalizado" 8718 8719 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8720 #, kde-format 8721 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8722 msgstr "Alguns dos seus efeitos favoritos são inválidos e foram removidos: %1" 8723 8724 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8725 #, kde-format 8726 msgid "Enable %1" 8727 msgstr "Ativar %1" 8728 8729 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8730 #, kde-format 8731 msgid "Disable %1" 8732 msgstr "Desativar %1" 8733 8734 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8735 #, kde-format 8736 msgid "Hide keyframes" 8737 msgstr "Ocultar quadros-chave" 8738 8739 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8740 #, kde-format 8741 msgid "Show keyframes" 8742 msgstr "Mostrar quadros-chave" 8743 8744 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8745 #, kde-format 8746 msgid "Update zone for %1" 8747 msgstr "Atualizar zona para %1" 8748 8749 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8750 #, kde-format 8751 msgid "Delete effect %1" 8752 msgstr "Excluir efeito %1" 8753 8754 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8755 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8756 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8757 #, kde-format 8758 msgid "Copy effect" 8759 msgstr "Copiar efeito" 8760 8761 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8762 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8763 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8764 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8765 #, kde-format 8766 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8767 msgstr "O efeito %1 não pode ser adicionado duas vezes." 8768 8769 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8770 #, kde-format 8771 msgid "Paste effect" 8772 msgstr "Colar efeito" 8773 8774 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8775 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8776 #, kde-format 8777 msgid "Add effect %1" 8778 msgstr "Adicionar efeito %1" 8779 8780 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8781 #, kde-format 8782 msgid "Move effect %1" 8783 msgstr "Mover efeito %1" 8784 8785 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8786 #, kde-format 8787 msgid "Move effect up" 8788 msgstr "Mover efeito para cima" 8789 8790 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8791 #, kde-kuit-format 8792 msgctxt "@info:whatsthis" 8793 msgid "" 8794 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8795 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8796 msgstr "" 8797 "Move o efeito acima daquele logo acima dele. Os efeitos são manipulados " 8798 "sequencialmente de cima para baixo, portanto a sequência é importante." 8799 8800 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8801 #, kde-format 8802 msgid "Move effect down" 8803 msgstr "Mover efeito para baixo" 8804 8805 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8806 #, kde-kuit-format 8807 msgctxt "@info:whatsthis" 8808 msgid "" 8809 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8810 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8811 msgstr "" 8812 "Move o efeito abaixo daquele logo abaixo dele. Os efeitos são manipulados " 8813 "sequencialmente de cima para baixo, portanto a sequência é importante." 8814 8815 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8816 #, kde-format 8817 msgid "Delete effect" 8818 msgstr "Excluir efeito" 8819 8820 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8821 #, kde-kuit-format 8822 msgctxt "@info:whatsthis" 8823 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8824 msgstr "Exclui o efeito da pilha de efeitos." 8825 8826 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8827 #, kde-format 8828 msgid "Collapse Effect" 8829 msgstr "Recolher efeito" 8830 8831 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8832 #, kde-format 8833 msgid "Expand Effect" 8834 msgstr "Expandir efeito" 8835 8836 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8837 #, kde-format 8838 msgid "Enable Keyframes" 8839 msgstr "Ativar quadros-chave" 8840 8841 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8842 #, kde-format 8843 msgid "Hide Keyframes" 8844 msgstr "Ocultar quadros-chave" 8845 8846 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8847 #, kde-format 8848 msgid "Show Keyframes" 8849 msgstr "Exibir quadros-chave" 8850 8851 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8852 #, fuzzy, kde-kuit-format 8853 #| msgid "Display keyframes in timeline" 8854 msgctxt "@info:whatsthis" 8855 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8856 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo" 8857 8858 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8859 #, kde-format 8860 msgid "Disable Effect" 8861 msgstr "Desativar efeito" 8862 8863 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8864 #, kde-format 8865 msgid "Enable Effect" 8866 msgstr "Ativar efeito" 8867 8868 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8869 #, kde-kuit-format 8870 msgctxt "@info:whatsthis" 8871 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8872 msgstr "" 8873 "Desativa o efeito. Útil para comparar antes e depois das configurações." 8874 8875 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8876 #, kde-kuit-format 8877 msgctxt "@info:whatsthis" 8878 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8879 msgstr "Ativa o efeito. Útil para comparar antes e depois das configurações." 8880 8881 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8882 #, kde-format 8883 msgid "Create Group" 8884 msgstr "Criar grupo" 8885 8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8887 #, kde-format 8888 msgid "In:" 8889 msgstr "Entrada:" 8890 8891 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8892 #, kde-format 8893 msgid "Set zone in" 8894 msgstr "Definir área de entrada" 8895 8896 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8897 #, kde-kuit-format 8898 msgctxt "@info:whatsthis" 8899 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8900 msgstr "" 8901 "Define a posição atual do quadro/indicador de reprodução como início da zona." 8902 8903 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8904 #, kde-format 8905 msgid "Out:" 8906 msgstr "Saída:" 8907 8908 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8909 #, kde-format 8910 msgid "Set zone out" 8911 msgstr "Definir área de saída" 8912 8913 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8914 #, kde-kuit-format 8915 msgctxt "@info:whatsthis" 8916 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8917 msgstr "" 8918 "Define a posição atual do quadro/indicador de reprodução como final da zona." 8919 8920 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8921 #, kde-format 8922 msgid "Use effect zone" 8923 msgstr "Usar zona de efeitos" 8924 8925 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8926 #, fuzzy, kde-kuit-format 8927 #| msgid "Display keyframes in timeline" 8928 msgctxt "@info:whatsthis" 8929 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8930 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo" 8931 8932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8934 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8935 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8936 #, kde-format 8937 msgid "Presets" 8938 msgstr "Predefinições" 8939 8940 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8941 #, kde-kuit-format 8942 msgctxt "@info:whatsthis" 8943 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8944 msgstr "" 8945 "Abre uma lista de opções avançadas para gerenciar predefinições para o " 8946 "efeito." 8947 8948 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8949 #, kde-format 8950 msgid "Save effect" 8951 msgstr "Salvar efeito" 8952 8953 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8954 #, kde-format 8955 msgctxt "@title:window" 8956 msgid "Save Effect" 8957 msgstr "Salvar efeito" 8958 8959 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8960 #, kde-format 8961 msgid "Comments:" 8962 msgstr "Comentários:" 8963 8964 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8965 #, kde-format 8966 msgid "No name provided, effect not saved." 8967 msgstr "Nenhum nome fornecido, efeito não foi salvo." 8968 8969 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8970 #, kde-format 8971 msgid "No effect selected." 8972 msgstr "Nenhum efeito selecionado." 8973 8974 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8975 #, kde-format 8976 msgctxt "@title:window" 8977 msgid "Save current Effect Stack" 8978 msgstr "Salvar conjunto de efeitos atual" 8979 8980 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8981 #, kde-format 8982 msgid "Name for saved stack:" 8983 msgstr "Nome do conjunto de efeitos:" 8984 8985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8986 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8987 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8988 #, kde-format 8989 msgid "Description:" 8990 msgstr "Descrição:" 8991 8992 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8993 #, kde-format 8994 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8995 msgstr "Nenhum nome fornecido, pilha de efeitos não foi salva." 8996 8997 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8998 #, kde-format 8999 msgid "" 9000 "No description provided. \n" 9001 "Save effect with no description?" 9002 msgstr "" 9003 "Nenhuma descrição fornecida.\n" 9004 "Salvar efeito sem descrição?" 9005 9006 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 9007 #, kde-format 9008 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 9009 msgstr "" 9010 "Você precisa inserir um caminho válido para poder editar as animações Lottie." 9011 9012 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 9013 #, fuzzy, kde-format 9014 #| msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 9015 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 9016 msgstr "Digite o caminho para o aplicativo Glaxnimate" 9017 9018 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 9019 #, fuzzy, kde-format 9020 #| msgid "Item is not a title clip" 9021 msgid "Item is not an animation clip" 9022 msgstr "Item não é um clipe de título" 9023 9024 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 9025 #, fuzzy, kde-format 9026 #| msgid "Audio thumbnails:" 9027 msgid "Audio thumbs" 9028 msgstr "Miniaturas de áudio:" 9029 9030 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 9031 #, kde-format 9032 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 9033 msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível abrir o arquivo %1" 9034 9035 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 9036 #, fuzzy, kde-format 9037 #| msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 9038 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 9039 msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível abrir o arquivo %1" 9040 9041 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9042 #, fuzzy, kde-format 9043 #| msgid "Video thumbnails:" 9044 msgid "Video thumbs" 9045 msgstr "Miniaturas de vídeo:" 9046 9047 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9048 #, kde-format 9049 msgid "Loading clip" 9050 msgstr "Carregando clipe" 9051 9052 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 9053 #, kde-format 9054 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 9055 msgstr "A duração do arquivo <b>%1</b> não pode ser determinada." 9056 9057 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 9058 #, kde-format 9059 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 9060 msgstr "O arquivo <b>%1</b> não é buscável." 9061 9062 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 9063 #, kde-format 9064 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 9065 msgstr "O arquivo <b>%1</b> tem uma taxa de quadros variável." 9066 9067 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 9068 #, kde-format 9069 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 9070 msgstr "" 9071 9072 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9073 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9074 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9075 #, kde-format 9076 msgid "Failed to create file." 9077 msgstr "Falha ao criar o arquivo." 9078 9079 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9080 #, kde-format 9081 msgid "Extracting zone" 9082 msgstr "Extraindo zona" 9083 9084 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9085 #, kde-format 9086 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9087 msgstr "Não foi possível copiar o codec de vídeo %1, irá recodificar." 9088 9089 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9090 #, kde-format 9091 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9092 msgstr "Não foi possível copiar o codec de áudio %1, irá recodificar." 9093 9094 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9095 #, kde-format 9096 msgid "none" 9097 msgstr "nenhum" 9098 9099 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9100 #, kde-format 9101 msgid "Copy stream" 9102 msgstr "Copiar transmissão" 9103 9104 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9105 #, kde-format 9106 msgid "X264 encoding" 9107 msgstr "Codificação X264" 9108 9109 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9110 #, kde-format 9111 msgid "Disable stream" 9112 msgstr "Desativar transmissão" 9113 9114 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9115 #, kde-format 9116 msgid "PCM encoding" 9117 msgstr "Codificação PCM" 9118 9119 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9120 #, kde-format 9121 msgid "AAC encoding" 9122 msgstr "Codificação AAC" 9123 9124 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9125 #, kde-format 9126 msgid "Extracting %1 out of %2" 9127 msgstr "Extraindo %1 de %2" 9128 9129 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9130 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9131 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9132 #, kde-format 9133 msgid "No producer for this clip." 9134 msgstr "Nenhum produtor para este clipe." 9135 9136 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9137 #, kde-format 9138 msgid "You cannot overwrite original clip." 9139 msgstr "Não pode sobrescrever o clipe original." 9140 9141 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9142 #, kde-format 9143 msgid "Cut job failed." 9144 msgstr "Trabalho de corte falhou." 9145 9146 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9147 #, kde-format 9148 msgid "Processing filter %1" 9149 msgstr "Processando filtro %1" 9150 9151 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9152 #, kde-format 9153 msgid "Cannot process file %1" 9154 msgstr "Não foi possível processar o arquivo %1" 9155 9156 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9157 #, kde-format 9158 msgid "Cannot open source." 9159 msgstr "Não foi possível abrir a fonte." 9160 9161 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9162 #, kde-format 9163 msgid "Cannot create consumer." 9164 msgstr "Não foi possível criar o consumidor." 9165 9166 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9167 #, kde-format 9168 msgid "Cannot create filter %1" 9169 msgstr "Não foi possível criar o filtro %1" 9170 9171 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9172 #, kde-format 9173 msgid "Failed to filter source." 9174 msgstr "Falha ao filtrar fonte." 9175 9176 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9177 #, kde-format 9178 msgid "Creating proxy" 9179 msgstr "Criando proxy" 9180 9181 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9182 #, kde-format 9183 msgid "Cannot load image %1." 9184 msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1." 9185 9186 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9187 #, kde-format 9188 msgid "Image too small to be proxied." 9189 msgstr "" 9190 9191 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9192 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9193 #, kde-format 9194 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9195 msgstr "" 9196 "FFmpeg não encontrado, defina o caminho nas configurações de Ambiente do " 9197 "Kdenlive" 9198 9199 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9200 #, kde-format 9201 msgid "Failed to create proxy clip." 9202 msgstr "Não foi possível criar o clipe indireto." 9203 9204 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9205 #, kde-format 9206 msgid "Detecting scene change" 9207 msgstr "Detectando mudança de cena" 9208 9209 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9210 #, kde-format 9211 msgctxt "@title:window" 9212 msgid "Scene Detection" 9213 msgstr "Detecção de cena" 9214 9215 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9216 #, kde-format 9217 msgid "Cannot analyse this clip type." 9218 msgstr "Não foi possível analisar este tipo de clipe." 9219 9220 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9221 #, kde-format 9222 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9223 msgstr "" 9224 "FFmpeg não encontrado, defina o caminho nas configurações de Ambiente do " 9225 "Kdenlive." 9226 9227 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9228 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9229 #, kde-format 9230 msgid "Scene %1" 9231 msgstr "Cena %1" 9232 9233 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9234 #, kde-format 9235 msgid "Failed to analyse clip." 9236 msgstr "Falha ao analisar o clipe." 9237 9238 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9239 #, kde-format 9240 msgid "Changing speed" 9241 msgstr "Mudando velocidade" 9242 9243 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9244 #, kde-format 9245 msgctxt "@title:window" 9246 msgid "Clip Speed" 9247 msgstr "Velocidade do clipe" 9248 9249 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9250 #, kde-format 9251 msgid "Speed Change" 9252 msgstr "Mudar velocidade" 9253 9254 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9255 #, kde-format 9256 msgid "Destination Folder" 9257 msgstr "Pasta de destino" 9258 9259 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9260 #, kde-format 9261 msgid "Destination File" 9262 msgstr "Arquivo de destino" 9263 9264 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9265 #, kde-format 9266 msgid "Percentage" 9267 msgstr "Porcentagem" 9268 9269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9271 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9272 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9273 #, kde-format 9274 msgid "Pitch compensation" 9275 msgstr "Compensação de passo" 9276 9277 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9278 #, kde-format 9279 msgid "Failed to create speed clip." 9280 msgstr "Falha ao criar clipe de velocidade." 9281 9282 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9283 #, kde-format 9284 msgid "Stabilizing" 9285 msgstr "Estabilizando" 9286 9287 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9288 #, kde-format 9289 msgid "Failed to stabilize." 9290 msgstr "Falha ao estabilizar." 9291 9292 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9293 #, kde-format 9294 msgid "Transcoding" 9295 msgstr "Transcodificando" 9296 9297 #. i18n: ectx: Menu (go) 9298 #: src/kdenliveui.rc:19 9299 #, kde-format 9300 msgid "&Project" 9301 msgstr "&Projeto" 9302 9303 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9304 #: src/kdenliveui.rc:28 9305 #, kde-format 9306 msgid "Generators" 9307 msgstr "Geradores" 9308 9309 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9310 #: src/kdenliveui.rc:58 9311 #, kde-format 9312 msgid "Tool" 9313 msgstr "Ferramenta" 9314 9315 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9316 #: src/kdenliveui.rc:71 9317 #, kde-format 9318 msgid "&Clip" 9319 msgstr "&Clipe" 9320 9321 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9322 #: src/kdenliveui.rc:72 9323 #, kde-format 9324 msgid "Markers" 9325 msgstr "Marcadores" 9326 9327 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9328 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9329 #, kde-format 9330 msgid "Extract Audio" 9331 msgstr "Extrair áudio" 9332 9333 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9334 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9335 #, kde-format 9336 msgid "Clip Jobs" 9337 msgstr "Tarefas do clipe" 9338 9339 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9340 #: src/kdenliveui.rc:98 9341 #, kde-format 9342 msgid "Clip in Timeline" 9343 msgstr "Clipe na linha do tempo" 9344 9345 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9346 #: src/kdenliveui.rc:107 9347 #, kde-format 9348 msgid "T&imeline" 9349 msgstr "L&inha do tempo" 9350 9351 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9352 #: src/kdenliveui.rc:108 9353 #, kde-format 9354 msgid "Selection" 9355 msgstr "Seleção" 9356 9357 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9358 #: src/kdenliveui.rc:117 9359 #, kde-format 9360 msgid "Insertion" 9361 msgstr "Inserção" 9362 9363 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9364 #: src/kdenliveui.rc:121 9365 #, kde-format 9366 msgid "Removal" 9367 msgstr "Remoção" 9368 9369 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9370 #: src/kdenliveui.rc:134 9371 #, kde-format 9372 msgid "Current clip" 9373 msgstr "Clipe atual" 9374 9375 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9376 #: src/kdenliveui.rc:148 9377 #, fuzzy, kde-format 9378 #| msgid "Current clip" 9379 msgid "&Current track" 9380 msgstr "Clipe atual" 9381 9382 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9383 #: src/kdenliveui.rc:153 9384 #, kde-format 9385 msgid "&Guides" 9386 msgstr "&Guias" 9387 9388 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9389 #: src/kdenliveui.rc:162 9390 #, kde-format 9391 msgid "Space" 9392 msgstr "Espaço" 9393 9394 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9396 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9397 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9398 #, kde-format 9399 msgid "Tracks" 9400 msgstr "Faixas" 9401 9402 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9403 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9404 #, kde-format 9405 msgid "Add Effect" 9406 msgstr "Adicionar efeito" 9407 9408 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9409 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9410 #, kde-format 9411 msgid "Monitor" 9412 msgstr "Monitor" 9413 9414 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9415 #: src/kdenliveui.rc:212 9416 #, kde-format 9417 msgid "Go To" 9418 msgstr "Ir para" 9419 9420 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9421 #: src/kdenliveui.rc:224 9422 #, kde-format 9423 msgid "Seek" 9424 msgstr "Procurar" 9425 9426 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9427 #: src/kdenliveui.rc:241 9428 #, kde-format 9429 msgid "Current Monitor Overlay" 9430 msgstr "Sobreposição do monitor atual" 9431 9432 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9433 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9434 #, kde-format 9435 msgid "Preview Resolution" 9436 msgstr "Resolução de visualização" 9437 9438 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9439 #: src/kdenliveui.rc:256 9440 #, kde-format 9441 msgid "Monitor Config" 9442 msgstr "Configuração do monitor" 9443 9444 #. i18n: ectx: Menu (view) 9445 #: src/kdenliveui.rc:268 9446 #, kde-format 9447 msgid "View" 9448 msgstr "Exibir" 9449 9450 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9451 #: src/kdenliveui.rc:275 9452 #, kde-format 9453 msgid "Dock Area Orientation" 9454 msgstr "Orientação da área de dock" 9455 9456 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9457 #: src/kdenliveui.rc:286 9458 #, kde-format 9459 msgid "OpenGL Backend" 9460 msgstr "Infraestrutura OpenGL" 9461 9462 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9463 #: src/kdenliveui.rc:302 9464 #, kde-format 9465 msgid "Timeline Toolbar" 9466 msgstr "Barra de ferramentas Linha do tempo" 9467 9468 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9469 #: src/kdenliveui.rc:329 9470 #, kde-format 9471 msgid "Extra Toolbar" 9472 msgstr "Barra de ferramentas extra" 9473 9474 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9475 #, kde-format 9476 msgid "Logging" 9477 msgstr "Registro" 9478 9479 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9480 #, kde-format 9481 msgid "Editing" 9482 msgstr "Edição" 9483 9484 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9485 #, kde-format 9486 msgid "Effects" 9487 msgstr "Efeitos" 9488 9489 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9490 #, kde-format 9491 msgid "Layouts" 9492 msgstr "Layouts" 9493 9494 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9495 #, kde-format 9496 msgid "Load Layout" 9497 msgstr "Carregar layout" 9498 9499 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9500 #, kde-format 9501 msgid "Save Layout…" 9502 msgstr "Salvar layout…" 9503 9504 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9505 #, kde-format 9506 msgid "Manage Layouts…" 9507 msgstr "Gerenciar layouts…" 9508 9509 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9510 #, kde-format 9511 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9512 msgstr "Organizar áreas de dock em linhas" 9513 9514 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9515 #, kde-format 9516 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9517 msgstr "Organizar áreas de dock em colunas" 9518 9519 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9520 #, kde-format 9521 msgid "Layout %1: %2" 9522 msgstr "Layout %1: %2" 9523 9524 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9525 #, kde-format 9526 msgctxt "@title:window" 9527 msgid "Save Layout" 9528 msgstr "Salvar layout" 9529 9530 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9531 #, kde-format 9532 msgid "Layout name:" 9533 msgstr "Nome do layout:" 9534 9535 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9536 #, kde-format 9537 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9538 msgstr "O layour %1 já existe. Você quer substituí-lo?" 9539 9540 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9541 #, kde-format 9542 msgid "Current Layouts" 9543 msgstr "Layouts atuais" 9544 9545 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9546 #, kde-format 9547 msgid "Delete the layout." 9548 msgstr "Excluir layout." 9549 9550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9551 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9552 #, kde-format 9553 msgid "Reset" 9554 msgstr "Restaurar" 9555 9556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9557 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9558 #, kde-format 9559 msgid "Import" 9560 msgstr "Importar" 9561 9562 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9563 #, kde-format 9564 msgctxt "@title:window" 9565 msgid "Load Layout" 9566 msgstr "Carregar layout" 9567 9568 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9569 #, kde-format 9570 msgid "Export selected" 9571 msgstr "Exportar selecionado" 9572 9573 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9574 #, kde-format 9575 msgid "No layout selected" 9576 msgstr "Nenhum layout selecionado" 9577 9578 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9579 #, kde-format 9580 msgid "Cannot find layout %1" 9581 msgstr "Não foi possível encontrar o layout %1" 9582 9583 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9584 #, kde-format 9585 msgctxt "@title:window" 9586 msgid "Export Layout" 9587 msgstr "Exportar layout" 9588 9589 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9590 #, kde-format 9591 msgid "Audio analysis finished" 9592 msgstr "Análise do áudio concluída" 9593 9594 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9595 #, kde-format 9596 msgid "Processing data analysis" 9597 msgstr "Processando a análise de dados" 9598 9599 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9600 #, kde-format 9601 msgid "Mono " 9602 msgstr "Mono " 9603 9604 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9605 #, kde-format 9606 msgid "Stereo " 9607 msgstr "Estéreo " 9608 9609 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9610 #, kde-format 9611 msgid "%1 channels " 9612 msgstr "%1 canais " 9613 9614 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9615 #, kde-format 9616 msgid "kHz " 9617 msgstr "kHz " 9618 9619 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9620 #, kde-format 9621 msgid "Hz " 9622 msgstr "Hz " 9623 9624 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9625 #, kde-format 9626 msgid "Merged streams" 9627 msgstr "Transmissões mescladas" 9628 9629 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9630 #, fuzzy, kde-format 9631 #| msgid "%1 %%" 9632 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9633 msgid "%p%" 9634 msgstr "%1 %%" 9635 9636 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9637 #, kde-format 9638 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9639 msgstr "Verifique sua configuração - o caminho da biblioteca é inválido: %1" 9640 9641 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9642 #, kde-format 9643 msgid "Add Clip to Project" 9644 msgstr "Adicionar clipe ao projeto" 9645 9646 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9647 #, fuzzy, kde-kuit-format 9648 #| msgid "This will remove the selected clip from this project" 9649 #| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 9650 msgctxt "@info:whatsthis" 9651 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9652 msgstr "Isto irá remover os clipes selecionado do projeto" 9653 9654 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9655 #, kde-format 9656 msgid "Delete Clip from Library" 9657 msgstr "Excluir clipe da Biblioteca" 9658 9659 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9660 #, kde-kuit-format 9661 msgctxt "@info:whatsthis" 9662 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9663 msgstr "Exclui o clipe de biblioteca atualmente selecionado da biblioteca." 9664 9665 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9666 #, kde-format 9667 msgid "Create Library Folder" 9668 msgstr "Criar pasta de biblioteca" 9669 9670 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9671 #, fuzzy, kde-kuit-format 9672 #| msgid "Enter a name for the clip in Library" 9673 msgctxt "@info:whatsthis" 9674 msgid "Creates a new folder in the library." 9675 msgstr "Indique um nome para o clipe na Biblioteca" 9676 9677 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9678 #, kde-format 9679 msgid "Rename Library Clip" 9680 msgstr "Renomear clipe da biblioteca" 9681 9682 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9683 #, kde-format 9684 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9685 msgstr "Adicionar a seleção da linha do tempo à Biblioteca" 9686 9687 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9688 #, kde-kuit-format 9689 msgctxt "@info:whatsthis" 9690 msgid "" 9691 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9692 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9693 msgstr "" 9694 "Adiciona à biblioteca o(s) clipe(s) atualmente selecionado(s) na linha de " 9695 "tempo. Observe que os caminhos para arquivos de imagens, vídeo e áudio são " 9696 "salvos como caminhos absolutos." 9697 9698 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9699 #, kde-format 9700 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9701 msgstr "Você está tentando remover uma pasta inválida: %1" 9702 9703 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9704 #, kde-format 9705 msgid "" 9706 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9707 "This cannot be undone" 9708 msgstr "" 9709 "Isto excluirá a pasta %1, incluindo todas as suas listas de reprodução.\n" 9710 "Esta ação não poderá ser desfeita." 9711 9712 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9713 #, kde-format 9714 msgid "" 9715 "This will delete the MLT playlist:\n" 9716 "%1" 9717 msgstr "" 9718 "Isto irá excluir a lista de reprodução MLT:\n" 9719 "%1" 9720 9721 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9722 #, kde-format 9723 msgid "" 9724 "This will delete the file:\n" 9725 "%1" 9726 msgstr "" 9727 "Isto irá excluir o arquivo:\n" 9728 "%1" 9729 9730 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9731 #, kde-format 9732 msgid "Error removing %1" 9733 msgstr "Ocorreu um erro na remoção do %1" 9734 9735 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9736 #, kde-format 9737 msgctxt "@title:window" 9738 msgid "Add Folder to Library" 9739 msgstr "Adicionar pasta à biblioteca" 9740 9741 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9742 #, kde-format 9743 msgid "Enter a folder name" 9744 msgstr "Insira o nome da pasta" 9745 9746 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9747 #, kde-format 9748 msgid "Folder %1 already exists" 9749 msgstr "A pasta %1 já existe" 9750 9751 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9752 #, kde-format 9753 msgid "Error creating folder %1" 9754 msgstr "Erro na criação da pasta %1" 9755 9756 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9757 #, kde-format 9758 msgid "Library path set to default: %1" 9759 msgstr "Caminho da biblioteca com configuração padrão: %1" 9760 9761 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9762 #, kde-format 9763 msgid "Library path set to custom: %1" 9764 msgstr "Caminho da biblioteca com configuração personalizada: %1" 9765 9766 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9767 #, kde-format 9768 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9769 msgstr "" 9770 "Não foi possível gravar na localização da biblioteca: %1, usando a padrão" 9771 9772 #: src/main.cpp:142 9773 #, kde-format 9774 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9775 msgstr "Por favor, reporte erros para <a href=\"%1\">%2</a>" 9776 9777 #: src/main.cpp:145 9778 #, kde-format 9779 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9780 msgstr "Você está usando o pacote %1.<br>" 9781 9782 #: src/main.cpp:147 9783 #, kde-format 9784 msgid "Kdenlive" 9785 msgstr "Kdenlive" 9786 9787 #: src/main.cpp:147 9788 #, kde-format 9789 msgid "An open source video editor." 9790 msgstr "Um editor de vídeo de código aberto." 9791 9792 #: src/main.cpp:148 9793 #, fuzzy, kde-format 9794 #| msgid "Copyright © 2007–2023 Kdenlive authors" 9795 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9796 msgstr "Copyright © 2007–2023 Os autores do Kdenlive" 9797 9798 #: src/main.cpp:150 9799 #, kde-format 9800 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9801 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9802 9803 #: src/main.cpp:150 9804 #, kde-format 9805 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9806 msgstr "" 9807 "Migração para MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor principal e mantenedor" 9808 9809 #: src/main.cpp:152 9810 #, kde-format 9811 msgid "Nicolas Carion" 9812 msgstr "Nicolas Carion" 9813 9814 #: src/main.cpp:152 9815 #, kde-format 9816 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9817 msgstr "Re-arquitetura do código e reescrita da linha do tempo (2019)" 9818 9819 #: src/main.cpp:153 9820 #, kde-format 9821 msgid "Julius Künzel" 9822 msgstr "Julius Künzel" 9823 9824 #: src/main.cpp:153 9825 #, kde-format 9826 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9827 msgstr "Desenvolvimento de recursos, empacotamento, correção de bugs" 9828 9829 #: src/main.cpp:154 9830 #, kde-format 9831 msgid "Vincent Pinon" 9832 msgstr "Vincent Pinon" 9833 9834 #: src/main.cpp:154 9835 #, kde-format 9836 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9837 msgstr "" 9838 "Porte para o KF5, compilação cruzada no Windows, empacotamento, correção de " 9839 "erros" 9840 9841 #: src/main.cpp:156 9842 #, kde-format 9843 msgid "Dan Dennedy" 9844 msgstr "Dan Dennedy" 9845 9846 #: src/main.cpp:156 9847 #, kde-format 9848 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9849 msgstr "Mantenedor do MLT, correção de erros, etc." 9850 9851 #: src/main.cpp:157 9852 #, kde-format 9853 msgid "Simon A. Eugster" 9854 msgstr "Simon A. Eugster" 9855 9856 #: src/main.cpp:157 9857 #, kde-format 9858 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9859 msgstr "Escopo de Cor, correção de erro, etc." 9860 9861 #: src/main.cpp:158 9862 #, kde-format 9863 msgid "Eric Jiang" 9864 msgstr "Eric Jiang" 9865 9866 #: src/main.cpp:158 9867 #, kde-format 9868 msgid "Bug fixing and test improvements" 9869 msgstr "Correção de bugs e testes de melhorias" 9870 9871 #: src/main.cpp:160 9872 #, kde-format 9873 msgid "Jason Wood" 9874 msgstr "Jason Wood" 9875 9876 #: src/main.cpp:160 9877 #, kde-format 9878 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9879 msgstr "Autor original da versão para KDE 3 (inativo)" 9880 9881 #: src/main.cpp:162 9882 #, kde-format 9883 msgid "Farid Abdelnour" 9884 msgstr "Farid Abdelnour" 9885 9886 #: src/main.cpp:162 9887 #, kde-format 9888 msgid "Logo, Promotion, testing" 9889 msgstr "Logo, promoção, testes" 9890 9891 #: src/main.cpp:163 9892 #, kde-format 9893 msgid "Eugen Mohr" 9894 msgstr "Eugen Mohr" 9895 9896 #: src/main.cpp:163 9897 #, kde-format 9898 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9899 msgstr "Triagem de bugs, testes, mantenedor da documentação" 9900 9901 #: src/main.cpp:164 9902 #, kde-format 9903 msgid "Nara Oliveira" 9904 msgstr "Nara Oliveira" 9905 9906 #: src/main.cpp:164 9907 #, kde-format 9908 msgid "Logo" 9909 msgstr "Logo" 9910 9911 #: src/main.cpp:165 9912 #, kde-format 9913 msgid "Bruno Santos" 9914 msgstr "Bruno Santos" 9915 9916 #: src/main.cpp:165 9917 #, kde-format 9918 msgid "Testing" 9919 msgstr "Testes" 9920 9921 #: src/main.cpp:166 9922 #, kde-format 9923 msgid "Massimo Stella" 9924 msgstr "Massimo Stella" 9925 9926 #: src/main.cpp:166 9927 #, kde-format 9928 msgid "Expert advice, testing" 9929 msgstr "Conselhos avançados, testes" 9930 9931 #: src/main.cpp:168 9932 #, kde-format 9933 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9934 msgstr "" 9935 "Marcelo Soares Souza, Wille Marcel, Thiago Lima de Sousa, André Marcelo " 9936 "Alvarenga" 9937 9938 #: src/main.cpp:168 9939 #, kde-format 9940 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9941 msgstr "" 9942 "marcelo@juntadados.org, wille@riseup.net, filhosdaweb@gmail.com, " 9943 "alvarenga@kde.org" 9944 9945 #: src/main.cpp:171 9946 #, kde-format 9947 msgid "MLT" 9948 msgstr "MLT" 9949 9950 #: src/main.cpp:171 9951 #, kde-format 9952 msgid "Open source multimedia framework." 9953 msgstr "Framework multimídia de código aberto." 9954 9955 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9956 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9957 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9958 #, kde-format 9959 msgid "FFmpeg" 9960 msgstr "FFmpeg" 9961 9962 #: src/main.cpp:173 9963 #, kde-format 9964 msgid "" 9965 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9966 "video." 9967 msgstr "" 9968 "Uma solução completa e multiplataforma para gravar, converter e transmitir " 9969 "áudio e vídeo." 9970 9971 #: src/main.cpp:197 9972 #, kde-format 9973 msgid "Set a custom config file name." 9974 msgstr "Definir um nome de arquivo de configuração personalizado." 9975 9976 #: src/main.cpp:198 9977 #, kde-format 9978 msgid "Set the path for MLT environment." 9979 msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT." 9980 9981 #: src/main.cpp:200 9982 #, kde-format 9983 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9984 msgstr "" 9985 9986 #: src/main.cpp:203 9987 #, fuzzy, kde-format 9988 #| msgid "Comma separated list of clips to add" 9989 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9990 msgstr "Lista de clipes separados por vírgula" 9991 9992 #: src/main.cpp:207 9993 #, fuzzy, kde-format 9994 #| msgid "Default folder for project files" 9995 msgid "Directly render the project and exit." 9996 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto" 9997 9998 #: src/main.cpp:210 9999 #, kde-format 10000 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 10001 msgstr "" 10002 10003 #: src/main.cpp:215 10004 #, kde-format 10005 msgid "" 10006 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 10007 "only after it finished." 10008 msgstr "" 10009 10010 #: src/main.cpp:218 10011 #, fuzzy, kde-format 10012 #| msgid "Document to open" 10013 msgid "Kdenlive document to open." 10014 msgstr "Documento para abrir" 10015 10016 #: src/main.cpp:219 10017 #, fuzzy, kde-format 10018 #| msgid "File extension:" 10019 msgid "Output file for rendered video." 10020 msgstr "Extensão de arquivo:" 10021 10022 #: src/main.cpp:344 10023 #, kde-format 10024 msgid "Version %1" 10025 msgstr "Versão %1" 10026 10027 #: src/mainwindow.cpp:150 10028 #, kde-format 10029 msgid "Add Clip" 10030 msgstr "Adicionar clipe" 10031 10032 #: src/mainwindow.cpp:152 10033 #, kde-format 10034 msgid "Navigation and Playback" 10035 msgstr "Navegação e reprodução" 10036 10037 #: src/mainwindow.cpp:154 10038 #, kde-format 10039 msgid "Bin Tags" 10040 msgstr "Etiquetas dos arquivos" 10041 10042 #: src/mainwindow.cpp:173 10043 #, kde-format 10044 msgid "Style" 10045 msgstr "Estilo" 10046 10047 #: src/mainwindow.cpp:231 10048 #, kde-format 10049 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 10050 msgstr "" 10051 "Não é possível encontrar o seu perfil padrão, mudando para o ATSC 1080p 25" 10052 10053 #: src/mainwindow.cpp:289 10054 #, kde-format 10055 msgid "Library" 10056 msgstr "Biblioteca" 10057 10058 #: src/mainwindow.cpp:291 10059 #, fuzzy, kde-format 10060 #| msgid "Speed options" 10061 msgid "Speech Editor" 10062 msgstr "Opções de velocidade" 10063 10064 #: src/mainwindow.cpp:292 10065 #, kde-format 10066 msgid "Time Remapping" 10067 msgstr "Remapeamento de tempo" 10068 10069 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 10070 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 10071 #, kde-format 10072 msgid "Guides" 10073 msgstr "&Guias" 10074 10075 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 10076 #, kde-format 10077 msgid "Configure Recording" 10078 msgstr "Configurar gravação" 10079 10080 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10081 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10082 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10083 #, kde-format 10084 msgid "Screen Grab" 10085 msgstr "Capturar Tela" 10086 10087 #: src/mainwindow.cpp:354 10088 #, fuzzy, kde-format 10089 #| msgid "Select a clip to compare effect" 10090 msgid "Switch to next Sequence" 10091 msgstr "Selecione um clipe para comparar o efeito" 10092 10093 #: src/mainwindow.cpp:358 10094 #, fuzzy, kde-format 10095 #| msgid "Go to previous keyframe" 10096 msgid "Switch to previous Sequence" 10097 msgstr "Ir para quadro-chave anterior" 10098 10099 #: src/mainwindow.cpp:364 10100 #, kde-format 10101 msgid "Audio Spectrum" 10102 msgstr "Espectro de áudio" 10103 10104 #: src/mainwindow.cpp:368 10105 #, kde-format 10106 msgid "Project Bin" 10107 msgstr "Arquivos do projeto" 10108 10109 #: src/mainwindow.cpp:371 10110 #, kde-format 10111 msgid "Media Browser" 10112 msgstr "Navegador de mídia" 10113 10114 #: src/mainwindow.cpp:396 10115 #, kde-format 10116 msgid "Effect/Composition Stack" 10117 msgstr "Pilha de efeitos/composição" 10118 10119 #: src/mainwindow.cpp:459 10120 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10121 #, kde-format 10122 msgid "Compositions" 10123 msgstr "Composições" 10124 10125 #: src/mainwindow.cpp:462 10126 #, kde-format 10127 msgid "Clip Monitor" 10128 msgstr "Monitor do clipe" 10129 10130 #: src/mainwindow.cpp:463 10131 #, kde-format 10132 msgid "Project Monitor" 10133 msgstr "Monitor do projeto" 10134 10135 #: src/mainwindow.cpp:467 10136 #, kde-format 10137 msgid "Clean" 10138 msgstr "Limpar" 10139 10140 #: src/mainwindow.cpp:469 10141 #, kde-format 10142 msgid "Undo History" 10143 msgstr "Histórico do desfazer" 10144 10145 #: src/mainwindow.cpp:475 10146 #, kde-format 10147 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10148 msgstr "Forçar tema de ícones Breeze" 10149 10150 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10151 #, kde-format 10152 msgid "Audio Mixer" 10153 msgstr "Mixer de áudio" 10154 10155 #: src/mainwindow.cpp:482 10156 #, fuzzy, kde-kuit-format 10157 #| msgid "Compute the audio amplitude." 10158 msgctxt "@info:whatsthis" 10159 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10160 msgstr "Computar a amplitude do áudio." 10161 10162 #: src/mainwindow.cpp:521 10163 #, kde-format 10164 msgid "Add Transition" 10165 msgstr "Adicionar transição" 10166 10167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10168 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10169 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10170 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10171 #, kde-format 10172 msgid "Transitions" 10173 msgstr "Transições" 10174 10175 #. i18n("Favorite Effects")); 10176 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10177 #, kde-format 10178 msgid "Favorite Effects" 10179 msgstr "Efeitos favorito" 10180 10181 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10182 #, kde-kuit-format 10183 msgctxt "@info:whatsthis" 10184 msgid "" 10185 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10186 "it to the selected clip." 10187 msgstr "" 10188 10189 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10190 #, kde-format 10191 msgid "Render…" 10192 msgstr "Renderizar…" 10193 10194 #: src/mainwindow.cpp:571 10195 #, kde-format 10196 msgid "Render Button" 10197 msgstr "Botão de renderização" 10198 10199 #: src/mainwindow.cpp:577 10200 #, kde-format 10201 msgid "Rendering preview" 10202 msgstr "Renderizando a visualização" 10203 10204 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10205 #, kde-format 10206 msgid "Go to Guide…" 10207 msgstr "Ir para a guia…" 10208 10209 #: src/mainwindow.cpp:702 10210 #, kde-format 10211 msgid "Separate Channels" 10212 msgstr "Canais separados" 10213 10214 #: src/mainwindow.cpp:709 10215 #, kde-format 10216 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10217 msgstr "Normalizar miniaturas de áudio" 10218 10219 #: src/mainwindow.cpp:716 10220 #, kde-format 10221 msgid "Thumbnails" 10222 msgstr "Miniaturas" 10223 10224 #: src/mainwindow.cpp:718 10225 #, kde-format 10226 msgid "In Frame" 10227 msgstr "Quadro de Entrada" 10228 10229 #: src/mainwindow.cpp:722 10230 #, kde-format 10231 msgid "In/Out Frames" 10232 msgstr "Quadros de Entrada/Saída" 10233 10234 #: src/mainwindow.cpp:726 10235 #, kde-format 10236 msgid "All Frames" 10237 msgstr "Todos os quadros" 10238 10239 #: src/mainwindow.cpp:730 10240 #, kde-format 10241 msgid "No Thumbnails" 10242 msgstr "Sem miniaturas" 10243 10244 #: src/mainwindow.cpp:739 10245 #, kde-format 10246 msgid "" 10247 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10248 "proceed?" 10249 msgstr "" 10250 "O Kdenlive precisa ser reiniciado para alterar esta configuração. Deseja " 10251 "proceder?" 10252 10253 #: src/mainwindow.cpp:802 10254 #, kde-format 10255 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10256 msgstr "Visualizar usando clipes de proxy" 10257 10258 #: src/mainwindow.cpp:809 10259 #, kde-format 10260 msgid "Automatic Preview" 10261 msgstr "Visualização automática" 10262 10263 #: src/mainwindow.cpp:921 10264 #, fuzzy, kde-format 10265 #| msgid "Loading project" 10266 msgctxt "@title:window" 10267 msgid "Loading Project" 10268 msgstr "Carregando projeto" 10269 10270 #: src/mainwindow.cpp:1019 10271 #, kde-format 10272 msgid "" 10273 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10274 "What do you want to do with this job?" 10275 msgid_plural "" 10276 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10277 "What do you want to do with these jobs?" 10278 msgstr[0] "" 10279 "Você tem %1 trabalho de renderização na fila de espera.\n" 10280 "O que você deseja fazer com este trabalho?" 10281 msgstr[1] "" 10282 "Você tem %1 trabalhos de renderização na fila de espera.\n" 10283 "O que você deseja fazer com estes trabalhos?" 10284 10285 #: src/mainwindow.cpp:1022 10286 #, kde-format 10287 msgid "Start them now" 10288 msgstr "Iniciá-los agora" 10289 10290 #: src/mainwindow.cpp:1022 10291 #, kde-format 10292 msgid "Delete them" 10293 msgstr "Excluí-los" 10294 10295 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10296 #, kde-format 10297 msgid "Select a clip to compare effect" 10298 msgstr "Selecione um clipe para comparar o efeito" 10299 10300 #: src/mainwindow.cpp:1173 10301 #, kde-format 10302 msgid "Normal Mode" 10303 msgstr "Modo normal" 10304 10305 #: src/mainwindow.cpp:1177 10306 #, fuzzy, kde-format 10307 #| msgid "Overwrite mode" 10308 msgid "Overwrite Mode" 10309 msgstr "Modo de Sobrescrita" 10310 10311 #: src/mainwindow.cpp:1181 10312 #, fuzzy, kde-format 10313 #| msgid "Insert mode" 10314 msgid "Insert Mode" 10315 msgstr "Inserir modo" 10316 10317 #: src/mainwindow.cpp:1185 10318 #, kde-format 10319 msgid "Timeline Edit Mode" 10320 msgstr "Modo de edição da linha do tempo" 10321 10322 #: src/mainwindow.cpp:1187 10323 #, kde-kuit-format 10324 msgctxt "@info:whatsthis" 10325 msgid "" 10326 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10327 "action when handling clips in the timeline." 10328 msgstr "" 10329 10330 #: src/mainwindow.cpp:1200 10331 #, kde-format 10332 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10333 msgstr "Não use a área da linha do tempo para inserção" 10334 10335 #: src/mainwindow.cpp:1200 10336 #, kde-format 10337 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10338 msgstr "Usar a área da linha do tempo para inserção" 10339 10340 #: src/mainwindow.cpp:1201 10341 #, kde-kuit-format 10342 msgctxt "@info:whatsthis" 10343 msgid "" 10344 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10345 msgstr "" 10346 10347 #: src/mainwindow.cpp:1208 10348 #, fuzzy, kde-format 10349 #| msgid "Track compositing" 10350 msgid "Enable Track Compositing" 10351 msgstr "Composição de faixas" 10352 10353 #: src/mainwindow.cpp:1214 10354 #, kde-format 10355 msgid "Split Audio Tracks" 10356 msgstr "Dividir faixas de áudio" 10357 10358 #: src/mainwindow.cpp:1220 10359 #, kde-format 10360 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10361 msgstr "Dividir faixas de áudio (reverso)" 10362 10363 #: src/mainwindow.cpp:1226 10364 #, kde-format 10365 msgid "Mixed Audio tracks" 10366 msgstr "Faixas de áudio mistas" 10367 10368 #: src/mainwindow.cpp:1252 10369 #, kde-format 10370 msgid "Track menu" 10371 msgstr "Menu de trilha" 10372 10373 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10374 #, kde-format 10375 msgid "hh:mm:ss:ff" 10376 msgstr "hh:mm:ss:ff" 10377 10378 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10379 #, kde-format 10380 msgid "Frames" 10381 msgstr "Quadros" 10382 10383 #: src/mainwindow.cpp:1270 10384 #, fuzzy, kde-format 10385 #| msgid "Edit Subtitle tool" 10386 msgid "Edit Subtitle Tool" 10387 msgstr "Editar ferramenta de legendas" 10388 10389 #: src/mainwindow.cpp:1271 10390 #, fuzzy, kde-kuit-format 10391 #| msgid "Cannot delete last track in timeline" 10392 msgctxt "@info:whatsthis" 10393 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10394 msgstr "Não é possível excluir a última faixa na linha do tempo" 10395 10396 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10397 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10398 #, kde-format 10399 msgid "Selection Tool" 10400 msgstr "Ferramenta de Seleção" 10401 10402 #: src/mainwindow.cpp:1283 10403 #, fuzzy, kde-format 10404 #| msgid "Razor tool" 10405 msgid "Razor Tool" 10406 msgstr "Ferramenta de Navalha" 10407 10408 #: src/mainwindow.cpp:1288 10409 #, fuzzy, kde-format 10410 #| msgid "Spacer tool" 10411 msgid "Spacer Tool" 10412 msgstr "Ferramenta Espaçador" 10413 10414 #: src/mainwindow.cpp:1291 10415 #, kde-kuit-format 10416 msgctxt "@info:whatsthis" 10417 msgid "" 10418 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10419 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10420 msgstr "" 10421 10422 #: src/mainwindow.cpp:1296 10423 #, fuzzy, kde-format 10424 #| msgid "File Exists" 10425 msgid "Ripple Tool" 10426 msgstr "O arquivo já existe" 10427 10428 #: src/mainwindow.cpp:1299 10429 #, kde-kuit-format 10430 msgctxt "@info:whatsthis" 10431 msgid "" 10432 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10433 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10434 msgstr "" 10435 10436 #. i18n("Roll Tool"), this); 10437 #. 10438 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10439 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10440 #: src/mainwindow.cpp:1310 10441 #, fuzzy, kde-format 10442 #| msgid "Spacer tool" 10443 msgid "Slip Tool" 10444 msgstr "Ferramenta Espaçador" 10445 10446 #: src/mainwindow.cpp:1311 10447 #, kde-kuit-format 10448 msgctxt "@info:whatsthis" 10449 msgid "" 10450 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10451 "and forth." 10452 msgstr "" 10453 10454 #: src/mainwindow.cpp:1315 10455 #, fuzzy, kde-format 10456 #| msgid "Spacer tool" 10457 msgid "Multicam Tool" 10458 msgstr "Ferramenta Espaçador" 10459 10460 #: src/mainwindow.cpp:1337 10461 #, kde-format 10462 msgid "Collapse/Expand Item" 10463 msgstr "Recolher/Expandir item" 10464 10465 #: src/mainwindow.cpp:1341 10466 #, kde-format 10467 msgid "Mix Clips" 10468 msgstr "Misturar clipes" 10469 10470 #: src/mainwindow.cpp:1343 10471 #, kde-kuit-format 10472 msgctxt "@info:whatsthis" 10473 msgid "" 10474 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10475 "one closest to the playhead." 10476 msgstr "" 10477 10478 #: src/mainwindow.cpp:1351 10479 #, fuzzy, kde-format 10480 #| msgid "Show video thumbnails" 10481 msgid "Show Video Thumbnails" 10482 msgstr "Mostrar miniaturas de vídeo" 10483 10484 #: src/mainwindow.cpp:1352 10485 #, fuzzy, kde-kuit-format 10486 #| msgid "Display keyframes in timeline" 10487 msgctxt "@info:whatsthis" 10488 msgid "" 10489 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10490 "(default is On)." 10491 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo" 10492 10493 #: src/mainwindow.cpp:1358 10494 #, fuzzy, kde-format 10495 #| msgid "Show audio thumbnails" 10496 msgid "Show Audio Thumbnails" 10497 msgstr "Mostrar miniaturas de áudio" 10498 10499 #: src/mainwindow.cpp:1359 10500 #, fuzzy, kde-kuit-format 10501 #| msgid "Display keyframes in timeline" 10502 msgctxt "@info:whatsthis" 10503 msgid "" 10504 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10505 "(default is On)." 10506 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo" 10507 10508 #: src/mainwindow.cpp:1365 10509 #, fuzzy, kde-format 10510 #| msgid "Show markers comments" 10511 msgid "Show Markers Comments" 10512 msgstr "Mostrar comentários dos marcadores" 10513 10514 #: src/mainwindow.cpp:1371 10515 #, kde-format 10516 msgid "Snap" 10517 msgstr "Snap" 10518 10519 #: src/mainwindow.cpp:1372 10520 #, kde-kuit-format 10521 msgctxt "@info:whatsthis" 10522 msgid "" 10523 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10524 "and others)." 10525 msgstr "" 10526 10527 #: src/mainwindow.cpp:1378 10528 #, kde-format 10529 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10530 msgstr "Mostrar etiquetas de cor na linha do tempo" 10531 10532 #: src/mainwindow.cpp:1379 10533 #, fuzzy, kde-kuit-format 10534 #| msgid "Display keyframes in timeline" 10535 msgctxt "@info:whatsthis" 10536 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10537 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo" 10538 10539 #: src/mainwindow.cpp:1385 10540 #, fuzzy, kde-format 10541 #| msgid "Fit zoom to project" 10542 msgid "Fit Zoom to Project" 10543 msgstr "Ajustar zoom ao projeto" 10544 10545 #: src/mainwindow.cpp:1386 10546 #, kde-kuit-format 10547 msgctxt "@info:whatsthis" 10548 msgid "" 10549 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10550 msgstr "" 10551 10552 #: src/mainwindow.cpp:1411 10553 #, kde-format 10554 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10555 msgstr "Processamento de GPU experimental ativado - não para produção" 10556 10557 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10558 #, kde-format 10559 msgid "Multicam" 10560 msgstr "" 10561 10562 #: src/mainwindow.cpp:1422 10563 #, kde-format 10564 msgid "Active tool and editing mode" 10565 msgstr "" 10566 10567 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10568 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10569 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10570 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10571 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10572 #, kde-format 10573 msgid "Auto" 10574 msgstr "Automático" 10575 10576 #: src/mainwindow.cpp:1478 10577 #, kde-format 10578 msgid "OpenGL" 10579 msgstr "OpenGL" 10580 10581 #: src/mainwindow.cpp:1483 10582 #, kde-format 10583 msgid "DirectX (ANGLE)" 10584 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10585 10586 #: src/mainwindow.cpp:1488 10587 #, kde-format 10588 msgid "Software OpenGL" 10589 msgstr "OpenGL (software)" 10590 10591 #: src/mainwindow.cpp:1498 10592 #, fuzzy, kde-format 10593 #| msgid "Run Config Wizard" 10594 msgid "Run Config Wizard…" 10595 msgstr "Executar assistente de configuração" 10596 10597 #: src/mainwindow.cpp:1499 10598 #, fuzzy, kde-format 10599 #| msgid "Project Settings" 10600 msgid "Project Settings…" 10601 msgstr "Configurações do projeto" 10602 10603 #: src/mainwindow.cpp:1505 10604 #, kde-format 10605 msgid "Stop Render" 10606 msgstr "Parar a renderização" 10607 10608 #: src/mainwindow.cpp:1510 10609 #, fuzzy, kde-format 10610 #| msgid "Reset configuration" 10611 msgid "Reset Configuration…" 10612 msgstr "Restaurar configuração" 10613 10614 #: src/mainwindow.cpp:1514 10615 #, kde-format 10616 msgid "Play Zone" 10617 msgstr "Reproduzir área" 10618 10619 #: src/mainwindow.cpp:1516 10620 #, kde-format 10621 msgid "Loop Zone" 10622 msgstr "Área do loop" 10623 10624 #: src/mainwindow.cpp:1518 10625 #, fuzzy, kde-format 10626 #| msgid "Loop selected clip" 10627 msgid "Loop Selected Clip" 10628 msgstr "Repetição de clipes selecionados" 10629 10630 #: src/mainwindow.cpp:1522 10631 #, fuzzy, kde-format 10632 #| msgid "Transcode Clips" 10633 msgid "Transcode Clips…" 10634 msgstr "Transcodificar Clipes" 10635 10636 #: src/mainwindow.cpp:1523 10637 #, fuzzy, kde-format 10638 #| msgid "OpenTimelineIO E&xport" 10639 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10640 msgstr "&Exportar OpenTimelineIO" 10641 10642 #: src/mainwindow.cpp:1526 10643 #, fuzzy, kde-format 10644 #| msgid "OpenTimelineIO &Import" 10645 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10646 msgstr "&Importar OpenTimelineIO" 10647 10648 #: src/mainwindow.cpp:1530 10649 #, fuzzy, kde-format 10650 #| msgid "Archive Project" 10651 msgid "Archive Project…" 10652 msgstr "Arquivar projeto" 10653 10654 #: src/mainwindow.cpp:1532 10655 #, fuzzy, kde-format 10656 #| msgid "Switch monitor" 10657 msgid "Switch Monitor" 10658 msgstr "Monitor de Switch" 10659 10660 #: src/mainwindow.cpp:1533 10661 #, kde-format 10662 msgid "Focus Timecode" 10663 msgstr "Código de tempo do foco" 10664 10665 #: src/mainwindow.cpp:1534 10666 #, kde-format 10667 msgid "Expand Clip" 10668 msgstr "Expandir clipe" 10669 10670 #: src/mainwindow.cpp:1536 10671 #, kde-format 10672 msgid "Monitor Info Overlay" 10673 msgstr "Sobreposição das informações do monitor" 10674 10675 #: src/mainwindow.cpp:1541 10676 #, kde-format 10677 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10678 msgstr "Código de tempo da sobreposição do monitor" 10679 10680 #: src/mainwindow.cpp:1546 10681 #, kde-format 10682 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10683 msgstr "Monitorar sobreposição de reprodução em Fps" 10684 10685 #: src/mainwindow.cpp:1551 10686 #, kde-format 10687 msgid "Monitor Overlay Markers" 10688 msgstr "Marcadores de sobreposição do monitor" 10689 10690 #: src/mainwindow.cpp:1556 10691 #, kde-format 10692 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10693 msgstr "Forma de onda do áudio de sobreposição do monitor" 10694 10695 #: src/mainwindow.cpp:1561 10696 #, fuzzy, kde-format 10697 #| msgid "Monitor Overlay Safe Zones" 10698 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10699 msgstr "Zonas seguras de sobreposição do monitor" 10700 10701 #: src/mainwindow.cpp:1579 10702 #, kde-format 10703 msgid "Full Resolution (1:1)" 10704 msgstr "Resolução total (1:1)" 10705 10706 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10707 #, kde-format 10708 msgid "720p" 10709 msgstr "720p" 10710 10711 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10712 #, kde-format 10713 msgid "540p" 10714 msgstr "540p" 10715 10716 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10717 #, kde-format 10718 msgid "360p" 10719 msgstr "360p" 10720 10721 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10722 #, kde-format 10723 msgid "270p" 10724 msgstr "270p" 10725 10726 #: src/mainwindow.cpp:1626 10727 #, kde-format 10728 msgid "Real Time (drop frames)" 10729 msgstr "Tempo real (perda de quadros)" 10730 10731 #: src/mainwindow.cpp:1632 10732 #, kde-format 10733 msgid "Monitor Gamma" 10734 msgstr "Gama do monitor" 10735 10736 #: src/mainwindow.cpp:1633 10737 #, kde-format 10738 msgid "sRGB (computer)" 10739 msgstr "sRGB (computador)" 10740 10741 #: src/mainwindow.cpp:1634 10742 #, kde-format 10743 msgid "Rec. 709 (TV)" 10744 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10745 10746 #: src/mainwindow.cpp:1640 10747 #, kde-format 10748 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10749 msgstr "Inserir área nos arquivos do projeto" 10750 10751 #: src/mainwindow.cpp:1642 10752 #, kde-kuit-format 10753 msgctxt "@info:whatsthis" 10754 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10755 msgstr "Cria um novo clipe nos arquivos do projeto a partir da zona definida." 10756 10757 #: src/mainwindow.cpp:1645 10758 #, kde-format 10759 msgid "Go to Previous Snap Point" 10760 msgstr "Ir para ponto anterior" 10761 10762 #: src/mainwindow.cpp:1647 10763 #, kde-format 10764 msgid "Go to Next Snap Point" 10765 msgstr "Ir para próximo ponto" 10766 10767 #: src/mainwindow.cpp:1650 10768 #, kde-format 10769 msgid "Go to Clip Start" 10770 msgstr "Ir para Inicio do Clipe" 10771 10772 #: src/mainwindow.cpp:1652 10773 #, kde-format 10774 msgid "Go to Clip End" 10775 msgstr "Ir para Final do Clipe" 10776 10777 #: src/mainwindow.cpp:1654 10778 #, kde-format 10779 msgid "Go to Previous Guide" 10780 msgstr "Vá para a guia anterior" 10781 10782 #: src/mainwindow.cpp:1656 10783 #, kde-format 10784 msgid "Go to Next Guide" 10785 msgstr "Vá para a próximo guia" 10786 10787 #: src/mainwindow.cpp:1658 10788 #, kde-format 10789 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10790 msgstr "Alinhar o início à posição do mouse" 10791 10792 #: src/mainwindow.cpp:1661 10793 #, kde-format 10794 msgid "Grab Current Item" 10795 msgstr "Pegue o item atual" 10796 10797 #: src/mainwindow.cpp:1664 10798 #, kde-format 10799 msgid "Automatic Transition" 10800 msgstr "Transição automática" 10801 10802 #: src/mainwindow.cpp:1671 10803 #, kde-format 10804 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10805 msgstr "Substituir área do clipe na linha do tempo" 10806 10807 #: src/mainwindow.cpp:1673 10808 #, kde-kuit-format 10809 msgctxt "@info:whatsthis" 10810 msgid "" 10811 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10812 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10813 "insert position are cut and overwritten." 10814 msgstr "" 10815 "Quando clicado, a zona do clipe atualmente selecionado dentre os arquivos do " 10816 "projeto é inserida na posição do indicador de reprodução na linha de tempo " 10817 "ativa. Os clipes na posição de inserção são cortados e substituídos." 10818 10819 #: src/mainwindow.cpp:1675 10820 #, kde-format 10821 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10822 msgstr "Inserir área do clipe na linha do tempo" 10823 10824 #: src/mainwindow.cpp:1677 10825 #, kde-kuit-format 10826 msgctxt "@info:whatsthis" 10827 msgid "" 10828 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10829 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10830 "insert position are cut and shifted to the right." 10831 msgstr "" 10832 "Quando clicado, a zona do clipe atualmente selecionado dentre os arquivos do " 10833 "projeto é inserida na posição do indicador de reprodução na linha de tempo " 10834 "ativa. Os clipes na posição de inserção são cortados e deslocados para a " 10835 "direita." 10836 10837 #: src/mainwindow.cpp:1679 10838 #, kde-format 10839 msgid "Extract Timeline Zone" 10840 msgstr "Extrair área da linha do tempo" 10841 10842 #: src/mainwindow.cpp:1681 10843 #, kde-kuit-format 10844 msgctxt "@info:whatsthis" 10845 msgid "" 10846 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10847 "are shifted left." 10848 msgstr "" 10849 10850 #: src/mainwindow.cpp:1682 10851 #, kde-format 10852 msgid "Lift Timeline Zone" 10853 msgstr "Elevar área da linha do tempo" 10854 10855 #: src/mainwindow.cpp:1684 10856 #, kde-kuit-format 10857 msgctxt "@info:whatsthis" 10858 msgid "" 10859 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10860 "stay in position." 10861 msgstr "" 10862 10863 #: src/mainwindow.cpp:1685 10864 #, kde-format 10865 msgid "Add Preview Zone" 10866 msgstr "Adicionar área de visualização" 10867 10868 #: src/mainwindow.cpp:1687 10869 #, kde-kuit-format 10870 msgctxt "@info:whatsthis" 10871 msgid "" 10872 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10873 msgstr "" 10874 10875 #: src/mainwindow.cpp:1688 10876 #, kde-format 10877 msgid "Remove Preview Zone" 10878 msgstr "Remover área de visualização" 10879 10880 #: src/mainwindow.cpp:1692 10881 #, kde-kuit-format 10882 msgctxt "@info:whatsthis" 10883 msgid "" 10884 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10885 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10886 msgstr "" 10887 10888 #: src/mainwindow.cpp:1693 10889 #, kde-format 10890 msgid "Remove All Preview Zones" 10891 msgstr "Remover todas as áreas de visualização" 10892 10893 #: src/mainwindow.cpp:1695 10894 #, fuzzy, kde-kuit-format 10895 #| msgid "Remove All Preview Zones" 10896 msgctxt "@info:whatsthis" 10897 msgid "Remove all preview render zones." 10898 msgstr "Remover todas as áreas de visualização" 10899 10900 #: src/mainwindow.cpp:1696 10901 #, kde-format 10902 msgid "Start Preview Render" 10903 msgstr "Iniciar desenho da visualização" 10904 10905 #: src/mainwindow.cpp:1699 10906 #, kde-kuit-format 10907 msgctxt "@info:whatsthis" 10908 msgid "" 10909 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10910 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10911 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10912 msgstr "" 10913 10914 #: src/mainwindow.cpp:1701 10915 #, kde-format 10916 msgid "Stop Preview Render" 10917 msgstr "Parar desenho da visualização" 10918 10919 #: src/mainwindow.cpp:1704 10920 #, fuzzy, kde-format 10921 #| msgid "Add Transition To Selection" 10922 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10923 msgstr "Adicionar transição à seleção" 10924 10925 #: src/mainwindow.cpp:1706 10926 #, kde-format 10927 msgid "Select Clip" 10928 msgstr "Selecionar clipe" 10929 10930 #: src/mainwindow.cpp:1708 10931 #, kde-format 10932 msgid "Deselect Clip" 10933 msgstr "Desmarcar clipe" 10934 10935 #: src/mainwindow.cpp:1710 10936 #, fuzzy, kde-format 10937 #| msgid "Add Clip To Selection" 10938 msgid "Add Clip to Selection" 10939 msgstr "Adicionar clipe à seleção" 10940 10941 #: src/mainwindow.cpp:1712 10942 #, kde-format 10943 msgid "Select Transition" 10944 msgstr "Selecionar transição" 10945 10946 #: src/mainwindow.cpp:1714 10947 #, kde-format 10948 msgid "Deselect Transition" 10949 msgstr "Desmarcar transição" 10950 10951 #: src/mainwindow.cpp:1716 10952 #, fuzzy, kde-format 10953 #| msgid "Add Transition To Selection" 10954 msgid "Add Transition to Selection" 10955 msgstr "Adicionar transição à seleção" 10956 10957 #: src/mainwindow.cpp:1719 10958 #, kde-format 10959 msgid "Delete All Markers" 10960 msgstr "Excluir todos os marcadores" 10961 10962 #: src/mainwindow.cpp:1721 10963 #, kde-format 10964 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10965 msgstr "Adicionar marcação/Guia rapidamente" 10966 10967 #: src/mainwindow.cpp:1725 10968 #, kde-format 10969 msgid "Current Selection" 10970 msgstr "Seleção atual" 10971 10972 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10973 #, kde-format 10974 msgid "Add Marker" 10975 msgstr "Adicionar marcador" 10976 10977 #: src/mainwindow.cpp:1731 10978 #, kde-format 10979 msgid "Delete Marker" 10980 msgstr "Excluir marcador" 10981 10982 #: src/mainwindow.cpp:1735 10983 #, fuzzy, kde-format 10984 #| msgid "Edit Marker" 10985 msgid "Edit Marker…" 10986 msgstr "Editar Marcador" 10987 10988 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10989 #, kde-format 10990 msgid "Restore Audio" 10991 msgstr "Restaurar Áudio" 10992 10993 #: src/mainwindow.cpp:1746 10994 #, kde-format 10995 msgid "Extract Clip" 10996 msgstr "Extrair clipe" 10997 10998 #: src/mainwindow.cpp:1752 10999 #, fuzzy, kde-format 11000 #| msgid "Save Timeline Zone to Bin" 11001 msgid "Save Clip Part to Bin" 11002 msgstr "Salvar área da linha do tempo no depósito" 11003 11004 #: src/mainwindow.cpp:1757 11005 #, kde-format 11006 msgid "Disable Clip" 11007 msgstr "Desativar clipe" 11008 11009 #: src/mainwindow.cpp:1762 11010 #, kde-format 11011 msgid "Set Audio Reference" 11012 msgstr "Definir referência de áudio" 11013 11014 #: src/mainwindow.cpp:1769 11015 #, kde-format 11016 msgid "Align Audio to Reference" 11017 msgstr "Alinhar áudio à referência" 11018 11019 #: src/mainwindow.cpp:1774 11020 #, kde-format 11021 msgid "Edit Duration" 11022 msgstr "Editar duração" 11023 11024 #: src/mainwindow.cpp:1778 11025 #, kde-format 11026 msgid "Change Speed" 11027 msgstr "Mudar a velocidade" 11028 11029 #: src/mainwindow.cpp:1784 11030 #, kde-format 11031 msgid "Time Remap" 11032 msgstr "Remapeamento de tempo" 11033 11034 #: src/mainwindow.cpp:1791 11035 #, kde-format 11036 msgid "Clip in Project Bin" 11037 msgstr "Clipe nos arquivos do projeto" 11038 11039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 11040 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 11041 #, kde-format 11042 msgid "Cut Clip" 11043 msgstr "Cortar clipe" 11044 11045 #: src/mainwindow.cpp:1800 11046 #, kde-format 11047 msgid "Cut All Clips" 11048 msgstr "Cortar todos os clipes" 11049 11050 #: src/mainwindow.cpp:1803 11051 #, kde-format 11052 msgid "Delete Selected Item" 11053 msgstr "Excluir o item selecionado" 11054 11055 #: src/mainwindow.cpp:1806 11056 #, kde-format 11057 msgid "Resize Item Start" 11058 msgstr "Início do Redimensionamento do Item" 11059 11060 #: src/mainwindow.cpp:1810 11061 #, kde-format 11062 msgid "Resize Item End" 11063 msgstr "Fim do Redimensionamento do Item" 11064 11065 #: src/mainwindow.cpp:1814 11066 #, kde-format 11067 msgid "Paste Effects" 11068 msgstr "Colar Efeitos" 11069 11070 #: src/mainwindow.cpp:1820 11071 #, kde-format 11072 msgid "Delete Effects" 11073 msgstr "Excluir efeitos" 11074 11075 #: src/mainwindow.cpp:1827 11076 #, kde-format 11077 msgid "Group Clips" 11078 msgstr "Agrupar clipes" 11079 11080 #: src/mainwindow.cpp:1833 11081 #, kde-format 11082 msgid "Ungroup Clips" 11083 msgstr "Desagrupar clipes" 11084 11085 #: src/mainwindow.cpp:1839 11086 #, fuzzy, kde-format 11087 #| msgid "Create New Sequence" 11088 msgid "Create Sequence from Selection" 11089 msgstr "Criar nova frequência" 11090 11091 #: src/mainwindow.cpp:1842 11092 #, kde-kuit-format 11093 msgctxt "@info:whatsthis" 11094 msgid "" 11095 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11096 "that can be opened in another timeline tab." 11097 msgstr "" 11098 11099 #: src/mainwindow.cpp:1854 11100 #, kde-format 11101 msgid "Effect Keyframes" 11102 msgstr "Quadros-chave de efeitos" 11103 11104 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11105 #, kde-format 11106 msgid "Add/Remove Keyframe" 11107 msgstr "Adicionar/Remover quadro-chave" 11108 11109 #: src/mainwindow.cpp:1871 11110 #, fuzzy, kde-format 11111 #| msgid "Insert Space" 11112 msgid "Insert Space…" 11113 msgstr "Inserir Espaço" 11114 11115 #: src/mainwindow.cpp:1872 11116 #, kde-format 11117 msgid "Remove Space" 11118 msgstr "Remover Espaço" 11119 11120 #: src/mainwindow.cpp:1873 11121 #, fuzzy, kde-format 11122 #| msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 11123 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11124 msgstr "Remover todos os quadros-chave após o cursor" 11125 11126 #: src/mainwindow.cpp:1874 11127 #, fuzzy, kde-format 11128 #| msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 11129 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11130 msgstr "Remover todos os quadros-chave após o cursor" 11131 11132 #: src/mainwindow.cpp:1875 11133 #, fuzzy, kde-format 11134 #| msgid "Remove Space In All Tracks" 11135 msgid "Remove Space in All Tracks" 11136 msgstr "Remover espaço em todas as faixas" 11137 11138 #: src/mainwindow.cpp:1878 11139 #, kde-format 11140 msgctxt "@action" 11141 msgid "Insert Track…" 11142 msgstr "Inserir trilha…" 11143 11144 #: src/mainwindow.cpp:1882 11145 #, fuzzy, kde-format 11146 #| msgid "Switch All Tracks Active" 11147 msgid "Fit all Tracks in View" 11148 msgstr "Mudar todas as trilhas ativas" 11149 11150 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11151 #, kde-format 11152 msgid "Master effects" 11153 msgstr "Efeitos mestre" 11154 11155 #: src/mainwindow.cpp:1895 11156 #, kde-format 11157 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11158 msgstr "Mudar de faixa de áudio de destino" 11159 11160 #: src/mainwindow.cpp:1900 11161 #, fuzzy, kde-format 11162 #| msgid "Delete Track" 11163 msgid "Delete Track…" 11164 msgstr "Excluir trilha" 11165 11166 #: src/mainwindow.cpp:1905 11167 #, kde-format 11168 msgid "Show Record Controls" 11169 msgstr "Mostrar registros de controles" 11170 11171 #: src/mainwindow.cpp:1911 11172 #, kde-format 11173 msgid "Select All in Current Track" 11174 msgstr "Selecionar tudo na trilha atual" 11175 11176 #: src/mainwindow.cpp:1928 11177 #, fuzzy, kde-format 11178 #| msgid "Manage Cached Data" 11179 msgid "Manage Cached Data…" 11180 msgstr "Gerenciar dados em cache" 11181 11182 #: src/mainwindow.cpp:1931 11183 #, kde-format 11184 msgid "Disable Timeline Preview" 11185 msgstr "Desabilitar visualização da linha do tempo" 11186 11187 #: src/mainwindow.cpp:1935 11188 #, kde-format 11189 msgid "Add/Remove Guide" 11190 msgstr "Adicionar/Remover guia" 11191 11192 #: src/mainwindow.cpp:1936 11193 #, kde-format 11194 msgid "Delete Guide" 11195 msgstr "Excluir guia" 11196 11197 #: src/mainwindow.cpp:1937 11198 #, fuzzy, kde-format 11199 #| msgid "Edit Guide" 11200 msgid "Edit Guide…" 11201 msgstr "Editar Guia" 11202 11203 #: src/mainwindow.cpp:1938 11204 #, fuzzy, kde-format 11205 #| msgid "Search…" 11206 msgid "Search Guide…" 11207 msgstr "Pesquisar…" 11208 11209 #: src/mainwindow.cpp:1939 11210 #, fuzzy, kde-format 11211 #| msgid "Import guides" 11212 msgid "Export Guides…" 11213 msgstr "Importar guias" 11214 11215 #: src/mainwindow.cpp:1942 11216 #, kde-format 11217 msgid "Guides Locked" 11218 msgstr "Guias travados" 11219 11220 #: src/mainwindow.cpp:1945 11221 #, fuzzy, kde-format 11222 #| msgid "Show guides" 11223 msgid "Lock guides" 11224 msgstr "Mostrar guias" 11225 11226 #: src/mainwindow.cpp:1947 11227 #, kde-kuit-format 11228 msgctxt "@info:whatsthis" 11229 msgid "" 11230 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11231 "or inserting/removing blank in tracks." 11232 msgstr "" 11233 11234 #: src/mainwindow.cpp:1949 11235 #, kde-format 11236 msgid "Delete All Guides" 11237 msgstr "Excluir todas as guias" 11238 11239 #: src/mainwindow.cpp:1951 11240 #, kde-format 11241 msgid "Add Subtitle" 11242 msgstr "Adicionar legenda" 11243 11244 #: src/mainwindow.cpp:1953 11245 #, kde-format 11246 msgid "Disable Subtitle" 11247 msgstr "Desabilitar legenda" 11248 11249 #: src/mainwindow.cpp:1954 11250 #, kde-format 11251 msgid "Lock Subtitle" 11252 msgstr "Bloquear legenda" 11253 11254 #: src/mainwindow.cpp:1956 11255 #, fuzzy, kde-format 11256 #| msgid "Subtitles" 11257 msgid "Manage Subtitles" 11258 msgstr "Legendas" 11259 11260 #: src/mainwindow.cpp:1958 11261 #, fuzzy, kde-format 11262 #| msgid "Import Subtitle File" 11263 msgid "Import Subtitle File…" 11264 msgstr "Importar arquivo de legendas" 11265 11266 #: src/mainwindow.cpp:1960 11267 #, fuzzy, kde-format 11268 #| msgid "Export Subtitle File" 11269 msgid "Export Subtitle File…" 11270 msgstr "Exportar arquivo de legendas" 11271 11272 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11273 #, kde-format 11274 msgid "Delete Subtitle" 11275 msgstr "Excluir legenda" 11276 11277 #: src/mainwindow.cpp:1963 11278 #, fuzzy, kde-format 11279 #| msgid "Speech Recognition" 11280 msgid "Speech Recognition…" 11281 msgstr "Reconhecimento de fala" 11282 11283 #: src/mainwindow.cpp:1970 11284 #, kde-kuit-format 11285 msgctxt "@info:whatsthis" 11286 msgid "" 11287 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11288 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11289 msgstr "" 11290 "Isso alterna entre ter uma <emphasis >Barra de Menu</emphasis > e ter um " 11291 "botão <interface >Menu Hambúrguer</interface > na Barra de Ferramentas " 11292 "principal." 11293 11294 #: src/mainwindow.cpp:1999 11295 #, kde-format 11296 msgid "Copy Debug Information" 11297 msgstr "Copiar informação de debug" 11298 11299 #: src/mainwindow.cpp:2001 11300 #, kde-format 11301 msgid "Disable Timeline Effects" 11302 msgstr "Desativar efeitos da linha do tempo" 11303 11304 #: src/mainwindow.cpp:2007 11305 #, fuzzy, kde-format 11306 #| msgid "Toggle Track Target" 11307 msgid "Toggle Track Disabled" 11308 msgstr "Alternar o destino da trilha" 11309 11310 #: src/mainwindow.cpp:2009 11311 #, kde-format 11312 msgid "Toggle Track Lock" 11313 msgstr "Alternar o bloqueio da trilha" 11314 11315 #: src/mainwindow.cpp:2011 11316 #, kde-format 11317 msgid "Toggle All Track Lock" 11318 msgstr "Alternar todos os bloqueios de trilha" 11319 11320 #: src/mainwindow.cpp:2013 11321 #, kde-format 11322 msgid "Toggle Track Target" 11323 msgstr "Alternar o destino da trilha" 11324 11325 #: src/mainwindow.cpp:2015 11326 #, kde-format 11327 msgid "Toggle Track Active" 11328 msgstr "Alternar faixa ativa" 11329 11330 #: src/mainwindow.cpp:2017 11331 #, kde-format 11332 msgid "Toggle All Tracks Active" 11333 msgstr "Alternar todas as trilhas ativas" 11334 11335 #: src/mainwindow.cpp:2019 11336 #, kde-format 11337 msgid "Switch All Tracks Active" 11338 msgstr "Mudar todas as trilhas ativas" 11339 11340 #: src/mainwindow.cpp:2021 11341 #, kde-format 11342 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11343 msgstr "Restaurar faixas de destino do clipe atual" 11344 11345 #: src/mainwindow.cpp:2023 11346 #, kde-format 11347 msgid "Add Project Note" 11348 msgstr "Adicionar nota de projeto" 11349 11350 #: src/mainwindow.cpp:2029 11351 #, kde-format 11352 msgid "Select Audio Track %1" 11353 msgstr "Seleciona a faixa de áudio %1" 11354 11355 #: src/mainwindow.cpp:2033 11356 #, kde-format 11357 msgid "Select Video Track %1" 11358 msgstr "Seleciona a trilha de vídeo %1" 11359 11360 #: src/mainwindow.cpp:2037 11361 #, kde-format 11362 msgid "Select Target %1" 11363 msgstr "Seleciona o destino %1" 11364 11365 #: src/mainwindow.cpp:2055 11366 #, kde-format 11367 msgid "Extract Frame…" 11368 msgstr "Extrair quadro…" 11369 11370 #: src/mainwindow.cpp:2058 11371 #, kde-format 11372 msgid "Extract Frame to Project…" 11373 msgstr "Extrair quadro do projeto…" 11374 11375 #: src/mainwindow.cpp:2190 11376 #, kde-format 11377 msgid "" 11378 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11379 "clips for this project?" 11380 msgstr "" 11381 "Você modificou os parâmetros do proxy. Deseja recriar todo os clipes do " 11382 "proxy para este projeto?" 11383 11384 #: src/mainwindow.cpp:2191 11385 #, fuzzy, kde-format 11386 #| msgid "Create" 11387 msgctxt "@action:button" 11388 msgid "Recreate" 11389 msgstr "Criar" 11390 11391 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11392 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11393 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11394 #, fuzzy, kde-format 11395 #| msgid "Outline width" 11396 msgctxt "@action:button" 11397 msgid "Continue without" 11398 msgstr "Largura do esboço" 11399 11400 #: src/mainwindow.cpp:2248 11401 #, fuzzy, kde-format 11402 #| msgid "" 11403 #| "The current project has not been saved. This will first save the project, " 11404 #| "then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the " 11405 #| "project file will be reloaded" 11406 msgid "" 11407 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11408 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11409 "<br>and the project file will be reloaded" 11410 msgstr "" 11411 "O projeto atual não foi salvo. Isso salvará primeiro o projeto, em seguida, " 11412 "mova todos os arquivos temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b>, e o arquivo " 11413 "do projeto será recarregado" 11414 11415 #: src/mainwindow.cpp:2256 11416 #, fuzzy, kde-format 11417 #| msgid "" 11418 #| "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the " 11419 #| "project file will then be reloaded" 11420 msgid "" 11421 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11422 "project file will then be reloaded" 11423 msgstr "" 11424 "Isso moverá todos os arquivos temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b>, o " 11425 "arquivo do projeto será então recarregado" 11426 11427 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11428 #, kde-format 11429 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11430 msgstr "Não é possível executar a operação, id de documento inválido: %1" 11431 11432 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11433 #, kde-format 11434 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11435 msgstr "Não é possível realizar a operação, já existe a pasta de destino: %1" 11436 11437 #: src/mainwindow.cpp:2417 11438 #, kde-format 11439 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11440 msgstr "Isto irá remover todos os clipes não utilizados do seu projeto." 11441 11442 #: src/mainwindow.cpp:2417 11443 #, kde-format 11444 msgid "Clean up project" 11445 msgstr "Limpar Projeto" 11446 11447 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11448 #, kde-format 11449 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11450 msgstr "Baixe novos esquemas de teclado…" 11451 11452 #: src/mainwindow.cpp:2556 11453 #, kde-format 11454 msgid "Current scheme:" 11455 msgstr "Esquema atual:" 11456 11457 #: src/mainwindow.cpp:2566 11458 #, kde-format 11459 msgid "More Actions" 11460 msgstr "Mais ações" 11461 11462 #: src/mainwindow.cpp:2578 11463 #, kde-format 11464 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11465 msgid "General" 11466 msgstr "Geral" 11467 11468 #: src/mainwindow.cpp:2648 11469 #, kde-format 11470 msgid "" 11471 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11472 "Do you want to proceed?" 11473 msgstr "" 11474 "Isso excluirá o arquivo de configuração do Kdenlive e reiniciará o " 11475 "aplicativo. Você quer prosseguir?" 11476 11477 #: src/mainwindow.cpp:2649 11478 #, fuzzy, kde-format 11479 #| msgid "Reset configuration" 11480 msgctxt "@title:window" 11481 msgid "Reset Configuration" 11482 msgstr "Restaurar configuração" 11483 11484 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11485 #, kde-format 11486 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11487 msgstr "Não foi encontrado clipe para remover marcador" 11488 11489 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11490 #, kde-format 11491 msgid "No marker found at cursor time" 11492 msgstr "Sem marcador no cursor de tempo" 11493 11494 #: src/mainwindow.cpp:2813 11495 #, kde-format 11496 msgid "An error occurred while deleting markers" 11497 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os marcadores" 11498 11499 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11500 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11501 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11502 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11503 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11504 #, kde-format 11505 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11506 msgstr "Não é possível encontrar o clipe para editar o marcador" 11507 11508 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11509 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11510 #, kde-format 11511 msgid "Overwrite zone" 11512 msgstr "Área de substituição" 11513 11514 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11515 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11516 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11517 #, kde-format 11518 msgid "Could not insert zone" 11519 msgstr "Não foi possível inserir a área" 11520 11521 #: src/mainwindow.cpp:3041 11522 #, kde-format 11523 msgid "No clip selected in project bin" 11524 msgstr "Nenhum clipe selecionado nos arquivos do projeto" 11525 11526 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11527 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11528 #, kde-format 11529 msgid "Insert zone" 11530 msgstr "Área de inserção" 11531 11532 #: src/mainwindow.cpp:3215 11533 #, fuzzy, kde-format 11534 #| msgid "Cannot add effect to clip" 11535 msgid "Cannot add effect to active item" 11536 msgstr "Não foi possível adicionar efeitos ao clipe" 11537 11538 #: src/mainwindow.cpp:3277 11539 #, kde-format 11540 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11541 msgstr "Nível de zoom: %1/%2" 11542 11543 #: src/mainwindow.cpp:3426 11544 #, fuzzy, kde-kuit-format 11545 #| msgid "" 11546 #| "<b>Shift drag</b> for rubber-band selection, <b>Shift click</b> for " 11547 #| "multiple selection, <b>Ctrl drag</b> to pan" 11548 msgctxt "@info:whatsthis" 11549 msgid "" 11550 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11551 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11552 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11553 msgstr "" 11554 "<b>Arraste pressionando Shift</b> para seleção de banda elástica, <b>clique " 11555 "pressionando Shift</b> para seleção múltipla, <b>arraste pressionando Ctrl</" 11556 "b> para deslocar" 11557 11558 #: src/mainwindow.cpp:3430 11559 #, fuzzy, kde-kuit-format 11560 #| msgid "" 11561 #| "<b>Shift drag</b> for rubber-band selection, <b>Shift click</b> for " 11562 #| "multiple selection, <b>Ctrl drag</b> to pan" 11563 msgctxt "@info:whatsthis" 11564 msgid "" 11565 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11566 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11567 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11568 "shortcut> to pan" 11569 msgstr "" 11570 "<b>Arraste pressionando Shift</b> para seleção de banda elástica, <b>clique " 11571 "pressionando Shift</b> para seleção múltipla, <b>arraste pressionando Ctrl</" 11572 "b> para deslocar" 11573 11574 #: src/mainwindow.cpp:3433 11575 #, kde-format 11576 msgid "Select" 11577 msgstr "Selecionar" 11578 11579 #: src/mainwindow.cpp:3435 11580 #, kde-kuit-format 11581 msgctxt "@info:whatsthis" 11582 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11583 msgstr "<b>Shift</b> para visualizar quadro cortado" 11584 11585 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11586 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11587 #, fuzzy, kde-format 11588 #| msgid "Razor tool" 11589 msgid "Razor" 11590 msgstr "Ferramenta de Navalha" 11591 11592 #: src/mainwindow.cpp:3440 11593 #, fuzzy, kde-kuit-format 11594 #| msgid "" 11595 #| "<b>Ctrl</b> to apply on current track only, <b>Shift</b> to also move " 11596 #| "guides. You can combine both modifiers." 11597 msgctxt "@info:whatsthis" 11598 msgid "" 11599 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11600 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11601 msgstr "" 11602 "<b>Ctrl</b> para aplicar apenas à trilha atual, <b>Shift</b> para também " 11603 "mover guias. Você pode combinar ambos modificadores." 11604 11605 #: src/mainwindow.cpp:3441 11606 #, fuzzy, kde-format 11607 #| msgid "Space" 11608 msgid "Spacer" 11609 msgstr "Espaço" 11610 11611 #: src/mainwindow.cpp:3443 11612 #, fuzzy, kde-kuit-format 11613 #| msgctxt "@info:whatsthis" 11614 #| msgid "" 11615 #| "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</" 11616 #| "shortcut> to close shape." 11617 msgctxt "@info:whatsthis" 11618 msgid "" 11619 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11620 "shortcut> for multiple selection" 11621 msgstr "" 11622 "<shortcut>Clique</shortcut> para adicionar pontos, <shortcut>botão direito " 11623 "do mouse</shortcut> para fechar forma." 11624 11625 #: src/mainwindow.cpp:3444 11626 #, fuzzy, kde-format 11627 #| msgid "Slip" 11628 msgctxt "Timeline Tool" 11629 msgid "Slip" 11630 msgstr "Escorregar" 11631 11632 #: src/mainwindow.cpp:3449 11633 #, fuzzy, kde-kuit-format 11634 #| msgid "" 11635 #| "<b>Shift drag</b> for rubber-band selection, <b>Shift click</b> for " 11636 #| "multiple selection, <b>Ctrl drag</b> to pan" 11637 msgctxt "@info:whatsthis" 11638 msgid "" 11639 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11640 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11641 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11642 msgstr "" 11643 "<b>Arraste pressionando Shift</b> para seleção de banda elástica, <b>clique " 11644 "pressionando Shift</b> para seleção múltipla, <b>arraste pressionando Ctrl</" 11645 "b> para deslocar" 11646 11647 #: src/mainwindow.cpp:3451 11648 #, fuzzy, kde-format 11649 #| msgid "Ripple" 11650 msgctxt "Timeline Tool" 11651 msgid "Ripple" 11652 msgstr "Ondulação" 11653 11654 #: src/mainwindow.cpp:3457 11655 #, kde-kuit-format 11656 msgctxt "@info:whatsthis" 11657 msgid "" 11658 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11659 "a lift of all tracks except active one" 11660 msgstr "" 11661 "<shortcut>Clique</shortcut> em uma visualização de trilha no monitor do " 11662 "projeto para realizar um levantamento de todas as trilhas, exceto uma ativa" 11663 11664 #: src/mainwindow.cpp:3469 11665 #, kde-format 11666 msgid "Insert" 11667 msgstr "Inserir" 11668 11669 #: src/mainwindow.cpp:3472 11670 #, kde-format 11671 msgid "Overwrite" 11672 msgstr "Sobrescrever" 11673 11674 #: src/mainwindow.cpp:3809 11675 #, fuzzy, kde-format 11676 #| msgid "Cancel Current Clip Jobs" 11677 msgid "Configure Clip Jobs…" 11678 msgstr "Cancelar tarefas de clipe atuais" 11679 11680 #: src/mainwindow.cpp:3824 11681 #, kde-format 11682 msgid "Transcoders" 11683 msgstr "Conversores" 11684 11685 #: src/mainwindow.cpp:3884 11686 #, fuzzy, kde-format 11687 #| msgid "Merge" 11688 msgid "-merged" 11689 msgstr "Mesclar" 11690 11691 #: src/mainwindow.cpp:3887 11692 #, fuzzy, kde-format 11693 #| msgid "Video stream %1" 11694 msgid "-stream-%1" 11695 msgstr "Transmissão de vídeo %1" 11696 11697 #: src/mainwindow.cpp:3920 11698 #, kde-format 11699 msgid "Interface" 11700 msgstr "Interface" 11701 11702 #: src/mainwindow.cpp:3936 11703 #, kde-format 11704 msgid "Raise %1" 11705 msgstr "Elevar %1" 11706 11707 #: src/mainwindow.cpp:4002 11708 #, fuzzy, kde-format 11709 #| msgid "Files to transcode" 11710 msgctxt "@title:window" 11711 msgid "Files to Transcode" 11712 msgstr "Arquivos a converter" 11713 11714 #: src/mainwindow.cpp:4151 11715 #, kde-format 11716 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11717 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo do projeto para arquivamento." 11718 11719 #: src/mainwindow.cpp:4157 11720 #, kde-format 11721 msgid "Archiving project" 11722 msgstr "Arquivando o projeto" 11723 11724 #: src/mainwindow.cpp:4313 11725 #, kde-format 11726 msgid "Icon Size" 11727 msgstr "Tamanho do ícone" 11728 11729 #: src/mainwindow.cpp:4317 11730 #, kde-format 11731 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11732 msgid "Default" 11733 msgstr "Padrão" 11734 11735 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11736 #, kde-format 11737 msgid "Small (%1x%2)" 11738 msgstr "Pequeno (%1x%2)" 11739 11740 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11741 #, kde-format 11742 msgid "Medium (%1x%2)" 11743 msgstr "Médio (%1x%2)" 11744 11745 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11746 #, kde-format 11747 msgid "Large (%1x%2)" 11748 msgstr "Grande (%1x%2)" 11749 11750 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11751 #, kde-format 11752 msgid "Huge (%1x%2)" 11753 msgstr "Enorme (%1x%2)" 11754 11755 #: src/mainwindow.cpp:4429 11756 #, kde-format 11757 msgid "" 11758 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11759 "+M." 11760 msgstr "" 11761 "Isso ocultará a barra de menu completamente. Você pode mostrá-la novamente " 11762 "digitando Ctrl+M." 11763 11764 #: src/mainwindow.cpp:4429 11765 #, kde-format 11766 msgid "Hide menu bar" 11767 msgstr "Ocultar barra de menus" 11768 11769 #: src/mainwindow.cpp:4444 11770 #, kde-format 11771 msgid "" 11772 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11773 msgstr "" 11774 "O Kdenlive deve ser reiniciado para aplicar a mudança no tema de ícones. " 11775 "Reiniciar agora?" 11776 11777 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11778 #, kde-format 11779 msgid "No subtitles in current project" 11780 msgstr "Nenhuma legenda no projeto atual." 11781 11782 #: src/mainwindow.cpp:4785 11783 #, kde-format 11784 msgid "Project Bin %1" 11785 msgstr "Arquivos do projeto %1" 11786 11787 #: src/mainwindow.cpp:4871 11788 #, kde-format 11789 msgid "Go to download page" 11790 msgstr "" 11791 11792 #: src/mainwindow.cpp:4874 11793 #, fuzzy, kde-format 11794 #| msgid "Check configuration" 11795 msgid "Never check again" 11796 msgstr "Checar a configuração" 11797 11798 #: src/mainwindow.cpp:4877 11799 #, kde-format 11800 msgid "" 11801 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11802 "upgrade" 11803 msgstr "" 11804 11805 #: src/mainwindow.cpp:4880 11806 #, kde-format 11807 msgid "" 11808 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11809 msgstr "" 11810 11811 #: src/mainwindow.cpp:4923 11812 #, fuzzy, kde-format 11813 #| msgid "Selected Cached Data" 11814 msgid "Checking cached data size" 11815 msgstr "Dados selecionados em cache" 11816 11817 #: src/mltconnection.cpp:200 11818 #, kde-format 11819 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11820 msgstr "" 11821 "Não foi possível encontrar o programa melt, requerido para renderização " 11822 "(parte do MLT)" 11823 11824 #: src/mltconnection.cpp:234 11825 #, kde-format 11826 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11827 msgstr "Não foi possível encontrar os perfis MLT, por favor, informe o caminho" 11828 11829 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11831 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11832 #, kde-format 11833 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11834 msgid "kb/s" 11835 msgstr "kb/s" 11836 11837 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11838 #, kde-format 11839 msgid "Analysis data" 11840 msgstr "Dados da análise" 11841 11842 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11843 #, kde-format 11844 msgid "Delete analysis" 11845 msgstr "Excluir análise" 11846 11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11848 #, fuzzy, kde-kuit-format 11849 #| msgid "Delete Layout" 11850 msgctxt "@info:whatsthis" 11851 msgid "Deletes the data set(s)." 11852 msgstr "Excluir layout" 11853 11854 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11855 #, fuzzy, kde-format 11856 #| msgid "Export analysis" 11857 msgid "Export analysis…" 11858 msgstr "Exportar análise" 11859 11860 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11861 #, kde-kuit-format 11862 msgctxt "@info:whatsthis" 11863 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11864 msgstr "" 11865 11866 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11867 #, fuzzy, kde-format 11868 #| msgid "Import analysis" 11869 msgid "Import analysis…" 11870 msgstr "Importar análise" 11871 11872 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11873 #, kde-kuit-format 11874 msgctxt "@info:whatsthis" 11875 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11876 msgstr "" 11877 11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11880 #, kde-format 11881 msgid "Disable autorotate" 11882 msgstr "Desativar a rotação automática" 11883 11884 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11885 #, kde-format 11886 msgid "Enter template text here" 11887 msgstr "Indique aqui o texto do modelo" 11888 11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11890 #, kde-format 11891 msgid "Apply" 11892 msgstr "Aplicar" 11893 11894 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11895 #, kde-format 11896 msgid "Aspect ratio:" 11897 msgstr "Taxa de proporção:" 11898 11899 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11900 #, kde-format 11901 msgid "Delete proxy file" 11902 msgstr "Excluir arquivo de proxy" 11903 11904 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11905 #, kde-format 11906 msgid "Proxy options" 11907 msgstr "Opções do proxy" 11908 11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11910 #, fuzzy, kde-format 11911 #| msgid "Open folder" 11912 msgid "Open folder…" 11913 msgstr "Abrir pasta" 11914 11915 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11916 #, kde-format 11917 msgid "Play proxy clip" 11918 msgstr "Tocar clipe de proxy" 11919 11920 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11921 #, kde-format 11922 msgid "Copy file location to clipboard" 11923 msgstr "Copie a localização do arquivo para a área de transferência" 11924 11925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11928 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11930 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11931 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11932 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11933 #, kde-format 11934 msgid "Frame rate:" 11935 msgstr "Taxa de quadros:" 11936 11937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11939 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11940 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11941 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11942 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11943 #, fuzzy, kde-format 11944 #| msgid "Scanning" 11945 msgid "Scanning:" 11946 msgstr "Varredura" 11947 11948 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11950 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11951 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11952 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11953 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11954 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11955 #, kde-format 11956 msgid "Interlaced" 11957 msgstr "Entrelaçado" 11958 11959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11960 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11961 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11962 #, fuzzy, kde-format 11963 #| msgid "Field order" 11964 msgid "Field order:" 11965 msgstr "Ordem do campo" 11966 11967 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11968 #, fuzzy, kde-format 11969 #| msgid "Bottom first" 11970 msgid "Bottom First" 11971 msgstr "Parte inferior primeiro" 11972 11973 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11974 #, fuzzy, kde-format 11975 #| msgid "Top first" 11976 msgid "Top First" 11977 msgstr "O de cima primeiro" 11978 11979 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11980 #, fuzzy, kde-format 11981 #| msgid "Default" 11982 msgid "%1 (default)" 11983 msgstr "Padrão" 11984 11985 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11986 #, kde-format 11987 msgid "Disable video" 11988 msgstr "Desativar o vídeo" 11989 11990 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11991 #, kde-format 11992 msgid "Enable video" 11993 msgstr "Ativar o vídeo" 11994 11995 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11996 #, kde-format 11997 msgid "Video stream" 11998 msgstr "Transmissão de vídeo" 11999 12000 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 12001 #, kde-format 12002 msgid "Disable audio" 12003 msgstr "Desativar o áudio" 12004 12005 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 12006 #, kde-format 12007 msgid "Enable audio" 12008 msgstr "Ativar o áudio" 12009 12010 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 12011 #: src/monitor/monitor.cpp:284 12012 #, kde-format 12013 msgid "Audio streams" 12014 msgstr "Transmissões de áudio" 12015 12016 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 12017 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 12018 #, kde-format 12019 msgid "Merge all streams" 12020 msgstr "Unir todas as transmissões" 12021 12022 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 12023 #, kde-format 12024 msgid "Normalize" 12025 msgstr "Normalizar" 12026 12027 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 12028 #, fuzzy, kde-format 12029 #| msgid "Copy Channel" 12030 msgid "Copy channel:" 12031 msgstr "Copiar canal" 12032 12033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 12034 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 12035 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 12036 #, kde-format 12037 msgid "1" 12038 msgstr "1" 12039 12040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 12041 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 12042 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 12043 #, kde-format 12044 msgid "2" 12045 msgstr "2" 12046 12047 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 12048 #, fuzzy, kde-format 12049 #| msgid "Gain" 12050 msgid "Gain:" 12051 msgstr "Ganho" 12052 12053 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 12054 #, fuzzy, kde-format 12055 #| msgid "Audio sync" 12056 msgid "Audio sync:" 12057 msgstr "Sincronização de áudio" 12058 12059 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 12060 #, kde-format 12061 msgid "ms" 12062 msgstr "ms" 12063 12064 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 12065 #, fuzzy, kde-format 12066 #| msgid "Color space" 12067 msgid "Color space:" 12068 msgstr "Distância de cor" 12069 12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 12071 #, fuzzy, kde-format 12072 #| msgid "Color Space" 12073 msgid "Color range:" 12074 msgstr "Opacidade da cor" 12075 12076 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 12077 #, kde-format 12078 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 12079 msgstr "" 12080 12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 12082 #, kde-format 12083 msgid "Full (JPEG)" 12084 msgstr "" 12085 12086 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 12087 #, kde-format 12088 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 12089 msgstr "O arquivo usa uma taxa de quadros variável, não recomendado" 12090 12091 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 12092 #, kde-format 12093 msgid "File info" 12094 msgstr "Informações do arquivo" 12095 12096 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 12097 #, kde-kuit-format 12098 msgctxt "@info:whatsthis" 12099 msgid "Displays detailed information about the file." 12100 msgstr "" 12101 12102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 12103 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 12104 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 12105 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 12106 #, kde-format 12107 msgid "Properties" 12108 msgstr "Propriedades" 12109 12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 12111 #, fuzzy, kde-kuit-format 12112 #| msgid "Display a vectorscope of the video data" 12113 msgctxt "@info:whatsthis" 12114 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 12115 msgstr "Mostra um vetorscópio dos dados do vídeo" 12116 12117 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 12118 #, kde-format 12119 msgid "Audio Properties" 12120 msgstr "Propriedades de áudio" 12121 12122 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 12123 #, kde-kuit-format 12124 msgctxt "@info:whatsthis" 12125 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 12126 msgstr "Exibe informações detalhadas sobre os fluxos de áudio/dados/codec." 12127 12128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 12129 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12130 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12131 #, kde-format 12132 msgid "Metadata" 12133 msgstr "Metadados" 12134 12135 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12136 #, kde-format 12137 msgid "Analysis" 12138 msgstr "Análise" 12139 12140 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12141 #, fuzzy, kde-kuit-format 12142 #| msgid "Analysis data" 12143 msgctxt "@info:whatsthis" 12144 msgid "Displays analysis data." 12145 msgstr "Dados da análise" 12146 12147 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12148 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12149 #, fuzzy, kde-format 12150 #| msgid "Tracks" 12151 msgid "Tracks:" 12152 msgstr "Faixas" 12153 12154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12155 #, fuzzy, kde-format 12156 #| msgid "Image size" 12157 msgid "Image size:" 12158 msgstr "Tamanho da imagem" 12159 12160 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12161 #, fuzzy, kde-format 12162 #| msgid "Frame duration" 12163 msgid "Image duration:" 12164 msgstr "Duração do quadro" 12165 12166 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12167 #, fuzzy, kde-format 12168 #| msgid "Image background" 12169 msgid "Image count:" 12170 msgstr "Imagem de fundo" 12171 12172 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12173 #, fuzzy, kde-format 12174 #| msgid "Video codec" 12175 msgid "Video codec:" 12176 msgstr "Codec de vídeo" 12177 12178 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12179 #, kde-format 12180 msgid "Frame size:" 12181 msgstr "Tamanho do quadro:" 12182 12183 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12184 #, fuzzy, kde-format 12185 #| msgid "Video bitrate" 12186 msgid "Video bitrate:" 12187 msgstr "Taxa de bits do vídeo" 12188 12189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12191 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12192 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12193 #, kde-format 12194 msgid "Pixel aspect ratio:" 12195 msgstr "Taxa de proporção de pixel:" 12196 12197 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12198 #, fuzzy, kde-format 12199 #| msgid "Pixel format" 12200 msgid "Pixel format:" 12201 msgstr "Formato de pixel" 12202 12203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12205 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12206 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12207 #, fuzzy, kde-format 12208 #| msgid "Colorspace" 12209 msgid "Colorspace:" 12210 msgstr "Distância de cor" 12211 12212 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12213 #, fuzzy, kde-format 12214 #| msgid "B frames" 12215 msgid "B frames:" 12216 msgstr "Quadros B" 12217 12218 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12219 #, kde-format 12220 msgid "Yes" 12221 msgstr "sim" 12222 12223 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12224 #, kde-format 12225 msgid "No" 12226 msgstr "Não" 12227 12228 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12229 #, fuzzy, kde-format 12230 #| msgid "Audio streams" 12231 msgid "Audio streams:" 12232 msgstr "Transmissões de áudio" 12233 12234 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12235 #, fuzzy, kde-format 12236 #| msgid "Audio codec" 12237 msgid "Audio codec:" 12238 msgstr "Codec de áudio" 12239 12240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12241 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12242 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12243 #, fuzzy, kde-format 12244 #| msgid "Audio channels" 12245 msgid "Audio channels:" 12246 msgstr "Canais de áudio" 12247 12248 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12249 #, fuzzy, kde-format 12250 #| msgid "Audio frequency" 12251 msgid "Audio frequency:" 12252 msgstr "Frequência do áudio" 12253 12254 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12255 #, kde-format 12256 msgctxt "Herz" 12257 msgid "Hz" 12258 msgstr "Hz" 12259 12260 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12261 #, fuzzy, kde-format 12262 #| msgid "Audio bitrate" 12263 msgid "Audio bitrate:" 12264 msgstr "Taxa de bits do áudio" 12265 12266 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12267 #, fuzzy, kde-format 12268 #| msgid "File size" 12269 msgid "File size:" 12270 msgstr "Tamanho do arquivo" 12271 12272 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12273 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12274 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12275 #, kde-format 12276 msgid "Exif" 12277 msgstr "EXIF" 12278 12279 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12280 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12281 #, kde-format 12282 msgid "Magic Lantern" 12283 msgstr "Lanterna Mágica" 12284 12285 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12286 #, fuzzy, kde-format 12287 #| msgid "Save Analysis Data" 12288 msgctxt "@title:window" 12289 msgid "Save Analysis Data" 12290 msgstr "Salvar os dados da análise" 12291 12292 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12293 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12294 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12295 #, kde-format 12296 msgid "Text File (*.txt)" 12297 msgstr "Arquivo Texto (*.txt)" 12298 12299 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12300 #, fuzzy, kde-format 12301 #| msgid "Open Analysis Data" 12302 msgctxt "@title:window" 12303 msgid "Open Analysis Data" 12304 msgstr "Abrir os dados da análise" 12305 12306 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12307 #, kde-format 12308 msgid "Select a zone to play" 12309 msgstr "Selecione uma área para reproduzir" 12310 12311 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12312 #, kde-format 12313 msgid "Select a clip to play" 12314 msgstr "Selecione um clipe para reproduzir" 12315 12316 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12317 #, kde-format 12318 msgid "" 12319 "Could not create the video preview window.\n" 12320 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12321 "please fix it." 12322 msgstr "" 12323 "Não foi possível criar janela de visualização de vídeo.\n" 12324 "Alguma coisa está errada com a sua instalação do Kdenlive ou com a " 12325 "configuração do driver de vídeo. Tente corrigir isto." 12326 12327 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12328 #, kde-format 12329 msgid "Audio volume" 12330 msgstr "Volume do áudio" 12331 12332 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12333 #, fuzzy, kde-format 12334 #| msgid "%1 %%" 12335 msgid "%1%" 12336 msgstr "%1 %%" 12337 12338 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12339 #, kde-format 12340 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12341 msgstr "" 12342 "Resolução de visualização - resolução mais baixa significa visualização mais " 12343 "rápida" 12344 12345 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12346 #, kde-kuit-format 12347 msgctxt "@info:whatsthis" 12348 msgid "" 12349 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12350 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12351 "preview)." 12352 msgstr "" 12353 "Define a resolução de visualização do monitor de projeto/clipe. Pode-se " 12354 "selecionar entre 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (quanto menor a resolução, mais " 12355 "rápida a visualização)." 12356 12357 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12358 #, kde-format 12359 msgid "1:1" 12360 msgstr "1:1" 12361 12362 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12363 #, kde-format 12364 msgid "Set Zone In" 12365 msgstr "Definir entrada da área" 12366 12367 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12368 #, kde-format 12369 msgid "Set Zone Out" 12370 msgstr "Definir saída da área" 12371 12372 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12373 #, kde-format 12374 msgid "Rewind" 12375 msgstr "Rebobinar" 12376 12377 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12378 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12379 #, kde-format 12380 msgid "Play" 12381 msgstr "Reproduzir" 12382 12383 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12384 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12385 #, kde-format 12386 msgid "Pause" 12387 msgstr "Parar" 12388 12389 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12390 #, kde-format 12391 msgid "Forward" 12392 msgstr "Avançar" 12393 12394 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12395 #, kde-format 12396 msgid "More Options…" 12397 msgstr "Mais opções…" 12398 12399 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12400 #, kde-kuit-format 12401 msgctxt "@info:whatsthis" 12402 msgid "" 12403 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12404 "size)." 12405 msgstr "" 12406 "Abre a lista de opções de projeto/monitor de clipe (por exemplo, volume de " 12407 "áudio, tamanho do monitor)." 12408 12409 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12410 #, kde-format 12411 msgid "Go to Marker…" 12412 msgstr "Ir para marcador…" 12413 12414 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12415 #, kde-format 12416 msgid "Force Monitor Size" 12417 msgstr "Forçar o tamanho do monitor" 12418 12419 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12420 #, kde-format 12421 msgid "Force 100%" 12422 msgstr "Forçar 100%" 12423 12424 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12425 #, kde-format 12426 msgid "Force 50%" 12427 msgstr "Forçar 50%" 12428 12429 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12430 #, kde-format 12431 msgid "Free Resize" 12432 msgstr "Redimensionamento livre" 12433 12434 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12435 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12436 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12437 #, kde-format 12438 msgid "Black" 12439 msgstr "Preto" 12440 12441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12442 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12443 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12444 #, kde-format 12445 msgid "White" 12446 msgstr "Branco" 12447 12448 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12449 #, kde-format 12450 msgid "Pink" 12451 msgstr "Rosa" 12452 12453 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12454 #, kde-format 12455 msgid "-5" 12456 msgstr "-5" 12457 12458 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12459 #, kde-format 12460 msgid "-1" 12461 msgstr "-1" 12462 12463 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12464 #, kde-format 12465 msgid "+1" 12466 msgstr "+1" 12467 12468 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12469 #, kde-format 12470 msgid "+5" 12471 msgstr "+5" 12472 12473 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12474 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12475 #, kde-format 12476 msgid "Extract Zone" 12477 msgstr "Extrair área" 12478 12479 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12480 #, kde-format 12481 msgid "Set current image as thumbnail" 12482 msgstr "Definir imagem atual como miniatura" 12483 12484 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12485 #, kde-format 12486 msgid "Always show audio thumbnails" 12487 msgstr "Sempre mostrar miniaturas de áudio" 12488 12489 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12490 #, kde-format 12491 msgid "Show Audio Levels" 12492 msgstr "Mostrar os níveis de áudio" 12493 12494 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12495 #, kde-format 12496 msgid "Show Source Timecode" 12497 msgstr "Mostrar o código de tempo da fonte" 12498 12499 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12500 #, kde-format 12501 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12502 msgstr "A resolução da sua tela não é suficiente para esta ação" 12503 12504 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12505 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12506 #, kde-format 12507 msgid "Set Zone" 12508 msgstr "Definir área" 12509 12510 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12511 #, fuzzy, kde-format 12512 #| msgid "Save Image to Project" 12513 msgctxt "@title:window" 12514 msgid "Save Image to Project" 12515 msgstr "Salvar imagem do projeto" 12516 12517 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12518 #, fuzzy, kde-format 12519 #| msgid "Save Image" 12520 msgctxt "@title:window" 12521 msgid "Save Image" 12522 msgstr "Salvar imagem" 12523 12524 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12525 #, kde-format 12526 msgid "Export image using source resolution" 12527 msgstr "Exportar imagem usando resolução de origem" 12528 12529 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12530 #, kde-format 12531 msgid "%1 audio stream" 12532 msgid_plural "%1 audio streams" 12533 msgstr[0] "%1 fluxo de áudio" 12534 msgstr[1] "%1 fluxos de áudio" 12535 12536 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12537 #, kde-format 12538 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12539 msgstr "" 12540 "Não é possível iniciar o gerenciador de GLSL do Movit - desative o Movit" 12541 12542 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12543 #, kde-format 12544 msgid "" 12545 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12546 "restart Kdenlive" 12547 msgstr "" 12548 "O filtro alphagrad é necessário para esse recurso, instale o frei0r e " 12549 "reinicie o Kdenlive" 12550 12551 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12552 #, kde-format 12553 msgid "Clip has no effects" 12554 msgstr "O clipe não tem efeitos" 12555 12556 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12557 #, kde-format 12558 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12559 msgstr "Selecione um clipe nos arquivos do projeto para comparar o efeito" 12560 12561 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12562 #, kde-format 12563 msgid "" 12564 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12565 "frei0r and restart Kdenlive" 12566 msgstr "" 12567 "A transição 'cairoblend' é necessária para este recurso; instale o 'frei0r' " 12568 "e reinicie o Kdenlive" 12569 12570 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12571 #, kde-format 12572 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12573 msgstr "Ative o modo de edição no monitor para editar o efeito" 12574 12575 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12576 #, kde-format 12577 msgid "" 12578 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12579 "timeline?" 12580 msgstr "" 12581 "Você quer <a href=\"#clipmonitor\">mostrar o monitor de clipes</a> para ver " 12582 "a linha do tempo?" 12583 12584 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12585 #, kde-format 12586 msgid "" 12587 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12588 "view timeline?" 12589 msgstr "" 12590 "Deseja <a href=\"#projectmonitor\">mostrar o monitor do projeto</a> para ver " 12591 "a linha do tempo?" 12592 12593 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12594 #, fuzzy, kde-format 12595 #| msgid "Switch monitor fullscreen" 12596 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12597 msgstr "Mudar para tela cheia" 12598 12599 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12600 #, fuzzy, kde-format 12601 #| msgid "Zoom in monitor" 12602 msgid "Zoom In Monitor" 12603 msgstr "Monitor de zoom in" 12604 12605 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12606 #, fuzzy, kde-format 12607 #| msgid "Zoom out monitor" 12608 msgid "Zoom Out Monitor" 12609 msgstr "Monitor de zoom out" 12610 12611 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12612 #, kde-format 12613 msgid "Rewind 1 Frame" 12614 msgstr "Rebobinar 1 Quadro" 12615 12616 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12617 #, kde-format 12618 msgid "Rewind 1 Second" 12619 msgstr "Rebobinar 1 segundo" 12620 12621 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12622 #, kde-format 12623 msgid "Go to Project Start" 12624 msgstr "Ir para Inicio do Projeto" 12625 12626 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12627 #, kde-format 12628 msgid "Go to Project End" 12629 msgstr "Ir para Final do Projeto" 12630 12631 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12632 #, kde-format 12633 msgid "Forward 1 Frame" 12634 msgstr "Adiantar 1 Quadro" 12635 12636 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12637 #, kde-format 12638 msgid "Forward 1 Second" 12639 msgstr "Avançar 1 segundo" 12640 12641 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12642 #, fuzzy, kde-format 12643 #| msgid "Multitrack view" 12644 msgid "Multitrack View" 12645 msgstr "Visualização multi-faixas" 12646 12647 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12648 #, kde-format 12649 msgid "Perform Multitrack Operation" 12650 msgstr "Executar operação multifaixa" 12651 12652 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12653 #, kde-format 12654 msgid "Show/Hide edit mode" 12655 msgstr "Mostrar/Esconder modo de edição" 12656 12657 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12658 #, kde-kuit-format 12659 msgctxt "@info:whatsthis" 12660 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12661 msgstr "Alterna o modo de edição (e a exibição das alças do objeto)." 12662 12663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12664 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12665 #, kde-format 12666 msgid "Deinterlacer" 12667 msgstr "Desentrelaçamento" 12668 12669 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12670 #, kde-format 12671 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12672 msgstr "YADIF - temporal + espacial (melhor)" 12673 12674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12675 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12676 #, kde-format 12677 msgid "Interpolation" 12678 msgstr "Interpolação" 12679 12680 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12681 #, kde-format 12682 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12683 msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)" 12684 12685 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12686 #, kde-format 12687 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12688 msgstr "Hiper/Lanczos (melhor)" 12689 12690 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12691 #, kde-format 12692 msgid "Progressive playback" 12693 msgstr "Reprodução progressiva" 12694 12695 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12696 #, fuzzy, kde-format 12697 #| msgid "Audio Spectrum" 12698 msgid "Audio Scrubbing" 12699 msgstr "Espectro de áudio" 12700 12701 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12702 #, fuzzy, kde-format 12703 #| msgid "Mute monitor" 12704 msgid "Mute Monitor" 12705 msgstr "Silenciar o monitor" 12706 12707 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12708 #, fuzzy, kde-format 12709 #| msgid "Unmute monitor" 12710 msgid "Unmute Monitor" 12711 msgstr "Ativar o monitor" 12712 12713 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12714 #, kde-format 12715 msgid "Go to Zone Start" 12716 msgstr "Ir para inicio da área" 12717 12718 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12719 #, kde-format 12720 msgid "Go to Zone End" 12721 msgstr "Ir para final da área" 12722 12723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12724 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12725 #, kde-format 12726 msgid "Preview" 12727 msgstr "Visualização" 12728 12729 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12730 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12731 #, kde-format 12732 msgid "Record" 12733 msgstr "Gravar" 12734 12735 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12738 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12740 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12741 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12742 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12743 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12744 #, kde-format 12745 msgid "Video" 12746 msgstr "Vídeo" 12747 12748 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12749 #, kde-format 12750 msgid "Audio Capture Volume" 12751 msgstr "Volume de captura de áudio" 12752 12753 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12754 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12755 #, kde-format 12756 msgid "Webcam" 12757 msgstr "Webcam" 12758 12759 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12760 #, kde-format 12761 msgid "Show Record Control" 12762 msgstr "Mostrar o controle de gravação" 12763 12764 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12765 #, kde-format 12766 msgid "" 12767 "Failed to start the capture application:\n" 12768 "%1" 12769 msgstr "" 12770 "Falha ao iniciar o aplicativo de captura:\n" 12771 "%1" 12772 12773 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12774 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12775 #, kde-format 12776 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12777 msgstr "Captura falhou, por favor cheque os parâmetros" 12778 12779 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12780 #, kde-format 12781 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12782 msgstr "" 12783 "O MLT deverá estar compilado com a libfftw3 para ativar o espectro de áudio" 12784 12785 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12786 #, kde-format 12787 msgid "Enable Audio Spectrum" 12788 msgstr "Ativar o espectro de áudio" 12789 12790 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12791 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12792 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12793 #, kde-format 12794 msgid "Switch Full Screen" 12795 msgstr "Mudar para tela cheia" 12796 12797 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12798 #, kde-format 12799 msgid "Change Overlay" 12800 msgstr "Alterar sobreposição" 12801 12802 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12803 #, kde-format 12804 msgid "Go to Next Keyframe" 12805 msgstr "Ir para próximo quadro-chave" 12806 12807 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12808 #, kde-format 12809 msgid "Go to Previous Keyframe" 12810 msgstr "Vá para o quadro-chave anterior" 12811 12812 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12813 #, kde-format 12814 msgid "Automatic Keyframes" 12815 msgstr "Quadros-chave automáticos" 12816 12817 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12818 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12819 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12820 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12821 #, kde-format 12822 msgid "Zoom in" 12823 msgstr "Ampliar" 12824 12825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12826 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12827 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12828 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12829 #, kde-format 12830 msgid "Zoom out" 12831 msgstr "Reduzir" 12832 12833 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12834 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12835 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12836 #, kde-format 12837 msgid "Move Toolbar" 12838 msgstr "Mover barra de ferramentas" 12839 12840 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12841 #, fuzzy, kde-kuit-format 12842 #| msgid "" 12843 #| "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</" 12844 #| "b> for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> " 12845 #| "to zoom" 12846 msgctxt "@info:whatsthis" 12847 msgid "" 12848 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12849 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12850 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12851 "shortcut> to zoom" 12852 msgstr "" 12853 "<b>Clique</b> para tocar, <b>clique duplo</b> para tela-cheia, <b>passe o " 12854 "mouse à direita</b> para a barra de ferramentas, <b>use a roda do mouse</b> " 12855 "ou as <b>setas</b> para buscar, <b>use a roda do mouse pressionando ctrl</b> " 12856 "para ampliar" 12857 12858 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12859 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12860 #, kde-format 12861 msgid "%1fps" 12862 msgstr "%1fps" 12863 12864 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12865 #, fuzzy, kde-format 12866 #| msgid "Out Point" 12867 msgid "In/Out Point" 12868 msgstr "Ponto de Saída" 12869 12870 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12871 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12872 #, kde-format 12873 msgid "In Point" 12874 msgstr "Ponto de Entrada" 12875 12876 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12877 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12878 #, kde-format 12879 msgid "Out Point" 12880 msgstr "Ponto de Saída" 12881 12882 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12883 #, fuzzy, kde-format 12884 #| msgid "Remove Job" 12885 msgid "Terminate Job" 12886 msgstr "Remover Trabalho" 12887 12888 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12889 #, kde-format 12890 msgid "" 12891 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12892 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12893 msgstr "" 12894 "<b>Clique</b> para tocar, <b>clique duplo</b> para tela-cheia, <b>passe o " 12895 "mouse à direita</b> para a barra de ferramentas, <b>use a roda do mouse</b> " 12896 "ou as <b>setas</b> para buscar, <b>use a roda do mouse pressionando ctrl</b> " 12897 "para ampliar" 12898 12899 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12900 #, kde-kuit-format 12901 msgctxt "@info:whatsthis" 12902 msgid "" 12903 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12904 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12905 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12906 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12907 msgstr "" 12908 "<shortcut>Clique duplo</shortcut> para adicionar um quadro-chave, " 12909 "<shortcut>arraste pressionando Shift</shortcut> para redimensionamento " 12910 "proporcional, <shortcut>arraste pressionando Ctrl</shortcut> para " 12911 "redimensionamento baseado no centro, <shortcut>passe o mouse à direita</" 12912 "shortcut> para a barra de ferramentas, <shortcut>clique</shortcut> em um " 12913 "centro para buscar o seu quadro-chave" 12914 12915 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12916 #, kde-kuit-format 12917 msgctxt "@info:whatsthis" 12918 msgid "" 12919 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12920 "to close shape." 12921 msgstr "" 12922 "<shortcut>Clique</shortcut> para adicionar pontos, <shortcut>botão direito " 12923 "do mouse</shortcut> para fechar forma." 12924 12925 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12926 #, kde-kuit-format 12927 msgctxt "@info:whatsthis" 12928 msgid "" 12929 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12930 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12931 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12932 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12933 msgstr "" 12934 "<shortcut>Clique duplo</shortcut> no centro para redimensionar, " 12935 "<shortcut>clique duplo</shortcut> no segmento de reta para adicionar um novo " 12936 "ponto, <shortcut>clique duplo</shortcut> em um ponto para excluí-lo, " 12937 "<shortcut>clique duplo</shortcut> no plano de fundo para criar um novo " 12938 "quadro-chave, <shortcut>passe o mouse à direita</shortcut> para a barra de " 12939 "ferramentas" 12940 12941 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12942 #, kde-kuit-format 12943 msgctxt "@info:whatsthis" 12944 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12945 msgstr "" 12946 "<shortcut>Arraste o separador pressionando Shift</shortcut> para " 12947 "redimensionamento baseado no centro" 12948 12949 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12950 #, kde-format 12951 msgid "" 12952 "Click to add points,\n" 12953 "right click to close shape." 12954 msgstr "" 12955 "Clique para adicionar pontos,\n" 12956 "clique com o botão direito para fechar a forma." 12957 12958 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12959 #, fuzzy, kde-kuit-format 12960 #| msgid "" 12961 #| "<b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek 1 frame, <b>Shift</b> to seek 1 " 12962 #| "second, <b>Alt</b> to seek to marker, <b>Home</b> / <b>End</b> to go to " 12963 #| "first / last frame" 12964 msgctxt "@info:whatsthis" 12965 msgid "" 12966 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12967 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12968 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12969 "to first / last frame" 12970 msgstr "" 12971 "<b>Use a roda do mouse</b> ou <b>setas</b> para buscar 1 quadro, <b>Shift</" 12972 "b> para buscar 1 segundo, <b>Alt</b> para buscar ao marcador, <b>Home</b> / " 12973 "<b>End</b> para ir ao primeiro / último quadro" 12974 12975 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12976 #, fuzzy, kde-kuit-format 12977 #| msgctxt "@info:whatsthis" 12978 #| msgid "" 12979 #| "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</" 12980 #| "shortcut> to close shape." 12981 msgctxt "@info:whatsthis" 12982 msgid "" 12983 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12984 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12985 msgstr "" 12986 "<shortcut>Clique</shortcut> para adicionar pontos, <shortcut>botão direito " 12987 "do mouse</shortcut> para fechar forma." 12988 12989 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12990 #, fuzzy, kde-kuit-format 12991 #| msgid "" 12992 #| "<b>Ctrl</b> to apply on current track only, <b>Shift</b> to also move " 12993 #| "guides. You can combine both modifiers." 12994 msgctxt "@info:whatsthis" 12995 msgid "" 12996 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12997 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12998 msgstr "" 12999 "<b>Ctrl</b> para aplicar apenas à trilha atual, <b>Shift</b> para também " 13000 "mover guias. Você pode combinar ambos modificadores." 13001 13002 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 13003 #, kde-format 13004 msgid "Add Guide" 13005 msgstr "Adicionar Guia" 13006 13007 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 13008 #, kde-format 13009 msgid "Remove Marker" 13010 msgstr "Remover Marcador" 13011 13012 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 13013 #, kde-format 13014 msgid "Remove Guide" 13015 msgstr "Remover guia" 13016 13017 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 13018 #, kde-format 13019 msgctxt "@title:window" 13020 msgid "Error Loading Data" 13021 msgstr "Erro no carregamento dos dados" 13022 13023 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 13024 #, kde-format 13025 msgid "" 13026 "Login is required to download this item.\n" 13027 "You will be redirected to the login page now." 13028 msgstr "" 13029 "Login é necessário para baixar esse item.\n" 13030 "Você será redirecionado à página de login agora." 13031 13032 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 13033 #, kde-format 13034 msgid "Media provided by %1" 13035 msgstr "Mídia fornecida por %1" 13036 13037 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 13038 #, kde-format 13039 msgctxt "@info:status" 13040 msgid "Search pending…" 13041 msgstr "Pesquisa pendente…" 13042 13043 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 13044 #, kde-format 13045 msgid "Search failed! %1" 13046 msgstr "Pesquisada falhada! %1" 13047 13048 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 13049 #, kde-format 13050 msgctxt "@info" 13051 msgid "No items found." 13052 msgstr "Nenhum item encontrado." 13053 13054 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 13055 #, kde-format 13056 msgctxt "@info:progress" 13057 msgid "Parsing item %1 of %2…" 13058 msgstr "Analisando item %1 de %2…" 13059 13060 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 13061 #, kde-format 13062 msgctxt "Created by author name" 13063 msgid "Created by %1" 13064 msgstr "Criado por %1" 13065 13066 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 13067 #, kde-format 13068 msgctxt "the url link pointing to a web page" 13069 msgid "link" 13070 msgstr "link" 13071 13072 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 13073 #, kde-format 13074 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 13075 msgstr "Criado por <a href=\"%1\">" 13076 13077 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 13078 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 13079 #, kde-format 13080 msgid "Author" 13081 msgstr "Autor" 13082 13083 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 13084 #, kde-format 13085 msgid "Created by %1" 13086 msgstr "Criado por %1" 13087 13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 13089 #, kde-format 13090 msgid "Size: %1 x %2" 13091 msgstr "Tamanho: %1 x %2" 13092 13093 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 13094 #, kde-format 13095 msgid "Duration: %1 sec" 13096 msgstr "Duração: %1 s" 13097 13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 13099 #, kde-format 13100 msgctxt "Creative Commons License" 13101 msgid "CC Sampling+" 13102 msgstr "CC Sampling+" 13103 13104 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 13105 #, kde-format 13106 msgctxt "Creative Commons License" 13107 msgid "Creative Commons Attribution" 13108 msgstr "Creative Commons Attribution" 13109 13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 13111 #, kde-format 13112 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13113 msgid "CC BY" 13114 msgstr "CC BY" 13115 13116 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 13117 #, kde-format 13118 msgctxt "Creative Commons License" 13119 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13120 msgstr "Creative Commons Atribuição-SemDerivações" 13121 13122 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 13123 #, kde-format 13124 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13125 msgid "CC BY-ND" 13126 msgstr "CC BY-ND" 13127 13128 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 13129 #, kde-format 13130 msgctxt "Creative Commons License" 13131 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13132 msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual" 13133 13134 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 13135 #, kde-format 13136 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13137 msgid "CC BY-NC-SA" 13138 msgstr "CC BY-NC-SA" 13139 13140 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 13141 #, kde-format 13142 msgctxt "Creative Commons License" 13143 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13144 msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual" 13145 13146 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 13147 #, kde-format 13148 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13149 msgid "CC BY-SA" 13150 msgstr "CC BY-SA" 13151 13152 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 13153 #, kde-format 13154 msgctxt "Creative Commons License" 13155 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13156 msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial" 13157 13158 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 13159 #, kde-format 13160 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13161 msgid "CC BY-NC" 13162 msgstr "CC BY-NC" 13163 13164 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 13165 #, kde-format 13166 msgctxt "Creative Commons License" 13167 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13168 msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações" 13169 13170 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 13171 #, kde-format 13172 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13173 msgid "CC BY-NC-ND" 13174 msgstr "CC BY-NC-ND" 13175 13176 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13177 #, kde-format 13178 msgctxt "Creative Commons License" 13179 msgid "Creative Commons 0" 13180 msgstr "Creative Commons 0" 13181 13182 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13183 #, kde-format 13184 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13185 msgid "CC 0" 13186 msgstr "CC 0" 13187 13188 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13189 #, kde-format 13190 msgctxt "License" 13191 msgid "Public Domain" 13192 msgstr "Domínio público" 13193 13194 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13195 #, kde-format 13196 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13197 msgid "Unknown CC License" 13198 msgstr "Licença CC desconhecida" 13199 13200 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13201 #, kde-format 13202 msgid "Unknown Creative Commons License" 13203 msgstr "Licença Creative Commons desconhecida" 13204 13205 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13206 #, kde-format 13207 msgid "Pexels License" 13208 msgstr "Licença da Pexels" 13209 13210 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13211 #, kde-format 13212 msgid "Pixabay License" 13213 msgstr "Licença da Pixabay" 13214 13215 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13216 #, kde-format 13217 msgid "Unknown License" 13218 msgstr "Licença desconhecida" 13219 13220 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13221 #, kde-format 13222 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13223 msgstr "Talvez leve um tempo até a pré-visualização ser carregada" 13224 13225 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13226 #, kde-format 13227 msgid "Online Resources Preview" 13228 msgstr "Pré-visualização de recursos online" 13229 13230 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13231 #, fuzzy, kde-format 13232 #| msgid "Choose File Version" 13233 msgctxt "@title:window" 13234 msgid "Choose File Version" 13235 msgstr "Escolha a versão do arquivo" 13236 13237 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13238 #, kde-format 13239 msgid "Please choose the version you want to download" 13240 msgstr "Por favor, escolha a versão que você deseja baixar" 13241 13242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13243 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13244 #, kde-format 13245 msgid "Images" 13246 msgstr "Imagens" 13247 13248 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13249 #, kde-format 13250 msgid "" 13251 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13252 "or law!\n" 13253 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13254 msgstr "" 13255 "Esteja ciente de que o uso do recurso talvez seja restrito por termos de " 13256 "licença ou a lei!\n" 13257 "Você quer adicionar atribuições da licença nas notas do projeto?" 13258 13259 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13260 #, kde-format 13261 msgid "Remember this decision" 13262 msgstr "Lembrar essa decisão" 13263 13264 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13265 #, kde-format 13266 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13267 msgid "" 13268 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13269 "this license, visit %5" 13270 msgstr "" 13271 "Esse vídeo usa \"%1\" (%2) por \"%3\" licenciado por %4. Para ver uma cópia " 13272 "dessa licença, visite %5" 13273 13274 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13275 #, kde-format 13276 msgid "%1 Try again." 13277 msgstr "%1 Tente novamente." 13278 13279 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13280 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13281 #, kde-format 13282 msgid "Error Loading Data" 13283 msgstr "Erro no carregamento dos dados" 13284 13285 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13286 #, kde-format 13287 msgid "Resource saved to %1" 13288 msgstr "O recurso foi salvo em %1" 13289 13290 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13291 #, kde-format 13292 msgid "Data Imported" 13293 msgstr "Dados importados" 13294 13295 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13296 #, kde-format 13297 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13298 msgstr "Tente importar novamente para obter uma nova conexão" 13299 13300 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13301 #, kde-format 13302 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13303 msgstr "Ocorreu um erro ao obter o token de acesso de %1." 13304 13305 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13306 #, kde-format 13307 msgctxt "frames per second" 13308 msgid "fps" 13309 msgstr "fps" 13310 13311 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13312 #, kde-format 13313 msgid " interlaced" 13314 msgstr "entrelaçado" 13315 13316 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13317 #, kde-format 13318 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13319 msgstr "O perfil do projeto é inválido (%1x%2), foi ajustado para %3x%4." 13320 13321 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13322 #, kde-format 13323 msgid "5K (Wide 2160)" 13324 msgstr "5K (Wide 2160)" 13325 13326 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13327 #, kde-format 13328 msgid "4K UHD 2160" 13329 msgstr "4K UHD 2160" 13330 13331 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13332 #, kde-format 13333 msgid "4K DCI 2160" 13334 msgstr "4K DCI 2160" 13335 13336 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13337 #, kde-format 13338 msgid "2.5K QHD 1440" 13339 msgstr "2.5K QHD 1440" 13340 13341 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13342 #, kde-format 13343 msgid "Full HD 1080" 13344 msgstr "Full HD 1080" 13345 13346 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13347 #, kde-format 13348 msgid "HD 720" 13349 msgstr "HD 720" 13350 13351 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13352 #, kde-format 13353 msgid "SD/DVD" 13354 msgstr "SD/DVD" 13355 13356 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13357 #, kde-format 13358 msgid "SD/DVD Widescreen" 13359 msgstr "SD/DVD tela cheia" 13360 13361 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13362 #, fuzzy, kde-format 13363 #| msgid "Stabilize Clip" 13364 msgctxt "@title:window" 13365 msgid "Stabilize Clip" 13366 msgstr "Estabilizar o clipe" 13367 13368 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13369 #, kde-format 13370 msgid "Last setting" 13371 msgstr "Última configuração" 13372 13373 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13374 #, kde-format 13375 msgctxt "Description" 13376 msgid "Stabilize clip" 13377 msgstr "Estabilizar clipe" 13378 13379 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13380 #, fuzzy, kde-format 13381 #| msgid "Transcode Clip" 13382 msgctxt "@title:window" 13383 msgid "Transcode Clip" 13384 msgstr "Transcodificar Clipe" 13385 13386 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13387 #, kde-format 13388 msgctxt "@action" 13389 msgid "Add clip to project" 13390 msgid_plural "Add clips to project" 13391 msgstr[0] "Adicionar clipe ao projeto" 13392 msgstr[1] "Adicionar clipes ao projeto" 13393 13394 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13395 #, kde-format 13396 msgid "Destination folder" 13397 msgstr "Pasta de destino" 13398 13399 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13400 #, kde-format 13401 msgid "Source and destination file can't be the same" 13402 msgstr "O arquivo de origem e destino não pode ser o mesmo" 13403 13404 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13405 #, kde-format 13406 msgid "Transcoding finished." 13407 msgstr "Transcodificação finalizada." 13408 13409 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13410 #, kde-format 13411 msgid "Transcoding failed" 13412 msgstr "Falha na transcodificação" 13413 13414 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13415 #, fuzzy, kde-format 13416 #| msgid "Archive Project" 13417 msgctxt "@title:window" 13418 msgid "Archive Project" 13419 msgstr "Arquivar projeto" 13420 13421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13422 #, fuzzy, kde-format 13423 #| msgid "Video clips" 13424 msgid "Video Clips" 13425 msgstr "Clipes de vídeo" 13426 13427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13428 #, fuzzy, kde-format 13429 #| msgid "Audio clips" 13430 msgid "Audio Clips" 13431 msgstr "Clipes de áudio" 13432 13433 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13434 #, fuzzy, kde-format 13435 #| msgid "Image clips" 13436 msgid "Image Clips" 13437 msgstr "Clipes de imagem" 13438 13439 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13440 #, fuzzy, kde-format 13441 #| msgid "Slideshow Clip" 13442 msgid "Slideshow Clips" 13443 msgstr "Clipe de Apresentação de Slide" 13444 13445 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13446 #, fuzzy, kde-format 13447 #| msgid "Text Clip" 13448 msgid "Text Clips" 13449 msgstr "Clipe de texto" 13450 13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13452 #, fuzzy, kde-format 13453 #| msgid "Playlist clips" 13454 msgid "Playlist Clips" 13455 msgstr "Clipes da lista de reprodução" 13456 13457 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13458 #, fuzzy, kde-format 13459 #| msgid "Other clips" 13460 msgid "Other Clips" 13461 msgstr "Outros clipes" 13462 13463 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13464 #, fuzzy, kde-format 13465 #| msgid "Luma files" 13466 msgid "Luma Files" 13467 msgstr "Arquivos Luma" 13468 13469 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13470 #, kde-format 13471 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13472 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13473 msgstr[0] "Falta %1 clipe no seu projeto." 13474 msgstr[1] "Faltam %1 clipes no seu projeto." 13475 13476 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13477 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13478 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13479 #, kde-format 13480 msgid "(%1 item)" 13481 msgid_plural "(%1 items)" 13482 msgstr[0] "(%1 item)" 13483 msgstr[1] "(%1 itens)" 13484 13485 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13487 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13488 #, kde-format 13489 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13490 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13491 msgstr[0] "%1 arquivo para arquivar, requer %2" 13492 msgstr[1] "%1 arquivos para arquivar, requer %2" 13493 13494 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13495 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13496 #, kde-format 13497 msgid "Archive" 13498 msgstr "Arquivamento" 13499 13500 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13501 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13502 #, kde-format 13503 msgid "There was an error processing project file" 13504 msgstr "Houve um erro no processamento do arquivo do projeto" 13505 13506 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13507 #, kde-format 13508 msgid "Please save your project before archiving" 13509 msgstr "" 13510 13511 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13512 #, kde-format 13513 msgid "Extract to" 13514 msgstr "Extrair para" 13515 13516 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13517 #, fuzzy, kde-format 13518 #| msgid "Open Archived Project" 13519 msgctxt "@title:window" 13520 msgid "Open Archived Project" 13521 msgstr "Abrir Projeto Arquivado" 13522 13523 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13524 #, kde-format 13525 msgid "Extract" 13526 msgstr "Extrair" 13527 13528 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13529 #, kde-format 13530 msgid "Opening archive…" 13531 msgstr "Abrindo arquivo…" 13532 13533 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13534 #, kde-format 13535 msgid "" 13536 "Cannot open archive file:\n" 13537 " %1" 13538 msgstr "" 13539 "Não foi possível abrir o arquivo:\n" 13540 " %1" 13541 13542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13543 #, kde-format 13544 msgid "" 13545 "File %1\n" 13546 " is not an archived Kdenlive project" 13547 msgstr "" 13548 "O arquivo %1\n" 13549 " não é um projeto arquivado do Kdenlive" 13550 13551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13552 #, kde-format 13553 msgid "Ready" 13554 msgstr "Pronto" 13555 13556 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13557 #, kde-format 13558 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13559 msgstr "Arquivamento em progresso, você deseja parar este?" 13560 13561 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13562 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13563 #, kde-format 13564 msgid "Stop Archiving" 13565 msgstr "Parar Arquivamento" 13566 13567 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13568 #, kde-format 13569 msgid "Available space on drive: %1" 13570 msgstr "Espaço disponível em disco: %1" 13571 13572 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13573 #, kde-format 13574 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13575 msgstr "Não há espaço suficiente no disco, espaço livre: %1" 13576 13577 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13578 #, kde-format 13579 msgid "Starting archive job" 13580 msgstr "Iniciando tarefa de arquivamento" 13581 13582 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13583 #, kde-format 13584 msgid "Archiving…" 13585 msgstr "Arquivando…" 13586 13587 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13588 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13589 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13590 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13591 #, kde-format 13592 msgid "Cannot create directory %1" 13593 msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" 13594 13595 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13596 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13597 #, kde-format 13598 msgid "Copying %1" 13599 msgstr "Copiando %1" 13600 13601 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13602 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13603 #, kde-format 13604 msgid "Cannot create temporary file" 13605 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário" 13606 13607 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13608 #, kde-format 13609 msgid "Project was successfully archived." 13610 msgstr "Projeto arquivado com sucesso." 13611 13612 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13613 #, kde-format 13614 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13615 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar os arquivos: %1" 13616 13617 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13618 #, fuzzy, kde-format 13619 #| msgid "" 13620 #| "Cannot open archive file:\n" 13621 #| " %1" 13622 msgid "Cannot open archive file %1" 13623 msgstr "" 13624 "Não foi possível abrir o arquivo:\n" 13625 " %1" 13626 13627 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13628 #, kde-format 13629 msgid "Archiving %1" 13630 msgstr "Arquivando %1" 13631 13632 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13633 #, fuzzy, kde-format 13634 #| msgid "Cannot open file %1" 13635 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13636 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" 13637 13638 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13639 #, kde-format 13640 msgid "" 13641 "Project was successfully archived.\n" 13642 "%1" 13643 msgstr "" 13644 "O projeto foi arquivado com sucesso.\n" 13645 "%1" 13646 13647 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13648 #, fuzzy, kde-format 13649 #| msgid "Unknown" 13650 msgid "Unknown Error" 13651 msgstr "Desconhecido" 13652 13653 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13654 #, fuzzy, kde-format 13655 #| msgid "There was an error while copying the files: %1" 13656 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13657 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar os arquivos: %1" 13658 13659 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13660 #, kde-format 13661 msgid "Extracting…" 13662 msgstr "Extraindo…" 13663 13664 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13665 #, kde-format 13666 msgid "Cannot open project file %1" 13667 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1" 13668 13669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13670 #, kde-format 13671 msgid "Cannot open file" 13672 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" 13673 13674 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13675 #, fuzzy, kde-format 13676 #| msgid "Restore Backup File" 13677 msgctxt "@title:window" 13678 msgid "Restore Backup File" 13679 msgstr "Restaurar arquivos de Backup" 13680 13681 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13682 #, kde-format 13683 msgid "Showing all backup files in folder" 13684 msgstr "Mostrando todas os arquivos de backup na pasta" 13685 13686 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13687 #, kde-format 13688 msgid "Showing backup files for %1" 13689 msgstr "Mostrando arquivos de backup para %1" 13690 13691 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13692 #, fuzzy, kde-format 13693 #| msgid "Edit Guide" 13694 msgid "Edit Guide Category" 13695 msgstr "Editar Guia" 13696 13697 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13698 #, kde-format 13699 msgid "This color is already used in another category" 13700 msgstr "Esta cor já é usada em outra categoria" 13701 13702 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13703 #, kde-format 13704 msgid "Category %1" 13705 msgstr "Categoria %1" 13706 13707 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13708 #, fuzzy, kde-format 13709 #| msgid "Delete Guide" 13710 msgid "Delete Guide Category" 13711 msgstr "Excluir guia" 13712 13713 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13714 #, kde-format 13715 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13716 msgstr "Excluir os %1 marcadores usando esta categoria" 13717 13718 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13719 #, kde-format 13720 msgid "Reassign the markers to :" 13721 msgstr "Reatribuir os marcadores para:" 13722 13723 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13724 #, fuzzy, kde-format 13725 #| msgid "Import" 13726 msgid "Import..." 13727 msgstr "Importar" 13728 13729 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13730 #, fuzzy, kde-format 13731 #| msgid "Export selected" 13732 msgid "Export..." 13733 msgstr "Exportar selecionado" 13734 13735 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13736 #, fuzzy, kde-format 13737 #| msgid "Configure profiles" 13738 msgid "Configure Categories" 13739 msgstr "Configurar perfis" 13740 13741 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13742 #, fuzzy, kde-format 13743 #| msgid "Category" 13744 msgid "Sort by Category" 13745 msgstr "Categoria" 13746 13747 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13748 #, fuzzy, kde-format 13749 #| msgid "Sort By" 13750 msgid "Sort by Time" 13751 msgstr "Ordenar por" 13752 13753 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13754 #, fuzzy, kde-format 13755 #| msgid "Comment" 13756 msgid "Sort by Comment" 13757 msgstr "Comentário" 13758 13759 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13760 #, fuzzy, kde-format 13761 #| msgid "Add guide" 13762 msgid "Add new guide." 13763 msgstr "Adicionar guia" 13764 13765 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13766 #, kde-kuit-format 13767 msgctxt "@info:whatsthis" 13768 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13769 msgstr "" 13770 "Adicionar nova guia. Isso adicionará uma guia na posição atual do quadro." 13771 13772 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13773 #, fuzzy, kde-format 13774 #| msgid "Delete guide" 13775 msgid "Delete guide." 13776 msgstr "Excluir guia" 13777 13778 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13779 #, kde-kuit-format 13780 msgctxt "@info:whatsthis" 13781 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13782 msgstr "Excluir guia. Isso apagará todas as guias selecionadas." 13783 13784 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13785 #, fuzzy, kde-format 13786 #| msgid "Delete guide" 13787 msgid "Edit selected guide." 13788 msgstr "Excluir guia" 13789 13790 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13791 #, kde-kuit-format 13792 msgctxt "@info:whatsthis" 13793 msgid "" 13794 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13795 "category." 13796 msgstr "" 13797 "Editar guia selecionada. A seleção de várias guias permite alterar sua " 13798 "categoria." 13799 13800 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13801 #, kde-format 13802 msgid "Filter guide categories." 13803 msgstr "Filtrar categorias de guia." 13804 13805 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13806 #, kde-kuit-format 13807 msgctxt "@info:whatsthis" 13808 msgid "" 13809 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13810 "categories in this dialog and in the timeline." 13811 msgstr "" 13812 "Filtrar categorias de guia. Isso permite que você mostre ou oculte as " 13813 "categorias de guia selecionadas nesta caixa de diálogo e na linha do tempo." 13814 13815 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13816 #, fuzzy, kde-format 13817 #| msgid "Default quality" 13818 msgid "Default guide category." 13819 msgstr "Qualidade padrão" 13820 13821 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13822 #, kde-kuit-format 13823 msgctxt "@info:whatsthis" 13824 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13825 msgstr "Categoria de guia padrão. A categoria usada para guias recém-criadas." 13826 13827 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13828 #, fuzzy, kde-format 13829 #| msgid "Load Clip Markers" 13830 msgctxt "@title:window" 13831 msgid "Load Clip Markers" 13832 msgstr "Carregar marcadores de clipe" 13833 13834 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13835 #, kde-format 13836 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13837 msgstr "" 13838 "O arquivo do marcador tem mais de 1 MB. Tem certeza de que deseja importar?" 13839 13840 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13841 #, fuzzy, kde-format 13842 #| msgid "Remove Guide" 13843 msgid "Remove guides" 13844 msgstr "Remover guia" 13845 13846 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13847 #, fuzzy, kde-format 13848 #| msgid "Markers" 13849 msgid "Markers for %1" 13850 msgstr "Marcadores" 13851 13852 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13853 #, fuzzy, kde-format 13854 #| msgid "Timeline Edit Mode" 13855 msgid "Timeline Guides" 13856 msgstr "Modo de edição da linha do tempo" 13857 13858 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13859 #, kde-format 13860 msgid "Insert current timecode" 13861 msgstr "Inserir código de tempo atual" 13862 13863 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13864 #, kde-format 13865 msgid "Create marker" 13866 msgid_plural "create markers" 13867 msgstr[0] "Criar marcador" 13868 msgstr[1] "criar marcadores" 13869 13870 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13871 #, kde-format 13872 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13873 msgstr "Atribuir timestamps para o clipe atual" 13874 13875 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13876 #, kde-format 13877 msgid "Select some timecodes to reassign" 13878 msgstr "Selecione alguns códigos de tempo para reatribuir" 13879 13880 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13881 #, kde-format 13882 msgid "Select some timecodes to create markers" 13883 msgstr "Selecione alguns códigos de tempo para criar marcadores" 13884 13885 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13886 #, kde-format 13887 msgid "Fps:" 13888 msgstr "QPS:" 13889 13890 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13891 #, kde-format 13892 msgid "Manage project profiles" 13893 msgstr "Gerenciar os perfis do projeto" 13894 13895 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13896 #, kde-kuit-format 13897 msgctxt "@info:whatsthis" 13898 msgid "" 13899 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13900 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13901 msgstr "" 13902 "Abre a janela de diálogo do perfil na qual você pode alterar os perfis do " 13903 "projeto. Nota: O perfil utilizado no projeto aberto não pode ser alterado." 13904 13905 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13906 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13907 #, kde-format 13908 msgid "Any" 13909 msgstr "Qualquer" 13910 13911 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13912 #, kde-format 13913 msgid "No profile selected" 13914 msgstr "Nenhum perfil selecionado" 13915 13916 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13917 #, fuzzy, kde-format 13918 #| msgid "<h5>Video Settings</h5>" 13919 msgid "Video Settings" 13920 msgstr "<h5>Configurações do vídeo</h5>" 13921 13922 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13923 #, fuzzy, kde-format 13924 #| msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" 13925 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13926 msgstr "<p style='font-size:small'>Tamanho do quadro: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" 13927 13928 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13929 #, fuzzy, kde-format 13930 #| msgid "Frame rate: %1 fps<br/>" 13931 msgid "Frame rate: %1 fps" 13932 msgstr "Taxa de quadros: %1 fps<br/>" 13933 13934 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13935 #, fuzzy, kde-format 13936 #| msgid "Pixel aspect ratio:" 13937 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13938 msgstr "Taxa de proporção de pixel:" 13939 13940 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13941 #, fuzzy, kde-format 13942 #| msgid "Color Space: %1<br/>" 13943 msgid "Color space: %1" 13944 msgstr "Espaço de cores: %1<br/>" 13945 13946 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13947 #, kde-format 13948 msgid "no" 13949 msgstr "não" 13950 13951 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13952 #, kde-format 13953 msgid "yes" 13954 msgstr "sim" 13955 13956 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13957 #, fuzzy, kde-format 13958 #| msgid "Interlaced: %1</p>" 13959 msgid "Interlaced: %1" 13960 msgstr "Entrelaçado: %1</p>" 13961 13962 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13963 #, fuzzy, kde-format 13964 #| msgid "Bottom Field First" 13965 msgid "Bottom field first" 13966 msgstr "Campo inferior primeiro" 13967 13968 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13969 #, fuzzy, kde-format 13970 #| msgid "Top Field First" 13971 msgid "Top field first" 13972 msgstr "Campo superior primeiro" 13973 13974 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13975 #, fuzzy, kde-format 13976 #| msgid "Field order" 13977 msgid "Field order: %1" 13978 msgstr "Ordem do campo" 13979 13980 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13981 #, kde-format 13982 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13983 msgstr "Selecione o perfil (predefinição) do projeto" 13984 13985 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13986 #, fuzzy, kde-format 13987 #| msgid "Default" 13988 msgid "Default: %1" 13989 msgstr "Padrão" 13990 13991 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13992 #, kde-format 13993 msgid "Cache Data" 13994 msgstr "Dados de Cache" 13995 13996 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13997 #, kde-format 13998 msgid "Show default profile parameters" 13999 msgstr "Mostrar os parâmetros do perfil padrão" 14000 14001 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 14002 #, kde-format 14003 msgid "Manage proxy profiles" 14004 msgstr "Gerenciar os perfis do proxy" 14005 14006 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 14007 #, kde-format 14008 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 14009 msgstr "Comparar a eficiência dos perfis de proxy" 14010 14011 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 14012 #, kde-format 14013 msgid "Select default proxy profile" 14014 msgstr "Selecione o perfil de proxy padrão" 14015 14016 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 14017 #, kde-format 14018 msgid "Select camcorder profile" 14019 msgstr "Selecione o perfil da filmadora" 14020 14021 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 14022 #, kde-format 14023 msgid "Artist" 14024 msgstr "Artista" 14025 14026 # Não traduzir. 14027 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 14028 #, kde-format 14029 msgid "Copyright" 14030 msgstr "Copyright" 14031 14032 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 14033 #, kde-format 14034 msgid "Year" 14035 msgstr "Ano" 14036 14037 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 14038 #, kde-format 14039 msgid "No files to delete on your drive." 14040 msgstr "Nenhum arquivo para excluir em sua unidade." 14041 14042 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 14043 #, kde-format 14044 msgid "" 14045 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 14046 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 14047 "Are you sure you want to continue?" 14048 msgstr "" 14049 "Isso irá remover os seguintes arquivos do seu disco rígido.\n" 14050 "Essa ação não pode ser desfeita, apenas use se você souber o que está " 14051 "fazendo.\n" 14052 "Tem certeza que quer continuar?" 14053 14054 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 14055 #, kde-format 14056 msgid "Delete unused clips" 14057 msgstr "Excluir clipes inutilizados" 14058 14059 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 14060 #, kde-format 14061 msgid "Video clips" 14062 msgstr "Clipes de vídeo" 14063 14064 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 14065 #, kde-format 14066 msgid "Audio clips" 14067 msgstr "Clipes de áudio" 14068 14069 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 14070 #, kde-format 14071 msgid "Image clips" 14072 msgstr "Clipes de imagem" 14073 14074 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 14075 #, kde-format 14076 msgid "Slideshow clips" 14077 msgstr "Clipes de apresentação" 14078 14079 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 14080 #, kde-format 14081 msgid "Text clips" 14082 msgstr "Clipes de texto" 14083 14084 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 14085 #, kde-format 14086 msgid "Playlist clips" 14087 msgstr "Clipes da lista de reprodução" 14088 14089 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 14090 #, kde-format 14091 msgid "Other clips" 14092 msgstr "Outros clipes" 14093 14094 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 14095 #, kde-format 14096 msgid "" 14097 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 14098 "timeline previews for this project.\n" 14099 " Are you sure you want to proceed?" 14100 msgstr "" 14101 "Você alterou o perfil de visualização da linha do tempo. Isso removerá todas " 14102 "as visualizações da linha do tempo existentes para este projeto.\n" 14103 " Deseja realmente continuar?" 14104 14105 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 14106 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 14107 #, kde-format 14108 msgid "Confirm profile change" 14109 msgstr "Confirmar mudança de perfil" 14110 14111 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 14112 #, kde-format 14113 msgid "" 14114 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 14115 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 14116 "might cause some corruption in transitions.\n" 14117 "Are you sure you want to proceed?" 14118 msgstr "" 14119 "A mudança do perfil do seu projeto não pode ser desfeita.\n" 14120 "É recomendável salvar seu projeto antes de tentar esta operação, a qual pode " 14121 "causar erros graves nas transições.\n" 14122 "Tem certeza que deseja continuar?" 14123 14124 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 14125 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 14126 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 14127 #, kde-format 14128 msgid "1 image found" 14129 msgid_plural "%1 images found" 14130 msgstr[0] "%1 imagem encontrada" 14131 msgstr[1] "%1 imagens encontradas" 14132 14133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 14134 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 14135 #, kde-format 14136 msgid "Save As" 14137 msgstr "Salvar como" 14138 14139 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 14140 #, kde-format 14141 msgid "Project folder: %1" 14142 msgstr "Pasta do Projeto: %1" 14143 14144 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 14145 #, kde-format 14146 msgid "Project profile: %1" 14147 msgstr "Perfil do projeto: %1" 14148 14149 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 14150 #, kde-format 14151 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 14152 msgstr "Total de clipes: %1 (%2 usado na linha do tempo)." 14153 14154 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 14155 #, fuzzy, kde-format 14156 #| msgid "Metadata" 14157 msgctxt "@title:window" 14158 msgid "Metadata" 14159 msgstr "Metadados" 14160 14161 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 14162 #, fuzzy, kde-format 14163 #| msgid "Add Image Sequence" 14164 msgctxt "@title:window" 14165 msgid "Add Image Sequence" 14166 msgstr "Adicionar sequência de imagem" 14167 14168 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 14169 #, kde-format 14170 msgid "Image Sequence" 14171 msgstr "Sequência de Imagens" 14172 14173 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 14174 #, kde-format 14175 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 14176 msgstr "Visualização de CR2 (*.cr2)" 14177 14178 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 14179 #, kde-format 14180 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 14181 msgstr "Visualização do ARW (*.arw)" 14182 14183 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 14184 #, kde-format 14185 msgctxt "Image Pan" 14186 msgid "Pan" 14187 msgstr "Balanço" 14188 14189 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 14190 #, kde-format 14191 msgid "Pan and zoom" 14192 msgstr "Pan e Zoom" 14193 14194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 14195 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 14196 #, kde-format 14197 msgid "No image found" 14198 msgstr "Nenhuma imagem encontrada" 14199 14200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 14201 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 14202 #, kde-format 14203 msgid " month" 14204 msgid_plural " months" 14205 msgstr[0] " mês" 14206 msgstr[1] " meses" 14207 14208 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 14209 #, kde-format 14210 msgid "" 14211 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 14212 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 14213 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 14214 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 14215 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 14216 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 14217 "recreated if you have the original source clips." 14218 msgstr "" 14219 "<b>Dados em cache</b> são compostos por miniaturas de clipes e vídeos de " 14220 "visualização de linha do tempo. A exclusão é segura, todos os dados podem " 14221 "ser recriados na abertura do projeto.<br/><b>Dados de backup</b> é um " 14222 "arquivo de versões anteriores de seus arquivos de projeto. Útil se você " 14223 "precisar recuperar uma versão anterior de um projeto. Esses dados não podem " 14224 "ser recuperados.<br/><b>Clips proxy</b> são arquivos de vídeo de resolução " 14225 "mais baixa usados para uma edição mais rápida. A exclusão é segura, os " 14226 "clipes de proxy podem ser recriados se você tiver os clipes de origem " 14227 "originais." 14228 14229 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14230 #, fuzzy, kde-format 14231 #| msgid "Clean" 14232 msgid "Cleanup" 14233 msgstr "Limpar" 14234 14235 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14236 #, kde-format 14237 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14238 msgstr "Seus dados de cache e backup excedem %1, uma limpeza é recomendada." 14239 14240 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14241 #, kde-format 14242 msgid "" 14243 "Delete all data in the preview folder:\n" 14244 "%1\n" 14245 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14246 "source project." 14247 msgstr "" 14248 "Exclua todos os dados da pasta de visualização:\n" 14249 "%1\n" 14250 "A pasta de visualização contém as visualizações da linha do tempo e pode ser " 14251 "recriada com o projeto de origem." 14252 14253 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14254 #, kde-format 14255 msgid "" 14256 "Delete all data in the backup folder:\n" 14257 "%1\n" 14258 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14259 "of corruption." 14260 msgstr "" 14261 "Exclua todos os dados da pasta de backup:\n" 14262 "%1\n" 14263 "Uma cópia de todos os seus arquivos de projeto é mantida nesta pasta para " 14264 "recuperação em caso de corrupção." 14265 14266 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14267 #, kde-format 14268 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14269 msgstr "Nenhum dado de backup com mais de %1 meses foi encontrado." 14270 14271 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14272 #, fuzzy, kde-format 14273 #| msgid "This will delete backup data for projects older than %1 months." 14274 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14275 msgstr "Isso excluirá os dados de backup para projetos com mais de %1 meses." 14276 14277 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14278 #, kde-format 14279 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14280 msgstr "Nenhum dado de cache com mais de %1 meses foi encontrado." 14281 14282 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14283 #, kde-format 14284 msgid "" 14285 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14286 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14287 "from the source files on project opening." 14288 msgstr "" 14289 "Isso excluirá dados de cache (%1) para projetos que foram excluídos, têm " 14290 "muito poucos dados em cache ou com mais de %2 meses. Todos os dados " 14291 "armazenados em cache podem ser recriados a partir dos arquivos de origem na " 14292 "abertura do projeto." 14293 14294 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14295 #, kde-format 14296 msgid "No proxies found in the current project." 14297 msgstr "Nenhum proxy encontrado no projeto atual." 14298 14299 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14300 #, kde-format 14301 msgid "" 14302 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14303 "%1\n" 14304 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14305 "can be recreated from the source clips." 14306 msgstr "" 14307 "Exclui todos os dados do projeto na pasta proxy: \n" 14308 "%1\n" 14309 "A pasta proxy contém os clipes de proxy para todos os seus projetos. Este " 14310 "proxies podem ser recriados a partir dos clipes de origem." 14311 14312 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14313 #, kde-format 14314 msgid "" 14315 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14316 "%1\n" 14317 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14318 msgstr "" 14319 "Exclua todos os dados da pasta de cache de áudio:\n" 14320 "%1\n" 14321 "Esta pasta contém os dados para miniaturas de áudio neste projeto." 14322 14323 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14324 #, kde-format 14325 msgid "" 14326 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14327 "%1\n" 14328 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14329 msgstr "" 14330 "Exclua todos os dados da pasta de miniaturas do cache:\n" 14331 "%1\n" 14332 "Esta pasta contém os dados para miniaturas de vídeo neste projeto." 14333 14334 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14335 #, kde-format 14336 msgid "" 14337 "Delete all data in the cache folder:\n" 14338 "%1\n" 14339 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14340 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14341 msgstr "" 14342 "Exclua todos os dados da pasta de cache:\n" 14343 "%1\n" 14344 "A pasta de cache contém as miniaturas de áudio e vídeo, bem como " 14345 "visualizações da linha do tempo. Todos esses dados serão recriados na " 14346 "abertura do projeto." 14347 14348 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14349 #, kde-format 14350 msgid "Clear current cache" 14351 msgstr "Limpar cache atual" 14352 14353 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14354 #, kde-format 14355 msgid "Delete selected cache" 14356 msgstr "Excluir o cache selecionado" 14357 14358 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14359 #, kde-format 14360 msgid "" 14361 "Delete the following cache folders from\n" 14362 "%1\n" 14363 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14364 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14365 msgstr "" 14366 "Exclua as seguintes pastas de cache de\n" 14367 "%1\n" 14368 "As pastas de cache contêm miniaturas de áudio e vídeo, bem como " 14369 "visualizações de linha do tempo. Todos esses dados serão recriados na " 14370 "abertura do projeto." 14371 14372 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14373 #, kde-format 14374 msgid "" 14375 "Delete the proxy folder\n" 14376 "%1\n" 14377 "Contains proxy clips for all your projects." 14378 msgstr "" 14379 "Exclua a pasta proxy\n" 14380 "%1\n" 14381 "Contém clipes de proxy para todos os seus projetos." 14382 14383 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14384 #, fuzzy, kde-format 14385 #| msgid "No proxy clips older than %1 months was found." 14386 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14387 msgstr "Nenhum clipe de proxy com mais de %1 meses foi encontrado." 14388 14389 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14390 #, kde-format 14391 msgid "" 14392 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14393 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14394 msgstr "" 14395 "Exclua os seguintes clipes de proxy (%1)\n" 14396 "Os clipes de proxy podem ser recriados na abertura do projeto." 14397 14398 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14399 #, kde-format 14400 msgid "Enable/Disable all effects" 14401 msgstr "Habilitar/Desabilitar todos os efeitos" 14402 14403 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14404 #, kde-format 14405 msgid "Split compare" 14406 msgstr "Comparar em tela dividida" 14407 14408 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14409 #, kde-format 14410 msgid "Enter your project notes here …" 14411 msgstr "Coloque aqui as notas do projeto…" 14412 14413 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14414 #, kde-format 14415 msgid "Project Notes" 14416 msgstr "Notas do projeto" 14417 14418 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14419 #, kde-format 14420 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14421 msgstr "Reatribuir códigos de tempo selecionados para o clipe atual" 14422 14423 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14424 #, kde-format 14425 msgid "Create markers from selected timecodes" 14426 msgstr "Crie marcadores de códigos de tempo a partir dos selecionados" 14427 14428 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14429 #, kde-kuit-format 14430 msgctxt "@info:whatsthis" 14431 msgid "" 14432 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14433 "if other text is selected too)." 14434 msgstr "" 14435 "Cria marcadores na linha do tempo a partir dos timecodes selecionados (não " 14436 "importa se outro texto também estiver selecionado)." 14437 14438 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14439 #, kde-format 14440 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14441 msgstr "" 14442 "Não é possível adicionar nota, nenhum clipe selecionado nos arquivos do " 14443 "projeto" 14444 14445 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14446 #, kde-format 14447 msgid "Cannot perform assign" 14448 msgstr "Não é possível executar atribuição" 14449 14450 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14451 #, fuzzy, kde-format 14452 #| msgid "Render Project" 14453 msgid "Kdenlive Project" 14454 msgstr "Renderizar projeto" 14455 14456 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14457 #, fuzzy, kde-format 14458 #| msgid "Archive Project" 14459 msgid "Archived Project" 14460 msgstr "Arquivar projeto" 14461 14462 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14463 #, kde-format 14464 msgid "Save Copy…" 14465 msgstr "Salvar cópia…" 14466 14467 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14468 #, fuzzy, kde-format 14469 #| msgid "Open Backup File" 14470 msgid "Open Backup File…" 14471 msgstr "Abrir arquivo de backup" 14472 14473 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14474 #, kde-format 14475 msgid "Save changes to document?" 14476 msgstr "Salvar as alterações do documento?" 14477 14478 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14479 #, kde-format 14480 msgid "" 14481 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14482 "Do you want to save your changes?" 14483 msgstr "" 14484 "O projeto <b>\"%1\"</b> foi alterado.\n" 14485 "Deseja salvar as mudanças?" 14486 14487 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14488 #, kde-format 14489 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14490 msgstr "" 14491 14492 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14493 #, fuzzy, kde-format 14494 #| msgid "Starting process" 14495 msgid "Saving successful" 14496 msgstr "Iniciando processo" 14497 14498 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14499 #, kde-format 14500 msgid "" 14501 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14502 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14503 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14504 msgstr "" 14505 "A localização do arquivo do projeto mudou. Você escolheu usar a localização " 14506 "do arquivo do projeto para salvar arquivos temporários. Isso irá mover todos " 14507 "os arquivos temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b>, e o arquivo do projeto " 14508 "será recarregado" 14509 14510 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14511 #, fuzzy, kde-format 14512 #| msgid "Save Copy" 14513 msgctxt "@title:window" 14514 msgid "Save Copy" 14515 msgstr "Salvar cópia" 14516 14517 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14518 #, kde-format 14519 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14520 msgstr "Existe um arquivo salvo automaticamente. Você quer recuperar agora?" 14521 14522 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14523 #, kde-format 14524 msgid "File Recovery" 14525 msgstr "Recuperação de arquivo" 14526 14527 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14528 #, kde-format 14529 msgid "Recover" 14530 msgstr "Recuperar" 14531 14532 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14533 #, kde-format 14534 msgid "Do not recover" 14535 msgstr "Não recuperar" 14536 14537 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14538 #, kde-format 14539 msgid "Opening file %1" 14540 msgstr "Abrindo arquivo %1" 14541 14542 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14543 #, fuzzy, kde-format 14544 #| msgid "" 14545 #| "Cannot open the project file %1,\n" 14546 #| "Do you want to open a backup file?" 14547 msgid "" 14548 "Cannot open the project file. Error:\n" 14549 "%1\n" 14550 "Do you want to open a backup file?" 14551 msgstr "" 14552 "Não foi possível abrir o arquivo do projeto %1.\n" 14553 "Deseja abrir o arquivo de backup?" 14554 14555 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14556 #, kde-format 14557 msgid "Error opening file" 14558 msgstr "Erro abrindo arquivo" 14559 14560 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14561 #, kde-format 14562 msgid "Open Backup" 14563 msgstr "Abrir Backup" 14564 14565 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14566 #, fuzzy, kde-format 14567 #| msgid "Cannot open project file %1" 14568 msgid "Could not open the backup project file." 14569 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1" 14570 14571 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14572 #, kde-format 14573 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14574 msgstr "" 14575 "Seu projeto foi atualizado, um backup será criado no próximo salvamento" 14576 14577 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14578 #, kde-format 14579 msgid "" 14580 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14581 msgstr "" 14582 "Seu projeto foi modificado na abertura, um backup será criado no próximo " 14583 "salvamento" 14584 14585 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14586 #, fuzzy, kde-format 14587 #| msgid "Downloading model…" 14588 msgid "Loading timeline…" 14589 msgstr "Baixando modelo…" 14590 14591 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14592 #, fuzzy, kde-format 14593 #| msgid "Preview sequence" 14594 msgid "Building sequences…" 14595 msgstr "Visualização da sequência" 14596 14597 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14598 #, fuzzy, kde-format 14599 #| msgid "Cannot open project file %1" 14600 msgid "" 14601 "Cannot open the project file. Error:\n" 14602 "%1\n" 14603 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1" 14604 14605 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14606 #, kde-format 14607 msgid "" 14608 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14609 "sure you want to continue?" 14610 msgstr "" 14611 "Isto irá excluir todas as alterações efetuadas desde a última vez que você " 14612 "salvou o projeto. Deseja continuar?" 14613 14614 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14615 #, kde-format 14616 msgid "Revert to last saved version" 14617 msgstr "Reverter para a última versão salva" 14618 14619 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14620 #, kde-format 14621 msgid "" 14622 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14623 "file to recover last backup" 14624 msgstr "" 14625 "O projeto foi corrompido, não é possível fazer backup. Feche e reabra o " 14626 "arquivo do projeto para recuperar o último backup" 14627 14628 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14629 #, fuzzy, kde-format 14630 #| msgid "Error moving project folder: %1" 14631 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14632 msgstr "Erro ao mover a pasta do projeto: %1" 14633 14634 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14635 #, kde-format 14636 msgid "Moving project folder" 14637 msgstr "Movendo pasta do projeto" 14638 14639 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14640 #, kde-format 14641 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14642 msgstr "" 14643 "O arquivo de projeto está corrompido (sem faixas). Tentar encontrar um " 14644 "arquivo de backup?" 14645 14646 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14647 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14648 #, fuzzy, kde-format 14649 #| msgid "Sequence name" 14650 msgid "Sequence 1" 14651 msgstr "Nome da sequência" 14652 14653 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14654 #, fuzzy, kde-format 14655 #| msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14656 msgid "" 14657 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14658 msgstr "" 14659 "O arquivo de projeto está corrompido (sem faixas). Tentar encontrar um " 14660 "arquivo de backup?" 14661 14662 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14663 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14664 #, kde-format 14665 msgid "Project profile change aborted" 14666 msgstr "Alteração do perfil do projeto abortada" 14667 14668 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14669 #, kde-format 14670 msgid "" 14671 "Output file %1 already exists.\n" 14672 "Do you want to overwrite it?" 14673 msgstr "" 14674 "Arquivo de saída %1 já existe.\n" 14675 "Você deseja sobrescrevê-lo?" 14676 14677 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14678 #, kde-format 14679 msgid "Project profile changed" 14680 msgstr "Perfil do projeto alterado" 14681 14682 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14683 #, fuzzy, kde-format 14684 #| msgid "Cannot create filter %1" 14685 msgid "" 14686 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14687 "%1" 14688 msgstr "Não foi possível criar o filtro %1" 14689 14690 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14691 #, kde-format 14692 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14693 msgstr "Importando um clipe em sequência, atualmente em estado experimental" 14694 14695 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14696 #, fuzzy, kde-format 14697 #| msgid "Select a clip to compare effect" 14698 msgid "Select a clip to create sequence" 14699 msgstr "Selecione um clipe para comparar o efeito" 14700 14701 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14702 #, fuzzy, kde-format 14703 #| msgid "Create New Sequence" 14704 msgid "Create Sequence Clip" 14705 msgstr "Criar nova frequência" 14706 14707 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14708 #, fuzzy, kde-format 14709 #| msgid "Audio tracks" 14710 msgid "Audio transcode" 14711 msgstr "Faixas de áudio" 14712 14713 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14714 #, fuzzy, kde-format 14715 #| msgid "Video tracks" 14716 msgid "Video transcode" 14717 msgstr "Trilhas de vídeo" 14718 14719 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14720 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14721 #, kde-format 14722 msgid "Install missing dependencies" 14723 msgstr "Instale as dependências faltantes" 14724 14725 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14726 #, fuzzy, kde-format 14727 #| msgid "Check VOSK installation" 14728 msgid "Abort installation" 14729 msgstr "Checar instalação do VOSK" 14730 14731 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14732 #, fuzzy, kde-format 14733 #| msgid "Speech to text is properly configured." 14734 msgid "Everything is properly configured." 14735 msgstr "Fala para texto está propriamente configurada." 14736 14737 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14738 #, fuzzy, kde-format 14739 #| msgid "Speech to text is properly configured." 14740 msgid "%1 is properly configured." 14741 msgstr "Fala para texto está propriamente configurada." 14742 14743 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14744 #, kde-format 14745 msgid "Everything is configured: %1" 14746 msgstr "Tudo está configurado: %1" 14747 14748 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14749 #, kde-format 14750 msgid "%1 is configured: %2" 14751 msgstr "%1 está configurado: %2" 14752 14753 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14754 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14755 #, kde-format 14756 msgid "Check for update" 14757 msgstr "Verificar por atualização" 14758 14759 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14760 #, fuzzy, kde-format 14761 #| msgid "Installing modules…" 14762 msgid "Installing modules… this can take a while" 14763 msgstr "Instalando módulos…" 14764 14765 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14766 #, kde-format 14767 msgid "Updating modules…" 14768 msgstr "Atualizando módulos…" 14769 14770 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14771 #, kde-format 14772 msgid "Checking configuration…" 14773 msgstr "Verificando configuração…" 14774 14775 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14776 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14777 #, fuzzy, kde-format 14778 #| msgid "" 14779 #| "Could not find \"otioconvert\" script.\n" 14780 #| "You need to install OpenTimelineIO,\n" 14781 #| "through your package manager if available,\n" 14782 #| "or by \"pip3 install opentimelineio\",\n" 14783 #| "and check the scripts are installed in a directory listed in PATH " 14784 #| "environment variable" 14785 msgid "" 14786 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14787 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14788 "environment variable" 14789 msgstr "" 14790 "Não foi possível encontrar o script \"otioconvert\".\n" 14791 "Você precisa instalar o OpenTimelineIO,\n" 14792 "através do seu gerenciador de pacotes se disponível,\n" 14793 "ou usando \"pip3 install opentimelineio\",\n" 14794 "e verificar se os scripts estão instalados em uma pasta listada na sua " 14795 "variável do ambiente PATH" 14796 14797 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14798 #, fuzzy, kde-format 14799 #| msgid "" 14800 #| "Could not find \"otioconvert\" script.\n" 14801 #| "You need to install OpenTimelineIO,\n" 14802 #| "through your package manager if available,\n" 14803 #| "or by \"pip3 install opentimelineio\",\n" 14804 #| "and check the scripts are installed in a directory listed in PATH " 14805 #| "environment variable" 14806 msgid "" 14807 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14808 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14809 "environment variable" 14810 msgstr "" 14811 "Não foi possível encontrar o script \"otioconvert\".\n" 14812 "Você precisa instalar o OpenTimelineIO,\n" 14813 "através do seu gerenciador de pacotes se disponível,\n" 14814 "ou usando \"pip3 install opentimelineio\",\n" 14815 "e verificar se os scripts estão instalados em uma pasta listada na sua " 14816 "variável do ambiente PATH" 14817 14818 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14819 #, fuzzy, kde-format 14820 #| msgid "MLT version: %1" 14821 msgid "Using python from %1" 14822 msgstr "Versão do MLT: %1" 14823 14824 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14825 #, fuzzy, kde-format 14826 #| msgctxt "@info" 14827 #| msgid "No items found." 14828 msgid "No python venv found" 14829 msgstr "Nenhum item encontrado." 14830 14831 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14832 #, kde-format 14833 msgid "Python venv size: %1" 14834 msgstr "" 14835 14836 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14837 #, fuzzy, kde-format 14838 #| msgid "Cannot find python3, please install it on your system." 14839 msgid "" 14840 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14841 "to system python." 14842 msgstr "" 14843 "Não foi possível encontrar python3, por favor, instale-o em seu sistema." 14844 14845 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14846 #, fuzzy, kde-format 14847 #| msgid "The speech script was not found, check your install." 14848 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14849 msgstr "O script de fala não foi encontrado, cheque sua instalação." 14850 14851 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14852 #, kde-kuit-format 14853 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14854 msgstr "O módulo python <application>%1</application> é necessário." 14855 14856 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14857 #, kde-kuit-format 14858 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14859 msgstr "O módulo python <application>%1</application> é necessário para %2." 14860 14861 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14862 #, kde-format 14863 msgid "" 14864 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14865 "under %1.\n" 14866 "This way, it won't touch your system libraries." 14867 msgstr "" 14868 14869 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14870 #, fuzzy, kde-format 14871 #| msgid "Environment" 14872 msgid "Python environment" 14873 msgstr "Ambiente" 14874 14875 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14876 #, kde-format 14877 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14878 msgstr "" 14879 14880 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14881 #, kde-format 14882 msgid "Use system install" 14883 msgstr "" 14884 14885 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14886 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14887 #, kde-format 14888 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14889 msgstr "Erro interno: não é possível encontrar a lista de dependências" 14890 14891 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14892 #, kde-format 14893 msgid "Error while checking version of module %1" 14894 msgstr "Erro ao verificar a versão do módulo %1" 14895 14896 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14897 #, kde-format 14898 msgid "" 14899 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14900 msgstr "" 14901 "Pelo menos a versão %1 do módulo %2énecessária, mas sua versão atual é %3" 14902 14903 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14904 #, kde-format 14905 msgid "Please consider to update your setup." 14906 msgstr "Por favor, considere atualizar sua configuração." 14907 14908 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14909 #, fuzzy, kde-format 14910 #| msgid "No information in clipboard" 14911 msgctxt "@label:textbox" 14912 msgid "No version information available." 14913 msgstr "Sem informações na área de transferência" 14914 14915 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14916 #, kde-format 14917 msgid "Python exec not found" 14918 msgstr "" 14919 14920 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14921 #, fuzzy, kde-format 14922 #| msgid "Failed to create file." 14923 msgid "Failed to find script file %1" 14924 msgstr "Falha ao criar o arquivo." 14925 14926 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14927 #, fuzzy, kde-format 14928 #| msgid "" 14929 #| "Error while running python3 script:\n" 14930 #| " %1" 14931 msgid "" 14932 "Error while running python3 script:\n" 14933 " %1\n" 14934 "%2" 14935 msgstr "" 14936 "Erro ao executar o script python3:\n" 14937 " %1" 14938 14939 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14940 #, kde-format 14941 msgid "" 14942 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14943 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14944 "the python virtual environment." 14945 msgstr "" 14946 14947 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14948 #, fuzzy, kde-format 14949 #| msgid "OpenTimelineIO E&xport" 14950 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14951 msgstr "&Exportar OpenTimelineIO" 14952 14953 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14954 #, fuzzy, kde-format 14955 #| msgid "" 14956 #| "Could not find \"otioconvert\" script.\n" 14957 #| "You need to install OpenTimelineIO,\n" 14958 #| "through your package manager if available,\n" 14959 #| "or by \"pip3 install opentimelineio\",\n" 14960 #| "and check the scripts are installed in a directory listed in PATH " 14961 #| "environment variable" 14962 msgid "" 14963 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14964 "pip3.\n" 14965 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14966 "environment variable" 14967 msgstr "" 14968 "Não foi possível encontrar o script \"otioconvert\".\n" 14969 "Você precisa instalar o OpenTimelineIO,\n" 14970 "através do seu gerenciador de pacotes se disponível,\n" 14971 "ou usando \"pip3 install opentimelineio\",\n" 14972 "e verificar se os scripts estão instalados em uma pasta listada na sua " 14973 "variável do ambiente PATH" 14974 14975 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14976 #, kde-format 14977 msgid "" 14978 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14979 "Please install version >= 0.12\n" 14980 msgstr "" 14981 "Seu módulo OpenTimelineIO não inclui o adaptador do Kdenlive.\n" 14982 "Instale a versão >= 0.12\n" 14983 14984 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14985 #, kde-format 14986 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14987 msgstr "Configure seu setup do OpenTimelineIO" 14988 14989 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14990 #, fuzzy, kde-format 14991 #| msgid "Check configuration" 14992 msgid "Check again" 14993 msgstr "Checar a configuração" 14994 14995 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14996 #, fuzzy, kde-format 14997 #| msgid "OpenTimelineIO E&xport" 14998 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14999 msgstr "&Exportar OpenTimelineIO" 15000 15001 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 15002 #, fuzzy, kde-format 15003 #| msgid "" 15004 #| "Project conversion failed:\n" 15005 #| "%1" 15006 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 15007 msgstr "" 15008 "Falha na conversão do projeto:\n" 15009 "%1" 15010 15011 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 15012 #, kde-format 15013 msgid "Project conversion complete" 15014 msgstr "Conversão de projeto concluída" 15015 15016 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 15017 #, kde-format 15018 msgid "Export Project" 15019 msgstr "Exportar projeto" 15020 15021 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 15022 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 15023 #, fuzzy, kde-format 15024 #| msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)" 15025 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 15026 msgstr "Adaptadores OpenTimelineIO (%1)" 15027 15028 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 15029 #, kde-format 15030 msgid "Project file could not be saved for export." 15031 msgstr "O arquivo do projeto não pode ser salvo para a exportação." 15032 15033 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 15034 #, kde-format 15035 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 15036 msgstr "" 15037 "Não foi possível gravar no arquivo kdenlive temporário para exportação: %1" 15038 15039 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 15040 #, kde-format 15041 msgid "Project to import" 15042 msgstr "Projeto a importar" 15043 15044 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 15045 #, kde-format 15046 msgid "Imported Project" 15047 msgstr "Importar projeto" 15048 15049 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 15050 #, kde-format 15051 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 15052 msgstr "Projeto do Kdenlive (*.kdenlive)" 15053 15054 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 15055 #, kde-format 15056 msgid "" 15057 "The current project has not been saved\n" 15058 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 15059 msgstr "" 15060 "O projeto atual não foi salvo\n" 15061 "Quer carregar o projeto importado abandonando as últimas alterações?" 15062 15063 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 15064 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 15065 #, kde-format 15066 msgid "speech features" 15067 msgstr "recursos de fala" 15068 15069 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 15070 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 15071 #, fuzzy, kde-format 15072 #| msgid "Move subtitle" 15073 msgid "automated subtitling" 15074 msgstr "Mover legenda" 15075 15076 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 15077 #, kde-format 15078 msgid "machine learning framework" 15079 msgstr "framework para machine learning " 15080 15081 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 15082 #, fuzzy, kde-format 15083 #| msgid "Speech To Text" 15084 msgid "Speech to text" 15085 msgstr "Fala para texto" 15086 15087 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 15088 #, kde-format 15089 msgid "Tiny" 15090 msgstr "" 15091 15092 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 15093 #, kde-format 15094 msgid "Base" 15095 msgstr "" 15096 15097 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 15098 #, fuzzy, kde-format 15099 #| msgid "Smallest" 15100 msgid "Small" 15101 msgstr "Menor" 15102 15103 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 15104 #, fuzzy, kde-format 15105 #| msgid "Medians" 15106 msgid "Medium" 15107 msgstr "Medianas" 15108 15109 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 15110 #, fuzzy, kde-format 15111 #| msgid "Largest" 15112 msgid "Large" 15113 msgstr "Maior" 15114 15115 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 15116 #, kde-format 15117 msgid "Tiny - English only" 15118 msgstr "" 15119 15120 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 15121 #, kde-format 15122 msgid "Base - English only" 15123 msgstr "" 15124 15125 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 15126 #, kde-format 15127 msgid "Small - English only" 15128 msgstr "" 15129 15130 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 15131 #, kde-format 15132 msgid "Medium - English only" 15133 msgstr "" 15134 15135 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 15136 #, fuzzy, kde-format 15137 #| msgid "Edge detect" 15138 msgid "Audodetect" 15139 msgstr "Detectar Borda" 15140 15141 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 15142 #, kde-format 15143 msgid "Afrikaans" 15144 msgstr "" 15145 15146 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 15147 #, kde-format 15148 msgid "Albanian" 15149 msgstr "" 15150 15151 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 15152 #, kde-format 15153 msgid "Amharic" 15154 msgstr "" 15155 15156 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 15157 #, kde-format 15158 msgid "Arabic" 15159 msgstr "" 15160 15161 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 15162 #, kde-format 15163 msgid "Armenian" 15164 msgstr "" 15165 15166 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 15167 #, kde-format 15168 msgid "Assamese" 15169 msgstr "" 15170 15171 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 15172 #, kde-format 15173 msgid "Azerbaijani" 15174 msgstr "" 15175 15176 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 15177 #, kde-format 15178 msgid "Bashkir" 15179 msgstr "" 15180 15181 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 15182 #, kde-format 15183 msgid "Basque" 15184 msgstr "" 15185 15186 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 15187 #, kde-format 15188 msgid "Belarusian" 15189 msgstr "" 15190 15191 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 15192 #, kde-format 15193 msgid "Bengali" 15194 msgstr "" 15195 15196 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 15197 #, kde-format 15198 msgid "Bosnian" 15199 msgstr "" 15200 15201 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 15202 #, kde-format 15203 msgid "Breton" 15204 msgstr "" 15205 15206 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 15207 #, fuzzy, kde-format 15208 #| msgid "Variant" 15209 msgid "Bulgarian" 15210 msgstr "Variação" 15211 15212 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 15213 #, kde-format 15214 msgid "Burmese" 15215 msgstr "" 15216 15217 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 15218 #, kde-format 15219 msgid "Castilian" 15220 msgstr "" 15221 15222 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 15223 #, kde-format 15224 msgid "Catalan" 15225 msgstr "" 15226 15227 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 15228 #, fuzzy, kde-format 15229 #| msgid "Shakiness" 15230 msgid "Chinese" 15231 msgstr "Tremores" 15232 15233 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 15234 #, kde-format 15235 msgid "Croatian" 15236 msgstr "" 15237 15238 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 15239 #, kde-format 15240 msgid "Czech" 15241 msgstr "" 15242 15243 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 15244 #, kde-format 15245 msgid "Danish" 15246 msgstr "" 15247 15248 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 15249 #, kde-format 15250 msgid "Dutch" 15251 msgstr "" 15252 15253 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 15254 #, kde-format 15255 msgid "English" 15256 msgstr "" 15257 15258 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 15259 #, kde-format 15260 msgid "Estonian" 15261 msgstr "" 15262 15263 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 15264 #, kde-format 15265 msgid "Faroese" 15266 msgstr "" 15267 15268 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 15269 #, kde-format 15270 msgid "Finnish" 15271 msgstr "" 15272 15273 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 15274 #, kde-format 15275 msgid "Flemish" 15276 msgstr "" 15277 15278 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 15279 #, kde-format 15280 msgid "French" 15281 msgstr "" 15282 15283 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 15284 #, kde-format 15285 msgid "Galician" 15286 msgstr "" 15287 15288 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 15289 #, kde-format 15290 msgid "Georgian" 15291 msgstr "" 15292 15293 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15294 #, kde-format 15295 msgid "German" 15296 msgstr "" 15297 15298 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15299 #, fuzzy, kde-format 15300 #| msgid "Green" 15301 msgid "Greek" 15302 msgstr "Verde" 15303 15304 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15305 #, fuzzy, kde-format 15306 #| msgid "Duration" 15307 msgid "Gujarati" 15308 msgstr "Duração" 15309 15310 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15311 #, kde-format 15312 msgid "Haitian" 15313 msgstr "" 15314 15315 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15316 #, kde-format 15317 msgid "Haitian Creole" 15318 msgstr "" 15319 15320 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15321 #, kde-format 15322 msgid "Hausa" 15323 msgstr "" 15324 15325 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15326 #, kde-format 15327 msgid "Hawaiian" 15328 msgstr "" 15329 15330 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15331 #, kde-format 15332 msgid "Hebrew" 15333 msgstr "" 15334 15335 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15336 #, kde-format 15337 msgid "Hindi" 15338 msgstr "" 15339 15340 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15341 #, fuzzy, kde-format 15342 #| msgid "Variant" 15343 msgid "Hungarian" 15344 msgstr "Variação" 15345 15346 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15347 #, kde-format 15348 msgid "Icelandic" 15349 msgstr "" 15350 15351 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15352 #, kde-format 15353 msgid "Indonesian" 15354 msgstr "" 15355 15356 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15357 #, fuzzy, kde-format 15358 #| msgid "Antialias" 15359 msgid "Italian" 15360 msgstr "Suavizar" 15361 15362 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15363 #, kde-format 15364 msgid "Japanese" 15365 msgstr "" 15366 15367 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15368 #, kde-format 15369 msgid "Javanese" 15370 msgstr "" 15371 15372 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15373 #, kde-format 15374 msgid "Kannada" 15375 msgstr "" 15376 15377 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15378 #, kde-format 15379 msgid "Kazakh" 15380 msgstr "" 15381 15382 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15383 #, kde-format 15384 msgid "Khmer" 15385 msgstr "" 15386 15387 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15388 #, kde-format 15389 msgid "Korean" 15390 msgstr "" 15391 15392 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15393 #, fuzzy, kde-format 15394 #| msgid "Log" 15395 msgid "Lao" 15396 msgstr "Log" 15397 15398 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15399 #, fuzzy, kde-format 15400 #| msgid "Rating" 15401 msgid "Latin" 15402 msgstr "Avaliação" 15403 15404 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15405 #, kde-format 15406 msgid "Latvian" 15407 msgstr "" 15408 15409 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15410 #, kde-format 15411 msgid "Letzeburgesch" 15412 msgstr "" 15413 15414 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15415 #, kde-format 15416 msgid "Lingala" 15417 msgstr "" 15418 15419 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15420 #, kde-format 15421 msgid "Lithuanian" 15422 msgstr "" 15423 15424 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15425 #, kde-format 15426 msgid "Luxembourgish" 15427 msgstr "" 15428 15429 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15430 #, kde-format 15431 msgid "Macedonian" 15432 msgstr "" 15433 15434 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15435 #, kde-format 15436 msgid "Malagasy" 15437 msgstr "" 15438 15439 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15440 #, kde-format 15441 msgid "Malay" 15442 msgstr "" 15443 15444 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15445 #, kde-format 15446 msgid "Malayalam" 15447 msgstr "" 15448 15449 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15450 #, kde-format 15451 msgid "Maltese" 15452 msgstr "" 15453 15454 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15455 #, kde-format 15456 msgid "Maori" 15457 msgstr "" 15458 15459 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15460 #, kde-format 15461 msgid "Marathi" 15462 msgstr "" 15463 15464 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15465 #, kde-format 15466 msgid "Moldavian" 15467 msgstr "" 15468 15469 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15470 #, kde-format 15471 msgid "Moldovan" 15472 msgstr "" 15473 15474 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15475 #, kde-format 15476 msgid "Mongolian" 15477 msgstr "" 15478 15479 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15480 #, kde-format 15481 msgid "Myanmar" 15482 msgstr "" 15483 15484 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15485 #, kde-format 15486 msgid "Nepali" 15487 msgstr "" 15488 15489 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15490 #, kde-format 15491 msgid "Norwegian" 15492 msgstr "" 15493 15494 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15495 #, kde-format 15496 msgid "Nynorsk" 15497 msgstr "" 15498 15499 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15500 #, kde-format 15501 msgid "Occitan" 15502 msgstr "" 15503 15504 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15505 #, kde-format 15506 msgid "Panjabi" 15507 msgstr "" 15508 15509 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15510 #, kde-format 15511 msgid "Pashto" 15512 msgstr "" 15513 15514 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15515 #, kde-format 15516 msgid "Persian" 15517 msgstr "" 15518 15519 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15520 #, kde-format 15521 msgid "Polish" 15522 msgstr "" 15523 15524 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15525 #, kde-format 15526 msgid "Portuguese" 15527 msgstr "" 15528 15529 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15530 #, kde-format 15531 msgid "Punjabi" 15532 msgstr "" 15533 15534 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15535 #, kde-format 15536 msgid "Pushto" 15537 msgstr "" 15538 15539 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15540 #, kde-format 15541 msgid "Romanian" 15542 msgstr "" 15543 15544 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15545 #, kde-format 15546 msgid "Russian" 15547 msgstr "" 15548 15549 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15550 #, kde-format 15551 msgid "Sanskrit" 15552 msgstr "" 15553 15554 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15555 #, kde-format 15556 msgid "Serbian" 15557 msgstr "" 15558 15559 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15560 #, kde-format 15561 msgid "Shona" 15562 msgstr "" 15563 15564 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15565 #, kde-format 15566 msgid "Sindhi" 15567 msgstr "" 15568 15569 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15570 #, kde-format 15571 msgid "Sinhala" 15572 msgstr "" 15573 15574 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15575 #, kde-format 15576 msgid "Sinhalese" 15577 msgstr "" 15578 15579 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15580 #, kde-format 15581 msgid "Slovak" 15582 msgstr "" 15583 15584 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15585 #, kde-format 15586 msgid "Slovenian" 15587 msgstr "" 15588 15589 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15590 #, fuzzy, kde-format 15591 #| msgid "Normalise" 15592 msgid "Somali" 15593 msgstr "Normalizar" 15594 15595 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15596 #, kde-format 15597 msgid "Spanish" 15598 msgstr "" 15599 15600 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15601 #, kde-format 15602 msgid "Sundanese" 15603 msgstr "" 15604 15605 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15606 #, kde-format 15607 msgid "Swahili" 15608 msgstr "" 15609 15610 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15611 #, kde-format 15612 msgid "Swedish" 15613 msgstr "" 15614 15615 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15616 #, fuzzy, kde-format 15617 #| msgid "Dialog" 15618 msgid "Tagalog" 15619 msgstr "Diálogo" 15620 15621 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15622 #, kde-format 15623 msgid "Tajik" 15624 msgstr "" 15625 15626 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15627 #, kde-format 15628 msgid "Tamil" 15629 msgstr "" 15630 15631 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15632 #, kde-format 15633 msgid "Tatar" 15634 msgstr "" 15635 15636 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15637 #, kde-format 15638 msgid "Telugu" 15639 msgstr "" 15640 15641 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15642 #, kde-format 15643 msgid "Thai" 15644 msgstr "" 15645 15646 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15647 #, kde-format 15648 msgid "Tibetan" 15649 msgstr "" 15650 15651 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15652 #, kde-format 15653 msgid "Turkish" 15654 msgstr "" 15655 15656 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15657 #, kde-format 15658 msgid "Turkmen" 15659 msgstr "" 15660 15661 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15662 #, kde-format 15663 msgid "Ukrainian" 15664 msgstr "" 15665 15666 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15667 #, kde-format 15668 msgid "Urdu" 15669 msgstr "" 15670 15671 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15672 #, kde-format 15673 msgid "Uzbek" 15674 msgstr "" 15675 15676 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15677 #, kde-format 15678 msgid "Valencian" 15679 msgstr "" 15680 15681 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15682 #, fuzzy, kde-format 15683 #| msgid "Filename" 15684 msgid "Vietnamese" 15685 msgstr "Nome do arquivo" 15686 15687 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15688 #, kde-format 15689 msgid "Welsh" 15690 msgstr "" 15691 15692 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15693 #, kde-format 15694 msgid "Yiddish" 15695 msgstr "" 15696 15697 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15698 #, kde-format 15699 msgid "Yoruba" 15700 msgstr "" 15701 15702 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15703 #, fuzzy, kde-format 15704 #| msgid "Cannot create autosave file %1" 15705 msgid "" 15706 "Could not create assets folder:\n" 15707 " %1" 15708 msgstr "Não é possível criar o arquivo de salvamento automático %1" 15709 15710 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15711 #, fuzzy, kde-format 15712 #| msgid "Cannot create temporary file" 15713 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15714 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário" 15715 15716 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15717 #, fuzzy, kde-format 15718 #| msgid "" 15719 #| "Script rendering and multi track audio export can not be used together.\n" 15720 #| "Script will be saved without multi track export." 15721 msgid "" 15722 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15723 "Script will be saved without multi track export." 15724 msgstr "" 15725 "A renderização por script e a exportação de áudio de várias faixas não podem " 15726 "ser usadas juntas.\n" 15727 "O script será salvo sem exportação de várias faixas." 15728 15729 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15730 #, kde-format 15731 msgid "export" 15732 msgstr "exportar" 15733 15734 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15735 #, kde-format 15736 msgctxt "@title:window" 15737 msgid "Delayed Rendering" 15738 msgstr "Renderização atrasada" 15739 15740 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15741 #, kde-format 15742 msgid "Select a name for this rendering." 15743 msgstr "Selecione um nome para esta renderização." 15744 15745 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15746 #, kde-format 15747 msgid "begin" 15748 msgstr "iniciar" 15749 15750 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15751 #, kde-format 15752 msgid "Can't open communication with render job %1" 15753 msgstr "Não foi possível abrir a comunicação com o trabalho de renderização %1" 15754 15755 #: src/render/renderserver.cpp:52 15756 #, kde-format 15757 msgid "Communication error with render job" 15758 msgstr "Erro de comunicação com o trabalho de renderização" 15759 15760 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15761 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15762 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15763 #, kde-format 15764 msgctxt "Category Name" 15765 msgid "Custom" 15766 msgstr "Personalizado" 15767 15768 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15769 #, kde-format 15770 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15771 msgstr "O padrão (%1) não é compatível com o perfil do projeto (%2)" 15772 15773 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15774 #, kde-format 15775 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15776 msgstr "Taxa de quadros (%1) não é compatível com o perfil do projeto (%2)" 15777 15778 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15779 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15780 #, kde-format 15781 msgid "Unsupported video format: %1" 15782 msgstr "Formato de vídeo não suportado: %1" 15783 15784 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15785 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15786 #, kde-format 15787 msgid "Unsupported video codec: %1" 15788 msgstr "Codec de vídeo não suportado: %1" 15789 15790 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15791 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15792 #, kde-format 15793 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15794 msgstr "Codec de áudio não suportado: %1" 15795 15796 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15797 #, fuzzy, kde-format 15798 #| msgid "" 15799 #| "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what " 15800 #| "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15801 msgid "" 15802 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15803 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15804 msgstr "" 15805 "O perfil do renderizador usa um parâmetro de 'perfil'.<br /> A não ser que " 15806 "você saiba o que você esta fazendo você precisa mudar este para " 15807 "'mlt_profile'." 15808 15809 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15810 #, kde-format 15811 msgctxt "Attribute Name" 15812 msgid "Custom" 15813 msgstr "Personalizado" 15814 15815 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15816 #, kde-format 15817 msgid "Lossless/HQ" 15818 msgstr "Sem perda/HQ" 15819 15820 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15821 #, kde-format 15822 msgctxt "Category Name" 15823 msgid "Images sequence" 15824 msgstr "Sequência de imagens" 15825 15826 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15827 #, kde-format 15828 msgid "Preset already exists" 15829 msgstr "A predefinição já existe" 15830 15831 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15832 #, kde-format 15833 msgid "" 15834 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15835 "overwrite it." 15836 msgstr "" 15837 "Este nome de predefinição já existe. Altere o nome se não quiser " 15838 "sobrescrever." 15839 15840 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15841 #, kde-format 15842 msgid "Auto Refresh" 15843 msgstr "Auto Refresh" 15844 15845 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15846 #, kde-format 15847 msgid "Realtime (with precision loss)" 15848 msgstr "Tempo Real (com precisão de perda)" 15849 15850 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15851 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15852 #, kde-format 15853 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15854 msgstr "Reiniciar a frequência máxima para a taxa de sampling" 15855 15856 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15857 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15858 #, kde-format 15859 msgid "Track mouse" 15860 msgstr "Rastrear mouse" 15861 15862 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15863 #, kde-format 15864 msgid "Show maximum" 15865 msgstr "Mostrar máximo" 15866 15867 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15868 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15869 #, kde-format 15870 msgid "Rectangular window" 15871 msgstr "Janela retangular" 15872 15873 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15874 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15875 #, kde-format 15876 msgid "Triangular window" 15877 msgstr "Janela triangular" 15878 15879 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15880 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15881 #, kde-format 15882 msgid "Hamming window" 15883 msgstr "Janela Hamming" 15884 15885 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15886 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15887 #, kde-format 15888 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15889 msgstr "" 15890 "O tamanho máximo da janela esta limitado ao número de exemplos por quadro." 15891 15892 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15893 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15894 #, kde-format 15895 msgid "" 15896 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15897 msgstr "" 15898 "Uma janela maior melhora a precisão ao custo de mais poder computacional." 15899 15900 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15901 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15902 #, kde-format 15903 msgid "" 15904 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15905 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15906 "Wikipedia." 15907 msgstr "" 15908 "A função da janela retangular é bom para sinais com sinais iguais força, mas " 15909 "cria mais 'smearing'. Veja a função de Janela na Wikipédia." 15910 15911 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15912 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15913 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15914 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15915 #, kde-format 15916 msgid "%1 dB" 15917 msgstr "%1 dB" 15918 15919 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15920 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15921 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15922 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15923 #, kde-format 15924 msgid "%1 kHz" 15925 msgstr "%1 kHz" 15926 15927 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15928 #, kde-format 15929 msgid "Draw grid" 15930 msgstr "Desenhar grade" 15931 15932 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15933 #, kde-format 15934 msgid "Highlight peaks" 15935 msgstr "Picos de destaque" 15936 15937 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15938 #, kde-format 15939 msgid "" 15940 "Frame\n" 15941 "%1" 15942 msgstr "" 15943 "Quadro\n" 15944 "%1" 15945 15946 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15947 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15948 #, kde-format 15949 msgid "" 15950 "%1\n" 15951 "dB" 15952 msgstr "" 15953 "%1\n" 15954 "dB" 15955 15956 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15957 #, kde-format 15958 msgid "YUV UV plane" 15959 msgstr "Plano YUV UV" 15960 15961 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15962 #, kde-format 15963 msgid "YUV Y plane" 15964 msgstr "Plano YUV Y" 15965 15966 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15967 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15968 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15969 #, kde-format 15970 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15971 msgstr "YUV modificado (croma)" 15972 15973 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15974 #, kde-format 15975 msgid "YCbCr CbCr plane" 15976 msgstr "Plano YCbCr CbCr" 15977 15978 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15979 #, kde-format 15980 msgid "RGB plane, one component varying" 15981 msgstr "RGB, uma componente variável" 15982 15983 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15984 #, kde-format 15985 msgid "HSV Hue Shift" 15986 msgstr "Mudança de Matiz HSV" 15987 15988 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15989 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15990 #, kde-format 15991 msgid "HSV Saturation" 15992 msgstr "Saturação HSV" 15993 15994 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15995 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15996 #, kde-format 15997 msgid "%1°" 15998 msgstr "%1°" 15999 16000 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 16001 #, kde-format 16002 msgid "%1 px" 16003 msgstr "%1 px" 16004 16005 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 16006 #, fuzzy, kde-format 16007 #| msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" 16008 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 16009 msgstr "O arquivo não tem extensão. Adicionar extensão (%1)?" 16010 16011 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 16012 #, fuzzy, kde-format 16013 #| msgid "File extension:" 16014 msgid "File Extension" 16015 msgstr "Extensão de arquivo:" 16016 16017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 16018 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 16019 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 16020 #, kde-format 16021 msgid "Scaling" 16022 msgstr "Dimensionar" 16023 16024 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 16025 #, kde-format 16026 msgid "Y value" 16027 msgstr "Valor de Y" 16028 16029 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 16030 #, kde-format 16031 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 16032 msgstr "O valor Y descreve o brilho das cores." 16033 16034 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 16035 #, kde-format 16036 msgid "UV angle" 16037 msgstr "Ângulo UV" 16038 16039 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 16040 #, kde-format 16041 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 16042 msgstr "Ângulo através do plano UV, com todos os valores Y possíveis." 16043 16044 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 16045 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 16046 #, kde-format 16047 msgid "Luma" 16048 msgstr "Arquivo luma" 16049 16050 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 16051 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 16052 #, kde-format 16053 msgid "HSV Value" 16054 msgstr "Valor HSV" 16055 16056 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 16057 #, kde-format 16058 msgid "Unscaled" 16059 msgstr "Não escalado" 16060 16061 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 16062 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 16063 #, kde-format 16064 msgid "Rec. 601" 16065 msgstr "Rec. 601" 16066 16067 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 16068 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 16069 #, kde-format 16070 msgid "Rec. 709" 16071 msgstr "Rec. 709" 16072 16073 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 16074 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 16075 #, kde-format 16076 msgid "Luma mode" 16077 msgstr "Modo Luma" 16078 16079 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 16080 #, kde-format 16081 msgid "min" 16082 msgstr "min" 16083 16084 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 16085 #, kde-format 16086 msgid "max" 16087 msgstr "máx" 16088 16089 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 16090 #, kde-format 16091 msgid "RGB" 16092 msgstr "RGB" 16093 16094 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 16095 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 16096 #, kde-format 16097 msgid "Draw axis" 16098 msgstr "Desenhar eixo" 16099 16100 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 16101 #, kde-format 16102 msgid "Gradient reference line" 16103 msgstr "Linha de referência do gradiente" 16104 16105 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 16106 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 16107 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 16108 #, kde-format 16109 msgid "min: " 16110 msgstr "min: " 16111 16112 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 16113 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 16114 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 16115 #, kde-format 16116 msgid "max: " 16117 msgstr "máx: " 16118 16119 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 16120 #, kde-format 16121 msgid "Green 2" 16122 msgstr "Verde 2" 16123 16124 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 16125 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 16126 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 16127 #, kde-format 16128 msgid "YUV" 16129 msgstr "YUV" 16130 16131 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 16132 #, kde-format 16133 msgid "Original Color" 16134 msgstr "Cor original" 16135 16136 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 16137 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 16138 #, kde-format 16139 msgid "YPbPr" 16140 msgstr "YPbPr" 16141 16142 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 16143 #, kde-format 16144 msgid "Export background" 16145 msgstr "Exportar imagem de fundo" 16146 16147 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 16148 #, kde-format 16149 msgid "Drawing options" 16150 msgstr "Opções de desenho" 16151 16152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 16153 #, kde-format 16154 msgid "75% box" 16155 msgstr "Caixa 75%" 16156 16157 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 16158 #, kde-format 16159 msgid "Draw I/Q lines" 16160 msgstr "Desenhar linhas I/Q" 16161 16162 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 16163 #, kde-format 16164 msgid "Color Space" 16165 msgstr "Opacidade da cor" 16166 16167 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 16168 #, kde-format 16169 msgid "Vectorscope" 16170 msgstr "Vetorscópio" 16171 16172 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 16173 #, kde-format 16174 msgid "Waveform" 16175 msgstr "Forma de onda" 16176 16177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 16178 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 16179 #, kde-format 16180 msgid "RGB Parade" 16181 msgstr "Padrão RGB" 16182 16183 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 16184 #, kde-format 16185 msgid "Histogram" 16186 msgstr "Histograma" 16187 16188 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 16189 #, fuzzy, kde-format 16190 #| msgid "You cannot add a project inside itself." 16191 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 16192 msgstr "Você não pode adicionar um projeto dentro dele mesmo." 16193 16194 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 16195 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 16196 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 16197 #, kde-format 16198 msgid "" 16199 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16200 msgstr "" 16201 "Composição inválida %1 encontrada na trilha %2 em %3, composição com a " 16202 "trilha %4." 16203 16204 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 16205 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 16206 #, kde-format 16207 msgid "" 16208 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 16209 "was set to forced track." 16210 msgstr "" 16211 "Composição incorreta %1 encontrada na trilha %2 em %3, composição com trilha " 16212 "%4 foi definida como trilha forçada." 16213 16214 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 16215 #, fuzzy, kde-format 16216 #| msgid "" 16217 #| "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16218 msgid "" 16219 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16220 msgstr "" 16221 "Composição inválida %1 encontrada na trilha %2 em %3, composição com a " 16222 "trilha %4." 16223 16224 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 16225 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 16226 #, kde-format 16227 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 16228 msgstr "Composição inválida %1 encontrada na trilha %2 em %3." 16229 16230 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 16231 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 16232 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 16233 #, kde-format 16234 msgid "Problems found in your project file" 16235 msgstr "Problemas encontrados em seu arquivo de projeto" 16236 16237 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 16238 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 16239 #, kde-format 16240 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 16241 msgstr "" 16242 "%1 Composição (%2) com referência de faixa inválida encontrada e removida." 16243 16244 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 16245 #, kde-format 16246 msgid "" 16247 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 16248 msgstr "" 16249 "%1 A composição não foi aplicada na trilha esperada, aplique manualmente a " 16250 "trilha." 16251 16252 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 16253 #, fuzzy, kde-format 16254 #| msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 16255 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 16256 msgstr "Composição inválida %1 encontrada na trilha %2 em %3." 16257 16258 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 16259 #, fuzzy, kde-format 16260 #| msgid "Error moving project folder: %1" 16261 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 16262 msgstr "Erro ao mover a pasta do projeto: %1" 16263 16264 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 16265 #, kde-format 16266 msgid "" 16267 "Some errors were detected in the project file.\n" 16268 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 16269 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 16270 "please review them to ensure your project integrity." 16271 msgstr "" 16272 "Alguns erros foram detectados no arquivo de projeto.\n" 16273 "O projeto foi modificado para corrigir os conflitos. As alterações feitas no " 16274 "projeto foram listadas na guia Notas do projeto,\n" 16275 "revise-os para garantir a integridade do seu projeto." 16276 16277 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 16278 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 16279 #, kde-format 16280 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 16281 msgstr "Mixagem incorreta, clipe %1 foi removido em %2." 16282 16283 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 16284 #, fuzzy, kde-format 16285 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16286 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 16287 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3." 16288 16289 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 16290 #, kde-format 16291 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 16292 msgstr "Mixagem incorreta encontrada na faixa %1 em %2, clipe %3 removido." 16293 16294 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 16295 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 16296 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 16297 #, fuzzy, kde-format 16298 #| msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16299 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 16300 msgstr "" 16301 "Clipe inválido %1 (%2) não encontrado no compartimento do projeto, " 16302 "recuperado." 16303 16304 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 16305 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 16306 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 16307 #, kde-format 16308 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 16309 msgstr "" 16310 "Projeto corrompido. O clipe %1 (%2) não foi encontrado nos arquivos do " 16311 "projeto." 16312 16313 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16314 #, kde-format 16315 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16316 msgstr "" 16317 "%1 clipe da linha de tempo (%2) com referência a arquivo incorreta " 16318 "encontrada e recuperada." 16319 16320 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16321 #, kde-format 16322 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16323 msgstr "" 16324 "Clipe inválido %1 (%2) não encontrado no compartimento do projeto, " 16325 "recuperado." 16326 16327 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16328 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16329 #, kde-format 16330 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16331 msgstr "%1 clipe (%2) com mixagem ausente encontrado e redimensionado" 16332 16333 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16334 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16335 #, fuzzy, kde-format 16336 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16337 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16338 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3." 16339 16340 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16341 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16342 #, fuzzy, kde-format 16343 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16344 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16345 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3." 16346 16347 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16348 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16349 #, kde-format 16350 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16351 msgstr "%1 clipe (%2) com mixagem ausente encontrado e removido" 16352 16353 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16354 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16355 #, kde-format 16356 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16357 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3." 16358 16359 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16360 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16361 #, fuzzy, kde-format 16362 #| msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16363 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16364 msgstr "" 16365 "Clipe inválido %1 (%2) não encontrado no compartimento do projeto, " 16366 "recuperado." 16367 16368 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16369 #, fuzzy, kde-format 16370 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16371 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16372 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3." 16373 16374 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16375 #, fuzzy, kde-format 16376 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16377 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16378 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3." 16379 16380 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16381 #, fuzzy, kde-format 16382 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16383 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16384 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3." 16385 16386 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16387 #, kde-format 16388 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16389 msgstr "%1 Clipe (%2) encontrado com subplaylist incorreta" 16390 16391 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16392 #, kde-format 16393 msgid "Insert Clips" 16394 msgstr "Inserir clipes" 16395 16396 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16397 #, fuzzy, kde-format 16398 #| msgid "When cutting subtitles:" 16399 msgctxt "@info:status" 16400 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16401 msgstr "Ao cortar legendas:" 16402 16403 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16404 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16405 #, kde-format 16406 msgid "Failed to cut clip" 16407 msgstr "Falha ao cortar o clipe" 16408 16409 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16410 #, kde-format 16411 msgid "All tracks are locked" 16412 msgstr "Todas as trilhas estão bloqueadas" 16413 16414 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16415 #, kde-format 16416 msgid "No clips to cut" 16417 msgstr "Sem clipes para cortar" 16418 16419 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16420 #, kde-format 16421 msgid "Cut all clips" 16422 msgstr "Cortar todos os clipes" 16423 16424 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16425 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16426 #, kde-format 16427 msgid "Insert space" 16428 msgstr "Inserir espaço" 16429 16430 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16431 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16432 #, kde-format 16433 msgid "Remove space" 16434 msgstr "Remover espaço" 16435 16436 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16437 #, kde-format 16438 msgid "Lift zone" 16439 msgstr "Área de elevação" 16440 16441 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16442 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16443 #, kde-format 16444 msgid "Extract zone" 16445 msgstr "Extrair área" 16446 16447 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16448 #, kde-format 16449 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16450 msgstr "Ative uma faixa clicando no rótulo de uma faixa" 16451 16452 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16453 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16454 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16455 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16456 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16457 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16458 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16459 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16460 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16461 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16462 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16463 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16464 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16465 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16466 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16468 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16470 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16471 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16472 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16473 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16474 #, kde-format 16475 msgid "No clip selected" 16476 msgstr "Nenhum clipe selecionado" 16477 16478 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16479 #, kde-format 16480 msgid "Cannot move selected group" 16481 msgstr "Não é possível mover o grupo selecionado" 16482 16483 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16484 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16485 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16486 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16487 #, kde-format 16488 msgid "Enable clip" 16489 msgstr "Ativar clipe" 16490 16491 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16492 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16493 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16494 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16495 #, kde-format 16496 msgid "Disable clip" 16497 msgstr "Desativar clipe" 16498 16499 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16500 #, kde-format 16501 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16502 msgstr "Um ou mais clipes não têm áudio ou já são áudio" 16503 16504 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16505 #, kde-format 16506 msgid "No available audio track for restore operation" 16507 msgstr "Nenhuma faixa de áudio disponível para operação de restauração" 16508 16509 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16510 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16511 #, kde-format 16512 msgid "Audio restore failed" 16513 msgstr "Falha na restauração de áudio" 16514 16515 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16516 #, kde-format 16517 msgid "No available video track for restore operation" 16518 msgstr "Nenhuma trilha de vídeo disponível para operação de restauração" 16519 16520 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16521 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16522 #, kde-format 16523 msgid "Video restore failed" 16524 msgstr "Falha na restauração do vídeo" 16525 16526 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16527 #, kde-format 16528 msgid "Restore Video" 16529 msgstr "Restaurar vídeo" 16530 16531 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16532 #, kde-format 16533 msgid "Change Composition Track" 16534 msgstr "Alterar trilha de composição" 16535 16536 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16537 #, kde-format 16538 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16539 msgstr "Não é possível habilitar a visualização multitrack em uma única trilha" 16540 16541 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16542 #, kde-format 16543 msgid "Add Clip to Library" 16544 msgstr "Adicionar clipe à Biblioteca" 16545 16546 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16547 #, kde-format 16548 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16549 msgstr "Indique um nome para o clipe na Biblioteca" 16550 16551 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16552 #, kde-format 16553 msgid "Paste clips" 16554 msgstr "Colar clipes" 16555 16556 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16557 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16558 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16559 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16560 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16561 #, kde-format 16562 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16563 msgstr "Não há trilhas suficientes para colar a área de transferência" 16564 16565 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16566 #, kde-format 16567 msgid "Another paste operation is in progress" 16568 msgstr "Outra operação de colagem está em andamento" 16569 16570 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16571 #, kde-format 16572 msgid "No valid data in clipboard" 16573 msgstr "Nenhum dado válido na área de transferência" 16574 16575 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16576 #, fuzzy, kde-format 16577 #| msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16578 msgid "" 16579 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16580 msgstr "Não há trilhas suficientes para colar a área de transferência" 16581 16582 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16583 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16584 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16585 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16586 #, kde-format 16587 msgid "Pasted clips" 16588 msgstr "Clipes colados" 16589 16590 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16591 #, kde-format 16592 msgid "" 16593 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16594 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16595 msgstr "" 16596 "O projeto de origem tem uma taxa de quadros diferente (%1fps) do seu projeto " 16597 "atual.<br/>Clipes ou quadros-chave podem estar bagunçados." 16598 16599 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16600 #, kde-format 16601 msgid "Pasting Warning" 16602 msgstr "Aviso de colagem" 16603 16604 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16605 #, kde-format 16606 msgid "Paste" 16607 msgstr "Colar" 16608 16609 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16610 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16611 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16612 #, kde-format 16613 msgid "Could not add bin clip" 16614 msgstr "Não foi possível adicionar o clipe" 16615 16616 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16617 #, kde-format 16618 msgid "All clips were not successfully copied" 16619 msgstr "Todos os clipes não foram copiados com sucesso" 16620 16621 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16622 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16623 #, kde-format 16624 msgid "Could not paste items in timeline" 16625 msgstr "Não foi possível colar itens na linha do tempo" 16626 16627 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16628 #, kde-format 16629 msgid "Paste timeline clips" 16630 msgstr "Colar clipes da linha do tempo" 16631 16632 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16633 #, fuzzy, kde-format 16634 #| msgid "Remove Space In All Tracks" 16635 msgid "Remove space on track" 16636 msgstr "Remover espaço em todas as faixas" 16637 16638 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16639 #, fuzzy, kde-format 16640 #| msgid "Delete track" 16641 msgid "Delete clips on track" 16642 msgstr "Excluir trilha" 16643 16644 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16645 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16646 #, kde-format 16647 msgctxt "@action" 16648 msgid "Insert Track" 16649 msgstr "Inserir trilha" 16650 16651 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16652 #, kde-format 16653 msgctxt "@action" 16654 msgid "Insert Tracks" 16655 msgstr "Inserir trilhas" 16656 16657 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16658 #, kde-format 16659 msgid "Rename Track" 16660 msgstr "Renomear trilha" 16661 16662 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16663 #, kde-format 16664 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16665 msgstr "" 16666 "Não foi possível configurar a composição da trilha, verifique sua instalação" 16667 16668 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16669 #, kde-format 16670 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16671 msgstr "" 16672 16673 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16674 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16675 #, fuzzy, kde-format 16676 #| msgid "No clip selected" 16677 msgid "One clip replaced" 16678 msgid_plural "%1 clips replaced" 16679 msgstr[0] "Nenhum clipe selecionado" 16680 msgstr[1] "Nenhum clipe selecionado" 16681 16682 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16683 #, kde-format 16684 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16685 msgstr "" 16686 16687 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16688 #, fuzzy, kde-format 16689 #| msgid "Replace Clip…" 16690 msgid "Replace clip" 16691 msgstr "Substituir clipe…" 16692 16693 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16694 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16695 #, kde-format 16696 msgid "Select a clip to apply the mix" 16697 msgstr "Selecione um clipe para aplicar à mistura" 16698 16699 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16700 #, kde-format 16701 msgid "start" 16702 msgstr "início" 16703 16704 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16705 #, kde-format 16706 msgid "end" 16707 msgstr "fim" 16708 16709 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16710 #, kde-format 16711 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16712 msgstr "Sem quadros suficientes no clipe %1 para aplicar à mistura" 16713 16714 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16715 #, kde-format 16716 msgid "Create mix" 16717 msgstr "Criar mistura" 16718 16719 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16720 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16721 #, kde-format 16722 msgid "Move clip" 16723 msgstr "Mover clipe" 16724 16725 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16726 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16727 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16728 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16729 #, kde-format 16730 msgid "No available track for insert operation" 16731 msgstr "Nenhuma trilha disponível para operação de inserção" 16732 16733 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16734 #, kde-format 16735 msgid "Insert Clip" 16736 msgstr "Inserir clipe" 16737 16738 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16739 #, fuzzy, kde-format 16740 #| msgid "You cannot add a project inside itself." 16741 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16742 msgstr "Você não pode adicionar um projeto dentro dele mesmo." 16743 16744 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16745 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16746 #, kde-format 16747 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16748 msgstr "Sem trilhas de áudio suficientes para todos os fluxos (%1)" 16749 16750 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16751 #, kde-format 16752 msgid "No available track for split operation" 16753 msgstr "Nenhuma trilha disponível para operação de divisão" 16754 16755 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16756 #, kde-format 16757 msgid "Audio split failed: no viable track" 16758 msgstr "A divisão do áudio falhou: nenhuma trilha viável" 16759 16760 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16761 #, kde-format 16762 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16763 msgstr "Falha na divisão de áudio: impossível criar clipe de áudio" 16764 16765 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16766 #, kde-format 16767 msgid "Remove group" 16768 msgstr "Remover grupo" 16769 16770 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16771 #, kde-format 16772 msgid "Delete Composition" 16773 msgstr "Excluir composição" 16774 16775 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16776 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16777 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16778 #, kde-format 16779 msgid "Move group" 16780 msgstr "Mover grupo" 16781 16782 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16783 #, kde-format 16784 msgid "Resize group" 16785 msgstr "Redimensionar grupo" 16786 16787 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16788 #, kde-format 16789 msgid "Resize clip speed" 16790 msgstr "Redimensionar velocidade do clipe" 16791 16792 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16793 #, kde-format 16794 msgid "Remove mix" 16795 msgstr "Remover mistura" 16796 16797 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16798 #, kde-format 16799 msgid "Removing mix failed" 16800 msgstr "Falha ao remover mistura" 16801 16802 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16803 #, kde-format 16804 msgid "Resize clip" 16805 msgstr "Redimensionar clipe" 16806 16807 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16808 #, kde-format 16809 msgid "Resize composition" 16810 msgstr "Redimensionar composição" 16811 16812 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16813 #, fuzzy, kde-format 16814 #| msgid "Resize clip" 16815 msgid "Ripple resize clip" 16816 msgstr "Redimensionar clipe" 16817 16818 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16819 #, fuzzy, kde-format 16820 #| msgid "Resize composition" 16821 msgid "Ripple resize composition" 16822 msgstr "Redimensionar composição" 16823 16824 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16825 #, fuzzy, kde-format 16826 #| msgid "Resize subtitle" 16827 msgid "Ripple resize subtitle" 16828 msgstr "Redimensionar legenda" 16829 16830 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16831 #, fuzzy, kde-format 16832 #| msgid "Title clip" 16833 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16834 msgid "Slip clip" 16835 msgid_plural "Slip clips" 16836 msgstr[0] "Clipe de título" 16837 msgstr[1] "Clipe de título" 16838 16839 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16840 #, fuzzy, kde-format 16841 #| msgid "Title clip" 16842 msgid "Slip clip" 16843 msgstr "Clipe de título" 16844 16845 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16846 #, kde-format 16847 msgid "Group clips" 16848 msgstr "Agrupar clipes" 16849 16850 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16851 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16852 #, kde-format 16853 msgid "Ungroup clips" 16854 msgstr "Desagrupar Clipes" 16855 16856 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16857 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16858 #, kde-format 16859 msgid "Delete Track" 16860 msgstr "Excluir trilha" 16861 16862 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16863 #, kde-format 16864 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16865 msgstr "Não é possível excluir a última faixa na linha do tempo" 16866 16867 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16868 #, kde-format 16869 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16870 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à trilha mestre." 16871 16872 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16873 #, kde-format 16874 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16875 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à trilha selecionada" 16876 16877 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16878 #, kde-format 16879 msgid "Cannot paste effect to master track" 16880 msgstr "Não é possível colar o efeito na trilha mestre" 16881 16882 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16883 #, kde-format 16884 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16885 msgstr "Não é possível colar o efeito na trilha selecionada" 16886 16887 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16888 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16889 #, kde-format 16890 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16891 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 ao clipe selecionado" 16892 16893 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16894 #, kde-format 16895 msgid "Adjust Fade" 16896 msgstr "Ajustar fade" 16897 16898 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16899 #, kde-format 16900 msgid "Insert Composition" 16901 msgstr "Inserir Composição" 16902 16903 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16904 #, kde-format 16905 msgid "Move composition" 16906 msgstr "Mover composição" 16907 16908 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16909 #, kde-format 16910 msgid "Enable time remap" 16911 msgstr "Ativar reconfiguração do tempo" 16912 16913 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16914 #, kde-format 16915 msgid "Change speed failed" 16916 msgstr "Falha na mudança de velocidade" 16917 16918 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16919 #, kde-format 16920 msgid "Change clip speed" 16921 msgstr "Mudar a velocidade do clipe" 16922 16923 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16924 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16925 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16926 #, kde-format 16927 msgid "Lock track" 16928 msgstr "Travar trilha" 16929 16930 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16931 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16932 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16933 #, kde-format 16934 msgid "Unlock track" 16935 msgstr "Destravar trilhas" 16936 16937 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16938 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16939 #, kde-format 16940 msgid "Change composition" 16941 msgstr "Alterar composição" 16942 16943 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16944 #, kde-format 16945 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16946 msgstr "Não há como operar em composição agrupada, por favor desagrupe" 16947 16948 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16949 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16950 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16951 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16952 #, fuzzy, kde-format 16953 #| msgid "Cannot remove the last keyframe" 16954 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16955 msgstr "Não é possível remover o último quadro-chave" 16956 16957 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16958 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16959 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16960 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16961 #, fuzzy, kde-format 16962 #| msgid "Cannot resize transition" 16963 msgid "Cannot resize mix" 16964 msgstr "Não foi possível redimensionar a transição" 16965 16966 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16967 #, kde-format 16968 msgid "Resize mix" 16969 msgstr "Redimensionar mistura" 16970 16971 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16972 #, fuzzy, kde-format 16973 #| msgid "Disable Timeline Preview" 16974 msgid "Error initializing timeline preview" 16975 msgstr "Desabilitar visualização da linha do tempo" 16976 16977 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16978 #, kde-format 16979 msgid "Clip Speed" 16980 msgstr "Velocidade do clipe" 16981 16982 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16983 #, kde-format 16984 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16985 msgstr "" 16986 "O MLT deverá estar compilado com a biblioteca rubberband para ativar a " 16987 "correção de tom" 16988 16989 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16990 #, kde-format 16991 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16992 msgstr "" 16993 "O efeito de velocidade renderizará melhor quando usado em clipes únicos com " 16994 "alto fps" 16995 16996 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16997 #, kde-format 16998 msgid "Minimum speed is %1" 16999 msgstr "A velocidade mínima é %1" 17000 17001 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 17002 #, kde-format 17003 msgid "Maximum speed is %1" 17004 msgstr "A velocidade máxima é %1" 17005 17006 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 17007 #, kde-format 17008 msgid "Delete Track(s)" 17009 msgstr "Excluir trilha(s)" 17010 17011 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 17012 #, kde-format 17013 msgid "Add Track" 17014 msgstr "Adicionar trilha" 17015 17016 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 17017 #, kde-format 17018 msgid "Select tracks to be deleted :" 17019 msgstr "Selecione as trilhas a excluir:" 17020 17021 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 17022 #, kde-format 17023 msgctxt "Spinbox suffix" 17024 msgid " track" 17025 msgid_plural " tracks" 17026 msgstr[0] " trilha" 17027 msgstr[1] " trilhas" 17028 17029 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 17030 #, kde-format 17031 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 17032 msgstr "ID do documento errado, não é possível criar pasta temporária" 17033 17034 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 17035 #, fuzzy, kde-format 17036 #| msgid "Cannot create folder %1" 17037 msgid "Cannot read folder %1" 17038 msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" 17039 17040 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 17041 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 17042 #, kde-format 17043 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 17044 msgstr "Algo está errado com a pasta de cache %1" 17045 17046 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 17047 #, kde-format 17048 msgid "Invalid timeline preview parameters" 17049 msgstr "Parâmetros de visualização da linha do tempo inválidos" 17050 17051 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 17052 #, kde-format 17053 msgid "Something is wrong with cache folders" 17054 msgstr "Algo está errado com as pastas de cache" 17055 17056 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 17057 #, kde-format 17058 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 17059 msgstr "" 17060 "A renderização da visualização falhou, verifique seus parâmetros. %1Mostrar " 17061 "detalhes...%2" 17062 17063 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 17064 #, kde-format 17065 msgid "Stop" 17066 msgstr "Parar" 17067 17068 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 17069 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 17070 #, kde-format 17071 msgid "Paused" 17072 msgstr "Pausado" 17073 17074 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 17075 #, kde-format 17076 msgid "Mic level" 17077 msgstr "Nível do microfone" 17078 17079 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 17080 #, kde-format 17081 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 17082 msgstr "%1 (%2-%3), posição: %4, duração: %5" 17083 17084 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 17085 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 17086 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 17087 #, kde-format 17088 msgid "Position: %1" 17089 msgstr "Posição: %1" 17090 17091 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 17092 #, kde-format 17093 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 17094 msgstr "Duração da mixagem: %1, Corte em: %2" 17095 17096 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 17097 #, fuzzy, kde-format 17098 #| msgid "Fade in duration: " 17099 msgid "+%1, Mix duration: %2" 17100 msgstr "Duração do Fade in: " 17101 17102 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 17103 #, fuzzy, kde-format 17104 #| msgid "Fade in duration: " 17105 msgid "-%1, Mix duration: %2" 17106 msgstr "Duração do Fade in: " 17107 17108 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 17109 #, fuzzy, kde-format 17110 #| msgid "Zone duration: %1" 17111 msgid "Mix duration: %1" 17112 msgstr "Duração do zoom: %1" 17113 17114 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 17115 #, kde-format 17116 msgid "In:%1, Position:%2" 17117 msgstr "Entrada:%1, posição:%2" 17118 17119 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 17120 #, kde-format 17121 msgid "" 17122 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 17123 "clip" 17124 msgstr "" 17125 "<b>Arraste pressionando Ctrl</b> para mudar velocidade, <b>clique duplo</b> " 17126 "para misturar com clipe adjacente" 17127 17128 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 17129 #, fuzzy, kde-format 17130 #| msgid "<b>Drag</b> to resize" 17131 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 17132 msgstr "<b>Arraste</b> para redimensionar" 17133 17134 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 17135 #, kde-format 17136 msgid "Out:%1, Position:%2" 17137 msgstr "Saída:%1, posição:%2" 17138 17139 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 17140 #, kde-format 17141 msgid "Offset: -%1" 17142 msgstr "Deslocamento: -%1" 17143 17144 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 17145 #, kde-format 17146 msgid "Offset: %1" 17147 msgstr "Deslocamento: %1" 17148 17149 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 17150 #, kde-format 17151 msgid "<b>Click</b> to add composition" 17152 msgstr "<b>Clique</b> para adicionar composição" 17153 17154 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 17155 #, kde-format 17156 msgid "Fade out: %1" 17157 msgstr "Desaparecer: %1" 17158 17159 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 17160 #, kde-format 17161 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 17162 msgstr "" 17163 "<b>Arraste</b> para ajustar o fade, <b>clique</b> para adicionar um fade com " 17164 "duração padrão" 17165 17166 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 17167 #, kde-format 17168 msgid "Fade in: %1" 17169 msgstr "Aparecer: %1" 17170 17171 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 17172 #, fuzzy, kde-format 17173 #| msgid "Select Clip" 17174 msgid "Slip Clip" 17175 msgstr "Selecionar clipe" 17176 17177 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 17178 #, kde-format 17179 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 17180 msgstr "%1, Posição: %2, Duração: %3" 17181 17182 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 17183 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 17184 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 17185 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 17186 #, kde-format 17187 msgid "<b>Drag</b> to resize" 17188 msgstr "<b>Arraste</b> para redimensionar" 17189 17190 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 17191 #, kde-format 17192 msgid "" 17193 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 17194 "all keyframes after this one." 17195 msgstr "" 17196 "<b>Arraste</b> para mover a posição dos quadros-chave selecionados. <b>Shift " 17197 "e arraste</b> para mover todos os quadros-chave após este." 17198 17199 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 17200 #, kde-format 17201 msgid "" 17202 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 17203 "for multiple keyframe selection." 17204 msgstr "" 17205 "<b>Shift e arraste</b> para alterar o valor dos quadros-chave selecionados, " 17206 "<b>Ctrl-clique</b> para seleção de vários quadros-chave." 17207 17208 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 17209 #, kde-format 17210 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 17211 msgstr "<b>Clique duplo</b> para editar texto" 17212 17213 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 17214 #, kde-format 17215 msgid "Show master effects" 17216 msgstr "Mostrar efeitos principais" 17217 17218 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 17219 #, fuzzy, kde-format 17220 #| msgid "Click to open cache folder" 17221 msgid "Click to see details" 17222 msgstr "Clique para abrir a pasta de cache" 17223 17224 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 17225 #, kde-format 17226 msgid "Speech recognition" 17227 msgstr "Reconhecimento de fala" 17228 17229 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17230 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17231 #, kde-format 17232 msgid "Show" 17233 msgstr "Mostrar" 17234 17235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 17236 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17237 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 17238 #, kde-format 17239 msgid "Hide" 17240 msgstr "Ocultar" 17241 17242 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 17243 #, kde-format 17244 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 17245 msgstr "<b>Clique duplo</b> ou arraste para adicionar aparecer" 17246 17247 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 17248 #, kde-format 17249 msgid "Offset: %1, Position: %2" 17250 msgstr "Desvio: %1, Posição: %2" 17251 17252 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 17253 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 17254 #, fuzzy, kde-format 17255 #| msgid "Record" 17256 msgid "Recording" 17257 msgstr "Gravar" 17258 17259 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 17260 #, fuzzy, kde-format 17261 msgid "Multicam In" 17262 msgstr "Entrada multicâmera" 17263 17264 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 17265 #, kde-format 17266 msgid "%1%2, Duration = %3" 17267 msgstr "%1%2, duração = %3" 17268 17269 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 17270 #, kde-format 17271 msgid "Adjusting speed" 17272 msgstr "Ajustar velocidade" 17273 17274 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 17275 #, kde-format 17276 msgid "" 17277 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 17278 "clips" 17279 msgstr "" 17280 "Clique para alternar a trilha como alvo. As trilhas alvo receberão os clipes " 17281 "inseridos" 17282 17283 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 17284 #, kde-format 17285 msgid "" 17286 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 17287 msgstr "" 17288 "<b>Shift</b> para recolher/expandir todas as trilhas do mesmo tipo (áudio/" 17289 "vídeo)" 17290 17291 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17292 #, kde-format 17293 msgid "Minimize" 17294 msgstr "Minimizar" 17295 17296 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17297 #, kde-format 17298 msgid "Expand" 17299 msgstr "Expandir" 17300 17301 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 17302 #, kde-format 17303 msgid "" 17304 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 17305 "operations" 17306 msgstr "" 17307 "Clique para tornar a trilha ativa/inativa. Faixas ativas irão reagir às " 17308 "operações de edição" 17309 17310 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17311 #, kde-format 17312 msgid "Disable track effects" 17313 msgstr "Desativar efeitos da trilha" 17314 17315 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17316 #, kde-format 17317 msgid "Enable track effects" 17318 msgstr "Ativar efeitos da trilha" 17319 17320 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17321 #, kde-format 17322 msgid "Toggle track effects" 17323 msgstr "Alternar efeitos da trilha" 17324 17325 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17326 #, kde-format 17327 msgid "Unmute" 17328 msgstr "Ativar o som" 17329 17330 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17331 #, kde-format 17332 msgid "Mute" 17333 msgstr "Silenciar" 17334 17335 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17336 #, kde-format 17337 msgid "Edit track name" 17338 msgstr "Editar nome da faixa" 17339 17340 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17341 #, kde-format 17342 msgid "unknown" 17343 msgstr "desconhecido" 17344 17345 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17346 #, kde-format 17347 msgid "Hide Track" 17348 msgstr "Ocultar trilha" 17349 17350 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17351 #, kde-format 17352 msgid "Enable Track" 17353 msgstr "Habilitar trilha" 17354 17355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17356 #, kde-format 17357 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17358 msgstr "Nenhum item da linha do tempo está sob o cursor na trilha ativa" 17359 17360 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17361 #, kde-format 17362 msgid "Could not add composition at selected position" 17363 msgstr "Não foi possível adicionar composição na posição selecionada" 17364 17365 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17366 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17367 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17368 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17369 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17370 #, kde-format 17371 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17372 msgstr "" 17373 "Não é possível executar a operação enquanto se está arrastando na linha do " 17374 "tempo" 17375 17376 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17377 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17378 #, kde-format 17379 msgid "Could not insert track" 17380 msgstr "Não foi possível inserir trilha" 17381 17382 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17383 #, kde-format 17384 msgid "Delete Tracks" 17385 msgstr "Excluir trilhas" 17386 17387 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17388 #, kde-format 17389 msgid "Select an audio track to display record controls" 17390 msgstr "Selecione uma faixa de áudio para exibir os controles de gravação" 17391 17392 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17393 #, kde-format 17394 msgid "Select at least 2 items to group" 17395 msgstr "Selecione pelo menos 2 itens para agrupar" 17396 17397 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17398 #, kde-format 17399 msgid "guide" 17400 msgstr "guia" 17401 17402 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17403 #, kde-format 17404 msgid "No active track" 17405 msgstr "Sem trilha ativa" 17406 17407 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17408 #, fuzzy, kde-format 17409 #| msgid "Insert selected blocks in timeline" 17410 msgid "No item selected in timeline" 17411 msgstr "Inserir blocos selecionados na linha do tempo" 17412 17413 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17414 #, kde-format 17415 msgid "No clip to cut" 17416 msgstr "Sem clipe para cortar" 17417 17418 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17419 #, kde-format 17420 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17421 msgstr "Entrada:%1, Saída:%2 (%3%4)" 17422 17423 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17424 #, kde-format 17425 msgid "No clips found to insert space" 17426 msgstr "Nenhum clipe encontrado para inserir espaço" 17427 17428 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17429 #, kde-format 17430 msgid "Cannot remove space at given position" 17431 msgstr "Não é possível remover o espaço em determinada posição" 17432 17433 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17434 #, fuzzy, kde-format 17435 #| msgid "Cannot remove space at given position" 17436 msgid "Cannot remove all spaces" 17437 msgstr "Não é possível remover o espaço em determinada posição" 17438 17439 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17440 #, fuzzy, kde-format 17441 #| msgid "Cannot create clip" 17442 msgid "Cannot remove all clips" 17443 msgstr "Não é possível criar o clipe" 17444 17445 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17446 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17447 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17448 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17450 #, kde-format 17451 msgid "No item to edit" 17452 msgstr "Nenhum item para editar" 17453 17454 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17455 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17456 #, kde-format 17457 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17458 msgstr "Ative uma faixa para esta operação clicando em seu rótulo" 17459 17460 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17461 #, kde-format 17462 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17463 msgstr "" 17464 "Favor selecionar uma trilha de destino clicando na área de destino de uma " 17465 "trilha" 17466 17467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17468 #, kde-format 17469 msgid "Select a favorite composition" 17470 msgstr "Selecionar uma composição favorita" 17471 17472 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17473 #, kde-format 17474 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17475 msgstr "Nenhum clipe encontrado para realizar a operação de divisão AV" 17476 17477 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17478 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17479 #, kde-format 17480 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17481 msgstr "Não é possível mover o clipe para o quadro %1." 17482 17483 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17484 #, kde-format 17485 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17486 msgstr "Defina a referência de áudio antes de tentar alinhar" 17487 17488 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17489 #, kde-format 17490 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17491 msgstr "" 17492 17493 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17494 #, kde-format 17495 msgid "Delete effects" 17496 msgstr "Excluir efeitos" 17497 17498 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17499 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17500 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17501 #, kde-format 17502 msgid "No information in clipboard" 17503 msgstr "Sem informações na área de transferência" 17504 17505 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17506 #, kde-format 17507 msgid "Paste effects" 17508 msgstr "Colar efeitos" 17509 17510 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17511 #, kde-format 17512 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17513 msgstr "Não é possível colar o efeito no clipe selecionado" 17514 17515 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17516 #, kde-format 17517 msgid "Edit item" 17518 msgstr "Editar item" 17519 17520 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17521 #, kde-format 17522 msgid "Open sequence" 17523 msgstr "Abrir sequência" 17524 17525 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17526 #, kde-format 17527 msgid "Item is not a title clip" 17528 msgstr "Item não é um clipe de título" 17529 17530 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17531 #, kde-format 17532 msgid "%1 items selected (%2) |" 17533 msgstr "%1 itens selecionados (%2) |" 17534 17535 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17536 #, kde-format 17537 msgid "Restore video" 17538 msgstr "Restaurar vídeo" 17539 17540 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17541 #, kde-format 17542 msgid "Restore audio" 17543 msgstr "Restaurar áudio" 17544 17545 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17546 #, kde-format 17547 msgid "Move item" 17548 msgstr "Mover item" 17549 17550 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17551 #, kde-format 17552 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17553 msgstr "Impossível capturar em uma trilha bloqueada" 17554 17555 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17556 #, kde-format 17557 msgid "" 17558 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17559 "clips after the current position or choose a different track" 17560 msgstr "" 17561 "Impossível capturar aqui: a captura pode substituir os clipes. Remova os " 17562 "clipes após a posição atual ou escolha uma faixa diferente" 17563 17564 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17565 #, kde-format 17566 msgid "Expand clip" 17567 msgstr "Expandir clipe" 17568 17569 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17570 #, kde-format 17571 msgid "Could not expand clip" 17572 msgstr "Não foi possível expandir o clipe" 17573 17574 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17575 #, kde-format 17576 msgid "Insert Track" 17577 msgid_plural "Insert Tracks" 17578 msgstr[0] "Inserir trilha" 17579 msgstr[1] "Inserir trilhas" 17580 17581 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17582 #, kde-format 17583 msgid "Export subtitle file" 17584 msgstr "Exportar arquivo de legendas" 17585 17586 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17587 #, kde-format 17588 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17589 msgstr "Arquivo de legenda (*.srt)" 17590 17591 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17592 #, kde-format 17593 msgid "" 17594 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17595 "feature will probably not work as expected." 17596 msgstr "" 17597 "O filtro avfilter.subtitles é necessário, mas não foi encontrado. O recurso " 17598 "de legendas provavelmente não funcionará como esperado." 17599 17600 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17601 #, kde-format 17602 msgid "Show subtitle track" 17603 msgstr "Mostrar trilha de legenda" 17604 17605 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17606 #, kde-format 17607 msgid "Hide subtitle track" 17608 msgstr "Esconder trilha de legenda" 17609 17610 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17611 #, kde-format 17612 msgid "Unlock subtitle track" 17613 msgstr "Destravar trilha de legenda" 17614 17615 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17616 #, kde-format 17617 msgid "Lock subtitle track" 17618 msgstr "Travar trilha de legenda" 17619 17620 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17621 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17622 #, fuzzy, kde-format 17623 #| msgid "Subtitles" 17624 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17625 msgid "Subtitles" 17626 msgstr "Legendas" 17627 17628 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17629 #, fuzzy, kde-format 17630 #| msgid "Subtitles" 17631 msgctxt "@item:inlistbox" 17632 msgid "Manage Subtitles" 17633 msgstr "Legendas" 17634 17635 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17636 #, fuzzy, kde-format 17637 #| msgid "Preview sequence" 17638 msgid "Add Timeline Sequence" 17639 msgstr "Visualização da sequência" 17640 17641 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17642 #, kde-format 17643 msgid "" 17644 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17645 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17646 msgstr "" 17647 "Adicionar sequência de linha do tempo. Isso criará uma nova linha do tempo " 17648 "para edição. Cada linha do tempo corresponde a um clipe de sequência nos " 17649 "arquivos do projeto" 17650 17651 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17652 #, fuzzy, kde-format 17653 #| msgid "Close" 17654 msgid "Close %1" 17655 msgstr "Fechar" 17656 17657 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17658 #, fuzzy, kde-format 17659 #| msgid "Image Sequence" 17660 msgid "Rename Sequence" 17661 msgstr "Sequência de Imagens" 17662 17663 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17664 #, kde-format 17665 msgid "Insert an effect..." 17666 msgstr "Inserir um efeito..." 17667 17668 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17669 #, kde-format 17670 msgid "Insert a composition..." 17671 msgstr "Inserir uma composição..." 17672 17673 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17674 #, kde-format 17675 msgid "No available stream" 17676 msgstr "Sem stream disponível" 17677 17678 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17679 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17680 #, kde-format 17681 msgid "Gradient %1" 17682 msgstr "Gradiente %1" 17683 17684 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17685 #, kde-format 17686 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17687 msgstr "Este clipe de título foi criado com um tamanho de quadro diferente." 17688 17689 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17690 #, kde-format 17691 msgid "Title Profile" 17692 msgstr "Perfil de Título" 17693 17694 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17695 #, kde-format 17696 msgid "" 17697 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17698 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17699 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17700 msgstr "" 17701 "Alguns dos seus clipes de texto foram salvos com tamanho em pontos, o que " 17702 "significa que eles terão diferentes tamanhos em diferentes telas. Eles serão " 17703 "convertidos para tamanho em pixels, tornando-os portáveis, porém você poderá " 17704 "ter que ajustar o tamanho deles." 17705 17706 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17707 #, kde-format 17708 msgid "Text Clips Updated" 17709 msgstr "Clipes de Texto Atualizados" 17710 17711 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17712 #, kde-format 17713 msgid "Outline width" 17714 msgstr "Largura do esboço" 17715 17716 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17717 #, kde-format 17718 msgid "Background color opacity" 17719 msgstr "Opacidade da cor do Plano de Fundo" 17720 17721 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17722 #, kde-format 17723 msgid "Rotation around the X axis" 17724 msgstr "Rotação em torno do eixo X" 17725 17726 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17727 #, kde-format 17728 msgid "Rotation around the Y axis" 17729 msgstr "Rotação em torno do eixo Y" 17730 17731 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17732 #, kde-format 17733 msgid "Rotation around the Z axis" 17734 msgstr "Rotação em torno do eixo Z" 17735 17736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17737 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17738 #, kde-format 17739 msgid "Border width" 17740 msgstr "Largura da Borda" 17741 17742 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17743 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17744 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17745 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17746 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17747 #, no-c-format, kde-format 17748 msgid "%" 17749 msgstr "%" 17750 17751 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17752 #, kde-format 17753 msgctxt "Font style" 17754 msgid "Light" 17755 msgstr "Luz" 17756 17757 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17758 #, kde-format 17759 msgctxt "Font style" 17760 msgid "Normal" 17761 msgstr "Normal" 17762 17763 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17764 #, kde-format 17765 msgctxt "Font style" 17766 msgid "Demi-Bold" 17767 msgstr "Demi-Bold" 17768 17769 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17770 #, kde-format 17771 msgctxt "Font style" 17772 msgid "Bold" 17773 msgstr "Negrito" 17774 17775 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17776 #, kde-format 17777 msgctxt "Font style" 17778 msgid "Black" 17779 msgstr "Preto" 17780 17781 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17782 #, kde-format 17783 msgid "Font weight" 17784 msgstr "Altura da fonte" 17785 17786 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17787 #, kde-format 17788 msgid "Insert Unicode character" 17789 msgstr "Inserir um caractere Unicode" 17790 17791 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17792 #, kde-format 17793 msgid "Raise object" 17794 msgstr "Elevar objeto" 17795 17796 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17797 #, kde-format 17798 msgid "Lower object" 17799 msgstr "Objeto menor" 17800 17801 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17802 #, kde-format 17803 msgid "Raise object to top" 17804 msgstr "Elevar objeto para o topo" 17805 17806 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17807 #, kde-format 17808 msgid "Lower object to bottom" 17809 msgstr "Objetos menores para baixo" 17810 17811 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17812 #, kde-format 17813 msgid "Select All" 17814 msgstr "Selecionar todos" 17815 17816 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17817 #, fuzzy, kde-format 17818 #| msgid "No target track(s) selected" 17819 msgid "Keep only text items selected" 17820 msgstr "Nenhuma trilha de destino selecionada" 17821 17822 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17823 #, fuzzy, kde-format 17824 #| msgid "No target track(s) selected" 17825 msgid "Keep only rect items selected" 17826 msgstr "Nenhuma trilha de destino selecionada" 17827 17828 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17829 #, fuzzy, kde-format 17830 #| msgid "Select image items in current selection" 17831 msgid "Keep only image items selected" 17832 msgstr "Selecionar uma imagem na seleção atual" 17833 17834 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17835 #, kde-format 17836 msgid "Deselect" 17837 msgstr "Desmarcar" 17838 17839 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17840 #, kde-format 17841 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17842 msgstr "Inverter eixo X e mudar ponto 0" 17843 17844 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17845 #, kde-format 17846 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17847 msgstr "Inverter eixo Y e mudar ponto 0" 17848 17849 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17850 #, kde-format 17851 msgid "Select fill color" 17852 msgstr "Selecionar cor do preenchimento" 17853 17854 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17855 #, kde-format 17856 msgid "Select border color" 17857 msgstr "Selecionar cor da borda" 17858 17859 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17860 #, kde-format 17861 msgid "Original size (1:1)" 17862 msgstr "Tamanho original (1:1)" 17863 17864 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17865 #, kde-format 17866 msgid "Fit zoom" 17867 msgstr "Ajustar zoom" 17868 17869 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17870 #, kde-format 17871 msgid "Select background color" 17872 msgstr "Selecionar cor de fundo" 17873 17874 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17875 #, kde-format 17876 msgid "Background opacity" 17877 msgstr "Opacidade do Plano de Fundo" 17878 17879 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17880 #, kde-format 17881 msgid "Select all" 17882 msgstr "Selecionar todos" 17883 17884 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17885 #, kde-format 17886 msgid "Select text items in current selection" 17887 msgstr "Selecionar itens de texto na seleção atual" 17888 17889 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17890 #, kde-format 17891 msgid "Select rect items in current selection" 17892 msgstr "Selecionar item rect na seleção atual" 17893 17894 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17895 #, kde-format 17896 msgid "Select image items in current selection" 17897 msgstr "Selecionar uma imagem na seleção atual" 17898 17899 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17900 #, kde-format 17901 msgid "Unselect all" 17902 msgstr "Desmarcar Todos" 17903 17904 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17905 #, kde-kuit-format 17906 msgctxt "@info:whatsthis" 17907 msgid "" 17908 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17909 "clip, composition)." 17910 msgstr "" 17911 "Quando selecionado, um clique em uma mídia/efeito na linha do tempo " 17912 "seleciona a mídia/efeito (por exemplo clipe, composição)." 17913 17914 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17915 #, kde-format 17916 msgid "Add Text" 17917 msgstr "Adicionar Texto" 17918 17919 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17920 #, kde-format 17921 msgid "Add Rectangle" 17922 msgstr "Adicionar Retângulo" 17923 17924 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17925 #, kde-format 17926 msgid "Add Ellipse" 17927 msgstr "Adicionar elipse" 17928 17929 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17930 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17931 #, kde-format 17932 msgid "Add Image" 17933 msgstr "Adicionar Imagem" 17934 17935 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17936 #, kde-format 17937 msgid "Open Document" 17938 msgstr "Abrir documento" 17939 17940 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17941 #, kde-format 17942 msgid "Download New Title Templates..." 17943 msgstr "Baixar novos modelos de título..." 17944 17945 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17946 #, kde-format 17947 msgid "Save and add to project" 17948 msgstr "Salvar e adicionar ao projeto" 17949 17950 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17951 #, kde-format 17952 msgid "Create Title" 17953 msgstr "Criar título" 17954 17955 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17956 #, kde-format 17957 msgid "" 17958 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17959 "lost!" 17960 msgstr "" 17961 "Deseja realmente carregar um novo modelo? As alterações neste título serão " 17962 "perdidas!" 17963 17964 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17965 #, kde-format 17966 msgid "All Images" 17967 msgstr "Todas as imagens" 17968 17969 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17970 #, kde-format 17971 msgid "%1 Image" 17972 msgstr "Imagem %1" 17973 17974 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17975 #, kde-format 17976 msgid "−X" 17977 msgstr "−X" 17978 17979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17980 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17981 #, kde-format 17982 msgid "+X" 17983 msgstr "+X" 17984 17985 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17986 #, kde-format 17987 msgid "−Y" 17988 msgstr "−Y" 17989 17990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17991 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17992 #, kde-format 17993 msgid "+Y" 17994 msgstr "+Y" 17995 17996 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17997 #, kde-format 17998 msgid "Load Title" 17999 msgstr "Carregar Título" 18000 18001 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 18002 #, fuzzy, kde-format 18003 #| msgid "Kdenlive" 18004 msgid "Kdenlive title" 18005 msgstr "Kdenlive" 18006 18007 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 18008 #, kde-format 18009 msgid "" 18010 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 18011 "This is most needed for sharing Titles." 18012 msgstr "" 18013 "Você deseja embutir imagens neste Título de Documento?\n" 18014 "Isto é necessário para compartilhar títulos." 18015 18016 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 18017 #, fuzzy, kde-format 18018 #| msgid "Add Image" 18019 msgctxt "@action:button" 18020 msgid "Embed Images" 18021 msgstr "Adicionar Imagem" 18022 18023 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 18024 #, kde-format 18025 msgid "This title has 1 missing element" 18026 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 18027 msgstr[0] "Este título tem 1 elemento ausente" 18028 msgstr[1] "Este título tem %1 elementos ausentes" 18029 18030 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 18031 #, kde-format 18032 msgid "Details" 18033 msgstr "Detalhes" 18034 18035 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 18036 #, kde-format 18037 msgid "Delete missing elements" 18038 msgstr "Exclua os elementos ausentes" 18039 18040 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 18041 #, kde-format 18042 msgid "Update Title" 18043 msgstr "Atualizar título" 18044 18045 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 18046 #, kde-format 18047 msgid "Add as new Title" 18048 msgstr "Adicionar como novo Título" 18049 18050 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 18051 #, kde-format 18052 msgid "The following files are missing:" 18053 msgstr "Os seguintes arquivos estão faltando:" 18054 18055 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 18056 #, fuzzy, kde-format 18057 #| msgid "Start Script" 18058 msgctxt "Indicates the start of an animation" 18059 msgid "Start Viewport" 18060 msgstr "Iniciar script" 18061 18062 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 18063 #, kde-format 18064 msgctxt "Indicates the end of an animation" 18065 msgid "End Viewport" 18066 msgstr "" 18067 18068 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 18069 #, kde-format 18070 msgid "Gradient" 18071 msgstr "Gradiente" 18072 18073 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 18074 #, kde-format 18075 msgid "" 18076 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 18077 "\">https://decodeunicode.org</a>" 18078 msgstr "" 18079 "Informação sobre caracteres unicod: <a href=\"https://decodeunicode.org" 18080 "\">https://decodeunicode.org</a>" 18081 18082 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 18083 #, kde-format 18084 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 18085 msgstr "Caractere Unicode anterior (Seta para Cima)" 18086 18087 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 18088 #, kde-format 18089 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 18090 msgstr "Próximo caractere Unicode (Seta para Baixo)" 18091 18092 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 18093 #, kde-format 18094 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 18095 msgstr "" 18096 "Insira seu novo número Unicode aqui. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]." 18097 18098 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 18099 #, kde-format 18100 msgid "<small>(no character selected)</small>" 18101 msgstr "<small>(nenhum caractere selecionado)</small>" 18102 18103 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 18104 #, kde-format 18105 msgid "" 18106 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 18107 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 18108 msgstr "" 18109 "Caractere de controle. Não pode ser inserido/impresso. Veja <a href=" 18110 "\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Caractere_de_controle\">Wikipédia:" 18111 "Caractere_de_controle</a>" 18112 18113 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 18114 #, kde-format 18115 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 18116 msgstr "Adicionar Linha (caractere de nova linha, \\\\n)" 18117 18118 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 18119 #, kde-format 18120 msgid "" 18121 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 18122 "+2000–200b, U+202f)" 18123 msgstr "" 18124 "Caractere de espaço padrão. (Outros caracteres de espaço: U+00a0, U" 18125 "+2000–200b, U+202f)" 18126 18127 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 18128 #, kde-format 18129 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 18130 msgstr "Sem quebra de espaço. &nbsp; em HTML. Ver U+2009 e U+0020." 18131 18132 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 18133 #, kde-format 18134 msgid "" 18135 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 18136 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 18137 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 18138 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 18139 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 18140 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 18141 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 18142 "Guillemets</a></p>" 18143 msgstr "" 18144 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> em HTML) e " 18145 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> em HTML) são " 18146 "chamados aspas angulares. Usados em diferentes países: França (sem quebra de " 18147 "espaço 0x00a0), Suíça, Alemanha, Finlândia e Suécia.</p><p><strong>‹</" 18148 "strong> e <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&" 18149 "rsaquo;</code>) são suas aspas equivalentes.</p><p>Veja <a href=\"https://pt." 18150 "wikipedia.org/wiki/Aspas\">Wikipedia:Aspas</a></p>" 18151 18152 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 18153 #, kde-format 18154 msgid "En Space (width of an n)" 18155 msgstr "En Space (largura de an n)" 18156 18157 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 18158 #, kde-format 18159 msgid "Em Space (width of an m)" 18160 msgstr "Em Space (largura de an m)" 18161 18162 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 18163 #, kde-format 18164 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 18165 msgstr "Espaço Três por um. Largura: 1/3 de um <em>em</em>" 18166 18167 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 18168 #, kde-format 18169 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 18170 msgstr "Espaço quatro por um. Largura: 1/4 de um <em>em</em>" 18171 18172 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 18173 #, kde-format 18174 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 18175 msgstr "Espaço Seis por um. Largura: 1/6 de um <em>em</em>" 18176 18177 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 18178 #, kde-format 18179 msgid "" 18180 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 18181 "this font." 18182 msgstr "" 18183 "Simular espaço (sem quebra). Largura de um dígito se os caracteres tiverem " 18184 "largura fixa nesta fonte." 18185 18186 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 18187 #, kde-format 18188 msgid "" 18189 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 18190 "next character." 18191 msgstr "" 18192 "Espaço de pontuação. Mesma largura que entre um caractere de pontuação e o " 18193 "próximo caractere." 18194 18195 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 18196 #, kde-format 18197 msgid "" 18198 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 18199 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 18200 msgstr "" 18201 "Espaço fino, também em HTML &thinsp;. Veja U+202f e <a href=\"https://pt." 18202 "wikipedia.org/wiki/Espa%C3%A7o_(sinal)\">Wikipédia:Espaço_(sinal)</a>" 18203 18204 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 18205 #, kde-format 18206 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 18207 msgstr "Hair Space. Mais fino do que U+2009." 18208 18209 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 18210 #, kde-format 18211 msgid "" 18212 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 18213 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 18214 msgstr "" 18215 "Apóstrofo de pontuação. Deve ser utilizado ao invés do U+0027. Veja <a href=" 18216 "\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Ap%C3%B3strofo\">Wikipédia:Apóstrofo</a>" 18217 18218 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 18219 #, kde-format 18220 msgid "" 18221 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 18222 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 18223 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 18224 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 18225 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 18226 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 18227 msgstr "" 18228 "<p>Uma meia-risca.</p><p>Exemplos de uso: no idioma inglês para faixa de " 18229 "valores (1878–1903), para relações/conexões (Zurich–Dublin). " 18230 "No idioma alemão também é usado (com espaços!) para exibir pensamentos: " 18231 "“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag." 18232 "</p> <p>Veja <a href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Meia-risca\">Wikipédia:" 18233 "Meia-risca</a></p>" 18234 18235 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 18236 #, kde-format 18237 msgid "" 18238 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 18239 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 18240 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 18241 "Dash</a></p>" 18242 msgstr "" 18243 "<p>Um travessão.</p><p>Exemplos de uso: no idioma inglês para marcar—" 18244 "como aqui—pensamentos. Tradicionalmente sem espaços. </p><p>Veja <a " 18245 "href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Travess%C3%A3o\">Wikipédia:Travessão</" 18246 "a></p>" 18247 18248 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 18249 #, kde-format 18250 msgid "" 18251 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 18252 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 18253 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 18254 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 18255 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 18256 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18257 msgstr "" 18258 "<p>Estreito espaço. Tem a mesma largura U+2009.</p><p>Uso: Para as unidades " 18259 "(os espaços são marcados com U+2423, ␣): 230␣V, " 18260 "−21␣°C, 50␣lb, <em>mas</em> 90° (Sem espaço). " 18261 "Em alemão para abreviaturas (como: i. d. R. instead of i. " 18262 "d. R. with U+00a0).</p><p>Veja <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 18263 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18264 18265 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 18266 #, kde-format 18267 msgid "" 18268 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 18269 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 18270 msgstr "" 18271 "Reticências: Se o texto foi deixado o… Veja <a href=\"https://pt." 18272 "wikipedia.org/wiki/Retic%C3%AAncias\">Wikipédia:Reticências</a>" 18273 18274 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 18275 #, kde-format 18276 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 18277 msgstr "Sinal de menos. For numbers: −42" 18278 18279 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 18280 #, kde-format 18281 msgid "Open box; stands for a space." 18282 msgstr "Abrir caixa; representa um espaço." 18283 18284 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 18285 #, kde-format 18286 msgid "" 18287 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 18288 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18289 msgstr "" 18290 "Semínima. Veja <a href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Sem%C3%ADnima" 18291 "\">Wikipédia:Semínima</a>" 18292 18293 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 18294 #, kde-format 18295 msgid "" 18296 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 18297 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18298 "Eighth_note</a>" 18299 msgstr "" 18300 "Colcheia. Metade do tempo de uma semínima (U+2669). Veja <a href=\"https://" 18301 "pt.wikipedia.org/wiki/Colcheia\">Wikipédia:Colcheia</a>" 18302 18303 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 18304 #, kde-format 18305 msgid "" 18306 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 18307 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 18308 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18309 msgstr "" 18310 "Semicolcheia. Metade do tempo de uma colcheia (U+266a). Veja <a href=" 18311 "\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Semicolcheia\">Wikipédia:Semicolcheia</a>" 18312 18313 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 18314 #, kde-format 18315 msgid "" 18316 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 18317 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 18318 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18319 msgstr "" 18320 "Fusa. Metade do tempo de uma semicolcheia (U+266b). Veja <a href=\"https://" 18321 "pt.wikipedia.org/wiki/Fusa_(m%C3%BAsica)\">Wikipédia:Fusa_(música)</a>" 18322 18323 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 18324 #, kde-format 18325 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 18326 msgstr "" 18327 "<small>Nenhuma informação adicional disponível para este caractere.</small>" 18328 18329 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 18330 #, kde-format 18331 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 18332 msgstr "" 18333 "Algumas de suas composições favoritas são inválidas e foram removidas: %1" 18334 18335 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18336 #, kde-format 18337 msgid "Align left" 18338 msgstr "Alinhar à esquerda" 18339 18340 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18341 #, kde-format 18342 msgid "Align right" 18343 msgstr "Alinhar à direita" 18344 18345 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18346 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18347 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18348 #, kde-format 18349 msgid "Background" 18350 msgstr "Fundo" 18351 18352 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18353 #, kde-format 18354 msgid "Composition track:" 18355 msgstr "Trilha de composição:" 18356 18357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18358 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18359 #, kde-format 18360 msgid "Above" 18361 msgstr "Acima" 18362 18363 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18364 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18365 #, kde-format 18366 msgid "Under" 18367 msgstr "Abaixo" 18368 18369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18370 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18371 #, kde-format 18372 msgid "Track name:" 18373 msgstr "Nome da faixa:" 18374 18375 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18376 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18377 #, kde-format 18378 msgid " track" 18379 msgstr " trilha" 18380 18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18382 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18383 #, kde-format 18384 msgid "Insert:" 18385 msgstr "Inserir:" 18386 18387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18388 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18389 #, kde-format 18390 msgid "Video &track" 18391 msgstr "Trilha de vídeo" 18392 18393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18394 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18395 #, kde-format 18396 msgid "A&udio track" 18397 msgstr "Faixa de á&udio" 18398 18399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18400 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18401 #, kde-format 18402 msgid "AV track" 18403 msgstr "Trilha AV" 18404 18405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18406 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18407 #, kde-format 18408 msgid "Au&dio record track" 18409 msgstr "Faixa de gravação de áu&dio" 18410 18411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18412 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18413 #, kde-format 18414 msgid "Archive folder:" 18415 msgstr "Arquivar pasta:" 18416 18417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18418 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18419 #, kde-format 18420 msgid "Compressed archive:" 18421 msgstr "Arquivamento comprimido:" 18422 18423 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18424 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18425 #, kde-format 18426 msgid "tar.gz" 18427 msgstr "tar.gz" 18428 18429 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18430 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18431 #, kde-format 18432 msgid "zip" 18433 msgstr "zip" 18434 18435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18436 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18437 #, kde-format 18438 msgid "Archive only proxy clips when available" 18439 msgstr "Arquivar apenas os clipes substitutos quando disponíveis" 18440 18441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18442 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18443 #, kde-format 18444 msgid "Archive only timeline clips" 18445 msgstr "Arquivar apenas os clipes de linha do tempo" 18446 18447 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18448 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18449 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18450 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18451 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18452 #, fuzzy, no-c-format, kde-format 18453 #| msgid "%1 %%" 18454 msgid "%p%" 18455 msgstr "%1 %%" 18456 18457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18458 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18459 #, kde-format 18460 msgid "True FFT size: " 18461 msgstr "Tamanho real do FFT: " 18462 18463 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18464 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18465 #, kde-format 18466 msgid "Delete current point." 18467 msgstr "Excluir o ponto atual." 18468 18469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18566 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18567 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18568 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18569 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18570 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18571 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18572 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18573 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18574 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18575 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18576 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18577 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18578 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18579 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18580 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18581 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18582 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18583 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18584 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18585 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18586 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18587 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18588 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18589 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18590 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18591 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18592 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18593 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18594 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18595 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18596 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18597 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18598 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18599 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18600 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18601 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18602 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18603 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18604 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18605 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18606 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18607 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18609 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18610 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18611 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18612 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18613 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18614 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18615 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18616 #, kde-format 18617 msgid "..." 18618 msgstr "..." 18619 18620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18621 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18622 #, kde-format 18623 msgid "" 18624 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18625 "spline." 18626 msgstr "Ligação da posição do manipular.<br /> Resulta em um spline natural." 18627 18628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18629 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18630 #, kde-format 18631 msgid "Reset the selected spline." 18632 msgstr "Excluir o spline selecionado." 18633 18634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18635 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18636 #, kde-format 18637 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18638 msgstr "Mostrar fundo indicando mudanças causadas pela modificação na curva." 18639 18640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18641 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18642 #, kde-format 18643 msgid "" 18644 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18645 "from 0 again." 18646 msgstr "" 18647 "Aumente o número de linhas na grade.<br />Após 8 linhas este irá começar do " 18648 "0 novamente." 18649 18650 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18651 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18652 #, kde-format 18653 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18654 msgstr "" 18655 "Mostrar manipuladores para todos os pontos ou apenas para os selecionados." 18656 18657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18665 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18666 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18667 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18668 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18669 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18670 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18671 #, kde-format 18672 msgid "TextLabel" 18673 msgstr "TextLabel" 18674 18675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18676 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18677 #, kde-format 18678 msgid "Crop start:" 18679 msgstr "Início do recorte:" 18680 18681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18683 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18684 #, kde-format 18685 msgid "Position:" 18686 msgstr " Posição:" 18687 18688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18689 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18690 #, kde-format 18691 msgid "Crop end:" 18692 msgstr "Fim do recorte:" 18693 18694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18695 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18696 #, fuzzy, kde-format 18697 #| msgid "%1 parameters" 18698 msgid "Job parameters" 18699 msgstr "Parâmetros de %1" 18700 18701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18702 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18703 #, fuzzy, kde-format 18704 #| msgid "Effects enabled" 18705 msgid "Executable" 18706 msgstr "Efeitos ativados" 18707 18708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18709 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18710 #, kde-format 18711 msgid "Arguments" 18712 msgstr "Argumentos" 18713 18714 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18715 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18716 #, kde-format 18717 msgid "" 18718 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18719 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18720 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18721 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18722 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18723 msgstr "" 18724 18725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18726 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18727 #, fuzzy, kde-format 18728 #| msgid "Parameters" 18729 msgid "Parameter 1 {param1}" 18730 msgstr "Parâmetros" 18731 18732 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18733 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18734 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18735 #, fuzzy, kde-format 18736 #| msgid "More options" 18737 msgid "List of options" 18738 msgstr "Mais opções" 18739 18740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18742 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18743 #, fuzzy, kde-format 18744 #| msgid "Delete transition from clip" 18745 msgid "Request option from list" 18746 msgstr "Excluir transição do clipe" 18747 18748 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18749 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18750 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18751 #, fuzzy, kde-format 18752 #| msgid "parameter description" 18753 msgid "Parameter description" 18754 msgstr "descrição do parâmetro" 18755 18756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18758 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18759 #, kde-format 18760 msgid "Request file path" 18761 msgstr "" 18762 18763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18764 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18765 #, fuzzy, kde-format 18766 #| msgid "Current clip" 18767 msgid "Current clip frame" 18768 msgstr "Clipe atual" 18769 18770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18771 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18772 #, fuzzy, kde-format 18773 #| msgid "Parameters" 18774 msgid "Parameter 2 {param2}" 18775 msgstr "Parâmetros" 18776 18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18778 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18779 #, fuzzy, kde-format 18780 #| msgid "File extension:" 18781 msgid "Output file extension" 18782 msgstr "Extensão de arquivo:" 18783 18784 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18785 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18786 #, kde-format 18787 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18788 msgstr "" 18789 18790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18791 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18792 #, fuzzy, kde-format 18793 #| msgid "Job description" 18794 msgid "Job Description" 18795 msgstr "Descrição da tarefa" 18796 18797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18798 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18799 #, kde-format 18800 msgid "Project Bin behavior on completion" 18801 msgstr "Comportamento dos arquivos do projeto na conclusão" 18802 18803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18804 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18805 #, fuzzy, kde-format 18806 #| msgid "Replace original clip with stabilized clip" 18807 msgid "Replace original with result" 18808 msgstr "Substitua o clipe original pelo clipe estabilizado" 18809 18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18811 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18812 #, fuzzy, kde-format 18813 #| msgid "Use default folder" 18814 msgid "Use a subfolder" 18815 msgstr "Usar a pasta padrão" 18816 18817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18818 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18819 #, kde-format 18820 msgid "Put resulting clip in a folder" 18821 msgstr "Coloque o clipe resultante em uma pasta" 18822 18823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18824 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18825 #, kde-format 18826 msgid "Placed at top level" 18827 msgstr "Colocado em uma pasta de nível superior" 18828 18829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18830 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18831 #, kde-format 18832 msgid "Placed in the original clip folder" 18833 msgstr "Colocado na pasta original do clipe" 18834 18835 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18836 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18837 #, fuzzy, kde-format 18838 #| msgid "File name" 18839 msgid "Folder name" 18840 msgstr "Nome do arquivo" 18841 18842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18843 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18844 #, fuzzy, kde-format 18845 #| msgid "Cut clip" 18846 msgid "Custom clip jobs" 18847 msgstr "Cortar clipe" 18848 18849 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18850 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18851 #, kde-format 18852 msgid "Applies to" 18853 msgstr "" 18854 18855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18856 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18857 #, kde-format 18858 msgid "Reverse clip" 18859 msgstr "Inverter o clipe" 18860 18861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18862 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18863 #, kde-format 18864 msgid "Destination" 18865 msgstr "Destino" 18866 18867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18868 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18869 #, kde-format 18870 msgid "FFmpeg parameters" 18871 msgstr "Parâmetros do FFmpeg" 18872 18873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18874 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18875 #, kde-format 18876 msgid "Job status" 18877 msgstr "Status do trabalho" 18878 18879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18880 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18881 #, kde-format 18882 msgid "Source" 18883 msgstr "Origem" 18884 18885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18886 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18887 #, kde-format 18888 msgid "Close after transcode" 18889 msgstr "Fechar depois de transcodificar" 18890 18891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18892 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18893 #, kde-format 18894 msgctxt "@action:button start transcode" 18895 msgid "Start" 18896 msgstr "Iniciar" 18897 18898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18900 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18901 #, kde-format 18902 msgid "Profile" 18903 msgstr "Perfil" 18904 18905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18907 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18908 #, kde-format 18909 msgid "Add clip to project" 18910 msgstr "Adicionar clipe ao projeto" 18911 18912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18913 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18914 #, kde-format 18915 msgid "Clip color:" 18916 msgstr "Cor do clipe:" 18917 18918 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18919 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18920 #, kde-format 18921 msgid "Export color plane to PNG" 18922 msgstr "Exportar plano de cor para PNG" 18923 18924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18925 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18926 #, kde-format 18927 msgid "Color space" 18928 msgstr "Distância de cor" 18929 18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18931 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18932 #, kde-format 18933 msgid "Variant" 18934 msgstr "Variação" 18935 18936 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18937 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18938 #, kde-format 18939 msgid "How much to zoom in." 18940 msgstr "Quanto para aumentar o zoom." 18941 18942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18943 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18944 #, kde-format 18945 msgid "Resolution" 18946 msgstr "Resolução" 18947 18948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18949 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18950 #, kde-format 18951 msgid "Filename" 18952 msgstr "Nome do arquivo" 18953 18954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18955 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18956 #, kde-format 18957 msgid "Default capture device" 18958 msgstr "Dispositivo de captura padrão" 18959 18960 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18961 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18962 #, kde-format 18963 msgid "Screen grab" 18964 msgstr "Capturar Tela" 18965 18966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18967 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18968 #, kde-format 18969 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18970 msgstr "Capturar vídeo (Video4Linux2)" 18971 18972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18974 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18975 #, kde-format 18976 msgid "Detected devices:" 18977 msgstr "Dispositivos detectados:" 18978 18979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18980 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18981 #, kde-format 18982 msgid "Video device:" 18983 msgstr "Dispositivo de vídeo:" 18984 18985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18986 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18987 #, kde-format 18988 msgid "Capture format:" 18989 msgstr "Formato de captura:" 18990 18991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18993 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18994 #, kde-format 18995 msgid "Size:" 18996 msgstr "Tamanho:" 18997 18998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18999 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 19000 #, kde-format 19001 msgid "720x576" 19002 msgstr "720x576" 19003 19004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 19005 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 19006 #, kde-format 19007 msgid "25/1" 19008 msgstr "25/1" 19009 19010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 19011 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 19012 #, kde-format 19013 msgid "59/54" 19014 msgstr "59/54" 19015 19016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 19017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 19018 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 19019 #, kde-format 19020 msgid "Display aspect ratio:" 19021 msgstr "Proporção de tela:" 19022 19023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 19024 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 19025 #, kde-format 19026 msgid "4/3" 19027 msgstr "4/3" 19028 19029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 19030 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 19031 #, kde-format 19032 msgid "Edit" 19033 msgstr "Editar" 19034 19035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 19036 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 19037 #, kde-format 19038 msgid "Capture audio (ALSA)" 19039 msgstr "Captura de áudio (ALSA)" 19040 19041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 19044 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 19045 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 19046 #, kde-format 19047 msgid "Channels:" 19048 msgstr "Canais:" 19049 19050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 19052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19053 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 19054 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 19055 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 19056 #, kde-format 19057 msgid "Encoding profile:" 19058 msgstr "Perfil de codificação:" 19059 19060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19061 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 19062 #, fuzzy, kde-format 19063 #| msgid "Region capture" 19064 msgid "Region to capture:" 19065 msgstr "Região de captura" 19066 19067 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 19068 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 19069 #, fuzzy, kde-format 19070 #| msgid "Switch Full Screen" 19071 msgid "Full Screen" 19072 msgstr "Mudar para tela cheia" 19073 19074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 19075 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 19076 #, kde-format 19077 msgid "Rectangular Region" 19078 msgstr "Região retangular" 19079 19080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 19081 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 19082 #, kde-format 19083 msgid "Follow mouse" 19084 msgstr "Seguir o mouse" 19085 19086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 19087 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 19088 #, kde-format 19089 msgid "Hide frame" 19090 msgstr "Esconder frame" 19091 19092 #. i18n: Filesize 19093 #. i18n: Filesize 19094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 19095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 19096 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 19097 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 19098 #, kde-format 19099 msgid "Size" 19100 msgstr "Tamanho" 19101 19102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19103 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 19104 #, kde-format 19105 msgid "Mouse cursor:" 19106 msgstr "Cursor do mouse:" 19107 19108 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 19109 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 19110 #, kde-format 19111 msgid "Blackmagic" 19112 msgstr "Blackmagic" 19113 19114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 19115 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 19116 #, kde-format 19117 msgid "Capture file name:" 19118 msgstr "Nome dos arquivos capturados:" 19119 19120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 19121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 19123 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 19124 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 19125 #, kde-format 19126 msgid "Device:" 19127 msgstr "Dispositivo:" 19128 19129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19130 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 19131 #, kde-format 19132 msgid "Capture volume:" 19133 msgstr "Capturar volume:" 19134 19135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19136 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 19137 #, kde-format 19138 msgid "Sample rate:" 19139 msgstr "Taxa de amostragem:" 19140 19141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 19142 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 19143 #, kde-format 19144 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 19145 msgstr "Certifique-se de ter plugins de áudio instalados em seu sistema" 19146 19147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 19148 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 19149 #, kde-format 19150 msgid "Disable countdown before recording" 19151 msgstr "Desative a contagem regressiva antes de gravar" 19152 19153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 19154 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 19155 #, kde-format 19156 msgid "Audio thumbnail colors:" 19157 msgstr "Cores de miniatura de áudio:" 19158 19159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 19160 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 19161 #, fuzzy, kde-format 19162 #| msgid "Monitor Overlay Timecode" 19163 msgid "Monitor overlay color:" 19164 msgstr "Código de tempo da sobreposição do monitor" 19165 19166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 19167 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 19168 #, kde-format 19169 msgid "Monitor background color:" 19170 msgstr "Cor de fundo do monitor:" 19171 19172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19173 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 19174 #, kde-format 19175 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 19176 msgstr "Trabalhos de proxy e transcodificação" 19177 19178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 19179 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 19180 #, kde-format 19181 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 19182 msgstr "Use menor prioridade de CPU para tarefas de proxy e transcodificação" 19183 19184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19185 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 19186 #, kde-format 19187 msgid "Concurrent threads:" 19188 msgstr "Threads simultâneos:" 19189 19190 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19191 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 19192 #, fuzzy, kde-format 19193 #| msgid "Cache Data" 19194 msgid "Cached Data" 19195 msgstr "Dados de Cache" 19196 19197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19198 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 19199 #, kde-format 19200 msgid "" 19201 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 19202 "checking." 19203 msgstr "" 19204 "O Kdenlive verificará esse limite a cada 2 semanas. Defina como zero para " 19205 "desativar a verificação." 19206 19207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 19208 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 19209 #, kde-format 19210 msgid " MiB" 19211 msgstr " MiB" 19212 19213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 19214 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 19215 #, fuzzy, kde-format 19216 #| msgid "Total Cached Data" 19217 msgid "Warn if cached data exceeds:" 19218 msgstr "Total de dados em cache" 19219 19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 19221 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 19222 #, fuzzy, kde-format 19223 #| msgid "Check for update" 19224 msgid "Check for updates" 19225 msgstr "Verificar por atualização" 19226 19227 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 19228 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 19229 #, kde-format 19230 msgid "MLT Environment" 19231 msgstr "Ambiente MLT" 19232 19233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19234 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 19235 #, kde-format 19236 msgid "FFmpeg:" 19237 msgstr "FFmpeg:" 19238 19239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19240 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 19241 #, kde-format 19242 msgid "FFplay:" 19243 msgstr "FFplay:" 19244 19245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19246 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 19247 #, kde-format 19248 msgid "FFprobe:" 19249 msgstr "FFprobe:" 19250 19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19252 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 19253 #, kde-format 19254 msgid "MLT profiles folder:" 19255 msgstr "Pasta de perfis MLT:" 19256 19257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19258 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 19259 #, kde-format 19260 msgid "Melt path:" 19261 msgstr "Caminho do Melt:" 19262 19263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19264 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 19265 #, kde-format 19266 msgid "MediaInfo:" 19267 msgstr "MediaInfo:" 19268 19269 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 19270 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 19271 #, kde-format 19272 msgid "Default Folders" 19273 msgstr "Pastas padrão" 19274 19275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19276 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 19277 #, kde-format 19278 msgid "Temporary files:" 19279 msgstr "Arquivos temporários:" 19280 19281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19282 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 19283 #, kde-format 19284 msgid "Capture folder:" 19285 msgstr "Pasta da captura:" 19286 19287 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 19289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19290 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 19291 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 19292 #, kde-format 19293 msgid "Use default folder" 19294 msgstr "Usar a pasta padrão" 19295 19296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19297 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19298 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 19299 #, kde-format 19300 msgid "Always use project folder" 19301 msgstr "Sempre usar a pasta do projeto" 19302 19303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19305 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 19306 #, kde-format 19307 msgid "Always use custom folder" 19308 msgstr "Sempre usar pasta personalizada" 19309 19310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19311 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 19312 #, kde-format 19313 msgid "Library folder:" 19314 msgstr "Pasta da biblioteca:" 19315 19316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19317 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 19318 #, kde-format 19319 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 19320 msgstr "Pasta para renderização, títulos, scripts:" 19321 19322 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 19323 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 19324 #, kde-format 19325 msgid "Python" 19326 msgstr "" 19327 19328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 19329 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 19330 #, fuzzy, kde-format 19331 #| msgid "Delete %1" 19332 msgid "Delete " 19333 msgstr "Excluir %1" 19334 19335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 19336 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 19337 #, kde-format 19338 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 19339 msgstr "" 19340 19341 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 19342 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 19343 #, kde-format 19344 msgid "Default Apps" 19345 msgstr "Aplicações padrão" 19346 19347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19348 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19349 #, kde-format 19350 msgid "Image editing:" 19351 msgstr "Edição de imagem:" 19352 19353 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19354 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19355 #, kde-format 19356 msgid "Path to image editing application" 19357 msgstr "Caminho para o aplicativo de edição de imagem" 19358 19359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19362 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19363 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19364 #, kde-format 19365 msgid "Change…" 19366 msgstr "Alterar…" 19367 19368 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19369 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19370 #, kde-format 19371 msgid "Path to audio editing application" 19372 msgstr "Caminho para o aplicativo de edição de áudio" 19373 19374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19375 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19376 #, kde-format 19377 msgid "Audio editing:" 19378 msgstr "Edição de áudio:" 19379 19380 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19381 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19382 #, kde-format 19383 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19384 msgstr "Caminho para o executável Glaxnimate" 19385 19386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19387 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19388 #, fuzzy, kde-format 19389 #| msgid " Selection duration:" 19390 msgid "Animation editing:" 19391 msgstr " Selecionar Duração:" 19392 19393 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19394 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19395 #, kde-format 19396 msgid "Mime types" 19397 msgstr "Tipos MIME" 19398 19399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19400 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19401 #, kde-format 19402 msgid "Additional clip MIME types" 19403 msgstr "Tipos adicionais de MIME de clipe" 19404 19405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19406 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19407 #, kde-format 19408 msgid "Supported clip MIME types" 19409 msgstr "Tipos de MIME de clipe suportados" 19410 19411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19412 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19413 #, kde-format 19414 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19415 msgstr "Habilitar dispositivo Jog Shuttle" 19416 19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19418 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19419 #, kde-format 19420 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19421 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desabilitado." 19422 19423 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19424 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19425 #, kde-format 19426 msgid "Device Configuration" 19427 msgstr "Configuração do dispositivo" 19428 19429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19430 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19431 #, kde-format 19432 msgid "Button 1" 19433 msgstr "Botão 1" 19434 19435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19436 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19437 #, kde-format 19438 msgid "Button 15" 19439 msgstr "Botão 15" 19440 19441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19442 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19443 #, kde-format 19444 msgid "Button 13" 19445 msgstr "Botão 13" 19446 19447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19448 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19449 #, kde-format 19450 msgid "Button 8" 19451 msgstr "Botão 8" 19452 19453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19454 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19455 #, kde-format 19456 msgid "Button 4" 19457 msgstr "Botão 4" 19458 19459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19460 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19461 #, kde-format 19462 msgid "Device name:" 19463 msgstr "Nome do dispositivo:" 19464 19465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19466 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19467 #, kde-format 19468 msgid "Button 5" 19469 msgstr "Botão 5" 19470 19471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19472 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19473 #, kde-format 19474 msgid "Button 7" 19475 msgstr "Botão 7" 19476 19477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19478 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19479 #, kde-format 19480 msgid "Button 9" 19481 msgstr "Botão 9" 19482 19483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19484 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19485 #, kde-format 19486 msgid "Button 2" 19487 msgstr "Botão 2" 19488 19489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19490 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19491 #, kde-format 19492 msgid "Button 10" 19493 msgstr "Botão 10" 19494 19495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19496 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19497 #, kde-format 19498 msgid "Button 11" 19499 msgstr "Botão 11" 19500 19501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19502 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19503 #, kde-format 19504 msgid "Button 6" 19505 msgstr "Botão 6" 19506 19507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19508 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19509 #, kde-format 19510 msgid "Button 14" 19511 msgstr "Botão 14" 19512 19513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19514 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19515 #, kde-format 19516 msgid "Button 3" 19517 msgstr "Botão 3" 19518 19519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19520 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19521 #, kde-format 19522 msgid "Button 12" 19523 msgstr "Botão 12" 19524 19525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19526 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19527 #, fuzzy, kde-format 19528 #| msgid "Project files" 19529 msgid "Project file:" 19530 msgstr "Arquivos do projeto" 19531 19532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19533 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19534 #, kde-format 19535 msgid "Open last project on startup" 19536 msgstr "Abrir o último projeto na inicialização" 19537 19538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19539 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19540 #, kde-format 19541 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19542 msgstr "Ativar recuperação de falha (auto salvar)" 19543 19544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19545 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19546 #, fuzzy, kde-format 19547 #| msgid "Clip Color" 19548 msgid "Clip import:" 19549 msgstr "Cor do clipe" 19550 19551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19552 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19553 #, kde-format 19554 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19555 msgstr "" 19556 "Verificar se o primeiro clipe adicionado combina com o perfil do projeto" 19557 19558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19559 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19560 #, kde-format 19561 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19562 msgstr "Importar automaticamente todas as transmissões em clipes múltiplos" 19563 19564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19565 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19566 #, kde-format 19567 msgid "Automatically import image sequences" 19568 msgstr "Importar automaticamente as sequências de imagens" 19569 19570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19571 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19572 #, kde-format 19573 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19574 msgstr "Obter os metadados do clipe com o exiftool" 19575 19576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19577 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19578 #, kde-format 19579 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19580 msgstr "Obter os metadados do clipe criados pela Lanterna Mágica" 19581 19582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19583 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19584 #, kde-format 19585 msgid "" 19586 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19587 msgstr "" 19588 "Ignorar a estrutura de subpastas na importação (importar todos os arquivos " 19589 "para a pasta de nível superior)" 19590 19591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19592 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19593 #, kde-format 19594 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19595 msgstr "Desabilitar parâmetros quando o efeito estiver desabilitado" 19596 19597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19598 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19599 #, kde-format 19600 msgid "Tab position:" 19601 msgstr "Posição da guia:" 19602 19603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19604 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19605 #, kde-format 19606 msgid "Preferred track compositing composition:" 19607 msgstr "" 19608 19609 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19610 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19611 #, kde-format 19612 msgid "Default Durations" 19613 msgstr "Durações predefinidas" 19614 19615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19616 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19617 #, kde-format 19618 msgid "Color clips:" 19619 msgstr "Clipes de cor:" 19620 19621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19622 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19623 #, kde-format 19624 msgid "Title clips:" 19625 msgstr "Clipes de título:" 19626 19627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19628 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19629 #, kde-format 19630 msgid "Transitions:" 19631 msgstr "Transições:" 19632 19633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19634 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19635 #, kde-format 19636 msgid "Image clips:" 19637 msgstr "Clipes de imagem:" 19638 19639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19640 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19641 #, kde-format 19642 msgid "Fades:" 19643 msgstr "Fades:" 19644 19645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19646 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19647 #, kde-format 19648 msgid "Image sequence:" 19649 msgstr "Sequência de imagem:" 19650 19651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19652 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19653 #, kde-format 19654 msgid "Mixes:" 19655 msgstr "Misturas:" 19656 19657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19658 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19659 #, kde-format 19660 msgid "Subtitles:" 19661 msgstr "Legendas:" 19662 19663 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19664 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19665 #, kde-format 19666 msgid "" 19667 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19668 "the current project, use the project settings." 19669 msgstr "" 19670 "Essas são as configurações padrão para novos projetos. Para editar os " 19671 "parâmetros do projeto atual, use as configurações do projeto." 19672 19673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19675 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19676 #, kde-format 19677 msgid "Project folder:" 19678 msgstr "Pasta do projeto:" 19679 19680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19681 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19682 #, fuzzy, kde-format 19683 #| msgid "Default folder for project files" 19684 msgid "Parent folder of project file" 19685 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto" 19686 19687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19688 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19689 #, kde-format 19690 msgid "Custom project folder:" 19691 msgstr "Pasta do projeto personalizada:" 19692 19693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19694 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19695 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19696 #, kde-format 19697 msgid "Video tracks:" 19698 msgstr "Trilhas de vídeo:" 19699 19700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19701 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19702 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19703 #, kde-format 19704 msgid "Audio tracks:" 19705 msgstr "Faixas de áudio:" 19706 19707 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19708 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19709 #, kde-format 19710 msgid "2 channels (stereo)" 19711 msgstr "4 canais (estéreo)" 19712 19713 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19714 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19715 #, kde-format 19716 msgid "4 channels" 19717 msgstr "4 canais" 19718 19719 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19720 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19721 #, kde-format 19722 msgid "6 channels" 19723 msgstr "6 canais" 19724 19725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19726 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19727 #, kde-format 19728 msgid "Timeline Preview profile:" 19729 msgstr "Perfil de visualização da linha do tempo:" 19730 19731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19732 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19733 #, kde-format 19734 msgid "Enable proxy clips" 19735 msgstr "Habilitar clipes de proxy" 19736 19737 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19738 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19739 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19740 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19741 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19742 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19743 #, kde-format 19744 msgid " pixels" 19745 msgstr " pixels" 19746 19747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19749 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19750 #, kde-format 19751 msgid "Generate for videos larger than" 19752 msgstr "Gerar para vídeo maior que" 19753 19754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19756 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19757 #, kde-format 19758 msgid "Generate for images larger than" 19759 msgstr "Gerar imagem maior que" 19760 19761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19762 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19763 #, kde-format 19764 msgid "Proxy image size" 19765 msgstr "Tamanho da imagem proxy" 19766 19767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19770 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19771 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19772 #, kde-format 19773 msgid "Enable" 19774 msgstr "Habilitar" 19775 19776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19778 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19779 #, kde-format 19780 msgid "External proxy clips:" 19781 msgstr "Clipes de proxy externo:" 19782 19783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19784 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19785 #, kde-format 19786 msgid "Proxy video resize (width):" 19787 msgstr "Redimensionamento do vídeo de proxy (largura):" 19788 19789 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19790 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19791 #, kde-format 19792 msgid "" 19793 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19794 "Change only if you know what you do." 19795 msgstr "" 19796 "Aviso: mudanças nos drivers e dispositivos podem tornar o Kdenlive instável. " 19797 "Mude apenas se você souber o que está fazendo." 19798 19799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19800 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19801 #, fuzzy, kde-format 19802 #| msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" 19803 msgid "GPU processing (Movit library):" 19804 msgstr "" 19805 "Usar o processamento do GPU (biblioteca Movit) - reinicie o Kdenlive para " 19806 "aplicar" 19807 19808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19809 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19810 #, fuzzy, kde-format 19811 #| msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" 19812 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19813 msgstr "" 19814 "Usar o processamento do GPU (biblioteca Movit) - reinicie o Kdenlive para " 19815 "aplicar" 19816 19817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19818 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19819 #, kde-format 19820 msgid "Audio Backend:" 19821 msgstr "Backend de áudio:" 19822 19823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19824 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19825 #, kde-format 19826 msgid "Audio driver:" 19827 msgstr "Driver de áudio:" 19828 19829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19830 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19831 #, kde-format 19832 msgid "Audio device:" 19833 msgstr "Dispositivo de áudio:" 19834 19835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19836 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19837 #, kde-format 19838 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19839 msgstr "Monitor para saída em tela cheia:" 19840 19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19842 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19843 #, fuzzy, kde-format 19844 #| msgid "Use external display (Blackmagic card)" 19845 msgid "External display (Blackmagic card):" 19846 msgstr "Use monitor externo (Placa Blackmagic)" 19847 19848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19849 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19850 #, kde-format 19851 msgid "Output device:" 19852 msgstr "Dispositivo de saída:" 19853 19854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19855 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19856 #, kde-format 19857 msgid "Custom models folder" 19858 msgstr "Pasta de modelos personalizados" 19859 19860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19861 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19862 #, fuzzy, kde-format 19863 #| msgid "Add folder" 19864 msgid "Add Model" 19865 msgstr "Adicionar pasta" 19866 19867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19868 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19869 #, kde-format 19870 msgid "VOSK Speech Models" 19871 msgstr "Modelos de fala VOSK" 19872 19873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19874 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19875 #, fuzzy, kde-format 19876 #| msgid "Remove Folder" 19877 msgid "Remove Model" 19878 msgstr "Remover pasta" 19879 19880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19881 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19882 #, kde-format 19883 msgid "Model:" 19884 msgstr "Modelo:" 19885 19886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19887 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19888 #, kde-format 19889 msgid "Language:" 19890 msgstr "Idioma:" 19891 19892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19893 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19894 #, kde-format 19895 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19896 msgstr "" 19897 19898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19899 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19900 #, kde-format 19901 msgid "Translate text to English" 19902 msgstr "Traduzir texto para a inglês" 19903 19904 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19905 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19906 #, kde-format 19907 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19908 msgstr "O processamento com Whisper na CPU é muito lento" 19909 19910 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19911 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19912 #, fuzzy, kde-format 19913 #| msgid "Check VOSK installation" 19914 msgid "Check speech engine installation" 19915 msgstr "Checar instalação do VOSK" 19916 19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19918 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19919 #, kde-format 19920 msgid "Check configuration" 19921 msgstr "Checar a configuração" 19922 19923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19924 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19925 #, fuzzy, kde-format 19926 #| msgid "Speech recognition" 19927 msgid "Speech engine" 19928 msgstr "Reconhecimento de fala" 19929 19930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19931 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19932 #, kde-format 19933 msgid "VOSK" 19934 msgstr "" 19935 19936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19937 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19938 #, kde-format 19939 msgid "Whisper" 19940 msgstr "Whisper" 19941 19942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19944 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19945 #, kde-format 19946 msgid "Thumbnails:" 19947 msgstr "Miniaturas:" 19948 19949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19950 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19951 #, kde-format 19952 msgid "Enable for Video" 19953 msgstr "Ativar para vídeo" 19954 19955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19956 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19957 #, kde-format 19958 msgid "Enable for Audio" 19959 msgstr "Ativar para áudio" 19960 19961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19962 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19963 #, kde-format 19964 msgid "Separate audio channels" 19965 msgstr "Separar canais de áudio" 19966 19967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19968 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19969 #, fuzzy, kde-format 19970 #| msgid "Pause playback when seeking" 19971 msgid "Playback and Seeking:" 19972 msgstr "Pausar reprodução enquanto busca" 19973 19974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19975 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19976 #, kde-format 19977 msgid "Pause playback when seeking" 19978 msgstr "Pausar reprodução enquanto busca" 19979 19980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19981 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19982 #, kde-format 19983 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19984 msgstr "" 19985 "Pular para começo da linha do tempo se reprodução for iniciada no último " 19986 "quadro da linha do tempo" 19987 19988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19989 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19990 #, fuzzy, kde-format 19991 #| msgid "Select a clip to apply an effect" 19992 msgid "Seek to clip when adding effect" 19993 msgstr "Selecione um clipe para aplicar um efeito" 19994 19995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19996 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19997 #, kde-format 19998 msgid "Scrolling:" 19999 msgstr "Rolagem:" 20000 20001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 20002 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 20003 #, kde-format 20004 msgid "Autoscroll while playing" 20005 msgstr "Auto-rolagem enquanto reproduz" 20006 20007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 20008 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 20009 #, kde-format 20010 msgid "" 20011 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 20012 msgstr "" 20013 "Role verticalmente com a roda do mouse, horizontalmente com Shift + roda do " 20014 "mouse" 20015 20016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 20017 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 20018 #, kde-format 20019 msgid "Display clip markers comments" 20020 msgstr "Exibir comentários dos marcadores de clipe" 20021 20022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20023 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 20024 #, kde-format 20025 msgid "Default track height:" 20026 msgstr "Altura padrão da trilha:" 20027 20028 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 20029 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 20030 #, kde-format 20031 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 20032 msgstr "Aumente o painel de propriedades ao selecionar na linha do tempo" 20033 20034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 20035 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 20036 #, kde-format 20037 msgid "Clips" 20038 msgstr "Clipes" 20039 20040 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 20041 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 20042 #, kde-format 20043 msgid "Multi Stream Audio Clips" 20044 msgstr "Clipes de áudio multitransmissão" 20045 20046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 20047 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 20048 #, kde-format 20049 msgid "All Audio Streams" 20050 msgstr "Todos os fluxos de áudio" 20051 20052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 20053 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 20054 #, kde-format 20055 msgid "First Audio Stream" 20056 msgstr "Primeiro fluxo de áudio" 20057 20058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 20059 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 20060 #, kde-format 20061 msgid "First 2 Audio Streams" 20062 msgstr "2 primeiros fluxos de áudio" 20063 20064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20065 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 20066 #, kde-format 20067 msgid "On import, enable:" 20068 msgstr "Na importação, habilite:" 20069 20070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 20071 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 20072 #, kde-format 20073 msgid "Check if project contains enough tracks" 20074 msgstr "Verifique se o projeto contém faixas suficientes" 20075 20076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20077 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 20078 #, kde-format 20079 msgid "When cutting subtitles:" 20080 msgstr "Ao cortar legendas:" 20081 20082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 20083 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 20084 #, fuzzy, kde-format 20085 #| msgid "Duplicate clip" 20086 msgid "Duplicate text" 20087 msgstr "Duplicar clipe" 20088 20089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 20090 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 20091 #, kde-format 20092 msgid "Split after first line" 20093 msgstr "Dividir após a primeira linha" 20094 20095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20097 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 20098 #, kde-format 20099 msgid "Extension:" 20100 msgstr "Extensão:" 20101 20102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 20103 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 20104 #, kde-format 20105 msgid "Audio only" 20106 msgstr "Somente áudio" 20107 20108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20109 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 20110 #, kde-format 20111 msgid "Parameters" 20112 msgstr "Parâmetros" 20113 20114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 20115 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 20116 #, kde-format 20117 msgid "Add Profile…" 20118 msgstr "Adicionar perfil…" 20119 20120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 20121 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 20122 #, kde-format 20123 msgid "Update Profile" 20124 msgstr "Atualizar perfil" 20125 20126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20127 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 20128 #, kde-format 20129 msgid "Delete Profile" 20130 msgstr "Excluir perfil" 20131 20132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 20133 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 20134 #, kde-format 20135 msgid "Configure the job." 20136 msgstr "Configura o trabalho." 20137 20138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 20139 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 20140 #, fuzzy, kde-format 20141 #| msgid "Render Project" 20142 msgid "Save Render Preset" 20143 msgstr "Renderizar projeto" 20144 20145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 20146 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 20147 #, kde-format 20148 msgid "Group:" 20149 msgstr "Grupo:" 20150 20151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 20152 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 20153 #, fuzzy, kde-format 20154 #| msgid "Profile name:" 20155 msgid "Preset name:" 20156 msgstr "Nome do perfil:" 20157 20158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 20159 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 20160 #, kde-format 20161 msgid "Container:" 20162 msgstr "Container (formado do arquivo):" 20163 20164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 20165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20166 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 20167 #, kde-format 20168 msgid "Codec:" 20169 msgstr "Codec:" 20170 20171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 20172 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 20173 #, kde-format 20174 msgid "Display Aspect Ratio:" 20175 msgstr "Proporção de tela:" 20176 20177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 20178 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 20179 #, kde-format 20180 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 20181 msgstr "Taxa de proporção de pixel:" 20182 20183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 20184 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 20185 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 20186 #, kde-format 20187 msgid "Bottom Field First" 20188 msgstr "Campo inferior primeiro" 20189 20190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 20191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 20192 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 20193 #, kde-format 20194 msgid "Top Field First" 20195 msgstr "Campo superior primeiro" 20196 20197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 20198 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 20199 #, kde-format 20200 msgid "Field Order:" 20201 msgstr "Ordem do campo:" 20202 20203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 20204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 20205 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 20206 #, kde-format 20207 msgid "Quality:" 20208 msgstr "Qualidade:" 20209 20210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 20211 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 20212 #, kde-format 20213 msgid "" 20214 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 20215 "changes." 20216 msgstr "" 20217 "Um GOP fixo significa que os quadros-chave não serão inseridos nas mudanças " 20218 "de cena detectadas." 20219 20220 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 20221 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 20222 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 20223 #, kde-format 20224 msgid " frame(s)" 20225 msgstr " quadro(s)" 20226 20227 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 20228 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 20229 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 20230 #, kde-format 20231 msgid "k" 20232 msgstr "k" 20233 20234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 20235 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 20236 #, kde-format 20237 msgid "Frame Rate:" 20238 msgstr "Taxa de quadros:" 20239 20240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20241 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 20242 #, kde-format 20243 msgid "Fields per Second:" 20244 msgstr "Campos por segundo:" 20245 20246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 20248 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 20249 #, kde-format 20250 msgid "Bitrate:" 20251 msgstr "Taxa de bits:" 20252 20253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 20255 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 20256 #, fuzzy, kde-format 20257 #| msgid "Show Record Control" 20258 msgid "Rate Control:" 20259 msgstr "Mostrar o controle de gravação" 20260 20261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 20262 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 20263 #, kde-format 20264 msgid "Resolution:" 20265 msgstr "Resolução:" 20266 20267 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 20268 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 20269 #, kde-format 20270 msgid "GOP = Group of Pictures" 20271 msgstr "" 20272 20273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 20274 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 20275 #, kde-format 20276 msgid "GOP:" 20277 msgstr "" 20278 20279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20280 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 20281 #, kde-format 20282 msgid "Buffer Size:" 20283 msgstr "Tamanho do buffer:" 20284 20285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 20286 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 20287 #, kde-format 20288 msgid "B Frames:" 20289 msgstr "Quadros B:" 20290 20291 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 20292 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 20293 #, kde-format 20294 msgid " KiB" 20295 msgstr "" 20296 20297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 20298 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 20299 #, kde-format 20300 msgid "Sample Rate:" 20301 msgstr "Taxa de amostragem:" 20302 20303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20304 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 20305 #, kde-format 20306 msgid "8000" 20307 msgstr "" 20308 20309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20310 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 20311 #, kde-format 20312 msgid "12000" 20313 msgstr "" 20314 20315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20316 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 20317 #, kde-format 20318 msgid "16000" 20319 msgstr "" 20320 20321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20322 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 20323 #, kde-format 20324 msgid "22050" 20325 msgstr "" 20326 20327 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20328 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 20329 #, kde-format 20330 msgid "32000" 20331 msgstr "" 20332 20333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20334 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 20335 #, kde-format 20336 msgid "44100" 20337 msgstr "" 20338 20339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20340 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 20341 #, kde-format 20342 msgid "48000" 20343 msgstr "" 20344 20345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20346 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 20347 #, kde-format 20348 msgid "96000" 20349 msgstr "" 20350 20351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 20352 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 20353 #, kde-format 20354 msgid "Hz" 20355 msgstr "Hz" 20356 20357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 20358 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 20359 #, kde-format 20360 msgid "Other" 20361 msgstr "Outro" 20362 20363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 20364 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 20365 #, kde-format 20366 msgid "Speed options:" 20367 msgstr "Opções de velocidade:" 20368 20369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20370 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20371 #, kde-format 20372 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20373 msgstr "" 20374 "Uma linha de opções por passo de aceleração, do mais lento para o mais rápido" 20375 20376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20377 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20378 #, kde-format 20379 msgid "Additional Parameters:" 20380 msgstr "Parâmetros adicionais:" 20381 20382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20383 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20384 #, kde-format 20385 msgid "" 20386 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20387 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20388 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20389 msgstr "" 20390 "<html><head/><body><p>Veja <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20391 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" 20392 "#2980b9 ;\">Documentação MLT</span></a> para referência.</p></body></html>" 20393 20394 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20395 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20396 #, kde-format 20397 msgid "" 20398 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20399 "the settings for this preset in a text box." 20400 msgstr "" 20401 "Habilitar a edição manual é para usuários avançados, você só poderá editar " 20402 "as configurações desta predefinição em uma caixa de texto." 20403 20404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20405 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20406 #, kde-format 20407 msgid "Enable manual editing" 20408 msgstr "Ativar edição manual" 20409 20410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20411 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20412 #, kde-format 20413 msgid "End:" 20414 msgstr "Fim:" 20415 20416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20417 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20418 #, fuzzy, kde-format 20419 #| msgid "Compositions" 20420 msgid "Custom Position" 20421 msgstr "Composições" 20422 20423 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20424 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20425 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20426 #, kde-format 20427 msgid "px" 20428 msgstr "px" 20429 20430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20431 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20432 #, fuzzy, kde-format 20433 #| msgid "Create Folder" 20434 msgid "Custom Font Color" 20435 msgstr "Criar pasta" 20436 20437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20438 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20439 #, fuzzy, kde-format 20440 #| msgid "Quality" 20441 msgid "Custom Outline Size" 20442 msgstr "Qualidade" 20443 20444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20445 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20446 #, kde-format 20447 msgid "Custom Shadow" 20448 msgstr "Sombra personalizada" 20449 20450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20451 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20452 #, kde-format 20453 msgid "Opaque background" 20454 msgstr "Imagem de fundo opaca" 20455 20456 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20457 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20458 #, kde-format 20459 msgid "pt" 20460 msgstr "pt" 20461 20462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20463 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20464 #, kde-format 20465 msgid "Custom Outline Color" 20466 msgstr "Cor do contorno personalizada" 20467 20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20469 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20470 #, kde-format 20471 msgid "Custom Font Size" 20472 msgstr "Tamanho da fonte personalizada" 20473 20474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20475 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20476 #, fuzzy, kde-format 20477 #| msgid "Create Folder" 20478 msgid "Custom Font" 20479 msgstr "Criar pasta" 20480 20481 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20482 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20483 #, kde-format 20484 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20485 msgstr "O texto do marcador de capítulo formatado será gerado aqui." 20486 20487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20488 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20489 #, kde-format 20490 msgid "Text Options" 20491 msgstr "Opções de texto" 20492 20493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20495 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20496 #, kde-format 20497 msgid "Offset:" 20498 msgstr "Deslocamento:" 20499 20500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20501 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20502 #, kde-format 20503 msgid "Format:" 20504 msgstr "Formato:" 20505 20506 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20507 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20508 #, fuzzy, kde-format 20509 #| msgid "Disable %1" 20510 msgid "Disabled" 20511 msgstr "Desativar %1" 20512 20513 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20514 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20515 #, kde-format 20516 msgid "Add" 20517 msgstr "Adicionar" 20518 20519 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20520 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20521 #, fuzzy, kde-format 20522 #| msgid "Extract" 20523 msgid "Subtract" 20524 msgstr "Extrair" 20525 20526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20527 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20528 #, fuzzy, kde-format 20529 #| msgid "Marker 1" 20530 msgid "Marker Type:" 20531 msgstr "Marcação 1" 20532 20533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20534 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20535 #, kde-format 20536 msgid "Kdenlive JSON" 20537 msgstr "JSON do Kdenlive" 20538 20539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20540 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20541 #, kde-format 20542 msgid "Save As:" 20543 msgstr "Salvar como:" 20544 20545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20546 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20547 #, fuzzy, kde-format 20548 #| msgid "Export selected" 20549 msgid "Exported:" 20550 msgstr "Exportar selecionado" 20551 20552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20553 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20554 #, fuzzy, kde-format 20555 #| msgid "FFmpeg parameters" 20556 msgid "FFmpeg Chapters" 20557 msgstr "Parâmetros do FFmpeg" 20558 20559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20560 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20561 #, kde-format 20562 msgid "Color 2" 20563 msgstr "Cor 2" 20564 20565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20566 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20567 #, kde-format 20568 msgid "Color 1" 20569 msgstr "Cor 1" 20570 20571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20572 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20573 #, fuzzy, kde-format 20574 #| msgid "Delete pattern." 20575 msgid "Delete category" 20576 msgstr "Excluir padrão." 20577 20578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20579 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20580 #, fuzzy, kde-format 20581 #| msgid "Add chapter" 20582 msgid "Add category" 20583 msgstr "Adicionar capítulo" 20584 20585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20586 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20587 #, kde-format 20588 msgid "Edit category" 20589 msgstr "Editar categoria" 20590 20591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20592 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20593 #, kde-format 20594 msgid "Guides and Markers Categories" 20595 msgstr "Categorias de guias e marcadores" 20596 20597 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20598 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20599 #, kde-format 20600 msgid "KSqueezedTextLabel" 20601 msgstr "KSqueezedTextLabel" 20602 20603 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20604 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20605 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20606 #, kde-format 20607 msgid "Search" 20608 msgstr "Pesquisar" 20609 20610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20611 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20612 #, kde-format 20613 msgid "Components:" 20614 msgstr "Componentes:" 20615 20616 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20617 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20618 #, kde-format 20619 msgid "RGB summed up." 20620 msgstr "Resumo RGB." 20621 20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20623 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20624 #, kde-format 20625 msgid "Sum" 20626 msgstr "Soma" 20627 20628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20629 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20630 #, kde-format 20631 msgid "Luma value." 20632 msgstr "Valor de Luma." 20633 20634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20636 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20637 #, kde-format 20638 msgid "R" 20639 msgstr "R" 20640 20641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20642 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20643 #, kde-format 20644 msgid "G" 20645 msgstr "G" 20646 20647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20648 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20649 #, kde-format 20650 msgid "B" 20651 msgstr "B" 20652 20653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20654 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20655 #, kde-format 20656 msgid "Scale:" 20657 msgstr "Escala:" 20658 20659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20660 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20661 #, kde-format 20662 msgid "Logarithmic" 20663 msgstr "Logarítmico" 20664 20665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20666 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20667 #, kde-format 20668 msgid "Subtitle file:" 20669 msgstr "Arquivo de legenda:" 20670 20671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20672 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20673 #, fuzzy, kde-format 20674 #| msgid "Record" 20675 msgid "Encoding" 20676 msgstr "Gravar" 20677 20678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20679 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20680 #, kde-format 20681 msgid "Import at timeline cursor position" 20682 msgstr "Importar na posição do cursor na linha do tempo" 20683 20684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20685 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20686 #, fuzzy, kde-format 20687 #| msgid "Force frame rate" 20688 msgid "Transform framerate" 20689 msgstr "Forçar taxa de quadros" 20690 20691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20692 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20693 #, fuzzy, kde-format 20694 #| msgid "Subtitle file:" 20695 msgid "Subtitle Preview" 20696 msgstr "Arquivo de legenda:" 20697 20698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20699 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20700 #, fuzzy, kde-format 20701 #| msgid "Show subtitle track" 20702 msgid "Create New Subtitle Track" 20703 msgstr "Mostrar trilha de legenda" 20704 20705 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20706 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20707 #, fuzzy, kde-format 20708 #| msgid "Show subtitle track" 20709 msgid "Subtitle Track Name" 20710 msgstr "Mostrar trilha de legenda" 20711 20712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20713 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20714 #, kde-format 20715 msgid "Param" 20716 msgstr "Param" 20717 20718 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20719 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20720 #, kde-format 20721 msgid "Manage Cache Data" 20722 msgstr "Gerenciar dados de cache" 20723 20724 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20725 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20726 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20727 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20728 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20729 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20730 #, kde-format 20731 msgid "Current Project" 20732 msgstr "Projeto atual" 20733 20734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20740 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20741 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20742 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20743 #, kde-format 20744 msgid "0 B" 20745 msgstr "0 B" 20746 20747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20748 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20749 #, kde-format 20750 msgid "Video thumbnails:" 20751 msgstr "Miniaturas de vídeo:" 20752 20753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20754 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20755 #, kde-format 20756 msgid "Timeline preview:" 20757 msgstr "Visualização da linha do tempo:" 20758 20759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20760 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20761 #, kde-format 20762 msgid "Audio thumbnails:" 20763 msgstr "Miniaturas de áudio:" 20764 20765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20766 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20767 #, kde-format 20768 msgid "Click to open cache folder." 20769 msgstr "Clique para abrir a pasta de cache." 20770 20771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20772 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20773 #, kde-format 20774 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20775 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20776 20777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20778 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20779 #, kde-format 20780 msgid "Proxy clips:" 20781 msgstr "Clipes de proxy:" 20782 20783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20784 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20785 #, kde-format 20786 msgid "Project total cache data:" 20787 msgstr "Dados de cache total do projeto:" 20788 20789 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20790 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20791 #, kde-format 20792 msgid "All Projects" 20793 msgstr "Todos os projetos" 20794 20795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20796 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20797 #, fuzzy, kde-format 20798 #| msgid "" 20799 #| "Delete all data in the cache folder:\n" 20800 #| "%1\n" 20801 #| "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 20802 #| "previews. All this data will be recreated on project opening." 20803 msgid "" 20804 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20805 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20806 "opening." 20807 msgstr "" 20808 "Exclua todos os dados da pasta de cache:\n" 20809 "%1\n" 20810 "A pasta de cache contém as miniaturas de áudio e vídeo, bem como " 20811 "visualizações da linha do tempo. Todos esses dados serão recriados na " 20812 "abertura do projeto." 20813 20814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20815 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20816 #, kde-format 20817 msgid "Cache data" 20818 msgstr "Dados de cache" 20819 20820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20821 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20822 #, kde-format 20823 msgid "Total cached data:" 20824 msgstr "Total de dados em cache:" 20825 20826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20830 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20831 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20832 #, kde-format 20833 msgid "Calculating..." 20834 msgstr "Calculando..." 20835 20836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20837 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20838 #, kde-format 20839 msgid "Selected cached data:" 20840 msgstr "Dados selecionados em cache:" 20841 20842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20843 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20844 #, kde-format 20845 msgid "Cleanup unused cache." 20846 msgstr "Limpar cache não utilizado." 20847 20848 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20849 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20850 #, kde-format 20851 msgid "Delete selected cache." 20852 msgstr "Excluir o cache selecionado." 20853 20854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20855 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20856 #, kde-format 20857 msgid "Backup data" 20858 msgstr "Dados de backup" 20859 20860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20862 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20863 #, kde-format 20864 msgid "Total size:" 20865 msgstr "Tamanho total:" 20866 20867 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20868 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20869 #, kde-format 20870 msgid "Click to open backup folder." 20871 msgstr "Clique para abrir a pasta de backup." 20872 20873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20874 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20875 #, kde-format 20876 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20877 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20878 20879 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20880 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20881 #, kde-format 20882 msgid "Cleanup old backups." 20883 msgstr "Limpar backups antigos." 20884 20885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20886 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20887 #, kde-format 20888 msgid "Delete all backup data." 20889 msgstr "Excluir todos os dados de backup." 20890 20891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20892 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20893 #, kde-format 20894 msgid "Proxy clip data" 20895 msgstr "Dados do clipe de proxy" 20896 20897 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20898 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20899 #, kde-format 20900 msgid "Click to open proxy folder." 20901 msgstr "Clique para abrir a pasta proxy." 20902 20903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20904 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20905 #, kde-format 20906 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20907 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20908 20909 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20910 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20911 #, kde-format 20912 msgid "Cleanup old proxy file." 20913 msgstr "Limpar arquivo de proxy antigo." 20914 20915 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20916 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20917 #, kde-format 20918 msgid "Delete all proxy clips." 20919 msgstr "Excluir todos os clipes de proxy." 20920 20921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20922 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20923 #, kde-format 20924 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20925 msgstr "A limpeza excluirá dados mais antigos que:" 20926 20927 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20928 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20929 #, kde-format 20930 msgid " months" 20931 msgstr " meses" 20932 20933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20934 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20935 #, kde-format 20936 msgid "Editing profiles for:" 20937 msgstr "Editar de perfis para:" 20938 20939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20940 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20941 #, fuzzy, kde-format 20942 #| msgid "Create" 20943 msgid "Create New" 20944 msgstr "Criar" 20945 20946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20947 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20948 #, fuzzy, kde-format 20949 #| msgid "Delete %1" 20950 msgid "Delete" 20951 msgstr "Excluir %1" 20952 20953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20954 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20955 #, kde-format 20956 msgid "Path" 20957 msgstr "Caminho" 20958 20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20960 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20961 #, kde-format 20962 msgid "Comment" 20963 msgstr "Comentário" 20964 20965 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20966 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20967 #, fuzzy, kde-format 20968 #| msgid "Add clip markers" 20969 msgid "Add multiple markers" 20970 msgstr "Adicionar marcadores no clipe" 20971 20972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20973 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20974 #, fuzzy, kde-format 20975 #| msgid "Counter" 20976 msgid "Count" 20977 msgstr "Contador" 20978 20979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20980 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20981 #, kde-format 20982 msgid "Interval" 20983 msgstr "Intervalo" 20984 20985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20986 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20987 #, kde-format 20988 msgid "Image preview" 20989 msgstr "Prévia de imagem" 20990 20991 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20992 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20993 #, kde-format 20994 msgid " Clip Problems" 20995 msgstr " Problemas do clipe" 20996 20997 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20998 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20999 #, no-c-format, kde-format 21000 msgid "%v / %m" 21001 msgstr "" 21002 21003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 21004 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 21005 #, fuzzy, kde-format 21006 #| msgid "Delete missing elements" 21007 msgid "Recreate missing proxies" 21008 msgstr "Exclua os elementos ausentes" 21009 21010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21011 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 21012 #, fuzzy, kde-format 21013 #| msgid "Delete Selected Item" 21014 msgid "Selected Items:" 21015 msgstr "Excluir o item selecionado" 21016 21017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 21018 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 21019 #, fuzzy, kde-format 21020 #| msgid "Search manually" 21021 msgid "Search Manually" 21022 msgstr "Pesquisar manualmente" 21023 21024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21025 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 21026 #, fuzzy, kde-format 21027 #| msgid "Missing item" 21028 msgid "All Missing Items:" 21029 msgstr "Faltando item" 21030 21031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 21032 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 21033 #, fuzzy, kde-format 21034 #| msgid "Search recursively" 21035 msgid "Search Recursively" 21036 msgstr "Procurar recursivamente" 21037 21038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 21039 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 21040 #, fuzzy, kde-format 21041 #| msgid "Placeholder" 21042 msgid "Use Placeholders" 21043 msgstr "Marcador de posição" 21044 21045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 21046 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 21047 #, fuzzy, kde-format 21048 #| msgid "Start recognition" 21049 msgid "Start Position" 21050 msgstr "Iniciar reconhecimento" 21051 21052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21053 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 21054 #, kde-format 21055 msgid "Sequence Name" 21056 msgstr "Nome da sequência" 21057 21058 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 21059 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 21060 #, kde-format 21061 msgid "Profiles" 21062 msgstr "Perfis" 21063 21064 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 21065 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 21066 #, kde-format 21067 msgid "Create new profile" 21068 msgstr "Criar novo perfil" 21069 21070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 21071 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 21072 #, kde-format 21073 msgid "C" 21074 msgstr "C" 21075 21076 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 21077 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 21078 #, kde-format 21079 msgid "Delete profile" 21080 msgstr "Excluir perfil" 21081 21082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 21083 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 21084 #, kde-format 21085 msgid "D" 21086 msgstr "D" 21087 21088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 21089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21091 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 21092 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 21093 #, kde-format 21094 msgid "/" 21095 msgstr "/" 21096 21097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 21098 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 21099 #, kde-format 21100 msgid "Fields per second:" 21101 msgstr "Campos por segundo:" 21102 21103 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 21104 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 21105 #, kde-format 21106 msgid "" 21107 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 21108 "order, but the effect was not found.\n" 21109 "This feature will not work as expected." 21110 msgstr "" 21111 "O efeito \"avfilter.fieldorder\" é usado internamente para definir a ordem " 21112 "dos campos, mas o efeito não foi encontrado.\n" 21113 "Esse recurso não funcionará conforme o esperado." 21114 21115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 21116 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 21117 #, kde-format 21118 msgid "Save profile" 21119 msgstr "Salvar perfil" 21120 21121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 21122 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 21123 #, kde-format 21124 msgid "S" 21125 msgstr "S" 21126 21127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 21128 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 21129 #, kde-format 21130 msgid "Use as default" 21131 msgstr "Usar como padrão" 21132 21133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 21134 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 21135 #, kde-format 21136 msgid "Project Settings" 21137 msgstr "Configurações do projeto" 21138 21139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 21140 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 21141 #, kde-format 21142 msgid "Settings" 21143 msgstr "Configurações" 21144 21145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 21146 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 21147 #, fuzzy, kde-format 21148 #| msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" 21149 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 21150 msgstr "" 21151 "Pasta de projeto para armazenar clipes de proxy, miniaturas, visualizações" 21152 21153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 21154 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 21155 #, fuzzy, kde-format 21156 #| msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" 21157 msgid "" 21158 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 21159 "or previews get stored." 21160 msgstr "" 21161 "Pasta de projeto para armazenar clipes de proxy, miniaturas, visualizações" 21162 21163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 21164 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 21165 #, kde-format 21166 msgid "Default folder" 21167 msgstr "Pasta padrão" 21168 21169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 21170 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 21171 #, fuzzy, kde-format 21172 #| msgid "Default folder for project files" 21173 msgid "Parent folder of the project file" 21174 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto" 21175 21176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 21177 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 21178 #, kde-format 21179 msgid "Custom:" 21180 msgstr "Personalizado:" 21181 21182 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 21183 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 21184 #, kde-format 21185 msgid "2 Channels (Stereo)" 21186 msgstr "2 canais (estéreo)" 21187 21188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 21189 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 21190 #, kde-format 21191 msgid "4 Channels" 21192 msgstr "4 canais" 21193 21194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 21195 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 21196 #, kde-format 21197 msgid "6 Channels" 21198 msgstr "6 canais" 21199 21200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 21201 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 21202 #, kde-format 21203 msgid "Timeline Preview:" 21204 msgstr "Visualização da linha do tempo:" 21205 21206 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 21207 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 21208 #, kde-format 21209 msgid "Proxy" 21210 msgstr "Proxy" 21211 21212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 21213 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 21214 #, kde-format 21215 msgid "Proxy clips" 21216 msgstr "Clipes de proxy" 21217 21218 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 21219 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 21220 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 21221 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 21222 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 21223 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 21224 #, kde-format 21225 msgid "pixels" 21226 msgstr "pixels" 21227 21228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 21229 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 21230 #, kde-format 21231 msgid "Suffix of proxy:" 21232 msgstr "Sufixo de proxy:" 21233 21234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 21235 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 21236 #, kde-format 21237 msgid "Prefix of proxy:" 21238 msgstr "Prefixo de proxy:" 21239 21240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 21241 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 21242 #, fuzzy, kde-format 21243 #| msgid "Delete all proxy clips" 21244 msgid "Relative path from proxy to clip:" 21245 msgstr "Excluir todos os clipes de proxy" 21246 21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 21248 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 21249 #, fuzzy, kde-format 21250 #| msgid "Audio clips" 21251 msgid "Suffix of clip:" 21252 msgstr "Clipes de áudio" 21253 21254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 21255 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 21256 #, fuzzy, kde-format 21257 #| msgid "Proxy clip" 21258 msgid "Prefix of clip:" 21259 msgstr "Clipe de Proxy" 21260 21261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 21262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 21263 #, kde-format 21264 msgid "Relative path from clip to proxy:" 21265 msgstr "Caminho relativo do clipe para o proxy:" 21266 21267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21268 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 21269 #, kde-format 21270 msgid "Proxy video resize (width)" 21271 msgstr "Redimensionamento do vídeo de proxy (largura)" 21272 21273 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 21274 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 21275 #, kde-format 21276 msgid "Project Files" 21277 msgstr "Arquivos do projeto" 21278 21279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 21280 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 21281 #, kde-format 21282 msgid "Fonts" 21283 msgstr "Fontes" 21284 21285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 21286 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 21287 #, kde-format 21288 msgid "Project files:" 21289 msgstr "Arquivos do projeto:" 21290 21291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 21292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 21293 #, kde-format 21294 msgid "Plain Text Export..." 21295 msgstr "Exportar texto puro…" 21296 21297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21298 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 21299 #, kde-format 21300 msgid "Unused clips:" 21301 msgstr "Clipes não utilizados:" 21302 21303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 21304 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 21305 #, kde-format 21306 msgid "Delete files" 21307 msgstr "Excluir arquivos" 21308 21309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 21310 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 21311 #, kde-format 21312 msgid "Clips used in project:" 21313 msgstr "Clipes usados no projeto:" 21314 21315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 21316 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 21317 #, kde-format 21318 msgid "Text:" 21319 msgstr "Texto:" 21320 21321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 21322 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 21323 #, kde-format 21324 msgid "Font:" 21325 msgstr "Fonte:" 21326 21327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 21328 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 21329 #, kde-format 21330 msgid "Weight:" 21331 msgstr "Espessura:" 21332 21333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 21334 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 21335 #, kde-format 21336 msgid "Outline:" 21337 msgstr "Esboço:" 21338 21339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 21340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 21341 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 21342 #, kde-format 21343 msgid "Background:" 21344 msgstr "Fundo:" 21345 21346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 21347 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 21348 #, kde-format 21349 msgid "Padding:" 21350 msgstr "Preenchimento:" 21351 21352 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 21353 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 21354 #, kde-format 21355 msgid "Rendering" 21356 msgstr "Renderizando" 21357 21358 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 21359 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 21360 #, kde-format 21361 msgid "Render Project" 21362 msgstr "Renderizar projeto" 21363 21364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 21365 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 21366 #, kde-format 21367 msgid "to" 21368 msgstr "para" 21369 21370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 21371 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 21372 #, kde-format 21373 msgid "Output file" 21374 msgstr "Arquivo de saída" 21375 21376 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 21377 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 21378 #, kde-format 21379 msgid "Select output destination" 21380 msgstr "Selecione o destino de saída" 21381 21382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 21383 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 21384 #, kde-format 21385 msgid "More options" 21386 msgstr "Mais opções" 21387 21388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 21389 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 21390 #, fuzzy, kde-format 21391 #| msgid "Create new profile" 21392 msgid "Create new preset" 21393 msgstr "Criar novo perfil" 21394 21395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 21396 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 21397 #, kde-format 21398 msgid "&Save" 21399 msgstr "&Salvar" 21400 21401 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21402 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21403 #, kde-format 21404 msgid "Download New Render Presets…" 21405 msgstr "Baixar novas predefinições de renderização…" 21406 21407 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21408 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21409 #, kde-format 21410 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21411 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21412 21413 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21414 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21415 #, kde-format 21416 msgid "Save current preset as new custom preset" 21417 msgstr "Salvar a predefinição atual como nova predefinição personalizada" 21418 21419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21420 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21421 #, kde-format 21422 msgid "&Favorite" 21423 msgstr "&Favoritos" 21424 21425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21426 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21427 #, fuzzy, kde-format 21428 #| msgid "Edit Streams" 21429 msgid "Edit preset" 21430 msgstr "Editar Streams" 21431 21432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21433 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21434 #, kde-format 21435 msgid "&Edit" 21436 msgstr "&Editar" 21437 21438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21439 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21440 #, kde-format 21441 msgid "&Delete" 21442 msgstr "E&xcluir" 21443 21444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21445 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21446 #, kde-format 21447 msgid "Render to File" 21448 msgstr "Renderizar para arquivo" 21449 21450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21451 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21452 #, kde-format 21453 msgid "Generate Script" 21454 msgstr "Gerar script" 21455 21456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21457 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21458 #, kde-format 21459 msgid "Fu&ll project" 21460 msgstr "Projeto comp&leto" 21461 21462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21463 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21464 #, kde-format 21465 msgid "Selected &zone" 21466 msgstr "Á&rea selecionada" 21467 21468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21469 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21470 #, kde-format 21471 msgid "&Guide zone" 21472 msgstr "Área da &guia" 21473 21474 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21475 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21476 #, kde-format 21477 msgid "Guide Multi-Export" 21478 msgstr "" 21479 21480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21481 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21482 #, kde-format 21483 msgid "Guides to use as separator:" 21484 msgstr "Guias para utilizar como separadores:" 21485 21486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21487 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21488 #, fuzzy, kde-format 21489 #| msgid "Select fill color" 21490 msgid "Render full color range" 21491 msgstr "Selecionar cor do preenchimento" 21492 21493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21494 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21495 #, kde-format 21496 msgid "Render at Preview Resolution" 21497 msgstr "Renderizar na resolução de visualização" 21498 21499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21500 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21501 #, kde-format 21502 msgid "Use Proxy Clips" 21503 msgstr "Usar clipes de proxy" 21504 21505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21506 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21507 #, kde-format 21508 msgid "Rescale:" 21509 msgstr "Redimensionar:" 21510 21511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21512 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21513 #, kde-format 21514 msgid "Enabled" 21515 msgstr "Habilitado" 21516 21517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21518 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21519 #, kde-format 21520 msgid "Overlay:" 21521 msgstr "Sobrepor:" 21522 21523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21524 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21525 #, fuzzy, kde-format 21526 #| msgid "Fade in audio track" 21527 msgid "Separate file for each audio track" 21528 msgstr "Faixa de áudio do aparecimento" 21529 21530 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21531 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21532 #, kde-format 21533 msgid "Custom Quality" 21534 msgstr "Qualidade personalizada" 21535 21536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21537 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21538 #, kde-format 21539 msgid "Low" 21540 msgstr "Baixo" 21541 21542 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21543 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21544 #, kde-format 21545 msgid "Compromise file size versus quality." 21546 msgstr "Comprometa o tamanho do arquivo versus a qualidade." 21547 21548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21549 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21550 #, no-c-format, kde-format 21551 msgid "75%" 21552 msgstr "75%" 21553 21554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21555 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21556 #, kde-format 21557 msgid "High" 21558 msgstr "Alto" 21559 21560 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21561 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21562 #, kde-format 21563 msgid "Encoder" 21564 msgstr "Codificador" 21565 21566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21567 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21568 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21569 #, kde-format 21570 msgid "" 21571 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21572 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21573 msgstr "" 21574 "Para uma determinada qualidade, ajuste o compromisso entre o tempo de " 21575 "codificação e o tamanho do arquivo de saída (a codificação mais rápida " 21576 "resulta num arquivo maior)." 21577 21578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21579 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21580 #, kde-format 21581 msgid "Speed:" 21582 msgstr "Velocidade:" 21583 21584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21586 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21587 #, kde-format 21588 msgid "Threads:" 21589 msgstr "Threads:" 21590 21591 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21592 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21593 #, kde-format 21594 msgid "Encoding threads" 21595 msgstr "Threads de codificação" 21596 21597 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21598 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21599 #, kde-format 21600 msgid "Parallel Processing" 21601 msgstr "Processamento paralelo" 21602 21603 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21604 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21605 #, kde-format 21606 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21607 msgstr "O processamento paralelo pode causar artefatos de renderização" 21608 21609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21610 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21611 #, kde-format 21612 msgid "2 pass" 21613 msgstr "2 passagens" 21614 21615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21616 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21617 #, kde-format 21618 msgid "Export metadata" 21619 msgstr "Exportar metadados" 21620 21621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21622 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21623 #, kde-format 21624 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21625 msgstr "<a href=\"#\">Editar metadados</a>" 21626 21627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21628 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21629 #, kde-format 21630 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21631 msgstr "Incorporar legendas em vez de embuti-las" 21632 21633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21634 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21635 #, kde-format 21636 msgid "Open folder after export" 21637 msgstr "Abrir pasta após exportar" 21638 21639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21640 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21641 #, kde-format 21642 msgid "Play after render" 21643 msgstr "Reproduzir depois de renderizar" 21644 21645 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21646 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21647 #, kde-format 21648 msgid "Job Queue" 21649 msgstr "Fila de trabalhos" 21650 21651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21652 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21653 #, kde-format 21654 msgid "Start Job" 21655 msgstr "Iniciar tarefa" 21656 21657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21658 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21659 #, kde-format 21660 msgid "Clean Up" 21661 msgstr "Limpar" 21662 21663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21664 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21665 #, kde-format 21666 msgid "Error Log" 21667 msgstr "Registro de erros" 21668 21669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21670 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21671 #, kde-format 21672 msgid "Shutdown computer after renderings" 21673 msgstr "Desligar o computador após a renderização" 21674 21675 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21676 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21677 #, kde-format 21678 msgid "Scripts" 21679 msgstr "Scripts" 21680 21681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21682 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21683 #, kde-format 21684 msgid "Start Script" 21685 msgstr "Iniciar script" 21686 21687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21688 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21689 #, kde-format 21690 msgid "Delete Script" 21691 msgstr "Excluir script" 21692 21693 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21694 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21695 #, kde-format 21696 msgid "Search..." 21697 msgstr "Pesquisar..." 21698 21699 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21700 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21701 #, kde-format 21702 msgid "Page " 21703 msgstr "Página " 21704 21705 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21706 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21707 #, kde-format 21708 msgid "Photos provided by Example Provider" 21709 msgstr "Fotos fornecidas por Exemplo de Fornecedor" 21710 21711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21712 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21713 #, kde-format 21714 msgid "Service:" 21715 msgstr "Serviço:" 21716 21717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21719 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21720 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21721 #, kde-format 21722 msgid "Paint mode:" 21723 msgstr "Modo de pintura:" 21724 21725 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21726 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21727 #, kde-format 21728 msgid "Scene Cut" 21729 msgstr "Recortar cena" 21730 21731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21732 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21733 #, kde-format 21734 msgid "Add clip markers:" 21735 msgstr "Adicionar marcadores no clipe:" 21736 21737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21738 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21739 #, kde-format 21740 msgid "Minimum scene length:" 21741 msgstr "Comprimento mínimo da cena:" 21742 21743 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21744 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21745 #, kde-format 21746 msgid " frames" 21747 msgstr " quadros" 21748 21749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21750 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21751 #, kde-format 21752 msgid "Change threshold" 21753 msgstr "Mudar limiar" 21754 21755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21756 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21757 #, kde-format 21758 msgid "Cut scenes" 21759 msgstr "Recortar cenas" 21760 21761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21762 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21763 #, kde-format 21764 msgid "Slideshow Clip" 21765 msgstr "Clipe de Apresentação de Slide" 21766 21767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21768 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21769 #, kde-format 21770 msgid "Center crop" 21771 msgstr "Recorte do centro" 21772 21773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21774 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21775 #, kde-format 21776 msgid "Frame duration:" 21777 msgstr "Duração do quadro:" 21778 21779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21780 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21781 #, kde-format 21782 msgid "Wipe:" 21783 msgstr "Limpar:" 21784 21785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21786 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21787 #, kde-format 21788 msgid "Dissolve:" 21789 msgstr "Dissolver:" 21790 21791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21792 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21793 #, kde-format 21794 msgid "Softness:" 21795 msgstr "Suavidade:" 21796 21797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21798 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21799 #, kde-format 21800 msgid "Image Selection Method" 21801 msgstr "Método de seleção de imagem" 21802 21803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21804 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21805 #, kde-format 21806 msgid "&MIME type" 21807 msgstr "Tipo &MIME" 21808 21809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21810 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21811 #, kde-format 21812 msgid "Fi&lename pattern" 21813 msgstr "Padrão de nome de arquivo" 21814 21815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21816 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21817 #, kde-format 21818 msgid "Folder:" 21819 msgstr "Pasta:" 21820 21821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21822 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21823 #, kde-format 21824 msgid "Image type:" 21825 msgstr "Tipo da imagem:" 21826 21827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21828 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21829 #, kde-format 21830 msgid "First frame" 21831 msgstr "Primeiro quadro" 21832 21833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21834 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21835 #, kde-format 21836 msgid "Loop" 21837 msgstr "Loop" 21838 21839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21840 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21841 #, kde-format 21842 msgid "Show thumbnails" 21843 msgstr "Mostrar miniaturas" 21844 21845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21846 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21847 #, kde-format 21848 msgid "Animation:" 21849 msgstr "Animação:" 21850 21851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21852 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21853 #, kde-format 21854 msgid "Low pass" 21855 msgstr "Passa-baixo" 21856 21857 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21858 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21859 #, kde-format 21860 msgid "Add Space" 21861 msgstr "Adicionar espaço" 21862 21863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21864 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21865 #, kde-format 21866 msgid "Insert space in all tracks" 21867 msgstr "Insira espaço em todas as trilhas" 21868 21869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21870 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21871 #, kde-format 21872 msgid "True FFT size:" 21873 msgstr "Tamanho real do FFT:" 21874 21875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21876 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21877 #, kde-format 21878 msgid "Model" 21879 msgstr "Modelo" 21880 21881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21882 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21883 #, kde-format 21884 msgid "Timeline zone (selected track)" 21885 msgstr "Zona da linha do tempo (trilha selecionada)" 21886 21887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21888 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21889 #, kde-format 21890 msgid "Language" 21891 msgstr "Idioma:" 21892 21893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21894 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21895 #, kde-format 21896 msgid "Selected clip" 21897 msgstr "Clipe selecionado" 21898 21899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21900 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21901 #, kde-format 21902 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21903 msgstr "Zona da linha do tempo (todas as trilhas)" 21904 21905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21906 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21907 #, fuzzy, kde-format 21908 #| msgid "Fu&ll project" 21909 msgid "Full project" 21910 msgstr "Projeto comp&leto" 21911 21912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21914 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21915 #, kde-format 21916 msgid "Template:" 21917 msgstr "Modelo:" 21918 21919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21920 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21921 #, kde-format 21922 msgid "Render Time" 21923 msgstr "Tempo de renderização" 21924 21925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21926 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21927 #, kde-format 21928 msgid "File Size" 21929 msgstr "Tamanho do arquivo" 21930 21931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21932 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21933 #, kde-format 21934 msgid "Start recognition" 21935 msgstr "Iniciar reconhecimento" 21936 21937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21938 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21939 #, kde-format 21940 msgid "Selected zone only" 21941 msgstr "Apenas a área selecionada" 21942 21943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21944 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21945 #, kde-format 21946 msgid "Source clip" 21947 msgstr "Clipe de origem" 21948 21949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21950 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21951 #, kde-format 21952 msgid "Output" 21953 msgstr "Saída" 21954 21955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21956 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21957 #, kde-format 21958 msgid "Source time" 21959 msgstr "Tempo da fonte" 21960 21961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21962 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21963 #, kde-format 21964 msgid "Output time" 21965 msgstr "Tempo da saída" 21966 21967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21968 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21969 #, kde-format 21970 msgid "Speed before" 21971 msgstr "Velocidade antes" 21972 21973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21974 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21975 #, kde-format 21976 msgid "After" 21977 msgstr "Depois" 21978 21979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21980 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21981 #, kde-format 21982 msgid "Frame blending" 21983 msgstr "Misturar quadros" 21984 21985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21986 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21987 #, kde-format 21988 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21989 msgstr "Preservar velocidade dos próximos quadros-chave" 21990 21991 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21992 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21993 #, kde-format 21994 msgid "Title Clip" 21995 msgstr "Clipe de título" 21996 21997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21999 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 22000 #, kde-format 22001 msgid "V" 22002 msgstr "V" 22003 22004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 22005 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 22006 #, kde-format 22007 msgid "Show background" 22008 msgstr "Mostrar fundo" 22009 22010 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 22011 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 22012 #, kde-format 22013 msgid "Checkered" 22014 msgstr "Axadrezado" 22015 22016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 22017 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 22018 #, kde-format 22019 msgid "Create" 22020 msgstr "Criar" 22021 22022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 22023 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 22024 #, kde-format 22025 msgid "Z-Index:" 22026 msgstr "Índice Z:" 22027 22028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 22029 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 22030 #, kde-format 22031 msgid "H:" 22032 msgstr "A:" 22033 22034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 22035 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 22036 #, kde-format 22037 msgid "W:" 22038 msgstr "L:" 22039 22040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 22041 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 22042 #, kde-format 22043 msgid "Use grid" 22044 msgstr "Usar grade" 22045 22046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 22047 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 22048 #, kde-format 22049 msgid "I" 22050 msgstr "I" 22051 22052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 22053 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 22054 #, kde-format 22055 msgid "T" 22056 msgstr "T" 22057 22058 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 22059 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 22060 #, kde-format 22061 msgid "Horizontal guides." 22062 msgstr "Guias horizontais." 22063 22064 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 22065 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 22066 #, kde-format 22067 msgid "Vertical guides." 22068 msgstr "Guias verticais." 22069 22070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 22071 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 22072 #, kde-format 22073 msgid "N" 22074 msgstr "N" 22075 22076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 22077 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 22078 #, kde-format 22079 msgid "Show guides:" 22080 msgstr "Mostrar guias:" 22081 22082 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 22083 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 22084 #, kde-format 22085 msgid "Selects all items on the canvas." 22086 msgstr "Selecionar todos os itens na tela." 22087 22088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 22089 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 22090 #, kde-format 22091 msgid "A" 22092 msgstr "A" 22093 22094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 22095 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 22096 #, kde-format 22097 msgid "Rotate" 22098 msgstr "Rotacionar" 22099 22100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 22101 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 22102 #, kde-format 22103 msgid "X:" 22104 msgstr "X:" 22105 22106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 22107 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 22108 #, kde-format 22109 msgid "Y:" 22110 msgstr "Y:" 22111 22112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 22113 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 22114 #, kde-format 22115 msgid "Z:" 22116 msgstr "Z:" 22117 22118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 22119 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 22120 #, kde-format 22121 msgid "Zoom:" 22122 msgstr "Zoom:" 22123 22124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 22125 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 22126 #, kde-format 22127 msgid "Sha&dow" 22128 msgstr "Som&bra" 22129 22130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 22131 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 22132 #, kde-format 22133 msgid "Blur:" 22134 msgstr "Desfoque:" 22135 22136 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 22137 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 22138 #, kde-format 22139 msgid "Align center." 22140 msgstr "Centralizar." 22141 22142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 22143 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 22144 #, kde-format 22145 msgid "Line spacing:" 22146 msgstr "Espaço entre linhas:" 22147 22148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 22149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 22150 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 22151 #, kde-format 22152 msgid "&Gradient:" 22153 msgstr "&Degradê:" 22154 22155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 22156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 22157 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 22158 #, kde-format 22159 msgid "So&lid color:" 22160 msgstr "Cor só&lida:" 22161 22162 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 22163 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 22164 #, kde-format 22165 msgid "&Typewriter effect" 22166 msgstr "Efei&to máquina-de-escrever " 22167 22168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 22169 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 22170 #, kde-format 22171 msgid "Variation:" 22172 msgstr "Variação:" 22173 22174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 22175 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 22176 #, kde-format 22177 msgid "Expansion Mode" 22178 msgstr "Modo de expansão" 22179 22180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 22181 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 22182 #, kde-format 22183 msgid "By &char" 22184 msgstr "Por &caractere" 22185 22186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 22187 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 22188 #, kde-format 22189 msgid "By &word" 22190 msgstr "Por &palavra" 22191 22192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 22193 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 22194 #, kde-format 22195 msgid "By &line" 22196 msgstr "Por &linha" 22197 22198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 22199 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 22200 #, kde-format 22201 msgid "Custo&m" 22202 msgstr "&Personalizado" 22203 22204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 22205 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 22206 #, kde-format 22207 msgid "Frame step:" 22208 msgstr "Passo do quadro:" 22209 22210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 22211 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 22212 #, kde-format 22213 msgid "Seed:" 22214 msgstr "Semente:" 22215 22216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 22217 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 22218 #, kde-format 22219 msgid "Letter spacing:" 22220 msgstr "Espaço entre letras:" 22221 22222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 22223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 22224 #, kde-format 22225 msgid "Align:" 22226 msgstr "Alinhar." 22227 22228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 22229 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 22230 #, kde-format 22231 msgid "Align right." 22232 msgstr "Alinhar à direita." 22233 22234 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 22235 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 22236 #, kde-format 22237 msgid "Align left." 22238 msgstr "Alinhar à esquerda." 22239 22240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 22241 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 22242 #, kde-format 22243 msgid "Border " 22244 msgstr "Borda " 22245 22246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 22247 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 22248 #, kde-format 22249 msgid "Preserve aspect ratio" 22250 msgstr "Manter a taxa de proporção" 22251 22252 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 22253 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 22254 #, kde-format 22255 msgid "Animation" 22256 msgstr "Animação" 22257 22258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 22259 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 22260 #, fuzzy, kde-format 22261 #| msgid "Edit start" 22262 msgid "Edit start viewport" 22263 msgstr "Editar o início" 22264 22265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 22266 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 22267 #, fuzzy, kde-format 22268 #| msgid "Edit end" 22269 msgid "Edit end viewport" 22270 msgstr "Editar o fim" 22271 22272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 22273 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 22274 #, kde-format 22275 msgid "Resize" 22276 msgstr "Redimensionar" 22277 22278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 22279 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 22280 #, no-c-format, kde-format 22281 msgid "50%" 22282 msgstr "50%" 22283 22284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 22285 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 22286 #, no-c-format, kde-format 22287 msgid "100%" 22288 msgstr "100%" 22289 22290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 22291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 22292 #, no-c-format, kde-format 22293 msgid "200%" 22294 msgstr "200%" 22295 22296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 22297 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 22298 #, kde-format 22299 msgid "Keep aspect ratio" 22300 msgstr "Manter proporção" 22301 22302 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 22303 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 22304 #, kde-format 22305 msgid "Patterns" 22306 msgstr "Padrões" 22307 22308 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 22309 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 22310 #, kde-format 22311 msgid "Add pattern." 22312 msgstr "Adicionar padrão." 22313 22314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 22315 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 22316 #, kde-format 22317 msgid "Delete pattern." 22318 msgstr "Excluir padrão." 22319 22320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 22321 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 22322 #, kde-format 22323 msgid "Delete all patterns." 22324 msgstr "Excluir todos os padrões." 22325 22326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 22327 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 22328 #, kde-format 22329 msgid "Align item to left." 22330 msgstr "Alinhar item à esquerda." 22331 22332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 22333 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 22334 #, kde-format 22335 msgid "Align item horizontally." 22336 msgstr "Alinhar item horizontalmente." 22337 22338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 22339 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 22340 #, kde-format 22341 msgid "Align item to right." 22342 msgstr "Alinhar item à direita." 22343 22344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 22345 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 22346 #, kde-format 22347 msgid "Align item to top." 22348 msgstr "Alinhar item no topo." 22349 22350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 22351 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 22352 #, kde-format 22353 msgid "Align item vertically." 22354 msgstr "Alinhar item verticalmente." 22355 22356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 22357 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 22358 #, kde-format 22359 msgid "Align item to bottom." 22360 msgstr "Alinhar item na base." 22361 22362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22363 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 22364 #, kde-format 22365 msgid "Convert to" 22366 msgstr "Converter para" 22367 22368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22369 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 22370 #, kde-format 22371 msgid "" 22372 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 22373 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 22374 msgstr "" 22375 "Os seguintes clipes não podem ser usados para edição. Isso irá transcodificá-" 22376 "los em um formato amigável de edição e substituir os originais em seu " 22377 "projeto." 22378 22379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 22380 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 22381 #, kde-format 22382 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 22383 msgstr "" 22384 22385 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 22386 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 22387 #, kde-format 22388 msgid "Enter Unicode value" 22389 msgstr "Insira o valor Unicode" 22390 22391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22392 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 22393 #, kde-format 22394 msgid "Additional Information" 22395 msgstr "Informações adicionais" 22396 22397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22399 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 22400 #, kde-format 22401 msgid "Transparency:" 22402 msgstr "Transparência:" 22403 22404 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 22405 #, kde-format 22406 msgid "Pick a color on the screen." 22407 msgstr "Escolha uma cor na tela." 22408 22409 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22410 #, kde-kuit-format 22411 msgctxt "@info:whatsthis" 22412 msgid "" 22413 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22414 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22415 "average color." 22416 msgstr "" 22417 "Escolha uma cor na tela. Ao pressionar o botão do mouse e depois movê-lo, " 22418 "você poderá selecionar uma seção da tela para obter uma cor média." 22419 22420 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22421 #, kde-format 22422 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22423 msgstr "Girar em passos de 90°" 22424 22425 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22426 #, kde-format 22427 msgid "Normal scale" 22428 msgstr "Escala normal" 22429 22430 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22431 #, kde-format 22432 msgid "Pixel scale" 22433 msgstr "Escala em Pixel" 22434 22435 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22436 #, kde-format 22437 msgid "Nonlinear scale" 22438 msgstr "Escala não-linear" 22439 22440 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22441 #, kde-format 22442 msgid "Direct update" 22443 msgstr "Atualização direta" 22444 22445 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22446 #, kde-format 22447 msgid "Reset value" 22448 msgstr "Restaurar Valor" 22449 22450 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22451 #, kde-format 22452 msgid "Show %1 in timeline" 22453 msgstr "Mostrar %1 na linha do tempo" 22454 22455 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22456 #, kde-kuit-format 22457 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22458 msgstr "Shift + arraste para ajustar o valor um por um." 22459 22460 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22461 #, kde-format 22462 msgctxt "x axis position" 22463 msgid "X" 22464 msgstr "X" 22465 22466 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22467 #, kde-format 22468 msgctxt "y axis position" 22469 msgid "Y" 22470 msgstr "Y" 22471 22472 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22473 #, kde-format 22474 msgctxt "Frame width" 22475 msgid "W" 22476 msgstr "W" 22477 22478 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22479 #, kde-format 22480 msgid "Lock aspect ratio" 22481 msgstr "Bloquear razão de aspecto" 22482 22483 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22484 #, kde-format 22485 msgctxt "Frame height" 22486 msgid "H" 22487 msgstr "H" 22488 22489 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22490 #, kde-format 22491 msgid "Adjust to original size" 22492 msgstr "Ajustar ao tamanho original" 22493 22494 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22495 #, kde-format 22496 msgid "Adjust and center in frame" 22497 msgstr "Ajustar e centralizar no quadro" 22498 22499 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22500 #, kde-format 22501 msgid "Fit to width" 22502 msgstr "Ajustar à largura" 22503 22504 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22505 #, kde-format 22506 msgid "Fit to height" 22507 msgstr "Ajustar à altura" 22508 22509 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22510 #, kde-format 22511 msgid "Center horizontally" 22512 msgstr "Centralizar na horizontal" 22513 22514 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22515 #, kde-format 22516 msgid "Align top" 22517 msgstr "Alinhar ao topo" 22518 22519 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22520 #, kde-format 22521 msgid "Center vertically" 22522 msgstr "Centralizar na vertical" 22523 22524 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22525 #, kde-format 22526 msgid "Align bottom" 22527 msgstr "Alinhar na parte inferior" 22528 22529 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22530 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22531 #, kde-format 22532 msgid "Nothing to select" 22533 msgstr "Nada para selecionar" 22534 22535 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22536 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22537 #, kde-format 22538 msgid "All Categories" 22539 msgstr "Todas as categorias" 22540 22541 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22542 #, kde-format 22543 msgctxt "s as seconds" 22544 msgid "%1s" 22545 msgstr "%1s" 22546 22547 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22548 #, kde-format 22549 msgctxt "m as minutes" 22550 msgid "%1m" 22551 msgstr "%1min" 22552 22553 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22554 #, kde-format 22555 msgctxt "h as hours" 22556 msgid "%1h" 22557 msgstr "%1h" 22558 22559 #~ msgid "Loading project" 22560 #~ msgstr "Carregando projeto" 22561 22562 #~ msgid "%1 %%" 22563 #~ msgstr "%1 %%" 22564 22565 #~ msgid "Select an item to add effect" 22566 #~ msgstr "Selecione um item para adicionar efeito" 22567 22568 #, fuzzy 22569 #~| msgid "" 22570 #~| "<b>Shift drag</b> for rubber-band selection, <b>Shift click</b> for " 22571 #~| "multiple selection, <b>Ctrl drag</b> to pan" 22572 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22573 #~ msgid "" 22574 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 22575 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl " 22576 #~ "drag</shortcut> to pan" 22577 #~ msgstr "" 22578 #~ "<b>Arraste pressionando Shift</b> para seleção de banda elástica, " 22579 #~ "<b>clique pressionando Shift</b> para seleção múltipla, <b>arraste " 22580 #~ "pressionando Ctrl</b> para deslocar" 22581 22582 #, fuzzy 22583 #~| msgid "Checking configuration…" 22584 #~ msgctxt "@label:textbox" 22585 #~ msgid "Checking modules version…" 22586 #~ msgstr "Verificando configuração…" 22587 22588 #~ msgid "" 22589 #~ "\n" 22590 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22591 #~ msgstr "" 22592 #~ "\n" 22593 #~ "Aviso: fps não inteiro desconhecido, pode causar exibição de duração " 22594 #~ "incorreta." 22595 22596 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file" 22597 #~ msgstr "Adicione um novo modelo de fala de um arquivo" 22598 22599 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22600 #~ msgstr "Excluir o modelo de fala selecionado" 22601 22602 #~ msgid "Add bookmark" 22603 #~ msgstr "Adicionar favorito" 22604 22605 #, fuzzy 22606 #~| msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 22607 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22608 #~ msgstr "Projeto do Kdenlive (*.kdenlive)" 22609 22610 #, fuzzy 22611 #~| msgid "Archived project (*.tar.gz *.zip)" 22612 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22613 #~ msgstr "Projeto arquivado (*.tar.gz *.zip)" 22614 22615 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22616 #~ msgstr "Título do Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22617 22618 #~ msgid "Rename guide" 22619 #~ msgstr "Renomear guia" 22620 22621 #~ msgid "Add guide" 22622 #~ msgstr "Adicionar guia" 22623 22624 #~ msgid "Delete guide" 22625 #~ msgstr "Excluir guia" 22626 22627 #~ msgid "Edit guide" 22628 #~ msgstr "Editar guia" 22629 22630 #~ msgid "Import guides" 22631 #~ msgstr "Importar guias" 22632 22633 #~ msgid "Delete all guides" 22634 #~ msgstr "Excluir todas as guias" 22635 22636 #~ msgid "Edit Guides Category" 22637 #~ msgstr "Editar categoria de guias" 22638 22639 #~ msgid "Guides Category" 22640 #~ msgstr "Categoria de guias" 22641 22642 #~ msgid "Edit guides" 22643 #~ msgstr "Editar guias" 22644 22645 #~ msgid "Edit Guide" 22646 #~ msgstr "Editar Guia" 22647 22648 #~ msgid "Add Guides" 22649 #~ msgstr "Adicionar guias" 22650 22651 #~ msgid "Add guides" 22652 #~ msgstr "Adicionar guias" 22653 22654 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22655 #~ msgstr "Categoria %1:%2:%3" 22656 22657 #, fuzzy 22658 #~| msgid "Proxy Clips" 22659 #~ msgid "Proxies" 22660 #~ msgstr "Clipes de proxy" 22661 22662 #~ msgid "Relocated item" 22663 #~ msgstr "Realocar item" 22664 22665 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22666 #~ msgstr "O %1 será substituído por %2" 22667 22668 #~ msgid "Modified Clips" 22669 #~ msgstr "Clipes modificados" 22670 22671 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22672 #~ msgstr "O clipe %1 será recarregado" 22673 22674 #, fuzzy 22675 #~| msgid "Create New Sequence" 22676 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22677 #~ msgstr "Criar nova frequência" 22678 22679 #, fuzzy 22680 #~| msgid "Clip %1 will be reloaded" 22681 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22682 #~ msgstr "O clipe %1 será recarregado" 22683 22684 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22685 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22686 #~ msgstr[0] "Efeito ausente: %2 será removido do projeto." 22687 #~ msgstr[1] "Efeitos ausentes: %2 serão removidos do projeto." 22688 22689 #, fuzzy 22690 #~| msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22691 #~| msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22692 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22693 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22694 #~ msgstr[0] "Efeito ausente: %2 será removido do projeto." 22695 #~ msgstr[1] "Efeitos ausentes: %2 serão removidos do projeto." 22696 22697 #~ msgid "" 22698 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22699 #~ "proxy." 22700 #~ msgid_plural "" 22701 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22702 #~ "proxies." 22703 #~ msgstr[0] "" 22704 #~ "O arquivo do projeto possui um clipe ausente, você pode ainda usar o " 22705 #~ "clipe indireto." 22706 #~ msgstr[1] "" 22707 #~ "O arquivo do projeto possui %1 clipes ausentes, você pode ainda usar os " 22708 #~ "clipes indiretos." 22709 22710 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22711 #~ msgid_plural "" 22712 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22713 #~ msgstr[0] "" 22714 #~ "O arquivo de projeto possui um clipe modificado, ele será recarregado." 22715 #~ msgstr[1] "" 22716 #~ "O arquivo de projeto possui %1 clipes modificados, eles serão " 22717 #~ "recarregados." 22718 22719 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22720 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22721 #~ msgstr[0] "" 22722 #~ "Falta %1 clipe do proxy, que será recriado na abertura do projeto" 22723 #~ msgstr[1] "" 22724 #~ "Faltam %1 clipes do proxy, que serão recriados na abertura do projeto" 22725 22726 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22727 #~ msgstr "O %1 não tem os clipes originais, você só pode usar os substitutos" 22728 22729 #~ msgid "Recovered item" 22730 #~ msgstr "Item recuperado" 22731 22732 #~ msgid "Search aborted" 22733 #~ msgstr "Pesquisa cancelada" 22734 22735 #~ msgid "Scanning %1" 22736 #~ msgstr "Varredura %1" 22737 22738 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22739 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22740 #~ msgstr[0] "Isto irá remover os clipes selecionado do projeto" 22741 #~ msgstr[1] "Isto irá remover os clipes selecionados do projeto" 22742 22743 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22744 #~ msgstr "Reconstruir proxies" 22745 22746 #~ msgid "Remove selected clips" 22747 #~ msgstr "Remover clipes selecionados" 22748 22749 #~ msgid "Captured files" 22750 #~ msgstr "Arquivos capturados" 22751 22752 #~ msgid "File name" 22753 #~ msgstr "Nome do arquivo" 22754 22755 #~ msgctxt "Filesize" 22756 #~ msgid "Size" 22757 #~ msgstr "Tamanho" 22758 22759 #~ msgid "Delete current file" 22760 #~ msgstr "Excluir o arquivo atual" 22761 22762 #~ msgid "Toggle selection" 22763 #~ msgstr "Mudar seleção" 22764 22765 #~ msgctxt "Initial for Master" 22766 #~ msgid "M" 22767 #~ msgstr "M" 22768 22769 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history" 22770 #~ msgstr "Fechar uma sequência limpará o histórico de desfazer" 22771 22772 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22773 #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the path of the source clip." 22774 #~ msgstr "<b>%1</b> será substituído pelo caminho da fonte do clipe." 22775 22776 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22777 #~ msgid "" 22778 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as " 22779 #~ "source file." 22780 #~ msgstr "" 22781 #~ "Extensão de arquivo para o arquivo de saída. Vazio manterá a mesma " 22782 #~ "extensão do arquivo de origem." 22783 22784 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22785 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22786 22787 #~ msgid "Open %1" 22788 #~ msgstr "Abrir %1" 22789 22790 #, fuzzy 22791 #~| msgid "Subtitle file:" 22792 #~ msgid "Show File Preview" 22793 #~ msgstr "Arquivo de legenda:" 22794 22795 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." 22796 #~ msgstr "Codificadores de hardware NVIDIA encontrados e ativados." 22797 22798 #, fuzzy 22799 #~| msgid "Clip has no effects" 22800 #~ msgid "Clip %1 has been fixed" 22801 #~ msgstr "O clipe não tem efeitos" 22802 22803 #~ msgid "Bug fixing, etc." 22804 #~ msgstr "Correção de erros, etc." 22805 22806 #~ msgid "Sashmita Raghav" 22807 #~ msgstr "Sashmita Raghav" 22808 22809 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours" 22810 #~ msgstr "Recurso de legendas (GSoC), cores na linha do tempo" 22811 22812 #~ msgid "Bug triage, testing" 22813 #~ msgstr "Triagem de erros, testes" 22814 22815 #~ msgid "Analyse" 22816 #~ msgstr "Analisar" 22817 22818 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin" 22819 #~ msgstr "Inserir área nos arquivos do projeto" 22820 22821 #, fuzzy 22822 #~| msgid "Click to open cache folder" 22823 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder" 22824 #~ msgstr "Clique para abrir a pasta de cache" 22825 22826 #~ msgid "Stabilized" 22827 #~ msgstr "Estabilizado" 22828 22829 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" 22830 #~ msgstr "A tarefa de estabilização irá sobrescrever os seguintes arquivos:" 22831 22832 #~ msgid "Add stabilized clip to project" 22833 #~ msgstr "Adicionar clipe estabilizado ao projeto" 22834 22835 #, fuzzy 22836 #~| msgid "Device" 22837 #~ msgid "Device" 22838 #~ msgstr "Dispositivo" 22839 22840 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1" 22841 #~ msgstr "O clipe já contém dados de análise %1" 22842 22843 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?" 22844 #~ msgstr "Outro trabalho de reconhecimento está rodando. Interrompê-lo?" 22845 22846 #, fuzzy 22847 #~| msgid "Color Space" 22848 #~ msgid "Color Range:" 22849 #~ msgstr "Opacidade da cor" 22850 22851 #~ msgid "Full luma range" 22852 #~ msgstr "Alcance completo do luma" 22853 22854 #, fuzzy 22855 #~| msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not supported." 22856 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported." 22857 #~ msgstr "" 22858 #~ "A lista de reprodução tem uma taxa de quadros diferente (%1/%2fps), não " 22859 #~ "suportada." 22860 22861 #~ msgid "Form" 22862 #~ msgstr "Formato" 22863 22864 #, fuzzy 22865 #~| msgid "Monitor config" 22866 #~ msgid "Monitor audio input" 22867 #~ msgstr "Configuração do monitor" 22868 22869 #~ msgid "MLT log level" 22870 #~ msgstr "Nível de registro MLT" 22871 22872 #~ msgid "Export guides as chapters description" 22873 #~ msgstr "Exportar guias como descrição de capítulos" 22874 22875 #~ msgid "" 22876 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, " 22877 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive" 22878 #~ msgstr "" 22879 #~ "A aplicação MediaInfo é necessária para o recurso de gravação de código " 22880 #~ "de tempo, por favor, instale-o e reative o recurso no Kdenlive" 22881 22882 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application" 22883 #~ msgstr "Defina um caminho para o aplicativo Glaxnimate" 22884 22885 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard" 22886 #~ msgstr "Copiar o valor na posição do cursor para a área de transferência" 22887 22888 #~ msgid "Colors" 22889 #~ msgstr "Cores" 22890 22891 #, fuzzy 22892 #~| msgid "Add marker" 22893 #~ msgid "Add marker…" 22894 #~ msgstr "Adicionar marcador" 22895 22896 #, fuzzy 22897 #~| msgid "Edit marker" 22898 #~ msgid "Edit marker…" 22899 #~ msgstr "Editar marcador" 22900 22901 #, fuzzy 22902 #~| msgid "Export markers" 22903 #~ msgid "Export markers…" 22904 #~ msgstr "Exportar marcadores" 22905 22906 #, fuzzy 22907 #~| msgid "Import markers" 22908 #~ msgid "Import markers…" 22909 #~ msgstr "Importar marcadores" 22910 22911 #, fuzzy 22912 #~| msgid "Save Clip Markers" 22913 #~ msgctxt "@title:window" 22914 #~ msgid "Save Clip Markers" 22915 #~ msgstr "Salvar marcadores de clipe" 22916 22917 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file" 22918 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo do marcador" 22919 22920 #~ msgid "Regionalize" 22921 #~ msgstr "Regionalizar" 22922 22923 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" 22924 #~ msgstr "" 22925 #~ "Aplicar sub-efeitos a uma região definida pelo canal alfa de um clipe" 22926 22927 #~ msgid "Url" 22928 #~ msgstr "URL" 22929 22930 #~ msgid "" 22931 #~ "Using:\n" 22932 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22933 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" 22934 #~ msgstr "" 22935 #~ "Usando:\n" 22936 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> versão %1\n" 22937 #~ "Bibliotecas <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" 22938 22939 #~ msgid "Properties of transition %1" 22940 #~ msgstr "Propriedades da transição %1" 22941 22942 #~ msgid "&Download" 22943 #~ msgstr "&Download" 22944 22945 #~ msgid "Default video4linux device:" 22946 #~ msgstr "Dispositivo video4linux padrão:" 22947 22948 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh." 22949 #~ msgstr "Nenhum dispositivo encontrado, ligue sua webcam e recarregue." 22950 22951 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22952 #~ msgstr "Configurações atuais (%1x%2, %3/%4fps)" 22953 22954 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22955 #~ msgstr "Configuração Padrão (%1x%2, %3/%4fps)" 22956 22957 #~ msgid "Add clip cut" 22958 #~ msgstr "Adicionar corte de clipe" 22959 22960 #~ msgid "Delete folder" 22961 #~ msgstr "Excluir pasta" 22962 22963 #~ msgid "Rename folder" 22964 #~ msgstr "Renomear pasta" 22965 22966 #~ msgid "Hidden" 22967 #~ msgstr "Oculto" 22968 22969 #~ msgid "Muted" 22970 #~ msgstr "Sem áudio" 22971 22972 #~ msgid "Locked" 22973 #~ msgstr "Trancado" 22974 22975 #~ msgid "Composite" 22976 #~ msgstr "Composto" 22977 22978 #~ msgid "Move Track upwards" 22979 #~ msgstr "Mover trilha para cima" 22980 22981 #~ msgid "Move Track downwards" 22982 #~ msgstr "Mover trilha para baixo" 22983 22984 #~ msgid "Edit Keyframe" 22985 #~ msgstr "Editar quadro-chave" 22986 22987 #, fuzzy 22988 #~| msgid "Value" 22989 #~ msgid "Value:" 22990 #~ msgstr "Valor" 22991 22992 #, fuzzy 22993 #~| msgid "Reset the parameters to their default values" 22994 #~ msgid "Reset the parameters to their default values." 22995 #~ msgstr "Reiniciar o parâmetro para seus valores padrões" 22996 22997 #, fuzzy 22998 #~| msgid "Seek to active keyframe" 22999 #~ msgid "Seek to active keyframe." 23000 #~ msgstr "Buscar quadro-chave ativo" 23001 23002 #, fuzzy 23003 #~| msgid "Add keyframes" 23004 #~ msgid "Add keyframes." 23005 #~ msgstr "Adicionar quadros-chave" 23006 23007 #, fuzzy 23008 #~| msgid "move on X axis" 23009 #~ msgid "Move on X axis." 23010 #~ msgstr "mover no eixo X" 23011 23012 #, fuzzy 23013 #~| msgid "move on Y axis" 23014 #~ msgid "Move on Y axis." 23015 #~ msgstr "mover no eixo Y" 23016 23017 #, fuzzy 23018 #~| msgid "create new points" 23019 #~ msgid "Create new points." 23020 #~ msgstr "cria novos pontos" 23021 23022 #~ msgid "GraphView" 23023 #~ msgstr "GraphView" 23024 23025 #~ msgid "Not connected" 23026 #~ msgstr "Não conectado" 23027 23028 #~ msgid "Firewire" 23029 #~ msgstr "Firewire" 23030 23031 #~ msgid "Blackmagic card" 23032 #~ msgstr "Placa Blackmagic" 23033 23034 #~ msgid "Preset" 23035 #~ msgstr "Predefinições" 23036 23037 #~ msgid "Magenta" 23038 #~ msgstr "Magenta" 23039 23040 #~ msgid "Absol&ute" 23041 #~ msgstr "Absol&uto" 23042 23043 #~ msgid "Re&lative" 23044 #~ msgstr "Re&lativo" 23045 23046 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" 23047 #~ msgstr "" 23048 #~ "Número de quadros para reproduzir (0 para reproduzir todos os quadros)" 23049 23050 #~ msgid "Interval Capture" 23051 #~ msgstr "Intervalo de captura" 23052 23053 #~ msgid "Capture delay" 23054 #~ msgstr "Atraso na captura" 23055 23056 #~ msgid "Notify before capture" 23057 #~ msgstr "Notificar antes da captura" 23058 23059 #~ msgid "Configure Tracks" 23060 #~ msgstr "Configurar Trilhas" 23061 23062 #~ msgid "track" 23063 #~ msgstr "faixa" 23064 23065 #~ msgid "Check" 23066 #~ msgstr "Caixa de seleção" 23067 23068 #~ msgid "Show video thumbnails" 23069 #~ msgstr "Mostrar miniaturas de vídeo" 23070 23071 #~ msgid "Show audio thumbnails" 23072 #~ msgstr "Mostrar miniaturas de áudio" 23073 23074 #~ msgid "Install extra video MIME types" 23075 #~ msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais" 23076 23077 #~ msgid "Installed modules" 23078 #~ msgstr "Módulos instalados" 23079 23080 #~ msgid "Available Codecs (avformat)" 23081 #~ msgstr "Codecs disponíveis (avformat)" 23082 23083 #~ msgid "Formats" 23084 #~ msgstr "Formatos" 23085 23086 #~ msgid "Video Codecs" 23087 #~ msgstr "Codecs de vídeo" 23088 23089 #~ msgid "Audio Codecs" 23090 #~ msgstr "Codecs de áudio" 23091 23092 #~ msgid "Please set your default video profile" 23093 #~ msgstr "Por favor, defina o formato padrão de vídeo" 23094 23095 #~ msgid "Video Resolution" 23096 #~ msgstr "Resolução do vídeo" 23097 23098 #~ msgid "DV" 23099 #~ msgstr "DV" 23100 23101 #~ msgid "HDV" 23102 #~ msgstr "HDV" 23103 23104 #~ msgid "Show All" 23105 #~ msgstr "Mostrar tudo" 23106 23107 #~ msgid "File size" 23108 #~ msgstr "Tamanho do arquivo" 23109 23110 #~ msgid "Image type" 23111 #~ msgstr "Tipo da imagem" 23112 23113 #~ msgid "Frame duration" 23114 #~ msgstr "Duração do quadro" 23115 23116 #~ msgid "Dissolve" 23117 #~ msgstr "Dissolver" 23118 23119 #~ msgid "Wipe" 23120 #~ msgstr "Limpar" 23121 23122 #~ msgid "Image size" 23123 #~ msgstr "Tamanho da imagem" 23124 23125 #~ msgid "Transparent background" 23126 #~ msgstr "Fundo transparente" 23127 23128 #~ msgid "E" 23129 #~ msgstr "E" 23130 23131 #~ msgid "Advanced" 23132 #~ msgstr "Avançado" 23133 23134 #~ msgid "Force aspect ratio" 23135 #~ msgstr "Forçar razão de aspecto" 23136 23137 #~ msgid "Decoding threads" 23138 #~ msgstr "Threads de decodificação" 23139 23140 #~ msgid "Video index" 23141 #~ msgstr "Índice de Vídeo" 23142 23143 #~ msgid "Force scanning" 23144 #~ msgstr "Forçar varredura" 23145 23146 #~ msgid "Audio index" 23147 #~ msgstr "Índice de áudio" 23148 23149 #~ msgid "Force frame rate" 23150 #~ msgstr "Forçar taxa de quadros" 23151 23152 #~ msgid "Force duration" 23153 #~ msgstr "Forçar duração" 23154 23155 #~ msgid "Force colorspace" 23156 #~ msgstr "Forçar opacidade da cor" 23157 23158 #~ msgid "Force field order" 23159 #~ msgstr "Forçar ordem do campo" 23160 23161 #~ msgid ":" 23162 #~ msgstr ":" 23163 23164 #~ msgid "Image background" 23165 #~ msgstr "Imagem de fundo" 23166 23167 #~ msgid "Normal" 23168 #~ msgstr "Normal" 23169 23170 #~ msgid "Transparent" 23171 #~ msgstr "Transparência" 23172 23173 #~ msgid "Preview volume:" 23174 #~ msgstr "Prévia do volume:" 23175 23176 #~ msgid "Cairo Affine Blend" 23177 #~ msgstr "Mistura afim de Cairo" 23178 23179 #~ msgid "" 23180 #~ "Composites second input on first input applying user-defined " 23181 #~ "transformation, opacity and blend mode." 23182 #~ msgstr "" 23183 #~ "Compõe a segunda entrada na primeira entrada aplicando transformação " 23184 #~ "definida pelo usuário, opacidade e modo de mistura." 23185 23186 #~ msgid "X scale" 23187 #~ msgstr "Escala X" 23188 23189 #~ msgid "Y scale" 23190 #~ msgstr "Escala Y" 23191 23192 #~ msgid "" 23193 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 23194 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 23195 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity" 23196 #~ msgstr "" 23197 #~ "Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Tela,Sobrepor,Escurecer,Clarear," 23198 #~ "Subexposição de core,Superexposição cor,Luz forte,Luz suave,Diferença," 23199 #~ "Exclusão,Matiz HSL,Saturação HSL,Cor HSL,Luminosidade HSL" 23200 23201 #~ msgid "Blend mode" 23202 #~ msgstr "Modo de mistura" 23203 23204 #~ msgid "Rotation X center" 23205 #~ msgstr "Centro de rotação X" 23206 23207 #~ msgid "Rotation Y center" 23208 #~ msgstr "Centro de rotação Y" 23209 23210 #~ msgid "Cairo Blend" 23211 #~ msgstr "Mistura Cairo" 23212 23213 #~ msgid "" 23214 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode " 23215 #~ "and opacity." 23216 #~ msgstr "" 23217 #~ "Compõe a segunda entrada na primeira entrada com modo de mistura e " 23218 #~ "opacidade definidos pelo usuário." 23219 23220 #~ msgid "Capture format" 23221 #~ msgstr "Formato de captura" 23222 23223 #~ msgid "Encoding profile" 23224 #~ msgstr "Perfil de codificação" 23225 23226 #~ msgid "Colorspace" 23227 #~ msgstr "Distância de cor" 23228 23229 #, fuzzy 23230 #~| msgid "Full screen capture" 23231 #~ msgid "Full Screen Capture" 23232 #~ msgstr "Captura de tela cheia" 23233 23234 #~ msgid "Frame rate" 23235 #~ msgstr "Taxa de quadros" 23236 23237 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs" 23238 #~ msgstr "" 23239 #~ "Usar monitoramento de trabalhos do KDE para trabalhos de renderização" 23240 23241 #~ msgid "Bypass codec verification" 23242 #~ msgstr "Ignorar a verificação do codec" 23243 23244 #~ msgid "Audio tracks" 23245 #~ msgstr "Faixas de áudio" 23246 23247 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder" 23248 #~ msgstr "Use pasta pai do arquivo do projeto como pasta do projeto" 23249 23250 #~ msgid "Video tracks" 23251 #~ msgstr "Trilhas de vídeo" 23252 23253 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" 23254 #~ msgstr "Usar o FFmpeg para miniaturas de áudio (mais rápido)" 23255 23256 #~ msgid "Manage timeline preview profiles" 23257 #~ msgstr "Gerenciar os perfis de visualização da linha do tempo" 23258 23259 #~ msgid "Select default preview profile" 23260 #~ msgstr "Selecione o perfil de visualização padrão" 23261 23262 #, fuzzy 23263 #~| msgid "Preview profile" 23264 #~ msgid "Preview profile:" 23265 #~ msgstr "Perfil de visualização" 23266 23267 #~ msgid "" 23268 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older " 23269 #~ "than %2 months." 23270 #~ msgstr "" 23271 #~ "Isso excluirá os dados do cache (%1) para projetos ausentes ou projetos " 23272 #~ "com mais de %2 meses." 23273 23274 #~ msgid "Use project folder" 23275 #~ msgstr "Pasta do Projeto" 23276 23277 #, fuzzy 23278 #~| msgid "Total Proxy Data" 23279 #~ msgid "Total proxy data:" 23280 #~ msgstr "Dados de proxy total" 23281 23282 #~ msgid "Outline" 23283 #~ msgstr "Esboço" 23284 23285 #~ msgid "#99:99:99:99" 23286 #~ msgstr "#99:99:99:99" 23287 23288 #~ msgid "TypeWriter" 23289 #~ msgstr "Máquina de Escrever" 23290 23291 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3" 23292 #~ msgstr "Efeito Máquina de Escrever v0.3.3" 23293 23294 #, fuzzy 23295 #~| msgid "Error moving project folder: %1" 23296 #~ msgid "Errors were detected in the project file." 23297 #~ msgstr "Erro ao mover a pasta do projeto: %1" 23298 23299 #, fuzzy 23300 #~| msgid "Animation" 23301 #~ msgid "Add Animation…" 23302 #~ msgstr "Animação" 23303 23304 #~ msgid "Select default image editor" 23305 #~ msgstr "Selecione o editor de imagem padrão" 23306 23307 #~ msgid "Select default audio editor" 23308 #~ msgstr "Selecione o reprodutor de áudio padrão" 23309 23310 #~ msgid "&Color Theme" 23311 #~ msgstr "Tema de &cores" 23312 23313 #~ msgid "Track compositing" 23314 #~ msgstr "Composição de faixas" 23315 23316 #~ msgid "High Quality" 23317 #~ msgstr "Alta qualidade" 23318 23319 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing" 23320 #~ msgstr "Renderização usando composição de trilha de baixa qualidade" 23321 23322 #~ msgid "" 23323 #~ "Cannot open the project file, error is:\n" 23324 #~ "%1 (line %2, col %3)\n" 23325 #~ "Do you want to open a backup file?" 23326 #~ msgstr "" 23327 #~ "Não foi possível abrir arquivo do projeto, erro:\n" 23328 #~ "%1 (linha %2, coluna %3)\n" 23329 #~ "Deseja abrir o arquivo de backup?" 23330 23331 #~ msgid "Validating" 23332 #~ msgstr "Validando" 23333 23334 #~ msgid "" 23335 #~ "File %1 is not a valid project file.\n" 23336 #~ "Do you want to open a backup file?" 23337 #~ msgstr "" 23338 #~ "O arquivo %1 não é um arquivo de projeto válido.\n" 23339 #~ "Deseja abrir arquivo de backup?" 23340 23341 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1" 23342 #~ msgstr "Falha ao mover clipes de proxy: %1" 23343 23344 #~ msgid "Cannot get duration for file %1" 23345 #~ msgstr "Não foi possível obter a duração do arquivo %1" 23346 23347 #~ msgid "Text Edit" 23348 #~ msgstr "Editar texto" 23349 23350 #~ msgid "Mix:%1" 23351 #~ msgstr "Mistura:%1" 23352 23353 #, fuzzy 23354 #~| msgid "Show Record Control" 23355 #~ msgid "Rate Controle:" 23356 #~ msgstr "Mostrar o controle de gravação" 23357 23358 #, fuzzy 23359 #~| msgid "Edit profile" 23360 #~ msgid "Edit profile…" 23361 #~ msgstr "Editar perfil" 23362 23363 #~ msgid "Copy profile to favorites" 23364 #~ msgstr "Copiar perfil para os favoritos" 23365 23366 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)" 23367 #~ msgstr "Threads de codificação (0 é automático)" 23368 23369 #~ msgid "Qualities" 23370 #~ msgstr "Qualidades" 23371 23372 #~ msgid "Default bitrate" 23373 #~ msgstr "Taxa de bits padrão" 23374 23375 #, fuzzy 23376 #~| msgid "Profile already exists" 23377 #~ msgctxt "@title:window" 23378 #~ msgid "Profile Already Exists" 23379 #~ msgstr "Perfil já existe" 23380 23381 #, fuzzy 23382 #~| msgid "Edit Profile" 23383 #~ msgctxt "@title:window" 23384 #~ msgid "Edit Profile" 23385 #~ msgstr "Editar Perfil" 23386 23387 #~ msgctxt "the first in a list of chapters" 23388 #~ msgid "Start" 23389 #~ msgstr "Iniciar" 23390 23391 #~ msgid "Export audio (automatic)" 23392 #~ msgstr "Exportar áudio (automático)" 23393 23394 #~ msgid "Export audio" 23395 #~ msgstr "Exportar áudio" 23396 23397 #, fuzzy 23398 #~| msgid "Video quality parameter (depends on codec)" 23399 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)." 23400 #~ msgstr "Parâmetro de qualidade do vídeo (depende do codec)" 23401 23402 #, fuzzy 23403 #~| msgid "Audio quality parameter or bitrate" 23404 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate." 23405 #~ msgstr "Parâmetro de qualidade ou taxa de bits do áudio" 23406 23407 #, fuzzy 23408 #~| msgid "Encoder threads" 23409 #~ msgid "Encoder threads:" 23410 #~ msgstr "Threads do codificador" 23411 23412 #~ msgid "Force Progressive" 23413 #~ msgstr "Forçar progressivo" 23414 23415 #~ msgid "Force Interlaced" 23416 #~ msgstr "Forçar entrelaçado" 23417 23418 #, fuzzy 23419 #~| msgid "Field" 23420 #~ msgid "Field:" 23421 #~ msgstr "Campo" 23422 23423 #~ msgid "Stem audio export" 23424 #~ msgstr "Exportação de áudio Stem" 23425 23426 #~ msgid "Render using proxy clips" 23427 #~ msgstr "Renderizar usando clipes do proxy" 23428 23429 #~ msgid "Create chapter file based on guides" 23430 #~ msgstr "Criar arquivo de capitulo baseado nas guias" 23431 23432 #~ msgid "Save Profile" 23433 #~ msgstr "Salvar perfil" 23434 23435 #, fuzzy 23436 #~| msgid "Best to worst quality" 23437 #~ msgid "Best to worst quality." 23438 #~ msgstr "Qualidade melhor para pior" 23439 23440 #~ msgid "Profile name" 23441 #~ msgstr "Nome do perfil" 23442 23443 #~ msgid "Extension" 23444 #~ msgstr "Extensão" 23445 23446 #~ msgid "" 23447 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23448 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" 23449 #~ msgstr "" 23450 #~ "Parâmetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23451 #~ "ConsumerAvformat/\">documentação do MLT</a>)" 23452 23453 #, fuzzy 23454 #~| msgid "Force frame rate" 23455 #~ msgid "Force rotate" 23456 #~ msgstr "Forçar taxa de quadros" 23457 23458 #, fuzzy 23459 #~| msgid "270p" 23460 #~ msgid "270" 23461 #~ msgstr "270p" 23462 23463 #~ msgid "Pan, low-pass" 23464 #~ msgstr "Pan, low-pass" 23465 23466 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass" 23467 #~ msgstr "Pan e Zoom, low-pass" 23468 23469 #~ msgid "Zoom, low-pass" 23470 #~ msgstr "Zoom, low-pass" 23471 23472 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler" 23473 #~ msgstr "Zoom usando arrastar verticalmente na régua" 23474 23475 #, fuzzy 23476 #~| msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" 23477 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>" 23478 #~ msgstr "Taxa de proporção de pixel: %1<br/>" 23479 23480 #, fuzzy 23481 #~| msgid "Enable Audio Scrubbing" 23482 #~ msgid "Enable audio scrubbing:" 23483 #~ msgstr "Ativar depuração de áudio" 23484 23485 #, fuzzy 23486 #~| msgid "Misc" 23487 #~ msgid "Misc…" 23488 #~ msgstr "Geral" 23489 23490 #, fuzzy 23491 #~| msgid "Create clip with speed" 23492 #~ msgctxt "@title:window" 23493 #~ msgid "Create Clip with Speed" 23494 #~ msgstr "Criar clipe com velocidade" 23495 23496 #~ msgid "25%" 23497 #~ msgstr "25%" 23498 23499 #~ msgid "400%" 23500 #~ msgstr "400%" 23501 23502 #~ msgid "%1 star" 23503 #~ msgid_plural "%1 stars" 23504 #~ msgstr[0] "%1 estrela" 23505 #~ msgstr[1] "%1 estrelas" 23506 23507 #~ msgid "Loading project..." 23508 #~ msgstr "Carregando projeto..." 23509 23510 #~ msgid "Selection tool" 23511 #~ msgstr "Ferramenta de seleção" 23512 23513 #~ msgid "Aspect ratio" 23514 #~ msgstr "Taxa de proporção" 23515 23516 #~ msgid "Swap Channels" 23517 #~ msgstr "Trocar Canais" 23518 23519 #~ msgid "Frame size" 23520 #~ msgstr "Tamanho do quadro" 23521 23522 #~ msgid "Pixel aspect ratio" 23523 #~ msgstr "Taxa de proporção de pixel" 23524 23525 #~ msgid "Play..." 23526 #~ msgstr "Reproduzir..." 23527 23528 #~ msgid "Misc..." 23529 #~ msgstr "Geral..." 23530 23531 #~ msgid "Go to guide..." 23532 #~ msgstr "Ir para guia..." 23533 23534 #~ msgid "Fps" 23535 #~ msgstr "Fps" 23536 23537 #~ msgid "Display aspect ratio" 23538 #~ msgstr "Proporção de tela" 23539 23540 #~ msgid "Image Type" 23541 #~ msgstr "Tipo de imagem" 23542 23543 #~ msgid "Frame Duration" 23544 #~ msgstr "Duração do quadro" 23545 23546 #~ msgid "Template" 23547 #~ msgstr "Modelo" 23548 23549 #~ msgid "H" 23550 #~ msgstr "H" 23551 23552 #~ msgid "W" 23553 #~ msgstr "W" 23554 23555 #~ msgid "Z" 23556 #~ msgstr "Z" 23557 23558 #~ msgid "custo&m" 23559 #~ msgstr "per&sonalizado" 23560 23561 #~ msgid "Border Width" 23562 #~ msgstr "Largura da borda" 23563 23564 #~ msgid "Show default timeline preview parameters" 23565 #~ msgstr "Mostrar parâmetros de visualização da linha do tempo" 23566 23567 #~ msgid "Select default timeline preview profile" 23568 #~ msgstr "Selecione o perfil padrão de visualização da linha do tempo" 23569 23570 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system." 23571 #~ msgstr "Por favor, instale python3 e pip em seu sistema." 23572 23573 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. " 23574 #~ msgstr "O módulo python VOSK é necessário para recursos de fala." 23575 23576 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling." 23577 #~ msgstr "O módulo python SRT é necessário para legendas automáticas." 23578 23579 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2" 23580 #~ msgstr "Fala para texto está configurada. Vosk %1, Srt %2" 23581 23582 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module" 23583 #~ msgstr "O Python3 não pode carregar o módulo opentimelineio" 23584 23585 #~ msgid "Website" 23586 #~ msgstr "Site" 23587 23588 #~ msgid "Donate" 23589 #~ msgstr "Doar" 23590 23591 #~ msgid "Forum" 23592 #~ msgstr "Fórum" 23593 23594 #~ msgid "Recent Projects" 23595 #~ msgstr "Projetos recentes" 23596 23597 #~ msgid "Hide on startup" 23598 #~ msgstr "Ocultar na inicialização" 23599 23600 #~ msgid "New" 23601 #~ msgstr "Novo" 23602 23603 #, fuzzy 23604 #~| msgid "Discrete" 23605 #~ msgid "Discard" 23606 #~ msgstr "Discreta" 23607 23608 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" 23609 #~ msgstr "Reporte erros em https://bugs.kde.org" 23610 23611 #~ msgid "copied to the alpha channel." 23612 #~ msgstr "copiado para o canal alfa." 23613 23614 #, fuzzy 23615 #~| msgid "Cannot find clip" 23616 #~ msgid "Cannot align mix" 23617 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o clipe" 23618 23619 #, fuzzy 23620 #~| msgid "Position X" 23621 #~ msgid "Position (left):" 23622 #~ msgstr "Posição X" 23623 23624 #, fuzzy 23625 #~| msgid "Sidechain plugins" 23626 #~ msgid "Sidechain Plugins" 23627 #~ msgstr "Plugins de Sidechain" 23628 23629 #~ msgid "Chroma Hold" 23630 #~ msgstr "Retenção do chroma" 23631 23632 #~ msgctxt "Gamma Effect Name" 23633 #~ msgid "Gamma" 23634 #~ msgstr "Gama" 23635 23636 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23637 #~ msgstr "KCF,MIL,Explosão,TLD" 23638 23639 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur" 23640 #~ msgstr "Desfoque mediano,Desfoque gaussiano" 23641 23642 #~ msgid "Tracking data" 23643 #~ msgstr "Dados de rastreamento" 23644 23645 #~ msgid "Click to copy to clipboard" 23646 #~ msgstr "Clique para copiar para a área de transferência" 23647 23648 #~ msgid "Declipper" 23649 #~ msgstr "Remoção de clipe" 23650 23651 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" 23652 #~ msgstr "Efeito de remoção de cortes de áudio LADSPA" 23653 23654 #~ msgid "Equalizer" 23655 #~ msgstr "Equalizador" 23656 23657 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" 23658 #~ msgstr "Efeito de áudio do equalizador LADSPA" 23659 23660 #~ msgid "Lo gain" 23661 #~ msgstr "Ganho baixo" 23662 23663 #~ msgid "Mid gain" 23664 #~ msgstr "Ganho médio" 23665 23666 #~ msgid "Hi gain" 23667 #~ msgstr "Ganho alto" 23668 23669 #~ msgid "15 Band Equalizer" 23670 #~ msgstr "Equalizador de 15 bandas" 23671 23672 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" 23673 #~ msgstr "Efeito de áudio do equalizador LADSPA (15 bandas)" 23674 23675 #~ msgid "50 Hz" 23676 #~ msgstr "50 Hz" 23677 23678 #~ msgid "100 Hz" 23679 #~ msgstr "100 Hz" 23680 23681 #~ msgid "156 Hz" 23682 #~ msgstr "156 Hz" 23683 23684 #~ msgid "220 Hz" 23685 #~ msgstr "220 Hz" 23686 23687 #~ msgid "311 Hz" 23688 #~ msgstr "311 Hz" 23689 23690 #~ msgid "440 Hz" 23691 #~ msgstr "440 Hz" 23692 23693 #~ msgid "622 Hz" 23694 #~ msgstr "622 Hz" 23695 23696 #~ msgid "880 Hz" 23697 #~ msgstr "880 Hz" 23698 23699 #~ msgid "1250 Hz" 23700 #~ msgstr "1250 Hz" 23701 23702 #~ msgid "1750 Hz" 23703 #~ msgstr "1750 Hz" 23704 23705 #~ msgid "2500 Hz" 23706 #~ msgstr "2500 Hz" 23707 23708 #~ msgid "3500 Hz" 23709 #~ msgstr "3500 Hz" 23710 23711 #~ msgid "5000 Hz" 23712 #~ msgstr "5000 Hz" 23713 23714 #~ msgid "10000 Hz" 23715 #~ msgstr "10000 Hz" 23716 23717 #~ msgctxt "Limiter Effect Name" 23718 #~ msgid "Limiter" 23719 #~ msgstr "Limitador" 23720 23721 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" 23722 #~ msgstr "Efeito de áudio do limitador LADSPA" 23723 23724 #~ msgid "Input gain (dB)" 23725 #~ msgstr "Ganho de entrada (dB)" 23726 23727 #~ msgid "Limit (dB)" 23728 #~ msgstr "Limite (dB)" 23729 23730 #~ msgid "Release time (s)" 23731 #~ msgstr "Tempo de lançamento (s)" 23732 23733 #~ msgid "Phaser" 23734 #~ msgstr "Fase" 23735 23736 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" 23737 #~ msgstr "Efeito de áudio de fase do LADSPA" 23738 23739 #~ msgid "Rate (Hz)" 23740 #~ msgstr "Frequência (Hz)" 23741 23742 #~ msgid "Depth" 23743 #~ msgstr "Profundidade" 23744 23745 #~ msgid "Feedback" 23746 #~ msgstr "Sugestões" 23747 23748 #~ msgid "Spread" 23749 #~ msgstr "Espalhar" 23750 23751 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" 23752 #~ msgstr "Efeito de áudio de mudança de tom do LADSPA" 23753 23754 #~ msgid "Shift" 23755 #~ msgstr "Desvio" 23756 23757 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect" 23758 #~ msgstr "Efeito de áudio de escala do tom do LADSPA" 23759 23760 #~ msgid "Co-efficient" 23761 #~ msgstr "Coeficiente" 23762 23763 #~ msgid "Rate Scaler" 23764 #~ msgstr "Escala da frequência" 23765 23766 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect" 23767 #~ msgstr "Efeito de áudio da escala da frequência do LADSPA" 23768 23769 #~ msgid "Rate" 23770 #~ msgstr "Frequência" 23771 23772 #~ msgctxt "Reverb Effect Name" 23773 #~ msgid "Reverb" 23774 #~ msgstr "Reverberação" 23775 23776 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" 23777 #~ msgstr "Efeito de áudio de reverberação do LADSPA" 23778 23779 #~ msgid "Reverb time" 23780 #~ msgstr "Tempo de reverberação" 23781 23782 #~ msgid "Damping" 23783 #~ msgstr "Amortecimento" 23784 23785 #~ msgid "Room Reverb" 23786 #~ msgstr "Reverberação ambiente" 23787 23788 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" 23789 #~ msgstr "Efeito de áudio de reverberação de salas do LADSPA" 23790 23791 #~ msgid "Room size (m)" 23792 #~ msgstr "Tamanho da sala (m)" 23793 23794 #~ msgid "Delay (s/10)" 23795 #~ msgstr "Atraso (s/10)" 23796 23797 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name" 23798 #~ msgid "Vinyl" 23799 #~ msgstr "Vinil" 23800 23801 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" 23802 #~ msgstr "Simula um leitor de discos de vinil - efeito de áudio do LADSPA" 23803 23804 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year" 23805 #~ msgid "Year" 23806 #~ msgstr "Ano" 23807 23808 #~ msgid "RPM" 23809 #~ msgstr "RPM" 23810 23811 #~ msgid "Surface warping" 23812 #~ msgstr "Deformação da superfície" 23813 23814 #~ msgid "Crackle" 23815 #~ msgstr "Quebra" 23816 23817 #~ msgid "Wear" 23818 #~ msgstr "Desgaste" 23819 23820 #~ msgid "Blur (GPU)" 23821 #~ msgstr "Desfoque (GPU)" 23822 23823 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" 23824 #~ msgstr "Nitidez por desconvolução (GPU)" 23825 23826 #~ msgid "Matrix size" 23827 #~ msgstr "Tamanho da matriz" 23828 23829 #~ msgid "Circle radius" 23830 #~ msgstr "Raio circular" 23831 23832 #~ msgid "Gaussian radius" 23833 #~ msgstr "Raio gaussiano" 23834 23835 #~ msgid "Correlation" 23836 #~ msgstr "Correlação" 23837 23838 #~ msgid "Diffusion (GPU)" 23839 #~ msgstr "Difusão (GPU)" 23840 23841 #~ msgid "Mix amount" 23842 #~ msgstr "Quantidade de mistura" 23843 23844 #~ msgid "Flip (GPU)" 23845 #~ msgstr "Inverter (GPU)" 23846 23847 #~ msgid "Simple vertical flip" 23848 #~ msgstr "Inversão vertical simples" 23849 23850 #~ msgid "Glow (GPU)" 23851 #~ msgstr "Brilho (GPU)" 23852 23853 #~ msgid "Glow strength" 23854 #~ msgstr "Potência do brilho" 23855 23856 #~ msgid "Highlight cutoff threshold" 23857 #~ msgstr "Limite de corte do realce" 23858 23859 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" 23860 #~ msgstr "Elevação/gama/ganho (GPU)" 23861 23862 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" 23863 #~ msgstr "Movit: Elevação/gama/ganho (cores)" 23864 23865 #~ msgid "Mirror (GPU)" 23866 #~ msgstr "Espelho (GPU)" 23867 23868 #~ msgid "Opacity (GPU)" 23869 #~ msgstr "Opacidade (GPU)" 23870 23871 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)" 23872 #~ msgstr "Deslocamento e Zoom (GPU)" 23873 23874 #~ msgid "Allow upscale" 23875 #~ msgstr "Permitir o aumento de escala" 23876 23877 #~ msgid "Saturation (GPU)" 23878 #~ msgstr "Saturação (GPU)" 23879 23880 #~ msgid "Saturation" 23881 #~ msgstr "Saturação" 23882 23883 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)" 23884 #~ msgstr "Máscara não nítida (GPU)" 23885 23886 #~ msgid "Amount" 23887 #~ msgstr "Quantidade" 23888 23889 #~ msgid "Vignette (GPU)" 23890 #~ msgstr "Vinheta (GPU)" 23891 23892 #~ msgid "Inner radius" 23893 #~ msgstr "Raio interior" 23894 23895 #~ msgid "White Balance (GPU)" 23896 #~ msgstr "Balanceamento de branco (GPU)" 23897 23898 #~ msgid "Neutral Color" 23899 #~ msgstr "Cor neutra" 23900 23901 #~ msgid "Color Temperature" 23902 #~ msgstr "Temperatura da cor" 23903 23904 #~ msgid "Sox Band" 23905 #~ msgstr "Banda do Sox" 23906 23907 #~ msgid "Sox band audio effect" 23908 #~ msgstr "Efeito de áudio da banda do Sox" 23909 23910 #~ msgid "Center Frequency" 23911 #~ msgstr "Frequência central" 23912 23913 #~ msgid "Sox Bass" 23914 #~ msgstr "Graves do Sox" 23915 23916 #~ msgid "Sox bass audio effect" 23917 #~ msgstr "Efeito de áudio graves do Sox" 23918 23919 #~ msgid "Frequency" 23920 #~ msgstr "Frequência" 23921 23922 #~ msgid "Sox Echo" 23923 #~ msgstr "Eco do Sox" 23924 23925 #~ msgid "Sox echo audio effect" 23926 #~ msgstr "Efeito de eco do áudio do Sox" 23927 23928 #~ msgid "Gain In" 23929 #~ msgstr "Ganho entrada" 23930 23931 #~ msgid "Delay" 23932 #~ msgstr "Demora" 23933 23934 #~ msgid "Decay" 23935 #~ msgstr "Decaimento" 23936 23937 #~ msgid "Sox Flanger" 23938 #~ msgstr "Dispersão do Sox" 23939 23940 #~ msgid "Sox flanger audio effect" 23941 #~ msgstr "Efeito de áudio de dispersão do Sox" 23942 23943 #~ msgid "Regeneration" 23944 #~ msgstr "Regeneração" 23945 23946 #~ msgid "Phase" 23947 #~ msgstr "Fase" 23948 23949 #~ msgid "Sox Gain" 23950 #~ msgstr "Ganho do Sox" 23951 23952 #~ msgid "Sox gain audio effect" 23953 #~ msgstr "Efeito de áudio de ganho do Sox" 23954 23955 #~ msgid "Sox Phaser" 23956 #~ msgstr "Fase do Sox" 23957 23958 #~ msgid "Sox phaser audio effect" 23959 #~ msgstr "Efeito de áudio de fase do Sox" 23960 23961 #~ msgid "Sox Pitch Shift" 23962 #~ msgstr "Desvio de tom do Sox" 23963 23964 #~ msgid "Sox change pitch audio effect" 23965 #~ msgstr "Efeito de áudio de mudança de tom do Sox" 23966 23967 #~ msgid "Time window (ms)" 23968 #~ msgstr "Janela de tempo (ms)" 23969 23970 #~ msgid "Sox Reverb" 23971 #~ msgstr "Reverberação do Sox" 23972 23973 #~ msgid "Sox reverb audio effect" 23974 #~ msgstr "Efeito de áudio de reverberação do Sox" 23975 23976 #~ msgid "Reverberance" 23977 #~ msgstr "Reverberação" 23978 23979 #~ msgid "High frequency damping" 23980 #~ msgstr "Amortecimento de frequências altas" 23981 23982 #~ msgid "Room scale" 23983 #~ msgstr "Escala da sala" 23984 23985 #~ msgid "Stereo depth" 23986 #~ msgstr "Profundidade do estéreo" 23987 23988 #~ msgid "Pre-delay" 23989 #~ msgstr "Pré-atraso" 23990 23991 #~ msgid "Wet gain" 23992 #~ msgstr "Ganho" 23993 23994 #~ msgid "Sox Stretch" 23995 #~ msgstr "Esticamento do Sox" 23996 23997 #~ msgid "Sox stretch audio effect" 23998 #~ msgstr "Efeito de esticamento de áudio do Sox" 23999 24000 #~ msgid "Factor" 24001 #~ msgstr "Fator" 24002 24003 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation" 24004 #~ msgid "Start" 24005 #~ msgstr "Início" 24006 24007 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation" 24008 #~ msgid "End" 24009 #~ msgstr "Fim" 24010 24011 #~ msgid "Add clip remap" 24012 #~ msgstr "Adicionar remapeamento de clipe" 24013 24014 #~ msgid "Duplicate clip with time remap" 24015 #~ msgstr "Duplicar clipe com remapeamento de tempo" 24016 24017 #, fuzzy 24018 #~| msgid "Maximum Rate Change" 24019 #~ msgid "Maximum true peak" 24020 #~ msgstr "Taxa máxima de mudança" 24021 24022 #, fuzzy 24023 #~| msgid "Offset X" 24024 #~ msgid "Offset gain" 24025 #~ msgstr "Deslocamento em X" 24026 24027 #~ msgid "3dflippo" 24028 #~ msgstr "3dflippo" 24029 24030 #~ msgid "Frame rotation in 3D space" 24031 #~ msgstr "Rotação da imagem no espaço 3D" 24032 24033 #~ msgid "X axis rotation" 24034 #~ msgstr "Rotação no eixo X" 24035 24036 #~ msgid "Y axis rotation" 24037 #~ msgstr "Rotação no eixo Y" 24038 24039 #~ msgid "Z axis rotation" 24040 #~ msgstr "Rotação no eixo Z" 24041 24042 #~ msgid "X axis rotation rate" 24043 #~ msgstr "Taxa de rotação no eixo X" 24044 24045 #~ msgid "Y axis rotation rate" 24046 #~ msgstr "Taxa de rotação no eixo Y" 24047 24048 #~ msgid "Z axis rotation rate" 24049 #~ msgstr "Taxa de rotação no eixo Z" 24050 24051 #~ msgid "Center position (X)" 24052 #~ msgstr "Posição do centro (X)" 24053 24054 #~ msgid "Center position (Y)" 24055 #~ msgstr "Posição do centro (Y)" 24056 24057 #~ msgid "Invert rotation assignment" 24058 #~ msgstr "Inverter a atribuição da rotação" 24059 24060 #~ msgid "Don't blank mask" 24061 #~ msgstr "Não limpar a máscara" 24062 24063 #~ msgid "Fill with image or black" 24064 #~ msgstr "Preencher com imagem ou preto" 24065 24066 #~ msgid "Alpha operations" 24067 #~ msgstr "Operações no alfa" 24068 24069 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel" 24070 #~ msgstr "Apresentação e manipulação do canal alfa" 24071 24072 #~ msgid "" 24073 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," 24074 #~ "Selection on white,Selection on checkers" 24075 #~ msgstr "" 24076 #~ "Imagem,Alfa como cinza,Cinza + vermelho,Seleção no preto,Seleção no cinza," 24077 #~ "Seleção no branco,Seleção em xadrez" 24078 24079 #~ msgid "Display" 24080 #~ msgstr "Visualização" 24081 24082 #~ msgid "Display input alpha" 24083 #~ msgstr "Mostrar o alfa de entrada" 24084 24085 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" 24086 #~ msgstr "" 24087 #~ "Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave," 24088 #~ "Limiar" 24089 24090 #~ msgid "Shrink/grow amount" 24091 #~ msgstr "Quantidade de aumento/redução" 24092 24093 #~ msgid "" 24094 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" 24095 #~ msgstr "" 24096 #~ "Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave," 24097 #~ "Limiar,Desfoque" 24098 24099 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount" 24100 #~ msgstr "Quantidade de aumento/redução/desfoque" 24101 24102 #~ msgid "Alpha gradient" 24103 #~ msgstr "Gradiente do alfa" 24104 24105 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" 24106 #~ msgstr "Preencher o canal alfa com um gradiente específico" 24107 24108 #~ msgid "Alpha shapes" 24109 #~ msgstr "Formas de alfa" 24110 24111 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 24112 #~ msgstr "Desenha formas simples no canal alfa" 24113 24114 #~ msgctxt "White Balance Effect Name" 24115 #~ msgid "White Balance" 24116 #~ msgstr "Balanceamento de branco" 24117 24118 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature" 24119 #~ msgstr "Ajusta o balanceamento de branco / temperatura da cor" 24120 24121 #~ msgid "Green Tint" 24122 #~ msgstr "Pintura verde" 24123 24124 #~ msgid "White Balance" 24125 #~ msgstr "Balanceamento de branco" 24126 24127 #~ msgid "Baltan" 24128 #~ msgstr "Baltan" 24129 24130 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" 24131 #~ msgstr "Período de tempo suavizado no alfa" 24132 24133 #~ msgid "Bézier Curves" 24134 #~ msgstr "Curvas de Bézier" 24135 24136 #~ msgid "Color curves adjustment" 24137 #~ msgstr "Ajuste das curvas de cores" 24138 24139 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" 24140 #~ msgstr "RGB,Vermelho,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tom,Saturação" 24141 24142 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709" 24143 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709" 24144 24145 #~ msgid "Luma formula" 24146 #~ msgstr "Fórmula do luma" 24147 24148 #~ msgid "Background Subtractor" 24149 #~ msgstr "Subtrator de plano de fundo" 24150 24151 #~ msgid "Remove the background of a static video" 24152 #~ msgstr "Remove o plano de fundo de um video estático" 24153 24154 #~ msgid "Analysis Sample Radius" 24155 #~ msgstr "Raio da análise de amostra" 24156 24157 #~ msgid "Denoise" 24158 #~ msgstr "Redução de ruído" 24159 24160 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask" 24161 #~ msgstr "Máscara equidistante VR360" 24162 24163 #~ msgid "" 24164 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 " 24165 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you " 24166 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera." 24167 #~ msgstr "" 24168 #~ "Adiciona um mate negro ao quadro. Use isso se você filmou usando uma " 24169 #~ "câmera 360 mas apenas quer parte da imagem em 360 - por exemplo se você e " 24170 #~ "a equipe de filmagem ocupam os 90 graus atrás da câmera." 24171 24172 #~ msgid "Vertical Start" 24173 #~ msgstr "Início vertical" 24174 24175 #~ msgid "Vertical End" 24176 #~ msgstr "Ponta vertical" 24177 24178 #~ msgid "Horizontal Start" 24179 #~ msgstr "Início horizontal" 24180 24181 #~ msgid "Horizontal End" 24182 #~ msgstr "Ponta horizontal" 24183 24184 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear" 24185 #~ msgstr "Vizinho mais próximo,Bilinear" 24186 24187 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear" 24188 #~ msgstr "VR360 equidistante para retilinear" 24189 24190 #~ msgid "" 24191 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame " 24192 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown " 24193 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24194 #~ msgstr "" 24195 #~ "Converte um quadro equidistante (panorâmico) para um quadro retilinear (o " 24196 #~ "que você está acostumado a ver). Pode ser usado para pré-visualizar o que " 24197 #~ "será mostrado em um visualizador de vídeos em 360. Combinação atrasada de " 24198 #~ "imagens com base em uma imagem temporal" 24199 24200 #~ msgid "yaw" 24201 #~ msgstr "guinada" 24202 24203 #~ msgid "pitch" 24204 #~ msgstr "tom" 24205 24206 #~ msgid "roll" 24207 #~ msgstr "rolar" 24208 24209 #~ msgid "fov" 24210 #~ msgstr "cdv" 24211 24212 #~ msgid "fisheye" 24213 #~ msgstr "olho de peixe" 24214 24215 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular" 24216 #~ msgstr "VR360 hemisférico para equidistante" 24217 24218 #~ msgid "" 24219 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single " 24220 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in " 24221 #~ "the frame" 24222 #~ msgstr "" 24223 #~ "Converte um quadro de vídeo com duas imagens hemisféricas para um único " 24224 #~ "quadro equidistante. O plugin assume que ambos hemisférios estão no quadro" 24225 24226 #~ msgid "Alignment Yaw" 24227 #~ msgstr "Guinada de alinhamento" 24228 24229 #~ msgid "Alignment Pitch" 24230 #~ msgstr "Campo de alinhamento" 24231 24232 #~ msgid "Alignment Roll" 24233 #~ msgstr "Rolagem de alinhamento" 24234 24235 #~ msgid "Equidistant Fisheye" 24236 #~ msgstr "Olho de peixe equidistante" 24237 24238 #~ msgid "Projection" 24239 #~ msgstr "Projeção" 24240 24241 #~ msgid "Lens FOV" 24242 #~ msgstr "Lentes CDV" 24243 24244 #~ msgid "Lens Radius" 24245 #~ msgstr "Raio da lente" 24246 24247 #~ msgid "Front X" 24248 #~ msgstr "Frente X" 24249 24250 #~ msgid "Front Y" 24251 #~ msgstr "Frente Y" 24252 24253 #~ msgid "Front UP" 24254 #~ msgstr "Frente CIMA" 24255 24256 #~ msgid "Back X" 24257 #~ msgstr "Fundo X" 24258 24259 #~ msgid "Back Y" 24260 #~ msgstr "Fundo Y" 24261 24262 #~ msgid "Back UP" 24263 #~ msgstr "Fundo CIMA" 24264 24265 #~ msgid "Nadir Radius" 24266 #~ msgstr "Raio do nadir" 24267 24268 #~ msgid "Nadir Start" 24269 #~ msgstr "Início do nadir" 24270 24271 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular" 24272 #~ msgstr "VR360 retilinear para equidistante" 24273 24274 #~ msgid "" 24275 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular " 24276 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage " 24277 #~ "in a 360 movie." 24278 #~ msgstr "" 24279 #~ "Converte uma imagem retilinear (que parece normal) para uma equidistante. " 24280 #~ "Use isso junto de Transformar 360 para colocar cenas \"normais\" em um " 24281 #~ "filme em 360." 24282 24283 #~ msgid "VR360 Stabilize" 24284 #~ msgstr "Estabilizar VR360" 24285 24286 #~ msgid "" 24287 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and " 24288 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame " 24289 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion " 24290 #~ "(shake)." 24291 #~ msgstr "" 24292 #~ "Estabiliza cenas em 360. O plugin funciona em duas fases - análise e " 24293 #~ "estabilização. Enquanto analisa cenas, ele detecta rotação quadro-a-" 24294 #~ "quadro, e enquanto estabiliza, tenta corrigir movimento de alta-" 24295 #~ "frequência (tremor)." 24296 24297 #~ msgid "Analyze" 24298 #~ msgstr "Analisar" 24299 24300 #~ msgid "Motion Analysis File" 24301 #~ msgstr "Arquivo de análise de movimento" 24302 24303 #~ msgid "Analysis Search Radius" 24304 #~ msgstr "Raio da análise de pesquisa" 24305 24306 #~ msgid "Analysis Offset" 24307 #~ msgstr "Desvio da análise" 24308 24309 #~ msgid "Track Points" 24310 #~ msgstr "Pontos da trilha" 24311 24312 #~ msgid "Yaw Amount" 24313 #~ msgstr "Quantidade de guinada" 24314 24315 #~ msgid "Yaw Smoothing" 24316 #~ msgstr "Suavização de guinada" 24317 24318 #~ msgid "Yaw Time Bias" 24319 #~ msgstr "Viés de tempo de guinada" 24320 24321 #~ msgid "Pitch Smoothing" 24322 #~ msgstr "Suavização de tom" 24323 24324 #~ msgid "Roll Amount" 24325 #~ msgstr "Quantidade de rolamento" 24326 24327 #~ msgid "Roll Smoothing" 24328 #~ msgstr "Suavização de rolamento" 24329 24330 #~ msgid "Roll Time Bias" 24331 #~ msgstr "Viés do tempo de rolamento" 24332 24333 #~ msgid "VR360 Transform" 24334 #~ msgstr "Transformar VR360" 24335 24336 #~ msgid "Rotates a panoramic image." 24337 #~ msgstr "Rotaciona uma imagem panorâmica." 24338 24339 #~ msgctxt "Brightness Effect Name" 24340 #~ msgid "Brightness" 24341 #~ msgstr "Brilho" 24342 24343 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image" 24344 #~ msgstr "Ajusta o brilho de uma imagem de origem" 24345 24346 #~ msgctxt "Corners Effect Name" 24347 #~ msgid "Corners" 24348 #~ msgstr "Cantos" 24349 24350 #~ msgid "Four corners geometry engine" 24351 #~ msgstr "Mecanismo de geometria dos quatro cantos" 24352 24353 #~ msgid "Corner 1 X" 24354 #~ msgstr "Canto 1 de X" 24355 24356 #~ msgid "Corner 1 Y" 24357 #~ msgstr "Canto 1 de Y" 24358 24359 #~ msgid "Corner 2 X" 24360 #~ msgstr "Canto 2 de X" 24361 24362 #~ msgid "Corner 2 Y" 24363 #~ msgstr "Canto 2 de Y" 24364 24365 #~ msgid "Corner 3 X" 24366 #~ msgstr "Canto 3 de X" 24367 24368 #~ msgid "Corner 3 Y" 24369 #~ msgstr "Canto 3 de Y" 24370 24371 #~ msgid "Corner 4 X" 24372 #~ msgstr "Canto 4 de X" 24373 24374 #~ msgid "Corner 4 Y" 24375 #~ msgstr "Canto 4 de Y" 24376 24377 #~ msgid "Stretch Y" 24378 #~ msgstr "Esticamento de Y" 24379 24380 #~ msgid "Feather Alpha" 24381 #~ msgstr "Pluma do alfa" 24382 24383 #~ msgid "Enable Stretch" 24384 #~ msgstr "Ativar esticamento" 24385 24386 #~ msgid "" 24387 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 24388 #~ "6x6,Lanczos" 24389 #~ msgstr "" 24390 #~ "Vizinho próximo,Bilinear,Bicúbico suave,Bicúbico forte,Curva 4x4,Curva " 24391 #~ "6x6,Lanczos" 24392 24393 #~ msgid "Interpolator" 24394 #~ msgstr "Interpolação" 24395 24396 #~ msgid "Transparent Background" 24397 #~ msgstr "Fundo transparente" 24398 24399 #~ msgid "Alpha operation" 24400 #~ msgstr "Operação no alfa" 24401 24402 #, fuzzy 24403 #~| msgid "Alpha gradient" 24404 #~ msgid "Cairogradient" 24405 #~ msgstr "Gradiente do alfa" 24406 24407 #, fuzzy 24408 #~| msgid "Linear" 24409 #~ msgid "Linear,Radial" 24410 #~ msgstr "Linear" 24411 24412 #, fuzzy 24413 #~| msgid "1st Color" 24414 #~ msgid "Start Color" 24415 #~ msgstr "1ª cor" 24416 24417 #, fuzzy 24418 #~| msgid "Start at" 24419 #~ msgid "Start Opacity" 24420 #~ msgstr "Iniciar em" 24421 24422 #, fuzzy 24423 #~| msgid "2nd Color" 24424 #~ msgid "End Color" 24425 #~ msgstr "2ª cor" 24426 24427 #, fuzzy 24428 #~| msgid "Opacity" 24429 #~ msgid "End Opacity" 24430 #~ msgstr "Opacidade" 24431 24432 #, fuzzy 24433 #~| msgid "Start" 24434 #~ msgid "Start X" 24435 #~ msgstr "Iniciar" 24436 24437 #, fuzzy 24438 #~| msgid "Start" 24439 #~ msgid "Start Y" 24440 #~ msgstr "Iniciar" 24441 24442 #, fuzzy 24443 #~| msgid "End Gain" 24444 #~ msgid "End X" 24445 #~ msgstr "Ganho final" 24446 24447 #, fuzzy 24448 #~| msgid "End Gain" 24449 #~ msgid "End Y" 24450 #~ msgstr "Ganho final" 24451 24452 #, fuzzy 24453 #~| msgid "" 24454 #~| "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 24455 #~| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 24456 #~| "saturation,HSL color,HSL luminosity" 24457 #~ msgid "" 24458 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge," 24459 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation," 24460 #~ "hslcolor,hslluminosity" 24461 #~ msgstr "" 24462 #~ "Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Tela,Sobrepor,Escurecer,Clarear," 24463 #~ "Subexposição de core,Superexposição cor,Luz forte,Luz suave,Diferença," 24464 #~ "Exclusão,Matiz HSL,Saturação HSL,Cor HSL,Luminosidade HSL" 24465 24466 #, fuzzy 24467 #~| msgid "Blend mode" 24468 #~ msgid "Blend Mode" 24469 #~ msgstr "Modo de mistura" 24470 24471 #~ msgid "Video grid" 24472 #~ msgstr "Grade de vídeo" 24473 24474 #~ msgid "Create a video Grid" 24475 #~ msgstr "Criar grade de vídeo" 24476 24477 #~ msgid "Rows" 24478 #~ msgstr "Linhas" 24479 24480 #~ msgid "Columns" 24481 #~ msgstr "Colunas" 24482 24483 #~ msgid "Cartoon" 24484 #~ msgstr "Quadrinhos" 24485 24486 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" 24487 #~ msgstr "" 24488 #~ "Transforma um vídeo em quadrinhos, fazendo uma espécie de detecção de " 24489 #~ "extremidades" 24490 24491 #~ msgid "Level of trip" 24492 #~ msgstr "Nível de viagem" 24493 24494 #~ msgid "Difference space" 24495 #~ msgstr "Espaço da diferença" 24496 24497 #~ msgid "K-Means Clustering" 24498 #~ msgstr "Agrupamento K-Means" 24499 24500 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" 24501 #~ msgstr "" 24502 #~ "Clusters de uma imagem de origem, com base na distância de cores e " 24503 #~ "espacial" 24504 24505 #~ msgid "Amount of clusters" 24506 #~ msgstr "Quantidade de clusters" 24507 24508 #~ msgid "Weight on distance" 24509 #~ msgstr "Peso baseado na distância" 24510 24511 #~ msgid "White Balance (LMS space)" 24512 #~ msgstr "Balanceamento de branco (espaço LMS)" 24513 24514 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" 24515 #~ msgstr "" 24516 #~ "Faz uma correção de cores simples, de forma fisicamente significativa" 24517 24518 #~ msgid "RGB adjustment" 24519 #~ msgstr "Ajuste RGB" 24520 24521 #~ msgid "Simple color adjustment" 24522 #~ msgstr "Ajuste de cores simples" 24523 24524 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" 24525 #~ msgstr "Adicionar constante,Alterar o gama,Multiplicar" 24526 24527 #~ msgid "Action" 24528 #~ msgstr "Ação" 24529 24530 #~ msgid "Keep luma" 24531 #~ msgstr "Manter a luma" 24532 24533 #~ msgid "Alpha controlled" 24534 #~ msgstr "Controlado pelo alfa" 24535 24536 #~ msgid "Color Distance" 24537 #~ msgstr "Distância da cor" 24538 24539 #~ msgid "" 24540 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel " 24541 #~ "and uses that value as new pixel value" 24542 #~ msgstr "" 24543 #~ "Calcula a distância entre a cor selecionada e o pixel atual, usando esse " 24544 #~ "valor como novo valor do pixel" 24545 24546 #~ msgid "Source Color" 24547 #~ msgstr "Cor de origem" 24548 24549 #~ msgctxt "Colorize Effect Name" 24550 #~ msgid "Colorize" 24551 #~ msgstr "Colorir" 24552 24553 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" 24554 #~ msgstr "Colore a imagem para a matiz, saturação e claridade selecionadas" 24555 24556 #~ msgid "Hue" 24557 #~ msgstr "Tonalidade" 24558 24559 #~ msgid "Color shade of the colorized image." 24560 #~ msgstr "Tom de cor da imagem colorida." 24561 24562 #~ msgid "Amount of color in the colorized image." 24563 #~ msgstr "Quantidade de cores na imagem colorida." 24564 24565 #~ msgid "Lightness" 24566 #~ msgstr "Luminosidade" 24567 24568 #~ msgid "Color Effect" 24569 #~ msgstr "Efeito de cor" 24570 24571 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image" 24572 #~ msgstr "Aplica um efeito de cor existente a uma imagem" 24573 24574 #~ msgctxt "Contrast Effect Name" 24575 #~ msgid "Contrast" 24576 #~ msgstr "Contraste" 24577 24578 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image" 24579 #~ msgstr "Ajusta o contraste de uma imagem de origem" 24580 24581 #~ msgctxt "Curves Effect Name" 24582 #~ msgid "Curves" 24583 #~ msgstr "Curvas" 24584 24585 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma" 24586 #~ msgstr "Vermelho,Verde,Azul,Luma" 24587 24588 #~ msgid "Number of curve points" 24589 #~ msgstr "Número de pontos da curva" 24590 24591 #~ msgid "Point 1 input value" 24592 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 1" 24593 24594 #~ msgid "Point 1 output value" 24595 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 1" 24596 24597 #~ msgid "Point 2 input value" 24598 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 2" 24599 24600 #~ msgid "Point 2 output value" 24601 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 2" 24602 24603 #~ msgid "Point 3 input value" 24604 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 3" 24605 24606 #~ msgid "Point 3 output value" 24607 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 3" 24608 24609 #~ msgid "Point 4 input value" 24610 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 4" 24611 24612 #~ msgid "Point 4 output value" 24613 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 4" 24614 24615 #~ msgid "Point 5 input value" 24616 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 5" 24617 24618 #~ msgid "Point 5 output value" 24619 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 5" 24620 24621 #~ msgid "Show graph in picture" 24622 #~ msgstr "Mostrar gráfico na imagem" 24623 24624 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" 24625 #~ msgstr "" 24626 #~ "Superior esquerdo,Superior direito,Inferior esquerdo,Inferior direito" 24627 24628 #~ msgid "Graph position" 24629 #~ msgstr "Posição do gráfico" 24630 24631 #~ msgid "Curves" 24632 #~ msgstr "Curvas" 24633 24634 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" 24635 #~ msgstr "Correção de Stairstepping da Nikon D90" 24636 24637 #~ msgid "" 24638 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" 24639 #~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show " 24640 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n" 24641 #~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " 24642 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n" 24643 #~ " " 24644 #~ msgstr "" 24645 #~ "Remove os artefatos stairstepping dos vídeos 720p da Nikon D90.\n" 24646 #~ " <full><![CDATA[Aumenta a definição das linhas nos vídeos da Nikon " 24647 #~ "D90, que mostram degraus a cada 8 ou 9 linhas, normalmente devido\n" 24648 #~ " a uma amostragem ruim. Eles poderão ser suavizados com este " 24649 #~ "filtro, caso se tornem muito incômodos.]]></full>\n" 24650 #~ " " 24651 24652 #~ msgctxt "Defish Effect Name" 24653 #~ msgid "Defish" 24654 #~ msgstr "Remoção de olho de peixe" 24655 24656 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings" 24657 #~ msgstr "Mapeamentos de lentes não retilíneas" 24658 24659 #~ msgid "DeFish" 24660 #~ msgstr "Remoção de Olho de Peixe" 24661 24662 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" 24663 #~ msgstr "Equidistante,Ortográfico,Área igual,Estereográfico" 24664 24665 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual" 24666 #~ msgstr "Preencher,Centro,Ajustar,Manual" 24667 24668 #~ msgid "Manual Scale" 24669 #~ msgstr "Escala manual" 24670 24671 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24672 #~ msgstr "Quadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24673 24674 #~ msgid "Aspect type" 24675 #~ msgstr "Tipo de proporção" 24676 24677 #~ msgid "Manual Aspect" 24678 #~ msgstr "Proporções manuais" 24679 24680 #~ msgid "delay0r" 24681 #~ msgstr "Atraso" 24682 24683 #~ msgid "Video delay" 24684 #~ msgstr "Atraso de vídeo" 24685 24686 #~ msgid "Delay time" 24687 #~ msgstr "Tempo de atraso" 24688 24689 #~ msgid "Delay grab" 24690 #~ msgstr "Captura do atraso" 24691 24692 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24693 #~ msgstr "Combinação atrasada de imagens com base em uma imagem temporal" 24694 24695 #~ msgctxt "Distort Effect Name" 24696 #~ msgid "Distort" 24697 #~ msgstr "Distorcer" 24698 24699 #~ msgid "Plasma" 24700 #~ msgstr "Plasma" 24701 24702 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" 24703 #~ msgstr "Pontilha a imagem e reduz o número de cores disponíveis" 24704 24705 #~ msgid "Levels" 24706 #~ msgstr "Níveis" 24707 24708 #~ msgid "Number of values per channel." 24709 #~ msgstr "Número de valores por canal." 24710 24711 #~ msgid "Matrix Id." 24712 #~ msgstr "ID da matriz" 24713 24714 #~ msgid "Id of matrix used for dithering." 24715 #~ msgstr "Id da matriz usada para pontilhamento." 24716 24717 #~ msgid "Edge glow" 24718 #~ msgstr "Brilho das extremidades" 24719 24720 #~ msgid "Edge glow filter" 24721 #~ msgstr "Filtro do brilho das extremidades" 24722 24723 #~ msgid "Edge lightening threshold" 24724 #~ msgstr "Limiar de luminosidade das extremidades" 24725 24726 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier" 24727 #~ msgstr "Multiplicador de escala do brilho das extremidades" 24728 24729 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" 24730 #~ msgstr "Divisor de escala do brilho fora das extremidades" 24731 24732 #~ msgctxt "Emboss Effect Name" 24733 #~ msgid "Emboss" 24734 #~ msgstr "Estampar" 24735 24736 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image" 24737 #~ msgstr "Cria uma imagem em relevo da imagem original" 24738 24739 #~ msgid "Light direction" 24740 #~ msgstr "Direção da luz" 24741 24742 #~ msgid "Light direction angle." 24743 #~ msgstr "Ângulo de direção da luz." 24744 24745 #~ msgid "Background lightness" 24746 #~ msgstr "Luminosidade do fundo" 24747 24748 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)." 24749 #~ msgstr "Luminosidade do fundo (0 a 90)." 24750 24751 #~ msgid "Bump height" 24752 #~ msgstr "Altura de colisão" 24753 24754 #~ msgid "Bump height (0 to 40)." 24755 #~ msgstr "Altura da saliência (0 a 40)." 24756 24757 #~ msgid "Equaliz0r" 24758 #~ msgstr "Equalizador" 24759 24760 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms" 24761 #~ msgstr "Equaliza os histogramas de intensidade" 24762 24763 #~ msgid "Face blur" 24764 #~ msgstr "Desfoque de rostos" 24765 24766 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" 24767 #~ msgstr "Detecta e desfoca automaticamente um rosto usando o OpenCV" 24768 24769 #~ msgid "Search scale" 24770 #~ msgstr "Escala da pesquisa" 24771 24772 #~ msgid "" 24773 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by " 24774 #~ "20% on each pass." 24775 #~ msgstr "" 24776 #~ "O fator de escala da janela de pesquisa. Por exemplo, 120 = 1,20 = " 24777 #~ "aumenta 20% em cada passo." 24778 24779 #~ msgid "Neighbors" 24780 #~ msgstr "Vizinhos" 24781 24782 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." 24783 #~ msgstr "Número mínimo de retângulos que definem um objeto." 24784 24785 #~ msgid "The minimum window size in pixels." 24786 #~ msgstr "Tamanho mínimo da janela em pixels." 24787 24788 #~ msgid "" 24789 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " 24790 #~ "(square window)." 24791 #~ msgstr "" 24792 #~ "Tamanho máximo do rosto em pixels - tanto na horizontal quanto na " 24793 #~ "vertical (janela quadrada)." 24794 24795 #~ msgid "Recheck" 24796 #~ msgstr "Verificar novamente" 24797 24798 #~ msgid "" 24799 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " 24800 #~ "tracking." 24801 #~ msgstr "" 24802 #~ "Com qual frequência deve detectar uma rosto. Entre verificações, ele faz " 24803 #~ "o rastreamento de objetos em movimento." 24804 24805 #~ msgid "Show ellipse" 24806 #~ msgstr "Mostrar elipse" 24807 24808 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" 24809 #~ msgstr "Desenhar uma elipse azul em torno da área do rosto?" 24810 24811 #~ msgid "Face detect" 24812 #~ msgstr "Detecção de rostos" 24813 24814 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" 24815 #~ msgstr "Detectar rostos e desenhar formas sobre elas usando o OpenCV" 24816 24817 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random" 24818 #~ msgstr "círculo,elipse,retângulo,aleatório" 24819 24820 #~ msgid "Stroke width" 24821 #~ msgstr "Espessura do traço" 24822 24823 #~ msgid "" 24824 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." 24825 #~ msgstr "" 24826 #~ "0 significa preenchido; caso contrário, desenha sem preenchimento com uma " 24827 #~ "espessura de traço deste tamanho." 24828 24829 #~ msgid "Alpha" 24830 #~ msgstr "Alfa" 24831 24832 #~ msgid "" 24833 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." 24834 #~ msgstr "" 24835 #~ "Define o canal alfa da área da forma como uma porcentagem da opacidade " 24836 #~ "total." 24837 24838 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?" 24839 #~ msgstr "Desenhar com suavização?" 24840 24841 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face." 24842 #~ msgstr "Define a cor da forma do primeiro rosto detectado." 24843 24844 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face." 24845 #~ msgstr "Define a cor da forma do segundo rosto detectado." 24846 24847 #~ msgid "Color 3" 24848 #~ msgstr "Cor 3" 24849 24850 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face." 24851 #~ msgstr "Define a cor da forma do terceiro rosto detectado." 24852 24853 #~ msgid "Color 4" 24854 #~ msgstr "Cor 4" 24855 24856 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face." 24857 #~ msgstr "Define a cor da forma do quarto rosto detectado." 24858 24859 #~ msgid "Color 5" 24860 #~ msgstr "Cor 5" 24861 24862 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face." 24863 #~ msgstr "Define a cor da forma do quinto rosto detectado." 24864 24865 #~ msgid "Flippo" 24866 #~ msgstr "Inversão" 24867 24868 #~ msgid "Flipping in X and Y axis" 24869 #~ msgstr "Inverter nos eixos X e Y" 24870 24871 #~ msgid "X axis" 24872 #~ msgstr "Eixo X" 24873 24874 #~ msgid "Y axis" 24875 #~ msgstr "Eixo Y" 24876 24877 #~ msgid "Glitch0r" 24878 #~ msgstr "Glitch0r" 24879 24880 #~ msgid "Adds glitches and block shifting" 24881 #~ msgstr "Adiciona defeitos visuais e deslocamento de blocos" 24882 24883 #~ msgid "Glitch frequency" 24884 #~ msgstr "Frequência do defeito visual" 24885 24886 #~ msgid "Block height" 24887 #~ msgstr "Altura do bloco" 24888 24889 #~ msgid "Shift intensity" 24890 #~ msgstr "Intensidade do deslocamento" 24891 24892 #~ msgid "Color glitching intensity" 24893 #~ msgstr "Intensidade dos defeitos visuais de cores" 24894 24895 #~ msgctxt "Glow Effect Name" 24896 #~ msgid "Glow" 24897 #~ msgstr "Brilho" 24898 24899 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow" 24900 #~ msgstr "Cria um Brilho Glamoroso" 24901 24902 #~ msgid "Denoiser" 24903 #~ msgstr "Redução do ruído" 24904 24905 #~ msgid "High quality 3D denoiser" 24906 #~ msgstr "Remoção de ruído 3D de alta qualidade" 24907 24908 #~ msgid "Spatial" 24909 #~ msgstr "Espacial" 24910 24911 #~ msgid "Amount of spatial filtering" 24912 #~ msgstr "Quantidade de filtragem espacial" 24913 24914 #~ msgid "Temporal" 24915 #~ msgstr "Temporal" 24916 24917 #~ msgid "Amount of temporal filtering" 24918 #~ msgstr "Quantidade de filtragem temporal" 24919 24920 #~ msgid "Hue shift" 24921 #~ msgstr "Desvio de tonalidade" 24922 24923 #~ msgid "Shifts the hue of a source image" 24924 #~ msgstr "Desvia a tonalidade de uma imagem de origem" 24925 24926 #~ msgctxt "Blur Effect name" 24927 #~ msgid "Blur" 24928 #~ msgstr "Desfoque" 24929 24930 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" 24931 #~ msgstr "" 24932 #~ "Desfocar usando filtros de IIR 2D (exponencial, passa-baixa, gaussiano)" 24933 24934 #~ msgid "Amount of blur" 24935 #~ msgstr "Quantidade de desfoque" 24936 24937 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" 24938 #~ msgstr "Exponencial,Passa-Baixa,Gaussiano" 24939 24940 #~ msgid "Select blurring algorithm" 24941 #~ msgstr "Selecionar o algoritmo de desfoque" 24942 24943 #~ msgid "Edge" 24944 #~ msgstr "Extremidade" 24945 24946 #~ msgid "Enable edge compensation" 24947 #~ msgstr "Ativar a compensação de extremidades" 24948 24949 #~ msgid "Key Spill Mop Up" 24950 #~ msgstr "Limpeza de borrão de cores" 24951 24952 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" 24953 #~ msgstr "Reduz a visibilidade dos borrões de cor no chroma key" 24954 24955 #~ msgid "Key color" 24956 #~ msgstr "Cor chave" 24957 24958 #~ msgid "Target color" 24959 #~ msgstr "Cor de destino" 24960 24961 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" 24962 #~ msgstr "" 24963 #~ "Distância de cor, Transparência, Extremidade para dentro, Extremidade " 24964 #~ "para fora" 24965 24966 #~ msgid "Mask type" 24967 #~ msgstr "Tipo de máscara" 24968 24969 #~ msgid "Tolerance" 24970 #~ msgstr "Tolerância" 24971 24972 #~ msgid "Slope" 24973 #~ msgstr "Inclinação" 24974 24975 #~ msgid "Hue gate" 24976 #~ msgstr "Nível da tonalidade" 24977 24978 #~ msgid "Saturation threshold" 24979 #~ msgstr "Limiar da saturação" 24980 24981 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" 24982 #~ msgstr "Nenhum,Sem chave,Alvo,Palidez,Ajuste de luma" 24983 24984 #~ msgid "Operation 1" 24985 #~ msgstr "Operação 1" 24986 24987 #~ msgid "Amount 1" 24988 #~ msgstr "Quantidade 1" 24989 24990 #~ msgid "Operation 2" 24991 #~ msgstr "Operação 2" 24992 24993 #~ msgid "Amount 2" 24994 #~ msgstr "Quantidade 2" 24995 24996 #~ msgid "Show mask" 24997 #~ msgstr "Mostrar máscara" 24998 24999 #~ msgid "Mask to Alpha" 25000 #~ msgstr "Máscara para o alfa" 25001 25002 #~ msgid "Lens Correction" 25003 #~ msgstr "Correção de lente" 25004 25005 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion" 25006 #~ msgstr "Permite a compensação da distorção das lentes" 25007 25008 #~ msgid "Horizontal center" 25009 #~ msgstr "Centralizar na horizontal" 25010 25011 #~ msgid "Vertical center" 25012 #~ msgstr "Centralizar na vertical" 25013 25014 #~ msgid "Center correction" 25015 #~ msgstr "Correção do centro" 25016 25017 #~ msgid "Edges correction" 25018 #~ msgstr "Correção das extremidades" 25019 25020 #~ msgid "LetterB0xed" 25021 #~ msgstr "Caixa de Cinema" 25022 25023 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" 25024 #~ msgstr "Adiciona bordas pretas no topo e na base para um visual de cinema" 25025 25026 #~ msgctxt "Levels Effect Name" 25027 #~ msgid "Levels" 25028 #~ msgstr "Níveis" 25029 25030 #~ msgid "Adjust levels" 25031 #~ msgstr "Ajustar níveis" 25032 25033 #~ msgid "Input black level" 25034 #~ msgstr "Nível de preto de entrada" 25035 25036 #~ msgid "Input white level" 25037 #~ msgstr "Nível de branco de entrada" 25038 25039 #~ msgid "Black output" 25040 #~ msgstr "Saída de preto" 25041 25042 #~ msgid "White output" 25043 #~ msgstr "Saída de branco" 25044 25045 #~ msgid "Show histogram" 25046 #~ msgstr "Mostrar histograma" 25047 25048 #~ msgid "Histogram position" 25049 #~ msgstr "Posição do histograma" 25050 25051 #~ msgid "Light Graffiti" 25052 #~ msgstr "Graffiti de Luz" 25053 25054 #~ msgid "" 25055 #~ "Light Graffiti effect.\n" 25056 #~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. " 25057 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 25058 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 25059 #~ msgstr "" 25060 #~ "Efeito de Graffiti de Luz.\n" 25061 #~ " <full><![CDATA[Este efeito permite fazer pinturas com luz (ex., " 25062 #~ "pintura com fontes de luz sobre uma foto, mantendo o obturador\n" 25063 #~ " aberto durante algum tempo), mas para o vídeo.]]></full>" 25064 25065 #~ msgid "Brightness Threshold" 25066 #~ msgstr "Limiar do brilho" 25067 25068 #~ msgid "" 25069 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order " 25070 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n" 25071 #~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." 25072 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " 25073 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " 25074 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " 25075 #~ "source.]]>" 25076 #~ msgstr "" 25077 #~ "<![CDATA[Qual a quantidade de brilho (<code>R+G+B</code>) um pixel " 25078 #~ "precisa ter para ser reconhecido como uma fonte de luz?<br/>\n" 25079 #~ " Aumentando este limite, será necessário fontes de luz mais " 25080 #~ "fortes (i.e., mais brancas ou com menos cor, respectivamente), mas evita " 25081 #~ "alguns «falsos alarmes», onde as partes semi-brilhantes, p.ex., mãos onde " 25082 #~ "as cores podem mudar muito em comparação com o fundo, são reconhecidas " 25083 #~ "incorretamente como fontes de luz.]]>" 25084 25085 #~ msgid "Difference Threshold" 25086 #~ msgstr "Limiar da diferença" 25087 25088 #~ msgid "" 25089 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " 25090 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), " 25091 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n" 25092 #~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources " 25093 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " 25094 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>" 25095 #~ msgstr "" 25096 #~ "<![CDATA[Quanto o canal da cor mais forte precisa mudar, em comparação " 25097 #~ "com a imagem de fundo (<code>max(dR, dG, dB)</code>), para ser " 25098 #~ "reconhecido como uma fonte de luz? <br/>\n" 25099 #~ " Se aumentar este limite, tornará mais difícil para as fontes " 25100 #~ "de luz serem aceitas em fundos claros, mas diminui o perigo de ruído ou " 25101 #~ "de pontos brilhantes contarem como fontes de luz.]]>" 25102 25103 #~ msgid "Difference Sum Threshold" 25104 #~ msgstr "Limite da soma das diferenças" 25105 25106 #~ msgid "" 25107 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " 25108 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " 25109 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" 25110 #~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some " 25111 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" 25112 #~ msgstr "" 25113 #~ "<![CDATA[Quanto a soma de todos os canais de cores <em>em relação à " 25114 #~ "imagem de fundo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) precisa mudar até que um " 25115 #~ "pixel seja reconhecido como fonte de luz?<br/>\n" 25116 #~ " Se aumentar este valor poderá, em alguns casos, evitar que " 25117 #~ "alguns objetos claros iluminados pela fonte de luz sejam adicionados à " 25118 #~ "máscara de luz.]]>" 25119 25120 #~ msgid "Sensitivity" 25121 #~ msgstr "Sensibilidade" 25122 25123 #~ msgid "" 25124 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" 25125 #~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " 25126 #~ "to obtain a better exposure.]]>" 25127 #~ msgstr "" 25128 #~ "<![CDATA[Sensibilidade da luz.<br/>\n" 25129 #~ " Para uma fonte de luz em movimento lento, tente usar uma " 25130 #~ "menor sensibilidade para obter uma melhor exposição.]]>" 25131 25132 #~ msgid "Lower Overexposure" 25133 #~ msgstr "Menor superexposição" 25134 25135 #~ msgid "" 25136 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 25137 #~ " The light mask does not get white immediately when the light " 25138 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>" 25139 #~ msgstr "" 25140 #~ "<![CDATA[Baixa superexposição.<br/>\n" 25141 #~ " A máscara de luz não fica branca imediatamente, quando a " 25142 #~ "fonte de luz se move lentamente ou fica estática.]]>" 25143 25144 #~ msgid "Dimming" 25145 #~ msgstr "Escurecimento" 25146 25147 #~ msgid "" 25148 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " 25149 #~ "value > 0." 25150 #~ msgstr "" 25151 #~ "Escurece a máscara de luz. As luzes deixarão um rastro desvanecido se for " 25152 #~ "configurado com um valor > 0." 25153 25154 #~ msgid "Background Weight" 25155 #~ msgstr "Peso do plano de fundo" 25156 25157 #~ msgid "" 25158 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints " 25159 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person " 25160 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See " 25161 #~ "the α parameter.)" 25162 #~ msgstr "" 25163 #~ "A potência da imagem de fundo (calculada). Se configurar como 100, irá " 25164 #~ "pintar a máscara de luz diretamente sobre o fundo, sem a pessoa que pinta " 25165 #~ "na imagem, caso o vídeo comece com uma imagem de fundo «limpa». (Consulte " 25166 #~ "o parâmetro α.)" 25167 25168 #~ msgid "α" 25169 #~ msgstr "α" 25170 25171 #~ msgid "" 25172 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. " 25173 #~ "<br/>\n" 25174 #~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the " 25175 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the " 25176 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. " 25177 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" 25178 #~ msgstr "" 25179 #~ "<![CDATA[Determina como o efeito tenta se adaptar às mudanças no plano de " 25180 #~ "fundo. <br/>\n" 25181 #~ " O efeito Graffiti de Luz recorda da primeira imagem do clipe " 25182 #~ "em que é aplicada, para que o vídeo deva começar <em>sempre</em> com o " 25183 #~ "pintor fora do vídeo. Se o plano de fundo mudar constantemente, p.ex., em " 25184 #~ "uma rua, tente configurar o α > 0 para calcular uma imagem de fundo " 25185 #~ "média.]]>" 25186 25187 #~ msgid "Increases the saturation of lights." 25188 #~ msgstr "Aumenta a saturação das luzes." 25189 25190 #~ msgid "Show brightness statistics" 25191 #~ msgstr "Mostrar estatísticas do brilho" 25192 25193 #~ msgid "" 25194 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " 25195 #~ "threshold parameters.<br/>\n" 25196 #~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box " 25197 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. " 25198 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are " 25199 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" 25200 #~ msgstr "" 25201 #~ "<![CDATA[As opções de estado permitem um ajuste fácil e preciso dos " 25202 #~ "parâmetros limite.<br/>\n" 25203 #~ " Exemplo: Para ajustar o limite do brilho, assinale esta opção " 25204 #~ "e ajuste o limite até que a fonte de luz inteira fique realçada. Repita o " 25205 #~ "mesmo procedimento com todos os outros parâmetros. Somente as partes que " 25206 #~ "ficam realçadas em <em>todos</em> os limites contarão como fontes de " 25207 #~ "luz.]]>" 25208 25209 #~ msgid "Show background difference statistics" 25210 #~ msgstr "Mostrar estatísticas da diferença do plano de fundo" 25211 25212 #~ msgid "Show background difference sum statistics" 25213 #~ msgstr "Mostrar estatísticas da soma das diferenças do plano de fundo" 25214 25215 #~ msgid "" 25216 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect " 25217 #~ "and paint the light mask over a completely different video." 25218 #~ msgstr "" 25219 #~ "Torna o plano de fundo transparente, permitindo aplicar um efeito de " 25220 #~ "composição e pintar a máscara de luz sobre um vídeo completamente " 25221 #~ "diferente." 25222 25223 #~ msgid "Nonlinear dimming" 25224 #~ msgstr "Escurecimento não-linear" 25225 25226 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." 25227 #~ msgstr "" 25228 #~ "Se o escurecimento normal não parecer suficientemente natural, tente este." 25229 25230 #~ msgid "" 25231 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " 25232 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the " 25233 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect " 25234 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as " 25235 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor " 25236 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." 25237 #~ msgstr "" 25238 #~ "Restaura a máscara de luz e a imagem de fundo. Isso é necessário, p.ex., " 25239 #~ "se você aplicar este efeito a um clipe na linha do tempo e depois mover o " 25240 #~ "cursor da mesma de fora para dentro do clipe. O efeito recebe esta imagem " 25241 #~ "no meio como sendo a primeira e usa-a como imagem de fundo. Para um " 25242 #~ "ajuste adequado dos limites, mova o cursor da linha do tempo para o " 25243 #~ "início do clipe, marque a opção 'Restaurar' e desmarque-a novamente." 25244 25245 #~ msgid "" 25246 #~ "Light Graffiti effect.\n" 25247 #~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 25248 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 25249 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 25250 #~ msgstr "" 25251 #~ "Efeito de Graffiti de Luz.\n" 25252 #~ " <full><![CDATA[Este efeito permite fazer pinturas com luz (i.e., " 25253 #~ "pintura com fontes de luz sobre uma foto, mantendo o obturador\n" 25254 #~ " aberto durante algum tempo), mas para o vídeo.]]></full>" 25255 25256 #~ msgctxt "Luminance Effect Name" 25257 #~ msgid "Luminance" 25258 #~ msgstr "Luminância" 25259 25260 #~ msgid "Creates a luminance map of the image" 25261 #~ msgstr "Cria um mapa de luminância da imagem" 25262 25263 #~ msgid "Rectangular Alpha mask" 25264 #~ msgstr "Máscara retangular alfa" 25265 25266 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask" 25267 #~ msgstr "Cria uma máscara quadrada do canal alfa" 25268 25269 #~ msgid "Implements several median-type filters" 25270 #~ msgstr "Implementa diversos filtros to tipo mediana" 25271 25272 #~ msgid "" 25273 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 25274 #~ "ML3dEX,VarSize" 25275 #~ msgstr "" 25276 #~ "Cruz5,Quadrado3x3,Binível,Diamante3x3,Quadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 25277 #~ "ML3dEX,TamanhoVar" 25278 25279 #~ msgid "Nervous" 25280 #~ msgstr "Nervoso" 25281 25282 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way" 25283 #~ msgstr "Pisca as imagens ao longo do tempo de forma nervosa" 25284 25285 #~ msgid "nosync0r" 25286 #~ msgstr "Sem sincronização" 25287 25288 #~ msgid "Broken TV" 25289 #~ msgstr "TV quebrada" 25290 25291 #~ msgid "HSync" 25292 #~ msgstr "HSync" 25293 25294 #~ msgid "Pixelize" 25295 #~ msgstr "Pixelizar" 25296 25297 #~ msgid "Pixelize input image." 25298 #~ msgstr "Pixelizar a imagem de entrada." 25299 25300 #~ msgid "Block Size X" 25301 #~ msgstr "Tamanho X do bloco" 25302 25303 #~ msgid "Block Size Y" 25304 #~ msgstr "Tamanho Y do bloco" 25305 25306 #~ msgid "Video values" 25307 #~ msgstr "Valores de vídeo" 25308 25309 #~ msgid "Measure video values" 25310 #~ msgstr "Medir os valores do vídeo" 25311 25312 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 25313 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 25314 25315 #~ msgid "X size" 25316 #~ msgstr "Tamanho em X" 25317 25318 #~ msgid "Y size" 25319 #~ msgstr "Tamanho em Y" 25320 25321 #~ msgid "256 scale" 25322 #~ msgstr "Escala de 256" 25323 25324 #~ msgid "Show alpha" 25325 #~ msgstr "Mostrar alfa" 25326 25327 #~ msgid "Big window" 25328 #~ msgstr "Janela grande" 25329 25330 #~ msgid "Oscilloscope" 25331 #~ msgstr "Osciloscópio" 25332 25333 #~ msgid "2D video oscilloscope" 25334 #~ msgstr "Osciloscópio de vídeo 2D" 25335 25336 #~ msgid "Length" 25337 #~ msgstr "Comprimento" 25338 25339 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" 25340 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" 25341 25342 #~ msgid "Marker 2" 25343 #~ msgstr "Marcação 2" 25344 25345 #~ msgid "R trace" 25346 #~ msgstr "Traço do R" 25347 25348 #~ msgid "G trace" 25349 #~ msgstr "Traço do G" 25350 25351 #~ msgid "B trace" 25352 #~ msgstr "Traço do B" 25353 25354 #~ msgid "Y trace" 25355 #~ msgstr "Traço do Y" 25356 25357 #~ msgid "Pr trace" 25358 #~ msgstr "Traço do Pr" 25359 25360 #~ msgid "Pb trace" 25361 #~ msgstr "Traço do Pb" 25362 25363 #~ msgid "Alpha trace" 25364 #~ msgstr "Traço do Alfa" 25365 25366 #~ msgid "Display average" 25367 #~ msgstr "Mostrar a média" 25368 25369 #~ msgid "Display RMS" 25370 #~ msgstr "Mostrar o RMS" 25371 25372 #~ msgid "Display minimum" 25373 #~ msgstr "Mostrar o mínimo" 25374 25375 #~ msgid "Display maximum" 25376 #~ msgstr "Mostrar o máximo" 25377 25378 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 25379 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 25380 25381 #~ msgid "Crosshair color" 25382 #~ msgstr "Cor da mira" 25383 25384 #~ msgctxt "Primaries Effect Name" 25385 #~ msgid "Primaries" 25386 #~ msgstr "Primárias" 25387 25388 #~ msgid "Reduce image to primary colors" 25389 #~ msgstr "Reduz a imagem às cores primárias" 25390 25391 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" 25392 #~ msgstr "<![CDATA[Influência do valor de px médio, > 32 = 0]]>" 25393 25394 #~ msgid "RGB Noise" 25395 #~ msgstr "Ruído RGB" 25396 25397 #~ msgid "Adds RGB noise to image" 25398 #~ msgstr "Adiciona ruído RGB na imagem" 25399 25400 #~ msgid "Amount of noise added." 25401 #~ msgstr "Quantidade de ruído adicionado" 25402 25403 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" 25404 #~ msgstr "Mostra um histograma dos componentes R, G e B dos dados de vídeo" 25405 25406 #~ msgid "rgbsplit0r" 25407 #~ msgstr "rgbsplit0r" 25408 25409 #~ msgid "RGB splitting and shifting" 25410 #~ msgstr "Divisão e deslocamento RGB" 25411 25412 #~ msgid "Vertical split distance" 25413 #~ msgstr "Distância da divisão vertical" 25414 25415 #~ msgid "Horizontal split distance" 25416 #~ msgstr "Distância da divisão horizontal" 25417 25418 #~ msgctxt "Saturation Effect Name" 25419 #~ msgid "Saturation" 25420 #~ msgstr "Saturação" 25421 25422 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image" 25423 #~ msgstr "Ajusta a saturação de uma imagem de origem" 25424 25425 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt" 25426 #~ msgstr "Recorte, escala e desvio" 25427 25428 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" 25429 #~ msgstr "Escala, desloca e recorta uma imagem" 25430 25431 #~ msgid "Crop left" 25432 #~ msgstr "Recortar à esquerda" 25433 25434 #~ msgid "Crop right" 25435 #~ msgstr "Recortar à direita" 25436 25437 #~ msgid "Crop bottom" 25438 #~ msgstr "Recortar na base" 25439 25440 #~ msgid "Scale X" 25441 #~ msgstr "Escala em X" 25442 25443 #~ msgid "Scale Y" 25444 #~ msgstr "Escala em Y" 25445 25446 #~ msgid "Tilt X" 25447 #~ msgstr "Desvio em X" 25448 25449 #~ msgid "Tilt Y" 25450 #~ msgstr "Desvio em Y" 25451 25452 #~ msgid "scanline0r" 25453 #~ msgstr "Linhas entrelaçadas" 25454 25455 #~ msgid "Interlaced black lines" 25456 #~ msgstr "Linhas pretas entrelaçadas" 25457 25458 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" 25459 #~ msgstr "Chroma key: avançado (seleção de cores)" 25460 25461 #~ msgid "" 25462 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use " 25463 #~ "if basic chroma key is not working effectively." 25464 #~ msgstr "" 25465 #~ "Chroma key com opções mais avançadas (por exemplo, modelos de cores " 25466 #~ "diferentes). Use se o chroma key básico não estiver funcionando bem." 25467 25468 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" 25469 #~ msgstr "Forte,Largo,Normal,Fino" 25470 25471 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name" 25472 #~ msgid "Sharpen" 25473 #~ msgstr "Nitidez" 25474 25475 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" 25476 #~ msgstr "Máscara de não-nitidez (migrado do MPlayer)" 25477 25478 #~ msgid "Sigmoidal Transfer" 25479 #~ msgstr "Transferência sigmoidal" 25480 25481 #~ msgid "" 25482 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called " 25483 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy" 25484 #~ msgstr "" 25485 #~ "Desatura a imagem e cria uma aparência particular que poderia ser chamada " 25486 #~ "de selo, jornal ou fotocópia" 25487 25488 #~ msgid "Brightness of image." 25489 #~ msgstr "Brilho da imagem." 25490 25491 #~ msgid "Sharpness" 25492 #~ msgstr "Nitidez" 25493 25494 #~ msgid "Sharpness of transfer." 25495 #~ msgstr "Nitidez de transferência." 25496 25497 #~ msgid "Sobel" 25498 #~ msgstr "Sobel" 25499 25500 #~ msgid "Sobel filter" 25501 #~ msgstr "Filtro Sobel" 25502 25503 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name" 25504 #~ msgid "Soft Glow" 25505 #~ msgstr "Brilho suave" 25506 25507 #~ msgid "Does softglow effect on highlights" 25508 #~ msgstr "Tem efeito de brilho suave nos destaques" 25509 25510 #~ msgid "Brightness of highlight areas." 25511 #~ msgstr "Brilho das áreas de destaque." 25512 25513 #~ msgid "Sharpness of highlight areas." 25514 #~ msgstr "Nitidez das áreas de destaque." 25515 25516 #~ msgid "" 25517 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - " 25518 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." 25519 #~ msgstr "" 25520 #~ "Modo de mesclagem usada para misturar desfoque de destaque com imagem de " 25521 #~ "entrada. 0 - 0.33 - tela, 0.33 - 0.66 - sobreposição, 0.66 - 1.0 - " 25522 #~ "adicionar." 25523 25524 #~ msgid "SOP/Sat" 25525 #~ msgstr "SOP/Sat" 25526 25527 #~ msgid "" 25528 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " 25529 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." 25530 #~ msgstr "" 25531 #~ "Muda a inclinação, deslocamento e potência dos componentes de cores, " 25532 #~ "assim como a saturação global, de acordo com a LDC (Lista de Decisão de " 25533 #~ "Cores) do ASC." 25534 25535 #~ msgid "Slope Red" 25536 #~ msgstr "Inclinação do Vermelho" 25537 25538 #~ msgid "" 25539 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " 25540 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones " 25541 #~ "will be changed.<br/>\n" 25542 #~ " All effects can be observed well when applied on a " 25543 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" 25544 #~ msgstr "" 25545 #~ "<![CDATA[A mudança da inclinação implica em multiplicar o valor do pixel " 25546 #~ "por uma constante. Os pixels pretos continuarão pretos, enquanto os mais " 25547 #~ "claros serão alterados.<br/>\n" 25548 #~ " Todos os efeitos poderão ser bem observados quando forem " 25549 #~ "aplicados sobre um gradiente de tons de cinza e olhando para o monitor da " 25550 #~ "RGB Parade.]]>" 25551 25552 #~ msgid "Slope Green" 25553 #~ msgstr "Inclinação do Verde" 25554 25555 #~ msgid "Slope Blue" 25556 #~ msgstr "Inclinação do Azul" 25557 25558 #~ msgid "Slope Alpha" 25559 #~ msgstr "Inclinação do Alfa" 25560 25561 #~ msgid "Offset Red" 25562 #~ msgstr "Deslocamento do vermelho" 25563 25564 #~ msgid "" 25565 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " 25566 #~ "given value." 25567 #~ msgstr "" 25568 #~ "A alteração do deslocamento eleva (ou baixa) o brilho de cada pixel pelo " 25569 #~ "valor indicado." 25570 25571 #~ msgid "Offset Green" 25572 #~ msgstr "Deslocamento do verde" 25573 25574 #~ msgid "Offset Blue" 25575 #~ msgstr "Deslocamento do azul" 25576 25577 #~ msgid "Offset Alpha" 25578 #~ msgstr "Deslocamento do alfa" 25579 25580 #~ msgid "Power Red" 25581 #~ msgstr "Potência do Vermelho" 25582 25583 #~ msgid "" 25584 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " 25585 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" 25586 #~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " 25587 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" 25588 #~ msgstr "" 25589 #~ "<![CDATA[Altera o valor Gama para o canal selecionado. Os valores dos " 25590 #~ "pontos pretos e brancos não serão afetados, mas todo o resto será.<br/>\n" 25591 #~ " Matematicamente, o que acontece é uma exponencial do " 25592 #~ "brilho do pixel em <code>[0,1]</code> com o valor do gama.]]>" 25593 25594 #~ msgid "Power Green" 25595 #~ msgstr "Potência do Verde" 25596 25597 #~ msgid "Power Blue" 25598 #~ msgstr "Potência do Azul" 25599 25600 #~ msgid "Power Alpha" 25601 #~ msgstr "Potência do Alfa" 25602 25603 #~ msgid "Overall Saturation" 25604 #~ msgstr "Saturação global" 25605 25606 #~ msgid "" 25607 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." 25608 #~ msgstr "A saturação global será alterada no último passo deste filtro." 25609 25610 #~ msgid "Square Blur" 25611 #~ msgstr "Desfoque quadrado" 25612 25613 #~ msgid "Square blur" 25614 #~ msgstr "Desfoque quadrado" 25615 25616 #~ msgid "Kernel size" 25617 #~ msgstr "Tamanho do núcleo" 25618 25619 #~ msgid "TehRoxx0r" 25620 #~ msgstr "TehRoxx0r" 25621 25622 #~ msgid "Something videowall-ish" 25623 #~ msgstr "Algo do tipo painel de vídeo" 25624 25625 #~ msgid "3 point balance" 25626 #~ msgstr "Balanceamento de 3 pontos" 25627 25628 #~ msgid "Balances colors along with 3 points" 25629 #~ msgstr "Balanceamento das cores em conjunto com 3 pontos" 25630 25631 #~ msgid "Black color" 25632 #~ msgstr "Cor preta" 25633 25634 #~ msgid "Gray color" 25635 #~ msgstr "Cor cinza" 25636 25637 #~ msgid "White color" 25638 #~ msgstr "Cor branca" 25639 25640 #~ msgid "Split screen preview" 25641 #~ msgstr "Visualização da tela dividida" 25642 25643 #~ msgid "Source image on left side" 25644 #~ msgstr "Imagem de origem no lado esquerdo" 25645 25646 #~ msgid "3-level Threshold" 25647 #~ msgstr "Limiar de 3 níveis" 25648 25649 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding" 25650 #~ msgstr "Limites dinâmicos de 3 níveis" 25651 25652 #~ msgid "Thresholds a source image" 25653 #~ msgstr "Limita uma imagem de origem" 25654 25655 #~ msgid "Timeout indicator" 25656 #~ msgstr "Indicador de tempo limite" 25657 25658 #~ msgid "Indicator color" 25659 #~ msgstr "Cor do indicador" 25660 25661 #~ msgctxt "Tint Effect Name" 25662 #~ msgid "Tint" 25663 #~ msgstr "Colorir" 25664 25665 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified" 25666 #~ msgstr "Associa a luminância da imagem de origem entre duas cores indicadas" 25667 25668 #~ msgid "Map black to" 25669 #~ msgstr "Associar o preto a" 25670 25671 #~ msgid "Map white to" 25672 #~ msgstr "Associar o branco a" 25673 25674 #~ msgid "Tint amount" 25675 #~ msgstr "Quantidade de pintura" 25676 25677 #~ msgid "Binarize dynamically" 25678 #~ msgstr "Binariza dinamicamente" 25679 25680 #~ msgid "Dynamic thresholding" 25681 #~ msgstr "Limites dinâmicos" 25682 25683 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name" 25684 #~ msgid "Vectorscope" 25685 #~ msgstr "Vetorscópio" 25686 25687 #~ msgid "Vertigo" 25688 #~ msgstr "Vertigem" 25689 25690 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" 25691 #~ msgstr "Mistura do alfa com imagens ampliadas e rotacionadas" 25692 25693 #~ msgid "Phase Increment" 25694 #~ msgstr "Incremento de fase" 25695 25696 #~ msgid "Zoom Rate" 25697 #~ msgstr "Taxa de zoom" 25698 25699 #~ msgid "Vignette" 25700 #~ msgstr "Vinheta" 25701 25702 #~ msgid "Natural lens vignetting effect" 25703 #~ msgstr "Efeito de vinheta natural das lentes" 25704 25705 #~ msgid "Clear center size" 25706 #~ msgstr "Limpar o tamanho central" 25707 25708 #, fuzzy 25709 #~| msgid "Pixelize" 25710 #~ msgid "Pixelate" 25711 #~ msgstr "Pixelizar" 25712 25713 #~ msgid "Trim Mode" 25714 #~ msgstr "Modo de corte" 25715 25716 #~ msgid "Slide" 25717 #~ msgstr "Slide" 25718 25719 #~ msgid "close" 25720 #~ msgstr "fechar" 25721 25722 #, fuzzy 25723 #~| msgid "Mute monitor" 25724 #~ msgid "Seek monitor" 25725 #~ msgstr "Silenciar o monitor" 25726 25727 #, fuzzy 25728 #~| msgid "Freeze Before" 25729 #~ msgid "Before" 25730 #~ msgstr "Congelar antes" 25731 25732 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" 25733 #~ msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o clipe %1: o produtor é inválido" 25734 25735 #~ msgid "" 25736 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 25737 #~ "settings Environment" 25738 #~ msgstr "" 25739 #~ "Falha ao criar proxy. FFmpeg não encontrado, defina o caminho nas " 25740 #~ "configurações de Ambiente do Kdenlive" 25741 25742 #~ msgid "Align top left" 25743 #~ msgstr "Alinhar ao canto superior esquerdo" 25744 25745 #~ msgid "Align bottom right" 25746 #~ msgstr "Alinhar ao canto inferior direito" 25747 25748 #~ msgid "Scene split" 25749 #~ msgstr "Dividir cena" 25750 25751 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" 25752 #~ msgstr "" 25753 #~ "Não é possível criar o filtro motion_est. Não é possível dividir cenas" 25754 25755 #~ msgid "No data returned from clip analysis" 25756 #~ msgstr "Não foram devolvidos dados da análise do clipe" 25757 25758 #~ msgid "Auto Mask" 25759 #~ msgstr "Máscara automática" 25760 25761 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" 25762 #~ msgstr "Ocultar uma área selecionada e seguir os seus movimentos" 25763 25764 #~ msgid "Macroblock width" 25765 #~ msgstr "Largura do macro-bloco" 25766 25767 #~ msgid "Macroblock height" 25768 #~ msgstr "Altura do macro-bloco" 25769 25770 #~ msgid "Maximum x distance" 25771 #~ msgstr "Distância máxima do X" 25772 25773 #~ msgid "Maximum y distance" 25774 #~ msgstr "Distância máxima do Y" 25775 25776 #~ msgid "Debug" 25777 #~ msgstr "Depuração" 25778 25779 #~ msgid "Obscure" 25780 #~ msgstr "Obscuro" 25781 25782 #, fuzzy 25783 #~| msgid "Scene split" 25784 #~ msgid "Scene Split" 25785 #~ msgstr "Dividir cena" 25786 25787 #, fuzzy 25788 #~| msgid "Saturation threshold" 25789 #~ msgid "Enter detection threshold" 25790 #~ msgstr "Limiar da saturação" 25791 25792 #~ msgid "Analyze only selected zone" 25793 #~ msgstr "Analisar apenas a área selecionada" 25794 25795 #~ msgid "Save result in clip metadata" 25796 #~ msgstr "Salvar o resultado nos metadados do clipe" 25797 25798 #~ msgid "Importing bin clips..." 25799 #~ msgstr "Importando clipes..." 25800 25801 #~ msgid "DVD Wizard" 25802 #~ msgstr "Assistente de DVD" 25803 25804 #~ msgid "Select Files For Your DVD" 25805 #~ msgstr "Selecionar arquivos para seu DVD" 25806 25807 #~ msgid "DVD Chapters" 25808 #~ msgstr "Capítulos de DVD" 25809 25810 #~ msgid "Create DVD Menu" 25811 #~ msgstr "Criar Menu do DVD" 25812 25813 #~ msgid "Creating DVD Image" 25814 #~ msgstr "Criar Imagem do DVD" 25815 25816 #~ msgid "Burn with %1" 25817 #~ msgstr "Gravar com %1" 25818 25819 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" 25820 #~ msgstr "Nenhum programa de gravação encontrado (K3b, Brasero)" 25821 25822 #~ msgid "Load" 25823 #~ msgstr "Abrir" 25824 25825 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1" 25826 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária %1" 25827 25828 #~ msgid "Menu movie is invalid" 25829 #~ msgstr "O filme do menu é inválido" 25830 25831 #~ msgid "Rendering job timed out" 25832 #~ msgstr "Tempo de renderização esgotado" 25833 25834 #~ msgid "Menu job timed out" 25835 #~ msgstr "Tempo de trabalho do Menu esgotado" 25836 25837 #~ msgid "Rendering menu crashed" 25838 #~ msgstr "Falha na renderização do menu" 25839 25840 #~ msgid "DVDAuthor process crashed" 25841 #~ msgstr "Falha no processo do DVDAuthor" 25842 25843 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" 25844 #~ msgstr "DVDAuthor falhou.</strong><br />" 25845 25846 #~ msgid "DVD structure broken" 25847 #~ msgstr "Estrutura do DVD defeituosa" 25848 25849 #~ msgid "ISO creation process crashed." 25850 #~ msgstr "Processo de criação de ISO falhou." 25851 25852 #~ msgid "DVD ISO is broken" 25853 #~ msgstr "A ISO do DVD está defeituosa" 25854 25855 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created." 25856 #~ msgstr "Imagem ISO do DVD %1 foi criada com sucesso." 25857 25858 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" 25859 #~ msgstr "A visualização necessita de um destes aplicativos (%1)" 25860 25861 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" 25862 #~ msgstr "Pasta %1 já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?\n" 25863 25864 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" 25865 #~ msgstr "Arquivo de imagem %1 já existe. Sobrescrever?" 25866 25867 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)" 25868 #~ msgstr "Projeto de DVD (*.kdvd)" 25869 25870 #~ msgid "Add new button" 25871 #~ msgstr "Adicionar novo botão" 25872 25873 #~ msgid "Delete current button" 25874 #~ msgstr "Excluir o botão atual" 25875 25876 #~ msgid "Play All" 25877 #~ msgstr "Reproduzir tudo" 25878 25879 #~ msgid "dvdauthor" 25880 #~ msgstr "dvdauthor" 25881 25882 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" 25883 #~ msgstr "<strong>Programa %1 é requerido pelo Assistente de DVD.</strong>" 25884 25885 #~ msgid "mkisofs" 25886 #~ msgstr "mkisofs" 25887 25888 #~ msgid "genisoimage" 25889 #~ msgstr "genisoimage" 25890 25891 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" 25892 #~ msgstr "" 25893 #~ "<strong>Programa %1 ou %2 é requerido pelo Assistente de DVD.</strong>" 25894 25895 #~ msgid "PAL 4:3" 25896 #~ msgstr "PAL 4:3" 25897 25898 #~ msgid "PAL 16:9" 25899 #~ msgstr "PAL 16:9" 25900 25901 #~ msgid "NTSC 4:3" 25902 #~ msgstr "NTSC 4:3" 25903 25904 #~ msgid "NTSC 16:9" 25905 #~ msgstr "NTSC 16:9" 25906 25907 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." 25908 #~ msgstr "" 25909 #~ "Seus clipes não correspondem ao formato de DVD selecionado, sendo " 25910 #~ "necessária uma nova codificação." 25911 25912 #~ msgid "Add new video file" 25913 #~ msgstr "Adicionar novo arquivo de vídeo" 25914 25915 #~ msgid "The clip %1 is invalid." 25916 #~ msgstr "O clipe %1 é inválido." 25917 25918 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1" 25919 #~ msgstr "Extraindo áudio do clipe %1" 25920 25921 #~ msgid "" 25922 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " 25923 #~ "permissions\n" 25924 #~ msgstr "" 25925 #~ "Miniaturas de áudio: não é possível criar arquivo temporário, verifique o " 25926 #~ "espaço em disco e permissões\n" 25927 25928 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" 25929 #~ msgstr "" 25930 #~ "Miniaturas de áudio: erro ao ler miniatura de áudio criada com FFmpeg\n" 25931 25932 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" 25933 #~ msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível abrir o arquivo de projeto %1" 25934 25935 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1" 25936 #~ msgstr "Extraindo miniaturas do clipe %1" 25937 25938 #~ msgid "Extract Clip Zone" 25939 #~ msgstr "Área para extrair clipe" 25940 25941 #~ msgid "Apply Filter on Clip" 25942 #~ msgstr "Aplicar filtro no clipe" 25943 25944 #~ msgid "Found %1 scenes." 25945 #~ msgstr "Foram encontradas %1 cenas." 25946 25947 #~ msgid "Scene " 25948 #~ msgstr "Cena " 25949 25950 #~ msgid "Auto split" 25951 #~ msgstr "Divisão automática" 25952 25953 #~ msgid "Loading clip %1" 25954 #~ msgstr "Carregando clipe %1" 25955 25956 #~ msgid "Cannot create filter." 25957 #~ msgstr "Não foi possível criar o filtro." 25958 25959 #~ msgid "Stabilize clips" 25960 #~ msgstr "Estabilizar clipes" 25961 25962 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" 25963 #~ msgstr "Extraindo a amostra no quadro %1 do clipe %2" 25964 25965 #~ msgid "Stabilize (%1)" 25966 #~ msgstr "Estabilizar (%1)" 25967 25968 #~ msgid "Stabilize clip" 25969 #~ msgid_plural "Stabilize clips" 25970 #~ msgstr[0] "Estabilizar clipe" 25971 #~ msgstr[1] "Estabilizar clipes" 25972 25973 #~ msgid "Add chapters" 25974 #~ msgstr "Adicionar capítulos" 25975 25976 #~ msgid "Movie file" 25977 #~ msgstr "Arquivo de vídeo" 25978 25979 #~ msgid "Remove chapter" 25980 #~ msgstr "Remover capítulo" 25981 25982 #~ msgid "Create basic menu" 25983 #~ msgstr "Criar menu básico" 25984 25985 #~ msgid "Button" 25986 #~ msgstr "Botão" 25987 25988 #~ msgid "Target" 25989 #~ msgstr "Destino" 25990 25991 #~ msgid "Back to menu" 25992 #~ msgstr "Voltar para o menu" 25993 25994 #~ msgid "Shadow" 25995 #~ msgstr "Sombra" 25996 25997 #~ msgid "Underline" 25998 #~ msgstr "Sublinhado" 25999 26000 #~ msgid "Temporary data folder" 26001 #~ msgstr "Pasta de arquivos temporários" 26002 26003 #~ msgid "DVD ISO image" 26004 #~ msgstr "Imagem ISO de DVD" 26005 26006 #~ msgid "Creating menu images" 26007 #~ msgstr "Criando imagens do menu" 26008 26009 #~ msgid "Creating menu background" 26010 #~ msgstr "Criando plano de fundo do menu" 26011 26012 #~ msgid "Creating menu movie" 26013 #~ msgstr "Criando vídeo do menu" 26014 26015 #~ msgid "Creating dvd structure" 26016 #~ msgstr "Criando estrutura do DVD" 26017 26018 #~ msgid "Creating iso file" 26019 #~ msgstr "Criando arquivo ISO" 26020 26021 #~ msgid "Create ISO image" 26022 #~ msgstr "Criar imagem ISO" 26023 26024 #~ msgid "Status" 26025 #~ msgstr "Status" 26026 26027 #~ msgid "Burn" 26028 #~ msgstr "Gravar" 26029 26030 #~ msgid "Menu File" 26031 #~ msgstr "Arquivo do menu" 26032 26033 #~ msgid "Dvdauthor File" 26034 #~ msgstr "Arquivo do Dvdauthor" 26035 26036 #~ msgid "Use first movie as intro" 26037 #~ msgstr "Usar o primeiro filme como introdução" 26038 26039 #~ msgid "DVD format" 26040 #~ msgstr "Formato de DVD" 26041 26042 #~ msgid "Remove file" 26043 #~ msgstr "Remover arquivo" 26044 26045 #~ msgid "Add movie file" 26046 #~ msgstr "Adicionar arquivo de vídeo" 26047 26048 #~ msgid "Converting files" 26049 #~ msgstr "Convertendo arquivos" 26050 26051 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" 26052 #~ msgstr "Abrir o Assistente de DVD após a renderização" 26053 26054 #~ msgid "Previous keyframe" 26055 #~ msgstr "Quadro-chave anterior" 26056 26057 #~ msgctxt "@action" 26058 #~ msgid "Add keyframe" 26059 #~ msgstr "Adicionar quadro-chave" 26060 26061 #~ msgctxt "@action" 26062 #~ msgid "Remove keyframe" 26063 #~ msgstr "Remover quadro-chave" 26064 26065 #~ msgid "Next keyframe" 26066 #~ msgstr "Próximo quadro-chave" 26067 26068 #~ msgid "Default interpolation" 26069 #~ msgstr "Interpolação padrão" 26070 26071 #~ msgid "Attach keyframe to end" 26072 #~ msgstr "Anexar quadro-chave no final" 26073 26074 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)" 26075 #~ msgstr "Salvar como predefinição global (disponível para todos os efeitos)" 26076 26077 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1" 26078 #~ msgstr "Extraindo miniaturas do clipe %1" 26079 26080 #~ msgid "Laurent Montel" 26081 #~ msgstr "Laurent Montel" 26082 26083 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." 26084 #~ msgstr "Correção de erros, limpeza do código, otimização, etc." 26085 26086 #~ msgid "Till Theato" 26087 #~ msgstr "Till Theato" 26088 26089 #~ msgid "Marco Gittler" 26090 #~ msgstr "Marco Gittler" 26091 26092 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" 26093 #~ msgstr "Transições e Efeitos MLT, linha do tempo, prévia do áudio" 26094 26095 #~ msgid "Alberto Villa" 26096 #~ msgstr "Alberto Villa" 26097 26098 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc." 26099 #~ msgstr "Correção de erros, logotipo, etc." 26100 26101 #~ msgid "Jean-Michel Poure" 26102 #~ msgstr "Jean-Michel Poure" 26103 26104 #~ msgid "Rendering profiles customization" 26105 #~ msgstr "Personalização dos perfis de renderização" 26106 26107 #~ msgid "Ray Lehtiniemi" 26108 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi" 26109 26110 #~ msgid "Steve Guilford" 26111 #~ msgstr "Steve Guilford" 26112 26113 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 26114 #~ msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 26115 26116 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon" 26117 #~ msgstr "Ícone do Kdenlive 16.08" 26118 26119 #, fuzzy 26120 #~| msgid "Delete Selected Item" 26121 #~ msgid "Play edited text" 26122 #~ msgstr "Excluir o item selecionado" 26123 26124 #, fuzzy 26125 #~| msgid "Cannot create temporary file" 26126 #~ msgid "Cannot open temporary playlist" 26127 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário" 26128 26129 #, fuzzy 26130 #~| msgid "Remove selected clips" 26131 #~ msgid "Move selected block up" 26132 #~ msgstr "Remover clipes selecionados" 26133 26134 #, fuzzy 26135 #~| msgid "Move effect down" 26136 #~ msgid "Move selected block down" 26137 #~ msgstr "Mover efeito para baixo" 26138 26139 #~ msgid "Create Region" 26140 #~ msgstr "Criar região" 26141 26142 #~ msgid "%lumaNames" 26143 #~ msgstr "%lumaNames" 26144 26145 #~ msgid "Freesound Login" 26146 #~ msgstr "Autenticação no Freesound" 26147 26148 #~ msgid "" 26149 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality " 26150 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " 26151 #~ "freesound account required)." 26152 #~ msgstr "" 26153 #~ "Indique os detalhes da sua conta do Freesound para baixar a versão com " 26154 #~ "qualidade máxima deste arquivo, ou use o arquivo de visualização de Alta " 26155 #~ "Qualidade como alternativa (não é necessário ter uma conta no Freesound)." 26156 26157 #~ msgid "Login Dialog" 26158 #~ msgstr "Caixa de diálogo de autenticação" 26159 26160 #~ msgid "about:blank" 26161 #~ msgstr "about:blank" 26162 26163 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead" 26164 #~ msgstr "Obter o arquivo em Alta Qualidade" 26165 26166 #~ msgid "" 26167 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download " 26168 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview " 26169 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>" 26170 #~ msgstr "" 26171 #~ "<html><head/><body><p>Indique os detalhes da sua conta do Freesound para " 26172 #~ "baixar a versão com qualidade máxima deste arquivo, ou use o arquivo de " 26173 #~ "visualização de Alta Qualidade como alternativa (não é necessário ter uma " 26174 #~ "conta no Freesound).</p></body></html>" 26175 26176 #~ msgid "<<" 26177 #~ msgstr "<<" 26178 26179 #~ msgid ">>" 26180 #~ msgstr ">>" 26181 26182 #~ msgid "Found %1 result" 26183 #~ msgid_plural "Found %1 results" 26184 #~ msgstr[0] "Encontrado %1 resultado" 26185 #~ msgstr[1] "Encontrados %1 resultados" 26186 26187 #~ msgid "Error Loading Extra Data" 26188 #~ msgstr "Erro no carregamento dos dados extras" 26189 26190 #~ msgid "Duration (s)" 26191 #~ msgstr "Duração (s)" 26192 26193 #~ msgid "Freesound Audio Library" 26194 #~ msgstr "Biblioteca de áudio Freesound" 26195 26196 #~ msgid "Archive.org Video Library" 26197 #~ msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org" 26198 26199 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library" 26200 #~ msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art" 26201 26202 #~ msgid "Search Online Resources" 26203 #~ msgstr "Pesquisar nos recursos online" 26204 26205 #~ msgid "Auto Play" 26206 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente" 26207 26208 #~ msgid "File Exists" 26209 #~ msgstr "O arquivo já existe" 26210 26211 #~ msgid "" 26212 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " 26213 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an " 26214 #~ "existing file of this name present.\n" 26215 #~ " Do you want to overwrite the existing file?" 26216 #~ msgstr "" 26217 #~ "Os arquivos de visualização em Alta Qualidade são todos arquivos .mp3. " 26218 #~ "Foi adicionado o .mp3 como extensão do arquivo para o nome do arquivo de " 26219 #~ "destino que escolher. Contudo, já existe um arquivo com esse nome.\n" 26220 #~ " Deseja sobrescrever o arquivo existente?" 26221 26222 #~ msgid "" 26223 #~ "You need to be online\n" 26224 #~ " for searching" 26225 #~ msgstr "" 26226 #~ "Você precisa estar conectado\n" 26227 #~ " para pesquisar" 26228 26229 #~ msgid "" 26230 #~ "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " 26231 #~ "application on your freesound account?" 26232 #~ msgstr "" 26233 #~ "O acesso ao Freesound foi recusado. Será que você autorizou o aplicativo " 26234 #~ "Kdenlive na sua conta do Freesound?" 26235 26236 #, fuzzy 26237 #~| msgid "Download New Wipes..." 26238 #~ msgid "Download in progress" 26239 #~ msgstr "Baixar novos Wipes..." 26240 26241 #~ msgid "Error Saving File" 26242 #~ msgstr "Erro ao salvar o arquivo" 26243 26244 #, fuzzy 26245 #~| msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" 26246 #~ msgid "" 26247 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n" 26248 #~ "Error code: %1" 26249 #~ msgstr "Tente importar novamente para obter uma nova conexão ao Freesound" 26250 26251 #, fuzzy 26252 #~| msgid "Error Saving File" 26253 #~ msgid "Error Downloading File" 26254 #~ msgstr "Erro ao salvar o arquivo" 26255 26256 #, fuzzy 26257 #~| msgid "Direction" 26258 #~ msgid "Dictionaries" 26259 #~ msgstr "Direção" 26260 26261 #~ msgid "Starting File Download" 26262 #~ msgstr "Início do download do arquivo" 26263 26264 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?" 26265 #~ msgstr "Deseja sobrescrever o arquivo existente?" 26266 26267 #~ msgid "Saved file to" 26268 #~ msgstr "O arquivo foi salvo em" 26269 26270 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1" 26271 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao baixar o arquivo. Código do erro: %1" 26272 26273 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" 26274 #~ msgstr "" 26275 #~ "Clique sobre um clipe para recortar, Shift + movimento para visualizar a " 26276 #~ "imagem de recorte" 26277 26278 #~ msgid "" 26279 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " 26280 #~ "item to selection" 26281 #~ msgstr "" 26282 #~ "Shift + clique para criar uma seleção retangular, Ctrl + clique para " 26283 #~ "adicionar o item selecionado" 26284 26285 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" 26286 #~ msgstr "Ctrl + click para usar espaçador somente na trilha atual" 26287 26288 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions" 26289 #~ msgstr "Crie novas transições como transições automáticas" 26290 26291 #~ msgid "Mono to stereo" 26292 #~ msgstr "Mono para estéreo" 26293 26294 #~ msgid "Colour" 26295 #~ msgstr "Cor" 26296 26297 #~ msgid "Analysis and data" 26298 #~ msgstr "Análises e dados" 26299 26300 #~ msgid "Alpha/Transform" 26301 #~ msgstr "Alfa/Transformar" 26302 26303 #~ msgid "Automatic transitions" 26304 #~ msgstr "Transições automáticas" 26305 26306 #~ msgid "Name for saved effect: " 26307 #~ msgstr "Nome para efeito salvo: " 26308 26309 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 26310 #~ msgid "%1 (%2)" 26311 #~ msgstr "%1 (%2)" 26312 26313 #~ msgid "Save Layout As" 26314 #~ msgstr "Salvar layout como" 26315 26316 #~ msgid "Save As Layout %1" 26317 #~ msgstr "Salvar como layout %1" 26318 26319 #~ msgid "Save as %1" 26320 #~ msgstr "Salvar como %1" 26321 26322 #~ msgid "Split Audio" 26323 #~ msgstr "Dividir áudio" 26324 26325 #, fuzzy 26326 #~| msgid "Split Audio" 26327 #~ msgid "Split Video" 26328 #~ msgstr "Dividir áudio" 26329 26330 #, fuzzy 26331 #~| msgid "Split Audio" 26332 #~ msgid "Split video" 26333 #~ msgstr "Dividir áudio" 26334 26335 #~ msgid "Split audio" 26336 #~ msgstr "Dividir áudio" 26337 26338 #~ msgid "(>1 is experimental)" 26339 #~ msgstr "(>1 é experimental)" 26340 26341 #~ msgid "Add Slideshow Clip" 26342 #~ msgstr "Adicionar Clipe de Apresentação de Slide" 26343 26344 #~ msgid "" 26345 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " 26346 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " 26347 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." 26348 #~ msgstr "" 26349 #~ "Existe um conflito regional no seu sistema. O documento usa o código de " 26350 #~ "idioma \"%1\", que usa o \"%2\" como separador numérico (nas bibliotecas " 26351 #~ "do sistema), mas o Qt está esperando \"%3\". Você pode não conseguir " 26352 #~ "abrir o projeto corretamente." 26353 26354 #, fuzzy 26355 #~| msgid "" 26356 #~| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " 26357 #~| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " 26358 #~| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." 26359 #~ msgid "" 26360 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric " 26361 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " 26362 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project." 26363 #~ msgstr "" 26364 #~ "Existe um conflito regional no seu sistema. O documento usa o código de " 26365 #~ "idioma \"%1\", que usa o \"%2\" como separador numérico (nas bibliotecas " 26366 #~ "do sistema), mas o Qt está esperando \"%3\". Você pode não conseguir " 26367 #~ "abrir o projeto corretamente." 26368 26369 #, fuzzy 26370 #~| msgid "Fu&ll project" 26371 #~ msgid "E&xport project" 26372 #~ msgstr "Projeto comp&leto" 26373 26374 #, fuzzy 26375 #~| msgid "Fu&ll project" 26376 #~ msgid "&Import project" 26377 #~ msgstr "Projeto comp&leto" 26378 26379 #~ msgid "Audio stream" 26380 #~ msgstr "Transmissão de áudio" 26381 26382 #, fuzzy 26383 #~| msgid "track" 26384 #~ msgid " tracks" 26385 #~ msgstr "faixa" 26386 26387 #~ msgid "Insert track" 26388 #~ msgstr "Inserir trilha" 26389 26390 #, fuzzy 26391 #~| msgid "Shadow" 26392 #~ msgid "Sh&adow" 26393 #~ msgstr "Sombra" 26394 26395 #, fuzzy 26396 #~| msgid "Adjust to original size" 26397 #~ msgid "Keep images at original size" 26398 #~ msgstr "Ajustar ao tamanho original" 26399 26400 #~ msgid "Save zone" 26401 #~ msgstr "Salvar área" 26402 26403 #~ msgid "OSS with DMA access" 26404 #~ msgstr "OSS com acesso DMA" 26405 26406 # Não traduzir. 26407 #, fuzzy 26408 #~| msgid "Copyright" 26409 #~ msgid "Copy" 26410 #~ msgstr "Copyright" 26411 26412 #~ msgid "Ungroup" 26413 #~ msgstr "Desagrupar" 26414 26415 #, fuzzy 26416 #~| msgid "Split Audio" 26417 #~ msgid "Align Audio" 26418 #~ msgstr "Dividir áudio" 26419 26420 #, fuzzy 26421 #~| msgid "Thumbnails" 26422 #~ msgid "Track thumbnails" 26423 #~ msgstr "Miniaturas" 26424 26425 #, fuzzy 26426 #~| msgid "Recording Preview" 26427 #~ msgid "Full Resolution Preview" 26428 #~ msgstr "Visualização da gravação" 26429 26430 #, fuzzy 26431 #~| msgid "Recording Preview" 26432 #~ msgid "1/2 Resolution Preview" 26433 #~ msgstr "Visualização da gravação" 26434 26435 #, fuzzy 26436 #~| msgid "Recording Preview" 26437 #~ msgid "1/4 Resolution Preview" 26438 #~ msgstr "Visualização da gravação" 26439 26440 #, fuzzy 26441 #~| msgid "Recording Preview" 26442 #~ msgid "1/8 Resolution Preview" 26443 #~ msgstr "Visualização da gravação" 26444 26445 #, fuzzy 26446 #~| msgid "Select a clip to apply an effect" 26447 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" 26448 #~ msgstr "Selecione um clipe para aplicar um efeito" 26449 26450 #~ msgid "Rotate Y:" 26451 #~ msgstr "Rotacionar Y:" 26452 26453 #~ msgid "Rotate Z:" 26454 #~ msgstr "Rotacionar Z:" 26455 26456 #~ msgid "Rotate X:" 26457 #~ msgstr "Rotacionar X:" 26458 26459 #~ msgid "Go up" 26460 #~ msgstr "Ir pra cima" 26461 26462 #~ msgid "Loudness" 26463 #~ msgstr "Potência" 26464 26465 #~ msgid "Analyse clip" 26466 #~ msgstr "Analisar clipe" 26467 26468 #~ msgid "Color based alpha selection" 26469 #~ msgstr "Seleção do alfa com base na cor" 26470 26471 #~ msgid "Delta R / A / Hue" 26472 #~ msgstr "Delta R / A / Tonalidade" 26473 26474 #~ msgid "Delta G / B / Chroma" 26475 #~ msgstr "Delta G / B / Croma" 26476 26477 #~ msgid "Delta B / I / I" 26478 #~ msgstr "Delta B / I / I" 26479 26480 #~ msgid "Selection subspace" 26481 #~ msgstr "Subespaço da seleção" 26482 26483 #~ msgid "Subspace shape" 26484 #~ msgstr "Subespaço da forma" 26485 26486 #~ msgid "Overlay audio waveform" 26487 #~ msgstr "Forma de onda do áudio de sobreposição" 26488 26489 #~ msgid "Favorites" 26490 #~ msgstr "Favoritos" 26491 26492 #, fuzzy 26493 #~| msgid "Bin effects for %1" 26494 #~ msgid "Find effect" 26495 #~ msgstr "Efeitos em grupo de %1" 26496 26497 #~ msgid "%1 properties" 26498 #~ msgstr "Propriedades de %1" 26499 26500 #, fuzzy 26501 #~| msgid "Video only" 26502 #~ msgid "Video only drag" 26503 #~ msgstr "Somente vídeo" 26504 26505 #, fuzzy 26506 #~| msgid "Audio only" 26507 #~ msgid "Audio only drag" 26508 #~ msgstr "Somente áudio" 26509 26510 #~ msgid "Transcode clip" 26511 #~ msgstr "Transcodificar clipe" 26512 26513 #~ msgid "Transcoding clip" 26514 #~ msgstr "Transcodificar clipe" 26515 26516 #~ msgid "Extracting clip cut" 26517 #~ msgstr "Extraindo o corte de clipe" 26518 26519 #~ msgid "Analysing clip" 26520 #~ msgstr "Analisando o clipe" 26521 26522 #~ msgid "Waiting - transcode clip" 26523 #~ msgstr "Aguardando - transcodificar o clipe" 26524 26525 #~ msgid "Waiting - cut clip" 26526 #~ msgstr "Aguardando - corte do clipe" 26527 26528 #~ msgid "Waiting - analyse clip" 26529 #~ msgstr "Aguardando - analisar o clipe" 26530 26531 #~ msgid "Overwrite file %1" 26532 #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo %1" 26533 26534 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" 26535 #~ msgstr "" 26536 #~ "A tarefa de transcodificação irá sobrescrever os seguintes arquivos:" 26537 26538 #~ msgid "(%1 clip)" 26539 #~ msgid_plural "(%1 clips)" 26540 #~ msgstr[0] "(%1 clipe)" 26541 #~ msgstr[1] "(%1 clipes)" 26542 26543 #~ msgid "I-Frame " 26544 #~ msgstr "Quadro-I " 26545 26546 #~ msgid "Found %count I-Frames" 26547 #~ msgstr "Encontrados %count Quadros-I" 26548 26549 #, fuzzy 26550 #~| msgid "effect" 26551 #~ msgid "effects" 26552 #~ msgstr "efeito" 26553 26554 #, fuzzy 26555 #~| msgid "Compositing" 26556 #~ msgid "compositions" 26557 #~ msgstr "Composição" 26558 26559 #~ msgid "Aspect Ratio" 26560 #~ msgstr "Taxa de proporção" 26561 26562 #~ msgid "Artistic" 26563 #~ msgstr "Artístico" 26564 26565 #~ msgid "Enhancement" 26566 #~ msgstr "Aprimoramento" 26567 26568 #~ msgid "Alpha manipulation" 26569 #~ msgstr "Manipulação Alpha" 26570 26571 #~ msgid "Save Selection" 26572 #~ msgstr "Salvar seleção" 26573 26574 #~ msgid "import" 26575 #~ msgstr "importar" 26576 26577 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" 26578 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" 26579 #~ msgstr[0] "A pasta contém um clipe, deseja mesmo excluí-la?" 26580 #~ msgstr[1] "A pasta contém %1 clipes, deseja mesmo excluí-la?" 26581 26582 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." 26583 #~ msgstr "O clipe da lista de reprodução %1 é inválido." 26584 26585 #~ msgid "" 26586 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " 26587 #~ "to your project." 26588 #~ msgstr "" 26589 #~ "O clipe da lista de reprodução %1 tem muitas faixas (%2) para importar. " 26590 #~ "Adicione novas faixas novas ao seu projeto." 26591 26592 #~ msgid "Auto Split Clip" 26593 #~ msgstr "Divisão automática de clipes" 26594 26595 #~ msgid "Add Bin Effect" 26596 #~ msgstr "Adicionar efeito em grupo" 26597 26598 #~ msgid "Edit Bin Effect" 26599 #~ msgstr "Editar efeito em grupo" 26600 26601 #~ msgid "Move Bin Effect" 26602 #~ msgstr "Mover efeito em grupo" 26603 26604 #~ msgid "Delete clip" 26605 #~ msgid_plural "Delete clips" 26606 #~ msgstr[0] "Excluir clipe" 26607 #~ msgstr[1] "Excluir clipes" 26608 26609 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" 26610 #~ msgstr "" 26611 #~ "Não foi possível criar as miniaturas de áudio do FFmpeg, usando o MLT" 26612 26613 #~ msgid "Transparent background for images" 26614 #~ msgstr "Fundo transparente para imagens" 26615 26616 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" 26617 #~ msgstr "dvgrab versão %1 em %2" 26618 26619 #~ msgid "" 26620 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " 26621 #~ "capture</strong>" 26622 #~ msgstr "" 26623 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utilitário não encontrado, por favor instale-o " 26624 #~ "para captura a partir de firewire</strong>" 26625 26626 #~ msgid "Script Files" 26627 #~ msgstr "Arquivos de Script" 26628 26629 #~ msgid "Script contains wrong command: %1" 26630 #~ msgstr "Script contém um comando errado: %1" 26631 26632 #~ msgid "script" 26633 #~ msgstr "script" 26634 26635 #~ msgid "" 26636 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a " 26637 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: " 26638 #~ msgstr "" 26639 #~ "Os codecs a seguir não foram encontrados em seu sistema. Verifique nosso " 26640 #~ "<a href=''>manual online</a> se você precisa deles: " 26641 26642 #~ msgid "Audio %1" 26643 #~ msgstr "Áudio %1" 26644 26645 #~ msgid "Video %1" 26646 #~ msgstr "Vídeo %1" 26647 26648 #~ msgid "Author:" 26649 #~ msgstr "Autor:" 26650 26651 #~ msgid "Search in effects list" 26652 #~ msgstr "Procurar na lista de efeitos" 26653 26654 #~ msgid "Show/Hide effect description" 26655 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar a descrição dos efeitos" 26656 26657 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" 26658 #~ msgstr "Adicionar efeito ao clipe selecionado" 26659 26660 #~ msgid "Show GPU transitions" 26661 #~ msgstr "Mostrar transições da GPU" 26662 26663 #~ msgid "Show GPU effects" 26664 #~ msgstr "Mostrar os efeitos da GPU" 26665 26666 #~ msgctxt "Folder Name" 26667 #~ msgid "Custom" 26668 #~ msgstr "Personalizado" 26669 26670 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26671 #~ msgid "0 - F" 26672 #~ msgstr "0 - F" 26673 26674 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26675 #~ msgid "G - L" 26676 #~ msgstr "G - L" 26677 26678 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26679 #~ msgid "M - R" 26680 #~ msgstr "M - R" 26681 26682 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26683 #~ msgid "S - Z" 26684 #~ msgstr "S - Z" 26685 26686 #~ msgid "Group %1" 26687 #~ msgstr "Grupo %1" 26688 26689 #~ msgid "Wipe Softness" 26690 #~ msgstr "Suavidade Wipe" 26691 26692 #~ msgid "Wipe Invert" 26693 #~ msgstr "Inverter Wipe" 26694 26695 #~ msgid "Affine" 26696 #~ msgstr "Afim" 26697 26698 #~ msgid "Fix Shear Y" 26699 #~ msgstr "Consertar Corte Y" 26700 26701 #~ msgid "Fix Shear X" 26702 #~ msgstr "Consertar Corte X" 26703 26704 #~ msgid "Fix Shear Z" 26705 #~ msgstr "Consertar Corte Z" 26706 26707 #~ msgid "Transparency clip" 26708 #~ msgstr "Clipe transparente" 26709 26710 #~ msgid "Wipe File" 26711 #~ msgstr "Arquivo Wipe" 26712 26713 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" 26714 #~ msgid "Invert" 26715 #~ msgstr "Inverter" 26716 26717 #~ msgid "Effect Group" 26718 #~ msgstr "Grupo de efeitos" 26719 26720 #~ msgid "Reset Group" 26721 #~ msgstr "Restaurar grupo" 26722 26723 #~ msgid "Name for saved group: " 26724 #~ msgstr "Nome para grupo salvo: " 26725 26726 #~ msgid "Effects for %1" 26727 #~ msgstr "Efeitos para %1" 26728 26729 #~ msgid "Effects for track %1" 26730 #~ msgstr "Efeitos para trilha %1" 26731 26732 #~ msgid "sync keyframes with clip start" 26733 #~ msgstr "sincronizar os quadros-chave com o início do clipe" 26734 26735 #~ msgid "Import keyframes from clip" 26736 #~ msgstr "Importar os quadros-chave do clipe" 26737 26738 #~ msgid "Reset keyframes before cursor" 26739 #~ msgstr "Restaurar os quadros-chave antes do cursor" 26740 26741 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" 26742 #~ msgstr "Sincronizar o cursor da linha do tempo" 26743 26744 #~ msgid "" 26745 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " 26746 #~ "functions, profiles updates, etc." 26747 #~ msgstr "" 26748 #~ "Mantenedor interino, compilação cruzada Windows, migração para KF5, " 26749 #~ "correção de erros, pequenas funções, atualização de perfis, etc." 26750 26751 #~ msgid "Theme" 26752 #~ msgstr "Tema" 26753 26754 #~ msgid "Record Monitor" 26755 #~ msgstr "Monitor de gravação" 26756 26757 #~ msgid "Stop Motion" 26758 #~ msgstr "Stop Motion" 26759 26760 #~ msgid "Capture frame" 26761 #~ msgstr "Captura de quadro" 26762 26763 #~ msgid "Switch live / captured frame" 26764 #~ msgstr "Mudar captura de quadros" 26765 26766 #~ msgid "Show last frame over video" 26767 #~ msgstr "Mostrar último quadro sobre o vídeo" 26768 26769 #~ msgctxt "Normal editing" 26770 #~ msgid "n" 26771 #~ msgstr "n" 26772 26773 #~ msgctxt "Razor tool shortcut" 26774 #~ msgid "x" 26775 #~ msgstr "x" 26776 26777 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" 26778 #~ msgid "m" 26779 #~ msgstr "m" 26780 26781 #~ msgid "Split audio and video automatically" 26782 #~ msgstr "Dividir áudio e vídeo automaticamente" 26783 26784 #~ msgid "Insert Zone in Timeline" 26785 #~ msgstr "Inserir área na linha do tempo" 26786 26787 #~ msgid "Audio Only" 26788 #~ msgstr "Somente áudio" 26789 26790 #~ msgid "Video Only" 26791 #~ msgstr "Somente Vídeo" 26792 26793 #~ msgid "Audio and Video" 26794 #~ msgstr "Áudio e Vídeo" 26795 26796 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" 26797 #~ msgstr "Não foi possível encontrar os efeitos %1 / %2" 26798 26799 #~ msgid "No clip to transcode" 26800 #~ msgstr "Nenhum clipe para transcodificar" 26801 26802 #~ msgid "Create Render Script" 26803 #~ msgstr "Criar Script de Renderização" 26804 26805 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" 26806 #~ msgstr "Arquivo de script já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" 26807 26808 #~ msgid "Force properties" 26809 #~ msgstr "Forçar as propriedades" 26810 26811 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." 26812 #~ msgstr "" 26813 #~ "Não é possível importar listas de reprodução com um perfil diferente." 26814 26815 #~ msgid "Connect" 26816 #~ msgstr "Conectar" 26817 26818 #~ msgid "Add Captured File to Project" 26819 #~ msgstr "Adicionar arquivo capturado ao projeto" 26820 26821 #~ msgid "" 26822 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " 26823 #~ "changes" 26824 #~ msgstr "" 26825 #~ "Você precisa desconectar e reconectar no monitor de captura para as " 26826 #~ "mudanças serem aplicadas" 26827 26828 #~ msgid "Capturing" 26829 #~ msgstr "Capturando" 26830 26831 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" 26832 #~ msgstr "Você precisa parar a captura antes de suas mudanças serem aplicadas" 26833 26834 #~ msgid "" 26835 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" 26836 #~ " please install it for screen grabs" 26837 #~ msgstr "" 26838 #~ "Não foram encontrados o ffmpeg ou o avconv.\n" 26839 #~ "Instale um deles para capturar imagens da tela" 26840 26841 #~ msgid "" 26842 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" 26843 #~ " does not support screen grab" 26844 #~ msgstr "" 26845 #~ "Sua instalação do FFmpeg/Libav\n" 26846 #~ " não tem suporte a captura de tela" 26847 26848 #~ msgid "" 26849 #~ "Press record button\n" 26850 #~ "to start screen capture\n" 26851 #~ "Files will be saved in:\n" 26852 #~ "%1" 26853 #~ msgstr "" 26854 #~ "Pressione o botão de gravação\n" 26855 #~ "para iniciar a captura de tela.\n" 26856 #~ "Os arquivos serão salvos em:\n" 26857 #~ "%1" 26858 26859 #~ msgid "" 26860 #~ "Plug your camcorder and\n" 26861 #~ "press play button\n" 26862 #~ "to start preview.\n" 26863 #~ "Files will be saved in:\n" 26864 #~ "%1" 26865 #~ msgstr "" 26866 #~ "Conecte sua câmera e clique\n" 26867 #~ "no botão de reprodução para\n" 26868 #~ "iniciar a previsão.\n" 26869 #~ "Os arquivos serão salvos em:\n" 26870 #~ "%1" 26871 26872 #~ msgid "" 26873 #~ "dvgrab utility not found,\n" 26874 #~ " please install it for firewire capture" 26875 #~ msgstr "" 26876 #~ "utilitário dvgrab não encontrado,\n" 26877 #~ " por favor instale-o para fazer captura via firewire" 26878 26879 #~ msgid "" 26880 #~ "Plug your camcorder and\n" 26881 #~ "press connect button\n" 26882 #~ "to initialize connection\n" 26883 #~ "Files will be saved in:\n" 26884 #~ "%1" 26885 #~ msgstr "" 26886 #~ "Conecte sua câmera e pressione o botão\n" 26887 #~ "Conectar para iniciar a conexão.\n" 26888 #~ "Os arquivos serão salvos em:\n" 26889 #~ "%1" 26890 26891 #~ msgid "" 26892 #~ "Cannot read from device %1\n" 26893 #~ "Please check drivers and access rights." 26894 #~ msgstr "" 26895 #~ "Não foi possível ler do dispositivo %1\n" 26896 #~ "Por favor, verifique os drivers e suas permissões." 26897 26898 #~ msgid "" 26899 #~ "Press play or record button\n" 26900 #~ "to start video capture\n" 26901 #~ "Files will be saved in:\n" 26902 #~ "%1" 26903 #~ msgstr "" 26904 #~ "Pressione o botão de reprodução ou gravação\n" 26905 #~ "para iniciar a captura de vídeo.\n" 26906 #~ "Os arquivos serão salvos em:\n" 26907 #~ "%1" 26908 26909 #~ msgid "Disconnect" 26910 #~ msgstr "Desconectar" 26911 26912 #~ msgid "Capture stopped" 26913 #~ msgstr "A captura parou" 26914 26915 #~ msgid "" 26916 #~ "Failed to start Video4Linux,\n" 26917 #~ "check your parameters..." 26918 #~ msgstr "" 26919 #~ "Falha ao iniciar Video4Linux,\n" 26920 #~ "verifique os parâmetros..." 26921 26922 #~ msgid "" 26923 #~ "Failed to start Decklink,\n" 26924 #~ "check your parameters..." 26925 #~ msgstr "" 26926 #~ "Falha ao tentar iniciar Decklink,\n" 26927 #~ "verifique os seus parâmetros..." 26928 26929 #~ msgid "" 26930 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" 26931 #~ "check your parameters..." 26932 #~ msgstr "" 26933 #~ "Falha ao iniciar a captura do ffmpeg,\n" 26934 #~ "verifique os seus parâmetros..." 26935 26936 #~ msgid "Initialising..." 26937 #~ msgstr "Inicializando..." 26938 26939 #~ msgid "Free space: %1" 26940 #~ msgstr "Espaço livre: %1" 26941 26942 #~ msgid "%1 dropped frames" 26943 #~ msgstr "%1 quadros perdidos" 26944 26945 #~ msgid "Zone start: %1" 26946 #~ msgstr "Início da área: %1" 26947 26948 #~ msgid "Zone end: %1" 26949 #~ msgstr "Fim da área: %1" 26950 26951 #~ msgid "Stabilised" 26952 #~ msgstr "Estabilizado" 26953 26954 #~ msgid "Cannot write to path: %1" 26955 #~ msgstr "Não foi possível gravar na localização: %1" 26956 26957 #~ msgid "Invalid destination: %1." 26958 #~ msgstr "Destino inválido: %1." 26959 26960 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." 26961 #~ msgstr "Área indefinida do clipe (%1 - %2)." 26962 26963 #~ msgid "Filter %1 crashed" 26964 #~ msgstr "Filtro %1 falhou" 26965 26966 #~ msgid "Waiting - proxy" 26967 #~ msgstr "Aguardando - proxy" 26968 26969 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." 26970 #~ msgstr "Não foi possível criar o proxy porque a localização está em branco." 26971 26972 #~ msgid "" 26973 #~ "Cannot open file %1.\n" 26974 #~ "Project is corrupted." 26975 #~ msgstr "" 26976 #~ "Não foi possível abrir %1.\n" 26977 #~ "O projeto está corrompido." 26978 26979 #~ msgid "Save Zone" 26980 #~ msgstr "Salvar área" 26981 26982 #~ msgid "Send frames to color scopes" 26983 #~ msgstr "Enviar quadro para escopo de cores" 26984 26985 #~ msgid "Mirror display" 26986 #~ msgstr "Espelho" 26987 26988 #~ msgid "Stop Motion Capture" 26989 #~ msgstr "Captura Stop Motion" 26990 26991 #~ msgid "Interval capture" 26992 #~ msgstr "Intervalo de captura" 26993 26994 #~ msgid "No Effect" 26995 #~ msgstr "Nenhum Efeito" 26996 26997 #~ msgid "Brighten" 26998 #~ msgstr "Brilho" 26999 27000 #~ msgid "Show sequence thumbnails" 27001 #~ msgstr "Mostrar sequência de miniaturas" 27002 27003 #~ msgid "Delete current frame" 27004 #~ msgstr "Excluir o quadro atual" 27005 27006 #~ msgid "Configure Stop Motion" 27007 #~ msgstr "Configurar Stop Motion" 27008 27009 #~ msgid " second" 27010 #~ msgid_plural " seconds" 27011 #~ msgstr[0] " segundo" 27012 #~ msgstr[1] " segundos" 27013 27014 #~ msgid "Stopped" 27015 #~ msgstr "Parou" 27016 27017 #~ msgid "Enter sequence name" 27018 #~ msgstr "Insira novo nome" 27019 27020 #~ msgid "Frame Captured" 27021 #~ msgstr "Quadro Capturado" 27022 27023 #~ msgid "Going to Capture Frame" 27024 #~ msgstr "Indo para captura de quadros" 27025 27026 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" 27027 #~ msgstr "Excluir o quadro %1 do disco?" 27028 27029 #~ msgid "Delete Frame" 27030 #~ msgstr "Excluir quadro" 27031 27032 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" 27033 #~ msgstr "Não foi possível usar o espaçador numa trilha com um grupo" 27034 27035 #~ msgid "Cannot add transition" 27036 #~ msgstr "Não foi possível adicionar a transição" 27037 27038 #~ msgid "Cannot edit an item in a group" 27039 #~ msgstr "Não foi possível editar um clipe agrupado" 27040 27041 #~ msgid "Item is locked" 27042 #~ msgstr "Item esta bloqueado" 27043 27044 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" 27045 #~ msgstr "Não é possível efetuar a operação em uma trilha bloqueada" 27046 27047 #~ msgid "Clip not ready" 27048 #~ msgstr "Clipe não está pronto" 27049 27050 #~ msgid "Problem deleting effect" 27051 #~ msgstr "Problema apagando efeito" 27052 27053 #~ msgid "Problem adding effect to clip" 27054 #~ msgstr "Problema adicionando efeitos ao clipe" 27055 27056 #~ msgid "Add %1" 27057 #~ msgstr "Adicionar %1" 27058 27059 #, fuzzy 27060 #~| msgid "Select clip to delete" 27061 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" 27062 #~ msgstr "Selecione clipe para excluir" 27063 27064 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" 27065 #~ msgstr "Não foi possível adicionar efeitos de áudio ao clipe" 27066 27067 #~ msgid "Effect already present in clip" 27068 #~ msgstr "Efeito já presente no clipe" 27069 27070 #~ msgid "Problem editing effect" 27071 #~ msgstr "Problema editando efeito" 27072 27073 #~ msgid "Cannot find clip to update effect" 27074 #~ msgstr "Não foi possível encontrar clipe para atualizar efeito" 27075 27076 #~ msgid "Cannot find clip to uncut" 27077 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o clipe para descortar" 27078 27079 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" 27080 #~ msgstr "Erro ao remover o clipe no tempo %1 da trilha %2" 27081 27082 #~ msgid "Cannot find transition to cut" 27083 #~ msgstr "Não foi possível encontrar a transição para cortar" 27084 27085 #~ msgid "Cannot find transition to uncut" 27086 #~ msgstr "Não foi possível encontrar a transição para descortar" 27087 27088 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" 27089 #~ msgstr "Erro ao remover a transição no tempo %1 da trilha %2" 27090 27091 #~ msgid "Error when resizing clip" 27092 #~ msgstr "Erro durante o redimensionamento do clipe" 27093 27094 #~ msgid "Invalid transition" 27095 #~ msgstr "Transição inválida" 27096 27097 #~ msgid "Remove Zone" 27098 #~ msgstr "Remover área" 27099 27100 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" 27101 #~ msgstr "" 27102 #~ "Você precisa estar em um espaço vazio para remover o espaço (tempo: %1, " 27103 #~ "trilha: %2)" 27104 27105 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" 27106 #~ msgstr "Não foi possível mover o clipe da posição %1, trilha %2" 27107 27108 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" 27109 #~ msgstr "Não foi possível mover a transição na posição: %1, trilha %2" 27110 27111 #~ msgid "Delete selected group" 27112 #~ msgid_plural "Delete selected groups" 27113 #~ msgstr[0] "Excluir o grupo selecionado" 27114 #~ msgstr[1] "Excluir os grupos selecionados" 27115 27116 #~ msgid "Delete selected transition" 27117 #~ msgid_plural "Delete selected transitions" 27118 #~ msgstr[0] "Excluir a transição selecionada" 27119 #~ msgstr[1] "Excluir as transições selecionadas" 27120 27121 #~ msgid "Cannot find clip for speed change" 27122 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o clipe para modificar a velocidade" 27123 27124 #~ msgid "Razor clip" 27125 #~ msgstr "Clipe de Navalha" 27126 27127 #~ msgid "Cut Group" 27128 #~ msgstr "Cortar Grupo" 27129 27130 #~ msgid "Cannot insert clip." 27131 #~ msgstr "Não foi possível inserir clipe." 27132 27133 #~ msgid "Cannot insert clip..." 27134 #~ msgstr "Não foi possível inserir clipe..." 27135 27136 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" 27137 #~ msgstr "Não foi possível mover o clipe no tempo: %1 da trilha %2" 27138 27139 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" 27140 #~ msgstr "Não foi possível mover transição no tempo: %1 da trilha %2" 27141 27142 #, fuzzy 27143 #~| msgid "Resize clip start" 27144 #~ msgid "Resizing clip start failed!!" 27145 #~ msgstr "Redimensionar inicio do clipe" 27146 27147 #, fuzzy 27148 #~| msgid "Resize clip end" 27149 #~ msgid "Resizing clip end failed!!" 27150 #~ msgstr "Redimensionar final do clipe" 27151 27152 #~ msgid "Not possible to resize" 27153 #~ msgstr "Não foi possível redimensionar" 27154 27155 #~ msgid "Resize clip start" 27156 #~ msgstr "Redimensionar inicio do clipe" 27157 27158 #~ msgid "A guide already exists at position %1" 27159 #~ msgstr "Uma guia já existe na posição %1" 27160 27161 #~ msgid "No clip copied" 27162 #~ msgstr "Nenhum clipe copiado" 27163 27164 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" 27165 #~ msgstr "Não foi possível colar transição para o local selecionado" 27166 27167 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" 27168 #~ msgstr "Você deve copiar exatamente um clipe antes de colar efeitos" 27169 27170 #~ msgid "You must select one clip for this action" 27171 #~ msgstr "Selecione um clipe para esta ação" 27172 27173 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" 27174 #~ msgstr "Selecione um clipe da lista de reprodução para esta ação" 27175 27176 #~ msgid "Insert New Track" 27177 #~ msgstr "Inserir nova trilha" 27178 27179 #~ msgid "You must select one transition for this action" 27180 #~ msgstr "Você deve selecionar uma transição para esta ação" 27181 27182 #~ msgid "You must select at least one clip for this action" 27183 #~ msgstr "Você deve selecionar um clipe para esta ação" 27184 27185 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" 27186 #~ msgstr "Não foi possível separar áudio de clipes agrupados" 27187 27188 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." 27189 #~ msgstr "" 27190 #~ "Você deve selecionar exatamente um clipe para a referência de áudio." 27191 27192 #~ msgid "Processing audio, please wait." 27193 #~ msgstr "Processando o áudio, aguarde." 27194 27195 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." 27196 #~ msgstr "A referência de alinhamento do áudio deve conter dados de áudio." 27197 27198 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." 27199 #~ msgstr "A referência de alinhamento do áudio ainda não foi definida." 27200 27201 #~ msgid "Cannot find clip to align." 27202 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o clipe para alinhar." 27203 27204 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." 27205 #~ msgstr "Não foi possível mover o clipe para fora da linha do tempo." 27206 27207 #~ msgid "Unable to move clip due to collision." 27208 #~ msgstr "Não foi possível mover o clipe devido a uma colisão." 27209 27210 #~ msgid "Auto-align clip" 27211 #~ msgstr "Alinhar o clipe automaticamente" 27212 27213 #~ msgid "No empty space to put clip audio" 27214 #~ msgstr "Sem espaço vazio para colocar clipe de áudio" 27215 27216 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" 27217 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o clipe (tempo: %1, trilha %2)" 27218 27219 #~ msgid "Cannot change grouped clips" 27220 #~ msgstr "Não foi possível modificar os clipes agrupados" 27221 27222 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" 27223 #~ msgstr "" 27224 #~ "Não foi possível encontrar o clipe para edição (tempo: %1, trilha %2)" 27225 27226 #~ msgid "TRACTOR" 27227 #~ msgstr "TRATOR" 27228 27229 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" 27230 #~ msgstr "Selecione um clipe de agrupamento para efetuar a operação" 27231 27232 #~ msgid "Effect already present in track" 27233 #~ msgstr "Efeito já presente na trilha" 27234 27235 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." 27236 #~ msgstr "Não foi possível encontrar clipe para adicionar efeito %1." 27237 27238 #, fuzzy 27239 #~| msgid "Cannot find clip for effect update %1." 27240 #~ msgid "Cannot find effect to update %1." 27241 #~ msgstr "Não foi possível encontrar clipe para adicionar efeito %1." 27242 27243 #~ msgid "You need to select one clip and one transition" 27244 #~ msgstr "Você deve selecionar um clipe e uma transição" 27245 27246 #~ msgid "No keyframe data found in clip" 27247 #~ msgstr "Não foram encontrados dados de quadro-chave no clipe" 27248 27249 #, fuzzy 27250 #~| msgid "Playlist clip %1 is invalid." 27251 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." 27252 #~ msgstr "O clipe da lista de reprodução %1 é inválido." 27253 27254 #~ msgid "Dropped Geometry" 27255 #~ msgstr "Geometria solta" 27256 27257 #~ msgid "No keyframes to import" 27258 #~ msgstr "Nenhum quadro-chave a importar" 27259 27260 #~ msgid "No effect to import keyframes" 27261 #~ msgstr "Nenhum efeito para importar quadros-chave" 27262 27263 #, fuzzy 27264 #~| msgid "Maximum x distance" 27265 #~ msgid "Maximum length reached" 27266 #~ msgstr "Distância máxima do X" 27267 27268 #~ msgid "Target track" 27269 #~ msgstr "Trilha de destino" 27270 27271 #~ msgid "Blind track" 27272 #~ msgstr "Trilha sem imagem" 27273 27274 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" 27275 #~ msgstr "Recortar do início: %1 Duração: %2 Deslocamento: %3" 27276 27277 #~ msgid " Group duration:" 27278 #~ msgstr " Duração do Grupo:" 27279 27280 #~ msgid "Crop from start: " 27281 #~ msgstr "Recortar do inicio: " 27282 27283 #~ msgid "" 27284 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " 27285 #~ "will be resized at once." 27286 #~ msgstr "" 27287 #~ "Utilize Ctrl para redimensionar apenas um item, senão todos os itens " 27288 #~ "neste grupo irão ser redimensionado." 27289 27290 #~ msgid "Fade out duration: " 27291 #~ msgstr "Duração do Fade Out: " 27292 27293 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." 27294 #~ msgstr "Arraste para adicionar ou redimensionar um efeito de fade." 27295 27296 #~ msgid "" 27297 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " 27298 #~ "one." 27299 #~ msgstr "" 27300 #~ "Move quadro-chave acima e abaixo do clipe para remover este, duplo clique " 27301 #~ "para adicionar mais um." 27302 27303 #~ msgid " Slide " 27304 #~ msgstr "Slide " 27305 27306 #~ msgid "Smaller tracks" 27307 #~ msgstr "Trilhas menores" 27308 27309 #~ msgid "Bigger tracks" 27310 #~ msgstr "Trilhas maiores" 27311 27312 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" 27313 #~ msgstr "Transição %1 tinha uma trilha inválida: %2 > %3" 27314 27315 #~ msgid "Removed invalid transition: %1" 27316 #~ msgstr "Remover transição inválida: %1" 27317 27318 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" 27319 #~ msgstr "Efeito %1:%2 não encontrado no MLT, foi removido deste projeto\n" 27320 27321 #, fuzzy 27322 #~| msgid "Cannot find clip to remove marker" 27323 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" 27324 #~ msgstr "Não foi encontrado clipe para remover marcador" 27325 27326 #, fuzzy 27327 #~| msgid "Cannot find clip to remove marker" 27328 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" 27329 #~ msgstr "Não foi encontrado clipe para remover marcador" 27330 27331 #~ msgid "Add transition to clip" 27332 #~ msgstr "Adicionar transição ao clipe" 27333 27334 #~ msgid "Rebuild Group" 27335 #~ msgstr "Reconstruir Grupo" 27336 27337 #~ msgid "Change track state" 27338 #~ msgstr "Alterar o estado da faixa" 27339 27340 #~ msgid "Find" 27341 #~ msgstr "Localizar" 27342 27343 #~ msgid "Find Next" 27344 #~ msgstr "Localizar próximo" 27345 27346 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 27347 #~ msgstr "Iniciando -- procurando texto do seu tipo" 27348 27349 #~ msgid "Find stopped" 27350 #~ msgstr "Busca parada" 27351 27352 #~ msgid "Found: %1" 27353 #~ msgstr "Encontrado: %1" 27354 27355 #~ msgid "Reached end of project" 27356 #~ msgstr "Chegada o fim do projeto" 27357 27358 #~ msgid "Not found: %1" 27359 #~ msgstr "Não encontrado: %1" 27360 27361 #~ msgid "DV Raw" 27362 #~ msgstr "DV Raw" 27363 27364 #~ msgid "DV AVI type 1" 27365 #~ msgstr "DV AVI tipo 1" 27366 27367 #~ msgid "DV AVI type 2" 27368 #~ msgstr "DV AVI tipo 2" 27369 27370 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" 27371 #~ msgstr "Iniciar automaticamente um novo arquivo ao cortar uma cena" 27372 27373 #~ msgid "Add recording time to captured file name" 27374 #~ msgstr "Adicionar tempo de gravação ao nome do arquivo capturado" 27375 27376 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" 27377 #~ msgstr "" 27378 #~ "Não validar os arquivos de vídeo enquanto carrega o projeto (mais rápido)" 27379 27380 #~ msgid "Transparent background for imported images" 27381 #~ msgstr "Fundo transparente para imagens importadas" 27382 27383 #~ msgid "Pro&xy clips" 27384 #~ msgstr "Clipes de pro&xy" 27385 27386 #, fuzzy 27387 #~| msgid "Brighten" 27388 #~ msgid "straight" 27389 #~ msgstr "Brilho" 27390 27391 #~ msgid "Automatically split audio and video" 27392 #~ msgstr "Automaticamente divide áudio e vídeo" 27393 27394 #~ msgid "Track:" 27395 #~ msgstr "Trilha:" 27396 27397 #~ msgid "Live view" 27398 #~ msgstr "Visualização direta" 27399 27400 #~ msgid "Capture device" 27401 #~ msgstr "Dispositivo de captura" 27402 27403 #~ msgctxt "default theme name" 27404 #~ msgid "Default" 27405 #~ msgstr "Padrão" 27406 27407 #, fuzzy 27408 #~| msgid "" 27409 #~| "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " 27410 #~| "your system..." 27411 #~ msgid "" 27412 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " 27413 #~ "system..." 27414 #~ msgstr "" 27415 #~ "Não é possível iniciar o painel de configuração de cores das " 27416 #~ "Configurações do Sistema do KDE. Verifique seu sistema..." 27417 27418 #~ msgid "&Mimetype" 27419 #~ msgstr "Tipo &MIME" 27420 27421 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" 27422 #~ msgstr "Recuperação de falha (backup automático)" 27423 27424 #~ msgid "Default Profile" 27425 #~ msgstr "Perfil Padrão" 27426 27427 #~ msgid "Video Profile" 27428 #~ msgstr "Perfil de vídeo" 27429 27430 #~ msgid "Prox&y clips" 27431 #~ msgstr "Clipes de proxy" 27432 27433 #~ msgid "Frame Size" 27434 #~ msgstr "Tamanho do quadro" 27435 27436 #~ msgid "Display Ratio" 27437 #~ msgstr "Proporção de tela" 27438 27439 #~ msgid "No matching profile found" 27440 #~ msgstr "Nenhum perfil correspondente encontrado" 27441 27442 #~ msgid "Sync timeline cursor" 27443 #~ msgstr "Sincronizar o cursor da linha do tempo" 27444 27445 #~ msgid "Handle 1:" 27446 #~ msgstr "Identificador 1:" 27447 27448 #~ msgid "Handle 2:" 27449 #~ msgstr "Identificador 2:" 27450 27451 #~ msgid "Requesting color information..." 27452 #~ msgstr "Requisitando informação de cor..." 27453 27454 #~ msgid "Calculated average color for rectangle." 27455 #~ msgstr "Calculada cor média para o retângulo." 27456 27457 #~ msgid "P" 27458 #~ msgstr "P" 27459 27460 #~ msgid "Pos" 27461 #~ msgstr "Pos" 27462 27463 #~ msgid "Resize:" 27464 #~ msgstr "Redimensionar:" 27465 27466 #~ msgid "Original" 27467 #~ msgstr "Original" 27468 27469 #~ msgid "Save clip" 27470 #~ msgstr "Salvar o clipe" 27471 27472 #~ msgid "Download New Project Profiles..." 27473 #~ msgstr "Baixar novos perfis de projeto..." 27474 27475 #~ msgid "%1 \\%" 27476 #~ msgstr "%1 \\%" 27477 27478 #~ msgid "\\u2212X" 27479 #~ msgstr "\\u2212X" 27480 27481 #~ msgid "\\u2212Y" 27482 #~ msgstr "\\u2212Y" 27483 27484 #~ msgid "" 27485 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " 27486 #~ "from %1 to the new folder %2?" 27487 #~ msgstr "" 27488 #~ "Você modificou o diretório do projeto. Você deseja copiar os dados do " 27489 #~ "cache de %1 para o novo diretório %2?" 27490 27491 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" 27492 #~ msgstr "Diretório do Projeto %1 não existe. Criar?" 27493 27494 #~ msgid "Mask0Mate" 27495 #~ msgstr "Máscara" 27496 27497 #~ msgid "pr0be" 27498 #~ msgstr "Sonda" 27499 27500 #~ msgid "pr0file" 27501 #~ msgstr "Perfil" 27502 27503 #~ msgid "threelay0r" 27504 #~ msgstr "Três níveis" 27505 27506 #~ msgid "Threshold0r" 27507 #~ msgstr "Limitador" 27508 27509 #~ msgid "twolay0r" 27510 #~ msgstr "Duas camadas" 27511 27512 #, fuzzy 27513 #~| msgid "Unset Preview Zone" 27514 #~ msgid "Clear Preview Zones" 27515 #~ msgstr "Desmarcar área de visualização" 27516 27517 #~ msgid "Rename Item" 27518 #~ msgstr "Renomear item" 27519 27520 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" 27521 #~ msgstr "Não foi possível remover espaço numa trilha com um grupo" 27522 27523 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" 27524 #~ msgstr "Não foi possível inserir espaço numa trilha com um grupo" 27525 27526 #~ msgid "Opaque" 27527 #~ msgstr "Opaco" 27528 27529 #, fuzzy 27530 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" 27531 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" 27532 #~ msgstr "Interlaçado (%1 campos por segundo)" 27533 27534 #, fuzzy 27535 #~| msgid "Y value" 27536 #~ msgid "value" 27537 #~ msgstr "Valor de Y" 27538 27539 #~ msgid "Manage Project Profiles" 27540 #~ msgstr "Administrar perfis de projeto" 27541 27542 #~ msgid "Display ratio:" 27543 #~ msgstr "Proporção de tela:" 27544 27545 #~ msgid "Config Wizard" 27546 #~ msgstr "Assistente de Configuração" 27547 27548 #~ msgid "Welcome" 27549 #~ msgstr "Bem-vindo" 27550 27551 #~ msgid "" 27552 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " 27553 #~ "to review the basic settings" 27554 #~ msgstr "" 27555 #~ "Seu Kdenlive foi atualizado para a versão %1. Dedique algum tempo para " 27556 #~ "revisar as configurações básicas" 27557 27558 #~ msgid "" 27559 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " 27560 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " 27561 #~ "seconds..." 27562 #~ msgstr "" 27563 #~ "Esta é a primeira vez que você executa o Kdenlive. Este assistente " 27564 #~ "permitirá que você ajuste algumas configurações básicas, para que possa " 27565 #~ "editar seu primeiro vídeo daqui a alguns segundos..." 27566 27567 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" 27568 #~ msgstr "Conheça os recursos desta versão do Kdenlive" 27569 27570 #~ msgid "Checking MLT engine" 27571 #~ msgstr "Checando motor MLT" 27572 27573 #~ msgid "Video Standard" 27574 #~ msgstr "Padrão de vídeo" 27575 27576 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" 27577 #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink padrão:" 27578 27579 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" 27580 #~ msgstr "Nenhum dispositivo de Blackmagic Decklink encontrado" 27581 27582 #~ msgid "Melt" 27583 #~ msgstr "Melt" 27584 27585 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" 27586 #~ msgstr "Necessário para renderização (parte do pacote Mlt)" 27587 27588 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" 27589 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o backend de vídeo do MLT!" 27590 27591 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" 27592 #~ msgstr "Esta versão do MLT não é suportada!!!" 27593 27594 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" 27595 #~ msgstr "Por favor, atualize para a última versão do MLT %1.%2.%3" 27596 27597 #~ msgid "MLT video backend!" 27598 #~ msgstr "Infraestrutura MLT para vídeo" 27599 27600 #~ msgid "SDL module" 27601 #~ msgstr "Módulo SDL" 27602 27603 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" 27604 #~ msgstr "Módulo Avformat (FFmpeg)" 27605 27606 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" 27607 #~ msgstr "" 27608 #~ "Necessário para trabalhar com vários formatos de vídeo (hdv, mpeg, " 27609 #~ "flash...)" 27610 27611 #~ msgid "QImage module" 27612 #~ msgstr "Módulo QImage" 27613 27614 #~ msgid "Required to work with images" 27615 #~ msgstr "Necessário para trabalhar com imagens" 27616 27617 #~ msgid "Pixbuf module" 27618 #~ msgstr "Módulo Pixbuf" 27619 27620 #~ msgid "Required to work with titles" 27621 #~ msgstr "Necessário para trabalhar com títulos" 27622 27623 #~ msgid "FFmpeg & ffplay" 27624 #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" 27625 27626 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" 27627 #~ msgstr "Necessário para clipes de proxy, codificação e captura de tela" 27628 27629 #~ msgid "Required for creation of DVD" 27630 #~ msgstr "Necessário para criação de DVDs" 27631 27632 #~ msgid "genisoimage or mkisofs" 27633 #~ msgstr "genisoimage or mkisofs" 27634 27635 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" 27636 #~ msgstr "Necessário para criação de imagens ISO de DVD" 27637 27638 #~ msgid "xine" 27639 #~ msgstr "xine" 27640 27641 #~ msgid "Required to preview your DVD" 27642 #~ msgstr "Necessário para pré-visualização do seu DVD" 27643 27644 #~ msgid "vlc" 27645 #~ msgstr "vlc" 27646 27647 #, fuzzy 27648 #~| msgid "Use as default" 27649 #~ msgid "Switch and use as default" 27650 #~ msgstr "Usar como padrão" 27651 27652 #~ msgid "Select default video player" 27653 #~ msgstr "Selecione o reprodutor de vídeo padrão" 27654 27655 #~ msgid "" 27656 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " 27657 #~ "application is not set.\n" 27658 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." 27659 #~ msgstr "" 27660 #~ "Não foi possível reproduzir o vídeo depois de renderizar porque o " 27661 #~ "aplicativo padrão de reprodução não foi definido.\n" 27662 #~ "Por favor, defina-o nas configurações do Kdenlive." 27663 27664 #~ msgid "Show Log" 27665 #~ msgstr "Mostrar registro" 27666 27667 #~ msgid "Allow horizontal moves" 27668 #~ msgstr "Permitir movimentos horizontais" 27669 27670 #~ msgid "Allow vertical moves" 27671 #~ msgstr "Permitir movimentos verticais" 27672 27673 #~ msgid "Parameter info" 27674 #~ msgstr "Info de parâmetros" 27675 27676 #, fuzzy 27677 #~| msgid "View Mode" 27678 #~ msgid "Ripple Mode" 27679 #~ msgstr "Modo de exibição" 27680 27681 #~ msgid "Cannot cut a transition" 27682 #~ msgstr "Não foi possível cortar a transição" 27683 27684 #~ msgid "Crop from start:" 27685 #~ msgstr "Aparar do inicio:" 27686 27687 #~ msgid "" 27688 #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " 27689 #~ "timeline previews:\n" 27690 #~ "%1" 27691 #~ msgstr "" 27692 #~ "A exclusão dos arquivos de visualização do projeto nesta pasta irá " 27693 #~ "invalidar todas as visualizações da linha do tempo:\n" 27694 #~ "%1" 27695 27696 #~ msgid "Thumbnails cache:" 27697 #~ msgstr "Cache de miniaturas:" 27698 27699 #~ msgid "Delete Previews" 27700 #~ msgstr "Excluir visualizações" 27701 27702 #~ msgid "Vertical tab bars in interface" 27703 #~ msgstr "Barras de abas verticais na interface" 27704 27705 #~ msgctxt "@action:button" 27706 #~ msgid "Confirm" 27707 #~ msgstr "Confirmar"