Warning, /multimedia/kdenlive/po/pt_BR/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdenlive.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Marcelo Soares Souza <marcelo@juntadados.org>, 2008, 2010, 2011.
0006 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
0008 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0009 # Barbara <barbaratostes@gmail.com>, 2020.
0010 # Jorge Santiago <jsantiago12tone@gmail.com>, 2021.
0011 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-08-11 23:48-0300\n"
0018 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
0019 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0020 "Language: pt_BR\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr ""
0031 "Marcelo Soares Souza, Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga, Barbara Samel "
0032 "Rocha Tostes, Jorge Santiago, Víctor Aquino, Geraldo Simião"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "marcelo@juntadados.org, marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org,"
0039 "barbaratostes@gmail.com, jsantiago12tone@gmail.com, dmkaleid@gmail.com, "
0040 "geraldosimiao@fedoraproject.org"
0041 
0042 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0043 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0044 #, kde-format
0045 msgid "Balance"
0046 msgstr "Balanço"
0047 
0048 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0049 #, kde-format
0050 msgid "Adjust the left/right balance"
0051 msgstr "Ajusta o balanço da esquerda/direita"
0052 
0053 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0054 #, kde-format
0055 msgid "Audio levels"
0056 msgstr "Níveis de áudio"
0057 
0058 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0059 #, kde-format
0060 msgid "Compute the audio amplitude."
0061 msgstr "Computar a amplitude do áudio."
0062 
0063 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0064 #, kde-format
0065 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0066 msgstr "Usar escala IEC 60268-18"
0067 
0068 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0069 #, kde-format
0070 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0071 msgstr "Filtro de visualização de nível de áudio"
0072 
0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0074 #, kde-format
0075 msgid ""
0076 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0077 msgstr ""
0078 "Um filtro de visualização de áudio que desenha um medidor de volume de áudio "
0079 "na imagem."
0080 
0081 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0082 #, kde-format
0083 msgid "Segment,Bar"
0084 msgstr ""
0085 
0086 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0087 #, kde-format
0088 msgid "Graph type"
0089 msgstr "Tipo de gráfico"
0090 
0091 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0092 #, kde-format
0093 msgid "The type of graph to display the levels."
0094 msgstr "O tipo de gráfico para exibir os níveis."
0095 
0096 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0097 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0098 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0099 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0100 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0101 #, kde-format
0102 msgid "Background Color"
0103 msgstr "Cor de fundo"
0104 
0105 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0106 #, kde-format
0107 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0108 msgstr "A cor de fundo a ser aplicada a todo o quadro."
0109 
0110 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0111 #, kde-format
0112 msgid "Gradient Color 1"
0113 msgstr "Cor de degradê 1"
0114 
0115 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0116 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0117 #, kde-format
0118 msgid "The color of the waveform gradient."
0119 msgstr "A cor do degradê forma de onda."
0120 
0121 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0122 #, kde-format
0123 msgid "Gradient Color 2"
0124 msgstr "Cor de degradê 2"
0125 
0126 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0127 #, kde-format
0128 msgid "Gradient Color 3"
0129 msgstr "Cor de degradê 3"
0130 
0131 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0132 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0133 #, kde-format
0134 msgid "Line Thickness"
0135 msgstr "Espessura da linha"
0136 
0137 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0138 #, kde-format
0139 msgid "The thickness of the bar or segments."
0140 msgstr "A espessura da barra ou segmentos."
0141 
0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0143 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0144 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0145 #, kde-format
0146 msgid "Angle"
0147 msgstr "Ângulo"
0148 
0149 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0150 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0151 #, kde-format
0152 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0153 msgstr "O ângulo de rotação a ser aplicado à forma de onda."
0154 
0155 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0156 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0157 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0158 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0159 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0160 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0161 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0162 #: data/transitions/region.xml:11
0163 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0164 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0165 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0166 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0167 #, kde-format
0168 msgid "Rectangle"
0169 msgstr "Retângulo"
0170 
0171 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0172 #, kde-format
0173 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0174 msgstr "Define o retângulo no qual as formas de onda devem ser desenhadas."
0175 
0176 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0177 #, kde-format
0178 msgid "Mirror"
0179 msgstr "Espelho"
0180 
0181 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0182 #, kde-format
0183 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0184 msgstr "Espelha o espectro sobre o centro do retângulo."
0185 
0186 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0187 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0188 #: data/transitions/mix.xml:8
0189 #, kde-format
0190 msgid "Reverse"
0191 msgstr "Reverso"
0192 
0193 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0194 #, kde-format
0195 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0196 msgstr "Desenhe os pontos começando com o canal direito."
0197 
0198 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0199 #, kde-format
0200 msgid "Vertical,Horizontal"
0201 msgstr "Vertical,Horizontal"
0202 
0203 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0204 #, kde-format
0205 msgid "Gradient Orientation"
0206 msgstr "Orientação do degradê"
0207 
0208 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0209 #, kde-format
0210 msgid "Direction of the color gradient."
0211 msgstr "Direção do degradê de cores."
0212 
0213 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0214 #, kde-format
0215 msgid "Channels"
0216 msgstr "Canais"
0217 
0218 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0219 #, kde-format
0220 msgid "The number of channels to show."
0221 msgstr "O número de canais a serem exibidos."
0222 
0223 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0224 #, kde-format
0225 msgid "Segment Gap"
0226 msgstr ""
0227 
0228 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0229 #, kde-format
0230 msgid "The space in pixels between the segments."
0231 msgstr "O espaço em pixels entre os segmentos."
0232 
0233 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0234 #, kde-format
0235 msgid "audiomap"
0236 msgstr "mapa de áudio"
0237 
0238 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0239 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0240 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0241 #, kde-format
0242 msgid ""
0243 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0244 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0245 msgstr ""
0246 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0247 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0248 
0249 #: data/effects/audiomap.xml:9
0250 #, kde-format
0251 msgid "CH1 source"
0252 msgstr "Fonte do canal 1"
0253 
0254 #: data/effects/audiomap.xml:13
0255 #, kde-format
0256 msgid "CH2 source"
0257 msgstr "Fonte do canal 2"
0258 
0259 #: data/effects/audiomap.xml:17
0260 #, kde-format
0261 msgid "CH3 source"
0262 msgstr "Fonte do canal 3"
0263 
0264 #: data/effects/audiomap.xml:21
0265 #, kde-format
0266 msgid "CH4 source"
0267 msgstr "Fonte do canal 4"
0268 
0269 #: data/effects/audiomap.xml:25
0270 #, kde-format
0271 msgid "CH5 source"
0272 msgstr "Fonte do canal 5"
0273 
0274 #: data/effects/audiomap.xml:29
0275 #, kde-format
0276 msgid "CH6 source"
0277 msgstr "Fonte do canal 6"
0278 
0279 #: data/effects/audiopan.xml:4
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "Pan Effect Name"
0282 msgid "Pan"
0283 msgstr "Balanço"
0284 
0285 #: data/effects/audiopan.xml:5
0286 #, kde-format
0287 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0288 msgstr "Ajusta a difusão pela esquerda/direita de um canal"
0289 
0290 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0291 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0292 #, kde-format
0293 msgid "Left,Right"
0294 msgstr "Esquerda,Direta"
0295 
0296 #: data/effects/audiopan.xml:9
0297 #, kde-format
0298 msgid "Channel"
0299 msgstr "Canal"
0300 
0301 #: data/effects/audiopan.xml:12
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "Audio Pan"
0304 msgid "Pan"
0305 msgstr "Balanço"
0306 
0307 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0308 #, kde-format
0309 msgid "Audio Spectrum Filter"
0310 msgstr "Filtro de espectro de áudio"
0311 
0312 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0313 #, kde-format
0314 msgid ""
0315 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0316 msgstr ""
0317 "Um filtro de visualização de áudio que desenha um espectro de áudio na "
0318 "imagem."
0319 
0320 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0321 #, kde-format
0322 msgid "Line,Bar"
0323 msgstr "Linear,Barras"
0324 
0325 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0326 #, kde-format
0327 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0328 msgstr "O tipo de gráfico para exibir o espectro."
0329 
0330 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0331 #, kde-format
0332 msgid ""
0333 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0334 "transparent."
0335 msgstr ""
0336 "A cor de fundo a ser aplicada a todo o quadro. A cor padrão é transparente."
0337 
0338 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0339 #, kde-format
0340 msgid "Foreground color"
0341 msgstr "Cor do primeiro plano"
0342 
0343 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0344 #, kde-format
0345 msgid "The color of the waveform."
0346 msgstr "A cor da forma de onda."
0347 
0348 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0349 #, kde-format
0350 msgid ""
0351 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0352 "thickness of the bar for bar graph."
0353 msgstr ""
0354 "A espessura da linha usada para desenhar a forma de onda do gráfico de "
0355 "linha. A espessura da barra para o gráfico de barras."
0356 
0357 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0358 #: data/transitions/region.xml:21
0359 #, kde-format
0360 msgid "Fill"
0361 msgstr "Preencher"
0362 
0363 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0367 "line graph type."
0368 msgstr ""
0369 "Se a área sob a forma de onda deve ser preenchida. Aplica-se apenas ao tipo "
0370 "de gráfico de linha."
0371 
0372 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0373 #, kde-format
0374 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0375 msgstr "Desenha os pontos começando com a frequência mais alta primeiro."
0376 
0377 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0378 #, kde-format
0379 msgid "Line Tension"
0380 msgstr "Tensão da linha"
0381 
0382 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0383 #, kde-format
0384 msgid ""
0385 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0386 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0387 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0388 "graph type."
0389 msgstr ""
0390 "Afeta a quantidade de curvas na linha que interpola entre os pontos. 0.0 = "
0391 "uma linha reta entre pontos. 100 = linhas muito curvas entre os pontos."
0392 "Valores < 0 e > 100 causarão loops nas linhas. Aplica-se apenas ao tipo de "
0393 "gráfico de linha."
0394 
0395 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0396 #, kde-format
0397 msgid "Points"
0398 msgstr "Pontos"
0399 
0400 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0401 #, kde-format
0402 msgid ""
0403 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0404 "point in the graph."
0405 msgstr ""
0406 "O número de bandas a serem traçadas no espectro. Cada banda aparece como um "
0407 "ponto de dados no gráfico."
0408 
0409 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0410 #, kde-format
0411 msgid "Low Frequency"
0412 msgstr "Frequência inferior"
0413 
0414 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0415 #, kde-format
0416 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0417 msgstr "O limite inferior da frequência a ser usada para o gráfico."
0418 
0419 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0420 #, kde-format
0421 msgid "High Frequency"
0422 msgstr "Frequência superior"
0423 
0424 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0425 #, kde-format
0426 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0427 msgstr "O limite superior da frequência a ser usada para o gráfico."
0428 
0429 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0430 #, kde-format
0431 msgid "Level Threshold"
0432 msgstr "Limiar de nível"
0433 
0434 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0435 #, kde-format
0436 msgid ""
0437 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0438 "cause the value to be applied."
0439 msgstr ""
0440 "A amplitude mínima do som que deve ocorrer dentro da faixa de frequência "
0441 "para fazer com que o valor seja aplicado."
0442 
0443 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0444 #, kde-format
0445 msgid "Window Size"
0446 msgstr "Tamanho da janela"
0447 
0448 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0449 #, kde-format
0450 msgid ""
0451 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0452 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0453 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0454 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0455 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0456 "transformed."
0457 msgstr ""
0458 "O número de amostras nas quais a FFT será executada. Se o tamanho da janela "
0459 "for menor que o número de amostras em um quadro, as amostras extras serão "
0460 "ignoradas.Se o tamanho da janela for maior do que o número de amostras em um "
0461 "quadro, as amostras serão armazenadas em buffer dos quadros anteriores para "
0462 "preencher a janela. O buffering é executado como uma janela deslizante para "
0463 "que as amostras mais recentes sejam sempre transformadas."
0464 
0465 #: data/effects/audiowave.xml:4
0466 #, kde-format
0467 msgid "Audio Wave"
0468 msgstr "Onda de áudio"
0469 
0470 #: data/effects/audiowave.xml:5
0471 #, kde-format
0472 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0473 msgstr "Mostra a forma de onda do áudio em vez do vídeo"
0474 
0475 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0476 #, kde-format
0477 msgid "Audio Waveform Filter"
0478 msgstr "Filtro de forma de onda do áudio "
0479 
0480 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0481 #: data/effects/timer.xml:23
0482 #, kde-format
0483 msgid "Foreground Color"
0484 msgstr "Cor do primeiro plano"
0485 
0486 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0487 #, kde-format
0488 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0489 msgstr "Mesclar,Tudo,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0490 
0491 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0492 #, kde-format
0493 msgid "Channel to draw"
0494 msgstr "Canal para desenhar"
0495 
0496 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0497 #, kde-format
0498 msgid "BoxBlur"
0499 msgstr "Desfoque de caixa"
0500 
0501 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0502 #: data/effects/boxblur.xml:5
0503 #, kde-format
0504 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0505 msgstr "Desfoque em caixa (desfoque horizontal e vertical separado)"
0506 
0507 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0508 #: data/effects/boxblur.xml:8
0509 #, kde-format
0510 msgid "Horizontal multiplicator"
0511 msgstr "Multiplicador horizontal"
0512 
0513 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0514 #: data/effects/boxblur.xml:11
0515 #, kde-format
0516 msgid "Vertical multiplicator"
0517 msgstr "Multiplicador vertical"
0518 
0519 #: data/effects/box_blur.xml:15
0520 #, fuzzy, kde-format
0521 #| msgid "Preserve aspect ratio"
0522 msgid "Preserve alpha"
0523 msgstr "Manter a taxa de proporção"
0524 
0525 #: data/effects/boxblur.xml:4
0526 #, kde-format
0527 msgid "Box Blur"
0528 msgstr "Desfoque em caixa"
0529 
0530 #: data/effects/boxblur.xml:14
0531 #, kde-format
0532 msgid "Blur factor"
0533 msgstr "Fator de desfoque"
0534 
0535 #: data/effects/brightness.xml:4
0536 #, kde-format
0537 msgid "Brightness (keyframable)"
0538 msgstr "Brilho (com quadro-chave)"
0539 
0540 #: data/effects/brightness.xml:5
0541 #, kde-format
0542 msgid "Change image brightness with keyframes"
0543 msgstr "Alterar o brilho da imagem com quadros-chave"
0544 
0545 #: data/effects/brightness.xml:8
0546 #, kde-format
0547 msgid "Intensity"
0548 msgstr "Intensidade"
0549 
0550 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0551 #, kde-format
0552 msgid "Stereo to mono"
0553 msgstr "Estéreo para mono"
0554 
0555 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0556 #, kde-format
0557 msgid "Copy one channel to another"
0558 msgstr "Copiar um canal para outro"
0559 
0560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0562 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0563 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0564 #, kde-format
0565 msgid "From"
0566 msgstr "De"
0567 
0568 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0569 #, kde-format
0570 msgid "To"
0571 msgstr "Até"
0572 
0573 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0574 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0575 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0576 #, kde-format
0577 msgid "Swap channels"
0578 msgstr "Trocar os canais"
0579 
0580 #: data/effects/charcoal.xml:4
0581 #, kde-format
0582 msgid "Charcoal"
0583 msgstr "Carvão"
0584 
0585 #: data/effects/charcoal.xml:5
0586 #, kde-format
0587 msgid "Charcoal drawing effect"
0588 msgstr "Efeito de desenho a carvão"
0589 
0590 #: data/effects/charcoal.xml:8
0591 #, kde-format
0592 msgid "Horizontal scatter"
0593 msgstr "Dispersão horizontal"
0594 
0595 #: data/effects/charcoal.xml:11
0596 #, kde-format
0597 msgid "Vertical scatter"
0598 msgstr "Dispersão vertical"
0599 
0600 #: data/effects/charcoal.xml:14
0601 #, kde-format
0602 msgid "Scale"
0603 msgstr "Escala"
0604 
0605 #: data/effects/charcoal.xml:17
0606 #, kde-format
0607 msgid "Mix"
0608 msgstr "Mix"
0609 
0610 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0611 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0612 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0613 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0614 #: data/transitions/wipe.xml:14
0615 #, kde-format
0616 msgid "Invert"
0617 msgstr "Inverter"
0618 
0619 #: data/effects/chroma.xml:4
0620 #, kde-format
0621 msgid "Chroma Key: Basic"
0622 msgstr "Chroma key: básico"
0623 
0624 #: data/effects/chroma.xml:5
0625 #, kde-format
0626 msgid "Make selected color transparent"
0627 msgstr "Tornar a cor selecionada transparente"
0628 
0629 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0630 #, kde-format
0631 msgid "Color key"
0632 msgstr "Cor chave"
0633 
0634 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0635 #, kde-format
0636 msgid "Variance"
0637 msgstr "Variância"
0638 
0639 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgid "Chroma-Key"
0642 msgid "Chroma Keep"
0643 msgstr "Chave croma"
0644 
0645 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0646 #, kde-format
0647 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0648 msgstr "Converter a imagem para tons de cinza, menos a cor escolhida"
0649 
0650 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0651 #, kde-format
0652 msgid "Copy Channels to Stereo"
0653 msgstr "Copiar canais para estéreo"
0654 
0655 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0656 #, kde-format
0657 msgid "Copy one audio channel to another."
0658 msgstr "Copiar um canal de áudio para outro."
0659 
0660 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0661 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0662 #, kde-format
0663 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0664 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0665 
0666 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0667 #, kde-format
0668 msgid "FROM"
0669 msgstr "DE"
0670 
0671 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0672 #, kde-format
0673 msgid "TO"
0674 msgstr "PARA"
0675 
0676 #: data/effects/crop.xml:4
0677 #, kde-format
0678 msgid "Edge Crop"
0679 msgstr "Recorte das extremidades"
0680 
0681 #: data/effects/crop.xml:5
0682 #, kde-format
0683 msgid "Trim the edges of a clip"
0684 msgstr "Recortar as extremidades de um clipe"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0687 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0688 #, kde-format
0689 msgid "Top"
0690 msgstr "Superior"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0693 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0694 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0695 #, kde-format
0696 msgid "Left"
0697 msgstr "Esquerda"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0700 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0701 #, kde-format
0702 msgid "Bottom"
0703 msgstr "Inferior"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0706 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0707 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0708 #, kde-format
0709 msgid "Right"
0710 msgstr "Direita"
0711 
0712 #: data/effects/crop.xml:20
0713 #, kde-format
0714 msgid "Automatic center-crop"
0715 msgstr "Recorte automático ao centro"
0716 
0717 #: data/effects/crop.xml:23
0718 #, kde-format
0719 msgid "Center balance"
0720 msgstr "Balanceamento ao centro"
0721 
0722 #: data/effects/crop.xml:26
0723 #, kde-format
0724 msgid "Use project resolution"
0725 msgstr "Usar a resolução do projeto"
0726 
0727 #: data/effects/dance.xml:4
0728 #, kde-format
0729 msgid "Dance"
0730 msgstr "Dança"
0731 
0732 #: data/effects/dance.xml:5
0733 #, kde-format
0734 msgid ""
0735 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0736 "the magnitude of the audio spectrum."
0737 msgstr ""
0738 "Um filtro de visualização de áudio que move a imagem proporcionalmente à "
0739 "magnitude do espectro sonoro."
0740 
0741 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0742 #, kde-format
0743 msgid "Oscillation"
0744 msgstr "Oscilação"
0745 
0746 #: data/effects/dance.xml:20
0747 #, kde-format
0748 msgid "Initial Zoom"
0749 msgstr "Zoom inicial"
0750 
0751 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0752 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0753 #, kde-format
0754 msgid "Zoom"
0755 msgstr "Zoom"
0756 
0757 #: data/effects/dance.xml:32
0758 #, kde-format
0759 msgid "Up"
0760 msgstr "Para cima"
0761 
0762 #: data/effects/dance.xml:38
0763 #, kde-format
0764 msgid "Clockwise"
0765 msgstr "Sentido horário"
0766 
0767 #: data/effects/dance.xml:41
0768 #, kde-format
0769 msgid "Counter Clockwise"
0770 msgstr "Sentido anti-horário"
0771 
0772 #: data/effects/dust.xml:4
0773 #, kde-format
0774 msgid "Dust"
0775 msgstr "Poeira"
0776 
0777 #: data/effects/dust.xml:5
0778 #, kde-format
0779 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0780 msgstr "Adiciona poeira e riscos ao vídeo, como nos filmes antigos"
0781 
0782 #: data/effects/dust.xml:8
0783 #, kde-format
0784 msgid "Maximal Diameter"
0785 msgstr "Diâmetro máximo"
0786 
0787 #: data/effects/dust.xml:11
0788 #, kde-format
0789 msgid "Maximal number of dust"
0790 msgstr "Quantidade máxima de poeira"
0791 
0792 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0793 #, kde-format
0794 msgctxt "Normalize Effect Name"
0795 msgid "Normalize"
0796 msgstr "Normalizar"
0797 
0798 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0799 #, kde-format
0800 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0801 msgstr ""
0802 "Correção dinâmica da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU "
0803 "R128"
0804 
0805 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0806 #, kde-format
0807 msgid "Target Program Loudness"
0808 msgstr "Potência-alvo do programa"
0809 
0810 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0811 #, kde-format
0812 msgid "Measurement Window"
0813 msgstr "Janela de medida"
0814 
0815 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0816 #, kde-format
0817 msgid "Maximum Gain Increase"
0818 msgstr "Aumento do ganho máximo"
0819 
0820 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0821 #, kde-format
0822 msgid "Maximum Gain Decrease"
0823 msgstr "Diminuição do ganho máximo"
0824 
0825 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0826 #, kde-format
0827 msgid "Maximum Rate Change"
0828 msgstr "Taxa máxima de mudança"
0829 
0830 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0831 #, kde-format
0832 msgid "Dynamic Text"
0833 msgstr "Texto dinâmico"
0834 
0835 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0836 #, kde-format
0837 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0838 msgstr "Sobrepor texto com palavras-chave substituídas"
0839 
0840 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0842 #, kde-format
0843 msgid "Geometry"
0844 msgstr "Geometria"
0845 
0846 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0847 #, kde-format
0848 msgid "Font Family"
0849 msgstr "Família da fonte"
0850 
0851 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0852 #, kde-format
0853 msgid "Font Size"
0854 msgstr "Tamanho da fonte"
0855 
0856 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0857 #, kde-format
0858 msgid "Font Weight"
0859 msgstr "Altura da fonte"
0860 
0861 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0862 #, kde-format
0863 msgid "Outline Color"
0864 msgstr "Cor do destaque"
0865 
0866 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0867 #, kde-format
0868 msgid "Outline Width"
0869 msgstr "Largura do esboço"
0870 
0871 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0872 #, kde-format
0873 msgid "Padding"
0874 msgstr "Preenchimento"
0875 
0876 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0877 #: data/transitions/composite.xml:21
0878 #, kde-format
0879 msgid "Left,Center,Right"
0880 msgstr "Esquerda,Centro,Direita"
0881 
0882 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0883 #, kde-format
0884 msgid "Horizontal Alignment"
0885 msgstr "Alinhamento horizontal"
0886 
0887 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0888 #: data/transitions/composite.xml:25
0889 #, kde-format
0890 msgid "Top,Middle,Bottom"
0891 msgstr "Superior,Meio,Inferior"
0892 
0893 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0894 #, kde-format
0895 msgid "Vertical Alignment"
0896 msgstr "Alinhamento vertical"
0897 
0898 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0899 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0900 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0901 #, kde-format
0902 msgid "Text"
0903 msgstr "Texto"
0904 
0905 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0906 #, kde-format
0907 msgid ""
0908 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0909 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0910 msgstr ""
0911 "código de tempo,quadro,data do arquivo,data do arquivo local,taxa de quadros "
0912 "de origem,codec de origem,taxa de bits de origem,largura de origem,altura de "
0913 "origem,comentário de origem"
0914 
0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0916 #, kde-format
0917 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0918 msgid "Fade in"
0919 msgstr "Aparecer"
0920 
0921 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0922 #, kde-format
0923 msgid "Fade video from black"
0924 msgstr "Desaparecimento do vídeo a partir do preto"
0925 
0926 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0927 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0928 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0929 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0930 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0931 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0932 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0933 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0934 #, kde-format
0935 msgid "Duration"
0936 msgstr "Duração"
0937 
0938 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0939 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0940 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0941 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0942 #, kde-format
0943 msgid "In"
0944 msgstr "Entrada"
0945 
0946 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0947 #, kde-format
0948 msgid "Fade from Black"
0949 msgstr "Desaparecimento do preto"
0950 
0951 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0952 #, kde-format
0953 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0954 msgid "Fade out"
0955 msgstr "Desaparecer"
0956 
0957 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0958 #, kde-format
0959 msgid "Fade video to black"
0960 msgstr "Desaparecimento do vídeo para preto"
0961 
0962 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0963 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0964 #, kde-format
0965 msgid "Out"
0966 msgstr "Saída"
0967 
0968 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0969 #, kde-format
0970 msgid "Fade to Black"
0971 msgstr "Desaparecimento para preto"
0972 
0973 #: data/effects/fadein.xml:4
0974 #, kde-format
0975 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0976 msgid "Fade in"
0977 msgstr "Aparecer"
0978 
0979 #: data/effects/fadein.xml:5
0980 #, kde-format
0981 msgid "Fade in audio track"
0982 msgstr "Faixa de áudio do aparecimento"
0983 
0984 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0985 #, kde-format
0986 msgid "Start Gain"
0987 msgstr "Ganho inicial"
0988 
0989 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0990 #, kde-format
0991 msgid "End Gain"
0992 msgstr "Ganho final"
0993 
0994 #: data/effects/fadeout.xml:4
0995 #, kde-format
0996 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0997 msgid "Fade out"
0998 msgstr "Desaparecer"
0999 
1000 #: data/effects/fadeout.xml:5
1001 #, kde-format
1002 msgid "Fade out audio track"
1003 msgstr "Faixa de áudio do desaparecimento"
1004 
1005 #: data/effects/freeze.xml:4
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "Freeze Effect Name"
1008 msgid "Freeze"
1009 msgstr "Congelar"
1010 
1011 #: data/effects/freeze.xml:5
1012 #, kde-format
1013 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1014 msgstr "Congelar o vídeo em uma imagem à escolha"
1015 
1016 #: data/effects/freeze.xml:8
1017 #, kde-format
1018 msgid "Freeze at"
1019 msgstr "Congelar em"
1020 
1021 #: data/effects/freeze.xml:11
1022 #, kde-format
1023 msgid "Freeze Before"
1024 msgstr "Congelar antes"
1025 
1026 #: data/effects/freeze.xml:14
1027 #, kde-format
1028 msgid "Freeze After"
1029 msgstr "Congelar depois"
1030 
1031 #: data/effects/gain.xml:4
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "Gain Effect Name"
1034 msgid "Gain"
1035 msgstr "Ganho"
1036 
1037 #: data/effects/gain.xml:5
1038 #, kde-format
1039 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1040 msgstr "Ajustar o volume do áudio sem quadros-chave"
1041 
1042 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1043 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1044 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1045 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1046 #, kde-format
1047 msgid "Gain"
1048 msgstr "Ganho"
1049 
1050 #: data/effects/gamma.xml:4
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "Gamma Effect Name"
1053 msgid "Gamma (keyframable)"
1054 msgstr "Gama (com quadro-chave)"
1055 
1056 #: data/effects/gamma.xml:5
1057 #, kde-format
1058 msgid "Change gamma color value"
1059 msgstr "Alterar o valor da cor do gama"
1060 
1061 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1062 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1063 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1064 #, kde-format
1065 msgid "Gamma"
1066 msgstr "Gama"
1067 
1068 #: data/effects/gpstext.xml:4
1069 #, kde-format
1070 msgid "GPS Text"
1071 msgstr "Texto do GPS"
1072 
1073 #: data/effects/gpstext.xml:5
1074 #, kde-format
1075 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1076 msgstr "Sobrepor texto relacionado ao GPS no vídeo."
1077 
1078 #: data/effects/gpstext.xml:9
1079 #, kde-format
1080 msgid ""
1081 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1082 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1083 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1084 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1085 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1086 msgstr ""
1087 "Latitude GPS, longitude GPS, altitude GPS, velocidade GPS, distância até "
1088 "agora, data e hora do ponto gps atual, data e hora do quadro atual no "
1089 "arquivo de vídeo, frequência cardíaca, rolamento GPS atual, direção GPS "
1090 "atual, ganho de altitude GPS até agora ,perda de altitude GPS até agora,"
1091 "distância percorrida ladeira acima,distância percorrida ladeira abaixo,"
1092 "distância percorrida em área plana até agora"
1093 
1094 #: data/effects/gpstext.xml:12
1095 #, kde-format
1096 msgid "GPS File"
1097 msgstr "Arquivo GPS"
1098 
1099 #: data/effects/gpstext.xml:15
1100 #, kde-format
1101 msgid "Time offset in seconds"
1102 msgstr "Deslocamento de tempo em segundos"
1103 
1104 #: data/effects/gpstext.xml:18
1105 #, kde-format
1106 msgid "Smoothing level"
1107 msgstr "Nível de suavização"
1108 
1109 #: data/effects/gpstext.xml:21
1110 #, kde-format
1111 msgid "GPS processing start time"
1112 msgstr "Hora de início do processamento do GPS"
1113 
1114 #: data/effects/gpstext.xml:24
1115 #, kde-format
1116 msgid "Updates per second"
1117 msgstr "Atualizações por segundo"
1118 
1119 #: data/effects/grain.xml:4
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "Grain Effect Name"
1122 msgid "Grain"
1123 msgstr "Granulação"
1124 
1125 #: data/effects/grain.xml:5
1126 #, kde-format
1127 msgid "Grain over the image"
1128 msgstr "Granulação sobre a imagem"
1129 
1130 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1131 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1132 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1133 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1134 #, kde-format
1135 msgid "Noise"
1136 msgstr "Ruído"
1137 
1138 #: data/effects/grain.xml:11
1139 #, kde-format
1140 msgid "Contrast"
1141 msgstr "Contraste"
1142 
1143 #: data/effects/grain.xml:14
1144 #, kde-format
1145 msgid "Brightness"
1146 msgstr "Brilho"
1147 
1148 #: data/effects/greyscale.xml:4
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1151 msgid "Greyscale"
1152 msgstr "Tons de cinza"
1153 
1154 #: data/effects/greyscale.xml:5
1155 #, kde-format
1156 msgid "Discard color information"
1157 msgstr "Descartar a informação da cor"
1158 
1159 #: data/effects/invert.xml:4
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "Invert Effect Name"
1162 msgid "Invert"
1163 msgstr "Inverter"
1164 
1165 #: data/effects/invert.xml:5
1166 #, kde-format
1167 msgid "Invert colors"
1168 msgstr "Inverter as cores"
1169 
1170 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1171 #, kde-format
1172 msgid "Lift/gamma/gain"
1173 msgstr "Elevação/gama/ganho"
1174 
1175 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1176 #, kde-format
1177 msgid "Lift: Red"
1178 msgstr "Elevação: Vermelho"
1179 
1180 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1181 #, kde-format
1182 msgid "Lift: Green"
1183 msgstr "Elevação: Verde"
1184 
1185 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1186 #, kde-format
1187 msgid "Lift: Blue"
1188 msgstr "Elevação: Azul"
1189 
1190 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1191 #, kde-format
1192 msgid "Gamma: Red"
1193 msgstr "Gama: Vermelho"
1194 
1195 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1196 #, kde-format
1197 msgid "Gamma: Green"
1198 msgstr "Gama: Verde"
1199 
1200 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1201 #, kde-format
1202 msgid "Gamma: Blue"
1203 msgstr "Gama: Azul"
1204 
1205 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1206 #, kde-format
1207 msgid "Gain: Red"
1208 msgstr "Ganho: Vermelho"
1209 
1210 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1211 #, kde-format
1212 msgid "Gain: Green"
1213 msgstr "Ganho: Verde"
1214 
1215 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1216 #, kde-format
1217 msgid "Gain: Blue"
1218 msgstr "Ganho: Azul"
1219 
1220 #: data/effects/lightshow.xml:4
1221 #, kde-format
1222 msgid "Light Show"
1223 msgstr "Show de luzes"
1224 
1225 #: data/effects/lightshow.xml:5
1226 #, kde-format
1227 msgid ""
1228 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1229 "magnitude of the audio spectrum."
1230 msgstr ""
1231 "Um filtro de visualização de áudio que colore a imagem proporcionalmente à "
1232 "magnitude do espectro sonoro."
1233 
1234 #: data/effects/lightshow.xml:8
1235 #, kde-format
1236 msgid "Low frequency"
1237 msgstr "Frequência inferior"
1238 
1239 #: data/effects/lightshow.xml:11
1240 #, kde-format
1241 msgid "High frequency"
1242 msgstr "Frequência superior"
1243 
1244 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1245 #: data/effects/shape.xml:11
1246 #, kde-format
1247 msgid "Threshold"
1248 msgstr "Limiar"
1249 
1250 #: data/effects/lightshow.xml:20
1251 #, kde-format
1252 msgid "1st Color"
1253 msgstr "1ª cor"
1254 
1255 #: data/effects/lightshow.xml:23
1256 #, kde-format
1257 msgid "2nd Color"
1258 msgstr "2ª cor"
1259 
1260 #: data/effects/loudness.xml:4
1261 #, kde-format
1262 msgid "Normalize (2 pass)"
1263 msgstr "Normalizar (2 passos)"
1264 
1265 #: data/effects/loudness.xml:5
1266 #, kde-format
1267 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1268 msgstr ""
1269 "Correção da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU R128"
1270 
1271 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1272 #, kde-format
1273 msgid "Analyse to Apply Effect"
1274 msgstr "Analisar para aplicar efeito"
1275 
1276 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1277 #, kde-format
1278 msgid "LumaLiftGainGamma"
1279 msgstr "ElevarLumaGanhoDeGama"
1280 
1281 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1282 #, kde-format
1283 msgid ""
1284 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1285 "of image."
1286 msgstr ""
1287 "Filtro pode ser usado para aplicar elevação, ganho e correção de gama aos "
1288 "valores de luma da imagem."
1289 
1290 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1291 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1292 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1293 #, kde-format
1294 msgid "Lift"
1295 msgstr "Elevação"
1296 
1297 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1300 msgid "Mask Apply"
1301 msgstr "Aplicar máscara"
1302 
1303 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1304 #, kde-format
1305 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1306 msgstr ""
1307 "Aplicar os efeitos anteriores na zona definida por um efeito de Ínicio de "
1308 "Máscara."
1309 
1310 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1311 #, kde-format
1312 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1313 msgstr "Formas alfa (Máscara)"
1314 
1315 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1316 #, kde-format
1317 msgid ""
1318 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1319 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1320 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1321 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1322 "zero or more effects, mask_apply."
1323 msgstr ""
1324 "Esse filtro cria uma cópia do quadro antes de desenhar formas simples no "
1325 "canal alfa. Use-o junto do efeito aplicar_máscara, que usa uma transição "
1326 "para compor a imagem do quadro atual sobre a cópia. O caso de uso usual é "
1327 "adicionar efeitos na seguinte sequência: esse efeito, zero ou mais efeitos, "
1328 "aplicar_máscara."
1329 
1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1331 #, kde-format
1332 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1333 msgstr "Retângulo,Elipse,Triângulo,Diamante"
1334 
1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1336 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1337 #, kde-format
1338 msgid "Shape"
1339 msgstr "Forma"
1340 
1341 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1342 #, kde-format
1343 msgid "Position X"
1344 msgstr "Posição X"
1345 
1346 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1347 #, kde-format
1348 msgid "Position Y"
1349 msgstr "Posição Y"
1350 
1351 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1352 #, kde-format
1353 msgid "Size X"
1354 msgstr "Tamanho X"
1355 
1356 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1357 #, kde-format
1358 msgid "Size Y"
1359 msgstr "Tamanho Y"
1360 
1361 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1362 #, kde-format
1363 msgid "Tilt"
1364 msgstr "Desvio"
1365 
1366 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1367 #, kde-format
1368 msgid "Transition width"
1369 msgstr "Largura da transição"
1370 
1371 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1372 #, kde-format
1373 msgid "Min"
1374 msgstr "Mín"
1375 
1376 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1377 #, kde-format
1378 msgid "Max"
1379 msgstr "Máx"
1380 
1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1382 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1383 #, kde-format
1384 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1385 msgstr "Escrever ao limpar,Máx,Mín,Adicionar,Subtrair"
1386 
1387 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1388 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1389 #, kde-format
1390 msgid "Operation"
1391 msgstr "Operação"
1392 
1393 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1394 #, kde-format
1395 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1396 msgstr "Seleção da área de correção de cor secundária (máscara)"
1397 
1398 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1399 #, kde-format
1400 msgid ""
1401 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1402 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1403 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1404 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1405 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1406 "effects, mask_apply."
1407 msgstr ""
1408 "Esse filtro cria uma cópia do quadro antes de uma seleção de Chroma key do "
1409 "quadro-chave com opções mais avançadas (por ex.: modelos de cores "
1410 "diferentes) ser aplicado. Use-o junto do efeito aplicar_máscara, que usa uma "
1411 "transição para compor a imagem do quadro atual sobre a cópia. O caso de uso "
1412 "usual é adicionar efeitos na seguinte sequência: esse efeito, zero ou mais "
1413 "efeitos, aplicar_máscara."
1414 
1415 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1416 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1417 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1418 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1419 #, kde-format
1420 msgid "Filter"
1421 msgstr "Filtro"
1422 
1423 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1424 #, kde-format
1425 msgid "Color to select"
1426 msgstr "Cor a selecionar"
1427 
1428 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1429 #, kde-format
1430 msgid "Invert selection"
1431 msgstr "Inverter seleção"
1432 
1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1434 #, kde-format
1435 msgid "RGB,ABI,HCI"
1436 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1437 
1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1439 #, kde-format
1440 msgid "Color Model"
1441 msgstr "Modelo de cores"
1442 
1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1444 #, kde-format
1445 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1446 msgstr "Caixa,Elipsoidal,Diamante"
1447 
1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1449 #, kde-format
1450 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1451 msgstr "Forte,Largo,Normal,Fino,Inclinado"
1452 
1453 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1454 #, kde-format
1455 msgid "Edge mode"
1456 msgstr "Modo de arestas"
1457 
1458 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1459 #, kde-format
1460 msgid "Red / Hue Delta"
1461 msgstr "Vermelho / Matiz delta"
1462 
1463 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1464 #, kde-format
1465 msgid "Green / Chroma Delta"
1466 msgstr "Verde / Croma delta"
1467 
1468 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1469 #, kde-format
1470 msgid "Blue / Intensity Delta"
1471 msgstr "Azul / Intensidade delta"
1472 
1473 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1474 #, kde-format
1475 msgid "Soften"
1476 msgstr "Suavizar"
1477 
1478 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1479 #, kde-format
1480 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1481 msgstr "Giroscópio (máscara)"
1482 
1483 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1484 #, kde-format
1485 msgid ""
1486 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1487 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1488 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1489 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1490 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1491 msgstr ""
1492 "Esse filtro cria uma cópia do quadro antes de um vetor com quadro-chave "
1493 "baseado em giroscópio ser aplicado. Use-o junto do efeito aplicar_máscara, "
1494 "que usa uma transição para compor a imagem do quadro atual sobre a cópia. O "
1495 "caso de uso usual é adicionar efeitos na seguinte sequência: esse efeito, "
1496 "zero ou mais efeitos, aplicar_máscara."
1497 
1498 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1499 #, kde-format
1500 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1501 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1502 
1503 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1504 #, kde-format
1505 msgid "Mode"
1506 msgstr "Modo"
1507 
1508 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1509 #, kde-format
1510 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1511 msgstr "Escrever ao limpar,Máximo,Mínimo,Adicionar,Subtrair"
1512 
1513 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1514 #, kde-format
1515 msgid "Alpha Operation"
1516 msgstr "Operação no alfa"
1517 
1518 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1519 #, kde-format
1520 msgid "Track"
1521 msgstr "Trilha"
1522 
1523 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1524 #, kde-format
1525 msgid "Feather width"
1526 msgstr "Espessura da pena"
1527 
1528 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1529 #, kde-format
1530 msgid "Feathering passes"
1531 msgstr "Passagens da pena"
1532 
1533 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1534 #, kde-format
1535 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1536 msgstr "Forma alfa (máscara)"
1537 
1538 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1539 #, kde-format
1540 msgid ""
1541 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1542 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1543 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1544 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1545 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1546 msgstr ""
1547 "Esse filtro cria uma cópia do quadro antes de um canal alfa (transparência) "
1548 "ser criado baseado em outro recurso. Use-o junto do efeito aplicar_máscara, "
1549 "que usa uma transição para compor a imagem do quadro atual sobre a cópia. O "
1550 "caso de uso usual é adicionar efeitos na seguinte sequência: esse efeito, "
1551 "zero ou mais efeitos, aplicar_máscara."
1552 
1553 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1554 #, kde-format
1555 msgid "Image or video resource"
1556 msgstr "Recurso de imagem ou vídeo"
1557 
1558 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1559 #, kde-format
1560 msgid ""
1561 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1562 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1563 msgstr ""
1564 "Converta os valores alfa ou luminância abaixo deste nível como opacos e "
1565 "acima deste nível como transparentes. Isso é útil principalmente para "
1566 "imagens de wipe de luminância."
1567 
1568 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1569 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1570 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1571 #: data/transitions/wipe.xml:11
1572 #, kde-format
1573 msgid "Softness"
1574 msgstr "Suavidade"
1575 
1576 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1577 #, kde-format
1578 msgid ""
1579 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1580 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1581 msgstr ""
1582 "Ao usar mix (limite), quão suave deve ser a borda em torno do limite.0.0 = "
1583 "sem suavidade, 1.0 = muito macio."
1584 
1585 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1586 #, kde-format
1587 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1588 msgstr "Use o inverso do valor alfa ou luminância."
1589 
1590 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1591 #, kde-format
1592 msgid "Use Luma"
1593 msgstr "Usar luminância"
1594 
1595 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1596 #, kde-format
1597 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1598 msgstr "Usa a luminância da imagem em vez do canal alfa."
1599 
1600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1601 #, kde-format
1602 msgid "Use Threshold"
1603 msgstr "Usar limiar"
1604 
1605 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1609 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1610 msgstr ""
1611 "Entre aplicar um filtro de limiar ao luma ou alfa, ou não. Se não, o valor "
1612 "do luma ou alfa do recurso (arquivo) é copiado ao canal alfa."
1613 
1614 #: data/effects/mirror.xml:4
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "Mirror Effect Name"
1617 msgid "Mirror"
1618 msgstr "Espelho"
1619 
1620 #: data/effects/mirror.xml:5
1621 #, kde-format
1622 msgid "Flip your image in any direction"
1623 msgstr "Inverte a sua imagem para qualquer direção"
1624 
1625 #: data/effects/mirror.xml:8
1626 #, kde-format
1627 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1628 msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Para cima,Para baixo"
1629 
1630 #: data/effects/mirror.xml:9
1631 #, kde-format
1632 msgid "Mirroring direction"
1633 msgstr "Direção do espelho"
1634 
1635 #: data/effects/mono.xml:4
1636 #, kde-format
1637 msgid "Mixdown"
1638 msgstr "Ajuste de som"
1639 
1640 #: data/effects/mono.xml:5
1641 #, kde-format
1642 msgid ""
1643 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1644 msgstr ""
1645 "Misturar todos os canais de áudio em um sinal mono e emiti-lo como N canais"
1646 
1647 #: data/effects/mono.xml:8
1648 #, kde-format
1649 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1650 msgstr "Mono,Estéreo,2.1,4 canais,5.1,7.1"
1651 
1652 #: data/effects/mono.xml:9
1653 #, kde-format
1654 msgid "number of output channels"
1655 msgstr "número de canais de saída"
1656 
1657 #: data/effects/mute.xml:4
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "Mute Effect Name"
1660 msgid "Mute"
1661 msgstr "Silenciar"
1662 
1663 #: data/effects/mute.xml:5
1664 #, kde-format
1665 msgid "Mute clip"
1666 msgstr "Silencia o clipe"
1667 
1668 #: data/effects/normalise.xml:4
1669 #, kde-format
1670 msgid "Normalise (deprecated)"
1671 msgstr "Normaliza (obsoleto)"
1672 
1673 #: data/effects/normalise.xml:5
1674 #, kde-format
1675 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1676 msgstr "Normalizar o volume do áudio de forma dinâmica"
1677 
1678 #: data/effects/normalise.xml:11
1679 #, kde-format
1680 msgid "Maximum gain"
1681 msgstr "Ganho máximo"
1682 
1683 #: data/effects/normalise.xml:14
1684 #, kde-format
1685 msgid "Window"
1686 msgstr "Janela"
1687 
1688 #: data/effects/obscure.xml:4
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "Obscure Effect Name"
1691 msgid "Obscure"
1692 msgstr "Obscuro"
1693 
1694 #: data/effects/obscure.xml:5
1695 #, kde-format
1696 msgid "Hide a region of the clip"
1697 msgstr "Ocultar uma região do clipe"
1698 
1699 #: data/effects/obscure.xml:8
1700 #, kde-format
1701 msgid "Region"
1702 msgstr "Região"
1703 
1704 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1705 #, kde-format
1706 msgid "Oldfilm"
1707 msgstr "Filme antigo"
1708 
1709 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1710 #, kde-format
1711 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1712 msgstr ""
1713 "Move a imagem para cima e para baixo e muda o brilho de forma aleatória"
1714 
1715 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1716 #, kde-format
1717 msgid "Y-Delta"
1718 msgstr "Delta Y"
1719 
1720 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1721 #, no-c-format, kde-format
1722 msgid "% of picture have a delta"
1723 msgstr "% da imagem tem um delta"
1724 
1725 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1726 #, kde-format
1727 msgid "Brightness up"
1728 msgstr "Aumentar o brilho"
1729 
1730 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1731 #, kde-format
1732 msgid "Brightness down"
1733 msgstr "Reduzir o brilho"
1734 
1735 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1736 #, kde-format
1737 msgid "Brightness every"
1738 msgstr "Brilho a cada"
1739 
1740 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1741 #, kde-format
1742 msgid "Unevendevelop up"
1743 msgstr "Aumentar a revelação irregular"
1744 
1745 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unevendevelop down"
1748 msgstr "Diminuir a revelação irregular"
1749 
1750 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1751 #, kde-format
1752 msgid "Unevendevelop Duration"
1753 msgstr "Duração da revelação irregular"
1754 
1755 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1756 #, kde-format
1757 msgid "Position and Zoom"
1758 msgstr "Posição e Zoom"
1759 
1760 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1761 #, kde-format
1762 msgid "Adjust size and position of clip"
1763 msgstr "Ajustar o tamanho e a posição do clipe"
1764 
1765 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1766 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1767 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1768 #: data/transitions/region.xml:24
1769 #, kde-format
1770 msgid "Distort"
1771 msgstr "Distorcer"
1772 
1773 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1774 #, kde-format
1775 msgid "Normalise"
1776 msgstr "Normalizar"
1777 
1778 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1779 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1780 #, kde-format
1781 msgid "Disable repeat"
1782 msgstr "Desativar repetição"
1783 
1784 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1785 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1786 #, kde-format
1787 msgid "Disable mirror"
1788 msgstr "Desativar espelho"
1789 
1790 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1791 #, kde-format
1792 msgid "Pillar Echo"
1793 msgstr "Eco pilar"
1794 
1795 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1796 #, kde-format
1797 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1798 msgstr "Cria um efeito de eco (desfoque) fora de uma área de interesse."
1799 
1800 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1801 #, kde-format
1802 msgid "Blur"
1803 msgstr "Desfoque"
1804 
1805 #: data/effects/qtblend.xml:5
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1808 msgid "Transform"
1809 msgstr "Transformar"
1810 
1811 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1812 #, kde-format
1813 msgid "Position, scale and opacity."
1814 msgstr "Posição, escala e opacidade."
1815 
1816 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1817 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1819 #, kde-format
1820 msgid "Rotation"
1821 msgstr "Rotação"
1822 
1823 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1824 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1825 #, kde-format
1826 msgid ""
1827 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1828 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1829 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1830 "Destination out"
1831 msgstr ""
1832 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiplicar,Tela,Sobreposição,Escurecer,Clarear,"
1833 "Subexposição de cor,Superexposição de cor,Luz forte,Luz suave,Diferença,"
1834 "Exclusão,Bit a bit or,Bit a bit and,Bit a bit xor,Bit a bit nor,Bit a bit "
1835 "nand,Bit a bit not xor,Destino de entrada,Destino de saída"
1836 
1837 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1838 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1839 #, kde-format
1840 msgid "Compositing"
1841 msgstr "Composição"
1842 
1843 #: data/effects/qtblend.xml:23
1844 #, kde-format
1845 msgid "Transform"
1846 msgstr "Transformar"
1847 
1848 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1849 #, kde-format
1850 msgid "Rotate from center"
1851 msgstr "Rotacionar a partir do centro"
1852 
1853 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1854 #, kde-format
1855 msgid "Crop by padding"
1856 msgstr "Cortar pelo preenchimento"
1857 
1858 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1859 #, kde-format
1860 msgid ""
1861 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1862 "with a color."
1863 msgstr ""
1864 "Este filtro corta a imagem em um retângulo arredondado ou círculo "
1865 "preenchendo-o com uma cor."
1866 
1867 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1868 #, kde-format
1869 msgid "Radius"
1870 msgstr "Raio"
1871 
1872 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1873 #, kde-format
1874 msgid "Circle"
1875 msgstr "Círculo"
1876 
1877 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1878 #, kde-format
1879 msgid "Padding Color"
1880 msgstr "Cor de preenchimento"
1881 
1882 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1883 #, kde-format
1884 msgid "Rubberband Octave Shift"
1885 msgstr "Ajuste de oitava do Rubberband"
1886 
1887 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1888 #, kde-format
1889 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1890 msgstr "Ajuste o tom de áudio usando a biblioteca Rubberband."
1891 
1892 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1893 #, kde-format
1894 msgid "Octave Shift"
1895 msgstr "Ajuste de oitava"
1896 
1897 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1898 #, kde-format
1899 msgid ""
1900 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1901 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1902 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1903 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1904 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1905 "is set."
1906 msgstr ""
1907 "A mudança de oitava. Esta é a mudança de oitava da frequência da fonte. Por "
1908 "exemplo, uma mudança de +1 dobraria a frequência; -1 reduziria pela metade a "
1909 "frequência e 0 deixaria o tom inalterado. Para colocar isso em termos de "
1910 "frequência, um deslocamento de frequência f (onde f maior que um para "
1911 "deslocamento para cima e menor que um para deslocamento para baixo) é: o = "
1912 "log(f) / log(2). Ignorado se a escala de afinação estiver definida."
1913 
1914 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1915 #, kde-format
1916 msgid "Stretch"
1917 msgstr "Esticamento"
1918 
1919 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1920 #, kde-format
1921 msgid ""
1922 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1923 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1924 msgstr ""
1925 "Estica o áudio para preencher as amostras solicitadas. Esta opção não terá "
1926 "efeito se o tamanho da amostra solicitada for igual ao tamanho da amostra "
1927 "recebida."
1928 
1929 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1930 #, kde-format
1931 msgid "Latency"
1932 msgstr "Latência"
1933 
1934 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1935 #, kde-format
1936 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1937 msgstr "A quantidade de atraso para cada amostra da entrada na saída."
1938 
1939 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1940 #, kde-format
1941 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1942 msgstr "Ajuste de tom do Rubberband"
1943 
1944 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1945 #, kde-format
1946 msgid "Pitch Scale"
1947 msgstr "Ajuste de tom"
1948 
1949 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1950 #, kde-format
1951 msgid ""
1952 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1953 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1954 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1955 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1956 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1957 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1958 msgstr ""
1959 "A relação de escala de afinação. Esta é a relação entre a frequência de "
1960 "destino e a frequência de origem. Por exemplo, uma proporção de 2,0 subiria "
1961 "uma oitava; 0,5 abaixo em uma oitava; ou 1.0 deixa o tom inalterado. Para "
1962 "colocar isso em termos musicais, uma proporção de escala de tom "
1963 "correspondente a uma mudança de oitavas (onde o é positivo para uma mudança "
1964 "para cima e negativo para uma mudança para baixo) é: f = pow(2.0, o). "
1965 "Substitui a mudança de oitava."
1966 
1967 #: data/effects/rotation.xml:4
1968 #, kde-format
1969 msgid "Rotate and Shear"
1970 msgstr "Rotação e Inclinação"
1971 
1972 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1973 #, kde-format
1974 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1975 msgstr "Girar o clipe em qualquer uma das 3 direções"
1976 
1977 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1978 #: data/transitions/affine.xml:11
1979 #, kde-format
1980 msgid "Rotate X"
1981 msgstr "Rotacionar X"
1982 
1983 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1984 #: data/transitions/affine.xml:14
1985 #, kde-format
1986 msgid "Rotate Y"
1987 msgstr "Rotacionar Y"
1988 
1989 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1990 #: data/transitions/affine.xml:17
1991 #, kde-format
1992 msgid "Rotate Z"
1993 msgstr "Rotacionar Z"
1994 
1995 #: data/effects/rotation.xml:17
1996 #, kde-format
1997 msgid "Animate Rotate X"
1998 msgstr "Animar a rotação em X"
1999 
2000 #: data/effects/rotation.xml:20
2001 #, kde-format
2002 msgid "Animate Rotate Y"
2003 msgstr "Animar a rotação em X"
2004 
2005 #: data/effects/rotation.xml:23
2006 #, kde-format
2007 msgid "Animate Rotate Z"
2008 msgstr "Animar a rotação em Z"
2009 
2010 #: data/effects/rotation.xml:26
2011 #, kde-format
2012 msgid "Shear X"
2013 msgstr "Inclinar em X"
2014 
2015 #: data/effects/rotation.xml:29
2016 #, kde-format
2017 msgid "Shear Y"
2018 msgstr "Inclinar em Y"
2019 
2020 #: data/effects/rotation.xml:32
2021 #, kde-format
2022 msgid "Animate Shear X"
2023 msgstr "Animar a inclinação em X"
2024 
2025 #: data/effects/rotation.xml:35
2026 #, kde-format
2027 msgid "Animate Shear Y"
2028 msgstr "Animar a inclinação em Y"
2029 
2030 #: data/effects/rotation.xml:38
2031 #, kde-format
2032 msgid "Pan and Zoom"
2033 msgstr "Deslocamento e Zoom"
2034 
2035 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2036 #, kde-format
2037 msgid "Rotate (keyframable)"
2038 msgstr "Girar (com quadro-chave)"
2039 
2040 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2041 #, kde-format
2042 msgid "Offset X"
2043 msgstr "Deslocamento em X"
2044 
2045 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2046 #, kde-format
2047 msgid "Offset Y"
2048 msgstr "Deslocamento em Y"
2049 
2050 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2051 #, kde-format
2052 msgid "Rotoscoping"
2053 msgstr "Giroscópio"
2054 
2055 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2056 #, kde-format
2057 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2058 msgstr "Giroscópio vetorial de quadro-chave"
2059 
2060 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2061 #, kde-format
2062 msgid "Scratchlines"
2063 msgstr "Riscos"
2064 
2065 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2066 #, kde-format
2067 msgid "Scratchlines over the picture"
2068 msgstr "Riscos sobre a imagem"
2069 
2070 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2071 #, kde-format
2072 msgid "Width of line"
2073 msgstr "Espessura da linha"
2074 
2075 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2076 #, kde-format
2077 msgid "Max number of lines"
2078 msgstr "Número máximo de linhas"
2079 
2080 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2081 #, kde-format
2082 msgid "Max darker"
2083 msgstr "Máx. escuro"
2084 
2085 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2086 #, kde-format
2087 msgid "Max lighter"
2088 msgstr "Máx. claro"
2089 
2090 #: data/effects/sepia.xml:4
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Sepia Effect Name"
2093 msgid "Sepia"
2094 msgstr "Sépia"
2095 
2096 #: data/effects/sepia.xml:5
2097 #, kde-format
2098 msgid "Turn clip colors to sepia"
2099 msgstr "Mudar as cores do clipe para sépia"
2100 
2101 #: data/effects/sepia.xml:8
2102 #, kde-format
2103 msgid "Chrominance U"
2104 msgstr "U da crominância"
2105 
2106 #: data/effects/sepia.xml:11
2107 #, kde-format
2108 msgid "Chrominance V"
2109 msgstr "V da crominância"
2110 
2111 #: data/effects/shape.xml:4
2112 #, kde-format
2113 msgid "Shape Alpha"
2114 msgstr "Forma alfa"
2115 
2116 #: data/effects/shape.xml:5
2117 #, kde-format
2118 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2119 msgstr "Crie um canal alfa (transparência) com base em outro recurso"
2120 
2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2122 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2123 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2124 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2125 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2126 #, kde-format
2127 msgid "Speed"
2128 msgstr "Velocidade"
2129 
2130 #: data/effects/speed.xml:5
2131 #, kde-format
2132 msgid "Make clip play faster or slower"
2133 msgstr "Reproduzir o clipe mais rápido ou mais devagar"
2134 
2135 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgid "Removal"
2138 msgid "Spot Remover"
2139 msgstr "Remoção"
2140 
2141 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2142 #, kde-format
2143 msgid ""
2144 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2145 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2146 "area."
2147 msgstr ""
2148 "Substitua uma área por pixels interpolados. Os novos valores de pixel são "
2149 "interpolados a partir dos pixels mais próximos imediatamente fora da área "
2150 "especificada."
2151 
2152 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
2155 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2156 msgstr "Define o retângulo no qual as formas de onda devem ser desenhadas."
2157 
2158 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2159 #, kde-format
2160 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2161 msgstr "Move o canal esquerdo para o direito e vice-versa"
2162 
2163 #: data/effects/tcolor.xml:4
2164 #, kde-format
2165 msgid "Technicolor"
2166 msgstr "Technicolor"
2167 
2168 #: data/effects/tcolor.xml:5
2169 #, kde-format
2170 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2171 msgstr "Saturar as cores no vídeo, como nos antigos filmes Technicolor"
2172 
2173 #: data/effects/tcolor.xml:8
2174 #, kde-format
2175 msgid "Blue/Yellow axis"
2176 msgstr "Eixo azul/amarelo"
2177 
2178 #: data/effects/tcolor.xml:11
2179 #, kde-format
2180 msgid "Red/Green axis"
2181 msgstr "Eixo vermelho/verde"
2182 
2183 #: data/effects/threshold.xml:4
2184 #, kde-format
2185 msgid "Binarize"
2186 msgstr "Binarizar"
2187 
2188 #: data/effects/threshold.xml:5
2189 #, kde-format
2190 msgid "Make monochrome clip"
2191 msgstr "Tornar o clipe monocromático"
2192 
2193 #: data/effects/threshold.xml:8
2194 #, kde-format
2195 msgid "Threshold value"
2196 msgstr "Valor limite"
2197 
2198 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2199 #: data/transitions/luma.xml:14
2200 #, kde-format
2201 msgid "Use transparency"
2202 msgstr "Usar transparência"
2203 
2204 #: data/effects/timer.xml:4
2205 #, kde-format
2206 msgid "Timer"
2207 msgstr "Temporizador"
2208 
2209 #: data/effects/timer.xml:5
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
2212 msgid "Overlay a timer onto the video"
2213 msgstr "Sobrepor texto relacionado ao GPS no vídeo."
2214 
2215 #: data/effects/timer.xml:14
2216 #, kde-format
2217 msgid "Font Style"
2218 msgstr "Estilo da fonte"
2219 
2220 #: data/effects/timer.xml:46
2221 #, kde-format
2222 msgid "Format"
2223 msgstr "Formato"
2224 
2225 #: data/effects/timer.xml:47
2226 #, kde-format
2227 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2228 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2229 
2230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2231 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2232 #, kde-format
2233 msgid "Start"
2234 msgstr "Iniciar"
2235 
2236 #: data/effects/timer.xml:52
2237 #, kde-format
2238 msgid ""
2239 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2240 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2241 "the start time has elapsed.]]>"
2242 msgstr ""
2243 
2244 #: data/effects/timer.xml:57
2245 #, kde-format
2246 msgid ""
2247 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2248 "elapsed.\n"
2249 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2250 "elapsed.]]>"
2251 msgstr ""
2252 
2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2254 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2255 #, kde-format
2256 msgid "Offset"
2257 msgstr "Deslocamento"
2258 
2259 #: data/effects/timer.xml:63
2260 #, kde-format
2261 msgid ""
2262 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2263 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2264 "instead of 00:00:00.000.\n"
2265 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2266 "\".]]>"
2267 msgstr ""
2268 
2269 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2270 #, kde-format
2271 msgid "Direction"
2272 msgstr "Direção"
2273 
2274 #: data/effects/timer.xml:69
2275 #, kde-format
2276 msgid ""
2277 "\n"
2278 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2279 "or down from the duration time.]]>\n"
2280 "        "
2281 msgstr ""
2282 
2283 #: data/effects/tracker.xml:4
2284 #, kde-format
2285 msgid "Motion Tracker"
2286 msgstr "Rastreador de movimento"
2287 
2288 #: data/effects/tracker.xml:5
2289 #, kde-format
2290 msgid "Select a zone to follow its movements"
2291 msgstr "Selecionar uma área e seguir os seus movimentos"
2292 
2293 #: data/effects/tracker.xml:11
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
2296 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2297 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Explosão,TLD"
2298 
2299 #: data/effects/tracker.xml:12
2300 #, kde-format
2301 msgid "Tracker algorithm"
2302 msgstr "Algoritmo de rastreamento"
2303 
2304 #: data/effects/tracker.xml:17
2305 #, kde-format
2306 msgid "Keyframes spacing"
2307 msgstr "Espaçamento de quadros-chave"
2308 
2309 #: data/effects/tracker.xml:18
2310 #, kde-format
2311 msgid ""
2312 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2313 "frames."
2314 msgstr ""
2315 "Define a frequência de quadros-chave armazenados. Um quadro-chave é criado a "
2316 "cada quadro de etapas."
2317 
2318 #: data/effects/tracker.xml:21
2319 #, kde-format
2320 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2321 msgstr "Retângulo,Elipse,Seta"
2322 
2323 #: data/effects/tracker.xml:22
2324 #, kde-format
2325 msgid "Frame shape"
2326 msgstr "Forma do quadro"
2327 
2328 #: data/effects/tracker.xml:25
2329 #, kde-format
2330 msgid "Shape width"
2331 msgstr "Espessura da forma"
2332 
2333 #: data/effects/tracker.xml:28
2334 #, kde-format
2335 msgid "Shape color"
2336 msgstr "Cor da forma"
2337 
2338 #: data/effects/tracker.xml:34
2339 #, kde-format
2340 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2341 msgstr ""
2342 "Desfoque mediano,Desfoque gaussiano,Pixelizar,Preenchimento opaco,Nenhum"
2343 
2344 #: data/effects/tracker.xml:35
2345 #, kde-format
2346 msgid "Blur type"
2347 msgstr "Tipo de desfoque"
2348 
2349 #: data/effects/typewriter.xml:4
2350 #, kde-format
2351 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2352 msgstr "Máquina de escrever (para clipes de título)"
2353 
2354 #: data/effects/typewriter.xml:5
2355 #, kde-format
2356 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2357 msgstr ""
2358 "Efeito máquina de escrever v0.3.3 Para ser aplicado apenas em clipes de "
2359 "título."
2360 
2361 #: data/effects/typewriter.xml:8
2362 #, kde-format
2363 msgid "Frames step"
2364 msgstr "Passos dos quadros"
2365 
2366 #: data/effects/typewriter.xml:11
2367 #, kde-format
2368 msgid "Sigma"
2369 msgstr "Sigma"
2370 
2371 #: data/effects/typewriter.xml:14
2372 #, kde-format
2373 msgid "Random Seed"
2374 msgstr "Semente aleatória"
2375 
2376 #: data/effects/typewriter.xml:17
2377 #, kde-format
2378 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2379 msgstr ""
2380 "Caractere por caractere,Palavra por palavra,Linha por linha,Macro "
2381 "personalizado"
2382 
2383 #: data/effects/typewriter.xml:18
2384 #, kde-format
2385 msgid "Macro type"
2386 msgstr "Tipo do macro"
2387 
2388 #: data/effects/vidstab.xml:4
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2391 msgid "Stabilize"
2392 msgstr "Estabilizar"
2393 
2394 #: data/effects/vidstab.xml:5
2395 #, kde-format
2396 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2397 msgstr "Estabilizar vídeo (para vídeo tremido/rolando)"
2398 
2399 #: data/effects/vidstab.xml:8
2400 #, kde-format
2401 msgid "Accuracy"
2402 msgstr "Precisão"
2403 
2404 #: data/effects/vidstab.xml:9
2405 #, kde-format
2406 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2407 msgstr "Precisão de detecção de tremores"
2408 
2409 #: data/effects/vidstab.xml:12
2410 #, kde-format
2411 msgid "Shakiness"
2412 msgstr "Tremores"
2413 
2414 #: data/effects/vidstab.xml:13
2415 #, kde-format
2416 msgid "How shaky is the Video"
2417 msgstr "Quão trêmulo é o vídeo"
2418 
2419 #: data/effects/vidstab.xml:16
2420 #, kde-format
2421 msgid "Stepsize"
2422 msgstr "Tamanho do passo"
2423 
2424 #: data/effects/vidstab.xml:17
2425 #, kde-format
2426 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2427 msgstr "Tamanho mínimo do processo de detecção ao redor"
2428 
2429 #: data/effects/vidstab.xml:20
2430 #, kde-format
2431 msgid "Min. contrast"
2432 msgstr "Contraste mínimo"
2433 
2434 #: data/effects/vidstab.xml:21
2435 #, kde-format
2436 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2437 msgstr "Abaixo deste campo de contraste é descartado"
2438 
2439 #: data/effects/vidstab.xml:24
2440 #, kde-format
2441 msgid "Smoothing"
2442 msgstr "Suavização"
2443 
2444 #: data/effects/vidstab.xml:25
2445 #, kde-format
2446 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2447 msgstr "Número de quadros para filtragem passa-baixo"
2448 
2449 #: data/effects/vidstab.xml:28
2450 #, kde-format
2451 msgid "Max shift"
2452 msgstr "Desvio máximo"
2453 
2454 #: data/effects/vidstab.xml:29
2455 #, kde-format
2456 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2457 msgstr "Número máximo de pixels para deslocar (-1 = sem limite)"
2458 
2459 #: data/effects/vidstab.xml:32
2460 #, kde-format
2461 msgid "Max angle"
2462 msgstr "Ângulo máximo"
2463 
2464 #: data/effects/vidstab.xml:33
2465 #, kde-format
2466 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2467 msgstr "Ângulo máximo para girar (em raio)"
2468 
2469 #: data/effects/vidstab.xml:36
2470 #, kde-format
2471 msgid "Crop"
2472 msgstr "Recortar"
2473 
2474 #: data/effects/vidstab.xml:37
2475 #, kde-format
2476 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2477 msgstr "Desativado = manter borda, ativado = fundo preto"
2478 
2479 #: data/effects/vidstab.xml:41
2480 #, kde-format
2481 msgid "Additional zoom during transform"
2482 msgstr "Zoom adicional durante a transformação"
2483 
2484 #: data/effects/vidstab.xml:44
2485 #, kde-format
2486 msgid "Optimal Zoom"
2487 msgstr "Zoom otimizado"
2488 
2489 #: data/effects/vidstab.xml:45
2490 #, kde-format
2491 msgid ""
2492 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2493 msgstr ""
2494 "Determina automaticamente o zoom ideal. 1 - zoom estático, 2 - zoom "
2495 "adaptativo"
2496 
2497 #: data/effects/vidstab.xml:48
2498 #, kde-format
2499 msgid "Optimal Zoom Speed"
2500 msgstr "Velocidade ideal de zoom"
2501 
2502 #: data/effects/vidstab.xml:49
2503 #, kde-format
2504 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2505 msgstr "Zoom por quadro (usado quando o zoom ideal = 2)"
2506 
2507 #: data/effects/vidstab.xml:52
2508 #, kde-format
2509 msgid "Sharpen"
2510 msgstr "Nitidez"
2511 
2512 #: data/effects/vidstab.xml:53
2513 #, kde-format
2514 msgid "Sharpen transformed image"
2515 msgstr "Aumentar a nitidez da imagem transformada"
2516 
2517 #: data/effects/vidstab.xml:56
2518 #, kde-format
2519 msgid "Show fields"
2520 msgstr "Mostrar campos"
2521 
2522 #: data/effects/vidstab.xml:57
2523 #, kde-format
2524 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2525 msgstr "0 = não desenhar nada 1 ou 2 = mostrar campos e transformações"
2526 
2527 #: data/effects/vidstab.xml:60
2528 #, kde-format
2529 msgid "Tripod"
2530 msgstr "Tripé"
2531 
2532 #: data/effects/vidstab.xml:61
2533 #, kde-format
2534 msgid "Reference frame"
2535 msgstr "Quadro de referência"
2536 
2537 #: data/effects/vignette.xml:4
2538 #, kde-format
2539 msgid "Vignette Effect"
2540 msgstr "Efeito de vinheta"
2541 
2542 #: data/effects/vignette.xml:5
2543 #, kde-format
2544 msgid "Adjustable Vignette"
2545 msgstr "Vinheta ajustável"
2546 
2547 #: data/effects/vignette.xml:8
2548 #, kde-format
2549 msgid "smooth"
2550 msgstr "suavidade"
2551 
2552 #: data/effects/vignette.xml:11
2553 #, kde-format
2554 msgid "radius"
2555 msgstr "raio"
2556 
2557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2559 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2560 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2561 #, kde-format
2562 msgid "x"
2563 msgstr "x"
2564 
2565 #: data/effects/vignette.xml:17
2566 #, kde-format
2567 msgid "y"
2568 msgstr "y"
2569 
2570 #: data/effects/vignette.xml:20
2571 #, kde-format
2572 msgid "opacity"
2573 msgstr "opacidade"
2574 
2575 #: data/effects/vignette.xml:23
2576 #, kde-format
2577 msgid "use cos instead of linear"
2578 msgstr "usar o 'cos' em vez de linear"
2579 
2580 #: data/effects/volume.xml:4
2581 #, kde-format
2582 msgid "Volume (keyframable)"
2583 msgstr "Volume (com quadro-chave)"
2584 
2585 #: data/effects/volume.xml:5
2586 #, kde-format
2587 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2588 msgstr "Ajustar o volume do áudio com quadros-chave"
2589 
2590 #: data/effects/wave.xml:4
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "Wave Effect Name"
2593 msgid "Wave"
2594 msgstr "Onda"
2595 
2596 #: data/effects/wave.xml:5
2597 #, kde-format
2598 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2599 msgstr "Criar ondas no seu clipe com quadros-chave"
2600 
2601 #: data/effects/wave.xml:8
2602 #, kde-format
2603 msgid "Amplitude"
2604 msgstr "Amplitude"
2605 
2606 #: data/effects/wave.xml:11
2607 #, kde-format
2608 msgid "End Amplitude"
2609 msgstr "Amplitude do final"
2610 
2611 #: data/effects/wave.xml:14
2612 #, kde-format
2613 msgid "Wave Amplitude"
2614 msgstr "Amplitude da onda"
2615 
2616 #: data/effects/wave.xml:20
2617 #, kde-format
2618 msgid "Horizontal"
2619 msgstr "Horizontal"
2620 
2621 #: data/effects/wave.xml:23
2622 #, kde-format
2623 msgid "Vertical"
2624 msgstr "Vertical"
2625 
2626 #: data/generators/count.xml:3
2627 #, kde-format
2628 msgid "Counter"
2629 msgstr "Contador"
2630 
2631 #: data/generators/count.xml:4
2632 #, kde-format
2633 msgid ""
2634 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2635 "or down."
2636 msgstr ""
2637 "Gera frames com contador e tom sincronizado. O contador pode subir ou descer."
2638 
2639 #: data/generators/count.xml:7
2640 #, kde-format
2641 msgid "Count up"
2642 msgstr "Contar"
2643 
2644 #: data/generators/count.xml:10
2645 #, kde-format
2646 msgid "No background"
2647 msgstr "Sem fundo"
2648 
2649 #: data/generators/count.xml:13
2650 #, kde-format
2651 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2652 msgstr "Segundos para 0,Segundos para 1,Quadros,Código de Tempo,Relógio"
2653 
2654 #: data/generators/count.xml:14
2655 #, kde-format
2656 msgid "Counter Style"
2657 msgstr "Estilo do contador"
2658 
2659 #: data/generators/count.xml:17
2660 #, kde-format
2661 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2662 msgstr "Silencioso,bipe de 1kHz antes do final,bipe de 1kHz a cada segundo"
2663 
2664 #: data/generators/count.xml:18
2665 #, kde-format
2666 msgid "Sound"
2667 msgstr "Som"
2668 
2669 #: data/generators/count.xml:21
2670 #, kde-format
2671 msgid "Drop frame timecode"
2672 msgstr "Código de tempo de quadro perdido"
2673 
2674 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2675 #, kde-format
2676 msgid "Color Bars"
2677 msgstr "Barras de cor"
2678 
2679 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2680 #, kde-format
2681 msgid "Generates test card lookalikes"
2682 msgstr "Gera semelhantes ao cartão de teste"
2683 
2684 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2685 #, no-c-format, kde-format
2686 msgid ""
2687 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2688 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2689 msgstr ""
2690 "Barras de cores PAL,Barras de cores PAL com vermelho,95% de barras de cores "
2691 "BBC,75% de barras de cores EBU,Barras de cores SMPTE,Philips PM5544,FuBK,"
2692 "FuBK simplificado"
2693 
2694 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2695 #, kde-format
2696 msgid "Bar Type"
2697 msgstr "Tipo de barra"
2698 
2699 #: data/generators/noise.xml:3
2700 #, kde-format
2701 msgid "White Noise"
2702 msgstr "Ruído branco"
2703 
2704 #: data/generators/noise.xml:4
2705 #, kde-format
2706 msgid "White noise producer"
2707 msgstr "Produtor de ruído branco"
2708 
2709 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2710 #, kde-format
2711 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2712 msgstr "Alfa, máscaras e keying"
2713 
2714 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2715 #, kde-format
2716 msgid "Blur and Sharpen"
2717 msgstr "Desfoque e nitidez"
2718 
2719 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2720 #, kde-format
2721 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2722 msgstr "Transformação, distorção e perspectiva"
2723 
2724 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2725 #, kde-format
2726 msgid "Grain and Noise"
2727 msgstr "Granulação e ruído"
2728 
2729 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2730 #, kde-format
2731 msgid "Utility"
2732 msgstr "Utilitário"
2733 
2734 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2735 #, kde-format
2736 msgid "Generate"
2737 msgstr "Gerar"
2738 
2739 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2740 #, kde-format
2741 msgid "On Master"
2742 msgstr "No mestre"
2743 
2744 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2745 #, kde-format
2746 msgid "Color and Image correction"
2747 msgstr "Correção de cor e imagem"
2748 
2749 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2750 #, kde-format
2751 msgid "Audio correction"
2752 msgstr "Correção de áudio"
2753 
2754 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2755 #, kde-format
2756 msgid "Image adjustment"
2757 msgstr "Ajuste de imagem"
2758 
2759 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2760 #, kde-format
2761 msgid "Stylize"
2762 msgstr "Estilização"
2763 
2764 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2765 #, kde-format
2766 msgid "Motion"
2767 msgstr "Movimento"
2768 
2769 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2770 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2771 #, kde-format
2772 msgid "GPU effects"
2773 msgstr "Efeitos com GPU"
2774 
2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2776 #, kde-format
2777 msgid "VR360 and 3D"
2778 msgstr "VR360 e 3D"
2779 
2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2781 #, kde-format
2782 msgid "More checks"
2783 msgstr "Mais verificações"
2784 
2785 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2786 #, kde-format
2787 msgid "To be completed"
2788 msgstr "A ser concluído"
2789 
2790 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2791 #, kde-format
2792 msgid "Volume and Dynamics"
2793 msgstr "Volume e dinâmica"
2794 
2795 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2796 #, kde-format
2797 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2798 msgstr "Reverberação, eco e atrasos"
2799 
2800 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2801 #, kde-format
2802 msgid "EQ and filters"
2803 msgstr "Equalização e filtros"
2804 
2805 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2806 #, kde-format
2807 msgid "Modulators"
2808 msgstr "Moduladores"
2809 
2810 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2811 #, fuzzy, kde-format
2812 #| msgid "Noise Reduction and audio Restoration"
2813 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2814 msgstr "Redução de ruído e restauração de áudio"
2815 
2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2817 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2818 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2819 #, kde-format
2820 msgid "Tools"
2821 msgstr "Ferramentas"
2822 
2823 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2824 #, kde-format
2825 msgid "Stereo and Binaural Images"
2826 msgstr "Imagens estereofônicas"
2827 
2828 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2829 #, kde-format
2830 msgid "Pitch and Time"
2831 msgstr "Tom e tempo"
2832 
2833 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2834 #, kde-format
2835 msgid "CAPS Plugins"
2836 msgstr "Plugins CAPS"
2837 
2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2839 #, kde-format
2840 msgid "TAP Plugins"
2841 msgstr "Plugins TAP"
2842 
2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2844 #, kde-format
2845 msgid "Invada Plugins"
2846 msgstr "Plugins Invada"
2847 
2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2849 #, kde-format
2850 msgid "Ambisonic Plugins"
2851 msgstr "Plugins Ambisonic"
2852 
2853 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2854 #, kde-format
2855 msgid "ZAM Plugins"
2856 msgstr "Plugins ZAM"
2857 
2858 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2859 #, kde-format
2860 msgid "BLOP Plugins"
2861 msgstr "Plugins BLOP"
2862 
2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2864 #, kde-format
2865 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2866 msgstr "Plugins SWH de Steve Harris"
2867 
2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2869 #, kde-format
2870 msgid "CMT Plugins"
2871 msgstr "Plugins CMT"
2872 
2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2874 #, kde-format
2875 msgid "DPF Plugins"
2876 msgstr "Plugins DPF"
2877 
2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2879 #, kde-format
2880 msgid "Calf  Plugins"
2881 msgstr "Plugins Calf"
2882 
2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2884 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2885 #, kde-format
2886 msgid "Deprecated"
2887 msgstr "Obsoleto"
2888 
2889 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2890 #, kde-format
2891 msgid "LSP plugins"
2892 msgstr "Plugins LSP"
2893 
2894 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2895 #, kde-format
2896 msgid "LADSPA Plugins"
2897 msgstr "Plugins LADSPA"
2898 
2899 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2900 #, kde-format
2901 msgid "Guitarix Plugins"
2902 msgstr "Plugins Guitarix"
2903 
2904 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2905 #, kde-format
2906 msgid "Mvc Plugins"
2907 msgstr "Plugins Mvc"
2908 
2909 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2910 #, kde-format
2911 msgid "VCO Plugins"
2912 msgstr "Plugins VCO"
2913 
2914 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2915 #, kde-format
2916 msgid "MLT ladspa"
2917 msgstr "MLT ladspa"
2918 
2919 #: data/transitions/affine.xml:4
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2922 msgid "Transform"
2923 msgstr "Transformar"
2924 
2925 #: data/transitions/affine.xml:5
2926 #, kde-format
2927 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2928 msgstr "Executa uma transformação afim para composição."
2929 
2930 #: data/transitions/composite.xml:4
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "Composite Transition Name"
2933 msgid "Composite"
2934 msgstr "Composto"
2935 
2936 #: data/transitions/composite.xml:5
2937 #, kde-format
2938 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2939 msgstr "Um compositor do canal alpha do quadro chave para dois quadros."
2940 
2941 #: data/transitions/composite.xml:12
2942 #, kde-format
2943 msgid ""
2944 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2945 "to B's aspect ratio."
2946 msgstr ""
2947 "Quando definido, faz com que a imagem do quadro B preencha largura x altura "
2948 "completamente sem considerar a proporção de aspecto de B."
2949 
2950 #: data/transitions/composite.xml:15
2951 #, kde-format
2952 msgid "Crop to fill"
2953 msgstr "Recortar para preencher"
2954 
2955 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2956 #, kde-format
2957 msgid "Align"
2958 msgstr "Alinhar"
2959 
2960 #: data/transitions/composite.xml:22
2961 #, kde-format
2962 msgid "H align"
2963 msgstr "Alinhar horizontalmente"
2964 
2965 #: data/transitions/composite.xml:26
2966 #, kde-format
2967 msgid "V align"
2968 msgstr "Alinhar verticalmente"
2969 
2970 #: data/transitions/composite.xml:29
2971 #, kde-format
2972 msgid "Composite Method"
2973 msgstr "Método composto"
2974 
2975 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2976 #, kde-format
2977 msgid "Force Progressive Rendering"
2978 msgstr "Forçar renderização progressiva"
2979 
2980 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2983 msgid "Dissolve"
2984 msgstr "Dissolver"
2985 
2986 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2987 #, kde-format
2988 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2989 msgstr "Fade out um vídeo enquanto fading em outro vídeo."
2990 
2991 #: data/transitions/dissolve.xml:7
2992 #, kde-format
2993 msgid "Luma Map"
2994 msgstr "Mapa de Luminância"
2995 
2996 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
2997 #, fuzzy, kde-format
2998 #| msgid "Make selected color transparent"
2999 msgid "Make padding transparent"
3000 msgstr "Tornar a cor selecionada transparente"
3001 
3002 #: data/transitions/luma.xml:4
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "Luma Transition Name"
3005 msgid "Luma"
3006 msgstr "Luma"
3007 
3008 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3009 #: data/transitions/wipe.xml:5
3010 #, kde-format
3011 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3012 msgstr "Aplica uma transição estacionária entre o quadro atual e o próximo."
3013 
3014 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3015 #: data/transitions/wipe.xml:8
3016 #, kde-format
3017 msgid "Wipe Method"
3018 msgstr "Método de limpeza"
3019 
3020 #: data/transitions/matte.xml:4
3021 #, fuzzy, kde-format
3022 #| msgid "Patterns"
3023 msgid "Matte"
3024 msgstr "Padrões"
3025 
3026 #: data/transitions/matte.xml:5
3027 #, kde-format
3028 msgid ""
3029 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3030 msgstr "Substitua o canal alfa da faixa A pelo canal luma da faixa B."
3031 
3032 #: data/transitions/mix.xml:4
3033 #, kde-format
3034 msgid "Audio Mix"
3035 msgstr "Mix de áudio"
3036 
3037 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3038 #, kde-format
3039 msgid "Composite and transform"
3040 msgstr "Compor e transformar"
3041 
3042 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3043 #, kde-format
3044 msgid ""
3045 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3046 "opacity and scale."
3047 msgstr ""
3048 "Compõe a segunda entrada na primeira entrada com modo de mesclagem definido "
3049 "pelo usuário, opacidade e escala."
3050 
3051 #: data/transitions/region.xml:4
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3054 msgid "Regionalize"
3055 msgstr "Regionalizar"
3056 
3057 #: data/transitions/region.xml:5
3058 #, kde-format
3059 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3060 msgstr "Usar canal alpha em outro clipe para criar uma transição."
3061 
3062 #: data/transitions/region.xml:8
3063 #, kde-format
3064 msgid "Mask clip"
3065 msgstr "Máscara de Clipe"
3066 
3067 #: data/transitions/region.xml:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "Over,And,Or,Xor"
3070 msgstr "Over,And,Or,Xor"
3071 
3072 #: data/transitions/region.xml:15
3073 #, kde-format
3074 msgid "Alpha Channel Operation"
3075 msgstr "Operação sobre Canal Alpha"
3076 
3077 #: data/transitions/region.xml:39
3078 #, kde-format
3079 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3080 msgstr "Forçar Overlay Entrelaçado"
3081 
3082 #: data/transitions/slide.xml:4
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "Slide Transition Name"
3085 msgid "Slide"
3086 msgstr "Slide"
3087 
3088 #: data/transitions/slide.xml:5
3089 #, kde-format
3090 msgid "Slide image from one side to another."
3091 msgstr "Mostrar imagens de um lado a outro."
3092 
3093 #: data/transitions/vqm.xml:4
3094 #, kde-format
3095 msgid "Video Quality Measurement"
3096 msgstr "Medição de qualidade de vídeo"
3097 
3098 #: data/transitions/vqm.xml:5
3099 #, kde-format
3100 msgid ""
3101 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3102 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3103 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3104 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3105 msgstr ""
3106 "Isso executa as medições de qualidade de vídeo PSNR e SSIM comparando os "
3107 "quadros B com o quadro de referência A. Ele envia os números para stdout em "
3108 "formato delimitado por espaço para facilitar por outra ferramenta. A metade "
3109 "inferior do quadro B é colocada abaixo da metade superior do quadro A para "
3110 "comparação visual."
3111 
3112 #: data/transitions/vqm.xml:8
3113 #, kde-format
3114 msgid "Render line"
3115 msgstr "Linha de renderização"
3116 
3117 #: data/transitions/vqm.xml:9
3118 #, kde-format
3119 msgid ""
3120 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3121 msgstr ""
3122 "Renderiza uma linha entre as metades superior e inferior e os valores no "
3123 "topo do vídeo."
3124 
3125 #: data/transitions/wipe.xml:4
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "Wipe Transition Name"
3128 msgid "Wipe"
3129 msgstr "Limpar"
3130 
3131 #: data/transitions/wipe.xml:17
3132 #, kde-format
3133 msgid "Revert"
3134 msgstr "Reverter"
3135 
3136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3139 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3140 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3141 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3142 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3143 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3144 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3145 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3146 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3149 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3150 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3152 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3154 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3155 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3156 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3157 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3158 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3159 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3160 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3161 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3162 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3163 #, kde-format
3164 msgid "Dialog"
3165 msgstr "Diálogo"
3166 
3167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3169 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3170 #, kde-format
3171 msgid "Save to"
3172 msgstr "Salvar para"
3173 
3174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3175 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3176 #, kde-format
3177 msgid "Duration (seconds)"
3178 msgstr "Duração (segundos)"
3179 
3180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3181 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3182 #, kde-format
3183 msgid "Font"
3184 msgstr "Fonte"
3185 
3186 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3187 #, kde-format
3188 msgid "Countdown"
3189 msgstr "Contagem regressiva"
3190 
3191 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@title:window"
3194 msgid "Create Noise Clip"
3195 msgstr "Criar clipe de ruído"
3196 
3197 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@title:window"
3200 msgid "Create Countdown Clip"
3201 msgstr "Criar clipe de contagem regressiva"
3202 
3203 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3204 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3205 #, kde-format
3206 msgid ""
3207 "Failed to generate clip:\n"
3208 "%1"
3209 msgstr ""
3210 "Falha ao gerar o clipe:\n"
3211 "%1"
3212 
3213 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3214 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3215 #, kde-format
3216 msgid "Generator Failed"
3217 msgstr "Falha no gerador"
3218 
3219 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3220 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3221 #, kde-format
3222 msgid "Add to favorites"
3223 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3224 
3225 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3226 #, kde-format
3227 msgid "Delete custom effect"
3228 msgstr "Excluir efeito personalizado"
3229 
3230 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3231 #, kde-format
3232 msgid "Reload custom effect"
3233 msgstr "Recarregar efeito personalizado"
3234 
3235 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgid "Edit Info"
3238 msgid "Edit Info…"
3239 msgstr "Editar informações"
3240 
3241 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3242 #, kde-format
3243 msgid "Export XML…"
3244 msgstr "Exportar XML…"
3245 
3246 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3247 #, kde-format
3248 msgid "Main effects"
3249 msgstr "Efeitos principais"
3250 
3251 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3252 #, kde-format
3253 msgid "Main compositions"
3254 msgstr "Composições principais"
3255 
3256 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show all video effects"
3259 msgstr "Mostrar todos os efeitos de vídeo"
3260 
3261 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show all audio effects"
3264 msgstr "Mostrar todos os efeitos de áudio"
3265 
3266 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show all custom effects"
3269 msgstr "Mostrar todos os efeitos personalizados"
3270 
3271 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show transitions only"
3274 msgstr "Mostrar apenas transições"
3275 
3276 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show favorite items"
3279 msgstr "Mostrar os itens favoritos"
3280 
3281 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3282 #, kde-format
3283 msgid "Download New Effects..."
3284 msgstr "Baixar novos efeitos…"
3285 
3286 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3287 #, kde-format
3288 msgid "Download New Wipes..."
3289 msgstr "Baixar novos Wipes..."
3290 
3291 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show/hide description of the effects"
3294 msgstr "Mostrar/ocultar a descrição dos efeitos"
3295 
3296 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show/hide description of the compositions"
3299 msgstr "Mostrar/ocultar a descrição das composições"
3300 
3301 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3302 #, kde-format
3303 msgid "Search…"
3304 msgstr "Pesquisar…"
3305 
3306 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3307 #, kde-format
3308 msgid "Remove from favorites"
3309 msgstr "Remover dos favoritos"
3310 
3311 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3312 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Document to open"
3315 msgctxt "@info:tooltip"
3316 msgid "Online documentation"
3317 msgstr "Documento para abrir"
3318 
3319 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3320 #, kde-format
3321 msgid "Change composition type"
3322 msgstr "Alterar o tipo de composição"
3323 
3324 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3325 #, kde-format
3326 msgid "Adjust clip"
3327 msgstr "Ajustar clipe"
3328 
3329 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3330 #, kde-format
3331 msgid "Save Effect Stack…"
3332 msgstr "Salvar conjunto de efeitos…"
3333 
3334 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3338 msgstr ""
3339 "Salva toda a pilha de efeitos como um arquivo XML para uso em outros "
3340 "projetos."
3341 
3342 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3343 #, kde-format
3344 msgid "Normal view"
3345 msgstr "Exibição normal"
3346 
3347 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3348 #, kde-format
3349 msgid "Compare effect"
3350 msgstr "Comparar efeito"
3351 
3352 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3353 #, kde-kuit-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3357 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3358 msgstr ""
3359 "Ativa ou desativa a exibição dividida no monitor de projeto e/ou clipe: à "
3360 "esquerda é exibido o clipe com efeito, à direita o clipe sem efeito."
3361 
3362 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3363 #, kde-format
3364 msgid "Effects disabled"
3365 msgstr "Efeitos desativados"
3366 
3367 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3368 #, kde-format
3369 msgid "Effects enabled"
3370 msgstr "Efeitos ativados"
3371 
3372 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3377 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3378 msgstr ""
3379 "Alterna a pilha de efeitos para ser habilitada ou desabilitada. Útil para "
3380 "ver a diferença entre o original e o editado ou para acelerar a depuração."
3381 
3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3383 #, kde-format
3384 msgid "Display keyframes in timeline"
3385 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo"
3386 
3387 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3388 #, kde-format
3389 msgid "Hide keyframes in timeline"
3390 msgstr "Esconder quadros-chave na linha do tempo"
3391 
3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3393 #, fuzzy, kde-kuit-format
3394 #| msgid "Display keyframes in timeline"
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3397 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo"
3398 
3399 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3400 #, kde-format
3401 msgid "%1 effects"
3402 msgstr "Efeitos de %1"
3403 
3404 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3405 #, kde-format
3406 msgid "%1 parameters"
3407 msgstr "Parâmetros de %1"
3408 
3409 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3410 #, kde-format
3411 msgid "Track %1 effects"
3412 msgstr "Rastrear efeitos %1"
3413 
3414 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3415 #, kde-format
3416 msgid "Bin %1 effects"
3417 msgstr "%1 efeitos"
3418 
3419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3420 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3422 #, kde-format
3423 msgid "Linear"
3424 msgstr "Linear"
3425 
3426 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3427 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3428 #, kde-format
3429 msgid "Discrete"
3430 msgstr "Discreta"
3431 
3432 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3433 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3434 #, kde-format
3435 msgid "Smooth"
3436 msgstr "Suave"
3437 
3438 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgid "Set Zone In"
3441 msgid "Bounce In"
3442 msgstr "Definir entrada da área"
3443 
3444 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3445 #, fuzzy, kde-format
3446 #| msgid "Set Zone Out"
3447 msgid "Bounce Out"
3448 msgstr "Definir saída da área"
3449 
3450 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3451 #, kde-format
3452 msgid "Cubic In"
3453 msgstr ""
3454 
3455 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3456 #, kde-format
3457 msgid "Cubic Out"
3458 msgstr ""
3459 
3460 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3461 #, kde-format
3462 msgid "Exponential In"
3463 msgstr ""
3464 
3465 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3466 #, kde-format
3467 msgid "Exponential Out"
3468 msgstr ""
3469 
3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3471 #, kde-format
3472 msgid "Circular In"
3473 msgstr ""
3474 
3475 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3476 #, kde-format
3477 msgid "Circular Out"
3478 msgstr ""
3479 
3480 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3481 #, kde-format
3482 msgid "Elastic In"
3483 msgstr ""
3484 
3485 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3486 #, fuzzy, kde-format
3487 #| msgid "Gain Out"
3488 msgid "Elastic Out"
3489 msgstr "Ganho saída"
3490 
3491 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgid " - deprecated"
3494 msgid "Smooth (deprecated)"
3495 msgstr " - obsoleto"
3496 
3497 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3498 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3499 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3500 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3501 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3502 #, kde-format
3503 msgid "Add keyframe"
3504 msgstr "Adicionar quadro-chave"
3505 
3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3507 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3508 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3509 #, kde-format
3510 msgid "Change keyframe type"
3511 msgstr "Mudar tipo de quadro-chave"
3512 
3513 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3514 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3515 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3516 #, kde-format
3517 msgid "Delete keyframe"
3518 msgstr "Excluir quadro-chave"
3519 
3520 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Move keyframes"
3524 msgstr "Mover quadros-chave"
3525 
3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3527 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3528 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3529 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Move keyframe"
3533 msgstr "Mover quadro-chave"
3534 
3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3536 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3537 #, kde-format
3538 msgid "Update keyframe"
3539 msgstr "Atualizar quadro-chave"
3540 
3541 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3542 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3543 #, kde-format
3544 msgid "Delete all keyframes"
3545 msgstr "Excluir todos os quadros-chave"
3546 
3547 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3548 #, kde-format
3549 msgid "effect"
3550 msgstr "efeito"
3551 
3552 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3553 #, kde-format
3554 msgid "Reset %1"
3555 msgstr "Restaurar %1"
3556 
3557 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3558 #, kde-format
3559 msgid "Reset effect"
3560 msgstr "Restaurar efeito"
3561 
3562 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3563 #, kde-format
3564 msgid "Delete keyframes"
3565 msgstr "Excluir quadros-chave"
3566 
3567 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3568 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3569 #, kde-format
3570 msgid "Update effect"
3571 msgstr "Atualizar efeito"
3572 
3573 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3574 #, kde-format
3575 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3576 msgstr "Quadro-chave ausente detectado em %1, re-adicionado automaticamente"
3577 
3578 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3579 #, kde-format
3580 msgid "Duplicate keyframe"
3581 msgstr "Duplicar quadro-chave"
3582 
3583 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3584 #, kde-format
3585 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3586 msgstr "Não é possível remover o último quadro-chave"
3587 
3588 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3589 #, kde-format
3590 msgid "Remove keyframe"
3591 msgid_plural "Remove keyframes"
3592 msgstr[0] "Remover quadro-chave"
3593 msgstr[1] "Remover quadros-chave"
3594 
3595 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3596 #, kde-format
3597 msgid "Move keyframe"
3598 msgid_plural "Move keyframes"
3599 msgstr[0] "Mover quadro-chave"
3600 msgstr[1] "Mover quadros-chave"
3601 
3602 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3603 #, kde-format
3604 msgid "Update keyframes X position"
3605 msgstr "Atualizar posição X dos quadros-chave"
3606 
3607 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3608 #, kde-format
3609 msgid "Update keyframes Y position"
3610 msgstr "Atualizar posição Y dos quadros-chave"
3611 
3612 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3613 #, kde-format
3614 msgid "Update keyframes width"
3615 msgstr "Atualizar largura dos quadros-chave"
3616 
3617 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3618 #, kde-format
3619 msgid "Update keyframes height"
3620 msgstr "Atualizar altura dos quadros-chave"
3621 
3622 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3623 #, kde-format
3624 msgid "Update keyframes opacity"
3625 msgstr "Atualizar opacidade dos quadros-chave"
3626 
3627 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3628 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3629 #, kde-format
3630 msgid "Update keyframes value"
3631 msgstr "Atualizar valor dos quadros-chave"
3632 
3633 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3634 #, kde-format
3635 msgid "Keyframe value copied"
3636 msgstr "Valor do quadro-chave copiado"
3637 
3638 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3639 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3640 #, kde-format
3641 msgid "Edit %1"
3642 msgstr "Editar %1"
3643 
3644 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3645 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3646 #, kde-format
3647 msgid "Edit %1 keyframe"
3648 msgstr "Editar %1 quadro-chave"
3649 
3650 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3651 #, kde-format
3652 msgid "Update %1"
3653 msgstr "Atualizar %1"
3654 
3655 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3656 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3657 #, kde-format
3658 msgid "Cannot open preset file %1"
3659 msgstr "Não é possível abrir o arquivo predefinido %1"
3660 
3661 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3662 #, kde-format
3663 msgid "Reset Effect"
3664 msgstr "Restaurar efeito"
3665 
3666 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3667 #, kde-format
3668 msgid "Save preset…"
3669 msgstr "Salvar predefinição…"
3670 
3671 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3672 #, kde-format
3673 msgid "Update current preset"
3674 msgstr "Atualizar a predefinição atual"
3675 
3676 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3677 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3678 #, kde-format
3679 msgid "Delete preset"
3680 msgstr "Excluir predefinição"
3681 
3682 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3683 #, fuzzy, kde-kuit-format
3684 #| msgid "Delete the selected speech model"
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid "Deletes the currently selected preset."
3687 msgstr "Excluir o modelo de fala selecionado"
3688 
3689 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3690 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:window"
3693 msgid "Enter Preset Name"
3694 msgstr "Insira o nome da predefinição"
3695 
3696 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3697 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3698 #, kde-format
3699 msgid "Enter the name of this preset:"
3700 msgstr "Insira o nome desta predefinição:"
3701 
3702 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3703 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3704 #, kde-format
3705 msgid "Abort processing"
3706 msgstr "Interromper processamento"
3707 
3708 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3709 #, kde-format
3710 msgid "R: "
3711 msgstr "R:"
3712 
3713 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3714 #, kde-format
3715 msgid "G: "
3716 msgstr "G:"
3717 
3718 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3719 #, kde-format
3720 msgid "B: "
3721 msgstr "B:"
3722 
3723 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3724 #, kde-format
3725 msgid "Data to import:"
3726 msgstr "Dados a importar:"
3727 
3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3729 #, kde-format
3730 msgid "Time offset:"
3731 msgstr "Deslocamento de tempo:"
3732 
3733 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3736 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3737 #, kde-format
3738 msgid "Rotoscoping shape"
3739 msgstr "Forma de rotoscopia"
3740 
3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3743 #, kde-format
3744 msgid "Top left"
3745 msgstr "Canto superior esquerdo"
3746 
3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3749 #, kde-format
3750 msgid "Top center"
3751 msgstr "Superior central"
3752 
3753 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3755 #, kde-format
3756 msgid "Top right"
3757 msgstr "Superior direito"
3758 
3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3761 #, kde-format
3762 msgid "Left center"
3763 msgstr "Centro-esquerda"
3764 
3765 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3767 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3768 #, kde-format
3769 msgid "Center"
3770 msgstr "Centro"
3771 
3772 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3773 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3774 #, kde-format
3775 msgid "Right center"
3776 msgstr "Centro-direita"
3777 
3778 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3779 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3780 #, kde-format
3781 msgid "Bottom left"
3782 msgstr "Inferior esquerdo"
3783 
3784 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3785 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3786 #, kde-format
3787 msgid "Bottom center"
3788 msgstr "Inferior central"
3789 
3790 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3791 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3792 #, kde-format
3793 msgid "Bottom right"
3794 msgstr "Canto inferior direito"
3795 
3796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3797 #, kde-format
3798 msgid "Map "
3799 msgstr "Associar "
3800 
3801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3803 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3804 #, kde-format
3805 msgid " to "
3806 msgstr " a "
3807 
3808 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3809 #, kde-format
3810 msgid "Position offset:"
3811 msgstr "Deslocamento de posição:"
3812 
3813 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3814 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3815 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3816 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3819 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3820 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3821 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3823 #, kde-format
3824 msgid "Source range %1 to %2"
3825 msgstr "Intervalo de origem de %1 a %2"
3826 
3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3828 #, kde-format
3829 msgid "Destination range:"
3830 msgstr "Intervalo de destino:"
3831 
3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3833 #, kde-format
3834 msgid "Actual range only"
3835 msgstr "Apenas o intervalo atual"
3836 
3837 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3838 #, kde-format
3839 msgid "Limit keyframe number"
3840 msgstr "Limitar o número de quadros-chave"
3841 
3842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3843 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3844 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3845 #, kde-format
3846 msgid "Position"
3847 msgstr "Posição"
3848 
3849 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3850 #, kde-format
3851 msgid "Inverted Position"
3852 msgstr "Posição invertida"
3853 
3854 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3855 #, kde-format
3856 msgid "Offset Position"
3857 msgstr "Posição do desvio"
3858 
3859 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3860 #, kde-format
3861 msgid "X"
3862 msgstr "X"
3863 
3864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3865 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3866 #, kde-format
3867 msgid "Y"
3868 msgstr "Y"
3869 
3870 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3871 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3872 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3873 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3874 #, kde-format
3875 msgid "Width"
3876 msgstr "Largura"
3877 
3878 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3880 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3881 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3882 #, kde-format
3883 msgid "Height"
3884 msgstr "Altura"
3885 
3886 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3888 #, kde-format
3889 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3890 msgstr "Intervalo de origem: (%1-%2), (%3-%4)"
3891 
3892 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "X as in x coordinate"
3895 msgid "X"
3896 msgstr "X"
3897 
3898 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "Y as in y coordinate"
3901 msgid "Y"
3902 msgstr "Y"
3903 
3904 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3905 #, kde-format
3906 msgid "Import keyframes from clipboard"
3907 msgstr "Importar os quadros-chave da área de transferência"
3908 
3909 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3910 #: src/mainwindow.cpp:1859
3911 #, kde-format
3912 msgid "Go to previous keyframe"
3913 msgstr "Ir para quadro-chave anterior"
3914 
3915 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3916 #: src/mainwindow.cpp:1857
3917 #, kde-format
3918 msgid "Go to next keyframe"
3919 msgstr "Ir para próximo quadro-chave"
3920 
3921 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3922 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3923 #, kde-format
3924 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3925 msgstr "Mover quadro-chave selecionado para o cursor"
3926 
3927 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3928 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3929 #, kde-format
3930 msgid "Copy keyframes"
3931 msgstr "Copiar quadros-chave"
3932 
3933 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3934 #, kde-kuit-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid ""
3937 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3938 "no keyframe is selected."
3939 msgstr ""
3940 "Copiar quadros-chave. Copie os quadros-chave selecionados ou os valores dos "
3941 "parâmetros atuais se nenhum quadro-chave for selecionado."
3942 
3943 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3944 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3945 #, kde-format
3946 msgid "Paste keyframe"
3947 msgstr "Colar quadro-chave"
3948 
3949 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3950 #, kde-format
3951 msgid "Paste keyframes"
3952 msgstr "Colar quadros-chave"
3953 
3954 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3955 #, kde-kuit-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3958 msgstr ""
3959 "Cole quadros-chave. Cole os dados da área de transferência como quadros-"
3960 "chave na posição atual."
3961 
3962 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3963 #, kde-format
3964 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3965 msgstr "Aplicar valor da posição atual aos quadros-chave selecionados"
3966 
3967 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3968 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3969 #, kde-format
3970 msgid "Keyframe interpolation"
3971 msgstr "Interpolação de quadro-chave"
3972 
3973 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3974 #, kde-kuit-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3978 "the current keyframe."
3979 msgstr ""
3980 "Interpolação de quadro-chave. Isso define qual interpolação será usada para "
3981 "o quadro-chave atual."
3982 
3983 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3984 #, kde-format
3985 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3986 msgstr "Procurar o quadro-chave na seleção"
3987 
3988 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3989 #, kde-format
3990 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
3991 msgstr "Copiar todos os quadros-chave para a área de transferência"
3992 
3993 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
3994 #, kde-format
3995 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
3996 msgstr "Importar os quadros-chave da área de transferência…"
3997 
3998 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
3999 #, kde-format
4000 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
4001 msgstr "Remover todos os quadros-chave após o cursor"
4002 
4003 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
4004 #, kde-format
4005 msgid "Default Keyframe Type"
4006 msgstr "Tipo de quadro-chave padrão"
4007 
4008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4009 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
4010 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
4011 #, kde-format
4012 msgid "Options"
4013 msgstr "Opções"
4014 
4015 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4016 #, kde-kuit-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4020 "and pasting keyframes from clipboard)."
4021 msgstr ""
4022 "Abre uma lista de outras ações para gerenciar quadros-chave (por ex.: copiar "
4023 "e colar quadros-chave da área de transferência)."
4024 
4025 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4026 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4027 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4028 #, kde-format
4029 msgid "Opacity"
4030 msgstr "Opacidade"
4031 
4032 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4033 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4034 #, kde-format
4035 msgid "Y position"
4036 msgstr "Posição Y"
4037 
4038 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4039 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4040 #, kde-format
4041 msgid "X position"
4042 msgstr "Posição X"
4043 
4044 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4045 #, kde-format
4046 msgid "Select parameters to copy"
4047 msgstr "Selecione parâmetros para copiar"
4048 
4049 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4050 #, kde-format
4051 msgid "Keyframes copied"
4052 msgstr "Quadros-chave copiados"
4053 
4054 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4055 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4056 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4057 #, kde-format
4058 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4059 msgstr "Nenhum dado de quadro-chave válido na área de transferência"
4060 
4061 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4062 #, kde-format
4063 msgid "Cannot copy current parameter values"
4064 msgstr "Não foi possível copiar os valores dos parâmetros"
4065 
4066 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4067 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4068 #, kde-format
4069 msgid "Current values copied"
4070 msgstr "Valores atuais copiados"
4071 
4072 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4073 #, kde-format
4074 msgid "<Select a Keyword>"
4075 msgstr "<selecione uma palavra-chave>"
4076 
4077 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4078 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4079 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4080 #, kde-format
4081 msgid "None (Dissolve)"
4082 msgstr "Nenhum (Dissolver)"
4083 
4084 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4085 #, kde-format
4086 msgid "Custom…"
4087 msgstr "Personalizado…"
4088 
4089 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4090 #, kde-format
4091 msgid "Invalid LUT file %1"
4092 msgstr "Arquivo LUT inválido %1"
4093 
4094 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "L as in Left"
4097 msgid "L:"
4098 msgstr "E:"
4099 
4100 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "R as in Right"
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "R:"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "D:"
4109 
4110 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4114 "end."
4115 msgstr ""
4116 "Monitoramento de áudio. Pressione <b>Espaço</b> para iniciar/pausar a "
4117 "gravação, <b>Esc</b> para finalizar."
4118 
4119 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4120 #, kde-format
4121 msgid "Master"
4122 msgstr "Mestre"
4123 
4124 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4125 #, kde-format
4126 msgid "Volume"
4127 msgstr "Volume"
4128 
4129 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4130 #, kde-kuit-format
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid ""
4133 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4134 "equally)."
4135 msgstr ""
4136 "Ajusta o volume de saída da faixa de áudio (afeta todos os clipes de áudio "
4137 "igualmente)."
4138 
4139 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4140 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4141 #, kde-format
4142 msgid "dB"
4143 msgstr "dB"
4144 
4145 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4146 #, kde-kuit-format
4147 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 msgid ""
4149 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4150 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4151 "equally."
4152 msgstr ""
4153 "Ajusta o balanço de saída da faixa. Valores negativos movem a saída para a "
4154 "esquerda, valores positivos para a direita. Afeta todos os clipes de áudio "
4155 "igualmente."
4156 
4157 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "Left"
4160 msgid "L"
4161 msgstr "E"
4162 
4163 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "Right"
4166 msgid "R"
4167 msgstr "D"
4168 
4169 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4170 #, kde-format
4171 msgid "Mute track"
4172 msgstr "Silenciar trilha"
4173 
4174 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4175 #, kde-format
4176 msgid "Unmute track"
4177 msgstr "Ativar som da trilha"
4178 
4179 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4180 #, kde-kuit-format
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4183 msgstr "Silencia/ativa a faixa de áudio."
4184 
4185 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4186 #, kde-format
4187 msgid "Solo mode"
4188 msgstr "Modo solo"
4189 
4190 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4191 #, kde-kuit-format
4192 msgctxt "@info:whatsthis"
4193 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4194 msgstr "Quando selecionado, silencia todas as outras faixas de áudio."
4195 
4196 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4197 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4198 #, kde-format
4199 msgid "Record audio"
4200 msgstr "Gravar áudio"
4201 
4202 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4203 #, kde-kuit-format
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4206 msgstr "Coloca a faixa de áudio no modo de gravação."
4207 
4208 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show channels"
4211 msgstr "Mostrar canais"
4212 
4213 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4214 #, kde-kuit-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid ""
4217 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4218 msgstr ""
4219 "Alterna a exibição dos controles da faixa de áudio na visualização do mixer "
4220 "de áudio."
4221 
4222 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4223 #, kde-format
4224 msgid "Open Effect Stack"
4225 msgstr "Abrir pilha de efeitos"
4226 
4227 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4228 #, fuzzy, kde-kuit-format
4229 #| msgid "Fade in audio track"
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4232 msgstr "Faixa de áudio do aparecimento"
4233 
4234 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4235 #, kde-kuit-format
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4238 msgstr "Abre a pilha de efeitos para o áudio master."
4239 
4240 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4241 #, kde-format
4242 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4243 msgstr "<b>Clique duplo</b> para adicionar um arquivo ao projeto"
4244 
4245 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4249 "rename selected item"
4250 msgstr ""
4251 "<b>Shift+busca</b> sobre a miniatura para definir a miniatura padrão, <b>F2</"
4252 "b> para renomear o item selecionado"
4253 
4254 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4255 #, kde-format
4256 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4257 msgstr "<b>F2</b> para renomear item selecionado"
4258 
4259 #: src/bin/bin.cpp:1072
4260 #, kde-format
4261 msgid "%1 job"
4262 msgid_plural "%1 jobs"
4263 msgstr[0] "%1 trabalho"
4264 msgstr[1] "%1 trabalhos"
4265 
4266 #: src/bin/bin.cpp:1073
4267 #, kde-format
4268 msgid "%1 pending job"
4269 msgid_plural "%1 pending jobs"
4270 msgstr[0] "%1 trabalho pendente"
4271 msgstr[1] "%1 trabalhos pendentes"
4272 
4273 #: src/bin/bin.cpp:1196
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgid "Search"
4276 msgid "Bin Search"
4277 msgstr "Pesquisar"
4278 
4279 #: src/bin/bin.cpp:1238
4280 #, kde-format
4281 msgid "View Mode"
4282 msgstr "Modo de exibição"
4283 
4284 #: src/bin/bin.cpp:1241
4285 #, kde-format
4286 msgid "Tree View"
4287 msgstr "Exibição em árvore"
4288 
4289 #: src/bin/bin.cpp:1248
4290 #, kde-format
4291 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4292 msgstr "Ajustar perfil ao clipe atual"
4293 
4294 #: src/bin/bin.cpp:1252
4295 #, kde-format
4296 msgid "Icon View"
4297 msgstr "Exibição em ícones"
4298 
4299 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4300 #, kde-format
4301 msgid "Descending"
4302 msgstr "Decrescente"
4303 
4304 #: src/bin/bin.cpp:1276
4305 #, kde-format
4306 msgid "Sort By"
4307 msgstr "Ordenar por"
4308 
4309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4310 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4311 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4312 #, kde-format
4313 msgid "Name"
4314 msgstr "Nome"
4315 
4316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4317 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4318 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4319 #, kde-format
4320 msgid "Date"
4321 msgstr "Data"
4322 
4323 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4324 #, kde-format
4325 msgid "Description"
4326 msgstr "Descrição"
4327 
4328 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4329 #, kde-format
4330 msgid "Type"
4331 msgstr "Tipo"
4332 
4333 #: src/bin/bin.cpp:1299
4334 #, kde-format
4335 msgid "Insert Order"
4336 msgstr "Ordem de Inserção"
4337 
4338 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4339 #, kde-format
4340 msgid "Rating"
4341 msgstr "Avaliação"
4342 
4343 #: src/bin/bin.cpp:1327
4344 #, kde-format
4345 msgid "Disable Bin Effects"
4346 msgstr "Desativar efeitos do grupo"
4347 
4348 #: src/bin/bin.cpp:1335
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4351 msgstr "Mostrar visualização do vídeo em miniaturas"
4352 
4353 #: src/bin/bin.cpp:1349
4354 #, kde-kuit-format
4355 msgctxt "@info:whatsthis"
4356 msgid ""
4357 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4358 "rating)."
4359 msgstr ""
4360 "Abre uma janela para configurar os arquivos do projeto (por exemplo modo de "
4361 "exibição, classificação, exibir de classificação)."
4362 
4363 #: src/bin/bin.cpp:1356
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show Date"
4366 msgstr "Mostrar data"
4367 
4368 #: src/bin/bin.cpp:1360
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show Description"
4371 msgstr "Mostrar descrição"
4372 
4373 #: src/bin/bin.cpp:1364
4374 #, kde-format
4375 msgid "Show Rating"
4376 msgstr "Mostrar avaliação"
4377 
4378 #: src/bin/bin.cpp:1382
4379 #, kde-format
4380 msgid "Tags Panel"
4381 msgstr "Painel de etiquetas"
4382 
4383 #: src/bin/bin.cpp:1404
4384 #, kde-kuit-format
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 msgid ""
4387 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4388 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4389 "settings."
4390 msgstr ""
4391 "Filtre o conteúdo dos arquivos do projeto. Clique no ícone do filtro para "
4392 "alternar a exibição do filtro. Clique no ícone de seta para abrir uma lista "
4393 "de possíveis configurações de filtro."
4394 
4395 #: src/bin/bin.cpp:1445
4396 #, kde-format
4397 msgid "Cancel All Jobs"
4398 msgstr "Cancelar todos os trabalhos"
4399 
4400 #: src/bin/bin.cpp:1447
4401 #, kde-format
4402 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4403 msgstr "Cancelar tarefas de clipe atuais"
4404 
4405 #: src/bin/bin.cpp:1449
4406 #, kde-format
4407 msgid "Cancel Pending Jobs"
4408 msgstr "Cancelar trabalhos pendentes"
4409 
4410 #: src/bin/bin.cpp:1483
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Clip Properties"
4413 msgid "Bin Clip Properties"
4414 msgstr "Propriedades do Clipe"
4415 
4416 #: src/bin/bin.cpp:1786
4417 #, kde-format
4418 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4419 msgstr "Você não pode excluir todas as sequências de um projeto"
4420 
4421 #: src/bin/bin.cpp:1789
4422 #, kde-format
4423 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4424 msgstr "A exclusão de sequências não pode ser desfeita"
4425 
4426 #: src/bin/bin.cpp:1796
4427 #, kde-format
4428 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4429 msgstr "Isto irá excluir todos os clipes selecionado da linha do tempo"
4430 
4431 #: src/bin/bin.cpp:1799
4432 #, kde-format
4433 msgid "This will delete all folder content"
4434 msgstr "Isto irá excluir todo o conteúdo da pasta"
4435 
4436 #: src/bin/bin.cpp:1816
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4440 msgstr ""
4441 "Alguns itens não puderam ser excluídos. Talvez haja instâncias em faixas "
4442 "bloqueadas?"
4443 
4444 #: src/bin/bin.cpp:1818
4445 #, kde-format
4446 msgid "Delete bin Clips"
4447 msgstr "Excluir clipes"
4448 
4449 #: src/bin/bin.cpp:1843
4450 #, kde-format
4451 msgid "Missing source clip"
4452 msgstr "Falta o clipe de origem"
4453 
4454 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4455 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4456 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4457 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4458 #, kde-format
4459 msgid "Unable to write to file %1"
4460 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1"
4461 
4462 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4463 #, kde-format
4464 msgid ""
4465 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4466 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4467 msgstr ""
4468 "Seu arquivo de projeto foi modificado pelo Kdenlive.\n"
4469 "Para garantir que não haverá perdas de dados, uma cópia de backup chamada %1 "
4470 "foi criada."
4471 
4472 #: src/bin/bin.cpp:1875
4473 #, kde-format
4474 msgid "Unable to parse file %1"
4475 msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %1"
4476 
4477 #: src/bin/bin.cpp:1886
4478 #, kde-format
4479 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4480 msgstr "Não foi possível substituir o clipe com o arquivo inválido %1"
4481 
4482 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4483 #, kde-format
4484 msgid ""
4485 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4486 "timeline.\n"
4487 "Replacement is %1 frames shorter."
4488 msgstr ""
4489 "Você está substituindo um clipe por um mais curto, isso pode causar "
4490 "problemas na linha do tempo.\n"
4491 "A substituição é mais curta %1 quadros."
4492 
4493 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4494 #, kde-format
4495 msgid "The selected file %1 is invalid."
4496 msgstr "O arquivo selecionado %1 é inválido."
4497 
4498 #: src/bin/bin.cpp:1925
4499 #, kde-format
4500 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4501 msgstr "Não foi possível encontrar o clipe original para ser substituído"
4502 
4503 #: src/bin/bin.cpp:1949
4504 #, kde-format
4505 msgid ""
4506 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4507 "timeline replacement."
4508 msgstr ""
4509 
4510 #: src/bin/bin.cpp:1955
4511 #, kde-format
4512 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4513 msgstr ""
4514 
4515 #: src/bin/bin.cpp:1960
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgid "You cannot add a project inside itself."
4518 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4519 msgstr "Você não pode adicionar um projeto dentro dele mesmo."
4520 
4521 #: src/bin/bin.cpp:1979
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4525 msgstr ""
4526 
4527 #: src/bin/bin.cpp:1990
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4531 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4532 msgstr ""
4533 
4534 #: src/bin/bin.cpp:1995
4535 #, kde-format
4536 msgid ""
4537 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4538 "with clip <b>%2</b>"
4539 msgstr ""
4540 
4541 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgid "Record audio"
4544 msgid "Replace audio"
4545 msgstr "Gravar áudio"
4546 
4547 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgid "Restore video"
4550 msgid "Replace video"
4551 msgstr "Restaurar vídeo"
4552 
4553 #: src/bin/bin.cpp:2010
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4557 "might not be replaced</b>"
4558 msgstr ""
4559 
4560 #: src/bin/bin.cpp:2013
4561 #, kde-format
4562 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4563 msgstr ""
4564 
4565 #: src/bin/bin.cpp:2048
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "@title:window"
4568 #| msgid "Open Replacement File"
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "Open Replacement for %1"
4571 msgstr "Abrir arquivo de substituição"
4572 
4573 #: src/bin/bin.cpp:2082
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4577 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4578 msgstr ""
4579 
4580 #: src/bin/bin.cpp:2087
4581 #, kde-format
4582 msgid ""
4583 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4584 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4585 msgstr ""
4586 
4587 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4591 "matching)."
4592 msgstr ""
4593 
4594 #: src/bin/bin.cpp:2094
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgid "Main timeline"
4597 msgid "Replace in timeline"
4598 msgstr "Linha do tempo principal"
4599 
4600 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action"
4603 msgid "Add clip"
4604 msgstr "Adicionar clipe"
4605 
4606 #: src/bin/bin.cpp:2163
4607 #, kde-format
4608 msgid "Could not locate %1"
4609 msgstr "Não foi possível localizar %1"
4610 
4611 #: src/bin/bin.cpp:2210
4612 #, kde-format
4613 msgid "Could not create temporary file in %1"
4614 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário em %1"
4615 
4616 #: src/bin/bin.cpp:2218
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgid "Duplicate selected keyframe"
4619 msgid "Duplicating sequence failed"
4620 msgstr "Duplicar quadro-chave selecionado"
4621 
4622 #: src/bin/bin.cpp:2230
4623 #, kde-format
4624 msgid "%1 (copy)"
4625 msgstr "%1 (cópia)"
4626 
4627 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4628 #, kde-format
4629 msgid "Duplicate clip"
4630 msgstr "Duplicar clipe"
4631 
4632 #: src/bin/bin.cpp:2246
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4635 msgid " (copy)"
4636 msgstr " (cópia)"
4637 
4638 #: src/bin/bin.cpp:2378
4639 #, kde-format
4640 msgid "Clear Filters"
4641 msgstr "Limpar filtros"
4642 
4643 #: src/bin/bin.cpp:2384
4644 #, kde-format
4645 msgid "No Tags"
4646 msgstr "Sem etiquetas"
4647 
4648 #: src/bin/bin.cpp:2403
4649 #, kde-format
4650 msgid "%1 Star"
4651 msgid_plural "%1 Stars"
4652 msgstr[0] "%1 estrela"
4653 msgstr[1] "%1 estrelas"
4654 
4655 #: src/bin/bin.cpp:2410
4656 #, kde-format
4657 msgid "Filter by Usage"
4658 msgstr "Filtrar por uso"
4659 
4660 #: src/bin/bin.cpp:2413
4661 #, kde-format
4662 msgid "All Clips"
4663 msgstr "Todos os clipes"
4664 
4665 #: src/bin/bin.cpp:2418
4666 #, kde-format
4667 msgid "Unused Clips"
4668 msgstr "Clipes não utilizados"
4669 
4670 #: src/bin/bin.cpp:2422
4671 #, kde-format
4672 msgid "Used Clips"
4673 msgstr "Clipes utilizados"
4674 
4675 #: src/bin/bin.cpp:2429
4676 #, kde-format
4677 msgid "Filter by Type"
4678 msgstr "Filtrar por tipo"
4679 
4680 #: src/bin/bin.cpp:2432
4681 #, kde-format
4682 msgid "AV Clip"
4683 msgstr "AV Clipe"
4684 
4685 #: src/bin/bin.cpp:2436
4686 #, kde-format
4687 msgid "Mute Video"
4688 msgstr "Silenciar Vídeo"
4689 
4690 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4693 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4695 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4696 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4697 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4698 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4699 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4700 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4701 #, kde-format
4702 msgid "Audio"
4703 msgstr "Áudio"
4704 
4705 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4706 #, kde-format
4707 msgid "Image"
4708 msgstr "Imagem"
4709 
4710 #: src/bin/bin.cpp:2448
4711 #, kde-format
4712 msgid "Slideshow"
4713 msgstr "Apresentação de Slide"
4714 
4715 #: src/bin/bin.cpp:2452
4716 #, kde-format
4717 msgid "Playlist"
4718 msgstr "Lista de reprodução"
4719 
4720 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4722 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4723 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4724 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4725 #, kde-format
4726 msgid "Sequences"
4727 msgstr "Sequências"
4728 
4729 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4730 #, kde-format
4731 msgid "Title"
4732 msgstr "Título"
4733 
4734 #: src/bin/bin.cpp:2464
4735 #, kde-format
4736 msgid "Title Template"
4737 msgstr "Template de Título"
4738 
4739 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4740 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4741 #, kde-format
4742 msgid "Color"
4743 msgstr "Cor"
4744 
4745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4746 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4747 #, kde-format
4748 msgid "Folder"
4749 msgstr "Pasta"
4750 
4751 #: src/bin/bin.cpp:2561
4752 #, kde-format
4753 msgid "Create bin folder"
4754 msgstr "Criar pasta"
4755 
4756 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4757 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4758 #, kde-format
4759 msgid "Delete Clip"
4760 msgstr "Excluir clipe"
4761 
4762 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info:whatsthis"
4765 msgid ""
4766 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4767 "timeline."
4768 msgstr ""
4769 "Exclui os clipes atualmente selecionados nos arquivos do projeto e também da "
4770 "linha do tempo."
4771 
4772 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4773 #, kde-format
4774 msgid "Proxy Clip"
4775 msgstr "Clipe de Proxy"
4776 
4777 #: src/bin/bin.cpp:2700
4778 #, kde-format
4779 msgid "Delete Folder"
4780 msgstr "Excluir pasta"
4781 
4782 #: src/bin/bin.cpp:2701
4783 #, kde-format
4784 msgid "Proxy Folder"
4785 msgstr "Pasta de proxy"
4786 
4787 #: src/bin/bin.cpp:2953
4788 #, kde-format
4789 msgid "Edit rating"
4790 msgstr "Editar avaliação"
4791 
4792 #: src/bin/bin.cpp:2955
4793 #, kde-format
4794 msgid "Cannot set rating on this item"
4795 msgstr "Não é possível definir classificação neste item"
4796 
4797 #: src/bin/bin.cpp:3601
4798 #, kde-format
4799 msgid "Add Clip or Folder…"
4800 msgstr "Adicionar clipe ou pasta..."
4801 
4802 #: src/bin/bin.cpp:3602
4803 #, kde-kuit-format
4804 msgctxt "@info:whatsthis"
4805 msgid ""
4806 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4807 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4808 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4809 "to select source files."
4810 msgstr ""
4811 "Caixa de diálogo principal para adicionar arquivos de mídia ao seu projeto "
4812 "(vídeos, imagens, áudio, títulos, animações).<nl/>Clique no ícone de seta "
4813 "para baixo para obter uma lista de tipos de arquivos para selecionar.<nl/> "
4814 "Clique em o ícone de mídia para abrir uma janela para selecionar os arquivos "
4815 "de origem."
4816 
4817 #: src/bin/bin.cpp:3608
4818 #, kde-format
4819 msgid "Add Color Clip…"
4820 msgstr "Adicionar clipe de cor..."
4821 
4822 #: src/bin/bin.cpp:3610
4823 #, kde-format
4824 msgid "Add Image Sequence…"
4825 msgstr "Adicionar sequência de imagem..."
4826 
4827 #: src/bin/bin.cpp:3612
4828 #, kde-format
4829 msgid "Add Title Clip…"
4830 msgstr "Adicionar clipe de título..."
4831 
4832 #: src/bin/bin.cpp:3614
4833 #, kde-format
4834 msgid "Add Template Title…"
4835 msgstr "Adicionar modelo de título..."
4836 
4837 #: src/bin/bin.cpp:3616
4838 #, kde-format
4839 msgid "Create Animation…"
4840 msgstr "Criar animação..."
4841 
4842 #: src/bin/bin.cpp:3618
4843 #, kde-format
4844 msgid "Add Sequence…"
4845 msgstr "Adicionar sequência..."
4846 
4847 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4848 #, kde-format
4849 msgid "Online Resources"
4850 msgstr "Recursos online"
4851 
4852 #: src/bin/bin.cpp:3625
4853 #, kde-format
4854 msgid "Locate Clip…"
4855 msgstr "Localizar o clipe…"
4856 
4857 #: src/bin/bin.cpp:3630
4858 #, kde-format
4859 msgid "Reload Clip"
4860 msgstr "Recarregar clipe"
4861 
4862 #: src/bin/bin.cpp:3636
4863 #, kde-format
4864 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4865 msgstr "Transcodificar para editar formato amigável…"
4866 
4867 #: src/bin/bin.cpp:3641
4868 #, kde-format
4869 msgid "Replace Clip…"
4870 msgstr "Substituir clipe…"
4871 
4872 #: src/bin/bin.cpp:3647
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgid "Replace Clip…"
4875 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4876 msgstr "Substituir clipe…"
4877 
4878 #: src/bin/bin.cpp:3652
4879 #, kde-format
4880 msgid "Duplicate Clip"
4881 msgstr "Duplicar o clipe"
4882 
4883 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4884 #, kde-format
4885 msgid "Clip Properties"
4886 msgstr "Propriedades do Clipe"
4887 
4888 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4889 #, kde-format
4890 msgid "Edit Clip"
4891 msgstr "Editar Clipe"
4892 
4893 #: src/bin/bin.cpp:3686
4894 #, kde-format
4895 msgid "Open in new bin"
4896 msgstr "Abrir em novo compartimento"
4897 
4898 #: src/bin/bin.cpp:3698
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgid "Default folder for project files"
4901 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4902 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto"
4903 
4904 #: src/bin/bin.cpp:3703
4905 #, fuzzy, kde-format
4906 #| msgid "Default folder for project files"
4907 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4908 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto"
4909 
4910 #: src/bin/bin.cpp:3707
4911 #, kde-format
4912 msgid "Create Folder"
4913 msgstr "Criar pasta"
4914 
4915 #: src/bin/bin.cpp:3710
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 msgid ""
4919 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4920 "better organization of source files. Folders can be nested."
4921 msgstr ""
4922 "Cria uma pasta na posição atual dentro da relação de arquivos do projeto. "
4923 "Permite uma melhor organização dos arquivos de mídia. As pastas podem ser "
4924 "aninhadas."
4925 
4926 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4927 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4928 #, kde-format
4929 msgid "Show log"
4930 msgstr "Mostrar registro"
4931 
4932 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4933 #, kde-format
4934 msgid "Detailed log"
4935 msgstr "Log detalhado"
4936 
4937 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:window"
4940 msgid "Create New Sequence"
4941 msgstr "Criar nova sequência"
4942 
4943 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4944 #, kde-format
4945 msgid "Sequence %1"
4946 msgstr "Sequência %1"
4947 
4948 #: src/bin/bin.cpp:3899
4949 #, kde-format
4950 msgid "Move Clip"
4951 msgid_plural "Move Clips"
4952 msgstr[0] "Mover clipe"
4953 msgstr[1] "Mover clipes"
4954 
4955 #: src/bin/bin.cpp:3936
4956 #, kde-format
4957 msgid "No valid clip to insert"
4958 msgstr "Nenhum clipe válido a inserir"
4959 
4960 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4961 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4962 #, kde-format
4963 msgid "Select a clip to apply an effect"
4964 msgstr "Selecione um clipe para aplicar um efeito"
4965 
4966 #: src/bin/bin.cpp:3972
4967 #, kde-format
4968 msgid "Cannot apply effects on folders"
4969 msgstr "Não é possível aplicar efeitos em pastas"
4970 
4971 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4972 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4973 #, kde-format
4974 msgid "Cannot add effect to clip"
4975 msgstr "Não foi possível adicionar efeitos ao clipe"
4976 
4977 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4978 #, kde-format
4979 msgid "Select a clip to add a tag"
4980 msgstr "Selecione um clipe para adicionar uma etiqueta"
4981 
4982 #: src/bin/bin.cpp:4190
4983 #, kde-format
4984 msgid "Edit Tags"
4985 msgstr "Editar etiquetas"
4986 
4987 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
4988 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
4989 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
4990 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
4991 #, kde-format
4992 msgid "Unnamed"
4993 msgstr "Sem nome"
4994 
4995 #: src/bin/bin.cpp:4533
4996 #, kde-format
4997 msgid "Enter path for your image editing application"
4998 msgstr "Insira o caminho para seu aplicativo de edição de imagem"
4999 
5000 #: src/bin/bin.cpp:4545
5001 #, kde-format
5002 msgid "Please set a default application to open image files"
5003 msgstr "Defina um aplicativo padrão para abrir arquivos de imagem"
5004 
5005 #: src/bin/bin.cpp:4550
5006 #, kde-format
5007 msgid "Enter path for your audio editing application"
5008 msgstr "Insira o caminho para seu aplicativo de edição de áudio"
5009 
5010 #: src/bin/bin.cpp:4562
5011 #, kde-format
5012 msgid "Please set a default application to open audio files"
5013 msgstr "Defina um aplicativo padrão para abrir arquivos de áudio"
5014 
5015 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5016 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5017 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5018 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5019 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5020 #, kde-format
5021 msgid "Cannot open file %1"
5022 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
5023 
5024 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5025 #, kde-format
5026 msgid "(copy)"
5027 msgstr " (cópia)"
5028 
5029 #: src/bin/bin.cpp:4762
5030 #, kde-format
5031 msgid ""
5032 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5033 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5034 msgstr ""
5035 "Você esta editando um clipe externo (%1). Você deseja salvar as suas "
5036 "mudanças no arquivo ou salvar as mudanças para este no projeto apenas?"
5037 
5038 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5039 #, kde-format
5040 msgid "Save Title"
5041 msgstr "Salvar Titulo"
5042 
5043 #: src/bin/bin.cpp:4765
5044 #, kde-format
5045 msgid "Save to title file"
5046 msgstr "Salvar para o arquivo de título"
5047 
5048 #: src/bin/bin.cpp:4766
5049 #, kde-format
5050 msgid "Save in project only"
5051 msgstr "Salvar no projeto apenas"
5052 
5053 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5054 #, kde-format
5055 msgid "Title clip"
5056 msgstr "Clipe de título"
5057 
5058 #: src/bin/bin.cpp:4836
5059 #, kde-format
5060 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5061 msgstr "O clipe é inválido e será removido do projeto."
5062 
5063 #: src/bin/bin.cpp:4840
5064 #, kde-format
5065 msgid "Invalid clip"
5066 msgstr "Clipe inválido"
5067 
5068 #: src/bin/bin.cpp:4963
5069 #, kde-format
5070 msgid "Enable proxies"
5071 msgstr "Habilitar proxies"
5072 
5073 #: src/bin/bin.cpp:4963
5074 #, kde-format
5075 msgid "Disable proxies"
5076 msgstr "Desabilitar proxies"
5077 
5078 #: src/bin/bin.cpp:5137
5079 #, kde-format
5080 msgid "Rebuild proxies"
5081 msgstr "Reconstruir proxies"
5082 
5083 #: src/bin/bin.cpp:5367
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "Project Bin"
5087 msgstr "Pasta do projeto"
5088 
5089 #: src/bin/bin.cpp:5383
5090 #, kde-format
5091 msgid "Add Tracks"
5092 msgstr "Adicionar trilhas"
5093 
5094 #: src/bin/bin.cpp:5385
5095 #, kde-format
5096 msgid "Edit Streams"
5097 msgstr "Editar Streams"
5098 
5099 #: src/bin/bin.cpp:5400
5100 #, kde-format
5101 msgid "Don't ask again"
5102 msgstr "Não perguntar novamente"
5103 
5104 #. i18n("Cancel"), this);
5105 #. << ac4;
5106 #: src/bin/bin.cpp:5404
5107 #, kde-format
5108 msgid ""
5109 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5110 "tracks ?"
5111 msgstr ""
5112 "Seu projeto precisa de mais trilhas de áudio para lidar com todos os fluxos. "
5113 "Adicionar %1 faixas de áudio?"
5114 
5115 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5116 #, kde-format
5117 msgid "Cannot find clip to add marker"
5118 msgstr "Não foi encontrado clipe para adicionar marcador"
5119 
5120 #: src/bin/bin.cpp:5508
5121 #, kde-format
5122 msgid "Could not find master clip"
5123 msgstr "Não foi possível encontrar o clipe mestre"
5124 
5125 #: src/bin/bin.cpp:5738
5126 #, kde-format
5127 msgid "<b>%1</b> clips | "
5128 msgstr "<b>%1</b> clipes |"
5129 
5130 #: src/bin/bin.cpp:5740
5131 #, kde-format
5132 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5133 msgstr "<b>%1</b> clipes (%2 selecionado) |"
5134 
5135 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5136 #, kde-format
5137 msgid "Add additional stream for clip"
5138 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5139 msgstr[0] "Adicionar transmissão adicional para o clipe"
5140 msgstr[1] "Adicionar transmissões adicionais para o clipe"
5141 
5142 #: src/bin/bin.cpp:5828
5143 #, kde-format
5144 msgid "Import selected clips"
5145 msgstr "Importar os clipes selecionados"
5146 
5147 #: src/bin/bin.cpp:5830
5148 #, kde-format
5149 msgid ""
5150 "Additional streams for clip\n"
5151 " %1"
5152 msgstr ""
5153 "Transmissões adicionais do clipe\n"
5154 " %1"
5155 
5156 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5157 #, kde-format
5158 msgid "Video stream %1"
5159 msgstr "Transmissão de vídeo %1"
5160 
5161 #: src/bin/bin.cpp:5858
5162 #, kde-format
5163 msgid "Audio stream %1"
5164 msgstr "Transmissão de áudio %1"
5165 
5166 #: src/bin/bin.cpp:5911
5167 #, kde-format
5168 msgid "Remove clip markers"
5169 msgstr "Excluir os marcadores do clipe"
5170 
5171 #: src/bin/bin.cpp:6060
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:textbox"
5174 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5175 msgstr ""
5176 
5177 #: src/bin/bin.cpp:6061
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgid "Save DVD Project"
5180 msgctxt "@action:button"
5181 msgid "Save Project"
5182 msgstr "Salvar Projeto de DVD"
5183 
5184 #: src/bin/bin.cpp:6062
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgid "Transcoding"
5187 msgctxt "@action:button"
5188 msgid "Transcode Without Saving"
5189 msgstr "Transcodificando"
5190 
5191 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action"
5194 msgid "Move Clip"
5195 msgstr "Mover clipe"
5196 
5197 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5198 #, kde-format
5199 msgid "Rename Zone"
5200 msgstr "Renomear área"
5201 
5202 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5203 #, kde-format
5204 msgid "Edit clip"
5205 msgstr "Editar clipe"
5206 
5207 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5208 #, kde-format
5209 msgid "Create title clip"
5210 msgstr "Criar clipe de título"
5211 
5212 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5213 #, kde-format
5214 msgid "Create color clip"
5215 msgstr "Criar clipe de cor"
5216 
5217 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5218 #, kde-format
5219 msgid "Create sequence"
5220 msgstr "Criar sequência"
5221 
5222 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5223 #, kde-format
5224 msgid "You cannot add a project inside itself."
5225 msgstr "Você não pode adicionar um projeto dentro dele mesmo."
5226 
5227 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5228 #, kde-format
5229 msgid "Cannot create clip"
5230 msgstr "Não é possível criar o clipe"
5231 
5232 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5233 #, kde-format
5234 msgid "Create slideshow clip"
5235 msgstr "Criar clipe de apresentação"
5236 
5237 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5238 #, kde-format
5239 msgid "Create title template"
5240 msgstr "Criar modelo de título"
5241 
5242 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5243 #, kde-format
5244 msgid ""
5245 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5246 "duplicate them?"
5247 msgstr ""
5248 "Os clipes a seguir já estão inseridos no projeto. Você quer duplicá-los?"
5249 
5250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5251 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5252 #, kde-format
5253 msgid "Duplicate"
5254 msgstr "Duplicar"
5255 
5256 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5257 #, kde-format
5258 msgid ""
5259 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5260 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5261 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5262 "anyways?"
5263 msgstr ""
5264 "O clipe <b>%1</b><br /> está em um dispositivo removível, não estará "
5265 "disponível quando o dispositivo for desconectado ou montado em uma posição "
5266 "diferente.\n"
5267 "Você pode querer copiá-lo primeiro para o seu disco rígido. Você gostaria de "
5268 "adicioná-lo de qualquer maneira?"
5269 
5270 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5271 #, kde-format
5272 msgid "Removable device"
5273 msgstr "Dispositivo removível"
5274 
5275 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5276 #, kde-format
5277 msgid "Loading done"
5278 msgstr "Carregamento concluído"
5279 
5280 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5281 #, kde-format
5282 msgid "Add clip"
5283 msgid_plural "Add clips"
5284 msgstr[0] "Adicionar clipe"
5285 msgstr[1] "Adicionar clipes"
5286 
5287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5290 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5291 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5292 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5293 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5294 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5295 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5296 #, kde-format
5297 msgid "Duration:"
5298 msgstr "Duração:"
5299 
5300 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5301 #, kde-format
5302 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5303 msgstr "Lista de reprodução MLT (*.mlt)"
5304 
5305 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5306 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5307 #, kde-format
5308 msgid "Zoom In"
5309 msgstr "Ampliar"
5310 
5311 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5312 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5313 #, kde-format
5314 msgid "Zoom Out"
5315 msgstr "Reduzir"
5316 
5317 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5318 #, kde-format
5319 msgid "Import Selection"
5320 msgstr "Importar seleção"
5321 
5322 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5323 #, kde-format
5324 msgid "Import File on Double Click"
5325 msgstr "Importar arquivo com duplo clique"
5326 
5327 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5328 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5329 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5330 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5331 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5332 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5333 #, kde-format
5334 msgid "All Files"
5335 msgstr "Todos os arquivos"
5336 
5337 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5338 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5339 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5340 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5341 #, kde-format
5342 msgid "All Supported Files"
5343 msgstr "Todos os arquivos suportados"
5344 
5345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5347 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5348 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5349 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5350 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5351 #, kde-format
5352 msgid "Name:"
5353 msgstr "Nome:"
5354 
5355 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5356 #, kde-format
5357 msgid "Filter:"
5358 msgstr "Filtro:"
5359 
5360 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5361 #, kde-format
5362 msgid "Ignore subfolder structure"
5363 msgstr "Ignorar estrutura de subpasta"
5364 
5365 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5366 #, fuzzy, kde-format
5367 #| msgid "Insert Zone in Project Bin"
5368 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5369 msgstr "Inserir área nos arquivos do projeto"
5370 
5371 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info:whatsthis"
5374 msgid ""
5375 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5376 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5377 msgstr ""
5378 
5379 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5380 #, kde-format
5381 msgid "Import image sequence"
5382 msgstr "Importar sequência de imagem"
5383 
5384 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5385 #, kde-format
5386 msgid "Try to import an image sequence"
5387 msgstr "Tentar importar uma sequência de imagem"
5388 
5389 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 msgid ""
5393 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5394 "and import them as an image sequence."
5395 msgstr ""
5396 
5397 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5398 #, kde-format
5399 msgid "Update guides categories"
5400 msgstr "Atualizar categoria de guias"
5401 
5402 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5403 #, kde-format
5404 msgid "Rename marker"
5405 msgstr "Renomear marcador"
5406 
5407 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5408 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5409 #, kde-format
5410 msgid "Add marker"
5411 msgstr "Adicionar marcador"
5412 
5413 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5414 #, kde-format
5415 msgid "Delete marker"
5416 msgstr "Excluir marcador"
5417 
5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5419 #, kde-format
5420 msgid "Edit marker"
5421 msgstr "Editar marcador"
5422 
5423 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5424 #, kde-format
5425 msgid "Import markers"
5426 msgstr "Importar marcadores"
5427 
5428 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5429 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5430 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5431 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5432 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5433 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5434 #, kde-format
5435 msgid "Marker"
5436 msgstr "Marcadores"
5437 
5438 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5439 #, kde-format
5440 msgid "Recovered %1"
5441 msgstr "%1 recuperado"
5442 
5443 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5444 #, kde-format
5445 msgid "Delete all markers"
5446 msgstr "Excluir todos os marcadores"
5447 
5448 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5449 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5450 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5451 #, kde-format
5452 msgid "No guide found at current position"
5453 msgstr "Nenhum guia encontrado na posição atual"
5454 
5455 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5456 #, kde-format
5457 msgid "Edit Markers Category"
5458 msgstr "Editar categoria de marcadores"
5459 
5460 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5461 #, kde-format
5462 msgid "Markers Category"
5463 msgstr "Categoria de marcadores"
5464 
5465 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5466 #, kde-format
5467 msgid "Edit markers"
5468 msgstr "Editar marcadores"
5469 
5470 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5471 #, kde-format
5472 msgid "Edit Marker"
5473 msgstr "Editar Marcador"
5474 
5475 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5476 #, kde-format
5477 msgid "Add Markers"
5478 msgstr "Adicionar marcadores"
5479 
5480 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5481 #, kde-format
5482 msgid "Add markers"
5483 msgstr "Adicionar marcadores"
5484 
5485 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5486 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5487 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5488 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5489 #, kde-format
5490 msgid "Subtitles"
5491 msgstr "Legendas"
5492 
5493 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5494 #, kde-format
5495 msgid "Edit subtitle style"
5496 msgstr "Editar estilo da legenda"
5497 
5498 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5499 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5500 #, kde-format
5501 msgid "Edit subtitle"
5502 msgstr "Editar legenda"
5503 
5504 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5505 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5506 #, kde-format
5507 msgid "Cut clip"
5508 msgstr "Cortar clipe"
5509 
5510 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5511 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5512 #, kde-format
5513 msgid "Resize subtitle"
5514 msgstr "Redimensionar legenda"
5515 
5516 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5517 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5518 #, kde-format
5519 msgid "Move subtitle"
5520 msgstr "Mover legenda"
5521 
5522 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5523 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5524 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5525 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5526 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5527 #, kde-format
5528 msgid ""
5529 "File %1 already exists.\n"
5530 "Do you want to overwrite it?"
5531 msgstr ""
5532 "O arquivo %1 já existe.\n"
5533 "Deseja sobrescrevê-lo?"
5534 
5535 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5536 #, kde-format
5537 msgid "Add text"
5538 msgstr "Adicionar texto"
5539 
5540 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5541 #, kde-format
5542 msgid "Add subtitle"
5543 msgstr "Adicionar legenda"
5544 
5545 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5546 #, kde-format
5547 msgid "Delete subtitle"
5548 msgstr "Excluir legenda"
5549 
5550 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5551 #, fuzzy, kde-format
5552 #| msgid "Subtitles"
5553 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5554 msgid "Subtitle %1"
5555 msgstr "Legendas"
5556 
5557 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgid "Preview sequence"
5560 msgid "Timeline sequence"
5561 msgstr "Visualização da sequência"
5562 
5563 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5566 msgid "P"
5567 msgstr "P"
5568 
5569 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5570 #, kde-format
5571 msgid ""
5572 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5573 "This is not correctly supported by our video framework."
5574 msgstr ""
5575 "Dimensão da imagem menor que 8 pixels.\n"
5576 "Isso não é suportado corretamente por nossa estrutura de vídeo."
5577 
5578 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5579 #, kde-format
5580 msgid ""
5581 "Cannot extract metadata from %1\n"
5582 "%2"
5583 msgstr ""
5584 "Não foi possível extrair metadados de %1\n"
5585 "%2"
5586 
5587 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5588 #, kde-format
5589 msgid "Invalid"
5590 msgstr "Inválido"
5591 
5592 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5593 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5594 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5595 #, kde-format
5596 msgid "File already exists"
5597 msgstr "Arquivo já existe"
5598 
5599 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5600 #, fuzzy, kde-format
5601 #| msgid "Paste timeline clips"
5602 msgid "Adjust timeline clips"
5603 msgstr "Colar clipes da linha do tempo"
5604 
5605 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5606 #, kde-format
5607 msgid "Add stream effect"
5608 msgstr "Adicionar efeito de fluxo"
5609 
5610 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5611 #, kde-format
5612 msgid "Remove stream effect"
5613 msgstr "Remover efeito de fluxo"
5614 
5615 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5616 #, kde-format
5617 msgid "%1 clip"
5618 msgid_plural "%1 clips"
5619 msgstr[0] "%1 clipe"
5620 msgstr[1] "%1 clipes"
5621 
5622 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5623 #, kde-format
5624 msgid "Tag"
5625 msgstr "Etiqueta"
5626 
5627 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5628 #, kde-format
5629 msgid "Id"
5630 msgstr "ID"
5631 
5632 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5633 #, kde-format
5634 msgid "Usage"
5635 msgstr "Utilização"
5636 
5637 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5638 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5639 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5640 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5641 #, kde-format
5642 msgid "Unknown"
5643 msgstr "Desconhecido"
5644 
5645 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5646 #, kde-format
5647 msgid "Add sub clips"
5648 msgstr "Adicionar subclipes"
5649 
5650 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5651 #, kde-format
5652 msgid "Zone"
5653 msgstr "Área"
5654 
5655 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5656 #, kde-format
5657 msgid "Add bin clip"
5658 msgstr "Adicionar clipe"
5659 
5660 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5661 #, kde-format
5662 msgid "Add a sub clip"
5663 msgstr "Adicionar um subclipe"
5664 
5665 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5666 #, kde-format
5667 msgid "Rename Folder"
5668 msgstr "Renomear pasta"
5669 
5670 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5671 #, kde-format
5672 msgid "Clean Project"
5673 msgstr "Limpar Projeto"
5674 
5675 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5676 #, fuzzy, kde-format
5677 #| msgid "Loading project clips…"
5678 msgid "Reading project clips…"
5679 msgstr "Carregando clipes de projeto…"
5680 
5681 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5682 #, kde-format
5683 msgid "Loading project clips…"
5684 msgstr "Carregando clipes de projeto…"
5685 
5686 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5687 #, kde-format
5688 msgid "Zone %1"
5689 msgstr "Área %1"
5690 
5691 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5692 #, kde-format
5693 msgid "Tag %1"
5694 msgstr "Etiqueta %1"
5695 
5696 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5698 #, kde-format
5699 msgid "Configure"
5700 msgstr "Configurar"
5701 
5702 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5703 #, kde-format
5704 msgid "Configure Project Tags"
5705 msgstr "Configurar etiquetas de projeto"
5706 
5707 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5708 #, kde-format
5709 msgid "Edit Tag"
5710 msgstr "Editar etiqueta"
5711 
5712 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5713 #, kde-format
5714 msgid "This color is already used in another tag"
5715 msgstr "Esta cor já é usada em outra etiqueta"
5716 
5717 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5718 #, kde-format
5719 msgid "Add Tag"
5720 msgstr "Adicionar etiqueta"
5721 
5722 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5723 #, kde-format
5724 msgid "New tag"
5725 msgstr "Nova etiqueta"
5726 
5727 #: src/core.cpp:105
5728 #, kde-format
5729 msgid ""
5730 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5731 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5732 msgstr ""
5733 "Kdenlive travou durante a última inicialização.\n"
5734 "Gostaria de desabilitar o processamento experimental via GPU (Movit)?"
5735 
5736 #: src/core.cpp:106
5737 #, kde-format
5738 msgid "Disable GPU processing"
5739 msgstr "Desabilitar processamento via GPU"
5740 
5741 #: src/core.cpp:112
5742 #, kde-format
5743 msgid ""
5744 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5745 "Do you want to reset the configuration files ?"
5746 msgstr ""
5747 "Kdenlive travou durante a última inicialização.\n"
5748 "Você gostaria de restaurar os arquivos de configuração?"
5749 
5750 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5751 #, kde-format
5752 msgid "Loading project…"
5753 msgstr "Carregando projeto..."
5754 
5755 #: src/core.cpp:203
5756 #, kde-format
5757 msgid ""
5758 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5759 "a correct value."
5760 msgstr ""
5761 "O perfil padrão do Kdenlive não está definido ou é inválido, pressione OK "
5762 "para defini-lo como um valor correto."
5763 
5764 #: src/core.cpp:215
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@title:window"
5767 msgid "Select Default Profile"
5768 msgstr "Selecionar perfil padrão"
5769 
5770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5771 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5772 #, kde-format
5773 msgid "Profile:"
5774 msgstr "Perfil:"
5775 
5776 #: src/core.cpp:228
5777 #, kde-format
5778 msgid ""
5779 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5780 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5781 msgstr ""
5782 "O perfil fornecido é inválido. O padrão é o perfil \"dv_pal\", mas vocêpode "
5783 "alterar isto no painel de configurações do Kdenlive"
5784 
5785 #: src/core.cpp:363
5786 #, fuzzy, kde-format
5787 #| msgid "Square Blur"
5788 msgctxt "Luma transition name"
5789 msgid "Square 2 Bars"
5790 msgstr "Desfoque quadrado"
5791 
5792 #: src/core.cpp:364
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "Luma transition name"
5795 msgid "Checkerboard Small"
5796 msgstr ""
5797 
5798 #: src/core.cpp:365
5799 #, fuzzy, kde-format
5800 #| msgid "Horizontal End"
5801 msgctxt "Luma transition name"
5802 msgid "Horizontal Blinds"
5803 msgstr "Ponta horizontal"
5804 
5805 #: src/core.cpp:366
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Luma transition name"
5808 msgid "Radial"
5809 msgstr "Raio"
5810 
5811 #: src/core.cpp:367
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Luma transition name"
5814 msgid "Linear X"
5815 msgstr "Linear X"
5816 
5817 #: src/core.cpp:368
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Luma transition name"
5820 msgid "Bi-Linear X"
5821 msgstr "Bi-Linear X"
5822 
5823 #: src/core.cpp:369
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Luma transition name"
5826 msgid "Linear Y"
5827 msgstr "Linear Y"
5828 
5829 #: src/core.cpp:370
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Luma transition name"
5832 msgid "Bi-Linear Y"
5833 msgstr "Bi-Linear Y"
5834 
5835 #: src/core.cpp:371
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Luma transition name"
5838 msgid "Square"
5839 msgstr "Quadrado"
5840 
5841 #: src/core.cpp:372
5842 #, fuzzy, kde-format
5843 #| msgid "Square Blur"
5844 msgctxt "Luma transition name"
5845 msgid "Square 2"
5846 msgstr "Desfoque quadrado"
5847 
5848 #: src/core.cpp:373
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Luma transition name"
5851 msgid "Cloud"
5852 msgstr "Nuvem"
5853 
5854 #: src/core.cpp:374
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Luma transition name"
5857 msgid "Symmetric Clock"
5858 msgstr "Relógio simétrico"
5859 
5860 #: src/core.cpp:375
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Luma transition name"
5863 msgid "Radial Bars"
5864 msgstr "Barras radiais"
5865 
5866 #: src/core.cpp:376
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Luma transition name"
5869 msgid "Spiral"
5870 msgstr "Espiral"
5871 
5872 #: src/core.cpp:377
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Luma transition name"
5875 msgid "Spiral 2"
5876 msgstr "Espiral 2"
5877 
5878 #: src/core.cpp:378
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Luma transition name"
5881 msgid "Curtain"
5882 msgstr "Cortina"
5883 
5884 #: src/core.cpp:379
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Luma transition name"
5887 msgid "Burst"
5888 msgstr ""
5889 
5890 #: src/core.cpp:380
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Luma transition name"
5893 msgid "Clock"
5894 msgstr "Relógio"
5895 
5896 #: src/core.cpp:382
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Luma transition name"
5899 msgid "Bar Horizontal"
5900 msgstr "Barra horizontal"
5901 
5902 #: src/core.cpp:383
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Luma transition name"
5905 msgid "Bar Vertical"
5906 msgstr "Barra vertical"
5907 
5908 #: src/core.cpp:384
5909 #, fuzzy, kde-format
5910 #| msgid "Horizontal"
5911 msgctxt "Luma transition name"
5912 msgid "Barn Door Horizontal"
5913 msgstr "Horizontal"
5914 
5915 #: src/core.cpp:385
5916 #, fuzzy, kde-format
5917 #| msgid "Vertical"
5918 msgctxt "Luma transition name"
5919 msgid "Barn Door Vertical"
5920 msgstr "Vertical"
5921 
5922 #: src/core.cpp:386
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Luma transition name"
5925 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5926 msgstr ""
5927 
5928 #: src/core.cpp:387
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Luma transition name"
5931 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5932 msgstr ""
5933 
5934 #: src/core.cpp:388
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Luma transition name"
5937 msgid "Diagonal Top Left"
5938 msgstr "Diagonal cima-esquerda"
5939 
5940 #: src/core.cpp:389
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Luma transition name"
5943 msgid "Diagonal Top Right"
5944 msgstr "Diagonal cima-direita"
5945 
5946 #: src/core.cpp:390
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Luma transition name"
5949 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5950 msgstr ""
5951 
5952 #: src/core.cpp:391
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Luma transition name"
5955 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5956 msgstr ""
5957 
5958 #: src/core.cpp:392
5959 #, fuzzy, kde-format
5960 #| msgid "Horizontal"
5961 msgctxt "Luma transition name"
5962 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5963 msgstr "Horizontal"
5964 
5965 #: src/core.cpp:393
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Luma transition name"
5968 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5969 msgstr ""
5970 
5971 #: src/core.cpp:394
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Luma transition name"
5974 msgid "Matrix Snake Vertical"
5975 msgstr ""
5976 
5977 #: src/core.cpp:395
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Luma transition name"
5980 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5981 msgstr ""
5982 
5983 #: src/core.cpp:396
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Luma transition name"
5986 msgid "Barn V Up"
5987 msgstr ""
5988 
5989 #: src/core.cpp:397
5990 #, fuzzy, kde-format
5991 #| msgid "Circle"
5992 msgctxt "Luma transition name"
5993 msgid "Iris Circle"
5994 msgstr "Círculo"
5995 
5996 #: src/core.cpp:398
5997 #, fuzzy, kde-format
5998 #| msgid "Disable proxies"
5999 msgctxt "Luma transition name"
6000 msgid "Double Iris"
6001 msgstr "Desabilitar proxies"
6002 
6003 #: src/core.cpp:399
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Luma transition name"
6006 msgid "Iris Box"
6007 msgstr ""
6008 
6009 #: src/core.cpp:400
6010 #, fuzzy, kde-format
6011 #| msgid "Bottom right"
6012 msgctxt "Luma transition name"
6013 msgid "Box Bottom Right"
6014 msgstr "Canto inferior direito"
6015 
6016 #: src/core.cpp:401
6017 #, fuzzy, kde-format
6018 #| msgid "Bottom first"
6019 msgctxt "Luma transition name"
6020 msgid "Box Bottom Left"
6021 msgstr "Parte inferior primeiro"
6022 
6023 #: src/core.cpp:402
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Luma transition name"
6026 msgid "Box Right Center"
6027 msgstr ""
6028 
6029 #: src/core.cpp:403
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Luma transition name"
6032 msgid "Clock Top"
6033 msgstr ""
6034 
6035 #: src/core.cpp:629
6036 #, kde-format
6037 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6038 msgstr "O perfil do seu projeto é inválido, a renderização pode falhar."
6039 
6040 #: src/core.cpp:978
6041 #, kde-format
6042 msgid "Loading clips"
6043 msgstr "Carregando clipes"
6044 
6045 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6046 #, fuzzy, kde-format
6047 #| msgid "Color Clip"
6048 msgid "Color Clip Dialog"
6049 msgstr "Clipe de Cor"
6050 
6051 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@title:window"
6054 msgid "Color Clip"
6055 msgstr "Clipe de cor"
6056 
6057 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6058 #, kde-format
6059 msgid "Color Clip"
6060 msgstr "Clipe de Cor"
6061 
6062 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6063 #, fuzzy, kde-format
6064 #| msgid "Clip aligned."
6065 msgid "Clip Name"
6066 msgstr "Clipe alinhado."
6067 
6068 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6069 #, fuzzy, kde-format
6070 #| msgid "Create color clip"
6071 msgid "Create Color Clip"
6072 msgstr "Criar clipe de cor"
6073 
6074 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6075 #, kde-format
6076 msgid "Create animation"
6077 msgstr "Criar animação"
6078 
6079 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6080 #, kde-format
6081 msgid "Save animation as"
6082 msgstr "Salvar animação como"
6083 
6084 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6085 #, kde-format
6086 msgid "Animation duration"
6087 msgstr "Duração da animação:"
6088 
6089 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6090 #, kde-format
6091 msgid "Create Animation clip"
6092 msgstr "Criar clipe de animação"
6093 
6094 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@title:window"
6097 msgid "Text Clip"
6098 msgstr "Clipe de texto"
6099 
6100 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6101 #, kde-format
6102 msgid "Text Clip"
6103 msgstr "Clipe de texto"
6104 
6105 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6106 #, kde-format
6107 msgid "Create Text clip"
6108 msgstr "Criar clipe de texto"
6109 
6110 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6111 #, kde-format
6112 msgid "Template title clip"
6113 msgstr "Modelo de clipe de titulo"
6114 
6115 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6116 #, fuzzy, kde-format
6117 #| msgid "Cancel Current Clip Jobs"
6118 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6119 msgstr "Cancelar tarefas de clipe atuais"
6120 
6121 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6122 #, kde-format
6123 msgid "Arguments for the command line script"
6124 msgstr "Argumentos para o script de linha de comando"
6125 
6126 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid ""
6130 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6131 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6132 msgstr ""
6133 
6134 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6135 #, kde-format
6136 msgid "File extension for the output file"
6137 msgstr "Extensão de arquivo para o arquivo de saída"
6138 
6139 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid ""
6143 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6144 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6145 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6146 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6147 msgstr ""
6148 
6149 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6150 #, kde-format
6151 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6152 msgstr ""
6153 
6154 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6155 #, kde-format
6156 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6157 msgstr ""
6158 
6159 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6160 #, kde-format
6161 msgid ""
6162 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6163 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6164 msgstr ""
6165 
6166 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6167 #, kde-format
6168 msgid ""
6169 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6170 msgstr ""
6171 
6172 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6177 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6178 msgstr ""
6179 
6180 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6181 #, kde-format
6182 msgid "Stabilize"
6183 msgstr "Estabilizar"
6184 
6185 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6186 #, kde-format
6187 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6188 msgstr "Clipe duplicado com mudança de velocidade..."
6189 
6190 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6191 #, fuzzy, kde-format
6192 #| msgid "Missing clip"
6193 msgid "Missing executable"
6194 msgstr "Clipe faltando"
6195 
6196 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6197 #, kde-format
6198 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6199 msgstr ""
6200 
6201 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6202 #, kde-format
6203 msgid "Automatic Scene Split…"
6204 msgstr "Divisão de cenas automática..."
6205 
6206 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6207 #, kde-format
6208 msgid "Job description"
6209 msgstr "Descrição da tarefa"
6210 
6211 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6212 #, kde-format
6213 msgid "My Clip Job"
6214 msgstr "Minha tarefa de clipe"
6215 
6216 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6217 #, kde-format
6218 msgid "My Clip Job %1"
6219 msgstr "Minha tarefa de clipe %1"
6220 
6221 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6222 #, kde-format
6223 msgid ""
6224 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6225 "%1 ?"
6226 msgstr ""
6227 "Excluir permanentemente este clipe:\n"
6228 "%1 ?"
6229 
6230 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@title:window"
6233 msgid "Manage Encoding Profiles"
6234 msgstr "Administrar perfis de codificação"
6235 
6236 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6237 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6238 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6239 #, kde-format
6240 msgid "Proxy Clips"
6241 msgstr "Clipes de proxy"
6242 
6243 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6244 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6245 #: src/mainwindow.cpp:582
6246 #, kde-format
6247 msgid "Timeline Preview"
6248 msgstr "Visualização da linha do tempo"
6249 
6250 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6251 #, kde-format
6252 msgid "Video4Linux Capture"
6253 msgstr "Captura Video4Linux"
6254 
6255 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6256 #, kde-format
6257 msgid "Screen Capture"
6258 msgstr "Captura de tela"
6259 
6260 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6261 #, kde-format
6262 msgid "Decklink Capture"
6263 msgstr "Captura Decklink"
6264 
6265 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6266 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6267 #, kde-format
6268 msgid "Profile name:"
6269 msgstr "Nome do perfil:"
6270 
6271 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6272 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6273 #, kde-format
6274 msgid "Parameters:"
6275 msgstr "Parâmetros:"
6276 
6277 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6279 #, kde-format
6280 msgid "File extension:"
6281 msgstr "Extensão de arquivo:"
6282 
6283 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6284 #, kde-format
6285 msgid "Configure profiles"
6286 msgstr "Configurar perfis"
6287 
6288 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6289 #, kde-format
6290 msgid "Manage Encoding Profiles"
6291 msgstr "Administrar Perfis de Codificação"
6292 
6293 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6294 #, kde-format
6295 msgid "Show Profile Parameters"
6296 msgstr "Mostrar os parâmetros do perfil"
6297 
6298 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6299 #, kde-kuit-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 msgid ""
6302 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6303 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6304 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6305 msgstr ""
6306 "Abre uma janela com perfis de codificação e seus parâmetros. A partir daqui, "
6307 "você pode criar, alterar, excluir e baixar perfis usados para visualização "
6308 "da linha do tempo, geração de proxy e captura de vídeo, tela e decklink."
6309 
6310 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6311 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6312 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6313 #, kde-format
6314 msgid "Automatic (%1)"
6315 msgstr "Automático (%1)"
6316 
6317 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6318 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6319 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6321 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6322 #, kde-format
6323 msgid "Automatic"
6324 msgstr "Automático"
6325 
6326 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6327 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6328 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6329 #, kde-format
6330 msgid "Current Settings"
6331 msgstr "Configurações atuais"
6332 
6333 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6334 #, kde-format
6335 msgid ""
6336 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6337 "framerate,\n"
6338 "reverting to Automatic."
6339 msgstr ""
6340 "O perfil de visualização da linha de tempo selecionado não é compatível com "
6341 "a taxa de quadros do projeto,\n"
6342 "revertendo para Automático."
6343 
6344 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6345 #, kde-format
6346 msgid "Export guides"
6347 msgstr "Exportar guias"
6348 
6349 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6350 #, kde-format
6351 msgid ""
6352 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6353 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6354 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6355 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6356 msgstr ""
6357 "Se você estiver usando o texto exportado para o YouTube, verifique:\n"
6358 "1. A hora de início de 00:00 deve ter um capítulo.\n"
6359 "2. Deve haver pelo menos três timestamps em ordem crescente.\n"
6360 "3. A duração mínima dos capítulos de vídeo é de 10 segundos."
6361 
6362 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6363 #, kde-format
6364 msgid "Copy to Clipboard"
6365 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6366 
6367 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6368 #, kde-format
6369 msgid "Save"
6370 msgstr "Salvar"
6371 
6372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6373 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6374 #, kde-format
6375 msgid "Text File"
6376 msgstr "Arquivo de texto"
6377 
6378 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6379 #, kde-format
6380 msgid "JSON File"
6381 msgstr "Arquivo JSON"
6382 
6383 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@title:window"
6386 msgid "Export Guides Data"
6387 msgstr "Exportar dados das guias"
6388 
6389 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6390 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6391 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6392 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6393 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6394 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6395 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6396 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6397 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6398 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6399 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6400 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6401 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6403 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6404 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6405 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6406 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6407 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6408 #, kde-format
6409 msgid "Cannot write to file %1"
6410 msgstr "Não foi possível salvar no arquivo %1"
6411 
6412 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6413 #, kde-format
6414 msgid "Guides saved to %1"
6415 msgstr "Guias salvas em %1"
6416 
6417 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6418 #, kde-format
6419 msgid "Category name"
6420 msgstr "Nome da categoria"
6421 
6422 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6423 #, kde-format
6424 msgid "Guide number"
6425 msgstr "Número do guia"
6426 
6427 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6428 #, kde-format
6429 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6430 msgstr "Posição do guia em HH:MM:SS:FF"
6431 
6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6433 #, kde-format
6434 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6435 msgstr "Posição do guia em (HH:)MM.SS"
6436 
6437 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6438 #, kde-format
6439 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6440 msgstr "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6441 
6442 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6443 #, kde-format
6444 msgid "Guide position in frames"
6445 msgstr "Posição da guia em quadros"
6446 
6447 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6448 #, fuzzy, kde-format
6449 #| msgid "Guide position in frames"
6450 msgid "Next guide position in frames"
6451 msgstr "Posição da guia em quadros"
6452 
6453 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6454 #, kde-format
6455 msgid "Guide comment"
6456 msgstr "Comentário do guia"
6457 
6458 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6459 #, kde-format
6460 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6461 msgstr "Codificação de caracteres usada para salvar o arquivo de legenda."
6462 
6463 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6464 #, kde-kuit-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis"
6466 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6467 msgstr "Se não tiver certeza, tente:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6468 
6469 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6470 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6471 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6472 #, fuzzy, kde-format
6473 #| msgid "Cannot create filter %1"
6474 msgid "Cannot read file %1"
6475 msgstr "Não foi possível criar o filtro %1"
6476 
6477 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6478 #, kde-format
6479 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6480 msgstr "A codificação não pôde ser descoberta, usando UTF-8"
6481 
6482 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6483 #, fuzzy, kde-format
6484 #| msgid "Encoding threads"
6485 msgid "Encoding detected as %1"
6486 msgstr "Threads de codificação"
6487 
6488 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6489 #, kde-format
6490 msgid "Import Subtitle"
6491 msgstr "Importar legenda"
6492 
6493 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6494 #, kde-format
6495 msgid "Timeline"
6496 msgstr "Linha do tempo"
6497 
6498 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6499 #, kde-format
6500 msgid "Colors and Guides"
6501 msgstr "Cores e guias"
6502 
6503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6504 #, kde-format
6505 msgid "Speech To Text"
6506 msgstr "Fala para texto"
6507 
6508 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6509 #, kde-format
6510 msgid "Playback"
6511 msgstr "Reprodução"
6512 
6513 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6514 #, kde-format
6515 msgid "Capture"
6516 msgstr "Captura"
6517 
6518 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6519 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6520 #, kde-format
6521 msgid "Misc"
6522 msgstr "Geral"
6523 
6524 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6526 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6527 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6528 #, kde-format
6529 msgid "auto"
6530 msgstr "automático"
6531 
6532 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6533 #, kde-format
6534 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6535 msgstr "Selecione o perfil padrão (predefinido)"
6536 
6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6538 #, kde-format
6539 msgid "Project Defaults"
6540 msgstr "Padrão de Projeto"
6541 
6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6543 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6544 #, kde-format
6545 msgid "Use default folder: %1"
6546 msgstr "Usar a pasta padrão: %1"
6547 
6548 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6550 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6551 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6552 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6553 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6554 #, kde-format
6555 msgid "Always use project folder: %1"
6556 msgstr "Sempre usar a pasta do projeto: %1"
6557 
6558 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6561 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6562 #, kde-format
6563 msgid "Always use active project folder"
6564 msgstr "Sempre usar a pasta do projeto ativo"
6565 
6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6567 #, kde-format
6568 msgid "Environment"
6569 msgstr "Ambiente"
6570 
6571 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6572 #, kde-format
6573 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6574 msgstr "Captura ainda não está disponível no Mac OS X."
6575 
6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6577 #, kde-format
6578 msgid "Mono (1 channel)"
6579 msgstr "Mono (1 canal)"
6580 
6581 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6582 #, kde-format
6583 msgid "Stereo (2 channels)"
6584 msgstr "Estéreo (2 canais)"
6585 
6586 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6587 #, kde-format
6588 msgid "44100 Hz"
6589 msgstr "44100 Hz"
6590 
6591 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6592 #, kde-format
6593 msgid "48000 Hz"
6594 msgstr "48000 Hz"
6595 
6596 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6597 #, kde-format
6598 msgid "JogShuttle"
6599 msgstr "JogShuttle"
6600 
6601 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6603 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6604 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6605 #, kde-format
6606 msgid "Transcode"
6607 msgstr "Transcodificação"
6608 
6609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6610 #, kde-format
6611 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6612 msgstr ""
6613 "O processamento com a GPU precisa do MLT compilado com os módulos Movit e "
6614 "Rtaudio"
6615 
6616 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6617 #, kde-format
6618 msgid "ALSA"
6619 msgstr "ALSA"
6620 
6621 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6622 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6623 #, kde-format
6624 msgid "PulseAudio"
6625 msgstr "PulseAudio"
6626 
6627 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6628 #, kde-format
6629 msgid "PipeWire"
6630 msgstr "PipeWire"
6631 
6632 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6633 #, kde-format
6634 msgid "OSS"
6635 msgstr "OSS"
6636 
6637 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6639 #, kde-format
6640 msgid "Esound Daemon"
6641 msgstr "Serviço Esound"
6642 
6643 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6644 #, kde-format
6645 msgid "ARTS Daemon"
6646 msgstr "Serviço ARTS"
6647 
6648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6651 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6652 #, kde-format
6653 msgid "Default"
6654 msgstr "Padrão"
6655 
6656 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6657 #, kde-format
6658 msgid "SDL"
6659 msgstr "SDL"
6660 
6661 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6662 #, kde-format
6663 msgid "RtAudio"
6664 msgstr "RtAudio"
6665 
6666 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6667 #, kde-format
6668 msgid "Monitor %1"
6669 msgstr "Monitor %1"
6670 
6671 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6672 #, kde-format
6673 msgid "Enter path to the audio editing application"
6674 msgstr "Digite o caminho para o aplicativo de edição de áudio"
6675 
6676 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6677 #, kde-format
6678 msgid "Enter path to the image editing application"
6679 msgstr "Digite o caminho para o aplicativo de edição de imagem"
6680 
6681 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6682 #, kde-format
6683 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6684 msgstr "Digite o caminho para o aplicativo Glaxnimate"
6685 
6686 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6687 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6688 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6689 #, kde-format
6690 msgid "Please select a video profile"
6691 msgstr "Favor selecionar um perfil de vídeo"
6692 
6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6694 #, kde-format
6695 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6696 msgstr "O Kdenlive deve ser reiniciado para alterar esta definição"
6697 
6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6699 #, kde-format
6700 msgid "A profile with that name already exists"
6701 msgstr "Já existe um perfil com esse nome"
6702 
6703 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6704 #, kde-format
6705 msgid "Current settings"
6706 msgstr "Configurações atuais"
6707 
6708 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6709 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6712 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6713 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6714 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6715 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6716 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6717 #, kde-format
6718 msgid "Progressive"
6719 msgstr "Progressivo"
6720 
6721 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6722 #, fuzzy, kde-format
6723 #| msgid "Set the path for MLT environment."
6724 msgid "Setting up virtual environment…"
6725 msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT."
6726 
6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6728 #, kde-format
6729 msgid "Disabling virtual environment"
6730 msgstr ""
6731 
6732 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6733 #, fuzzy, kde-format
6734 #| msgid "Set the path for MLT environment."
6735 msgctxt "@label:textbox"
6736 msgid "Removing the virtual environment folder."
6737 msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT."
6738 
6739 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6740 #, fuzzy, kde-format
6741 #| msgctxt "@info"
6742 #| msgid "No items found."
6743 msgctxt "@label:textbox"
6744 msgid "No python venv found"
6745 msgstr "Nenhum item encontrado."
6746 
6747 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6748 #, kde-format
6749 msgctxt "@label:textbox"
6750 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6751 msgstr ""
6752 
6753 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6754 #, kde-format
6755 msgid "Probing..."
6756 msgstr "Sondando..."
6757 
6758 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6759 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6760 #, kde-format
6761 msgid "Please add a speech model."
6762 msgstr "Adicione um modelo de fala."
6763 
6764 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6765 #, kde-format
6766 msgid ""
6767 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6768 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6769 msgstr ""
6770 "Baixe modelos de fala de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6771 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6772 
6773 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6774 #, kde-format
6775 msgid "Enter url for the new dictionary"
6776 msgstr "Insira o url para o novo dicionário"
6777 
6778 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6779 #, kde-format
6780 msgid "Downloading model…"
6781 msgstr "Baixando modelo…"
6782 
6783 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6784 #, kde-format
6785 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6786 msgstr ""
6787 "Não permitimos a exclusão de modelos de pasta personalizados, por favor, "
6788 "faça-o manualmente."
6789 
6790 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6791 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6792 #, kde-format
6793 msgid "Cannot access dictionary folder."
6794 msgstr "Não é possível acessar a pasta do dicionário."
6795 
6796 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6797 #, kde-format
6798 msgid ""
6799 "Delete folder:\n"
6800 "%1"
6801 msgstr ""
6802 "Excluir pasta:\n"
6803 "%1"
6804 
6805 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6806 #, kde-format
6807 msgid "Download error"
6808 msgstr "Erro ao baixar"
6809 
6810 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6811 #, kde-format
6812 msgid "Download error %1"
6813 msgstr "Erro ao baixar %1"
6814 
6815 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6816 #, kde-format
6817 msgid "Extracting archive…"
6818 msgstr "Extraindo arquivo…"
6819 
6820 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6821 #, kde-format
6822 msgid "New dictionary installed."
6823 msgstr "Novo dicionário instalado."
6824 
6825 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6826 #, fuzzy, kde-format
6827 #| msgid "Subtitles"
6828 msgctxt "@title:window"
6829 msgid "Manage Subtitles"
6830 msgstr "Legendas"
6831 
6832 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6833 #, fuzzy, kde-format
6834 #| msgid "Import Subtitle"
6835 msgctxt "@action:inmenu"
6836 msgid "Import Subtitle"
6837 msgstr "Importar legenda"
6838 
6839 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6840 #, fuzzy, kde-format
6841 #| msgid "Import Subtitle"
6842 msgctxt "@action:inmenu"
6843 msgid "Export Subtitle"
6844 msgstr "Importar legenda"
6845 
6846 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6847 #, kde-format
6848 msgid ""
6849 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6850 "subtitle file: %2 "
6851 msgstr ""
6852 
6853 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6854 #, kde-format
6855 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6856 msgstr "A largura do perfil deve ser um múltiplo de 2. Foi ajustada para %1"
6857 
6858 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6859 #, kde-format
6860 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6861 msgstr "A altura do perfil deve ser um múltiplo de 2. Foi ajustado para %1"
6862 
6863 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6864 #, kde-format
6865 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6866 msgstr "O perfil personalizado foi modificado, você deseja salvar isto?"
6867 
6868 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6869 #, kde-format
6870 msgid "Save your profile before setting it to default"
6871 msgstr "Salve seu perfil antes de defini-lo como padrão"
6872 
6873 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6874 #, kde-format
6875 msgid ""
6876 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6877 "choose another description for your custom profile."
6878 msgstr ""
6879 "Um perfil com o mesmo nome já existe no perfil padrão do MLT, por favor "
6880 "escolha outra descrição para o seu perfil personalizado."
6881 
6882 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6883 #, kde-format
6884 msgid ""
6885 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6886 "open."
6887 msgstr ""
6888 "O perfil do projeto atual não pode ser editado enquanto o projeto estiver "
6889 "aberto."
6890 
6891 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6892 #, kde-format
6893 msgctxt "@title:window"
6894 msgid "Compare Proxy Profile"
6895 msgstr "Comparar o perfil de proxy"
6896 
6897 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6898 #, kde-format
6899 msgid "Test Proxy Profiles"
6900 msgstr "Perfis do teste de proxy"
6901 
6902 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6903 #, kde-format
6904 msgid "Failing profiles"
6905 msgstr "Perfis defeituosos"
6906 
6907 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6908 #, kde-format
6909 msgid "Starting process"
6910 msgstr "Iniciando processo"
6911 
6912 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6913 #, kde-format
6914 msgid "Cannot create temporary files"
6915 msgstr "Não foi possível criar os arquivos temporários"
6916 
6917 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6918 #, kde-format
6919 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6920 msgstr "Gerando um vídeo de teste de 60 segundos %1"
6921 
6922 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6923 #, kde-format
6924 msgid "Processing %1"
6925 msgstr "Processando %1"
6926 
6927 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6928 #, kde-format
6929 msgid "(Not set)"
6930 msgstr "(Não configurado)"
6931 
6932 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6933 #, kde-format
6934 msgid "Average Bitrate"
6935 msgstr "Taxa de bits média"
6936 
6937 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6938 #, kde-format
6939 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6940 msgstr "CBR - Taxa de bits constante"
6941 
6942 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6943 #, kde-format
6944 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6945 msgstr "VBR – Taxa de bits variável"
6946 
6947 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6948 #, kde-format
6949 msgid "1 (mono)"
6950 msgstr "1 (mono)"
6951 
6952 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6953 #, kde-format
6954 msgid "2 (stereo)"
6955 msgstr "2 canais (estéreo)"
6956 
6957 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6958 #, kde-format
6959 msgid "4"
6960 msgstr "4"
6961 
6962 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6963 #, kde-format
6964 msgid "6"
6965 msgstr "6"
6966 
6967 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6968 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6969 #, kde-format
6970 msgid "Edit Render Preset"
6971 msgstr "Editar predefinição de renderização"
6972 
6973 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6974 #, kde-format
6975 msgid "Constrained VBR"
6976 msgstr "VBR restrito"
6977 
6978 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6979 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6980 #, kde-format
6981 msgctxt "Group Name"
6982 msgid "Custom"
6983 msgstr "Personalizado"
6984 
6985 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
6986 #, kde-format
6987 msgid "The preset name can't be empty"
6988 msgstr "O nome predefinido não pode estar vazio"
6989 
6990 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
6991 #, kde-kuit-format
6992 msgctxt "@info"
6993 msgid ""
6994 "The following parameters will not have an effect, because they get "
6995 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
6996 msgstr ""
6997 "Os seguintes parâmetros não terão efeito, porque são substituídos pelas "
6998 "opções de interface de usuário equivalentes: <icode>%1</icode>"
6999 
7000 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
7001 #, kde-format
7002 msgid "Waiting…"
7003 msgstr "Aguardando…"
7004 
7005 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
7006 #, kde-format
7007 msgid "Rendering finished"
7008 msgstr "Renderização concluída"
7009 
7010 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
7011 #, kde-format
7012 msgid "Rendering crashed"
7013 msgstr "Renderização falhou"
7014 
7015 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
7016 #, kde-format
7017 msgid "Rendering aborted"
7018 msgstr "Renderização cancelada"
7019 
7020 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
7021 #, fuzzy, kde-format
7022 #| msgid "Nearest Neighbor (fast)"
7023 msgid "Nearest (fast)"
7024 msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)"
7025 
7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7027 #, kde-format
7028 msgid "Bilinear (good)"
7029 msgstr "Bilinear (bom)"
7030 
7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7032 #, kde-format
7033 msgid "Bicubic (better)"
7034 msgstr "Bicúbico (melhor)"
7035 
7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7037 #, fuzzy, kde-format
7038 #| msgid "Hyper/Lanczos (best)"
7039 msgid "Lanczos (best)"
7040 msgstr "Hiper/Lanczos (melhor)"
7041 
7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7043 #, kde-format
7044 msgid "One Field (fast)"
7045 msgstr "Um campo (rápido)"
7046 
7047 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7048 #, kde-format
7049 msgid "Linear Blend (fast)"
7050 msgstr "Mistura linear (rápido)"
7051 
7052 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7053 #, kde-format
7054 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7055 msgstr "YADIF - apenas temporal (bom)"
7056 
7057 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7058 #, fuzzy, kde-format
7059 #| msgid "Bicubic (better)"
7060 msgid "YADIF (better)"
7061 msgstr "Bicúbico (melhor)"
7062 
7063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7064 #, kde-format
7065 msgid "BWDIF (best)"
7066 msgstr ""
7067 
7068 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7069 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7070 #, kde-format
7071 msgid "None"
7072 msgstr "Nenhum"
7073 
7074 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7075 #, kde-format
7076 msgid "Timecode"
7077 msgstr "Código de tempo"
7078 
7079 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7080 #, kde-format
7081 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7082 msgstr "Código de tempo de quadro não perdido"
7083 
7084 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7085 #, kde-format
7086 msgid "Frame Number"
7087 msgstr "Número do quadro"
7088 
7089 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7090 #, kde-format
7091 msgid "Rendering using low quality proxy"
7092 msgstr "Renderizar usando proxy de baixa qualidade"
7093 
7094 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7095 #, kde-format
7096 msgid "File"
7097 msgstr "Arquivo"
7098 
7099 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7100 #, kde-format
7101 msgid "Stored Playlists"
7102 msgstr "Playlists armazenadas"
7103 
7104 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7105 #, kde-format
7106 msgid ""
7107 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7108 "installation. Rendering will not work"
7109 msgstr ""
7110 "Não foi possível encontrar a aplicação kdenlive_render, algo está errado com "
7111 "sua instalação. A renderização não funcionará"
7112 
7113 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7114 #, kde-format
7115 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7116 msgstr "Funciona apenas para o formato matroska (mkv)"
7117 
7118 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7119 #, kde-format
7120 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7121 msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar o documento: %1"
7122 
7123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7124 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7125 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7126 #, kde-format
7127 msgid "Share"
7128 msgstr "Compartilhar"
7129 
7130 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7131 #, kde-format
7132 msgid "Document shared successfully"
7133 msgstr "Documento compartilhado com sucesso"
7134 
7135 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7136 #, kde-format
7137 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7138 msgstr ""
7139 "Você pode encontrar o documento compartilhado em: <a href=\"%1\">%1</a>"
7140 
7141 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7142 #, kde-format
7143 msgid "Beginning"
7144 msgstr "Início"
7145 
7146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7147 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7148 #, kde-format
7149 msgid "End"
7150 msgstr "Fim"
7151 
7152 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7153 #, kde-format
7154 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7155 msgstr "Adicionar um clipe à linha do tempo antes de renderizar"
7156 
7157 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7158 #, kde-format
7159 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7160 msgstr ""
7161 "Não foi possível encontrar o programa melt, requerido para renderização "
7162 "(parte do Mlt)"
7163 
7164 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7165 #, kde-format
7166 msgctxt "@label:textbox"
7167 msgid ""
7168 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7169 "desync.\n"
7170 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7171 msgstr ""
7172 
7173 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7174 #, fuzzy, kde-format
7175 #| msgid "Render line"
7176 msgctxt "@action:button"
7177 msgid "Render Anyway"
7178 msgstr "Linha de renderização"
7179 
7180 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7181 #, fuzzy, kde-format
7182 #| msgid "Transcode"
7183 msgctxt "@action:button"
7184 msgid "Transcode"
7185 msgstr "Transcodificação"
7186 
7187 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7188 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7189 #, kde-format
7190 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7191 msgstr "Arquivo de saída já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
7192 
7193 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7194 #, kde-format
7195 msgid ""
7196 "The directory %1, could not be created.\n"
7197 "Please make sure you have the required permissions."
7198 msgstr ""
7199 "A pasta %1, pode não ser criada.\n"
7200 "Certifique-se de que você tem as permissões necessárias."
7201 
7202 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7203 #, fuzzy, kde-format
7204 #| msgid "An error occurred while deleting markers"
7205 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7206 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os marcadores"
7207 
7208 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7209 #, kde-format
7210 msgid ""
7211 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7212 "you want to overwrite it…"
7213 msgstr ""
7214 "Já existe um trabalho escrevendo no arquivo:<br /><b>%1</b><br />Cancele o "
7215 "trabalho se você quiser sobrescrevê-lo…"
7216 
7217 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7218 #, kde-format
7219 msgid "Already running"
7220 msgstr "Já em execução"
7221 
7222 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7223 #, kde-format
7224 msgid "Video without audio track"
7225 msgstr "Vídeo sem trilha de áudio"
7226 
7227 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7228 #, fuzzy, kde-format
7229 #| msgid "Video without audio track"
7230 msgid "Audio without video track"
7231 msgstr "Vídeo sem trilha de áudio"
7232 
7233 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7234 #, kde-format
7235 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7236 msgstr "Renderização <i>%1</i> iniciada"
7237 
7238 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7239 #, kde-format
7240 msgid "untitled"
7241 msgstr "sem título"
7242 
7243 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7244 #, fuzzy, kde-format
7245 #| msgid "No profile selected"
7246 msgid "No preset selected"
7247 msgstr "Nenhum perfil selecionado"
7248 
7249 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7250 #, fuzzy, kde-format
7251 #| msgid "No matching profile"
7252 msgid "No matching preset"
7253 msgstr "Nenhum perfil correspondente"
7254 
7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7256 #, fuzzy, kde-format
7257 #| msgid "Invalid profile"
7258 msgid "Invalid preset"
7259 msgstr "Perfil inválido"
7260 
7261 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7262 #, kde-format
7263 msgid ""
7264 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7265 "of both."
7266 msgstr ""
7267 "Renderizar sem áudio e vídeo não funciona. Ative pelo menos um dos dois."
7268 
7269 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7270 #, kde-format
7271 msgid "Remaining time "
7272 msgstr "Tempo restante "
7273 
7274 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7275 #, kde-format
7276 msgid "%1 day "
7277 msgid_plural "%1 days "
7278 msgstr[0] "%1 dia "
7279 msgstr[1] "%1 dias "
7280 
7281 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7282 #, kde-format
7283 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7284 msgstr " (quadro %1 @ %2 fps)"
7285 
7286 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7287 #, kde-format
7288 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7289 msgstr "Menos de %1MB de memória disponível restante."
7290 
7291 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7292 #, kde-format
7293 msgid "Rendering finished in %1"
7294 msgstr "Renderização finalizada em %1"
7295 
7296 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7297 #, kde-format
7298 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7299 msgstr "Renderização de %1 foi concluída em %2"
7300 
7301 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7302 #, kde-format
7303 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7304 msgstr "<strong>Renderização de %1 falhou</strong><br />"
7305 
7306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7307 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7308 #, kde-format
7309 msgid "Abort Job"
7310 msgstr "Cancelar trabalho"
7311 
7312 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7313 #, kde-format
7314 msgid "Remove Job"
7315 msgstr "Remover Trabalho"
7316 
7317 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7318 #, fuzzy, kde-format
7319 #| msgid "Render Duration: %1"
7320 msgid "Render Duration: %1. "
7321 msgstr "Duração da renderização: %1 "
7322 
7323 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7324 #, fuzzy, kde-format
7325 #| msgid "You have %1 missing clip in your project."
7326 #| msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
7327 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7328 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7329 msgstr[0] "Falta %1 clipe no seu projeto."
7330 msgstr[1] "Faltam %1 clipes no seu projeto."
7331 
7332 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7333 #, fuzzy, kde-format
7334 #| msgid "Check missing clips"
7335 msgid "One missing clip (unused)."
7336 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7337 msgstr[0] "Verificar arquivos que estão faltando"
7338 msgstr[1] "Verificar arquivos que estão faltando"
7339 
7340 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7341 #, fuzzy, kde-format
7342 #| msgid "You have %1 missing clip in your project."
7343 #| msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
7344 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7345 msgstr "Falta %1 clipe no seu projeto."
7346 
7347 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7348 #, kde-format
7349 msgid "Render Duration: %1"
7350 msgstr "Duração da renderização: %1 "
7351 
7352 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7353 #, kde-format
7354 msgid ""
7355 "Codec speed parameters:\n"
7356 "%1"
7357 msgstr ""
7358 "Parâmetros de velocidade do codec:\n"
7359 "%1"
7360 
7361 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7362 #, fuzzy, kde-format
7363 #| msgid "Add to current project"
7364 msgid "Add to Current Project"
7365 msgstr "Adicionar ao projeto atual"
7366 
7367 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7368 #, fuzzy, kde-format
7369 #| msgid "Destination folder"
7370 msgid "Open Containing Folder"
7371 msgstr "Pasta de destino"
7372 
7373 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7374 #, kde-format
7375 msgid "Automatic Subtitling"
7376 msgstr "Legendas automáticas"
7377 
7378 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7379 #, kde-format
7380 msgid "Speech Recognition log"
7381 msgstr "Log do reconhecimento de fala"
7382 
7383 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7384 #, kde-format
7385 msgid "Process"
7386 msgstr "Processar"
7387 
7388 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7389 #, kde-format
7390 msgid "No audio track available for selected clip"
7391 msgstr "Nenhuma faixa de áudio disponível para o clipe selecionado"
7392 
7393 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7394 #, fuzzy, kde-format
7395 #| msgid "Select clips in timeline for the Library"
7396 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7397 msgstr "Selecione os clipes na linha do tempo para a Biblioteca"
7398 
7399 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7400 #, fuzzy, kde-format
7401 #| msgid "No previous frame found"
7402 msgid "No audio track found"
7403 msgstr "Nenhum quadro previamente encontrado"
7404 
7405 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7406 #, kde-format
7407 msgid "Please install speech recognition models"
7408 msgstr "Por favor, instale modelos de reconhecimento de fala"
7409 
7410 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7411 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7412 #, fuzzy, kde-format
7413 #| msgid "Checking system"
7414 msgctxt "@label:textbox"
7415 msgid "Checking setup…"
7416 msgstr "Checando sistema"
7417 
7418 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7419 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7420 #, kde-format
7421 msgid "Please configure speech to text."
7422 msgstr "Por favor, configure o sistema de fala para texto."
7423 
7424 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7425 #, kde-format
7426 msgid "Starting audio export"
7427 msgstr "Iniciando exportação de áudio"
7428 
7429 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7430 #, kde-format
7431 msgid "Audio export failed"
7432 msgstr "Falha na exportação de áudio"
7433 
7434 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7435 #, kde-format
7436 msgid "Starting speech recognition"
7437 msgstr "Iniciando reconhecimento de fala"
7438 
7439 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7440 #, kde-format
7441 msgid "Speech recognition aborted."
7442 msgstr "Reconhecimento de fala interrompido."
7443 
7444 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7445 #, kde-format
7446 msgid "Subtitles imported"
7447 msgstr "Legendas importadas"
7448 
7449 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7450 #, kde-format
7451 msgid "Speech recognition failed"
7452 msgstr "Reconhecimento de fala falhou"
7453 
7454 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7455 #, kde-format
7456 msgid "Made by KDE"
7457 msgstr "Feito pelo time do KDE"
7458 
7459 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7460 #, kde-format
7461 msgid "Go to next subtitle"
7462 msgstr "Ir para a próxima legenda"
7463 
7464 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7465 #, kde-kuit-format
7466 msgctxt "@info:whatsthis"
7467 msgid ""
7468 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7469 "right."
7470 msgstr ""
7471 "Move o indicador de reprodução na linha do tempo para o início da legenda à "
7472 "direita."
7473 
7474 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7475 #, kde-format
7476 msgid "Go to previous subtitle"
7477 msgstr "Ir para a legenda anterior"
7478 
7479 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7480 #, kde-kuit-format
7481 msgctxt "@info:whatsthis"
7482 msgid ""
7483 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7484 "left."
7485 msgstr ""
7486 "Move a reprodução na linha do tempo para o início da legenda à esquerda."
7487 
7488 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7489 #, kde-kuit-format
7490 msgctxt "@info:whatsthis"
7491 msgid ""
7492 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7493 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7494 "frame."
7495 msgstr ""
7496 "Cria uma nova legenda com o comprimento padrão (definido em "
7497 "<interface>Configurações->Configurar o Kdenlive…->Diversos</interface>) na "
7498 "posição/quadro atual do indicador de reprodução."
7499 
7500 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7501 #, kde-format
7502 msgid "Split subtitle at cursor position"
7503 msgstr "Dividir legenda na posição do cursor"
7504 
7505 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7506 #, kde-kuit-format
7507 msgctxt "@info:whatsthis"
7508 msgid ""
7509 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7510 "the right (like cutting a clip)."
7511 msgstr ""
7512 "Corta o texto da legenda na posição do cursor e cria uma nova legenda à "
7513 "direita (como cortar um clipe)."
7514 
7515 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7516 #, kde-format
7517 msgid "Update subtitle text"
7518 msgstr "Atualizar texto da legenda"
7519 
7520 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7521 #, kde-kuit-format
7522 msgctxt "@info:whatsthis"
7523 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7524 msgstr "Atualiza a exibição de legendas na linha do tempo."
7525 
7526 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7527 #, kde-format
7528 msgid "Show style options"
7529 msgstr "Mostrar opções do estilo"
7530 
7531 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7532 #, kde-kuit-format
7533 msgctxt "@info:whatsthis"
7534 msgid ""
7535 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7536 "and background."
7537 msgstr ""
7538 "Alterna uma lista para ajustar fonte, tamanho, cor, estilo de contorno, "
7539 "sombra, posição e plano de fundo."
7540 
7541 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7542 #, kde-kuit-format
7543 msgctxt "@info:whatsthis"
7544 msgid ""
7545 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7546 msgstr ""
7547 "Exclui a legenda atualmente selecionada (não funciona em legendas múltiplas)."
7548 
7549 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7550 #, fuzzy, kde-format
7551 #| msgid "Rotate from center"
7552 msgid "Bottom Center"
7553 msgstr "Rotacionar a partir do centro"
7554 
7555 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7556 #, kde-format
7557 msgid "Bottom Left"
7558 msgstr "Inferior esquerdo"
7559 
7560 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7561 #, kde-format
7562 msgid "Bottom Right"
7563 msgstr "Inferior direito"
7564 
7565 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7566 #, kde-format
7567 msgid "Center Left"
7568 msgstr "Centro à esquerda"
7569 
7570 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7571 #, kde-format
7572 msgid "Center Right"
7573 msgstr "Centro à direita"
7574 
7575 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7576 #, kde-format
7577 msgid "Top Left"
7578 msgstr "Superior esquerdo"
7579 
7580 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7581 #, kde-format
7582 msgid "Top Center"
7583 msgstr "Superior centralizado"
7584 
7585 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7586 #, kde-format
7587 msgid "Top Right"
7588 msgstr "Superior direito"
7589 
7590 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7591 #, kde-format
7592 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7593 msgstr ""
7594 
7595 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7596 #, kde-format
7597 msgid "Delete selection"
7598 msgstr "Excluir seleção"
7599 
7600 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7601 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7603 #, kde-format
7604 msgid "No speech"
7605 msgstr "Nenhuma fala"
7606 
7607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7608 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7609 #, kde-format
7610 msgid "Translate to English"
7611 msgstr "Traduzir para o inglês"
7612 
7613 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7614 #, fuzzy, kde-format
7615 #| msgid "Select Transition"
7616 msgid "Configure Speech Recognition"
7617 msgstr "Selecionar transição"
7618 
7619 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7620 #, fuzzy, kde-format
7621 #| msgctxt "@title:window"
7622 #| msgid "Create New Sequence"
7623 msgid "Create new sequence with edit"
7624 msgstr "Criar nova sequência"
7625 
7626 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7627 #, fuzzy, kde-format
7628 #| msgid "Insert selected blocks in timeline"
7629 msgid "Insert selection in timeline"
7630 msgstr "Inserir blocos selecionados na linha do tempo"
7631 
7632 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7633 #, fuzzy, kde-format
7634 #| msgid "Save edited text in a new playlist"
7635 msgid "Save edited text in a playlist file"
7636 msgstr "Salvar texto editado em uma nova lista de reprodução"
7637 
7638 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7639 #, fuzzy, kde-format
7640 #| msgctxt "@title:window"
7641 #| msgid "Create New Sequence"
7642 msgid "Create new sequence with text edit "
7643 msgstr "Criar nova sequência"
7644 
7645 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7646 #, kde-format
7647 msgid "Speech model"
7648 msgstr "Modelo de fala"
7649 
7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7651 #, kde-format
7652 msgid "Speech language"
7653 msgstr "Idioma da fala"
7654 
7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7656 #, kde-format
7657 msgid "Delete selected text"
7658 msgstr "Excluir o texto selecionado"
7659 
7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7661 #, fuzzy, kde-format
7662 #| msgid "Add bookmark for current selection"
7663 msgid "Add marker for current selection"
7664 msgstr "Adicionar marcador à seção atual"
7665 
7666 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7667 #, fuzzy, kde-format
7668 #| msgid "Remove All Preview Zones"
7669 msgid "Remove non speech zones"
7670 msgstr "Remover todas as áreas de visualização"
7671 
7672 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7673 #, kde-format
7674 msgid ""
7675 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7676 "the new job. Do you want to proceed?"
7677 msgstr ""
7678 "Outro trabalho de reconhecimento já está em execução. Ele será cancelado em "
7679 "favor do novo trabalho. Você quer prosseguir?"
7680 
7681 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7682 #, kde-format
7683 msgid "Please install a language model."
7684 msgstr "Por favor, instale um modelo de linguagem"
7685 
7686 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7687 #, kde-format
7688 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7689 msgstr "Selecione um clipe com áudio nos arquivos do projeto."
7690 
7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7692 #, kde-format
7693 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7694 msgstr "Selecione um clipe com áudio para reconhecimento de fala."
7695 
7696 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7698 #, kde-format
7699 msgid "Cannot create temporary file."
7700 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7701 
7702 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7703 #, kde-format
7704 msgid "Extracting audio for %1."
7705 msgstr "Extraindo áudio para %1"
7706 
7707 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7708 #, kde-format
7709 msgid "Audio extract failed."
7710 msgstr "Falha na extração de áudio."
7711 
7712 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7713 #, kde-format
7714 msgid "Starting speech recognition on %1."
7715 msgstr "Iniciando reconhecimento de fala em %1."
7716 
7717 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7718 #, kde-format
7719 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7720 msgstr "Erro, por favor, cheque a configuração da fala para texto"
7721 
7722 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7723 #, kde-format
7724 msgid "No speech detected."
7725 msgstr "Nenhuma fala detectada."
7726 
7727 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7728 #, kde-format
7729 msgid "Speech recognition finished."
7730 msgstr "Reconhecimento de fala completo."
7731 
7732 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7733 #, fuzzy, kde-format
7734 #| msgid "Edit clip cut"
7735 msgctxt "@action"
7736 msgid "Edit clip text"
7737 msgstr "Editar corte de clipe"
7738 
7739 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7740 #, fuzzy, kde-format
7741 #| msgid "Create New Sequence"
7742 msgctxt "@action"
7743 msgid "Create sequence clip"
7744 msgstr "Criar nova frequência"
7745 
7746 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7747 #, kde-format
7748 msgid "No text to export"
7749 msgstr "Sem texto para exportar"
7750 
7751 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7752 #, kde-format
7753 msgid "Enter new playlist path"
7754 msgstr "Insira o caminho da nova lista de reprodução"
7755 
7756 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7757 #, kde-format
7758 msgid "No timecode found in selection"
7759 msgstr "Nenhum código de tempo encontrado na seleção"
7760 
7761 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7762 #, fuzzy, kde-format
7763 #| msgid "Cannot remove the last keyframe"
7764 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7765 msgstr "Não é possível remover o último quadro-chave"
7766 
7767 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7768 #, kde-format
7769 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7770 msgstr ""
7771 "Não é possível mover o primeiro quadro-chave de origem antes do início do "
7772 "clipe"
7773 
7774 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7775 #, kde-kuit-format
7776 msgctxt "@info:whatsthis"
7777 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7778 msgstr ""
7779 "Insere um quadro-chave na posição/quadro do indicador de reprodução atual."
7780 
7781 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7782 #, kde-kuit-format
7783 msgctxt "@info:whatsthis"
7784 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7785 msgstr "Move a reprodução para o próximo quadro-chave à direita."
7786 
7787 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7788 #, kde-kuit-format
7789 msgctxt "@info:whatsthis"
7790 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7791 msgstr "Move a reprodução para o próximo quadro-chave à esquerda."
7792 
7793 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7794 #, fuzzy, kde-kuit-format
7795 #| msgid "Move selected keyframe to cursor"
7796 msgctxt "@info:whatsthis"
7797 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7798 msgstr "Mover quadro-chave selecionado para o cursor"
7799 
7800 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7801 #, kde-kuit-format
7802 msgctxt "@info:whatsthis"
7803 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7804 msgstr "Exclui o quadro-chave na posição atual do indicador de reprodução."
7805 
7806 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7807 #, fuzzy, kde-format
7808 #| msgid "Make waves on your clip with keyframes"
7809 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7810 msgstr "Criar ondas no seu clipe com quadros-chave"
7811 
7812 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7813 #, kde-format
7814 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7815 msgstr "Editar quadros-chave da reconfiguração do tempo"
7816 
7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7818 #, kde-format
7819 msgctxt "@title:window"
7820 msgid "Welcome to Kdenlive"
7821 msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive"
7822 
7823 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7824 #, kde-format
7825 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7826 msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive %1"
7827 
7828 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7829 #, kde-format
7830 msgid "Using MLT %1"
7831 msgstr "Usando MLT %1"
7832 
7833 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7834 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7835 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7836 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7837 #, kde-format
7838 msgid "Abort"
7839 msgstr "Cancelar"
7840 
7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7842 #, kde-format
7843 msgid "OK"
7844 msgstr "OK"
7845 
7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7847 #, kde-format
7848 msgid "Converting old custom effects successful:"
7849 msgstr "Conversão de efeitos personalizados antigos com sucesso:"
7850 
7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7852 #, kde-format
7853 msgid "Converting old custom effects failed:"
7854 msgstr "Conversão de antigos efeitos personalizados com falha:"
7855 
7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7857 #, kde-format
7858 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7859 msgstr ""
7860 "Erro ou aviso de inicializa], verifique nosso <a href='#'>manual online</a>."
7861 
7862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7865 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7866 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7867 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7868 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7869 #, kde-format
7870 msgid "Close"
7871 msgstr "Fechar"
7872 
7873 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7874 #, kde-format
7875 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7876 msgstr "Os codecs foram atualizados, tudo parece em ordem."
7877 
7878 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7879 #, kde-format
7880 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7881 msgstr "Aceleração de hardware VAAPI"
7882 
7883 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7884 #, kde-format
7885 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7886 msgstr "Aceleração de hardware NVIDIA"
7887 
7888 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7889 #, kde-format
7890 msgid "AMF hardware acceleration"
7891 msgstr "Aceleração de hardware AMF"
7892 
7893 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7894 #, kde-format
7895 msgid "QSV hardware acceleration"
7896 msgstr "Aceleração de hardware QSV"
7897 
7898 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7899 #, kde-format
7900 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7901 msgstr "Aceleração de hardware Video Toolbox"
7902 
7903 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7904 #, kde-format
7905 msgid "Check hardware acceleration"
7906 msgstr "Verificar a aceleração de hardware"
7907 
7908 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7909 #, kde-format
7910 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7911 msgstr ""
7912 "<li>Não foi possível iniciar a infraestrutura MLT, verifique sua instalação</"
7913 "li>"
7914 
7915 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7916 #, kde-format
7917 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7918 msgstr "<li>Versão MLT não suportada<br/><b>Atualize</b> para %1.%2.%3</li>"
7919 
7920 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7921 #, kde-format
7922 msgid ""
7923 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7924 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7925 msgstr ""
7926 "<li>Pacote faltante: Efeitos <b>frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece "
7927 "muitos efeitos e transições. Sua instalação é recomendada</li>"
7928 
7929 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7930 #, kde-format
7931 msgid ""
7932 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7933 "recommended</li>"
7934 msgstr ""
7935 "<li>Pacote faltante: <b>AVFilter</b> <br/>fornece muitos efeitos. Sua "
7936 "instalação é recomendada</li>"
7937 
7938 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7939 #, kde-format
7940 msgid ""
7941 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7942 "feature. Install recommended</li>"
7943 msgstr ""
7944 "<li>Filtro faltante: <b>avfilter.subtitles</b><br/>necessário para o recurso "
7945 "de legendas. Sua instalação é recomendada</li>"
7946 
7947 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7948 #, kde-format
7949 msgid ""
7950 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7951 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7952 msgstr ""
7953 "<li>Pacote faltante: Ícones <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece "
7954 "muitos ícones usados no Kdenlive. Sua instalação é recomendada</li>"
7955 
7956 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7957 #, kde-format
7958 msgid ""
7959 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7960 "output</li>"
7961 msgstr ""
7962 "<li>Módulo MLT faltante: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>necessário para a "
7963 "saída de áudio</li>"
7964 
7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7966 #, kde-format
7967 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7968 msgstr ""
7969 "<li>Módulo MLT faltante: <b>xml</b> <br/>necessário para áudio/vídeo</li>"
7970 
7971 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7972 #, kde-format
7973 msgid ""
7974 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7975 "video</li>"
7976 msgstr ""
7977 "<li>Módulo MLT faltante: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>necessário para áudio/"
7978 "vídeo</li>"
7979 
7980 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7981 #, kde-format
7982 msgid ""
7983 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7984 "images and titles</li>"
7985 msgstr ""
7986 "<li>Módulo MLT faltante: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>necessário para "
7987 "imagens e títulos</li>"
7988 
7989 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7990 #, kde-format
7991 msgid ""
7992 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7993 "li>"
7994 msgstr ""
7995 "<li>Módulo MLT faltante: <b>kdenlivetitle</b><br/>necessário para criar "
7996 "títulos</li>"
7997 
7998 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7999 #, kde-format
8000 msgid ""
8001 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
8002 "animations</li>"
8003 msgstr ""
8004 "<li>Módulo MLT faltante: <b>glaxnimate</b><br/>necessário para carregar as "
8005 "animações Lottie</li>"
8006 
8007 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
8008 #, fuzzy, kde-format
8009 #| msgid ""
8010 #| "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</"
8011 #| "li>"
8012 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
8013 msgstr ""
8014 "<li>Aplicativo faltante: <b>ffprobe</b><br/>recomendado para análise de "
8015 "clipes extras</li>"
8016 
8017 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
8018 #, kde-format
8019 msgid ""
8020 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
8021 "li>"
8022 msgstr ""
8023 "<li>Aplicativo ausente: <b>ffmpeg</b><br />necessário para clipes proxy e "
8024 "transcodificação </li>"
8025 
8026 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
8027 #, kde-format
8028 msgid ""
8029 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
8030 msgstr ""
8031 "<li>Aplicativo faltante: <b>ffplay</b><br/>recomendado para algumas tarefas "
8032 "de visualização</li>"
8033 
8034 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
8035 #, kde-format
8036 msgid ""
8037 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
8038 msgstr ""
8039 "<li>Aplicativo faltante: <b>ffprobe</b><br/>recomendado para análise de "
8040 "clipes extras</li>"
8041 
8042 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
8043 #, kde-format
8044 msgid ""
8045 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
8046 "information</li>"
8047 msgstr ""
8048 "<li>Aplicativo faltante: <b>mediainfo</b><br/>opcional para informações "
8049 "técnicas dos clipes</li>"
8050 
8051 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
8052 #, kde-format
8053 msgid ""
8054 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8055 msgstr ""
8056 "A Instalação do MLT não pode ser encontrada. Instale o MLT e reinicie o "
8057 "Kdenlive.\n"
8058 
8059 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8060 #, kde-format
8061 msgid "Fatal Error"
8062 msgstr "Erro fatal"
8063 
8064 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8065 #, kde-format
8066 msgid "No hardware encoders found."
8067 msgstr "Nenhum codificador de hardware encontrado."
8068 
8069 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8070 #, kde-format
8071 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8072 msgstr "Codificadores de hardware encontrados e ativados (%1)."
8073 
8074 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8075 #, kde-format
8076 msgid "Recursive search: processing clips"
8077 msgstr ""
8078 
8079 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8080 #, fuzzy, kde-format
8081 #| msgid "Search done"
8082 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8083 msgstr "Pesquisar concluída"
8084 
8085 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8086 #, kde-format
8087 msgid "Enter new location for folder"
8088 msgstr "Insira a nova localização da pasta"
8089 
8090 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8091 #, kde-format
8092 msgid "Enter new location for file"
8093 msgstr "Insira a nova localização do arquivo"
8094 
8095 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8096 #, fuzzy, kde-format
8097 #| msgid "The project file contains missing clips or files."
8098 msgid "The project contains:"
8099 msgstr "O arquivo de projeto possui arquivos ou clipes perdidos."
8100 
8101 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8102 #, fuzzy, kde-format
8103 #| msgid "Check missing clips"
8104 msgid "One missing clip"
8105 msgid_plural "%1 missing clips"
8106 msgstr[0] "Verificar arquivos que estão faltando"
8107 msgstr[1] "Verificar arquivos que estão faltando"
8108 
8109 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8110 #, fuzzy, kde-format
8111 #| msgid "Delete missing elements"
8112 msgid "One missing source with available proxy"
8113 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8114 msgstr[0] "Exclua os elementos ausentes"
8115 msgstr[1] "Exclua os elementos ausentes"
8116 
8117 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8118 #, fuzzy, kde-format
8119 #| msgid "Use placeholders for missing clips"
8120 msgid "One placeholder clip"
8121 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8122 msgstr[0] "Usar marcadores de posição para os clipes que estão faltando"
8123 msgstr[1] "Usar marcadores de posição para os clipes que estão faltando"
8124 
8125 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8126 #, fuzzy, kde-format
8127 #| msgid "Remove clips"
8128 msgid "One removed clip"
8129 msgid_plural "%1 removed clips"
8130 msgstr[0] "Remover clipes"
8131 msgstr[1] "Remover clipes"
8132 
8133 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8134 #, fuzzy, kde-format
8135 #| msgid "Delete missing elements"
8136 msgid "One missing proxy"
8137 msgid_plural "%1 missing proxies"
8138 msgstr[0] "Exclua os elementos ausentes"
8139 msgstr[1] "Exclua os elementos ausentes"
8140 
8141 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8142 #, kde-format
8143 msgid "One proxy can be recovered"
8144 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8145 msgstr[0] ""
8146 msgstr[1] ""
8147 
8148 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8149 #, kde-format
8150 msgctxt "@title:window"
8151 msgid "Clips Folder"
8152 msgstr "Pasta de clipes"
8153 
8154 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8155 #, kde-format
8156 msgid "Applying fixes…"
8157 msgstr ""
8158 
8159 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8160 #, fuzzy, kde-format
8161 #| msgid "Checking system"
8162 msgid "Checking for missing items…"
8163 msgstr "Checando sistema"
8164 
8165 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8166 #, kde-format
8167 msgid ""
8168 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8169 msgstr ""
8170 
8171 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8172 #, kde-format
8173 msgid "Video clip"
8174 msgstr "Clipe de vídeo"
8175 
8176 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8177 #, kde-format
8178 msgid "Slideshow clip"
8179 msgstr "Clipe de apresentação"
8180 
8181 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8182 #, kde-format
8183 msgid "Image clip"
8184 msgstr "Clipe de Imagem"
8185 
8186 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8187 #, kde-format
8188 msgid "Playlist clip"
8189 msgstr "Clipe de Lista de Reprodução"
8190 
8191 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8192 #, kde-format
8193 msgid "Title Image"
8194 msgstr "Imagem do título"
8195 
8196 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8197 #, fuzzy, kde-format
8198 #| msgid "&Clip"
8199 msgid "Clip"
8200 msgstr "&Clipe"
8201 
8202 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8203 #, kde-format
8204 msgid "Title Font"
8205 msgstr "Fonte do título"
8206 
8207 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8208 #, kde-format
8209 msgid "Luma file"
8210 msgstr "Arquivo luma"
8211 
8212 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8213 #, fuzzy, kde-format
8214 #| msgid "Delete files"
8215 msgid "Asset file"
8216 msgstr "Excluir arquivos"
8217 
8218 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8219 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8220 #, kde-format
8221 msgid "Proxy clip"
8222 msgstr "Clipe de Proxy"
8223 
8224 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8225 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8226 #, kde-format
8227 msgid "Effect"
8228 msgstr "Efeito"
8229 
8230 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8231 #, fuzzy, kde-format
8232 #| msgid "Transitions"
8233 msgid "Transition"
8234 msgstr "Transições"
8235 
8236 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8237 #, fuzzy, kde-format
8238 #| msgid "Create sequence"
8239 msgid "Corrupted sequence"
8240 msgstr "Criar sequência"
8241 
8242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8243 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8244 #, kde-format
8245 msgid "Fixed"
8246 msgstr "Corrigido"
8247 
8248 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8249 #, fuzzy, kde-format
8250 #| msgid "Reload Clip"
8251 msgid "Reload"
8252 msgstr "Recarregar clipe"
8253 
8254 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8255 #, fuzzy, kde-format
8256 #| msgid "Missing item"
8257 msgid "Missing"
8258 msgstr "Faltando item"
8259 
8260 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8261 #, fuzzy, kde-format
8262 #| msgid "Missing proxy"
8263 msgid "Missing, but proxy available"
8264 msgstr "Faltando proxy"
8265 
8266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8267 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8268 #, kde-format
8269 msgid "Placeholder"
8270 msgstr "Marcador de posição"
8271 
8272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8273 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8274 #, fuzzy, kde-format
8275 #| msgid "Removal"
8276 msgid "Remove"
8277 msgstr "Remoção"
8278 
8279 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8280 #, kde-format
8281 msgid "The project file contains missing clips or files."
8282 msgstr "O arquivo de projeto possui arquivos ou clipes perdidos."
8283 
8284 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8285 #, kde-format
8286 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8287 msgstr "Os proxies ausentes podem ser recriados na abertura."
8288 
8289 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8290 #, fuzzy, kde-format
8291 #| msgid "Loading project…"
8292 msgid "Validating project…"
8293 msgstr "Carregando projeto..."
8294 
8295 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8296 #, kde-format
8297 msgid ""
8298 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8299 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8300 "able to correctly open the document."
8301 msgstr ""
8302 "O documento foi criado no idioma \"%1\", que não está instalado no seu "
8303 "sistema. O Kdenlive pode não conseguir abrir corretamente o documento até "
8304 "que o pacote do idioma esteja instalado."
8305 
8306 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8307 #, kde-format
8308 msgid ""
8309 "Version of the project file cannot be read.\n"
8310 "Attempting to open nonetheless."
8311 msgstr ""
8312 "A versão do arquivo de projeto não pode ser lida.\n"
8313 "Tentando abrir mesmo assim."
8314 
8315 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8316 #, kde-format
8317 msgid "Incorrect project file"
8318 msgstr "Arquivo de projeto incorreto"
8319 
8320 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8321 #, fuzzy, kde-format
8322 #| msgid "Loading project…"
8323 msgid "Upgrading project version…"
8324 msgstr "Carregando projeto..."
8325 
8326 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8327 #, kde-format
8328 msgid ""
8329 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8330 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8331 msgstr ""
8332 "Este tipo de projeto não é suportado (versão %1) e não pode ser aberto.\n"
8333 "Considere atualizar sua versão do Kdenlive."
8334 
8335 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8336 #, kde-format
8337 msgid "Unable to open project"
8338 msgstr "Não foi possível abrir o projeto"
8339 
8340 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8341 #, kde-format
8342 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8343 msgstr ""
8344 "Este tipo de projeto não é suportado (versão %1) e não pode ser aberto."
8345 
8346 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8347 #, kde-format
8348 msgid ""
8349 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8350 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8351 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8352 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8353 msgstr ""
8354 "Alguns dos seus clipes de texto foram salvos com tamanho em pontos, o que "
8355 "significa que eles terão diferentes tamanhos em diferentes telas. Você "
8356 "deseja convertê-los para tamanho em pixels? É recomendável que você faça "
8357 "isso no computador em que eles foram criados, ou você poderá ter que ajustar "
8358 "o tamanho deles."
8359 
8360 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8361 #, kde-format
8362 msgid "Update Text Clips"
8363 msgstr "Atualizar Clipes de Texto"
8364 
8365 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8366 #, kde-format
8367 msgid "Convert"
8368 msgstr "Converter"
8369 
8370 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8371 #, kde-format
8372 msgid "Cannot recover this project file"
8373 msgstr "Não foi possível recuperar este arquivo de projeto"
8374 
8375 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8376 #, kde-format
8377 msgid "extra audio"
8378 msgstr "áudio extra"
8379 
8380 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8381 #, kde-format
8382 msgid ""
8383 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8384 "enabled.\n"
8385 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8386 "This might result in data loss."
8387 msgstr ""
8388 "O arquivo do projeto usa alguns efeitos com a GPU. No momento, a aceleração "
8389 "com a GPU não está ativa.\n"
8390 "Deseja converter o projeto para uma versão sem GPU?\n"
8391 "Isto poderá resultar na perda de dados."
8392 
8393 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8394 #, kde-format
8395 msgid "GPU Effects"
8396 msgstr "Efeitos com GPU"
8397 
8398 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8399 #, kde-format
8400 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8401 msgstr ""
8402 "Os seguintes filtros/transições foram convertidos para as versões sem GPU:"
8403 
8404 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8405 #, kde-format
8406 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8407 msgstr "Foram excluídos os seguintes filtros/transições do projeto:"
8408 
8409 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8410 #, kde-format
8411 msgid "Invalid file path"
8412 msgstr "Caminho de arquivo inválido"
8413 
8414 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8415 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8416 #, fuzzy, kde-format
8417 #| msgid "Cannot recover this project file"
8418 msgid "Could not recover corrupted file."
8419 msgstr "Não foi possível recuperar este arquivo de projeto"
8420 
8421 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8422 #, kde-format
8423 msgid ""
8424 "Cannot open file %1:\n"
8425 "%2 (line %3, col %4)"
8426 msgstr ""
8427 "Não foi possível abrir o arquivo %1:\n"
8428 "%2 (linha %3, coluna %4)"
8429 
8430 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8431 #, kde-format
8432 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8433 msgstr "O arquivo %1 não é um arquivo de projeto do Kdenlive"
8434 
8435 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8436 #, kde-format
8437 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8438 msgstr "O arquivo %1 não é um arquivo de projeto Kdenlive válido."
8439 
8440 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8441 #, kde-format
8442 msgid ""
8443 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8444 "this project's Movit filters."
8445 msgstr ""
8446 "A aceleração da GPU está desativada nas configurações do Kdenlive, mas é "
8447 "necessária para os filtros Movit deste projeto."
8448 
8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8450 #, kde-format
8451 msgid ""
8452 "The project directory %1, could not be created.\n"
8453 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8454 "Defaulting to system folders"
8455 msgstr ""
8456 "A pasta do projeto %1, pode não ser criada.\n"
8457 "Certifique-se de que você tem as permissões necessárias.\n"
8458 "Padronizando para as pastas do sistema."
8459 
8460 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8461 #, kde-format
8462 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8463 msgstr ""
8464 "A pasta do projeto do documento é inválida, usando pastas padrão do sistema"
8465 
8466 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8467 #, kde-format
8468 msgid "Cannot create autosave file %1"
8469 msgstr "Não é possível criar o arquivo de salvamento automático %1"
8470 
8471 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8472 #, kde-format
8473 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8474 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1, lista de cenas esta corrompido."
8475 
8476 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8477 #, kde-format
8478 msgid ""
8479 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8480 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8481 msgstr ""
8482 "Seu arquivo de projeto foi atualizado para a última versão de arquivos do "
8483 "Kdenlive.\n"
8484 "Para garantir que não haverá perdas de dados, uma cópia de backup chamada %1 "
8485 "foi criada."
8486 
8487 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8488 #, kde-format
8489 msgid ""
8490 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8491 "it was not possible to create the backup copy %1."
8492 msgstr ""
8493 "Seu arquivo de projeto foi atualizado para a última versão de arquivos do "
8494 "Kdenlive, não foi possível criar a cópia de segurança %1."
8495 
8496 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8497 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8498 #, kde-format
8499 msgid "Error moving project folder: %1"
8500 msgstr "Erro ao mover a pasta do projeto: %1"
8501 
8502 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8503 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8504 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8505 #, kde-format
8506 msgid "Untitled"
8507 msgstr "Sem título"
8508 
8509 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8510 #, kde-format
8511 msgctxt "@title:window"
8512 msgid "Enter Template Path"
8513 msgstr "Insira o caminho do modelo"
8514 
8515 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8516 #, kde-format
8517 msgid "The following effects were imported from the project:"
8518 msgstr "Os seguintes efeitos foram importados do projeto:"
8519 
8520 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8521 #, kde-format
8522 msgid "Project Folder"
8523 msgstr "Pasta do projeto"
8524 
8525 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8526 #, kde-format
8527 msgid ""
8528 "Cannot create backup copy:\n"
8529 "%1"
8530 msgstr ""
8531 "Não foi possível criar a cópia de segurança:\n"
8532 "%1"
8533 
8534 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8535 #, kde-format
8536 msgid "Add proxy clip"
8537 msgid_plural "Add proxy clips"
8538 msgstr[0] "Adicionar clipe"
8539 msgstr[1] "Adicionar clipes"
8540 
8541 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8542 #, kde-format
8543 msgid "Remove proxy clip"
8544 msgid_plural "Remove proxy clips"
8545 msgstr[0] "Remover Clipe do Proxy"
8546 msgstr[1] "Remover Clipes do Proxy"
8547 
8548 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8549 #, kde-format
8550 msgid "Clip type does not support proxies"
8551 msgstr "O tipo de clipe não é compatível com proxies"
8552 
8553 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8554 #, kde-format
8555 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8556 msgstr ""
8557 
8558 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8559 #, kde-format
8560 msgid ""
8561 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8562 "Do you want to change default profile for future projects?"
8563 msgstr ""
8564 "Seu perfil de projeto padrão é %1, mas o perfil (%2) do seu clipe é %3.\n"
8565 "Você quer alterar o perfil padrão para projetos futuros?"
8566 
8567 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8568 #, kde-format
8569 msgid "Change default project profile"
8570 msgstr "Alterar perfil de projeto padrão"
8571 
8572 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8573 #, kde-format
8574 msgid "Change default to %1"
8575 msgstr "Alterar o padrão para %1"
8576 
8577 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8578 #, kde-format
8579 msgid "Keep current default %1"
8580 msgstr "Manter o padrão atual %1"
8581 
8582 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8583 #, kde-format
8584 msgid "Ask me later"
8585 msgstr "Pergunte-me mais tarde"
8586 
8587 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8588 #, kde-format
8589 msgid "Switch"
8590 msgstr "Mudar"
8591 
8592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8593 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8594 #, kde-format
8595 msgid "Cancel"
8596 msgstr "Cancelar"
8597 
8598 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8599 #, kde-format
8600 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8601 msgstr "Mudar para o perfil de clipe (%1) %2?"
8602 
8603 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8604 #, kde-format
8605 msgid ""
8606 "\n"
8607 "Profile fps adjusted from original %1"
8608 msgstr ""
8609 "\n"
8610 "Perfil fps ajustado do original %1"
8611 
8612 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8613 #, kde-format
8614 msgid ""
8615 "No profile found for your clip %1.\n"
8616 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8617 msgstr ""
8618 "Não foi encontrado nenhum perfil para seu clipe %1.\n"
8619 "Criar e mudar para o novo perfil (%2x%3, %4fps)?%5"
8620 
8621 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8622 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8623 #, kde-format
8624 msgid "Red"
8625 msgstr "Vermelho"
8626 
8627 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8628 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8629 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8630 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8631 #, kde-format
8632 msgid "Green"
8633 msgstr "Verde"
8634 
8635 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8636 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8637 #, kde-format
8638 msgid "Blue"
8639 msgstr "Azul"
8640 
8641 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8642 #, kde-format
8643 msgid "Yellow"
8644 msgstr "Amarelo"
8645 
8646 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8647 #, kde-format
8648 msgid "Cyan"
8649 msgstr "Ciano"
8650 
8651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8652 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8653 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8654 #, kde-format
8655 msgid "Category"
8656 msgstr "Categoria"
8657 
8658 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8659 #, kde-format
8660 msgid "Show Title Bars"
8661 msgstr "Mostrar Barras de título"
8662 
8663 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8664 #, kde-format
8665 msgid "Legacy"
8666 msgstr "Legado"
8667 
8668 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8669 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8670 #, kde-format
8671 msgid "Custom"
8672 msgstr "Personalizado"
8673 
8674 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8675 #, kde-format
8676 msgid "Templates"
8677 msgstr "Modelos"
8678 
8679 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8680 #, kde-format
8681 msgid " - deprecated"
8682 msgstr " - obsoleto"
8683 
8684 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8685 #, kde-format
8686 msgid "Error"
8687 msgstr "Erro"
8688 
8689 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8690 #, kde-format
8691 msgid ""
8692 "Effect name %1 already exists.\n"
8693 " Try another name?"
8694 msgstr ""
8695 "Um efeito com o nome %1 já existe.\n"
8696 " Tentar outro nome?"
8697 
8698 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8699 #, kde-format
8700 msgid "Name : "
8701 msgstr "Nome: "
8702 
8703 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8704 #, kde-format
8705 msgid "Comments : "
8706 msgstr "Comentários: "
8707 
8708 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8709 #, kde-format
8710 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8711 msgstr "Definições de efeitos do Kdenlive"
8712 
8713 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8714 #, kde-format
8715 msgctxt "@title:window"
8716 msgid "Export Custom Effect"
8717 msgstr "Exportar efeito personalizado"
8718 
8719 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8720 #, kde-format
8721 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8722 msgstr "Alguns dos seus efeitos favoritos são inválidos e foram removidos: %1"
8723 
8724 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8725 #, kde-format
8726 msgid "Enable %1"
8727 msgstr "Ativar %1"
8728 
8729 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8730 #, kde-format
8731 msgid "Disable %1"
8732 msgstr "Desativar %1"
8733 
8734 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8735 #, kde-format
8736 msgid "Hide keyframes"
8737 msgstr "Ocultar quadros-chave"
8738 
8739 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8740 #, kde-format
8741 msgid "Show keyframes"
8742 msgstr "Mostrar quadros-chave"
8743 
8744 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8745 #, kde-format
8746 msgid "Update zone for %1"
8747 msgstr "Atualizar zona para %1"
8748 
8749 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8750 #, kde-format
8751 msgid "Delete effect %1"
8752 msgstr "Excluir efeito %1"
8753 
8754 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8755 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8756 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8757 #, kde-format
8758 msgid "Copy effect"
8759 msgstr "Copiar efeito"
8760 
8761 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8762 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8763 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8764 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8765 #, kde-format
8766 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8767 msgstr "O efeito %1 não pode ser adicionado duas vezes."
8768 
8769 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8770 #, kde-format
8771 msgid "Paste effect"
8772 msgstr "Colar efeito"
8773 
8774 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8775 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8776 #, kde-format
8777 msgid "Add effect %1"
8778 msgstr "Adicionar efeito %1"
8779 
8780 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8781 #, kde-format
8782 msgid "Move effect %1"
8783 msgstr "Mover efeito %1"
8784 
8785 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8786 #, kde-format
8787 msgid "Move effect up"
8788 msgstr "Mover efeito para cima"
8789 
8790 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8791 #, kde-kuit-format
8792 msgctxt "@info:whatsthis"
8793 msgid ""
8794 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8795 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8796 msgstr ""
8797 "Move o efeito acima daquele logo acima dele. Os efeitos são manipulados "
8798 "sequencialmente de cima para baixo, portanto a sequência é importante."
8799 
8800 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8801 #, kde-format
8802 msgid "Move effect down"
8803 msgstr "Mover efeito para baixo"
8804 
8805 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8806 #, kde-kuit-format
8807 msgctxt "@info:whatsthis"
8808 msgid ""
8809 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8810 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8811 msgstr ""
8812 "Move o efeito abaixo daquele logo abaixo dele. Os efeitos são manipulados "
8813 "sequencialmente de cima para baixo, portanto a sequência é importante."
8814 
8815 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8816 #, kde-format
8817 msgid "Delete effect"
8818 msgstr "Excluir efeito"
8819 
8820 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8821 #, kde-kuit-format
8822 msgctxt "@info:whatsthis"
8823 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8824 msgstr "Exclui o efeito da pilha de efeitos."
8825 
8826 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8827 #, kde-format
8828 msgid "Collapse Effect"
8829 msgstr "Recolher efeito"
8830 
8831 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8832 #, kde-format
8833 msgid "Expand Effect"
8834 msgstr "Expandir efeito"
8835 
8836 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8837 #, kde-format
8838 msgid "Enable Keyframes"
8839 msgstr "Ativar quadros-chave"
8840 
8841 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8842 #, kde-format
8843 msgid "Hide Keyframes"
8844 msgstr "Ocultar quadros-chave"
8845 
8846 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8847 #, kde-format
8848 msgid "Show Keyframes"
8849 msgstr "Exibir quadros-chave"
8850 
8851 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8852 #, fuzzy, kde-kuit-format
8853 #| msgid "Display keyframes in timeline"
8854 msgctxt "@info:whatsthis"
8855 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8856 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo"
8857 
8858 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8859 #, kde-format
8860 msgid "Disable Effect"
8861 msgstr "Desativar efeito"
8862 
8863 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8864 #, kde-format
8865 msgid "Enable Effect"
8866 msgstr "Ativar efeito"
8867 
8868 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8869 #, kde-kuit-format
8870 msgctxt "@info:whatsthis"
8871 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8872 msgstr ""
8873 "Desativa o efeito. Útil para comparar antes e depois das configurações."
8874 
8875 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8876 #, kde-kuit-format
8877 msgctxt "@info:whatsthis"
8878 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8879 msgstr "Ativa o efeito. Útil para comparar antes e depois das configurações."
8880 
8881 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8882 #, kde-format
8883 msgid "Create Group"
8884 msgstr "Criar grupo"
8885 
8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8887 #, kde-format
8888 msgid "In:"
8889 msgstr "Entrada:"
8890 
8891 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8892 #, kde-format
8893 msgid "Set zone in"
8894 msgstr "Definir área de entrada"
8895 
8896 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8897 #, kde-kuit-format
8898 msgctxt "@info:whatsthis"
8899 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8900 msgstr ""
8901 "Define a posição atual do quadro/indicador de reprodução como início da zona."
8902 
8903 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8904 #, kde-format
8905 msgid "Out:"
8906 msgstr "Saída:"
8907 
8908 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8909 #, kde-format
8910 msgid "Set zone out"
8911 msgstr "Definir área de saída"
8912 
8913 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8914 #, kde-kuit-format
8915 msgctxt "@info:whatsthis"
8916 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8917 msgstr ""
8918 "Define a posição atual do quadro/indicador de reprodução como final da zona."
8919 
8920 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8921 #, kde-format
8922 msgid "Use effect zone"
8923 msgstr "Usar zona de efeitos"
8924 
8925 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8926 #, fuzzy, kde-kuit-format
8927 #| msgid "Display keyframes in timeline"
8928 msgctxt "@info:whatsthis"
8929 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8930 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo"
8931 
8932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8934 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8935 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8936 #, kde-format
8937 msgid "Presets"
8938 msgstr "Predefinições"
8939 
8940 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8941 #, kde-kuit-format
8942 msgctxt "@info:whatsthis"
8943 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8944 msgstr ""
8945 "Abre uma lista de opções avançadas para gerenciar predefinições para o "
8946 "efeito."
8947 
8948 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8949 #, kde-format
8950 msgid "Save effect"
8951 msgstr "Salvar efeito"
8952 
8953 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8954 #, kde-format
8955 msgctxt "@title:window"
8956 msgid "Save Effect"
8957 msgstr "Salvar efeito"
8958 
8959 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8960 #, kde-format
8961 msgid "Comments:"
8962 msgstr "Comentários:"
8963 
8964 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8965 #, kde-format
8966 msgid "No name provided, effect not saved."
8967 msgstr "Nenhum nome fornecido, efeito não foi salvo."
8968 
8969 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8970 #, kde-format
8971 msgid "No effect selected."
8972 msgstr "Nenhum efeito selecionado."
8973 
8974 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8975 #, kde-format
8976 msgctxt "@title:window"
8977 msgid "Save current Effect Stack"
8978 msgstr "Salvar conjunto de efeitos atual"
8979 
8980 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8981 #, kde-format
8982 msgid "Name for saved stack:"
8983 msgstr "Nome do conjunto de efeitos:"
8984 
8985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8986 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8987 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8988 #, kde-format
8989 msgid "Description:"
8990 msgstr "Descrição:"
8991 
8992 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8993 #, kde-format
8994 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8995 msgstr "Nenhum nome fornecido, pilha de efeitos não foi salva."
8996 
8997 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8998 #, kde-format
8999 msgid ""
9000 "No description provided. \n"
9001 "Save effect with no description?"
9002 msgstr ""
9003 "Nenhuma descrição fornecida.\n"
9004 "Salvar efeito sem descrição?"
9005 
9006 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
9007 #, kde-format
9008 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
9009 msgstr ""
9010 "Você precisa inserir um caminho válido para poder editar as animações Lottie."
9011 
9012 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
9013 #, fuzzy, kde-format
9014 #| msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
9015 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
9016 msgstr "Digite o caminho para o aplicativo Glaxnimate"
9017 
9018 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
9019 #, fuzzy, kde-format
9020 #| msgid "Item is not a title clip"
9021 msgid "Item is not an animation clip"
9022 msgstr "Item não é um clipe de título"
9023 
9024 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
9025 #, fuzzy, kde-format
9026 #| msgid "Audio thumbnails:"
9027 msgid "Audio thumbs"
9028 msgstr "Miniaturas de áudio:"
9029 
9030 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
9031 #, kde-format
9032 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
9033 msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível abrir o arquivo %1"
9034 
9035 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
9036 #, fuzzy, kde-format
9037 #| msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
9038 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
9039 msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível abrir o arquivo %1"
9040 
9041 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9042 #, fuzzy, kde-format
9043 #| msgid "Video thumbnails:"
9044 msgid "Video thumbs"
9045 msgstr "Miniaturas de vídeo:"
9046 
9047 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9048 #, kde-format
9049 msgid "Loading clip"
9050 msgstr "Carregando clipe"
9051 
9052 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
9053 #, kde-format
9054 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
9055 msgstr "A duração do arquivo <b>%1</b> não pode ser determinada."
9056 
9057 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
9058 #, kde-format
9059 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
9060 msgstr "O arquivo <b>%1</b> não é buscável."
9061 
9062 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
9063 #, kde-format
9064 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
9065 msgstr "O arquivo <b>%1</b> tem uma taxa de quadros variável."
9066 
9067 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
9068 #, kde-format
9069 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
9070 msgstr ""
9071 
9072 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9073 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9074 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9075 #, kde-format
9076 msgid "Failed to create file."
9077 msgstr "Falha ao criar o arquivo."
9078 
9079 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9080 #, kde-format
9081 msgid "Extracting zone"
9082 msgstr "Extraindo zona"
9083 
9084 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9085 #, kde-format
9086 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9087 msgstr "Não foi possível copiar o codec de vídeo %1, irá recodificar."
9088 
9089 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9090 #, kde-format
9091 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9092 msgstr "Não foi possível copiar o codec de áudio %1, irá recodificar."
9093 
9094 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9095 #, kde-format
9096 msgid "none"
9097 msgstr "nenhum"
9098 
9099 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9100 #, kde-format
9101 msgid "Copy stream"
9102 msgstr "Copiar transmissão"
9103 
9104 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9105 #, kde-format
9106 msgid "X264 encoding"
9107 msgstr "Codificação X264"
9108 
9109 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9110 #, kde-format
9111 msgid "Disable stream"
9112 msgstr "Desativar transmissão"
9113 
9114 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9115 #, kde-format
9116 msgid "PCM encoding"
9117 msgstr "Codificação PCM"
9118 
9119 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9120 #, kde-format
9121 msgid "AAC encoding"
9122 msgstr "Codificação AAC"
9123 
9124 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9125 #, kde-format
9126 msgid "Extracting %1 out of %2"
9127 msgstr "Extraindo %1 de %2"
9128 
9129 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9130 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9131 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9132 #, kde-format
9133 msgid "No producer for this clip."
9134 msgstr "Nenhum produtor para este clipe."
9135 
9136 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9137 #, kde-format
9138 msgid "You cannot overwrite original clip."
9139 msgstr "Não pode sobrescrever o clipe original."
9140 
9141 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9142 #, kde-format
9143 msgid "Cut job failed."
9144 msgstr "Trabalho de corte falhou."
9145 
9146 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9147 #, kde-format
9148 msgid "Processing filter %1"
9149 msgstr "Processando filtro %1"
9150 
9151 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9152 #, kde-format
9153 msgid "Cannot process file %1"
9154 msgstr "Não foi possível processar o arquivo %1"
9155 
9156 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9157 #, kde-format
9158 msgid "Cannot open source."
9159 msgstr "Não foi possível abrir a fonte."
9160 
9161 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9162 #, kde-format
9163 msgid "Cannot create consumer."
9164 msgstr "Não foi possível criar o consumidor."
9165 
9166 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9167 #, kde-format
9168 msgid "Cannot create filter %1"
9169 msgstr "Não foi possível criar o filtro %1"
9170 
9171 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9172 #, kde-format
9173 msgid "Failed to filter source."
9174 msgstr "Falha ao filtrar fonte."
9175 
9176 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9177 #, kde-format
9178 msgid "Creating proxy"
9179 msgstr "Criando proxy"
9180 
9181 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9182 #, kde-format
9183 msgid "Cannot load image %1."
9184 msgstr "Não foi possível carregar a imagem %1."
9185 
9186 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9187 #, kde-format
9188 msgid "Image too small to be proxied."
9189 msgstr ""
9190 
9191 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9192 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9193 #, kde-format
9194 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9195 msgstr ""
9196 "FFmpeg não encontrado, defina o caminho nas configurações de Ambiente do "
9197 "Kdenlive"
9198 
9199 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9200 #, kde-format
9201 msgid "Failed to create proxy clip."
9202 msgstr "Não foi possível criar o clipe indireto."
9203 
9204 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9205 #, kde-format
9206 msgid "Detecting scene change"
9207 msgstr "Detectando mudança de cena"
9208 
9209 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9210 #, kde-format
9211 msgctxt "@title:window"
9212 msgid "Scene Detection"
9213 msgstr "Detecção de cena"
9214 
9215 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9216 #, kde-format
9217 msgid "Cannot analyse this clip type."
9218 msgstr "Não foi possível analisar este tipo de clipe."
9219 
9220 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9221 #, kde-format
9222 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9223 msgstr ""
9224 "FFmpeg não encontrado, defina o caminho nas configurações de Ambiente do "
9225 "Kdenlive."
9226 
9227 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9228 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9229 #, kde-format
9230 msgid "Scene %1"
9231 msgstr "Cena %1"
9232 
9233 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9234 #, kde-format
9235 msgid "Failed to analyse clip."
9236 msgstr "Falha ao analisar o clipe."
9237 
9238 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9239 #, kde-format
9240 msgid "Changing speed"
9241 msgstr "Mudando velocidade"
9242 
9243 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9244 #, kde-format
9245 msgctxt "@title:window"
9246 msgid "Clip Speed"
9247 msgstr "Velocidade do clipe"
9248 
9249 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9250 #, kde-format
9251 msgid "Speed Change"
9252 msgstr "Mudar velocidade"
9253 
9254 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9255 #, kde-format
9256 msgid "Destination Folder"
9257 msgstr "Pasta de destino"
9258 
9259 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9260 #, kde-format
9261 msgid "Destination File"
9262 msgstr "Arquivo de destino"
9263 
9264 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9265 #, kde-format
9266 msgid "Percentage"
9267 msgstr "Porcentagem"
9268 
9269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9271 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9272 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9273 #, kde-format
9274 msgid "Pitch compensation"
9275 msgstr "Compensação de passo"
9276 
9277 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9278 #, kde-format
9279 msgid "Failed to create speed clip."
9280 msgstr "Falha ao criar clipe de velocidade."
9281 
9282 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9283 #, kde-format
9284 msgid "Stabilizing"
9285 msgstr "Estabilizando"
9286 
9287 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9288 #, kde-format
9289 msgid "Failed to stabilize."
9290 msgstr "Falha ao estabilizar."
9291 
9292 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9293 #, kde-format
9294 msgid "Transcoding"
9295 msgstr "Transcodificando"
9296 
9297 #. i18n: ectx: Menu (go)
9298 #: src/kdenliveui.rc:19
9299 #, kde-format
9300 msgid "&Project"
9301 msgstr "&Projeto"
9302 
9303 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9304 #: src/kdenliveui.rc:28
9305 #, kde-format
9306 msgid "Generators"
9307 msgstr "Geradores"
9308 
9309 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9310 #: src/kdenliveui.rc:58
9311 #, kde-format
9312 msgid "Tool"
9313 msgstr "Ferramenta"
9314 
9315 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9316 #: src/kdenliveui.rc:71
9317 #, kde-format
9318 msgid "&Clip"
9319 msgstr "&Clipe"
9320 
9321 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9322 #: src/kdenliveui.rc:72
9323 #, kde-format
9324 msgid "Markers"
9325 msgstr "Marcadores"
9326 
9327 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9328 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9329 #, kde-format
9330 msgid "Extract Audio"
9331 msgstr "Extrair áudio"
9332 
9333 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9334 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9335 #, kde-format
9336 msgid "Clip Jobs"
9337 msgstr "Tarefas do clipe"
9338 
9339 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9340 #: src/kdenliveui.rc:98
9341 #, kde-format
9342 msgid "Clip in Timeline"
9343 msgstr "Clipe na linha do tempo"
9344 
9345 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9346 #: src/kdenliveui.rc:107
9347 #, kde-format
9348 msgid "T&imeline"
9349 msgstr "L&inha do tempo"
9350 
9351 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9352 #: src/kdenliveui.rc:108
9353 #, kde-format
9354 msgid "Selection"
9355 msgstr "Seleção"
9356 
9357 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9358 #: src/kdenliveui.rc:117
9359 #, kde-format
9360 msgid "Insertion"
9361 msgstr "Inserção"
9362 
9363 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9364 #: src/kdenliveui.rc:121
9365 #, kde-format
9366 msgid "Removal"
9367 msgstr "Remoção"
9368 
9369 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9370 #: src/kdenliveui.rc:134
9371 #, kde-format
9372 msgid "Current clip"
9373 msgstr "Clipe atual"
9374 
9375 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9376 #: src/kdenliveui.rc:148
9377 #, fuzzy, kde-format
9378 #| msgid "Current clip"
9379 msgid "&Current track"
9380 msgstr "Clipe atual"
9381 
9382 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9383 #: src/kdenliveui.rc:153
9384 #, kde-format
9385 msgid "&Guides"
9386 msgstr "&Guias"
9387 
9388 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9389 #: src/kdenliveui.rc:162
9390 #, kde-format
9391 msgid "Space"
9392 msgstr "Espaço"
9393 
9394 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9396 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9397 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9398 #, kde-format
9399 msgid "Tracks"
9400 msgstr "Faixas"
9401 
9402 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9403 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9404 #, kde-format
9405 msgid "Add Effect"
9406 msgstr "Adicionar efeito"
9407 
9408 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9409 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9410 #, kde-format
9411 msgid "Monitor"
9412 msgstr "Monitor"
9413 
9414 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9415 #: src/kdenliveui.rc:212
9416 #, kde-format
9417 msgid "Go To"
9418 msgstr "Ir para"
9419 
9420 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9421 #: src/kdenliveui.rc:224
9422 #, kde-format
9423 msgid "Seek"
9424 msgstr "Procurar"
9425 
9426 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9427 #: src/kdenliveui.rc:241
9428 #, kde-format
9429 msgid "Current Monitor Overlay"
9430 msgstr "Sobreposição do monitor atual"
9431 
9432 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9433 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9434 #, kde-format
9435 msgid "Preview Resolution"
9436 msgstr "Resolução de visualização"
9437 
9438 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9439 #: src/kdenliveui.rc:256
9440 #, kde-format
9441 msgid "Monitor Config"
9442 msgstr "Configuração do monitor"
9443 
9444 #. i18n: ectx: Menu (view)
9445 #: src/kdenliveui.rc:268
9446 #, kde-format
9447 msgid "View"
9448 msgstr "Exibir"
9449 
9450 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9451 #: src/kdenliveui.rc:275
9452 #, kde-format
9453 msgid "Dock Area Orientation"
9454 msgstr "Orientação da área de dock"
9455 
9456 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9457 #: src/kdenliveui.rc:286
9458 #, kde-format
9459 msgid "OpenGL Backend"
9460 msgstr "Infraestrutura OpenGL"
9461 
9462 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9463 #: src/kdenliveui.rc:302
9464 #, kde-format
9465 msgid "Timeline Toolbar"
9466 msgstr "Barra de ferramentas Linha do tempo"
9467 
9468 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9469 #: src/kdenliveui.rc:329
9470 #, kde-format
9471 msgid "Extra Toolbar"
9472 msgstr "Barra de ferramentas extra"
9473 
9474 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9475 #, kde-format
9476 msgid "Logging"
9477 msgstr "Registro"
9478 
9479 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9480 #, kde-format
9481 msgid "Editing"
9482 msgstr "Edição"
9483 
9484 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9485 #, kde-format
9486 msgid "Effects"
9487 msgstr "Efeitos"
9488 
9489 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9490 #, kde-format
9491 msgid "Layouts"
9492 msgstr "Layouts"
9493 
9494 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9495 #, kde-format
9496 msgid "Load Layout"
9497 msgstr "Carregar layout"
9498 
9499 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9500 #, kde-format
9501 msgid "Save Layout…"
9502 msgstr "Salvar layout…"
9503 
9504 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9505 #, kde-format
9506 msgid "Manage Layouts…"
9507 msgstr "Gerenciar layouts…"
9508 
9509 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9510 #, kde-format
9511 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9512 msgstr "Organizar áreas de dock em linhas"
9513 
9514 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9515 #, kde-format
9516 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9517 msgstr "Organizar áreas de dock em colunas"
9518 
9519 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9520 #, kde-format
9521 msgid "Layout %1: %2"
9522 msgstr "Layout %1: %2"
9523 
9524 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9525 #, kde-format
9526 msgctxt "@title:window"
9527 msgid "Save Layout"
9528 msgstr "Salvar layout"
9529 
9530 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9531 #, kde-format
9532 msgid "Layout name:"
9533 msgstr "Nome do layout:"
9534 
9535 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9536 #, kde-format
9537 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9538 msgstr "O layour %1 já existe. Você quer substituí-lo?"
9539 
9540 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9541 #, kde-format
9542 msgid "Current Layouts"
9543 msgstr "Layouts atuais"
9544 
9545 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9546 #, kde-format
9547 msgid "Delete the layout."
9548 msgstr "Excluir layout."
9549 
9550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9551 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9552 #, kde-format
9553 msgid "Reset"
9554 msgstr "Restaurar"
9555 
9556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9557 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9558 #, kde-format
9559 msgid "Import"
9560 msgstr "Importar"
9561 
9562 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9563 #, kde-format
9564 msgctxt "@title:window"
9565 msgid "Load Layout"
9566 msgstr "Carregar layout"
9567 
9568 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9569 #, kde-format
9570 msgid "Export selected"
9571 msgstr "Exportar selecionado"
9572 
9573 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9574 #, kde-format
9575 msgid "No layout selected"
9576 msgstr "Nenhum layout selecionado"
9577 
9578 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9579 #, kde-format
9580 msgid "Cannot find layout %1"
9581 msgstr "Não foi possível encontrar o layout %1"
9582 
9583 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9584 #, kde-format
9585 msgctxt "@title:window"
9586 msgid "Export Layout"
9587 msgstr "Exportar layout"
9588 
9589 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9590 #, kde-format
9591 msgid "Audio analysis finished"
9592 msgstr "Análise do áudio concluída"
9593 
9594 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9595 #, kde-format
9596 msgid "Processing data analysis"
9597 msgstr "Processando a análise de dados"
9598 
9599 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9600 #, kde-format
9601 msgid "Mono "
9602 msgstr "Mono "
9603 
9604 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9605 #, kde-format
9606 msgid "Stereo "
9607 msgstr "Estéreo "
9608 
9609 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9610 #, kde-format
9611 msgid "%1 channels "
9612 msgstr "%1 canais "
9613 
9614 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9615 #, kde-format
9616 msgid "kHz "
9617 msgstr "kHz "
9618 
9619 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9620 #, kde-format
9621 msgid "Hz "
9622 msgstr "Hz "
9623 
9624 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9625 #, kde-format
9626 msgid "Merged streams"
9627 msgstr "Transmissões mescladas"
9628 
9629 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9630 #, fuzzy, kde-format
9631 #| msgid "%1 %%"
9632 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9633 msgid "%p%"
9634 msgstr "%1 %%"
9635 
9636 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9637 #, kde-format
9638 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9639 msgstr "Verifique sua configuração - o caminho da biblioteca é inválido: %1"
9640 
9641 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9642 #, kde-format
9643 msgid "Add Clip to Project"
9644 msgstr "Adicionar clipe ao projeto"
9645 
9646 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9647 #, fuzzy, kde-kuit-format
9648 #| msgid "This will remove the selected clip from this project"
9649 #| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
9650 msgctxt "@info:whatsthis"
9651 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9652 msgstr "Isto irá remover os clipes selecionado do projeto"
9653 
9654 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9655 #, kde-format
9656 msgid "Delete Clip from Library"
9657 msgstr "Excluir clipe da Biblioteca"
9658 
9659 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9660 #, kde-kuit-format
9661 msgctxt "@info:whatsthis"
9662 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9663 msgstr "Exclui o clipe de biblioteca atualmente selecionado da biblioteca."
9664 
9665 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9666 #, kde-format
9667 msgid "Create Library Folder"
9668 msgstr "Criar pasta de biblioteca"
9669 
9670 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9671 #, fuzzy, kde-kuit-format
9672 #| msgid "Enter a name for the clip in Library"
9673 msgctxt "@info:whatsthis"
9674 msgid "Creates a new folder in the library."
9675 msgstr "Indique um nome para o clipe na Biblioteca"
9676 
9677 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9678 #, kde-format
9679 msgid "Rename Library Clip"
9680 msgstr "Renomear clipe da biblioteca"
9681 
9682 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9683 #, kde-format
9684 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9685 msgstr "Adicionar a seleção da linha do tempo à Biblioteca"
9686 
9687 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9688 #, kde-kuit-format
9689 msgctxt "@info:whatsthis"
9690 msgid ""
9691 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9692 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9693 msgstr ""
9694 "Adiciona à biblioteca o(s) clipe(s) atualmente selecionado(s) na linha de "
9695 "tempo. Observe que os caminhos para arquivos de imagens, vídeo e áudio são "
9696 "salvos como caminhos absolutos."
9697 
9698 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9699 #, kde-format
9700 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9701 msgstr "Você está tentando remover uma pasta inválida: %1"
9702 
9703 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9704 #, kde-format
9705 msgid ""
9706 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9707 "This cannot be undone"
9708 msgstr ""
9709 "Isto excluirá a pasta %1, incluindo todas as suas listas de reprodução.\n"
9710 "Esta ação não poderá ser desfeita."
9711 
9712 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9713 #, kde-format
9714 msgid ""
9715 "This will delete the MLT playlist:\n"
9716 "%1"
9717 msgstr ""
9718 "Isto irá excluir a lista de reprodução MLT:\n"
9719 "%1"
9720 
9721 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9722 #, kde-format
9723 msgid ""
9724 "This will delete the file:\n"
9725 "%1"
9726 msgstr ""
9727 "Isto irá excluir o arquivo:\n"
9728 "%1"
9729 
9730 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9731 #, kde-format
9732 msgid "Error removing %1"
9733 msgstr "Ocorreu um erro na remoção do %1"
9734 
9735 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9736 #, kde-format
9737 msgctxt "@title:window"
9738 msgid "Add Folder to Library"
9739 msgstr "Adicionar pasta à biblioteca"
9740 
9741 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9742 #, kde-format
9743 msgid "Enter a folder name"
9744 msgstr "Insira o nome da pasta"
9745 
9746 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9747 #, kde-format
9748 msgid "Folder %1 already exists"
9749 msgstr "A pasta %1 já existe"
9750 
9751 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9752 #, kde-format
9753 msgid "Error creating folder %1"
9754 msgstr "Erro na criação da pasta %1"
9755 
9756 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9757 #, kde-format
9758 msgid "Library path set to default: %1"
9759 msgstr "Caminho da biblioteca com configuração padrão: %1"
9760 
9761 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9762 #, kde-format
9763 msgid "Library path set to custom: %1"
9764 msgstr "Caminho da biblioteca com configuração personalizada: %1"
9765 
9766 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9767 #, kde-format
9768 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9769 msgstr ""
9770 "Não foi possível gravar na localização da biblioteca: %1, usando a padrão"
9771 
9772 #: src/main.cpp:142
9773 #, kde-format
9774 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9775 msgstr "Por favor, reporte erros para <a href=\"%1\">%2</a>"
9776 
9777 #: src/main.cpp:145
9778 #, kde-format
9779 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9780 msgstr "Você está usando o pacote %1.<br>"
9781 
9782 #: src/main.cpp:147
9783 #, kde-format
9784 msgid "Kdenlive"
9785 msgstr "Kdenlive"
9786 
9787 #: src/main.cpp:147
9788 #, kde-format
9789 msgid "An open source video editor."
9790 msgstr "Um editor de vídeo de código aberto."
9791 
9792 #: src/main.cpp:148
9793 #, fuzzy, kde-format
9794 #| msgid "Copyright © 2007–2023 Kdenlive authors"
9795 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9796 msgstr "Copyright © 2007–2023 Os autores do Kdenlive"
9797 
9798 #: src/main.cpp:150
9799 #, kde-format
9800 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9801 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9802 
9803 #: src/main.cpp:150
9804 #, kde-format
9805 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9806 msgstr ""
9807 "Migração para MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor principal e mantenedor"
9808 
9809 #: src/main.cpp:152
9810 #, kde-format
9811 msgid "Nicolas Carion"
9812 msgstr "Nicolas Carion"
9813 
9814 #: src/main.cpp:152
9815 #, kde-format
9816 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9817 msgstr "Re-arquitetura do código e reescrita da linha do tempo (2019)"
9818 
9819 #: src/main.cpp:153
9820 #, kde-format
9821 msgid "Julius Künzel"
9822 msgstr "Julius Künzel"
9823 
9824 #: src/main.cpp:153
9825 #, kde-format
9826 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9827 msgstr "Desenvolvimento de recursos, empacotamento, correção de bugs"
9828 
9829 #: src/main.cpp:154
9830 #, kde-format
9831 msgid "Vincent Pinon"
9832 msgstr "Vincent Pinon"
9833 
9834 #: src/main.cpp:154
9835 #, kde-format
9836 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9837 msgstr ""
9838 "Porte para o KF5, compilação cruzada no Windows, empacotamento, correção de "
9839 "erros"
9840 
9841 #: src/main.cpp:156
9842 #, kde-format
9843 msgid "Dan Dennedy"
9844 msgstr "Dan Dennedy"
9845 
9846 #: src/main.cpp:156
9847 #, kde-format
9848 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9849 msgstr "Mantenedor do MLT, correção de erros, etc."
9850 
9851 #: src/main.cpp:157
9852 #, kde-format
9853 msgid "Simon A. Eugster"
9854 msgstr "Simon A. Eugster"
9855 
9856 #: src/main.cpp:157
9857 #, kde-format
9858 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9859 msgstr "Escopo de Cor, correção de erro, etc."
9860 
9861 #: src/main.cpp:158
9862 #, kde-format
9863 msgid "Eric Jiang"
9864 msgstr "Eric Jiang"
9865 
9866 #: src/main.cpp:158
9867 #, kde-format
9868 msgid "Bug fixing and test improvements"
9869 msgstr "Correção de bugs e testes de melhorias"
9870 
9871 #: src/main.cpp:160
9872 #, kde-format
9873 msgid "Jason Wood"
9874 msgstr "Jason Wood"
9875 
9876 #: src/main.cpp:160
9877 #, kde-format
9878 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9879 msgstr "Autor original da versão para KDE 3 (inativo)"
9880 
9881 #: src/main.cpp:162
9882 #, kde-format
9883 msgid "Farid Abdelnour"
9884 msgstr "Farid Abdelnour"
9885 
9886 #: src/main.cpp:162
9887 #, kde-format
9888 msgid "Logo, Promotion, testing"
9889 msgstr "Logo, promoção, testes"
9890 
9891 #: src/main.cpp:163
9892 #, kde-format
9893 msgid "Eugen Mohr"
9894 msgstr "Eugen Mohr"
9895 
9896 #: src/main.cpp:163
9897 #, kde-format
9898 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9899 msgstr "Triagem de bugs, testes, mantenedor da documentação"
9900 
9901 #: src/main.cpp:164
9902 #, kde-format
9903 msgid "Nara Oliveira"
9904 msgstr "Nara Oliveira"
9905 
9906 #: src/main.cpp:164
9907 #, kde-format
9908 msgid "Logo"
9909 msgstr "Logo"
9910 
9911 #: src/main.cpp:165
9912 #, kde-format
9913 msgid "Bruno Santos"
9914 msgstr "Bruno Santos"
9915 
9916 #: src/main.cpp:165
9917 #, kde-format
9918 msgid "Testing"
9919 msgstr "Testes"
9920 
9921 #: src/main.cpp:166
9922 #, kde-format
9923 msgid "Massimo Stella"
9924 msgstr "Massimo Stella"
9925 
9926 #: src/main.cpp:166
9927 #, kde-format
9928 msgid "Expert advice, testing"
9929 msgstr "Conselhos avançados, testes"
9930 
9931 #: src/main.cpp:168
9932 #, kde-format
9933 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9934 msgstr ""
9935 "Marcelo Soares Souza, Wille Marcel, Thiago Lima de Sousa, André Marcelo "
9936 "Alvarenga"
9937 
9938 #: src/main.cpp:168
9939 #, kde-format
9940 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9941 msgstr ""
9942 "marcelo@juntadados.org, wille@riseup.net, filhosdaweb@gmail.com, "
9943 "alvarenga@kde.org"
9944 
9945 #: src/main.cpp:171
9946 #, kde-format
9947 msgid "MLT"
9948 msgstr "MLT"
9949 
9950 #: src/main.cpp:171
9951 #, kde-format
9952 msgid "Open source multimedia framework."
9953 msgstr "Framework multimídia de código aberto."
9954 
9955 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9956 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9957 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9958 #, kde-format
9959 msgid "FFmpeg"
9960 msgstr "FFmpeg"
9961 
9962 #: src/main.cpp:173
9963 #, kde-format
9964 msgid ""
9965 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9966 "video."
9967 msgstr ""
9968 "Uma solução completa e multiplataforma para gravar, converter e transmitir "
9969 "áudio e vídeo."
9970 
9971 #: src/main.cpp:197
9972 #, kde-format
9973 msgid "Set a custom config file name."
9974 msgstr "Definir um nome de arquivo de configuração personalizado."
9975 
9976 #: src/main.cpp:198
9977 #, kde-format
9978 msgid "Set the path for MLT environment."
9979 msgstr "Defina o caminho para o ambiente MLT."
9980 
9981 #: src/main.cpp:200
9982 #, kde-format
9983 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9984 msgstr ""
9985 
9986 #: src/main.cpp:203
9987 #, fuzzy, kde-format
9988 #| msgid "Comma separated list of clips to add"
9989 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9990 msgstr "Lista de clipes separados por vírgula"
9991 
9992 #: src/main.cpp:207
9993 #, fuzzy, kde-format
9994 #| msgid "Default folder for project files"
9995 msgid "Directly render the project and exit."
9996 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto"
9997 
9998 #: src/main.cpp:210
9999 #, kde-format
10000 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
10001 msgstr ""
10002 
10003 #: src/main.cpp:215
10004 #, kde-format
10005 msgid ""
10006 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
10007 "only after it finished."
10008 msgstr ""
10009 
10010 #: src/main.cpp:218
10011 #, fuzzy, kde-format
10012 #| msgid "Document to open"
10013 msgid "Kdenlive document to open."
10014 msgstr "Documento para abrir"
10015 
10016 #: src/main.cpp:219
10017 #, fuzzy, kde-format
10018 #| msgid "File extension:"
10019 msgid "Output file for rendered video."
10020 msgstr "Extensão de arquivo:"
10021 
10022 #: src/main.cpp:344
10023 #, kde-format
10024 msgid "Version %1"
10025 msgstr "Versão %1"
10026 
10027 #: src/mainwindow.cpp:150
10028 #, kde-format
10029 msgid "Add Clip"
10030 msgstr "Adicionar clipe"
10031 
10032 #: src/mainwindow.cpp:152
10033 #, kde-format
10034 msgid "Navigation and Playback"
10035 msgstr "Navegação e reprodução"
10036 
10037 #: src/mainwindow.cpp:154
10038 #, kde-format
10039 msgid "Bin Tags"
10040 msgstr "Etiquetas dos arquivos"
10041 
10042 #: src/mainwindow.cpp:173
10043 #, kde-format
10044 msgid "Style"
10045 msgstr "Estilo"
10046 
10047 #: src/mainwindow.cpp:231
10048 #, kde-format
10049 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
10050 msgstr ""
10051 "Não é possível encontrar o seu perfil padrão, mudando para o ATSC 1080p 25"
10052 
10053 #: src/mainwindow.cpp:289
10054 #, kde-format
10055 msgid "Library"
10056 msgstr "Biblioteca"
10057 
10058 #: src/mainwindow.cpp:291
10059 #, fuzzy, kde-format
10060 #| msgid "Speed options"
10061 msgid "Speech Editor"
10062 msgstr "Opções de velocidade"
10063 
10064 #: src/mainwindow.cpp:292
10065 #, kde-format
10066 msgid "Time Remapping"
10067 msgstr "Remapeamento de tempo"
10068 
10069 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
10070 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
10071 #, kde-format
10072 msgid "Guides"
10073 msgstr "&Guias"
10074 
10075 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
10076 #, kde-format
10077 msgid "Configure Recording"
10078 msgstr "Configurar gravação"
10079 
10080 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10081 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10082 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10083 #, kde-format
10084 msgid "Screen Grab"
10085 msgstr "Capturar Tela"
10086 
10087 #: src/mainwindow.cpp:354
10088 #, fuzzy, kde-format
10089 #| msgid "Select a clip to compare effect"
10090 msgid "Switch to next Sequence"
10091 msgstr "Selecione um clipe para comparar o efeito"
10092 
10093 #: src/mainwindow.cpp:358
10094 #, fuzzy, kde-format
10095 #| msgid "Go to previous keyframe"
10096 msgid "Switch to previous Sequence"
10097 msgstr "Ir para quadro-chave anterior"
10098 
10099 #: src/mainwindow.cpp:364
10100 #, kde-format
10101 msgid "Audio Spectrum"
10102 msgstr "Espectro de áudio"
10103 
10104 #: src/mainwindow.cpp:368
10105 #, kde-format
10106 msgid "Project Bin"
10107 msgstr "Arquivos do projeto"
10108 
10109 #: src/mainwindow.cpp:371
10110 #, kde-format
10111 msgid "Media Browser"
10112 msgstr "Navegador de mídia"
10113 
10114 #: src/mainwindow.cpp:396
10115 #, kde-format
10116 msgid "Effect/Composition Stack"
10117 msgstr "Pilha de efeitos/composição"
10118 
10119 #: src/mainwindow.cpp:459
10120 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10121 #, kde-format
10122 msgid "Compositions"
10123 msgstr "Composições"
10124 
10125 #: src/mainwindow.cpp:462
10126 #, kde-format
10127 msgid "Clip Monitor"
10128 msgstr "Monitor do clipe"
10129 
10130 #: src/mainwindow.cpp:463
10131 #, kde-format
10132 msgid "Project Monitor"
10133 msgstr "Monitor do projeto"
10134 
10135 #: src/mainwindow.cpp:467
10136 #, kde-format
10137 msgid "Clean"
10138 msgstr "Limpar"
10139 
10140 #: src/mainwindow.cpp:469
10141 #, kde-format
10142 msgid "Undo History"
10143 msgstr "Histórico do desfazer"
10144 
10145 #: src/mainwindow.cpp:475
10146 #, kde-format
10147 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10148 msgstr "Forçar tema de ícones Breeze"
10149 
10150 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10151 #, kde-format
10152 msgid "Audio Mixer"
10153 msgstr "Mixer de áudio"
10154 
10155 #: src/mainwindow.cpp:482
10156 #, fuzzy, kde-kuit-format
10157 #| msgid "Compute the audio amplitude."
10158 msgctxt "@info:whatsthis"
10159 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10160 msgstr "Computar a amplitude do áudio."
10161 
10162 #: src/mainwindow.cpp:521
10163 #, kde-format
10164 msgid "Add Transition"
10165 msgstr "Adicionar transição"
10166 
10167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10168 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10169 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10170 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10171 #, kde-format
10172 msgid "Transitions"
10173 msgstr "Transições"
10174 
10175 #. i18n("Favorite Effects"));
10176 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10177 #, kde-format
10178 msgid "Favorite Effects"
10179 msgstr "Efeitos favorito"
10180 
10181 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10182 #, kde-kuit-format
10183 msgctxt "@info:whatsthis"
10184 msgid ""
10185 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10186 "it to the selected clip."
10187 msgstr ""
10188 
10189 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10190 #, kde-format
10191 msgid "Render…"
10192 msgstr "Renderizar…"
10193 
10194 #: src/mainwindow.cpp:571
10195 #, kde-format
10196 msgid "Render Button"
10197 msgstr "Botão de renderização"
10198 
10199 #: src/mainwindow.cpp:577
10200 #, kde-format
10201 msgid "Rendering preview"
10202 msgstr "Renderizando a visualização"
10203 
10204 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10205 #, kde-format
10206 msgid "Go to Guide…"
10207 msgstr "Ir para a guia…"
10208 
10209 #: src/mainwindow.cpp:702
10210 #, kde-format
10211 msgid "Separate Channels"
10212 msgstr "Canais separados"
10213 
10214 #: src/mainwindow.cpp:709
10215 #, kde-format
10216 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10217 msgstr "Normalizar miniaturas de áudio"
10218 
10219 #: src/mainwindow.cpp:716
10220 #, kde-format
10221 msgid "Thumbnails"
10222 msgstr "Miniaturas"
10223 
10224 #: src/mainwindow.cpp:718
10225 #, kde-format
10226 msgid "In Frame"
10227 msgstr "Quadro de Entrada"
10228 
10229 #: src/mainwindow.cpp:722
10230 #, kde-format
10231 msgid "In/Out Frames"
10232 msgstr "Quadros de Entrada/Saída"
10233 
10234 #: src/mainwindow.cpp:726
10235 #, kde-format
10236 msgid "All Frames"
10237 msgstr "Todos os quadros"
10238 
10239 #: src/mainwindow.cpp:730
10240 #, kde-format
10241 msgid "No Thumbnails"
10242 msgstr "Sem miniaturas"
10243 
10244 #: src/mainwindow.cpp:739
10245 #, kde-format
10246 msgid ""
10247 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10248 "proceed?"
10249 msgstr ""
10250 "O Kdenlive precisa ser reiniciado para alterar esta configuração. Deseja "
10251 "proceder?"
10252 
10253 #: src/mainwindow.cpp:802
10254 #, kde-format
10255 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10256 msgstr "Visualizar usando clipes de proxy"
10257 
10258 #: src/mainwindow.cpp:809
10259 #, kde-format
10260 msgid "Automatic Preview"
10261 msgstr "Visualização automática"
10262 
10263 #: src/mainwindow.cpp:921
10264 #, fuzzy, kde-format
10265 #| msgid "Loading project"
10266 msgctxt "@title:window"
10267 msgid "Loading Project"
10268 msgstr "Carregando projeto"
10269 
10270 #: src/mainwindow.cpp:1019
10271 #, kde-format
10272 msgid ""
10273 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10274 "What do you want to do with this job?"
10275 msgid_plural ""
10276 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10277 "What do you want to do with these jobs?"
10278 msgstr[0] ""
10279 "Você tem %1 trabalho de renderização na fila de espera.\n"
10280 "O que você deseja fazer com este trabalho?"
10281 msgstr[1] ""
10282 "Você tem %1 trabalhos de renderização na fila de espera.\n"
10283 "O que você deseja fazer com estes trabalhos?"
10284 
10285 #: src/mainwindow.cpp:1022
10286 #, kde-format
10287 msgid "Start them now"
10288 msgstr "Iniciá-los agora"
10289 
10290 #: src/mainwindow.cpp:1022
10291 #, kde-format
10292 msgid "Delete them"
10293 msgstr "Excluí-los"
10294 
10295 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10296 #, kde-format
10297 msgid "Select a clip to compare effect"
10298 msgstr "Selecione um clipe para comparar o efeito"
10299 
10300 #: src/mainwindow.cpp:1173
10301 #, kde-format
10302 msgid "Normal Mode"
10303 msgstr "Modo normal"
10304 
10305 #: src/mainwindow.cpp:1177
10306 #, fuzzy, kde-format
10307 #| msgid "Overwrite mode"
10308 msgid "Overwrite Mode"
10309 msgstr "Modo de Sobrescrita"
10310 
10311 #: src/mainwindow.cpp:1181
10312 #, fuzzy, kde-format
10313 #| msgid "Insert mode"
10314 msgid "Insert Mode"
10315 msgstr "Inserir modo"
10316 
10317 #: src/mainwindow.cpp:1185
10318 #, kde-format
10319 msgid "Timeline Edit Mode"
10320 msgstr "Modo de edição da linha do tempo"
10321 
10322 #: src/mainwindow.cpp:1187
10323 #, kde-kuit-format
10324 msgctxt "@info:whatsthis"
10325 msgid ""
10326 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10327 "action when handling clips in the timeline."
10328 msgstr ""
10329 
10330 #: src/mainwindow.cpp:1200
10331 #, kde-format
10332 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10333 msgstr "Não use a área da linha do tempo para inserção"
10334 
10335 #: src/mainwindow.cpp:1200
10336 #, kde-format
10337 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10338 msgstr "Usar a área da linha do tempo para inserção"
10339 
10340 #: src/mainwindow.cpp:1201
10341 #, kde-kuit-format
10342 msgctxt "@info:whatsthis"
10343 msgid ""
10344 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10345 msgstr ""
10346 
10347 #: src/mainwindow.cpp:1208
10348 #, fuzzy, kde-format
10349 #| msgid "Track compositing"
10350 msgid "Enable Track Compositing"
10351 msgstr "Composição de faixas"
10352 
10353 #: src/mainwindow.cpp:1214
10354 #, kde-format
10355 msgid "Split Audio Tracks"
10356 msgstr "Dividir faixas de áudio"
10357 
10358 #: src/mainwindow.cpp:1220
10359 #, kde-format
10360 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10361 msgstr "Dividir faixas de áudio (reverso)"
10362 
10363 #: src/mainwindow.cpp:1226
10364 #, kde-format
10365 msgid "Mixed Audio tracks"
10366 msgstr "Faixas de áudio mistas"
10367 
10368 #: src/mainwindow.cpp:1252
10369 #, kde-format
10370 msgid "Track menu"
10371 msgstr "Menu de trilha"
10372 
10373 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10374 #, kde-format
10375 msgid "hh:mm:ss:ff"
10376 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10377 
10378 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10379 #, kde-format
10380 msgid "Frames"
10381 msgstr "Quadros"
10382 
10383 #: src/mainwindow.cpp:1270
10384 #, fuzzy, kde-format
10385 #| msgid "Edit Subtitle tool"
10386 msgid "Edit Subtitle Tool"
10387 msgstr "Editar ferramenta de legendas"
10388 
10389 #: src/mainwindow.cpp:1271
10390 #, fuzzy, kde-kuit-format
10391 #| msgid "Cannot delete last track in timeline"
10392 msgctxt "@info:whatsthis"
10393 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10394 msgstr "Não é possível excluir a última faixa na linha do tempo"
10395 
10396 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10397 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10398 #, kde-format
10399 msgid "Selection Tool"
10400 msgstr "Ferramenta de Seleção"
10401 
10402 #: src/mainwindow.cpp:1283
10403 #, fuzzy, kde-format
10404 #| msgid "Razor tool"
10405 msgid "Razor Tool"
10406 msgstr "Ferramenta de Navalha"
10407 
10408 #: src/mainwindow.cpp:1288
10409 #, fuzzy, kde-format
10410 #| msgid "Spacer tool"
10411 msgid "Spacer Tool"
10412 msgstr "Ferramenta Espaçador"
10413 
10414 #: src/mainwindow.cpp:1291
10415 #, kde-kuit-format
10416 msgctxt "@info:whatsthis"
10417 msgid ""
10418 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10419 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10420 msgstr ""
10421 
10422 #: src/mainwindow.cpp:1296
10423 #, fuzzy, kde-format
10424 #| msgid "File Exists"
10425 msgid "Ripple Tool"
10426 msgstr "O arquivo já existe"
10427 
10428 #: src/mainwindow.cpp:1299
10429 #, kde-kuit-format
10430 msgctxt "@info:whatsthis"
10431 msgid ""
10432 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10433 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10434 msgstr ""
10435 
10436 #. i18n("Roll Tool"), this);
10437 #.
10438 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10439 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10440 #: src/mainwindow.cpp:1310
10441 #, fuzzy, kde-format
10442 #| msgid "Spacer tool"
10443 msgid "Slip Tool"
10444 msgstr "Ferramenta Espaçador"
10445 
10446 #: src/mainwindow.cpp:1311
10447 #, kde-kuit-format
10448 msgctxt "@info:whatsthis"
10449 msgid ""
10450 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10451 "and forth."
10452 msgstr ""
10453 
10454 #: src/mainwindow.cpp:1315
10455 #, fuzzy, kde-format
10456 #| msgid "Spacer tool"
10457 msgid "Multicam Tool"
10458 msgstr "Ferramenta Espaçador"
10459 
10460 #: src/mainwindow.cpp:1337
10461 #, kde-format
10462 msgid "Collapse/Expand Item"
10463 msgstr "Recolher/Expandir item"
10464 
10465 #: src/mainwindow.cpp:1341
10466 #, kde-format
10467 msgid "Mix Clips"
10468 msgstr "Misturar clipes"
10469 
10470 #: src/mainwindow.cpp:1343
10471 #, kde-kuit-format
10472 msgctxt "@info:whatsthis"
10473 msgid ""
10474 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10475 "one closest to the playhead."
10476 msgstr ""
10477 
10478 #: src/mainwindow.cpp:1351
10479 #, fuzzy, kde-format
10480 #| msgid "Show video thumbnails"
10481 msgid "Show Video Thumbnails"
10482 msgstr "Mostrar miniaturas de vídeo"
10483 
10484 #: src/mainwindow.cpp:1352
10485 #, fuzzy, kde-kuit-format
10486 #| msgid "Display keyframes in timeline"
10487 msgctxt "@info:whatsthis"
10488 msgid ""
10489 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10490 "(default is On)."
10491 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo"
10492 
10493 #: src/mainwindow.cpp:1358
10494 #, fuzzy, kde-format
10495 #| msgid "Show audio thumbnails"
10496 msgid "Show Audio Thumbnails"
10497 msgstr "Mostrar miniaturas de áudio"
10498 
10499 #: src/mainwindow.cpp:1359
10500 #, fuzzy, kde-kuit-format
10501 #| msgid "Display keyframes in timeline"
10502 msgctxt "@info:whatsthis"
10503 msgid ""
10504 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10505 "(default is On)."
10506 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo"
10507 
10508 #: src/mainwindow.cpp:1365
10509 #, fuzzy, kde-format
10510 #| msgid "Show markers comments"
10511 msgid "Show Markers Comments"
10512 msgstr "Mostrar comentários dos marcadores"
10513 
10514 #: src/mainwindow.cpp:1371
10515 #, kde-format
10516 msgid "Snap"
10517 msgstr "Snap"
10518 
10519 #: src/mainwindow.cpp:1372
10520 #, kde-kuit-format
10521 msgctxt "@info:whatsthis"
10522 msgid ""
10523 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10524 "and others)."
10525 msgstr ""
10526 
10527 #: src/mainwindow.cpp:1378
10528 #, kde-format
10529 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10530 msgstr "Mostrar etiquetas de cor na linha do tempo"
10531 
10532 #: src/mainwindow.cpp:1379
10533 #, fuzzy, kde-kuit-format
10534 #| msgid "Display keyframes in timeline"
10535 msgctxt "@info:whatsthis"
10536 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10537 msgstr "Mostrar quadros-chave na linha do tempo"
10538 
10539 #: src/mainwindow.cpp:1385
10540 #, fuzzy, kde-format
10541 #| msgid "Fit zoom to project"
10542 msgid "Fit Zoom to Project"
10543 msgstr "Ajustar zoom ao projeto"
10544 
10545 #: src/mainwindow.cpp:1386
10546 #, kde-kuit-format
10547 msgctxt "@info:whatsthis"
10548 msgid ""
10549 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10550 msgstr ""
10551 
10552 #: src/mainwindow.cpp:1411
10553 #, kde-format
10554 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10555 msgstr "Processamento de GPU experimental ativado - não para produção"
10556 
10557 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10558 #, kde-format
10559 msgid "Multicam"
10560 msgstr ""
10561 
10562 #: src/mainwindow.cpp:1422
10563 #, kde-format
10564 msgid "Active tool and editing mode"
10565 msgstr ""
10566 
10567 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10568 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10569 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10570 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10571 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10572 #, kde-format
10573 msgid "Auto"
10574 msgstr "Automático"
10575 
10576 #: src/mainwindow.cpp:1478
10577 #, kde-format
10578 msgid "OpenGL"
10579 msgstr "OpenGL"
10580 
10581 #: src/mainwindow.cpp:1483
10582 #, kde-format
10583 msgid "DirectX (ANGLE)"
10584 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10585 
10586 #: src/mainwindow.cpp:1488
10587 #, kde-format
10588 msgid "Software OpenGL"
10589 msgstr "OpenGL (software)"
10590 
10591 #: src/mainwindow.cpp:1498
10592 #, fuzzy, kde-format
10593 #| msgid "Run Config Wizard"
10594 msgid "Run Config Wizard…"
10595 msgstr "Executar assistente de configuração"
10596 
10597 #: src/mainwindow.cpp:1499
10598 #, fuzzy, kde-format
10599 #| msgid "Project Settings"
10600 msgid "Project Settings…"
10601 msgstr "Configurações do projeto"
10602 
10603 #: src/mainwindow.cpp:1505
10604 #, kde-format
10605 msgid "Stop Render"
10606 msgstr "Parar a renderização"
10607 
10608 #: src/mainwindow.cpp:1510
10609 #, fuzzy, kde-format
10610 #| msgid "Reset configuration"
10611 msgid "Reset Configuration…"
10612 msgstr "Restaurar configuração"
10613 
10614 #: src/mainwindow.cpp:1514
10615 #, kde-format
10616 msgid "Play Zone"
10617 msgstr "Reproduzir área"
10618 
10619 #: src/mainwindow.cpp:1516
10620 #, kde-format
10621 msgid "Loop Zone"
10622 msgstr "Área do loop"
10623 
10624 #: src/mainwindow.cpp:1518
10625 #, fuzzy, kde-format
10626 #| msgid "Loop selected clip"
10627 msgid "Loop Selected Clip"
10628 msgstr "Repetição de clipes selecionados"
10629 
10630 #: src/mainwindow.cpp:1522
10631 #, fuzzy, kde-format
10632 #| msgid "Transcode Clips"
10633 msgid "Transcode Clips…"
10634 msgstr "Transcodificar Clipes"
10635 
10636 #: src/mainwindow.cpp:1523
10637 #, fuzzy, kde-format
10638 #| msgid "OpenTimelineIO E&xport"
10639 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10640 msgstr "&Exportar OpenTimelineIO"
10641 
10642 #: src/mainwindow.cpp:1526
10643 #, fuzzy, kde-format
10644 #| msgid "OpenTimelineIO &Import"
10645 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10646 msgstr "&Importar OpenTimelineIO"
10647 
10648 #: src/mainwindow.cpp:1530
10649 #, fuzzy, kde-format
10650 #| msgid "Archive Project"
10651 msgid "Archive Project…"
10652 msgstr "Arquivar projeto"
10653 
10654 #: src/mainwindow.cpp:1532
10655 #, fuzzy, kde-format
10656 #| msgid "Switch monitor"
10657 msgid "Switch Monitor"
10658 msgstr "Monitor de Switch"
10659 
10660 #: src/mainwindow.cpp:1533
10661 #, kde-format
10662 msgid "Focus Timecode"
10663 msgstr "Código de tempo do foco"
10664 
10665 #: src/mainwindow.cpp:1534
10666 #, kde-format
10667 msgid "Expand Clip"
10668 msgstr "Expandir clipe"
10669 
10670 #: src/mainwindow.cpp:1536
10671 #, kde-format
10672 msgid "Monitor Info Overlay"
10673 msgstr "Sobreposição das informações do monitor"
10674 
10675 #: src/mainwindow.cpp:1541
10676 #, kde-format
10677 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10678 msgstr "Código de tempo da sobreposição do monitor"
10679 
10680 #: src/mainwindow.cpp:1546
10681 #, kde-format
10682 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10683 msgstr "Monitorar sobreposição de reprodução em Fps"
10684 
10685 #: src/mainwindow.cpp:1551
10686 #, kde-format
10687 msgid "Monitor Overlay Markers"
10688 msgstr "Marcadores de sobreposição do monitor"
10689 
10690 #: src/mainwindow.cpp:1556
10691 #, kde-format
10692 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10693 msgstr "Forma de onda do áudio de sobreposição do monitor"
10694 
10695 #: src/mainwindow.cpp:1561
10696 #, fuzzy, kde-format
10697 #| msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
10698 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10699 msgstr "Zonas seguras de sobreposição do monitor"
10700 
10701 #: src/mainwindow.cpp:1579
10702 #, kde-format
10703 msgid "Full Resolution (1:1)"
10704 msgstr "Resolução total (1:1)"
10705 
10706 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10707 #, kde-format
10708 msgid "720p"
10709 msgstr "720p"
10710 
10711 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10712 #, kde-format
10713 msgid "540p"
10714 msgstr "540p"
10715 
10716 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10717 #, kde-format
10718 msgid "360p"
10719 msgstr "360p"
10720 
10721 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10722 #, kde-format
10723 msgid "270p"
10724 msgstr "270p"
10725 
10726 #: src/mainwindow.cpp:1626
10727 #, kde-format
10728 msgid "Real Time (drop frames)"
10729 msgstr "Tempo real (perda de quadros)"
10730 
10731 #: src/mainwindow.cpp:1632
10732 #, kde-format
10733 msgid "Monitor Gamma"
10734 msgstr "Gama do monitor"
10735 
10736 #: src/mainwindow.cpp:1633
10737 #, kde-format
10738 msgid "sRGB (computer)"
10739 msgstr "sRGB (computador)"
10740 
10741 #: src/mainwindow.cpp:1634
10742 #, kde-format
10743 msgid "Rec. 709 (TV)"
10744 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10745 
10746 #: src/mainwindow.cpp:1640
10747 #, kde-format
10748 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10749 msgstr "Inserir área nos arquivos do projeto"
10750 
10751 #: src/mainwindow.cpp:1642
10752 #, kde-kuit-format
10753 msgctxt "@info:whatsthis"
10754 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10755 msgstr "Cria um novo clipe nos arquivos do projeto a partir da zona definida."
10756 
10757 #: src/mainwindow.cpp:1645
10758 #, kde-format
10759 msgid "Go to Previous Snap Point"
10760 msgstr "Ir para ponto anterior"
10761 
10762 #: src/mainwindow.cpp:1647
10763 #, kde-format
10764 msgid "Go to Next Snap Point"
10765 msgstr "Ir para próximo ponto"
10766 
10767 #: src/mainwindow.cpp:1650
10768 #, kde-format
10769 msgid "Go to Clip Start"
10770 msgstr "Ir para Inicio do Clipe"
10771 
10772 #: src/mainwindow.cpp:1652
10773 #, kde-format
10774 msgid "Go to Clip End"
10775 msgstr "Ir para Final do Clipe"
10776 
10777 #: src/mainwindow.cpp:1654
10778 #, kde-format
10779 msgid "Go to Previous Guide"
10780 msgstr "Vá para a guia anterior"
10781 
10782 #: src/mainwindow.cpp:1656
10783 #, kde-format
10784 msgid "Go to Next Guide"
10785 msgstr "Vá para a próximo guia"
10786 
10787 #: src/mainwindow.cpp:1658
10788 #, kde-format
10789 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10790 msgstr "Alinhar o início à posição do mouse"
10791 
10792 #: src/mainwindow.cpp:1661
10793 #, kde-format
10794 msgid "Grab Current Item"
10795 msgstr "Pegue o item atual"
10796 
10797 #: src/mainwindow.cpp:1664
10798 #, kde-format
10799 msgid "Automatic Transition"
10800 msgstr "Transição automática"
10801 
10802 #: src/mainwindow.cpp:1671
10803 #, kde-format
10804 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10805 msgstr "Substituir área do clipe na linha do tempo"
10806 
10807 #: src/mainwindow.cpp:1673
10808 #, kde-kuit-format
10809 msgctxt "@info:whatsthis"
10810 msgid ""
10811 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10812 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10813 "insert position are cut and overwritten."
10814 msgstr ""
10815 "Quando clicado, a zona do clipe atualmente selecionado dentre os arquivos do "
10816 "projeto é inserida na posição do indicador de reprodução na linha de tempo "
10817 "ativa. Os clipes na posição de inserção são cortados e substituídos."
10818 
10819 #: src/mainwindow.cpp:1675
10820 #, kde-format
10821 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10822 msgstr "Inserir área do clipe na linha do tempo"
10823 
10824 #: src/mainwindow.cpp:1677
10825 #, kde-kuit-format
10826 msgctxt "@info:whatsthis"
10827 msgid ""
10828 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10829 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10830 "insert position are cut and shifted to the right."
10831 msgstr ""
10832 "Quando clicado, a zona do clipe atualmente selecionado dentre os arquivos do "
10833 "projeto é inserida na posição do indicador de reprodução na linha de tempo "
10834 "ativa. Os clipes na posição de inserção são cortados e deslocados para a "
10835 "direita."
10836 
10837 #: src/mainwindow.cpp:1679
10838 #, kde-format
10839 msgid "Extract Timeline Zone"
10840 msgstr "Extrair área da linha do tempo"
10841 
10842 #: src/mainwindow.cpp:1681
10843 #, kde-kuit-format
10844 msgctxt "@info:whatsthis"
10845 msgid ""
10846 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10847 "are shifted left."
10848 msgstr ""
10849 
10850 #: src/mainwindow.cpp:1682
10851 #, kde-format
10852 msgid "Lift Timeline Zone"
10853 msgstr "Elevar área da linha do tempo"
10854 
10855 #: src/mainwindow.cpp:1684
10856 #, kde-kuit-format
10857 msgctxt "@info:whatsthis"
10858 msgid ""
10859 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10860 "stay in position."
10861 msgstr ""
10862 
10863 #: src/mainwindow.cpp:1685
10864 #, kde-format
10865 msgid "Add Preview Zone"
10866 msgstr "Adicionar área de visualização"
10867 
10868 #: src/mainwindow.cpp:1687
10869 #, kde-kuit-format
10870 msgctxt "@info:whatsthis"
10871 msgid ""
10872 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10873 msgstr ""
10874 
10875 #: src/mainwindow.cpp:1688
10876 #, kde-format
10877 msgid "Remove Preview Zone"
10878 msgstr "Remover área de visualização"
10879 
10880 #: src/mainwindow.cpp:1692
10881 #, kde-kuit-format
10882 msgctxt "@info:whatsthis"
10883 msgid ""
10884 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10885 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10886 msgstr ""
10887 
10888 #: src/mainwindow.cpp:1693
10889 #, kde-format
10890 msgid "Remove All Preview Zones"
10891 msgstr "Remover todas as áreas de visualização"
10892 
10893 #: src/mainwindow.cpp:1695
10894 #, fuzzy, kde-kuit-format
10895 #| msgid "Remove All Preview Zones"
10896 msgctxt "@info:whatsthis"
10897 msgid "Remove all preview render zones."
10898 msgstr "Remover todas as áreas de visualização"
10899 
10900 #: src/mainwindow.cpp:1696
10901 #, kde-format
10902 msgid "Start Preview Render"
10903 msgstr "Iniciar desenho da visualização"
10904 
10905 #: src/mainwindow.cpp:1699
10906 #, kde-kuit-format
10907 msgctxt "@info:whatsthis"
10908 msgid ""
10909 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10910 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10911 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10912 msgstr ""
10913 
10914 #: src/mainwindow.cpp:1701
10915 #, kde-format
10916 msgid "Stop Preview Render"
10917 msgstr "Parar desenho da visualização"
10918 
10919 #: src/mainwindow.cpp:1704
10920 #, fuzzy, kde-format
10921 #| msgid "Add Transition To Selection"
10922 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10923 msgstr "Adicionar transição à seleção"
10924 
10925 #: src/mainwindow.cpp:1706
10926 #, kde-format
10927 msgid "Select Clip"
10928 msgstr "Selecionar clipe"
10929 
10930 #: src/mainwindow.cpp:1708
10931 #, kde-format
10932 msgid "Deselect Clip"
10933 msgstr "Desmarcar clipe"
10934 
10935 #: src/mainwindow.cpp:1710
10936 #, fuzzy, kde-format
10937 #| msgid "Add Clip To Selection"
10938 msgid "Add Clip to Selection"
10939 msgstr "Adicionar clipe à seleção"
10940 
10941 #: src/mainwindow.cpp:1712
10942 #, kde-format
10943 msgid "Select Transition"
10944 msgstr "Selecionar transição"
10945 
10946 #: src/mainwindow.cpp:1714
10947 #, kde-format
10948 msgid "Deselect Transition"
10949 msgstr "Desmarcar transição"
10950 
10951 #: src/mainwindow.cpp:1716
10952 #, fuzzy, kde-format
10953 #| msgid "Add Transition To Selection"
10954 msgid "Add Transition to Selection"
10955 msgstr "Adicionar transição à seleção"
10956 
10957 #: src/mainwindow.cpp:1719
10958 #, kde-format
10959 msgid "Delete All Markers"
10960 msgstr "Excluir todos os marcadores"
10961 
10962 #: src/mainwindow.cpp:1721
10963 #, kde-format
10964 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10965 msgstr "Adicionar marcação/Guia rapidamente"
10966 
10967 #: src/mainwindow.cpp:1725
10968 #, kde-format
10969 msgid "Current Selection"
10970 msgstr "Seleção atual"
10971 
10972 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10973 #, kde-format
10974 msgid "Add Marker"
10975 msgstr "Adicionar marcador"
10976 
10977 #: src/mainwindow.cpp:1731
10978 #, kde-format
10979 msgid "Delete Marker"
10980 msgstr "Excluir marcador"
10981 
10982 #: src/mainwindow.cpp:1735
10983 #, fuzzy, kde-format
10984 #| msgid "Edit Marker"
10985 msgid "Edit Marker…"
10986 msgstr "Editar Marcador"
10987 
10988 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10989 #, kde-format
10990 msgid "Restore Audio"
10991 msgstr "Restaurar Áudio"
10992 
10993 #: src/mainwindow.cpp:1746
10994 #, kde-format
10995 msgid "Extract Clip"
10996 msgstr "Extrair clipe"
10997 
10998 #: src/mainwindow.cpp:1752
10999 #, fuzzy, kde-format
11000 #| msgid "Save Timeline Zone to Bin"
11001 msgid "Save Clip Part to Bin"
11002 msgstr "Salvar área da linha do tempo no depósito"
11003 
11004 #: src/mainwindow.cpp:1757
11005 #, kde-format
11006 msgid "Disable Clip"
11007 msgstr "Desativar clipe"
11008 
11009 #: src/mainwindow.cpp:1762
11010 #, kde-format
11011 msgid "Set Audio Reference"
11012 msgstr "Definir referência de áudio"
11013 
11014 #: src/mainwindow.cpp:1769
11015 #, kde-format
11016 msgid "Align Audio to Reference"
11017 msgstr "Alinhar áudio à referência"
11018 
11019 #: src/mainwindow.cpp:1774
11020 #, kde-format
11021 msgid "Edit Duration"
11022 msgstr "Editar duração"
11023 
11024 #: src/mainwindow.cpp:1778
11025 #, kde-format
11026 msgid "Change Speed"
11027 msgstr "Mudar a velocidade"
11028 
11029 #: src/mainwindow.cpp:1784
11030 #, kde-format
11031 msgid "Time Remap"
11032 msgstr "Remapeamento de tempo"
11033 
11034 #: src/mainwindow.cpp:1791
11035 #, kde-format
11036 msgid "Clip in Project Bin"
11037 msgstr "Clipe nos arquivos do projeto"
11038 
11039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
11040 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
11041 #, kde-format
11042 msgid "Cut Clip"
11043 msgstr "Cortar clipe"
11044 
11045 #: src/mainwindow.cpp:1800
11046 #, kde-format
11047 msgid "Cut All Clips"
11048 msgstr "Cortar todos os clipes"
11049 
11050 #: src/mainwindow.cpp:1803
11051 #, kde-format
11052 msgid "Delete Selected Item"
11053 msgstr "Excluir o item selecionado"
11054 
11055 #: src/mainwindow.cpp:1806
11056 #, kde-format
11057 msgid "Resize Item Start"
11058 msgstr "Início do Redimensionamento do Item"
11059 
11060 #: src/mainwindow.cpp:1810
11061 #, kde-format
11062 msgid "Resize Item End"
11063 msgstr "Fim do Redimensionamento do Item"
11064 
11065 #: src/mainwindow.cpp:1814
11066 #, kde-format
11067 msgid "Paste Effects"
11068 msgstr "Colar Efeitos"
11069 
11070 #: src/mainwindow.cpp:1820
11071 #, kde-format
11072 msgid "Delete Effects"
11073 msgstr "Excluir efeitos"
11074 
11075 #: src/mainwindow.cpp:1827
11076 #, kde-format
11077 msgid "Group Clips"
11078 msgstr "Agrupar clipes"
11079 
11080 #: src/mainwindow.cpp:1833
11081 #, kde-format
11082 msgid "Ungroup Clips"
11083 msgstr "Desagrupar clipes"
11084 
11085 #: src/mainwindow.cpp:1839
11086 #, fuzzy, kde-format
11087 #| msgid "Create New Sequence"
11088 msgid "Create Sequence from Selection"
11089 msgstr "Criar nova frequência"
11090 
11091 #: src/mainwindow.cpp:1842
11092 #, kde-kuit-format
11093 msgctxt "@info:whatsthis"
11094 msgid ""
11095 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11096 "that can be opened in another timeline tab."
11097 msgstr ""
11098 
11099 #: src/mainwindow.cpp:1854
11100 #, kde-format
11101 msgid "Effect Keyframes"
11102 msgstr "Quadros-chave de efeitos"
11103 
11104 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11105 #, kde-format
11106 msgid "Add/Remove Keyframe"
11107 msgstr "Adicionar/Remover quadro-chave"
11108 
11109 #: src/mainwindow.cpp:1871
11110 #, fuzzy, kde-format
11111 #| msgid "Insert Space"
11112 msgid "Insert Space…"
11113 msgstr "Inserir Espaço"
11114 
11115 #: src/mainwindow.cpp:1872
11116 #, kde-format
11117 msgid "Remove Space"
11118 msgstr "Remover Espaço"
11119 
11120 #: src/mainwindow.cpp:1873
11121 #, fuzzy, kde-format
11122 #| msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
11123 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11124 msgstr "Remover todos os quadros-chave após o cursor"
11125 
11126 #: src/mainwindow.cpp:1874
11127 #, fuzzy, kde-format
11128 #| msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
11129 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11130 msgstr "Remover todos os quadros-chave após o cursor"
11131 
11132 #: src/mainwindow.cpp:1875
11133 #, fuzzy, kde-format
11134 #| msgid "Remove Space In All Tracks"
11135 msgid "Remove Space in All Tracks"
11136 msgstr "Remover espaço em todas as faixas"
11137 
11138 #: src/mainwindow.cpp:1878
11139 #, kde-format
11140 msgctxt "@action"
11141 msgid "Insert Track…"
11142 msgstr "Inserir trilha…"
11143 
11144 #: src/mainwindow.cpp:1882
11145 #, fuzzy, kde-format
11146 #| msgid "Switch All Tracks Active"
11147 msgid "Fit all Tracks in View"
11148 msgstr "Mudar todas as trilhas ativas"
11149 
11150 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11151 #, kde-format
11152 msgid "Master effects"
11153 msgstr "Efeitos mestre"
11154 
11155 #: src/mainwindow.cpp:1895
11156 #, kde-format
11157 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11158 msgstr "Mudar de faixa de áudio de destino"
11159 
11160 #: src/mainwindow.cpp:1900
11161 #, fuzzy, kde-format
11162 #| msgid "Delete Track"
11163 msgid "Delete Track…"
11164 msgstr "Excluir trilha"
11165 
11166 #: src/mainwindow.cpp:1905
11167 #, kde-format
11168 msgid "Show Record Controls"
11169 msgstr "Mostrar registros de controles"
11170 
11171 #: src/mainwindow.cpp:1911
11172 #, kde-format
11173 msgid "Select All in Current Track"
11174 msgstr "Selecionar tudo na trilha atual"
11175 
11176 #: src/mainwindow.cpp:1928
11177 #, fuzzy, kde-format
11178 #| msgid "Manage Cached Data"
11179 msgid "Manage Cached Data…"
11180 msgstr "Gerenciar dados em cache"
11181 
11182 #: src/mainwindow.cpp:1931
11183 #, kde-format
11184 msgid "Disable Timeline Preview"
11185 msgstr "Desabilitar visualização da linha do tempo"
11186 
11187 #: src/mainwindow.cpp:1935
11188 #, kde-format
11189 msgid "Add/Remove Guide"
11190 msgstr "Adicionar/Remover guia"
11191 
11192 #: src/mainwindow.cpp:1936
11193 #, kde-format
11194 msgid "Delete Guide"
11195 msgstr "Excluir guia"
11196 
11197 #: src/mainwindow.cpp:1937
11198 #, fuzzy, kde-format
11199 #| msgid "Edit Guide"
11200 msgid "Edit Guide…"
11201 msgstr "Editar Guia"
11202 
11203 #: src/mainwindow.cpp:1938
11204 #, fuzzy, kde-format
11205 #| msgid "Search…"
11206 msgid "Search Guide…"
11207 msgstr "Pesquisar…"
11208 
11209 #: src/mainwindow.cpp:1939
11210 #, fuzzy, kde-format
11211 #| msgid "Import guides"
11212 msgid "Export Guides…"
11213 msgstr "Importar guias"
11214 
11215 #: src/mainwindow.cpp:1942
11216 #, kde-format
11217 msgid "Guides Locked"
11218 msgstr "Guias travados"
11219 
11220 #: src/mainwindow.cpp:1945
11221 #, fuzzy, kde-format
11222 #| msgid "Show guides"
11223 msgid "Lock guides"
11224 msgstr "Mostrar guias"
11225 
11226 #: src/mainwindow.cpp:1947
11227 #, kde-kuit-format
11228 msgctxt "@info:whatsthis"
11229 msgid ""
11230 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11231 "or inserting/removing blank in tracks."
11232 msgstr ""
11233 
11234 #: src/mainwindow.cpp:1949
11235 #, kde-format
11236 msgid "Delete All Guides"
11237 msgstr "Excluir todas as guias"
11238 
11239 #: src/mainwindow.cpp:1951
11240 #, kde-format
11241 msgid "Add Subtitle"
11242 msgstr "Adicionar legenda"
11243 
11244 #: src/mainwindow.cpp:1953
11245 #, kde-format
11246 msgid "Disable Subtitle"
11247 msgstr "Desabilitar legenda"
11248 
11249 #: src/mainwindow.cpp:1954
11250 #, kde-format
11251 msgid "Lock Subtitle"
11252 msgstr "Bloquear legenda"
11253 
11254 #: src/mainwindow.cpp:1956
11255 #, fuzzy, kde-format
11256 #| msgid "Subtitles"
11257 msgid "Manage Subtitles"
11258 msgstr "Legendas"
11259 
11260 #: src/mainwindow.cpp:1958
11261 #, fuzzy, kde-format
11262 #| msgid "Import Subtitle File"
11263 msgid "Import Subtitle File…"
11264 msgstr "Importar arquivo de legendas"
11265 
11266 #: src/mainwindow.cpp:1960
11267 #, fuzzy, kde-format
11268 #| msgid "Export Subtitle File"
11269 msgid "Export Subtitle File…"
11270 msgstr "Exportar arquivo de legendas"
11271 
11272 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11273 #, kde-format
11274 msgid "Delete Subtitle"
11275 msgstr "Excluir legenda"
11276 
11277 #: src/mainwindow.cpp:1963
11278 #, fuzzy, kde-format
11279 #| msgid "Speech Recognition"
11280 msgid "Speech Recognition…"
11281 msgstr "Reconhecimento de fala"
11282 
11283 #: src/mainwindow.cpp:1970
11284 #, kde-kuit-format
11285 msgctxt "@info:whatsthis"
11286 msgid ""
11287 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11288 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11289 msgstr ""
11290 "Isso alterna entre ter uma <emphasis >Barra de Menu</emphasis > e ter um "
11291 "botão <interface >Menu Hambúrguer</interface > na Barra de Ferramentas "
11292 "principal."
11293 
11294 #: src/mainwindow.cpp:1999
11295 #, kde-format
11296 msgid "Copy Debug Information"
11297 msgstr "Copiar informação de debug"
11298 
11299 #: src/mainwindow.cpp:2001
11300 #, kde-format
11301 msgid "Disable Timeline Effects"
11302 msgstr "Desativar efeitos da linha do tempo"
11303 
11304 #: src/mainwindow.cpp:2007
11305 #, fuzzy, kde-format
11306 #| msgid "Toggle Track Target"
11307 msgid "Toggle Track Disabled"
11308 msgstr "Alternar o destino da trilha"
11309 
11310 #: src/mainwindow.cpp:2009
11311 #, kde-format
11312 msgid "Toggle Track Lock"
11313 msgstr "Alternar o bloqueio da trilha"
11314 
11315 #: src/mainwindow.cpp:2011
11316 #, kde-format
11317 msgid "Toggle All Track Lock"
11318 msgstr "Alternar todos os bloqueios de trilha"
11319 
11320 #: src/mainwindow.cpp:2013
11321 #, kde-format
11322 msgid "Toggle Track Target"
11323 msgstr "Alternar o destino da trilha"
11324 
11325 #: src/mainwindow.cpp:2015
11326 #, kde-format
11327 msgid "Toggle Track Active"
11328 msgstr "Alternar faixa ativa"
11329 
11330 #: src/mainwindow.cpp:2017
11331 #, kde-format
11332 msgid "Toggle All Tracks Active"
11333 msgstr "Alternar todas as trilhas ativas"
11334 
11335 #: src/mainwindow.cpp:2019
11336 #, kde-format
11337 msgid "Switch All Tracks Active"
11338 msgstr "Mudar todas as trilhas ativas"
11339 
11340 #: src/mainwindow.cpp:2021
11341 #, kde-format
11342 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11343 msgstr "Restaurar faixas de destino do clipe atual"
11344 
11345 #: src/mainwindow.cpp:2023
11346 #, kde-format
11347 msgid "Add Project Note"
11348 msgstr "Adicionar nota de projeto"
11349 
11350 #: src/mainwindow.cpp:2029
11351 #, kde-format
11352 msgid "Select Audio Track %1"
11353 msgstr "Seleciona a faixa de áudio %1"
11354 
11355 #: src/mainwindow.cpp:2033
11356 #, kde-format
11357 msgid "Select Video Track %1"
11358 msgstr "Seleciona a trilha de vídeo %1"
11359 
11360 #: src/mainwindow.cpp:2037
11361 #, kde-format
11362 msgid "Select Target %1"
11363 msgstr "Seleciona o destino %1"
11364 
11365 #: src/mainwindow.cpp:2055
11366 #, kde-format
11367 msgid "Extract Frame…"
11368 msgstr "Extrair quadro…"
11369 
11370 #: src/mainwindow.cpp:2058
11371 #, kde-format
11372 msgid "Extract Frame to Project…"
11373 msgstr "Extrair quadro do projeto…"
11374 
11375 #: src/mainwindow.cpp:2190
11376 #, kde-format
11377 msgid ""
11378 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11379 "clips for this project?"
11380 msgstr ""
11381 "Você modificou os parâmetros do proxy. Deseja recriar todo os clipes do "
11382 "proxy para este projeto?"
11383 
11384 #: src/mainwindow.cpp:2191
11385 #, fuzzy, kde-format
11386 #| msgid "Create"
11387 msgctxt "@action:button"
11388 msgid "Recreate"
11389 msgstr "Criar"
11390 
11391 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11392 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11393 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11394 #, fuzzy, kde-format
11395 #| msgid "Outline width"
11396 msgctxt "@action:button"
11397 msgid "Continue without"
11398 msgstr "Largura do esboço"
11399 
11400 #: src/mainwindow.cpp:2248
11401 #, fuzzy, kde-format
11402 #| msgid ""
11403 #| "The current project has not been saved. This will first save the project, "
11404 #| "then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the "
11405 #| "project file will be reloaded"
11406 msgid ""
11407 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11408 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11409 "<br>and the project file will be reloaded"
11410 msgstr ""
11411 "O projeto atual não foi salvo. Isso salvará primeiro o projeto, em seguida, "
11412 "mova todos os arquivos temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b>, e o arquivo "
11413 "do projeto será recarregado"
11414 
11415 #: src/mainwindow.cpp:2256
11416 #, fuzzy, kde-format
11417 #| msgid ""
11418 #| "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the "
11419 #| "project file will then be reloaded"
11420 msgid ""
11421 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11422 "project file will then be reloaded"
11423 msgstr ""
11424 "Isso moverá todos os arquivos temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b>, o "
11425 "arquivo do projeto será então recarregado"
11426 
11427 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11428 #, kde-format
11429 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11430 msgstr "Não é possível executar a operação, id de documento inválido: %1"
11431 
11432 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11433 #, kde-format
11434 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11435 msgstr "Não é possível realizar a operação, já existe a pasta de destino: %1"
11436 
11437 #: src/mainwindow.cpp:2417
11438 #, kde-format
11439 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11440 msgstr "Isto irá remover todos os clipes não utilizados do seu projeto."
11441 
11442 #: src/mainwindow.cpp:2417
11443 #, kde-format
11444 msgid "Clean up project"
11445 msgstr "Limpar Projeto"
11446 
11447 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11448 #, kde-format
11449 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11450 msgstr "Baixe novos esquemas de teclado…"
11451 
11452 #: src/mainwindow.cpp:2556
11453 #, kde-format
11454 msgid "Current scheme:"
11455 msgstr "Esquema atual:"
11456 
11457 #: src/mainwindow.cpp:2566
11458 #, kde-format
11459 msgid "More Actions"
11460 msgstr "Mais ações"
11461 
11462 #: src/mainwindow.cpp:2578
11463 #, kde-format
11464 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11465 msgid "General"
11466 msgstr "Geral"
11467 
11468 #: src/mainwindow.cpp:2648
11469 #, kde-format
11470 msgid ""
11471 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11472 "Do you want to proceed?"
11473 msgstr ""
11474 "Isso excluirá o arquivo de configuração do Kdenlive e reiniciará o "
11475 "aplicativo. Você quer prosseguir?"
11476 
11477 #: src/mainwindow.cpp:2649
11478 #, fuzzy, kde-format
11479 #| msgid "Reset configuration"
11480 msgctxt "@title:window"
11481 msgid "Reset Configuration"
11482 msgstr "Restaurar configuração"
11483 
11484 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11485 #, kde-format
11486 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11487 msgstr "Não foi encontrado clipe para remover marcador"
11488 
11489 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11490 #, kde-format
11491 msgid "No marker found at cursor time"
11492 msgstr "Sem marcador no cursor de tempo"
11493 
11494 #: src/mainwindow.cpp:2813
11495 #, kde-format
11496 msgid "An error occurred while deleting markers"
11497 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir os marcadores"
11498 
11499 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11500 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11501 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11502 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11503 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11504 #, kde-format
11505 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11506 msgstr "Não é possível encontrar o clipe para editar o marcador"
11507 
11508 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11509 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11510 #, kde-format
11511 msgid "Overwrite zone"
11512 msgstr "Área de substituição"
11513 
11514 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11515 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11516 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11517 #, kde-format
11518 msgid "Could not insert zone"
11519 msgstr "Não foi possível inserir a área"
11520 
11521 #: src/mainwindow.cpp:3041
11522 #, kde-format
11523 msgid "No clip selected in project bin"
11524 msgstr "Nenhum clipe selecionado nos arquivos do projeto"
11525 
11526 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11527 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11528 #, kde-format
11529 msgid "Insert zone"
11530 msgstr "Área de inserção"
11531 
11532 #: src/mainwindow.cpp:3215
11533 #, fuzzy, kde-format
11534 #| msgid "Cannot add effect to clip"
11535 msgid "Cannot add effect to active item"
11536 msgstr "Não foi possível adicionar efeitos ao clipe"
11537 
11538 #: src/mainwindow.cpp:3277
11539 #, kde-format
11540 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11541 msgstr "Nível de zoom: %1/%2"
11542 
11543 #: src/mainwindow.cpp:3426
11544 #, fuzzy, kde-kuit-format
11545 #| msgid ""
11546 #| "<b>Shift drag</b> for rubber-band selection, <b>Shift click</b> for "
11547 #| "multiple selection, <b>Ctrl drag</b> to pan"
11548 msgctxt "@info:whatsthis"
11549 msgid ""
11550 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11551 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11552 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11553 msgstr ""
11554 "<b>Arraste pressionando Shift</b> para seleção de banda elástica, <b>clique "
11555 "pressionando Shift</b> para seleção múltipla, <b>arraste pressionando Ctrl</"
11556 "b> para deslocar"
11557 
11558 #: src/mainwindow.cpp:3430
11559 #, fuzzy, kde-kuit-format
11560 #| msgid ""
11561 #| "<b>Shift drag</b> for rubber-band selection, <b>Shift click</b> for "
11562 #| "multiple selection, <b>Ctrl drag</b> to pan"
11563 msgctxt "@info:whatsthis"
11564 msgid ""
11565 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11566 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11567 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11568 "shortcut> to pan"
11569 msgstr ""
11570 "<b>Arraste pressionando Shift</b> para seleção de banda elástica, <b>clique "
11571 "pressionando Shift</b> para seleção múltipla, <b>arraste pressionando Ctrl</"
11572 "b> para deslocar"
11573 
11574 #: src/mainwindow.cpp:3433
11575 #, kde-format
11576 msgid "Select"
11577 msgstr "Selecionar"
11578 
11579 #: src/mainwindow.cpp:3435
11580 #, kde-kuit-format
11581 msgctxt "@info:whatsthis"
11582 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11583 msgstr "<b>Shift</b> para visualizar quadro cortado"
11584 
11585 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11586 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11587 #, fuzzy, kde-format
11588 #| msgid "Razor tool"
11589 msgid "Razor"
11590 msgstr "Ferramenta de Navalha"
11591 
11592 #: src/mainwindow.cpp:3440
11593 #, fuzzy, kde-kuit-format
11594 #| msgid ""
11595 #| "<b>Ctrl</b> to apply on current track only, <b>Shift</b> to also move "
11596 #| "guides. You can combine both modifiers."
11597 msgctxt "@info:whatsthis"
11598 msgid ""
11599 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11600 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11601 msgstr ""
11602 "<b>Ctrl</b> para aplicar apenas à trilha atual, <b>Shift</b> para também "
11603 "mover guias. Você pode combinar ambos modificadores."
11604 
11605 #: src/mainwindow.cpp:3441
11606 #, fuzzy, kde-format
11607 #| msgid "Space"
11608 msgid "Spacer"
11609 msgstr "Espaço"
11610 
11611 #: src/mainwindow.cpp:3443
11612 #, fuzzy, kde-kuit-format
11613 #| msgctxt "@info:whatsthis"
11614 #| msgid ""
11615 #| "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</"
11616 #| "shortcut> to close shape."
11617 msgctxt "@info:whatsthis"
11618 msgid ""
11619 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11620 "shortcut> for multiple selection"
11621 msgstr ""
11622 "<shortcut>Clique</shortcut> para adicionar pontos, <shortcut>botão direito "
11623 "do mouse</shortcut> para fechar forma."
11624 
11625 #: src/mainwindow.cpp:3444
11626 #, fuzzy, kde-format
11627 #| msgid "Slip"
11628 msgctxt "Timeline Tool"
11629 msgid "Slip"
11630 msgstr "Escorregar"
11631 
11632 #: src/mainwindow.cpp:3449
11633 #, fuzzy, kde-kuit-format
11634 #| msgid ""
11635 #| "<b>Shift drag</b> for rubber-band selection, <b>Shift click</b> for "
11636 #| "multiple selection, <b>Ctrl drag</b> to pan"
11637 msgctxt "@info:whatsthis"
11638 msgid ""
11639 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11640 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11641 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11642 msgstr ""
11643 "<b>Arraste pressionando Shift</b> para seleção de banda elástica, <b>clique "
11644 "pressionando Shift</b> para seleção múltipla, <b>arraste pressionando Ctrl</"
11645 "b> para deslocar"
11646 
11647 #: src/mainwindow.cpp:3451
11648 #, fuzzy, kde-format
11649 #| msgid "Ripple"
11650 msgctxt "Timeline Tool"
11651 msgid "Ripple"
11652 msgstr "Ondulação"
11653 
11654 #: src/mainwindow.cpp:3457
11655 #, kde-kuit-format
11656 msgctxt "@info:whatsthis"
11657 msgid ""
11658 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11659 "a lift of all tracks except active one"
11660 msgstr ""
11661 "<shortcut>Clique</shortcut> em uma visualização de trilha no monitor do "
11662 "projeto para realizar um levantamento de todas as trilhas, exceto uma ativa"
11663 
11664 #: src/mainwindow.cpp:3469
11665 #, kde-format
11666 msgid "Insert"
11667 msgstr "Inserir"
11668 
11669 #: src/mainwindow.cpp:3472
11670 #, kde-format
11671 msgid "Overwrite"
11672 msgstr "Sobrescrever"
11673 
11674 #: src/mainwindow.cpp:3809
11675 #, fuzzy, kde-format
11676 #| msgid "Cancel Current Clip Jobs"
11677 msgid "Configure Clip Jobs…"
11678 msgstr "Cancelar tarefas de clipe atuais"
11679 
11680 #: src/mainwindow.cpp:3824
11681 #, kde-format
11682 msgid "Transcoders"
11683 msgstr "Conversores"
11684 
11685 #: src/mainwindow.cpp:3884
11686 #, fuzzy, kde-format
11687 #| msgid "Merge"
11688 msgid "-merged"
11689 msgstr "Mesclar"
11690 
11691 #: src/mainwindow.cpp:3887
11692 #, fuzzy, kde-format
11693 #| msgid "Video stream %1"
11694 msgid "-stream-%1"
11695 msgstr "Transmissão de vídeo %1"
11696 
11697 #: src/mainwindow.cpp:3920
11698 #, kde-format
11699 msgid "Interface"
11700 msgstr "Interface"
11701 
11702 #: src/mainwindow.cpp:3936
11703 #, kde-format
11704 msgid "Raise %1"
11705 msgstr "Elevar %1"
11706 
11707 #: src/mainwindow.cpp:4002
11708 #, fuzzy, kde-format
11709 #| msgid "Files to transcode"
11710 msgctxt "@title:window"
11711 msgid "Files to Transcode"
11712 msgstr "Arquivos a converter"
11713 
11714 #: src/mainwindow.cpp:4151
11715 #, kde-format
11716 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11717 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo do projeto para arquivamento."
11718 
11719 #: src/mainwindow.cpp:4157
11720 #, kde-format
11721 msgid "Archiving project"
11722 msgstr "Arquivando o projeto"
11723 
11724 #: src/mainwindow.cpp:4313
11725 #, kde-format
11726 msgid "Icon Size"
11727 msgstr "Tamanho do ícone"
11728 
11729 #: src/mainwindow.cpp:4317
11730 #, kde-format
11731 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11732 msgid "Default"
11733 msgstr "Padrão"
11734 
11735 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11736 #, kde-format
11737 msgid "Small (%1x%2)"
11738 msgstr "Pequeno (%1x%2)"
11739 
11740 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11741 #, kde-format
11742 msgid "Medium (%1x%2)"
11743 msgstr "Médio (%1x%2)"
11744 
11745 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11746 #, kde-format
11747 msgid "Large (%1x%2)"
11748 msgstr "Grande (%1x%2)"
11749 
11750 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11751 #, kde-format
11752 msgid "Huge (%1x%2)"
11753 msgstr "Enorme (%1x%2)"
11754 
11755 #: src/mainwindow.cpp:4429
11756 #, kde-format
11757 msgid ""
11758 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11759 "+M."
11760 msgstr ""
11761 "Isso ocultará a barra de menu completamente. Você pode mostrá-la novamente "
11762 "digitando Ctrl+M."
11763 
11764 #: src/mainwindow.cpp:4429
11765 #, kde-format
11766 msgid "Hide menu bar"
11767 msgstr "Ocultar barra de menus"
11768 
11769 #: src/mainwindow.cpp:4444
11770 #, kde-format
11771 msgid ""
11772 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11773 msgstr ""
11774 "O Kdenlive deve ser reiniciado para aplicar a mudança no tema de ícones. "
11775 "Reiniciar agora?"
11776 
11777 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11778 #, kde-format
11779 msgid "No subtitles in current project"
11780 msgstr "Nenhuma legenda no projeto atual."
11781 
11782 #: src/mainwindow.cpp:4785
11783 #, kde-format
11784 msgid "Project Bin %1"
11785 msgstr "Arquivos do projeto %1"
11786 
11787 #: src/mainwindow.cpp:4871
11788 #, kde-format
11789 msgid "Go to download page"
11790 msgstr ""
11791 
11792 #: src/mainwindow.cpp:4874
11793 #, fuzzy, kde-format
11794 #| msgid "Check configuration"
11795 msgid "Never check again"
11796 msgstr "Checar a configuração"
11797 
11798 #: src/mainwindow.cpp:4877
11799 #, kde-format
11800 msgid ""
11801 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11802 "upgrade"
11803 msgstr ""
11804 
11805 #: src/mainwindow.cpp:4880
11806 #, kde-format
11807 msgid ""
11808 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11809 msgstr ""
11810 
11811 #: src/mainwindow.cpp:4923
11812 #, fuzzy, kde-format
11813 #| msgid "Selected Cached Data"
11814 msgid "Checking cached data size"
11815 msgstr "Dados selecionados em cache"
11816 
11817 #: src/mltconnection.cpp:200
11818 #, kde-format
11819 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11820 msgstr ""
11821 "Não foi possível encontrar o programa melt, requerido para renderização "
11822 "(parte do MLT)"
11823 
11824 #: src/mltconnection.cpp:234
11825 #, kde-format
11826 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11827 msgstr "Não foi possível encontrar os perfis MLT, por favor, informe o caminho"
11828 
11829 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11831 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11832 #, kde-format
11833 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11834 msgid "kb/s"
11835 msgstr "kb/s"
11836 
11837 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11838 #, kde-format
11839 msgid "Analysis data"
11840 msgstr "Dados da análise"
11841 
11842 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11843 #, kde-format
11844 msgid "Delete analysis"
11845 msgstr "Excluir análise"
11846 
11847 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11848 #, fuzzy, kde-kuit-format
11849 #| msgid "Delete Layout"
11850 msgctxt "@info:whatsthis"
11851 msgid "Deletes the data set(s)."
11852 msgstr "Excluir layout"
11853 
11854 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11855 #, fuzzy, kde-format
11856 #| msgid "Export analysis"
11857 msgid "Export analysis…"
11858 msgstr "Exportar análise"
11859 
11860 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11861 #, kde-kuit-format
11862 msgctxt "@info:whatsthis"
11863 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11864 msgstr ""
11865 
11866 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11867 #, fuzzy, kde-format
11868 #| msgid "Import analysis"
11869 msgid "Import analysis…"
11870 msgstr "Importar análise"
11871 
11872 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11873 #, kde-kuit-format
11874 msgctxt "@info:whatsthis"
11875 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11876 msgstr ""
11877 
11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11880 #, kde-format
11881 msgid "Disable autorotate"
11882 msgstr "Desativar a rotação automática"
11883 
11884 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11885 #, kde-format
11886 msgid "Enter template text here"
11887 msgstr "Indique aqui o texto do modelo"
11888 
11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11890 #, kde-format
11891 msgid "Apply"
11892 msgstr "Aplicar"
11893 
11894 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11895 #, kde-format
11896 msgid "Aspect ratio:"
11897 msgstr "Taxa de proporção:"
11898 
11899 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11900 #, kde-format
11901 msgid "Delete proxy file"
11902 msgstr "Excluir arquivo de proxy"
11903 
11904 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11905 #, kde-format
11906 msgid "Proxy options"
11907 msgstr "Opções do proxy"
11908 
11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11910 #, fuzzy, kde-format
11911 #| msgid "Open folder"
11912 msgid "Open folder…"
11913 msgstr "Abrir pasta"
11914 
11915 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11916 #, kde-format
11917 msgid "Play proxy clip"
11918 msgstr "Tocar clipe de proxy"
11919 
11920 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11921 #, kde-format
11922 msgid "Copy file location to clipboard"
11923 msgstr "Copie a localização do arquivo para a área de transferência"
11924 
11925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11928 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11930 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11931 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11932 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11933 #, kde-format
11934 msgid "Frame rate:"
11935 msgstr "Taxa de quadros:"
11936 
11937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11939 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11940 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11941 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11942 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11943 #, fuzzy, kde-format
11944 #| msgid "Scanning"
11945 msgid "Scanning:"
11946 msgstr "Varredura"
11947 
11948 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11950 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11951 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11952 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11953 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11954 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11955 #, kde-format
11956 msgid "Interlaced"
11957 msgstr "Entrelaçado"
11958 
11959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11960 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11961 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11962 #, fuzzy, kde-format
11963 #| msgid "Field order"
11964 msgid "Field order:"
11965 msgstr "Ordem do campo"
11966 
11967 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11968 #, fuzzy, kde-format
11969 #| msgid "Bottom first"
11970 msgid "Bottom First"
11971 msgstr "Parte inferior primeiro"
11972 
11973 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11974 #, fuzzy, kde-format
11975 #| msgid "Top first"
11976 msgid "Top First"
11977 msgstr "O de cima primeiro"
11978 
11979 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11980 #, fuzzy, kde-format
11981 #| msgid "Default"
11982 msgid "%1 (default)"
11983 msgstr "Padrão"
11984 
11985 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11986 #, kde-format
11987 msgid "Disable video"
11988 msgstr "Desativar o vídeo"
11989 
11990 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11991 #, kde-format
11992 msgid "Enable video"
11993 msgstr "Ativar o vídeo"
11994 
11995 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11996 #, kde-format
11997 msgid "Video stream"
11998 msgstr "Transmissão de vídeo"
11999 
12000 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
12001 #, kde-format
12002 msgid "Disable audio"
12003 msgstr "Desativar o áudio"
12004 
12005 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
12006 #, kde-format
12007 msgid "Enable audio"
12008 msgstr "Ativar o áudio"
12009 
12010 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
12011 #: src/monitor/monitor.cpp:284
12012 #, kde-format
12013 msgid "Audio streams"
12014 msgstr "Transmissões de áudio"
12015 
12016 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
12017 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
12018 #, kde-format
12019 msgid "Merge all streams"
12020 msgstr "Unir todas as transmissões"
12021 
12022 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
12023 #, kde-format
12024 msgid "Normalize"
12025 msgstr "Normalizar"
12026 
12027 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
12028 #, fuzzy, kde-format
12029 #| msgid "Copy Channel"
12030 msgid "Copy channel:"
12031 msgstr "Copiar canal"
12032 
12033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
12034 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
12035 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
12036 #, kde-format
12037 msgid "1"
12038 msgstr "1"
12039 
12040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
12041 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
12042 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
12043 #, kde-format
12044 msgid "2"
12045 msgstr "2"
12046 
12047 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
12048 #, fuzzy, kde-format
12049 #| msgid "Gain"
12050 msgid "Gain:"
12051 msgstr "Ganho"
12052 
12053 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
12054 #, fuzzy, kde-format
12055 #| msgid "Audio sync"
12056 msgid "Audio sync:"
12057 msgstr "Sincronização de áudio"
12058 
12059 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
12060 #, kde-format
12061 msgid "ms"
12062 msgstr "ms"
12063 
12064 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
12065 #, fuzzy, kde-format
12066 #| msgid "Color space"
12067 msgid "Color space:"
12068 msgstr "Distância de cor"
12069 
12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
12071 #, fuzzy, kde-format
12072 #| msgid "Color Space"
12073 msgid "Color range:"
12074 msgstr "Opacidade da cor"
12075 
12076 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
12077 #, kde-format
12078 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
12079 msgstr ""
12080 
12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
12082 #, kde-format
12083 msgid "Full (JPEG)"
12084 msgstr ""
12085 
12086 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
12087 #, kde-format
12088 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
12089 msgstr "O arquivo usa uma taxa de quadros variável, não recomendado"
12090 
12091 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
12092 #, kde-format
12093 msgid "File info"
12094 msgstr "Informações do arquivo"
12095 
12096 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
12097 #, kde-kuit-format
12098 msgctxt "@info:whatsthis"
12099 msgid "Displays detailed information about the file."
12100 msgstr ""
12101 
12102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
12103 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
12104 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
12105 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
12106 #, kde-format
12107 msgid "Properties"
12108 msgstr "Propriedades"
12109 
12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
12111 #, fuzzy, kde-kuit-format
12112 #| msgid "Display a vectorscope of the video data"
12113 msgctxt "@info:whatsthis"
12114 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
12115 msgstr "Mostra um vetorscópio dos dados do vídeo"
12116 
12117 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
12118 #, kde-format
12119 msgid "Audio Properties"
12120 msgstr "Propriedades de áudio"
12121 
12122 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
12123 #, kde-kuit-format
12124 msgctxt "@info:whatsthis"
12125 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
12126 msgstr "Exibe informações detalhadas sobre os fluxos de áudio/dados/codec."
12127 
12128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
12129 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12130 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12131 #, kde-format
12132 msgid "Metadata"
12133 msgstr "Metadados"
12134 
12135 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12136 #, kde-format
12137 msgid "Analysis"
12138 msgstr "Análise"
12139 
12140 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12141 #, fuzzy, kde-kuit-format
12142 #| msgid "Analysis data"
12143 msgctxt "@info:whatsthis"
12144 msgid "Displays analysis data."
12145 msgstr "Dados da análise"
12146 
12147 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12148 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12149 #, fuzzy, kde-format
12150 #| msgid "Tracks"
12151 msgid "Tracks:"
12152 msgstr "Faixas"
12153 
12154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12155 #, fuzzy, kde-format
12156 #| msgid "Image size"
12157 msgid "Image size:"
12158 msgstr "Tamanho da imagem"
12159 
12160 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12161 #, fuzzy, kde-format
12162 #| msgid "Frame duration"
12163 msgid "Image duration:"
12164 msgstr "Duração do quadro"
12165 
12166 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12167 #, fuzzy, kde-format
12168 #| msgid "Image background"
12169 msgid "Image count:"
12170 msgstr "Imagem de fundo"
12171 
12172 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12173 #, fuzzy, kde-format
12174 #| msgid "Video codec"
12175 msgid "Video codec:"
12176 msgstr "Codec de vídeo"
12177 
12178 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12179 #, kde-format
12180 msgid "Frame size:"
12181 msgstr "Tamanho do quadro:"
12182 
12183 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12184 #, fuzzy, kde-format
12185 #| msgid "Video bitrate"
12186 msgid "Video bitrate:"
12187 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
12188 
12189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12191 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12192 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12193 #, kde-format
12194 msgid "Pixel aspect ratio:"
12195 msgstr "Taxa de proporção de pixel:"
12196 
12197 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12198 #, fuzzy, kde-format
12199 #| msgid "Pixel format"
12200 msgid "Pixel format:"
12201 msgstr "Formato de pixel"
12202 
12203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12205 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12206 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12207 #, fuzzy, kde-format
12208 #| msgid "Colorspace"
12209 msgid "Colorspace:"
12210 msgstr "Distância de cor"
12211 
12212 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12213 #, fuzzy, kde-format
12214 #| msgid "B frames"
12215 msgid "B frames:"
12216 msgstr "Quadros B"
12217 
12218 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12219 #, kde-format
12220 msgid "Yes"
12221 msgstr "sim"
12222 
12223 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12224 #, kde-format
12225 msgid "No"
12226 msgstr "Não"
12227 
12228 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12229 #, fuzzy, kde-format
12230 #| msgid "Audio streams"
12231 msgid "Audio streams:"
12232 msgstr "Transmissões de áudio"
12233 
12234 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12235 #, fuzzy, kde-format
12236 #| msgid "Audio codec"
12237 msgid "Audio codec:"
12238 msgstr "Codec de áudio"
12239 
12240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12241 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12242 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12243 #, fuzzy, kde-format
12244 #| msgid "Audio channels"
12245 msgid "Audio channels:"
12246 msgstr "Canais de áudio"
12247 
12248 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12249 #, fuzzy, kde-format
12250 #| msgid "Audio frequency"
12251 msgid "Audio frequency:"
12252 msgstr "Frequência do áudio"
12253 
12254 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12255 #, kde-format
12256 msgctxt "Herz"
12257 msgid "Hz"
12258 msgstr "Hz"
12259 
12260 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12261 #, fuzzy, kde-format
12262 #| msgid "Audio bitrate"
12263 msgid "Audio bitrate:"
12264 msgstr "Taxa de bits do áudio"
12265 
12266 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12267 #, fuzzy, kde-format
12268 #| msgid "File size"
12269 msgid "File size:"
12270 msgstr "Tamanho do arquivo"
12271 
12272 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12273 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12274 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12275 #, kde-format
12276 msgid "Exif"
12277 msgstr "EXIF"
12278 
12279 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12280 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12281 #, kde-format
12282 msgid "Magic Lantern"
12283 msgstr "Lanterna Mágica"
12284 
12285 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12286 #, fuzzy, kde-format
12287 #| msgid "Save Analysis Data"
12288 msgctxt "@title:window"
12289 msgid "Save Analysis Data"
12290 msgstr "Salvar os dados da análise"
12291 
12292 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12293 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12294 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12295 #, kde-format
12296 msgid "Text File (*.txt)"
12297 msgstr "Arquivo Texto (*.txt)"
12298 
12299 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12300 #, fuzzy, kde-format
12301 #| msgid "Open Analysis Data"
12302 msgctxt "@title:window"
12303 msgid "Open Analysis Data"
12304 msgstr "Abrir os dados da análise"
12305 
12306 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12307 #, kde-format
12308 msgid "Select a zone to play"
12309 msgstr "Selecione uma área para reproduzir"
12310 
12311 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12312 #, kde-format
12313 msgid "Select a clip to play"
12314 msgstr "Selecione um clipe para reproduzir"
12315 
12316 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12317 #, kde-format
12318 msgid ""
12319 "Could not create the video preview window.\n"
12320 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12321 "please fix it."
12322 msgstr ""
12323 "Não foi possível criar janela de visualização de vídeo.\n"
12324 "Alguma coisa está errada com a sua instalação do Kdenlive ou com a "
12325 "configuração do driver de vídeo. Tente corrigir isto."
12326 
12327 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12328 #, kde-format
12329 msgid "Audio volume"
12330 msgstr "Volume do áudio"
12331 
12332 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12333 #, fuzzy, kde-format
12334 #| msgid "%1 %%"
12335 msgid "%1%"
12336 msgstr "%1 %%"
12337 
12338 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12339 #, kde-format
12340 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12341 msgstr ""
12342 "Resolução de visualização - resolução mais baixa significa visualização mais "
12343 "rápida"
12344 
12345 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12346 #, kde-kuit-format
12347 msgctxt "@info:whatsthis"
12348 msgid ""
12349 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12350 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12351 "preview)."
12352 msgstr ""
12353 "Define a resolução de visualização do monitor de projeto/clipe. Pode-se "
12354 "selecionar entre 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (quanto menor a resolução, mais "
12355 "rápida a visualização)."
12356 
12357 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12358 #, kde-format
12359 msgid "1:1"
12360 msgstr "1:1"
12361 
12362 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12363 #, kde-format
12364 msgid "Set Zone In"
12365 msgstr "Definir entrada da área"
12366 
12367 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12368 #, kde-format
12369 msgid "Set Zone Out"
12370 msgstr "Definir saída da área"
12371 
12372 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12373 #, kde-format
12374 msgid "Rewind"
12375 msgstr "Rebobinar"
12376 
12377 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12378 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12379 #, kde-format
12380 msgid "Play"
12381 msgstr "Reproduzir"
12382 
12383 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12384 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12385 #, kde-format
12386 msgid "Pause"
12387 msgstr "Parar"
12388 
12389 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12390 #, kde-format
12391 msgid "Forward"
12392 msgstr "Avançar"
12393 
12394 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12395 #, kde-format
12396 msgid "More Options…"
12397 msgstr "Mais opções…"
12398 
12399 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12400 #, kde-kuit-format
12401 msgctxt "@info:whatsthis"
12402 msgid ""
12403 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12404 "size)."
12405 msgstr ""
12406 "Abre a lista de opções de projeto/monitor de clipe (por exemplo, volume de "
12407 "áudio, tamanho do monitor)."
12408 
12409 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12410 #, kde-format
12411 msgid "Go to Marker…"
12412 msgstr "Ir para marcador…"
12413 
12414 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12415 #, kde-format
12416 msgid "Force Monitor Size"
12417 msgstr "Forçar o tamanho do monitor"
12418 
12419 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12420 #, kde-format
12421 msgid "Force 100%"
12422 msgstr "Forçar 100%"
12423 
12424 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12425 #, kde-format
12426 msgid "Force 50%"
12427 msgstr "Forçar 50%"
12428 
12429 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12430 #, kde-format
12431 msgid "Free Resize"
12432 msgstr "Redimensionamento livre"
12433 
12434 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12435 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12436 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12437 #, kde-format
12438 msgid "Black"
12439 msgstr "Preto"
12440 
12441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12442 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12443 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12444 #, kde-format
12445 msgid "White"
12446 msgstr "Branco"
12447 
12448 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12449 #, kde-format
12450 msgid "Pink"
12451 msgstr "Rosa"
12452 
12453 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12454 #, kde-format
12455 msgid "-5"
12456 msgstr "-5"
12457 
12458 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12459 #, kde-format
12460 msgid "-1"
12461 msgstr "-1"
12462 
12463 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12464 #, kde-format
12465 msgid "+1"
12466 msgstr "+1"
12467 
12468 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12469 #, kde-format
12470 msgid "+5"
12471 msgstr "+5"
12472 
12473 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12474 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12475 #, kde-format
12476 msgid "Extract Zone"
12477 msgstr "Extrair área"
12478 
12479 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12480 #, kde-format
12481 msgid "Set current image as thumbnail"
12482 msgstr "Definir imagem atual como miniatura"
12483 
12484 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12485 #, kde-format
12486 msgid "Always show audio thumbnails"
12487 msgstr "Sempre mostrar miniaturas de áudio"
12488 
12489 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12490 #, kde-format
12491 msgid "Show Audio Levels"
12492 msgstr "Mostrar os níveis de áudio"
12493 
12494 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12495 #, kde-format
12496 msgid "Show Source Timecode"
12497 msgstr "Mostrar o código de tempo da fonte"
12498 
12499 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12500 #, kde-format
12501 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12502 msgstr "A resolução da sua tela não é suficiente para esta ação"
12503 
12504 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12505 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12506 #, kde-format
12507 msgid "Set Zone"
12508 msgstr "Definir área"
12509 
12510 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12511 #, fuzzy, kde-format
12512 #| msgid "Save Image to Project"
12513 msgctxt "@title:window"
12514 msgid "Save Image to Project"
12515 msgstr "Salvar imagem do projeto"
12516 
12517 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12518 #, fuzzy, kde-format
12519 #| msgid "Save Image"
12520 msgctxt "@title:window"
12521 msgid "Save Image"
12522 msgstr "Salvar imagem"
12523 
12524 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12525 #, kde-format
12526 msgid "Export image using source resolution"
12527 msgstr "Exportar imagem usando resolução de origem"
12528 
12529 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12530 #, kde-format
12531 msgid "%1 audio stream"
12532 msgid_plural "%1 audio streams"
12533 msgstr[0] "%1 fluxo de áudio"
12534 msgstr[1] "%1 fluxos de áudio"
12535 
12536 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12537 #, kde-format
12538 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12539 msgstr ""
12540 "Não é possível iniciar o gerenciador de GLSL do Movit - desative o Movit"
12541 
12542 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12543 #, kde-format
12544 msgid ""
12545 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12546 "restart Kdenlive"
12547 msgstr ""
12548 "O filtro alphagrad é necessário para esse recurso, instale o frei0r e "
12549 "reinicie o Kdenlive"
12550 
12551 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12552 #, kde-format
12553 msgid "Clip has no effects"
12554 msgstr "O clipe não tem efeitos"
12555 
12556 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12557 #, kde-format
12558 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12559 msgstr "Selecione um clipe nos arquivos do projeto para comparar o efeito"
12560 
12561 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12562 #, kde-format
12563 msgid ""
12564 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12565 "frei0r and restart Kdenlive"
12566 msgstr ""
12567 "A transição 'cairoblend' é necessária para este recurso; instale o 'frei0r' "
12568 "e reinicie o Kdenlive"
12569 
12570 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12571 #, kde-format
12572 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12573 msgstr "Ative o modo de edição no monitor para editar o efeito"
12574 
12575 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12576 #, kde-format
12577 msgid ""
12578 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12579 "timeline?"
12580 msgstr ""
12581 "Você quer <a href=\"#clipmonitor\">mostrar o monitor de clipes</a> para ver "
12582 "a linha do tempo?"
12583 
12584 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12585 #, kde-format
12586 msgid ""
12587 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12588 "view timeline?"
12589 msgstr ""
12590 "Deseja <a href=\"#projectmonitor\">mostrar o monitor do projeto</a> para ver "
12591 "a linha do tempo?"
12592 
12593 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12594 #, fuzzy, kde-format
12595 #| msgid "Switch monitor fullscreen"
12596 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12597 msgstr "Mudar para tela cheia"
12598 
12599 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12600 #, fuzzy, kde-format
12601 #| msgid "Zoom in monitor"
12602 msgid "Zoom In Monitor"
12603 msgstr "Monitor de zoom in"
12604 
12605 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12606 #, fuzzy, kde-format
12607 #| msgid "Zoom out monitor"
12608 msgid "Zoom Out Monitor"
12609 msgstr "Monitor de zoom out"
12610 
12611 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12612 #, kde-format
12613 msgid "Rewind 1 Frame"
12614 msgstr "Rebobinar 1 Quadro"
12615 
12616 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12617 #, kde-format
12618 msgid "Rewind 1 Second"
12619 msgstr "Rebobinar 1 segundo"
12620 
12621 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12622 #, kde-format
12623 msgid "Go to Project Start"
12624 msgstr "Ir para Inicio do Projeto"
12625 
12626 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12627 #, kde-format
12628 msgid "Go to Project End"
12629 msgstr "Ir para Final do Projeto"
12630 
12631 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12632 #, kde-format
12633 msgid "Forward 1 Frame"
12634 msgstr "Adiantar 1 Quadro"
12635 
12636 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12637 #, kde-format
12638 msgid "Forward 1 Second"
12639 msgstr "Avançar 1 segundo"
12640 
12641 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12642 #, fuzzy, kde-format
12643 #| msgid "Multitrack view"
12644 msgid "Multitrack View"
12645 msgstr "Visualização multi-faixas"
12646 
12647 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12648 #, kde-format
12649 msgid "Perform Multitrack Operation"
12650 msgstr "Executar operação multifaixa"
12651 
12652 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12653 #, kde-format
12654 msgid "Show/Hide edit mode"
12655 msgstr "Mostrar/Esconder modo de edição"
12656 
12657 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12658 #, kde-kuit-format
12659 msgctxt "@info:whatsthis"
12660 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12661 msgstr "Alterna o modo de edição (e a exibição das alças do objeto)."
12662 
12663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12664 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12665 #, kde-format
12666 msgid "Deinterlacer"
12667 msgstr "Desentrelaçamento"
12668 
12669 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12670 #, kde-format
12671 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12672 msgstr "YADIF - temporal + espacial (melhor)"
12673 
12674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12675 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12676 #, kde-format
12677 msgid "Interpolation"
12678 msgstr "Interpolação"
12679 
12680 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12681 #, kde-format
12682 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12683 msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)"
12684 
12685 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12686 #, kde-format
12687 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12688 msgstr "Hiper/Lanczos (melhor)"
12689 
12690 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12691 #, kde-format
12692 msgid "Progressive playback"
12693 msgstr "Reprodução progressiva"
12694 
12695 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12696 #, fuzzy, kde-format
12697 #| msgid "Audio Spectrum"
12698 msgid "Audio Scrubbing"
12699 msgstr "Espectro de áudio"
12700 
12701 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12702 #, fuzzy, kde-format
12703 #| msgid "Mute monitor"
12704 msgid "Mute Monitor"
12705 msgstr "Silenciar o monitor"
12706 
12707 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12708 #, fuzzy, kde-format
12709 #| msgid "Unmute monitor"
12710 msgid "Unmute Monitor"
12711 msgstr "Ativar o monitor"
12712 
12713 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12714 #, kde-format
12715 msgid "Go to Zone Start"
12716 msgstr "Ir para inicio da área"
12717 
12718 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12719 #, kde-format
12720 msgid "Go to Zone End"
12721 msgstr "Ir para final da área"
12722 
12723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12724 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12725 #, kde-format
12726 msgid "Preview"
12727 msgstr "Visualização"
12728 
12729 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12730 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12731 #, kde-format
12732 msgid "Record"
12733 msgstr "Gravar"
12734 
12735 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12738 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12740 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12741 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12742 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12743 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12744 #, kde-format
12745 msgid "Video"
12746 msgstr "Vídeo"
12747 
12748 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12749 #, kde-format
12750 msgid "Audio Capture Volume"
12751 msgstr "Volume de captura de áudio"
12752 
12753 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12754 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12755 #, kde-format
12756 msgid "Webcam"
12757 msgstr "Webcam"
12758 
12759 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12760 #, kde-format
12761 msgid "Show Record Control"
12762 msgstr "Mostrar o controle de gravação"
12763 
12764 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12765 #, kde-format
12766 msgid ""
12767 "Failed to start the capture application:\n"
12768 "%1"
12769 msgstr ""
12770 "Falha ao iniciar o aplicativo de captura:\n"
12771 "%1"
12772 
12773 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12774 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12775 #, kde-format
12776 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12777 msgstr "Captura falhou, por favor cheque os parâmetros"
12778 
12779 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12780 #, kde-format
12781 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12782 msgstr ""
12783 "O MLT deverá estar compilado com a libfftw3 para ativar o espectro de áudio"
12784 
12785 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12786 #, kde-format
12787 msgid "Enable Audio Spectrum"
12788 msgstr "Ativar o espectro de áudio"
12789 
12790 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12791 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12792 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12793 #, kde-format
12794 msgid "Switch Full Screen"
12795 msgstr "Mudar para tela cheia"
12796 
12797 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12798 #, kde-format
12799 msgid "Change Overlay"
12800 msgstr "Alterar sobreposição"
12801 
12802 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12803 #, kde-format
12804 msgid "Go to Next Keyframe"
12805 msgstr "Ir para próximo quadro-chave"
12806 
12807 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12808 #, kde-format
12809 msgid "Go to Previous Keyframe"
12810 msgstr "Vá para o quadro-chave anterior"
12811 
12812 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12813 #, kde-format
12814 msgid "Automatic Keyframes"
12815 msgstr "Quadros-chave automáticos"
12816 
12817 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12818 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12819 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12820 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12821 #, kde-format
12822 msgid "Zoom in"
12823 msgstr "Ampliar"
12824 
12825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12826 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12827 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12828 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12829 #, kde-format
12830 msgid "Zoom out"
12831 msgstr "Reduzir"
12832 
12833 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12834 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12835 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12836 #, kde-format
12837 msgid "Move Toolbar"
12838 msgstr "Mover barra de ferramentas"
12839 
12840 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12841 #, fuzzy, kde-kuit-format
12842 #| msgid ""
12843 #| "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</"
12844 #| "b> for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> "
12845 #| "to zoom"
12846 msgctxt "@info:whatsthis"
12847 msgid ""
12848 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12849 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12850 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12851 "shortcut> to zoom"
12852 msgstr ""
12853 "<b>Clique</b> para tocar, <b>clique duplo</b> para tela-cheia, <b>passe o "
12854 "mouse à direita</b> para a barra de ferramentas, <b>use a roda do mouse</b> "
12855 "ou as <b>setas</b> para buscar, <b>use a roda do mouse pressionando ctrl</b> "
12856 "para ampliar"
12857 
12858 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12859 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12860 #, kde-format
12861 msgid "%1fps"
12862 msgstr "%1fps"
12863 
12864 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12865 #, fuzzy, kde-format
12866 #| msgid "Out Point"
12867 msgid "In/Out Point"
12868 msgstr "Ponto de Saída"
12869 
12870 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12871 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12872 #, kde-format
12873 msgid "In Point"
12874 msgstr "Ponto de Entrada"
12875 
12876 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12877 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12878 #, kde-format
12879 msgid "Out Point"
12880 msgstr "Ponto de Saída"
12881 
12882 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12883 #, fuzzy, kde-format
12884 #| msgid "Remove Job"
12885 msgid "Terminate Job"
12886 msgstr "Remover Trabalho"
12887 
12888 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12889 #, kde-format
12890 msgid ""
12891 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12892 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12893 msgstr ""
12894 "<b>Clique</b> para tocar, <b>clique duplo</b> para tela-cheia, <b>passe o "
12895 "mouse à direita</b> para a barra de ferramentas, <b>use a roda do mouse</b> "
12896 "ou as <b>setas</b> para buscar, <b>use a roda do mouse pressionando ctrl</b> "
12897 "para ampliar"
12898 
12899 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12900 #, kde-kuit-format
12901 msgctxt "@info:whatsthis"
12902 msgid ""
12903 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12904 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12905 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12906 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12907 msgstr ""
12908 "<shortcut>Clique duplo</shortcut> para adicionar um quadro-chave, "
12909 "<shortcut>arraste pressionando Shift</shortcut> para redimensionamento "
12910 "proporcional, <shortcut>arraste pressionando Ctrl</shortcut> para "
12911 "redimensionamento baseado no centro, <shortcut>passe o mouse à direita</"
12912 "shortcut> para a barra de ferramentas, <shortcut>clique</shortcut> em um "
12913 "centro para buscar o seu quadro-chave"
12914 
12915 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12916 #, kde-kuit-format
12917 msgctxt "@info:whatsthis"
12918 msgid ""
12919 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12920 "to close shape."
12921 msgstr ""
12922 "<shortcut>Clique</shortcut> para adicionar pontos, <shortcut>botão direito "
12923 "do mouse</shortcut> para fechar forma."
12924 
12925 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12926 #, kde-kuit-format
12927 msgctxt "@info:whatsthis"
12928 msgid ""
12929 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12930 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12931 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12932 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12933 msgstr ""
12934 "<shortcut>Clique duplo</shortcut> no centro para redimensionar, "
12935 "<shortcut>clique duplo</shortcut> no segmento de reta para adicionar um novo "
12936 "ponto, <shortcut>clique duplo</shortcut> em um ponto para excluí-lo, "
12937 "<shortcut>clique duplo</shortcut> no plano de fundo para criar um novo "
12938 "quadro-chave, <shortcut>passe o mouse à direita</shortcut> para a barra de "
12939 "ferramentas"
12940 
12941 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12942 #, kde-kuit-format
12943 msgctxt "@info:whatsthis"
12944 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12945 msgstr ""
12946 "<shortcut>Arraste o separador pressionando Shift</shortcut> para "
12947 "redimensionamento baseado no centro"
12948 
12949 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12950 #, kde-format
12951 msgid ""
12952 "Click to add points,\n"
12953 "right click to close shape."
12954 msgstr ""
12955 "Clique para adicionar pontos,\n"
12956 "clique com o botão direito para fechar a forma."
12957 
12958 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12959 #, fuzzy, kde-kuit-format
12960 #| msgid ""
12961 #| "<b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek 1 frame, <b>Shift</b> to seek 1 "
12962 #| "second, <b>Alt</b> to seek to marker, <b>Home</b> / <b>End</b> to go to "
12963 #| "first / last frame"
12964 msgctxt "@info:whatsthis"
12965 msgid ""
12966 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12967 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12968 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12969 "to first / last frame"
12970 msgstr ""
12971 "<b>Use a roda do mouse</b> ou <b>setas</b> para buscar 1 quadro, <b>Shift</"
12972 "b> para buscar 1 segundo, <b>Alt</b> para buscar ao marcador, <b>Home</b> / "
12973 "<b>End</b> para ir ao primeiro / último quadro"
12974 
12975 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12976 #, fuzzy, kde-kuit-format
12977 #| msgctxt "@info:whatsthis"
12978 #| msgid ""
12979 #| "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</"
12980 #| "shortcut> to close shape."
12981 msgctxt "@info:whatsthis"
12982 msgid ""
12983 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12984 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12985 msgstr ""
12986 "<shortcut>Clique</shortcut> para adicionar pontos, <shortcut>botão direito "
12987 "do mouse</shortcut> para fechar forma."
12988 
12989 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12990 #, fuzzy, kde-kuit-format
12991 #| msgid ""
12992 #| "<b>Ctrl</b> to apply on current track only, <b>Shift</b> to also move "
12993 #| "guides. You can combine both modifiers."
12994 msgctxt "@info:whatsthis"
12995 msgid ""
12996 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12997 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12998 msgstr ""
12999 "<b>Ctrl</b> para aplicar apenas à trilha atual, <b>Shift</b> para também "
13000 "mover guias. Você pode combinar ambos modificadores."
13001 
13002 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
13003 #, kde-format
13004 msgid "Add Guide"
13005 msgstr "Adicionar Guia"
13006 
13007 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
13008 #, kde-format
13009 msgid "Remove Marker"
13010 msgstr "Remover Marcador"
13011 
13012 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
13013 #, kde-format
13014 msgid "Remove Guide"
13015 msgstr "Remover guia"
13016 
13017 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
13018 #, kde-format
13019 msgctxt "@title:window"
13020 msgid "Error Loading Data"
13021 msgstr "Erro no carregamento dos dados"
13022 
13023 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
13024 #, kde-format
13025 msgid ""
13026 "Login is required to download this item.\n"
13027 "You will be redirected to the login page now."
13028 msgstr ""
13029 "Login é necessário para baixar esse item.\n"
13030 "Você será redirecionado à página de login agora."
13031 
13032 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
13033 #, kde-format
13034 msgid "Media provided by %1"
13035 msgstr "Mídia fornecida por %1"
13036 
13037 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
13038 #, kde-format
13039 msgctxt "@info:status"
13040 msgid "Search pending…"
13041 msgstr "Pesquisa pendente…"
13042 
13043 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
13044 #, kde-format
13045 msgid "Search failed! %1"
13046 msgstr "Pesquisada falhada! %1"
13047 
13048 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
13049 #, kde-format
13050 msgctxt "@info"
13051 msgid "No items found."
13052 msgstr "Nenhum item encontrado."
13053 
13054 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
13055 #, kde-format
13056 msgctxt "@info:progress"
13057 msgid "Parsing item %1 of %2…"
13058 msgstr "Analisando item %1 de %2…"
13059 
13060 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
13061 #, kde-format
13062 msgctxt "Created by author name"
13063 msgid "Created by %1"
13064 msgstr "Criado por %1"
13065 
13066 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
13067 #, kde-format
13068 msgctxt "the url link pointing to a web page"
13069 msgid "link"
13070 msgstr "link"
13071 
13072 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
13073 #, kde-format
13074 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
13075 msgstr "Criado por <a href=\"%1\">"
13076 
13077 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
13078 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
13079 #, kde-format
13080 msgid "Author"
13081 msgstr "Autor"
13082 
13083 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
13084 #, kde-format
13085 msgid "Created by %1"
13086 msgstr "Criado por %1"
13087 
13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
13089 #, kde-format
13090 msgid "Size: %1 x %2"
13091 msgstr "Tamanho: %1 x %2"
13092 
13093 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
13094 #, kde-format
13095 msgid "Duration: %1 sec"
13096 msgstr "Duração: %1 s"
13097 
13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
13099 #, kde-format
13100 msgctxt "Creative Commons License"
13101 msgid "CC Sampling+"
13102 msgstr "CC Sampling+"
13103 
13104 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
13105 #, kde-format
13106 msgctxt "Creative Commons License"
13107 msgid "Creative Commons Attribution"
13108 msgstr "Creative Commons Attribution"
13109 
13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
13111 #, kde-format
13112 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13113 msgid "CC BY"
13114 msgstr "CC BY"
13115 
13116 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
13117 #, kde-format
13118 msgctxt "Creative Commons License"
13119 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13120 msgstr "Creative Commons Atribuição-SemDerivações"
13121 
13122 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
13123 #, kde-format
13124 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13125 msgid "CC BY-ND"
13126 msgstr "CC BY-ND"
13127 
13128 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
13129 #, kde-format
13130 msgctxt "Creative Commons License"
13131 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13132 msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual"
13133 
13134 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
13135 #, kde-format
13136 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13137 msgid "CC BY-NC-SA"
13138 msgstr "CC BY-NC-SA"
13139 
13140 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
13141 #, kde-format
13142 msgctxt "Creative Commons License"
13143 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13144 msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual"
13145 
13146 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
13147 #, kde-format
13148 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13149 msgid "CC BY-SA"
13150 msgstr "CC BY-SA"
13151 
13152 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
13153 #, kde-format
13154 msgctxt "Creative Commons License"
13155 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13156 msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial"
13157 
13158 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
13159 #, kde-format
13160 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13161 msgid "CC BY-NC"
13162 msgstr "CC BY-NC"
13163 
13164 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
13165 #, kde-format
13166 msgctxt "Creative Commons License"
13167 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13168 msgstr "Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações"
13169 
13170 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
13171 #, kde-format
13172 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13173 msgid "CC BY-NC-ND"
13174 msgstr "CC BY-NC-ND"
13175 
13176 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13177 #, kde-format
13178 msgctxt "Creative Commons License"
13179 msgid "Creative Commons 0"
13180 msgstr "Creative Commons 0"
13181 
13182 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13183 #, kde-format
13184 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13185 msgid "CC 0"
13186 msgstr "CC 0"
13187 
13188 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13189 #, kde-format
13190 msgctxt "License"
13191 msgid "Public Domain"
13192 msgstr "Domínio público"
13193 
13194 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13195 #, kde-format
13196 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13197 msgid "Unknown CC License"
13198 msgstr "Licença CC desconhecida"
13199 
13200 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13201 #, kde-format
13202 msgid "Unknown Creative Commons License"
13203 msgstr "Licença Creative Commons desconhecida"
13204 
13205 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13206 #, kde-format
13207 msgid "Pexels License"
13208 msgstr "Licença da Pexels"
13209 
13210 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13211 #, kde-format
13212 msgid "Pixabay License"
13213 msgstr "Licença da Pixabay"
13214 
13215 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13216 #, kde-format
13217 msgid "Unknown License"
13218 msgstr "Licença desconhecida"
13219 
13220 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13221 #, kde-format
13222 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13223 msgstr "Talvez leve um tempo até a pré-visualização ser carregada"
13224 
13225 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13226 #, kde-format
13227 msgid "Online Resources Preview"
13228 msgstr "Pré-visualização de recursos online"
13229 
13230 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13231 #, fuzzy, kde-format
13232 #| msgid "Choose File Version"
13233 msgctxt "@title:window"
13234 msgid "Choose File Version"
13235 msgstr "Escolha a versão do arquivo"
13236 
13237 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13238 #, kde-format
13239 msgid "Please choose the version you want to download"
13240 msgstr "Por favor, escolha a versão que você deseja baixar"
13241 
13242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13243 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13244 #, kde-format
13245 msgid "Images"
13246 msgstr "Imagens"
13247 
13248 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13249 #, kde-format
13250 msgid ""
13251 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13252 "or law!\n"
13253 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13254 msgstr ""
13255 "Esteja ciente de que o uso do recurso talvez seja restrito por termos de "
13256 "licença ou a lei!\n"
13257 "Você quer adicionar atribuições da licença nas notas do projeto?"
13258 
13259 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13260 #, kde-format
13261 msgid "Remember this decision"
13262 msgstr "Lembrar essa decisão"
13263 
13264 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13265 #, kde-format
13266 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13267 msgid ""
13268 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13269 "this license, visit %5"
13270 msgstr ""
13271 "Esse vídeo usa \"%1\" (%2) por \"%3\" licenciado por %4. Para ver uma cópia "
13272 "dessa licença, visite %5"
13273 
13274 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13275 #, kde-format
13276 msgid "%1 Try again."
13277 msgstr "%1 Tente novamente."
13278 
13279 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13280 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13281 #, kde-format
13282 msgid "Error Loading Data"
13283 msgstr "Erro no carregamento dos dados"
13284 
13285 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13286 #, kde-format
13287 msgid "Resource saved to %1"
13288 msgstr "O recurso foi salvo em %1"
13289 
13290 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13291 #, kde-format
13292 msgid "Data Imported"
13293 msgstr "Dados importados"
13294 
13295 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13296 #, kde-format
13297 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13298 msgstr "Tente importar novamente para obter uma nova conexão"
13299 
13300 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13301 #, kde-format
13302 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13303 msgstr "Ocorreu um erro ao obter o token de acesso de %1."
13304 
13305 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13306 #, kde-format
13307 msgctxt "frames per second"
13308 msgid "fps"
13309 msgstr "fps"
13310 
13311 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13312 #, kde-format
13313 msgid " interlaced"
13314 msgstr "entrelaçado"
13315 
13316 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13317 #, kde-format
13318 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13319 msgstr "O perfil do projeto é inválido (%1x%2), foi ajustado para %3x%4."
13320 
13321 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13322 #, kde-format
13323 msgid "5K (Wide 2160)"
13324 msgstr "5K (Wide 2160)"
13325 
13326 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13327 #, kde-format
13328 msgid "4K UHD 2160"
13329 msgstr "4K UHD 2160"
13330 
13331 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13332 #, kde-format
13333 msgid "4K DCI 2160"
13334 msgstr "4K DCI 2160"
13335 
13336 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13337 #, kde-format
13338 msgid "2.5K QHD 1440"
13339 msgstr "2.5K QHD 1440"
13340 
13341 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13342 #, kde-format
13343 msgid "Full HD 1080"
13344 msgstr "Full HD 1080"
13345 
13346 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13347 #, kde-format
13348 msgid "HD 720"
13349 msgstr "HD 720"
13350 
13351 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13352 #, kde-format
13353 msgid "SD/DVD"
13354 msgstr "SD/DVD"
13355 
13356 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13357 #, kde-format
13358 msgid "SD/DVD Widescreen"
13359 msgstr "SD/DVD tela cheia"
13360 
13361 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13362 #, fuzzy, kde-format
13363 #| msgid "Stabilize Clip"
13364 msgctxt "@title:window"
13365 msgid "Stabilize Clip"
13366 msgstr "Estabilizar o clipe"
13367 
13368 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13369 #, kde-format
13370 msgid "Last setting"
13371 msgstr "Última configuração"
13372 
13373 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13374 #, kde-format
13375 msgctxt "Description"
13376 msgid "Stabilize clip"
13377 msgstr "Estabilizar clipe"
13378 
13379 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13380 #, fuzzy, kde-format
13381 #| msgid "Transcode Clip"
13382 msgctxt "@title:window"
13383 msgid "Transcode Clip"
13384 msgstr "Transcodificar Clipe"
13385 
13386 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13387 #, kde-format
13388 msgctxt "@action"
13389 msgid "Add clip to project"
13390 msgid_plural "Add clips to project"
13391 msgstr[0] "Adicionar clipe ao projeto"
13392 msgstr[1] "Adicionar clipes ao projeto"
13393 
13394 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13395 #, kde-format
13396 msgid "Destination folder"
13397 msgstr "Pasta de destino"
13398 
13399 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13400 #, kde-format
13401 msgid "Source and destination file can't be the same"
13402 msgstr "O arquivo de origem e destino não pode ser o mesmo"
13403 
13404 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13405 #, kde-format
13406 msgid "Transcoding finished."
13407 msgstr "Transcodificação finalizada."
13408 
13409 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13410 #, kde-format
13411 msgid "Transcoding failed"
13412 msgstr "Falha na transcodificação"
13413 
13414 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13415 #, fuzzy, kde-format
13416 #| msgid "Archive Project"
13417 msgctxt "@title:window"
13418 msgid "Archive Project"
13419 msgstr "Arquivar projeto"
13420 
13421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13422 #, fuzzy, kde-format
13423 #| msgid "Video clips"
13424 msgid "Video Clips"
13425 msgstr "Clipes de vídeo"
13426 
13427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13428 #, fuzzy, kde-format
13429 #| msgid "Audio clips"
13430 msgid "Audio Clips"
13431 msgstr "Clipes de áudio"
13432 
13433 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13434 #, fuzzy, kde-format
13435 #| msgid "Image clips"
13436 msgid "Image Clips"
13437 msgstr "Clipes de imagem"
13438 
13439 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13440 #, fuzzy, kde-format
13441 #| msgid "Slideshow Clip"
13442 msgid "Slideshow Clips"
13443 msgstr "Clipe de Apresentação de Slide"
13444 
13445 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13446 #, fuzzy, kde-format
13447 #| msgid "Text Clip"
13448 msgid "Text Clips"
13449 msgstr "Clipe de texto"
13450 
13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13452 #, fuzzy, kde-format
13453 #| msgid "Playlist clips"
13454 msgid "Playlist Clips"
13455 msgstr "Clipes da lista de reprodução"
13456 
13457 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13458 #, fuzzy, kde-format
13459 #| msgid "Other clips"
13460 msgid "Other Clips"
13461 msgstr "Outros clipes"
13462 
13463 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13464 #, fuzzy, kde-format
13465 #| msgid "Luma files"
13466 msgid "Luma Files"
13467 msgstr "Arquivos Luma"
13468 
13469 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13470 #, kde-format
13471 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13472 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13473 msgstr[0] "Falta %1 clipe no seu projeto."
13474 msgstr[1] "Faltam %1 clipes no seu projeto."
13475 
13476 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13477 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13478 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13479 #, kde-format
13480 msgid "(%1 item)"
13481 msgid_plural "(%1 items)"
13482 msgstr[0] "(%1 item)"
13483 msgstr[1] "(%1 itens)"
13484 
13485 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13487 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13488 #, kde-format
13489 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13490 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13491 msgstr[0] "%1 arquivo para arquivar, requer %2"
13492 msgstr[1] "%1 arquivos para arquivar, requer %2"
13493 
13494 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13495 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13496 #, kde-format
13497 msgid "Archive"
13498 msgstr "Arquivamento"
13499 
13500 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13501 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13502 #, kde-format
13503 msgid "There was an error processing project file"
13504 msgstr "Houve um erro no processamento do arquivo do projeto"
13505 
13506 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13507 #, kde-format
13508 msgid "Please save your project before archiving"
13509 msgstr ""
13510 
13511 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13512 #, kde-format
13513 msgid "Extract to"
13514 msgstr "Extrair para"
13515 
13516 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13517 #, fuzzy, kde-format
13518 #| msgid "Open Archived Project"
13519 msgctxt "@title:window"
13520 msgid "Open Archived Project"
13521 msgstr "Abrir Projeto Arquivado"
13522 
13523 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13524 #, kde-format
13525 msgid "Extract"
13526 msgstr "Extrair"
13527 
13528 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13529 #, kde-format
13530 msgid "Opening archive…"
13531 msgstr "Abrindo arquivo…"
13532 
13533 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13534 #, kde-format
13535 msgid ""
13536 "Cannot open archive file:\n"
13537 " %1"
13538 msgstr ""
13539 "Não foi possível abrir o arquivo:\n"
13540 " %1"
13541 
13542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13543 #, kde-format
13544 msgid ""
13545 "File %1\n"
13546 " is not an archived Kdenlive project"
13547 msgstr ""
13548 "O arquivo %1\n"
13549 " não é um projeto arquivado do Kdenlive"
13550 
13551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13552 #, kde-format
13553 msgid "Ready"
13554 msgstr "Pronto"
13555 
13556 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13557 #, kde-format
13558 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13559 msgstr "Arquivamento em progresso, você deseja parar este?"
13560 
13561 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13562 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13563 #, kde-format
13564 msgid "Stop Archiving"
13565 msgstr "Parar Arquivamento"
13566 
13567 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13568 #, kde-format
13569 msgid "Available space on drive: %1"
13570 msgstr "Espaço disponível em disco: %1"
13571 
13572 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13573 #, kde-format
13574 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13575 msgstr "Não há espaço suficiente no disco, espaço livre: %1"
13576 
13577 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13578 #, kde-format
13579 msgid "Starting archive job"
13580 msgstr "Iniciando tarefa de arquivamento"
13581 
13582 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13583 #, kde-format
13584 msgid "Archiving…"
13585 msgstr "Arquivando…"
13586 
13587 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13588 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13589 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13590 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13591 #, kde-format
13592 msgid "Cannot create directory %1"
13593 msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
13594 
13595 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13596 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13597 #, kde-format
13598 msgid "Copying %1"
13599 msgstr "Copiando %1"
13600 
13601 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13602 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13603 #, kde-format
13604 msgid "Cannot create temporary file"
13605 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário"
13606 
13607 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13608 #, kde-format
13609 msgid "Project was successfully archived."
13610 msgstr "Projeto arquivado com sucesso."
13611 
13612 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13613 #, kde-format
13614 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13615 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar os arquivos: %1"
13616 
13617 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13618 #, fuzzy, kde-format
13619 #| msgid ""
13620 #| "Cannot open archive file:\n"
13621 #| " %1"
13622 msgid "Cannot open archive file %1"
13623 msgstr ""
13624 "Não foi possível abrir o arquivo:\n"
13625 " %1"
13626 
13627 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13628 #, kde-format
13629 msgid "Archiving %1"
13630 msgstr "Arquivando %1"
13631 
13632 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13633 #, fuzzy, kde-format
13634 #| msgid "Cannot open file %1"
13635 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13636 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
13637 
13638 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13639 #, kde-format
13640 msgid ""
13641 "Project was successfully archived.\n"
13642 "%1"
13643 msgstr ""
13644 "O projeto foi arquivado com sucesso.\n"
13645 "%1"
13646 
13647 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13648 #, fuzzy, kde-format
13649 #| msgid "Unknown"
13650 msgid "Unknown Error"
13651 msgstr "Desconhecido"
13652 
13653 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13654 #, fuzzy, kde-format
13655 #| msgid "There was an error while copying the files: %1"
13656 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13657 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar os arquivos: %1"
13658 
13659 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13660 #, kde-format
13661 msgid "Extracting…"
13662 msgstr "Extraindo…"
13663 
13664 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13665 #, kde-format
13666 msgid "Cannot open project file %1"
13667 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1"
13668 
13669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13670 #, kde-format
13671 msgid "Cannot open file"
13672 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
13673 
13674 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13675 #, fuzzy, kde-format
13676 #| msgid "Restore Backup File"
13677 msgctxt "@title:window"
13678 msgid "Restore Backup File"
13679 msgstr "Restaurar arquivos de Backup"
13680 
13681 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13682 #, kde-format
13683 msgid "Showing all backup files in folder"
13684 msgstr "Mostrando todas os arquivos de backup na pasta"
13685 
13686 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13687 #, kde-format
13688 msgid "Showing backup files for %1"
13689 msgstr "Mostrando arquivos de backup para %1"
13690 
13691 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13692 #, fuzzy, kde-format
13693 #| msgid "Edit Guide"
13694 msgid "Edit Guide Category"
13695 msgstr "Editar Guia"
13696 
13697 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13698 #, kde-format
13699 msgid "This color is already used in another category"
13700 msgstr "Esta cor já é usada em outra categoria"
13701 
13702 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13703 #, kde-format
13704 msgid "Category %1"
13705 msgstr "Categoria %1"
13706 
13707 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13708 #, fuzzy, kde-format
13709 #| msgid "Delete Guide"
13710 msgid "Delete Guide Category"
13711 msgstr "Excluir guia"
13712 
13713 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13714 #, kde-format
13715 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13716 msgstr "Excluir os %1 marcadores usando esta categoria"
13717 
13718 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13719 #, kde-format
13720 msgid "Reassign the markers to :"
13721 msgstr "Reatribuir os marcadores para:"
13722 
13723 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13724 #, fuzzy, kde-format
13725 #| msgid "Import"
13726 msgid "Import..."
13727 msgstr "Importar"
13728 
13729 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13730 #, fuzzy, kde-format
13731 #| msgid "Export selected"
13732 msgid "Export..."
13733 msgstr "Exportar selecionado"
13734 
13735 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13736 #, fuzzy, kde-format
13737 #| msgid "Configure profiles"
13738 msgid "Configure Categories"
13739 msgstr "Configurar perfis"
13740 
13741 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13742 #, fuzzy, kde-format
13743 #| msgid "Category"
13744 msgid "Sort by Category"
13745 msgstr "Categoria"
13746 
13747 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13748 #, fuzzy, kde-format
13749 #| msgid "Sort By"
13750 msgid "Sort by Time"
13751 msgstr "Ordenar por"
13752 
13753 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13754 #, fuzzy, kde-format
13755 #| msgid "Comment"
13756 msgid "Sort by Comment"
13757 msgstr "Comentário"
13758 
13759 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13760 #, fuzzy, kde-format
13761 #| msgid "Add guide"
13762 msgid "Add new guide."
13763 msgstr "Adicionar guia"
13764 
13765 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13766 #, kde-kuit-format
13767 msgctxt "@info:whatsthis"
13768 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13769 msgstr ""
13770 "Adicionar nova guia. Isso adicionará uma guia na posição atual do quadro."
13771 
13772 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13773 #, fuzzy, kde-format
13774 #| msgid "Delete guide"
13775 msgid "Delete guide."
13776 msgstr "Excluir guia"
13777 
13778 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13779 #, kde-kuit-format
13780 msgctxt "@info:whatsthis"
13781 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13782 msgstr "Excluir guia. Isso apagará todas as guias selecionadas."
13783 
13784 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13785 #, fuzzy, kde-format
13786 #| msgid "Delete guide"
13787 msgid "Edit selected guide."
13788 msgstr "Excluir guia"
13789 
13790 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13791 #, kde-kuit-format
13792 msgctxt "@info:whatsthis"
13793 msgid ""
13794 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13795 "category."
13796 msgstr ""
13797 "Editar guia selecionada. A seleção de várias guias permite alterar sua "
13798 "categoria."
13799 
13800 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13801 #, kde-format
13802 msgid "Filter guide categories."
13803 msgstr "Filtrar categorias de guia."
13804 
13805 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13806 #, kde-kuit-format
13807 msgctxt "@info:whatsthis"
13808 msgid ""
13809 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13810 "categories in this dialog and in the timeline."
13811 msgstr ""
13812 "Filtrar categorias de guia. Isso permite que você mostre ou oculte as "
13813 "categorias de guia selecionadas nesta caixa de diálogo e na linha do tempo."
13814 
13815 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13816 #, fuzzy, kde-format
13817 #| msgid "Default quality"
13818 msgid "Default guide category."
13819 msgstr "Qualidade padrão"
13820 
13821 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13822 #, kde-kuit-format
13823 msgctxt "@info:whatsthis"
13824 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13825 msgstr "Categoria de guia padrão. A categoria usada para guias recém-criadas."
13826 
13827 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13828 #, fuzzy, kde-format
13829 #| msgid "Load Clip Markers"
13830 msgctxt "@title:window"
13831 msgid "Load Clip Markers"
13832 msgstr "Carregar marcadores de clipe"
13833 
13834 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13835 #, kde-format
13836 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13837 msgstr ""
13838 "O arquivo do marcador tem mais de 1 MB. Tem certeza de que deseja importar?"
13839 
13840 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13841 #, fuzzy, kde-format
13842 #| msgid "Remove Guide"
13843 msgid "Remove guides"
13844 msgstr "Remover guia"
13845 
13846 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13847 #, fuzzy, kde-format
13848 #| msgid "Markers"
13849 msgid "Markers for %1"
13850 msgstr "Marcadores"
13851 
13852 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13853 #, fuzzy, kde-format
13854 #| msgid "Timeline Edit Mode"
13855 msgid "Timeline Guides"
13856 msgstr "Modo de edição da linha do tempo"
13857 
13858 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13859 #, kde-format
13860 msgid "Insert current timecode"
13861 msgstr "Inserir código de tempo atual"
13862 
13863 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13864 #, kde-format
13865 msgid "Create marker"
13866 msgid_plural "create markers"
13867 msgstr[0] "Criar marcador"
13868 msgstr[1] "criar marcadores"
13869 
13870 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13871 #, kde-format
13872 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13873 msgstr "Atribuir timestamps para o clipe atual"
13874 
13875 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13876 #, kde-format
13877 msgid "Select some timecodes to reassign"
13878 msgstr "Selecione alguns códigos de tempo para reatribuir"
13879 
13880 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13881 #, kde-format
13882 msgid "Select some timecodes to create markers"
13883 msgstr "Selecione alguns códigos de tempo para criar marcadores"
13884 
13885 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13886 #, kde-format
13887 msgid "Fps:"
13888 msgstr "QPS:"
13889 
13890 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13891 #, kde-format
13892 msgid "Manage project profiles"
13893 msgstr "Gerenciar os perfis do projeto"
13894 
13895 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13896 #, kde-kuit-format
13897 msgctxt "@info:whatsthis"
13898 msgid ""
13899 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13900 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13901 msgstr ""
13902 "Abre a janela de diálogo do perfil na qual você pode alterar os perfis do "
13903 "projeto. Nota: O perfil utilizado no projeto aberto não pode ser alterado."
13904 
13905 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13906 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13907 #, kde-format
13908 msgid "Any"
13909 msgstr "Qualquer"
13910 
13911 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13912 #, kde-format
13913 msgid "No profile selected"
13914 msgstr "Nenhum perfil selecionado"
13915 
13916 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13917 #, fuzzy, kde-format
13918 #| msgid "<h5>Video Settings</h5>"
13919 msgid "Video Settings"
13920 msgstr "<h5>Configurações do vídeo</h5>"
13921 
13922 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13923 #, fuzzy, kde-format
13924 #| msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
13925 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13926 msgstr "<p style='font-size:small'>Tamanho do quadro: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
13927 
13928 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13929 #, fuzzy, kde-format
13930 #| msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
13931 msgid "Frame rate: %1 fps"
13932 msgstr "Taxa de quadros: %1 fps<br/>"
13933 
13934 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13935 #, fuzzy, kde-format
13936 #| msgid "Pixel aspect ratio:"
13937 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13938 msgstr "Taxa de proporção de pixel:"
13939 
13940 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13941 #, fuzzy, kde-format
13942 #| msgid "Color Space: %1<br/>"
13943 msgid "Color space: %1"
13944 msgstr "Espaço de cores: %1<br/>"
13945 
13946 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13947 #, kde-format
13948 msgid "no"
13949 msgstr "não"
13950 
13951 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13952 #, kde-format
13953 msgid "yes"
13954 msgstr "sim"
13955 
13956 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13957 #, fuzzy, kde-format
13958 #| msgid "Interlaced: %1</p>"
13959 msgid "Interlaced: %1"
13960 msgstr "Entrelaçado: %1</p>"
13961 
13962 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13963 #, fuzzy, kde-format
13964 #| msgid "Bottom Field First"
13965 msgid "Bottom field first"
13966 msgstr "Campo inferior primeiro"
13967 
13968 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13969 #, fuzzy, kde-format
13970 #| msgid "Top Field First"
13971 msgid "Top field first"
13972 msgstr "Campo superior primeiro"
13973 
13974 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13975 #, fuzzy, kde-format
13976 #| msgid "Field order"
13977 msgid "Field order: %1"
13978 msgstr "Ordem do campo"
13979 
13980 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13981 #, kde-format
13982 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13983 msgstr "Selecione o perfil (predefinição) do projeto"
13984 
13985 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13986 #, fuzzy, kde-format
13987 #| msgid "Default"
13988 msgid "Default: %1"
13989 msgstr "Padrão"
13990 
13991 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13992 #, kde-format
13993 msgid "Cache Data"
13994 msgstr "Dados de Cache"
13995 
13996 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13997 #, kde-format
13998 msgid "Show default profile parameters"
13999 msgstr "Mostrar os parâmetros do perfil padrão"
14000 
14001 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
14002 #, kde-format
14003 msgid "Manage proxy profiles"
14004 msgstr "Gerenciar os perfis do proxy"
14005 
14006 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
14007 #, kde-format
14008 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
14009 msgstr "Comparar a eficiência dos perfis de proxy"
14010 
14011 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
14012 #, kde-format
14013 msgid "Select default proxy profile"
14014 msgstr "Selecione o perfil de proxy padrão"
14015 
14016 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
14017 #, kde-format
14018 msgid "Select camcorder profile"
14019 msgstr "Selecione o perfil da filmadora"
14020 
14021 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
14022 #, kde-format
14023 msgid "Artist"
14024 msgstr "Artista"
14025 
14026 # Não traduzir.
14027 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
14028 #, kde-format
14029 msgid "Copyright"
14030 msgstr "Copyright"
14031 
14032 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
14033 #, kde-format
14034 msgid "Year"
14035 msgstr "Ano"
14036 
14037 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
14038 #, kde-format
14039 msgid "No files to delete on your drive."
14040 msgstr "Nenhum arquivo para excluir em sua unidade."
14041 
14042 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
14043 #, kde-format
14044 msgid ""
14045 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
14046 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
14047 "Are you sure you want to continue?"
14048 msgstr ""
14049 "Isso irá remover os seguintes arquivos do seu disco rígido.\n"
14050 "Essa ação não pode ser desfeita, apenas use se você souber o que está "
14051 "fazendo.\n"
14052 "Tem certeza que quer continuar?"
14053 
14054 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
14055 #, kde-format
14056 msgid "Delete unused clips"
14057 msgstr "Excluir clipes inutilizados"
14058 
14059 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
14060 #, kde-format
14061 msgid "Video clips"
14062 msgstr "Clipes de vídeo"
14063 
14064 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
14065 #, kde-format
14066 msgid "Audio clips"
14067 msgstr "Clipes de áudio"
14068 
14069 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
14070 #, kde-format
14071 msgid "Image clips"
14072 msgstr "Clipes de imagem"
14073 
14074 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
14075 #, kde-format
14076 msgid "Slideshow clips"
14077 msgstr "Clipes de apresentação"
14078 
14079 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
14080 #, kde-format
14081 msgid "Text clips"
14082 msgstr "Clipes de texto"
14083 
14084 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
14085 #, kde-format
14086 msgid "Playlist clips"
14087 msgstr "Clipes da lista de reprodução"
14088 
14089 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
14090 #, kde-format
14091 msgid "Other clips"
14092 msgstr "Outros clipes"
14093 
14094 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
14095 #, kde-format
14096 msgid ""
14097 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
14098 "timeline previews for this project.\n"
14099 " Are you sure you want to proceed?"
14100 msgstr ""
14101 "Você alterou o perfil de visualização da linha do tempo. Isso removerá todas "
14102 "as visualizações da linha do tempo existentes para este projeto.\n"
14103 " Deseja realmente continuar?"
14104 
14105 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
14106 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
14107 #, kde-format
14108 msgid "Confirm profile change"
14109 msgstr "Confirmar mudança de perfil"
14110 
14111 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
14112 #, kde-format
14113 msgid ""
14114 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
14115 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
14116 "might cause some corruption in transitions.\n"
14117 "Are you sure you want to proceed?"
14118 msgstr ""
14119 "A mudança do perfil do seu projeto não pode ser desfeita.\n"
14120 "É recomendável salvar seu projeto antes de tentar esta operação, a qual pode "
14121 "causar erros graves nas transições.\n"
14122 "Tem certeza que deseja continuar?"
14123 
14124 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
14125 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
14126 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
14127 #, kde-format
14128 msgid "1 image found"
14129 msgid_plural "%1 images found"
14130 msgstr[0] "%1 imagem encontrada"
14131 msgstr[1] "%1 imagens encontradas"
14132 
14133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
14134 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
14135 #, kde-format
14136 msgid "Save As"
14137 msgstr "Salvar como"
14138 
14139 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
14140 #, kde-format
14141 msgid "Project folder: %1"
14142 msgstr "Pasta do Projeto: %1"
14143 
14144 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
14145 #, kde-format
14146 msgid "Project profile: %1"
14147 msgstr "Perfil do projeto: %1"
14148 
14149 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
14150 #, kde-format
14151 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
14152 msgstr "Total de clipes: %1 (%2 usado na linha do tempo)."
14153 
14154 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
14155 #, fuzzy, kde-format
14156 #| msgid "Metadata"
14157 msgctxt "@title:window"
14158 msgid "Metadata"
14159 msgstr "Metadados"
14160 
14161 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
14162 #, fuzzy, kde-format
14163 #| msgid "Add Image Sequence"
14164 msgctxt "@title:window"
14165 msgid "Add Image Sequence"
14166 msgstr "Adicionar sequência de imagem"
14167 
14168 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
14169 #, kde-format
14170 msgid "Image Sequence"
14171 msgstr "Sequência de Imagens"
14172 
14173 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
14174 #, kde-format
14175 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
14176 msgstr "Visualização de CR2 (*.cr2)"
14177 
14178 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
14179 #, kde-format
14180 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
14181 msgstr "Visualização do ARW (*.arw)"
14182 
14183 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
14184 #, kde-format
14185 msgctxt "Image Pan"
14186 msgid "Pan"
14187 msgstr "Balanço"
14188 
14189 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
14190 #, kde-format
14191 msgid "Pan and zoom"
14192 msgstr "Pan e Zoom"
14193 
14194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
14195 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
14196 #, kde-format
14197 msgid "No image found"
14198 msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
14199 
14200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
14201 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
14202 #, kde-format
14203 msgid " month"
14204 msgid_plural " months"
14205 msgstr[0] " mês"
14206 msgstr[1] " meses"
14207 
14208 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
14209 #, kde-format
14210 msgid ""
14211 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
14212 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
14213 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
14214 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
14215 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
14216 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
14217 "recreated if you have the original source clips."
14218 msgstr ""
14219 "<b>Dados em cache</b> são compostos por miniaturas de clipes e vídeos de "
14220 "visualização de linha do tempo. A exclusão é segura, todos os dados podem "
14221 "ser recriados na abertura do projeto.<br/><b>Dados de backup</b> é um "
14222 "arquivo de versões anteriores de seus arquivos de projeto. Útil se você "
14223 "precisar recuperar uma versão anterior de um projeto. Esses dados não podem "
14224 "ser recuperados.<br/><b>Clips proxy</b> são arquivos de vídeo de resolução "
14225 "mais baixa usados para uma edição mais rápida. A exclusão é segura, os "
14226 "clipes de proxy podem ser recriados se você tiver os clipes de origem "
14227 "originais."
14228 
14229 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14230 #, fuzzy, kde-format
14231 #| msgid "Clean"
14232 msgid "Cleanup"
14233 msgstr "Limpar"
14234 
14235 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14236 #, kde-format
14237 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14238 msgstr "Seus dados de cache e backup excedem %1, uma limpeza é recomendada."
14239 
14240 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14241 #, kde-format
14242 msgid ""
14243 "Delete all data in the preview folder:\n"
14244 "%1\n"
14245 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14246 "source project."
14247 msgstr ""
14248 "Exclua todos os dados da pasta de visualização:\n"
14249 "%1\n"
14250 "A pasta de visualização contém as visualizações da linha do tempo e pode ser "
14251 "recriada com o projeto de origem."
14252 
14253 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14254 #, kde-format
14255 msgid ""
14256 "Delete all data in the backup folder:\n"
14257 "%1\n"
14258 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14259 "of corruption."
14260 msgstr ""
14261 "Exclua todos os dados da pasta de backup:\n"
14262 "%1\n"
14263 "Uma cópia de todos os seus arquivos de projeto é mantida nesta pasta para "
14264 "recuperação em caso  de corrupção."
14265 
14266 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14267 #, kde-format
14268 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14269 msgstr "Nenhum dado de backup com mais de %1 meses foi encontrado."
14270 
14271 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14272 #, fuzzy, kde-format
14273 #| msgid "This will delete backup data for projects older than %1 months."
14274 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14275 msgstr "Isso excluirá os dados de backup para projetos com mais de %1 meses."
14276 
14277 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14278 #, kde-format
14279 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14280 msgstr "Nenhum dado de cache com mais de %1 meses foi encontrado."
14281 
14282 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14283 #, kde-format
14284 msgid ""
14285 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14286 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14287 "from the source files on project opening."
14288 msgstr ""
14289 "Isso excluirá dados de cache (%1) para projetos que foram excluídos, têm "
14290 "muito poucos dados em cache ou com mais de %2 meses. Todos os dados "
14291 "armazenados em cache podem ser recriados a partir dos arquivos de origem na "
14292 "abertura do projeto."
14293 
14294 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14295 #, kde-format
14296 msgid "No proxies found in the current project."
14297 msgstr "Nenhum proxy encontrado no projeto atual."
14298 
14299 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14300 #, kde-format
14301 msgid ""
14302 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14303 "%1\n"
14304 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14305 "can be recreated from the source clips."
14306 msgstr ""
14307 "Exclui todos os dados do projeto na pasta proxy: \n"
14308 "%1\n"
14309 "A pasta proxy contém os clipes de proxy para todos os seus projetos. Este "
14310 "proxies podem ser recriados a partir dos clipes de origem."
14311 
14312 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14313 #, kde-format
14314 msgid ""
14315 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14316 "%1\n"
14317 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14318 msgstr ""
14319 "Exclua todos os dados da pasta de cache de áudio:\n"
14320 "%1\n"
14321 "Esta pasta contém os dados para miniaturas de áudio neste projeto."
14322 
14323 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14324 #, kde-format
14325 msgid ""
14326 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14327 "%1\n"
14328 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14329 msgstr ""
14330 "Exclua todos os dados da pasta de miniaturas do cache:\n"
14331 "%1\n"
14332 "Esta pasta contém os dados para miniaturas de vídeo neste projeto."
14333 
14334 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14335 #, kde-format
14336 msgid ""
14337 "Delete all data in the cache folder:\n"
14338 "%1\n"
14339 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14340 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14341 msgstr ""
14342 "Exclua todos os dados da pasta de cache:\n"
14343 "%1\n"
14344 "A pasta de cache contém as miniaturas de áudio e vídeo, bem como "
14345 "visualizações da linha do tempo. Todos esses dados serão recriados na "
14346 "abertura do projeto."
14347 
14348 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14349 #, kde-format
14350 msgid "Clear current cache"
14351 msgstr "Limpar cache atual"
14352 
14353 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14354 #, kde-format
14355 msgid "Delete selected cache"
14356 msgstr "Excluir o cache selecionado"
14357 
14358 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14359 #, kde-format
14360 msgid ""
14361 "Delete the following cache folders from\n"
14362 "%1\n"
14363 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14364 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14365 msgstr ""
14366 "Exclua as seguintes pastas de cache de\n"
14367 "%1\n"
14368 "As pastas de cache contêm miniaturas de áudio e vídeo, bem como "
14369 "visualizações de linha do tempo. Todos esses dados serão recriados na "
14370 "abertura do projeto."
14371 
14372 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14373 #, kde-format
14374 msgid ""
14375 "Delete the proxy folder\n"
14376 "%1\n"
14377 "Contains proxy clips for all your projects."
14378 msgstr ""
14379 "Exclua a pasta proxy\n"
14380 "%1\n"
14381 "Contém clipes de proxy para todos os seus projetos."
14382 
14383 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14384 #, fuzzy, kde-format
14385 #| msgid "No proxy clips older than %1 months was found."
14386 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14387 msgstr "Nenhum clipe de proxy com mais de %1 meses foi encontrado."
14388 
14389 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14390 #, kde-format
14391 msgid ""
14392 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14393 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14394 msgstr ""
14395 "Exclua os seguintes clipes de proxy (%1)\n"
14396 "Os clipes de proxy podem ser recriados na abertura do projeto."
14397 
14398 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14399 #, kde-format
14400 msgid "Enable/Disable all effects"
14401 msgstr "Habilitar/Desabilitar todos os efeitos"
14402 
14403 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14404 #, kde-format
14405 msgid "Split compare"
14406 msgstr "Comparar em tela dividida"
14407 
14408 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14409 #, kde-format
14410 msgid "Enter your project notes here …"
14411 msgstr "Coloque aqui as notas do projeto…"
14412 
14413 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14414 #, kde-format
14415 msgid "Project Notes"
14416 msgstr "Notas do projeto"
14417 
14418 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14419 #, kde-format
14420 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14421 msgstr "Reatribuir códigos de tempo selecionados para o clipe atual"
14422 
14423 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14424 #, kde-format
14425 msgid "Create markers from selected timecodes"
14426 msgstr "Crie marcadores de códigos de tempo a partir dos selecionados"
14427 
14428 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14429 #, kde-kuit-format
14430 msgctxt "@info:whatsthis"
14431 msgid ""
14432 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14433 "if other text is selected too)."
14434 msgstr ""
14435 "Cria marcadores na linha do tempo a partir dos timecodes selecionados (não "
14436 "importa se outro texto também estiver selecionado)."
14437 
14438 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14439 #, kde-format
14440 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14441 msgstr ""
14442 "Não é possível adicionar nota, nenhum clipe selecionado nos arquivos do "
14443 "projeto"
14444 
14445 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14446 #, kde-format
14447 msgid "Cannot perform assign"
14448 msgstr "Não é possível executar atribuição"
14449 
14450 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14451 #, fuzzy, kde-format
14452 #| msgid "Render Project"
14453 msgid "Kdenlive Project"
14454 msgstr "Renderizar projeto"
14455 
14456 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14457 #, fuzzy, kde-format
14458 #| msgid "Archive Project"
14459 msgid "Archived Project"
14460 msgstr "Arquivar projeto"
14461 
14462 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14463 #, kde-format
14464 msgid "Save Copy…"
14465 msgstr "Salvar cópia…"
14466 
14467 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14468 #, fuzzy, kde-format
14469 #| msgid "Open Backup File"
14470 msgid "Open Backup File…"
14471 msgstr "Abrir arquivo de backup"
14472 
14473 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14474 #, kde-format
14475 msgid "Save changes to document?"
14476 msgstr "Salvar as alterações do documento?"
14477 
14478 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14479 #, kde-format
14480 msgid ""
14481 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14482 "Do you want to save your changes?"
14483 msgstr ""
14484 "O projeto <b>\"%1\"</b> foi alterado.\n"
14485 "Deseja salvar as mudanças?"
14486 
14487 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14488 #, kde-format
14489 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14490 msgstr ""
14491 
14492 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14493 #, fuzzy, kde-format
14494 #| msgid "Starting process"
14495 msgid "Saving successful"
14496 msgstr "Iniciando processo"
14497 
14498 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14499 #, kde-format
14500 msgid ""
14501 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14502 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14503 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14504 msgstr ""
14505 "A localização do arquivo do projeto mudou. Você escolheu usar a localização "
14506 "do arquivo do projeto para salvar arquivos temporários. Isso irá mover todos "
14507 "os arquivos temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b>, e o arquivo do projeto "
14508 "será recarregado"
14509 
14510 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14511 #, fuzzy, kde-format
14512 #| msgid "Save Copy"
14513 msgctxt "@title:window"
14514 msgid "Save Copy"
14515 msgstr "Salvar cópia"
14516 
14517 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14518 #, kde-format
14519 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14520 msgstr "Existe um arquivo salvo automaticamente. Você quer recuperar agora?"
14521 
14522 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14523 #, kde-format
14524 msgid "File Recovery"
14525 msgstr "Recuperação de arquivo"
14526 
14527 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14528 #, kde-format
14529 msgid "Recover"
14530 msgstr "Recuperar"
14531 
14532 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14533 #, kde-format
14534 msgid "Do not recover"
14535 msgstr "Não recuperar"
14536 
14537 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14538 #, kde-format
14539 msgid "Opening file %1"
14540 msgstr "Abrindo arquivo %1"
14541 
14542 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14543 #, fuzzy, kde-format
14544 #| msgid ""
14545 #| "Cannot open the project file %1,\n"
14546 #| "Do you want to open a backup file?"
14547 msgid ""
14548 "Cannot open the project file. Error:\n"
14549 "%1\n"
14550 "Do you want to open a backup file?"
14551 msgstr ""
14552 "Não foi possível abrir o arquivo do projeto %1.\n"
14553 "Deseja abrir o arquivo de backup?"
14554 
14555 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14556 #, kde-format
14557 msgid "Error opening file"
14558 msgstr "Erro abrindo arquivo"
14559 
14560 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14561 #, kde-format
14562 msgid "Open Backup"
14563 msgstr "Abrir Backup"
14564 
14565 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14566 #, fuzzy, kde-format
14567 #| msgid "Cannot open project file %1"
14568 msgid "Could not open the backup project file."
14569 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1"
14570 
14571 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14572 #, kde-format
14573 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14574 msgstr ""
14575 "Seu projeto foi atualizado, um backup será criado no próximo salvamento"
14576 
14577 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14578 #, kde-format
14579 msgid ""
14580 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14581 msgstr ""
14582 "Seu projeto foi modificado na abertura, um backup será criado no próximo "
14583 "salvamento"
14584 
14585 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14586 #, fuzzy, kde-format
14587 #| msgid "Downloading model…"
14588 msgid "Loading timeline…"
14589 msgstr "Baixando modelo…"
14590 
14591 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14592 #, fuzzy, kde-format
14593 #| msgid "Preview sequence"
14594 msgid "Building sequences…"
14595 msgstr "Visualização da sequência"
14596 
14597 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14598 #, fuzzy, kde-format
14599 #| msgid "Cannot open project file %1"
14600 msgid ""
14601 "Cannot open the project file. Error:\n"
14602 "%1\n"
14603 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto %1"
14604 
14605 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14606 #, kde-format
14607 msgid ""
14608 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14609 "sure you want to continue?"
14610 msgstr ""
14611 "Isto irá excluir todas as alterações efetuadas desde a última vez que você "
14612 "salvou o projeto. Deseja continuar?"
14613 
14614 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14615 #, kde-format
14616 msgid "Revert to last saved version"
14617 msgstr "Reverter para a última versão salva"
14618 
14619 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14620 #, kde-format
14621 msgid ""
14622 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14623 "file to recover last backup"
14624 msgstr ""
14625 "O projeto foi corrompido, não é possível fazer backup. Feche e reabra o "
14626 "arquivo do projeto para recuperar o último backup"
14627 
14628 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14629 #, fuzzy, kde-format
14630 #| msgid "Error moving project folder: %1"
14631 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14632 msgstr "Erro ao mover a pasta do projeto: %1"
14633 
14634 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14635 #, kde-format
14636 msgid "Moving project folder"
14637 msgstr "Movendo pasta do projeto"
14638 
14639 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14640 #, kde-format
14641 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14642 msgstr ""
14643 "O arquivo de projeto está corrompido (sem faixas). Tentar encontrar um "
14644 "arquivo de backup?"
14645 
14646 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14647 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14648 #, fuzzy, kde-format
14649 #| msgid "Sequence name"
14650 msgid "Sequence 1"
14651 msgstr "Nome da sequência"
14652 
14653 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14654 #, fuzzy, kde-format
14655 #| msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14656 msgid ""
14657 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14658 msgstr ""
14659 "O arquivo de projeto está corrompido (sem faixas). Tentar encontrar um "
14660 "arquivo de backup?"
14661 
14662 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14663 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14664 #, kde-format
14665 msgid "Project profile change aborted"
14666 msgstr "Alteração do perfil do projeto abortada"
14667 
14668 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14669 #, kde-format
14670 msgid ""
14671 "Output file %1 already exists.\n"
14672 "Do you want to overwrite it?"
14673 msgstr ""
14674 "Arquivo de saída %1 já existe.\n"
14675 "Você deseja sobrescrevê-lo?"
14676 
14677 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14678 #, kde-format
14679 msgid "Project profile changed"
14680 msgstr "Perfil do projeto alterado"
14681 
14682 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14683 #, fuzzy, kde-format
14684 #| msgid "Cannot create filter %1"
14685 msgid ""
14686 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14687 "%1"
14688 msgstr "Não foi possível criar o filtro %1"
14689 
14690 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14691 #, kde-format
14692 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14693 msgstr "Importando um clipe em sequência, atualmente em estado experimental"
14694 
14695 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14696 #, fuzzy, kde-format
14697 #| msgid "Select a clip to compare effect"
14698 msgid "Select a clip to create sequence"
14699 msgstr "Selecione um clipe para comparar o efeito"
14700 
14701 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14702 #, fuzzy, kde-format
14703 #| msgid "Create New Sequence"
14704 msgid "Create Sequence Clip"
14705 msgstr "Criar nova frequência"
14706 
14707 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14708 #, fuzzy, kde-format
14709 #| msgid "Audio tracks"
14710 msgid "Audio transcode"
14711 msgstr "Faixas de áudio"
14712 
14713 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14714 #, fuzzy, kde-format
14715 #| msgid "Video tracks"
14716 msgid "Video transcode"
14717 msgstr "Trilhas de vídeo"
14718 
14719 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14720 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14721 #, kde-format
14722 msgid "Install missing dependencies"
14723 msgstr "Instale as dependências faltantes"
14724 
14725 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14726 #, fuzzy, kde-format
14727 #| msgid "Check VOSK installation"
14728 msgid "Abort installation"
14729 msgstr "Checar instalação do VOSK"
14730 
14731 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14732 #, fuzzy, kde-format
14733 #| msgid "Speech to text is properly configured."
14734 msgid "Everything is properly configured."
14735 msgstr "Fala para texto está propriamente configurada."
14736 
14737 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14738 #, fuzzy, kde-format
14739 #| msgid "Speech to text is properly configured."
14740 msgid "%1 is properly configured."
14741 msgstr "Fala para texto está propriamente configurada."
14742 
14743 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14744 #, kde-format
14745 msgid "Everything is configured: %1"
14746 msgstr "Tudo está configurado: %1"
14747 
14748 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14749 #, kde-format
14750 msgid "%1 is configured: %2"
14751 msgstr "%1 está configurado: %2"
14752 
14753 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14754 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14755 #, kde-format
14756 msgid "Check for update"
14757 msgstr "Verificar por atualização"
14758 
14759 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14760 #, fuzzy, kde-format
14761 #| msgid "Installing modules…"
14762 msgid "Installing modules… this can take a while"
14763 msgstr "Instalando módulos…"
14764 
14765 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14766 #, kde-format
14767 msgid "Updating modules…"
14768 msgstr "Atualizando módulos…"
14769 
14770 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14771 #, kde-format
14772 msgid "Checking configuration…"
14773 msgstr "Verificando configuração…"
14774 
14775 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14776 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14777 #, fuzzy, kde-format
14778 #| msgid ""
14779 #| "Could not find \"otioconvert\" script.\n"
14780 #| "You need to install OpenTimelineIO,\n"
14781 #| "through your package manager if available,\n"
14782 #| "or by \"pip3 install opentimelineio\",\n"
14783 #| "and check the scripts are installed in a directory listed in PATH "
14784 #| "environment variable"
14785 msgid ""
14786 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14787 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14788 "environment variable"
14789 msgstr ""
14790 "Não foi possível encontrar o script \"otioconvert\".\n"
14791 "Você precisa instalar o OpenTimelineIO,\n"
14792 "através do seu gerenciador de pacotes se disponível,\n"
14793 "ou usando \"pip3 install opentimelineio\",\n"
14794 "e verificar se os scripts estão instalados em uma pasta listada na sua "
14795 "variável do ambiente PATH"
14796 
14797 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14798 #, fuzzy, kde-format
14799 #| msgid ""
14800 #| "Could not find \"otioconvert\" script.\n"
14801 #| "You need to install OpenTimelineIO,\n"
14802 #| "through your package manager if available,\n"
14803 #| "or by \"pip3 install opentimelineio\",\n"
14804 #| "and check the scripts are installed in a directory listed in PATH "
14805 #| "environment variable"
14806 msgid ""
14807 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14808 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14809 "environment variable"
14810 msgstr ""
14811 "Não foi possível encontrar o script \"otioconvert\".\n"
14812 "Você precisa instalar o OpenTimelineIO,\n"
14813 "através do seu gerenciador de pacotes se disponível,\n"
14814 "ou usando \"pip3 install opentimelineio\",\n"
14815 "e verificar se os scripts estão instalados em uma pasta listada na sua "
14816 "variável do ambiente PATH"
14817 
14818 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14819 #, fuzzy, kde-format
14820 #| msgid "MLT version: %1"
14821 msgid "Using python from %1"
14822 msgstr "Versão do MLT: %1"
14823 
14824 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14825 #, fuzzy, kde-format
14826 #| msgctxt "@info"
14827 #| msgid "No items found."
14828 msgid "No python venv found"
14829 msgstr "Nenhum item encontrado."
14830 
14831 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14832 #, kde-format
14833 msgid "Python venv size: %1"
14834 msgstr ""
14835 
14836 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14837 #, fuzzy, kde-format
14838 #| msgid "Cannot find python3, please install it on your system."
14839 msgid ""
14840 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14841 "to system python."
14842 msgstr ""
14843 "Não foi possível encontrar python3, por favor, instale-o em seu sistema."
14844 
14845 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14846 #, fuzzy, kde-format
14847 #| msgid "The speech script was not found, check your install."
14848 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14849 msgstr "O script de fala não foi encontrado, cheque sua instalação."
14850 
14851 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14852 #, kde-kuit-format
14853 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14854 msgstr "O módulo python <application>%1</application> é necessário."
14855 
14856 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14857 #, kde-kuit-format
14858 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14859 msgstr "O módulo python <application>%1</application> é necessário para %2."
14860 
14861 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14862 #, kde-format
14863 msgid ""
14864 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14865 "under %1.\n"
14866 "This way, it won't touch your system libraries."
14867 msgstr ""
14868 
14869 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14870 #, fuzzy, kde-format
14871 #| msgid "Environment"
14872 msgid "Python environment"
14873 msgstr "Ambiente"
14874 
14875 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14876 #, kde-format
14877 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14878 msgstr ""
14879 
14880 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14881 #, kde-format
14882 msgid "Use system install"
14883 msgstr ""
14884 
14885 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14886 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14887 #, kde-format
14888 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14889 msgstr "Erro interno: não é possível encontrar a lista de dependências"
14890 
14891 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14892 #, kde-format
14893 msgid "Error while checking version of module %1"
14894 msgstr "Erro ao verificar a versão do módulo %1"
14895 
14896 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14897 #, kde-format
14898 msgid ""
14899 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14900 msgstr ""
14901 "Pelo menos a versão %1 do módulo %2énecessária, mas sua versão atual é %3"
14902 
14903 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14904 #, kde-format
14905 msgid "Please consider to update your setup."
14906 msgstr "Por favor, considere atualizar sua configuração."
14907 
14908 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14909 #, fuzzy, kde-format
14910 #| msgid "No information in clipboard"
14911 msgctxt "@label:textbox"
14912 msgid "No version information available."
14913 msgstr "Sem informações na área de transferência"
14914 
14915 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14916 #, kde-format
14917 msgid "Python exec not found"
14918 msgstr ""
14919 
14920 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14921 #, fuzzy, kde-format
14922 #| msgid "Failed to create file."
14923 msgid "Failed to find script file %1"
14924 msgstr "Falha ao criar o arquivo."
14925 
14926 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14927 #, fuzzy, kde-format
14928 #| msgid ""
14929 #| "Error while running python3 script:\n"
14930 #| " %1"
14931 msgid ""
14932 "Error while running python3 script:\n"
14933 " %1\n"
14934 "%2"
14935 msgstr ""
14936 "Erro ao executar o script python3:\n"
14937 " %1"
14938 
14939 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14940 #, kde-format
14941 msgid ""
14942 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14943 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14944 "the python virtual environment."
14945 msgstr ""
14946 
14947 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14948 #, fuzzy, kde-format
14949 #| msgid "OpenTimelineIO E&xport"
14950 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14951 msgstr "&Exportar OpenTimelineIO"
14952 
14953 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14954 #, fuzzy, kde-format
14955 #| msgid ""
14956 #| "Could not find \"otioconvert\" script.\n"
14957 #| "You need to install OpenTimelineIO,\n"
14958 #| "through your package manager if available,\n"
14959 #| "or by \"pip3 install opentimelineio\",\n"
14960 #| "and check the scripts are installed in a directory listed in PATH "
14961 #| "environment variable"
14962 msgid ""
14963 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14964 "pip3.\n"
14965 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14966 "environment variable"
14967 msgstr ""
14968 "Não foi possível encontrar o script \"otioconvert\".\n"
14969 "Você precisa instalar o OpenTimelineIO,\n"
14970 "através do seu gerenciador de pacotes se disponível,\n"
14971 "ou usando \"pip3 install opentimelineio\",\n"
14972 "e verificar se os scripts estão instalados em uma pasta listada na sua "
14973 "variável do ambiente PATH"
14974 
14975 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14976 #, kde-format
14977 msgid ""
14978 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14979 "Please install version >= 0.12\n"
14980 msgstr ""
14981 "Seu módulo OpenTimelineIO não inclui o adaptador do Kdenlive.\n"
14982 "Instale a versão >= 0.12\n"
14983 
14984 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14985 #, kde-format
14986 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14987 msgstr "Configure seu setup do OpenTimelineIO"
14988 
14989 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14990 #, fuzzy, kde-format
14991 #| msgid "Check configuration"
14992 msgid "Check again"
14993 msgstr "Checar a configuração"
14994 
14995 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14996 #, fuzzy, kde-format
14997 #| msgid "OpenTimelineIO E&xport"
14998 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14999 msgstr "&Exportar OpenTimelineIO"
15000 
15001 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
15002 #, fuzzy, kde-format
15003 #| msgid ""
15004 #| "Project conversion failed:\n"
15005 #| "%1"
15006 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
15007 msgstr ""
15008 "Falha na conversão do projeto:\n"
15009 "%1"
15010 
15011 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
15012 #, kde-format
15013 msgid "Project conversion complete"
15014 msgstr "Conversão de projeto concluída"
15015 
15016 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
15017 #, kde-format
15018 msgid "Export Project"
15019 msgstr "Exportar projeto"
15020 
15021 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
15022 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
15023 #, fuzzy, kde-format
15024 #| msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
15025 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
15026 msgstr "Adaptadores OpenTimelineIO (%1)"
15027 
15028 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
15029 #, kde-format
15030 msgid "Project file could not be saved for export."
15031 msgstr "O arquivo do projeto não pode ser salvo para a exportação."
15032 
15033 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
15034 #, kde-format
15035 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
15036 msgstr ""
15037 "Não foi possível gravar no arquivo kdenlive temporário para exportação: %1"
15038 
15039 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
15040 #, kde-format
15041 msgid "Project to import"
15042 msgstr "Projeto a importar"
15043 
15044 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
15045 #, kde-format
15046 msgid "Imported Project"
15047 msgstr "Importar projeto"
15048 
15049 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
15050 #, kde-format
15051 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
15052 msgstr "Projeto do Kdenlive (*.kdenlive)"
15053 
15054 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
15055 #, kde-format
15056 msgid ""
15057 "The current project has not been saved\n"
15058 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
15059 msgstr ""
15060 "O projeto atual não foi salvo\n"
15061 "Quer carregar o projeto importado abandonando as últimas alterações?"
15062 
15063 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
15064 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
15065 #, kde-format
15066 msgid "speech features"
15067 msgstr "recursos de fala"
15068 
15069 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
15070 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
15071 #, fuzzy, kde-format
15072 #| msgid "Move subtitle"
15073 msgid "automated subtitling"
15074 msgstr "Mover legenda"
15075 
15076 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
15077 #, kde-format
15078 msgid "machine learning framework"
15079 msgstr "framework para machine learning "
15080 
15081 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
15082 #, fuzzy, kde-format
15083 #| msgid "Speech To Text"
15084 msgid "Speech to text"
15085 msgstr "Fala para texto"
15086 
15087 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
15088 #, kde-format
15089 msgid "Tiny"
15090 msgstr ""
15091 
15092 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
15093 #, kde-format
15094 msgid "Base"
15095 msgstr ""
15096 
15097 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
15098 #, fuzzy, kde-format
15099 #| msgid "Smallest"
15100 msgid "Small"
15101 msgstr "Menor"
15102 
15103 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
15104 #, fuzzy, kde-format
15105 #| msgid "Medians"
15106 msgid "Medium"
15107 msgstr "Medianas"
15108 
15109 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
15110 #, fuzzy, kde-format
15111 #| msgid "Largest"
15112 msgid "Large"
15113 msgstr "Maior"
15114 
15115 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
15116 #, kde-format
15117 msgid "Tiny - English only"
15118 msgstr ""
15119 
15120 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
15121 #, kde-format
15122 msgid "Base - English only"
15123 msgstr ""
15124 
15125 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
15126 #, kde-format
15127 msgid "Small - English only"
15128 msgstr ""
15129 
15130 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
15131 #, kde-format
15132 msgid "Medium - English only"
15133 msgstr ""
15134 
15135 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
15136 #, fuzzy, kde-format
15137 #| msgid "Edge detect"
15138 msgid "Audodetect"
15139 msgstr "Detectar Borda"
15140 
15141 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
15142 #, kde-format
15143 msgid "Afrikaans"
15144 msgstr ""
15145 
15146 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
15147 #, kde-format
15148 msgid "Albanian"
15149 msgstr ""
15150 
15151 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
15152 #, kde-format
15153 msgid "Amharic"
15154 msgstr ""
15155 
15156 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
15157 #, kde-format
15158 msgid "Arabic"
15159 msgstr ""
15160 
15161 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
15162 #, kde-format
15163 msgid "Armenian"
15164 msgstr ""
15165 
15166 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
15167 #, kde-format
15168 msgid "Assamese"
15169 msgstr ""
15170 
15171 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
15172 #, kde-format
15173 msgid "Azerbaijani"
15174 msgstr ""
15175 
15176 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
15177 #, kde-format
15178 msgid "Bashkir"
15179 msgstr ""
15180 
15181 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
15182 #, kde-format
15183 msgid "Basque"
15184 msgstr ""
15185 
15186 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
15187 #, kde-format
15188 msgid "Belarusian"
15189 msgstr ""
15190 
15191 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
15192 #, kde-format
15193 msgid "Bengali"
15194 msgstr ""
15195 
15196 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
15197 #, kde-format
15198 msgid "Bosnian"
15199 msgstr ""
15200 
15201 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
15202 #, kde-format
15203 msgid "Breton"
15204 msgstr ""
15205 
15206 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
15207 #, fuzzy, kde-format
15208 #| msgid "Variant"
15209 msgid "Bulgarian"
15210 msgstr "Variação"
15211 
15212 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
15213 #, kde-format
15214 msgid "Burmese"
15215 msgstr ""
15216 
15217 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
15218 #, kde-format
15219 msgid "Castilian"
15220 msgstr ""
15221 
15222 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
15223 #, kde-format
15224 msgid "Catalan"
15225 msgstr ""
15226 
15227 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
15228 #, fuzzy, kde-format
15229 #| msgid "Shakiness"
15230 msgid "Chinese"
15231 msgstr "Tremores"
15232 
15233 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
15234 #, kde-format
15235 msgid "Croatian"
15236 msgstr ""
15237 
15238 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
15239 #, kde-format
15240 msgid "Czech"
15241 msgstr ""
15242 
15243 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
15244 #, kde-format
15245 msgid "Danish"
15246 msgstr ""
15247 
15248 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
15249 #, kde-format
15250 msgid "Dutch"
15251 msgstr ""
15252 
15253 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
15254 #, kde-format
15255 msgid "English"
15256 msgstr ""
15257 
15258 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
15259 #, kde-format
15260 msgid "Estonian"
15261 msgstr ""
15262 
15263 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
15264 #, kde-format
15265 msgid "Faroese"
15266 msgstr ""
15267 
15268 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
15269 #, kde-format
15270 msgid "Finnish"
15271 msgstr ""
15272 
15273 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
15274 #, kde-format
15275 msgid "Flemish"
15276 msgstr ""
15277 
15278 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
15279 #, kde-format
15280 msgid "French"
15281 msgstr ""
15282 
15283 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
15284 #, kde-format
15285 msgid "Galician"
15286 msgstr ""
15287 
15288 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
15289 #, kde-format
15290 msgid "Georgian"
15291 msgstr ""
15292 
15293 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15294 #, kde-format
15295 msgid "German"
15296 msgstr ""
15297 
15298 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15299 #, fuzzy, kde-format
15300 #| msgid "Green"
15301 msgid "Greek"
15302 msgstr "Verde"
15303 
15304 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15305 #, fuzzy, kde-format
15306 #| msgid "Duration"
15307 msgid "Gujarati"
15308 msgstr "Duração"
15309 
15310 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15311 #, kde-format
15312 msgid "Haitian"
15313 msgstr ""
15314 
15315 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15316 #, kde-format
15317 msgid "Haitian Creole"
15318 msgstr ""
15319 
15320 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15321 #, kde-format
15322 msgid "Hausa"
15323 msgstr ""
15324 
15325 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15326 #, kde-format
15327 msgid "Hawaiian"
15328 msgstr ""
15329 
15330 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15331 #, kde-format
15332 msgid "Hebrew"
15333 msgstr ""
15334 
15335 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15336 #, kde-format
15337 msgid "Hindi"
15338 msgstr ""
15339 
15340 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15341 #, fuzzy, kde-format
15342 #| msgid "Variant"
15343 msgid "Hungarian"
15344 msgstr "Variação"
15345 
15346 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15347 #, kde-format
15348 msgid "Icelandic"
15349 msgstr ""
15350 
15351 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15352 #, kde-format
15353 msgid "Indonesian"
15354 msgstr ""
15355 
15356 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15357 #, fuzzy, kde-format
15358 #| msgid "Antialias"
15359 msgid "Italian"
15360 msgstr "Suavizar"
15361 
15362 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15363 #, kde-format
15364 msgid "Japanese"
15365 msgstr ""
15366 
15367 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15368 #, kde-format
15369 msgid "Javanese"
15370 msgstr ""
15371 
15372 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15373 #, kde-format
15374 msgid "Kannada"
15375 msgstr ""
15376 
15377 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15378 #, kde-format
15379 msgid "Kazakh"
15380 msgstr ""
15381 
15382 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15383 #, kde-format
15384 msgid "Khmer"
15385 msgstr ""
15386 
15387 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15388 #, kde-format
15389 msgid "Korean"
15390 msgstr ""
15391 
15392 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15393 #, fuzzy, kde-format
15394 #| msgid "Log"
15395 msgid "Lao"
15396 msgstr "Log"
15397 
15398 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15399 #, fuzzy, kde-format
15400 #| msgid "Rating"
15401 msgid "Latin"
15402 msgstr "Avaliação"
15403 
15404 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15405 #, kde-format
15406 msgid "Latvian"
15407 msgstr ""
15408 
15409 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15410 #, kde-format
15411 msgid "Letzeburgesch"
15412 msgstr ""
15413 
15414 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15415 #, kde-format
15416 msgid "Lingala"
15417 msgstr ""
15418 
15419 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15420 #, kde-format
15421 msgid "Lithuanian"
15422 msgstr ""
15423 
15424 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15425 #, kde-format
15426 msgid "Luxembourgish"
15427 msgstr ""
15428 
15429 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15430 #, kde-format
15431 msgid "Macedonian"
15432 msgstr ""
15433 
15434 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15435 #, kde-format
15436 msgid "Malagasy"
15437 msgstr ""
15438 
15439 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15440 #, kde-format
15441 msgid "Malay"
15442 msgstr ""
15443 
15444 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15445 #, kde-format
15446 msgid "Malayalam"
15447 msgstr ""
15448 
15449 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15450 #, kde-format
15451 msgid "Maltese"
15452 msgstr ""
15453 
15454 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15455 #, kde-format
15456 msgid "Maori"
15457 msgstr ""
15458 
15459 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15460 #, kde-format
15461 msgid "Marathi"
15462 msgstr ""
15463 
15464 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15465 #, kde-format
15466 msgid "Moldavian"
15467 msgstr ""
15468 
15469 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15470 #, kde-format
15471 msgid "Moldovan"
15472 msgstr ""
15473 
15474 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15475 #, kde-format
15476 msgid "Mongolian"
15477 msgstr ""
15478 
15479 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15480 #, kde-format
15481 msgid "Myanmar"
15482 msgstr ""
15483 
15484 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15485 #, kde-format
15486 msgid "Nepali"
15487 msgstr ""
15488 
15489 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15490 #, kde-format
15491 msgid "Norwegian"
15492 msgstr ""
15493 
15494 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15495 #, kde-format
15496 msgid "Nynorsk"
15497 msgstr ""
15498 
15499 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15500 #, kde-format
15501 msgid "Occitan"
15502 msgstr ""
15503 
15504 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15505 #, kde-format
15506 msgid "Panjabi"
15507 msgstr ""
15508 
15509 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15510 #, kde-format
15511 msgid "Pashto"
15512 msgstr ""
15513 
15514 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15515 #, kde-format
15516 msgid "Persian"
15517 msgstr ""
15518 
15519 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15520 #, kde-format
15521 msgid "Polish"
15522 msgstr ""
15523 
15524 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15525 #, kde-format
15526 msgid "Portuguese"
15527 msgstr ""
15528 
15529 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15530 #, kde-format
15531 msgid "Punjabi"
15532 msgstr ""
15533 
15534 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15535 #, kde-format
15536 msgid "Pushto"
15537 msgstr ""
15538 
15539 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15540 #, kde-format
15541 msgid "Romanian"
15542 msgstr ""
15543 
15544 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15545 #, kde-format
15546 msgid "Russian"
15547 msgstr ""
15548 
15549 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15550 #, kde-format
15551 msgid "Sanskrit"
15552 msgstr ""
15553 
15554 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15555 #, kde-format
15556 msgid "Serbian"
15557 msgstr ""
15558 
15559 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15560 #, kde-format
15561 msgid "Shona"
15562 msgstr ""
15563 
15564 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15565 #, kde-format
15566 msgid "Sindhi"
15567 msgstr ""
15568 
15569 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15570 #, kde-format
15571 msgid "Sinhala"
15572 msgstr ""
15573 
15574 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15575 #, kde-format
15576 msgid "Sinhalese"
15577 msgstr ""
15578 
15579 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15580 #, kde-format
15581 msgid "Slovak"
15582 msgstr ""
15583 
15584 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15585 #, kde-format
15586 msgid "Slovenian"
15587 msgstr ""
15588 
15589 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15590 #, fuzzy, kde-format
15591 #| msgid "Normalise"
15592 msgid "Somali"
15593 msgstr "Normalizar"
15594 
15595 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15596 #, kde-format
15597 msgid "Spanish"
15598 msgstr ""
15599 
15600 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15601 #, kde-format
15602 msgid "Sundanese"
15603 msgstr ""
15604 
15605 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15606 #, kde-format
15607 msgid "Swahili"
15608 msgstr ""
15609 
15610 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15611 #, kde-format
15612 msgid "Swedish"
15613 msgstr ""
15614 
15615 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15616 #, fuzzy, kde-format
15617 #| msgid "Dialog"
15618 msgid "Tagalog"
15619 msgstr "Diálogo"
15620 
15621 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15622 #, kde-format
15623 msgid "Tajik"
15624 msgstr ""
15625 
15626 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15627 #, kde-format
15628 msgid "Tamil"
15629 msgstr ""
15630 
15631 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15632 #, kde-format
15633 msgid "Tatar"
15634 msgstr ""
15635 
15636 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15637 #, kde-format
15638 msgid "Telugu"
15639 msgstr ""
15640 
15641 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15642 #, kde-format
15643 msgid "Thai"
15644 msgstr ""
15645 
15646 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15647 #, kde-format
15648 msgid "Tibetan"
15649 msgstr ""
15650 
15651 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15652 #, kde-format
15653 msgid "Turkish"
15654 msgstr ""
15655 
15656 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15657 #, kde-format
15658 msgid "Turkmen"
15659 msgstr ""
15660 
15661 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15662 #, kde-format
15663 msgid "Ukrainian"
15664 msgstr ""
15665 
15666 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15667 #, kde-format
15668 msgid "Urdu"
15669 msgstr ""
15670 
15671 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15672 #, kde-format
15673 msgid "Uzbek"
15674 msgstr ""
15675 
15676 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15677 #, kde-format
15678 msgid "Valencian"
15679 msgstr ""
15680 
15681 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15682 #, fuzzy, kde-format
15683 #| msgid "Filename"
15684 msgid "Vietnamese"
15685 msgstr "Nome do arquivo"
15686 
15687 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15688 #, kde-format
15689 msgid "Welsh"
15690 msgstr ""
15691 
15692 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15693 #, kde-format
15694 msgid "Yiddish"
15695 msgstr ""
15696 
15697 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15698 #, kde-format
15699 msgid "Yoruba"
15700 msgstr ""
15701 
15702 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15703 #, fuzzy, kde-format
15704 #| msgid "Cannot create autosave file %1"
15705 msgid ""
15706 "Could not create assets folder:\n"
15707 " %1"
15708 msgstr "Não é possível criar o arquivo de salvamento automático %1"
15709 
15710 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15711 #, fuzzy, kde-format
15712 #| msgid "Cannot create temporary file"
15713 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15714 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário"
15715 
15716 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15717 #, fuzzy, kde-format
15718 #| msgid ""
15719 #| "Script rendering and multi track audio export can not be used together.\n"
15720 #| "Script will be saved without multi track export."
15721 msgid ""
15722 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15723 "Script will be saved without multi track export."
15724 msgstr ""
15725 "A renderização por script e a exportação de áudio de várias faixas não podem "
15726 "ser usadas juntas.\n"
15727 "O script será salvo sem exportação de várias faixas."
15728 
15729 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15730 #, kde-format
15731 msgid "export"
15732 msgstr "exportar"
15733 
15734 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15735 #, kde-format
15736 msgctxt "@title:window"
15737 msgid "Delayed Rendering"
15738 msgstr "Renderização atrasada"
15739 
15740 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15741 #, kde-format
15742 msgid "Select a name for this rendering."
15743 msgstr "Selecione um nome para esta renderização."
15744 
15745 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15746 #, kde-format
15747 msgid "begin"
15748 msgstr "iniciar"
15749 
15750 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15751 #, kde-format
15752 msgid "Can't open communication with render job %1"
15753 msgstr "Não foi possível abrir a comunicação com o trabalho de renderização %1"
15754 
15755 #: src/render/renderserver.cpp:52
15756 #, kde-format
15757 msgid "Communication error with render job"
15758 msgstr "Erro de comunicação com o trabalho de renderização"
15759 
15760 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15761 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15762 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15763 #, kde-format
15764 msgctxt "Category Name"
15765 msgid "Custom"
15766 msgstr "Personalizado"
15767 
15768 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15769 #, kde-format
15770 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15771 msgstr "O padrão (%1) não é compatível com o perfil do projeto (%2)"
15772 
15773 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15774 #, kde-format
15775 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15776 msgstr "Taxa de quadros (%1) não é compatível com o perfil do projeto (%2)"
15777 
15778 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15779 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15780 #, kde-format
15781 msgid "Unsupported video format: %1"
15782 msgstr "Formato de vídeo não suportado: %1"
15783 
15784 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15785 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15786 #, kde-format
15787 msgid "Unsupported video codec: %1"
15788 msgstr "Codec de vídeo não suportado: %1"
15789 
15790 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15791 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15792 #, kde-format
15793 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15794 msgstr "Codec de áudio não suportado: %1"
15795 
15796 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15797 #, fuzzy, kde-format
15798 #| msgid ""
15799 #| "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
15800 #| "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15801 msgid ""
15802 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15803 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15804 msgstr ""
15805 "O perfil do renderizador usa um parâmetro de 'perfil'.<br /> A não ser que "
15806 "você saiba o que você esta fazendo você precisa mudar este para "
15807 "'mlt_profile'."
15808 
15809 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15810 #, kde-format
15811 msgctxt "Attribute Name"
15812 msgid "Custom"
15813 msgstr "Personalizado"
15814 
15815 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15816 #, kde-format
15817 msgid "Lossless/HQ"
15818 msgstr "Sem perda/HQ"
15819 
15820 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15821 #, kde-format
15822 msgctxt "Category Name"
15823 msgid "Images sequence"
15824 msgstr "Sequência de imagens"
15825 
15826 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15827 #, kde-format
15828 msgid "Preset already exists"
15829 msgstr "A predefinição já existe"
15830 
15831 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15832 #, kde-format
15833 msgid ""
15834 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15835 "overwrite it."
15836 msgstr ""
15837 "Este nome de predefinição já existe. Altere o nome se não quiser "
15838 "sobrescrever."
15839 
15840 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15841 #, kde-format
15842 msgid "Auto Refresh"
15843 msgstr "Auto Refresh"
15844 
15845 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15846 #, kde-format
15847 msgid "Realtime (with precision loss)"
15848 msgstr "Tempo Real (com precisão de perda)"
15849 
15850 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15851 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15852 #, kde-format
15853 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15854 msgstr "Reiniciar a frequência máxima para a taxa de sampling"
15855 
15856 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15857 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15858 #, kde-format
15859 msgid "Track mouse"
15860 msgstr "Rastrear mouse"
15861 
15862 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15863 #, kde-format
15864 msgid "Show maximum"
15865 msgstr "Mostrar máximo"
15866 
15867 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15868 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15869 #, kde-format
15870 msgid "Rectangular window"
15871 msgstr "Janela retangular"
15872 
15873 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15874 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15875 #, kde-format
15876 msgid "Triangular window"
15877 msgstr "Janela triangular"
15878 
15879 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15880 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15881 #, kde-format
15882 msgid "Hamming window"
15883 msgstr "Janela Hamming"
15884 
15885 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15886 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15887 #, kde-format
15888 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15889 msgstr ""
15890 "O tamanho máximo da janela esta limitado ao número de exemplos por quadro."
15891 
15892 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15893 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15894 #, kde-format
15895 msgid ""
15896 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15897 msgstr ""
15898 "Uma janela maior melhora a precisão ao custo de mais poder computacional."
15899 
15900 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15901 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15902 #, kde-format
15903 msgid ""
15904 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15905 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15906 "Wikipedia."
15907 msgstr ""
15908 "A função da janela retangular é bom para sinais com sinais iguais força, mas "
15909 "cria mais 'smearing'. Veja a função de Janela na Wikipédia."
15910 
15911 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15912 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15913 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15914 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15915 #, kde-format
15916 msgid "%1 dB"
15917 msgstr "%1 dB"
15918 
15919 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15920 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15921 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15922 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15923 #, kde-format
15924 msgid "%1 kHz"
15925 msgstr "%1 kHz"
15926 
15927 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15928 #, kde-format
15929 msgid "Draw grid"
15930 msgstr "Desenhar grade"
15931 
15932 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15933 #, kde-format
15934 msgid "Highlight peaks"
15935 msgstr "Picos de destaque"
15936 
15937 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15938 #, kde-format
15939 msgid ""
15940 "Frame\n"
15941 "%1"
15942 msgstr ""
15943 "Quadro\n"
15944 "%1"
15945 
15946 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15947 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15948 #, kde-format
15949 msgid ""
15950 "%1\n"
15951 "dB"
15952 msgstr ""
15953 "%1\n"
15954 "dB"
15955 
15956 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15957 #, kde-format
15958 msgid "YUV UV plane"
15959 msgstr "Plano YUV UV"
15960 
15961 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15962 #, kde-format
15963 msgid "YUV Y plane"
15964 msgstr "Plano YUV Y"
15965 
15966 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15967 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15968 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15969 #, kde-format
15970 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15971 msgstr "YUV modificado (croma)"
15972 
15973 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15974 #, kde-format
15975 msgid "YCbCr CbCr plane"
15976 msgstr "Plano YCbCr CbCr"
15977 
15978 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15979 #, kde-format
15980 msgid "RGB plane, one component varying"
15981 msgstr "RGB, uma componente variável"
15982 
15983 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15984 #, kde-format
15985 msgid "HSV Hue Shift"
15986 msgstr "Mudança de Matiz HSV"
15987 
15988 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15989 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15990 #, kde-format
15991 msgid "HSV Saturation"
15992 msgstr "Saturação HSV"
15993 
15994 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15995 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15996 #, kde-format
15997 msgid "%1°"
15998 msgstr "%1°"
15999 
16000 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
16001 #, kde-format
16002 msgid "%1 px"
16003 msgstr "%1 px"
16004 
16005 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
16006 #, fuzzy, kde-format
16007 #| msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
16008 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
16009 msgstr "O arquivo não tem extensão. Adicionar extensão (%1)?"
16010 
16011 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
16012 #, fuzzy, kde-format
16013 #| msgid "File extension:"
16014 msgid "File Extension"
16015 msgstr "Extensão de arquivo:"
16016 
16017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
16018 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
16019 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
16020 #, kde-format
16021 msgid "Scaling"
16022 msgstr "Dimensionar"
16023 
16024 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
16025 #, kde-format
16026 msgid "Y value"
16027 msgstr "Valor de Y"
16028 
16029 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
16030 #, kde-format
16031 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
16032 msgstr "O valor Y descreve o brilho das cores."
16033 
16034 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
16035 #, kde-format
16036 msgid "UV angle"
16037 msgstr "Ângulo UV"
16038 
16039 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
16040 #, kde-format
16041 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
16042 msgstr "Ângulo através do plano UV, com todos os valores Y possíveis."
16043 
16044 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
16045 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
16046 #, kde-format
16047 msgid "Luma"
16048 msgstr "Arquivo luma"
16049 
16050 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
16051 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
16052 #, kde-format
16053 msgid "HSV Value"
16054 msgstr "Valor HSV"
16055 
16056 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
16057 #, kde-format
16058 msgid "Unscaled"
16059 msgstr "Não escalado"
16060 
16061 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
16062 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
16063 #, kde-format
16064 msgid "Rec. 601"
16065 msgstr "Rec. 601"
16066 
16067 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
16068 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
16069 #, kde-format
16070 msgid "Rec. 709"
16071 msgstr "Rec. 709"
16072 
16073 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
16074 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
16075 #, kde-format
16076 msgid "Luma mode"
16077 msgstr "Modo Luma"
16078 
16079 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
16080 #, kde-format
16081 msgid "min"
16082 msgstr "min"
16083 
16084 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
16085 #, kde-format
16086 msgid "max"
16087 msgstr "máx"
16088 
16089 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
16090 #, kde-format
16091 msgid "RGB"
16092 msgstr "RGB"
16093 
16094 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
16095 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
16096 #, kde-format
16097 msgid "Draw axis"
16098 msgstr "Desenhar eixo"
16099 
16100 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
16101 #, kde-format
16102 msgid "Gradient reference line"
16103 msgstr "Linha de referência do gradiente"
16104 
16105 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
16106 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
16107 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
16108 #, kde-format
16109 msgid "min: "
16110 msgstr "min: "
16111 
16112 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
16113 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
16114 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
16115 #, kde-format
16116 msgid "max: "
16117 msgstr "máx: "
16118 
16119 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
16120 #, kde-format
16121 msgid "Green 2"
16122 msgstr "Verde 2"
16123 
16124 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
16125 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
16126 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
16127 #, kde-format
16128 msgid "YUV"
16129 msgstr "YUV"
16130 
16131 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
16132 #, kde-format
16133 msgid "Original Color"
16134 msgstr "Cor original"
16135 
16136 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
16137 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
16138 #, kde-format
16139 msgid "YPbPr"
16140 msgstr "YPbPr"
16141 
16142 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
16143 #, kde-format
16144 msgid "Export background"
16145 msgstr "Exportar imagem de fundo"
16146 
16147 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
16148 #, kde-format
16149 msgid "Drawing options"
16150 msgstr "Opções de desenho"
16151 
16152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
16153 #, kde-format
16154 msgid "75% box"
16155 msgstr "Caixa 75%"
16156 
16157 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
16158 #, kde-format
16159 msgid "Draw I/Q lines"
16160 msgstr "Desenhar linhas I/Q"
16161 
16162 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
16163 #, kde-format
16164 msgid "Color Space"
16165 msgstr "Opacidade da cor"
16166 
16167 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
16168 #, kde-format
16169 msgid "Vectorscope"
16170 msgstr "Vetorscópio"
16171 
16172 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
16173 #, kde-format
16174 msgid "Waveform"
16175 msgstr "Forma de onda"
16176 
16177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
16178 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
16179 #, kde-format
16180 msgid "RGB Parade"
16181 msgstr "Padrão RGB"
16182 
16183 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
16184 #, kde-format
16185 msgid "Histogram"
16186 msgstr "Histograma"
16187 
16188 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
16189 #, fuzzy, kde-format
16190 #| msgid "You cannot add a project inside itself."
16191 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
16192 msgstr "Você não pode adicionar um projeto dentro dele mesmo."
16193 
16194 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
16195 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
16196 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
16197 #, kde-format
16198 msgid ""
16199 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16200 msgstr ""
16201 "Composição inválida %1 encontrada na trilha %2 em %3, composição com a "
16202 "trilha %4."
16203 
16204 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
16205 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
16206 #, kde-format
16207 msgid ""
16208 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
16209 "was set to forced track."
16210 msgstr ""
16211 "Composição incorreta %1 encontrada na trilha %2 em %3, composição com trilha "
16212 "%4 foi definida como trilha forçada."
16213 
16214 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
16215 #, fuzzy, kde-format
16216 #| msgid ""
16217 #| "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16218 msgid ""
16219 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16220 msgstr ""
16221 "Composição inválida %1 encontrada na trilha %2 em %3, composição com a "
16222 "trilha %4."
16223 
16224 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
16225 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
16226 #, kde-format
16227 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
16228 msgstr "Composição inválida %1 encontrada na trilha %2 em %3."
16229 
16230 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
16231 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
16232 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
16233 #, kde-format
16234 msgid "Problems found in your project file"
16235 msgstr "Problemas encontrados em seu arquivo de projeto"
16236 
16237 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
16238 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
16239 #, kde-format
16240 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
16241 msgstr ""
16242 "%1 Composição (%2) com referência de faixa inválida encontrada e removida."
16243 
16244 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
16245 #, kde-format
16246 msgid ""
16247 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
16248 msgstr ""
16249 "%1 A composição não foi aplicada na trilha esperada, aplique manualmente a "
16250 "trilha."
16251 
16252 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
16253 #, fuzzy, kde-format
16254 #| msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
16255 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
16256 msgstr "Composição inválida %1 encontrada na trilha %2 em %3."
16257 
16258 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
16259 #, fuzzy, kde-format
16260 #| msgid "Error moving project folder: %1"
16261 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
16262 msgstr "Erro ao mover a pasta do projeto: %1"
16263 
16264 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
16265 #, kde-format
16266 msgid ""
16267 "Some errors were detected in the project file.\n"
16268 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
16269 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
16270 "please review them to ensure your project integrity."
16271 msgstr ""
16272 "Alguns erros foram detectados no arquivo de projeto.\n"
16273 "O projeto foi modificado para corrigir os conflitos. As alterações feitas no "
16274 "projeto foram listadas na guia Notas do projeto,\n"
16275 "revise-os para garantir a integridade do seu projeto."
16276 
16277 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
16278 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
16279 #, kde-format
16280 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
16281 msgstr "Mixagem incorreta, clipe %1 foi removido em %2."
16282 
16283 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
16284 #, fuzzy, kde-format
16285 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16286 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
16287 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3."
16288 
16289 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
16290 #, kde-format
16291 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
16292 msgstr "Mixagem incorreta encontrada na faixa %1 em %2, clipe %3 removido."
16293 
16294 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
16295 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
16296 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
16297 #, fuzzy, kde-format
16298 #| msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16299 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
16300 msgstr ""
16301 "Clipe inválido %1 (%2) não encontrado no compartimento do projeto, "
16302 "recuperado."
16303 
16304 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
16305 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
16306 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
16307 #, kde-format
16308 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
16309 msgstr ""
16310 "Projeto corrompido. O clipe %1 (%2) não foi encontrado nos arquivos do "
16311 "projeto."
16312 
16313 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16314 #, kde-format
16315 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16316 msgstr ""
16317 "%1 clipe da linha de tempo (%2) com referência a arquivo incorreta "
16318 "encontrada e recuperada."
16319 
16320 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16321 #, kde-format
16322 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16323 msgstr ""
16324 "Clipe inválido %1 (%2) não encontrado no compartimento do projeto, "
16325 "recuperado."
16326 
16327 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16328 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16329 #, kde-format
16330 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16331 msgstr "%1 clipe (%2) com mixagem ausente encontrado e redimensionado"
16332 
16333 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16334 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16335 #, fuzzy, kde-format
16336 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16337 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16338 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3."
16339 
16340 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16341 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16342 #, fuzzy, kde-format
16343 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16344 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16345 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3."
16346 
16347 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16348 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16349 #, kde-format
16350 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16351 msgstr "%1 clipe (%2) com mixagem ausente encontrado e removido"
16352 
16353 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16354 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16355 #, kde-format
16356 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16357 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3."
16358 
16359 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16360 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16361 #, fuzzy, kde-format
16362 #| msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16363 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16364 msgstr ""
16365 "Clipe inválido %1 (%2) não encontrado no compartimento do projeto, "
16366 "recuperado."
16367 
16368 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16369 #, fuzzy, kde-format
16370 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16371 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16372 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3."
16373 
16374 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16375 #, fuzzy, kde-format
16376 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16377 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16378 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3."
16379 
16380 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16381 #, fuzzy, kde-format
16382 #| msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16383 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16384 msgstr "Clipe inválido %1 encontrado na trilha %2 em %3."
16385 
16386 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16387 #, kde-format
16388 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16389 msgstr "%1 Clipe (%2) encontrado com subplaylist incorreta"
16390 
16391 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16392 #, kde-format
16393 msgid "Insert Clips"
16394 msgstr "Inserir clipes"
16395 
16396 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16397 #, fuzzy, kde-format
16398 #| msgid "When cutting subtitles:"
16399 msgctxt "@info:status"
16400 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16401 msgstr "Ao cortar legendas:"
16402 
16403 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16404 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16405 #, kde-format
16406 msgid "Failed to cut clip"
16407 msgstr "Falha ao cortar o clipe"
16408 
16409 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16410 #, kde-format
16411 msgid "All tracks are locked"
16412 msgstr "Todas as trilhas estão bloqueadas"
16413 
16414 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16415 #, kde-format
16416 msgid "No clips to cut"
16417 msgstr "Sem clipes para cortar"
16418 
16419 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16420 #, kde-format
16421 msgid "Cut all clips"
16422 msgstr "Cortar todos os clipes"
16423 
16424 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16425 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16426 #, kde-format
16427 msgid "Insert space"
16428 msgstr "Inserir espaço"
16429 
16430 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16431 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16432 #, kde-format
16433 msgid "Remove space"
16434 msgstr "Remover espaço"
16435 
16436 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16437 #, kde-format
16438 msgid "Lift zone"
16439 msgstr "Área de elevação"
16440 
16441 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16442 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16443 #, kde-format
16444 msgid "Extract zone"
16445 msgstr "Extrair área"
16446 
16447 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16448 #, kde-format
16449 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16450 msgstr "Ative uma faixa clicando no rótulo de uma faixa"
16451 
16452 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16453 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16454 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16455 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16456 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16457 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16458 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16459 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16460 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16461 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16462 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16463 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16464 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16465 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16466 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16468 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16470 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16471 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16472 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16473 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16474 #, kde-format
16475 msgid "No clip selected"
16476 msgstr "Nenhum clipe selecionado"
16477 
16478 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16479 #, kde-format
16480 msgid "Cannot move selected group"
16481 msgstr "Não é possível mover o grupo selecionado"
16482 
16483 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16484 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16485 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16486 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16487 #, kde-format
16488 msgid "Enable clip"
16489 msgstr "Ativar clipe"
16490 
16491 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16492 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16493 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16494 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16495 #, kde-format
16496 msgid "Disable clip"
16497 msgstr "Desativar clipe"
16498 
16499 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16500 #, kde-format
16501 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16502 msgstr "Um ou mais clipes não têm áudio ou já são áudio"
16503 
16504 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16505 #, kde-format
16506 msgid "No available audio track for restore operation"
16507 msgstr "Nenhuma faixa de áudio disponível para operação de restauração"
16508 
16509 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16510 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16511 #, kde-format
16512 msgid "Audio restore failed"
16513 msgstr "Falha na restauração de áudio"
16514 
16515 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16516 #, kde-format
16517 msgid "No available video track for restore operation"
16518 msgstr "Nenhuma trilha de vídeo disponível para operação de restauração"
16519 
16520 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16521 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16522 #, kde-format
16523 msgid "Video restore failed"
16524 msgstr "Falha na restauração do vídeo"
16525 
16526 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16527 #, kde-format
16528 msgid "Restore Video"
16529 msgstr "Restaurar vídeo"
16530 
16531 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16532 #, kde-format
16533 msgid "Change Composition Track"
16534 msgstr "Alterar trilha de composição"
16535 
16536 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16537 #, kde-format
16538 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16539 msgstr "Não é possível habilitar a visualização multitrack em uma única trilha"
16540 
16541 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16542 #, kde-format
16543 msgid "Add Clip to Library"
16544 msgstr "Adicionar clipe à Biblioteca"
16545 
16546 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16547 #, kde-format
16548 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16549 msgstr "Indique um nome para o clipe na Biblioteca"
16550 
16551 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16552 #, kde-format
16553 msgid "Paste clips"
16554 msgstr "Colar clipes"
16555 
16556 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16557 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16558 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16559 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16560 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16561 #, kde-format
16562 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16563 msgstr "Não há trilhas suficientes para colar a área de transferência"
16564 
16565 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16566 #, kde-format
16567 msgid "Another paste operation is in progress"
16568 msgstr "Outra operação de colagem está em andamento"
16569 
16570 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16571 #, kde-format
16572 msgid "No valid data in clipboard"
16573 msgstr "Nenhum dado válido na área de transferência"
16574 
16575 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16576 #, fuzzy, kde-format
16577 #| msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16578 msgid ""
16579 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16580 msgstr "Não há trilhas suficientes para colar a área de transferência"
16581 
16582 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16583 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16584 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16585 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16586 #, kde-format
16587 msgid "Pasted clips"
16588 msgstr "Clipes colados"
16589 
16590 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16591 #, kde-format
16592 msgid ""
16593 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16594 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16595 msgstr ""
16596 "O projeto de origem tem uma taxa de quadros diferente (%1fps) do seu projeto "
16597 "atual.<br/>Clipes ou quadros-chave podem estar bagunçados."
16598 
16599 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16600 #, kde-format
16601 msgid "Pasting Warning"
16602 msgstr "Aviso de colagem"
16603 
16604 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16605 #, kde-format
16606 msgid "Paste"
16607 msgstr "Colar"
16608 
16609 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16610 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16611 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16612 #, kde-format
16613 msgid "Could not add bin clip"
16614 msgstr "Não foi possível adicionar o clipe"
16615 
16616 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16617 #, kde-format
16618 msgid "All clips were not successfully copied"
16619 msgstr "Todos os clipes não foram copiados com sucesso"
16620 
16621 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16622 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16623 #, kde-format
16624 msgid "Could not paste items in timeline"
16625 msgstr "Não foi possível colar itens na linha do tempo"
16626 
16627 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16628 #, kde-format
16629 msgid "Paste timeline clips"
16630 msgstr "Colar clipes da linha do tempo"
16631 
16632 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16633 #, fuzzy, kde-format
16634 #| msgid "Remove Space In All Tracks"
16635 msgid "Remove space on track"
16636 msgstr "Remover espaço em todas as faixas"
16637 
16638 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16639 #, fuzzy, kde-format
16640 #| msgid "Delete track"
16641 msgid "Delete clips on track"
16642 msgstr "Excluir trilha"
16643 
16644 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16645 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16646 #, kde-format
16647 msgctxt "@action"
16648 msgid "Insert Track"
16649 msgstr "Inserir trilha"
16650 
16651 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16652 #, kde-format
16653 msgctxt "@action"
16654 msgid "Insert Tracks"
16655 msgstr "Inserir trilhas"
16656 
16657 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16658 #, kde-format
16659 msgid "Rename Track"
16660 msgstr "Renomear trilha"
16661 
16662 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16663 #, kde-format
16664 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16665 msgstr ""
16666 "Não foi possível configurar a composição da trilha, verifique sua instalação"
16667 
16668 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16669 #, kde-format
16670 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16671 msgstr ""
16672 
16673 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16674 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16675 #, fuzzy, kde-format
16676 #| msgid "No clip selected"
16677 msgid "One clip replaced"
16678 msgid_plural "%1 clips replaced"
16679 msgstr[0] "Nenhum clipe selecionado"
16680 msgstr[1] "Nenhum clipe selecionado"
16681 
16682 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16683 #, kde-format
16684 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16685 msgstr ""
16686 
16687 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16688 #, fuzzy, kde-format
16689 #| msgid "Replace Clip…"
16690 msgid "Replace clip"
16691 msgstr "Substituir clipe…"
16692 
16693 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16694 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16695 #, kde-format
16696 msgid "Select a clip to apply the mix"
16697 msgstr "Selecione um clipe para aplicar à mistura"
16698 
16699 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16700 #, kde-format
16701 msgid "start"
16702 msgstr "início"
16703 
16704 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16705 #, kde-format
16706 msgid "end"
16707 msgstr "fim"
16708 
16709 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16710 #, kde-format
16711 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16712 msgstr "Sem quadros suficientes no clipe %1 para aplicar à mistura"
16713 
16714 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16715 #, kde-format
16716 msgid "Create mix"
16717 msgstr "Criar mistura"
16718 
16719 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16720 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16721 #, kde-format
16722 msgid "Move clip"
16723 msgstr "Mover clipe"
16724 
16725 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16726 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16727 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16728 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16729 #, kde-format
16730 msgid "No available track for insert operation"
16731 msgstr "Nenhuma trilha disponível para operação de inserção"
16732 
16733 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16734 #, kde-format
16735 msgid "Insert Clip"
16736 msgstr "Inserir clipe"
16737 
16738 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16739 #, fuzzy, kde-format
16740 #| msgid "You cannot add a project inside itself."
16741 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16742 msgstr "Você não pode adicionar um projeto dentro dele mesmo."
16743 
16744 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16745 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16746 #, kde-format
16747 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16748 msgstr "Sem trilhas de áudio suficientes para todos os fluxos (%1)"
16749 
16750 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16751 #, kde-format
16752 msgid "No available track for split operation"
16753 msgstr "Nenhuma trilha disponível para operação de divisão"
16754 
16755 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16756 #, kde-format
16757 msgid "Audio split failed: no viable track"
16758 msgstr "A divisão do áudio falhou: nenhuma trilha viável"
16759 
16760 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16761 #, kde-format
16762 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16763 msgstr "Falha na divisão de áudio: impossível criar clipe de áudio"
16764 
16765 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16766 #, kde-format
16767 msgid "Remove group"
16768 msgstr "Remover grupo"
16769 
16770 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16771 #, kde-format
16772 msgid "Delete Composition"
16773 msgstr "Excluir composição"
16774 
16775 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16776 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16777 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16778 #, kde-format
16779 msgid "Move group"
16780 msgstr "Mover grupo"
16781 
16782 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16783 #, kde-format
16784 msgid "Resize group"
16785 msgstr "Redimensionar grupo"
16786 
16787 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16788 #, kde-format
16789 msgid "Resize clip speed"
16790 msgstr "Redimensionar velocidade do clipe"
16791 
16792 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16793 #, kde-format
16794 msgid "Remove mix"
16795 msgstr "Remover mistura"
16796 
16797 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16798 #, kde-format
16799 msgid "Removing mix failed"
16800 msgstr "Falha ao remover mistura"
16801 
16802 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16803 #, kde-format
16804 msgid "Resize clip"
16805 msgstr "Redimensionar clipe"
16806 
16807 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16808 #, kde-format
16809 msgid "Resize composition"
16810 msgstr "Redimensionar composição"
16811 
16812 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16813 #, fuzzy, kde-format
16814 #| msgid "Resize clip"
16815 msgid "Ripple resize clip"
16816 msgstr "Redimensionar clipe"
16817 
16818 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16819 #, fuzzy, kde-format
16820 #| msgid "Resize composition"
16821 msgid "Ripple resize composition"
16822 msgstr "Redimensionar composição"
16823 
16824 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16825 #, fuzzy, kde-format
16826 #| msgid "Resize subtitle"
16827 msgid "Ripple resize subtitle"
16828 msgstr "Redimensionar legenda"
16829 
16830 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16831 #, fuzzy, kde-format
16832 #| msgid "Title clip"
16833 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16834 msgid "Slip clip"
16835 msgid_plural "Slip clips"
16836 msgstr[0] "Clipe de título"
16837 msgstr[1] "Clipe de título"
16838 
16839 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16840 #, fuzzy, kde-format
16841 #| msgid "Title clip"
16842 msgid "Slip clip"
16843 msgstr "Clipe de título"
16844 
16845 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16846 #, kde-format
16847 msgid "Group clips"
16848 msgstr "Agrupar clipes"
16849 
16850 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16851 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16852 #, kde-format
16853 msgid "Ungroup clips"
16854 msgstr "Desagrupar Clipes"
16855 
16856 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16857 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16858 #, kde-format
16859 msgid "Delete Track"
16860 msgstr "Excluir trilha"
16861 
16862 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16863 #, kde-format
16864 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16865 msgstr "Não é possível excluir a última faixa na linha do tempo"
16866 
16867 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16868 #, kde-format
16869 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16870 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à trilha mestre."
16871 
16872 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16873 #, kde-format
16874 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16875 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à trilha selecionada"
16876 
16877 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16878 #, kde-format
16879 msgid "Cannot paste effect to master track"
16880 msgstr "Não é possível colar o efeito na trilha mestre"
16881 
16882 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16883 #, kde-format
16884 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16885 msgstr "Não é possível colar o efeito na trilha selecionada"
16886 
16887 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16888 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16889 #, kde-format
16890 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16891 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 ao clipe selecionado"
16892 
16893 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16894 #, kde-format
16895 msgid "Adjust Fade"
16896 msgstr "Ajustar fade"
16897 
16898 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16899 #, kde-format
16900 msgid "Insert Composition"
16901 msgstr "Inserir Composição"
16902 
16903 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16904 #, kde-format
16905 msgid "Move composition"
16906 msgstr "Mover composição"
16907 
16908 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16909 #, kde-format
16910 msgid "Enable time remap"
16911 msgstr "Ativar reconfiguração do tempo"
16912 
16913 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16914 #, kde-format
16915 msgid "Change speed failed"
16916 msgstr "Falha na mudança de velocidade"
16917 
16918 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16919 #, kde-format
16920 msgid "Change clip speed"
16921 msgstr "Mudar a velocidade do clipe"
16922 
16923 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16924 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16925 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16926 #, kde-format
16927 msgid "Lock track"
16928 msgstr "Travar trilha"
16929 
16930 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16931 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16932 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16933 #, kde-format
16934 msgid "Unlock track"
16935 msgstr "Destravar trilhas"
16936 
16937 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16938 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16939 #, kde-format
16940 msgid "Change composition"
16941 msgstr "Alterar composição"
16942 
16943 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16944 #, kde-format
16945 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16946 msgstr "Não há como operar em composição agrupada, por favor desagrupe"
16947 
16948 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16949 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16950 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16951 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16952 #, fuzzy, kde-format
16953 #| msgid "Cannot remove the last keyframe"
16954 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16955 msgstr "Não é possível remover o último quadro-chave"
16956 
16957 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16958 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16959 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16960 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16961 #, fuzzy, kde-format
16962 #| msgid "Cannot resize transition"
16963 msgid "Cannot resize mix"
16964 msgstr "Não foi possível redimensionar a transição"
16965 
16966 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16967 #, kde-format
16968 msgid "Resize mix"
16969 msgstr "Redimensionar mistura"
16970 
16971 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16972 #, fuzzy, kde-format
16973 #| msgid "Disable Timeline Preview"
16974 msgid "Error initializing timeline preview"
16975 msgstr "Desabilitar visualização da linha do tempo"
16976 
16977 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16978 #, kde-format
16979 msgid "Clip Speed"
16980 msgstr "Velocidade do clipe"
16981 
16982 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16983 #, kde-format
16984 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16985 msgstr ""
16986 "O MLT deverá estar compilado com a biblioteca rubberband para ativar a "
16987 "correção de tom"
16988 
16989 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16990 #, kde-format
16991 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16992 msgstr ""
16993 "O efeito de velocidade renderizará melhor quando usado em clipes únicos com "
16994 "alto fps"
16995 
16996 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16997 #, kde-format
16998 msgid "Minimum speed is %1"
16999 msgstr "A velocidade mínima é %1"
17000 
17001 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
17002 #, kde-format
17003 msgid "Maximum speed is %1"
17004 msgstr "A velocidade máxima é %1"
17005 
17006 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
17007 #, kde-format
17008 msgid "Delete Track(s)"
17009 msgstr "Excluir trilha(s)"
17010 
17011 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
17012 #, kde-format
17013 msgid "Add Track"
17014 msgstr "Adicionar trilha"
17015 
17016 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
17017 #, kde-format
17018 msgid "Select tracks to be deleted :"
17019 msgstr "Selecione as trilhas a excluir:"
17020 
17021 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
17022 #, kde-format
17023 msgctxt "Spinbox suffix"
17024 msgid " track"
17025 msgid_plural " tracks"
17026 msgstr[0] " trilha"
17027 msgstr[1] " trilhas"
17028 
17029 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
17030 #, kde-format
17031 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
17032 msgstr "ID do documento errado, não é possível criar pasta temporária"
17033 
17034 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
17035 #, fuzzy, kde-format
17036 #| msgid "Cannot create folder %1"
17037 msgid "Cannot read folder %1"
17038 msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
17039 
17040 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
17041 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
17042 #, kde-format
17043 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
17044 msgstr "Algo está errado com a pasta de cache %1"
17045 
17046 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
17047 #, kde-format
17048 msgid "Invalid timeline preview parameters"
17049 msgstr "Parâmetros de visualização da linha do tempo inválidos"
17050 
17051 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
17052 #, kde-format
17053 msgid "Something is wrong with cache folders"
17054 msgstr "Algo está errado com as pastas de cache"
17055 
17056 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
17057 #, kde-format
17058 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
17059 msgstr ""
17060 "A renderização da visualização falhou, verifique seus parâmetros. %1Mostrar "
17061 "detalhes...%2"
17062 
17063 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
17064 #, kde-format
17065 msgid "Stop"
17066 msgstr "Parar"
17067 
17068 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
17069 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
17070 #, kde-format
17071 msgid "Paused"
17072 msgstr "Pausado"
17073 
17074 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
17075 #, kde-format
17076 msgid "Mic level"
17077 msgstr "Nível do microfone"
17078 
17079 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
17080 #, kde-format
17081 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
17082 msgstr "%1 (%2-%3), posição: %4, duração: %5"
17083 
17084 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
17085 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
17086 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
17087 #, kde-format
17088 msgid "Position: %1"
17089 msgstr "Posição: %1"
17090 
17091 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
17092 #, kde-format
17093 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
17094 msgstr "Duração da mixagem: %1, Corte em: %2"
17095 
17096 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
17097 #, fuzzy, kde-format
17098 #| msgid "Fade in duration: "
17099 msgid "+%1, Mix duration: %2"
17100 msgstr "Duração do Fade in: "
17101 
17102 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
17103 #, fuzzy, kde-format
17104 #| msgid "Fade in duration: "
17105 msgid "-%1, Mix duration: %2"
17106 msgstr "Duração do Fade in: "
17107 
17108 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
17109 #, fuzzy, kde-format
17110 #| msgid "Zone duration: %1"
17111 msgid "Mix duration: %1"
17112 msgstr "Duração do zoom: %1"
17113 
17114 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
17115 #, kde-format
17116 msgid "In:%1, Position:%2"
17117 msgstr "Entrada:%1, posição:%2"
17118 
17119 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
17120 #, kde-format
17121 msgid ""
17122 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
17123 "clip"
17124 msgstr ""
17125 "<b>Arraste pressionando Ctrl</b> para mudar velocidade, <b>clique duplo</b> "
17126 "para misturar com clipe adjacente"
17127 
17128 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
17129 #, fuzzy, kde-format
17130 #| msgid "<b>Drag</b> to resize"
17131 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
17132 msgstr "<b>Arraste</b> para redimensionar"
17133 
17134 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
17135 #, kde-format
17136 msgid "Out:%1, Position:%2"
17137 msgstr "Saída:%1, posição:%2"
17138 
17139 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
17140 #, kde-format
17141 msgid "Offset: -%1"
17142 msgstr "Deslocamento: -%1"
17143 
17144 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
17145 #, kde-format
17146 msgid "Offset: %1"
17147 msgstr "Deslocamento: %1"
17148 
17149 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
17150 #, kde-format
17151 msgid "<b>Click</b> to add composition"
17152 msgstr "<b>Clique</b> para adicionar composição"
17153 
17154 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
17155 #, kde-format
17156 msgid "Fade out: %1"
17157 msgstr "Desaparecer: %1"
17158 
17159 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
17160 #, kde-format
17161 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
17162 msgstr ""
17163 "<b>Arraste</b> para ajustar o fade, <b>clique</b> para adicionar um fade com "
17164 "duração padrão"
17165 
17166 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
17167 #, kde-format
17168 msgid "Fade in: %1"
17169 msgstr "Aparecer: %1"
17170 
17171 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
17172 #, fuzzy, kde-format
17173 #| msgid "Select Clip"
17174 msgid "Slip Clip"
17175 msgstr "Selecionar clipe"
17176 
17177 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
17178 #, kde-format
17179 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
17180 msgstr "%1, Posição: %2, Duração: %3"
17181 
17182 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
17183 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
17184 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
17185 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
17186 #, kde-format
17187 msgid "<b>Drag</b> to resize"
17188 msgstr "<b>Arraste</b> para redimensionar"
17189 
17190 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
17191 #, kde-format
17192 msgid ""
17193 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
17194 "all keyframes after this one."
17195 msgstr ""
17196 "<b>Arraste</b> para mover a posição dos quadros-chave selecionados. <b>Shift "
17197 "e arraste</b> para mover todos os quadros-chave após este."
17198 
17199 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
17200 #, kde-format
17201 msgid ""
17202 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
17203 "for multiple keyframe selection."
17204 msgstr ""
17205 "<b>Shift e arraste</b> para alterar o valor dos quadros-chave selecionados, "
17206 "<b>Ctrl-clique</b> para seleção de vários quadros-chave."
17207 
17208 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
17209 #, kde-format
17210 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
17211 msgstr "<b>Clique duplo</b> para editar texto"
17212 
17213 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
17214 #, kde-format
17215 msgid "Show master effects"
17216 msgstr "Mostrar efeitos principais"
17217 
17218 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
17219 #, fuzzy, kde-format
17220 #| msgid "Click to open cache folder"
17221 msgid "Click to see details"
17222 msgstr "Clique para abrir a pasta de cache"
17223 
17224 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
17225 #, kde-format
17226 msgid "Speech recognition"
17227 msgstr "Reconhecimento de fala"
17228 
17229 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17230 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17231 #, kde-format
17232 msgid "Show"
17233 msgstr "Mostrar"
17234 
17235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
17236 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17237 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
17238 #, kde-format
17239 msgid "Hide"
17240 msgstr "Ocultar"
17241 
17242 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
17243 #, kde-format
17244 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
17245 msgstr "<b>Clique duplo</b> ou arraste para adicionar aparecer"
17246 
17247 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
17248 #, kde-format
17249 msgid "Offset: %1, Position: %2"
17250 msgstr "Desvio: %1, Posição: %2"
17251 
17252 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
17253 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
17254 #, fuzzy, kde-format
17255 #| msgid "Record"
17256 msgid "Recording"
17257 msgstr "Gravar"
17258 
17259 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
17260 #, fuzzy, kde-format
17261 msgid "Multicam In"
17262 msgstr "Entrada multicâmera"
17263 
17264 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
17265 #, kde-format
17266 msgid "%1%2, Duration = %3"
17267 msgstr "%1%2, duração = %3"
17268 
17269 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
17270 #, kde-format
17271 msgid "Adjusting speed"
17272 msgstr "Ajustar velocidade"
17273 
17274 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
17275 #, kde-format
17276 msgid ""
17277 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
17278 "clips"
17279 msgstr ""
17280 "Clique para alternar a trilha como alvo. As trilhas alvo receberão os clipes "
17281 "inseridos"
17282 
17283 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
17284 #, kde-format
17285 msgid ""
17286 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
17287 msgstr ""
17288 "<b>Shift</b> para recolher/expandir todas as trilhas do mesmo tipo (áudio/"
17289 "vídeo)"
17290 
17291 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17292 #, kde-format
17293 msgid "Minimize"
17294 msgstr "Minimizar"
17295 
17296 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17297 #, kde-format
17298 msgid "Expand"
17299 msgstr "Expandir"
17300 
17301 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
17302 #, kde-format
17303 msgid ""
17304 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
17305 "operations"
17306 msgstr ""
17307 "Clique para tornar a trilha ativa/inativa. Faixas ativas irão reagir às "
17308 "operações de edição"
17309 
17310 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17311 #, kde-format
17312 msgid "Disable track effects"
17313 msgstr "Desativar efeitos da trilha"
17314 
17315 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17316 #, kde-format
17317 msgid "Enable track effects"
17318 msgstr "Ativar efeitos da trilha"
17319 
17320 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17321 #, kde-format
17322 msgid "Toggle track effects"
17323 msgstr "Alternar efeitos da trilha"
17324 
17325 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17326 #, kde-format
17327 msgid "Unmute"
17328 msgstr "Ativar o som"
17329 
17330 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17331 #, kde-format
17332 msgid "Mute"
17333 msgstr "Silenciar"
17334 
17335 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17336 #, kde-format
17337 msgid "Edit track name"
17338 msgstr "Editar nome da faixa"
17339 
17340 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17341 #, kde-format
17342 msgid "unknown"
17343 msgstr "desconhecido"
17344 
17345 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17346 #, kde-format
17347 msgid "Hide Track"
17348 msgstr "Ocultar trilha"
17349 
17350 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17351 #, kde-format
17352 msgid "Enable Track"
17353 msgstr "Habilitar trilha"
17354 
17355 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17356 #, kde-format
17357 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17358 msgstr "Nenhum item da linha do tempo está sob o cursor na trilha ativa"
17359 
17360 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17361 #, kde-format
17362 msgid "Could not add composition at selected position"
17363 msgstr "Não foi possível adicionar composição na posição selecionada"
17364 
17365 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17366 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17367 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17368 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17369 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17370 #, kde-format
17371 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17372 msgstr ""
17373 "Não é possível executar a operação enquanto se está arrastando na linha do "
17374 "tempo"
17375 
17376 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17377 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17378 #, kde-format
17379 msgid "Could not insert track"
17380 msgstr "Não foi possível inserir trilha"
17381 
17382 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17383 #, kde-format
17384 msgid "Delete Tracks"
17385 msgstr "Excluir trilhas"
17386 
17387 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17388 #, kde-format
17389 msgid "Select an audio track to display record controls"
17390 msgstr "Selecione uma faixa de áudio para exibir os controles de gravação"
17391 
17392 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17393 #, kde-format
17394 msgid "Select at least 2 items to group"
17395 msgstr "Selecione pelo menos 2 itens para agrupar"
17396 
17397 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17398 #, kde-format
17399 msgid "guide"
17400 msgstr "guia"
17401 
17402 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17403 #, kde-format
17404 msgid "No active track"
17405 msgstr "Sem trilha ativa"
17406 
17407 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17408 #, fuzzy, kde-format
17409 #| msgid "Insert selected blocks in timeline"
17410 msgid "No item selected in timeline"
17411 msgstr "Inserir blocos selecionados na linha do tempo"
17412 
17413 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17414 #, kde-format
17415 msgid "No clip to cut"
17416 msgstr "Sem clipe para cortar"
17417 
17418 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17419 #, kde-format
17420 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17421 msgstr "Entrada:%1, Saída:%2 (%3%4)"
17422 
17423 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17424 #, kde-format
17425 msgid "No clips found to insert space"
17426 msgstr "Nenhum clipe encontrado para inserir espaço"
17427 
17428 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17429 #, kde-format
17430 msgid "Cannot remove space at given position"
17431 msgstr "Não é possível remover o espaço em determinada posição"
17432 
17433 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17434 #, fuzzy, kde-format
17435 #| msgid "Cannot remove space at given position"
17436 msgid "Cannot remove all spaces"
17437 msgstr "Não é possível remover o espaço em determinada posição"
17438 
17439 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17440 #, fuzzy, kde-format
17441 #| msgid "Cannot create clip"
17442 msgid "Cannot remove all clips"
17443 msgstr "Não é possível criar o clipe"
17444 
17445 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17446 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17447 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17448 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17450 #, kde-format
17451 msgid "No item to edit"
17452 msgstr "Nenhum item para editar"
17453 
17454 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17455 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17456 #, kde-format
17457 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17458 msgstr "Ative uma faixa para esta operação clicando em seu rótulo"
17459 
17460 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17461 #, kde-format
17462 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17463 msgstr ""
17464 "Favor selecionar uma trilha de destino clicando na área de destino de uma "
17465 "trilha"
17466 
17467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17468 #, kde-format
17469 msgid "Select a favorite composition"
17470 msgstr "Selecionar uma composição favorita"
17471 
17472 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17473 #, kde-format
17474 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17475 msgstr "Nenhum clipe encontrado para realizar a operação de divisão AV"
17476 
17477 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17478 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17479 #, kde-format
17480 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17481 msgstr "Não é possível mover o clipe para o quadro %1."
17482 
17483 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17484 #, kde-format
17485 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17486 msgstr "Defina a referência de áudio antes de tentar alinhar"
17487 
17488 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17489 #, kde-format
17490 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17491 msgstr ""
17492 
17493 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17494 #, kde-format
17495 msgid "Delete effects"
17496 msgstr "Excluir efeitos"
17497 
17498 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17499 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17500 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17501 #, kde-format
17502 msgid "No information in clipboard"
17503 msgstr "Sem informações na área de transferência"
17504 
17505 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17506 #, kde-format
17507 msgid "Paste effects"
17508 msgstr "Colar efeitos"
17509 
17510 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17511 #, kde-format
17512 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17513 msgstr "Não é possível colar o efeito no clipe selecionado"
17514 
17515 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17516 #, kde-format
17517 msgid "Edit item"
17518 msgstr "Editar item"
17519 
17520 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17521 #, kde-format
17522 msgid "Open sequence"
17523 msgstr "Abrir sequência"
17524 
17525 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17526 #, kde-format
17527 msgid "Item is not a title clip"
17528 msgstr "Item não é um clipe de título"
17529 
17530 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17531 #, kde-format
17532 msgid "%1 items selected (%2) |"
17533 msgstr "%1 itens selecionados (%2) |"
17534 
17535 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17536 #, kde-format
17537 msgid "Restore video"
17538 msgstr "Restaurar vídeo"
17539 
17540 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17541 #, kde-format
17542 msgid "Restore audio"
17543 msgstr "Restaurar áudio"
17544 
17545 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17546 #, kde-format
17547 msgid "Move item"
17548 msgstr "Mover item"
17549 
17550 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17551 #, kde-format
17552 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17553 msgstr "Impossível capturar em uma trilha bloqueada"
17554 
17555 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17556 #, kde-format
17557 msgid ""
17558 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17559 "clips after the current position or choose a different track"
17560 msgstr ""
17561 "Impossível capturar aqui: a captura pode substituir os clipes. Remova os "
17562 "clipes após a posição atual ou escolha uma faixa diferente"
17563 
17564 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17565 #, kde-format
17566 msgid "Expand clip"
17567 msgstr "Expandir clipe"
17568 
17569 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17570 #, kde-format
17571 msgid "Could not expand clip"
17572 msgstr "Não foi possível expandir o clipe"
17573 
17574 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17575 #, kde-format
17576 msgid "Insert Track"
17577 msgid_plural "Insert Tracks"
17578 msgstr[0] "Inserir trilha"
17579 msgstr[1] "Inserir trilhas"
17580 
17581 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17582 #, kde-format
17583 msgid "Export subtitle file"
17584 msgstr "Exportar arquivo de legendas"
17585 
17586 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17587 #, kde-format
17588 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17589 msgstr "Arquivo de legenda (*.srt)"
17590 
17591 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17592 #, kde-format
17593 msgid ""
17594 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17595 "feature will probably not work as expected."
17596 msgstr ""
17597 "O filtro avfilter.subtitles é necessário, mas não foi encontrado. O recurso "
17598 "de legendas provavelmente não funcionará como esperado."
17599 
17600 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17601 #, kde-format
17602 msgid "Show subtitle track"
17603 msgstr "Mostrar trilha de legenda"
17604 
17605 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17606 #, kde-format
17607 msgid "Hide subtitle track"
17608 msgstr "Esconder trilha de legenda"
17609 
17610 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17611 #, kde-format
17612 msgid "Unlock subtitle track"
17613 msgstr "Destravar trilha de legenda"
17614 
17615 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17616 #, kde-format
17617 msgid "Lock subtitle track"
17618 msgstr "Travar trilha de legenda"
17619 
17620 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17621 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17622 #, fuzzy, kde-format
17623 #| msgid "Subtitles"
17624 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17625 msgid "Subtitles"
17626 msgstr "Legendas"
17627 
17628 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17629 #, fuzzy, kde-format
17630 #| msgid "Subtitles"
17631 msgctxt "@item:inlistbox"
17632 msgid "Manage Subtitles"
17633 msgstr "Legendas"
17634 
17635 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17636 #, fuzzy, kde-format
17637 #| msgid "Preview sequence"
17638 msgid "Add Timeline Sequence"
17639 msgstr "Visualização da sequência"
17640 
17641 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17642 #, kde-format
17643 msgid ""
17644 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17645 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17646 msgstr ""
17647 "Adicionar sequência de linha do tempo. Isso criará uma nova linha do tempo "
17648 "para edição. Cada linha do tempo corresponde a um clipe de sequência nos "
17649 "arquivos do projeto"
17650 
17651 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17652 #, fuzzy, kde-format
17653 #| msgid "Close"
17654 msgid "Close %1"
17655 msgstr "Fechar"
17656 
17657 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17658 #, fuzzy, kde-format
17659 #| msgid "Image Sequence"
17660 msgid "Rename Sequence"
17661 msgstr "Sequência de Imagens"
17662 
17663 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17664 #, kde-format
17665 msgid "Insert an effect..."
17666 msgstr "Inserir um efeito..."
17667 
17668 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17669 #, kde-format
17670 msgid "Insert a composition..."
17671 msgstr "Inserir uma composição..."
17672 
17673 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17674 #, kde-format
17675 msgid "No available stream"
17676 msgstr "Sem stream disponível"
17677 
17678 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17679 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17680 #, kde-format
17681 msgid "Gradient %1"
17682 msgstr "Gradiente %1"
17683 
17684 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17685 #, kde-format
17686 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17687 msgstr "Este clipe de título foi criado com um tamanho de quadro diferente."
17688 
17689 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17690 #, kde-format
17691 msgid "Title Profile"
17692 msgstr "Perfil de Título"
17693 
17694 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17695 #, kde-format
17696 msgid ""
17697 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17698 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17699 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17700 msgstr ""
17701 "Alguns dos seus clipes de texto foram salvos com tamanho em pontos, o que "
17702 "significa que eles terão diferentes tamanhos em diferentes telas. Eles serão "
17703 "convertidos para tamanho em pixels, tornando-os portáveis, porém você poderá "
17704 "ter que ajustar o tamanho deles."
17705 
17706 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17707 #, kde-format
17708 msgid "Text Clips Updated"
17709 msgstr "Clipes de Texto Atualizados"
17710 
17711 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17712 #, kde-format
17713 msgid "Outline width"
17714 msgstr "Largura do esboço"
17715 
17716 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17717 #, kde-format
17718 msgid "Background color opacity"
17719 msgstr "Opacidade da cor do Plano de Fundo"
17720 
17721 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17722 #, kde-format
17723 msgid "Rotation around the X axis"
17724 msgstr "Rotação em torno do eixo X"
17725 
17726 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17727 #, kde-format
17728 msgid "Rotation around the Y axis"
17729 msgstr "Rotação em torno do eixo Y"
17730 
17731 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17732 #, kde-format
17733 msgid "Rotation around the Z axis"
17734 msgstr "Rotação em torno do eixo Z"
17735 
17736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17737 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17738 #, kde-format
17739 msgid "Border width"
17740 msgstr "Largura da Borda"
17741 
17742 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17743 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17744 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17745 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17746 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17747 #, no-c-format, kde-format
17748 msgid "%"
17749 msgstr "%"
17750 
17751 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17752 #, kde-format
17753 msgctxt "Font style"
17754 msgid "Light"
17755 msgstr "Luz"
17756 
17757 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17758 #, kde-format
17759 msgctxt "Font style"
17760 msgid "Normal"
17761 msgstr "Normal"
17762 
17763 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17764 #, kde-format
17765 msgctxt "Font style"
17766 msgid "Demi-Bold"
17767 msgstr "Demi-Bold"
17768 
17769 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17770 #, kde-format
17771 msgctxt "Font style"
17772 msgid "Bold"
17773 msgstr "Negrito"
17774 
17775 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17776 #, kde-format
17777 msgctxt "Font style"
17778 msgid "Black"
17779 msgstr "Preto"
17780 
17781 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17782 #, kde-format
17783 msgid "Font weight"
17784 msgstr "Altura da fonte"
17785 
17786 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17787 #, kde-format
17788 msgid "Insert Unicode character"
17789 msgstr "Inserir um caractere Unicode"
17790 
17791 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17792 #, kde-format
17793 msgid "Raise object"
17794 msgstr "Elevar objeto"
17795 
17796 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17797 #, kde-format
17798 msgid "Lower object"
17799 msgstr "Objeto menor"
17800 
17801 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17802 #, kde-format
17803 msgid "Raise object to top"
17804 msgstr "Elevar objeto para o topo"
17805 
17806 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17807 #, kde-format
17808 msgid "Lower object to bottom"
17809 msgstr "Objetos menores para baixo"
17810 
17811 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17812 #, kde-format
17813 msgid "Select All"
17814 msgstr "Selecionar todos"
17815 
17816 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17817 #, fuzzy, kde-format
17818 #| msgid "No target track(s) selected"
17819 msgid "Keep only text items selected"
17820 msgstr "Nenhuma trilha de destino selecionada"
17821 
17822 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17823 #, fuzzy, kde-format
17824 #| msgid "No target track(s) selected"
17825 msgid "Keep only rect items selected"
17826 msgstr "Nenhuma trilha de destino selecionada"
17827 
17828 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17829 #, fuzzy, kde-format
17830 #| msgid "Select image items in current selection"
17831 msgid "Keep only image items selected"
17832 msgstr "Selecionar uma imagem na seleção atual"
17833 
17834 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17835 #, kde-format
17836 msgid "Deselect"
17837 msgstr "Desmarcar"
17838 
17839 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17840 #, kde-format
17841 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17842 msgstr "Inverter eixo X e mudar ponto 0"
17843 
17844 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17845 #, kde-format
17846 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17847 msgstr "Inverter eixo Y e mudar ponto 0"
17848 
17849 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17850 #, kde-format
17851 msgid "Select fill color"
17852 msgstr "Selecionar cor do preenchimento"
17853 
17854 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17855 #, kde-format
17856 msgid "Select border color"
17857 msgstr "Selecionar cor da borda"
17858 
17859 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17860 #, kde-format
17861 msgid "Original size (1:1)"
17862 msgstr "Tamanho original (1:1)"
17863 
17864 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17865 #, kde-format
17866 msgid "Fit zoom"
17867 msgstr "Ajustar zoom"
17868 
17869 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17870 #, kde-format
17871 msgid "Select background color"
17872 msgstr "Selecionar cor de fundo"
17873 
17874 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17875 #, kde-format
17876 msgid "Background opacity"
17877 msgstr "Opacidade do Plano de Fundo"
17878 
17879 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17880 #, kde-format
17881 msgid "Select all"
17882 msgstr "Selecionar todos"
17883 
17884 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17885 #, kde-format
17886 msgid "Select text items in current selection"
17887 msgstr "Selecionar itens de texto na seleção atual"
17888 
17889 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17890 #, kde-format
17891 msgid "Select rect items in current selection"
17892 msgstr "Selecionar item rect na seleção atual"
17893 
17894 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17895 #, kde-format
17896 msgid "Select image items in current selection"
17897 msgstr "Selecionar uma imagem na seleção atual"
17898 
17899 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17900 #, kde-format
17901 msgid "Unselect all"
17902 msgstr "Desmarcar Todos"
17903 
17904 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17905 #, kde-kuit-format
17906 msgctxt "@info:whatsthis"
17907 msgid ""
17908 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17909 "clip, composition)."
17910 msgstr ""
17911 "Quando selecionado, um clique em uma mídia/efeito na linha do tempo "
17912 "seleciona a mídia/efeito (por exemplo clipe, composição)."
17913 
17914 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17915 #, kde-format
17916 msgid "Add Text"
17917 msgstr "Adicionar Texto"
17918 
17919 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17920 #, kde-format
17921 msgid "Add Rectangle"
17922 msgstr "Adicionar Retângulo"
17923 
17924 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17925 #, kde-format
17926 msgid "Add Ellipse"
17927 msgstr "Adicionar elipse"
17928 
17929 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17930 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17931 #, kde-format
17932 msgid "Add Image"
17933 msgstr "Adicionar Imagem"
17934 
17935 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17936 #, kde-format
17937 msgid "Open Document"
17938 msgstr "Abrir documento"
17939 
17940 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17941 #, kde-format
17942 msgid "Download New Title Templates..."
17943 msgstr "Baixar novos modelos de título..."
17944 
17945 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17946 #, kde-format
17947 msgid "Save and add to project"
17948 msgstr "Salvar e adicionar ao projeto"
17949 
17950 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17951 #, kde-format
17952 msgid "Create Title"
17953 msgstr "Criar título"
17954 
17955 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17956 #, kde-format
17957 msgid ""
17958 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17959 "lost!"
17960 msgstr ""
17961 "Deseja realmente carregar um novo modelo? As alterações neste título serão "
17962 "perdidas!"
17963 
17964 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17965 #, kde-format
17966 msgid "All Images"
17967 msgstr "Todas as imagens"
17968 
17969 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17970 #, kde-format
17971 msgid "%1 Image"
17972 msgstr "Imagem %1"
17973 
17974 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17975 #, kde-format
17976 msgid "−X"
17977 msgstr "−X"
17978 
17979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17980 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17981 #, kde-format
17982 msgid "+X"
17983 msgstr "+X"
17984 
17985 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17986 #, kde-format
17987 msgid "−Y"
17988 msgstr "−Y"
17989 
17990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17991 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17992 #, kde-format
17993 msgid "+Y"
17994 msgstr "+Y"
17995 
17996 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17997 #, kde-format
17998 msgid "Load Title"
17999 msgstr "Carregar Título"
18000 
18001 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
18002 #, fuzzy, kde-format
18003 #| msgid "Kdenlive"
18004 msgid "Kdenlive title"
18005 msgstr "Kdenlive"
18006 
18007 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
18008 #, kde-format
18009 msgid ""
18010 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
18011 "This is most needed for sharing Titles."
18012 msgstr ""
18013 "Você deseja embutir imagens neste Título de Documento?\n"
18014 "Isto é necessário para compartilhar títulos."
18015 
18016 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
18017 #, fuzzy, kde-format
18018 #| msgid "Add Image"
18019 msgctxt "@action:button"
18020 msgid "Embed Images"
18021 msgstr "Adicionar Imagem"
18022 
18023 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
18024 #, kde-format
18025 msgid "This title has 1 missing element"
18026 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
18027 msgstr[0] "Este título tem 1 elemento ausente"
18028 msgstr[1] "Este título tem %1 elementos ausentes"
18029 
18030 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
18031 #, kde-format
18032 msgid "Details"
18033 msgstr "Detalhes"
18034 
18035 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
18036 #, kde-format
18037 msgid "Delete missing elements"
18038 msgstr "Exclua os elementos ausentes"
18039 
18040 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
18041 #, kde-format
18042 msgid "Update Title"
18043 msgstr "Atualizar título"
18044 
18045 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
18046 #, kde-format
18047 msgid "Add as new Title"
18048 msgstr "Adicionar como novo Título"
18049 
18050 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
18051 #, kde-format
18052 msgid "The following files are missing:"
18053 msgstr "Os seguintes arquivos estão faltando:"
18054 
18055 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
18056 #, fuzzy, kde-format
18057 #| msgid "Start Script"
18058 msgctxt "Indicates the start of an animation"
18059 msgid "Start Viewport"
18060 msgstr "Iniciar script"
18061 
18062 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
18063 #, kde-format
18064 msgctxt "Indicates the end of an animation"
18065 msgid "End Viewport"
18066 msgstr ""
18067 
18068 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
18069 #, kde-format
18070 msgid "Gradient"
18071 msgstr "Gradiente"
18072 
18073 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
18074 #, kde-format
18075 msgid ""
18076 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
18077 "\">https://decodeunicode.org</a>"
18078 msgstr ""
18079 "Informação sobre caracteres unicod: <a href=\"https://decodeunicode.org"
18080 "\">https://decodeunicode.org</a>"
18081 
18082 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
18083 #, kde-format
18084 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
18085 msgstr "Caractere Unicode anterior (Seta para Cima)"
18086 
18087 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
18088 #, kde-format
18089 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
18090 msgstr "Próximo caractere Unicode (Seta para Baixo)"
18091 
18092 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
18093 #, kde-format
18094 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
18095 msgstr ""
18096 "Insira seu novo número Unicode aqui. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
18097 
18098 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
18099 #, kde-format
18100 msgid "<small>(no character selected)</small>"
18101 msgstr "<small>(nenhum caractere selecionado)</small>"
18102 
18103 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
18104 #, kde-format
18105 msgid ""
18106 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
18107 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
18108 msgstr ""
18109 "Caractere de controle. Não pode ser inserido/impresso. Veja <a href="
18110 "\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Caractere_de_controle\">Wikipédia:"
18111 "Caractere_de_controle</a>"
18112 
18113 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
18114 #, kde-format
18115 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
18116 msgstr "Adicionar Linha (caractere de nova linha, \\\\n)"
18117 
18118 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
18119 #, kde-format
18120 msgid ""
18121 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
18122 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
18123 msgstr ""
18124 "Caractere de espaço padrão. (Outros caracteres de espaço: U+00a0, U"
18125 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
18126 
18127 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
18128 #, kde-format
18129 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
18130 msgstr "Sem quebra de espaço. &amp;nbsp; em HTML. Ver U+2009 e U+0020."
18131 
18132 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
18133 #, kde-format
18134 msgid ""
18135 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
18136 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
18137 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
18138 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
18139 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
18140 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
18141 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
18142 "Guillemets</a></p>"
18143 msgstr ""
18144 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> em HTML) e "
18145 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> em HTML) são "
18146 "chamados aspas angulares. Usados em diferentes países: França (sem quebra de "
18147 "espaço 0x00a0), Suíça, Alemanha, Finlândia e Suécia.</p><p><strong>&lsaquo;</"
18148 "strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;"
18149 "rsaquo;</code>) são suas aspas equivalentes.</p><p>Veja <a href=\"https://pt."
18150 "wikipedia.org/wiki/Aspas\">Wikipedia:Aspas</a></p>"
18151 
18152 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
18153 #, kde-format
18154 msgid "En Space (width of an n)"
18155 msgstr "En Space (largura de an n)"
18156 
18157 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
18158 #, kde-format
18159 msgid "Em Space (width of an m)"
18160 msgstr "Em Space (largura de an m)"
18161 
18162 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
18163 #, kde-format
18164 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
18165 msgstr "Espaço Três por um. Largura: 1/3 de um <em>em</em>"
18166 
18167 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
18168 #, kde-format
18169 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
18170 msgstr "Espaço quatro por um. Largura: 1/4 de um <em>em</em>"
18171 
18172 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
18173 #, kde-format
18174 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
18175 msgstr "Espaço Seis por um. Largura: 1/6 de um <em>em</em>"
18176 
18177 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
18178 #, kde-format
18179 msgid ""
18180 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
18181 "this font."
18182 msgstr ""
18183 "Simular espaço (sem quebra). Largura de um dígito se os caracteres tiverem "
18184 "largura fixa nesta fonte."
18185 
18186 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
18187 #, kde-format
18188 msgid ""
18189 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
18190 "next character."
18191 msgstr ""
18192 "Espaço de pontuação. Mesma largura que entre um caractere de pontuação e o "
18193 "próximo caractere."
18194 
18195 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
18196 #, kde-format
18197 msgid ""
18198 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
18199 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
18200 msgstr ""
18201 "Espaço fino, também em HTML &amp;thinsp;. Veja U+202f e <a href=\"https://pt."
18202 "wikipedia.org/wiki/Espa%C3%A7o_(sinal)\">Wikipédia:Espaço_(sinal)</a>"
18203 
18204 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
18205 #, kde-format
18206 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
18207 msgstr "Hair Space. Mais fino do que U+2009."
18208 
18209 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
18210 #, kde-format
18211 msgid ""
18212 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
18213 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
18214 msgstr ""
18215 "Apóstrofo de pontuação. Deve ser utilizado ao invés do U+0027. Veja <a href="
18216 "\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Ap%C3%B3strofo\">Wikipédia:Apóstrofo</a>"
18217 
18218 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
18219 #, kde-format
18220 msgid ""
18221 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
18222 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
18223 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
18224 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
18225 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
18226 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
18227 msgstr ""
18228 "<p>Uma meia-risca.</p><p>Exemplos de uso: no idioma inglês para faixa de "
18229 "valores (1878&#x2013;1903), para relações/conexões (Zurich&#x2013;Dublin). "
18230 "No idioma alemão também é usado (com espaços!) para exibir pensamentos: "
18231 "&ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag."
18232 "</p> <p>Veja <a href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Meia-risca\">Wikipédia:"
18233 "Meia-risca</a></p>"
18234 
18235 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
18236 #, kde-format
18237 msgid ""
18238 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
18239 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
18240 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
18241 "Dash</a></p>"
18242 msgstr ""
18243 "<p>Um travessão.</p><p>Exemplos de uso: no idioma inglês para marcar&#x2014;"
18244 "como aqui&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sem espaços. </p><p>Veja <a "
18245 "href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Travess%C3%A3o\">Wikipédia:Travessão</"
18246 "a></p>"
18247 
18248 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
18249 #, kde-format
18250 msgid ""
18251 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
18252 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
18253 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
18254 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
18255 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
18256 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18257 msgstr ""
18258 "<p>Estreito espaço. Tem a mesma largura U+2009.</p><p>Uso: Para as unidades "
18259 "(os espaços são marcados com U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
18260 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>mas</em> 90&deg; (Sem espaço). "
18261 "Em alemão para abreviaturas (como: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;"
18262 "d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Veja <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
18263 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18264 
18265 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
18266 #, kde-format
18267 msgid ""
18268 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
18269 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
18270 msgstr ""
18271 "Reticências: Se o texto foi deixado o&#x2026; Veja <a href=\"https://pt."
18272 "wikipedia.org/wiki/Retic%C3%AAncias\">Wikipédia:Reticências</a>"
18273 
18274 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
18275 #, kde-format
18276 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
18277 msgstr "Sinal de menos. For numbers: &#x2212;42"
18278 
18279 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
18280 #, kde-format
18281 msgid "Open box; stands for a space."
18282 msgstr "Abrir caixa; representa um espaço."
18283 
18284 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
18285 #, kde-format
18286 msgid ""
18287 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
18288 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18289 msgstr ""
18290 "Semínima. Veja <a href=\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Sem%C3%ADnima"
18291 "\">Wikipédia:Semínima</a>"
18292 
18293 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
18294 #, kde-format
18295 msgid ""
18296 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
18297 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18298 "Eighth_note</a>"
18299 msgstr ""
18300 "Colcheia. Metade do tempo de uma semínima (U+2669). Veja <a href=\"https://"
18301 "pt.wikipedia.org/wiki/Colcheia\">Wikipédia:Colcheia</a>"
18302 
18303 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
18304 #, kde-format
18305 msgid ""
18306 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
18307 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
18308 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18309 msgstr ""
18310 "Semicolcheia. Metade do tempo de uma colcheia (U+266a). Veja <a href="
18311 "\"https://pt.wikipedia.org/wiki/Semicolcheia\">Wikipédia:Semicolcheia</a>"
18312 
18313 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
18314 #, kde-format
18315 msgid ""
18316 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
18317 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
18318 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18319 msgstr ""
18320 "Fusa. Metade do tempo de uma semicolcheia (U+266b). Veja <a href=\"https://"
18321 "pt.wikipedia.org/wiki/Fusa_(m%C3%BAsica)\">Wikipédia:Fusa_(música)</a>"
18322 
18323 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
18324 #, kde-format
18325 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
18326 msgstr ""
18327 "<small>Nenhuma informação adicional disponível para este caractere.</small>"
18328 
18329 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
18330 #, kde-format
18331 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
18332 msgstr ""
18333 "Algumas de suas composições favoritas são inválidas e foram removidas: %1"
18334 
18335 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18336 #, kde-format
18337 msgid "Align left"
18338 msgstr "Alinhar à esquerda"
18339 
18340 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18341 #, kde-format
18342 msgid "Align right"
18343 msgstr "Alinhar à direita"
18344 
18345 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18346 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18347 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18348 #, kde-format
18349 msgid "Background"
18350 msgstr "Fundo"
18351 
18352 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18353 #, kde-format
18354 msgid "Composition track:"
18355 msgstr "Trilha de composição:"
18356 
18357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18358 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18359 #, kde-format
18360 msgid "Above"
18361 msgstr "Acima"
18362 
18363 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18364 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18365 #, kde-format
18366 msgid "Under"
18367 msgstr "Abaixo"
18368 
18369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18370 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18371 #, kde-format
18372 msgid "Track name:"
18373 msgstr "Nome da faixa:"
18374 
18375 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18376 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18377 #, kde-format
18378 msgid " track"
18379 msgstr " trilha"
18380 
18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18382 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18383 #, kde-format
18384 msgid "Insert:"
18385 msgstr "Inserir:"
18386 
18387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18388 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18389 #, kde-format
18390 msgid "Video &track"
18391 msgstr "Trilha de vídeo"
18392 
18393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18394 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18395 #, kde-format
18396 msgid "A&udio track"
18397 msgstr "Faixa de á&udio"
18398 
18399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18400 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18401 #, kde-format
18402 msgid "AV track"
18403 msgstr "Trilha AV"
18404 
18405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18406 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18407 #, kde-format
18408 msgid "Au&dio record track"
18409 msgstr "Faixa de gravação de áu&dio"
18410 
18411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18412 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18413 #, kde-format
18414 msgid "Archive folder:"
18415 msgstr "Arquivar pasta:"
18416 
18417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18418 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18419 #, kde-format
18420 msgid "Compressed archive:"
18421 msgstr "Arquivamento comprimido:"
18422 
18423 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18424 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18425 #, kde-format
18426 msgid "tar.gz"
18427 msgstr "tar.gz"
18428 
18429 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18430 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18431 #, kde-format
18432 msgid "zip"
18433 msgstr "zip"
18434 
18435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18436 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18437 #, kde-format
18438 msgid "Archive only proxy clips when available"
18439 msgstr "Arquivar apenas os clipes substitutos quando disponíveis"
18440 
18441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18442 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18443 #, kde-format
18444 msgid "Archive only timeline clips"
18445 msgstr "Arquivar apenas os clipes de linha do tempo"
18446 
18447 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18448 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18449 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18450 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18451 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18452 #, fuzzy, no-c-format, kde-format
18453 #| msgid "%1 %%"
18454 msgid "%p%"
18455 msgstr "%1 %%"
18456 
18457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18458 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18459 #, kde-format
18460 msgid "True FFT size: "
18461 msgstr "Tamanho real do FFT: "
18462 
18463 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18464 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18465 #, kde-format
18466 msgid "Delete current point."
18467 msgstr "Excluir o ponto atual."
18468 
18469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18566 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18567 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18568 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18569 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18570 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18571 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18572 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18573 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18574 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18575 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18576 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18577 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18578 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18579 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18580 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18581 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18582 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18583 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18584 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18585 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18586 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18587 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18588 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18589 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18590 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18591 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18592 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18593 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18594 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18595 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18596 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18597 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18598 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18599 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18600 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18601 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18602 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18603 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18604 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18605 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18606 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18607 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18609 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18610 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18611 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18612 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18613 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18614 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18615 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18616 #, kde-format
18617 msgid "..."
18618 msgstr "..."
18619 
18620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18621 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18622 #, kde-format
18623 msgid ""
18624 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18625 "spline."
18626 msgstr "Ligação da posição do manipular.<br /> Resulta em um spline natural."
18627 
18628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18629 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18630 #, kde-format
18631 msgid "Reset the selected spline."
18632 msgstr "Excluir o spline selecionado."
18633 
18634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18635 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18636 #, kde-format
18637 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18638 msgstr "Mostrar fundo indicando mudanças causadas pela modificação na curva."
18639 
18640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18641 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18642 #, kde-format
18643 msgid ""
18644 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18645 "from 0 again."
18646 msgstr ""
18647 "Aumente o número de linhas na grade.<br />Após 8 linhas este irá começar do "
18648 "0 novamente."
18649 
18650 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18651 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18652 #, kde-format
18653 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18654 msgstr ""
18655 "Mostrar manipuladores para todos os pontos ou apenas para os selecionados."
18656 
18657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18665 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18666 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18667 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18668 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18669 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18670 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18671 #, kde-format
18672 msgid "TextLabel"
18673 msgstr "TextLabel"
18674 
18675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18676 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18677 #, kde-format
18678 msgid "Crop start:"
18679 msgstr "Início do recorte:"
18680 
18681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18683 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18684 #, kde-format
18685 msgid "Position:"
18686 msgstr " Posição:"
18687 
18688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18689 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18690 #, kde-format
18691 msgid "Crop end:"
18692 msgstr "Fim do recorte:"
18693 
18694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18695 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18696 #, fuzzy, kde-format
18697 #| msgid "%1 parameters"
18698 msgid "Job parameters"
18699 msgstr "Parâmetros de %1"
18700 
18701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18702 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18703 #, fuzzy, kde-format
18704 #| msgid "Effects enabled"
18705 msgid "Executable"
18706 msgstr "Efeitos ativados"
18707 
18708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18709 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18710 #, kde-format
18711 msgid "Arguments"
18712 msgstr "Argumentos"
18713 
18714 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18715 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18716 #, kde-format
18717 msgid ""
18718 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18719 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18720 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18721 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18722 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18723 msgstr ""
18724 
18725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18726 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18727 #, fuzzy, kde-format
18728 #| msgid "Parameters"
18729 msgid "Parameter 1 {param1}"
18730 msgstr "Parâmetros"
18731 
18732 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18733 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18734 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18735 #, fuzzy, kde-format
18736 #| msgid "More options"
18737 msgid "List of options"
18738 msgstr "Mais opções"
18739 
18740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18742 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18743 #, fuzzy, kde-format
18744 #| msgid "Delete transition from clip"
18745 msgid "Request option from list"
18746 msgstr "Excluir transição do clipe"
18747 
18748 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18749 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18750 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18751 #, fuzzy, kde-format
18752 #| msgid "parameter description"
18753 msgid "Parameter description"
18754 msgstr "descrição do parâmetro"
18755 
18756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18758 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18759 #, kde-format
18760 msgid "Request file path"
18761 msgstr ""
18762 
18763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18764 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18765 #, fuzzy, kde-format
18766 #| msgid "Current clip"
18767 msgid "Current clip frame"
18768 msgstr "Clipe atual"
18769 
18770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18771 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18772 #, fuzzy, kde-format
18773 #| msgid "Parameters"
18774 msgid "Parameter 2 {param2}"
18775 msgstr "Parâmetros"
18776 
18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18778 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18779 #, fuzzy, kde-format
18780 #| msgid "File extension:"
18781 msgid "Output file extension"
18782 msgstr "Extensão de arquivo:"
18783 
18784 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18785 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18786 #, kde-format
18787 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18788 msgstr ""
18789 
18790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18791 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18792 #, fuzzy, kde-format
18793 #| msgid "Job description"
18794 msgid "Job Description"
18795 msgstr "Descrição da tarefa"
18796 
18797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18798 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18799 #, kde-format
18800 msgid "Project Bin behavior on completion"
18801 msgstr "Comportamento dos arquivos do projeto na conclusão"
18802 
18803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18804 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18805 #, fuzzy, kde-format
18806 #| msgid "Replace original clip with stabilized clip"
18807 msgid "Replace original with result"
18808 msgstr "Substitua o clipe original pelo clipe estabilizado"
18809 
18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18811 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18812 #, fuzzy, kde-format
18813 #| msgid "Use default folder"
18814 msgid "Use a subfolder"
18815 msgstr "Usar a pasta padrão"
18816 
18817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18818 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18819 #, kde-format
18820 msgid "Put resulting clip in a folder"
18821 msgstr "Coloque o clipe resultante em uma pasta"
18822 
18823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18824 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18825 #, kde-format
18826 msgid "Placed at top level"
18827 msgstr "Colocado em uma pasta de nível superior"
18828 
18829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18830 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18831 #, kde-format
18832 msgid "Placed in the original clip folder"
18833 msgstr "Colocado na pasta original do clipe"
18834 
18835 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18836 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18837 #, fuzzy, kde-format
18838 #| msgid "File name"
18839 msgid "Folder name"
18840 msgstr "Nome do arquivo"
18841 
18842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18843 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18844 #, fuzzy, kde-format
18845 #| msgid "Cut clip"
18846 msgid "Custom clip jobs"
18847 msgstr "Cortar clipe"
18848 
18849 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18850 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18851 #, kde-format
18852 msgid "Applies to"
18853 msgstr ""
18854 
18855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18856 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18857 #, kde-format
18858 msgid "Reverse clip"
18859 msgstr "Inverter o clipe"
18860 
18861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18862 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18863 #, kde-format
18864 msgid "Destination"
18865 msgstr "Destino"
18866 
18867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18868 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18869 #, kde-format
18870 msgid "FFmpeg parameters"
18871 msgstr "Parâmetros do FFmpeg"
18872 
18873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18874 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18875 #, kde-format
18876 msgid "Job status"
18877 msgstr "Status do trabalho"
18878 
18879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18880 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18881 #, kde-format
18882 msgid "Source"
18883 msgstr "Origem"
18884 
18885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18886 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18887 #, kde-format
18888 msgid "Close after transcode"
18889 msgstr "Fechar depois de transcodificar"
18890 
18891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18892 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18893 #, kde-format
18894 msgctxt "@action:button start transcode"
18895 msgid "Start"
18896 msgstr "Iniciar"
18897 
18898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18900 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18901 #, kde-format
18902 msgid "Profile"
18903 msgstr "Perfil"
18904 
18905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18907 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18908 #, kde-format
18909 msgid "Add clip to project"
18910 msgstr "Adicionar clipe ao projeto"
18911 
18912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18913 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18914 #, kde-format
18915 msgid "Clip color:"
18916 msgstr "Cor do clipe:"
18917 
18918 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18919 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18920 #, kde-format
18921 msgid "Export color plane to PNG"
18922 msgstr "Exportar plano de cor para PNG"
18923 
18924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18925 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18926 #, kde-format
18927 msgid "Color space"
18928 msgstr "Distância de cor"
18929 
18930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18931 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18932 #, kde-format
18933 msgid "Variant"
18934 msgstr "Variação"
18935 
18936 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18937 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18938 #, kde-format
18939 msgid "How much to zoom in."
18940 msgstr "Quanto para aumentar o zoom."
18941 
18942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18943 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18944 #, kde-format
18945 msgid "Resolution"
18946 msgstr "Resolução"
18947 
18948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18949 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18950 #, kde-format
18951 msgid "Filename"
18952 msgstr "Nome do arquivo"
18953 
18954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18955 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18956 #, kde-format
18957 msgid "Default capture device"
18958 msgstr "Dispositivo de captura padrão"
18959 
18960 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18961 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18962 #, kde-format
18963 msgid "Screen grab"
18964 msgstr "Capturar Tela"
18965 
18966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18967 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18968 #, kde-format
18969 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18970 msgstr "Capturar vídeo (Video4Linux2)"
18971 
18972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18974 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18975 #, kde-format
18976 msgid "Detected devices:"
18977 msgstr "Dispositivos detectados:"
18978 
18979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18980 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18981 #, kde-format
18982 msgid "Video device:"
18983 msgstr "Dispositivo de vídeo:"
18984 
18985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18986 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18987 #, kde-format
18988 msgid "Capture format:"
18989 msgstr "Formato de captura:"
18990 
18991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18993 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18994 #, kde-format
18995 msgid "Size:"
18996 msgstr "Tamanho:"
18997 
18998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18999 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
19000 #, kde-format
19001 msgid "720x576"
19002 msgstr "720x576"
19003 
19004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
19005 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
19006 #, kde-format
19007 msgid "25/1"
19008 msgstr "25/1"
19009 
19010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
19011 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
19012 #, kde-format
19013 msgid "59/54"
19014 msgstr "59/54"
19015 
19016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
19017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
19018 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
19019 #, kde-format
19020 msgid "Display aspect ratio:"
19021 msgstr "Proporção de tela:"
19022 
19023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
19024 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
19025 #, kde-format
19026 msgid "4/3"
19027 msgstr "4/3"
19028 
19029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
19030 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
19031 #, kde-format
19032 msgid "Edit"
19033 msgstr "Editar"
19034 
19035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
19036 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
19037 #, kde-format
19038 msgid "Capture audio (ALSA)"
19039 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
19040 
19041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
19044 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
19045 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
19046 #, kde-format
19047 msgid "Channels:"
19048 msgstr "Canais:"
19049 
19050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
19052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19053 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
19054 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
19055 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
19056 #, kde-format
19057 msgid "Encoding profile:"
19058 msgstr "Perfil de codificação:"
19059 
19060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19061 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
19062 #, fuzzy, kde-format
19063 #| msgid "Region capture"
19064 msgid "Region to capture:"
19065 msgstr "Região de captura"
19066 
19067 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
19068 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
19069 #, fuzzy, kde-format
19070 #| msgid "Switch Full Screen"
19071 msgid "Full Screen"
19072 msgstr "Mudar para tela cheia"
19073 
19074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
19075 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
19076 #, kde-format
19077 msgid "Rectangular Region"
19078 msgstr "Região retangular"
19079 
19080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
19081 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
19082 #, kde-format
19083 msgid "Follow mouse"
19084 msgstr "Seguir o mouse"
19085 
19086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
19087 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
19088 #, kde-format
19089 msgid "Hide frame"
19090 msgstr "Esconder frame"
19091 
19092 #. i18n: Filesize
19093 #. i18n: Filesize
19094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
19095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
19096 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
19097 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
19098 #, kde-format
19099 msgid "Size"
19100 msgstr "Tamanho"
19101 
19102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19103 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
19104 #, kde-format
19105 msgid "Mouse cursor:"
19106 msgstr "Cursor do mouse:"
19107 
19108 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
19109 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
19110 #, kde-format
19111 msgid "Blackmagic"
19112 msgstr "Blackmagic"
19113 
19114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
19115 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
19116 #, kde-format
19117 msgid "Capture file name:"
19118 msgstr "Nome dos arquivos capturados:"
19119 
19120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
19121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
19123 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
19124 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
19125 #, kde-format
19126 msgid "Device:"
19127 msgstr "Dispositivo:"
19128 
19129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19130 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
19131 #, kde-format
19132 msgid "Capture volume:"
19133 msgstr "Capturar volume:"
19134 
19135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19136 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
19137 #, kde-format
19138 msgid "Sample rate:"
19139 msgstr "Taxa de amostragem:"
19140 
19141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
19142 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
19143 #, kde-format
19144 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
19145 msgstr "Certifique-se de ter plugins de áudio instalados em seu sistema"
19146 
19147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
19148 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
19149 #, kde-format
19150 msgid "Disable countdown before recording"
19151 msgstr "Desative a contagem regressiva antes de gravar"
19152 
19153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
19154 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
19155 #, kde-format
19156 msgid "Audio thumbnail colors:"
19157 msgstr "Cores de miniatura de áudio:"
19158 
19159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
19160 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
19161 #, fuzzy, kde-format
19162 #| msgid "Monitor Overlay Timecode"
19163 msgid "Monitor overlay color:"
19164 msgstr "Código de tempo da sobreposição do monitor"
19165 
19166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
19167 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
19168 #, kde-format
19169 msgid "Monitor background color:"
19170 msgstr "Cor de fundo do monitor:"
19171 
19172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19173 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
19174 #, kde-format
19175 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
19176 msgstr "Trabalhos de proxy e transcodificação"
19177 
19178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
19179 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
19180 #, kde-format
19181 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
19182 msgstr "Use menor prioridade de CPU para tarefas de proxy e transcodificação"
19183 
19184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19185 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
19186 #, kde-format
19187 msgid "Concurrent threads:"
19188 msgstr "Threads simultâneos:"
19189 
19190 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19191 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
19192 #, fuzzy, kde-format
19193 #| msgid "Cache Data"
19194 msgid "Cached Data"
19195 msgstr "Dados de Cache"
19196 
19197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19198 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
19199 #, kde-format
19200 msgid ""
19201 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
19202 "checking."
19203 msgstr ""
19204 "O Kdenlive verificará esse limite a cada 2 semanas. Defina como zero para "
19205 "desativar a verificação."
19206 
19207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
19208 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
19209 #, kde-format
19210 msgid " MiB"
19211 msgstr " MiB"
19212 
19213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
19214 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
19215 #, fuzzy, kde-format
19216 #| msgid "Total Cached Data"
19217 msgid "Warn if cached data exceeds:"
19218 msgstr "Total de dados em cache"
19219 
19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
19221 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
19222 #, fuzzy, kde-format
19223 #| msgid "Check for update"
19224 msgid "Check for updates"
19225 msgstr "Verificar por atualização"
19226 
19227 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
19228 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
19229 #, kde-format
19230 msgid "MLT Environment"
19231 msgstr "Ambiente MLT"
19232 
19233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19234 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
19235 #, kde-format
19236 msgid "FFmpeg:"
19237 msgstr "FFmpeg:"
19238 
19239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19240 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
19241 #, kde-format
19242 msgid "FFplay:"
19243 msgstr "FFplay:"
19244 
19245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19246 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
19247 #, kde-format
19248 msgid "FFprobe:"
19249 msgstr "FFprobe:"
19250 
19251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19252 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
19253 #, kde-format
19254 msgid "MLT profiles folder:"
19255 msgstr "Pasta de perfis MLT:"
19256 
19257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19258 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
19259 #, kde-format
19260 msgid "Melt path:"
19261 msgstr "Caminho do Melt:"
19262 
19263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19264 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
19265 #, kde-format
19266 msgid "MediaInfo:"
19267 msgstr "MediaInfo:"
19268 
19269 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
19270 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
19271 #, kde-format
19272 msgid "Default Folders"
19273 msgstr "Pastas padrão"
19274 
19275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19276 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
19277 #, kde-format
19278 msgid "Temporary files:"
19279 msgstr "Arquivos temporários:"
19280 
19281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19282 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
19283 #, kde-format
19284 msgid "Capture folder:"
19285 msgstr "Pasta da captura:"
19286 
19287 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
19289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19290 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
19291 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
19292 #, kde-format
19293 msgid "Use default folder"
19294 msgstr "Usar a pasta padrão"
19295 
19296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19297 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19298 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
19299 #, kde-format
19300 msgid "Always use project folder"
19301 msgstr "Sempre usar a pasta do projeto"
19302 
19303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19305 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
19306 #, kde-format
19307 msgid "Always use custom folder"
19308 msgstr "Sempre usar pasta personalizada"
19309 
19310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19311 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
19312 #, kde-format
19313 msgid "Library folder:"
19314 msgstr "Pasta da biblioteca:"
19315 
19316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19317 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
19318 #, kde-format
19319 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
19320 msgstr "Pasta para renderização, títulos, scripts:"
19321 
19322 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
19323 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
19324 #, kde-format
19325 msgid "Python"
19326 msgstr ""
19327 
19328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
19329 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
19330 #, fuzzy, kde-format
19331 #| msgid "Delete %1"
19332 msgid "Delete "
19333 msgstr "Excluir %1"
19334 
19335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
19336 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
19337 #, kde-format
19338 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
19339 msgstr ""
19340 
19341 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
19342 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
19343 #, kde-format
19344 msgid "Default Apps"
19345 msgstr "Aplicações padrão"
19346 
19347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19348 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19349 #, kde-format
19350 msgid "Image editing:"
19351 msgstr "Edição de imagem:"
19352 
19353 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19354 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19355 #, kde-format
19356 msgid "Path to image editing application"
19357 msgstr "Caminho para o aplicativo de edição de imagem"
19358 
19359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19362 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19363 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19364 #, kde-format
19365 msgid "Change…"
19366 msgstr "Alterar…"
19367 
19368 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19369 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19370 #, kde-format
19371 msgid "Path to audio editing application"
19372 msgstr "Caminho para o aplicativo de edição de áudio"
19373 
19374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19375 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19376 #, kde-format
19377 msgid "Audio editing:"
19378 msgstr "Edição de áudio:"
19379 
19380 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19381 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19382 #, kde-format
19383 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19384 msgstr "Caminho para o executável Glaxnimate"
19385 
19386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19387 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19388 #, fuzzy, kde-format
19389 #| msgid " Selection duration:"
19390 msgid "Animation editing:"
19391 msgstr " Selecionar Duração:"
19392 
19393 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19394 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19395 #, kde-format
19396 msgid "Mime types"
19397 msgstr "Tipos MIME"
19398 
19399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19400 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19401 #, kde-format
19402 msgid "Additional clip MIME types"
19403 msgstr "Tipos adicionais de MIME de clipe"
19404 
19405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19406 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19407 #, kde-format
19408 msgid "Supported clip MIME types"
19409 msgstr "Tipos de MIME de clipe suportados"
19410 
19411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19412 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19413 #, kde-format
19414 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19415 msgstr "Habilitar dispositivo Jog Shuttle"
19416 
19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19418 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19419 #, kde-format
19420 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19421 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle desabilitado."
19422 
19423 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19424 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19425 #, kde-format
19426 msgid "Device Configuration"
19427 msgstr "Configuração do dispositivo"
19428 
19429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19430 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19431 #, kde-format
19432 msgid "Button  1"
19433 msgstr "Botão  1"
19434 
19435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19436 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19437 #, kde-format
19438 msgid "Button 15"
19439 msgstr "Botão 15"
19440 
19441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19442 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19443 #, kde-format
19444 msgid "Button 13"
19445 msgstr "Botão 13"
19446 
19447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19448 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19449 #, kde-format
19450 msgid "Button  8"
19451 msgstr "Botão  8"
19452 
19453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19454 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19455 #, kde-format
19456 msgid "Button  4"
19457 msgstr "Botão  4"
19458 
19459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19460 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19461 #, kde-format
19462 msgid "Device name:"
19463 msgstr "Nome do dispositivo:"
19464 
19465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19466 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19467 #, kde-format
19468 msgid "Button  5"
19469 msgstr "Botão  5"
19470 
19471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19472 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19473 #, kde-format
19474 msgid "Button  7"
19475 msgstr "Botão  7"
19476 
19477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19478 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19479 #, kde-format
19480 msgid "Button  9"
19481 msgstr "Botão  9"
19482 
19483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19484 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19485 #, kde-format
19486 msgid "Button  2"
19487 msgstr "Botão  2"
19488 
19489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19490 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19491 #, kde-format
19492 msgid "Button 10"
19493 msgstr "Botão 10"
19494 
19495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19496 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19497 #, kde-format
19498 msgid "Button 11"
19499 msgstr "Botão 11"
19500 
19501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19502 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19503 #, kde-format
19504 msgid "Button  6"
19505 msgstr "Botão  6"
19506 
19507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19508 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19509 #, kde-format
19510 msgid "Button 14"
19511 msgstr "Botão 14"
19512 
19513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19514 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19515 #, kde-format
19516 msgid "Button  3"
19517 msgstr "Botão  3"
19518 
19519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19520 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19521 #, kde-format
19522 msgid "Button 12"
19523 msgstr "Botão 12"
19524 
19525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19526 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19527 #, fuzzy, kde-format
19528 #| msgid "Project files"
19529 msgid "Project file:"
19530 msgstr "Arquivos do projeto"
19531 
19532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19533 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19534 #, kde-format
19535 msgid "Open last project on startup"
19536 msgstr "Abrir o último projeto na inicialização"
19537 
19538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19539 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19540 #, kde-format
19541 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19542 msgstr "Ativar recuperação de falha (auto salvar)"
19543 
19544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19545 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19546 #, fuzzy, kde-format
19547 #| msgid "Clip Color"
19548 msgid "Clip import:"
19549 msgstr "Cor do clipe"
19550 
19551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19552 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19553 #, kde-format
19554 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19555 msgstr ""
19556 "Verificar se o primeiro clipe adicionado combina com o perfil do projeto"
19557 
19558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19559 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19560 #, kde-format
19561 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19562 msgstr "Importar automaticamente todas as transmissões em clipes múltiplos"
19563 
19564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19565 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19566 #, kde-format
19567 msgid "Automatically import image sequences"
19568 msgstr "Importar automaticamente as sequências de imagens"
19569 
19570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19571 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19572 #, kde-format
19573 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19574 msgstr "Obter os metadados do clipe com o exiftool"
19575 
19576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19577 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19578 #, kde-format
19579 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19580 msgstr "Obter os metadados do clipe criados pela Lanterna Mágica"
19581 
19582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19583 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19584 #, kde-format
19585 msgid ""
19586 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19587 msgstr ""
19588 "Ignorar a estrutura de subpastas na importação (importar todos os arquivos "
19589 "para a pasta de nível superior)"
19590 
19591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19592 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19593 #, kde-format
19594 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19595 msgstr "Desabilitar parâmetros quando o efeito estiver desabilitado"
19596 
19597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19598 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19599 #, kde-format
19600 msgid "Tab position:"
19601 msgstr "Posição da guia:"
19602 
19603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19604 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19605 #, kde-format
19606 msgid "Preferred track compositing composition:"
19607 msgstr ""
19608 
19609 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19610 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19611 #, kde-format
19612 msgid "Default Durations"
19613 msgstr "Durações predefinidas"
19614 
19615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19616 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19617 #, kde-format
19618 msgid "Color clips:"
19619 msgstr "Clipes de cor:"
19620 
19621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19622 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19623 #, kde-format
19624 msgid "Title clips:"
19625 msgstr "Clipes de título:"
19626 
19627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19628 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19629 #, kde-format
19630 msgid "Transitions:"
19631 msgstr "Transições:"
19632 
19633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19634 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19635 #, kde-format
19636 msgid "Image clips:"
19637 msgstr "Clipes de imagem:"
19638 
19639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19640 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19641 #, kde-format
19642 msgid "Fades:"
19643 msgstr "Fades:"
19644 
19645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19646 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19647 #, kde-format
19648 msgid "Image sequence:"
19649 msgstr "Sequência de imagem:"
19650 
19651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19652 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19653 #, kde-format
19654 msgid "Mixes:"
19655 msgstr "Misturas:"
19656 
19657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19658 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19659 #, kde-format
19660 msgid "Subtitles:"
19661 msgstr "Legendas:"
19662 
19663 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19664 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19665 #, kde-format
19666 msgid ""
19667 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19668 "the current project, use the project settings."
19669 msgstr ""
19670 "Essas são as configurações padrão para novos projetos. Para editar os "
19671 "parâmetros do projeto atual, use as configurações do projeto."
19672 
19673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19675 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19676 #, kde-format
19677 msgid "Project folder:"
19678 msgstr "Pasta do projeto:"
19679 
19680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19681 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19682 #, fuzzy, kde-format
19683 #| msgid "Default folder for project files"
19684 msgid "Parent folder of project file"
19685 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto"
19686 
19687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19688 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19689 #, kde-format
19690 msgid "Custom project folder:"
19691 msgstr "Pasta do projeto personalizada:"
19692 
19693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19694 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19695 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19696 #, kde-format
19697 msgid "Video tracks:"
19698 msgstr "Trilhas de vídeo:"
19699 
19700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19701 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19702 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19703 #, kde-format
19704 msgid "Audio tracks:"
19705 msgstr "Faixas de áudio:"
19706 
19707 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19708 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19709 #, kde-format
19710 msgid "2 channels (stereo)"
19711 msgstr "4 canais (estéreo)"
19712 
19713 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19714 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19715 #, kde-format
19716 msgid "4 channels"
19717 msgstr "4 canais"
19718 
19719 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19720 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19721 #, kde-format
19722 msgid "6 channels"
19723 msgstr "6 canais"
19724 
19725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19726 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19727 #, kde-format
19728 msgid "Timeline Preview profile:"
19729 msgstr "Perfil de visualização da linha do tempo:"
19730 
19731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19732 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19733 #, kde-format
19734 msgid "Enable proxy clips"
19735 msgstr "Habilitar clipes de proxy"
19736 
19737 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19738 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19739 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19740 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19741 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19742 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19743 #, kde-format
19744 msgid " pixels"
19745 msgstr " pixels"
19746 
19747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19749 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19750 #, kde-format
19751 msgid "Generate for videos larger than"
19752 msgstr "Gerar para vídeo maior que"
19753 
19754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19756 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19757 #, kde-format
19758 msgid "Generate for images larger than"
19759 msgstr "Gerar imagem maior que"
19760 
19761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19762 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19763 #, kde-format
19764 msgid "Proxy image size"
19765 msgstr "Tamanho da imagem proxy"
19766 
19767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19770 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19771 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19772 #, kde-format
19773 msgid "Enable"
19774 msgstr "Habilitar"
19775 
19776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19778 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19779 #, kde-format
19780 msgid "External proxy clips:"
19781 msgstr "Clipes de proxy externo:"
19782 
19783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19784 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19785 #, kde-format
19786 msgid "Proxy video resize (width):"
19787 msgstr "Redimensionamento do vídeo de proxy (largura):"
19788 
19789 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19790 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19791 #, kde-format
19792 msgid ""
19793 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19794 "Change only if you know what you do."
19795 msgstr ""
19796 "Aviso: mudanças nos drivers e dispositivos podem tornar o Kdenlive instável. "
19797 "Mude apenas se você souber o que está fazendo."
19798 
19799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19800 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19801 #, fuzzy, kde-format
19802 #| msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
19803 msgid "GPU processing (Movit library):"
19804 msgstr ""
19805 "Usar o processamento do GPU (biblioteca Movit) - reinicie o Kdenlive para "
19806 "aplicar"
19807 
19808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19809 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19810 #, fuzzy, kde-format
19811 #| msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
19812 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19813 msgstr ""
19814 "Usar o processamento do GPU (biblioteca Movit) - reinicie o Kdenlive para "
19815 "aplicar"
19816 
19817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19818 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19819 #, kde-format
19820 msgid "Audio Backend:"
19821 msgstr "Backend de áudio:"
19822 
19823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19824 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19825 #, kde-format
19826 msgid "Audio driver:"
19827 msgstr "Driver de áudio:"
19828 
19829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19830 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19831 #, kde-format
19832 msgid "Audio device:"
19833 msgstr "Dispositivo de áudio:"
19834 
19835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19836 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19837 #, kde-format
19838 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19839 msgstr "Monitor para saída em tela cheia:"
19840 
19841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19842 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19843 #, fuzzy, kde-format
19844 #| msgid "Use external display (Blackmagic card)"
19845 msgid "External display (Blackmagic card):"
19846 msgstr "Use monitor externo (Placa Blackmagic)"
19847 
19848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19849 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19850 #, kde-format
19851 msgid "Output device:"
19852 msgstr "Dispositivo de saída:"
19853 
19854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19855 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19856 #, kde-format
19857 msgid "Custom models folder"
19858 msgstr "Pasta de modelos personalizados"
19859 
19860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19861 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19862 #, fuzzy, kde-format
19863 #| msgid "Add folder"
19864 msgid "Add Model"
19865 msgstr "Adicionar pasta"
19866 
19867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19868 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19869 #, kde-format
19870 msgid "VOSK Speech Models"
19871 msgstr "Modelos de fala VOSK"
19872 
19873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19874 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19875 #, fuzzy, kde-format
19876 #| msgid "Remove Folder"
19877 msgid "Remove Model"
19878 msgstr "Remover pasta"
19879 
19880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19881 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19882 #, kde-format
19883 msgid "Model:"
19884 msgstr "Modelo:"
19885 
19886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19887 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19888 #, kde-format
19889 msgid "Language:"
19890 msgstr "Idioma:"
19891 
19892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19893 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19894 #, kde-format
19895 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19896 msgstr ""
19897 
19898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19899 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19900 #, kde-format
19901 msgid "Translate text to English"
19902 msgstr "Traduzir texto para a inglês"
19903 
19904 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19905 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19906 #, kde-format
19907 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19908 msgstr "O processamento com Whisper na CPU é muito lento"
19909 
19910 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19911 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19912 #, fuzzy, kde-format
19913 #| msgid "Check VOSK installation"
19914 msgid "Check speech engine installation"
19915 msgstr "Checar instalação do VOSK"
19916 
19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19918 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19919 #, kde-format
19920 msgid "Check configuration"
19921 msgstr "Checar a configuração"
19922 
19923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19924 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19925 #, fuzzy, kde-format
19926 #| msgid "Speech recognition"
19927 msgid "Speech engine"
19928 msgstr "Reconhecimento de fala"
19929 
19930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19931 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19932 #, kde-format
19933 msgid "VOSK"
19934 msgstr ""
19935 
19936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19937 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19938 #, kde-format
19939 msgid "Whisper"
19940 msgstr "Whisper"
19941 
19942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19944 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19945 #, kde-format
19946 msgid "Thumbnails:"
19947 msgstr "Miniaturas:"
19948 
19949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19950 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19951 #, kde-format
19952 msgid "Enable for Video"
19953 msgstr "Ativar para vídeo"
19954 
19955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19956 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19957 #, kde-format
19958 msgid "Enable for Audio"
19959 msgstr "Ativar para áudio"
19960 
19961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19962 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19963 #, kde-format
19964 msgid "Separate audio channels"
19965 msgstr "Separar canais de áudio"
19966 
19967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19968 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19969 #, fuzzy, kde-format
19970 #| msgid "Pause playback when seeking"
19971 msgid "Playback and Seeking:"
19972 msgstr "Pausar reprodução enquanto busca"
19973 
19974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19975 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19976 #, kde-format
19977 msgid "Pause playback when seeking"
19978 msgstr "Pausar reprodução enquanto busca"
19979 
19980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19981 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19982 #, kde-format
19983 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19984 msgstr ""
19985 "Pular para começo da linha do tempo se reprodução for iniciada no último "
19986 "quadro da linha do tempo"
19987 
19988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19989 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19990 #, fuzzy, kde-format
19991 #| msgid "Select a clip to apply an effect"
19992 msgid "Seek to clip when adding effect"
19993 msgstr "Selecione um clipe para aplicar um efeito"
19994 
19995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19996 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19997 #, kde-format
19998 msgid "Scrolling:"
19999 msgstr "Rolagem:"
20000 
20001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
20002 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
20003 #, kde-format
20004 msgid "Autoscroll while playing"
20005 msgstr "Auto-rolagem enquanto reproduz"
20006 
20007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
20008 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
20009 #, kde-format
20010 msgid ""
20011 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
20012 msgstr ""
20013 "Role verticalmente com a roda do mouse, horizontalmente com Shift + roda do "
20014 "mouse"
20015 
20016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
20017 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
20018 #, kde-format
20019 msgid "Display clip markers comments"
20020 msgstr "Exibir comentários dos marcadores de clipe"
20021 
20022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20023 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
20024 #, kde-format
20025 msgid "Default track height:"
20026 msgstr "Altura padrão da trilha:"
20027 
20028 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
20029 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
20030 #, kde-format
20031 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
20032 msgstr "Aumente o painel de propriedades ao selecionar na linha do tempo"
20033 
20034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
20035 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
20036 #, kde-format
20037 msgid "Clips"
20038 msgstr "Clipes"
20039 
20040 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
20041 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
20042 #, kde-format
20043 msgid "Multi Stream Audio Clips"
20044 msgstr "Clipes de áudio multitransmissão"
20045 
20046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
20047 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
20048 #, kde-format
20049 msgid "All Audio Streams"
20050 msgstr "Todos os fluxos de áudio"
20051 
20052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
20053 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
20054 #, kde-format
20055 msgid "First Audio Stream"
20056 msgstr "Primeiro fluxo de áudio"
20057 
20058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
20059 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
20060 #, kde-format
20061 msgid "First 2 Audio Streams"
20062 msgstr "2 primeiros fluxos de áudio"
20063 
20064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20065 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
20066 #, kde-format
20067 msgid "On import, enable:"
20068 msgstr "Na importação, habilite:"
20069 
20070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
20071 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
20072 #, kde-format
20073 msgid "Check if project contains enough tracks"
20074 msgstr "Verifique se o projeto contém faixas suficientes"
20075 
20076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20077 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
20078 #, kde-format
20079 msgid "When cutting subtitles:"
20080 msgstr "Ao cortar legendas:"
20081 
20082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
20083 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
20084 #, fuzzy, kde-format
20085 #| msgid "Duplicate clip"
20086 msgid "Duplicate text"
20087 msgstr "Duplicar clipe"
20088 
20089 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
20090 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
20091 #, kde-format
20092 msgid "Split after first line"
20093 msgstr "Dividir após a primeira linha"
20094 
20095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20097 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
20098 #, kde-format
20099 msgid "Extension:"
20100 msgstr "Extensão:"
20101 
20102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
20103 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
20104 #, kde-format
20105 msgid "Audio only"
20106 msgstr "Somente áudio"
20107 
20108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20109 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
20110 #, kde-format
20111 msgid "Parameters"
20112 msgstr "Parâmetros"
20113 
20114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
20115 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
20116 #, kde-format
20117 msgid "Add Profile…"
20118 msgstr "Adicionar perfil…"
20119 
20120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
20121 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
20122 #, kde-format
20123 msgid "Update Profile"
20124 msgstr "Atualizar perfil"
20125 
20126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20127 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
20128 #, kde-format
20129 msgid "Delete Profile"
20130 msgstr "Excluir perfil"
20131 
20132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
20133 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
20134 #, kde-format
20135 msgid "Configure the job."
20136 msgstr "Configura o trabalho."
20137 
20138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
20139 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
20140 #, fuzzy, kde-format
20141 #| msgid "Render Project"
20142 msgid "Save Render Preset"
20143 msgstr "Renderizar projeto"
20144 
20145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
20146 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
20147 #, kde-format
20148 msgid "Group:"
20149 msgstr "Grupo:"
20150 
20151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
20152 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
20153 #, fuzzy, kde-format
20154 #| msgid "Profile name:"
20155 msgid "Preset name:"
20156 msgstr "Nome do perfil:"
20157 
20158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
20159 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
20160 #, kde-format
20161 msgid "Container:"
20162 msgstr "Container (formado do arquivo):"
20163 
20164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
20165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20166 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
20167 #, kde-format
20168 msgid "Codec:"
20169 msgstr "Codec:"
20170 
20171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
20172 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
20173 #, kde-format
20174 msgid "Display Aspect Ratio:"
20175 msgstr "Proporção de tela:"
20176 
20177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
20178 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
20179 #, kde-format
20180 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
20181 msgstr "Taxa de proporção de pixel:"
20182 
20183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
20184 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
20185 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
20186 #, kde-format
20187 msgid "Bottom Field First"
20188 msgstr "Campo inferior primeiro"
20189 
20190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
20191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
20192 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
20193 #, kde-format
20194 msgid "Top Field First"
20195 msgstr "Campo superior primeiro"
20196 
20197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
20198 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
20199 #, kde-format
20200 msgid "Field Order:"
20201 msgstr "Ordem do campo:"
20202 
20203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
20204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
20205 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
20206 #, kde-format
20207 msgid "Quality:"
20208 msgstr "Qualidade:"
20209 
20210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
20211 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
20212 #, kde-format
20213 msgid ""
20214 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
20215 "changes."
20216 msgstr ""
20217 "Um GOP fixo significa que os quadros-chave não serão inseridos nas mudanças "
20218 "de cena detectadas."
20219 
20220 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
20221 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
20222 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
20223 #, kde-format
20224 msgid " frame(s)"
20225 msgstr " quadro(s)"
20226 
20227 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
20228 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
20229 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
20230 #, kde-format
20231 msgid "k"
20232 msgstr "k"
20233 
20234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
20235 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
20236 #, kde-format
20237 msgid "Frame Rate:"
20238 msgstr "Taxa de quadros:"
20239 
20240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20241 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
20242 #, kde-format
20243 msgid "Fields per Second:"
20244 msgstr "Campos por segundo:"
20245 
20246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
20248 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
20249 #, kde-format
20250 msgid "Bitrate:"
20251 msgstr "Taxa de bits:"
20252 
20253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
20255 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
20256 #, fuzzy, kde-format
20257 #| msgid "Show Record Control"
20258 msgid "Rate Control:"
20259 msgstr "Mostrar o controle de gravação"
20260 
20261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
20262 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
20263 #, kde-format
20264 msgid "Resolution:"
20265 msgstr "Resolução:"
20266 
20267 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
20268 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
20269 #, kde-format
20270 msgid "GOP = Group of Pictures"
20271 msgstr ""
20272 
20273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
20274 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
20275 #, kde-format
20276 msgid "GOP:"
20277 msgstr ""
20278 
20279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20280 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
20281 #, kde-format
20282 msgid "Buffer Size:"
20283 msgstr "Tamanho do buffer:"
20284 
20285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
20286 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
20287 #, kde-format
20288 msgid "B Frames:"
20289 msgstr "Quadros B:"
20290 
20291 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
20292 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
20293 #, kde-format
20294 msgid " KiB"
20295 msgstr ""
20296 
20297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
20298 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
20299 #, kde-format
20300 msgid "Sample Rate:"
20301 msgstr "Taxa de amostragem:"
20302 
20303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20304 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
20305 #, kde-format
20306 msgid "8000"
20307 msgstr ""
20308 
20309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20310 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
20311 #, kde-format
20312 msgid "12000"
20313 msgstr ""
20314 
20315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20316 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
20317 #, kde-format
20318 msgid "16000"
20319 msgstr ""
20320 
20321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20322 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
20323 #, kde-format
20324 msgid "22050"
20325 msgstr ""
20326 
20327 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20328 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
20329 #, kde-format
20330 msgid "32000"
20331 msgstr ""
20332 
20333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20334 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
20335 #, kde-format
20336 msgid "44100"
20337 msgstr ""
20338 
20339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20340 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
20341 #, kde-format
20342 msgid "48000"
20343 msgstr ""
20344 
20345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20346 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
20347 #, kde-format
20348 msgid "96000"
20349 msgstr ""
20350 
20351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
20352 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
20353 #, kde-format
20354 msgid "Hz"
20355 msgstr "Hz"
20356 
20357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
20358 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
20359 #, kde-format
20360 msgid "Other"
20361 msgstr "Outro"
20362 
20363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
20364 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
20365 #, kde-format
20366 msgid "Speed options:"
20367 msgstr "Opções de velocidade:"
20368 
20369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20370 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20371 #, kde-format
20372 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20373 msgstr ""
20374 "Uma linha de opções por passo de aceleração, do mais lento para o mais rápido"
20375 
20376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20377 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20378 #, kde-format
20379 msgid "Additional Parameters:"
20380 msgstr "Parâmetros adicionais:"
20381 
20382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20383 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20384 #, kde-format
20385 msgid ""
20386 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20387 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20388 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20389 msgstr ""
20390 "<html><head/><body><p>Veja <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20391 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
20392 "#2980b9 ;\">Documentação MLT</span></a> para referência.</p></body></html>"
20393 
20394 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20395 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20396 #, kde-format
20397 msgid ""
20398 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20399 "the settings for this preset in a text box."
20400 msgstr ""
20401 "Habilitar a edição manual é para usuários avançados, você só poderá editar "
20402 "as configurações desta predefinição em uma caixa de texto."
20403 
20404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20405 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20406 #, kde-format
20407 msgid "Enable manual editing"
20408 msgstr "Ativar edição manual"
20409 
20410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20411 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20412 #, kde-format
20413 msgid "End:"
20414 msgstr "Fim:"
20415 
20416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20417 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20418 #, fuzzy, kde-format
20419 #| msgid "Compositions"
20420 msgid "Custom Position"
20421 msgstr "Composições"
20422 
20423 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20424 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20425 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20426 #, kde-format
20427 msgid "px"
20428 msgstr "px"
20429 
20430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20431 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20432 #, fuzzy, kde-format
20433 #| msgid "Create Folder"
20434 msgid "Custom Font Color"
20435 msgstr "Criar pasta"
20436 
20437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20438 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20439 #, fuzzy, kde-format
20440 #| msgid "Quality"
20441 msgid "Custom Outline Size"
20442 msgstr "Qualidade"
20443 
20444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20445 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20446 #, kde-format
20447 msgid "Custom Shadow"
20448 msgstr "Sombra personalizada"
20449 
20450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20451 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20452 #, kde-format
20453 msgid "Opaque background"
20454 msgstr "Imagem de fundo opaca"
20455 
20456 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20457 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20458 #, kde-format
20459 msgid "pt"
20460 msgstr "pt"
20461 
20462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20463 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20464 #, kde-format
20465 msgid "Custom Outline Color"
20466 msgstr "Cor do contorno personalizada"
20467 
20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20469 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20470 #, kde-format
20471 msgid "Custom Font Size"
20472 msgstr "Tamanho da fonte personalizada"
20473 
20474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20475 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20476 #, fuzzy, kde-format
20477 #| msgid "Create Folder"
20478 msgid "Custom Font"
20479 msgstr "Criar pasta"
20480 
20481 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20482 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20483 #, kde-format
20484 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20485 msgstr "O texto do marcador de capítulo formatado será gerado aqui."
20486 
20487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20488 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20489 #, kde-format
20490 msgid "Text Options"
20491 msgstr "Opções de texto"
20492 
20493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20495 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20496 #, kde-format
20497 msgid "Offset:"
20498 msgstr "Deslocamento:"
20499 
20500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20501 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20502 #, kde-format
20503 msgid "Format:"
20504 msgstr "Formato:"
20505 
20506 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20507 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20508 #, fuzzy, kde-format
20509 #| msgid "Disable %1"
20510 msgid "Disabled"
20511 msgstr "Desativar %1"
20512 
20513 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20514 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20515 #, kde-format
20516 msgid "Add"
20517 msgstr "Adicionar"
20518 
20519 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20520 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20521 #, fuzzy, kde-format
20522 #| msgid "Extract"
20523 msgid "Subtract"
20524 msgstr "Extrair"
20525 
20526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20527 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20528 #, fuzzy, kde-format
20529 #| msgid "Marker 1"
20530 msgid "Marker Type:"
20531 msgstr "Marcação 1"
20532 
20533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20534 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20535 #, kde-format
20536 msgid "Kdenlive JSON"
20537 msgstr "JSON do Kdenlive"
20538 
20539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20540 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20541 #, kde-format
20542 msgid "Save As:"
20543 msgstr "Salvar como:"
20544 
20545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20546 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20547 #, fuzzy, kde-format
20548 #| msgid "Export selected"
20549 msgid "Exported:"
20550 msgstr "Exportar selecionado"
20551 
20552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20553 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20554 #, fuzzy, kde-format
20555 #| msgid "FFmpeg parameters"
20556 msgid "FFmpeg Chapters"
20557 msgstr "Parâmetros do FFmpeg"
20558 
20559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20560 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20561 #, kde-format
20562 msgid "Color 2"
20563 msgstr "Cor 2"
20564 
20565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20566 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20567 #, kde-format
20568 msgid "Color 1"
20569 msgstr "Cor 1"
20570 
20571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20572 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20573 #, fuzzy, kde-format
20574 #| msgid "Delete pattern."
20575 msgid "Delete category"
20576 msgstr "Excluir padrão."
20577 
20578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20579 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20580 #, fuzzy, kde-format
20581 #| msgid "Add chapter"
20582 msgid "Add category"
20583 msgstr "Adicionar capítulo"
20584 
20585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20586 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20587 #, kde-format
20588 msgid "Edit category"
20589 msgstr "Editar categoria"
20590 
20591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20592 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20593 #, kde-format
20594 msgid "Guides and Markers Categories"
20595 msgstr "Categorias de guias e marcadores"
20596 
20597 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20598 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20599 #, kde-format
20600 msgid "KSqueezedTextLabel"
20601 msgstr "KSqueezedTextLabel"
20602 
20603 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20604 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20605 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20606 #, kde-format
20607 msgid "Search"
20608 msgstr "Pesquisar"
20609 
20610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20611 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20612 #, kde-format
20613 msgid "Components:"
20614 msgstr "Componentes:"
20615 
20616 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20617 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20618 #, kde-format
20619 msgid "RGB summed up."
20620 msgstr "Resumo RGB."
20621 
20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20623 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20624 #, kde-format
20625 msgid "Sum"
20626 msgstr "Soma"
20627 
20628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20629 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20630 #, kde-format
20631 msgid "Luma value."
20632 msgstr "Valor de Luma."
20633 
20634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20636 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20637 #, kde-format
20638 msgid "R"
20639 msgstr "R"
20640 
20641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20642 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20643 #, kde-format
20644 msgid "G"
20645 msgstr "G"
20646 
20647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20648 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20649 #, kde-format
20650 msgid "B"
20651 msgstr "B"
20652 
20653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20654 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20655 #, kde-format
20656 msgid "Scale:"
20657 msgstr "Escala:"
20658 
20659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20660 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20661 #, kde-format
20662 msgid "Logarithmic"
20663 msgstr "Logarítmico"
20664 
20665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20666 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20667 #, kde-format
20668 msgid "Subtitle file:"
20669 msgstr "Arquivo de legenda:"
20670 
20671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20672 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20673 #, fuzzy, kde-format
20674 #| msgid "Record"
20675 msgid "Encoding"
20676 msgstr "Gravar"
20677 
20678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20679 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20680 #, kde-format
20681 msgid "Import at timeline cursor position"
20682 msgstr "Importar na posição do cursor na linha do tempo"
20683 
20684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20685 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20686 #, fuzzy, kde-format
20687 #| msgid "Force frame rate"
20688 msgid "Transform framerate"
20689 msgstr "Forçar taxa de quadros"
20690 
20691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20692 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20693 #, fuzzy, kde-format
20694 #| msgid "Subtitle file:"
20695 msgid "Subtitle Preview"
20696 msgstr "Arquivo de legenda:"
20697 
20698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20699 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20700 #, fuzzy, kde-format
20701 #| msgid "Show subtitle track"
20702 msgid "Create New Subtitle Track"
20703 msgstr "Mostrar trilha de legenda"
20704 
20705 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20706 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20707 #, fuzzy, kde-format
20708 #| msgid "Show subtitle track"
20709 msgid "Subtitle Track Name"
20710 msgstr "Mostrar trilha de legenda"
20711 
20712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20713 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20714 #, kde-format
20715 msgid "Param"
20716 msgstr "Param"
20717 
20718 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20719 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20720 #, kde-format
20721 msgid "Manage Cache Data"
20722 msgstr "Gerenciar dados de cache"
20723 
20724 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20725 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20726 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20727 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20728 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20729 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20730 #, kde-format
20731 msgid "Current Project"
20732 msgstr "Projeto atual"
20733 
20734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20740 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20741 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20742 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20743 #, kde-format
20744 msgid "0 B"
20745 msgstr "0 B"
20746 
20747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20748 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20749 #, kde-format
20750 msgid "Video thumbnails:"
20751 msgstr "Miniaturas de vídeo:"
20752 
20753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20754 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20755 #, kde-format
20756 msgid "Timeline preview:"
20757 msgstr "Visualização da linha do tempo:"
20758 
20759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20760 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20761 #, kde-format
20762 msgid "Audio thumbnails:"
20763 msgstr "Miniaturas de áudio:"
20764 
20765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20766 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20767 #, kde-format
20768 msgid "Click to open cache folder."
20769 msgstr "Clique para abrir a pasta de cache."
20770 
20771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20772 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20773 #, kde-format
20774 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20775 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20776 
20777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20778 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20779 #, kde-format
20780 msgid "Proxy clips:"
20781 msgstr "Clipes de proxy:"
20782 
20783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20784 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20785 #, kde-format
20786 msgid "Project total cache data:"
20787 msgstr "Dados de cache total do projeto:"
20788 
20789 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20790 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20791 #, kde-format
20792 msgid "All Projects"
20793 msgstr "Todos os projetos"
20794 
20795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20796 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20797 #, fuzzy, kde-format
20798 #| msgid ""
20799 #| "Delete all data in the cache folder:\n"
20800 #| "%1\n"
20801 #| "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
20802 #| "previews. All this data will be recreated on project opening."
20803 msgid ""
20804 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20805 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20806 "opening."
20807 msgstr ""
20808 "Exclua todos os dados da pasta de cache:\n"
20809 "%1\n"
20810 "A pasta de cache contém as miniaturas de áudio e vídeo, bem como "
20811 "visualizações da linha do tempo. Todos esses dados serão recriados na "
20812 "abertura do projeto."
20813 
20814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20815 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20816 #, kde-format
20817 msgid "Cache data"
20818 msgstr "Dados de cache"
20819 
20820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20821 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20822 #, kde-format
20823 msgid "Total cached data:"
20824 msgstr "Total de dados em cache:"
20825 
20826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20830 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20831 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20832 #, kde-format
20833 msgid "Calculating..."
20834 msgstr "Calculando..."
20835 
20836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20837 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20838 #, kde-format
20839 msgid "Selected cached data:"
20840 msgstr "Dados selecionados em cache:"
20841 
20842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20843 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20844 #, kde-format
20845 msgid "Cleanup unused cache."
20846 msgstr "Limpar cache não utilizado."
20847 
20848 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20849 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20850 #, kde-format
20851 msgid "Delete selected cache."
20852 msgstr "Excluir o cache selecionado."
20853 
20854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20855 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20856 #, kde-format
20857 msgid "Backup data"
20858 msgstr "Dados de backup"
20859 
20860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20862 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20863 #, kde-format
20864 msgid "Total size:"
20865 msgstr "Tamanho total:"
20866 
20867 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20868 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20869 #, kde-format
20870 msgid "Click to open backup folder."
20871 msgstr "Clique para abrir a pasta de backup."
20872 
20873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20874 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20875 #, kde-format
20876 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20877 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20878 
20879 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20880 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20881 #, kde-format
20882 msgid "Cleanup old backups."
20883 msgstr "Limpar backups antigos."
20884 
20885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20886 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20887 #, kde-format
20888 msgid "Delete all backup data."
20889 msgstr "Excluir todos os dados de backup."
20890 
20891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20892 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20893 #, kde-format
20894 msgid "Proxy clip data"
20895 msgstr "Dados do clipe de proxy"
20896 
20897 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20898 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20899 #, kde-format
20900 msgid "Click to open proxy folder."
20901 msgstr "Clique para abrir a pasta proxy."
20902 
20903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20904 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20905 #, kde-format
20906 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20907 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20908 
20909 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20910 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20911 #, kde-format
20912 msgid "Cleanup old proxy file."
20913 msgstr "Limpar arquivo de proxy antigo."
20914 
20915 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20916 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20917 #, kde-format
20918 msgid "Delete all proxy clips."
20919 msgstr "Excluir todos os clipes de proxy."
20920 
20921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20922 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20923 #, kde-format
20924 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20925 msgstr "A limpeza excluirá dados mais antigos que:"
20926 
20927 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20928 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20929 #, kde-format
20930 msgid " months"
20931 msgstr " meses"
20932 
20933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20934 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20935 #, kde-format
20936 msgid "Editing profiles for:"
20937 msgstr "Editar de perfis para:"
20938 
20939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20940 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20941 #, fuzzy, kde-format
20942 #| msgid "Create"
20943 msgid "Create New"
20944 msgstr "Criar"
20945 
20946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20947 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20948 #, fuzzy, kde-format
20949 #| msgid "Delete %1"
20950 msgid "Delete"
20951 msgstr "Excluir %1"
20952 
20953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20954 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20955 #, kde-format
20956 msgid "Path"
20957 msgstr "Caminho"
20958 
20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20960 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20961 #, kde-format
20962 msgid "Comment"
20963 msgstr "Comentário"
20964 
20965 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20966 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20967 #, fuzzy, kde-format
20968 #| msgid "Add clip markers"
20969 msgid "Add multiple markers"
20970 msgstr "Adicionar marcadores no clipe"
20971 
20972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20973 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20974 #, fuzzy, kde-format
20975 #| msgid "Counter"
20976 msgid "Count"
20977 msgstr "Contador"
20978 
20979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20980 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20981 #, kde-format
20982 msgid "Interval"
20983 msgstr "Intervalo"
20984 
20985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20986 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20987 #, kde-format
20988 msgid "Image preview"
20989 msgstr "Prévia de imagem"
20990 
20991 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20992 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20993 #, kde-format
20994 msgid " Clip Problems"
20995 msgstr " Problemas do clipe"
20996 
20997 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20998 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20999 #, no-c-format, kde-format
21000 msgid "%v / %m"
21001 msgstr ""
21002 
21003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
21004 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
21005 #, fuzzy, kde-format
21006 #| msgid "Delete missing elements"
21007 msgid "Recreate missing proxies"
21008 msgstr "Exclua os elementos ausentes"
21009 
21010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21011 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
21012 #, fuzzy, kde-format
21013 #| msgid "Delete Selected Item"
21014 msgid "Selected Items:"
21015 msgstr "Excluir o item selecionado"
21016 
21017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
21018 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
21019 #, fuzzy, kde-format
21020 #| msgid "Search manually"
21021 msgid "Search Manually"
21022 msgstr "Pesquisar manualmente"
21023 
21024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21025 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
21026 #, fuzzy, kde-format
21027 #| msgid "Missing item"
21028 msgid "All Missing Items:"
21029 msgstr "Faltando item"
21030 
21031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
21032 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
21033 #, fuzzy, kde-format
21034 #| msgid "Search recursively"
21035 msgid "Search Recursively"
21036 msgstr "Procurar recursivamente"
21037 
21038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
21039 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
21040 #, fuzzy, kde-format
21041 #| msgid "Placeholder"
21042 msgid "Use Placeholders"
21043 msgstr "Marcador de posição"
21044 
21045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
21046 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
21047 #, fuzzy, kde-format
21048 #| msgid "Start recognition"
21049 msgid "Start Position"
21050 msgstr "Iniciar reconhecimento"
21051 
21052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21053 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
21054 #, kde-format
21055 msgid "Sequence Name"
21056 msgstr "Nome da sequência"
21057 
21058 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
21059 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
21060 #, kde-format
21061 msgid "Profiles"
21062 msgstr "Perfis"
21063 
21064 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
21065 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
21066 #, kde-format
21067 msgid "Create  new profile"
21068 msgstr "Criar novo perfil"
21069 
21070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
21071 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
21072 #, kde-format
21073 msgid "C"
21074 msgstr "C"
21075 
21076 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
21077 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
21078 #, kde-format
21079 msgid "Delete profile"
21080 msgstr "Excluir perfil"
21081 
21082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
21083 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
21084 #, kde-format
21085 msgid "D"
21086 msgstr "D"
21087 
21088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
21089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21091 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
21092 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
21093 #, kde-format
21094 msgid "/"
21095 msgstr "/"
21096 
21097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
21098 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
21099 #, kde-format
21100 msgid "Fields per second:"
21101 msgstr "Campos por segundo:"
21102 
21103 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
21104 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
21105 #, kde-format
21106 msgid ""
21107 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
21108 "order, but the effect was not found.\n"
21109 "This feature will not work as expected."
21110 msgstr ""
21111 "O efeito \"avfilter.fieldorder\" é usado internamente para definir a ordem "
21112 "dos campos, mas o efeito não foi encontrado.\n"
21113 "Esse recurso não funcionará conforme o esperado."
21114 
21115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
21116 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
21117 #, kde-format
21118 msgid "Save profile"
21119 msgstr "Salvar perfil"
21120 
21121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
21122 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
21123 #, kde-format
21124 msgid "S"
21125 msgstr "S"
21126 
21127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
21128 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
21129 #, kde-format
21130 msgid "Use as default"
21131 msgstr "Usar como padrão"
21132 
21133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
21134 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
21135 #, kde-format
21136 msgid "Project Settings"
21137 msgstr "Configurações do projeto"
21138 
21139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
21140 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
21141 #, kde-format
21142 msgid "Settings"
21143 msgstr "Configurações"
21144 
21145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
21146 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
21147 #, fuzzy, kde-format
21148 #| msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
21149 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
21150 msgstr ""
21151 "Pasta de projeto para armazenar clipes de proxy, miniaturas, visualizações"
21152 
21153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
21154 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
21155 #, fuzzy, kde-format
21156 #| msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
21157 msgid ""
21158 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
21159 "or previews get stored."
21160 msgstr ""
21161 "Pasta de projeto para armazenar clipes de proxy, miniaturas, visualizações"
21162 
21163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
21164 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
21165 #, kde-format
21166 msgid "Default folder"
21167 msgstr "Pasta padrão"
21168 
21169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
21170 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
21171 #, fuzzy, kde-format
21172 #| msgid "Default folder for project files"
21173 msgid "Parent folder of the project file"
21174 msgstr "Pasta padrão dos arquivos do projeto"
21175 
21176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
21177 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
21178 #, kde-format
21179 msgid "Custom:"
21180 msgstr "Personalizado:"
21181 
21182 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
21183 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
21184 #, kde-format
21185 msgid "2 Channels (Stereo)"
21186 msgstr "2 canais (estéreo)"
21187 
21188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
21189 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
21190 #, kde-format
21191 msgid "4 Channels"
21192 msgstr "4 canais"
21193 
21194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
21195 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
21196 #, kde-format
21197 msgid "6 Channels"
21198 msgstr "6 canais"
21199 
21200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
21201 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
21202 #, kde-format
21203 msgid "Timeline Preview:"
21204 msgstr "Visualização da linha do tempo:"
21205 
21206 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
21207 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
21208 #, kde-format
21209 msgid "Proxy"
21210 msgstr "Proxy"
21211 
21212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
21213 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
21214 #, kde-format
21215 msgid "Proxy clips"
21216 msgstr "Clipes de proxy"
21217 
21218 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
21219 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
21220 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
21221 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
21222 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
21223 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
21224 #, kde-format
21225 msgid "pixels"
21226 msgstr "pixels"
21227 
21228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
21229 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
21230 #, kde-format
21231 msgid "Suffix of proxy:"
21232 msgstr "Sufixo de proxy:"
21233 
21234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
21235 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
21236 #, kde-format
21237 msgid "Prefix of proxy:"
21238 msgstr "Prefixo de proxy:"
21239 
21240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
21241 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
21242 #, fuzzy, kde-format
21243 #| msgid "Delete all proxy clips"
21244 msgid "Relative path from proxy to clip:"
21245 msgstr "Excluir todos os clipes de proxy"
21246 
21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
21248 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
21249 #, fuzzy, kde-format
21250 #| msgid "Audio clips"
21251 msgid "Suffix of clip:"
21252 msgstr "Clipes de áudio"
21253 
21254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
21255 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
21256 #, fuzzy, kde-format
21257 #| msgid "Proxy clip"
21258 msgid "Prefix of clip:"
21259 msgstr "Clipe de Proxy"
21260 
21261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
21262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
21263 #, kde-format
21264 msgid "Relative path from clip to proxy:"
21265 msgstr "Caminho relativo do clipe para o proxy:"
21266 
21267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21268 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
21269 #, kde-format
21270 msgid "Proxy video resize (width)"
21271 msgstr "Redimensionamento do vídeo de proxy (largura)"
21272 
21273 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
21274 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
21275 #, kde-format
21276 msgid "Project Files"
21277 msgstr "Arquivos do projeto"
21278 
21279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
21280 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
21281 #, kde-format
21282 msgid "Fonts"
21283 msgstr "Fontes"
21284 
21285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
21286 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
21287 #, kde-format
21288 msgid "Project files:"
21289 msgstr "Arquivos do projeto:"
21290 
21291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
21292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
21293 #, kde-format
21294 msgid "Plain Text Export..."
21295 msgstr "Exportar texto puro…"
21296 
21297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21298 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
21299 #, kde-format
21300 msgid "Unused clips:"
21301 msgstr "Clipes não utilizados:"
21302 
21303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
21304 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
21305 #, kde-format
21306 msgid "Delete files"
21307 msgstr "Excluir arquivos"
21308 
21309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
21310 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
21311 #, kde-format
21312 msgid "Clips used in project:"
21313 msgstr "Clipes usados no projeto:"
21314 
21315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
21316 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
21317 #, kde-format
21318 msgid "Text:"
21319 msgstr "Texto:"
21320 
21321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
21322 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
21323 #, kde-format
21324 msgid "Font:"
21325 msgstr "Fonte:"
21326 
21327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
21328 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
21329 #, kde-format
21330 msgid "Weight:"
21331 msgstr "Espessura:"
21332 
21333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
21334 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
21335 #, kde-format
21336 msgid "Outline:"
21337 msgstr "Esboço:"
21338 
21339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
21340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
21341 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
21342 #, kde-format
21343 msgid "Background:"
21344 msgstr "Fundo:"
21345 
21346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
21347 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
21348 #, kde-format
21349 msgid "Padding:"
21350 msgstr "Preenchimento:"
21351 
21352 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
21353 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
21354 #, kde-format
21355 msgid "Rendering"
21356 msgstr "Renderizando"
21357 
21358 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
21359 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
21360 #, kde-format
21361 msgid "Render Project"
21362 msgstr "Renderizar projeto"
21363 
21364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
21365 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
21366 #, kde-format
21367 msgid "to"
21368 msgstr "para"
21369 
21370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
21371 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
21372 #, kde-format
21373 msgid "Output file"
21374 msgstr "Arquivo de saída"
21375 
21376 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
21377 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
21378 #, kde-format
21379 msgid "Select output destination"
21380 msgstr "Selecione o destino de saída"
21381 
21382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
21383 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
21384 #, kde-format
21385 msgid "More options"
21386 msgstr "Mais opções"
21387 
21388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
21389 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
21390 #, fuzzy, kde-format
21391 #| msgid "Create new profile"
21392 msgid "Create new preset"
21393 msgstr "Criar novo perfil"
21394 
21395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
21396 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
21397 #, kde-format
21398 msgid "&Save"
21399 msgstr "&Salvar"
21400 
21401 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21402 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21403 #, kde-format
21404 msgid "Download New Render Presets…"
21405 msgstr "Baixar novas predefinições de renderização…"
21406 
21407 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21408 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21409 #, kde-format
21410 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21411 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21412 
21413 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21414 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21415 #, kde-format
21416 msgid "Save current preset as new custom preset"
21417 msgstr "Salvar a predefinição atual como nova predefinição personalizada"
21418 
21419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21420 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21421 #, kde-format
21422 msgid "&Favorite"
21423 msgstr "&Favoritos"
21424 
21425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21426 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21427 #, fuzzy, kde-format
21428 #| msgid "Edit Streams"
21429 msgid "Edit preset"
21430 msgstr "Editar Streams"
21431 
21432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21433 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21434 #, kde-format
21435 msgid "&Edit"
21436 msgstr "&Editar"
21437 
21438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21439 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21440 #, kde-format
21441 msgid "&Delete"
21442 msgstr "E&xcluir"
21443 
21444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21445 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21446 #, kde-format
21447 msgid "Render to File"
21448 msgstr "Renderizar para arquivo"
21449 
21450 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21451 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21452 #, kde-format
21453 msgid "Generate Script"
21454 msgstr "Gerar script"
21455 
21456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21457 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21458 #, kde-format
21459 msgid "Fu&ll project"
21460 msgstr "Projeto comp&leto"
21461 
21462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21463 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21464 #, kde-format
21465 msgid "Selected &zone"
21466 msgstr "Á&rea selecionada"
21467 
21468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21469 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21470 #, kde-format
21471 msgid "&Guide zone"
21472 msgstr "Área da &guia"
21473 
21474 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21475 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21476 #, kde-format
21477 msgid "Guide Multi-Export"
21478 msgstr ""
21479 
21480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21481 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21482 #, kde-format
21483 msgid "Guides to use as separator:"
21484 msgstr "Guias para utilizar como separadores:"
21485 
21486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21487 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21488 #, fuzzy, kde-format
21489 #| msgid "Select fill color"
21490 msgid "Render full color range"
21491 msgstr "Selecionar cor do preenchimento"
21492 
21493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21494 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21495 #, kde-format
21496 msgid "Render at Preview Resolution"
21497 msgstr "Renderizar na resolução de visualização"
21498 
21499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21500 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21501 #, kde-format
21502 msgid "Use Proxy Clips"
21503 msgstr "Usar clipes de proxy"
21504 
21505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21506 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21507 #, kde-format
21508 msgid "Rescale:"
21509 msgstr "Redimensionar:"
21510 
21511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21512 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21513 #, kde-format
21514 msgid "Enabled"
21515 msgstr "Habilitado"
21516 
21517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21518 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21519 #, kde-format
21520 msgid "Overlay:"
21521 msgstr "Sobrepor:"
21522 
21523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21524 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21525 #, fuzzy, kde-format
21526 #| msgid "Fade in audio track"
21527 msgid "Separate file for each audio track"
21528 msgstr "Faixa de áudio do aparecimento"
21529 
21530 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21531 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21532 #, kde-format
21533 msgid "Custom Quality"
21534 msgstr "Qualidade personalizada"
21535 
21536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21537 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21538 #, kde-format
21539 msgid "Low"
21540 msgstr "Baixo"
21541 
21542 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21543 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21544 #, kde-format
21545 msgid "Compromise file size versus quality."
21546 msgstr "Comprometa o tamanho do arquivo versus a qualidade."
21547 
21548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21549 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21550 #, no-c-format, kde-format
21551 msgid "75%"
21552 msgstr "75%"
21553 
21554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21555 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21556 #, kde-format
21557 msgid "High"
21558 msgstr "Alto"
21559 
21560 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21561 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21562 #, kde-format
21563 msgid "Encoder"
21564 msgstr "Codificador"
21565 
21566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21567 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21568 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21569 #, kde-format
21570 msgid ""
21571 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21572 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21573 msgstr ""
21574 "Para uma determinada qualidade, ajuste o compromisso entre o tempo de "
21575 "codificação e o tamanho do arquivo de saída (a codificação mais rápida "
21576 "resulta num arquivo maior)."
21577 
21578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21579 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21580 #, kde-format
21581 msgid "Speed:"
21582 msgstr "Velocidade:"
21583 
21584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21586 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21587 #, kde-format
21588 msgid "Threads:"
21589 msgstr "Threads:"
21590 
21591 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21592 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21593 #, kde-format
21594 msgid "Encoding threads"
21595 msgstr "Threads de codificação"
21596 
21597 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21598 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21599 #, kde-format
21600 msgid "Parallel Processing"
21601 msgstr "Processamento paralelo"
21602 
21603 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21604 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21605 #, kde-format
21606 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21607 msgstr "O processamento paralelo pode causar artefatos de renderização"
21608 
21609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21610 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21611 #, kde-format
21612 msgid "2 pass"
21613 msgstr "2 passagens"
21614 
21615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21616 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21617 #, kde-format
21618 msgid "Export metadata"
21619 msgstr "Exportar metadados"
21620 
21621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21622 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21623 #, kde-format
21624 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21625 msgstr "<a href=\"#\">Editar metadados</a>"
21626 
21627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21628 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21629 #, kde-format
21630 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21631 msgstr "Incorporar legendas em vez de embuti-las"
21632 
21633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21634 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21635 #, kde-format
21636 msgid "Open folder after export"
21637 msgstr "Abrir pasta após exportar"
21638 
21639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21640 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21641 #, kde-format
21642 msgid "Play after render"
21643 msgstr "Reproduzir depois de renderizar"
21644 
21645 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21646 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21647 #, kde-format
21648 msgid "Job Queue"
21649 msgstr "Fila de trabalhos"
21650 
21651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21652 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21653 #, kde-format
21654 msgid "Start Job"
21655 msgstr "Iniciar tarefa"
21656 
21657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21658 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21659 #, kde-format
21660 msgid "Clean Up"
21661 msgstr "Limpar"
21662 
21663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21664 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21665 #, kde-format
21666 msgid "Error Log"
21667 msgstr "Registro de erros"
21668 
21669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21670 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21671 #, kde-format
21672 msgid "Shutdown computer after renderings"
21673 msgstr "Desligar o computador após a renderização"
21674 
21675 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21676 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21677 #, kde-format
21678 msgid "Scripts"
21679 msgstr "Scripts"
21680 
21681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21682 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21683 #, kde-format
21684 msgid "Start Script"
21685 msgstr "Iniciar script"
21686 
21687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21688 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21689 #, kde-format
21690 msgid "Delete Script"
21691 msgstr "Excluir script"
21692 
21693 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21694 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21695 #, kde-format
21696 msgid "Search..."
21697 msgstr "Pesquisar..."
21698 
21699 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21700 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21701 #, kde-format
21702 msgid "Page "
21703 msgstr "Página "
21704 
21705 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21706 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21707 #, kde-format
21708 msgid "Photos provided by Example Provider"
21709 msgstr "Fotos fornecidas por Exemplo de Fornecedor"
21710 
21711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21712 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21713 #, kde-format
21714 msgid "Service:"
21715 msgstr "Serviço:"
21716 
21717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21719 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21720 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21721 #, kde-format
21722 msgid "Paint mode:"
21723 msgstr "Modo de pintura:"
21724 
21725 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21726 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21727 #, kde-format
21728 msgid "Scene Cut"
21729 msgstr "Recortar cena"
21730 
21731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21732 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21733 #, kde-format
21734 msgid "Add clip markers:"
21735 msgstr "Adicionar marcadores no clipe:"
21736 
21737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21738 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21739 #, kde-format
21740 msgid "Minimum scene length:"
21741 msgstr "Comprimento mínimo da cena:"
21742 
21743 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21744 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21745 #, kde-format
21746 msgid " frames"
21747 msgstr " quadros"
21748 
21749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21750 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21751 #, kde-format
21752 msgid "Change threshold"
21753 msgstr "Mudar limiar"
21754 
21755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21756 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21757 #, kde-format
21758 msgid "Cut scenes"
21759 msgstr "Recortar cenas"
21760 
21761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21762 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21763 #, kde-format
21764 msgid "Slideshow Clip"
21765 msgstr "Clipe de Apresentação de Slide"
21766 
21767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21768 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21769 #, kde-format
21770 msgid "Center crop"
21771 msgstr "Recorte do centro"
21772 
21773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21774 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21775 #, kde-format
21776 msgid "Frame duration:"
21777 msgstr "Duração do quadro:"
21778 
21779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21780 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21781 #, kde-format
21782 msgid "Wipe:"
21783 msgstr "Limpar:"
21784 
21785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21786 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21787 #, kde-format
21788 msgid "Dissolve:"
21789 msgstr "Dissolver:"
21790 
21791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21792 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21793 #, kde-format
21794 msgid "Softness:"
21795 msgstr "Suavidade:"
21796 
21797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21798 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21799 #, kde-format
21800 msgid "Image Selection Method"
21801 msgstr "Método de seleção de imagem"
21802 
21803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21804 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21805 #, kde-format
21806 msgid "&MIME type"
21807 msgstr "Tipo &MIME"
21808 
21809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21810 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21811 #, kde-format
21812 msgid "Fi&lename pattern"
21813 msgstr "Padrão de nome de arquivo"
21814 
21815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21816 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21817 #, kde-format
21818 msgid "Folder:"
21819 msgstr "Pasta:"
21820 
21821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21822 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21823 #, kde-format
21824 msgid "Image type:"
21825 msgstr "Tipo da imagem:"
21826 
21827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21828 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21829 #, kde-format
21830 msgid "First frame"
21831 msgstr "Primeiro quadro"
21832 
21833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21834 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21835 #, kde-format
21836 msgid "Loop"
21837 msgstr "Loop"
21838 
21839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21840 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21841 #, kde-format
21842 msgid "Show thumbnails"
21843 msgstr "Mostrar miniaturas"
21844 
21845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21846 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21847 #, kde-format
21848 msgid "Animation:"
21849 msgstr "Animação:"
21850 
21851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21852 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21853 #, kde-format
21854 msgid "Low pass"
21855 msgstr "Passa-baixo"
21856 
21857 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21858 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21859 #, kde-format
21860 msgid "Add Space"
21861 msgstr "Adicionar espaço"
21862 
21863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21864 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21865 #, kde-format
21866 msgid "Insert space in all tracks"
21867 msgstr "Insira espaço em todas as trilhas"
21868 
21869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21870 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21871 #, kde-format
21872 msgid "True FFT size:"
21873 msgstr "Tamanho real do FFT:"
21874 
21875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21876 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21877 #, kde-format
21878 msgid "Model"
21879 msgstr "Modelo"
21880 
21881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21882 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21883 #, kde-format
21884 msgid "Timeline zone (selected track)"
21885 msgstr "Zona da linha do tempo (trilha selecionada)"
21886 
21887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21888 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21889 #, kde-format
21890 msgid "Language"
21891 msgstr "Idioma:"
21892 
21893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21894 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21895 #, kde-format
21896 msgid "Selected clip"
21897 msgstr "Clipe selecionado"
21898 
21899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21900 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21901 #, kde-format
21902 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21903 msgstr "Zona da linha do tempo (todas as trilhas)"
21904 
21905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21906 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21907 #, fuzzy, kde-format
21908 #| msgid "Fu&ll project"
21909 msgid "Full project"
21910 msgstr "Projeto comp&leto"
21911 
21912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21914 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21915 #, kde-format
21916 msgid "Template:"
21917 msgstr "Modelo:"
21918 
21919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21920 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21921 #, kde-format
21922 msgid "Render Time"
21923 msgstr "Tempo de renderização"
21924 
21925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21926 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21927 #, kde-format
21928 msgid "File Size"
21929 msgstr "Tamanho do arquivo"
21930 
21931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21932 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21933 #, kde-format
21934 msgid "Start recognition"
21935 msgstr "Iniciar reconhecimento"
21936 
21937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21938 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21939 #, kde-format
21940 msgid "Selected zone only"
21941 msgstr "Apenas a área selecionada"
21942 
21943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21944 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21945 #, kde-format
21946 msgid "Source clip"
21947 msgstr "Clipe de origem"
21948 
21949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21950 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21951 #, kde-format
21952 msgid "Output"
21953 msgstr "Saída"
21954 
21955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21956 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21957 #, kde-format
21958 msgid "Source time"
21959 msgstr "Tempo da fonte"
21960 
21961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21962 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21963 #, kde-format
21964 msgid "Output time"
21965 msgstr "Tempo da saída"
21966 
21967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21968 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21969 #, kde-format
21970 msgid "Speed before"
21971 msgstr "Velocidade antes"
21972 
21973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21974 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21975 #, kde-format
21976 msgid "After"
21977 msgstr "Depois"
21978 
21979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21980 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21981 #, kde-format
21982 msgid "Frame blending"
21983 msgstr "Misturar quadros"
21984 
21985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21986 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21987 #, kde-format
21988 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21989 msgstr "Preservar velocidade dos próximos quadros-chave"
21990 
21991 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21992 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21993 #, kde-format
21994 msgid "Title Clip"
21995 msgstr "Clipe de título"
21996 
21997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21999 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
22000 #, kde-format
22001 msgid "V"
22002 msgstr "V"
22003 
22004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
22005 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
22006 #, kde-format
22007 msgid "Show background"
22008 msgstr "Mostrar fundo"
22009 
22010 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
22011 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
22012 #, kde-format
22013 msgid "Checkered"
22014 msgstr "Axadrezado"
22015 
22016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
22017 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
22018 #, kde-format
22019 msgid "Create"
22020 msgstr "Criar"
22021 
22022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
22023 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
22024 #, kde-format
22025 msgid "Z-Index:"
22026 msgstr "Índice Z:"
22027 
22028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
22029 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
22030 #, kde-format
22031 msgid "H:"
22032 msgstr "A:"
22033 
22034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
22035 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
22036 #, kde-format
22037 msgid "W:"
22038 msgstr "L:"
22039 
22040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
22041 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
22042 #, kde-format
22043 msgid "Use grid"
22044 msgstr "Usar grade"
22045 
22046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
22047 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
22048 #, kde-format
22049 msgid "I"
22050 msgstr "I"
22051 
22052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
22053 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
22054 #, kde-format
22055 msgid "T"
22056 msgstr "T"
22057 
22058 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
22059 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
22060 #, kde-format
22061 msgid "Horizontal guides."
22062 msgstr "Guias horizontais."
22063 
22064 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
22065 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
22066 #, kde-format
22067 msgid "Vertical guides."
22068 msgstr "Guias verticais."
22069 
22070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
22071 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
22072 #, kde-format
22073 msgid "N"
22074 msgstr "N"
22075 
22076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
22077 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
22078 #, kde-format
22079 msgid "Show guides:"
22080 msgstr "Mostrar guias:"
22081 
22082 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
22083 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
22084 #, kde-format
22085 msgid "Selects all items on the canvas."
22086 msgstr "Selecionar todos os itens na tela."
22087 
22088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
22089 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
22090 #, kde-format
22091 msgid "A"
22092 msgstr "A"
22093 
22094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
22095 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
22096 #, kde-format
22097 msgid "Rotate"
22098 msgstr "Rotacionar"
22099 
22100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
22101 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
22102 #, kde-format
22103 msgid "X:"
22104 msgstr "X:"
22105 
22106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
22107 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
22108 #, kde-format
22109 msgid "Y:"
22110 msgstr "Y:"
22111 
22112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
22113 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
22114 #, kde-format
22115 msgid "Z:"
22116 msgstr "Z:"
22117 
22118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
22119 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
22120 #, kde-format
22121 msgid "Zoom:"
22122 msgstr "Zoom:"
22123 
22124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
22125 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
22126 #, kde-format
22127 msgid "Sha&dow"
22128 msgstr "Som&bra"
22129 
22130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
22131 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
22132 #, kde-format
22133 msgid "Blur:"
22134 msgstr "Desfoque:"
22135 
22136 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
22137 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
22138 #, kde-format
22139 msgid "Align center."
22140 msgstr "Centralizar."
22141 
22142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
22143 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
22144 #, kde-format
22145 msgid "Line spacing:"
22146 msgstr "Espaço entre linhas:"
22147 
22148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
22149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
22150 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
22151 #, kde-format
22152 msgid "&Gradient:"
22153 msgstr "&Degradê:"
22154 
22155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
22156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
22157 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
22158 #, kde-format
22159 msgid "So&lid color:"
22160 msgstr "Cor só&lida:"
22161 
22162 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
22163 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
22164 #, kde-format
22165 msgid "&Typewriter effect"
22166 msgstr "Efei&to máquina-de-escrever "
22167 
22168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
22169 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
22170 #, kde-format
22171 msgid "Variation:"
22172 msgstr "Variação:"
22173 
22174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
22175 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
22176 #, kde-format
22177 msgid "Expansion Mode"
22178 msgstr "Modo de expansão"
22179 
22180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
22181 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
22182 #, kde-format
22183 msgid "By &char"
22184 msgstr "Por &caractere"
22185 
22186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
22187 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
22188 #, kde-format
22189 msgid "By &word"
22190 msgstr "Por &palavra"
22191 
22192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
22193 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
22194 #, kde-format
22195 msgid "By &line"
22196 msgstr "Por &linha"
22197 
22198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
22199 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
22200 #, kde-format
22201 msgid "Custo&m"
22202 msgstr "&Personalizado"
22203 
22204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
22205 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
22206 #, kde-format
22207 msgid "Frame step:"
22208 msgstr "Passo do quadro:"
22209 
22210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
22211 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
22212 #, kde-format
22213 msgid "Seed:"
22214 msgstr "Semente:"
22215 
22216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
22217 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
22218 #, kde-format
22219 msgid "Letter spacing:"
22220 msgstr "Espaço entre letras:"
22221 
22222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
22223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
22224 #, kde-format
22225 msgid "Align:"
22226 msgstr "Alinhar."
22227 
22228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
22229 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
22230 #, kde-format
22231 msgid "Align right."
22232 msgstr "Alinhar à direita."
22233 
22234 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
22235 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
22236 #, kde-format
22237 msgid "Align left."
22238 msgstr "Alinhar à esquerda."
22239 
22240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
22241 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
22242 #, kde-format
22243 msgid "Border "
22244 msgstr "Borda "
22245 
22246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
22247 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
22248 #, kde-format
22249 msgid "Preserve aspect ratio"
22250 msgstr "Manter a taxa de proporção"
22251 
22252 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
22253 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
22254 #, kde-format
22255 msgid "Animation"
22256 msgstr "Animação"
22257 
22258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
22259 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
22260 #, fuzzy, kde-format
22261 #| msgid "Edit start"
22262 msgid "Edit start viewport"
22263 msgstr "Editar o início"
22264 
22265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
22266 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
22267 #, fuzzy, kde-format
22268 #| msgid "Edit end"
22269 msgid "Edit end viewport"
22270 msgstr "Editar o fim"
22271 
22272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
22273 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
22274 #, kde-format
22275 msgid "Resize"
22276 msgstr "Redimensionar"
22277 
22278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
22279 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
22280 #, no-c-format, kde-format
22281 msgid "50%"
22282 msgstr "50%"
22283 
22284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
22285 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
22286 #, no-c-format, kde-format
22287 msgid "100%"
22288 msgstr "100%"
22289 
22290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
22291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
22292 #, no-c-format, kde-format
22293 msgid "200%"
22294 msgstr "200%"
22295 
22296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
22297 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
22298 #, kde-format
22299 msgid "Keep aspect ratio"
22300 msgstr "Manter proporção"
22301 
22302 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
22303 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
22304 #, kde-format
22305 msgid "Patterns"
22306 msgstr "Padrões"
22307 
22308 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
22309 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
22310 #, kde-format
22311 msgid "Add pattern."
22312 msgstr "Adicionar padrão."
22313 
22314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
22315 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
22316 #, kde-format
22317 msgid "Delete pattern."
22318 msgstr "Excluir padrão."
22319 
22320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
22321 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
22322 #, kde-format
22323 msgid "Delete all patterns."
22324 msgstr "Excluir todos os padrões."
22325 
22326 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
22327 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
22328 #, kde-format
22329 msgid "Align item to left."
22330 msgstr "Alinhar item à esquerda."
22331 
22332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
22333 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
22334 #, kde-format
22335 msgid "Align item horizontally."
22336 msgstr "Alinhar item horizontalmente."
22337 
22338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
22339 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
22340 #, kde-format
22341 msgid "Align item to right."
22342 msgstr "Alinhar item à direita."
22343 
22344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
22345 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
22346 #, kde-format
22347 msgid "Align item to top."
22348 msgstr "Alinhar item no topo."
22349 
22350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
22351 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
22352 #, kde-format
22353 msgid "Align item vertically."
22354 msgstr "Alinhar item verticalmente."
22355 
22356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
22357 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
22358 #, kde-format
22359 msgid "Align item to bottom."
22360 msgstr "Alinhar item na base."
22361 
22362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22363 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
22364 #, kde-format
22365 msgid "Convert to"
22366 msgstr "Converter para"
22367 
22368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22369 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
22370 #, kde-format
22371 msgid ""
22372 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
22373 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
22374 msgstr ""
22375 "Os seguintes clipes não podem ser usados para edição. Isso irá transcodificá-"
22376 "los em um formato amigável de edição e substituir os originais em seu "
22377 "projeto."
22378 
22379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
22380 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
22381 #, kde-format
22382 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
22383 msgstr ""
22384 
22385 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
22386 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
22387 #, kde-format
22388 msgid "Enter Unicode value"
22389 msgstr "Insira o valor Unicode"
22390 
22391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22392 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
22393 #, kde-format
22394 msgid "Additional Information"
22395 msgstr "Informações adicionais"
22396 
22397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22399 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
22400 #, kde-format
22401 msgid "Transparency:"
22402 msgstr "Transparência:"
22403 
22404 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
22405 #, kde-format
22406 msgid "Pick a color on the screen."
22407 msgstr "Escolha uma cor na tela."
22408 
22409 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22410 #, kde-kuit-format
22411 msgctxt "@info:whatsthis"
22412 msgid ""
22413 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22414 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22415 "average color."
22416 msgstr ""
22417 "Escolha uma cor na tela. Ao pressionar o botão do mouse e depois movê-lo, "
22418 "você poderá selecionar uma seção da tela para obter uma cor média."
22419 
22420 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22421 #, kde-format
22422 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22423 msgstr "Girar em passos de 90°"
22424 
22425 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22426 #, kde-format
22427 msgid "Normal scale"
22428 msgstr "Escala normal"
22429 
22430 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22431 #, kde-format
22432 msgid "Pixel scale"
22433 msgstr "Escala em Pixel"
22434 
22435 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22436 #, kde-format
22437 msgid "Nonlinear scale"
22438 msgstr "Escala não-linear"
22439 
22440 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22441 #, kde-format
22442 msgid "Direct update"
22443 msgstr "Atualização direta"
22444 
22445 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22446 #, kde-format
22447 msgid "Reset value"
22448 msgstr "Restaurar Valor"
22449 
22450 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22451 #, kde-format
22452 msgid "Show %1 in timeline"
22453 msgstr "Mostrar %1 na linha do tempo"
22454 
22455 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22456 #, kde-kuit-format
22457 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22458 msgstr "Shift + arraste para ajustar o valor um por um."
22459 
22460 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22461 #, kde-format
22462 msgctxt "x axis position"
22463 msgid "X"
22464 msgstr "X"
22465 
22466 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22467 #, kde-format
22468 msgctxt "y axis position"
22469 msgid "Y"
22470 msgstr "Y"
22471 
22472 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22473 #, kde-format
22474 msgctxt "Frame width"
22475 msgid "W"
22476 msgstr "W"
22477 
22478 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22479 #, kde-format
22480 msgid "Lock aspect ratio"
22481 msgstr "Bloquear razão de aspecto"
22482 
22483 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22484 #, kde-format
22485 msgctxt "Frame height"
22486 msgid "H"
22487 msgstr "H"
22488 
22489 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22490 #, kde-format
22491 msgid "Adjust to original size"
22492 msgstr "Ajustar ao tamanho original"
22493 
22494 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22495 #, kde-format
22496 msgid "Adjust and center in frame"
22497 msgstr "Ajustar e centralizar no quadro"
22498 
22499 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22500 #, kde-format
22501 msgid "Fit to width"
22502 msgstr "Ajustar à largura"
22503 
22504 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22505 #, kde-format
22506 msgid "Fit to height"
22507 msgstr "Ajustar à altura"
22508 
22509 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22510 #, kde-format
22511 msgid "Center horizontally"
22512 msgstr "Centralizar na horizontal"
22513 
22514 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22515 #, kde-format
22516 msgid "Align top"
22517 msgstr "Alinhar ao topo"
22518 
22519 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22520 #, kde-format
22521 msgid "Center vertically"
22522 msgstr "Centralizar na vertical"
22523 
22524 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22525 #, kde-format
22526 msgid "Align bottom"
22527 msgstr "Alinhar na parte inferior"
22528 
22529 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22530 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22531 #, kde-format
22532 msgid "Nothing to select"
22533 msgstr "Nada para selecionar"
22534 
22535 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22536 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22537 #, kde-format
22538 msgid "All Categories"
22539 msgstr "Todas as categorias"
22540 
22541 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22542 #, kde-format
22543 msgctxt "s as seconds"
22544 msgid "%1s"
22545 msgstr "%1s"
22546 
22547 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22548 #, kde-format
22549 msgctxt "m as minutes"
22550 msgid "%1m"
22551 msgstr "%1min"
22552 
22553 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22554 #, kde-format
22555 msgctxt "h as hours"
22556 msgid "%1h"
22557 msgstr "%1h"
22558 
22559 #~ msgid "Loading project"
22560 #~ msgstr "Carregando projeto"
22561 
22562 #~ msgid "%1 %%"
22563 #~ msgstr "%1 %%"
22564 
22565 #~ msgid "Select an item to add effect"
22566 #~ msgstr "Selecione um item para adicionar efeito"
22567 
22568 #, fuzzy
22569 #~| msgid ""
22570 #~| "<b>Shift drag</b> for rubber-band selection, <b>Shift click</b> for "
22571 #~| "multiple selection, <b>Ctrl drag</b> to pan"
22572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22573 #~ msgid ""
22574 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
22575 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl "
22576 #~ "drag</shortcut> to pan"
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "<b>Arraste pressionando Shift</b> para seleção de banda elástica, "
22579 #~ "<b>clique pressionando Shift</b> para seleção múltipla, <b>arraste "
22580 #~ "pressionando Ctrl</b> para deslocar"
22581 
22582 #, fuzzy
22583 #~| msgid "Checking configuration…"
22584 #~ msgctxt "@label:textbox"
22585 #~ msgid "Checking modules version…"
22586 #~ msgstr "Verificando configuração…"
22587 
22588 #~ msgid ""
22589 #~ "\n"
22590 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22591 #~ msgstr ""
22592 #~ "\n"
22593 #~ "Aviso: fps não inteiro desconhecido, pode causar exibição de duração "
22594 #~ "incorreta."
22595 
22596 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file"
22597 #~ msgstr "Adicione um novo modelo de fala de um arquivo"
22598 
22599 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22600 #~ msgstr "Excluir o modelo de fala selecionado"
22601 
22602 #~ msgid "Add bookmark"
22603 #~ msgstr "Adicionar favorito"
22604 
22605 #, fuzzy
22606 #~| msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
22607 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22608 #~ msgstr "Projeto do Kdenlive (*.kdenlive)"
22609 
22610 #, fuzzy
22611 #~| msgid "Archived project (*.tar.gz *.zip)"
22612 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22613 #~ msgstr "Projeto arquivado (*.tar.gz *.zip)"
22614 
22615 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22616 #~ msgstr "Título do Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22617 
22618 #~ msgid "Rename guide"
22619 #~ msgstr "Renomear guia"
22620 
22621 #~ msgid "Add guide"
22622 #~ msgstr "Adicionar guia"
22623 
22624 #~ msgid "Delete guide"
22625 #~ msgstr "Excluir guia"
22626 
22627 #~ msgid "Edit guide"
22628 #~ msgstr "Editar guia"
22629 
22630 #~ msgid "Import guides"
22631 #~ msgstr "Importar guias"
22632 
22633 #~ msgid "Delete all guides"
22634 #~ msgstr "Excluir todas as guias"
22635 
22636 #~ msgid "Edit Guides Category"
22637 #~ msgstr "Editar categoria de guias"
22638 
22639 #~ msgid "Guides Category"
22640 #~ msgstr "Categoria de guias"
22641 
22642 #~ msgid "Edit guides"
22643 #~ msgstr "Editar guias"
22644 
22645 #~ msgid "Edit Guide"
22646 #~ msgstr "Editar Guia"
22647 
22648 #~ msgid "Add Guides"
22649 #~ msgstr "Adicionar guias"
22650 
22651 #~ msgid "Add guides"
22652 #~ msgstr "Adicionar guias"
22653 
22654 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22655 #~ msgstr "Categoria %1:%2:%3"
22656 
22657 #, fuzzy
22658 #~| msgid "Proxy Clips"
22659 #~ msgid "Proxies"
22660 #~ msgstr "Clipes de proxy"
22661 
22662 #~ msgid "Relocated item"
22663 #~ msgstr "Realocar item"
22664 
22665 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22666 #~ msgstr "O %1 será substituído por %2"
22667 
22668 #~ msgid "Modified Clips"
22669 #~ msgstr "Clipes modificados"
22670 
22671 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22672 #~ msgstr "O clipe %1 será recarregado"
22673 
22674 #, fuzzy
22675 #~| msgid "Create New Sequence"
22676 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22677 #~ msgstr "Criar nova frequência"
22678 
22679 #, fuzzy
22680 #~| msgid "Clip %1 will be reloaded"
22681 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22682 #~ msgstr "O clipe %1 será recarregado"
22683 
22684 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22685 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22686 #~ msgstr[0] "Efeito ausente: %2 será removido do projeto."
22687 #~ msgstr[1] "Efeitos ausentes: %2 serão removidos do projeto."
22688 
22689 #, fuzzy
22690 #~| msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22691 #~| msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22692 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22693 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22694 #~ msgstr[0] "Efeito ausente: %2 será removido do projeto."
22695 #~ msgstr[1] "Efeitos ausentes: %2 serão removidos do projeto."
22696 
22697 #~ msgid ""
22698 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22699 #~ "proxy."
22700 #~ msgid_plural ""
22701 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22702 #~ "proxies."
22703 #~ msgstr[0] ""
22704 #~ "O arquivo do projeto possui um clipe ausente, você pode ainda usar o "
22705 #~ "clipe indireto."
22706 #~ msgstr[1] ""
22707 #~ "O arquivo do projeto possui %1 clipes ausentes, você pode ainda usar os "
22708 #~ "clipes indiretos."
22709 
22710 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22711 #~ msgid_plural ""
22712 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22713 #~ msgstr[0] ""
22714 #~ "O arquivo de projeto possui um clipe modificado, ele será recarregado."
22715 #~ msgstr[1] ""
22716 #~ "O arquivo de projeto possui %1 clipes modificados, eles serão "
22717 #~ "recarregados."
22718 
22719 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22720 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22721 #~ msgstr[0] ""
22722 #~ "Falta %1 clipe do proxy, que será recriado na abertura do projeto"
22723 #~ msgstr[1] ""
22724 #~ "Faltam %1 clipes do proxy, que serão recriados na abertura do projeto"
22725 
22726 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22727 #~ msgstr "O %1 não tem os clipes originais, você só pode usar os substitutos"
22728 
22729 #~ msgid "Recovered item"
22730 #~ msgstr "Item recuperado"
22731 
22732 #~ msgid "Search aborted"
22733 #~ msgstr "Pesquisa cancelada"
22734 
22735 #~ msgid "Scanning %1"
22736 #~ msgstr "Varredura %1"
22737 
22738 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22739 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22740 #~ msgstr[0] "Isto irá remover os clipes selecionado do projeto"
22741 #~ msgstr[1] "Isto irá remover os clipes selecionados do projeto"
22742 
22743 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22744 #~ msgstr "Reconstruir proxies"
22745 
22746 #~ msgid "Remove selected clips"
22747 #~ msgstr "Remover clipes selecionados"
22748 
22749 #~ msgid "Captured files"
22750 #~ msgstr "Arquivos capturados"
22751 
22752 #~ msgid "File name"
22753 #~ msgstr "Nome do arquivo"
22754 
22755 #~ msgctxt "Filesize"
22756 #~ msgid "Size"
22757 #~ msgstr "Tamanho"
22758 
22759 #~ msgid "Delete current file"
22760 #~ msgstr "Excluir o arquivo atual"
22761 
22762 #~ msgid "Toggle selection"
22763 #~ msgstr "Mudar seleção"
22764 
22765 #~ msgctxt "Initial for Master"
22766 #~ msgid "M"
22767 #~ msgstr "M"
22768 
22769 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history"
22770 #~ msgstr "Fechar uma sequência limpará o histórico de desfazer"
22771 
22772 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22773 #~ msgid "<b>&#x25;1</b> will be replaced by the path of the source clip."
22774 #~ msgstr "<b>&#x25;1</b> será substituído pelo caminho da fonte do clipe."
22775 
22776 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22777 #~ msgid ""
22778 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as "
22779 #~ "source file."
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "Extensão de arquivo para o arquivo de saída. Vazio manterá a mesma "
22782 #~ "extensão do arquivo de origem."
22783 
22784 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22785 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22786 
22787 #~ msgid "Open %1"
22788 #~ msgstr "Abrir %1"
22789 
22790 #, fuzzy
22791 #~| msgid "Subtitle file:"
22792 #~ msgid "Show File Preview"
22793 #~ msgstr "Arquivo de legenda:"
22794 
22795 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
22796 #~ msgstr "Codificadores de hardware NVIDIA encontrados e ativados."
22797 
22798 #, fuzzy
22799 #~| msgid "Clip has no effects"
22800 #~ msgid "Clip %1 has been fixed"
22801 #~ msgstr "O clipe não tem efeitos"
22802 
22803 #~ msgid "Bug fixing, etc."
22804 #~ msgstr "Correção de erros, etc."
22805 
22806 #~ msgid "Sashmita Raghav"
22807 #~ msgstr "Sashmita Raghav"
22808 
22809 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours"
22810 #~ msgstr "Recurso de legendas (GSoC), cores na linha do tempo"
22811 
22812 #~ msgid "Bug triage, testing"
22813 #~ msgstr "Triagem de erros, testes"
22814 
22815 #~ msgid "Analyse"
22816 #~ msgstr "Analisar"
22817 
22818 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin"
22819 #~ msgstr "Inserir área nos arquivos do projeto"
22820 
22821 #, fuzzy
22822 #~| msgid "Click to open cache folder"
22823 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
22824 #~ msgstr "Clique para abrir a pasta de cache"
22825 
22826 #~ msgid "Stabilized"
22827 #~ msgstr "Estabilizado"
22828 
22829 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
22830 #~ msgstr "A tarefa de estabilização irá sobrescrever os seguintes arquivos:"
22831 
22832 #~ msgid "Add stabilized clip to project"
22833 #~ msgstr "Adicionar clipe estabilizado ao projeto"
22834 
22835 #, fuzzy
22836 #~| msgid "Device"
22837 #~ msgid "Device"
22838 #~ msgstr "Dispositivo"
22839 
22840 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
22841 #~ msgstr "O clipe já contém dados de análise %1"
22842 
22843 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?"
22844 #~ msgstr "Outro trabalho de reconhecimento está rodando. Interrompê-lo?"
22845 
22846 #, fuzzy
22847 #~| msgid "Color Space"
22848 #~ msgid "Color Range:"
22849 #~ msgstr "Opacidade da cor"
22850 
22851 #~ msgid "Full luma range"
22852 #~ msgstr "Alcance completo do luma"
22853 
22854 #, fuzzy
22855 #~| msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not supported."
22856 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported."
22857 #~ msgstr ""
22858 #~ "A lista de reprodução tem uma taxa de quadros diferente (%1/%2fps), não "
22859 #~ "suportada."
22860 
22861 #~ msgid "Form"
22862 #~ msgstr "Formato"
22863 
22864 #, fuzzy
22865 #~| msgid "Monitor config"
22866 #~ msgid "Monitor audio input"
22867 #~ msgstr "Configuração do monitor"
22868 
22869 #~ msgid "MLT log level"
22870 #~ msgstr "Nível de registro MLT"
22871 
22872 #~ msgid "Export guides as chapters description"
22873 #~ msgstr "Exportar guias como descrição de capítulos"
22874 
22875 #~ msgid ""
22876 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, "
22877 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive"
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "A aplicação MediaInfo é necessária para o recurso de gravação de código "
22880 #~ "de tempo, por favor, instale-o e reative o recurso no Kdenlive"
22881 
22882 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application"
22883 #~ msgstr "Defina um caminho para o aplicativo Glaxnimate"
22884 
22885 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard"
22886 #~ msgstr "Copiar o valor na posição do cursor para a área de transferência"
22887 
22888 #~ msgid "Colors"
22889 #~ msgstr "Cores"
22890 
22891 #, fuzzy
22892 #~| msgid "Add marker"
22893 #~ msgid "Add marker…"
22894 #~ msgstr "Adicionar marcador"
22895 
22896 #, fuzzy
22897 #~| msgid "Edit marker"
22898 #~ msgid "Edit marker…"
22899 #~ msgstr "Editar marcador"
22900 
22901 #, fuzzy
22902 #~| msgid "Export markers"
22903 #~ msgid "Export markers…"
22904 #~ msgstr "Exportar marcadores"
22905 
22906 #, fuzzy
22907 #~| msgid "Import markers"
22908 #~ msgid "Import markers…"
22909 #~ msgstr "Importar marcadores"
22910 
22911 #, fuzzy
22912 #~| msgid "Save Clip Markers"
22913 #~ msgctxt "@title:window"
22914 #~ msgid "Save Clip Markers"
22915 #~ msgstr "Salvar marcadores de clipe"
22916 
22917 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file"
22918 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo do marcador"
22919 
22920 #~ msgid "Regionalize"
22921 #~ msgstr "Regionalizar"
22922 
22923 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
22924 #~ msgstr ""
22925 #~ "Aplicar sub-efeitos a uma região definida pelo canal alfa de um clipe"
22926 
22927 #~ msgid "Url"
22928 #~ msgstr "URL"
22929 
22930 #~ msgid ""
22931 #~ "Using:\n"
22932 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22933 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
22934 #~ msgstr ""
22935 #~ "Usando:\n"
22936 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> versão %1\n"
22937 #~ "Bibliotecas <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
22938 
22939 #~ msgid "Properties of transition %1"
22940 #~ msgstr "Propriedades da transição %1"
22941 
22942 #~ msgid "&Download"
22943 #~ msgstr "&Download"
22944 
22945 #~ msgid "Default video4linux device:"
22946 #~ msgstr "Dispositivo video4linux padrão:"
22947 
22948 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
22949 #~ msgstr "Nenhum dispositivo encontrado, ligue sua webcam e recarregue."
22950 
22951 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22952 #~ msgstr "Configurações atuais (%1x%2, %3/%4fps)"
22953 
22954 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22955 #~ msgstr "Configuração Padrão (%1x%2, %3/%4fps)"
22956 
22957 #~ msgid "Add clip cut"
22958 #~ msgstr "Adicionar corte de clipe"
22959 
22960 #~ msgid "Delete folder"
22961 #~ msgstr "Excluir pasta"
22962 
22963 #~ msgid "Rename folder"
22964 #~ msgstr "Renomear pasta"
22965 
22966 #~ msgid "Hidden"
22967 #~ msgstr "Oculto"
22968 
22969 #~ msgid "Muted"
22970 #~ msgstr "Sem áudio"
22971 
22972 #~ msgid "Locked"
22973 #~ msgstr "Trancado"
22974 
22975 #~ msgid "Composite"
22976 #~ msgstr "Composto"
22977 
22978 #~ msgid "Move Track upwards"
22979 #~ msgstr "Mover trilha para cima"
22980 
22981 #~ msgid "Move Track downwards"
22982 #~ msgstr "Mover trilha para baixo"
22983 
22984 #~ msgid "Edit Keyframe"
22985 #~ msgstr "Editar quadro-chave"
22986 
22987 #, fuzzy
22988 #~| msgid "Value"
22989 #~ msgid "Value:"
22990 #~ msgstr "Valor"
22991 
22992 #, fuzzy
22993 #~| msgid "Reset the parameters to their default values"
22994 #~ msgid "Reset the parameters to their default values."
22995 #~ msgstr "Reiniciar o parâmetro para seus valores padrões"
22996 
22997 #, fuzzy
22998 #~| msgid "Seek to active keyframe"
22999 #~ msgid "Seek to active keyframe."
23000 #~ msgstr "Buscar quadro-chave ativo"
23001 
23002 #, fuzzy
23003 #~| msgid "Add keyframes"
23004 #~ msgid "Add keyframes."
23005 #~ msgstr "Adicionar quadros-chave"
23006 
23007 #, fuzzy
23008 #~| msgid "move on X axis"
23009 #~ msgid "Move on X axis."
23010 #~ msgstr "mover no eixo X"
23011 
23012 #, fuzzy
23013 #~| msgid "move on Y axis"
23014 #~ msgid "Move on Y axis."
23015 #~ msgstr "mover no eixo Y"
23016 
23017 #, fuzzy
23018 #~| msgid "create new points"
23019 #~ msgid "Create new points."
23020 #~ msgstr "cria novos pontos"
23021 
23022 #~ msgid "GraphView"
23023 #~ msgstr "GraphView"
23024 
23025 #~ msgid "Not connected"
23026 #~ msgstr "Não conectado"
23027 
23028 #~ msgid "Firewire"
23029 #~ msgstr "Firewire"
23030 
23031 #~ msgid "Blackmagic card"
23032 #~ msgstr "Placa Blackmagic"
23033 
23034 #~ msgid "Preset"
23035 #~ msgstr "Predefinições"
23036 
23037 #~ msgid "Magenta"
23038 #~ msgstr "Magenta"
23039 
23040 #~ msgid "Absol&ute"
23041 #~ msgstr "Absol&uto"
23042 
23043 #~ msgid "Re&lative"
23044 #~ msgstr "Re&lativo"
23045 
23046 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
23047 #~ msgstr ""
23048 #~ "Número de quadros para reproduzir (0 para reproduzir todos os quadros)"
23049 
23050 #~ msgid "Interval Capture"
23051 #~ msgstr "Intervalo de captura"
23052 
23053 #~ msgid "Capture delay"
23054 #~ msgstr "Atraso na captura"
23055 
23056 #~ msgid "Notify before capture"
23057 #~ msgstr "Notificar antes da captura"
23058 
23059 #~ msgid "Configure Tracks"
23060 #~ msgstr "Configurar Trilhas"
23061 
23062 #~ msgid "track"
23063 #~ msgstr "faixa"
23064 
23065 #~ msgid "Check"
23066 #~ msgstr "Caixa de seleção"
23067 
23068 #~ msgid "Show video thumbnails"
23069 #~ msgstr "Mostrar miniaturas de vídeo"
23070 
23071 #~ msgid "Show audio thumbnails"
23072 #~ msgstr "Mostrar miniaturas de áudio"
23073 
23074 #~ msgid "Install extra video MIME types"
23075 #~ msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
23076 
23077 #~ msgid "Installed modules"
23078 #~ msgstr "Módulos instalados"
23079 
23080 #~ msgid "Available Codecs (avformat)"
23081 #~ msgstr "Codecs disponíveis (avformat)"
23082 
23083 #~ msgid "Formats"
23084 #~ msgstr "Formatos"
23085 
23086 #~ msgid "Video Codecs"
23087 #~ msgstr "Codecs de vídeo"
23088 
23089 #~ msgid "Audio Codecs"
23090 #~ msgstr "Codecs de áudio"
23091 
23092 #~ msgid "Please set your default video profile"
23093 #~ msgstr "Por favor, defina o formato padrão de vídeo"
23094 
23095 #~ msgid "Video Resolution"
23096 #~ msgstr "Resolução do vídeo"
23097 
23098 #~ msgid "DV"
23099 #~ msgstr "DV"
23100 
23101 #~ msgid "HDV"
23102 #~ msgstr "HDV"
23103 
23104 #~ msgid "Show All"
23105 #~ msgstr "Mostrar tudo"
23106 
23107 #~ msgid "File size"
23108 #~ msgstr "Tamanho do arquivo"
23109 
23110 #~ msgid "Image type"
23111 #~ msgstr "Tipo da imagem"
23112 
23113 #~ msgid "Frame duration"
23114 #~ msgstr "Duração do quadro"
23115 
23116 #~ msgid "Dissolve"
23117 #~ msgstr "Dissolver"
23118 
23119 #~ msgid "Wipe"
23120 #~ msgstr "Limpar"
23121 
23122 #~ msgid "Image size"
23123 #~ msgstr "Tamanho da imagem"
23124 
23125 #~ msgid "Transparent background"
23126 #~ msgstr "Fundo transparente"
23127 
23128 #~ msgid "E"
23129 #~ msgstr "E"
23130 
23131 #~ msgid "Advanced"
23132 #~ msgstr "Avançado"
23133 
23134 #~ msgid "Force aspect ratio"
23135 #~ msgstr "Forçar razão de aspecto"
23136 
23137 #~ msgid "Decoding threads"
23138 #~ msgstr "Threads de decodificação"
23139 
23140 #~ msgid "Video index"
23141 #~ msgstr "Índice de Vídeo"
23142 
23143 #~ msgid "Force scanning"
23144 #~ msgstr "Forçar varredura"
23145 
23146 #~ msgid "Audio index"
23147 #~ msgstr "Índice de áudio"
23148 
23149 #~ msgid "Force frame rate"
23150 #~ msgstr "Forçar taxa de quadros"
23151 
23152 #~ msgid "Force duration"
23153 #~ msgstr "Forçar duração"
23154 
23155 #~ msgid "Force colorspace"
23156 #~ msgstr "Forçar opacidade da cor"
23157 
23158 #~ msgid "Force field order"
23159 #~ msgstr "Forçar ordem do campo"
23160 
23161 #~ msgid ":"
23162 #~ msgstr ":"
23163 
23164 #~ msgid "Image background"
23165 #~ msgstr "Imagem de fundo"
23166 
23167 #~ msgid "Normal"
23168 #~ msgstr "Normal"
23169 
23170 #~ msgid "Transparent"
23171 #~ msgstr "Transparência"
23172 
23173 #~ msgid "Preview volume:"
23174 #~ msgstr "Prévia do volume:"
23175 
23176 #~ msgid "Cairo Affine Blend"
23177 #~ msgstr "Mistura afim de Cairo"
23178 
23179 #~ msgid ""
23180 #~ "Composites second input on first input applying user-defined "
23181 #~ "transformation, opacity and blend mode."
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "Compõe a segunda entrada na primeira entrada aplicando transformação "
23184 #~ "definida pelo usuário, opacidade e modo de mistura."
23185 
23186 #~ msgid "X scale"
23187 #~ msgstr "Escala X"
23188 
23189 #~ msgid "Y scale"
23190 #~ msgstr "Escala Y"
23191 
23192 #~ msgid ""
23193 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
23194 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
23195 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
23196 #~ msgstr ""
23197 #~ "Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Tela,Sobrepor,Escurecer,Clarear,"
23198 #~ "Subexposição de core,Superexposição cor,Luz forte,Luz suave,Diferença,"
23199 #~ "Exclusão,Matiz HSL,Saturação HSL,Cor HSL,Luminosidade HSL"
23200 
23201 #~ msgid "Blend mode"
23202 #~ msgstr "Modo de mistura"
23203 
23204 #~ msgid "Rotation X center"
23205 #~ msgstr "Centro de rotação X"
23206 
23207 #~ msgid "Rotation Y center"
23208 #~ msgstr "Centro de rotação Y"
23209 
23210 #~ msgid "Cairo Blend"
23211 #~ msgstr "Mistura Cairo"
23212 
23213 #~ msgid ""
23214 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
23215 #~ "and opacity."
23216 #~ msgstr ""
23217 #~ "Compõe a segunda entrada na primeira entrada com modo de mistura e "
23218 #~ "opacidade definidos pelo usuário."
23219 
23220 #~ msgid "Capture format"
23221 #~ msgstr "Formato de captura"
23222 
23223 #~ msgid "Encoding profile"
23224 #~ msgstr "Perfil de codificação"
23225 
23226 #~ msgid "Colorspace"
23227 #~ msgstr "Distância de cor"
23228 
23229 #, fuzzy
23230 #~| msgid "Full screen capture"
23231 #~ msgid "Full Screen Capture"
23232 #~ msgstr "Captura de tela cheia"
23233 
23234 #~ msgid "Frame rate"
23235 #~ msgstr "Taxa de quadros"
23236 
23237 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
23238 #~ msgstr ""
23239 #~ "Usar monitoramento de trabalhos do KDE para trabalhos de renderização"
23240 
23241 #~ msgid "Bypass codec verification"
23242 #~ msgstr "Ignorar a verificação do codec"
23243 
23244 #~ msgid "Audio tracks"
23245 #~ msgstr "Faixas de áudio"
23246 
23247 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder"
23248 #~ msgstr "Use pasta pai do arquivo do projeto como pasta do projeto"
23249 
23250 #~ msgid "Video tracks"
23251 #~ msgstr "Trilhas de vídeo"
23252 
23253 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
23254 #~ msgstr "Usar o FFmpeg para miniaturas de áudio (mais rápido)"
23255 
23256 #~ msgid "Manage timeline preview profiles"
23257 #~ msgstr "Gerenciar os perfis de visualização da linha do tempo"
23258 
23259 #~ msgid "Select default preview profile"
23260 #~ msgstr "Selecione o perfil de visualização padrão"
23261 
23262 #, fuzzy
23263 #~| msgid "Preview profile"
23264 #~ msgid "Preview profile:"
23265 #~ msgstr "Perfil de visualização"
23266 
23267 #~ msgid ""
23268 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older "
23269 #~ "than %2 months."
23270 #~ msgstr ""
23271 #~ "Isso excluirá os dados do cache (%1) para projetos ausentes ou projetos "
23272 #~ "com mais de %2 meses."
23273 
23274 #~ msgid "Use project folder"
23275 #~ msgstr "Pasta do Projeto"
23276 
23277 #, fuzzy
23278 #~| msgid "Total Proxy Data"
23279 #~ msgid "Total proxy data:"
23280 #~ msgstr "Dados de proxy total"
23281 
23282 #~ msgid "Outline"
23283 #~ msgstr "Esboço"
23284 
23285 #~ msgid "#99:99:99:99"
23286 #~ msgstr "#99:99:99:99"
23287 
23288 #~ msgid "TypeWriter"
23289 #~ msgstr "Máquina de Escrever"
23290 
23291 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3"
23292 #~ msgstr "Efeito Máquina de Escrever v0.3.3"
23293 
23294 #, fuzzy
23295 #~| msgid "Error moving project folder: %1"
23296 #~ msgid "Errors were detected in the project file."
23297 #~ msgstr "Erro ao mover a pasta do projeto: %1"
23298 
23299 #, fuzzy
23300 #~| msgid "Animation"
23301 #~ msgid "Add Animation…"
23302 #~ msgstr "Animação"
23303 
23304 #~ msgid "Select default image editor"
23305 #~ msgstr "Selecione o editor de imagem padrão"
23306 
23307 #~ msgid "Select default audio editor"
23308 #~ msgstr "Selecione o reprodutor de áudio padrão"
23309 
23310 #~ msgid "&Color Theme"
23311 #~ msgstr "Tema de &cores"
23312 
23313 #~ msgid "Track compositing"
23314 #~ msgstr "Composição de faixas"
23315 
23316 #~ msgid "High Quality"
23317 #~ msgstr "Alta qualidade"
23318 
23319 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing"
23320 #~ msgstr "Renderização usando composição de trilha de baixa qualidade"
23321 
23322 #~ msgid ""
23323 #~ "Cannot open the project file, error is:\n"
23324 #~ "%1 (line %2, col %3)\n"
23325 #~ "Do you want to open a backup file?"
23326 #~ msgstr ""
23327 #~ "Não foi possível abrir arquivo do projeto, erro:\n"
23328 #~ "%1 (linha %2, coluna %3)\n"
23329 #~ "Deseja abrir o arquivo de backup?"
23330 
23331 #~ msgid "Validating"
23332 #~ msgstr "Validando"
23333 
23334 #~ msgid ""
23335 #~ "File %1 is not a valid project file.\n"
23336 #~ "Do you want to open a backup file?"
23337 #~ msgstr ""
23338 #~ "O arquivo %1 não é um arquivo de projeto válido.\n"
23339 #~ "Deseja abrir arquivo de backup?"
23340 
23341 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1"
23342 #~ msgstr "Falha ao mover clipes de proxy: %1"
23343 
23344 #~ msgid "Cannot get duration for file %1"
23345 #~ msgstr "Não foi possível obter a duração do arquivo %1"
23346 
23347 #~ msgid "Text Edit"
23348 #~ msgstr "Editar texto"
23349 
23350 #~ msgid "Mix:%1"
23351 #~ msgstr "Mistura:%1"
23352 
23353 #, fuzzy
23354 #~| msgid "Show Record Control"
23355 #~ msgid "Rate Controle:"
23356 #~ msgstr "Mostrar o controle de gravação"
23357 
23358 #, fuzzy
23359 #~| msgid "Edit profile"
23360 #~ msgid "Edit profile…"
23361 #~ msgstr "Editar perfil"
23362 
23363 #~ msgid "Copy profile to favorites"
23364 #~ msgstr "Copiar perfil para os favoritos"
23365 
23366 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
23367 #~ msgstr "Threads de codificação (0 é automático)"
23368 
23369 #~ msgid "Qualities"
23370 #~ msgstr "Qualidades"
23371 
23372 #~ msgid "Default bitrate"
23373 #~ msgstr "Taxa de bits padrão"
23374 
23375 #, fuzzy
23376 #~| msgid "Profile already exists"
23377 #~ msgctxt "@title:window"
23378 #~ msgid "Profile Already Exists"
23379 #~ msgstr "Perfil já existe"
23380 
23381 #, fuzzy
23382 #~| msgid "Edit Profile"
23383 #~ msgctxt "@title:window"
23384 #~ msgid "Edit Profile"
23385 #~ msgstr "Editar Perfil"
23386 
23387 #~ msgctxt "the first in a list of chapters"
23388 #~ msgid "Start"
23389 #~ msgstr "Iniciar"
23390 
23391 #~ msgid "Export audio (automatic)"
23392 #~ msgstr "Exportar áudio (automático)"
23393 
23394 #~ msgid "Export audio"
23395 #~ msgstr "Exportar áudio"
23396 
23397 #, fuzzy
23398 #~| msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
23399 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)."
23400 #~ msgstr "Parâmetro de qualidade do vídeo (depende do codec)"
23401 
23402 #, fuzzy
23403 #~| msgid "Audio quality parameter or bitrate"
23404 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate."
23405 #~ msgstr "Parâmetro de qualidade ou taxa de bits do áudio"
23406 
23407 #, fuzzy
23408 #~| msgid "Encoder threads"
23409 #~ msgid "Encoder threads:"
23410 #~ msgstr "Threads do codificador"
23411 
23412 #~ msgid "Force Progressive"
23413 #~ msgstr "Forçar progressivo"
23414 
23415 #~ msgid "Force Interlaced"
23416 #~ msgstr "Forçar entrelaçado"
23417 
23418 #, fuzzy
23419 #~| msgid "Field"
23420 #~ msgid "Field:"
23421 #~ msgstr "Campo"
23422 
23423 #~ msgid "Stem audio export"
23424 #~ msgstr "Exportação de áudio Stem"
23425 
23426 #~ msgid "Render using proxy clips"
23427 #~ msgstr "Renderizar usando clipes do proxy"
23428 
23429 #~ msgid "Create chapter file based on guides"
23430 #~ msgstr "Criar arquivo de capitulo baseado nas guias"
23431 
23432 #~ msgid "Save Profile"
23433 #~ msgstr "Salvar perfil"
23434 
23435 #, fuzzy
23436 #~| msgid "Best to worst quality"
23437 #~ msgid "Best to worst quality."
23438 #~ msgstr "Qualidade melhor para pior"
23439 
23440 #~ msgid "Profile name"
23441 #~ msgstr "Nome do perfil"
23442 
23443 #~ msgid "Extension"
23444 #~ msgstr "Extensão"
23445 
23446 #~ msgid ""
23447 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23448 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
23449 #~ msgstr ""
23450 #~ "Parâmetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23451 #~ "ConsumerAvformat/\">documentação do MLT</a>)"
23452 
23453 #, fuzzy
23454 #~| msgid "Force frame rate"
23455 #~ msgid "Force rotate"
23456 #~ msgstr "Forçar taxa de quadros"
23457 
23458 #, fuzzy
23459 #~| msgid "270p"
23460 #~ msgid "270"
23461 #~ msgstr "270p"
23462 
23463 #~ msgid "Pan, low-pass"
23464 #~ msgstr "Pan, low-pass"
23465 
23466 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass"
23467 #~ msgstr "Pan e Zoom, low-pass"
23468 
23469 #~ msgid "Zoom, low-pass"
23470 #~ msgstr "Zoom, low-pass"
23471 
23472 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
23473 #~ msgstr "Zoom usando arrastar verticalmente na régua"
23474 
23475 #, fuzzy
23476 #~| msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
23477 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>"
23478 #~ msgstr "Taxa de proporção de pixel: %1<br/>"
23479 
23480 #, fuzzy
23481 #~| msgid "Enable Audio Scrubbing"
23482 #~ msgid "Enable audio scrubbing:"
23483 #~ msgstr "Ativar depuração de áudio"
23484 
23485 #, fuzzy
23486 #~| msgid "Misc"
23487 #~ msgid "Misc…"
23488 #~ msgstr "Geral"
23489 
23490 #, fuzzy
23491 #~| msgid "Create clip with speed"
23492 #~ msgctxt "@title:window"
23493 #~ msgid "Create Clip with Speed"
23494 #~ msgstr "Criar clipe com velocidade"
23495 
23496 #~ msgid "25%"
23497 #~ msgstr "25%"
23498 
23499 #~ msgid "400%"
23500 #~ msgstr "400%"
23501 
23502 #~ msgid "%1 star"
23503 #~ msgid_plural "%1 stars"
23504 #~ msgstr[0] "%1 estrela"
23505 #~ msgstr[1] "%1 estrelas"
23506 
23507 #~ msgid "Loading project..."
23508 #~ msgstr "Carregando projeto..."
23509 
23510 #~ msgid "Selection tool"
23511 #~ msgstr "Ferramenta de seleção"
23512 
23513 #~ msgid "Aspect ratio"
23514 #~ msgstr "Taxa de proporção"
23515 
23516 #~ msgid "Swap Channels"
23517 #~ msgstr "Trocar Canais"
23518 
23519 #~ msgid "Frame size"
23520 #~ msgstr "Tamanho do quadro"
23521 
23522 #~ msgid "Pixel aspect ratio"
23523 #~ msgstr "Taxa de proporção de pixel"
23524 
23525 #~ msgid "Play..."
23526 #~ msgstr "Reproduzir..."
23527 
23528 #~ msgid "Misc..."
23529 #~ msgstr "Geral..."
23530 
23531 #~ msgid "Go to guide..."
23532 #~ msgstr "Ir para guia..."
23533 
23534 #~ msgid "Fps"
23535 #~ msgstr "Fps"
23536 
23537 #~ msgid "Display aspect ratio"
23538 #~ msgstr "Proporção de tela"
23539 
23540 #~ msgid "Image Type"
23541 #~ msgstr "Tipo de imagem"
23542 
23543 #~ msgid "Frame Duration"
23544 #~ msgstr "Duração do quadro"
23545 
23546 #~ msgid "Template"
23547 #~ msgstr "Modelo"
23548 
23549 #~ msgid "H"
23550 #~ msgstr "H"
23551 
23552 #~ msgid "W"
23553 #~ msgstr "W"
23554 
23555 #~ msgid "Z"
23556 #~ msgstr "Z"
23557 
23558 #~ msgid "custo&m"
23559 #~ msgstr "per&sonalizado"
23560 
23561 #~ msgid "Border Width"
23562 #~ msgstr "Largura da borda"
23563 
23564 #~ msgid "Show default timeline preview parameters"
23565 #~ msgstr "Mostrar parâmetros de visualização da linha do tempo"
23566 
23567 #~ msgid "Select default timeline preview profile"
23568 #~ msgstr "Selecione o perfil padrão de visualização da linha do tempo"
23569 
23570 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system."
23571 #~ msgstr "Por favor, instale python3 e pip em seu sistema."
23572 
23573 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. "
23574 #~ msgstr "O módulo python VOSK é necessário para recursos de fala."
23575 
23576 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling."
23577 #~ msgstr "O módulo python SRT é necessário para legendas automáticas."
23578 
23579 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2"
23580 #~ msgstr "Fala para texto está configurada. Vosk %1, Srt %2"
23581 
23582 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module"
23583 #~ msgstr "O Python3 não pode carregar o módulo opentimelineio"
23584 
23585 #~ msgid "Website"
23586 #~ msgstr "Site"
23587 
23588 #~ msgid "Donate"
23589 #~ msgstr "Doar"
23590 
23591 #~ msgid "Forum"
23592 #~ msgstr "Fórum"
23593 
23594 #~ msgid "Recent Projects"
23595 #~ msgstr "Projetos recentes"
23596 
23597 #~ msgid "Hide on startup"
23598 #~ msgstr "Ocultar na inicialização"
23599 
23600 #~ msgid "New"
23601 #~ msgstr "Novo"
23602 
23603 #, fuzzy
23604 #~| msgid "Discrete"
23605 #~ msgid "Discard"
23606 #~ msgstr "Discreta"
23607 
23608 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
23609 #~ msgstr "Reporte erros em https://bugs.kde.org"
23610 
23611 #~ msgid "copied to the alpha channel."
23612 #~ msgstr "copiado para o canal alfa."
23613 
23614 #, fuzzy
23615 #~| msgid "Cannot find clip"
23616 #~ msgid "Cannot align mix"
23617 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o clipe"
23618 
23619 #, fuzzy
23620 #~| msgid "Position X"
23621 #~ msgid "Position (left):"
23622 #~ msgstr "Posição X"
23623 
23624 #, fuzzy
23625 #~| msgid "Sidechain plugins"
23626 #~ msgid "Sidechain Plugins"
23627 #~ msgstr "Plugins de Sidechain"
23628 
23629 #~ msgid "Chroma Hold"
23630 #~ msgstr "Retenção do chroma"
23631 
23632 #~ msgctxt "Gamma Effect Name"
23633 #~ msgid "Gamma"
23634 #~ msgstr "Gama"
23635 
23636 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23637 #~ msgstr "KCF,MIL,Explosão,TLD"
23638 
23639 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
23640 #~ msgstr "Desfoque mediano,Desfoque gaussiano"
23641 
23642 #~ msgid "Tracking data"
23643 #~ msgstr "Dados de rastreamento"
23644 
23645 #~ msgid "Click to copy to clipboard"
23646 #~ msgstr "Clique para copiar para a área de transferência"
23647 
23648 #~ msgid "Declipper"
23649 #~ msgstr "Remoção de clipe"
23650 
23651 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
23652 #~ msgstr "Efeito de remoção de cortes de áudio LADSPA"
23653 
23654 #~ msgid "Equalizer"
23655 #~ msgstr "Equalizador"
23656 
23657 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
23658 #~ msgstr "Efeito de áudio do equalizador LADSPA"
23659 
23660 #~ msgid "Lo gain"
23661 #~ msgstr "Ganho baixo"
23662 
23663 #~ msgid "Mid gain"
23664 #~ msgstr "Ganho médio"
23665 
23666 #~ msgid "Hi gain"
23667 #~ msgstr "Ganho alto"
23668 
23669 #~ msgid "15 Band Equalizer"
23670 #~ msgstr "Equalizador de 15 bandas"
23671 
23672 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
23673 #~ msgstr "Efeito de áudio do equalizador LADSPA (15 bandas)"
23674 
23675 #~ msgid "50 Hz"
23676 #~ msgstr "50 Hz"
23677 
23678 #~ msgid "100 Hz"
23679 #~ msgstr "100 Hz"
23680 
23681 #~ msgid "156 Hz"
23682 #~ msgstr "156 Hz"
23683 
23684 #~ msgid "220 Hz"
23685 #~ msgstr "220 Hz"
23686 
23687 #~ msgid "311 Hz"
23688 #~ msgstr "311 Hz"
23689 
23690 #~ msgid "440 Hz"
23691 #~ msgstr "440 Hz"
23692 
23693 #~ msgid "622 Hz"
23694 #~ msgstr "622 Hz"
23695 
23696 #~ msgid "880 Hz"
23697 #~ msgstr "880 Hz"
23698 
23699 #~ msgid "1250 Hz"
23700 #~ msgstr "1250 Hz"
23701 
23702 #~ msgid "1750 Hz"
23703 #~ msgstr "1750 Hz"
23704 
23705 #~ msgid "2500 Hz"
23706 #~ msgstr "2500 Hz"
23707 
23708 #~ msgid "3500 Hz"
23709 #~ msgstr "3500 Hz"
23710 
23711 #~ msgid "5000 Hz"
23712 #~ msgstr "5000 Hz"
23713 
23714 #~ msgid "10000 Hz"
23715 #~ msgstr "10000 Hz"
23716 
23717 #~ msgctxt "Limiter Effect Name"
23718 #~ msgid "Limiter"
23719 #~ msgstr "Limitador"
23720 
23721 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
23722 #~ msgstr "Efeito de áudio do limitador LADSPA"
23723 
23724 #~ msgid "Input gain (dB)"
23725 #~ msgstr "Ganho de entrada (dB)"
23726 
23727 #~ msgid "Limit (dB)"
23728 #~ msgstr "Limite (dB)"
23729 
23730 #~ msgid "Release time (s)"
23731 #~ msgstr "Tempo de lançamento (s)"
23732 
23733 #~ msgid "Phaser"
23734 #~ msgstr "Fase"
23735 
23736 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
23737 #~ msgstr "Efeito de áudio de fase do LADSPA"
23738 
23739 #~ msgid "Rate (Hz)"
23740 #~ msgstr "Frequência (Hz)"
23741 
23742 #~ msgid "Depth"
23743 #~ msgstr "Profundidade"
23744 
23745 #~ msgid "Feedback"
23746 #~ msgstr "Sugestões"
23747 
23748 #~ msgid "Spread"
23749 #~ msgstr "Espalhar"
23750 
23751 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
23752 #~ msgstr "Efeito de áudio de mudança de tom do LADSPA"
23753 
23754 #~ msgid "Shift"
23755 #~ msgstr "Desvio"
23756 
23757 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
23758 #~ msgstr "Efeito de áudio de escala do tom do LADSPA"
23759 
23760 #~ msgid "Co-efficient"
23761 #~ msgstr "Coeficiente"
23762 
23763 #~ msgid "Rate Scaler"
23764 #~ msgstr "Escala da frequência"
23765 
23766 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect"
23767 #~ msgstr "Efeito de áudio da escala da frequência do LADSPA"
23768 
23769 #~ msgid "Rate"
23770 #~ msgstr "Frequência"
23771 
23772 #~ msgctxt "Reverb Effect Name"
23773 #~ msgid "Reverb"
23774 #~ msgstr "Reverberação"
23775 
23776 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
23777 #~ msgstr "Efeito de áudio de reverberação do LADSPA"
23778 
23779 #~ msgid "Reverb time"
23780 #~ msgstr "Tempo de reverberação"
23781 
23782 #~ msgid "Damping"
23783 #~ msgstr "Amortecimento"
23784 
23785 #~ msgid "Room Reverb"
23786 #~ msgstr "Reverberação ambiente"
23787 
23788 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
23789 #~ msgstr "Efeito de áudio de reverberação de salas do LADSPA"
23790 
23791 #~ msgid "Room size (m)"
23792 #~ msgstr "Tamanho da sala (m)"
23793 
23794 #~ msgid "Delay (s/10)"
23795 #~ msgstr "Atraso (s/10)"
23796 
23797 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name"
23798 #~ msgid "Vinyl"
23799 #~ msgstr "Vinil"
23800 
23801 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
23802 #~ msgstr "Simula um leitor de discos de vinil - efeito de áudio do LADSPA"
23803 
23804 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year"
23805 #~ msgid "Year"
23806 #~ msgstr "Ano"
23807 
23808 #~ msgid "RPM"
23809 #~ msgstr "RPM"
23810 
23811 #~ msgid "Surface warping"
23812 #~ msgstr "Deformação da superfície"
23813 
23814 #~ msgid "Crackle"
23815 #~ msgstr "Quebra"
23816 
23817 #~ msgid "Wear"
23818 #~ msgstr "Desgaste"
23819 
23820 #~ msgid "Blur (GPU)"
23821 #~ msgstr "Desfoque (GPU)"
23822 
23823 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
23824 #~ msgstr "Nitidez por desconvolução (GPU)"
23825 
23826 #~ msgid "Matrix size"
23827 #~ msgstr "Tamanho da matriz"
23828 
23829 #~ msgid "Circle radius"
23830 #~ msgstr "Raio circular"
23831 
23832 #~ msgid "Gaussian radius"
23833 #~ msgstr "Raio gaussiano"
23834 
23835 #~ msgid "Correlation"
23836 #~ msgstr "Correlação"
23837 
23838 #~ msgid "Diffusion (GPU)"
23839 #~ msgstr "Difusão (GPU)"
23840 
23841 #~ msgid "Mix amount"
23842 #~ msgstr "Quantidade de mistura"
23843 
23844 #~ msgid "Flip (GPU)"
23845 #~ msgstr "Inverter (GPU)"
23846 
23847 #~ msgid "Simple vertical flip"
23848 #~ msgstr "Inversão vertical simples"
23849 
23850 #~ msgid "Glow (GPU)"
23851 #~ msgstr "Brilho (GPU)"
23852 
23853 #~ msgid "Glow strength"
23854 #~ msgstr "Potência do brilho"
23855 
23856 #~ msgid "Highlight cutoff threshold"
23857 #~ msgstr "Limite de corte do realce"
23858 
23859 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
23860 #~ msgstr "Elevação/gama/ganho (GPU)"
23861 
23862 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
23863 #~ msgstr "Movit: Elevação/gama/ganho (cores)"
23864 
23865 #~ msgid "Mirror (GPU)"
23866 #~ msgstr "Espelho (GPU)"
23867 
23868 #~ msgid "Opacity (GPU)"
23869 #~ msgstr "Opacidade (GPU)"
23870 
23871 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)"
23872 #~ msgstr "Deslocamento e Zoom (GPU)"
23873 
23874 #~ msgid "Allow upscale"
23875 #~ msgstr "Permitir o aumento de escala"
23876 
23877 #~ msgid "Saturation (GPU)"
23878 #~ msgstr "Saturação (GPU)"
23879 
23880 #~ msgid "Saturation"
23881 #~ msgstr "Saturação"
23882 
23883 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)"
23884 #~ msgstr "Máscara não nítida (GPU)"
23885 
23886 #~ msgid "Amount"
23887 #~ msgstr "Quantidade"
23888 
23889 #~ msgid "Vignette (GPU)"
23890 #~ msgstr "Vinheta (GPU)"
23891 
23892 #~ msgid "Inner radius"
23893 #~ msgstr "Raio interior"
23894 
23895 #~ msgid "White Balance (GPU)"
23896 #~ msgstr "Balanceamento de branco (GPU)"
23897 
23898 #~ msgid "Neutral Color"
23899 #~ msgstr "Cor neutra"
23900 
23901 #~ msgid "Color Temperature"
23902 #~ msgstr "Temperatura da cor"
23903 
23904 #~ msgid "Sox Band"
23905 #~ msgstr "Banda do Sox"
23906 
23907 #~ msgid "Sox band audio effect"
23908 #~ msgstr "Efeito de áudio da banda do Sox"
23909 
23910 #~ msgid "Center Frequency"
23911 #~ msgstr "Frequência central"
23912 
23913 #~ msgid "Sox Bass"
23914 #~ msgstr "Graves do Sox"
23915 
23916 #~ msgid "Sox bass audio effect"
23917 #~ msgstr "Efeito de áudio graves do Sox"
23918 
23919 #~ msgid "Frequency"
23920 #~ msgstr "Frequência"
23921 
23922 #~ msgid "Sox Echo"
23923 #~ msgstr "Eco do Sox"
23924 
23925 #~ msgid "Sox echo audio effect"
23926 #~ msgstr "Efeito de eco do áudio do Sox"
23927 
23928 #~ msgid "Gain In"
23929 #~ msgstr "Ganho entrada"
23930 
23931 #~ msgid "Delay"
23932 #~ msgstr "Demora"
23933 
23934 #~ msgid "Decay"
23935 #~ msgstr "Decaimento"
23936 
23937 #~ msgid "Sox Flanger"
23938 #~ msgstr "Dispersão do Sox"
23939 
23940 #~ msgid "Sox flanger audio effect"
23941 #~ msgstr "Efeito de áudio de dispersão do Sox"
23942 
23943 #~ msgid "Regeneration"
23944 #~ msgstr "Regeneração"
23945 
23946 #~ msgid "Phase"
23947 #~ msgstr "Fase"
23948 
23949 #~ msgid "Sox Gain"
23950 #~ msgstr "Ganho do Sox"
23951 
23952 #~ msgid "Sox gain audio effect"
23953 #~ msgstr "Efeito de áudio de ganho do Sox"
23954 
23955 #~ msgid "Sox Phaser"
23956 #~ msgstr "Fase do Sox"
23957 
23958 #~ msgid "Sox phaser audio effect"
23959 #~ msgstr "Efeito de áudio de fase do Sox"
23960 
23961 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
23962 #~ msgstr "Desvio de tom do Sox"
23963 
23964 #~ msgid "Sox change pitch audio effect"
23965 #~ msgstr "Efeito de áudio de mudança de tom do Sox"
23966 
23967 #~ msgid "Time window (ms)"
23968 #~ msgstr "Janela de tempo (ms)"
23969 
23970 #~ msgid "Sox Reverb"
23971 #~ msgstr "Reverberação do Sox"
23972 
23973 #~ msgid "Sox reverb audio effect"
23974 #~ msgstr "Efeito de áudio de reverberação do Sox"
23975 
23976 #~ msgid "Reverberance"
23977 #~ msgstr "Reverberação"
23978 
23979 #~ msgid "High frequency damping"
23980 #~ msgstr "Amortecimento de frequências altas"
23981 
23982 #~ msgid "Room scale"
23983 #~ msgstr "Escala da sala"
23984 
23985 #~ msgid "Stereo depth"
23986 #~ msgstr "Profundidade do estéreo"
23987 
23988 #~ msgid "Pre-delay"
23989 #~ msgstr "Pré-atraso"
23990 
23991 #~ msgid "Wet gain"
23992 #~ msgstr "Ganho"
23993 
23994 #~ msgid "Sox Stretch"
23995 #~ msgstr "Esticamento do Sox"
23996 
23997 #~ msgid "Sox stretch audio effect"
23998 #~ msgstr "Efeito de esticamento de áudio do Sox"
23999 
24000 #~ msgid "Factor"
24001 #~ msgstr "Fator"
24002 
24003 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation"
24004 #~ msgid "Start"
24005 #~ msgstr "Início"
24006 
24007 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation"
24008 #~ msgid "End"
24009 #~ msgstr "Fim"
24010 
24011 #~ msgid "Add clip remap"
24012 #~ msgstr "Adicionar remapeamento de clipe"
24013 
24014 #~ msgid "Duplicate clip with time remap"
24015 #~ msgstr "Duplicar clipe com remapeamento de tempo"
24016 
24017 #, fuzzy
24018 #~| msgid "Maximum Rate Change"
24019 #~ msgid "Maximum true peak"
24020 #~ msgstr "Taxa máxima de mudança"
24021 
24022 #, fuzzy
24023 #~| msgid "Offset X"
24024 #~ msgid "Offset gain"
24025 #~ msgstr "Deslocamento em X"
24026 
24027 #~ msgid "3dflippo"
24028 #~ msgstr "3dflippo"
24029 
24030 #~ msgid "Frame rotation in 3D space"
24031 #~ msgstr "Rotação da imagem no espaço 3D"
24032 
24033 #~ msgid "X axis rotation"
24034 #~ msgstr "Rotação no eixo X"
24035 
24036 #~ msgid "Y axis rotation"
24037 #~ msgstr "Rotação no eixo Y"
24038 
24039 #~ msgid "Z axis rotation"
24040 #~ msgstr "Rotação no eixo Z"
24041 
24042 #~ msgid "X axis rotation rate"
24043 #~ msgstr "Taxa de rotação no eixo X"
24044 
24045 #~ msgid "Y axis rotation rate"
24046 #~ msgstr "Taxa de rotação no eixo Y"
24047 
24048 #~ msgid "Z axis rotation rate"
24049 #~ msgstr "Taxa de rotação no eixo Z"
24050 
24051 #~ msgid "Center position (X)"
24052 #~ msgstr "Posição do centro (X)"
24053 
24054 #~ msgid "Center position (Y)"
24055 #~ msgstr "Posição do centro (Y)"
24056 
24057 #~ msgid "Invert rotation assignment"
24058 #~ msgstr "Inverter a atribuição da rotação"
24059 
24060 #~ msgid "Don't blank mask"
24061 #~ msgstr "Não limpar a máscara"
24062 
24063 #~ msgid "Fill with image or black"
24064 #~ msgstr "Preencher com imagem ou preto"
24065 
24066 #~ msgid "Alpha operations"
24067 #~ msgstr "Operações no alfa"
24068 
24069 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
24070 #~ msgstr "Apresentação e manipulação do canal alfa"
24071 
24072 #~ msgid ""
24073 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
24074 #~ "Selection on white,Selection on checkers"
24075 #~ msgstr ""
24076 #~ "Imagem,Alfa como cinza,Cinza + vermelho,Seleção no preto,Seleção no cinza,"
24077 #~ "Seleção no branco,Seleção em xadrez"
24078 
24079 #~ msgid "Display"
24080 #~ msgstr "Visualização"
24081 
24082 #~ msgid "Display input alpha"
24083 #~ msgstr "Mostrar o alfa de entrada"
24084 
24085 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
24086 #~ msgstr ""
24087 #~ "Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave,"
24088 #~ "Limiar"
24089 
24090 #~ msgid "Shrink/grow amount"
24091 #~ msgstr "Quantidade de aumento/redução"
24092 
24093 #~ msgid ""
24094 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "Sem OP,Cortar,Redução forte,Redução suave,Aumento forte,Aumento suave,"
24097 #~ "Limiar,Desfoque"
24098 
24099 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
24100 #~ msgstr "Quantidade de aumento/redução/desfoque"
24101 
24102 #~ msgid "Alpha gradient"
24103 #~ msgstr "Gradiente do alfa"
24104 
24105 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
24106 #~ msgstr "Preencher o canal alfa com um gradiente específico"
24107 
24108 #~ msgid "Alpha shapes"
24109 #~ msgstr "Formas de alfa"
24110 
24111 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
24112 #~ msgstr "Desenha formas simples no canal alfa"
24113 
24114 #~ msgctxt "White Balance Effect Name"
24115 #~ msgid "White Balance"
24116 #~ msgstr "Balanceamento de branco"
24117 
24118 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature"
24119 #~ msgstr "Ajusta o balanceamento de branco / temperatura da cor"
24120 
24121 #~ msgid "Green Tint"
24122 #~ msgstr "Pintura verde"
24123 
24124 #~ msgid "White Balance"
24125 #~ msgstr "Balanceamento de branco"
24126 
24127 #~ msgid "Baltan"
24128 #~ msgstr "Baltan"
24129 
24130 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
24131 #~ msgstr "Período de tempo suavizado no alfa"
24132 
24133 #~ msgid "Bézier Curves"
24134 #~ msgstr "Curvas de Bézier"
24135 
24136 #~ msgid "Color curves adjustment"
24137 #~ msgstr "Ajuste das curvas de cores"
24138 
24139 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
24140 #~ msgstr "RGB,Vermelho,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tom,Saturação"
24141 
24142 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709"
24143 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
24144 
24145 #~ msgid "Luma formula"
24146 #~ msgstr "Fórmula do luma"
24147 
24148 #~ msgid "Background Subtractor"
24149 #~ msgstr "Subtrator de plano de fundo"
24150 
24151 #~ msgid "Remove the background of a static video"
24152 #~ msgstr "Remove o plano de fundo de um video estático"
24153 
24154 #~ msgid "Analysis Sample Radius"
24155 #~ msgstr "Raio da análise de amostra"
24156 
24157 #~ msgid "Denoise"
24158 #~ msgstr "Redução de ruído"
24159 
24160 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask"
24161 #~ msgstr "Máscara equidistante VR360"
24162 
24163 #~ msgid ""
24164 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 "
24165 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you "
24166 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera."
24167 #~ msgstr ""
24168 #~ "Adiciona um mate negro ao quadro. Use isso se você filmou usando uma "
24169 #~ "câmera 360 mas apenas quer parte da imagem em 360 - por exemplo se você e "
24170 #~ "a equipe de filmagem ocupam os 90 graus atrás da câmera."
24171 
24172 #~ msgid "Vertical Start"
24173 #~ msgstr "Início vertical"
24174 
24175 #~ msgid "Vertical End"
24176 #~ msgstr "Ponta vertical"
24177 
24178 #~ msgid "Horizontal Start"
24179 #~ msgstr "Início horizontal"
24180 
24181 #~ msgid "Horizontal End"
24182 #~ msgstr "Ponta horizontal"
24183 
24184 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear"
24185 #~ msgstr "Vizinho mais próximo,Bilinear"
24186 
24187 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear"
24188 #~ msgstr "VR360 equidistante para retilinear"
24189 
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame "
24192 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown "
24193 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24194 #~ msgstr ""
24195 #~ "Converte um quadro equidistante (panorâmico) para um quadro retilinear (o "
24196 #~ "que você está acostumado a ver). Pode ser usado para pré-visualizar o que "
24197 #~ "será mostrado em um visualizador de vídeos em 360. Combinação atrasada de "
24198 #~ "imagens com base em uma imagem temporal"
24199 
24200 #~ msgid "yaw"
24201 #~ msgstr "guinada"
24202 
24203 #~ msgid "pitch"
24204 #~ msgstr "tom"
24205 
24206 #~ msgid "roll"
24207 #~ msgstr "rolar"
24208 
24209 #~ msgid "fov"
24210 #~ msgstr "cdv"
24211 
24212 #~ msgid "fisheye"
24213 #~ msgstr "olho de peixe"
24214 
24215 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular"
24216 #~ msgstr "VR360 hemisférico para equidistante"
24217 
24218 #~ msgid ""
24219 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single "
24220 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in "
24221 #~ "the frame"
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "Converte um quadro de vídeo com duas imagens hemisféricas para um único "
24224 #~ "quadro equidistante. O plugin assume que ambos hemisférios estão no quadro"
24225 
24226 #~ msgid "Alignment Yaw"
24227 #~ msgstr "Guinada de alinhamento"
24228 
24229 #~ msgid "Alignment Pitch"
24230 #~ msgstr "Campo de alinhamento"
24231 
24232 #~ msgid "Alignment Roll"
24233 #~ msgstr "Rolagem de alinhamento"
24234 
24235 #~ msgid "Equidistant Fisheye"
24236 #~ msgstr "Olho de peixe equidistante"
24237 
24238 #~ msgid "Projection"
24239 #~ msgstr "Projeção"
24240 
24241 #~ msgid "Lens FOV"
24242 #~ msgstr "Lentes CDV"
24243 
24244 #~ msgid "Lens Radius"
24245 #~ msgstr "Raio da lente"
24246 
24247 #~ msgid "Front X"
24248 #~ msgstr "Frente X"
24249 
24250 #~ msgid "Front Y"
24251 #~ msgstr "Frente Y"
24252 
24253 #~ msgid "Front UP"
24254 #~ msgstr "Frente CIMA"
24255 
24256 #~ msgid "Back X"
24257 #~ msgstr "Fundo X"
24258 
24259 #~ msgid "Back Y"
24260 #~ msgstr "Fundo Y"
24261 
24262 #~ msgid "Back UP"
24263 #~ msgstr "Fundo CIMA"
24264 
24265 #~ msgid "Nadir Radius"
24266 #~ msgstr "Raio do nadir"
24267 
24268 #~ msgid "Nadir Start"
24269 #~ msgstr "Início do nadir"
24270 
24271 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular"
24272 #~ msgstr "VR360 retilinear para equidistante"
24273 
24274 #~ msgid ""
24275 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular "
24276 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage "
24277 #~ "in a 360 movie."
24278 #~ msgstr ""
24279 #~ "Converte uma imagem retilinear (que parece normal) para uma equidistante. "
24280 #~ "Use isso junto de Transformar 360 para colocar cenas \"normais\" em um "
24281 #~ "filme em 360."
24282 
24283 #~ msgid "VR360 Stabilize"
24284 #~ msgstr "Estabilizar VR360"
24285 
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and "
24288 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame "
24289 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion "
24290 #~ "(shake)."
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "Estabiliza cenas em 360. O plugin funciona em duas fases - análise e "
24293 #~ "estabilização. Enquanto analisa cenas, ele detecta rotação quadro-a-"
24294 #~ "quadro, e enquanto estabiliza, tenta corrigir movimento de alta-"
24295 #~ "frequência (tremor)."
24296 
24297 #~ msgid "Analyze"
24298 #~ msgstr "Analisar"
24299 
24300 #~ msgid "Motion Analysis File"
24301 #~ msgstr "Arquivo de análise de movimento"
24302 
24303 #~ msgid "Analysis Search Radius"
24304 #~ msgstr "Raio da análise de pesquisa"
24305 
24306 #~ msgid "Analysis Offset"
24307 #~ msgstr "Desvio da análise"
24308 
24309 #~ msgid "Track Points"
24310 #~ msgstr "Pontos da trilha"
24311 
24312 #~ msgid "Yaw Amount"
24313 #~ msgstr "Quantidade de guinada"
24314 
24315 #~ msgid "Yaw Smoothing"
24316 #~ msgstr "Suavização de guinada"
24317 
24318 #~ msgid "Yaw Time Bias"
24319 #~ msgstr "Viés de tempo de guinada"
24320 
24321 #~ msgid "Pitch Smoothing"
24322 #~ msgstr "Suavização de tom"
24323 
24324 #~ msgid "Roll Amount"
24325 #~ msgstr "Quantidade de rolamento"
24326 
24327 #~ msgid "Roll Smoothing"
24328 #~ msgstr "Suavização de rolamento"
24329 
24330 #~ msgid "Roll Time Bias"
24331 #~ msgstr "Viés do tempo de rolamento"
24332 
24333 #~ msgid "VR360 Transform"
24334 #~ msgstr "Transformar VR360"
24335 
24336 #~ msgid "Rotates a panoramic image."
24337 #~ msgstr "Rotaciona uma imagem panorâmica."
24338 
24339 #~ msgctxt "Brightness Effect Name"
24340 #~ msgid "Brightness"
24341 #~ msgstr "Brilho"
24342 
24343 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image"
24344 #~ msgstr "Ajusta o brilho de uma imagem de origem"
24345 
24346 #~ msgctxt "Corners Effect Name"
24347 #~ msgid "Corners"
24348 #~ msgstr "Cantos"
24349 
24350 #~ msgid "Four corners geometry engine"
24351 #~ msgstr "Mecanismo de geometria dos quatro cantos"
24352 
24353 #~ msgid "Corner 1 X"
24354 #~ msgstr "Canto 1 de X"
24355 
24356 #~ msgid "Corner 1 Y"
24357 #~ msgstr "Canto 1 de Y"
24358 
24359 #~ msgid "Corner 2 X"
24360 #~ msgstr "Canto 2 de X"
24361 
24362 #~ msgid "Corner 2 Y"
24363 #~ msgstr "Canto 2 de Y"
24364 
24365 #~ msgid "Corner 3 X"
24366 #~ msgstr "Canto 3 de X"
24367 
24368 #~ msgid "Corner 3 Y"
24369 #~ msgstr "Canto 3 de Y"
24370 
24371 #~ msgid "Corner 4 X"
24372 #~ msgstr "Canto 4 de X"
24373 
24374 #~ msgid "Corner 4 Y"
24375 #~ msgstr "Canto 4 de Y"
24376 
24377 #~ msgid "Stretch Y"
24378 #~ msgstr "Esticamento de Y"
24379 
24380 #~ msgid "Feather Alpha"
24381 #~ msgstr "Pluma do alfa"
24382 
24383 #~ msgid "Enable Stretch"
24384 #~ msgstr "Ativar esticamento"
24385 
24386 #~ msgid ""
24387 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
24388 #~ "6x6,Lanczos"
24389 #~ msgstr ""
24390 #~ "Vizinho próximo,Bilinear,Bicúbico suave,Bicúbico forte,Curva 4x4,Curva "
24391 #~ "6x6,Lanczos"
24392 
24393 #~ msgid "Interpolator"
24394 #~ msgstr "Interpolação"
24395 
24396 #~ msgid "Transparent Background"
24397 #~ msgstr "Fundo transparente"
24398 
24399 #~ msgid "Alpha operation"
24400 #~ msgstr "Operação no alfa"
24401 
24402 #, fuzzy
24403 #~| msgid "Alpha gradient"
24404 #~ msgid "Cairogradient"
24405 #~ msgstr "Gradiente do alfa"
24406 
24407 #, fuzzy
24408 #~| msgid "Linear"
24409 #~ msgid "Linear,Radial"
24410 #~ msgstr "Linear"
24411 
24412 #, fuzzy
24413 #~| msgid "1st Color"
24414 #~ msgid "Start Color"
24415 #~ msgstr "1ª cor"
24416 
24417 #, fuzzy
24418 #~| msgid "Start at"
24419 #~ msgid "Start Opacity"
24420 #~ msgstr "Iniciar em"
24421 
24422 #, fuzzy
24423 #~| msgid "2nd Color"
24424 #~ msgid "End Color"
24425 #~ msgstr "2ª cor"
24426 
24427 #, fuzzy
24428 #~| msgid "Opacity"
24429 #~ msgid "End Opacity"
24430 #~ msgstr "Opacidade"
24431 
24432 #, fuzzy
24433 #~| msgid "Start"
24434 #~ msgid "Start X"
24435 #~ msgstr "Iniciar"
24436 
24437 #, fuzzy
24438 #~| msgid "Start"
24439 #~ msgid "Start Y"
24440 #~ msgstr "Iniciar"
24441 
24442 #, fuzzy
24443 #~| msgid "End Gain"
24444 #~ msgid "End X"
24445 #~ msgstr "Ganho final"
24446 
24447 #, fuzzy
24448 #~| msgid "End Gain"
24449 #~ msgid "End Y"
24450 #~ msgstr "Ganho final"
24451 
24452 #, fuzzy
24453 #~| msgid ""
24454 #~| "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
24455 #~| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
24456 #~| "saturation,HSL color,HSL luminosity"
24457 #~ msgid ""
24458 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge,"
24459 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation,"
24460 #~ "hslcolor,hslluminosity"
24461 #~ msgstr ""
24462 #~ "Normal,Adicionar,Saturar,Multiplicar,Tela,Sobrepor,Escurecer,Clarear,"
24463 #~ "Subexposição de core,Superexposição cor,Luz forte,Luz suave,Diferença,"
24464 #~ "Exclusão,Matiz HSL,Saturação HSL,Cor HSL,Luminosidade HSL"
24465 
24466 #, fuzzy
24467 #~| msgid "Blend mode"
24468 #~ msgid "Blend Mode"
24469 #~ msgstr "Modo de mistura"
24470 
24471 #~ msgid "Video grid"
24472 #~ msgstr "Grade de vídeo"
24473 
24474 #~ msgid "Create a video Grid"
24475 #~ msgstr "Criar grade de vídeo"
24476 
24477 #~ msgid "Rows"
24478 #~ msgstr "Linhas"
24479 
24480 #~ msgid "Columns"
24481 #~ msgstr "Colunas"
24482 
24483 #~ msgid "Cartoon"
24484 #~ msgstr "Quadrinhos"
24485 
24486 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
24487 #~ msgstr ""
24488 #~ "Transforma um vídeo em quadrinhos, fazendo uma espécie de detecção de "
24489 #~ "extremidades"
24490 
24491 #~ msgid "Level of trip"
24492 #~ msgstr "Nível de viagem"
24493 
24494 #~ msgid "Difference space"
24495 #~ msgstr "Espaço da diferença"
24496 
24497 #~ msgid "K-Means Clustering"
24498 #~ msgstr "Agrupamento K-Means"
24499 
24500 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "Clusters de uma imagem de origem, com base na distância de cores e "
24503 #~ "espacial"
24504 
24505 #~ msgid "Amount of clusters"
24506 #~ msgstr "Quantidade de clusters"
24507 
24508 #~ msgid "Weight on distance"
24509 #~ msgstr "Peso baseado na distância"
24510 
24511 #~ msgid "White Balance (LMS space)"
24512 #~ msgstr "Balanceamento de branco (espaço LMS)"
24513 
24514 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
24515 #~ msgstr ""
24516 #~ "Faz uma correção de cores simples, de forma fisicamente significativa"
24517 
24518 #~ msgid "RGB adjustment"
24519 #~ msgstr "Ajuste RGB"
24520 
24521 #~ msgid "Simple color adjustment"
24522 #~ msgstr "Ajuste de cores simples"
24523 
24524 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
24525 #~ msgstr "Adicionar constante,Alterar o gama,Multiplicar"
24526 
24527 #~ msgid "Action"
24528 #~ msgstr "Ação"
24529 
24530 #~ msgid "Keep luma"
24531 #~ msgstr "Manter a luma"
24532 
24533 #~ msgid "Alpha controlled"
24534 #~ msgstr "Controlado pelo alfa"
24535 
24536 #~ msgid "Color Distance"
24537 #~ msgstr "Distância da cor"
24538 
24539 #~ msgid ""
24540 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel "
24541 #~ "and uses that value as new pixel value"
24542 #~ msgstr ""
24543 #~ "Calcula a distância entre a cor selecionada e o pixel atual, usando esse "
24544 #~ "valor como novo valor do pixel"
24545 
24546 #~ msgid "Source Color"
24547 #~ msgstr "Cor de origem"
24548 
24549 #~ msgctxt "Colorize Effect Name"
24550 #~ msgid "Colorize"
24551 #~ msgstr "Colorir"
24552 
24553 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
24554 #~ msgstr "Colore a imagem para a matiz, saturação e claridade selecionadas"
24555 
24556 #~ msgid "Hue"
24557 #~ msgstr "Tonalidade"
24558 
24559 #~ msgid "Color shade of the colorized image."
24560 #~ msgstr "Tom de cor da imagem colorida."
24561 
24562 #~ msgid "Amount of color in the colorized image."
24563 #~ msgstr "Quantidade de cores na imagem colorida."
24564 
24565 #~ msgid "Lightness"
24566 #~ msgstr "Luminosidade"
24567 
24568 #~ msgid "Color Effect"
24569 #~ msgstr "Efeito de cor"
24570 
24571 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image"
24572 #~ msgstr "Aplica um efeito de cor existente a uma imagem"
24573 
24574 #~ msgctxt "Contrast Effect Name"
24575 #~ msgid "Contrast"
24576 #~ msgstr "Contraste"
24577 
24578 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image"
24579 #~ msgstr "Ajusta o contraste de uma imagem de origem"
24580 
24581 #~ msgctxt "Curves Effect Name"
24582 #~ msgid "Curves"
24583 #~ msgstr "Curvas"
24584 
24585 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma"
24586 #~ msgstr "Vermelho,Verde,Azul,Luma"
24587 
24588 #~ msgid "Number of curve points"
24589 #~ msgstr "Número de pontos da curva"
24590 
24591 #~ msgid "Point 1 input value"
24592 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 1"
24593 
24594 #~ msgid "Point 1 output value"
24595 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 1"
24596 
24597 #~ msgid "Point 2 input value"
24598 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 2"
24599 
24600 #~ msgid "Point 2 output value"
24601 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 2"
24602 
24603 #~ msgid "Point 3 input value"
24604 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 3"
24605 
24606 #~ msgid "Point 3 output value"
24607 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 3"
24608 
24609 #~ msgid "Point 4 input value"
24610 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 4"
24611 
24612 #~ msgid "Point 4 output value"
24613 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 4"
24614 
24615 #~ msgid "Point 5 input value"
24616 #~ msgstr "Valor de entrada do ponto 5"
24617 
24618 #~ msgid "Point 5 output value"
24619 #~ msgstr "Valor de saída do ponto 5"
24620 
24621 #~ msgid "Show graph in picture"
24622 #~ msgstr "Mostrar gráfico na imagem"
24623 
24624 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ "Superior esquerdo,Superior direito,Inferior esquerdo,Inferior direito"
24627 
24628 #~ msgid "Graph position"
24629 #~ msgstr "Posição do gráfico"
24630 
24631 #~ msgid "Curves"
24632 #~ msgstr "Curvas"
24633 
24634 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
24635 #~ msgstr "Correção de Stairstepping da Nikon D90"
24636 
24637 #~ msgid ""
24638 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
24639 #~ "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show "
24640 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
24641 #~ "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
24642 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n"
24643 #~ "        "
24644 #~ msgstr ""
24645 #~ "Remove os artefatos stairstepping dos vídeos 720p da Nikon D90.\n"
24646 #~ "        <full><![CDATA[Aumenta a definição das linhas nos vídeos da Nikon "
24647 #~ "D90, que mostram degraus a cada 8 ou 9 linhas, normalmente devido\n"
24648 #~ "        a uma amostragem ruim. Eles poderão ser suavizados com este "
24649 #~ "filtro, caso se tornem muito incômodos.]]></full>\n"
24650 #~ "        "
24651 
24652 #~ msgctxt "Defish Effect Name"
24653 #~ msgid "Defish"
24654 #~ msgstr "Remoção de olho de peixe"
24655 
24656 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings"
24657 #~ msgstr "Mapeamentos de lentes não retilíneas"
24658 
24659 #~ msgid "DeFish"
24660 #~ msgstr "Remoção de Olho de Peixe"
24661 
24662 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
24663 #~ msgstr "Equidistante,Ortográfico,Área igual,Estereográfico"
24664 
24665 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
24666 #~ msgstr "Preencher,Centro,Ajustar,Manual"
24667 
24668 #~ msgid "Manual Scale"
24669 #~ msgstr "Escala manual"
24670 
24671 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24672 #~ msgstr "Quadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24673 
24674 #~ msgid "Aspect type"
24675 #~ msgstr "Tipo de proporção"
24676 
24677 #~ msgid "Manual Aspect"
24678 #~ msgstr "Proporções manuais"
24679 
24680 #~ msgid "delay0r"
24681 #~ msgstr "Atraso"
24682 
24683 #~ msgid "Video delay"
24684 #~ msgstr "Atraso de vídeo"
24685 
24686 #~ msgid "Delay time"
24687 #~ msgstr "Tempo de atraso"
24688 
24689 #~ msgid "Delay grab"
24690 #~ msgstr "Captura do atraso"
24691 
24692 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24693 #~ msgstr "Combinação atrasada de imagens com base em uma imagem temporal"
24694 
24695 #~ msgctxt "Distort Effect Name"
24696 #~ msgid "Distort"
24697 #~ msgstr "Distorcer"
24698 
24699 #~ msgid "Plasma"
24700 #~ msgstr "Plasma"
24701 
24702 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
24703 #~ msgstr "Pontilha a imagem e reduz o número de cores disponíveis"
24704 
24705 #~ msgid "Levels"
24706 #~ msgstr "Níveis"
24707 
24708 #~ msgid "Number of values per channel."
24709 #~ msgstr "Número de valores por canal."
24710 
24711 #~ msgid "Matrix Id."
24712 #~ msgstr "ID da matriz"
24713 
24714 #~ msgid "Id of matrix used for dithering."
24715 #~ msgstr "Id da matriz usada para pontilhamento."
24716 
24717 #~ msgid "Edge glow"
24718 #~ msgstr "Brilho das extremidades"
24719 
24720 #~ msgid "Edge glow filter"
24721 #~ msgstr "Filtro do brilho das extremidades"
24722 
24723 #~ msgid "Edge lightening threshold"
24724 #~ msgstr "Limiar de luminosidade das extremidades"
24725 
24726 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
24727 #~ msgstr "Multiplicador de escala do brilho das extremidades"
24728 
24729 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
24730 #~ msgstr "Divisor de escala do brilho fora das extremidades"
24731 
24732 #~ msgctxt "Emboss Effect Name"
24733 #~ msgid "Emboss"
24734 #~ msgstr "Estampar"
24735 
24736 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image"
24737 #~ msgstr "Cria uma imagem em relevo da imagem original"
24738 
24739 #~ msgid "Light direction"
24740 #~ msgstr "Direção da luz"
24741 
24742 #~ msgid "Light direction angle."
24743 #~ msgstr "Ângulo de direção da luz."
24744 
24745 #~ msgid "Background lightness"
24746 #~ msgstr "Luminosidade do fundo"
24747 
24748 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)."
24749 #~ msgstr "Luminosidade do fundo (0 a 90)."
24750 
24751 #~ msgid "Bump height"
24752 #~ msgstr "Altura de colisão"
24753 
24754 #~ msgid "Bump height (0 to 40)."
24755 #~ msgstr "Altura da saliência (0 a 40)."
24756 
24757 #~ msgid "Equaliz0r"
24758 #~ msgstr "Equalizador"
24759 
24760 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms"
24761 #~ msgstr "Equaliza os histogramas de intensidade"
24762 
24763 #~ msgid "Face blur"
24764 #~ msgstr "Desfoque de rostos"
24765 
24766 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
24767 #~ msgstr "Detecta e desfoca automaticamente um rosto usando o OpenCV"
24768 
24769 #~ msgid "Search scale"
24770 #~ msgstr "Escala da pesquisa"
24771 
24772 #~ msgid ""
24773 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by "
24774 #~ "20% on each pass."
24775 #~ msgstr ""
24776 #~ "O fator de escala da janela de pesquisa. Por exemplo, 120 = 1,20 = "
24777 #~ "aumenta 20% em cada passo."
24778 
24779 #~ msgid "Neighbors"
24780 #~ msgstr "Vizinhos"
24781 
24782 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
24783 #~ msgstr "Número mínimo de retângulos que definem um objeto."
24784 
24785 #~ msgid "The minimum window size in pixels."
24786 #~ msgstr "Tamanho mínimo da janela em pixels."
24787 
24788 #~ msgid ""
24789 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
24790 #~ "(square window)."
24791 #~ msgstr ""
24792 #~ "Tamanho máximo do rosto em pixels - tanto na horizontal quanto na "
24793 #~ "vertical (janela quadrada)."
24794 
24795 #~ msgid "Recheck"
24796 #~ msgstr "Verificar novamente"
24797 
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
24800 #~ "tracking."
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "Com qual frequência deve detectar uma rosto. Entre verificações, ele faz "
24803 #~ "o rastreamento de objetos em movimento."
24804 
24805 #~ msgid "Show ellipse"
24806 #~ msgstr "Mostrar elipse"
24807 
24808 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
24809 #~ msgstr "Desenhar uma elipse azul em torno da área do rosto?"
24810 
24811 #~ msgid "Face detect"
24812 #~ msgstr "Detecção de rostos"
24813 
24814 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
24815 #~ msgstr "Detectar rostos e desenhar formas sobre elas usando o OpenCV"
24816 
24817 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
24818 #~ msgstr "círculo,elipse,retângulo,aleatório"
24819 
24820 #~ msgid "Stroke width"
24821 #~ msgstr "Espessura do traço"
24822 
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
24825 #~ msgstr ""
24826 #~ "0 significa preenchido; caso contrário, desenha sem preenchimento com uma "
24827 #~ "espessura de traço deste tamanho."
24828 
24829 #~ msgid "Alpha"
24830 #~ msgstr "Alfa"
24831 
24832 #~ msgid ""
24833 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "Define o canal alfa da área da forma como uma porcentagem da opacidade "
24836 #~ "total."
24837 
24838 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?"
24839 #~ msgstr "Desenhar com suavização?"
24840 
24841 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face."
24842 #~ msgstr "Define a cor da forma do primeiro rosto detectado."
24843 
24844 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face."
24845 #~ msgstr "Define a cor da forma do segundo rosto detectado."
24846 
24847 #~ msgid "Color 3"
24848 #~ msgstr "Cor 3"
24849 
24850 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face."
24851 #~ msgstr "Define a cor da forma do terceiro rosto detectado."
24852 
24853 #~ msgid "Color 4"
24854 #~ msgstr "Cor 4"
24855 
24856 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
24857 #~ msgstr "Define a cor da forma do quarto rosto detectado."
24858 
24859 #~ msgid "Color 5"
24860 #~ msgstr "Cor 5"
24861 
24862 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
24863 #~ msgstr "Define a cor da forma do quinto rosto detectado."
24864 
24865 #~ msgid "Flippo"
24866 #~ msgstr "Inversão"
24867 
24868 #~ msgid "Flipping in X and Y axis"
24869 #~ msgstr "Inverter nos eixos X e Y"
24870 
24871 #~ msgid "X axis"
24872 #~ msgstr "Eixo X"
24873 
24874 #~ msgid "Y axis"
24875 #~ msgstr "Eixo Y"
24876 
24877 #~ msgid "Glitch0r"
24878 #~ msgstr "Glitch0r"
24879 
24880 #~ msgid "Adds glitches and block shifting"
24881 #~ msgstr "Adiciona defeitos visuais e deslocamento de blocos"
24882 
24883 #~ msgid "Glitch frequency"
24884 #~ msgstr "Frequência do defeito visual"
24885 
24886 #~ msgid "Block height"
24887 #~ msgstr "Altura do bloco"
24888 
24889 #~ msgid "Shift intensity"
24890 #~ msgstr "Intensidade do deslocamento"
24891 
24892 #~ msgid "Color glitching intensity"
24893 #~ msgstr "Intensidade dos defeitos visuais de cores"
24894 
24895 #~ msgctxt "Glow Effect Name"
24896 #~ msgid "Glow"
24897 #~ msgstr "Brilho"
24898 
24899 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow"
24900 #~ msgstr "Cria um Brilho Glamoroso"
24901 
24902 #~ msgid "Denoiser"
24903 #~ msgstr "Redução do ruído"
24904 
24905 #~ msgid "High quality 3D denoiser"
24906 #~ msgstr "Remoção de ruído 3D de alta qualidade"
24907 
24908 #~ msgid "Spatial"
24909 #~ msgstr "Espacial"
24910 
24911 #~ msgid "Amount of spatial filtering"
24912 #~ msgstr "Quantidade de filtragem espacial"
24913 
24914 #~ msgid "Temporal"
24915 #~ msgstr "Temporal"
24916 
24917 #~ msgid "Amount of temporal filtering"
24918 #~ msgstr "Quantidade de filtragem temporal"
24919 
24920 #~ msgid "Hue shift"
24921 #~ msgstr "Desvio de tonalidade"
24922 
24923 #~ msgid "Shifts the hue of a source image"
24924 #~ msgstr "Desvia a tonalidade de uma imagem de origem"
24925 
24926 #~ msgctxt "Blur Effect name"
24927 #~ msgid "Blur"
24928 #~ msgstr "Desfoque"
24929 
24930 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Desfocar usando filtros de IIR 2D (exponencial, passa-baixa, gaussiano)"
24933 
24934 #~ msgid "Amount of blur"
24935 #~ msgstr "Quantidade de desfoque"
24936 
24937 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
24938 #~ msgstr "Exponencial,Passa-Baixa,Gaussiano"
24939 
24940 #~ msgid "Select blurring algorithm"
24941 #~ msgstr "Selecionar o algoritmo de desfoque"
24942 
24943 #~ msgid "Edge"
24944 #~ msgstr "Extremidade"
24945 
24946 #~ msgid "Enable edge compensation"
24947 #~ msgstr "Ativar a compensação de extremidades"
24948 
24949 #~ msgid "Key Spill Mop Up"
24950 #~ msgstr "Limpeza de borrão de cores"
24951 
24952 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
24953 #~ msgstr "Reduz a visibilidade dos borrões de cor no chroma key"
24954 
24955 #~ msgid "Key color"
24956 #~ msgstr "Cor chave"
24957 
24958 #~ msgid "Target color"
24959 #~ msgstr "Cor de destino"
24960 
24961 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
24962 #~ msgstr ""
24963 #~ "Distância de cor, Transparência, Extremidade para dentro, Extremidade "
24964 #~ "para fora"
24965 
24966 #~ msgid "Mask type"
24967 #~ msgstr "Tipo de máscara"
24968 
24969 #~ msgid "Tolerance"
24970 #~ msgstr "Tolerância"
24971 
24972 #~ msgid "Slope"
24973 #~ msgstr "Inclinação"
24974 
24975 #~ msgid "Hue gate"
24976 #~ msgstr "Nível da tonalidade"
24977 
24978 #~ msgid "Saturation threshold"
24979 #~ msgstr "Limiar da saturação"
24980 
24981 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
24982 #~ msgstr "Nenhum,Sem chave,Alvo,Palidez,Ajuste de luma"
24983 
24984 #~ msgid "Operation 1"
24985 #~ msgstr "Operação 1"
24986 
24987 #~ msgid "Amount 1"
24988 #~ msgstr "Quantidade 1"
24989 
24990 #~ msgid "Operation 2"
24991 #~ msgstr "Operação 2"
24992 
24993 #~ msgid "Amount 2"
24994 #~ msgstr "Quantidade 2"
24995 
24996 #~ msgid "Show mask"
24997 #~ msgstr "Mostrar máscara"
24998 
24999 #~ msgid "Mask to Alpha"
25000 #~ msgstr "Máscara para o alfa"
25001 
25002 #~ msgid "Lens Correction"
25003 #~ msgstr "Correção de lente"
25004 
25005 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
25006 #~ msgstr "Permite a compensação da distorção das lentes"
25007 
25008 #~ msgid "Horizontal center"
25009 #~ msgstr "Centralizar na horizontal"
25010 
25011 #~ msgid "Vertical center"
25012 #~ msgstr "Centralizar na vertical"
25013 
25014 #~ msgid "Center correction"
25015 #~ msgstr "Correção do centro"
25016 
25017 #~ msgid "Edges correction"
25018 #~ msgstr "Correção das extremidades"
25019 
25020 #~ msgid "LetterB0xed"
25021 #~ msgstr "Caixa de Cinema"
25022 
25023 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
25024 #~ msgstr "Adiciona bordas pretas no topo e na base para um visual de cinema"
25025 
25026 #~ msgctxt "Levels Effect Name"
25027 #~ msgid "Levels"
25028 #~ msgstr "Níveis"
25029 
25030 #~ msgid "Adjust levels"
25031 #~ msgstr "Ajustar níveis"
25032 
25033 #~ msgid "Input black level"
25034 #~ msgstr "Nível de preto de entrada"
25035 
25036 #~ msgid "Input white level"
25037 #~ msgstr "Nível de branco de entrada"
25038 
25039 #~ msgid "Black output"
25040 #~ msgstr "Saída de preto"
25041 
25042 #~ msgid "White output"
25043 #~ msgstr "Saída de branco"
25044 
25045 #~ msgid "Show histogram"
25046 #~ msgstr "Mostrar histograma"
25047 
25048 #~ msgid "Histogram position"
25049 #~ msgstr "Posição do histograma"
25050 
25051 #~ msgid "Light Graffiti"
25052 #~ msgstr "Graffiti de Luz"
25053 
25054 #~ msgid ""
25055 #~ "Light Graffiti effect.\n"
25056 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
25057 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
25058 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "Efeito de Graffiti de Luz.\n"
25061 #~ "        <full><![CDATA[Este efeito permite fazer pinturas com luz (ex., "
25062 #~ "pintura com fontes de luz sobre uma foto, mantendo o obturador\n"
25063 #~ "        aberto durante algum tempo), mas para o vídeo.]]></full>"
25064 
25065 #~ msgid "Brightness Threshold"
25066 #~ msgstr "Limiar do brilho"
25067 
25068 #~ msgid ""
25069 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order "
25070 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n"
25071 #~ "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i."
25072 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false "
25073 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite "
25074 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light "
25075 #~ "source.]]>"
25076 #~ msgstr ""
25077 #~ "<![CDATA[Qual a quantidade de brilho (<code>R+G+B</code>) um pixel "
25078 #~ "precisa ter para ser reconhecido como uma fonte de luz?<br/>\n"
25079 #~ "            Aumentando este limite, será necessário fontes de luz mais "
25080 #~ "fortes (i.e., mais brancas ou com menos cor, respectivamente), mas evita "
25081 #~ "alguns «falsos alarmes», onde as partes semi-brilhantes, p.ex., mãos onde "
25082 #~ "as cores podem mudar muito em comparação com o fundo, são reconhecidas "
25083 #~ "incorretamente como fontes de luz.]]>"
25084 
25085 #~ msgid "Difference Threshold"
25086 #~ msgstr "Limiar da diferença"
25087 
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
25090 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), "
25091 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n"
25092 #~ "            Increasing this threshold makes it harder for light sources "
25093 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
25094 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>"
25095 #~ msgstr ""
25096 #~ "<![CDATA[Quanto o canal da cor mais forte precisa mudar, em comparação "
25097 #~ "com a imagem de fundo (<code>max(dR, dG, dB)</code>), para ser "
25098 #~ "reconhecido como uma fonte de luz? <br/>\n"
25099 #~ "            Se aumentar este limite, tornará mais difícil para as fontes "
25100 #~ "de luz serem aceitas em fundos claros, mas diminui o perigo de ruído ou "
25101 #~ "de pontos brilhantes contarem como fontes de luz.]]>"
25102 
25103 #~ msgid "Difference Sum Threshold"
25104 #~ msgstr "Limite da soma das diferenças"
25105 
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
25108 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
25109 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
25110 #~ "            Raising this value might, in some cases, avoid that some "
25111 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ "<![CDATA[Quanto a soma de todos os canais de cores <em>em relação à "
25114 #~ "imagem de fundo</em> (<code>dR + dG + dB</code>) precisa mudar até que um "
25115 #~ "pixel seja reconhecido como fonte de luz?<br/>\n"
25116 #~ "            Se aumentar este valor poderá, em alguns casos, evitar que "
25117 #~ "alguns objetos claros iluminados pela fonte de luz sejam adicionados à "
25118 #~ "máscara de luz.]]>"
25119 
25120 #~ msgid "Sensitivity"
25121 #~ msgstr "Sensibilidade"
25122 
25123 #~ msgid ""
25124 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
25125 #~ "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
25126 #~ "to obtain a better exposure.]]>"
25127 #~ msgstr ""
25128 #~ "<![CDATA[Sensibilidade da luz.<br/>\n"
25129 #~ "            Para uma fonte de luz em movimento lento, tente usar uma "
25130 #~ "menor sensibilidade para obter uma melhor exposição.]]>"
25131 
25132 #~ msgid "Lower Overexposure"
25133 #~ msgstr "Menor superexposição"
25134 
25135 #~ msgid ""
25136 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
25137 #~ "            The light mask does not get white immediately when the light "
25138 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>"
25139 #~ msgstr ""
25140 #~ "<![CDATA[Baixa superexposição.<br/>\n"
25141 #~ "            A máscara de luz não fica branca imediatamente, quando a "
25142 #~ "fonte de luz se move lentamente ou fica estática.]]>"
25143 
25144 #~ msgid "Dimming"
25145 #~ msgstr "Escurecimento"
25146 
25147 #~ msgid ""
25148 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
25149 #~ "value > 0."
25150 #~ msgstr ""
25151 #~ "Escurece a máscara de luz. As luzes deixarão um rastro desvanecido se for "
25152 #~ "configurado com um valor > 0."
25153 
25154 #~ msgid "Background Weight"
25155 #~ msgstr "Peso do plano de fundo"
25156 
25157 #~ msgid ""
25158 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints "
25159 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person "
25160 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See "
25161 #~ "the α parameter.)"
25162 #~ msgstr ""
25163 #~ "A potência da imagem de fundo (calculada). Se configurar como 100, irá "
25164 #~ "pintar a máscara de luz diretamente sobre o fundo, sem a pessoa que pinta "
25165 #~ "na imagem, caso o vídeo comece com uma imagem de fundo «limpa». (Consulte "
25166 #~ "o parâmetro α.)"
25167 
25168 #~ msgid "α"
25169 #~ msgstr "α"
25170 
25171 #~ msgid ""
25172 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
25173 #~ "<br/>\n"
25174 #~ "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the "
25175 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the "
25176 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. "
25177 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "<![CDATA[Determina como o efeito tenta se adaptar às mudanças no plano de "
25180 #~ "fundo. <br/>\n"
25181 #~ "            O efeito Graffiti de Luz recorda da primeira imagem do clipe "
25182 #~ "em que é aplicada, para que o vídeo deva começar <em>sempre</em> com o "
25183 #~ "pintor fora do vídeo. Se o plano de fundo mudar constantemente, p.ex., em "
25184 #~ "uma rua, tente configurar o α > 0 para calcular uma imagem de fundo "
25185 #~ "média.]]>"
25186 
25187 #~ msgid "Increases the saturation of lights."
25188 #~ msgstr "Aumenta a saturação das luzes."
25189 
25190 #~ msgid "Show brightness statistics"
25191 #~ msgstr "Mostrar estatísticas do brilho"
25192 
25193 #~ msgid ""
25194 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
25195 #~ "threshold parameters.<br/>\n"
25196 #~ "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box "
25197 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. "
25198 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are "
25199 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
25200 #~ msgstr ""
25201 #~ "<![CDATA[As opções de estado permitem um ajuste fácil e preciso dos "
25202 #~ "parâmetros limite.<br/>\n"
25203 #~ "            Exemplo: Para ajustar o limite do brilho, assinale esta opção "
25204 #~ "e ajuste o limite até que a fonte de luz inteira fique realçada. Repita o "
25205 #~ "mesmo procedimento com todos os outros parâmetros. Somente as partes que "
25206 #~ "ficam realçadas em <em>todos</em> os limites contarão como fontes de "
25207 #~ "luz.]]>"
25208 
25209 #~ msgid "Show background difference statistics"
25210 #~ msgstr "Mostrar estatísticas da diferença do plano de fundo"
25211 
25212 #~ msgid "Show background difference sum statistics"
25213 #~ msgstr "Mostrar estatísticas da soma das diferenças do plano de fundo"
25214 
25215 #~ msgid ""
25216 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect "
25217 #~ "and paint the light mask over a completely different video."
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ "Torna o plano de fundo transparente, permitindo aplicar um efeito de "
25220 #~ "composição e pintar a máscara de luz sobre um vídeo completamente "
25221 #~ "diferente."
25222 
25223 #~ msgid "Nonlinear dimming"
25224 #~ msgstr "Escurecimento não-linear"
25225 
25226 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "Se o escurecimento normal não parecer suficientemente natural, tente este."
25229 
25230 #~ msgid ""
25231 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
25232 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the "
25233 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect "
25234 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as "
25235 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor "
25236 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
25237 #~ msgstr ""
25238 #~ "Restaura a máscara de luz e a imagem de fundo. Isso é necessário, p.ex., "
25239 #~ "se você aplicar este efeito a um clipe na linha do tempo e depois mover o "
25240 #~ "cursor da mesma de fora para dentro do clipe. O efeito recebe esta imagem "
25241 #~ "no meio como sendo a primeira e usa-a como imagem de fundo. Para um "
25242 #~ "ajuste adequado dos limites, mova o cursor da linha do tempo para o "
25243 #~ "início do clipe, marque a opção 'Restaurar' e desmarque-a novamente."
25244 
25245 #~ msgid ""
25246 #~ "Light Graffiti effect.\n"
25247 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
25248 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
25249 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ "Efeito de Graffiti de Luz.\n"
25252 #~ "        <full><![CDATA[Este efeito permite fazer pinturas com luz (i.e., "
25253 #~ "pintura com fontes de luz sobre uma foto, mantendo o obturador\n"
25254 #~ "        aberto durante algum tempo), mas para o vídeo.]]></full>"
25255 
25256 #~ msgctxt "Luminance Effect Name"
25257 #~ msgid "Luminance"
25258 #~ msgstr "Luminância"
25259 
25260 #~ msgid "Creates a luminance map of the image"
25261 #~ msgstr "Cria um mapa de luminância da imagem"
25262 
25263 #~ msgid "Rectangular Alpha mask"
25264 #~ msgstr "Máscara retangular alfa"
25265 
25266 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
25267 #~ msgstr "Cria uma máscara quadrada do canal alfa"
25268 
25269 #~ msgid "Implements several median-type filters"
25270 #~ msgstr "Implementa diversos filtros to tipo mediana"
25271 
25272 #~ msgid ""
25273 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
25274 #~ "ML3dEX,VarSize"
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ "Cruz5,Quadrado3x3,Binível,Diamante3x3,Quadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
25277 #~ "ML3dEX,TamanhoVar"
25278 
25279 #~ msgid "Nervous"
25280 #~ msgstr "Nervoso"
25281 
25282 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
25283 #~ msgstr "Pisca as imagens ao longo do tempo de forma nervosa"
25284 
25285 #~ msgid "nosync0r"
25286 #~ msgstr "Sem sincronização"
25287 
25288 #~ msgid "Broken TV"
25289 #~ msgstr "TV quebrada"
25290 
25291 #~ msgid "HSync"
25292 #~ msgstr "HSync"
25293 
25294 #~ msgid "Pixelize"
25295 #~ msgstr "Pixelizar"
25296 
25297 #~ msgid "Pixelize input image."
25298 #~ msgstr "Pixelizar a imagem de entrada."
25299 
25300 #~ msgid "Block Size X"
25301 #~ msgstr "Tamanho X do bloco"
25302 
25303 #~ msgid "Block Size Y"
25304 #~ msgstr "Tamanho Y do bloco"
25305 
25306 #~ msgid "Video values"
25307 #~ msgstr "Valores de vídeo"
25308 
25309 #~ msgid "Measure video values"
25310 #~ msgstr "Medir os valores do vídeo"
25311 
25312 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
25313 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
25314 
25315 #~ msgid "X size"
25316 #~ msgstr "Tamanho em X"
25317 
25318 #~ msgid "Y size"
25319 #~ msgstr "Tamanho em Y"
25320 
25321 #~ msgid "256 scale"
25322 #~ msgstr "Escala de 256"
25323 
25324 #~ msgid "Show alpha"
25325 #~ msgstr "Mostrar alfa"
25326 
25327 #~ msgid "Big window"
25328 #~ msgstr "Janela grande"
25329 
25330 #~ msgid "Oscilloscope"
25331 #~ msgstr "Osciloscópio"
25332 
25333 #~ msgid "2D video oscilloscope"
25334 #~ msgstr "Osciloscópio de vídeo 2D"
25335 
25336 #~ msgid "Length"
25337 #~ msgstr "Comprimento"
25338 
25339 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
25340 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
25341 
25342 #~ msgid "Marker 2"
25343 #~ msgstr "Marcação 2"
25344 
25345 #~ msgid "R trace"
25346 #~ msgstr "Traço do R"
25347 
25348 #~ msgid "G trace"
25349 #~ msgstr "Traço do G"
25350 
25351 #~ msgid "B trace"
25352 #~ msgstr "Traço do B"
25353 
25354 #~ msgid "Y trace"
25355 #~ msgstr "Traço do Y"
25356 
25357 #~ msgid "Pr trace"
25358 #~ msgstr "Traço do Pr"
25359 
25360 #~ msgid "Pb trace"
25361 #~ msgstr "Traço do Pb"
25362 
25363 #~ msgid "Alpha trace"
25364 #~ msgstr "Traço do Alfa"
25365 
25366 #~ msgid "Display average"
25367 #~ msgstr "Mostrar a média"
25368 
25369 #~ msgid "Display RMS"
25370 #~ msgstr "Mostrar o RMS"
25371 
25372 #~ msgid "Display minimum"
25373 #~ msgstr "Mostrar o mínimo"
25374 
25375 #~ msgid "Display maximum"
25376 #~ msgstr "Mostrar o máximo"
25377 
25378 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
25379 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
25380 
25381 #~ msgid "Crosshair color"
25382 #~ msgstr "Cor da mira"
25383 
25384 #~ msgctxt "Primaries Effect Name"
25385 #~ msgid "Primaries"
25386 #~ msgstr "Primárias"
25387 
25388 #~ msgid "Reduce image to primary colors"
25389 #~ msgstr "Reduz a imagem às cores primárias"
25390 
25391 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
25392 #~ msgstr "<![CDATA[Influência do valor de px médio, > 32 = 0]]>"
25393 
25394 #~ msgid "RGB Noise"
25395 #~ msgstr "Ruído RGB"
25396 
25397 #~ msgid "Adds RGB noise to image"
25398 #~ msgstr "Adiciona ruído RGB na imagem"
25399 
25400 #~ msgid "Amount of noise added."
25401 #~ msgstr "Quantidade de ruído adicionado"
25402 
25403 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
25404 #~ msgstr "Mostra um histograma dos componentes R, G e B dos dados de vídeo"
25405 
25406 #~ msgid "rgbsplit0r"
25407 #~ msgstr "rgbsplit0r"
25408 
25409 #~ msgid "RGB splitting and shifting"
25410 #~ msgstr "Divisão e deslocamento RGB"
25411 
25412 #~ msgid "Vertical split distance"
25413 #~ msgstr "Distância da divisão vertical"
25414 
25415 #~ msgid "Horizontal split distance"
25416 #~ msgstr "Distância da divisão horizontal"
25417 
25418 #~ msgctxt "Saturation Effect Name"
25419 #~ msgid "Saturation"
25420 #~ msgstr "Saturação"
25421 
25422 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
25423 #~ msgstr "Ajusta a saturação de uma imagem de origem"
25424 
25425 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
25426 #~ msgstr "Recorte, escala e desvio"
25427 
25428 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
25429 #~ msgstr "Escala, desloca e recorta uma imagem"
25430 
25431 #~ msgid "Crop left"
25432 #~ msgstr "Recortar à esquerda"
25433 
25434 #~ msgid "Crop right"
25435 #~ msgstr "Recortar à direita"
25436 
25437 #~ msgid "Crop bottom"
25438 #~ msgstr "Recortar na base"
25439 
25440 #~ msgid "Scale X"
25441 #~ msgstr "Escala em X"
25442 
25443 #~ msgid "Scale Y"
25444 #~ msgstr "Escala em Y"
25445 
25446 #~ msgid "Tilt X"
25447 #~ msgstr "Desvio em X"
25448 
25449 #~ msgid "Tilt Y"
25450 #~ msgstr "Desvio em Y"
25451 
25452 #~ msgid "scanline0r"
25453 #~ msgstr "Linhas entrelaçadas"
25454 
25455 #~ msgid "Interlaced black lines"
25456 #~ msgstr "Linhas pretas entrelaçadas"
25457 
25458 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
25459 #~ msgstr "Chroma key: avançado (seleção de cores)"
25460 
25461 #~ msgid ""
25462 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use "
25463 #~ "if basic chroma key is not working effectively."
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "Chroma key com opções mais avançadas (por exemplo, modelos de cores "
25466 #~ "diferentes). Use se o chroma key básico não estiver funcionando bem."
25467 
25468 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
25469 #~ msgstr "Forte,Largo,Normal,Fino"
25470 
25471 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
25472 #~ msgid "Sharpen"
25473 #~ msgstr "Nitidez"
25474 
25475 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
25476 #~ msgstr "Máscara de não-nitidez (migrado do MPlayer)"
25477 
25478 #~ msgid "Sigmoidal Transfer"
25479 #~ msgstr "Transferência sigmoidal"
25480 
25481 #~ msgid ""
25482 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called "
25483 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy"
25484 #~ msgstr ""
25485 #~ "Desatura a imagem e cria uma aparência particular que poderia ser chamada "
25486 #~ "de selo, jornal ou fotocópia"
25487 
25488 #~ msgid "Brightness of image."
25489 #~ msgstr "Brilho da imagem."
25490 
25491 #~ msgid "Sharpness"
25492 #~ msgstr "Nitidez"
25493 
25494 #~ msgid "Sharpness of transfer."
25495 #~ msgstr "Nitidez de transferência."
25496 
25497 #~ msgid "Sobel"
25498 #~ msgstr "Sobel"
25499 
25500 #~ msgid "Sobel filter"
25501 #~ msgstr "Filtro Sobel"
25502 
25503 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
25504 #~ msgid "Soft Glow"
25505 #~ msgstr "Brilho suave"
25506 
25507 #~ msgid "Does softglow effect on highlights"
25508 #~ msgstr "Tem efeito de brilho suave nos destaques"
25509 
25510 #~ msgid "Brightness of highlight areas."
25511 #~ msgstr "Brilho das áreas de destaque."
25512 
25513 #~ msgid "Sharpness of highlight areas."
25514 #~ msgstr "Nitidez das áreas de destaque."
25515 
25516 #~ msgid ""
25517 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - "
25518 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ "Modo de mesclagem usada para misturar desfoque de destaque com imagem de "
25521 #~ "entrada. 0 - 0.33 - tela, 0.33 - 0.66 - sobreposição, 0.66 - 1.0 - "
25522 #~ "adicionar."
25523 
25524 #~ msgid "SOP/Sat"
25525 #~ msgstr "SOP/Sat"
25526 
25527 #~ msgid ""
25528 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
25529 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
25530 #~ msgstr ""
25531 #~ "Muda a inclinação, deslocamento e potência dos componentes de cores, "
25532 #~ "assim como a saturação global, de acordo com a LDC (Lista de Decisão de "
25533 #~ "Cores) do ASC."
25534 
25535 #~ msgid "Slope Red"
25536 #~ msgstr "Inclinação do Vermelho"
25537 
25538 #~ msgid ""
25539 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
25540 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones "
25541 #~ "will be changed.<br/>\n"
25542 #~ "                All effects can be observed well when applied on a "
25543 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
25544 #~ msgstr ""
25545 #~ "<![CDATA[A mudança da inclinação implica em multiplicar o valor do pixel "
25546 #~ "por uma constante. Os pixels pretos continuarão pretos, enquanto os mais "
25547 #~ "claros serão alterados.<br/>\n"
25548 #~ "                Todos os efeitos poderão ser bem observados quando forem "
25549 #~ "aplicados sobre um gradiente de tons de cinza e olhando para o monitor da "
25550 #~ "RGB Parade.]]>"
25551 
25552 #~ msgid "Slope Green"
25553 #~ msgstr "Inclinação do Verde"
25554 
25555 #~ msgid "Slope Blue"
25556 #~ msgstr "Inclinação do Azul"
25557 
25558 #~ msgid "Slope Alpha"
25559 #~ msgstr "Inclinação do Alfa"
25560 
25561 #~ msgid "Offset Red"
25562 #~ msgstr "Deslocamento do vermelho"
25563 
25564 #~ msgid ""
25565 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
25566 #~ "given value."
25567 #~ msgstr ""
25568 #~ "A alteração do deslocamento eleva (ou baixa) o brilho de cada pixel pelo "
25569 #~ "valor indicado."
25570 
25571 #~ msgid "Offset Green"
25572 #~ msgstr "Deslocamento do verde"
25573 
25574 #~ msgid "Offset Blue"
25575 #~ msgstr "Deslocamento do azul"
25576 
25577 #~ msgid "Offset Alpha"
25578 #~ msgstr "Deslocamento do alfa"
25579 
25580 #~ msgid "Power Red"
25581 #~ msgstr "Potência do Vermelho"
25582 
25583 #~ msgid ""
25584 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
25585 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
25586 #~ "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
25587 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
25588 #~ msgstr ""
25589 #~ "<![CDATA[Altera o valor Gama para o canal selecionado. Os valores dos "
25590 #~ "pontos pretos e brancos não serão afetados, mas todo o resto será.<br/>\n"
25591 #~ "                Matematicamente, o que acontece é uma exponencial do "
25592 #~ "brilho do pixel em <code>[0,1]</code> com o valor do gama.]]>"
25593 
25594 #~ msgid "Power Green"
25595 #~ msgstr "Potência do Verde"
25596 
25597 #~ msgid "Power Blue"
25598 #~ msgstr "Potência do Azul"
25599 
25600 #~ msgid "Power Alpha"
25601 #~ msgstr "Potência do Alfa"
25602 
25603 #~ msgid "Overall Saturation"
25604 #~ msgstr "Saturação global"
25605 
25606 #~ msgid ""
25607 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
25608 #~ msgstr "A saturação global será alterada no último passo deste filtro."
25609 
25610 #~ msgid "Square Blur"
25611 #~ msgstr "Desfoque quadrado"
25612 
25613 #~ msgid "Square blur"
25614 #~ msgstr "Desfoque quadrado"
25615 
25616 #~ msgid "Kernel size"
25617 #~ msgstr "Tamanho do núcleo"
25618 
25619 #~ msgid "TehRoxx0r"
25620 #~ msgstr "TehRoxx0r"
25621 
25622 #~ msgid "Something videowall-ish"
25623 #~ msgstr "Algo do tipo painel de vídeo"
25624 
25625 #~ msgid "3 point balance"
25626 #~ msgstr "Balanceamento de 3 pontos"
25627 
25628 #~ msgid "Balances colors along with 3 points"
25629 #~ msgstr "Balanceamento das cores em conjunto com 3 pontos"
25630 
25631 #~ msgid "Black color"
25632 #~ msgstr "Cor preta"
25633 
25634 #~ msgid "Gray color"
25635 #~ msgstr "Cor cinza"
25636 
25637 #~ msgid "White color"
25638 #~ msgstr "Cor branca"
25639 
25640 #~ msgid "Split screen preview"
25641 #~ msgstr "Visualização da tela dividida"
25642 
25643 #~ msgid "Source image on left side"
25644 #~ msgstr "Imagem de origem no lado esquerdo"
25645 
25646 #~ msgid "3-level Threshold"
25647 #~ msgstr "Limiar de 3 níveis"
25648 
25649 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
25650 #~ msgstr "Limites dinâmicos de 3 níveis"
25651 
25652 #~ msgid "Thresholds a source image"
25653 #~ msgstr "Limita uma imagem de origem"
25654 
25655 #~ msgid "Timeout indicator"
25656 #~ msgstr "Indicador de tempo limite"
25657 
25658 #~ msgid "Indicator color"
25659 #~ msgstr "Cor do indicador"
25660 
25661 #~ msgctxt "Tint Effect Name"
25662 #~ msgid "Tint"
25663 #~ msgstr "Colorir"
25664 
25665 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
25666 #~ msgstr "Associa a luminância da imagem de origem entre duas cores indicadas"
25667 
25668 #~ msgid "Map black to"
25669 #~ msgstr "Associar o preto a"
25670 
25671 #~ msgid "Map white to"
25672 #~ msgstr "Associar o branco a"
25673 
25674 #~ msgid "Tint amount"
25675 #~ msgstr "Quantidade de pintura"
25676 
25677 #~ msgid "Binarize dynamically"
25678 #~ msgstr "Binariza dinamicamente"
25679 
25680 #~ msgid "Dynamic thresholding"
25681 #~ msgstr "Limites dinâmicos"
25682 
25683 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
25684 #~ msgid "Vectorscope"
25685 #~ msgstr "Vetorscópio"
25686 
25687 #~ msgid "Vertigo"
25688 #~ msgstr "Vertigem"
25689 
25690 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
25691 #~ msgstr "Mistura do alfa com imagens ampliadas e rotacionadas"
25692 
25693 #~ msgid "Phase Increment"
25694 #~ msgstr "Incremento de fase"
25695 
25696 #~ msgid "Zoom Rate"
25697 #~ msgstr "Taxa de zoom"
25698 
25699 #~ msgid "Vignette"
25700 #~ msgstr "Vinheta"
25701 
25702 #~ msgid "Natural lens vignetting effect"
25703 #~ msgstr "Efeito de vinheta natural das lentes"
25704 
25705 #~ msgid "Clear center size"
25706 #~ msgstr "Limpar o tamanho central"
25707 
25708 #, fuzzy
25709 #~| msgid "Pixelize"
25710 #~ msgid "Pixelate"
25711 #~ msgstr "Pixelizar"
25712 
25713 #~ msgid "Trim Mode"
25714 #~ msgstr "Modo de corte"
25715 
25716 #~ msgid "Slide"
25717 #~ msgstr "Slide"
25718 
25719 #~ msgid "close"
25720 #~ msgstr "fechar"
25721 
25722 #, fuzzy
25723 #~| msgid "Mute monitor"
25724 #~ msgid "Seek monitor"
25725 #~ msgstr "Silenciar o monitor"
25726 
25727 #, fuzzy
25728 #~| msgid "Freeze Before"
25729 #~ msgid "Before"
25730 #~ msgstr "Congelar antes"
25731 
25732 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
25733 #~ msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o clipe %1: o produtor é inválido"
25734 
25735 #~ msgid ""
25736 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
25737 #~ "settings Environment"
25738 #~ msgstr ""
25739 #~ "Falha ao criar proxy. FFmpeg não encontrado, defina o caminho nas "
25740 #~ "configurações de Ambiente do Kdenlive"
25741 
25742 #~ msgid "Align top left"
25743 #~ msgstr "Alinhar ao canto superior esquerdo"
25744 
25745 #~ msgid "Align bottom right"
25746 #~ msgstr "Alinhar ao canto inferior direito"
25747 
25748 #~ msgid "Scene split"
25749 #~ msgstr "Dividir cena"
25750 
25751 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
25752 #~ msgstr ""
25753 #~ "Não é possível criar o filtro motion_est. Não é possível dividir cenas"
25754 
25755 #~ msgid "No data returned from clip analysis"
25756 #~ msgstr "Não foram devolvidos dados da análise do clipe"
25757 
25758 #~ msgid "Auto Mask"
25759 #~ msgstr "Máscara automática"
25760 
25761 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
25762 #~ msgstr "Ocultar uma área selecionada e seguir os seus movimentos"
25763 
25764 #~ msgid "Macroblock width"
25765 #~ msgstr "Largura do macro-bloco"
25766 
25767 #~ msgid "Macroblock height"
25768 #~ msgstr "Altura do macro-bloco"
25769 
25770 #~ msgid "Maximum x distance"
25771 #~ msgstr "Distância máxima do X"
25772 
25773 #~ msgid "Maximum y distance"
25774 #~ msgstr "Distância máxima do Y"
25775 
25776 #~ msgid "Debug"
25777 #~ msgstr "Depuração"
25778 
25779 #~ msgid "Obscure"
25780 #~ msgstr "Obscuro"
25781 
25782 #, fuzzy
25783 #~| msgid "Scene split"
25784 #~ msgid "Scene Split"
25785 #~ msgstr "Dividir cena"
25786 
25787 #, fuzzy
25788 #~| msgid "Saturation threshold"
25789 #~ msgid "Enter detection threshold"
25790 #~ msgstr "Limiar da saturação"
25791 
25792 #~ msgid "Analyze only selected zone"
25793 #~ msgstr "Analisar apenas a área selecionada"
25794 
25795 #~ msgid "Save result in clip metadata"
25796 #~ msgstr "Salvar o resultado nos metadados do clipe"
25797 
25798 #~ msgid "Importing bin clips..."
25799 #~ msgstr "Importando clipes..."
25800 
25801 #~ msgid "DVD Wizard"
25802 #~ msgstr "Assistente de DVD"
25803 
25804 #~ msgid "Select Files For Your DVD"
25805 #~ msgstr "Selecionar arquivos para seu DVD"
25806 
25807 #~ msgid "DVD Chapters"
25808 #~ msgstr "Capítulos de DVD"
25809 
25810 #~ msgid "Create DVD Menu"
25811 #~ msgstr "Criar Menu do DVD"
25812 
25813 #~ msgid "Creating DVD Image"
25814 #~ msgstr "Criar Imagem do DVD"
25815 
25816 #~ msgid "Burn with %1"
25817 #~ msgstr "Gravar com %1"
25818 
25819 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
25820 #~ msgstr "Nenhum programa de gravação encontrado (K3b, Brasero)"
25821 
25822 #~ msgid "Load"
25823 #~ msgstr "Abrir"
25824 
25825 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1"
25826 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária %1"
25827 
25828 #~ msgid "Menu movie is invalid"
25829 #~ msgstr "O filme do menu é inválido"
25830 
25831 #~ msgid "Rendering job timed out"
25832 #~ msgstr "Tempo de renderização esgotado"
25833 
25834 #~ msgid "Menu job timed out"
25835 #~ msgstr "Tempo de trabalho do Menu esgotado"
25836 
25837 #~ msgid "Rendering menu crashed"
25838 #~ msgstr "Falha na renderização do menu"
25839 
25840 #~ msgid "DVDAuthor process crashed"
25841 #~ msgstr "Falha no processo do DVDAuthor"
25842 
25843 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
25844 #~ msgstr "DVDAuthor falhou.</strong><br />"
25845 
25846 #~ msgid "DVD structure broken"
25847 #~ msgstr "Estrutura do DVD defeituosa"
25848 
25849 #~ msgid "ISO creation process crashed."
25850 #~ msgstr "Processo de criação de ISO falhou."
25851 
25852 #~ msgid "DVD ISO is broken"
25853 #~ msgstr "A ISO do DVD está defeituosa"
25854 
25855 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
25856 #~ msgstr "Imagem ISO do DVD %1 foi criada com sucesso."
25857 
25858 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
25859 #~ msgstr "A visualização necessita de um destes aplicativos (%1)"
25860 
25861 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
25862 #~ msgstr "Pasta %1 já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?\n"
25863 
25864 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
25865 #~ msgstr "Arquivo de imagem %1 já existe. Sobrescrever?"
25866 
25867 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)"
25868 #~ msgstr "Projeto de DVD (*.kdvd)"
25869 
25870 #~ msgid "Add new button"
25871 #~ msgstr "Adicionar novo botão"
25872 
25873 #~ msgid "Delete current button"
25874 #~ msgstr "Excluir o botão atual"
25875 
25876 #~ msgid "Play All"
25877 #~ msgstr "Reproduzir tudo"
25878 
25879 #~ msgid "dvdauthor"
25880 #~ msgstr "dvdauthor"
25881 
25882 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
25883 #~ msgstr "<strong>Programa %1 é requerido pelo Assistente de DVD.</strong>"
25884 
25885 #~ msgid "mkisofs"
25886 #~ msgstr "mkisofs"
25887 
25888 #~ msgid "genisoimage"
25889 #~ msgstr "genisoimage"
25890 
25891 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
25892 #~ msgstr ""
25893 #~ "<strong>Programa %1 ou %2 é requerido pelo Assistente de DVD.</strong>"
25894 
25895 #~ msgid "PAL 4:3"
25896 #~ msgstr "PAL 4:3"
25897 
25898 #~ msgid "PAL 16:9"
25899 #~ msgstr "PAL 16:9"
25900 
25901 #~ msgid "NTSC 4:3"
25902 #~ msgstr "NTSC 4:3"
25903 
25904 #~ msgid "NTSC 16:9"
25905 #~ msgstr "NTSC 16:9"
25906 
25907 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "Seus clipes não correspondem ao formato de DVD selecionado, sendo "
25910 #~ "necessária uma nova codificação."
25911 
25912 #~ msgid "Add new video file"
25913 #~ msgstr "Adicionar novo arquivo de vídeo"
25914 
25915 #~ msgid "The clip %1 is invalid."
25916 #~ msgstr "O clipe %1 é inválido."
25917 
25918 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
25919 #~ msgstr "Extraindo áudio do clipe %1"
25920 
25921 #~ msgid ""
25922 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
25923 #~ "permissions\n"
25924 #~ msgstr ""
25925 #~ "Miniaturas de áudio: não é possível criar arquivo temporário, verifique o "
25926 #~ "espaço em disco e permissões\n"
25927 
25928 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
25929 #~ msgstr ""
25930 #~ "Miniaturas de áudio: erro ao ler miniatura de áudio criada com FFmpeg\n"
25931 
25932 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
25933 #~ msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível abrir o arquivo de projeto %1"
25934 
25935 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1"
25936 #~ msgstr "Extraindo miniaturas do clipe %1"
25937 
25938 #~ msgid "Extract Clip Zone"
25939 #~ msgstr "Área para extrair clipe"
25940 
25941 #~ msgid "Apply Filter on Clip"
25942 #~ msgstr "Aplicar filtro no clipe"
25943 
25944 #~ msgid "Found %1 scenes."
25945 #~ msgstr "Foram encontradas %1 cenas."
25946 
25947 #~ msgid "Scene "
25948 #~ msgstr "Cena "
25949 
25950 #~ msgid "Auto split"
25951 #~ msgstr "Divisão automática"
25952 
25953 #~ msgid "Loading clip %1"
25954 #~ msgstr "Carregando clipe %1"
25955 
25956 #~ msgid "Cannot create filter."
25957 #~ msgstr "Não foi possível criar o filtro."
25958 
25959 #~ msgid "Stabilize clips"
25960 #~ msgstr "Estabilizar clipes"
25961 
25962 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
25963 #~ msgstr "Extraindo a amostra no quadro %1 do clipe %2"
25964 
25965 #~ msgid "Stabilize (%1)"
25966 #~ msgstr "Estabilizar (%1)"
25967 
25968 #~ msgid "Stabilize clip"
25969 #~ msgid_plural "Stabilize clips"
25970 #~ msgstr[0] "Estabilizar clipe"
25971 #~ msgstr[1] "Estabilizar clipes"
25972 
25973 #~ msgid "Add chapters"
25974 #~ msgstr "Adicionar capítulos"
25975 
25976 #~ msgid "Movie file"
25977 #~ msgstr "Arquivo de vídeo"
25978 
25979 #~ msgid "Remove chapter"
25980 #~ msgstr "Remover capítulo"
25981 
25982 #~ msgid "Create basic menu"
25983 #~ msgstr "Criar menu básico"
25984 
25985 #~ msgid "Button"
25986 #~ msgstr "Botão"
25987 
25988 #~ msgid "Target"
25989 #~ msgstr "Destino"
25990 
25991 #~ msgid "Back to menu"
25992 #~ msgstr "Voltar para o menu"
25993 
25994 #~ msgid "Shadow"
25995 #~ msgstr "Sombra"
25996 
25997 #~ msgid "Underline"
25998 #~ msgstr "Sublinhado"
25999 
26000 #~ msgid "Temporary data folder"
26001 #~ msgstr "Pasta de arquivos temporários"
26002 
26003 #~ msgid "DVD ISO image"
26004 #~ msgstr "Imagem ISO de DVD"
26005 
26006 #~ msgid "Creating menu images"
26007 #~ msgstr "Criando imagens do menu"
26008 
26009 #~ msgid "Creating menu background"
26010 #~ msgstr "Criando plano de fundo do menu"
26011 
26012 #~ msgid "Creating menu movie"
26013 #~ msgstr "Criando vídeo do menu"
26014 
26015 #~ msgid "Creating dvd structure"
26016 #~ msgstr "Criando estrutura do DVD"
26017 
26018 #~ msgid "Creating iso file"
26019 #~ msgstr "Criando arquivo ISO"
26020 
26021 #~ msgid "Create ISO image"
26022 #~ msgstr "Criar imagem ISO"
26023 
26024 #~ msgid "Status"
26025 #~ msgstr "Status"
26026 
26027 #~ msgid "Burn"
26028 #~ msgstr "Gravar"
26029 
26030 #~ msgid "Menu File"
26031 #~ msgstr "Arquivo do menu"
26032 
26033 #~ msgid "Dvdauthor File"
26034 #~ msgstr "Arquivo do Dvdauthor"
26035 
26036 #~ msgid "Use first movie as intro"
26037 #~ msgstr "Usar o primeiro filme como introdução"
26038 
26039 #~ msgid "DVD format"
26040 #~ msgstr "Formato de DVD"
26041 
26042 #~ msgid "Remove file"
26043 #~ msgstr "Remover arquivo"
26044 
26045 #~ msgid "Add movie file"
26046 #~ msgstr "Adicionar arquivo de vídeo"
26047 
26048 #~ msgid "Converting files"
26049 #~ msgstr "Convertendo arquivos"
26050 
26051 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering"
26052 #~ msgstr "Abrir o Assistente de DVD após a renderização"
26053 
26054 #~ msgid "Previous keyframe"
26055 #~ msgstr "Quadro-chave anterior"
26056 
26057 #~ msgctxt "@action"
26058 #~ msgid "Add keyframe"
26059 #~ msgstr "Adicionar quadro-chave"
26060 
26061 #~ msgctxt "@action"
26062 #~ msgid "Remove keyframe"
26063 #~ msgstr "Remover quadro-chave"
26064 
26065 #~ msgid "Next keyframe"
26066 #~ msgstr "Próximo quadro-chave"
26067 
26068 #~ msgid "Default interpolation"
26069 #~ msgstr "Interpolação padrão"
26070 
26071 #~ msgid "Attach keyframe to end"
26072 #~ msgstr "Anexar quadro-chave no final"
26073 
26074 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)"
26075 #~ msgstr "Salvar como predefinição global (disponível para todos os efeitos)"
26076 
26077 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1"
26078 #~ msgstr "Extraindo miniaturas do clipe %1"
26079 
26080 #~ msgid "Laurent Montel"
26081 #~ msgstr "Laurent Montel"
26082 
26083 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
26084 #~ msgstr "Correção de erros, limpeza do código, otimização, etc."
26085 
26086 #~ msgid "Till Theato"
26087 #~ msgstr "Till Theato"
26088 
26089 #~ msgid "Marco Gittler"
26090 #~ msgstr "Marco Gittler"
26091 
26092 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
26093 #~ msgstr "Transições e Efeitos MLT, linha do tempo, prévia do áudio"
26094 
26095 #~ msgid "Alberto Villa"
26096 #~ msgstr "Alberto Villa"
26097 
26098 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc."
26099 #~ msgstr "Correção de erros, logotipo, etc."
26100 
26101 #~ msgid "Jean-Michel Poure"
26102 #~ msgstr "Jean-Michel Poure"
26103 
26104 #~ msgid "Rendering profiles customization"
26105 #~ msgstr "Personalização dos perfis de renderização"
26106 
26107 #~ msgid "Ray Lehtiniemi"
26108 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi"
26109 
26110 #~ msgid "Steve Guilford"
26111 #~ msgstr "Steve Guilford"
26112 
26113 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
26114 #~ msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
26115 
26116 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon"
26117 #~ msgstr "Ícone do Kdenlive 16.08"
26118 
26119 #, fuzzy
26120 #~| msgid "Delete Selected Item"
26121 #~ msgid "Play edited text"
26122 #~ msgstr "Excluir o item selecionado"
26123 
26124 #, fuzzy
26125 #~| msgid "Cannot create temporary file"
26126 #~ msgid "Cannot open temporary playlist"
26127 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário"
26128 
26129 #, fuzzy
26130 #~| msgid "Remove selected clips"
26131 #~ msgid "Move selected block up"
26132 #~ msgstr "Remover clipes selecionados"
26133 
26134 #, fuzzy
26135 #~| msgid "Move effect down"
26136 #~ msgid "Move selected block down"
26137 #~ msgstr "Mover efeito para baixo"
26138 
26139 #~ msgid "Create Region"
26140 #~ msgstr "Criar região"
26141 
26142 #~ msgid "%lumaNames"
26143 #~ msgstr "%lumaNames"
26144 
26145 #~ msgid "Freesound Login"
26146 #~ msgstr "Autenticação no Freesound"
26147 
26148 #~ msgid ""
26149 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality "
26150 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
26151 #~ "freesound account required)."
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ "Indique os detalhes da sua conta do Freesound para baixar a versão com "
26154 #~ "qualidade máxima deste arquivo, ou use o arquivo de visualização de Alta "
26155 #~ "Qualidade como alternativa (não é necessário ter uma conta no Freesound)."
26156 
26157 #~ msgid "Login Dialog"
26158 #~ msgstr "Caixa de diálogo de autenticação"
26159 
26160 #~ msgid "about:blank"
26161 #~ msgstr "about:blank"
26162 
26163 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead"
26164 #~ msgstr "Obter o arquivo em Alta Qualidade"
26165 
26166 #~ msgid ""
26167 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download "
26168 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview "
26169 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
26170 #~ msgstr ""
26171 #~ "<html><head/><body><p>Indique os detalhes da sua conta do Freesound para "
26172 #~ "baixar a versão com qualidade máxima deste arquivo, ou use o arquivo de "
26173 #~ "visualização de Alta Qualidade como alternativa (não é necessário ter uma "
26174 #~ "conta no Freesound).</p></body></html>"
26175 
26176 #~ msgid "<<"
26177 #~ msgstr "<<"
26178 
26179 #~ msgid ">>"
26180 #~ msgstr ">>"
26181 
26182 #~ msgid "Found %1 result"
26183 #~ msgid_plural "Found %1 results"
26184 #~ msgstr[0] "Encontrado %1 resultado"
26185 #~ msgstr[1] "Encontrados %1 resultados"
26186 
26187 #~ msgid "Error Loading Extra Data"
26188 #~ msgstr "Erro no carregamento dos dados extras"
26189 
26190 #~ msgid "Duration (s)"
26191 #~ msgstr "Duração (s)"
26192 
26193 #~ msgid "Freesound Audio Library"
26194 #~ msgstr "Biblioteca de áudio Freesound"
26195 
26196 #~ msgid "Archive.org Video Library"
26197 #~ msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
26198 
26199 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library"
26200 #~ msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
26201 
26202 #~ msgid "Search Online Resources"
26203 #~ msgstr "Pesquisar nos recursos online"
26204 
26205 #~ msgid "Auto Play"
26206 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente"
26207 
26208 #~ msgid "File Exists"
26209 #~ msgstr "O arquivo já existe"
26210 
26211 #~ msgid ""
26212 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
26213 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
26214 #~ "existing file of this name present.\n"
26215 #~ " Do you want to overwrite the existing file?"
26216 #~ msgstr ""
26217 #~ "Os arquivos de visualização em Alta Qualidade são todos arquivos .mp3. "
26218 #~ "Foi adicionado o .mp3 como extensão do arquivo para o nome do arquivo de "
26219 #~ "destino que escolher. Contudo, já existe um arquivo com esse nome.\n"
26220 #~ " Deseja sobrescrever o arquivo existente?"
26221 
26222 #~ msgid ""
26223 #~ "You need to be online\n"
26224 #~ " for searching"
26225 #~ msgstr ""
26226 #~ "Você precisa estar conectado\n"
26227 #~ " para pesquisar"
26228 
26229 #~ msgid ""
26230 #~ "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
26231 #~ "application on your freesound account?"
26232 #~ msgstr ""
26233 #~ "O acesso ao Freesound foi recusado. Será que você autorizou o aplicativo "
26234 #~ "Kdenlive na sua conta do Freesound?"
26235 
26236 #, fuzzy
26237 #~| msgid "Download New Wipes..."
26238 #~ msgid "Download in progress"
26239 #~ msgstr "Baixar novos Wipes..."
26240 
26241 #~ msgid "Error Saving File"
26242 #~ msgstr "Erro ao salvar o arquivo"
26243 
26244 #, fuzzy
26245 #~| msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
26246 #~ msgid ""
26247 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n"
26248 #~ "Error code: %1"
26249 #~ msgstr "Tente importar novamente para obter uma nova conexão ao Freesound"
26250 
26251 #, fuzzy
26252 #~| msgid "Error Saving File"
26253 #~ msgid "Error Downloading File"
26254 #~ msgstr "Erro ao salvar o arquivo"
26255 
26256 #, fuzzy
26257 #~| msgid "Direction"
26258 #~ msgid "Dictionaries"
26259 #~ msgstr "Direção"
26260 
26261 #~ msgid "Starting File Download"
26262 #~ msgstr "Início do download do arquivo"
26263 
26264 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
26265 #~ msgstr "Deseja sobrescrever o arquivo existente?"
26266 
26267 #~ msgid "Saved file to"
26268 #~ msgstr "O arquivo foi salvo em"
26269 
26270 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
26271 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao baixar o arquivo. Código do erro: %1"
26272 
26273 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
26274 #~ msgstr ""
26275 #~ "Clique sobre um clipe para recortar, Shift + movimento para visualizar a "
26276 #~ "imagem de recorte"
26277 
26278 #~ msgid ""
26279 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
26280 #~ "item to selection"
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "Shift + clique para criar uma seleção retangular, Ctrl + clique para "
26283 #~ "adicionar o item selecionado"
26284 
26285 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
26286 #~ msgstr "Ctrl + click para usar espaçador somente na trilha atual"
26287 
26288 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions"
26289 #~ msgstr "Crie novas transições como transições automáticas"
26290 
26291 #~ msgid "Mono to stereo"
26292 #~ msgstr "Mono para estéreo"
26293 
26294 #~ msgid "Colour"
26295 #~ msgstr "Cor"
26296 
26297 #~ msgid "Analysis and data"
26298 #~ msgstr "Análises e dados"
26299 
26300 #~ msgid "Alpha/Transform"
26301 #~ msgstr "Alfa/Transformar"
26302 
26303 #~ msgid "Automatic transitions"
26304 #~ msgstr "Transições automáticas"
26305 
26306 #~ msgid "Name for saved effect: "
26307 #~ msgstr "Nome para efeito salvo: "
26308 
26309 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
26310 #~ msgid "%1 (%2)"
26311 #~ msgstr "%1 (%2)"
26312 
26313 #~ msgid "Save Layout As"
26314 #~ msgstr "Salvar layout como"
26315 
26316 #~ msgid "Save As Layout %1"
26317 #~ msgstr "Salvar como layout %1"
26318 
26319 #~ msgid "Save as %1"
26320 #~ msgstr "Salvar como %1"
26321 
26322 #~ msgid "Split Audio"
26323 #~ msgstr "Dividir áudio"
26324 
26325 #, fuzzy
26326 #~| msgid "Split Audio"
26327 #~ msgid "Split Video"
26328 #~ msgstr "Dividir áudio"
26329 
26330 #, fuzzy
26331 #~| msgid "Split Audio"
26332 #~ msgid "Split video"
26333 #~ msgstr "Dividir áudio"
26334 
26335 #~ msgid "Split audio"
26336 #~ msgstr "Dividir áudio"
26337 
26338 #~ msgid "(>1 is experimental)"
26339 #~ msgstr "(>1 é experimental)"
26340 
26341 #~ msgid "Add Slideshow Clip"
26342 #~ msgstr "Adicionar Clipe de Apresentação de Slide"
26343 
26344 #~ msgid ""
26345 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
26346 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
26347 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
26348 #~ msgstr ""
26349 #~ "Existe um conflito regional no seu sistema. O documento usa o código de "
26350 #~ "idioma \"%1\", que usa o \"%2\" como separador numérico (nas bibliotecas "
26351 #~ "do sistema), mas o Qt está esperando \"%3\". Você pode não conseguir "
26352 #~ "abrir o projeto corretamente."
26353 
26354 #, fuzzy
26355 #~| msgid ""
26356 #~| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
26357 #~| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
26358 #~| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
26359 #~ msgid ""
26360 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric "
26361 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
26362 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project."
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "Existe um conflito regional no seu sistema. O documento usa o código de "
26365 #~ "idioma \"%1\", que usa o \"%2\" como separador numérico (nas bibliotecas "
26366 #~ "do sistema), mas o Qt está esperando \"%3\". Você pode não conseguir "
26367 #~ "abrir o projeto corretamente."
26368 
26369 #, fuzzy
26370 #~| msgid "Fu&ll project"
26371 #~ msgid "E&xport project"
26372 #~ msgstr "Projeto comp&leto"
26373 
26374 #, fuzzy
26375 #~| msgid "Fu&ll project"
26376 #~ msgid "&Import project"
26377 #~ msgstr "Projeto comp&leto"
26378 
26379 #~ msgid "Audio stream"
26380 #~ msgstr "Transmissão de áudio"
26381 
26382 #, fuzzy
26383 #~| msgid "track"
26384 #~ msgid " tracks"
26385 #~ msgstr "faixa"
26386 
26387 #~ msgid "Insert track"
26388 #~ msgstr "Inserir trilha"
26389 
26390 #, fuzzy
26391 #~| msgid "Shadow"
26392 #~ msgid "Sh&adow"
26393 #~ msgstr "Sombra"
26394 
26395 #, fuzzy
26396 #~| msgid "Adjust to original size"
26397 #~ msgid "Keep images at original size"
26398 #~ msgstr "Ajustar ao tamanho original"
26399 
26400 #~ msgid "Save zone"
26401 #~ msgstr "Salvar área"
26402 
26403 #~ msgid "OSS with DMA access"
26404 #~ msgstr "OSS com acesso DMA"
26405 
26406 # Não traduzir.
26407 #, fuzzy
26408 #~| msgid "Copyright"
26409 #~ msgid "Copy"
26410 #~ msgstr "Copyright"
26411 
26412 #~ msgid "Ungroup"
26413 #~ msgstr "Desagrupar"
26414 
26415 #, fuzzy
26416 #~| msgid "Split Audio"
26417 #~ msgid "Align Audio"
26418 #~ msgstr "Dividir áudio"
26419 
26420 #, fuzzy
26421 #~| msgid "Thumbnails"
26422 #~ msgid "Track thumbnails"
26423 #~ msgstr "Miniaturas"
26424 
26425 #, fuzzy
26426 #~| msgid "Recording Preview"
26427 #~ msgid "Full Resolution Preview"
26428 #~ msgstr "Visualização da gravação"
26429 
26430 #, fuzzy
26431 #~| msgid "Recording Preview"
26432 #~ msgid "1/2 Resolution Preview"
26433 #~ msgstr "Visualização da gravação"
26434 
26435 #, fuzzy
26436 #~| msgid "Recording Preview"
26437 #~ msgid "1/4 Resolution Preview"
26438 #~ msgstr "Visualização da gravação"
26439 
26440 #, fuzzy
26441 #~| msgid "Recording Preview"
26442 #~ msgid "1/8 Resolution Preview"
26443 #~ msgstr "Visualização da gravação"
26444 
26445 #, fuzzy
26446 #~| msgid "Select a clip to apply an effect"
26447 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
26448 #~ msgstr "Selecione um clipe para aplicar um efeito"
26449 
26450 #~ msgid "Rotate Y:"
26451 #~ msgstr "Rotacionar Y:"
26452 
26453 #~ msgid "Rotate Z:"
26454 #~ msgstr "Rotacionar Z:"
26455 
26456 #~ msgid "Rotate X:"
26457 #~ msgstr "Rotacionar X:"
26458 
26459 #~ msgid "Go up"
26460 #~ msgstr "Ir pra cima"
26461 
26462 #~ msgid "Loudness"
26463 #~ msgstr "Potência"
26464 
26465 #~ msgid "Analyse clip"
26466 #~ msgstr "Analisar clipe"
26467 
26468 #~ msgid "Color based alpha selection"
26469 #~ msgstr "Seleção do alfa com base na cor"
26470 
26471 #~ msgid "Delta R / A / Hue"
26472 #~ msgstr "Delta R / A / Tonalidade"
26473 
26474 #~ msgid "Delta G / B / Chroma"
26475 #~ msgstr "Delta G / B / Croma"
26476 
26477 #~ msgid "Delta B / I / I"
26478 #~ msgstr "Delta B / I / I"
26479 
26480 #~ msgid "Selection subspace"
26481 #~ msgstr "Subespaço da seleção"
26482 
26483 #~ msgid "Subspace shape"
26484 #~ msgstr "Subespaço da forma"
26485 
26486 #~ msgid "Overlay audio waveform"
26487 #~ msgstr "Forma de onda do áudio de sobreposição"
26488 
26489 #~ msgid "Favorites"
26490 #~ msgstr "Favoritos"
26491 
26492 #, fuzzy
26493 #~| msgid "Bin effects for %1"
26494 #~ msgid "Find effect"
26495 #~ msgstr "Efeitos em grupo de %1"
26496 
26497 #~ msgid "%1 properties"
26498 #~ msgstr "Propriedades de %1"
26499 
26500 #, fuzzy
26501 #~| msgid "Video only"
26502 #~ msgid "Video only drag"
26503 #~ msgstr "Somente vídeo"
26504 
26505 #, fuzzy
26506 #~| msgid "Audio only"
26507 #~ msgid "Audio only drag"
26508 #~ msgstr "Somente áudio"
26509 
26510 #~ msgid "Transcode clip"
26511 #~ msgstr "Transcodificar clipe"
26512 
26513 #~ msgid "Transcoding clip"
26514 #~ msgstr "Transcodificar clipe"
26515 
26516 #~ msgid "Extracting clip cut"
26517 #~ msgstr "Extraindo o corte de clipe"
26518 
26519 #~ msgid "Analysing clip"
26520 #~ msgstr "Analisando o clipe"
26521 
26522 #~ msgid "Waiting - transcode clip"
26523 #~ msgstr "Aguardando - transcodificar o clipe"
26524 
26525 #~ msgid "Waiting - cut clip"
26526 #~ msgstr "Aguardando - corte do clipe"
26527 
26528 #~ msgid "Waiting - analyse clip"
26529 #~ msgstr "Aguardando - analisar o clipe"
26530 
26531 #~ msgid "Overwrite file %1"
26532 #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo %1"
26533 
26534 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "A tarefa de transcodificação irá sobrescrever os seguintes arquivos:"
26537 
26538 #~ msgid "(%1 clip)"
26539 #~ msgid_plural "(%1 clips)"
26540 #~ msgstr[0] "(%1 clipe)"
26541 #~ msgstr[1] "(%1 clipes)"
26542 
26543 #~ msgid "I-Frame "
26544 #~ msgstr "Quadro-I "
26545 
26546 #~ msgid "Found %count I-Frames"
26547 #~ msgstr "Encontrados %count Quadros-I"
26548 
26549 #, fuzzy
26550 #~| msgid "effect"
26551 #~ msgid "effects"
26552 #~ msgstr "efeito"
26553 
26554 #, fuzzy
26555 #~| msgid "Compositing"
26556 #~ msgid "compositions"
26557 #~ msgstr "Composição"
26558 
26559 #~ msgid "Aspect Ratio"
26560 #~ msgstr "Taxa de proporção"
26561 
26562 #~ msgid "Artistic"
26563 #~ msgstr "Artístico"
26564 
26565 #~ msgid "Enhancement"
26566 #~ msgstr "Aprimoramento"
26567 
26568 #~ msgid "Alpha manipulation"
26569 #~ msgstr "Manipulação Alpha"
26570 
26571 #~ msgid "Save Selection"
26572 #~ msgstr "Salvar seleção"
26573 
26574 #~ msgid "import"
26575 #~ msgstr "importar"
26576 
26577 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
26578 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
26579 #~ msgstr[0] "A pasta contém um clipe, deseja mesmo excluí-la?"
26580 #~ msgstr[1] "A pasta contém %1 clipes, deseja mesmo excluí-la?"
26581 
26582 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
26583 #~ msgstr "O clipe da lista de reprodução %1 é inválido."
26584 
26585 #~ msgid ""
26586 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
26587 #~ "to your project."
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "O clipe da lista de reprodução %1 tem muitas faixas (%2) para importar. "
26590 #~ "Adicione novas faixas novas ao seu projeto."
26591 
26592 #~ msgid "Auto Split Clip"
26593 #~ msgstr "Divisão automática de clipes"
26594 
26595 #~ msgid "Add Bin Effect"
26596 #~ msgstr "Adicionar efeito em grupo"
26597 
26598 #~ msgid "Edit Bin Effect"
26599 #~ msgstr "Editar efeito em grupo"
26600 
26601 #~ msgid "Move Bin Effect"
26602 #~ msgstr "Mover efeito em grupo"
26603 
26604 #~ msgid "Delete clip"
26605 #~ msgid_plural "Delete clips"
26606 #~ msgstr[0] "Excluir clipe"
26607 #~ msgstr[1] "Excluir clipes"
26608 
26609 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "Não foi possível criar as miniaturas de áudio do FFmpeg, usando o MLT"
26612 
26613 #~ msgid "Transparent background for images"
26614 #~ msgstr "Fundo transparente para imagens"
26615 
26616 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
26617 #~ msgstr "dvgrab versão %1 em %2"
26618 
26619 #~ msgid ""
26620 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
26621 #~ "capture</strong>"
26622 #~ msgstr ""
26623 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utilitário não encontrado, por favor instale-o "
26624 #~ "para captura a partir de firewire</strong>"
26625 
26626 #~ msgid "Script Files"
26627 #~ msgstr "Arquivos de Script"
26628 
26629 #~ msgid "Script contains wrong command: %1"
26630 #~ msgstr "Script contém um comando errado: %1"
26631 
26632 #~ msgid "script"
26633 #~ msgstr "script"
26634 
26635 #~ msgid ""
26636 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
26637 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
26638 #~ msgstr ""
26639 #~ "Os codecs a seguir não foram encontrados em seu sistema. Verifique nosso "
26640 #~ "<a href=''>manual online</a> se você precisa deles: "
26641 
26642 #~ msgid "Audio %1"
26643 #~ msgstr "Áudio %1"
26644 
26645 #~ msgid "Video %1"
26646 #~ msgstr "Vídeo %1"
26647 
26648 #~ msgid "Author:"
26649 #~ msgstr "Autor:"
26650 
26651 #~ msgid "Search in effects list"
26652 #~ msgstr "Procurar na lista de efeitos"
26653 
26654 #~ msgid "Show/Hide effect description"
26655 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar a descrição dos efeitos"
26656 
26657 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
26658 #~ msgstr "Adicionar efeito ao clipe selecionado"
26659 
26660 #~ msgid "Show GPU transitions"
26661 #~ msgstr "Mostrar transições da GPU"
26662 
26663 #~ msgid "Show GPU effects"
26664 #~ msgstr "Mostrar os efeitos da GPU"
26665 
26666 #~ msgctxt "Folder Name"
26667 #~ msgid "Custom"
26668 #~ msgstr "Personalizado"
26669 
26670 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26671 #~ msgid "0 - F"
26672 #~ msgstr "0 - F"
26673 
26674 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26675 #~ msgid "G - L"
26676 #~ msgstr "G - L"
26677 
26678 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26679 #~ msgid "M - R"
26680 #~ msgstr "M - R"
26681 
26682 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26683 #~ msgid "S - Z"
26684 #~ msgstr "S - Z"
26685 
26686 #~ msgid "Group %1"
26687 #~ msgstr "Grupo %1"
26688 
26689 #~ msgid "Wipe Softness"
26690 #~ msgstr "Suavidade Wipe"
26691 
26692 #~ msgid "Wipe Invert"
26693 #~ msgstr "Inverter Wipe"
26694 
26695 #~ msgid "Affine"
26696 #~ msgstr "Afim"
26697 
26698 #~ msgid "Fix Shear Y"
26699 #~ msgstr "Consertar Corte Y"
26700 
26701 #~ msgid "Fix Shear X"
26702 #~ msgstr "Consertar Corte X"
26703 
26704 #~ msgid "Fix Shear Z"
26705 #~ msgstr "Consertar Corte Z"
26706 
26707 #~ msgid "Transparency clip"
26708 #~ msgstr "Clipe transparente"
26709 
26710 #~ msgid "Wipe File"
26711 #~ msgstr "Arquivo Wipe"
26712 
26713 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
26714 #~ msgid "Invert"
26715 #~ msgstr "Inverter"
26716 
26717 #~ msgid "Effect Group"
26718 #~ msgstr "Grupo de efeitos"
26719 
26720 #~ msgid "Reset Group"
26721 #~ msgstr "Restaurar grupo"
26722 
26723 #~ msgid "Name for saved group: "
26724 #~ msgstr "Nome para grupo salvo: "
26725 
26726 #~ msgid "Effects for %1"
26727 #~ msgstr "Efeitos para %1"
26728 
26729 #~ msgid "Effects for track %1"
26730 #~ msgstr "Efeitos para trilha %1"
26731 
26732 #~ msgid "sync keyframes with clip start"
26733 #~ msgstr "sincronizar os quadros-chave com o início do clipe"
26734 
26735 #~ msgid "Import keyframes from clip"
26736 #~ msgstr "Importar os quadros-chave do clipe"
26737 
26738 #~ msgid "Reset keyframes before cursor"
26739 #~ msgstr "Restaurar os quadros-chave antes do cursor"
26740 
26741 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
26742 #~ msgstr "Sincronizar o cursor da linha do tempo"
26743 
26744 #~ msgid ""
26745 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
26746 #~ "functions, profiles updates, etc."
26747 #~ msgstr ""
26748 #~ "Mantenedor interino, compilação cruzada Windows, migração para KF5, "
26749 #~ "correção de erros, pequenas funções, atualização de perfis, etc."
26750 
26751 #~ msgid "Theme"
26752 #~ msgstr "Tema"
26753 
26754 #~ msgid "Record Monitor"
26755 #~ msgstr "Monitor de gravação"
26756 
26757 #~ msgid "Stop Motion"
26758 #~ msgstr "Stop Motion"
26759 
26760 #~ msgid "Capture frame"
26761 #~ msgstr "Captura de quadro"
26762 
26763 #~ msgid "Switch live / captured frame"
26764 #~ msgstr "Mudar captura de quadros"
26765 
26766 #~ msgid "Show last frame over video"
26767 #~ msgstr "Mostrar último quadro sobre o vídeo"
26768 
26769 #~ msgctxt "Normal editing"
26770 #~ msgid "n"
26771 #~ msgstr "n"
26772 
26773 #~ msgctxt "Razor tool shortcut"
26774 #~ msgid "x"
26775 #~ msgstr "x"
26776 
26777 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
26778 #~ msgid "m"
26779 #~ msgstr "m"
26780 
26781 #~ msgid "Split audio and video automatically"
26782 #~ msgstr "Dividir áudio e vídeo automaticamente"
26783 
26784 #~ msgid "Insert Zone in Timeline"
26785 #~ msgstr "Inserir área na linha do tempo"
26786 
26787 #~ msgid "Audio Only"
26788 #~ msgstr "Somente áudio"
26789 
26790 #~ msgid "Video Only"
26791 #~ msgstr "Somente Vídeo"
26792 
26793 #~ msgid "Audio and Video"
26794 #~ msgstr "Áudio e Vídeo"
26795 
26796 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
26797 #~ msgstr "Não foi possível encontrar os efeitos %1 / %2"
26798 
26799 #~ msgid "No clip to transcode"
26800 #~ msgstr "Nenhum clipe para transcodificar"
26801 
26802 #~ msgid "Create Render Script"
26803 #~ msgstr "Criar Script de Renderização"
26804 
26805 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
26806 #~ msgstr "Arquivo de script já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
26807 
26808 #~ msgid "Force properties"
26809 #~ msgstr "Forçar as propriedades"
26810 
26811 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
26812 #~ msgstr ""
26813 #~ "Não é possível importar listas de reprodução com um perfil diferente."
26814 
26815 #~ msgid "Connect"
26816 #~ msgstr "Conectar"
26817 
26818 #~ msgid "Add Captured File to Project"
26819 #~ msgstr "Adicionar arquivo capturado ao projeto"
26820 
26821 #~ msgid ""
26822 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
26823 #~ "changes"
26824 #~ msgstr ""
26825 #~ "Você precisa desconectar e reconectar no monitor de captura para as "
26826 #~ "mudanças serem aplicadas"
26827 
26828 #~ msgid "Capturing"
26829 #~ msgstr "Capturando"
26830 
26831 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
26832 #~ msgstr "Você precisa parar a captura antes de suas mudanças serem aplicadas"
26833 
26834 #~ msgid ""
26835 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
26836 #~ " please install it for screen grabs"
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "Não foram encontrados o ffmpeg ou o avconv.\n"
26839 #~ "Instale um deles para capturar imagens da tela"
26840 
26841 #~ msgid ""
26842 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
26843 #~ " does not support screen grab"
26844 #~ msgstr ""
26845 #~ "Sua instalação do FFmpeg/Libav\n"
26846 #~ " não tem suporte a captura de tela"
26847 
26848 #~ msgid ""
26849 #~ "Press record button\n"
26850 #~ "to start screen capture\n"
26851 #~ "Files will be saved in:\n"
26852 #~ "%1"
26853 #~ msgstr ""
26854 #~ "Pressione o botão de gravação\n"
26855 #~ "para iniciar a captura de tela.\n"
26856 #~ "Os arquivos serão salvos em:\n"
26857 #~ "%1"
26858 
26859 #~ msgid ""
26860 #~ "Plug your camcorder and\n"
26861 #~ "press play button\n"
26862 #~ "to start preview.\n"
26863 #~ "Files will be saved in:\n"
26864 #~ "%1"
26865 #~ msgstr ""
26866 #~ "Conecte sua câmera e clique\n"
26867 #~ "no botão de reprodução para\n"
26868 #~ "iniciar a previsão.\n"
26869 #~ "Os arquivos serão salvos em:\n"
26870 #~ "%1"
26871 
26872 #~ msgid ""
26873 #~ "dvgrab utility not found,\n"
26874 #~ " please install it for firewire capture"
26875 #~ msgstr ""
26876 #~ "utilitário dvgrab não encontrado,\n"
26877 #~ " por favor instale-o para fazer captura via firewire"
26878 
26879 #~ msgid ""
26880 #~ "Plug your camcorder and\n"
26881 #~ "press connect button\n"
26882 #~ "to initialize connection\n"
26883 #~ "Files will be saved in:\n"
26884 #~ "%1"
26885 #~ msgstr ""
26886 #~ "Conecte sua câmera e pressione o botão\n"
26887 #~ "Conectar para iniciar a conexão.\n"
26888 #~ "Os arquivos serão salvos em:\n"
26889 #~ "%1"
26890 
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "Cannot read from device %1\n"
26893 #~ "Please check drivers and access rights."
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "Não foi possível ler do dispositivo %1\n"
26896 #~ "Por favor, verifique os drivers e suas permissões."
26897 
26898 #~ msgid ""
26899 #~ "Press play or record button\n"
26900 #~ "to start video capture\n"
26901 #~ "Files will be saved in:\n"
26902 #~ "%1"
26903 #~ msgstr ""
26904 #~ "Pressione o botão de reprodução ou gravação\n"
26905 #~ "para iniciar a captura de vídeo.\n"
26906 #~ "Os arquivos serão salvos em:\n"
26907 #~ "%1"
26908 
26909 #~ msgid "Disconnect"
26910 #~ msgstr "Desconectar"
26911 
26912 #~ msgid "Capture stopped"
26913 #~ msgstr "A captura parou"
26914 
26915 #~ msgid ""
26916 #~ "Failed to start Video4Linux,\n"
26917 #~ "check your parameters..."
26918 #~ msgstr ""
26919 #~ "Falha ao iniciar Video4Linux,\n"
26920 #~ "verifique os parâmetros..."
26921 
26922 #~ msgid ""
26923 #~ "Failed to start Decklink,\n"
26924 #~ "check your parameters..."
26925 #~ msgstr ""
26926 #~ "Falha ao tentar iniciar Decklink,\n"
26927 #~ "verifique os seus parâmetros..."
26928 
26929 #~ msgid ""
26930 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
26931 #~ "check your parameters..."
26932 #~ msgstr ""
26933 #~ "Falha ao iniciar a captura do ffmpeg,\n"
26934 #~ "verifique os seus parâmetros..."
26935 
26936 #~ msgid "Initialising..."
26937 #~ msgstr "Inicializando..."
26938 
26939 #~ msgid "Free space: %1"
26940 #~ msgstr "Espaço livre: %1"
26941 
26942 #~ msgid "%1 dropped frames"
26943 #~ msgstr "%1 quadros perdidos"
26944 
26945 #~ msgid "Zone start: %1"
26946 #~ msgstr "Início da área: %1"
26947 
26948 #~ msgid "Zone end: %1"
26949 #~ msgstr "Fim da área: %1"
26950 
26951 #~ msgid "Stabilised"
26952 #~ msgstr "Estabilizado"
26953 
26954 #~ msgid "Cannot write to path: %1"
26955 #~ msgstr "Não foi possível gravar na localização: %1"
26956 
26957 #~ msgid "Invalid destination: %1."
26958 #~ msgstr "Destino inválido: %1."
26959 
26960 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
26961 #~ msgstr "Área indefinida do clipe (%1 - %2)."
26962 
26963 #~ msgid "Filter %1 crashed"
26964 #~ msgstr "Filtro %1 falhou"
26965 
26966 #~ msgid "Waiting - proxy"
26967 #~ msgstr "Aguardando - proxy"
26968 
26969 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
26970 #~ msgstr "Não foi possível criar o proxy porque a localização está em branco."
26971 
26972 #~ msgid ""
26973 #~ "Cannot open file %1.\n"
26974 #~ "Project is corrupted."
26975 #~ msgstr ""
26976 #~ "Não foi possível abrir %1.\n"
26977 #~ "O projeto está corrompido."
26978 
26979 #~ msgid "Save Zone"
26980 #~ msgstr "Salvar área"
26981 
26982 #~ msgid "Send frames to color scopes"
26983 #~ msgstr "Enviar quadro para escopo de cores"
26984 
26985 #~ msgid "Mirror display"
26986 #~ msgstr "Espelho"
26987 
26988 #~ msgid "Stop Motion Capture"
26989 #~ msgstr "Captura Stop Motion"
26990 
26991 #~ msgid "Interval capture"
26992 #~ msgstr "Intervalo de captura"
26993 
26994 #~ msgid "No Effect"
26995 #~ msgstr "Nenhum Efeito"
26996 
26997 #~ msgid "Brighten"
26998 #~ msgstr "Brilho"
26999 
27000 #~ msgid "Show sequence thumbnails"
27001 #~ msgstr "Mostrar sequência de miniaturas"
27002 
27003 #~ msgid "Delete current frame"
27004 #~ msgstr "Excluir o quadro atual"
27005 
27006 #~ msgid "Configure Stop Motion"
27007 #~ msgstr "Configurar Stop Motion"
27008 
27009 #~ msgid " second"
27010 #~ msgid_plural " seconds"
27011 #~ msgstr[0] " segundo"
27012 #~ msgstr[1] " segundos"
27013 
27014 #~ msgid "Stopped"
27015 #~ msgstr "Parou"
27016 
27017 #~ msgid "Enter sequence name"
27018 #~ msgstr "Insira novo nome"
27019 
27020 #~ msgid "Frame Captured"
27021 #~ msgstr "Quadro Capturado"
27022 
27023 #~ msgid "Going to Capture Frame"
27024 #~ msgstr "Indo para captura de quadros"
27025 
27026 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
27027 #~ msgstr "Excluir o quadro %1 do disco?"
27028 
27029 #~ msgid "Delete Frame"
27030 #~ msgstr "Excluir quadro"
27031 
27032 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
27033 #~ msgstr "Não foi possível usar o espaçador numa trilha com um grupo"
27034 
27035 #~ msgid "Cannot add transition"
27036 #~ msgstr "Não foi possível adicionar a transição"
27037 
27038 #~ msgid "Cannot edit an item in a group"
27039 #~ msgstr "Não foi possível editar um clipe agrupado"
27040 
27041 #~ msgid "Item is locked"
27042 #~ msgstr "Item esta bloqueado"
27043 
27044 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
27045 #~ msgstr "Não é possível efetuar a operação em uma trilha bloqueada"
27046 
27047 #~ msgid "Clip not ready"
27048 #~ msgstr "Clipe não está pronto"
27049 
27050 #~ msgid "Problem deleting effect"
27051 #~ msgstr "Problema apagando efeito"
27052 
27053 #~ msgid "Problem adding effect to clip"
27054 #~ msgstr "Problema adicionando efeitos ao clipe"
27055 
27056 #~ msgid "Add %1"
27057 #~ msgstr "Adicionar %1"
27058 
27059 #, fuzzy
27060 #~| msgid "Select clip to delete"
27061 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
27062 #~ msgstr "Selecione clipe para excluir"
27063 
27064 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
27065 #~ msgstr "Não foi possível adicionar efeitos de áudio ao clipe"
27066 
27067 #~ msgid "Effect already present in clip"
27068 #~ msgstr "Efeito já presente no clipe"
27069 
27070 #~ msgid "Problem editing effect"
27071 #~ msgstr "Problema editando efeito"
27072 
27073 #~ msgid "Cannot find clip to update effect"
27074 #~ msgstr "Não foi possível encontrar clipe para atualizar efeito"
27075 
27076 #~ msgid "Cannot find clip to uncut"
27077 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o clipe para descortar"
27078 
27079 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
27080 #~ msgstr "Erro ao remover o clipe no tempo %1 da trilha %2"
27081 
27082 #~ msgid "Cannot find transition to cut"
27083 #~ msgstr "Não foi possível encontrar a transição para cortar"
27084 
27085 #~ msgid "Cannot find transition to uncut"
27086 #~ msgstr "Não foi possível encontrar a transição para descortar"
27087 
27088 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
27089 #~ msgstr "Erro ao remover a transição no tempo %1 da trilha %2"
27090 
27091 #~ msgid "Error when resizing clip"
27092 #~ msgstr "Erro durante o redimensionamento do clipe"
27093 
27094 #~ msgid "Invalid transition"
27095 #~ msgstr "Transição inválida"
27096 
27097 #~ msgid "Remove Zone"
27098 #~ msgstr "Remover área"
27099 
27100 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "Você precisa estar em um espaço vazio para remover o espaço (tempo: %1, "
27103 #~ "trilha: %2)"
27104 
27105 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
27106 #~ msgstr "Não foi possível mover o clipe da posição %1, trilha %2"
27107 
27108 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
27109 #~ msgstr "Não foi possível mover a transição na posição: %1, trilha %2"
27110 
27111 #~ msgid "Delete selected group"
27112 #~ msgid_plural "Delete selected groups"
27113 #~ msgstr[0] "Excluir o grupo selecionado"
27114 #~ msgstr[1] "Excluir os grupos selecionados"
27115 
27116 #~ msgid "Delete selected transition"
27117 #~ msgid_plural "Delete selected transitions"
27118 #~ msgstr[0] "Excluir a transição selecionada"
27119 #~ msgstr[1] "Excluir as transições selecionadas"
27120 
27121 #~ msgid "Cannot find clip for speed change"
27122 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o clipe para modificar a velocidade"
27123 
27124 #~ msgid "Razor clip"
27125 #~ msgstr "Clipe de Navalha"
27126 
27127 #~ msgid "Cut Group"
27128 #~ msgstr "Cortar Grupo"
27129 
27130 #~ msgid "Cannot insert clip."
27131 #~ msgstr "Não foi possível inserir clipe."
27132 
27133 #~ msgid "Cannot insert clip..."
27134 #~ msgstr "Não foi possível inserir clipe..."
27135 
27136 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
27137 #~ msgstr "Não foi possível mover o clipe no tempo: %1 da trilha %2"
27138 
27139 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
27140 #~ msgstr "Não foi possível mover transição no tempo: %1 da trilha %2"
27141 
27142 #, fuzzy
27143 #~| msgid "Resize clip start"
27144 #~ msgid "Resizing clip start failed!!"
27145 #~ msgstr "Redimensionar inicio do clipe"
27146 
27147 #, fuzzy
27148 #~| msgid "Resize clip end"
27149 #~ msgid "Resizing clip end failed!!"
27150 #~ msgstr "Redimensionar final do clipe"
27151 
27152 #~ msgid "Not possible to resize"
27153 #~ msgstr "Não foi possível redimensionar"
27154 
27155 #~ msgid "Resize clip start"
27156 #~ msgstr "Redimensionar inicio do clipe"
27157 
27158 #~ msgid "A guide already exists at position %1"
27159 #~ msgstr "Uma guia já existe na posição %1"
27160 
27161 #~ msgid "No clip copied"
27162 #~ msgstr "Nenhum clipe copiado"
27163 
27164 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
27165 #~ msgstr "Não foi possível colar transição para o local selecionado"
27166 
27167 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
27168 #~ msgstr "Você deve copiar exatamente um clipe antes de colar efeitos"
27169 
27170 #~ msgid "You must select one clip for this action"
27171 #~ msgstr "Selecione um clipe para esta ação"
27172 
27173 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
27174 #~ msgstr "Selecione um clipe da lista de reprodução para esta ação"
27175 
27176 #~ msgid "Insert New Track"
27177 #~ msgstr "Inserir nova trilha"
27178 
27179 #~ msgid "You must select one transition for this action"
27180 #~ msgstr "Você deve selecionar uma transição para esta ação"
27181 
27182 #~ msgid "You must select at least one clip for this action"
27183 #~ msgstr "Você deve selecionar um clipe para esta ação"
27184 
27185 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
27186 #~ msgstr "Não foi possível separar áudio de clipes agrupados"
27187 
27188 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
27189 #~ msgstr ""
27190 #~ "Você deve selecionar exatamente um clipe para a referência de áudio."
27191 
27192 #~ msgid "Processing audio, please wait."
27193 #~ msgstr "Processando o áudio, aguarde."
27194 
27195 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
27196 #~ msgstr "A referência de alinhamento do áudio deve conter dados de áudio."
27197 
27198 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
27199 #~ msgstr "A referência de alinhamento do áudio ainda não foi definida."
27200 
27201 #~ msgid "Cannot find clip to align."
27202 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o clipe para alinhar."
27203 
27204 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
27205 #~ msgstr "Não foi possível mover o clipe para fora da linha do tempo."
27206 
27207 #~ msgid "Unable to move clip due to collision."
27208 #~ msgstr "Não foi possível mover o clipe devido a uma colisão."
27209 
27210 #~ msgid "Auto-align clip"
27211 #~ msgstr "Alinhar o clipe automaticamente"
27212 
27213 #~ msgid "No empty space to put clip audio"
27214 #~ msgstr "Sem espaço vazio para colocar clipe de áudio"
27215 
27216 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
27217 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o clipe (tempo: %1, trilha %2)"
27218 
27219 #~ msgid "Cannot change grouped clips"
27220 #~ msgstr "Não foi possível modificar os clipes agrupados"
27221 
27222 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
27223 #~ msgstr ""
27224 #~ "Não foi possível encontrar o clipe para edição (tempo: %1, trilha %2)"
27225 
27226 #~ msgid "TRACTOR"
27227 #~ msgstr "TRATOR"
27228 
27229 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
27230 #~ msgstr "Selecione um clipe de agrupamento para efetuar a operação"
27231 
27232 #~ msgid "Effect already present in track"
27233 #~ msgstr "Efeito já presente na trilha"
27234 
27235 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
27236 #~ msgstr "Não foi possível encontrar clipe para adicionar efeito %1."
27237 
27238 #, fuzzy
27239 #~| msgid "Cannot find clip for effect update %1."
27240 #~ msgid "Cannot find effect to update %1."
27241 #~ msgstr "Não foi possível encontrar clipe para adicionar efeito %1."
27242 
27243 #~ msgid "You need to select one clip and one transition"
27244 #~ msgstr "Você deve selecionar um clipe e uma transição"
27245 
27246 #~ msgid "No keyframe data found in clip"
27247 #~ msgstr "Não foram encontrados dados de quadro-chave no clipe"
27248 
27249 #, fuzzy
27250 #~| msgid "Playlist clip %1 is invalid."
27251 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
27252 #~ msgstr "O clipe da lista de reprodução %1 é inválido."
27253 
27254 #~ msgid "Dropped Geometry"
27255 #~ msgstr "Geometria solta"
27256 
27257 #~ msgid "No keyframes to import"
27258 #~ msgstr "Nenhum quadro-chave a importar"
27259 
27260 #~ msgid "No effect to import keyframes"
27261 #~ msgstr "Nenhum efeito para importar quadros-chave"
27262 
27263 #, fuzzy
27264 #~| msgid "Maximum x distance"
27265 #~ msgid "Maximum length reached"
27266 #~ msgstr "Distância máxima do X"
27267 
27268 #~ msgid "Target track"
27269 #~ msgstr "Trilha de destino"
27270 
27271 #~ msgid "Blind track"
27272 #~ msgstr "Trilha sem imagem"
27273 
27274 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
27275 #~ msgstr "Recortar do início: %1 Duração: %2 Deslocamento: %3"
27276 
27277 #~ msgid " Group duration:"
27278 #~ msgstr " Duração do Grupo:"
27279 
27280 #~ msgid "Crop from start: "
27281 #~ msgstr "Recortar do inicio: "
27282 
27283 #~ msgid ""
27284 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
27285 #~ "will be resized at once."
27286 #~ msgstr ""
27287 #~ "Utilize Ctrl para redimensionar apenas um item, senão todos os itens "
27288 #~ "neste grupo irão ser redimensionado."
27289 
27290 #~ msgid "Fade out duration: "
27291 #~ msgstr "Duração do Fade Out: "
27292 
27293 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
27294 #~ msgstr "Arraste para adicionar ou redimensionar um efeito de fade."
27295 
27296 #~ msgid ""
27297 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
27298 #~ "one."
27299 #~ msgstr ""
27300 #~ "Move quadro-chave acima e abaixo do clipe para remover este, duplo clique "
27301 #~ "para adicionar mais um."
27302 
27303 #~ msgid " Slide "
27304 #~ msgstr "Slide "
27305 
27306 #~ msgid "Smaller tracks"
27307 #~ msgstr "Trilhas menores"
27308 
27309 #~ msgid "Bigger tracks"
27310 #~ msgstr "Trilhas maiores"
27311 
27312 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
27313 #~ msgstr "Transição %1 tinha uma trilha inválida: %2 > %3"
27314 
27315 #~ msgid "Removed invalid transition: %1"
27316 #~ msgstr "Remover transição inválida: %1"
27317 
27318 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
27319 #~ msgstr "Efeito %1:%2 não encontrado no MLT, foi removido deste projeto\n"
27320 
27321 #, fuzzy
27322 #~| msgid "Cannot find clip to remove marker"
27323 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
27324 #~ msgstr "Não foi encontrado clipe para remover marcador"
27325 
27326 #, fuzzy
27327 #~| msgid "Cannot find clip to remove marker"
27328 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
27329 #~ msgstr "Não foi encontrado clipe para remover marcador"
27330 
27331 #~ msgid "Add transition to clip"
27332 #~ msgstr "Adicionar transição ao clipe"
27333 
27334 #~ msgid "Rebuild Group"
27335 #~ msgstr "Reconstruir Grupo"
27336 
27337 #~ msgid "Change track state"
27338 #~ msgstr "Alterar o estado da faixa"
27339 
27340 #~ msgid "Find"
27341 #~ msgstr "Localizar"
27342 
27343 #~ msgid "Find Next"
27344 #~ msgstr "Localizar próximo"
27345 
27346 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
27347 #~ msgstr "Iniciando -- procurando texto do seu tipo"
27348 
27349 #~ msgid "Find stopped"
27350 #~ msgstr "Busca parada"
27351 
27352 #~ msgid "Found: %1"
27353 #~ msgstr "Encontrado: %1"
27354 
27355 #~ msgid "Reached end of project"
27356 #~ msgstr "Chegada o fim do projeto"
27357 
27358 #~ msgid "Not found: %1"
27359 #~ msgstr "Não encontrado: %1"
27360 
27361 #~ msgid "DV Raw"
27362 #~ msgstr "DV Raw"
27363 
27364 #~ msgid "DV AVI type 1"
27365 #~ msgstr "DV AVI tipo 1"
27366 
27367 #~ msgid "DV AVI type 2"
27368 #~ msgstr "DV AVI tipo 2"
27369 
27370 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
27371 #~ msgstr "Iniciar automaticamente um novo arquivo ao cortar uma cena"
27372 
27373 #~ msgid "Add recording time to captured file name"
27374 #~ msgstr "Adicionar tempo de gravação ao nome do arquivo capturado"
27375 
27376 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ "Não validar os arquivos de vídeo enquanto carrega o projeto (mais rápido)"
27379 
27380 #~ msgid "Transparent background for imported images"
27381 #~ msgstr "Fundo transparente para imagens importadas"
27382 
27383 #~ msgid "Pro&xy clips"
27384 #~ msgstr "Clipes de pro&xy"
27385 
27386 #, fuzzy
27387 #~| msgid "Brighten"
27388 #~ msgid "straight"
27389 #~ msgstr "Brilho"
27390 
27391 #~ msgid "Automatically split audio and video"
27392 #~ msgstr "Automaticamente divide áudio e vídeo"
27393 
27394 #~ msgid "Track:"
27395 #~ msgstr "Trilha:"
27396 
27397 #~ msgid "Live view"
27398 #~ msgstr "Visualização direta"
27399 
27400 #~ msgid "Capture device"
27401 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
27402 
27403 #~ msgctxt "default theme name"
27404 #~ msgid "Default"
27405 #~ msgstr "Padrão"
27406 
27407 #, fuzzy
27408 #~| msgid ""
27409 #~| "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
27410 #~| "your system..."
27411 #~ msgid ""
27412 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
27413 #~ "system..."
27414 #~ msgstr ""
27415 #~ "Não é possível iniciar o painel de configuração de cores das "
27416 #~ "Configurações do Sistema do KDE. Verifique seu sistema..."
27417 
27418 #~ msgid "&Mimetype"
27419 #~ msgstr "Tipo &MIME"
27420 
27421 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
27422 #~ msgstr "Recuperação de falha (backup automático)"
27423 
27424 #~ msgid "Default Profile"
27425 #~ msgstr "Perfil Padrão"
27426 
27427 #~ msgid "Video Profile"
27428 #~ msgstr "Perfil de vídeo"
27429 
27430 #~ msgid "Prox&y clips"
27431 #~ msgstr "Clipes de proxy"
27432 
27433 #~ msgid "Frame Size"
27434 #~ msgstr "Tamanho do quadro"
27435 
27436 #~ msgid "Display Ratio"
27437 #~ msgstr "Proporção de tela"
27438 
27439 #~ msgid "No matching profile found"
27440 #~ msgstr "Nenhum perfil correspondente encontrado"
27441 
27442 #~ msgid "Sync timeline cursor"
27443 #~ msgstr "Sincronizar o cursor da linha do tempo"
27444 
27445 #~ msgid "Handle 1:"
27446 #~ msgstr "Identificador 1:"
27447 
27448 #~ msgid "Handle 2:"
27449 #~ msgstr "Identificador 2:"
27450 
27451 #~ msgid "Requesting color information..."
27452 #~ msgstr "Requisitando informação de cor..."
27453 
27454 #~ msgid "Calculated average color for rectangle."
27455 #~ msgstr "Calculada cor média para o retângulo."
27456 
27457 #~ msgid "P"
27458 #~ msgstr "P"
27459 
27460 #~ msgid "Pos"
27461 #~ msgstr "Pos"
27462 
27463 #~ msgid "Resize:"
27464 #~ msgstr "Redimensionar:"
27465 
27466 #~ msgid "Original"
27467 #~ msgstr "Original"
27468 
27469 #~ msgid "Save clip"
27470 #~ msgstr "Salvar o clipe"
27471 
27472 #~ msgid "Download New Project Profiles..."
27473 #~ msgstr "Baixar novos perfis de projeto..."
27474 
27475 #~ msgid "%1 \\%"
27476 #~ msgstr "%1 \\%"
27477 
27478 #~ msgid "\\u2212X"
27479 #~ msgstr "\\u2212X"
27480 
27481 #~ msgid "\\u2212Y"
27482 #~ msgstr "\\u2212Y"
27483 
27484 #~ msgid ""
27485 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
27486 #~ "from %1 to the new folder %2?"
27487 #~ msgstr ""
27488 #~ "Você modificou o diretório do projeto. Você deseja copiar os dados do "
27489 #~ "cache de %1 para o novo diretório %2?"
27490 
27491 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
27492 #~ msgstr "Diretório do Projeto %1 não existe. Criar?"
27493 
27494 #~ msgid "Mask0Mate"
27495 #~ msgstr "Máscara"
27496 
27497 #~ msgid "pr0be"
27498 #~ msgstr "Sonda"
27499 
27500 #~ msgid "pr0file"
27501 #~ msgstr "Perfil"
27502 
27503 #~ msgid "threelay0r"
27504 #~ msgstr "Três níveis"
27505 
27506 #~ msgid "Threshold0r"
27507 #~ msgstr "Limitador"
27508 
27509 #~ msgid "twolay0r"
27510 #~ msgstr "Duas camadas"
27511 
27512 #, fuzzy
27513 #~| msgid "Unset Preview Zone"
27514 #~ msgid "Clear Preview Zones"
27515 #~ msgstr "Desmarcar área de visualização"
27516 
27517 #~ msgid "Rename Item"
27518 #~ msgstr "Renomear item"
27519 
27520 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
27521 #~ msgstr "Não foi possível remover espaço numa trilha com um grupo"
27522 
27523 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
27524 #~ msgstr "Não foi possível inserir espaço numa trilha com um grupo"
27525 
27526 #~ msgid "Opaque"
27527 #~ msgstr "Opaco"
27528 
27529 #, fuzzy
27530 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
27531 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
27532 #~ msgstr "Interlaçado (%1 campos por segundo)"
27533 
27534 #, fuzzy
27535 #~| msgid "Y value"
27536 #~ msgid "value"
27537 #~ msgstr "Valor de Y"
27538 
27539 #~ msgid "Manage Project Profiles"
27540 #~ msgstr "Administrar perfis de projeto"
27541 
27542 #~ msgid "Display ratio:"
27543 #~ msgstr "Proporção de tela:"
27544 
27545 #~ msgid "Config Wizard"
27546 #~ msgstr "Assistente de Configuração"
27547 
27548 #~ msgid "Welcome"
27549 #~ msgstr "Bem-vindo"
27550 
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
27553 #~ "to review the basic settings"
27554 #~ msgstr ""
27555 #~ "Seu Kdenlive foi atualizado para a versão %1. Dedique algum tempo para "
27556 #~ "revisar as configurações básicas"
27557 
27558 #~ msgid ""
27559 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
27560 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
27561 #~ "seconds..."
27562 #~ msgstr ""
27563 #~ "Esta é a primeira vez que você executa o Kdenlive. Este assistente "
27564 #~ "permitirá que você ajuste algumas configurações básicas, para que possa "
27565 #~ "editar seu primeiro vídeo daqui a alguns segundos..."
27566 
27567 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
27568 #~ msgstr "Conheça os recursos desta versão do Kdenlive"
27569 
27570 #~ msgid "Checking MLT engine"
27571 #~ msgstr "Checando motor MLT"
27572 
27573 #~ msgid "Video Standard"
27574 #~ msgstr "Padrão de vídeo"
27575 
27576 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
27577 #~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink padrão:"
27578 
27579 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
27580 #~ msgstr "Nenhum dispositivo de Blackmagic Decklink encontrado"
27581 
27582 #~ msgid "Melt"
27583 #~ msgstr "Melt"
27584 
27585 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
27586 #~ msgstr "Necessário para renderização (parte do pacote Mlt)"
27587 
27588 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
27589 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o backend de vídeo do MLT!"
27590 
27591 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
27592 #~ msgstr "Esta versão do MLT não é suportada!!!"
27593 
27594 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
27595 #~ msgstr "Por favor, atualize para a última versão do MLT %1.%2.%3"
27596 
27597 #~ msgid "MLT video backend!"
27598 #~ msgstr "Infraestrutura MLT para vídeo"
27599 
27600 #~ msgid "SDL module"
27601 #~ msgstr "Módulo SDL"
27602 
27603 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
27604 #~ msgstr "Módulo Avformat (FFmpeg)"
27605 
27606 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Necessário para trabalhar com vários formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
27609 #~ "flash...)"
27610 
27611 #~ msgid "QImage module"
27612 #~ msgstr "Módulo QImage"
27613 
27614 #~ msgid "Required to work with images"
27615 #~ msgstr "Necessário para trabalhar com imagens"
27616 
27617 #~ msgid "Pixbuf module"
27618 #~ msgstr "Módulo Pixbuf"
27619 
27620 #~ msgid "Required to work with titles"
27621 #~ msgstr "Necessário para trabalhar com títulos"
27622 
27623 #~ msgid "FFmpeg & ffplay"
27624 #~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
27625 
27626 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
27627 #~ msgstr "Necessário para clipes de proxy, codificação e captura de tela"
27628 
27629 #~ msgid "Required for creation of DVD"
27630 #~ msgstr "Necessário para criação de DVDs"
27631 
27632 #~ msgid "genisoimage or mkisofs"
27633 #~ msgstr "genisoimage or mkisofs"
27634 
27635 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
27636 #~ msgstr "Necessário para criação de imagens ISO de DVD"
27637 
27638 #~ msgid "xine"
27639 #~ msgstr "xine"
27640 
27641 #~ msgid "Required to preview your DVD"
27642 #~ msgstr "Necessário para pré-visualização do seu DVD"
27643 
27644 #~ msgid "vlc"
27645 #~ msgstr "vlc"
27646 
27647 #, fuzzy
27648 #~| msgid "Use as default"
27649 #~ msgid "Switch and use as default"
27650 #~ msgstr "Usar como padrão"
27651 
27652 #~ msgid "Select default video player"
27653 #~ msgstr "Selecione o reprodutor de vídeo padrão"
27654 
27655 #~ msgid ""
27656 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
27657 #~ "application is not set.\n"
27658 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
27659 #~ msgstr ""
27660 #~ "Não foi possível reproduzir o vídeo depois de renderizar porque o "
27661 #~ "aplicativo padrão de reprodução não foi definido.\n"
27662 #~ "Por favor, defina-o nas configurações do Kdenlive."
27663 
27664 #~ msgid "Show Log"
27665 #~ msgstr "Mostrar registro"
27666 
27667 #~ msgid "Allow horizontal moves"
27668 #~ msgstr "Permitir movimentos horizontais"
27669 
27670 #~ msgid "Allow vertical moves"
27671 #~ msgstr "Permitir movimentos verticais"
27672 
27673 #~ msgid "Parameter info"
27674 #~ msgstr "Info de parâmetros"
27675 
27676 #, fuzzy
27677 #~| msgid "View Mode"
27678 #~ msgid "Ripple Mode"
27679 #~ msgstr "Modo de exibição"
27680 
27681 #~ msgid "Cannot cut a transition"
27682 #~ msgstr "Não foi possível cortar a transição"
27683 
27684 #~ msgid "Crop from start:"
27685 #~ msgstr "Aparar do inicio:"
27686 
27687 #~ msgid ""
27688 #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
27689 #~ "timeline previews:\n"
27690 #~ "%1"
27691 #~ msgstr ""
27692 #~ "A exclusão dos arquivos de visualização do projeto nesta pasta irá "
27693 #~ "invalidar todas as visualizações da linha do tempo:\n"
27694 #~ "%1"
27695 
27696 #~ msgid "Thumbnails cache:"
27697 #~ msgstr "Cache de miniaturas:"
27698 
27699 #~ msgid "Delete Previews"
27700 #~ msgstr "Excluir visualizações"
27701 
27702 #~ msgid "Vertical tab bars in interface"
27703 #~ msgstr "Barras de abas verticais na interface"
27704 
27705 #~ msgctxt "@action:button"
27706 #~ msgid "Confirm"
27707 #~ msgstr "Confirmar"