Warning, /multimedia/kdenlive/po/pt/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdenlive.po to português
0002 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Marcelo Soares Souza <marcelo@juntadados.org>, 2009.
0006 # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2009.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-07-14 22:01+0100\n"
0013 "Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
0014 "Language-Team: português <pt@li.org>\n"
0015 "Language: pt\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Clip\n"
0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: Shift\n"
0021 "X-POFile-IgnoreConsistency: proxy\n"
0022 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
0025 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
0026 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
0027 "X-POFile-SpellExtra: PAL Pixel ratio avformat NTSC mkisofs Dennedy\n"
0028 "X-POFile-SpellExtra: genisoimage Libiec Rating Lehtiniemi Framebuffer\n"
0029 "X-POFile-SpellExtra: Gittler zoom Transcode Ray Slide seg Shuttle\n"
0030 "X-POFile-SpellExtra: dvdauthor mpeg Esound melt Jog thumbnail Lossless\n"
0031 "X-POFile-SpellExtra: Info dvgrab Reverb Loop Jason keyframe Interlaced\n"
0032 "X-POFile-SpellExtra: wizard MLT SVGAlib FB ffplay DVDAuthor XVideo ARTS\n"
0033 "X-POFile-SpellExtra: DGA pt firewire PulseAudio Recordmydesktop HQ XFREE\n"
0034 "X-POFile-SpellExtra: hh recordmydesktop Mlt Michel hdv thumbnails mm Misc\n"
0035 "X-POFile-SpellExtra: Brasero in keyframes Wood Mardelle DV mouse FFmpeg\n"
0036 "X-POFile-SpellExtra: min JogShuttle Kdenlive fps libdv ff Audio ss Direct\n"
0037 "X-POFile-SpellExtra: snapshot wie UV Guillemets clip Space dB crochet\n"
0038 "X-POFile-SpellExtra: Wikipedia Melt YUV Avformat Till ab nbsp Ellipsis\n"
0039 "X-POFile-SpellExtra: immer Rec mltprofile Wikipédia CbCr proxies Thirty\n"
0040 "X-POFile-SpellExtra: rfquo punctuation quaver Espectrómetro den lsaquo\n"
0041 "X-POFile-SpellExtra: YCbCr Sixteenthnote RecordMyDesktop Dash Decklink\n"
0042 "X-POFile-SpellExtra: Souza lfquo war Poure Luma profile Quarternote rsaquo\n"
0043 "X-POFile-SpellExtra: bb blackmagic Ferien Clips SDL secondnote\n"
0044 "X-POFile-SpellExtra: SchmalesLeerzeichen Am Hamming Enter Apostrophe\n"
0045 "X-POFile-SpellExtra: framebuffer Fusa indirecções thinsp\n"
0046 "X-POFile-SpellExtra: Controlcharacter semiquaver kg Villa Clip Eighthnote\n"
0047 "X-POFile-SpellExtra: FireWire YPbPr regnerischer Brit clips demisemiquaver\n"
0048 "X-POFile-SpellExtra: Tag Video QImage Eugster Theato SC Pixbuf Es ein ja\n"
0049 "X-POFile-IgnoreConsistency: Frames\n"
0050 "X-POFile-IgnoreConsistency: Clip\n"
0051 "X-POFile-IgnoreConsistency: frames\n"
0052 "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete Frame\n"
0053 "X-POFile-IgnoreConsistency: Adding clips\n"
0054 "X-POFile-IgnoreConsistency: Proxy\n"
0055 "X-POFile-IgnoreConsistency: Rendering\n"
0056 "X-POFile-SpellExtra: Vinil Sobel Mín TextLabel Bézier Máx Pixelizar Pr\n"
0057 "X-POFile-SpellExtra: Crominância Pb OpenCV Videowall Equiárea HD RMS\n"
0058 "X-POFile-SpellExtra: Estereográfico ASC Glamoroso HSL Nikon SOP Mplayer\n"
0059 "X-POFile-SpellExtra: rec Baltan LADSPA PbPr ABI Equaliza CCIR SOX HCI\n"
0060 "X-POFile-SpellExtra: videowall vinil dG Graffiti ms Sox dR Sat FFT VD\n"
0061 "X-POFile-SpellExtra: Estroboscópio Blackmagic max Pos exageradamente Mac\n"
0062 "X-POFile-SpellExtra: luma Lanczos Technicolor Bicúbica cos IIR Art\n"
0063 "X-POFile-IgnoreConsistency: H\n"
0064 "X-POFile-IgnoreConsistency: W\n"
0065 "X-POFile-SpellExtra: Freesound Online org Open Archive Regionalizar FFplay\n"
0066 "X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n"
0067 "X-POFile-SpellExtra: LMS VLC Libav ffmpeg avconf exiftool AVI Semi dEX\n"
0068 "X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n"
0069 "X-POFile-SpellExtra: Temp ML Bi ArceBI TamanhoVar HDV Equisuperficial\n"
0070 "X-POFile-SpellExtra: Parâm Dvdauthor Magic Desaturar Sobda Lantern Flop\n"
0071 "X-POFile-SpellExtra: Grafiti méd ips Flip sup inf equalização Sinc OP\n"
0072 "X-POFile-SpellExtra: Grafitti grafitti nomecampo Hiper YADIF Laurent\n"
0073 "X-POFile-SpellExtra: Montel GLSL Bin Webvfx mín máx Vincent Pinon Movit\n"
0074 "X-POFile-IgnoreConsistency: Show Track\n"
0075 "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
0076 "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
0077 "X-POFile-SpellExtra: Steve Guilford mpg vob kdenlivetitle kdvd kdenlive\n"
0078 "X-POFile-SpellExtra: mlt txt dflippo EBU TehRoxx BiNível scal Rtaudio\n"
0079 "X-POFile-IgnoreConsistency: Balance\n"
0080 "X-POFile-SpellExtra: tilt sRGB cairoblend GPU KF EXIF RtAudio count\n"
0081 "X-POFile-SpellExtra: FFprobe libfftw about mp blank ATSC KCF TLD IPS\n"
0082 "X-POFile-SpellExtra: rtaudio vlc pixbuf ffprobe sdl qimage UHD QHD SD DCI\n"
0083 "X-POFile-SpellExtra: Xnor Xor Nor Aclaramento Nand Farid Gunga Nara\n"
0084 "X-POFile-SpellExtra: Abdelnour theme breeze icon alphagrad dvpal Ips\n"
0085 "X-POFile-IgnoreConsistency: import\n"
0086 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
0087 "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
0088 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
0089 "X-POFile-SpellExtra: motionest VAAPI Carion NVIDIA SMPTE Philips FuBK PM\n"
0090 "X-POFile-IgnoreConsistency: export\n"
0091 "X-POFile-SpellExtra: lumaNames Tremuras rad Sigmoidal OpenGLES desagrupe\n"
0092 "X-POFile-IgnoreConsistency: Threads\n"
0093 "X-POFile-SpellExtra: AV Id OpenTimelineIO CSRT DirectX ANGLE Rubberband\n"
0094 "X-POFile-SpellExtra: pip otioconvert install opentimelineio gz CAN\n"
0095 "X-POFile-SpellExtra: Equirectangular VR equirectangular cdv CDV Nadir\n"
0096 "X-POFile-SpellExtra: rgbsplit Ambisonic Sidechain ZAM BLOP SWH Harris CMT\n"
0097 "X-POFile-SpellExtra: DPF srt ass MediaInfo Home End VOSK SRT Sampling\n"
0098 "X-POFile-SpellExtra: Creative Commons BY Attribution NoDerivs ND\n"
0099 "X-POFile-SpellExtra: NonCommercial ShareAlike SA NC Pexels Pixabay Vosk\n"
0100 "X-POFile-SpellExtra: Srt Künzel Sashmita Raghav GSoC Eugen Mohr Massimo\n"
0101 "X-POFile-SpellExtra: Stella Glitch LumaLiftGainGamma maskapply Estores SO\n"
0102 "X-POFile-IgnoreConsistency: Snap\n"
0103 "X-POFile-SpellExtra: NE Matrix Multicam IEC log pow Binaurais Ladspa LxA\n"
0104 "X-POFile-SpellExtra: Glaxnimate Lottie YouTube CBR VBR kdenliverender CR\n"
0105 "X-POFile-SpellExtra: cr ARW arw The avfilter subtitles KiB GDI px\n"
0106 "X-POFile-SpellExtra: fieldorder Chroma Key MedianFlow DaSIAM EQ CAPS Calf\n"
0107 "X-POFile-SpellExtra: LSP Guitarix MVC VCO LUT AVFilter glaxnimate\n"
0108 "X-POFile-SpellExtra: mediainfo Otio ns vtt sbv Matroska mkv HH SS PipeWire\n"
0109 "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n"
0110 "X-POFile-SpellExtra: PSNR SSIM stdout MiB kdenliverenderprofiles knsrc\n"
0111 "X-POFile-SpellExtra: JSON KSqueezedTextLabel Ativa Afrikaans Amárico\n"
0112 "X-POFile-SpellExtra: Assamês Bashkir Criolo Hausa Kannada Cazaque Khmer\n"
0113 "X-POFile-SpellExtra: Lingala Malayalam Maori Marati Myanmar Nynorsk\n"
0114 "X-POFile-SpellExtra: Panjabi Pashto Punjabi Pushto Shona Sindhi Sinhala\n"
0115 "X-POFile-SpellExtra: Sinhalês Swahili Tagalog Tatar Turquemeno Urdu\n"
0116 "X-POFile-SpellExtra: Yiddish Yoruba Whisper Eric Jiang VF AMF QSV Toolbox\n"
0117 
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0120 msgid "Your names"
0121 msgstr "José Nuno Pires"
0122 
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0125 msgid "Your emails"
0126 msgstr "zepires@gmail.com"
0127 
0128 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0129 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0130 #, kde-format
0131 msgid "Balance"
0132 msgstr "Balanço"
0133 
0134 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0135 #, kde-format
0136 msgid "Adjust the left/right balance"
0137 msgstr "Ajusta o balanço esquerda/direita"
0138 
0139 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0140 #, kde-format
0141 msgid "Audio levels"
0142 msgstr "Níveis de áudio"
0143 
0144 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0145 #, kde-format
0146 msgid "Compute the audio amplitude."
0147 msgstr "Calcula a amplitude do áudio."
0148 
0149 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0150 #, kde-format
0151 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0152 msgstr "Usar a Escala IEC 60268-18 "
0153 
0154 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0155 #, kde-format
0156 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0157 msgstr "Filtro de Visualização do Nível de Áudio"
0158 
0159 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0163 msgstr ""
0164 "Um filtro de visualização do áudio que desenha um espectro de áudio na "
0165 "imagem."
0166 
0167 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0168 #, kde-format
0169 msgid "Segment,Bar"
0170 msgstr "Segmento,Barra"
0171 
0172 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0173 #, kde-format
0174 msgid "Graph type"
0175 msgstr "Tipo de gráfico"
0176 
0177 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0178 #, kde-format
0179 msgid "The type of graph to display the levels."
0180 msgstr "O tipo de gráfico para mostrar os níveis."
0181 
0182 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0183 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0184 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0185 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0186 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0187 #, kde-format
0188 msgid "Background Color"
0189 msgstr "Cor de Fundo"
0190 
0191 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0192 #, kde-format
0193 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0194 msgstr "A cor de fundo a aplicar à imagem inteira."
0195 
0196 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0197 #, kde-format
0198 msgid "Gradient Color 1"
0199 msgstr "Cor do Gradiente 1"
0200 
0201 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0202 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0203 #, kde-format
0204 msgid "The color of the waveform gradient."
0205 msgstr "A cor do gradiente da forma de onda."
0206 
0207 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0208 #, kde-format
0209 msgid "Gradient Color 2"
0210 msgstr "Cor do Gradiente 2"
0211 
0212 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0213 #, kde-format
0214 msgid "Gradient Color 3"
0215 msgstr "Cor do Gradiente 3"
0216 
0217 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0218 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0219 #, kde-format
0220 msgid "Line Thickness"
0221 msgstr "Espessura da Linha"
0222 
0223 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0224 #, kde-format
0225 msgid "The thickness of the bar or segments."
0226 msgstr "A espessura da barra ou segmentos."
0227 
0228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0229 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0230 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0231 #, kde-format
0232 msgid "Angle"
0233 msgstr "Ângulo"
0234 
0235 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0236 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0237 #, kde-format
0238 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0239 msgstr "O ângulo de rotação a aplicar à forma de onda."
0240 
0241 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0242 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0243 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0244 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0245 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0246 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0247 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0248 #: data/transitions/region.xml:11
0249 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0250 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0251 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0252 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0253 #, kde-format
0254 msgid "Rectangle"
0255 msgstr "Rectângulo"
0256 
0257 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0258 #, kde-format
0259 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0260 msgstr "Define o rectângulo onde as formas de onda deverão ser desenhadas."
0261 
0262 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0263 #, kde-format
0264 msgid "Mirror"
0265 msgstr "Espelho"
0266 
0267 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0268 #, kde-format
0269 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0270 msgstr "Cria um espelho do espectro em torno do centro do rectângulo."
0271 
0272 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0273 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0274 #: data/transitions/mix.xml:8
0275 #, kde-format
0276 msgid "Reverse"
0277 msgstr "Inversa"
0278 
0279 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0280 #, kde-format
0281 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0282 msgstr "Desenha os pontos a começar pelo canal direito."
0283 
0284 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0285 #, kde-format
0286 msgid "Vertical,Horizontal"
0287 msgstr "Vertical,Horizontal"
0288 
0289 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0290 #, kde-format
0291 msgid "Gradient Orientation"
0292 msgstr "Orientação do Gradiente"
0293 
0294 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0295 #, kde-format
0296 msgid "Direction of the color gradient."
0297 msgstr "Direcção do gradiente de cores."
0298 
0299 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0300 #, kde-format
0301 msgid "Channels"
0302 msgstr "Canais"
0303 
0304 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0305 #, kde-format
0306 msgid "The number of channels to show."
0307 msgstr "O número de canais a apresentar."
0308 
0309 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0310 #, kde-format
0311 msgid "Segment Gap"
0312 msgstr "Intervalo entre Segmentos"
0313 
0314 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0315 #, kde-format
0316 msgid "The space in pixels between the segments."
0317 msgstr "O espaço em pixels entre os segmentos."
0318 
0319 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0320 #, kde-format
0321 msgid "audiomap"
0322 msgstr "mapa de áudio"
0323 
0324 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0325 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0326 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0327 #, kde-format
0328 msgid ""
0329 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0330 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0331 msgstr ""
0332 "CAN1,CAN2,CAN3,CAN4,CAN5,CAN6,CAN7,CAN8,CAN9,CAN10,CAN11,CAN12,CAN13,CAN14,"
0333 "CAN15,CAN16,CAN17,CAN18,CAN19,CAN20,CAN21,CAN22,CAN23,CAN24,CAN25,CAN26,"
0334 "CAN27,CAN28,CAN29,CAN30,CAN31,CAN32"
0335 
0336 #: data/effects/audiomap.xml:9
0337 #, kde-format
0338 msgid "CH1 source"
0339 msgstr "Origem do CAN1"
0340 
0341 #: data/effects/audiomap.xml:13
0342 #, kde-format
0343 msgid "CH2 source"
0344 msgstr "Origem do CAN2"
0345 
0346 #: data/effects/audiomap.xml:17
0347 #, kde-format
0348 msgid "CH3 source"
0349 msgstr "Origem do CAN3"
0350 
0351 #: data/effects/audiomap.xml:21
0352 #, kde-format
0353 msgid "CH4 source"
0354 msgstr "Origem do CAN4"
0355 
0356 #: data/effects/audiomap.xml:25
0357 #, kde-format
0358 msgid "CH5 source"
0359 msgstr "Origem do CAN5"
0360 
0361 #: data/effects/audiomap.xml:29
0362 #, kde-format
0363 msgid "CH6 source"
0364 msgstr "Origem do CAN6"
0365 
0366 #: data/effects/audiopan.xml:4
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "Pan Effect Name"
0369 msgid "Pan"
0370 msgstr "Deslocamento"
0371 
0372 #: data/effects/audiopan.xml:5
0373 #, kde-format
0374 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0375 msgstr "Ajusta a difusão pela esquerda/direita de um dado canal"
0376 
0377 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0378 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0379 #, kde-format
0380 msgid "Left,Right"
0381 msgstr "Esquerda,Direita"
0382 
0383 #: data/effects/audiopan.xml:9
0384 #, kde-format
0385 msgid "Channel"
0386 msgstr "Canal"
0387 
0388 #: data/effects/audiopan.xml:12
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "Audio Pan"
0391 msgid "Pan"
0392 msgstr "Deslocamento"
0393 
0394 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0395 #, kde-format
0396 msgid "Audio Spectrum Filter"
0397 msgstr "Filtro do Espectro de Áudio"
0398 
0399 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0400 #, kde-format
0401 msgid ""
0402 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0403 msgstr ""
0404 "Um filtro de visualização do áudio que desenha um espectro de áudio na "
0405 "imagem."
0406 
0407 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0408 #, kde-format
0409 msgid "Line,Bar"
0410 msgstr "Linhas,Barras"
0411 
0412 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0413 #, kde-format
0414 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0415 msgstr "O tipo de gráfico para mostrar o espectro."
0416 
0417 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0418 #, kde-format
0419 msgid ""
0420 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0421 "transparent."
0422 msgstr ""
0423 "A cor de fundo a aplicar à imagem inteira. A cor predefinida é transparente."
0424 
0425 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0426 #, kde-format
0427 msgid "Foreground color"
0428 msgstr "Cor do texto"
0429 
0430 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0431 #, kde-format
0432 msgid "The color of the waveform."
0433 msgstr "A cor da forma de onda."
0434 
0435 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0436 #, kde-format
0437 msgid ""
0438 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0439 "thickness of the bar for bar graph."
0440 msgstr ""
0441 "A espessura da linha usada para desenhar a forma de onda no gráfico de "
0442 "linhas. A espessura da barra no caso de gráfico de barras."
0443 
0444 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0445 #: data/transitions/region.xml:21
0446 #, kde-format
0447 msgid "Fill"
0448 msgstr "Preenchimento"
0449 
0450 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0451 #, kde-format
0452 msgid ""
0453 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0454 "line graph type."
0455 msgstr ""
0456 "Se a área sob a forma de onda deverá ser preenchida. Sé se aplica no tipo de "
0457 "gráfico de linhas."
0458 
0459 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0460 #, kde-format
0461 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0462 msgstr "Desenha os pontos a começar pela frequência mais elevada."
0463 
0464 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0465 #, kde-format
0466 msgid "Line Tension"
0467 msgstr "Tensão da Linha"
0468 
0469 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0470 #, kde-format
0471 msgid ""
0472 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0473 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0474 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0475 "graph type."
0476 msgstr ""
0477 "Afecta a quantidade de interpolação da curva sobre a linha entre pontos. 0,0 "
0478 "= uma linha recta entre os pontos. 100 = linhas bastante curvas entre os "
0479 "pontos. Os valores < 0 e > 100 criarão ciclos sobre as linhas. Só se aplica "
0480 "no tipo de gráfico de linhas."
0481 
0482 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0483 #, kde-format
0484 msgid "Points"
0485 msgstr "Pontos"
0486 
0487 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0488 #, kde-format
0489 msgid ""
0490 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0491 "point in the graph."
0492 msgstr ""
0493 "O número de bandas a mostrar no espectro. Cada banda aparece como um ponto "
0494 "de dados no gráfico."
0495 
0496 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0497 #, kde-format
0498 msgid "Low Frequency"
0499 msgstr "Baixa Frequência"
0500 
0501 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0502 #, kde-format
0503 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0504 msgstr "O extremo inferior da gama de frequências a usar no gráfico."
0505 
0506 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0507 #, kde-format
0508 msgid "High Frequency"
0509 msgstr "Alta Frequência"
0510 
0511 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0512 #, kde-format
0513 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0514 msgstr "O extremo superior da gama de frequências a usar no gráfico."
0515 
0516 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0517 #, kde-format
0518 msgid "Level Threshold"
0519 msgstr "Limiar do Nível"
0520 
0521 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0522 #, kde-format
0523 msgid ""
0524 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0525 "cause the value to be applied."
0526 msgstr ""
0527 "A amplitude mínima de som que deverá ocorrer dentro da gama de frequências "
0528 "para fazer com que o valor seja aplicado."
0529 
0530 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0531 #, kde-format
0532 msgid "Window Size"
0533 msgstr "Tamanho da Janela"
0534 
0535 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0536 #, kde-format
0537 msgid ""
0538 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0539 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0540 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0541 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0542 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0543 "transformed."
0544 msgstr ""
0545 "O número de amostras sobre o qual será aplicada a FFT. Se o tamanho da "
0546 "janela for inferior ao número de amostras numa imagem, as amostras extra "
0547 "serão ignoradas. Se o tamanho da janela for superior ao número de amostras "
0548 "na imagem, as amostras serão retiradas do armazenamento temporário das "
0549 "imagens anteriores para preencher a janela. Esse armazenamento temporário é "
0550 "efectuado como uma janela deslizante, de modo que as amostras mais recentes "
0551 "são sempre transformadas."
0552 
0553 #: data/effects/audiowave.xml:4
0554 #, kde-format
0555 msgid "Audio Wave"
0556 msgstr "Onda de Áudio"
0557 
0558 #: data/effects/audiowave.xml:5
0559 #, kde-format
0560 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0561 msgstr "Mostra a forma de onda do áudio em vez do vídeo"
0562 
0563 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0564 #, kde-format
0565 msgid "Audio Waveform Filter"
0566 msgstr "Filtro da Onda de Áudio"
0567 
0568 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0569 #: data/effects/timer.xml:23
0570 #, kde-format
0571 msgid "Foreground Color"
0572 msgstr "Cor Principal"
0573 
0574 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0575 #, kde-format
0576 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0577 msgstr "Reunião,Tudo,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0578 
0579 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0580 #, kde-format
0581 msgid "Channel to draw"
0582 msgstr "Canal a desenhar"
0583 
0584 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0585 #, kde-format
0586 msgid "BoxBlur"
0587 msgstr "Borrão em Caixa"
0588 
0589 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0590 #: data/effects/boxblur.xml:5
0591 #, kde-format
0592 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0593 msgstr "Borrão em caixa (borrão horizontal e vertical em separado)"
0594 
0595 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0596 #: data/effects/boxblur.xml:8
0597 #, kde-format
0598 msgid "Horizontal multiplicator"
0599 msgstr "Multiplicador horizontal"
0600 
0601 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0602 #: data/effects/boxblur.xml:11
0603 #, kde-format
0604 msgid "Vertical multiplicator"
0605 msgstr "Multiplicador vertical"
0606 
0607 #: data/effects/box_blur.xml:15
0608 #, fuzzy, kde-format
0609 #| msgid "Preserve aspect ratio"
0610 msgid "Preserve alpha"
0611 msgstr "Preservar as proporções da imagem"
0612 
0613 #: data/effects/boxblur.xml:4
0614 #, kde-format
0615 msgid "Box Blur"
0616 msgstr "Borrão em Caixa"
0617 
0618 #: data/effects/boxblur.xml:14
0619 #, kde-format
0620 msgid "Blur factor"
0621 msgstr "Factor do borrão"
0622 
0623 #: data/effects/brightness.xml:4
0624 #, kde-format
0625 msgid "Brightness (keyframable)"
0626 msgstr "Brilho (nas imagens-chave)"
0627 
0628 #: data/effects/brightness.xml:5
0629 #, kde-format
0630 msgid "Change image brightness with keyframes"
0631 msgstr "Modificar o brilho da imagem com imagens-chave"
0632 
0633 #: data/effects/brightness.xml:8
0634 #, kde-format
0635 msgid "Intensity"
0636 msgstr "Intensidade"
0637 
0638 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0639 #, kde-format
0640 msgid "Stereo to mono"
0641 msgstr "Estéreo para mono"
0642 
0643 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0644 #, kde-format
0645 msgid "Copy one channel to another"
0646 msgstr "Copiar um canal para outro"
0647 
0648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0650 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0651 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0652 #, kde-format
0653 msgid "From"
0654 msgstr "De"
0655 
0656 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0657 #, kde-format
0658 msgid "To"
0659 msgstr "Até"
0660 
0661 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0662 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0663 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0664 #, kde-format
0665 msgid "Swap channels"
0666 msgstr "Trocar os canais"
0667 
0668 #: data/effects/charcoal.xml:4
0669 #, kde-format
0670 msgid "Charcoal"
0671 msgstr "Carvão"
0672 
0673 #: data/effects/charcoal.xml:5
0674 #, kde-format
0675 msgid "Charcoal drawing effect"
0676 msgstr "Efeito de desenho a carvão"
0677 
0678 #: data/effects/charcoal.xml:8
0679 #, kde-format
0680 msgid "Horizontal scatter"
0681 msgstr "Dispersão horizontal"
0682 
0683 #: data/effects/charcoal.xml:11
0684 #, kde-format
0685 msgid "Vertical scatter"
0686 msgstr "Dispersão vertical"
0687 
0688 #: data/effects/charcoal.xml:14
0689 #, kde-format
0690 msgid "Scale"
0691 msgstr "Escala"
0692 
0693 #: data/effects/charcoal.xml:17
0694 #, kde-format
0695 msgid "Mix"
0696 msgstr "Mistura"
0697 
0698 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0699 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0700 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0701 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0702 #: data/transitions/wipe.xml:14
0703 #, kde-format
0704 msgid "Invert"
0705 msgstr "Inverter"
0706 
0707 #: data/effects/chroma.xml:4
0708 #, kde-format
0709 msgid "Chroma Key: Basic"
0710 msgstr "Chave do Croma: Básica"
0711 
0712 #: data/effects/chroma.xml:5
0713 #, kde-format
0714 msgid "Make selected color transparent"
0715 msgstr "Tornar a cor seleccionada transparente"
0716 
0717 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0718 #, kde-format
0719 msgid "Color key"
0720 msgstr "Cor-chave"
0721 
0722 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0723 #, kde-format
0724 msgid "Variance"
0725 msgstr "Variância"
0726 
0727 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0728 #, kde-format
0729 msgid "Chroma Keep"
0730 msgstr "Manter o Croma"
0731 
0732 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0733 #, kde-format
0734 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0735 msgstr "Tornar a imagem acinzentada, excepto a cor escolhida"
0736 
0737 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0738 #, kde-format
0739 msgid "Copy Channels to Stereo"
0740 msgstr "Copiar os Canais para o Estéreo"
0741 
0742 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0743 #, kde-format
0744 msgid "Copy one audio channel to another."
0745 msgstr "Copiar um canal de áudio para outro."
0746 
0747 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0748 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0749 #, kde-format
0750 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0751 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0752 
0753 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0754 #, kde-format
0755 msgid "FROM"
0756 msgstr "DE"
0757 
0758 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0759 #, kde-format
0760 msgid "TO"
0761 msgstr "PARA"
0762 
0763 #: data/effects/crop.xml:4
0764 #, kde-format
0765 msgid "Edge Crop"
0766 msgstr "Recorte das Arestas"
0767 
0768 #: data/effects/crop.xml:5
0769 #, kde-format
0770 msgid "Trim the edges of a clip"
0771 msgstr "Recortar as arestas de um 'clip'"
0772 
0773 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0774 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0775 #, kde-format
0776 msgid "Top"
0777 msgstr "Topo"
0778 
0779 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0780 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0781 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0782 #, kde-format
0783 msgid "Left"
0784 msgstr "Esquerda"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0787 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0788 #, kde-format
0789 msgid "Bottom"
0790 msgstr "Fundo"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0793 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0794 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0795 #, kde-format
0796 msgid "Right"
0797 msgstr "Direita"
0798 
0799 #: data/effects/crop.xml:20
0800 #, kde-format
0801 msgid "Automatic center-crop"
0802 msgstr "Recorte automático ao centro"
0803 
0804 #: data/effects/crop.xml:23
0805 #, kde-format
0806 msgid "Center balance"
0807 msgstr "Balanceamento ao centro"
0808 
0809 #: data/effects/crop.xml:26
0810 #, kde-format
0811 msgid "Use project resolution"
0812 msgstr "Usar a resolução do projecto"
0813 
0814 #: data/effects/dance.xml:4
0815 #, kde-format
0816 msgid "Dance"
0817 msgstr "Dança"
0818 
0819 #: data/effects/dance.xml:5
0820 #, kde-format
0821 msgid ""
0822 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0823 "the magnitude of the audio spectrum."
0824 msgstr ""
0825 "Um filtro de visualização do áudio que roda a imagem de forma proporcional à "
0826 "magnitude do espectro de áudio."
0827 
0828 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0829 #, kde-format
0830 msgid "Oscillation"
0831 msgstr "Oscilação"
0832 
0833 #: data/effects/dance.xml:20
0834 #, kde-format
0835 msgid "Initial Zoom"
0836 msgstr "Ampliação Inicial"
0837 
0838 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0839 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0840 #, kde-format
0841 msgid "Zoom"
0842 msgstr "Ampliação"
0843 
0844 #: data/effects/dance.xml:32
0845 #, kde-format
0846 msgid "Up"
0847 msgstr "Subir"
0848 
0849 #: data/effects/dance.xml:38
0850 #, kde-format
0851 msgid "Clockwise"
0852 msgstr "Horário"
0853 
0854 #: data/effects/dance.xml:41
0855 #, kde-format
0856 msgid "Counter Clockwise"
0857 msgstr "Anti-Horário"
0858 
0859 #: data/effects/dust.xml:4
0860 #, kde-format
0861 msgid "Dust"
0862 msgstr "Pó"
0863 
0864 #: data/effects/dust.xml:5
0865 #, kde-format
0866 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0867 msgstr "Adiciona pó e riscos ao vídeo, como nos filmes antigos"
0868 
0869 #: data/effects/dust.xml:8
0870 #, kde-format
0871 msgid "Maximal Diameter"
0872 msgstr "Diâmetro Máximo"
0873 
0874 #: data/effects/dust.xml:11
0875 #, kde-format
0876 msgid "Maximal number of dust"
0877 msgstr "Quantidade máxima de pó"
0878 
0879 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0880 #, kde-format
0881 msgctxt "Normalize Effect Name"
0882 msgid "Normalize"
0883 msgstr "Normalizar"
0884 
0885 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0886 #, kde-format
0887 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0888 msgstr ""
0889 "Correcção dinâmica da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU "
0890 "R128"
0891 
0892 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0893 #, kde-format
0894 msgid "Target Program Loudness"
0895 msgstr "Potência-Alvo do Programa"
0896 
0897 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0898 #, kde-format
0899 msgid "Measurement Window"
0900 msgstr "Janela de Medida"
0901 
0902 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0903 #, kde-format
0904 msgid "Maximum Gain Increase"
0905 msgstr "Aumento do Ganho Máximo"
0906 
0907 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0908 #, kde-format
0909 msgid "Maximum Gain Decrease"
0910 msgstr "Diminuição do Ganho Máximo"
0911 
0912 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0913 #, kde-format
0914 msgid "Maximum Rate Change"
0915 msgstr "Mudança da Taxa Máxima"
0916 
0917 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0918 #, kde-format
0919 msgid "Dynamic Text"
0920 msgstr "Texto Dinâmico"
0921 
0922 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0923 #, kde-format
0924 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0925 msgstr "Sobrepor texto com palavras-chave substituídas"
0926 
0927 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0928 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0929 #, kde-format
0930 msgid "Geometry"
0931 msgstr "Geometria"
0932 
0933 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0934 #, kde-format
0935 msgid "Font Family"
0936 msgstr "Família do Tipo de Letra"
0937 
0938 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0939 #, kde-format
0940 msgid "Font Size"
0941 msgstr "Tamanho da Letra"
0942 
0943 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0944 #, kde-format
0945 msgid "Font Weight"
0946 msgstr "Espessura do Tipo de Letra"
0947 
0948 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0949 #, kde-format
0950 msgid "Outline Color"
0951 msgstr "Cor do Contorno"
0952 
0953 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0954 #, kde-format
0955 msgid "Outline Width"
0956 msgstr "Espessura do Contorno"
0957 
0958 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0959 #, kde-format
0960 msgid "Padding"
0961 msgstr "Preenchimento"
0962 
0963 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0964 #: data/transitions/composite.xml:21
0965 #, kde-format
0966 msgid "Left,Center,Right"
0967 msgstr "Esquerda,Centro,Direito"
0968 
0969 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0970 #, kde-format
0971 msgid "Horizontal Alignment"
0972 msgstr "Alinhamento Horizontal"
0973 
0974 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0975 #: data/transitions/composite.xml:25
0976 #, kde-format
0977 msgid "Top,Middle,Bottom"
0978 msgstr "Topo,Meio,Fundo"
0979 
0980 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0981 #, kde-format
0982 msgid "Vertical Alignment"
0983 msgstr "Alinhamento Vertical"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0986 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0987 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0988 #, kde-format
0989 msgid "Text"
0990 msgstr "Texto"
0991 
0992 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0993 #, kde-format
0994 msgid ""
0995 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0996 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0997 msgstr ""
0998 "código temporal,imagem,data do ficheiro,data do ficheiro local,taxa de "
0999 "imagens de origem,codificação de origem,taxa de dados de origem,largura de "
1000 "origem,altura de origem,comentário de origem"
1001 
1002 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
1005 msgid "Fade in"
1006 msgstr "Aparição"
1007 
1008 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
1009 #, kde-format
1010 msgid "Fade video from black"
1011 msgstr "Desvanecimento do vídeo a partir do preto"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
1014 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
1015 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
1016 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
1017 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
1018 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
1019 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
1020 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
1021 #, kde-format
1022 msgid "Duration"
1023 msgstr "Duração"
1024 
1025 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
1026 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
1027 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
1028 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
1029 #, kde-format
1030 msgid "In"
1031 msgstr "Entrada"
1032 
1033 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
1034 #, kde-format
1035 msgid "Fade from Black"
1036 msgstr "Desvanecimento do Preto"
1037 
1038 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
1041 msgid "Fade out"
1042 msgstr "Desaparecimento"
1043 
1044 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
1045 #, kde-format
1046 msgid "Fade video to black"
1047 msgstr "Desvanecer o vídeo para preto"
1048 
1049 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
1050 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
1051 #, kde-format
1052 msgid "Out"
1053 msgstr "Saída"
1054 
1055 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
1056 #, kde-format
1057 msgid "Fade to Black"
1058 msgstr "Desvanecer para Preto"
1059 
1060 #: data/effects/fadein.xml:4
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
1063 msgid "Fade in"
1064 msgstr "Aparição"
1065 
1066 #: data/effects/fadein.xml:5
1067 #, kde-format
1068 msgid "Fade in audio track"
1069 msgstr "Faixa de áudio da aparição"
1070 
1071 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
1072 #, kde-format
1073 msgid "Start Gain"
1074 msgstr "Ganho Inicial"
1075 
1076 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
1077 #, kde-format
1078 msgid "End Gain"
1079 msgstr "Ganho Final"
1080 
1081 #: data/effects/fadeout.xml:4
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
1084 msgid "Fade out"
1085 msgstr "Desaparecimento"
1086 
1087 #: data/effects/fadeout.xml:5
1088 #, kde-format
1089 msgid "Fade out audio track"
1090 msgstr "Faixa de áudio do desaparecimento"
1091 
1092 #: data/effects/freeze.xml:4
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "Freeze Effect Name"
1095 msgid "Freeze"
1096 msgstr "Congelamento"
1097 
1098 #: data/effects/freeze.xml:5
1099 #, kde-format
1100 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1101 msgstr "Congelar o vídeo numa imagem à escolha"
1102 
1103 #: data/effects/freeze.xml:8
1104 #, kde-format
1105 msgid "Freeze at"
1106 msgstr "Congelar em"
1107 
1108 #: data/effects/freeze.xml:11
1109 #, kde-format
1110 msgid "Freeze Before"
1111 msgstr "Congelar Antes"
1112 
1113 #: data/effects/freeze.xml:14
1114 #, kde-format
1115 msgid "Freeze After"
1116 msgstr "Congelar Depois"
1117 
1118 #: data/effects/gain.xml:4
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "Gain Effect Name"
1121 msgid "Gain"
1122 msgstr "Ganho"
1123 
1124 #: data/effects/gain.xml:5
1125 #, kde-format
1126 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1127 msgstr "Ajustar o volume do áudio sem imagens-chave"
1128 
1129 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1130 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1131 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1132 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1133 #, kde-format
1134 msgid "Gain"
1135 msgstr "Ganho"
1136 
1137 #: data/effects/gamma.xml:4
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "Gamma Effect Name"
1140 msgid "Gamma (keyframable)"
1141 msgstr "Gama (com imagens-chave)"
1142 
1143 #: data/effects/gamma.xml:5
1144 #, kde-format
1145 msgid "Change gamma color value"
1146 msgstr "Mudar o valor da cor do gama"
1147 
1148 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1149 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1150 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1151 #, kde-format
1152 msgid "Gamma"
1153 msgstr "Gama"
1154 
1155 #: data/effects/gpstext.xml:4
1156 #, kde-format
1157 msgid "GPS Text"
1158 msgstr "Texto do GPS"
1159 
1160 #: data/effects/gpstext.xml:5
1161 #, kde-format
1162 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1163 msgstr "Sobrepor o texto relacionado com o GPS no vídeo."
1164 
1165 #: data/effects/gpstext.xml:9
1166 #, kde-format
1167 msgid ""
1168 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1169 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1170 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1171 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1172 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1173 msgstr ""
1174 "Latitude do GPS,longitude do GPS,altitude do GPS,velocidade do GPS,distância "
1175 "até agora,data e hora do ponto de GPS actual, data e hora da imagem actual "
1176 "no vídeo,batimento cardíaco,orientação actual do GPS,direcção actual do GPS, "
1177 "ganho de altitude do GPS até agora,perda de altitude do GPS até agora,"
1178 "distância percorrida na subida até agora,distância percorrida na descida até "
1179 "agora,distância percorrida numa área plana até agora"
1180 
1181 #: data/effects/gpstext.xml:12
1182 #, kde-format
1183 msgid "GPS File"
1184 msgstr "Ficheiro de GPS"
1185 
1186 #: data/effects/gpstext.xml:15
1187 #, kde-format
1188 msgid "Time offset in seconds"
1189 msgstr "Desvio de tempo em segundos"
1190 
1191 #: data/effects/gpstext.xml:18
1192 #, kde-format
1193 msgid "Smoothing level"
1194 msgstr "Nível de suavização"
1195 
1196 #: data/effects/gpstext.xml:21
1197 #, kde-format
1198 msgid "GPS processing start time"
1199 msgstr "Hora de início do processamento GPS"
1200 
1201 #: data/effects/gpstext.xml:24
1202 #, kde-format
1203 msgid "Updates per second"
1204 msgstr "Actualizações por segundo"
1205 
1206 #: data/effects/grain.xml:4
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "Grain Effect Name"
1209 msgid "Grain"
1210 msgstr "Grão"
1211 
1212 #: data/effects/grain.xml:5
1213 #, kde-format
1214 msgid "Grain over the image"
1215 msgstr "Grão sobre a imagem"
1216 
1217 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1218 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1219 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1220 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1221 #, kde-format
1222 msgid "Noise"
1223 msgstr "Ruído"
1224 
1225 #: data/effects/grain.xml:11
1226 #, kde-format
1227 msgid "Contrast"
1228 msgstr "Contraste"
1229 
1230 #: data/effects/grain.xml:14
1231 #, kde-format
1232 msgid "Brightness"
1233 msgstr "Brilho"
1234 
1235 #: data/effects/greyscale.xml:4
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1238 msgid "Greyscale"
1239 msgstr "Tons de cinzento"
1240 
1241 #: data/effects/greyscale.xml:5
1242 #, kde-format
1243 msgid "Discard color information"
1244 msgstr "Eliminar a informação da cor"
1245 
1246 #: data/effects/invert.xml:4
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "Invert Effect Name"
1249 msgid "Invert"
1250 msgstr "Inverter"
1251 
1252 #: data/effects/invert.xml:5
1253 #, kde-format
1254 msgid "Invert colors"
1255 msgstr "Inverter as cores"
1256 
1257 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1258 #, kde-format
1259 msgid "Lift/gamma/gain"
1260 msgstr "Elevação/gama/ganho"
1261 
1262 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1263 #, kde-format
1264 msgid "Lift: Red"
1265 msgstr "Elevação: Vermelho"
1266 
1267 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1268 #, kde-format
1269 msgid "Lift: Green"
1270 msgstr "Elevação: Verde"
1271 
1272 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1273 #, kde-format
1274 msgid "Lift: Blue"
1275 msgstr "Elevação: Azul"
1276 
1277 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1278 #, kde-format
1279 msgid "Gamma: Red"
1280 msgstr "Gama: Vermelho"
1281 
1282 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1283 #, kde-format
1284 msgid "Gamma: Green"
1285 msgstr "Gama: Verde"
1286 
1287 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1288 #, kde-format
1289 msgid "Gamma: Blue"
1290 msgstr "Gama: Azul"
1291 
1292 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1293 #, kde-format
1294 msgid "Gain: Red"
1295 msgstr "Ganho: Vermelho"
1296 
1297 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1298 #, kde-format
1299 msgid "Gain: Green"
1300 msgstr "Ganho: Verde"
1301 
1302 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1303 #, kde-format
1304 msgid "Gain: Blue"
1305 msgstr "Ganho: Azul"
1306 
1307 #: data/effects/lightshow.xml:4
1308 #, kde-format
1309 msgid "Light Show"
1310 msgstr "Espectáculo de Luzes"
1311 
1312 #: data/effects/lightshow.xml:5
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1316 "magnitude of the audio spectrum."
1317 msgstr ""
1318 "Um filtro de visualização do áudio que colora a imagem de forma proporcional "
1319 "à magnitude do espectro de áudio."
1320 
1321 #: data/effects/lightshow.xml:8
1322 #, kde-format
1323 msgid "Low frequency"
1324 msgstr "Baixa frequência"
1325 
1326 #: data/effects/lightshow.xml:11
1327 #, kde-format
1328 msgid "High frequency"
1329 msgstr "Alta frequência"
1330 
1331 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1332 #: data/effects/shape.xml:11
1333 #, kde-format
1334 msgid "Threshold"
1335 msgstr "Limiar"
1336 
1337 #: data/effects/lightshow.xml:20
1338 #, kde-format
1339 msgid "1st Color"
1340 msgstr "1ª Cor"
1341 
1342 #: data/effects/lightshow.xml:23
1343 #, kde-format
1344 msgid "2nd Color"
1345 msgstr "2ª Cor"
1346 
1347 #: data/effects/loudness.xml:4
1348 #, kde-format
1349 msgid "Normalize (2 pass)"
1350 msgstr "Normalizar (2 passos)"
1351 
1352 #: data/effects/loudness.xml:5
1353 #, kde-format
1354 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1355 msgstr ""
1356 "Correcção da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU R128"
1357 
1358 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1359 #, kde-format
1360 msgid "Analyse to Apply Effect"
1361 msgstr "Analisar para Aplicar o Efeito"
1362 
1363 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1364 #, kde-format
1365 msgid "LumaLiftGainGamma"
1366 msgstr "LumaLiftGainGamma"
1367 
1368 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1369 #, kde-format
1370 msgid ""
1371 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1372 "of image."
1373 msgstr ""
1374 "O filtro pode ser usado para aplicar uma correcção da elevação, ganho e gama "
1375 "nos valores de Luma da imagem."
1376 
1377 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1378 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1379 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1380 #, kde-format
1381 msgid "Lift"
1382 msgstr "Elevação"
1383 
1384 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1387 msgid "Mask Apply"
1388 msgstr "Aplicar a Máscara"
1389 
1390 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1391 #, kde-format
1392 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1393 msgstr ""
1394 "Aplicar os efeitos anteriores na zona definida pelo efeito de Início da "
1395 "Máscara."
1396 
1397 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1398 #, kde-format
1399 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1400 msgstr "Formas do alfa (Máscara)"
1401 
1402 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1403 #, kde-format
1404 msgid ""
1405 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1406 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1407 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1408 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1409 "zero or more effects, mask_apply."
1410 msgstr ""
1411 "Este filtro tira uma fotografia da imagem antes de desenhar formas simples "
1412 "no canal alfa. Use-a em conjunto com o efeito 'mask_apply', que usa uma "
1413 "transição para compor a imagem actual sobre a fotografia. O caso de uso "
1414 "típico é adicionar efeitos na seguinte sequência: este efeito, zero ou mais "
1415 "efeitos e o 'mask_apply'."
1416 
1417 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1418 #, kde-format
1419 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1420 msgstr "Rectângulo,Elipse,Triângulo,Diamante"
1421 
1422 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1423 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1424 #, kde-format
1425 msgid "Shape"
1426 msgstr "Forma"
1427 
1428 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1429 #, kde-format
1430 msgid "Position X"
1431 msgstr "Posição em X"
1432 
1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1434 #, kde-format
1435 msgid "Position Y"
1436 msgstr "Posição em Y"
1437 
1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1439 #, kde-format
1440 msgid "Size X"
1441 msgstr "Tamanho em X"
1442 
1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1444 #, kde-format
1445 msgid "Size Y"
1446 msgstr "Tamanho em Y"
1447 
1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1449 #, kde-format
1450 msgid "Tilt"
1451 msgstr "Desvio"
1452 
1453 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1454 #, kde-format
1455 msgid "Transition width"
1456 msgstr "Largura da transição"
1457 
1458 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1459 #, kde-format
1460 msgid "Min"
1461 msgstr "Mín"
1462 
1463 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "Max"
1466 msgstr "Máx"
1467 
1468 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1469 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1470 #, kde-format
1471 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1472 msgstr "Escrever ao limpar,Máx,Mín,Adicionar,Subtrair"
1473 
1474 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1475 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1476 #, kde-format
1477 msgid "Operation"
1478 msgstr "Operação"
1479 
1480 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1481 #, kde-format
1482 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1483 msgstr "Selecção da Área de Correcção de Cores Secundária (Máscara)"
1484 
1485 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1486 #, kde-format
1487 msgid ""
1488 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1489 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1490 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1491 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1492 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1493 "effects, mask_apply."
1494 msgstr ""
1495 "Este filtro tira uma fotografia da imagem antes de aplicar uma selecção de "
1496 "Chroma Key com opções mais avançadas (p.ex., diferentes modelos de cores). "
1497 "Use-a em conjunto com o efeito 'mask_apply', que usa uma transição para "
1498 "compor a imagem actual sobre a fotografia. O caso de uso típico é adicionar "
1499 "efeitos na seguinte sequência: este efeito, zero ou mais efeitos e o "
1500 "'mask_apply'."
1501 
1502 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1503 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1504 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1505 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1506 #, kde-format
1507 msgid "Filter"
1508 msgstr "Filtro"
1509 
1510 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1511 #, kde-format
1512 msgid "Color to select"
1513 msgstr "Cor a seleccionar"
1514 
1515 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1516 #, kde-format
1517 msgid "Invert selection"
1518 msgstr "Inverter a selecção"
1519 
1520 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1521 #, kde-format
1522 msgid "RGB,ABI,HCI"
1523 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1524 
1525 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1526 #, kde-format
1527 msgid "Color Model"
1528 msgstr "Modelo de Cores"
1529 
1530 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1531 #, kde-format
1532 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1533 msgstr "Caixa,Elipsóide,Diamante"
1534 
1535 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1536 #, kde-format
1537 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1538 msgstr "Fortes,Largas,Normais,Finas,Inclinadas"
1539 
1540 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1541 #, kde-format
1542 msgid "Edge mode"
1543 msgstr "Modo das arestas"
1544 
1545 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1546 #, kde-format
1547 msgid "Red / Hue Delta"
1548 msgstr "Delta de Vermelho / Matiz"
1549 
1550 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1551 #, kde-format
1552 msgid "Green / Chroma Delta"
1553 msgstr "Delta de Verde / Croma"
1554 
1555 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1556 #, kde-format
1557 msgid "Blue / Intensity Delta"
1558 msgstr "Delta de Azul / Intensidade"
1559 
1560 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1561 #, kde-format
1562 msgid "Soften"
1563 msgstr "Suavizar"
1564 
1565 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1566 #, kde-format
1567 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1568 msgstr "Giroscópio (Máscara)"
1569 
1570 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1571 #, kde-format
1572 msgid ""
1573 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1574 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1575 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1576 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1577 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1578 msgstr ""
1579 "Este filtro tira uma fotografia da imagem antes de aplicar um giroscópio "
1580 "vectorial de imagem-chave. Use-a em conjunto com o efeito 'mask_apply', que "
1581 "usa uma transição para compor a imagem actual sobre a fotografia. O caso de "
1582 "uso típico é adicionar efeitos na seguinte sequência: este efeito, zero ou "
1583 "mais efeitos e o 'mask_apply'."
1584 
1585 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1586 #, kde-format
1587 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1588 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1589 
1590 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1591 #, kde-format
1592 msgid "Mode"
1593 msgstr "Modo"
1594 
1595 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1596 #, kde-format
1597 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1598 msgstr "Escrever ao limpar,Máximo,Mínimo,Adicionar,Subtrair"
1599 
1600 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1601 #, kde-format
1602 msgid "Alpha Operation"
1603 msgstr "Operação no Alfa"
1604 
1605 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1606 #, kde-format
1607 msgid "Track"
1608 msgstr "Faixa"
1609 
1610 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1611 #, kde-format
1612 msgid "Feather width"
1613 msgstr "Espessura da pena"
1614 
1615 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1616 #, kde-format
1617 msgid "Feathering passes"
1618 msgstr "Passagens da pena"
1619 
1620 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1621 #, kde-format
1622 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1623 msgstr "Alfa da Forma (Máscara)"
1624 
1625 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1626 #, kde-format
1627 msgid ""
1628 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1629 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1630 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1631 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1632 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1633 msgstr ""
1634 "Este filtro tira uma fotografia da imagem antes de criar um canal alfa "
1635 "(transparência) com base noutro recurso. Use-a em conjunto com o efeito "
1636 "'mask_apply', que usa uma transição para compor a imagem actual sobre a "
1637 "fotografia. O caso de uso típico é adicionar efeitos na seguinte sequência: "
1638 "este efeito, zero ou mais efeitos e o 'mask_apply'."
1639 
1640 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1641 #, kde-format
1642 msgid "Image or video resource"
1643 msgstr "Recurso de imagem ou vídeo"
1644 
1645 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1649 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1650 msgstr ""
1651 "Converter os valores de alfa ou luma abaixo deste nível como opacos e acima "
1652 "deste nível como transparentes. Isto é principalmente útil para as imagens "
1653 "com varrimento de luma."
1654 
1655 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1656 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1657 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1658 #: data/transitions/wipe.xml:11
1659 #, kde-format
1660 msgid "Softness"
1661 msgstr "Suavidade"
1662 
1663 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1664 #, kde-format
1665 msgid ""
1666 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1667 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1668 msgstr ""
1669 "Ao usar (o limite de) mistura, qual a suavidade a aplicar aos contornos à "
1670 "volta deste limite. 0,0 = sem suavidade, 1,0 = demasiado suave."
1671 
1672 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1673 #, kde-format
1674 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1675 msgstr "Usar o inverso do valor do alfa ou luma."
1676 
1677 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1678 #, kde-format
1679 msgid "Use Luma"
1680 msgstr "Usar o Luma"
1681 
1682 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1683 #, kde-format
1684 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1685 msgstr "Usar o factor luma da imagem em vez do canal alfa."
1686 
1687 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1688 #, kde-format
1689 msgid "Use Threshold"
1690 msgstr "Usar o Limiar"
1691 
1692 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1693 #, kde-format
1694 msgid ""
1695 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1696 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1697 msgstr ""
1698 "Se deve ou não aplicar um filtro de limitação ao luma ou alfa, ou não de "
1699 "todo. Caso contrário, o valor do Luma ou do alfa do recurso (ficheiro) é "
1700 "copiado para o canal alfa."
1701 
1702 #: data/effects/mirror.xml:4
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Mirror Effect Name"
1705 msgid "Mirror"
1706 msgstr "Espelho"
1707 
1708 #: data/effects/mirror.xml:5
1709 #, kde-format
1710 msgid "Flip your image in any direction"
1711 msgstr "Inverte a sua imagem em qualquer direcção"
1712 
1713 #: data/effects/mirror.xml:8
1714 #, kde-format
1715 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1716 msgstr ""
1717 "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Baixo-para-Cima,Cima-para-Baixo"
1718 
1719 #: data/effects/mirror.xml:9
1720 #, kde-format
1721 msgid "Mirroring direction"
1722 msgstr "Direcção do espelho"
1723 
1724 #: data/effects/mono.xml:4
1725 #, kde-format
1726 msgid "Mixdown"
1727 msgstr "Mistura"
1728 
1729 #: data/effects/mono.xml:5
1730 #, kde-format
1731 msgid ""
1732 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1733 msgstr ""
1734 "Mistura todos os canais de áudio num sinal de áudio e emite-o em N canais"
1735 
1736 #: data/effects/mono.xml:8
1737 #, kde-format
1738 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1739 msgstr "Mono,Estéreo,2.1,4 canais,5.1,7.1"
1740 
1741 #: data/effects/mono.xml:9
1742 #, kde-format
1743 msgid "number of output channels"
1744 msgstr "Número de canais de saída"
1745 
1746 #: data/effects/mute.xml:4
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Mute Effect Name"
1749 msgid "Mute"
1750 msgstr "Silenciar"
1751 
1752 #: data/effects/mute.xml:5
1753 #, kde-format
1754 msgid "Mute clip"
1755 msgstr "Silenciar o 'clip'"
1756 
1757 #: data/effects/normalise.xml:4
1758 #, kde-format
1759 msgid "Normalise (deprecated)"
1760 msgstr "Normalizar (obsoleto)"
1761 
1762 #: data/effects/normalise.xml:5
1763 #, kde-format
1764 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1765 msgstr "Normalizar o volume do áudio de forma dinâmica"
1766 
1767 #: data/effects/normalise.xml:11
1768 #, kde-format
1769 msgid "Maximum gain"
1770 msgstr "Ganho máximo"
1771 
1772 #: data/effects/normalise.xml:14
1773 #, kde-format
1774 msgid "Window"
1775 msgstr "Janela"
1776 
1777 #: data/effects/obscure.xml:4
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Obscure Effect Name"
1780 msgid "Obscure"
1781 msgstr "Obscuro"
1782 
1783 #: data/effects/obscure.xml:5
1784 #, kde-format
1785 msgid "Hide a region of the clip"
1786 msgstr "Esconder uma região do 'clip'"
1787 
1788 #: data/effects/obscure.xml:8
1789 #, kde-format
1790 msgid "Region"
1791 msgstr "Região"
1792 
1793 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1794 #, kde-format
1795 msgid "Oldfilm"
1796 msgstr "Filme Antigo"
1797 
1798 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1799 #, kde-format
1800 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1801 msgstr "Sobe e desce a imagem e muda o brilho de forma aleatória"
1802 
1803 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1804 #, kde-format
1805 msgid "Y-Delta"
1806 msgstr "Delta-Y"
1807 
1808 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1809 #, no-c-format, kde-format
1810 msgid "% of picture have a delta"
1811 msgstr "% da imagem tem um delta"
1812 
1813 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1814 #, kde-format
1815 msgid "Brightness up"
1816 msgstr "Aumentar o brilho"
1817 
1818 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1819 #, kde-format
1820 msgid "Brightness down"
1821 msgstr "Diminuir o brilho"
1822 
1823 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1824 #, kde-format
1825 msgid "Brightness every"
1826 msgstr "Brilho a cada"
1827 
1828 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unevendevelop up"
1831 msgstr "Aumentar a má-revelação"
1832 
1833 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1834 #, kde-format
1835 msgid "Unevendevelop down"
1836 msgstr "Diminuir a má-revelação"
1837 
1838 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1839 #, kde-format
1840 msgid "Unevendevelop Duration"
1841 msgstr "Duração da Má-Revelação"
1842 
1843 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1844 #, kde-format
1845 msgid "Position and Zoom"
1846 msgstr "Deslocamento e Ampliação"
1847 
1848 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1849 #, kde-format
1850 msgid "Adjust size and position of clip"
1851 msgstr "Ajustar o tamanho e a posição do 'clip'"
1852 
1853 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1854 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1855 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1856 #: data/transitions/region.xml:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "Distort"
1859 msgstr "Distorcer"
1860 
1861 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1862 #, kde-format
1863 msgid "Normalise"
1864 msgstr "Normalizar"
1865 
1866 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1867 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1868 #, kde-format
1869 msgid "Disable repeat"
1870 msgstr "Desactivar a repetição"
1871 
1872 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1873 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1874 #, kde-format
1875 msgid "Disable mirror"
1876 msgstr "Desactivar o espelho"
1877 
1878 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1879 #, kde-format
1880 msgid "Pillar Echo"
1881 msgstr "Eco com Pilar"
1882 
1883 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1886 msgstr "Cria um efeito de eco (borrão) fora de uma área de interesse."
1887 
1888 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1889 #, kde-format
1890 msgid "Blur"
1891 msgstr "Borrar"
1892 
1893 #: data/effects/qtblend.xml:5
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1896 msgid "Transform"
1897 msgstr "Transformar"
1898 
1899 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1900 #, kde-format
1901 msgid "Position, scale and opacity."
1902 msgstr "Posição, escala e opacidade."
1903 
1904 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1905 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1906 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1907 #, kde-format
1908 msgid "Rotation"
1909 msgstr "Rotação"
1910 
1911 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1912 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1916 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1917 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1918 "Destination out"
1919 msgstr ""
1920 "Mistura de alfa,Xor,Soma,Multiplicação,Ecrã,Sobreposição,Escurecimento,"
1921 "Aclaramento,Desvio de cor,Queimadura de cor,Luz forte,Luz suave,Diferença,"
1922 "Exclusão,Ou de 'bits',E de 'bits','Xor' de 'bits','Nor' de 'bits','Nand' de "
1923 "'bits','Xnor' de 'bits',Entrada de destino,Saída de destino"
1924 
1925 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1926 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1927 #, kde-format
1928 msgid "Compositing"
1929 msgstr "Composição"
1930 
1931 #: data/effects/qtblend.xml:23
1932 #, kde-format
1933 msgid "Transform"
1934 msgstr "Transformar"
1935 
1936 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1937 #, kde-format
1938 msgid "Rotate from center"
1939 msgstr "Rodar a partir do centro"
1940 
1941 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1942 #, kde-format
1943 msgid "Crop by padding"
1944 msgstr "Recortar com preenchimento"
1945 
1946 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1947 #, kde-format
1948 msgid ""
1949 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1950 "with a color."
1951 msgstr ""
1952 "Este filtro recorta a imagem a um rectângulo arredondado com círculo, "
1953 "preenchendo-a com uma cor."
1954 
1955 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1956 #, kde-format
1957 msgid "Radius"
1958 msgstr "Raio"
1959 
1960 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1961 #, kde-format
1962 msgid "Circle"
1963 msgstr "Círculo"
1964 
1965 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1966 #, kde-format
1967 msgid "Padding Color"
1968 msgstr "Cor de Preenchimento"
1969 
1970 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1971 #, kde-format
1972 msgid "Rubberband Octave Shift"
1973 msgstr "Desvio de Oitavas do Rubberband"
1974 
1975 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1976 #, kde-format
1977 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1978 msgstr "Ajusta o timbre do áudio com a biblioteca Rubberband."
1979 
1980 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1981 #, kde-format
1982 msgid "Octave Shift"
1983 msgstr "Desvio de Oitavas"
1984 
1985 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1986 #, kde-format
1987 msgid ""
1988 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1989 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1990 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1991 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1992 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1993 "is set."
1994 msgstr ""
1995 "O desvio de oitavas. Este é o desvio em oitavas da frequência de origem. Por "
1996 "exemplo, um desvio +1 iria duplicar a frequência; um desvio -1 iria reduzir "
1997 "para metade a frequência e 0 iria deixar a frequência inalterada. Para "
1998 "colocar isto em termos de frequência, um desvio de frequência 'f' (onde 'f' "
1999 "é maior que um para um desvio para cima e inferior a um para um desvio para "
2000 "baixo) é : o = log(f) / log(2). Ignorado se a escala de timbre estiver "
2001 "definida."
2002 
2003 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
2004 #, kde-format
2005 msgid "Stretch"
2006 msgstr "Esticado"
2007 
2008 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
2009 #, kde-format
2010 msgid ""
2011 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
2012 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
2013 msgstr ""
2014 "Estica o áudio para caber nas amostras pedidas. Esta opção não fará efeito "
2015 "se o tamanho da amostra pedido foi o mesmo que o tamanho da amostra recebido."
2016 
2017 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
2018 #, kde-format
2019 msgid "Latency"
2020 msgstr "Latência"
2021 
2022 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
2023 #, kde-format
2024 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
2025 msgstr "A quantidade de atraso para cada amostra da entrada para a saída."
2026 
2027 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
2028 #, kde-format
2029 msgid "Rubberband Pitch Scale"
2030 msgstr "Escala de Frequência do Rubberband"
2031 
2032 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
2033 #, kde-format
2034 msgid "Pitch Scale"
2035 msgstr "Escala de Frequência"
2036 
2037 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
2038 #, kde-format
2039 msgid ""
2040 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
2041 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
2042 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
2043 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
2044 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
2045 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
2046 msgstr ""
2047 "A proporção de escala do timbre. Esta é a proporção da frequência-alvo para "
2048 "a frequência de origem. Por exemplo, uma proporção de 2,0 iria subir uma "
2049 "oitava, enquanto 0,5 iria descer uma oitava e 1,0 deixaria a frequência "
2050 "inalterada. Para colocar isto em termos musicais, uma proporção de escala na "
2051 "frequência corresponde a um desvio de 'o' oitavas, em que o 'o' é positivo "
2052 "para um desvio para cima e negativo para baixo) é: f = pow(2,0, o). "
2053 "Substitui o desvio de oitavas."
2054 
2055 #: data/effects/rotation.xml:4
2056 #, kde-format
2057 msgid "Rotate and Shear"
2058 msgstr "Rotação e Inclinação"
2059 
2060 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
2061 #, kde-format
2062 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
2063 msgstr "Rodar o 'clip' em qualquer uma das 3 direcções"
2064 
2065 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
2066 #: data/transitions/affine.xml:11
2067 #, kde-format
2068 msgid "Rotate X"
2069 msgstr "Rotação em X"
2070 
2071 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
2072 #: data/transitions/affine.xml:14
2073 #, kde-format
2074 msgid "Rotate Y"
2075 msgstr "Rotação em Y"
2076 
2077 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
2078 #: data/transitions/affine.xml:17
2079 #, kde-format
2080 msgid "Rotate Z"
2081 msgstr "Rotação em Z"
2082 
2083 #: data/effects/rotation.xml:17
2084 #, kde-format
2085 msgid "Animate Rotate X"
2086 msgstr "Animar a Rotação em X"
2087 
2088 #: data/effects/rotation.xml:20
2089 #, kde-format
2090 msgid "Animate Rotate Y"
2091 msgstr "Animar a Rotação em Y"
2092 
2093 #: data/effects/rotation.xml:23
2094 #, kde-format
2095 msgid "Animate Rotate Z"
2096 msgstr "Animar a Rotação em Z"
2097 
2098 #: data/effects/rotation.xml:26
2099 #, kde-format
2100 msgid "Shear X"
2101 msgstr "Inclinar em X"
2102 
2103 #: data/effects/rotation.xml:29
2104 #, kde-format
2105 msgid "Shear Y"
2106 msgstr "Inclinar em Y"
2107 
2108 #: data/effects/rotation.xml:32
2109 #, kde-format
2110 msgid "Animate Shear X"
2111 msgstr "Animar a Inclinação em X"
2112 
2113 #: data/effects/rotation.xml:35
2114 #, kde-format
2115 msgid "Animate Shear Y"
2116 msgstr "Animar a Inclinação em Y"
2117 
2118 #: data/effects/rotation.xml:38
2119 #, kde-format
2120 msgid "Pan and Zoom"
2121 msgstr "Deslocamento e Ampliação"
2122 
2123 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2124 #, kde-format
2125 msgid "Rotate (keyframable)"
2126 msgstr "Rodar (com imagens-chave)"
2127 
2128 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2129 #, kde-format
2130 msgid "Offset X"
2131 msgstr "Deslocamento em X"
2132 
2133 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2134 #, kde-format
2135 msgid "Offset Y"
2136 msgstr "Deslocamento em Y"
2137 
2138 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2139 #, kde-format
2140 msgid "Rotoscoping"
2141 msgstr "Giroscópio"
2142 
2143 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2144 #, kde-format
2145 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2146 msgstr "Giroscópio vectorial de imagens-chave"
2147 
2148 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2149 #, kde-format
2150 msgid "Scratchlines"
2151 msgstr "Riscos"
2152 
2153 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2154 #, kde-format
2155 msgid "Scratchlines over the picture"
2156 msgstr "Riscos sobre a imagem"
2157 
2158 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2159 #, kde-format
2160 msgid "Width of line"
2161 msgstr "Espessura da linha"
2162 
2163 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2164 #, kde-format
2165 msgid "Max number of lines"
2166 msgstr "Número máximo de linhas"
2167 
2168 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2169 #, kde-format
2170 msgid "Max darker"
2171 msgstr "Máx. escuro"
2172 
2173 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2174 #, kde-format
2175 msgid "Max lighter"
2176 msgstr "Máx. claro"
2177 
2178 #: data/effects/sepia.xml:4
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "Sepia Effect Name"
2181 msgid "Sepia"
2182 msgstr "Sépia"
2183 
2184 #: data/effects/sepia.xml:5
2185 #, kde-format
2186 msgid "Turn clip colors to sepia"
2187 msgstr "Mudar as cores do 'clip' para sépia"
2188 
2189 #: data/effects/sepia.xml:8
2190 #, kde-format
2191 msgid "Chrominance U"
2192 msgstr "U da Crominância"
2193 
2194 #: data/effects/sepia.xml:11
2195 #, kde-format
2196 msgid "Chrominance V"
2197 msgstr "V da Crominância"
2198 
2199 #: data/effects/shape.xml:4
2200 #, kde-format
2201 msgid "Shape Alpha"
2202 msgstr "Alfa da Forma"
2203 
2204 #: data/effects/shape.xml:5
2205 #, kde-format
2206 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2207 msgstr "Criar um canal alfa (transparência) com base noutro recurso"
2208 
2209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2210 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2211 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2212 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2213 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2214 #, kde-format
2215 msgid "Speed"
2216 msgstr "Velocidade"
2217 
2218 #: data/effects/speed.xml:5
2219 #, kde-format
2220 msgid "Make clip play faster or slower"
2221 msgstr "Reproduzir o 'clip' mais depressa ou devagar"
2222 
2223 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2224 #, kde-format
2225 msgid "Spot Remover"
2226 msgstr "Remoção de Pontos"
2227 
2228 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2229 #, kde-format
2230 msgid ""
2231 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2232 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2233 "area."
2234 msgstr ""
2235 "Substitui uma área por pixels interpolados. Os novos valores de pixels são "
2236 "interpolados a partir dos pixels mais próximos imediatamente fora da área "
2237 "indicada."
2238 
2239 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2240 #, kde-format
2241 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2242 msgstr "Define o rectângulo da área que será removida."
2243 
2244 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2245 #, kde-format
2246 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2247 msgstr "Mover o canal esquerdo para o direito e vice-versa"
2248 
2249 #: data/effects/tcolor.xml:4
2250 #, kde-format
2251 msgid "Technicolor"
2252 msgstr "Technicolor"
2253 
2254 #: data/effects/tcolor.xml:5
2255 #, kde-format
2256 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2257 msgstr "Saturar as cores no vídeo, como nos antigos filmes Technicolor"
2258 
2259 #: data/effects/tcolor.xml:8
2260 #, kde-format
2261 msgid "Blue/Yellow axis"
2262 msgstr "Eixo azul/amarelo"
2263 
2264 #: data/effects/tcolor.xml:11
2265 #, kde-format
2266 msgid "Red/Green axis"
2267 msgstr "Eixo vermelho/verde"
2268 
2269 #: data/effects/threshold.xml:4
2270 #, kde-format
2271 msgid "Binarize"
2272 msgstr "Binário"
2273 
2274 #: data/effects/threshold.xml:5
2275 #, kde-format
2276 msgid "Make monochrome clip"
2277 msgstr "Tornar o 'clip' monocromático"
2278 
2279 #: data/effects/threshold.xml:8
2280 #, kde-format
2281 msgid "Threshold value"
2282 msgstr "Valor-limite"
2283 
2284 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2285 #: data/transitions/luma.xml:14
2286 #, kde-format
2287 msgid "Use transparency"
2288 msgstr "Usar a transparência"
2289 
2290 #: data/effects/timer.xml:4
2291 #, kde-format
2292 msgid "Timer"
2293 msgstr "Temporizador"
2294 
2295 #: data/effects/timer.xml:5
2296 #, kde-format
2297 msgid "Overlay a timer onto the video"
2298 msgstr "Sobrepor um temporizador no vídeo"
2299 
2300 #: data/effects/timer.xml:14
2301 #, kde-format
2302 msgid "Font Style"
2303 msgstr "Tipo de Letra"
2304 
2305 #: data/effects/timer.xml:46
2306 #, kde-format
2307 msgid "Format"
2308 msgstr "Formato"
2309 
2310 #: data/effects/timer.xml:47
2311 #, kde-format
2312 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2313 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2314 
2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2316 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2317 #, kde-format
2318 msgid "Start"
2319 msgstr "Início"
2320 
2321 #: data/effects/timer.xml:52
2322 #, kde-format
2323 msgid ""
2324 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2325 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2326 "the start time has elapsed.]]>"
2327 msgstr ""
2328 "<![CDATA[O tempo que o temporizador irá contar para cima ou para baixo.\n"
2329 "O texto ficará fixo em 00:00:00.000 no início do filtro até que tenha "
2330 "decorrido o tempo inicial.]]>"
2331 
2332 #: data/effects/timer.xml:57
2333 #, kde-format
2334 msgid ""
2335 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2336 "elapsed.\n"
2337 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2338 "elapsed.]]>"
2339 msgstr ""
2340 "<![CDATA[A duração decorrida máxima do temporizador após ter passado o tempo "
2341 "inicial.\n"
2342 "O texto ficará fixo no tempo da duração após ter decorrido a duração.]]>"
2343 
2344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2345 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2346 #, kde-format
2347 msgid "Offset"
2348 msgstr "Deslocamento"
2349 
2350 #: data/effects/timer.xml:63
2351 #, kde-format
2352 msgid ""
2353 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2354 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2355 "instead of 00:00:00.000.\n"
2356 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2357 "\".]]>"
2358 msgstr ""
2359 "<![CDATA[Um deslocamento ou desvio a adicionar ao valor do temporizador.\n"
2360 "Quando a direcção for para \"baixo\", o tempo irá contar até ao "
2361 "\"deslocamento\", em vez de ser até 00:00:00.000.\n"
2362 "Quando a direcção for para \"cima\", o tempo irá começar a contar a partir "
2363 "do \"deslocamento\".]]>"
2364 
2365 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2366 #, kde-format
2367 msgid "Direction"
2368 msgstr "Direcção"
2369 
2370 #: data/effects/timer.xml:69
2371 #, kde-format
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2375 "or down from the duration time.]]>\n"
2376 "        "
2377 msgstr ""
2378 "\n"
2379 "            <![CDATA[Se o contador deverá contar para a frente, a partir do "
2380 "00:00:00.000, ou para trás.]]>\n"
2381 "        "
2382 
2383 #: data/effects/tracker.xml:4
2384 #, kde-format
2385 msgid "Motion Tracker"
2386 msgstr "Seguimento do Movimento"
2387 
2388 #: data/effects/tracker.xml:5
2389 #, kde-format
2390 msgid "Select a zone to follow its movements"
2391 msgstr "Seleccionar uma zona e seguir os seus movimentos"
2392 
2393 #: data/effects/tracker.xml:11
2394 #, kde-format
2395 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2396 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2397 
2398 #: data/effects/tracker.xml:12
2399 #, kde-format
2400 msgid "Tracker algorithm"
2401 msgstr "Algoritmo de seguimento"
2402 
2403 #: data/effects/tracker.xml:17
2404 #, kde-format
2405 msgid "Keyframes spacing"
2406 msgstr "Espaço entre imagens-chave"
2407 
2408 #: data/effects/tracker.xml:18
2409 #, kde-format
2410 msgid ""
2411 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2412 "frames."
2413 msgstr ""
2414 "Define a frequência das imagens-chave guardadas. Uma imagem-chave é criada a "
2415 "cada conjunto de passos de imagens."
2416 
2417 #: data/effects/tracker.xml:21
2418 #, kde-format
2419 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2420 msgstr "Rectângulo,Elipse,Seta"
2421 
2422 #: data/effects/tracker.xml:22
2423 #, kde-format
2424 msgid "Frame shape"
2425 msgstr "Forma do contorno"
2426 
2427 #: data/effects/tracker.xml:25
2428 #, kde-format
2429 msgid "Shape width"
2430 msgstr "Largura da forma"
2431 
2432 #: data/effects/tracker.xml:28
2433 #, kde-format
2434 msgid "Shape color"
2435 msgstr "Cor da forma"
2436 
2437 #: data/effects/tracker.xml:34
2438 #, kde-format
2439 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2440 msgstr ""
2441 "Borrão da Mediana,Borrão Gaussiano,Pixelização,Preenchimento Opaco,Nenhum"
2442 
2443 #: data/effects/tracker.xml:35
2444 #, kde-format
2445 msgid "Blur type"
2446 msgstr "Tipo de borrão"
2447 
2448 #: data/effects/typewriter.xml:4
2449 #, kde-format
2450 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2451 msgstr "Máquina de escrever (para 'clips' de títulos)"
2452 
2453 #: data/effects/typewriter.xml:5
2454 #, kde-format
2455 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2456 msgstr ""
2457 "Efeito de máquina de escrever v0.3.3 A aplicar apenas em 'clips' de títulos."
2458 
2459 #: data/effects/typewriter.xml:8
2460 #, kde-format
2461 msgid "Frames step"
2462 msgstr "Taxa de imagens"
2463 
2464 #: data/effects/typewriter.xml:11
2465 #, kde-format
2466 msgid "Sigma"
2467 msgstr "Sigma"
2468 
2469 #: data/effects/typewriter.xml:14
2470 #, kde-format
2471 msgid "Random Seed"
2472 msgstr "Base Aleatória"
2473 
2474 #: data/effects/typewriter.xml:17
2475 #, kde-format
2476 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2477 msgstr ""
2478 "Carácter a carácter,Palavra a palavra,Linha a linha,Macro personalizada"
2479 
2480 #: data/effects/typewriter.xml:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Macro type"
2483 msgstr "Tipo de macro"
2484 
2485 #: data/effects/vidstab.xml:4
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2488 msgid "Stabilize"
2489 msgstr "Estabilizar"
2490 
2491 #: data/effects/vidstab.xml:5
2492 #, kde-format
2493 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2494 msgstr "Estabilizar o Vídeo (para vídeos tremidos/enrolados)"
2495 
2496 #: data/effects/vidstab.xml:8
2497 #, kde-format
2498 msgid "Accuracy"
2499 msgstr "Precisão"
2500 
2501 #: data/effects/vidstab.xml:9
2502 #, kde-format
2503 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2504 msgstr "Precisão da detecção de tremuras"
2505 
2506 #: data/effects/vidstab.xml:12
2507 #, kde-format
2508 msgid "Shakiness"
2509 msgstr "Tremuras"
2510 
2511 #: data/effects/vidstab.xml:13
2512 #, kde-format
2513 msgid "How shaky is the Video"
2514 msgstr "Quão tremido está o vídeo"
2515 
2516 #: data/effects/vidstab.xml:16
2517 #, kde-format
2518 msgid "Stepsize"
2519 msgstr "Tamanho do passo"
2520 
2521 #: data/effects/vidstab.xml:17
2522 #, kde-format
2523 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2524 msgstr "Tamanho mínimo do passo do processo de detecção ao redor"
2525 
2526 #: data/effects/vidstab.xml:20
2527 #, kde-format
2528 msgid "Min. contrast"
2529 msgstr "Mín. de contraste"
2530 
2531 #: data/effects/vidstab.xml:21
2532 #, kde-format
2533 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2534 msgstr "Abaixo deste valor de contraste é descartado"
2535 
2536 #: data/effects/vidstab.xml:24
2537 #, kde-format
2538 msgid "Smoothing"
2539 msgstr "Suavização"
2540 
2541 #: data/effects/vidstab.xml:25
2542 #, kde-format
2543 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2544 msgstr "Número de imagens no filtro passa-baixo"
2545 
2546 #: data/effects/vidstab.xml:28
2547 #, kde-format
2548 msgid "Max shift"
2549 msgstr "Desvio máximo"
2550 
2551 #: data/effects/vidstab.xml:29
2552 #, kde-format
2553 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2554 msgstr "Número máximo de pixels a deslocar (-1 = sem limite)"
2555 
2556 #: data/effects/vidstab.xml:32
2557 #, kde-format
2558 msgid "Max angle"
2559 msgstr "Ângulo máximo"
2560 
2561 #: data/effects/vidstab.xml:33
2562 #, kde-format
2563 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2564 msgstr "Ângulo máximo a rodar (em rad)"
2565 
2566 #: data/effects/vidstab.xml:36
2567 #, kde-format
2568 msgid "Crop"
2569 msgstr "Recortar"
2570 
2571 #: data/effects/vidstab.xml:37
2572 #, kde-format
2573 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2574 msgstr "Desactivado = manter o contorno, activo = fundo preto"
2575 
2576 #: data/effects/vidstab.xml:41
2577 #, kde-format
2578 msgid "Additional zoom during transform"
2579 msgstr "Ampliação adicional durante a transformação"
2580 
2581 #: data/effects/vidstab.xml:44
2582 #, kde-format
2583 msgid "Optimal Zoom"
2584 msgstr "Ampliação Óptima"
2585 
2586 #: data/effects/vidstab.xml:45
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2590 msgstr ""
2591 "Determinar automaticamente a ampliação óptima, 1 - ampliação estática, 2 - "
2592 "ampliação adaptativa"
2593 
2594 #: data/effects/vidstab.xml:48
2595 #, kde-format
2596 msgid "Optimal Zoom Speed"
2597 msgstr "Velocidade de Ampliação Óptima"
2598 
2599 #: data/effects/vidstab.xml:49
2600 #, kde-format
2601 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2602 msgstr "Ampliação por imagem (usada quando a ampliação óptima = 2)"
2603 
2604 #: data/effects/vidstab.xml:52
2605 #, kde-format
2606 msgid "Sharpen"
2607 msgstr "Afiamento"
2608 
2609 #: data/effects/vidstab.xml:53
2610 #, kde-format
2611 msgid "Sharpen transformed image"
2612 msgstr "Aumentar a nitidez da imagem transformada"
2613 
2614 #: data/effects/vidstab.xml:56
2615 #, kde-format
2616 msgid "Show fields"
2617 msgstr "Mostrar os campos"
2618 
2619 #: data/effects/vidstab.xml:57
2620 #, kde-format
2621 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2622 msgstr "0 = não desenha nada 1 ou 2 = mostra os campos e transforma"
2623 
2624 #: data/effects/vidstab.xml:60
2625 #, kde-format
2626 msgid "Tripod"
2627 msgstr "Tripé"
2628 
2629 #: data/effects/vidstab.xml:61
2630 #, kde-format
2631 msgid "Reference frame"
2632 msgstr "Imagem de referência"
2633 
2634 #: data/effects/vignette.xml:4
2635 #, kde-format
2636 msgid "Vignette Effect"
2637 msgstr "Efeito de Vinheta"
2638 
2639 #: data/effects/vignette.xml:5
2640 #, kde-format
2641 msgid "Adjustable Vignette"
2642 msgstr "Vinheta Ajustável"
2643 
2644 #: data/effects/vignette.xml:8
2645 #, kde-format
2646 msgid "smooth"
2647 msgstr "suavidade"
2648 
2649 #: data/effects/vignette.xml:11
2650 #, kde-format
2651 msgid "radius"
2652 msgstr "raio"
2653 
2654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2656 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2657 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2658 #, kde-format
2659 msgid "x"
2660 msgstr "x"
2661 
2662 #: data/effects/vignette.xml:17
2663 #, kde-format
2664 msgid "y"
2665 msgstr "y"
2666 
2667 #: data/effects/vignette.xml:20
2668 #, kde-format
2669 msgid "opacity"
2670 msgstr "opacidade"
2671 
2672 #: data/effects/vignette.xml:23
2673 #, kde-format
2674 msgid "use cos instead of linear"
2675 msgstr "usar o 'cos' em vez de linear"
2676 
2677 #: data/effects/volume.xml:4
2678 #, kde-format
2679 msgid "Volume (keyframable)"
2680 msgstr "Volume (com imagens-chave)"
2681 
2682 #: data/effects/volume.xml:5
2683 #, kde-format
2684 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2685 msgstr "Ajustar o volume do áudio com imagens-chave"
2686 
2687 #: data/effects/wave.xml:4
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "Wave Effect Name"
2690 msgid "Wave"
2691 msgstr "Onda"
2692 
2693 #: data/effects/wave.xml:5
2694 #, kde-format
2695 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2696 msgstr "Criar ondas no seu 'clip' com imagens-chave"
2697 
2698 #: data/effects/wave.xml:8
2699 #, kde-format
2700 msgid "Amplitude"
2701 msgstr "Amplitude"
2702 
2703 #: data/effects/wave.xml:11
2704 #, kde-format
2705 msgid "End Amplitude"
2706 msgstr "Amplitude de Fim"
2707 
2708 #: data/effects/wave.xml:14
2709 #, kde-format
2710 msgid "Wave Amplitude"
2711 msgstr "Amplitude em Onda"
2712 
2713 #: data/effects/wave.xml:20
2714 #, kde-format
2715 msgid "Horizontal"
2716 msgstr "Horizontal"
2717 
2718 #: data/effects/wave.xml:23
2719 #, kde-format
2720 msgid "Vertical"
2721 msgstr "Vertical"
2722 
2723 #: data/generators/count.xml:3
2724 #, kde-format
2725 msgid "Counter"
2726 msgstr "Contador"
2727 
2728 #: data/generators/count.xml:4
2729 #, kde-format
2730 msgid ""
2731 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2732 "or down."
2733 msgstr ""
2734 "Gera imagens com um contador e um tom sincronizado. O contador pode subir ou "
2735 "descer."
2736 
2737 #: data/generators/count.xml:7
2738 #, kde-format
2739 msgid "Count up"
2740 msgstr "Aumentar o contador"
2741 
2742 #: data/generators/count.xml:10
2743 #, kde-format
2744 msgid "No background"
2745 msgstr "Sem fundo"
2746 
2747 #: data/generators/count.xml:13
2748 #, kde-format
2749 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2750 msgstr "Segundos até 0, Segundos até 1,Imagens,Código de Tempo,Relógio"
2751 
2752 #: data/generators/count.xml:14
2753 #, kde-format
2754 msgid "Counter Style"
2755 msgstr "Estilo do Contador"
2756 
2757 #: data/generators/count.xml:17
2758 #, kde-format
2759 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2760 msgstr "Silencioso,apito de 1kHz antes do fim,apito de 1kHz a cada segundo"
2761 
2762 #: data/generators/count.xml:18
2763 #, kde-format
2764 msgid "Sound"
2765 msgstr "Som"
2766 
2767 #: data/generators/count.xml:21
2768 #, kde-format
2769 msgid "Drop frame timecode"
2770 msgstr "Largar o código temporal da imagem"
2771 
2772 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2773 #, kde-format
2774 msgid "Color Bars"
2775 msgstr "Barras de Cores"
2776 
2777 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2778 #, kde-format
2779 msgid "Generates test card lookalikes"
2780 msgstr "Gera imitações do cartão de testes"
2781 
2782 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2783 #, no-c-format, kde-format
2784 msgid ""
2785 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2786 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2787 msgstr ""
2788 "Barras de cores PAL,Barras de cores PAL com vermelho,Barras de cores da BBC "
2789 "a 95%,Barras de cores da BBC a 75%,Barras de cores SMPTE,Philips PM5544,FuBK,"
2790 "FuBK Simplificado"
2791 
2792 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2793 #, kde-format
2794 msgid "Bar Type"
2795 msgstr "Tipo de Barra"
2796 
2797 #: data/generators/noise.xml:3
2798 #, kde-format
2799 msgid "White Noise"
2800 msgstr "Ruído Branco"
2801 
2802 #: data/generators/noise.xml:4
2803 #, kde-format
2804 msgid "White noise producer"
2805 msgstr "Produção de ruído branco"
2806 
2807 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2808 #, kde-format
2809 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2810 msgstr "Alfa, Máscara e Chave"
2811 
2812 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2813 #, kde-format
2814 msgid "Blur and Sharpen"
2815 msgstr "Borrão e Afiamento"
2816 
2817 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2818 #, kde-format
2819 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2820 msgstr "Transformação, Distorção e Perspectiva"
2821 
2822 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2823 #, kde-format
2824 msgid "Grain and Noise"
2825 msgstr "Grão e Ruído"
2826 
2827 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2828 #, kde-format
2829 msgid "Utility"
2830 msgstr "Utilitário"
2831 
2832 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2833 #, kde-format
2834 msgid "Generate"
2835 msgstr "Gerar"
2836 
2837 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2838 #, kde-format
2839 msgid "On Master"
2840 msgstr "No Mestre"
2841 
2842 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2843 #, kde-format
2844 msgid "Color and Image correction"
2845 msgstr "Correcção da Cor e Arestas"
2846 
2847 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2848 #, kde-format
2849 msgid "Audio correction"
2850 msgstr "Correcção do áudio"
2851 
2852 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2853 #, kde-format
2854 msgid "Image adjustment"
2855 msgstr "Ajuste da imagem"
2856 
2857 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2858 #, kde-format
2859 msgid "Stylize"
2860 msgstr "Estilo"
2861 
2862 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2863 #, kde-format
2864 msgid "Motion"
2865 msgstr "Movimento"
2866 
2867 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2868 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2869 #, kde-format
2870 msgid "GPU effects"
2871 msgstr "Efeitos com GPU"
2872 
2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2874 #, kde-format
2875 msgid "VR360 and 3D"
2876 msgstr "VR360 e 3D"
2877 
2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2879 #, kde-format
2880 msgid "More checks"
2881 msgstr "Mais verificações"
2882 
2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2884 #, kde-format
2885 msgid "To be completed"
2886 msgstr "Por completar"
2887 
2888 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2889 #, kde-format
2890 msgid "Volume and Dynamics"
2891 msgstr "Volume e Dinâmica"
2892 
2893 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2894 #, kde-format
2895 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2896 msgstr "Reverberação, Eco e Atrasos"
2897 
2898 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2899 #, kde-format
2900 msgid "EQ and filters"
2901 msgstr "EQ e filtros"
2902 
2903 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2904 #, kde-format
2905 msgid "Modulators"
2906 msgstr "Moduladores"
2907 
2908 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2909 #, fuzzy, kde-format
2910 #| msgid "Noise Reduction and audio Restoration"
2911 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2912 msgstr "Redução de Ruído e Restauro do Áudio"
2913 
2914 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2915 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2916 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2917 #, kde-format
2918 msgid "Tools"
2919 msgstr "Ferramentas"
2920 
2921 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2922 #, kde-format
2923 msgid "Stereo and Binaural Images"
2924 msgstr "Imagens em Estéreo e Binaurais"
2925 
2926 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2927 #, kde-format
2928 msgid "Pitch and Time"
2929 msgstr "Frequência e Tempo"
2930 
2931 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2932 #, kde-format
2933 msgid "CAPS Plugins"
2934 msgstr "'Plugins' de CAPS"
2935 
2936 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2937 #, kde-format
2938 msgid "TAP Plugins"
2939 msgstr "'Plugins' de TAP"
2940 
2941 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2942 #, kde-format
2943 msgid "Invada Plugins"
2944 msgstr "'Plugins' do Invada"
2945 
2946 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2947 #, kde-format
2948 msgid "Ambisonic Plugins"
2949 msgstr "'Plugins' do Ambisonic"
2950 
2951 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2952 #, kde-format
2953 msgid "ZAM Plugins"
2954 msgstr "'Plugins' do ZAM"
2955 
2956 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2957 #, kde-format
2958 msgid "BLOP Plugins"
2959 msgstr "'Plugins' do BLOP"
2960 
2961 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2962 #, kde-format
2963 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2964 msgstr "'Plugins' do SWH de Steve Harris"
2965 
2966 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2967 #, kde-format
2968 msgid "CMT Plugins"
2969 msgstr "'Plugins' do CMT"
2970 
2971 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2972 #, kde-format
2973 msgid "DPF Plugins"
2974 msgstr "'Plugins' do DPF"
2975 
2976 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2977 #, kde-format
2978 msgid "Calf  Plugins"
2979 msgstr "'Plugins' do Calf"
2980 
2981 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2982 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2983 #, kde-format
2984 msgid "Deprecated"
2985 msgstr "Obsoleto"
2986 
2987 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2988 #, kde-format
2989 msgid "LSP plugins"
2990 msgstr "'Plugins' do LSP"
2991 
2992 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2993 #, kde-format
2994 msgid "LADSPA Plugins"
2995 msgstr "'Plugins' do LADSPA"
2996 
2997 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2998 #, kde-format
2999 msgid "Guitarix Plugins"
3000 msgstr "'Plugins' do Guitarix"
3001 
3002 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
3003 #, kde-format
3004 msgid "Mvc Plugins"
3005 msgstr "'Plugins' do MVC"
3006 
3007 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
3008 #, kde-format
3009 msgid "VCO Plugins"
3010 msgstr "'Plugins' do VCO"
3011 
3012 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
3013 #, kde-format
3014 msgid "MLT ladspa"
3015 msgstr "Ladspa do MLT"
3016 
3017 #: data/transitions/affine.xml:4
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
3020 msgid "Transform"
3021 msgstr "Transformar"
3022 
3023 #: data/transitions/affine.xml:5
3024 #, kde-format
3025 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
3026 msgstr "Efectua uma transformação afim na composição."
3027 
3028 #: data/transitions/composite.xml:4
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "Composite Transition Name"
3031 msgid "Composite"
3032 msgstr "Composto"
3033 
3034 #: data/transitions/composite.xml:5
3035 #, kde-format
3036 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
3037 msgstr "Uma composição por canal alfa de duas imagens-chave."
3038 
3039 #: data/transitions/composite.xml:12
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
3043 "to B's aspect ratio."
3044 msgstr ""
3045 "Quando for definido, faz com que a imagem em B cubra a LxA por completo, sem "
3046 "ligar às proporções do tamanho de B."
3047 
3048 #: data/transitions/composite.xml:15
3049 #, kde-format
3050 msgid "Crop to fill"
3051 msgstr "Recortar para preencher"
3052 
3053 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
3054 #, kde-format
3055 msgid "Align"
3056 msgstr "Alinhar"
3057 
3058 #: data/transitions/composite.xml:22
3059 #, kde-format
3060 msgid "H align"
3061 msgstr "Alinhar H"
3062 
3063 #: data/transitions/composite.xml:26
3064 #, kde-format
3065 msgid "V align"
3066 msgstr "Alinhar V"
3067 
3068 #: data/transitions/composite.xml:29
3069 #, kde-format
3070 msgid "Composite Method"
3071 msgstr "Método Composto"
3072 
3073 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
3074 #, kde-format
3075 msgid "Force Progressive Rendering"
3076 msgstr "Forçar o Desenho Progressivo"
3077 
3078 #: data/transitions/dissolve.xml:4
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "Dissolve Transition Name"
3081 msgid "Dissolve"
3082 msgstr "Dissolver"
3083 
3084 #: data/transitions/dissolve.xml:5
3085 #, kde-format
3086 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3087 msgstr "Desvanece um vídeo enquanto aparece gradualmente o outro."
3088 
3089 #: data/transitions/dissolve.xml:7
3090 #, kde-format
3091 msgid "Luma Map"
3092 msgstr "Mapa do Luma"
3093 
3094 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
3095 #, kde-format
3096 msgid "Make padding transparent"
3097 msgstr "Tornar o preenchimento transparente"
3098 
3099 #: data/transitions/luma.xml:4
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "Luma Transition Name"
3102 msgid "Luma"
3103 msgstr "Luma"
3104 
3105 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3106 #: data/transitions/wipe.xml:5
3107 #, kde-format
3108 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3109 msgstr "Aplica uma transição estacionária entre as imagens actual e seguinte."
3110 
3111 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3112 #: data/transitions/wipe.xml:8
3113 #, kde-format
3114 msgid "Wipe Method"
3115 msgstr "Método de Limpeza"
3116 
3117 #: data/transitions/matte.xml:4
3118 #, kde-format
3119 msgid "Matte"
3120 msgstr "Mate"
3121 
3122 #: data/transitions/matte.xml:5
3123 #, kde-format
3124 msgid ""
3125 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3126 msgstr "Substitui o canal alfa da faixa A com o canal luma da faixa B."
3127 
3128 #: data/transitions/mix.xml:4
3129 #, kde-format
3130 msgid "Audio Mix"
3131 msgstr "Mistura de Áudio"
3132 
3133 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3134 #, kde-format
3135 msgid "Composite and transform"
3136 msgstr "Composição e transformação"
3137 
3138 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3139 #, kde-format
3140 msgid ""
3141 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3142 "opacity and scale."
3143 msgstr ""
3144 "Compõe a segunda entrada na primeira com o modo de mistura, opacidade e "
3145 "escala definidos pelo utilizador."
3146 
3147 #: data/transitions/region.xml:4
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3150 msgid "Regionalize"
3151 msgstr "Regionalizar"
3152 
3153 #: data/transitions/region.xml:5
3154 #, kde-format
3155 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3156 msgstr "Usa o canal alfa de outro 'clip' para criar uma transição."
3157 
3158 #: data/transitions/region.xml:8
3159 #, kde-format
3160 msgid "Mask clip"
3161 msgstr "'Clip' da máscara"
3162 
3163 #: data/transitions/region.xml:14
3164 #, kde-format
3165 msgid "Over,And,Or,Xor"
3166 msgstr "Sobreposição,E,Ou,Ou-Exclusivo"
3167 
3168 #: data/transitions/region.xml:15
3169 #, kde-format
3170 msgid "Alpha Channel Operation"
3171 msgstr "Operação no Canal Alfa"
3172 
3173 #: data/transitions/region.xml:39
3174 #, kde-format
3175 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3176 msgstr "Forçar a Sobreposição Desentrelaçada"
3177 
3178 #: data/transitions/slide.xml:4
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "Slide Transition Name"
3181 msgid "Slide"
3182 msgstr "Deslizar"
3183 
3184 #: data/transitions/slide.xml:5
3185 #, kde-format
3186 msgid "Slide image from one side to another."
3187 msgstr "Desliza a imagem de um lado para o outro."
3188 
3189 #: data/transitions/vqm.xml:4
3190 #, kde-format
3191 msgid "Video Quality Measurement"
3192 msgstr "Medição da Qualidade do Vídeo"
3193 
3194 #: data/transitions/vqm.xml:5
3195 #, kde-format
3196 msgid ""
3197 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3198 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3199 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3200 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3201 msgstr ""
3202 "Isto efectua as medições de qualidade do vídeo PSNR e SSIM, comparando as "
3203 "imagens B com a imagem de referência A. Devolve os números para o 'stdout' "
3204 "num formato separado por espaços para ser fácil de usar por outra "
3205 "ferramenta. A metade inferior da imagem B é colocada debaixo da metade "
3206 "superior da imagem A para ter uma comparação visual."
3207 
3208 #: data/transitions/vqm.xml:8
3209 #, kde-format
3210 msgid "Render line"
3211 msgstr "Linha de desenho"
3212 
3213 #: data/transitions/vqm.xml:9
3214 #, kde-format
3215 msgid ""
3216 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3217 msgstr ""
3218 "Desenha uma linha entre as metades superior e inferior e os valores sobre o "
3219 "vídeo."
3220 
3221 #: data/transitions/wipe.xml:4
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "Wipe Transition Name"
3224 msgid "Wipe"
3225 msgstr "Limpar"
3226 
3227 #: data/transitions/wipe.xml:17
3228 #, kde-format
3229 msgid "Revert"
3230 msgstr "Reverter"
3231 
3232 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3233 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3234 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3235 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3236 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3237 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3238 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3239 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3240 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3241 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3242 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3243 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3244 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3245 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3246 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3247 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3248 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3249 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3250 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3251 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3252 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3253 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3254 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3255 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3256 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3257 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3258 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Dialog"
3261 msgstr "Janela"
3262 
3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3265 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3266 #, kde-format
3267 msgid "Save to"
3268 msgstr "Gravar em"
3269 
3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3271 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3272 #, kde-format
3273 msgid "Duration (seconds)"
3274 msgstr "Duração (segundos)"
3275 
3276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3277 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3278 #, kde-format
3279 msgid "Font"
3280 msgstr "Tipo de Letra"
3281 
3282 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3283 #, kde-format
3284 msgid "Countdown"
3285 msgstr "Contagem Decrescente"
3286 
3287 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@title:window"
3290 msgid "Create Noise Clip"
3291 msgstr "Criar um 'Clip' de Ruído"
3292 
3293 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@title:window"
3296 msgid "Create Countdown Clip"
3297 msgstr "Criar um 'Clip' de Contagem Decrescente"
3298 
3299 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3300 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3301 #, kde-format
3302 msgid ""
3303 "Failed to generate clip:\n"
3304 "%1"
3305 msgstr ""
3306 "Não foi possível gerar o 'clip':\n"
3307 "%1"
3308 
3309 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3310 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3311 #, kde-format
3312 msgid "Generator Failed"
3313 msgstr "O Gerador Falhou"
3314 
3315 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3316 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3317 #, kde-format
3318 msgid "Add to favorites"
3319 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3320 
3321 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3322 #, kde-format
3323 msgid "Delete custom effect"
3324 msgstr "Apagar o efeito personalizado"
3325 
3326 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3327 #, kde-format
3328 msgid "Reload custom effect"
3329 msgstr "Recarregar o efeito personalizado"
3330 
3331 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Edit Info"
3334 msgid "Edit Info…"
3335 msgstr "Editar a Informação"
3336 
3337 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3338 #, kde-format
3339 msgid "Export XML…"
3340 msgstr "Exportar em XML…"
3341 
3342 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3343 #, kde-format
3344 msgid "Main effects"
3345 msgstr "Efeitos principais"
3346 
3347 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3348 #, kde-format
3349 msgid "Main compositions"
3350 msgstr "Composições principais"
3351 
3352 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show all video effects"
3355 msgstr "Mostrar todos os efeitos de vídeo"
3356 
3357 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show all audio effects"
3360 msgstr "Mostrar todos os efeitos de áudio"
3361 
3362 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show all custom effects"
3365 msgstr "Mostrar todos os efeitos personalizados"
3366 
3367 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show transitions only"
3370 msgstr "Mostrar apenas as transições"
3371 
3372 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show favorite items"
3375 msgstr "Mostrar os itens favoritos"
3376 
3377 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3378 #, kde-format
3379 msgid "Download New Effects..."
3380 msgstr "Obter Novos Efeitos..."
3381 
3382 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3383 #, kde-format
3384 msgid "Download New Wipes..."
3385 msgstr "Obter Novas Limpezas..."
3386 
3387 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show/hide description of the effects"
3390 msgstr "Mostrar/esconder a descrição dos efeitos"
3391 
3392 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show/hide description of the compositions"
3395 msgstr "Mostrar/esconder a descrição das composições"
3396 
3397 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3398 #, kde-format
3399 msgid "Search…"
3400 msgstr "Procurar…"
3401 
3402 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3403 #, kde-format
3404 msgid "Remove from favorites"
3405 msgstr "Remover dos favoritos"
3406 
3407 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3408 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgid "Kdenlive document to open."
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Online documentation"
3413 msgstr "O documento do Kdenlive a abrir."
3414 
3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3416 #, kde-format
3417 msgid "Change composition type"
3418 msgstr "Mudar o tipo de composição"
3419 
3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3421 #, kde-format
3422 msgid "Adjust clip"
3423 msgstr "Ajustar o 'clip'"
3424 
3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3426 #, kde-format
3427 msgid "Save Effect Stack…"
3428 msgstr "Gravar a Pilha de Efeitos…"
3429 
3430 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3434 msgstr ""
3435 "Grava a pilha de efeitos inteira como um ficheiro XML para ser usado noutros "
3436 "projectos."
3437 
3438 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3439 #, kde-format
3440 msgid "Normal view"
3441 msgstr "Vista normal"
3442 
3443 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3444 #, kde-format
3445 msgid "Compare effect"
3446 msgstr "Comparar o efeito"
3447 
3448 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3449 #, kde-kuit-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3453 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3454 msgstr ""
3455 "Activa ou desactiva a vista dividida do monitor do projecto e/ou do 'clip': "
3456 "do lado esquerdo aparece o 'clip' com o efeito, enquanto o lado direito "
3457 "mostra o 'clip' sem o efeito."
3458 
3459 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3460 #, kde-format
3461 msgid "Effects disabled"
3462 msgstr "Efeitos desactivados"
3463 
3464 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3465 #, kde-format
3466 msgid "Effects enabled"
3467 msgstr "Efeitos activos"
3468 
3469 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3470 #, kde-kuit-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3474 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3475 msgstr ""
3476 "Activa ou desactiva a pilha de efeitos. É útil para ver a diferença entre a "
3477 "versão original e a editada ou para acelerar o processo."
3478 
3479 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3480 #, kde-format
3481 msgid "Display keyframes in timeline"
3482 msgstr "Mostrar as imagens-chave na linha temporal"
3483 
3484 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3485 #, kde-format
3486 msgid "Hide keyframes in timeline"
3487 msgstr "Esconder as imagens-chave na linha temporal"
3488 
3489 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3493 msgstr ""
3494 "Activa/desactiva a apresentação das imagens-chave no 'clip' da linha temporal"
3495 
3496 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3497 #, kde-format
3498 msgid "%1 effects"
3499 msgstr "%1 efeitos"
3500 
3501 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3502 #, kde-format
3503 msgid "%1 parameters"
3504 msgstr "%1 parâmetros"
3505 
3506 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3507 #, kde-format
3508 msgid "Track %1 effects"
3509 msgstr "Efeitos da faixa %1"
3510 
3511 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3512 #, kde-format
3513 msgid "Bin %1 effects"
3514 msgstr "Efeitos do grupo %1"
3515 
3516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3517 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3518 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3519 #, kde-format
3520 msgid "Linear"
3521 msgstr "Linear"
3522 
3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3524 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3525 #, kde-format
3526 msgid "Discrete"
3527 msgstr "Discreta"
3528 
3529 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3530 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3531 #, kde-format
3532 msgid "Smooth"
3533 msgstr "Suave"
3534 
3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgid "Set Zone In"
3538 msgid "Bounce In"
3539 msgstr "Definir a Entrada da Zona"
3540 
3541 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgid "Set Zone Out"
3544 msgid "Bounce Out"
3545 msgstr "Definir a Saída da Zona"
3546 
3547 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3548 #, kde-format
3549 msgid "Cubic In"
3550 msgstr ""
3551 
3552 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3553 #, kde-format
3554 msgid "Cubic Out"
3555 msgstr ""
3556 
3557 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3558 #, kde-format
3559 msgid "Exponential In"
3560 msgstr ""
3561 
3562 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3563 #, kde-format
3564 msgid "Exponential Out"
3565 msgstr ""
3566 
3567 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3568 #, kde-format
3569 msgid "Circular In"
3570 msgstr ""
3571 
3572 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3573 #, kde-format
3574 msgid "Circular Out"
3575 msgstr ""
3576 
3577 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3578 #, kde-format
3579 msgid "Elastic In"
3580 msgstr ""
3581 
3582 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3583 #, kde-format
3584 msgid "Elastic Out"
3585 msgstr ""
3586 
3587 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3588 #, fuzzy, kde-format
3589 #| msgid " - deprecated"
3590 msgid "Smooth (deprecated)"
3591 msgstr " - obsoleto"
3592 
3593 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3594 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3595 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3596 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3597 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3598 #, kde-format
3599 msgid "Add keyframe"
3600 msgstr "Adicionar uma imagem-chave"
3601 
3602 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3603 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3604 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3605 #, kde-format
3606 msgid "Change keyframe type"
3607 msgstr "Mudar o tipo de imagem-chave"
3608 
3609 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3610 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3611 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3612 #, kde-format
3613 msgid "Delete keyframe"
3614 msgstr "Apagar a imagem-chave"
3615 
3616 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Move keyframes"
3620 msgstr "Mover as imagens-chave"
3621 
3622 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3623 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3624 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3625 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Move keyframe"
3629 msgstr "Mover a imagem-chave"
3630 
3631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3632 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3633 #, kde-format
3634 msgid "Update keyframe"
3635 msgstr "Actualizar a imagem-chave"
3636 
3637 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3638 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3639 #, kde-format
3640 msgid "Delete all keyframes"
3641 msgstr "Apagar todas as imagens-chave"
3642 
3643 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3644 #, kde-format
3645 msgid "effect"
3646 msgstr "efeito"
3647 
3648 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3649 #, kde-format
3650 msgid "Reset %1"
3651 msgstr "Repor o %1"
3652 
3653 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3654 #, kde-format
3655 msgid "Reset effect"
3656 msgstr "Repor o efeito"
3657 
3658 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3659 #, kde-format
3660 msgid "Delete keyframes"
3661 msgstr "Apagar as imagens-chave"
3662 
3663 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3664 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3665 #, kde-format
3666 msgid "Update effect"
3667 msgstr "Actualizar o efeito"
3668 
3669 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3670 #, kde-format
3671 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3672 msgstr ""
3673 "Foi detectada uma imagem-chave em falta em %1; foi adicionada de novo "
3674 "automaticamente"
3675 
3676 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3677 #, kde-format
3678 msgid "Duplicate keyframe"
3679 msgstr "Imagem-chave duplicada"
3680 
3681 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3682 #, kde-format
3683 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3684 msgstr "Não é possível remover a última imagem-chave"
3685 
3686 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3687 #, kde-format
3688 msgid "Remove keyframe"
3689 msgid_plural "Remove keyframes"
3690 msgstr[0] "Apagar a imagem-chave"
3691 msgstr[1] "Apagar as imagens-chave"
3692 
3693 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3694 #, kde-format
3695 msgid "Move keyframe"
3696 msgid_plural "Move keyframes"
3697 msgstr[0] "Mover a imagem-chave"
3698 msgstr[1] "Mover as imagens-chave"
3699 
3700 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3701 #, kde-format
3702 msgid "Update keyframes X position"
3703 msgstr "Actualizar a posição X das imagens-chave"
3704 
3705 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3706 #, kde-format
3707 msgid "Update keyframes Y position"
3708 msgstr "Actualizar a posição Y das imagens-chave"
3709 
3710 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3711 #, kde-format
3712 msgid "Update keyframes width"
3713 msgstr "Actualizar a largura das imagens-chave"
3714 
3715 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3716 #, kde-format
3717 msgid "Update keyframes height"
3718 msgstr "Actualizar a altura das imagens-chave"
3719 
3720 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3721 #, kde-format
3722 msgid "Update keyframes opacity"
3723 msgstr "Actualizar a opacidade das imagens-chave"
3724 
3725 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3726 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3727 #, kde-format
3728 msgid "Update keyframes value"
3729 msgstr "Actualizar o valor das imagens-chave"
3730 
3731 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3732 #, kde-format
3733 msgid "Keyframe value copied"
3734 msgstr "O valor da imagem-chave foi copiado"
3735 
3736 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3737 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3738 #, kde-format
3739 msgid "Edit %1"
3740 msgstr "Editar o %1"
3741 
3742 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3743 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3744 #, kde-format
3745 msgid "Edit %1 keyframe"
3746 msgstr "Editar a imagem-chave %1"
3747 
3748 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3749 #, kde-format
3750 msgid "Update %1"
3751 msgstr "Actualizar o %1"
3752 
3753 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3754 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3755 #, kde-format
3756 msgid "Cannot open preset file %1"
3757 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de predefinições %1"
3758 
3759 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3760 #, kde-format
3761 msgid "Reset Effect"
3762 msgstr "Repor o Efeito"
3763 
3764 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3765 #, kde-format
3766 msgid "Save preset…"
3767 msgstr "Gravar a predefinição…"
3768 
3769 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3770 #, kde-format
3771 msgid "Update current preset"
3772 msgstr "Actualizar a predefinição actual"
3773 
3774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3775 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3776 #, kde-format
3777 msgid "Delete preset"
3778 msgstr "Apagar a predefinição"
3779 
3780 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3781 #, kde-kuit-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "Deletes the currently selected preset."
3784 msgstr "Apaga a predefinição seleccionada de momento."
3785 
3786 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3787 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:window"
3790 msgid "Enter Preset Name"
3791 msgstr "Indique o Nome da Predefinição"
3792 
3793 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3794 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3795 #, kde-format
3796 msgid "Enter the name of this preset:"
3797 msgstr "Indique o nome desta predefinição:"
3798 
3799 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3800 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3801 #, kde-format
3802 msgid "Abort processing"
3803 msgstr "Interromper o processamento"
3804 
3805 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3806 #, kde-format
3807 msgid "R: "
3808 msgstr "R: "
3809 
3810 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3811 #, kde-format
3812 msgid "G: "
3813 msgstr "G: "
3814 
3815 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3816 #, kde-format
3817 msgid "B: "
3818 msgstr "B: "
3819 
3820 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3821 #, kde-format
3822 msgid "Data to import:"
3823 msgstr "Dados a importar:"
3824 
3825 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3826 #, kde-format
3827 msgid "Time offset:"
3828 msgstr "Código temporal:"
3829 
3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3834 #, kde-format
3835 msgid "Rotoscoping shape"
3836 msgstr "Forma de giroscópio"
3837 
3838 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3839 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3840 #, kde-format
3841 msgid "Top left"
3842 msgstr "Superior esquerda"
3843 
3844 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3845 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3846 #, kde-format
3847 msgid "Top center"
3848 msgstr "Superior"
3849 
3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3851 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3852 #, kde-format
3853 msgid "Top right"
3854 msgstr "Superior direita"
3855 
3856 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3857 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3858 #, kde-format
3859 msgid "Left center"
3860 msgstr "Esquerda"
3861 
3862 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3864 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3865 #, kde-format
3866 msgid "Center"
3867 msgstr "Centro"
3868 
3869 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3870 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3871 #, kde-format
3872 msgid "Right center"
3873 msgstr "Direita"
3874 
3875 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3876 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3877 #, kde-format
3878 msgid "Bottom left"
3879 msgstr "Inferior esquerda"
3880 
3881 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3882 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3883 #, kde-format
3884 msgid "Bottom center"
3885 msgstr "Inferior"
3886 
3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3888 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3889 #, kde-format
3890 msgid "Bottom right"
3891 msgstr "Inferior direita"
3892 
3893 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3894 #, kde-format
3895 msgid "Map "
3896 msgstr "Associar "
3897 
3898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3899 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3900 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3901 #, kde-format
3902 msgid " to "
3903 msgstr " a "
3904 
3905 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3906 #, kde-format
3907 msgid "Position offset:"
3908 msgstr "Deslocamento da posição:"
3909 
3910 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3911 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3912 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3913 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3914 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3915 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3916 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3917 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3918 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3919 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3920 #, kde-format
3921 msgid "Source range %1 to %2"
3922 msgstr "Intervalo de origem %1 a %2"
3923 
3924 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3925 #, kde-format
3926 msgid "Destination range:"
3927 msgstr "Intervalo de destino:"
3928 
3929 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3930 #, kde-format
3931 msgid "Actual range only"
3932 msgstr "Apenas o intervalo actual"
3933 
3934 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3935 #, kde-format
3936 msgid "Limit keyframe number"
3937 msgstr "Limitar o número de imagens-chave"
3938 
3939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3940 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3941 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3942 #, kde-format
3943 msgid "Position"
3944 msgstr "Posição"
3945 
3946 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3947 #, kde-format
3948 msgid "Inverted Position"
3949 msgstr "Posição Invertida"
3950 
3951 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3952 #, kde-format
3953 msgid "Offset Position"
3954 msgstr "Posição com Deslocamento"
3955 
3956 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3957 #, kde-format
3958 msgid "X"
3959 msgstr "X"
3960 
3961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3962 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3963 #, kde-format
3964 msgid "Y"
3965 msgstr "Y"
3966 
3967 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3968 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3970 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3971 #, kde-format
3972 msgid "Width"
3973 msgstr "Largura"
3974 
3975 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3976 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3977 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3979 #, kde-format
3980 msgid "Height"
3981 msgstr "Altura"
3982 
3983 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3984 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3985 #, kde-format
3986 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3987 msgstr "Intervalo de origem: (%1-%2), (%3-%4)"
3988 
3989 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "X as in x coordinate"
3992 msgid "X"
3993 msgstr "X"
3994 
3995 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "Y as in y coordinate"
3998 msgid "Y"
3999 msgstr "Y"
4000 
4001 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
4002 #, kde-format
4003 msgid "Import keyframes from clipboard"
4004 msgstr "Importar as imagens-chave da área de transferência"
4005 
4006 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
4007 #: src/mainwindow.cpp:1859
4008 #, kde-format
4009 msgid "Go to previous keyframe"
4010 msgstr "Ir para a imagem-chave anterior"
4011 
4012 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
4013 #: src/mainwindow.cpp:1857
4014 #, kde-format
4015 msgid "Go to next keyframe"
4016 msgstr "Ir para a imagem-chave seguinte"
4017 
4018 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
4019 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
4020 #, kde-format
4021 msgid "Move selected keyframe to cursor"
4022 msgstr "Mover a imagem-chave seleccionada para o cursor"
4023 
4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
4025 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
4026 #, kde-format
4027 msgid "Copy keyframes"
4028 msgstr "Copiar as imagens-chave"
4029 
4030 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
4031 #, kde-kuit-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
4035 "no keyframe is selected."
4036 msgstr ""
4037 "Copiar as imagens-chave. Copia as imagens-chave seleccionadas ou os valores "
4038 "actuais dos parâmetros se não estiver seleccionada nenhuma imagem-chave."
4039 
4040 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
4041 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
4042 #, kde-format
4043 msgid "Paste keyframe"
4044 msgstr "Colar a imagem-chave"
4045 
4046 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
4047 #, kde-format
4048 msgid "Paste keyframes"
4049 msgstr "Colar as imagens-chave"
4050 
4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
4052 #, kde-kuit-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
4055 msgstr ""
4056 "Colar as imagens-chave. Cola os dados da área de transferência como imagens-"
4057 "chave na posição actual."
4058 
4059 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
4060 #, kde-format
4061 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
4062 msgstr "Aplicar o valor da posição actual às imagens-chave seleccionadas"
4063 
4064 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
4065 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
4066 #, kde-format
4067 msgid "Keyframe interpolation"
4068 msgstr "Interpolação de imagens-chave"
4069 
4070 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
4071 #, kde-kuit-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid ""
4074 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
4075 "the current keyframe."
4076 msgstr ""
4077 "Interpolação das imagens-chave. Isto define qual a interpolação que será "
4078 "usada para a imagem-chave actual."
4079 
4080 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
4081 #, kde-format
4082 msgid "Seek to Keyframe on Select"
4083 msgstr "Ir para a Imagem-Chave ao Seleccionar"
4084 
4085 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
4086 #, kde-format
4087 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
4088 msgstr "Copiar Todas as Imagens-Chave para a Área de Transferência"
4089 
4090 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
4091 #, kde-format
4092 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
4093 msgstr "Importar as Imagens-Chave da Área de Transferência…"
4094 
4095 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
4096 #, kde-format
4097 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
4098 msgstr "Remover Todas as Imagens-Chave após o Cursor"
4099 
4100 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
4101 #, kde-format
4102 msgid "Default Keyframe Type"
4103 msgstr "Tipo de Imagem-Chave Predefinido"
4104 
4105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4106 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
4107 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
4108 #, kde-format
4109 msgid "Options"
4110 msgstr "Opções"
4111 
4112 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4113 #, kde-kuit-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid ""
4116 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4117 "and pasting keyframes from clipboard)."
4118 msgstr ""
4119 "Abre uma lista com acções posteriores para gerir as imagens-chave (por "
4120 "exemplo: copiar e colar imagens-chave na área de transferência)."
4121 
4122 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4124 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4125 #, kde-format
4126 msgid "Opacity"
4127 msgstr "Opacidade"
4128 
4129 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4130 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4131 #, kde-format
4132 msgid "Y position"
4133 msgstr "Posição em Y"
4134 
4135 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4136 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4137 #, kde-format
4138 msgid "X position"
4139 msgstr "Posição em X"
4140 
4141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4142 #, kde-format
4143 msgid "Select parameters to copy"
4144 msgstr "Seleccione os parâmetros a copiar"
4145 
4146 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4147 #, kde-format
4148 msgid "Keyframes copied"
4149 msgstr "As imagens-chave foram copiadas"
4150 
4151 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4152 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4153 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4154 #, kde-format
4155 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4156 msgstr "Nenhuns dados de imagens-chave válidos na área de transferência"
4157 
4158 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4159 #, kde-format
4160 msgid "Cannot copy current parameter values"
4161 msgstr "Não é possível copiar os valores actuais dos parâmetros"
4162 
4163 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4164 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4165 #, kde-format
4166 msgid "Current values copied"
4167 msgstr "Os valores actuais foram copiados"
4168 
4169 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4170 #, kde-format
4171 msgid "<Select a Keyword>"
4172 msgstr "<Seleccione uma Palavra-Chave>"
4173 
4174 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4175 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4176 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4177 #, kde-format
4178 msgid "None (Dissolve)"
4179 msgstr "Nada (Dissolver)"
4180 
4181 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4182 #, kde-format
4183 msgid "Custom…"
4184 msgstr "Personalizado…"
4185 
4186 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4187 #, kde-format
4188 msgid "Invalid LUT file %1"
4189 msgstr "Ficheiro de LUT inválido %1"
4190 
4191 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "L as in Left"
4194 msgid "L:"
4195 msgstr "E:"
4196 
4197 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "R as in Right"
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 "R:"
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "D:"
4206 
4207 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4211 "end."
4212 msgstr ""
4213 "A monitorizar o áudio. Carregue em <b>Espaço</b> para iniciar/pausar a "
4214 "gravação e em <b>Esc</b>  para terminar."
4215 
4216 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4217 #, kde-format
4218 msgid "Master"
4219 msgstr "Mestre"
4220 
4221 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4222 #, kde-format
4223 msgid "Volume"
4224 msgstr "Volume"
4225 
4226 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4227 #, kde-kuit-format
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 msgid ""
4230 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4231 "equally)."
4232 msgstr ""
4233 "Ajusta o volume à saída da faixa de áudio (afecta todos os 'clip's de áudio "
4234 "por igual)."
4235 
4236 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4237 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4238 #, kde-format
4239 msgid "dB"
4240 msgstr "dB"
4241 
4242 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4243 #, kde-kuit-format
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 msgid ""
4246 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4247 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4248 "equally."
4249 msgstr ""
4250 "Ajusta o balanceamento à saída da faixa. Os valores negativos deslocam a "
4251 "saída para a esquerda, enquanto os positivos para a direita. Afecta todos os "
4252 "'clips' de áudio por igual."
4253 
4254 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "Left"
4257 msgid "L"
4258 msgstr "E"
4259 
4260 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "Right"
4263 msgid "R"
4264 msgstr "D"
4265 
4266 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4267 #, kde-format
4268 msgid "Mute track"
4269 msgstr "Silenciar a faixa"
4270 
4271 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4272 #, kde-format
4273 msgid "Unmute track"
4274 msgstr "Repor o som da faixa"
4275 
4276 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4277 #, kde-kuit-format
4278 msgctxt "@info:whatsthis"
4279 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4280 msgstr "Activa/desactiva o som da faixa de áudio."
4281 
4282 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4283 #, kde-format
4284 msgid "Solo mode"
4285 msgstr "Modo isolado"
4286 
4287 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4288 #, kde-kuit-format
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4291 msgstr ""
4292 "Quando seleccionado, desactiva o som de todas as outras faixas de áudio."
4293 
4294 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4296 #, kde-format
4297 msgid "Record audio"
4298 msgstr "Gravar o áudio"
4299 
4300 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4301 #, kde-kuit-format
4302 msgctxt "@info:whatsthis"
4303 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4304 msgstr "Coloca a faixa de áudio no modo de gravação."
4305 
4306 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show channels"
4309 msgstr "Mostrar os canais"
4310 
4311 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4312 #, kde-kuit-format
4313 msgctxt "@info:whatsthis"
4314 msgid ""
4315 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4316 msgstr ""
4317 "Activa/desactiva a apresentação dos controlos da faixa de áudio na mesa de "
4318 "mistura."
4319 
4320 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4321 #, kde-format
4322 msgid "Open Effect Stack"
4323 msgstr "Abrir a Pilha de Efeitos"
4324 
4325 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4326 #, kde-kuit-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4329 msgstr "Abre a pilha de efeitos para a faixa de áudio."
4330 
4331 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4332 #, kde-kuit-format
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4335 msgstr "Abre a pilha de efeitos para o canal-mestre de áudio."
4336 
4337 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4338 #, kde-format
4339 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4340 msgstr "<b>Duplo-click</b> para adicionar um ficheiro ao projecto"
4341 
4342 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4346 "rename selected item"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Shift+posicionamento</b> sobre a miniatura para definir a miniatura "
4349 "predefinida e <b>F2</b> para mudar o nome do item seleccionado"
4350 
4351 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4352 #, kde-format
4353 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4354 msgstr "<b>F2</b> para mudar o nome do item seleccionado"
4355 
4356 #: src/bin/bin.cpp:1072
4357 #, kde-format
4358 msgid "%1 job"
4359 msgid_plural "%1 jobs"
4360 msgstr[0] "%1 tarefa"
4361 msgstr[1] "%1 tarefas"
4362 
4363 #: src/bin/bin.cpp:1073
4364 #, kde-format
4365 msgid "%1 pending job"
4366 msgid_plural "%1 pending jobs"
4367 msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
4368 msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
4369 
4370 #: src/bin/bin.cpp:1196
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgid "Search"
4373 msgid "Bin Search"
4374 msgstr "Procurar"
4375 
4376 #: src/bin/bin.cpp:1238
4377 #, kde-format
4378 msgid "View Mode"
4379 msgstr "Modo de Visualização"
4380 
4381 #: src/bin/bin.cpp:1241
4382 #, kde-format
4383 msgid "Tree View"
4384 msgstr "Vista em Árvore"
4385 
4386 #: src/bin/bin.cpp:1248
4387 #, kde-format
4388 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4389 msgstr "Ajustar o Perfil ao 'Clip' Actual"
4390 
4391 #: src/bin/bin.cpp:1252
4392 #, kde-format
4393 msgid "Icon View"
4394 msgstr "Vista por Ícones"
4395 
4396 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4397 #, kde-format
4398 msgid "Descending"
4399 msgstr "Descendente"
4400 
4401 #: src/bin/bin.cpp:1276
4402 #, kde-format
4403 msgid "Sort By"
4404 msgstr "Ordenar Por"
4405 
4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4407 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4408 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4409 #, kde-format
4410 msgid "Name"
4411 msgstr "Nome"
4412 
4413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4414 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4415 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4416 #, kde-format
4417 msgid "Date"
4418 msgstr "Data"
4419 
4420 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4421 #, kde-format
4422 msgid "Description"
4423 msgstr "Descrição"
4424 
4425 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4426 #, kde-format
4427 msgid "Type"
4428 msgstr "Tipo"
4429 
4430 #: src/bin/bin.cpp:1299
4431 #, kde-format
4432 msgid "Insert Order"
4433 msgstr "Inserir a Ordem"
4434 
4435 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4436 #, kde-format
4437 msgid "Rating"
4438 msgstr "Classificação"
4439 
4440 #: src/bin/bin.cpp:1327
4441 #, kde-format
4442 msgid "Disable Bin Effects"
4443 msgstr "Desactivar os Efeitos do Grupo"
4444 
4445 #: src/bin/bin.cpp:1335
4446 #, kde-format
4447 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4448 msgstr "Mostrar a Antevisão do Vídeo nas Miniaturas"
4449 
4450 #: src/bin/bin.cpp:1349
4451 #, kde-kuit-format
4452 msgctxt "@info:whatsthis"
4453 msgid ""
4454 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4455 "rating)."
4456 msgstr ""
4457 "Abre uma janela para configurar o grupo do projecto (p.ex., modo de "
4458 "visualização, ordenação, apresentação da classificação)."
4459 
4460 #: src/bin/bin.cpp:1356
4461 #, kde-format
4462 msgid "Show Date"
4463 msgstr "Mostrar a Data"
4464 
4465 #: src/bin/bin.cpp:1360
4466 #, kde-format
4467 msgid "Show Description"
4468 msgstr "Mostrar a Descrição"
4469 
4470 #: src/bin/bin.cpp:1364
4471 #, kde-format
4472 msgid "Show Rating"
4473 msgstr "Mostrar a Classificação"
4474 
4475 #: src/bin/bin.cpp:1382
4476 #, kde-format
4477 msgid "Tags Panel"
4478 msgstr "Painel de Marcas"
4479 
4480 #: src/bin/bin.cpp:1404
4481 #, kde-kuit-format
4482 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 msgid ""
4484 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4485 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4486 "settings."
4487 msgstr ""
4488 "Filtra o conteúdo do grupo do projecto. Carregue no ícone do filtro para "
4489 "activar/desactivar a visibilidade do filtro. Carregue no ícone da seta para "
4490 "ver uma lista de possíveis definições de filtros."
4491 
4492 #: src/bin/bin.cpp:1445
4493 #, kde-format
4494 msgid "Cancel All Jobs"
4495 msgstr "Cancelar Todas as Tarefas"
4496 
4497 #: src/bin/bin.cpp:1447
4498 #, kde-format
4499 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4500 msgstr "Cancelar a Tarefa de Recorte Actual"
4501 
4502 #: src/bin/bin.cpp:1449
4503 #, kde-format
4504 msgid "Cancel Pending Jobs"
4505 msgstr "Cancelar as Tarefas Pendentes"
4506 
4507 #: src/bin/bin.cpp:1483
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgid "Clip Properties"
4510 msgid "Bin Clip Properties"
4511 msgstr "Propriedade do 'Clip'"
4512 
4513 #: src/bin/bin.cpp:1786
4514 #, kde-format
4515 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4516 msgstr "Não pode apagar todas as sequências de um projecto"
4517 
4518 #: src/bin/bin.cpp:1789
4519 #, kde-format
4520 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4521 msgstr "A remoção de sequências não pode ser anulada"
4522 
4523 #: src/bin/bin.cpp:1796
4524 #, kde-format
4525 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4526 msgstr "Isto irá remover todos os 'clips' seleccionados da linha temporal"
4527 
4528 #: src/bin/bin.cpp:1799
4529 #, kde-format
4530 msgid "This will delete all folder content"
4531 msgstr "Isto irá remover todo o conteúdo da pasta"
4532 
4533 #: src/bin/bin.cpp:1816
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4537 msgstr ""
4538 "Não foi possível apagar alguns itens. Talvez existam instâncias em faixas "
4539 "bloqueadas?"
4540 
4541 #: src/bin/bin.cpp:1818
4542 #, kde-format
4543 msgid "Delete bin Clips"
4544 msgstr "Apagar os 'clips' do grupo"
4545 
4546 #: src/bin/bin.cpp:1843
4547 #, kde-format
4548 msgid "Missing source clip"
4549 msgstr "Falta o 'clip' original"
4550 
4551 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4552 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4553 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4554 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4555 #, kde-format
4556 msgid "Unable to write to file %1"
4557 msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1"
4558 
4559 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4563 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4564 msgstr ""
4565 "O seu ficheiro de projecto foi modificado pelo Kdenlive.\n"
4566 "Para se certificar que não perde dados, foi criada uma cópia de segurança "
4567 "chamada %1."
4568 
4569 #: src/bin/bin.cpp:1875
4570 #, kde-format
4571 msgid "Unable to parse file %1"
4572 msgstr "Não é possível processar o ficheiro %1"
4573 
4574 #: src/bin/bin.cpp:1886
4575 #, kde-format
4576 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4577 msgstr "Não é possível substituir o 'clip' pelo ficheiro inválido %1"
4578 
4579 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4580 #, kde-format
4581 msgid ""
4582 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4583 "timeline.\n"
4584 "Replacement is %1 frames shorter."
4585 msgstr ""
4586 "Está a substituir um 'clip' por outro mais curto, o que poderá causar "
4587 "problemas na linha temporal.\n"
4588 "O substituto tem %1 imagens a menos."
4589 
4590 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4591 #, kde-format
4592 msgid "The selected file %1 is invalid."
4593 msgstr "O ficheiro seleccionado %1 é inválido."
4594 
4595 #: src/bin/bin.cpp:1925
4596 #, kde-format
4597 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4598 msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' original a substituir"
4599 
4600 #: src/bin/bin.cpp:1949
4601 #, kde-format
4602 msgid ""
4603 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4604 "timeline replacement."
4605 msgstr ""
4606 
4607 #: src/bin/bin.cpp:1955
4608 #, kde-format
4609 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4610 msgstr ""
4611 
4612 #: src/bin/bin.cpp:1960
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
4615 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4616 msgstr "Não pode inserir uma sequência que inclui a própria"
4617 
4618 #: src/bin/bin.cpp:1979
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4622 msgstr ""
4623 
4624 #: src/bin/bin.cpp:1990
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4628 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4629 msgstr ""
4630 
4631 #: src/bin/bin.cpp:1995
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4635 "with clip <b>%2</b>"
4636 msgstr ""
4637 
4638 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgid "Record audio"
4641 msgid "Replace audio"
4642 msgstr "Gravar o áudio"
4643 
4644 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgid "Restore video"
4647 msgid "Replace video"
4648 msgstr "Repor o vídeo"
4649 
4650 #: src/bin/bin.cpp:2010
4651 #, kde-format
4652 msgid ""
4653 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4654 "might not be replaced</b>"
4655 msgstr ""
4656 
4657 #: src/bin/bin.cpp:2013
4658 #, kde-format
4659 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4660 msgstr ""
4661 
4662 #: src/bin/bin.cpp:2048
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@title:window"
4665 #| msgid "Open Replacement File"
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "Open Replacement for %1"
4668 msgstr "Abrir o Ficheiro Substituto"
4669 
4670 #: src/bin/bin.cpp:2082
4671 #, kde-format
4672 msgid ""
4673 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4674 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4675 msgstr ""
4676 
4677 #: src/bin/bin.cpp:2087
4678 #, kde-format
4679 msgid ""
4680 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4681 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4682 msgstr ""
4683 
4684 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4685 #, kde-format
4686 msgid ""
4687 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4688 "matching)."
4689 msgstr ""
4690 
4691 #: src/bin/bin.cpp:2094
4692 #, fuzzy, kde-format
4693 #| msgid "Clip in Timeline"
4694 msgid "Replace in timeline"
4695 msgstr "'Clip' na Linha Temporal"
4696 
4697 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action"
4700 msgid "Add clip"
4701 msgstr "Adicionar um 'clip'"
4702 
4703 #: src/bin/bin.cpp:2163
4704 #, kde-format
4705 msgid "Could not locate %1"
4706 msgstr "Não foi possível localizar o %1"
4707 
4708 #: src/bin/bin.cpp:2210
4709 #, kde-format
4710 msgid "Could not create temporary file in %1"
4711 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário em %1"
4712 
4713 #: src/bin/bin.cpp:2218
4714 #, kde-format
4715 msgid "Duplicating sequence failed"
4716 msgstr "Não foi possível duplicar a sequência"
4717 
4718 #: src/bin/bin.cpp:2230
4719 #, kde-format
4720 msgid "%1 (copy)"
4721 msgstr "%1 (cópia)"
4722 
4723 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4724 #, kde-format
4725 msgid "Duplicate clip"
4726 msgstr "Duplicar o 'clip'"
4727 
4728 #: src/bin/bin.cpp:2246
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4731 msgid " (copy)"
4732 msgstr " (cópia)"
4733 
4734 #: src/bin/bin.cpp:2378
4735 #, kde-format
4736 msgid "Clear Filters"
4737 msgstr "Limpar os Filtros"
4738 
4739 #: src/bin/bin.cpp:2384
4740 #, kde-format
4741 msgid "No Tags"
4742 msgstr "Sem Marcas"
4743 
4744 #: src/bin/bin.cpp:2403
4745 #, kde-format
4746 msgid "%1 Star"
4747 msgid_plural "%1 Stars"
4748 msgstr[0] "%1 Estrela"
4749 msgstr[1] "%1 Estrelas"
4750 
4751 #: src/bin/bin.cpp:2410
4752 #, kde-format
4753 msgid "Filter by Usage"
4754 msgstr "Filtrar por Utilização"
4755 
4756 #: src/bin/bin.cpp:2413
4757 #, kde-format
4758 msgid "All Clips"
4759 msgstr "Todos os 'Clips'"
4760 
4761 #: src/bin/bin.cpp:2418
4762 #, kde-format
4763 msgid "Unused Clips"
4764 msgstr "'Clips' não Usados"
4765 
4766 #: src/bin/bin.cpp:2422
4767 #, kde-format
4768 msgid "Used Clips"
4769 msgstr "'Clips' Usados"
4770 
4771 #: src/bin/bin.cpp:2429
4772 #, kde-format
4773 msgid "Filter by Type"
4774 msgstr "Filtrar por Tipo"
4775 
4776 #: src/bin/bin.cpp:2432
4777 #, kde-format
4778 msgid "AV Clip"
4779 msgstr "'Clip' AV"
4780 
4781 #: src/bin/bin.cpp:2436
4782 #, kde-format
4783 msgid "Mute Video"
4784 msgstr "Silenciar o Vídeo"
4785 
4786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4789 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4791 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4792 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4793 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4794 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4795 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4796 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4797 #, kde-format
4798 msgid "Audio"
4799 msgstr "Áudio"
4800 
4801 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4802 #, kde-format
4803 msgid "Image"
4804 msgstr "Imagem"
4805 
4806 #: src/bin/bin.cpp:2448
4807 #, kde-format
4808 msgid "Slideshow"
4809 msgstr "Apresentação"
4810 
4811 #: src/bin/bin.cpp:2452
4812 #, kde-format
4813 msgid "Playlist"
4814 msgstr "Lista de Reprodução"
4815 
4816 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4818 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4819 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4820 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4821 #, kde-format
4822 msgid "Sequences"
4823 msgstr "Sequências"
4824 
4825 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4826 #, kde-format
4827 msgid "Title"
4828 msgstr "Título"
4829 
4830 #: src/bin/bin.cpp:2464
4831 #, kde-format
4832 msgid "Title Template"
4833 msgstr "Modelo do Título"
4834 
4835 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4836 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4837 #, kde-format
4838 msgid "Color"
4839 msgstr "Cor"
4840 
4841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4842 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4843 #, kde-format
4844 msgid "Folder"
4845 msgstr "Pasta"
4846 
4847 #: src/bin/bin.cpp:2561
4848 #, kde-format
4849 msgid "Create bin folder"
4850 msgstr "Criar uma pasta de grupo"
4851 
4852 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4853 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4854 #, kde-format
4855 msgid "Delete Clip"
4856 msgstr "Apagar 'Clip'"
4857 
4858 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 msgid ""
4862 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4863 "timeline."
4864 msgstr ""
4865 "Apaga os 'clips' seleccionados de momento do grupo do projecto e também da "
4866 "linha temporal."
4867 
4868 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4869 #, kde-format
4870 msgid "Proxy Clip"
4871 msgstr "'Clip' Indirecto"
4872 
4873 #: src/bin/bin.cpp:2700
4874 #, kde-format
4875 msgid "Delete Folder"
4876 msgstr "Apagar a Pasta"
4877 
4878 #: src/bin/bin.cpp:2701
4879 #, kde-format
4880 msgid "Proxy Folder"
4881 msgstr "Pasta de 'Clips' Indirectos"
4882 
4883 #: src/bin/bin.cpp:2953
4884 #, kde-format
4885 msgid "Edit rating"
4886 msgstr "Editar a classificação"
4887 
4888 #: src/bin/bin.cpp:2955
4889 #, kde-format
4890 msgid "Cannot set rating on this item"
4891 msgstr "Não é possível definir a classificação deste item"
4892 
4893 #: src/bin/bin.cpp:3601
4894 #, kde-format
4895 msgid "Add Clip or Folder…"
4896 msgstr "Adicionar o 'Clip' ou Pasta…"
4897 
4898 #: src/bin/bin.cpp:3602
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4903 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4904 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4905 "to select source files."
4906 msgstr ""
4907 "A janela principal para adicionar os conteúdos originais ao seu grupo do "
4908 "projecto (vídeos, imagens, áudio, títulos, animações).<nl/>Carregue na seta "
4909 "para baixo para obter uma lista de tipos de conteúdos originais por onde "
4910 "escolher.<nl/>Carregue no ícone multimédia para abrir uma janela para "
4911 "seleccionar os ficheiros originais."
4912 
4913 #: src/bin/bin.cpp:3608
4914 #, kde-format
4915 msgid "Add Color Clip…"
4916 msgstr "Adicionar um 'Clip' de Cor…"
4917 
4918 #: src/bin/bin.cpp:3610
4919 #, kde-format
4920 msgid "Add Image Sequence…"
4921 msgstr "Adicionar uma Sequência de Imagens…"
4922 
4923 #: src/bin/bin.cpp:3612
4924 #, kde-format
4925 msgid "Add Title Clip…"
4926 msgstr "Adicionar um 'Clip' de Título…"
4927 
4928 #: src/bin/bin.cpp:3614
4929 #, kde-format
4930 msgid "Add Template Title…"
4931 msgstr "Adicionar um Título-Modelo…"
4932 
4933 #: src/bin/bin.cpp:3616
4934 #, kde-format
4935 msgid "Create Animation…"
4936 msgstr "Criar uma Animação…"
4937 
4938 #: src/bin/bin.cpp:3618
4939 #, kde-format
4940 msgid "Add Sequence…"
4941 msgstr "Adicionar uma Sequência…"
4942 
4943 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4944 #, kde-format
4945 msgid "Online Resources"
4946 msgstr "Recursos 'Online'"
4947 
4948 #: src/bin/bin.cpp:3625
4949 #, kde-format
4950 msgid "Locate Clip…"
4951 msgstr "Localizar o 'Clip'…"
4952 
4953 #: src/bin/bin.cpp:3630
4954 #, kde-format
4955 msgid "Reload Clip"
4956 msgstr "Recarregar o 'Clip'"
4957 
4958 #: src/bin/bin.cpp:3636
4959 #, kde-format
4960 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4961 msgstr "Transformar num Formato de Edição Simples…"
4962 
4963 #: src/bin/bin.cpp:3641
4964 #, kde-format
4965 msgid "Replace Clip…"
4966 msgstr "Substituir o 'Clip'…"
4967 
4968 #: src/bin/bin.cpp:3647
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgid "Replace Clip…"
4971 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4972 msgstr "Substituir o 'Clip'…"
4973 
4974 #: src/bin/bin.cpp:3652
4975 #, kde-format
4976 msgid "Duplicate Clip"
4977 msgstr "Duplicar o 'Clip'"
4978 
4979 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4980 #, kde-format
4981 msgid "Clip Properties"
4982 msgstr "Propriedade do 'Clip'"
4983 
4984 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4985 #, kde-format
4986 msgid "Edit Clip"
4987 msgstr "Editar o 'Clip'"
4988 
4989 #: src/bin/bin.cpp:3686
4990 #, kde-format
4991 msgid "Open in new bin"
4992 msgstr "Abrir num novo grupo"
4993 
4994 #: src/bin/bin.cpp:3698
4995 #, kde-format
4996 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4997 msgstr "Pasta Predefinida de Destino das Sequências"
4998 
4999 #: src/bin/bin.cpp:3703
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgid "Default Target Folder for Sequences"
5002 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
5003 msgstr "Pasta Predefinida de Destino das Sequências"
5004 
5005 #: src/bin/bin.cpp:3707
5006 #, kde-format
5007 msgid "Create Folder"
5008 msgstr "Criar uma Pasta"
5009 
5010 #: src/bin/bin.cpp:3710
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 msgid ""
5014 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
5015 "better organization of source files. Folders can be nested."
5016 msgstr ""
5017 "Cria uma pasta na posição actual do grupo do projecto. Permite uma melhor "
5018 "organização dos ficheiros originais. As pastas podem estar encadeadas numa "
5019 "estrutura hierárquica."
5020 
5021 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
5022 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
5023 #, kde-format
5024 msgid "Show log"
5025 msgstr "Mostrar o registo"
5026 
5027 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
5028 #, kde-format
5029 msgid "Detailed log"
5030 msgstr "Registo detalhado"
5031 
5032 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:window"
5035 msgid "Create New Sequence"
5036 msgstr "Criar uma Nova Sequência"
5037 
5038 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
5039 #, kde-format
5040 msgid "Sequence %1"
5041 msgstr "Sequência %1"
5042 
5043 #: src/bin/bin.cpp:3899
5044 #, kde-format
5045 msgid "Move Clip"
5046 msgid_plural "Move Clips"
5047 msgstr[0] "Mover o 'Clip'"
5048 msgstr[1] "Mover os 'Clips'"
5049 
5050 #: src/bin/bin.cpp:3936
5051 #, kde-format
5052 msgid "No valid clip to insert"
5053 msgstr "Não existe um 'clip' válido para inserir"
5054 
5055 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
5056 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
5057 #, kde-format
5058 msgid "Select a clip to apply an effect"
5059 msgstr "Seleccione um 'clip' para aplicar um efeito"
5060 
5061 #: src/bin/bin.cpp:3972
5062 #, kde-format
5063 msgid "Cannot apply effects on folders"
5064 msgstr "Não é possível aplicar os efeitos nas pastas"
5065 
5066 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
5067 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
5068 #, kde-format
5069 msgid "Cannot add effect to clip"
5070 msgstr "Não é possível adicionar o efeito ao 'clip'"
5071 
5072 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
5073 #, kde-format
5074 msgid "Select a clip to add a tag"
5075 msgstr "Seleccione um 'clip' para adicionar uma marca"
5076 
5077 #: src/bin/bin.cpp:4190
5078 #, kde-format
5079 msgid "Edit Tags"
5080 msgstr "Editar as Marcas"
5081 
5082 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
5083 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
5084 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
5085 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
5086 #, kde-format
5087 msgid "Unnamed"
5088 msgstr "Sem nome"
5089 
5090 #: src/bin/bin.cpp:4533
5091 #, kde-format
5092 msgid "Enter path for your image editing application"
5093 msgstr "Indique a localização da sua aplicação de edição de imagens"
5094 
5095 #: src/bin/bin.cpp:4545
5096 #, kde-format
5097 msgid "Please set a default application to open image files"
5098 msgstr ""
5099 "Defina por favor uma aplicação predefinida para abrir os ficheiros de imagens"
5100 
5101 #: src/bin/bin.cpp:4550
5102 #, kde-format
5103 msgid "Enter path for your audio editing application"
5104 msgstr "Indique a localização da sua aplicação de edição de áudio"
5105 
5106 #: src/bin/bin.cpp:4562
5107 #, kde-format
5108 msgid "Please set a default application to open audio files"
5109 msgstr ""
5110 "Defina por favor uma aplicação predefinida para abrir os ficheiros de áudio"
5111 
5112 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5113 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5114 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5115 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5116 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5117 #, kde-format
5118 msgid "Cannot open file %1"
5119 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1"
5120 
5121 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5122 #, kde-format
5123 msgid "(copy)"
5124 msgstr "(cópia)"
5125 
5126 #: src/bin/bin.cpp:4762
5127 #, kde-format
5128 msgid ""
5129 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5130 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5131 msgstr ""
5132 "Está a editar um 'clip' de título externo (%1). Deseja gravar as suas "
5133 "alterações no ficheiro do título ou gravar apenas as alterações neste "
5134 "projecto?"
5135 
5136 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5137 #, kde-format
5138 msgid "Save Title"
5139 msgstr "Gravar o Título"
5140 
5141 #: src/bin/bin.cpp:4765
5142 #, kde-format
5143 msgid "Save to title file"
5144 msgstr "Gravar no ficheiro do título"
5145 
5146 #: src/bin/bin.cpp:4766
5147 #, kde-format
5148 msgid "Save in project only"
5149 msgstr "Gravar apenas no projecto"
5150 
5151 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5152 #, kde-format
5153 msgid "Title clip"
5154 msgstr "'Clip' do título"
5155 
5156 #: src/bin/bin.cpp:4836
5157 #, kde-format
5158 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5159 msgstr "O 'clip' é inválido; será removido do projecto."
5160 
5161 #: src/bin/bin.cpp:4840
5162 #, kde-format
5163 msgid "Invalid clip"
5164 msgstr "'Clip' inválido"
5165 
5166 #: src/bin/bin.cpp:4963
5167 #, kde-format
5168 msgid "Enable proxies"
5169 msgstr "Activar os indirectos"
5170 
5171 #: src/bin/bin.cpp:4963
5172 #, kde-format
5173 msgid "Disable proxies"
5174 msgstr "Desactivar os indirectos"
5175 
5176 #: src/bin/bin.cpp:5137
5177 #, kde-format
5178 msgid "Rebuild proxies"
5179 msgstr "Reconstruir os indirectos"
5180 
5181 #: src/bin/bin.cpp:5367
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:window"
5184 msgid "Project Bin"
5185 msgstr "Grupo do Projecto"
5186 
5187 #: src/bin/bin.cpp:5383
5188 #, kde-format
5189 msgid "Add Tracks"
5190 msgstr "Adicionar Faixas"
5191 
5192 #: src/bin/bin.cpp:5385
5193 #, kde-format
5194 msgid "Edit Streams"
5195 msgstr "Editar as Sequências"
5196 
5197 #: src/bin/bin.cpp:5400
5198 #, kde-format
5199 msgid "Don't ask again"
5200 msgstr "Não perguntar de novo"
5201 
5202 #. i18n("Cancel"), this);
5203 #. << ac4;
5204 #: src/bin/bin.cpp:5404
5205 #, kde-format
5206 msgid ""
5207 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5208 "tracks ?"
5209 msgstr ""
5210 "O seu projecto precisa de mais faixas de áudio para tratar de todas as "
5211 "sequências de áudio. Deseja adicionar %1 faixas de áudio ?"
5212 
5213 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5214 #, kde-format
5215 msgid "Cannot find clip to add marker"
5216 msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para adicionar o marcador"
5217 
5218 #: src/bin/bin.cpp:5508
5219 #, kde-format
5220 msgid "Could not find master clip"
5221 msgstr "Não foi possível encontrar o 'clip'-mestre"
5222 
5223 #: src/bin/bin.cpp:5738
5224 #, kde-format
5225 msgid "<b>%1</b> clips | "
5226 msgstr "<b>%1</b> 'clips' | "
5227 
5228 #: src/bin/bin.cpp:5740
5229 #, kde-format
5230 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5231 msgstr "<b>%1</b> 'clips' (%2 seleccionados) | "
5232 
5233 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5234 #, kde-format
5235 msgid "Add additional stream for clip"
5236 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5237 msgstr[0] "Adicionar uma sequência extra ao 'clip'"
5238 msgstr[1] "Adicionar as sequências extra ao 'clip'"
5239 
5240 #: src/bin/bin.cpp:5828
5241 #, kde-format
5242 msgid "Import selected clips"
5243 msgstr "Importar os 'clips' seleccionados"
5244 
5245 #: src/bin/bin.cpp:5830
5246 #, kde-format
5247 msgid ""
5248 "Additional streams for clip\n"
5249 " %1"
5250 msgstr ""
5251 "Sequências extra para o 'clip'\n"
5252 " %1"
5253 
5254 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5255 #, kde-format
5256 msgid "Video stream %1"
5257 msgstr "Sequência de vídeo %1"
5258 
5259 #: src/bin/bin.cpp:5858
5260 #, kde-format
5261 msgid "Audio stream %1"
5262 msgstr "Sequência de áudio %1"
5263 
5264 #: src/bin/bin.cpp:5911
5265 #, kde-format
5266 msgid "Remove clip markers"
5267 msgstr "Remover os marcadores dos 'clips'"
5268 
5269 #: src/bin/bin.cpp:6060
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:textbox"
5272 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5273 msgstr ""
5274 
5275 #: src/bin/bin.cpp:6061
5276 #, fuzzy, kde-format
5277 #| msgctxt "@title:window"
5278 #| msgid "Archive Project"
5279 msgctxt "@action:button"
5280 msgid "Save Project"
5281 msgstr "Arquivar o Projecto"
5282 
5283 #: src/bin/bin.cpp:6062
5284 #, fuzzy, kde-format
5285 #| msgid "Transcoding"
5286 msgctxt "@action:button"
5287 msgid "Transcode Without Saving"
5288 msgstr "Codificação"
5289 
5290 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action"
5293 msgid "Move Clip"
5294 msgstr "Mover o 'Clip'"
5295 
5296 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5297 #, kde-format
5298 msgid "Rename Zone"
5299 msgstr "Mudar o Nome da Zona"
5300 
5301 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5302 #, kde-format
5303 msgid "Edit clip"
5304 msgstr "Editar o 'clip'"
5305 
5306 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5307 #, kde-format
5308 msgid "Create title clip"
5309 msgstr "Criar um 'clip' de título"
5310 
5311 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5312 #, kde-format
5313 msgid "Create color clip"
5314 msgstr "Criar um 'clip' de cor"
5315 
5316 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5317 #, kde-format
5318 msgid "Create sequence"
5319 msgstr "Criar uma sequência"
5320 
5321 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5322 #, kde-format
5323 msgid "You cannot add a project inside itself."
5324 msgstr "Não pode adicionar um projecto dentro de si próprio."
5325 
5326 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5327 #, kde-format
5328 msgid "Cannot create clip"
5329 msgstr "Não é possível criar o 'clip'"
5330 
5331 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5332 #, kde-format
5333 msgid "Create slideshow clip"
5334 msgstr "Criar um 'clip' de apresentação"
5335 
5336 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5337 #, kde-format
5338 msgid "Create title template"
5339 msgstr "Criar um modelo de título"
5340 
5341 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5342 #, kde-format
5343 msgid ""
5344 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5345 "duplicate them?"
5346 msgstr ""
5347 "Os seguintes 'clips' já foram inseridos no projecto. Deseja duplicá-los?"
5348 
5349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5350 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5351 #, kde-format
5352 msgid "Duplicate"
5353 msgstr "Duplicar"
5354 
5355 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5356 #, kde-format
5357 msgid ""
5358 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5359 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5360 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5361 "anyways?"
5362 msgstr ""
5363 "O 'clip' <b>%1</b><br /> está num dispositivo removível e não estarão "
5364 "disponíveis quando o dispositivo for desligado ou montado numa posição "
5365 "diferente.\n"
5366 "Poderá copiá-la primeiro para o seu disco rígido. Deseja adicioná-lo à mesma?"
5367 
5368 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5369 #, kde-format
5370 msgid "Removable device"
5371 msgstr "Dispositivo removível"
5372 
5373 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5374 #, kde-format
5375 msgid "Loading done"
5376 msgstr "Carregamento concluído"
5377 
5378 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5379 #, kde-format
5380 msgid "Add clip"
5381 msgid_plural "Add clips"
5382 msgstr[0] "Adicionar um 'clip'"
5383 msgstr[1] "Adicionar 'clips'"
5384 
5385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5388 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5389 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5390 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5391 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5392 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5393 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5394 #, kde-format
5395 msgid "Duration:"
5396 msgstr "Duração:"
5397 
5398 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5399 #, kde-format
5400 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5401 msgstr "Lista de Reprodução MLT (*.mlt)"
5402 
5403 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5404 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5405 #, kde-format
5406 msgid "Zoom In"
5407 msgstr "Ampliar"
5408 
5409 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5410 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5411 #, kde-format
5412 msgid "Zoom Out"
5413 msgstr "Reduzir"
5414 
5415 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5416 #, kde-format
5417 msgid "Import Selection"
5418 msgstr "Importar a Selecção"
5419 
5420 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5421 #, kde-format
5422 msgid "Import File on Double Click"
5423 msgstr "Importar um Ficheiro com um Duplo-Click"
5424 
5425 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5426 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5427 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5428 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5429 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5430 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5431 #, kde-format
5432 msgid "All Files"
5433 msgstr "Todos os Ficheiros"
5434 
5435 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5436 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5437 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5438 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5439 #, kde-format
5440 msgid "All Supported Files"
5441 msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
5442 
5443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5445 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5446 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5447 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5448 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5449 #, kde-format
5450 msgid "Name:"
5451 msgstr "Nome:"
5452 
5453 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5454 #, kde-format
5455 msgid "Filter:"
5456 msgstr "Filtro:"
5457 
5458 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5459 #, kde-format
5460 msgid "Ignore subfolder structure"
5461 msgstr "Ignorar a estrutura de sub-pastas"
5462 
5463 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5464 #, kde-format
5465 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5466 msgstr "Não criar sub-pastas no Grupo do Projecto"
5467 
5468 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5469 #, kde-kuit-format
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 msgid ""
5472 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5473 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5474 msgstr ""
5475 "Quando estiver activo, o Kdenlive irá importar todos os 'clips' contidos na "
5476 "pasta e nas suas sub-pastas, sem criar as sub-pastas no Grupo do Projecto."
5477 
5478 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5479 #, kde-format
5480 msgid "Import image sequence"
5481 msgstr "Importar a sequência de imagens"
5482 
5483 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5484 #, kde-format
5485 msgid "Try to import an image sequence"
5486 msgstr "Tentar importar uma sequência de imagens"
5487 
5488 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis"
5491 msgid ""
5492 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5493 "and import them as an image sequence."
5494 msgstr ""
5495 "Quando estiver activo, o Kdenlive irá procurar por outras imagens com o "
5496 "mesmo padrão de nomes e importá-las como uma sequência de imagens."
5497 
5498 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5499 #, kde-format
5500 msgid "Update guides categories"
5501 msgstr "Actualizar as categorias das guias"
5502 
5503 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5504 #, kde-format
5505 msgid "Rename marker"
5506 msgstr "Mudar o nome do marcador"
5507 
5508 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5509 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5510 #, kde-format
5511 msgid "Add marker"
5512 msgstr "Adicionar um marcador"
5513 
5514 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5515 #, kde-format
5516 msgid "Delete marker"
5517 msgstr "Apagar o marcador"
5518 
5519 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5520 #, kde-format
5521 msgid "Edit marker"
5522 msgstr "Editar o marcador"
5523 
5524 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5525 #, kde-format
5526 msgid "Import markers"
5527 msgstr "Importar marcadores"
5528 
5529 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5530 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5531 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5532 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5533 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5534 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5535 #, kde-format
5536 msgid "Marker"
5537 msgstr "Marcador"
5538 
5539 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5540 #, kde-format
5541 msgid "Recovered %1"
5542 msgstr "O %1 foi recuperado"
5543 
5544 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5545 #, kde-format
5546 msgid "Delete all markers"
5547 msgstr "Apagar todos os marcadores"
5548 
5549 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5550 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5551 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5552 #, kde-format
5553 msgid "No guide found at current position"
5554 msgstr "Não foi encontrado nenhum guia na posição actual"
5555 
5556 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5557 #, kde-format
5558 msgid "Edit Markers Category"
5559 msgstr "Editar a Categoria dos Marcadores"
5560 
5561 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5562 #, kde-format
5563 msgid "Markers Category"
5564 msgstr "Categoria dos Marcadores"
5565 
5566 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5567 #, kde-format
5568 msgid "Edit markers"
5569 msgstr "Editar os marcadores"
5570 
5571 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5572 #, kde-format
5573 msgid "Edit Marker"
5574 msgstr "Editar o Marcador"
5575 
5576 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5577 #, kde-format
5578 msgid "Add Markers"
5579 msgstr "Adicionar Marcadores"
5580 
5581 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5582 #, kde-format
5583 msgid "Add markers"
5584 msgstr "Adicionar marcadores"
5585 
5586 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5587 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5588 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5589 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5590 #, kde-format
5591 msgid "Subtitles"
5592 msgstr "Legendas"
5593 
5594 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5595 #, kde-format
5596 msgid "Edit subtitle style"
5597 msgstr "Editar o estilo da legenda"
5598 
5599 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5600 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5601 #, kde-format
5602 msgid "Edit subtitle"
5603 msgstr "Editar a legenda"
5604 
5605 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5606 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5607 #, kde-format
5608 msgid "Cut clip"
5609 msgstr "Cortar o 'clip'"
5610 
5611 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5612 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5613 #, kde-format
5614 msgid "Resize subtitle"
5615 msgstr "Dimensionar a legenda"
5616 
5617 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5618 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5619 #, kde-format
5620 msgid "Move subtitle"
5621 msgstr "Mover a legenda"
5622 
5623 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5624 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5625 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5626 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5627 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5628 #, kde-format
5629 msgid ""
5630 "File %1 already exists.\n"
5631 "Do you want to overwrite it?"
5632 msgstr ""
5633 "O ficheiro %1 já existe.\n"
5634 "Deseja sobrepô-lo?"
5635 
5636 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5637 #, kde-format
5638 msgid "Add text"
5639 msgstr "Adicionar um texto"
5640 
5641 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5642 #, kde-format
5643 msgid "Add subtitle"
5644 msgstr "Adicionar uma legenda"
5645 
5646 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5647 #, kde-format
5648 msgid "Delete subtitle"
5649 msgstr "Apagar a legenda"
5650 
5651 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5652 #, fuzzy, kde-format
5653 #| msgid "Subtitles"
5654 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5655 msgid "Subtitle %1"
5656 msgstr "Legendas"
5657 
5658 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5659 #, kde-format
5660 msgid "Timeline sequence"
5661 msgstr "Sequência da linha temporal"
5662 
5663 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5666 msgid "P"
5667 msgstr "P"
5668 
5669 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5670 #, kde-format
5671 msgid ""
5672 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5673 "This is not correctly supported by our video framework."
5674 msgstr ""
5675 "A dimensão da imagem é inferior a 8 pixels.\n"
5676 "Isto não é suportado correctamente na nossa plataforma de vídeo."
5677 
5678 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5679 #, kde-format
5680 msgid ""
5681 "Cannot extract metadata from %1\n"
5682 "%2"
5683 msgstr ""
5684 "Não é possível extrair os meta-dados de %1\n"
5685 "%2"
5686 
5687 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5688 #, kde-format
5689 msgid "Invalid"
5690 msgstr "Inválido"
5691 
5692 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5693 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5694 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5695 #, kde-format
5696 msgid "File already exists"
5697 msgstr "O ficheiro já existe"
5698 
5699 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5700 #, fuzzy, kde-format
5701 #| msgid "Paste timeline clips"
5702 msgid "Adjust timeline clips"
5703 msgstr "Colar os 'clips' da linha temporal"
5704 
5705 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5706 #, kde-format
5707 msgid "Add stream effect"
5708 msgstr "Adicionar um efeito à sequência"
5709 
5710 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5711 #, kde-format
5712 msgid "Remove stream effect"
5713 msgstr "Remover o efeito da sequência"
5714 
5715 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5716 #, kde-format
5717 msgid "%1 clip"
5718 msgid_plural "%1 clips"
5719 msgstr[0] "%1 'clip'"
5720 msgstr[1] "%1 'clips'"
5721 
5722 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5723 #, kde-format
5724 msgid "Tag"
5725 msgstr "Marca"
5726 
5727 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5728 #, kde-format
5729 msgid "Id"
5730 msgstr "Id"
5731 
5732 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5733 #, kde-format
5734 msgid "Usage"
5735 msgstr "Utilização"
5736 
5737 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5738 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5739 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5740 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5741 #, kde-format
5742 msgid "Unknown"
5743 msgstr "Desconhecido"
5744 
5745 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5746 #, kde-format
5747 msgid "Add sub clips"
5748 msgstr "Adicionar os 'sub-clips'"
5749 
5750 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5751 #, kde-format
5752 msgid "Zone"
5753 msgstr "Zona"
5754 
5755 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5756 #, kde-format
5757 msgid "Add bin clip"
5758 msgstr "Adicionar um 'clip' do grupo"
5759 
5760 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5761 #, kde-format
5762 msgid "Add a sub clip"
5763 msgstr "Adicionar um 'sub-clip'"
5764 
5765 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5766 #, kde-format
5767 msgid "Rename Folder"
5768 msgstr "Mudar o Nome da Pasta"
5769 
5770 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5771 #, kde-format
5772 msgid "Clean Project"
5773 msgstr "Limpar o Projecto"
5774 
5775 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5776 #, fuzzy, kde-format
5777 #| msgid "Loading project clips…"
5778 msgid "Reading project clips…"
5779 msgstr "A carregar os 'clips' do projecto…"
5780 
5781 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5782 #, kde-format
5783 msgid "Loading project clips…"
5784 msgstr "A carregar os 'clips' do projecto…"
5785 
5786 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5787 #, kde-format
5788 msgid "Zone %1"
5789 msgstr "Zona %1"
5790 
5791 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5792 #, kde-format
5793 msgid "Tag %1"
5794 msgstr "Marca %1"
5795 
5796 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5797 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5798 #, kde-format
5799 msgid "Configure"
5800 msgstr "Configurar"
5801 
5802 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5803 #, kde-format
5804 msgid "Configure Project Tags"
5805 msgstr "Configurar as Marcas do Projecto"
5806 
5807 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5808 #, kde-format
5809 msgid "Edit Tag"
5810 msgstr "Editar a Marca"
5811 
5812 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5813 #, kde-format
5814 msgid "This color is already used in another tag"
5815 msgstr "Esta cor já está a ser usada noutra marca"
5816 
5817 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5818 #, kde-format
5819 msgid "Add Tag"
5820 msgstr "Adicionar uma Marca"
5821 
5822 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5823 #, kde-format
5824 msgid "New tag"
5825 msgstr "Nova marca"
5826 
5827 #: src/core.cpp:105
5828 #, kde-format
5829 msgid ""
5830 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5831 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5832 msgstr ""
5833 "O Kdenlive estoirou no último arranque.\n"
5834 "Deseja desactivar o suporte experimental para a GPU (Movit) ?"
5835 
5836 #: src/core.cpp:106
5837 #, kde-format
5838 msgid "Disable GPU processing"
5839 msgstr "Desactivar a aceleração com GPU"
5840 
5841 #: src/core.cpp:112
5842 #, kde-format
5843 msgid ""
5844 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5845 "Do you want to reset the configuration files ?"
5846 msgstr ""
5847 "O Kdenlive estoirou no último arranque.\n"
5848 "Deseja repor os ficheiros de configuração ?"
5849 
5850 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5851 #, kde-format
5852 msgid "Loading project…"
5853 msgstr "A carregar o projecto…"
5854 
5855 #: src/core.cpp:203
5856 #, kde-format
5857 msgid ""
5858 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5859 "a correct value."
5860 msgstr ""
5861 "O perfil predefinido do Kdenlive não está configurado ou é inválido; "
5862 "carregue em OK para o configurar com um valor correcto."
5863 
5864 #: src/core.cpp:215
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@title:window"
5867 msgid "Select Default Profile"
5868 msgstr "Seleccionar o Perfil Predefinido"
5869 
5870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5871 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5872 #, kde-format
5873 msgid "Profile:"
5874 msgstr "Perfil:"
5875 
5876 #: src/core.cpp:228
5877 #, kde-format
5878 msgid ""
5879 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5880 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5881 msgstr ""
5882 "O perfil indicado é inválido. Será usado por omissão o \"dv_pal\", mas o "
5883 "utilizador poderá alterar isso a partir do painel de configuração do Kdenlive"
5884 
5885 #: src/core.cpp:363
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Luma transition name"
5888 msgid "Square 2 Bars"
5889 msgstr "Quadrado 2 Barras"
5890 
5891 #: src/core.cpp:364
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Luma transition name"
5894 msgid "Checkerboard Small"
5895 msgstr "Xadrez Pequeno"
5896 
5897 #: src/core.cpp:365
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Luma transition name"
5900 msgid "Horizontal Blinds"
5901 msgstr "Estores Horizontais"
5902 
5903 #: src/core.cpp:366
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "Luma transition name"
5906 msgid "Radial"
5907 msgstr "Radial"
5908 
5909 #: src/core.cpp:367
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "Luma transition name"
5912 msgid "Linear X"
5913 msgstr "Linear em X"
5914 
5915 #: src/core.cpp:368
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "Luma transition name"
5918 msgid "Bi-Linear X"
5919 msgstr "Bilinear em X"
5920 
5921 #: src/core.cpp:369
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Luma transition name"
5924 msgid "Linear Y"
5925 msgstr "Linear em Y"
5926 
5927 #: src/core.cpp:370
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "Luma transition name"
5930 msgid "Bi-Linear Y"
5931 msgstr "Bilinear em Y"
5932 
5933 #: src/core.cpp:371
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "Luma transition name"
5936 msgid "Square"
5937 msgstr "Quadrado"
5938 
5939 #: src/core.cpp:372
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Luma transition name"
5942 msgid "Square 2"
5943 msgstr "Quadrado 2"
5944 
5945 #: src/core.cpp:373
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Luma transition name"
5948 msgid "Cloud"
5949 msgstr "Nuvem"
5950 
5951 #: src/core.cpp:374
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Luma transition name"
5954 msgid "Symmetric Clock"
5955 msgstr "Relógio Simétrico"
5956 
5957 #: src/core.cpp:375
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Luma transition name"
5960 msgid "Radial Bars"
5961 msgstr "Barras Radiais"
5962 
5963 #: src/core.cpp:376
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Luma transition name"
5966 msgid "Spiral"
5967 msgstr "Espiral"
5968 
5969 #: src/core.cpp:377
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Luma transition name"
5972 msgid "Spiral 2"
5973 msgstr "Espiral 2"
5974 
5975 #: src/core.cpp:378
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Luma transition name"
5978 msgid "Curtain"
5979 msgstr "Cortina"
5980 
5981 #: src/core.cpp:379
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Luma transition name"
5984 msgid "Burst"
5985 msgstr "Explosão"
5986 
5987 #: src/core.cpp:380
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Luma transition name"
5990 msgid "Clock"
5991 msgstr "Relógio"
5992 
5993 #: src/core.cpp:382
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Luma transition name"
5996 msgid "Bar Horizontal"
5997 msgstr "Barras Horizontais"
5998 
5999 #: src/core.cpp:383
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Luma transition name"
6002 msgid "Bar Vertical"
6003 msgstr "Barras Verticais"
6004 
6005 #: src/core.cpp:384
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Luma transition name"
6008 msgid "Barn Door Horizontal"
6009 msgstr "Portão Horizontal"
6010 
6011 #: src/core.cpp:385
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Luma transition name"
6014 msgid "Barn Door Vertical"
6015 msgstr "Portão Vertical"
6016 
6017 #: src/core.cpp:386
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Luma transition name"
6020 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
6021 msgstr "Portão Diagonal SO-NE"
6022 
6023 #: src/core.cpp:387
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Luma transition name"
6026 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
6027 msgstr "Portão Diagonal NO-SE"
6028 
6029 #: src/core.cpp:388
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Luma transition name"
6032 msgid "Diagonal Top Left"
6033 msgstr "Diagonal Superior-Esquerdo"
6034 
6035 #: src/core.cpp:389
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Luma transition name"
6038 msgid "Diagonal Top Right"
6039 msgstr "Diagonal Superior-Direito"
6040 
6041 #: src/core.cpp:390
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Luma transition name"
6044 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
6045 msgstr "Queda de Letras Matrix Horizontal"
6046 
6047 #: src/core.cpp:391
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Luma transition name"
6050 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
6051 msgstr "Queda de Letras Matrix Vertical"
6052 
6053 #: src/core.cpp:392
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Luma transition name"
6056 msgid "Matrix Snake Horizontal"
6057 msgstr "Cobra Matriz Horizontal"
6058 
6059 #: src/core.cpp:393
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Luma transition name"
6062 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
6063 msgstr "Cobra Matrix Paralela Horizontal"
6064 
6065 #: src/core.cpp:394
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Luma transition name"
6068 msgid "Matrix Snake Vertical"
6069 msgstr "Cobra Matrix Vertical"
6070 
6071 #: src/core.cpp:395
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Luma transition name"
6074 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
6075 msgstr "Cobra Matrix Paralela Vertical"
6076 
6077 #: src/core.cpp:396
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Luma transition name"
6080 msgid "Barn V Up"
6081 msgstr "V de Portão para Cima"
6082 
6083 #: src/core.cpp:397
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Luma transition name"
6086 msgid "Iris Circle"
6087 msgstr "Círculo em Íris"
6088 
6089 #: src/core.cpp:398
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Luma transition name"
6092 msgid "Double Iris"
6093 msgstr "Dupla Íris"
6094 
6095 #: src/core.cpp:399
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Luma transition name"
6098 msgid "Iris Box"
6099 msgstr "Caixa em Íris"
6100 
6101 #: src/core.cpp:400
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Luma transition name"
6104 msgid "Box Bottom Right"
6105 msgstr "Caixa Inferior Direita"
6106 
6107 #: src/core.cpp:401
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Luma transition name"
6110 msgid "Box Bottom Left"
6111 msgstr "Caixa Inferior Esquerda"
6112 
6113 #: src/core.cpp:402
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Luma transition name"
6116 msgid "Box Right Center"
6117 msgstr "Caixa ao Centro-Direita"
6118 
6119 #: src/core.cpp:403
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Luma transition name"
6122 msgid "Clock Top"
6123 msgstr "Relógio ao Topo"
6124 
6125 #: src/core.cpp:629
6126 #, kde-format
6127 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6128 msgstr ""
6129 "O perfil do seu projecto é inválido; a geração do desenho poderá falhar."
6130 
6131 #: src/core.cpp:978
6132 #, kde-format
6133 msgid "Loading clips"
6134 msgstr "A carregar os 'clips'"
6135 
6136 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6137 #, fuzzy, kde-format
6138 #| msgid "Color Clip"
6139 msgid "Color Clip Dialog"
6140 msgstr "'Clip' de Cor"
6141 
6142 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@title:window"
6145 msgid "Color Clip"
6146 msgstr "'Clip' de Cor"
6147 
6148 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6149 #, kde-format
6150 msgid "Color Clip"
6151 msgstr "'Clip' de Cor"
6152 
6153 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6154 #, fuzzy, kde-format
6155 #| msgid "Clip Speed"
6156 msgid "Clip Name"
6157 msgstr "Velocidade do 'Clip'"
6158 
6159 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6160 #, fuzzy, kde-format
6161 #| msgid "Create color clip"
6162 msgid "Create Color Clip"
6163 msgstr "Criar um 'clip' de cor"
6164 
6165 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6166 #, kde-format
6167 msgid "Create animation"
6168 msgstr "Criar uma animação"
6169 
6170 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6171 #, kde-format
6172 msgid "Save animation as"
6173 msgstr "Gravar a animação como"
6174 
6175 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6176 #, kde-format
6177 msgid "Animation duration"
6178 msgstr "Duração da animação"
6179 
6180 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6181 #, kde-format
6182 msgid "Create Animation clip"
6183 msgstr "Criar um 'Clip' de Animação"
6184 
6185 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@title:window"
6188 msgid "Text Clip"
6189 msgstr "'Clip' de Texto"
6190 
6191 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6192 #, kde-format
6193 msgid "Text Clip"
6194 msgstr "'Clip' de Texto"
6195 
6196 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6197 #, kde-format
6198 msgid "Create Text clip"
6199 msgstr "Criar um 'clip' de texto"
6200 
6201 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6202 #, kde-format
6203 msgid "Template title clip"
6204 msgstr "Modelo do 'clip' do título"
6205 
6206 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6207 #, kde-format
6208 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6209 msgstr "Gerir as Tarefas de 'Clips' do Grupo"
6210 
6211 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6212 #, kde-format
6213 msgid "Arguments for the command line script"
6214 msgstr "Argumentos para o programa da linha de comandos"
6215 
6216 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis"
6219 msgid ""
6220 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6221 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6222 msgstr ""
6223 
6224 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6225 #, kde-format
6226 msgid "File extension for the output file"
6227 msgstr "Extensão do ficheiro de saída"
6228 
6229 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6230 #, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 msgid ""
6233 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6234 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6235 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6236 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6237 msgstr ""
6238 
6239 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6240 #, kde-format
6241 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6242 msgstr ""
6243 
6244 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6245 #, kde-format
6246 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6247 msgstr ""
6248 
6249 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6250 #, kde-format
6251 msgid ""
6252 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6253 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6254 msgstr ""
6255 
6256 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6257 #, kde-format
6258 msgid ""
6259 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6260 msgstr ""
6261 
6262 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6263 #, kde-kuit-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 msgid ""
6266 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6267 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6268 msgstr ""
6269 
6270 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6271 #, kde-format
6272 msgid "Stabilize"
6273 msgstr "Estabilizar"
6274 
6275 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6276 #, kde-format
6277 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6278 msgstr "Duplicar o 'Clip' com Mudança de Velocidade…"
6279 
6280 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6281 #, fuzzy, kde-format
6282 #| msgid "Executable"
6283 msgid "Missing executable"
6284 msgstr "Executável"
6285 
6286 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6287 #, kde-format
6288 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6289 msgstr ""
6290 
6291 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6292 #, kde-format
6293 msgid "Automatic Scene Split…"
6294 msgstr "Divisão de Cenas Automática…"
6295 
6296 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6297 #, kde-format
6298 msgid "Job description"
6299 msgstr "Descrição da tarefa"
6300 
6301 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6302 #, kde-format
6303 msgid "My Clip Job"
6304 msgstr "A Minha Tarefa do 'Clip'"
6305 
6306 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6307 #, kde-format
6308 msgid "My Clip Job %1"
6309 msgstr "A Minha Tarefa do 'Clip' %1"
6310 
6311 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6312 #, kde-format
6313 msgid ""
6314 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6315 "%1 ?"
6316 msgstr ""
6317 "Deseja apagar de forma permanente esta tarefa do 'clip':\n"
6318 "%1 ?"
6319 
6320 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@title:window"
6323 msgid "Manage Encoding Profiles"
6324 msgstr "Gerir os Perfis de Codificação"
6325 
6326 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6327 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6329 #, kde-format
6330 msgid "Proxy Clips"
6331 msgstr "'Clips' Indirectos"
6332 
6333 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6334 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6335 #: src/mainwindow.cpp:582
6336 #, kde-format
6337 msgid "Timeline Preview"
6338 msgstr "Antevisão da Linha Temporal"
6339 
6340 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6341 #, kde-format
6342 msgid "Video4Linux Capture"
6343 msgstr "Captura do Video4Linux"
6344 
6345 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6346 #, kde-format
6347 msgid "Screen Capture"
6348 msgstr "Captura do Ecrã"
6349 
6350 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6351 #, kde-format
6352 msgid "Decklink Capture"
6353 msgstr "Captura do Decklink"
6354 
6355 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6356 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6357 #, kde-format
6358 msgid "Profile name:"
6359 msgstr "Nome do perfil:"
6360 
6361 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6362 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6363 #, kde-format
6364 msgid "Parameters:"
6365 msgstr "Parâmetros:"
6366 
6367 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6368 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6369 #, kde-format
6370 msgid "File extension:"
6371 msgstr "Extensão do ficheiro:"
6372 
6373 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6374 #, kde-format
6375 msgid "Configure profiles"
6376 msgstr "Configurar os perfis"
6377 
6378 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6379 #, kde-format
6380 msgid "Manage Encoding Profiles"
6381 msgstr "Gerir os Perfis de Codificação"
6382 
6383 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6384 #, kde-format
6385 msgid "Show Profile Parameters"
6386 msgstr "Mostrar os Parâmetros do Perfil"
6387 
6388 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6389 #, kde-kuit-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 msgid ""
6392 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6393 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6394 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6395 msgstr ""
6396 "Abre uma janela com os perfis de codificação e os seus parâmetros. A partir "
6397 "dela poderá criar, apagar e transferir os perfis usados na antevisão da "
6398 "linha temporal, geração de 'clips' indirectos e capturas de vídeo, do ecrã e "
6399 "de ligações externas."
6400 
6401 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6402 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6403 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6404 #, kde-format
6405 msgid "Automatic (%1)"
6406 msgstr "Automático (%1)"
6407 
6408 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6409 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6410 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6411 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6412 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6413 #, kde-format
6414 msgid "Automatic"
6415 msgstr "Automático"
6416 
6417 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6418 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6419 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6420 #, kde-format
6421 msgid "Current Settings"
6422 msgstr "Configuração Actual"
6423 
6424 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6425 #, kde-format
6426 msgid ""
6427 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6428 "framerate,\n"
6429 "reverting to Automatic."
6430 msgstr ""
6431 "O perfil de antevisão da linha temporal seleccionada não é compatível com a "
6432 "taxa de imagens do projecto,\n"
6433 "a reverter para o Automático."
6434 
6435 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6436 #, kde-format
6437 msgid "Export guides"
6438 msgstr "Exportar as guias"
6439 
6440 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6441 #, kde-format
6442 msgid ""
6443 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6444 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6445 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6446 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6447 msgstr ""
6448 "Se estiver a usar o texto exportado do YouTube, poderá querer verificar se:\n"
6449 "1. A hora de início 00:00 deverá ter um capítulo.\n"
6450 "2. Deverão existir pelo menos 3 instantes temporais por ordem ascendente.\n"
6451 "3. A duração mínima dos capítulos de vídeo é de 10 segundos."
6452 
6453 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6454 #, kde-format
6455 msgid "Copy to Clipboard"
6456 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6457 
6458 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6459 #, kde-format
6460 msgid "Save"
6461 msgstr "Gravar"
6462 
6463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6464 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6465 #, kde-format
6466 msgid "Text File"
6467 msgstr "Ficheiro de Texto"
6468 
6469 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6470 #, kde-format
6471 msgid "JSON File"
6472 msgstr "Ficheiro JSON"
6473 
6474 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@title:window"
6477 msgid "Export Guides Data"
6478 msgstr "Exportar os Dados das Guias"
6479 
6480 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6481 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6482 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6483 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6484 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6485 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6486 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6487 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6488 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6489 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6492 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6493 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6494 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6495 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6496 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6497 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6498 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6499 #, kde-format
6500 msgid "Cannot write to file %1"
6501 msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1"
6502 
6503 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6504 #, kde-format
6505 msgid "Guides saved to %1"
6506 msgstr "As guias foram gravadas em %1"
6507 
6508 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6509 #, kde-format
6510 msgid "Category name"
6511 msgstr "Nome da categoria"
6512 
6513 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6514 #, kde-format
6515 msgid "Guide number"
6516 msgstr "Número da guia"
6517 
6518 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6519 #, kde-format
6520 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6521 msgstr "Posição da guia em HH:MM:SS:II"
6522 
6523 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6524 #, kde-format
6525 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6526 msgstr "Posição da guia em (HH:)MM.SS"
6527 
6528 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6529 #, kde-format
6530 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6531 msgstr "Posição seguinte da guia em (HH:)MM.SS"
6532 
6533 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6534 #, kde-format
6535 msgid "Guide position in frames"
6536 msgstr "Posição da guia em imagens"
6537 
6538 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6539 #, fuzzy, kde-format
6540 #| msgid "Guide position in frames"
6541 msgid "Next guide position in frames"
6542 msgstr "Posição da guia em imagens"
6543 
6544 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6545 #, kde-format
6546 msgid "Guide comment"
6547 msgstr "Comentário da guia"
6548 
6549 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6550 #, kde-format
6551 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6552 msgstr "A codificação de caracteres usada para gravar o ficheiro de legendas."
6553 
6554 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6555 #, kde-kuit-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis"
6557 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6558 msgstr "Se não tiver a certeza, experimente :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6559 
6560 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6561 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6562 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6563 #, kde-format
6564 msgid "Cannot read file %1"
6565 msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1"
6566 
6567 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6568 #, kde-format
6569 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6570 msgstr "Não foi possível detectar a codificação; será usado o UTF-8"
6571 
6572 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6573 #, kde-format
6574 msgid "Encoding detected as %1"
6575 msgstr "Codificação detectada como %1"
6576 
6577 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6578 #, kde-format
6579 msgid "Import Subtitle"
6580 msgstr "Importar a Legenda"
6581 
6582 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6583 #, kde-format
6584 msgid "Timeline"
6585 msgstr "Linha Temporal"
6586 
6587 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6588 #, kde-format
6589 msgid "Colors and Guides"
6590 msgstr "Cores e Guias"
6591 
6592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6593 #, kde-format
6594 msgid "Speech To Text"
6595 msgstr "Fala para Texto"
6596 
6597 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6598 #, kde-format
6599 msgid "Playback"
6600 msgstr "Reprodução"
6601 
6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6603 #, kde-format
6604 msgid "Capture"
6605 msgstr "Captura"
6606 
6607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6608 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6609 #, kde-format
6610 msgid "Misc"
6611 msgstr "Diversos"
6612 
6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6614 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6615 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6616 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6617 #, kde-format
6618 msgid "auto"
6619 msgstr "auto"
6620 
6621 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6622 #, kde-format
6623 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6624 msgstr "Seleccionar o Perfil por Omissão (predefinição)"
6625 
6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6627 #, kde-format
6628 msgid "Project Defaults"
6629 msgstr "Predefinições do Projecto"
6630 
6631 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6632 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6633 #, kde-format
6634 msgid "Use default folder: %1"
6635 msgstr "Usar a pasta predefinida: %1"
6636 
6637 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6640 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6641 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6642 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6643 #, kde-format
6644 msgid "Always use project folder: %1"
6645 msgstr "Usar sempre a pasta do projecto: %1"
6646 
6647 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6648 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6651 #, kde-format
6652 msgid "Always use active project folder"
6653 msgstr "Usar sempre a pasta do projecto activo"
6654 
6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6656 #, kde-format
6657 msgid "Environment"
6658 msgstr "Ambiente"
6659 
6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6661 #, kde-format
6662 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6663 msgstr "A captura ainda não está disponível no Mac OS X."
6664 
6665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6666 #, kde-format
6667 msgid "Mono (1 channel)"
6668 msgstr "Mono (1 canal)"
6669 
6670 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6671 #, kde-format
6672 msgid "Stereo (2 channels)"
6673 msgstr "Estéreo (2 canais)"
6674 
6675 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6676 #, kde-format
6677 msgid "44100 Hz"
6678 msgstr "44100 Hz"
6679 
6680 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6681 #, kde-format
6682 msgid "48000 Hz"
6683 msgstr "48000 Hz"
6684 
6685 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6686 #, kde-format
6687 msgid "JogShuttle"
6688 msgstr "JogShuttle"
6689 
6690 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6691 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6692 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6693 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6694 #, kde-format
6695 msgid "Transcode"
6696 msgstr "Codificação"
6697 
6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6699 #, kde-format
6700 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6701 msgstr ""
6702 "O processamento com a GPU precisa do MLT compilado com os módulos Movit e "
6703 "Rtaudio"
6704 
6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6706 #, kde-format
6707 msgid "ALSA"
6708 msgstr "ALSA"
6709 
6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6712 #, kde-format
6713 msgid "PulseAudio"
6714 msgstr "PulseAudio"
6715 
6716 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6717 #, kde-format
6718 msgid "PipeWire"
6719 msgstr "PipeWire"
6720 
6721 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6722 #, kde-format
6723 msgid "OSS"
6724 msgstr "OSS"
6725 
6726 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6728 #, kde-format
6729 msgid "Esound Daemon"
6730 msgstr "Serviço Esound"
6731 
6732 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6733 #, kde-format
6734 msgid "ARTS Daemon"
6735 msgstr "Serviço ARTS"
6736 
6737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6738 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6739 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6740 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6741 #, kde-format
6742 msgid "Default"
6743 msgstr "Predefinição"
6744 
6745 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6746 #, kde-format
6747 msgid "SDL"
6748 msgstr "SDL"
6749 
6750 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6751 #, kde-format
6752 msgid "RtAudio"
6753 msgstr "RtAudio"
6754 
6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6756 #, kde-format
6757 msgid "Monitor %1"
6758 msgstr "Monitor %1"
6759 
6760 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6761 #, kde-format
6762 msgid "Enter path to the audio editing application"
6763 msgstr "Indique a localização da aplicação de edição de áudio"
6764 
6765 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6766 #, kde-format
6767 msgid "Enter path to the image editing application"
6768 msgstr "Indique a localização da aplicação de edição de imagens"
6769 
6770 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6771 #, kde-format
6772 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6773 msgstr "Defina a localização do executável Glaxnimate"
6774 
6775 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6776 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6777 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6778 #, kde-format
6779 msgid "Please select a video profile"
6780 msgstr "Seleccione por favor um perfil de vídeo"
6781 
6782 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6783 #, kde-format
6784 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6785 msgstr "O Kdenlive tem de ser reiniciado para mudar esta definição"
6786 
6787 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6788 #, kde-format
6789 msgid "A profile with that name already exists"
6790 msgstr "Já existe um perfil com esse nome"
6791 
6792 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6793 #, kde-format
6794 msgid "Current settings"
6795 msgstr "Configuração actual"
6796 
6797 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6798 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6799 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6800 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6801 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6802 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6803 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6804 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6805 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6806 #, kde-format
6807 msgid "Progressive"
6808 msgstr "Progressivo"
6809 
6810 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6811 #, fuzzy, kde-format
6812 #| msgid "Set the path for MLT environment."
6813 msgid "Setting up virtual environment…"
6814 msgstr "Definir a localização do ambiente MLT."
6815 
6816 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6817 #, kde-format
6818 msgid "Disabling virtual environment"
6819 msgstr ""
6820 
6821 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6822 #, fuzzy, kde-format
6823 #| msgid "Set the path for MLT environment."
6824 msgctxt "@label:textbox"
6825 msgid "Removing the virtual environment folder."
6826 msgstr "Definir a localização do ambiente MLT."
6827 
6828 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6829 #, fuzzy, kde-format
6830 #| msgctxt "@info"
6831 #| msgid "No items found."
6832 msgctxt "@label:textbox"
6833 msgid "No python venv found"
6834 msgstr "Nenhuns itens encontrados."
6835 
6836 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6837 #, kde-format
6838 msgctxt "@label:textbox"
6839 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6840 msgstr ""
6841 
6842 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6843 #, kde-format
6844 msgid "Probing..."
6845 msgstr "A sondar..."
6846 
6847 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6848 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6849 #, kde-format
6850 msgid "Please add a speech model."
6851 msgstr "Por favor instale um modelo de fala."
6852 
6853 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6854 #, kde-format
6855 msgid ""
6856 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6857 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6858 msgstr ""
6859 "Obtenha os dicionários de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6860 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6861 
6862 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6863 #, kde-format
6864 msgid "Enter url for the new dictionary"
6865 msgstr "Indique o URL do novo dicionário"
6866 
6867 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6868 #, kde-format
6869 msgid "Downloading model…"
6870 msgstr "A obter o modelo…"
6871 
6872 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6873 #, kde-format
6874 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6875 msgstr ""
6876 "Não é permitida a remoção de modelos de pastas personalizadas; por favor, "
6877 "faça-o manualmente."
6878 
6879 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6880 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6881 #, kde-format
6882 msgid "Cannot access dictionary folder."
6883 msgstr "Não é possível aceder à pasta do dicionário."
6884 
6885 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6886 #, kde-format
6887 msgid ""
6888 "Delete folder:\n"
6889 "%1"
6890 msgstr ""
6891 "Apagar a pasta:\n"
6892 "%1"
6893 
6894 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6895 #, kde-format
6896 msgid "Download error"
6897 msgstr "Erro de transferência"
6898 
6899 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6900 #, kde-format
6901 msgid "Download error %1"
6902 msgstr "Erro de transferência %1"
6903 
6904 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6905 #, kde-format
6906 msgid "Extracting archive…"
6907 msgstr "A extrair o pacote…"
6908 
6909 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6910 #, kde-format
6911 msgid "New dictionary installed."
6912 msgstr "Novo dicionário instalado."
6913 
6914 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6915 #, fuzzy, kde-format
6916 #| msgid "Subtitles"
6917 msgctxt "@title:window"
6918 msgid "Manage Subtitles"
6919 msgstr "Legendas"
6920 
6921 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6922 #, fuzzy, kde-format
6923 #| msgid "Import Subtitle"
6924 msgctxt "@action:inmenu"
6925 msgid "Import Subtitle"
6926 msgstr "Importar a Legenda"
6927 
6928 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6929 #, fuzzy, kde-format
6930 #| msgid "Import Subtitle"
6931 msgctxt "@action:inmenu"
6932 msgid "Export Subtitle"
6933 msgstr "Importar a Legenda"
6934 
6935 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6936 #, kde-format
6937 msgid ""
6938 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6939 "subtitle file: %2 "
6940 msgstr ""
6941 
6942 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6943 #, kde-format
6944 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6945 msgstr "A largura do perfil deverá ser um múltiplo de 2. Foi ajustada para %1"
6946 
6947 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6948 #, kde-format
6949 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6950 msgstr "A altura do perfil deverá ser um múltiplo de 2. Foi ajustada para %1"
6951 
6952 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6953 #, kde-format
6954 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6955 msgstr "O perfil personalizado foi modificado. Deseja gravá-lo?"
6956 
6957 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6958 #, kde-format
6959 msgid "Save your profile before setting it to default"
6960 msgstr "Grave o seu perfil antes de o colocar por omissão"
6961 
6962 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6963 #, kde-format
6964 msgid ""
6965 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6966 "choose another description for your custom profile."
6967 msgstr ""
6968 "Já existe um perfil com o mesmo nome nos perfis predefinidos do MLT; por "
6969 "favor, escolha outra descrição para o seu perfil personalizado."
6970 
6971 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6972 #, kde-format
6973 msgid ""
6974 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6975 "open."
6976 msgstr ""
6977 "O perfil do projecto actual não pode ser editado enquanto o projecto estiver "
6978 "aberto."
6979 
6980 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6981 #, kde-format
6982 msgctxt "@title:window"
6983 msgid "Compare Proxy Profile"
6984 msgstr "Comparar o perfil Indirecto"
6985 
6986 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6987 #, kde-format
6988 msgid "Test Proxy Profiles"
6989 msgstr "Perfis de Testes dos 'Clips' Indirectos"
6990 
6991 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6992 #, kde-format
6993 msgid "Failing profiles"
6994 msgstr "Perfis com problemas"
6995 
6996 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6997 #, kde-format
6998 msgid "Starting process"
6999 msgstr "A iniciar o processo"
7000 
7001 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
7002 #, kde-format
7003 msgid "Cannot create temporary files"
7004 msgstr "Não é possível criar os ficheiros temporários"
7005 
7006 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
7007 #, kde-format
7008 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
7009 msgstr "A gerar um vídeo de testes de 60 segundos %1"
7010 
7011 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
7012 #, kde-format
7013 msgid "Processing %1"
7014 msgstr "A processar a %1"
7015 
7016 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
7017 #, kde-format
7018 msgid "(Not set)"
7019 msgstr "(Não definida)"
7020 
7021 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
7022 #, kde-format
7023 msgid "Average Bitrate"
7024 msgstr "Taxa de Dados Média"
7025 
7026 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
7027 #, kde-format
7028 msgid "CBR – Constant Bitrate"
7029 msgstr "CBR – Taxa de Dados Constante"
7030 
7031 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
7032 #, kde-format
7033 msgid "VBR – Variable Bitrate"
7034 msgstr "CBR – Taxa de Dados Variável"
7035 
7036 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
7037 #, kde-format
7038 msgid "1 (mono)"
7039 msgstr "1 (mono)"
7040 
7041 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
7042 #, kde-format
7043 msgid "2 (stereo)"
7044 msgstr "2 (estéreo)"
7045 
7046 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
7047 #, kde-format
7048 msgid "4"
7049 msgstr "4"
7050 
7051 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
7052 #, kde-format
7053 msgid "6"
7054 msgstr "6"
7055 
7056 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
7057 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
7058 #, kde-format
7059 msgid "Edit Render Preset"
7060 msgstr "Editar a Predefinição de Desenho"
7061 
7062 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
7063 #, kde-format
7064 msgid "Constrained VBR"
7065 msgstr "VBR com Restrições"
7066 
7067 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
7068 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
7069 #, kde-format
7070 msgctxt "Group Name"
7071 msgid "Custom"
7072 msgstr "Personalizado"
7073 
7074 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
7075 #, kde-format
7076 msgid "The preset name can't be empty"
7077 msgstr "O nome da predefinição não poderá estar vazio"
7078 
7079 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
7080 #, kde-kuit-format
7081 msgctxt "@info"
7082 msgid ""
7083 "The following parameters will not have an effect, because they get "
7084 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
7085 msgstr ""
7086 "Os seguintes parâmetros não terão qualquer efeito, porque serão substituídos "
7087 "pelas opções equivalentes da interface do utilizador: <icode>%1</icode>"
7088 
7089 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
7090 #, kde-format
7091 msgid "Waiting…"
7092 msgstr "À espera…"
7093 
7094 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
7095 #, kde-format
7096 msgid "Rendering finished"
7097 msgstr "Rasterização terminada"
7098 
7099 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
7100 #, kde-format
7101 msgid "Rendering crashed"
7102 msgstr "A rasterização estoirou"
7103 
7104 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
7105 #, kde-format
7106 msgid "Rendering aborted"
7107 msgstr "A rasterização foi interrompida"
7108 
7109 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
7110 #, fuzzy, kde-format
7111 #| msgid "Nearest Neighbor (fast)"
7112 msgid "Nearest (fast)"
7113 msgstr "Vizinho Mais Próximo (rápido)"
7114 
7115 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7116 #, kde-format
7117 msgid "Bilinear (good)"
7118 msgstr "Bilinear (bom)"
7119 
7120 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7121 #, kde-format
7122 msgid "Bicubic (better)"
7123 msgstr "Bicúbico (melhor)"
7124 
7125 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7126 #, fuzzy, kde-format
7127 #| msgid "Hyper/Lanczos (best)"
7128 msgid "Lanczos (best)"
7129 msgstr "Hiper/Lanczos (o melhor)"
7130 
7131 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7132 #, kde-format
7133 msgid "One Field (fast)"
7134 msgstr "Um Campo (rápido)"
7135 
7136 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7137 #, kde-format
7138 msgid "Linear Blend (fast)"
7139 msgstr "Mistura Linear (rápido)"
7140 
7141 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7142 #, kde-format
7143 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7144 msgstr "YADIF - apenas temporal (bom)"
7145 
7146 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7147 #, fuzzy, kde-format
7148 #| msgid "Bicubic (better)"
7149 msgid "YADIF (better)"
7150 msgstr "Bicúbico (melhor)"
7151 
7152 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7153 #, kde-format
7154 msgid "BWDIF (best)"
7155 msgstr ""
7156 
7157 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7158 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7159 #, kde-format
7160 msgid "None"
7161 msgstr "Nenhum"
7162 
7163 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7164 #, kde-format
7165 msgid "Timecode"
7166 msgstr "Código temporal"
7167 
7168 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7169 #, kde-format
7170 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7171 msgstr "Código Temporal (sem Quebra de Imagens)"
7172 
7173 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7174 #, kde-format
7175 msgid "Frame Number"
7176 msgstr "Número da Imagem"
7177 
7178 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7179 #, kde-format
7180 msgid "Rendering using low quality proxy"
7181 msgstr "Desenhar com um 'clip' indirecto de baixa qualidade"
7182 
7183 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7184 #, kde-format
7185 msgid "File"
7186 msgstr "Ficheiro"
7187 
7188 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7189 #, kde-format
7190 msgid "Stored Playlists"
7191 msgstr "Listas de Reprodução Guardadas"
7192 
7193 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7194 #, kde-format
7195 msgid ""
7196 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7197 "installation. Rendering will not work"
7198 msgstr ""
7199 "Não foi possível encontrar a aplicação 'kdenlive_render'. Algo de errado se "
7200 "passa com a sua instalação. A geração do vídeo não irá funcionar"
7201 
7202 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7203 #, kde-format
7204 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7205 msgstr "Só funciona para o formato Matroska (mkv)"
7206 
7207 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7208 #, kde-format
7209 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7210 msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1"
7211 
7212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7213 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7214 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7215 #, kde-format
7216 msgid "Share"
7217 msgstr "Partilhar"
7218 
7219 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7220 #, kde-format
7221 msgid "Document shared successfully"
7222 msgstr "O documento foi partilhado com sucesso"
7223 
7224 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7225 #, kde-format
7226 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7227 msgstr "Poderá encontrar o documento partilhado em: <a href=\"%1\">%1</a>"
7228 
7229 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7230 #, kde-format
7231 msgid "Beginning"
7232 msgstr "Início"
7233 
7234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7235 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7236 #, kde-format
7237 msgid "End"
7238 msgstr "Fim"
7239 
7240 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7241 #, kde-format
7242 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7243 msgstr "Adicionar um 'clip' à linha temporal antes do desenho"
7244 
7245 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7246 #, kde-format
7247 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7248 msgstr ""
7249 "Não é possível achar o programa 'melt', necessário para a rasterização "
7250 "(parte do MLT)"
7251 
7252 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7253 #, kde-format
7254 msgctxt "@label:textbox"
7255 msgid ""
7256 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7257 "desync.\n"
7258 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7259 msgstr ""
7260 
7261 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7262 #, fuzzy, kde-format
7263 #| msgid "Render line"
7264 msgctxt "@action:button"
7265 msgid "Render Anyway"
7266 msgstr "Linha de desenho"
7267 
7268 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7269 #, fuzzy, kde-format
7270 #| msgid "Transcode"
7271 msgctxt "@action:button"
7272 msgid "Transcode"
7273 msgstr "Codificação"
7274 
7275 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7276 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7277 #, kde-format
7278 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7279 msgstr "O ficheiro do resultado já existe. Deseja sobrepô-lo?"
7280 
7281 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7282 #, kde-format
7283 msgid ""
7284 "The directory %1, could not be created.\n"
7285 "Please make sure you have the required permissions."
7286 msgstr ""
7287 "Não foi possível carregar a pasta %1.\n"
7288 "Certifique-se que tem as permissões necessárias."
7289 
7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7291 #, fuzzy, kde-format
7292 #| msgid "The following errors occured while trying to render"
7293 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7294 msgstr "Ocorreram os seguintes erros ao tentar gerar o ficheiro"
7295 
7296 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7297 #, kde-format
7298 msgid ""
7299 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7300 "you want to overwrite it…"
7301 msgstr ""
7302 "Já existe uma tarefa a gravar o ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Interrompa a "
7303 "tarefa se não o quiser sobrepor…"
7304 
7305 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7306 #, kde-format
7307 msgid "Already running"
7308 msgstr "Já em execução"
7309 
7310 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7311 #, kde-format
7312 msgid "Video without audio track"
7313 msgstr "Vídeo sem faixa de áudio"
7314 
7315 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7316 #, kde-format
7317 msgid "Audio without video track"
7318 msgstr "Áudio sem faixa de vídeo"
7319 
7320 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7321 #, kde-format
7322 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7323 msgstr "A rasterização <i>%1</i> foi iniciada"
7324 
7325 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7326 #, kde-format
7327 msgid "untitled"
7328 msgstr "sem título"
7329 
7330 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7331 #, kde-format
7332 msgid "No preset selected"
7333 msgstr "Nenhum perfil seleccionado"
7334 
7335 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7336 #, kde-format
7337 msgid "No matching preset"
7338 msgstr "Nenhum perfil correspondente"
7339 
7340 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7341 #, kde-format
7342 msgid "Invalid preset"
7343 msgstr "Perfil inválido"
7344 
7345 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7346 #, kde-format
7347 msgid ""
7348 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7349 "of both."
7350 msgstr ""
7351 "O desenho sem o áudio e o vídeo não funciona. Active por favor pelo menos um "
7352 "dos dois."
7353 
7354 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7355 #, kde-format
7356 msgid "Remaining time "
7357 msgstr "Tempo restante "
7358 
7359 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7360 #, kde-format
7361 msgid "%1 day "
7362 msgid_plural "%1 days "
7363 msgstr[0] "%1 dia "
7364 msgstr[1] "%1 dias "
7365 
7366 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7367 #, kde-format
7368 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7369 msgstr " (imagem %1 @ %2 ips)"
7370 
7371 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7372 #, kde-format
7373 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7374 msgstr "Existem menos de %1MB de memória disponível."
7375 
7376 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7377 #, kde-format
7378 msgid "Rendering finished in %1"
7379 msgstr "Rasterização terminada em %1"
7380 
7381 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7382 #, kde-format
7383 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7384 msgstr "A rasterização de %1 terminou em %2"
7385 
7386 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7387 #, kde-format
7388 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7389 msgstr "<strong>A rasterização do %1 estoirou</strong><br />"
7390 
7391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7392 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7393 #, kde-format
7394 msgid "Abort Job"
7395 msgstr "Interromper a Tarefa"
7396 
7397 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7398 #, kde-format
7399 msgid "Remove Job"
7400 msgstr "Remover a Tarefa"
7401 
7402 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7403 #, fuzzy, kde-format
7404 #| msgid "Render Duration: %1"
7405 msgid "Render Duration: %1. "
7406 msgstr "Duração do Desenho: %1"
7407 
7408 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7409 #, fuzzy, kde-format
7410 #| msgid "You have %1 missing clip in your project."
7411 #| msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
7412 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7413 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7414 msgstr[0] "Falta %1 'clip' no seu projecto."
7415 msgstr[1] "Faltam %1 'clips' no seu projecto."
7416 
7417 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7418 #, fuzzy, kde-format
7419 #| msgid "Missing source clip"
7420 msgid "One missing clip (unused)."
7421 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7422 msgstr[0] "Falta o 'clip' original"
7423 msgstr[1] "Falta o 'clip' original"
7424 
7425 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7426 #, fuzzy, kde-format
7427 #| msgid "You have %1 missing clip in your project."
7428 #| msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
7429 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7430 msgstr "Falta %1 'clip' no seu projecto."
7431 
7432 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7433 #, kde-format
7434 msgid "Render Duration: %1"
7435 msgstr "Duração do Desenho: %1"
7436 
7437 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7438 #, kde-format
7439 msgid ""
7440 "Codec speed parameters:\n"
7441 "%1"
7442 msgstr ""
7443 "Parâmetros de velocidade do codificador:\n"
7444 "%1"
7445 
7446 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7447 #, fuzzy, kde-format
7448 #| msgid "Add to current project"
7449 msgid "Add to Current Project"
7450 msgstr "Adicionar ao projecto actual"
7451 
7452 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7453 #, fuzzy, kde-format
7454 #| msgid "Destination folder"
7455 msgid "Open Containing Folder"
7456 msgstr "Pasta de destino"
7457 
7458 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7459 #, kde-format
7460 msgid "Automatic Subtitling"
7461 msgstr "Legendagem Automática"
7462 
7463 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7464 #, kde-format
7465 msgid "Speech Recognition log"
7466 msgstr "Registo do Reconhecimento de Fala"
7467 
7468 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7469 #, kde-format
7470 msgid "Process"
7471 msgstr "Processo"
7472 
7473 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7474 #, kde-format
7475 msgid "No audio track available for selected clip"
7476 msgstr "Não está disponível nenhuma faixa de áudio para o 'clip' seleccionado"
7477 
7478 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7479 #, kde-format
7480 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7481 msgstr "Seleccione um 'clip' na linha temporal para analisar"
7482 
7483 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7484 #, kde-format
7485 msgid "No audio track found"
7486 msgstr "Nenhuma faixa de áudio encontrada"
7487 
7488 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7489 #, kde-format
7490 msgid "Please install speech recognition models"
7491 msgstr "Por favor instale os modelos de reconhecimento de fala"
7492 
7493 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7494 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7495 #, fuzzy, kde-format
7496 #| msgid "Checking configuration…"
7497 msgctxt "@label:textbox"
7498 msgid "Checking setup…"
7499 msgstr "A verificar a configuração…"
7500 
7501 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7502 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7503 #, kde-format
7504 msgid "Please configure speech to text."
7505 msgstr "Por favor configure a conversão de fala para texto."
7506 
7507 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7508 #, kde-format
7509 msgid "Starting audio export"
7510 msgstr "A iniciar a exportação do áudio"
7511 
7512 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7513 #, kde-format
7514 msgid "Audio export failed"
7515 msgstr "A exportação do áudio falhou"
7516 
7517 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7518 #, kde-format
7519 msgid "Starting speech recognition"
7520 msgstr "A iniciar o reconhecimento de fala"
7521 
7522 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7523 #, kde-format
7524 msgid "Speech recognition aborted."
7525 msgstr "Foi interrompido o reconhecimento de fala."
7526 
7527 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7528 #, kde-format
7529 msgid "Subtitles imported"
7530 msgstr "Legendas importadas"
7531 
7532 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7533 #, kde-format
7534 msgid "Speech recognition failed"
7535 msgstr "Falhou o reconhecimento de fala"
7536 
7537 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7538 #, kde-format
7539 msgid "Made by KDE"
7540 msgstr "Feito pelo KDE"
7541 
7542 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7543 #, kde-format
7544 msgid "Go to next subtitle"
7545 msgstr "Ir para as legendas seguintes"
7546 
7547 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7548 #, kde-kuit-format
7549 msgctxt "@info:whatsthis"
7550 msgid ""
7551 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7552 "right."
7553 msgstr ""
7554 "Move a posição de reprodução na linha temporal para o início da legenda à "
7555 "direita."
7556 
7557 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7558 #, kde-format
7559 msgid "Go to previous subtitle"
7560 msgstr "Ir para as legendas anteriores"
7561 
7562 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7563 #, kde-kuit-format
7564 msgctxt "@info:whatsthis"
7565 msgid ""
7566 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7567 "left."
7568 msgstr ""
7569 "Move a posição de reprodução na linha temporal para o início da legenda à "
7570 "esquerda."
7571 
7572 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7573 #, kde-kuit-format
7574 msgctxt "@info:whatsthis"
7575 msgid ""
7576 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7577 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7578 "frame."
7579 msgstr ""
7580 "Cria uma nova legenda com a duração predefinida (configurada em "
7581 "<interface>Configuração->Configurar o Kdenlive…->Diversos</interface>) na "
7582 "posição/imagem em reprodução actualmente."
7583 
7584 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7585 #, kde-format
7586 msgid "Split subtitle at cursor position"
7587 msgstr "Dividir a legenda na posição do cursor"
7588 
7589 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7590 #, kde-kuit-format
7591 msgctxt "@info:whatsthis"
7592 msgid ""
7593 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7594 "the right (like cutting a clip)."
7595 msgstr ""
7596 "Corta o texto da legenda na posição do cursor e cria uma nova legenda à "
7597 "direita (como o corte de um 'clip')."
7598 
7599 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7600 #, kde-format
7601 msgid "Update subtitle text"
7602 msgstr "Actualizar o texto da legenda"
7603 
7604 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7605 #, kde-kuit-format
7606 msgctxt "@info:whatsthis"
7607 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7608 msgstr "Actualiza a visibilidade das legendas na linha temporal."
7609 
7610 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7611 #, kde-format
7612 msgid "Show style options"
7613 msgstr "Mostrar as opções do estilo"
7614 
7615 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7616 #, kde-kuit-format
7617 msgctxt "@info:whatsthis"
7618 msgid ""
7619 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7620 "and background."
7621 msgstr ""
7622 "Activa/desactiva uma lista para ajustar o tipo de letra, o tamanho, a cor, o "
7623 "estilo do contorno, a sombra, a posição e o fundo."
7624 
7625 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7626 #, kde-kuit-format
7627 msgctxt "@info:whatsthis"
7628 msgid ""
7629 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7630 msgstr ""
7631 "Apaga a legenda seleccionada de momento (não funciona com múltiplas "
7632 "legendas)."
7633 
7634 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7635 #, kde-format
7636 msgid "Bottom Center"
7637 msgstr "Fundo Centro"
7638 
7639 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7640 #, kde-format
7641 msgid "Bottom Left"
7642 msgstr "Inferior-Esquerda"
7643 
7644 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7645 #, kde-format
7646 msgid "Bottom Right"
7647 msgstr "Inferior-Direita"
7648 
7649 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7650 #, kde-format
7651 msgid "Center Left"
7652 msgstr "Centro à Esquerda"
7653 
7654 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7655 #, kde-format
7656 msgid "Center Right"
7657 msgstr "Centro à Direita"
7658 
7659 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7660 #, kde-format
7661 msgid "Top Left"
7662 msgstr "Superior-Esquerda"
7663 
7664 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7665 #, kde-format
7666 msgid "Top Center"
7667 msgstr "Topo Centro"
7668 
7669 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7670 #, kde-format
7671 msgid "Top Right"
7672 msgstr "Superior-Direita"
7673 
7674 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7675 #, kde-format
7676 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7677 msgstr "Caracteres: %1, total: <b>%2</b>"
7678 
7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7680 #, kde-format
7681 msgid "Delete selection"
7682 msgstr "Apagar a selecção"
7683 
7684 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7685 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7686 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7687 #, kde-format
7688 msgid "No speech"
7689 msgstr "Sem fala"
7690 
7691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7692 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7693 #, kde-format
7694 msgid "Translate to English"
7695 msgstr "Traduzir para Inglês"
7696 
7697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7698 #, kde-format
7699 msgid "Configure Speech Recognition"
7700 msgstr "Configurar o Reconhecimento de Fala"
7701 
7702 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7703 #, fuzzy, kde-format
7704 #| msgctxt "@title:window"
7705 #| msgid "Create New Sequence"
7706 msgid "Create new sequence with edit"
7707 msgstr "Criar uma Nova Sequência"
7708 
7709 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7710 #, fuzzy, kde-format
7711 #| msgid "Insert selected blocks in timeline"
7712 msgid "Insert selection in timeline"
7713 msgstr "Inserir os blocos seleccionados na linha temporal"
7714 
7715 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7716 #, fuzzy, kde-format
7717 #| msgid "Save edited text in a new playlist"
7718 msgid "Save edited text in a playlist file"
7719 msgstr "Gravar o texto editado numa nova lista"
7720 
7721 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7722 #, fuzzy, kde-format
7723 #| msgctxt "@title:window"
7724 #| msgid "Create New Sequence"
7725 msgid "Create new sequence with text edit "
7726 msgstr "Criar uma Nova Sequência"
7727 
7728 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7729 #, kde-format
7730 msgid "Speech model"
7731 msgstr "Modelo de fala"
7732 
7733 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7734 #, kde-format
7735 msgid "Speech language"
7736 msgstr "Língua da fala"
7737 
7738 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7739 #, kde-format
7740 msgid "Delete selected text"
7741 msgstr "Apagar o texto seleccionado"
7742 
7743 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7744 #, fuzzy, kde-format
7745 #| msgid "Add bookmark for current selection"
7746 msgid "Add marker for current selection"
7747 msgstr "Adicionar a selecção actual aos favoritos"
7748 
7749 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7750 #, fuzzy, kde-format
7751 #| msgid "Remove All Preview Zones"
7752 msgid "Remove non speech zones"
7753 msgstr "Remover Todas as Zonas de Antevisão"
7754 
7755 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7756 #, kde-format
7757 msgid ""
7758 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7759 "the new job. Do you want to proceed?"
7760 msgstr ""
7761 "Já está outra tarefa de reconhecimento em curso. A mesma será interrompida "
7762 "em detrimento da nova tarefa. Deseja continuar?"
7763 
7764 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7765 #, kde-format
7766 msgid "Please install a language model."
7767 msgstr "Por favor instale um modelo de língua."
7768 
7769 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7770 #, kde-format
7771 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7772 msgstr "Seleccione um 'clip' com áudio no Grupo do Projecto."
7773 
7774 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7775 #, kde-format
7776 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7777 msgstr "Seleccione um 'clip' com áudio para o reconhecimento de fala."
7778 
7779 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7780 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7781 #, kde-format
7782 msgid "Cannot create temporary file."
7783 msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário."
7784 
7785 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7786 #, kde-format
7787 msgid "Extracting audio for %1."
7788 msgstr "A extrair o áudio de %1."
7789 
7790 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7791 #, kde-format
7792 msgid "Audio extract failed."
7793 msgstr "A extracção do áudio falhou."
7794 
7795 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7796 #, kde-format
7797 msgid "Starting speech recognition on %1."
7798 msgstr "A iniciar o reconhecimento de fala em %1."
7799 
7800 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7801 #, kde-format
7802 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7803 msgstr "Erro: por favor verifique a configuração do texto para fala."
7804 
7805 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7806 #, kde-format
7807 msgid "No speech detected."
7808 msgstr "Não foi detectada nenhuma fala."
7809 
7810 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7811 #, kde-format
7812 msgid "Speech recognition finished."
7813 msgstr "Terminou o reconhecimento de fala."
7814 
7815 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7816 #, fuzzy, kde-format
7817 #| msgid "Edit clip"
7818 msgctxt "@action"
7819 msgid "Edit clip text"
7820 msgstr "Editar o 'clip'"
7821 
7822 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7823 #, fuzzy, kde-format
7824 #| msgid "Create Sequence Clip"
7825 msgctxt "@action"
7826 msgid "Create sequence clip"
7827 msgstr "Criar um 'Clip' de Sequência"
7828 
7829 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7830 #, kde-format
7831 msgid "No text to export"
7832 msgstr "Sem texto para exportar"
7833 
7834 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7835 #, kde-format
7836 msgid "Enter new playlist path"
7837 msgstr "Indique a localização da nova lista"
7838 
7839 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7840 #, kde-format
7841 msgid "No timecode found in selection"
7842 msgstr "Não foi encontrado nenhum código temporal na selecção"
7843 
7844 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7845 #, kde-format
7846 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7847 msgstr ""
7848 "Não é possível mover a última imagem-chave para depois do fim do 'clip'"
7849 
7850 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7851 #, kde-format
7852 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7853 msgstr ""
7854 "Não é possível mover a primeira imagem-chave para antes do início do 'clip' "
7855 
7856 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7857 #, kde-kuit-format
7858 msgctxt "@info:whatsthis"
7859 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7860 msgstr "Insere uma imagem-chave na posição/imagem de reprodução actual."
7861 
7862 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7863 #, kde-kuit-format
7864 msgctxt "@info:whatsthis"
7865 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7866 msgstr "Move a posição de reprodução para a imagem-chave seguinte à direita."
7867 
7868 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7869 #, kde-kuit-format
7870 msgctxt "@info:whatsthis"
7871 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7872 msgstr "Move a posição de reprodução para a imagem-chave seguinte à esquerda."
7873 
7874 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7875 #, kde-kuit-format
7876 msgctxt "@info:whatsthis"
7877 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7878 msgstr ""
7879 "Move as imagens-chave seleccionadas para a posição/imagem de reprodução "
7880 "actual."
7881 
7882 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7883 #, kde-kuit-format
7884 msgctxt "@info:whatsthis"
7885 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7886 msgstr "Apaga a imagem-chave na posição de reprodução actual."
7887 
7888 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7889 #, kde-format
7890 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7891 msgstr "O reposicionamento no tempo não funciona num 'clip' com imagens B."
7892 
7893 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7894 #, kde-format
7895 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7896 msgstr "Editar as imagens-chave da reconfiguração de tempo"
7897 
7898 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7899 #, kde-format
7900 msgctxt "@title:window"
7901 msgid "Welcome to Kdenlive"
7902 msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive"
7903 
7904 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7905 #, kde-format
7906 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7907 msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive %1"
7908 
7909 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7910 #, kde-format
7911 msgid "Using MLT %1"
7912 msgstr "A usar o MLT %1"
7913 
7914 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7915 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7916 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7917 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7918 #, kde-format
7919 msgid "Abort"
7920 msgstr "Interromper"
7921 
7922 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7923 #, kde-format
7924 msgid "OK"
7925 msgstr "OK"
7926 
7927 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7928 #, kde-format
7929 msgid "Converting old custom effects successful:"
7930 msgstr "A conversão dos efeitos personalizados antigos decorreu com sucesso:"
7931 
7932 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7933 #, kde-format
7934 msgid "Converting old custom effects failed:"
7935 msgstr "A conversão dos efeitos personalizados antigos decorreu com problemas:"
7936 
7937 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7938 #, kde-format
7939 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7940 msgstr ""
7941 "Ocorreu um erro ao chamada de atenção no arranque. Verifique o nosso <a "
7942 "href='#'>manual 'online'</a>."
7943 
7944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7947 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7948 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7949 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7950 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7951 #, kde-format
7952 msgid "Close"
7953 msgstr "Fechar"
7954 
7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7956 #, kde-format
7957 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7958 msgstr "Os codificadores foram actualizados; parece estar tudo bem."
7959 
7960 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7961 #, kde-format
7962 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7963 msgstr "Aceleração por 'hardware' VAAPI"
7964 
7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7966 #, kde-format
7967 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7968 msgstr "Aceleração por 'hardware' NVIDIA"
7969 
7970 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7971 #, kde-format
7972 msgid "AMF hardware acceleration"
7973 msgstr "Aceleração por 'hardware' AMF"
7974 
7975 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7976 #, kde-format
7977 msgid "QSV hardware acceleration"
7978 msgstr "Aceleração por 'hardware' QSV"
7979 
7980 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7981 #, kde-format
7982 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7983 msgstr "Aceleração por 'hardware' do Video Toolbox"
7984 
7985 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7986 #, kde-format
7987 msgid "Check hardware acceleration"
7988 msgstr "Verificar a aceleração por 'hardware'"
7989 
7990 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7991 #, kde-format
7992 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7993 msgstr ""
7994 "<li>Não é possível iniciar a infra-estrutura do MLT - verifique a sua "
7995 "instalação</li>"
7996 
7997 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7998 #, kde-format
7999 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
8000 msgstr ""
8001 "<li>A versão do MLT não é suportada<br/>Por favor, <b>actualize</b> para a "
8002 "%1.%2.%3</li>"
8003 
8004 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
8005 #, kde-format
8006 msgid ""
8007 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
8008 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
8009 msgstr ""
8010 "<li>Falta o pacote: efeitos <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>que oferece "
8011 "muitos efeitos e transições. A sua instalação é recomendada</li>"
8012 
8013 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
8014 #, kde-format
8015 msgid ""
8016 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
8017 "recommended</li>"
8018 msgstr ""
8019 "<li>Falta o pacote: <b>AVFilter</b><br/>que oferece muitos efeitos. A sua "
8020 "instalação é recomendada</li>"
8021 
8022 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
8023 #, kde-format
8024 msgid ""
8025 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
8026 "feature. Install recommended</li>"
8027 msgstr ""
8028 "<li>Falta o filtro: <b>avfilter.subtitles</b><br/>necessário para a "
8029 "funcionalidade de legendas. A sua instalação é recomendada</li>"
8030 
8031 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
8032 #, kde-format
8033 msgid ""
8034 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
8035 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
8036 msgstr ""
8037 "<li>Falta o pacote: ícones do <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>que "
8038 "oferece muitos ícones usados no Kdenlive. A sua instalação é recomendada</li>"
8039 
8040 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
8041 #, kde-format
8042 msgid ""
8043 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
8044 "output</li>"
8045 msgstr ""
8046 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>necessário para "
8047 "a saída de áudio</li>"
8048 
8049 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
8050 #, kde-format
8051 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
8052 msgstr ""
8053 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>xml</b> (FFmpeg)<br/>necessário para o áudio/"
8054 "vídeo</li>"
8055 
8056 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
8057 #, kde-format
8058 msgid ""
8059 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
8060 "video</li>"
8061 msgstr ""
8062 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>necessário para o "
8063 "áudio/vídeo</li>"
8064 
8065 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
8066 #, kde-format
8067 msgid ""
8068 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
8069 "images and titles</li>"
8070 msgstr ""
8071 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>necessário "
8072 "para as imagens e títulos</li>"
8073 
8074 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
8075 #, kde-format
8076 msgid ""
8077 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
8078 "li>"
8079 msgstr ""
8080 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>necessário para criar "
8081 "títulos</li>"
8082 
8083 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
8084 #, kde-format
8085 msgid ""
8086 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
8087 "animations</li>"
8088 msgstr ""
8089 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>glaxnimate</b><br/>necessário para carregar as "
8090 "animações do Lottie</li>"
8091 
8092 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
8093 #, kde-format
8094 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
8095 msgstr ""
8096 "<li>Falta a aplicação: <b>kdenlive_render</b><br/>necessária para a geração "
8097 "do vídeo</li>"
8098 
8099 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
8100 #, kde-format
8101 msgid ""
8102 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
8103 "li>"
8104 msgstr ""
8105 "<li>Falta a aplicação: <b>ffmpeg</b><br/>necessária para os 'clips' "
8106 "indirectos e conversão de formatos</li>"
8107 
8108 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
8109 #, kde-format
8110 msgid ""
8111 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
8112 msgstr ""
8113 "<li>Falta a aplicação: <b>ffplay</b><br/>recomendada para algumas tarefas de "
8114 "antevisão</li>"
8115 
8116 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
8117 #, kde-format
8118 msgid ""
8119 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
8120 msgstr ""
8121 "<li>Falta a aplicação: <b>ffprobe</b><br/>recomendada para a análise extra "
8122 "de 'clips'</li>"
8123 
8124 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
8125 #, kde-format
8126 msgid ""
8127 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
8128 "information</li>"
8129 msgstr ""
8130 "<li>Falta a aplicação: <b>mediainfo</b><br/>opcional para as informações "
8131 "técnicas do 'clip'</li>"
8132 
8133 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
8134 #, kde-format
8135 msgid ""
8136 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8137 msgstr ""
8138 "Não foi possível encontrar a sua instalação do MLT. Instale MLT e reinicie o "
8139 "Kdenlive.\n"
8140 
8141 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8142 #, kde-format
8143 msgid "Fatal Error"
8144 msgstr "Erro Fatal"
8145 
8146 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8147 #, kde-format
8148 msgid "No hardware encoders found."
8149 msgstr "Não foram detectados codificadores por 'hardware'."
8150 
8151 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8152 #, kde-format
8153 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8154 msgstr "Foram detectados e activados os codificadores por 'hardware' (%1)."
8155 
8156 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8157 #, kde-format
8158 msgid "Recursive search: processing clips"
8159 msgstr ""
8160 
8161 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8162 #, fuzzy, kde-format
8163 #| msgid "Search done"
8164 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8165 msgstr "A procura terminou"
8166 
8167 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8168 #, kde-format
8169 msgid "Enter new location for folder"
8170 msgstr "Indique a nova localização da pasta"
8171 
8172 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8173 #, kde-format
8174 msgid "Enter new location for file"
8175 msgstr "Indique a nova localização do ficheiro"
8176 
8177 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8178 #, fuzzy, kde-format
8179 #| msgid "The project file contains missing clips or files."
8180 msgid "The project contains:"
8181 msgstr "O ficheiro do projecto contém 'clips' ou ficheiros em falta."
8182 
8183 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8184 #, fuzzy, kde-format
8185 #| msgid "Missing source clip"
8186 msgid "One missing clip"
8187 msgid_plural "%1 missing clips"
8188 msgstr[0] "Falta o 'clip' original"
8189 msgstr[1] "Falta o 'clip' original"
8190 
8191 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8192 #, fuzzy, kde-format
8193 #| msgid "Delete missing elements"
8194 msgid "One missing source with available proxy"
8195 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8196 msgstr[0] "Apagar os elementos seleccionados"
8197 msgstr[1] "Apagar os elementos seleccionados"
8198 
8199 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8200 #, fuzzy, kde-format
8201 #| msgid "Use placeholders for missing clips"
8202 msgid "One placeholder clip"
8203 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8204 msgstr[0] "Usar substituições para os 'clips' em falta"
8205 msgstr[1] "Usar substituições para os 'clips' em falta"
8206 
8207 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8208 #, fuzzy, kde-format
8209 #| msgid "Remove clips"
8210 msgid "One removed clip"
8211 msgid_plural "%1 removed clips"
8212 msgstr[0] "Remover os 'clips'"
8213 msgstr[1] "Remover os 'clips'"
8214 
8215 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8216 #, fuzzy, kde-format
8217 #| msgid "Delete missing elements"
8218 msgid "One missing proxy"
8219 msgid_plural "%1 missing proxies"
8220 msgstr[0] "Apagar os elementos seleccionados"
8221 msgstr[1] "Apagar os elementos seleccionados"
8222 
8223 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8224 #, kde-format
8225 msgid "One proxy can be recovered"
8226 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8227 msgstr[0] ""
8228 msgstr[1] ""
8229 
8230 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8231 #, kde-format
8232 msgctxt "@title:window"
8233 msgid "Clips Folder"
8234 msgstr "Pasta de 'Clips'"
8235 
8236 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8237 #, kde-format
8238 msgid "Applying fixes…"
8239 msgstr ""
8240 
8241 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8242 #, fuzzy, kde-format
8243 #| msgid "Checking configuration…"
8244 msgid "Checking for missing items…"
8245 msgstr "A verificar a configuração…"
8246 
8247 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8248 #, kde-format
8249 msgid ""
8250 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8251 msgstr "O ID do documento do seu projecto era inválido; foi criado um novo."
8252 
8253 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8254 #, kde-format
8255 msgid "Video clip"
8256 msgstr "'Clip' de vídeo"
8257 
8258 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8259 #, kde-format
8260 msgid "Slideshow clip"
8261 msgstr "'Clip' de apresentação"
8262 
8263 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8264 #, kde-format
8265 msgid "Image clip"
8266 msgstr "'Clip' de imagem"
8267 
8268 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8269 #, kde-format
8270 msgid "Playlist clip"
8271 msgstr "'Clip' de lista de reprodução"
8272 
8273 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8274 #, kde-format
8275 msgid "Title Image"
8276 msgstr "Imagem do Título"
8277 
8278 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8279 #, fuzzy, kde-format
8280 #| msgid "&Clip"
8281 msgid "Clip"
8282 msgstr "'&Clip'"
8283 
8284 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8285 #, kde-format
8286 msgid "Title Font"
8287 msgstr "Tipo de Letra do Título"
8288 
8289 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8290 #, kde-format
8291 msgid "Luma file"
8292 msgstr "Ficheiro do Luma"
8293 
8294 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8295 #, kde-format
8296 msgid "Asset file"
8297 msgstr "Ficheiro de activo"
8298 
8299 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8300 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8301 #, kde-format
8302 msgid "Proxy clip"
8303 msgstr "'Clip' indirecto"
8304 
8305 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8306 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8307 #, kde-format
8308 msgid "Effect"
8309 msgstr "Efeito"
8310 
8311 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8312 #, fuzzy, kde-format
8313 #| msgid "Transitions"
8314 msgid "Transition"
8315 msgstr "Transições"
8316 
8317 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8318 #, fuzzy, kde-format
8319 #| msgid "Create sequence"
8320 msgid "Corrupted sequence"
8321 msgstr "Criar uma sequência"
8322 
8323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8324 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8325 #, kde-format
8326 msgid "Fixed"
8327 msgstr "Fixo"
8328 
8329 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8330 #, fuzzy, kde-format
8331 #| msgid "Reload Clip"
8332 msgid "Reload"
8333 msgstr "Recarregar o 'Clip'"
8334 
8335 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8336 #, fuzzy, kde-format
8337 #| msgid "Missing item"
8338 msgid "Missing"
8339 msgstr "Falta o item"
8340 
8341 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8342 #, fuzzy, kde-format
8343 #| msgid "Missing proxy"
8344 msgid "Missing, but proxy available"
8345 msgstr "Falta um 'clip' indirecto"
8346 
8347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8348 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8349 #, kde-format
8350 msgid "Placeholder"
8351 msgstr "Símbolo"
8352 
8353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8354 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8355 #, fuzzy, kde-format
8356 #| msgid "Removal"
8357 msgid "Remove"
8358 msgstr "Remoção"
8359 
8360 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8361 #, kde-format
8362 msgid "The project file contains missing clips or files."
8363 msgstr "O ficheiro do projecto contém 'clips' ou ficheiros em falta."
8364 
8365 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8366 #, kde-format
8367 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8368 msgstr ""
8369 "Os 'clips' indirectos em falta poderão ser criados de novo após abrir o "
8370 "projecto."
8371 
8372 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8373 #, fuzzy, kde-format
8374 #| msgid "Loading project…"
8375 msgid "Validating project…"
8376 msgstr "A carregar o projecto…"
8377 
8378 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8379 #, kde-format
8380 msgid ""
8381 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8382 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8383 "able to correctly open the document."
8384 msgstr ""
8385 "O documento foi criado na língua \"%1\", que não está instalada no seu "
8386 "sistema. Por favor instale esse pacote de língua. Até lá, o Kdenlive poderá "
8387 "não conseguir abrir correctamente o documento."
8388 
8389 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8390 #, kde-format
8391 msgid ""
8392 "Version of the project file cannot be read.\n"
8393 "Attempting to open nonetheless."
8394 msgstr ""
8395 "Não é possível ler a versão do ficheiro do projecto.\n"
8396 "A tentar abrir à mesma."
8397 
8398 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8399 #, kde-format
8400 msgid "Incorrect project file"
8401 msgstr "Ficheiro do projecto incorrecto"
8402 
8403 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8404 #, fuzzy, kde-format
8405 #| msgid "Loading project…"
8406 msgid "Upgrading project version…"
8407 msgstr "A carregar o projecto…"
8408 
8409 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8410 #, kde-format
8411 msgid ""
8412 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8413 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8414 msgstr ""
8415 "O tipo deste projecto não é suportado (versão %1) e não pode ser carregado.\n"
8416 "Pense por favor em actualizar a sua versão do Kdenlive."
8417 
8418 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8419 #, kde-format
8420 msgid "Unable to open project"
8421 msgstr "Não é possível abrir o projecto"
8422 
8423 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8424 #, kde-format
8425 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8426 msgstr ""
8427 "O tipo deste projecto não é suportado (versão %1) e não pode ser carregado."
8428 
8429 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8430 #, kde-format
8431 msgid ""
8432 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8433 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8434 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8435 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8436 msgstr ""
8437 "Alguns dos seus 'clips' de vídeo foram gravados com o tamanho em pontos, o "
8438 "que irá corresponder a diferentes tamanhos em diferentes ecrãs. Deseja "
8439 "convertê-los para o tamanho em pixels, que fará com que fique consistente "
8440 "entre ecrãs? Recomenda-se que faça isto no computador em que foram criados, "
8441 "ou então poderá ter de ajustar o seu tamanho."
8442 
8443 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8444 #, kde-format
8445 msgid "Update Text Clips"
8446 msgstr "Actualizar os 'Clips' de Texto"
8447 
8448 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8449 #, kde-format
8450 msgid "Convert"
8451 msgstr "Converter"
8452 
8453 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8454 #, kde-format
8455 msgid "Cannot recover this project file"
8456 msgstr "Não é possível recuperar este ficheiro do projecto"
8457 
8458 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8459 #, kde-format
8460 msgid "extra audio"
8461 msgstr "áudio extra"
8462 
8463 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8464 #, kde-format
8465 msgid ""
8466 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8467 "enabled.\n"
8468 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8469 "This might result in data loss."
8470 msgstr ""
8471 "O ficheiro do projecto usa alguns efeitos com a GPU. A aceleração com a GPU. "
8472 "A aceleração com GPU não está activa de momento.\n"
8473 "Deseja converter o projecto para uma versão sem GPU?\n"
8474 "Isto poderá provocar a perda de dados."
8475 
8476 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8477 #, kde-format
8478 msgid "GPU Effects"
8479 msgstr "Efeitos com GPU"
8480 
8481 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8482 #, kde-format
8483 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8484 msgstr ""
8485 "Os seguintes filtros/transições foram convertidos para as versões sem GPU:"
8486 
8487 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8488 #, kde-format
8489 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8490 msgstr "Foram removidos os seguintes filtros/transições do projecto:"
8491 
8492 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8493 #, kde-format
8494 msgid "Invalid file path"
8495 msgstr "Localização do ficheiro inválida"
8496 
8497 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8498 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8499 #, kde-format
8500 msgid "Could not recover corrupted file."
8501 msgstr "Não é possível recuperar um ficheiro danificado."
8502 
8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8504 #, kde-format
8505 msgid ""
8506 "Cannot open file %1:\n"
8507 "%2 (line %3, col %4)"
8508 msgstr ""
8509 "Não é possível aceder ao ficheiro %1:\n"
8510 "%2 (linha %3, coluna %4)"
8511 
8512 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8513 #, kde-format
8514 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8515 msgstr "O ficheiro %1 não é um projecto do Kdenlive"
8516 
8517 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8518 #, kde-format
8519 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8520 msgstr "O ficheiro %1 não é um ficheiro de projecto válido do Kdenlive."
8521 
8522 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8523 #, kde-format
8524 msgid ""
8525 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8526 "this project's Movit filters."
8527 msgstr ""
8528 "A aceleração por GPU está desactivada na configuração do  Kdenlive, mas é "
8529 "necessária para os filtros Movit neste projecto."
8530 
8531 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8532 #, kde-format
8533 msgid ""
8534 "The project directory %1, could not be created.\n"
8535 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8536 "Defaulting to system folders"
8537 msgstr ""
8538 "Não foi possível criar a pasta do projecto %1.\n"
8539 "Certifique-se que tem as permissões necessárias.\n"
8540 "A usar as pastas por omissão do sistema"
8541 
8542 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8543 #, kde-format
8544 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8545 msgstr ""
8546 "A pasta de projecto do documento é inválida; a mudá-la para as pastas por "
8547 "omissão do sistema"
8548 
8549 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8550 #, kde-format
8551 msgid "Cannot create autosave file %1"
8552 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de gravação automática %1"
8553 
8554 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8555 #, kde-format
8556 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8557 msgstr ""
8558 "Não é possível escrever no ficheiro %1; a lista de cenas está corrompida."
8559 
8560 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8561 #, kde-format
8562 msgid ""
8563 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8564 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8565 msgstr ""
8566 "O seu ficheiro de projecto foi actualizado para a última versão do documento "
8567 "do Kdenlive.\n"
8568 "Para se certificar que não perde dados, foi criada uma cópia de segurança "
8569 "chamada %1."
8570 
8571 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8572 #, kde-format
8573 msgid ""
8574 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8575 "it was not possible to create the backup copy %1."
8576 msgstr ""
8577 "O seu ficheiro de projecto foi actualizado para a última versão do documento "
8578 "do Kdenlive, mas não foi possível criar a cópia de segurança %1."
8579 
8580 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8581 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8582 #, kde-format
8583 msgid "Error moving project folder: %1"
8584 msgstr "Erro ao mover a pasta do projecto: %1"
8585 
8586 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8587 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8588 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8589 #, kde-format
8590 msgid "Untitled"
8591 msgstr "Sem Título"
8592 
8593 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8594 #, kde-format
8595 msgctxt "@title:window"
8596 msgid "Enter Template Path"
8597 msgstr "Indique a Localização do Modelo"
8598 
8599 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8600 #, kde-format
8601 msgid "The following effects were imported from the project:"
8602 msgstr "Foram importados os seguintes efeitos do projecto:"
8603 
8604 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8605 #, kde-format
8606 msgid "Project Folder"
8607 msgstr "Pasta do Projecto"
8608 
8609 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8610 #, kde-format
8611 msgid ""
8612 "Cannot create backup copy:\n"
8613 "%1"
8614 msgstr ""
8615 "Não é possível criar a cópia de segurança:\n"
8616 "%1"
8617 
8618 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8619 #, kde-format
8620 msgid "Add proxy clip"
8621 msgid_plural "Add proxy clips"
8622 msgstr[0] "Adicionar um 'clip' indirecto"
8623 msgstr[1] "Adicionar os 'clips' indirectos"
8624 
8625 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8626 #, kde-format
8627 msgid "Remove proxy clip"
8628 msgid_plural "Remove proxy clips"
8629 msgstr[0] "Remover o 'clip' indirecto"
8630 msgstr[1] "Remover os 'clips' indirectos"
8631 
8632 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8633 #, kde-format
8634 msgid "Clip type does not support proxies"
8635 msgstr "O tipo de 'clip' não suporta 'clips' indirectos"
8636 
8637 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8638 #, kde-format
8639 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8640 msgstr ""
8641 
8642 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8643 #, kde-format
8644 msgid ""
8645 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8646 "Do you want to change default profile for future projects?"
8647 msgstr ""
8648 "O seu perfil de projectos por omissão é o %1, mas o perfil do seu "
8649 "'clip' (%2) é o %3.\n"
8650 "Deseja modificar o perfil por omissão para os futuros projectos?"
8651 
8652 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8653 #, kde-format
8654 msgid "Change default project profile"
8655 msgstr "Mudar o perfil de projectos por omissão"
8656 
8657 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8658 #, kde-format
8659 msgid "Change default to %1"
8660 msgstr "Mudar a predefinição para %1"
8661 
8662 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8663 #, kde-format
8664 msgid "Keep current default %1"
8665 msgstr "Manter o perfil actual %1"
8666 
8667 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8668 #, kde-format
8669 msgid "Ask me later"
8670 msgstr "Perguntar-me Depois"
8671 
8672 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8673 #, kde-format
8674 msgid "Switch"
8675 msgstr "Mudar"
8676 
8677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8678 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8679 #, kde-format
8680 msgid "Cancel"
8681 msgstr "Cancelar"
8682 
8683 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8684 #, kde-format
8685 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8686 msgstr "Deseja mudar para o perfil %2 do 'clip' (%1)?"
8687 
8688 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8689 #, kde-format
8690 msgid ""
8691 "\n"
8692 "Profile fps adjusted from original %1"
8693 msgstr ""
8694 "\n"
8695 "IPS's do perfil ajustadas do original %1"
8696 
8697 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8698 #, kde-format
8699 msgid ""
8700 "No profile found for your clip %1.\n"
8701 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8702 msgstr ""
8703 "Não foi encontrado nenhum perfil para o seu 'clip' %1.\n"
8704 "Deseja criar e mudar para um novo perfil (%2x%3, %4ips)?%5"
8705 
8706 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8707 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8708 #, kde-format
8709 msgid "Red"
8710 msgstr "Vermelho"
8711 
8712 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8713 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8714 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8715 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8716 #, kde-format
8717 msgid "Green"
8718 msgstr "Verde"
8719 
8720 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8721 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8722 #, kde-format
8723 msgid "Blue"
8724 msgstr "Azul"
8725 
8726 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8727 #, kde-format
8728 msgid "Yellow"
8729 msgstr "Amarelo"
8730 
8731 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8732 #, kde-format
8733 msgid "Cyan"
8734 msgstr "Cíano"
8735 
8736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8737 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8738 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8739 #, kde-format
8740 msgid "Category"
8741 msgstr "Categoria"
8742 
8743 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8744 #, kde-format
8745 msgid "Show Title Bars"
8746 msgstr "Mostrar as Barras do Título"
8747 
8748 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8749 #, kde-format
8750 msgid "Legacy"
8751 msgstr "Legado"
8752 
8753 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8754 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8755 #, kde-format
8756 msgid "Custom"
8757 msgstr "Personalizado"
8758 
8759 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8760 #, kde-format
8761 msgid "Templates"
8762 msgstr "Modelos"
8763 
8764 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8765 #, kde-format
8766 msgid " - deprecated"
8767 msgstr " - obsoleto"
8768 
8769 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8770 #, kde-format
8771 msgid "Error"
8772 msgstr "Erro"
8773 
8774 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8775 #, kde-format
8776 msgid ""
8777 "Effect name %1 already exists.\n"
8778 " Try another name?"
8779 msgstr ""
8780 "O nome do efeito %1 já existe.\n"
8781 "Deseja tentar outro nome?"
8782 
8783 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8784 #, kde-format
8785 msgid "Name : "
8786 msgstr "Nome : "
8787 
8788 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8789 #, kde-format
8790 msgid "Comments : "
8791 msgstr "Comentários : "
8792 
8793 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8794 #, kde-format
8795 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8796 msgstr "Definições de Efeitos do Kdenlive"
8797 
8798 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8799 #, kde-format
8800 msgctxt "@title:window"
8801 msgid "Export Custom Effect"
8802 msgstr "Exportar o Efeito Personalizado"
8803 
8804 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8805 #, kde-format
8806 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8807 msgstr "Alguns dos seus efeitos favoritos são inválidos e foram removidos: %1"
8808 
8809 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8810 #, kde-format
8811 msgid "Enable %1"
8812 msgstr "Activar o %1"
8813 
8814 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8815 #, kde-format
8816 msgid "Disable %1"
8817 msgstr "Desactivar o %1"
8818 
8819 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8820 #, kde-format
8821 msgid "Hide keyframes"
8822 msgstr "Esconder as imagens-chave"
8823 
8824 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8825 #, kde-format
8826 msgid "Show keyframes"
8827 msgstr "Mostrar as imagens-chave"
8828 
8829 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8830 #, kde-format
8831 msgid "Update zone for %1"
8832 msgstr "Actualizar a zona do %1"
8833 
8834 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8835 #, kde-format
8836 msgid "Delete effect %1"
8837 msgstr "Apagar o efeito %1"
8838 
8839 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8840 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8841 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8842 #, kde-format
8843 msgid "Copy effect"
8844 msgstr "Copiar o efeito"
8845 
8846 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8847 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8848 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8849 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8850 #, kde-format
8851 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8852 msgstr "Não é possível adicionar duas vezes o efeito %1."
8853 
8854 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8855 #, kde-format
8856 msgid "Paste effect"
8857 msgstr "Colar o efeito"
8858 
8859 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8860 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8861 #, kde-format
8862 msgid "Add effect %1"
8863 msgstr "Adicionar um efeito %1"
8864 
8865 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8866 #, kde-format
8867 msgid "Move effect %1"
8868 msgstr "Mover o efeito %1"
8869 
8870 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8871 #, kde-format
8872 msgid "Move effect up"
8873 msgstr "Subir o efeito"
8874 
8875 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8876 #, kde-kuit-format
8877 msgctxt "@info:whatsthis"
8878 msgid ""
8879 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8880 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8881 msgstr ""
8882 "Move o efeito para cima do que está imediatamente acima. Os efeitos são "
8883 "tratados de forma sequencial, de cima para baixo, pelo que a ordem é "
8884 "importante."
8885 
8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8887 #, kde-format
8888 msgid "Move effect down"
8889 msgstr "Descer o efeito"
8890 
8891 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8892 #, kde-kuit-format
8893 msgctxt "@info:whatsthis"
8894 msgid ""
8895 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8896 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8897 msgstr ""
8898 "Move o efeito para abaixo do que está imediatamente abaixo. Os efeitos são "
8899 "tratados de forma sequencial, de cima para baixo, pelo que a ordem é "
8900 "importante."
8901 
8902 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8903 #, kde-format
8904 msgid "Delete effect"
8905 msgstr "Apagar o efeito"
8906 
8907 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8908 #, kde-kuit-format
8909 msgctxt "@info:whatsthis"
8910 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8911 msgstr "Apaga o efeito da pilha de efeitos."
8912 
8913 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8914 #, kde-format
8915 msgid "Collapse Effect"
8916 msgstr "Fechar o Efeito"
8917 
8918 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8919 #, kde-format
8920 msgid "Expand Effect"
8921 msgstr "Expandir o Efeito"
8922 
8923 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8924 #, kde-format
8925 msgid "Enable Keyframes"
8926 msgstr "Activar as Imagens-Chave"
8927 
8928 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8929 #, kde-format
8930 msgid "Hide Keyframes"
8931 msgstr "Esconder as imagens-chave"
8932 
8933 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8934 #, kde-format
8935 msgid "Show Keyframes"
8936 msgstr "Mostrar as imagens-chave"
8937 
8938 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8939 #, kde-kuit-format
8940 msgctxt "@info:whatsthis"
8941 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8942 msgstr "Activa a apresentação da régua de imagens-chave."
8943 
8944 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8945 #, kde-format
8946 msgid "Disable Effect"
8947 msgstr "Desactivar o Efeito"
8948 
8949 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8950 #, kde-format
8951 msgid "Enable Effect"
8952 msgstr "Activar o Efeito"
8953 
8954 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8955 #, kde-kuit-format
8956 msgctxt "@info:whatsthis"
8957 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8958 msgstr "Desactiva o efeito. Útil para comparar antes e depois da configuração."
8959 
8960 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8961 #, kde-kuit-format
8962 msgctxt "@info:whatsthis"
8963 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8964 msgstr "Activa o efeito. Útil para comparar antes e depois da configuração."
8965 
8966 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8967 #, kde-format
8968 msgid "Create Group"
8969 msgstr "Criar um Grupo"
8970 
8971 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8972 #, kde-format
8973 msgid "In:"
8974 msgstr "Entrada:"
8975 
8976 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8977 #, kde-format
8978 msgid "Set zone in"
8979 msgstr "Definir a entrada da zona"
8980 
8981 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8982 #, kde-kuit-format
8983 msgctxt "@info:whatsthis"
8984 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8985 msgstr "Configura a posição/imagem de reprodução actual como o início da zona."
8986 
8987 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8988 #, kde-format
8989 msgid "Out:"
8990 msgstr "Saída:"
8991 
8992 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8993 #, kde-format
8994 msgid "Set zone out"
8995 msgstr "Definir a saída da zona"
8996 
8997 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8998 #, kde-kuit-format
8999 msgctxt "@info:whatsthis"
9000 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
9001 msgstr "Configura a posição/imagem de reprodução actual como o fim da zona."
9002 
9003 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
9004 #, kde-format
9005 msgid "Use effect zone"
9006 msgstr "Usar a zona do efeito"
9007 
9008 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
9009 #, kde-kuit-format
9010 msgctxt "@info:whatsthis"
9011 msgid "Toggles the display of the effect zone."
9012 msgstr "Activa/desactiva a apresentação da zona de efeitos."
9013 
9014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
9015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
9016 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
9017 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
9018 #, kde-format
9019 msgid "Presets"
9020 msgstr "Predefinições"
9021 
9022 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
9023 #, kde-kuit-format
9024 msgctxt "@info:whatsthis"
9025 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
9026 msgstr ""
9027 "Abre uma lista de opções avançadas para gerir as predefinições do efeito."
9028 
9029 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
9030 #, kde-format
9031 msgid "Save effect"
9032 msgstr "Gravar o efeito"
9033 
9034 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
9035 #, kde-format
9036 msgctxt "@title:window"
9037 msgid "Save Effect"
9038 msgstr "Gravar o Efeito"
9039 
9040 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
9041 #, kde-format
9042 msgid "Comments:"
9043 msgstr "Comentários:"
9044 
9045 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
9046 #, kde-format
9047 msgid "No name provided, effect not saved."
9048 msgstr "Não foi indicado nenhum nome, pelo que o efeito não foi gravado."
9049 
9050 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
9051 #, kde-format
9052 msgid "No effect selected."
9053 msgstr "Nenhum efeito seleccionado."
9054 
9055 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
9056 #, kde-format
9057 msgctxt "@title:window"
9058 msgid "Save current Effect Stack"
9059 msgstr "Gravar a pilha de efeitos actual"
9060 
9061 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
9062 #, kde-format
9063 msgid "Name for saved stack:"
9064 msgstr "Nome da pilha gravada:"
9065 
9066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
9067 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
9068 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
9069 #, kde-format
9070 msgid "Description:"
9071 msgstr "Descrição:"
9072 
9073 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
9074 #, kde-format
9075 msgid "No name provided, effect stack not saved."
9076 msgstr ""
9077 "Não foi indicado nenhum nome, pelo que a pilha de efeitos não foi gravada."
9078 
9079 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
9080 #, kde-format
9081 msgid ""
9082 "No description provided. \n"
9083 "Save effect with no description?"
9084 msgstr ""
9085 "Não foi indicada nenhuma descrição.\n"
9086 "Deseja gravar o efeito sem qualquer descrição?"
9087 
9088 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
9089 #, kde-format
9090 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
9091 msgstr ""
9092 "Precisa de indicar uma localização válida para editar as animações do Lottie."
9093 
9094 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
9095 #, kde-format
9096 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
9097 msgstr "Não foi possível invocar a aplicação Glaxnimate"
9098 
9099 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
9100 #, kde-format
9101 msgid "Item is not an animation clip"
9102 msgstr "O item não é um 'clip' de animação"
9103 
9104 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
9105 #, kde-format
9106 msgid "Audio thumbs"
9107 msgstr "Miniaturas de áudio"
9108 
9109 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
9110 #, kde-format
9111 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
9112 msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível aceder ao ficheiro %1"
9113 
9114 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
9115 #, kde-format
9116 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
9117 msgstr "Miniaturas de áudio: o tamanho do ficheiro %1 é desconhecido"
9118 
9119 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9120 #, kde-format
9121 msgid "Video thumbs"
9122 msgstr "Miniaturas de vídeo"
9123 
9124 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9125 #, kde-format
9126 msgid "Loading clip"
9127 msgstr "A carregar o 'clip'"
9128 
9129 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
9130 #, kde-format
9131 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
9132 msgstr "Não é possível determinar a duração do ficheiro <b>%1</b>."
9133 
9134 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
9135 #, kde-format
9136 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
9137 msgstr "Não é possível efectuar uma mudança de posição no ficheiro <b>%1</b>."
9138 
9139 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
9140 #, kde-format
9141 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
9142 msgstr "O ficheiro <b>%1</b> tem uma taxa de dados variável."
9143 
9144 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
9145 #, kde-format
9146 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
9147 msgstr ""
9148 "A aplicação %1 não foi encontrada; por favor, actualize a configuração da "
9149 "tarefa"
9150 
9151 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9152 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9153 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9154 #, kde-format
9155 msgid "Failed to create file."
9156 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro."
9157 
9158 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9159 #, kde-format
9160 msgid "Extracting zone"
9161 msgstr "A extrair a zona"
9162 
9163 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9164 #, kde-format
9165 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9166 msgstr ""
9167 "Não é possível copiar o codificador do vídeo %1, pelo que será convertido."
9168 
9169 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9170 #, kde-format
9171 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9172 msgstr ""
9173 "Não é possível copiar o codificador do áudio %1, pelo que será convertido."
9174 
9175 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9176 #, kde-format
9177 msgid "none"
9178 msgstr "nenhum"
9179 
9180 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9181 #, kde-format
9182 msgid "Copy stream"
9183 msgstr "Copiar a sequência"
9184 
9185 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9186 #, kde-format
9187 msgid "X264 encoding"
9188 msgstr "Codificação X264"
9189 
9190 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9191 #, kde-format
9192 msgid "Disable stream"
9193 msgstr "Desactivar a sequência"
9194 
9195 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9196 #, kde-format
9197 msgid "PCM encoding"
9198 msgstr "Codificação PCM"
9199 
9200 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9201 #, kde-format
9202 msgid "AAC encoding"
9203 msgstr "Codificação AAC"
9204 
9205 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9206 #, kde-format
9207 msgid "Extracting %1 out of %2"
9208 msgstr "A extrair o %1 de %2"
9209 
9210 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9211 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9212 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9213 #, kde-format
9214 msgid "No producer for this clip."
9215 msgstr "Não existe o produtor deste 'clip'."
9216 
9217 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9218 #, kde-format
9219 msgid "You cannot overwrite original clip."
9220 msgstr "Não pode sobrepor o 'clip' original."
9221 
9222 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9223 #, kde-format
9224 msgid "Cut job failed."
9225 msgstr "A tarefa de corte foi mal-sucedida."
9226 
9227 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9228 #, kde-format
9229 msgid "Processing filter %1"
9230 msgstr "A processar o filtro %1"
9231 
9232 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9233 #, kde-format
9234 msgid "Cannot process file %1"
9235 msgstr "Não é possível processar o ficheiro %1"
9236 
9237 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9238 #, kde-format
9239 msgid "Cannot open source."
9240 msgstr "Não é possível aceder à origem."
9241 
9242 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9243 #, kde-format
9244 msgid "Cannot create consumer."
9245 msgstr "Não é possível criar o consumidor."
9246 
9247 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9248 #, kde-format
9249 msgid "Cannot create filter %1"
9250 msgstr "Não é possível criar o filtro %1"
9251 
9252 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9253 #, kde-format
9254 msgid "Failed to filter source."
9255 msgstr "Não foi possível filtrar a origem."
9256 
9257 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9258 #, kde-format
9259 msgid "Creating proxy"
9260 msgstr "A criar um 'clip' indirecto"
9261 
9262 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9263 #, kde-format
9264 msgid "Cannot load image %1."
9265 msgstr "Não é possível carregar a imagem %1."
9266 
9267 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9268 #, kde-format
9269 msgid "Image too small to be proxied."
9270 msgstr "A imagem é demasiado pequena para se criar um 'clip' indirecto."
9271 
9272 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9273 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9274 #, kde-format
9275 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9276 msgstr ""
9277 "O FFmpeg não foi encontrado; defina por favor a localização na configuração "
9278 "do Ambiente do Kdenlive"
9279 
9280 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9281 #, kde-format
9282 msgid "Failed to create proxy clip."
9283 msgstr "Não foi possível criar o 'clip' indirecto."
9284 
9285 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9286 #, kde-format
9287 msgid "Detecting scene change"
9288 msgstr "A detectar a mudança de cena"
9289 
9290 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9291 #, kde-format
9292 msgctxt "@title:window"
9293 msgid "Scene Detection"
9294 msgstr "Detecção da Cena"
9295 
9296 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9297 #, kde-format
9298 msgid "Cannot analyse this clip type."
9299 msgstr "Não é possível analisar este tipo de 'clip'."
9300 
9301 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9302 #, kde-format
9303 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9304 msgstr ""
9305 "O FFmpeg não foi encontrado; defina por favor a localização na configuração "
9306 "do Ambiente do Kdenlive."
9307 
9308 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9309 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9310 #, kde-format
9311 msgid "Scene %1"
9312 msgstr "Cena %1"
9313 
9314 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9315 #, kde-format
9316 msgid "Failed to analyse clip."
9317 msgstr "Não foi possível analisar o 'clip'."
9318 
9319 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9320 #, kde-format
9321 msgid "Changing speed"
9322 msgstr "A mudar a velocidade"
9323 
9324 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9325 #, kde-format
9326 msgctxt "@title:window"
9327 msgid "Clip Speed"
9328 msgstr "Velocidade do 'Clip'"
9329 
9330 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9331 #, kde-format
9332 msgid "Speed Change"
9333 msgstr "Mudança de Velocidade"
9334 
9335 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9336 #, kde-format
9337 msgid "Destination Folder"
9338 msgstr "Pasta de Destino"
9339 
9340 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9341 #, kde-format
9342 msgid "Destination File"
9343 msgstr "Ficheiro de Destino"
9344 
9345 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9346 #, kde-format
9347 msgid "Percentage"
9348 msgstr "Percentagem"
9349 
9350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9352 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9353 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9354 #, kde-format
9355 msgid "Pitch compensation"
9356 msgstr "Compensação da frequência"
9357 
9358 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9359 #, kde-format
9360 msgid "Failed to create speed clip."
9361 msgstr "Não foi possível criar o 'clip' de velocidade."
9362 
9363 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9364 #, kde-format
9365 msgid "Stabilizing"
9366 msgstr "A estabilizar"
9367 
9368 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9369 #, kde-format
9370 msgid "Failed to stabilize."
9371 msgstr "Não foi possível estabilizar."
9372 
9373 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9374 #, kde-format
9375 msgid "Transcoding"
9376 msgstr "Codificação"
9377 
9378 #. i18n: ectx: Menu (go)
9379 #: src/kdenliveui.rc:19
9380 #, kde-format
9381 msgid "&Project"
9382 msgstr "&Projecto"
9383 
9384 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9385 #: src/kdenliveui.rc:28
9386 #, kde-format
9387 msgid "Generators"
9388 msgstr "Geradores"
9389 
9390 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9391 #: src/kdenliveui.rc:58
9392 #, kde-format
9393 msgid "Tool"
9394 msgstr "Ferramenta"
9395 
9396 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9397 #: src/kdenliveui.rc:71
9398 #, kde-format
9399 msgid "&Clip"
9400 msgstr "'&Clip'"
9401 
9402 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9403 #: src/kdenliveui.rc:72
9404 #, kde-format
9405 msgid "Markers"
9406 msgstr "Marcadores"
9407 
9408 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9409 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9410 #, kde-format
9411 msgid "Extract Audio"
9412 msgstr "Extrair o Áudio"
9413 
9414 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9415 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9416 #, kde-format
9417 msgid "Clip Jobs"
9418 msgstr "Tarefas do 'Clip'"
9419 
9420 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9421 #: src/kdenliveui.rc:98
9422 #, kde-format
9423 msgid "Clip in Timeline"
9424 msgstr "'Clip' na Linha Temporal"
9425 
9426 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9427 #: src/kdenliveui.rc:107
9428 #, kde-format
9429 msgid "T&imeline"
9430 msgstr "L&inha Temporal"
9431 
9432 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9433 #: src/kdenliveui.rc:108
9434 #, kde-format
9435 msgid "Selection"
9436 msgstr "Selecção"
9437 
9438 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9439 #: src/kdenliveui.rc:117
9440 #, kde-format
9441 msgid "Insertion"
9442 msgstr "Inserção"
9443 
9444 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9445 #: src/kdenliveui.rc:121
9446 #, kde-format
9447 msgid "Removal"
9448 msgstr "Remoção"
9449 
9450 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9451 #: src/kdenliveui.rc:134
9452 #, kde-format
9453 msgid "Current clip"
9454 msgstr "'Clip' actual"
9455 
9456 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9457 #: src/kdenliveui.rc:148
9458 #, kde-format
9459 msgid "&Current track"
9460 msgstr "Faixa a&ctual"
9461 
9462 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9463 #: src/kdenliveui.rc:153
9464 #, kde-format
9465 msgid "&Guides"
9466 msgstr "&Guias"
9467 
9468 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9469 #: src/kdenliveui.rc:162
9470 #, kde-format
9471 msgid "Space"
9472 msgstr "Espaço"
9473 
9474 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9476 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9477 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9478 #, kde-format
9479 msgid "Tracks"
9480 msgstr "Faixas"
9481 
9482 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9483 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9484 #, kde-format
9485 msgid "Add Effect"
9486 msgstr "Adicionar um Efeito"
9487 
9488 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9489 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9490 #, kde-format
9491 msgid "Monitor"
9492 msgstr "Monitor"
9493 
9494 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9495 #: src/kdenliveui.rc:212
9496 #, kde-format
9497 msgid "Go To"
9498 msgstr "Ir Para"
9499 
9500 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9501 #: src/kdenliveui.rc:224
9502 #, kde-format
9503 msgid "Seek"
9504 msgstr "Posicionar"
9505 
9506 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9507 #: src/kdenliveui.rc:241
9508 #, kde-format
9509 msgid "Current Monitor Overlay"
9510 msgstr "Sobreposição do Monitor Actual"
9511 
9512 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9513 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9514 #, kde-format
9515 msgid "Preview Resolution"
9516 msgstr "Resolução da Antevisão"
9517 
9518 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9519 #: src/kdenliveui.rc:256
9520 #, kde-format
9521 msgid "Monitor Config"
9522 msgstr "Configuração do Monitor"
9523 
9524 #. i18n: ectx: Menu (view)
9525 #: src/kdenliveui.rc:268
9526 #, kde-format
9527 msgid "View"
9528 msgstr "Ver"
9529 
9530 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9531 #: src/kdenliveui.rc:275
9532 #, kde-format
9533 msgid "Dock Area Orientation"
9534 msgstr "Orientação da Área Acoplável"
9535 
9536 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9537 #: src/kdenliveui.rc:286
9538 #, kde-format
9539 msgid "OpenGL Backend"
9540 msgstr "Infra-Estrutura de OpenGL"
9541 
9542 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9543 #: src/kdenliveui.rc:302
9544 #, kde-format
9545 msgid "Timeline Toolbar"
9546 msgstr "Barra da Linha Temporal"
9547 
9548 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9549 #: src/kdenliveui.rc:329
9550 #, kde-format
9551 msgid "Extra Toolbar"
9552 msgstr "Barra Extra"
9553 
9554 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9555 #, kde-format
9556 msgid "Logging"
9557 msgstr "Registo"
9558 
9559 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9560 #, kde-format
9561 msgid "Editing"
9562 msgstr "Edição"
9563 
9564 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9565 #, kde-format
9566 msgid "Effects"
9567 msgstr "Efeitos"
9568 
9569 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9570 #, kde-format
9571 msgid "Layouts"
9572 msgstr "Disposições"
9573 
9574 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9575 #, kde-format
9576 msgid "Load Layout"
9577 msgstr "Carregar uma Disposição"
9578 
9579 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9580 #, kde-format
9581 msgid "Save Layout…"
9582 msgstr "Gravar a Disposição…"
9583 
9584 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9585 #, kde-format
9586 msgid "Manage Layouts…"
9587 msgstr "Gerir as Disposições…"
9588 
9589 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9590 #, kde-format
9591 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9592 msgstr "Organizar as Áreas Acopláveis em Linhas"
9593 
9594 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9595 #, kde-format
9596 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9597 msgstr "Organizar as Áreas Acopláveis em Colunas"
9598 
9599 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9600 #, kde-format
9601 msgid "Layout %1: %2"
9602 msgstr "Disposição %1: %2"
9603 
9604 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9605 #, kde-format
9606 msgctxt "@title:window"
9607 msgid "Save Layout"
9608 msgstr "Gravar a Disposição"
9609 
9610 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9611 #, kde-format
9612 msgid "Layout name:"
9613 msgstr "Nome da disposição:"
9614 
9615 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9616 #, kde-format
9617 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9618 msgstr "A disposição %1 já existe. Deseja sobrepô-la?"
9619 
9620 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9621 #, kde-format
9622 msgid "Current Layouts"
9623 msgstr "Disposições Actuais"
9624 
9625 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9626 #, kde-format
9627 msgid "Delete the layout."
9628 msgstr "Apagar a disposição."
9629 
9630 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9631 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9632 #, kde-format
9633 msgid "Reset"
9634 msgstr "Reiniciar"
9635 
9636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9637 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9638 #, kde-format
9639 msgid "Import"
9640 msgstr "Importar"
9641 
9642 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9643 #, kde-format
9644 msgctxt "@title:window"
9645 msgid "Load Layout"
9646 msgstr "Carregar uma Disposição"
9647 
9648 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9649 #, kde-format
9650 msgid "Export selected"
9651 msgstr "Exportar as seleccionadas"
9652 
9653 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9654 #, kde-format
9655 msgid "No layout selected"
9656 msgstr "Nenhuma disposição seleccionada"
9657 
9658 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9659 #, kde-format
9660 msgid "Cannot find layout %1"
9661 msgstr "Não é possível encontrar a disposição %1"
9662 
9663 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9664 #, kde-format
9665 msgctxt "@title:window"
9666 msgid "Export Layout"
9667 msgstr "Exportar a Disposição"
9668 
9669 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9670 #, kde-format
9671 msgid "Audio analysis finished"
9672 msgstr "Terminou a análise do áudio"
9673 
9674 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9675 #, kde-format
9676 msgid "Processing data analysis"
9677 msgstr "A processar a análise de dados"
9678 
9679 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9680 #, kde-format
9681 msgid "Mono "
9682 msgstr "Mono "
9683 
9684 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9685 #, kde-format
9686 msgid "Stereo "
9687 msgstr "Estéreo "
9688 
9689 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9690 #, kde-format
9691 msgid "%1 channels "
9692 msgstr "%1 canais "
9693 
9694 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9695 #, kde-format
9696 msgid "kHz "
9697 msgstr "kHz "
9698 
9699 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9700 #, kde-format
9701 msgid "Hz "
9702 msgstr "Hz "
9703 
9704 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9705 #, kde-format
9706 msgid "Merged streams"
9707 msgstr "Sequências reunidas"
9708 
9709 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9710 #, fuzzy, kde-format
9711 #| msgid "%1%"
9712 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9713 msgid "%p%"
9714 msgstr "%1%"
9715 
9716 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9717 #, kde-format
9718 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9719 msgstr ""
9720 "Verifique a sua configuração; a localização da biblioteca é inválida: %1"
9721 
9722 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9723 #, kde-format
9724 msgid "Add Clip to Project"
9725 msgstr "Adicionar o 'Clip' ao Projecto"
9726 
9727 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9728 #, kde-kuit-format
9729 msgctxt "@info:whatsthis"
9730 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9731 msgstr "Adiciona o 'clip' seleccionado na biblioteca ao grupo do projecto."
9732 
9733 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9734 #, kde-format
9735 msgid "Delete Clip from Library"
9736 msgstr "Remover o 'Clip' da Biblioteca"
9737 
9738 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9739 #, kde-kuit-format
9740 msgctxt "@info:whatsthis"
9741 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9742 msgstr "Apaga o 'clip' seleccionado de momento da biblioteca."
9743 
9744 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9745 #, kde-format
9746 msgid "Create Library Folder"
9747 msgstr "Criar uma Pasta da Biblioteca"
9748 
9749 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9750 #, kde-kuit-format
9751 msgctxt "@info:whatsthis"
9752 msgid "Creates a new folder in the library."
9753 msgstr "Cria uma nova pasta na biblioteca."
9754 
9755 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9756 #, kde-format
9757 msgid "Rename Library Clip"
9758 msgstr "Mudar o Nome do 'Clip' da Biblioteca"
9759 
9760 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9761 #, kde-format
9762 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9763 msgstr "Adicionar a Selecção da Linha Temporal à Biblioteca"
9764 
9765 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9766 #, kde-kuit-format
9767 msgctxt "@info:whatsthis"
9768 msgid ""
9769 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9770 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9771 msgstr ""
9772 "Adiciona os 'clips' seleccionados de momento na linha temporal à biblioteca. "
9773 "Lembre-se que as localizações das imagens, ficheiros de vídeo e áudio são "
9774 "guardadas num formato absoluto."
9775 
9776 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9777 #, kde-format
9778 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9779 msgstr "Está a tentar remover uma pasta inválida: %1"
9780 
9781 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9782 #, kde-format
9783 msgid ""
9784 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9785 "This cannot be undone"
9786 msgstr ""
9787 "Isto irá remover a pasta %1, incluindo todas as listas de reprodução dentro "
9788 "dela.\n"
9789 "Isto não poderá ser anulado"
9790 
9791 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9792 #, kde-format
9793 msgid ""
9794 "This will delete the MLT playlist:\n"
9795 "%1"
9796 msgstr ""
9797 "Isto irá remover a lista de reprodução MLT:\n"
9798 "%1"
9799 
9800 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9801 #, kde-format
9802 msgid ""
9803 "This will delete the file:\n"
9804 "%1"
9805 msgstr ""
9806 "Isto irá remover o ficheiro:\n"
9807 "%1"
9808 
9809 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9810 #, kde-format
9811 msgid "Error removing %1"
9812 msgstr "Ocorreu um erro ao remover o %1"
9813 
9814 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9815 #, kde-format
9816 msgctxt "@title:window"
9817 msgid "Add Folder to Library"
9818 msgstr "Adicionar uma Pasta à Biblioteca"
9819 
9820 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9821 #, kde-format
9822 msgid "Enter a folder name"
9823 msgstr "Indique o nome da pasta"
9824 
9825 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9826 #, kde-format
9827 msgid "Folder %1 already exists"
9828 msgstr "A pasta %1 já existe"
9829 
9830 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9831 #, kde-format
9832 msgid "Error creating folder %1"
9833 msgstr "Erro ao criar a pasta %1"
9834 
9835 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9836 #, kde-format
9837 msgid "Library path set to default: %1"
9838 msgstr "A localização da biblioteca está com a configuração por omissão: %1"
9839 
9840 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9841 #, kde-format
9842 msgid "Library path set to custom: %1"
9843 msgstr "A localização da biblioteca está com a configuração personalizada: %1"
9844 
9845 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9846 #, kde-format
9847 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9848 msgstr ""
9849 "Não é possível gravar na localização da biblioteca: %1, a usar a localização "
9850 "predefinida"
9851 
9852 #: src/main.cpp:142
9853 #, kde-format
9854 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9855 msgstr "Por favor comunique os erros em <a href=\"%1\">%2</a>"
9856 
9857 #: src/main.cpp:145
9858 #, kde-format
9859 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9860 msgstr "Está a usar o pacote %1.<br>"
9861 
9862 #: src/main.cpp:147
9863 #, kde-format
9864 msgid "Kdenlive"
9865 msgstr "Kdenlive"
9866 
9867 #: src/main.cpp:147
9868 #, kde-format
9869 msgid "An open source video editor."
9870 msgstr "Um editor de vídeo em 'software' livre."
9871 
9872 #: src/main.cpp:148
9873 #, fuzzy, kde-format
9874 #| msgid "Copyright © 2007–2023 Kdenlive authors"
9875 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9876 msgstr "Copyright © 2007–2023 dos autores do Kdenlive"
9877 
9878 #: src/main.cpp:150
9879 #, kde-format
9880 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9881 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9882 
9883 #: src/main.cpp:150
9884 #, kde-format
9885 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9886 msgstr ""
9887 "Versão MLT e para o KDE SC 4 / KF5, desenvolvimento principal e manutenção"
9888 
9889 #: src/main.cpp:152
9890 #, kde-format
9891 msgid "Nicolas Carion"
9892 msgstr "Nicolas Carion"
9893 
9894 #: src/main.cpp:152
9895 #, kde-format
9896 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9897 msgstr "Reorganização do código & remodelação da linha temporal (2019)"
9898 
9899 #: src/main.cpp:153
9900 #, kde-format
9901 msgid "Julius Künzel"
9902 msgstr "Julius Künzel"
9903 
9904 #: src/main.cpp:153
9905 #, kde-format
9906 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9907 msgstr ""
9908 "Desenvolvimento de funcionalidades, criação de pacotes, correcção de erros"
9909 
9910 #: src/main.cpp:154
9911 #, kde-format
9912 msgid "Vincent Pinon"
9913 msgstr "Vincent Pinon"
9914 
9915 #: src/main.cpp:154
9916 #, kde-format
9917 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9918 msgstr ""
9919 "Migração para o KF5, versão compilada para o Windows, pacotes, correcção de "
9920 "erros"
9921 
9922 #: src/main.cpp:156
9923 #, kde-format
9924 msgid "Dan Dennedy"
9925 msgstr "Dan Dennedy"
9926 
9927 #: src/main.cpp:156
9928 #, kde-format
9929 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9930 msgstr "Manutenção do MLT, correcções de erros, etc."
9931 
9932 #: src/main.cpp:157
9933 #, kde-format
9934 msgid "Simon A. Eugster"
9935 msgstr "Simon A. Eugster"
9936 
9937 #: src/main.cpp:157
9938 #, kde-format
9939 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9940 msgstr "Âmbitos de cores, correcção de erros, etc."
9941 
9942 #: src/main.cpp:158
9943 #, kde-format
9944 msgid "Eric Jiang"
9945 msgstr "Eric Jiang"
9946 
9947 #: src/main.cpp:158
9948 #, kde-format
9949 msgid "Bug fixing and test improvements"
9950 msgstr "Correcção de erros e melhorias nos testes"
9951 
9952 #: src/main.cpp:160
9953 #, kde-format
9954 msgid "Jason Wood"
9955 msgstr "Jason Wood"
9956 
9957 #: src/main.cpp:160
9958 #, kde-format
9959 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9960 msgstr "Autor da versão original para o KDE 3 (não está mais activa)"
9961 
9962 #: src/main.cpp:162
9963 #, kde-format
9964 msgid "Farid Abdelnour"
9965 msgstr "Farid Abdelnour"
9966 
9967 #: src/main.cpp:162
9968 #, kde-format
9969 msgid "Logo, Promotion, testing"
9970 msgstr "Logótipo, promoção, testes"
9971 
9972 #: src/main.cpp:163
9973 #, kde-format
9974 msgid "Eugen Mohr"
9975 msgstr "Eugen Mohr"
9976 
9977 #: src/main.cpp:163
9978 #, kde-format
9979 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9980 msgstr "Triagem de erros, testes, manutenção da documentação"
9981 
9982 #: src/main.cpp:164
9983 #, kde-format
9984 msgid "Nara Oliveira"
9985 msgstr "Nara Oliveira"
9986 
9987 #: src/main.cpp:164
9988 #, kde-format
9989 msgid "Logo"
9990 msgstr "Logótipo"
9991 
9992 #: src/main.cpp:165
9993 #, kde-format
9994 msgid "Bruno Santos"
9995 msgstr "Bruno Santos"
9996 
9997 #: src/main.cpp:165
9998 #, kde-format
9999 msgid "Testing"
10000 msgstr "Testes"
10001 
10002 #: src/main.cpp:166
10003 #, kde-format
10004 msgid "Massimo Stella"
10005 msgstr "Massimo Stella"
10006 
10007 #: src/main.cpp:166
10008 #, kde-format
10009 msgid "Expert advice, testing"
10010 msgstr "Conselhos avançados, testes"
10011 
10012 #: src/main.cpp:168
10013 #, kde-format
10014 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
10015 msgstr "José Nuno Pires,Marcelo Soares Souza"
10016 
10017 #: src/main.cpp:168
10018 #, kde-format
10019 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
10020 msgstr "zepires@gmail.com,marcelo@juntadados.org"
10021 
10022 #: src/main.cpp:171
10023 #, kde-format
10024 msgid "MLT"
10025 msgstr "MLT"
10026 
10027 #: src/main.cpp:171
10028 #, kde-format
10029 msgid "Open source multimedia framework."
10030 msgstr "Plataforma multimédia em código aberto."
10031 
10032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
10033 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
10034 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
10035 #, kde-format
10036 msgid "FFmpeg"
10037 msgstr "FFmpeg"
10038 
10039 #: src/main.cpp:173
10040 #, kde-format
10041 msgid ""
10042 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
10043 "video."
10044 msgstr ""
10045 "Uma solução completa e multi-plataforma para gravar, converter e transmitir "
10046 "áudio e vídeo."
10047 
10048 #: src/main.cpp:197
10049 #, kde-format
10050 msgid "Set a custom config file name."
10051 msgstr "Definir um nome de ficheiro de configuração personalizado."
10052 
10053 #: src/main.cpp:198
10054 #, kde-format
10055 msgid "Set the path for MLT environment."
10056 msgstr "Definir a localização do ambiente MLT."
10057 
10058 #: src/main.cpp:200
10059 #, kde-format
10060 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
10061 msgstr ""
10062 "Configurar o nível de registo do MLT. Deixe isto indefinido para o nível "
10063 "\"aviso\"."
10064 
10065 #: src/main.cpp:203
10066 #, kde-format
10067 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
10068 msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos 'clips' a adicionar ao grupo."
10069 
10070 #: src/main.cpp:207
10071 #, fuzzy, kde-format
10072 #| msgid "Parent folder of the project file"
10073 msgid "Directly render the project and exit."
10074 msgstr "Pasta-mãe do ficheiro do projecto"
10075 
10076 #: src/main.cpp:210
10077 #, kde-format
10078 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
10079 msgstr ""
10080 
10081 #: src/main.cpp:215
10082 #, kde-format
10083 msgid ""
10084 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
10085 "only after it finished."
10086 msgstr ""
10087 
10088 #: src/main.cpp:218
10089 #, kde-format
10090 msgid "Kdenlive document to open."
10091 msgstr "O documento do Kdenlive a abrir."
10092 
10093 #: src/main.cpp:219
10094 #, fuzzy, kde-format
10095 #| msgid "Output file extension"
10096 msgid "Output file for rendered video."
10097 msgstr "Extensão do ficheiro do resultado:"
10098 
10099 #: src/main.cpp:344
10100 #, kde-format
10101 msgid "Version %1"
10102 msgstr "Versão %1"
10103 
10104 #: src/mainwindow.cpp:150
10105 #, kde-format
10106 msgid "Add Clip"
10107 msgstr "Adicionar um 'Clip'"
10108 
10109 #: src/mainwindow.cpp:152
10110 #, kde-format
10111 msgid "Navigation and Playback"
10112 msgstr "Navegação e Reprodução"
10113 
10114 #: src/mainwindow.cpp:154
10115 #, kde-format
10116 msgid "Bin Tags"
10117 msgstr "Marcas de Grupos"
10118 
10119 #: src/mainwindow.cpp:173
10120 #, kde-format
10121 msgid "Style"
10122 msgstr "Estilo"
10123 
10124 #: src/mainwindow.cpp:231
10125 #, kde-format
10126 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
10127 msgstr ""
10128 "Não é possível encontrar o seu perfil predefinido; a mudar para o ATSC 1080p "
10129 "25"
10130 
10131 #: src/mainwindow.cpp:289
10132 #, kde-format
10133 msgid "Library"
10134 msgstr "Biblioteca"
10135 
10136 #: src/mainwindow.cpp:291
10137 #, kde-format
10138 msgid "Speech Editor"
10139 msgstr "Editor da Fala"
10140 
10141 #: src/mainwindow.cpp:292
10142 #, kde-format
10143 msgid "Time Remapping"
10144 msgstr "Reconfiguração do Tempo"
10145 
10146 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
10147 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
10148 #, kde-format
10149 msgid "Guides"
10150 msgstr "Guias"
10151 
10152 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
10153 #, kde-format
10154 msgid "Configure Recording"
10155 msgstr "Configurar a Gravação"
10156 
10157 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10158 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10159 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10160 #, kde-format
10161 msgid "Screen Grab"
10162 msgstr "Captura do Ecrã"
10163 
10164 #: src/mainwindow.cpp:354
10165 #, fuzzy, kde-format
10166 #| msgid "Select a clip to create sequence"
10167 msgid "Switch to next Sequence"
10168 msgstr "Seleccione um 'clip' para criar a sequência"
10169 
10170 #: src/mainwindow.cpp:358
10171 #, fuzzy, kde-format
10172 #| msgid "Go to previous keyframe"
10173 msgid "Switch to previous Sequence"
10174 msgstr "Ir para a imagem-chave anterior"
10175 
10176 #: src/mainwindow.cpp:364
10177 #, kde-format
10178 msgid "Audio Spectrum"
10179 msgstr "Espectro de Áudio"
10180 
10181 #: src/mainwindow.cpp:368
10182 #, kde-format
10183 msgid "Project Bin"
10184 msgstr "Grupo do Projecto"
10185 
10186 #: src/mainwindow.cpp:371
10187 #, kde-format
10188 msgid "Media Browser"
10189 msgstr "Navegador de Conteúdos"
10190 
10191 #: src/mainwindow.cpp:396
10192 #, kde-format
10193 msgid "Effect/Composition Stack"
10194 msgstr "Pilha de Efeitos/Composição"
10195 
10196 #: src/mainwindow.cpp:459
10197 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10198 #, kde-format
10199 msgid "Compositions"
10200 msgstr "Composições"
10201 
10202 #: src/mainwindow.cpp:462
10203 #, kde-format
10204 msgid "Clip Monitor"
10205 msgstr "Monitor do 'Clip'"
10206 
10207 #: src/mainwindow.cpp:463
10208 #, kde-format
10209 msgid "Project Monitor"
10210 msgstr "Monitor do Projecto"
10211 
10212 #: src/mainwindow.cpp:467
10213 #, kde-format
10214 msgid "Clean"
10215 msgstr "Limpar"
10216 
10217 #: src/mainwindow.cpp:469
10218 #, kde-format
10219 msgid "Undo History"
10220 msgstr "Histórico de Anulações"
10221 
10222 #: src/mainwindow.cpp:475
10223 #, kde-format
10224 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10225 msgstr "Forçar o Tema de Ícones Brisa"
10226 
10227 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10228 #, kde-format
10229 msgid "Audio Mixer"
10230 msgstr "Mesa de Mistura de Áudio"
10231 
10232 #: src/mainwindow.cpp:482
10233 #, kde-kuit-format
10234 msgctxt "@info:whatsthis"
10235 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10236 msgstr "Activa/desactiva o painel/elemento da mesa de mistura de áudio."
10237 
10238 #: src/mainwindow.cpp:521
10239 #, kde-format
10240 msgid "Add Transition"
10241 msgstr "Adicionar uma Transição"
10242 
10243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10244 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10245 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10246 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10247 #, kde-format
10248 msgid "Transitions"
10249 msgstr "Transições"
10250 
10251 #. i18n("Favorite Effects"));
10252 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10253 #, kde-format
10254 msgid "Favorite Effects"
10255 msgstr "Efeitos Favoritos"
10256 
10257 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10258 #, kde-kuit-format
10259 msgctxt "@info:whatsthis"
10260 msgid ""
10261 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10262 "it to the selected clip."
10263 msgstr ""
10264 "Carregue para mostrar uma lista com os efeitos favoritos. Faça duplo-click "
10265 "sobre um efeito para o adicionar ao 'clip' seleccionado."
10266 
10267 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10268 #, kde-format
10269 msgid "Render…"
10270 msgstr "Desenho…"
10271 
10272 #: src/mainwindow.cpp:571
10273 #, kde-format
10274 msgid "Render Button"
10275 msgstr "Botão de Desenho"
10276 
10277 #: src/mainwindow.cpp:577
10278 #, kde-format
10279 msgid "Rendering preview"
10280 msgstr "Antevisão do desenho"
10281 
10282 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10283 #, kde-format
10284 msgid "Go to Guide…"
10285 msgstr "Ir Para a Guia…"
10286 
10287 #: src/mainwindow.cpp:702
10288 #, kde-format
10289 msgid "Separate Channels"
10290 msgstr "Canais Separados"
10291 
10292 #: src/mainwindow.cpp:709
10293 #, kde-format
10294 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10295 msgstr "Normalizar as Miniaturas de Áudio"
10296 
10297 #: src/mainwindow.cpp:716
10298 #, kde-format
10299 msgid "Thumbnails"
10300 msgstr "Miniaturas"
10301 
10302 #: src/mainwindow.cpp:718
10303 #, kde-format
10304 msgid "In Frame"
10305 msgstr "Imagem de Entrada"
10306 
10307 #: src/mainwindow.cpp:722
10308 #, kde-format
10309 msgid "In/Out Frames"
10310 msgstr "Imagens de Entrada/Saída"
10311 
10312 #: src/mainwindow.cpp:726
10313 #, kde-format
10314 msgid "All Frames"
10315 msgstr "Todas as Imagens"
10316 
10317 #: src/mainwindow.cpp:730
10318 #, kde-format
10319 msgid "No Thumbnails"
10320 msgstr "Sem Miniaturas"
10321 
10322 #: src/mainwindow.cpp:739
10323 #, kde-format
10324 msgid ""
10325 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10326 "proceed?"
10327 msgstr ""
10328 "O Kdenlive tem de ser reiniciado para mudar esta definição. Deseja continuar?"
10329 
10330 #: src/mainwindow.cpp:802
10331 #, kde-format
10332 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10333 msgstr "Antevisão com os 'Clips' Indirectos"
10334 
10335 #: src/mainwindow.cpp:809
10336 #, kde-format
10337 msgid "Automatic Preview"
10338 msgstr "Antevisão Automática"
10339 
10340 #: src/mainwindow.cpp:921
10341 #, kde-format
10342 msgctxt "@title:window"
10343 msgid "Loading Project"
10344 msgstr "A Carregar o Projecto"
10345 
10346 #: src/mainwindow.cpp:1019
10347 #, kde-format
10348 msgid ""
10349 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10350 "What do you want to do with this job?"
10351 msgid_plural ""
10352 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10353 "What do you want to do with these jobs?"
10354 msgstr[0] ""
10355 "Tem 1 tarefa de desenho na fila de espera.\n"
10356 "O que deseja fazer com esta tarefa?"
10357 msgstr[1] ""
10358 "Tem %1 tarefas de desenho na fila de espera.\n"
10359 "O que deseja fazer com estas tarefas?"
10360 
10361 #: src/mainwindow.cpp:1022
10362 #, kde-format
10363 msgid "Start them now"
10364 msgstr "Iniciá-las agora"
10365 
10366 #: src/mainwindow.cpp:1022
10367 #, kde-format
10368 msgid "Delete them"
10369 msgstr "Apagá-las"
10370 
10371 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10372 #, kde-format
10373 msgid "Select a clip to compare effect"
10374 msgstr "Seleccione um 'clip' para comparar o efeito"
10375 
10376 #: src/mainwindow.cpp:1173
10377 #, kde-format
10378 msgid "Normal Mode"
10379 msgstr "Modo Normal"
10380 
10381 #: src/mainwindow.cpp:1177
10382 #, kde-format
10383 msgid "Overwrite Mode"
10384 msgstr "Modo de Sobreposição"
10385 
10386 #: src/mainwindow.cpp:1181
10387 #, kde-format
10388 msgid "Insert Mode"
10389 msgstr "Modo de Inserção"
10390 
10391 #: src/mainwindow.cpp:1185
10392 #, kde-format
10393 msgid "Timeline Edit Mode"
10394 msgstr "Modo de Edição da Linha Temporal"
10395 
10396 #: src/mainwindow.cpp:1187
10397 #, kde-kuit-format
10398 msgctxt "@info:whatsthis"
10399 msgid ""
10400 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10401 "action when handling clips in the timeline."
10402 msgstr ""
10403 "Alterna entre o modo Normal, de Sobreposição e de Inserção. Determina a "
10404 "acção por omissão ao lidar com 'clips' na linha temporal."
10405 
10406 #: src/mainwindow.cpp:1200
10407 #, kde-format
10408 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10409 msgstr "Não Usar a Zona da Linha Temporal na Inserção"
10410 
10411 #: src/mainwindow.cpp:1200
10412 #, kde-format
10413 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10414 msgstr "Usar a Zona da Linha Temporal na Inserção"
10415 
10416 #: src/mainwindow.cpp:1201
10417 #, kde-kuit-format
10418 msgctxt "@info:whatsthis"
10419 msgid ""
10420 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10421 msgstr ""
10422 "Alterna o uso da zona da linha temporal no modo de inserção (ligado) ou não "
10423 "(desligado)."
10424 
10425 #: src/mainwindow.cpp:1208
10426 #, kde-format
10427 msgid "Enable Track Compositing"
10428 msgstr "Activar a Composição das Faixas"
10429 
10430 #: src/mainwindow.cpp:1214
10431 #, kde-format
10432 msgid "Split Audio Tracks"
10433 msgstr "Dividir as Faixas de Áudio"
10434 
10435 #: src/mainwindow.cpp:1220
10436 #, kde-format
10437 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10438 msgstr "Dividir as Faixas de Áudio (inverso)"
10439 
10440 #: src/mainwindow.cpp:1226
10441 #, kde-format
10442 msgid "Mixed Audio tracks"
10443 msgstr "Faixas de áudio"
10444 
10445 #: src/mainwindow.cpp:1252
10446 #, kde-format
10447 msgid "Track menu"
10448 msgstr "Menu da faixa"
10449 
10450 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10451 #, kde-format
10452 msgid "hh:mm:ss:ff"
10453 msgstr "hh:mm:ss::ff"
10454 
10455 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10456 #, kde-format
10457 msgid "Frames"
10458 msgstr "Imagens"
10459 
10460 #: src/mainwindow.cpp:1270
10461 #, kde-format
10462 msgid "Edit Subtitle Tool"
10463 msgstr "Ferramenta de Edição de Legendas"
10464 
10465 #: src/mainwindow.cpp:1271
10466 #, kde-kuit-format
10467 msgctxt "@info:whatsthis"
10468 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10469 msgstr "Activa/desactiva a faixa das legendas na linha temporal."
10470 
10471 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10472 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10473 #, kde-format
10474 msgid "Selection Tool"
10475 msgstr "Ferramenta de Selecção"
10476 
10477 #: src/mainwindow.cpp:1283
10478 #, kde-format
10479 msgid "Razor Tool"
10480 msgstr "Ferramenta de Lâmina"
10481 
10482 #: src/mainwindow.cpp:1288
10483 #, kde-format
10484 msgid "Spacer Tool"
10485 msgstr "Ferramenta de Espaço"
10486 
10487 #: src/mainwindow.cpp:1291
10488 #, kde-kuit-format
10489 msgctxt "@info:whatsthis"
10490 msgid ""
10491 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10492 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10493 msgstr ""
10494 "Quando estiver seleccionada, carregue e arraste o cursor na linha temporal "
10495 "para agrupar temporariamente os 'clips' separados e cria ou remove espaços "
10496 "entre eles."
10497 
10498 #: src/mainwindow.cpp:1296
10499 #, kde-format
10500 msgid "Ripple Tool"
10501 msgstr "Ferramenta de Ondas"
10502 
10503 #: src/mainwindow.cpp:1299
10504 #, kde-kuit-format
10505 msgctxt "@info:whatsthis"
10506 msgid ""
10507 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10508 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10509 msgstr ""
10510 "Quando estiver seleccionado, se arrastar os extremos de um 'clip' aumenta ou "
10511 "reduz o 'clip' e move os 'clips' adjacentes para trás ou para frente "
10512 "enquanto efectua esta acção."
10513 
10514 #. i18n("Roll Tool"), this);
10515 #.
10516 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10517 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10518 #: src/mainwindow.cpp:1310
10519 #, kde-format
10520 msgid "Slip Tool"
10521 msgstr "Ferramenta de Deslize"
10522 
10523 #: src/mainwindow.cpp:1311
10524 #, kde-kuit-format
10525 msgctxt "@info:whatsthis"
10526 msgid ""
10527 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10528 "and forth."
10529 msgstr ""
10530 "Quando estiver seleccionado, ao arrastar um 'clip', fará com que o mesmo "
10531 "deslize para trás e para a frente na janela indicada."
10532 
10533 #: src/mainwindow.cpp:1315
10534 #, kde-format
10535 msgid "Multicam Tool"
10536 msgstr "Ferramenta de Multicam"
10537 
10538 #: src/mainwindow.cpp:1337
10539 #, kde-format
10540 msgid "Collapse/Expand Item"
10541 msgstr "Fechar/Expandir o Item"
10542 
10543 #: src/mainwindow.cpp:1341
10544 #, kde-format
10545 msgid "Mix Clips"
10546 msgstr "Misturar os 'Clips'"
10547 
10548 #: src/mainwindow.cpp:1343
10549 #, kde-kuit-format
10550 msgctxt "@info:whatsthis"
10551 msgid ""
10552 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10553 "one closest to the playhead."
10554 msgstr ""
10555 "Cria uma transição na mesma faixa entre o 'clip' seleccionado e o adjacente "
10556 "mais próximo do cursor de reprodução."
10557 
10558 #: src/mainwindow.cpp:1351
10559 #, kde-format
10560 msgid "Show Video Thumbnails"
10561 msgstr "Mostrar as Miniaturas do Vídeo"
10562 
10563 #: src/mainwindow.cpp:1352
10564 #, kde-kuit-format
10565 msgctxt "@info:whatsthis"
10566 msgid ""
10567 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10568 "(default is On)."
10569 msgstr ""
10570 "Activa/desactiva a apresentação das miniaturas de vídeo nos 'clips' na linha "
10571 "temporal (ligado por omissão)."
10572 
10573 #: src/mainwindow.cpp:1358
10574 #, kde-format
10575 msgid "Show Audio Thumbnails"
10576 msgstr "Mostrar as Miniaturas do Áudio"
10577 
10578 #: src/mainwindow.cpp:1359
10579 #, kde-kuit-format
10580 msgctxt "@info:whatsthis"
10581 msgid ""
10582 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10583 "(default is On)."
10584 msgstr ""
10585 "Activa/desactiva a apresentação das miniaturas de áudio nos 'clips' na linha "
10586 "temporal (ligado por omissão)."
10587 
10588 #: src/mainwindow.cpp:1365
10589 #, kde-format
10590 msgid "Show Markers Comments"
10591 msgstr "Mostrar os Comentários dos Marcadores"
10592 
10593 #: src/mainwindow.cpp:1371
10594 #, kde-format
10595 msgid "Snap"
10596 msgstr "Ajustar"
10597 
10598 #: src/mainwindow.cpp:1372
10599 #, kde-kuit-format
10600 msgctxt "@info:whatsthis"
10601 msgid ""
10602 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10603 "and others)."
10604 msgstr ""
10605 "Muda a função de ajuste ('clips', ajustes do cursor de reprodução aos "
10606 "extremos, marcadores, guias e outros)."
10607 
10608 #: src/mainwindow.cpp:1378
10609 #, kde-format
10610 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10611 msgstr "Mostrar as Marcas de Cores na Linha Temporal"
10612 
10613 #: src/mainwindow.cpp:1379
10614 #, kde-kuit-format
10615 msgctxt "@info:whatsthis"
10616 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10617 msgstr ""
10618 "Activa/desactiva a apresentação das marcas do 'clip' na linha temporal "
10619 "(ligado por omissão)."
10620 
10621 #: src/mainwindow.cpp:1385
10622 #, kde-format
10623 msgid "Fit Zoom to Project"
10624 msgstr "Ajuste da Ampliação ao Projecto"
10625 
10626 #: src/mainwindow.cpp:1386
10627 #, kde-kuit-format
10628 msgctxt "@info:whatsthis"
10629 msgid ""
10630 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10631 msgstr ""
10632 "Ajusta o nível de ampliação para que todo o projecto caiba nas janelas da "
10633 "linha temporal."
10634 
10635 #: src/mainwindow.cpp:1411
10636 #, kde-format
10637 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10638 msgstr ""
10639 "O processamento experimental com a GPU está activo - não adequado para "
10640 "produção"
10641 
10642 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10643 #, kde-format
10644 msgid "Multicam"
10645 msgstr "Multicam"
10646 
10647 #: src/mainwindow.cpp:1422
10648 #, kde-format
10649 msgid "Active tool and editing mode"
10650 msgstr "Ferramenta activa e modo de edição"
10651 
10652 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10653 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10654 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10655 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10656 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10657 #, kde-format
10658 msgid "Auto"
10659 msgstr "Auto"
10660 
10661 #: src/mainwindow.cpp:1478
10662 #, kde-format
10663 msgid "OpenGL"
10664 msgstr "OpenGL"
10665 
10666 #: src/mainwindow.cpp:1483
10667 #, kde-format
10668 msgid "DirectX (ANGLE)"
10669 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10670 
10671 #: src/mainwindow.cpp:1488
10672 #, kde-format
10673 msgid "Software OpenGL"
10674 msgstr "OpenGL por 'Software'"
10675 
10676 #: src/mainwindow.cpp:1498
10677 #, kde-format
10678 msgid "Run Config Wizard…"
10679 msgstr "Executar o Assistente de Configuração…"
10680 
10681 #: src/mainwindow.cpp:1499
10682 #, kde-format
10683 msgid "Project Settings…"
10684 msgstr "Opções do Projecto…"
10685 
10686 #: src/mainwindow.cpp:1505
10687 #, kde-format
10688 msgid "Stop Render"
10689 msgstr "Parar o Desenho"
10690 
10691 #: src/mainwindow.cpp:1510
10692 #, kde-format
10693 msgid "Reset Configuration…"
10694 msgstr "Reiniciar a Configuração…"
10695 
10696 #: src/mainwindow.cpp:1514
10697 #, kde-format
10698 msgid "Play Zone"
10699 msgstr "Reproduzir a Zona"
10700 
10701 #: src/mainwindow.cpp:1516
10702 #, kde-format
10703 msgid "Loop Zone"
10704 msgstr "Reproduzir em Ciclo a Zona"
10705 
10706 #: src/mainwindow.cpp:1518
10707 #, kde-format
10708 msgid "Loop Selected Clip"
10709 msgstr "Reproduzir o 'Clip' Seleccionado em Ciclo"
10710 
10711 #: src/mainwindow.cpp:1522
10712 #, kde-format
10713 msgid "Transcode Clips…"
10714 msgstr "Codificar os 'Clips'…"
10715 
10716 #: src/mainwindow.cpp:1523
10717 #, kde-format
10718 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10719 msgstr "E&xportação para o OpenTimelineIO…"
10720 
10721 #: src/mainwindow.cpp:1526
10722 #, kde-format
10723 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10724 msgstr "I&mportação do OpenTimelineIO…"
10725 
10726 #: src/mainwindow.cpp:1530
10727 #, kde-format
10728 msgid "Archive Project…"
10729 msgstr "Arquivar o Projecto…"
10730 
10731 #: src/mainwindow.cpp:1532
10732 #, kde-format
10733 msgid "Switch Monitor"
10734 msgstr "Mudar de Monitor"
10735 
10736 #: src/mainwindow.cpp:1533
10737 #, kde-format
10738 msgid "Focus Timecode"
10739 msgstr "Focar o Código Temporal"
10740 
10741 #: src/mainwindow.cpp:1534
10742 #, kde-format
10743 msgid "Expand Clip"
10744 msgstr "Expandir o 'Clip'"
10745 
10746 #: src/mainwindow.cpp:1536
10747 #, kde-format
10748 msgid "Monitor Info Overlay"
10749 msgstr "Sobreposição da Informação do Monitor"
10750 
10751 #: src/mainwindow.cpp:1541
10752 #, kde-format
10753 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10754 msgstr "Código Temporal da Sobreposição do Monitor"
10755 
10756 #: src/mainwindow.cpp:1546
10757 #, kde-format
10758 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10759 msgstr "IPS de Reprodução da Sobreposição do Monitor"
10760 
10761 #: src/mainwindow.cpp:1551
10762 #, kde-format
10763 msgid "Monitor Overlay Markers"
10764 msgstr "Marcadores de Sobreposição do Monitor"
10765 
10766 #: src/mainwindow.cpp:1556
10767 #, kde-format
10768 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10769 msgstr "Forma de Onda do Áudio de Sobreposição do Monitor"
10770 
10771 #: src/mainwindow.cpp:1561
10772 #, kde-format
10773 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10774 msgstr "Tarefas de 'Clips' da Sobreposição do Monitor"
10775 
10776 #: src/mainwindow.cpp:1579
10777 #, kde-format
10778 msgid "Full Resolution (1:1)"
10779 msgstr "Resolução Total (1:1)"
10780 
10781 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10782 #, kde-format
10783 msgid "720p"
10784 msgstr "720p"
10785 
10786 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10787 #, kde-format
10788 msgid "540p"
10789 msgstr "540p"
10790 
10791 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10792 #, kde-format
10793 msgid "360p"
10794 msgstr "360p"
10795 
10796 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10797 #, kde-format
10798 msgid "270p"
10799 msgstr "270p"
10800 
10801 #: src/mainwindow.cpp:1626
10802 #, kde-format
10803 msgid "Real Time (drop frames)"
10804 msgstr "Tempo-Real (quebra de imagens)"
10805 
10806 #: src/mainwindow.cpp:1632
10807 #, kde-format
10808 msgid "Monitor Gamma"
10809 msgstr "Gama do Monitor"
10810 
10811 #: src/mainwindow.cpp:1633
10812 #, kde-format
10813 msgid "sRGB (computer)"
10814 msgstr "sRGB (computador)"
10815 
10816 #: src/mainwindow.cpp:1634
10817 #, kde-format
10818 msgid "Rec. 709 (TV)"
10819 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10820 
10821 #: src/mainwindow.cpp:1640
10822 #, kde-format
10823 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10824 msgstr "Inserir a Zona na Árvore do Projecto"
10825 
10826 #: src/mainwindow.cpp:1642
10827 #, kde-kuit-format
10828 msgctxt "@info:whatsthis"
10829 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10830 msgstr "Cria um novo 'clip' no grupo do projecto na zona definida."
10831 
10832 #: src/mainwindow.cpp:1645
10833 #, kde-format
10834 msgid "Go to Previous Snap Point"
10835 msgstr "Ir para o Ponto de Ajuste Anterior"
10836 
10837 #: src/mainwindow.cpp:1647
10838 #, kde-format
10839 msgid "Go to Next Snap Point"
10840 msgstr "Ir para o Ponto de Ajuste Seguinte"
10841 
10842 #: src/mainwindow.cpp:1650
10843 #, kde-format
10844 msgid "Go to Clip Start"
10845 msgstr "Ir para o Início do 'Clip'"
10846 
10847 #: src/mainwindow.cpp:1652
10848 #, kde-format
10849 msgid "Go to Clip End"
10850 msgstr "Ir para o Fim do 'Clip'"
10851 
10852 #: src/mainwindow.cpp:1654
10853 #, kde-format
10854 msgid "Go to Previous Guide"
10855 msgstr "Ir para a Guia Anterior"
10856 
10857 #: src/mainwindow.cpp:1656
10858 #, kde-format
10859 msgid "Go to Next Guide"
10860 msgstr "Ir Para a Guia Seguinte"
10861 
10862 #: src/mainwindow.cpp:1658
10863 #, kde-format
10864 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10865 msgstr "Alinhar o Início à Posição do Rato"
10866 
10867 #: src/mainwindow.cpp:1661
10868 #, kde-format
10869 msgid "Grab Current Item"
10870 msgstr "Recolher o Item Actual"
10871 
10872 #: src/mainwindow.cpp:1664
10873 #, kde-format
10874 msgid "Automatic Transition"
10875 msgstr "Transição Automática"
10876 
10877 #: src/mainwindow.cpp:1671
10878 #, kde-format
10879 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10880 msgstr "Substituir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal"
10881 
10882 #: src/mainwindow.cpp:1673
10883 #, kde-kuit-format
10884 msgctxt "@info:whatsthis"
10885 msgid ""
10886 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10887 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10888 "insert position are cut and overwritten."
10889 msgstr ""
10890 "Quando carregar nesta opção, a zona do 'clip' seleccionada de momento no "
10891 "grupo do projecto será inserida na posição do cursor de reprodução, na linha "
10892 "temporal activa. Os 'clips' na posição de inserção são cortados e "
10893 "sobrepostos."
10894 
10895 #: src/mainwindow.cpp:1675
10896 #, kde-format
10897 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10898 msgstr "Inserir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal"
10899 
10900 #: src/mainwindow.cpp:1677
10901 #, kde-kuit-format
10902 msgctxt "@info:whatsthis"
10903 msgid ""
10904 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10905 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10906 "insert position are cut and shifted to the right."
10907 msgstr ""
10908 "Quando carregar nesta opção, a zona do 'clip' seleccionada de momento no "
10909 "grupo do projecto será inserida na posição do cursor de reprodução, na linha "
10910 "temporal activa. Os 'clips' na posição de inserção são cortados e desviados "
10911 "para a direita."
10912 
10913 #: src/mainwindow.cpp:1679
10914 #, kde-format
10915 msgid "Extract Timeline Zone"
10916 msgstr "Extrair a Zona da Linha Temporal"
10917 
10918 #: src/mainwindow.cpp:1681
10919 #, kde-kuit-format
10920 msgctxt "@info:whatsthis"
10921 msgid ""
10922 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10923 "are shifted left."
10924 msgstr ""
10925 "Carregue para apagar a zona da linha temporal da mesma. Todos os 'clips' à "
10926 "direita são desviados para a esquerda."
10927 
10928 #: src/mainwindow.cpp:1682
10929 #, kde-format
10930 msgid "Lift Timeline Zone"
10931 msgstr "Elevar a Zona da Linha Temporal"
10932 
10933 #: src/mainwindow.cpp:1684
10934 #, kde-kuit-format
10935 msgctxt "@info:whatsthis"
10936 msgid ""
10937 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10938 "stay in position."
10939 msgstr ""
10940 "Carregue para apagar a zona da linha temporal da mesma. Todos os 'clips' à "
10941 "direita ficam na mesma posição."
10942 
10943 #: src/mainwindow.cpp:1685
10944 #, kde-format
10945 msgid "Add Preview Zone"
10946 msgstr "Adicionar uma Zona de Antevisão"
10947 
10948 #: src/mainwindow.cpp:1687
10949 #, kde-kuit-format
10950 msgctxt "@info:whatsthis"
10951 msgid ""
10952 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10953 msgstr ""
10954 "Adiciona a zona da selecção/linha temporal definida de momento como uma zona "
10955 "de antevisão do desenho"
10956 
10957 #: src/mainwindow.cpp:1688
10958 #, kde-format
10959 msgid "Remove Preview Zone"
10960 msgstr "Remover a Zona de Antevisão"
10961 
10962 #: src/mainwindow.cpp:1692
10963 #, kde-kuit-format
10964 msgctxt "@info:whatsthis"
10965 msgid ""
10966 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10967 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10968 msgstr ""
10969 "Remove a zona da selecção/linha temporal definida de momento da zona de "
10970 "antevisão. Lembre-se que isto pode deixar lacunas nas zonas de antevisão do "
10971 "desenho."
10972 
10973 #: src/mainwindow.cpp:1693
10974 #, kde-format
10975 msgid "Remove All Preview Zones"
10976 msgstr "Remover Todas as Zonas de Antevisão"
10977 
10978 #: src/mainwindow.cpp:1695
10979 #, kde-kuit-format
10980 msgctxt "@info:whatsthis"
10981 msgid "Remove all preview render zones."
10982 msgstr "Remove todas as zonas de antevisão do desenho."
10983 
10984 #: src/mainwindow.cpp:1696
10985 #, kde-format
10986 msgid "Start Preview Render"
10987 msgstr "Iniciar o Desenho da Antevisão"
10988 
10989 #: src/mainwindow.cpp:1699
10990 #, kde-kuit-format
10991 msgctxt "@info:whatsthis"
10992 msgid ""
10993 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10994 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10995 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10996 msgstr ""
10997 "Carregue para iniciar a geração de todas as zonas de antevisão (recomendado "
10998 "para áreas com muitos efeitos ou demasiado complexos).<nl/>Carregue no ícone "
10999 "da seta para baixo para obter uma lista das opções (por exemplo: adicionar "
11000 "uma zona de antevisão, remover todas as zonas)."
11001 
11002 #: src/mainwindow.cpp:1701
11003 #, kde-format
11004 msgid "Stop Preview Render"
11005 msgstr "Parar o Desenho da Antevisão"
11006 
11007 #: src/mainwindow.cpp:1704
11008 #, kde-format
11009 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
11010 msgstr "Ajustar a Zona da Linha Temporal à Selecção"
11011 
11012 #: src/mainwindow.cpp:1706
11013 #, kde-format
11014 msgid "Select Clip"
11015 msgstr "Seleccionar o 'Clip'"
11016 
11017 #: src/mainwindow.cpp:1708
11018 #, kde-format
11019 msgid "Deselect Clip"
11020 msgstr "Deseleccionar o 'Clip'"
11021 
11022 #: src/mainwindow.cpp:1710
11023 #, kde-format
11024 msgid "Add Clip to Selection"
11025 msgstr "Adicionar o 'Clip' à Selecção"
11026 
11027 #: src/mainwindow.cpp:1712
11028 #, kde-format
11029 msgid "Select Transition"
11030 msgstr "Seleccionar a Transição"
11031 
11032 #: src/mainwindow.cpp:1714
11033 #, kde-format
11034 msgid "Deselect Transition"
11035 msgstr "Deseleccionar a Transição"
11036 
11037 #: src/mainwindow.cpp:1716
11038 #, kde-format
11039 msgid "Add Transition to Selection"
11040 msgstr "Adicionar a Transição à Selecção"
11041 
11042 #: src/mainwindow.cpp:1719
11043 #, kde-format
11044 msgid "Delete All Markers"
11045 msgstr "Apagar Todos os Marcadores"
11046 
11047 #: src/mainwindow.cpp:1721
11048 #, kde-format
11049 msgid "Add Marker/Guide quickly"
11050 msgstr "Adicionar Rapidamente um Marcador/Guia"
11051 
11052 #: src/mainwindow.cpp:1725
11053 #, kde-format
11054 msgid "Current Selection"
11055 msgstr "Selecção actual"
11056 
11057 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
11058 #, kde-format
11059 msgid "Add Marker"
11060 msgstr "Adicionar um Marcador"
11061 
11062 #: src/mainwindow.cpp:1731
11063 #, kde-format
11064 msgid "Delete Marker"
11065 msgstr "Apagar o Marcador"
11066 
11067 #: src/mainwindow.cpp:1735
11068 #, kde-format
11069 msgid "Edit Marker…"
11070 msgstr "Editar o Marcador…"
11071 
11072 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
11073 #, kde-format
11074 msgid "Restore Audio"
11075 msgstr "Repor o Áudio"
11076 
11077 #: src/mainwindow.cpp:1746
11078 #, kde-format
11079 msgid "Extract Clip"
11080 msgstr "Extrair o 'Clip'"
11081 
11082 #: src/mainwindow.cpp:1752
11083 #, kde-format
11084 msgid "Save Clip Part to Bin"
11085 msgstr "Gravar a Parte do 'Clip' no Grupo"
11086 
11087 #: src/mainwindow.cpp:1757
11088 #, kde-format
11089 msgid "Disable Clip"
11090 msgstr "Desactivar o 'Clip'"
11091 
11092 #: src/mainwindow.cpp:1762
11093 #, kde-format
11094 msgid "Set Audio Reference"
11095 msgstr "Definir a Referência de Áudio"
11096 
11097 #: src/mainwindow.cpp:1769
11098 #, kde-format
11099 msgid "Align Audio to Reference"
11100 msgstr "Alinhar o Áudio à Referência"
11101 
11102 #: src/mainwindow.cpp:1774
11103 #, kde-format
11104 msgid "Edit Duration"
11105 msgstr "Editar a Duração"
11106 
11107 #: src/mainwindow.cpp:1778
11108 #, kde-format
11109 msgid "Change Speed"
11110 msgstr "Mudar a Velocidade"
11111 
11112 #: src/mainwindow.cpp:1784
11113 #, kde-format
11114 msgid "Time Remap"
11115 msgstr "Reconfiguração do Tempo"
11116 
11117 #: src/mainwindow.cpp:1791
11118 #, kde-format
11119 msgid "Clip in Project Bin"
11120 msgstr "'Clip' no Grupo do Projecto"
11121 
11122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
11123 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
11124 #, kde-format
11125 msgid "Cut Clip"
11126 msgstr "Cortar o 'Clip'"
11127 
11128 #: src/mainwindow.cpp:1800
11129 #, kde-format
11130 msgid "Cut All Clips"
11131 msgstr "Cortar Todos os 'Clips'"
11132 
11133 #: src/mainwindow.cpp:1803
11134 #, kde-format
11135 msgid "Delete Selected Item"
11136 msgstr "Apagar o Item Seleccionado"
11137 
11138 #: src/mainwindow.cpp:1806
11139 #, kde-format
11140 msgid "Resize Item Start"
11141 msgstr "Dimensionar o Início do Item"
11142 
11143 #: src/mainwindow.cpp:1810
11144 #, kde-format
11145 msgid "Resize Item End"
11146 msgstr "Dimensionar o Fim do Item"
11147 
11148 #: src/mainwindow.cpp:1814
11149 #, kde-format
11150 msgid "Paste Effects"
11151 msgstr "Colar os Efeitos"
11152 
11153 #: src/mainwindow.cpp:1820
11154 #, kde-format
11155 msgid "Delete Effects"
11156 msgstr "Apagar os Efeitos"
11157 
11158 #: src/mainwindow.cpp:1827
11159 #, kde-format
11160 msgid "Group Clips"
11161 msgstr "Agrupar os 'Clips'"
11162 
11163 #: src/mainwindow.cpp:1833
11164 #, kde-format
11165 msgid "Ungroup Clips"
11166 msgstr "Desagrupar os 'Clips'"
11167 
11168 #: src/mainwindow.cpp:1839
11169 #, kde-format
11170 msgid "Create Sequence from Selection"
11171 msgstr "Criar uma Sequência da Selecção"
11172 
11173 #: src/mainwindow.cpp:1842
11174 #, kde-kuit-format
11175 msgctxt "@info:whatsthis"
11176 msgid ""
11177 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11178 "that can be opened in another timeline tab."
11179 msgstr ""
11180 "Adiciona os 'clips' seleccionados de momento na linha temporal a um novo "
11181 "'clip' de sequência que poderá ser aberto noutra página da linha temporal."
11182 
11183 #: src/mainwindow.cpp:1854
11184 #, kde-format
11185 msgid "Effect Keyframes"
11186 msgstr "Imagens-Chave do Efeito"
11187 
11188 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11189 #, kde-format
11190 msgid "Add/Remove Keyframe"
11191 msgstr "Adicionar/Remover a Imagem-Chave"
11192 
11193 #: src/mainwindow.cpp:1871
11194 #, kde-format
11195 msgid "Insert Space…"
11196 msgstr "Inserir um Espaço…"
11197 
11198 #: src/mainwindow.cpp:1872
11199 #, kde-format
11200 msgid "Remove Space"
11201 msgstr "Remover o Espaço"
11202 
11203 #: src/mainwindow.cpp:1873
11204 #, kde-format
11205 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11206 msgstr "Remover Todos os Espaços Após o Cursor"
11207 
11208 #: src/mainwindow.cpp:1874
11209 #, kde-format
11210 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11211 msgstr "Remover Todos os 'Clips' Após o Cursor"
11212 
11213 #: src/mainwindow.cpp:1875
11214 #, kde-format
11215 msgid "Remove Space in All Tracks"
11216 msgstr "Remover o Espaço em Todas as Faixas"
11217 
11218 #: src/mainwindow.cpp:1878
11219 #, kde-format
11220 msgctxt "@action"
11221 msgid "Insert Track…"
11222 msgstr "Inserir uma Faixa…"
11223 
11224 #: src/mainwindow.cpp:1882
11225 #, kde-format
11226 msgid "Fit all Tracks in View"
11227 msgstr "Ajustar Todas as Faixas na Área"
11228 
11229 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11230 #, kde-format
11231 msgid "Master effects"
11232 msgstr "Efeitos-mestres"
11233 
11234 #: src/mainwindow.cpp:1895
11235 #, kde-format
11236 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11237 msgstr "Mudar a Sequência de Áudio de Destino da Faixa"
11238 
11239 #: src/mainwindow.cpp:1900
11240 #, fuzzy, kde-format
11241 #| msgid "Delete Track"
11242 msgid "Delete Track…"
11243 msgstr "Apagar a Faixa"
11244 
11245 #: src/mainwindow.cpp:1905
11246 #, kde-format
11247 msgid "Show Record Controls"
11248 msgstr "Mostrar os Controlos de Gravação"
11249 
11250 #: src/mainwindow.cpp:1911
11251 #, kde-format
11252 msgid "Select All in Current Track"
11253 msgstr "Seleccionar Tudo na Faixa Actual"
11254 
11255 #: src/mainwindow.cpp:1928
11256 #, kde-format
11257 msgid "Manage Cached Data…"
11258 msgstr "Gerir os Dados em 'Cache'…"
11259 
11260 #: src/mainwindow.cpp:1931
11261 #, kde-format
11262 msgid "Disable Timeline Preview"
11263 msgstr "Desactivar a Antevisão da Linha Temporal"
11264 
11265 #: src/mainwindow.cpp:1935
11266 #, kde-format
11267 msgid "Add/Remove Guide"
11268 msgstr "Adicionar/Remover a Guia"
11269 
11270 #: src/mainwindow.cpp:1936
11271 #, kde-format
11272 msgid "Delete Guide"
11273 msgstr "Apagar a Guia"
11274 
11275 #: src/mainwindow.cpp:1937
11276 #, kde-format
11277 msgid "Edit Guide…"
11278 msgstr "Editar a Guia…"
11279 
11280 #: src/mainwindow.cpp:1938
11281 #, kde-format
11282 msgid "Search Guide…"
11283 msgstr "Procurar uma Guia…"
11284 
11285 #: src/mainwindow.cpp:1939
11286 #, kde-format
11287 msgid "Export Guides…"
11288 msgstr "Exportar as Guias…"
11289 
11290 #: src/mainwindow.cpp:1942
11291 #, kde-format
11292 msgid "Guides Locked"
11293 msgstr "Guias Bloqueadas"
11294 
11295 #: src/mainwindow.cpp:1945
11296 #, kde-format
11297 msgid "Lock guides"
11298 msgstr "Bloquear as guias"
11299 
11300 #: src/mainwindow.cpp:1947
11301 #, kde-kuit-format
11302 msgctxt "@info:whatsthis"
11303 msgid ""
11304 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11305 "or inserting/removing blank in tracks."
11306 msgstr ""
11307 "Bloqueia as guias. Quando estão bloqueadas, não se movem quando usar a "
11308 "ferramenta de espaços ou quando inserir/remover espaços em branco nas faixas."
11309 
11310 #: src/mainwindow.cpp:1949
11311 #, kde-format
11312 msgid "Delete All Guides"
11313 msgstr "Apagar Todas as Guias"
11314 
11315 #: src/mainwindow.cpp:1951
11316 #, kde-format
11317 msgid "Add Subtitle"
11318 msgstr "Adicionar Legendas"
11319 
11320 #: src/mainwindow.cpp:1953
11321 #, kde-format
11322 msgid "Disable Subtitle"
11323 msgstr "Desactivar as Legendas"
11324 
11325 #: src/mainwindow.cpp:1954
11326 #, kde-format
11327 msgid "Lock Subtitle"
11328 msgstr "Bloquear as Legendas"
11329 
11330 #: src/mainwindow.cpp:1956
11331 #, fuzzy, kde-format
11332 #| msgid "Subtitles"
11333 msgid "Manage Subtitles"
11334 msgstr "Legendas"
11335 
11336 #: src/mainwindow.cpp:1958
11337 #, kde-format
11338 msgid "Import Subtitle File…"
11339 msgstr "Importar um Ficheiro de Legendas…"
11340 
11341 #: src/mainwindow.cpp:1960
11342 #, kde-format
11343 msgid "Export Subtitle File…"
11344 msgstr "Exportar o Ficheiro de Legendas…"
11345 
11346 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11347 #, kde-format
11348 msgid "Delete Subtitle"
11349 msgstr "Apagar a Legenda"
11350 
11351 #: src/mainwindow.cpp:1963
11352 #, kde-format
11353 msgid "Speech Recognition…"
11354 msgstr "Reconhecimento de Fala…"
11355 
11356 #: src/mainwindow.cpp:1970
11357 #, kde-kuit-format
11358 msgctxt "@info:whatsthis"
11359 msgid ""
11360 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11361 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11362 msgstr ""
11363 "Isto muda entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
11364 "<interface>Menu em Hambúrguer</interface> na barra de ferramentas principal."
11365 
11366 #: src/mainwindow.cpp:1999
11367 #, kde-format
11368 msgid "Copy Debug Information"
11369 msgstr "Copiar a Informação de Depuração"
11370 
11371 #: src/mainwindow.cpp:2001
11372 #, kde-format
11373 msgid "Disable Timeline Effects"
11374 msgstr "Desactivar os Efeitos da Linha Temporal"
11375 
11376 #: src/mainwindow.cpp:2007
11377 #, kde-format
11378 msgid "Toggle Track Disabled"
11379 msgstr "Comutar a Desactivação da Faixa"
11380 
11381 #: src/mainwindow.cpp:2009
11382 #, kde-format
11383 msgid "Toggle Track Lock"
11384 msgstr "Comutar o Bloqueio da Faixa"
11385 
11386 #: src/mainwindow.cpp:2011
11387 #, kde-format
11388 msgid "Toggle All Track Lock"
11389 msgstr "Comutar Todos os Bloqueios de Faixas"
11390 
11391 #: src/mainwindow.cpp:2013
11392 #, kde-format
11393 msgid "Toggle Track Target"
11394 msgstr "Comutar o Destino da Faixa"
11395 
11396 #: src/mainwindow.cpp:2015
11397 #, kde-format
11398 msgid "Toggle Track Active"
11399 msgstr "Comutar a Activação da Faixa"
11400 
11401 #: src/mainwindow.cpp:2017
11402 #, kde-format
11403 msgid "Toggle All Tracks Active"
11404 msgstr "Comutar a Activação de Todas as Faixas"
11405 
11406 #: src/mainwindow.cpp:2019
11407 #, kde-format
11408 msgid "Switch All Tracks Active"
11409 msgstr "Activar Todas as Faixas"
11410 
11411 #: src/mainwindow.cpp:2021
11412 #, kde-format
11413 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11414 msgstr "Repor as Faixas-Alvo do 'Clip' Actual"
11415 
11416 #: src/mainwindow.cpp:2023
11417 #, kde-format
11418 msgid "Add Project Note"
11419 msgstr "Adicionar uma Nota do Projecto"
11420 
11421 #: src/mainwindow.cpp:2029
11422 #, kde-format
11423 msgid "Select Audio Track %1"
11424 msgstr "Seleccionar a Faixa de Áudio %1"
11425 
11426 #: src/mainwindow.cpp:2033
11427 #, kde-format
11428 msgid "Select Video Track %1"
11429 msgstr "Seleccionar a Faixa de Vídeo %1"
11430 
11431 #: src/mainwindow.cpp:2037
11432 #, kde-format
11433 msgid "Select Target %1"
11434 msgstr "Seleccionar o Alvo %1"
11435 
11436 #: src/mainwindow.cpp:2055
11437 #, kde-format
11438 msgid "Extract Frame…"
11439 msgstr "Extrair uma Imagem…"
11440 
11441 #: src/mainwindow.cpp:2058
11442 #, kde-format
11443 msgid "Extract Frame to Project…"
11444 msgstr "Extrair uma Imagem para o Projecto…"
11445 
11446 #: src/mainwindow.cpp:2190
11447 #, kde-format
11448 msgid ""
11449 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11450 "clips for this project?"
11451 msgstr ""
11452 "Você alterou os parâmetros do 'clip' indirecto. Deseja criar de novo todos "
11453 "os 'clips' indirectos deste projecto?"
11454 
11455 #: src/mainwindow.cpp:2191
11456 #, kde-format
11457 msgctxt "@action:button"
11458 msgid "Recreate"
11459 msgstr "Criar de novo"
11460 
11461 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11462 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11463 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11464 #, kde-format
11465 msgctxt "@action:button"
11466 msgid "Continue without"
11467 msgstr "Continuar sem eles"
11468 
11469 #: src/mainwindow.cpp:2248
11470 #, kde-format
11471 msgid ""
11472 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11473 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11474 "<br>and the project file will be reloaded"
11475 msgstr ""
11476 "O projecto actual não foi gravado.<br/>Em primeiro lugar, o projecto será "
11477 "gravado, depois serão movidos todos os ficheiros temporários de<br/><b>%1</"
11478 "b> para <b>%2</b><br/>e finalmente o ficheiro do projecto será recarregado"
11479 
11480 #: src/mainwindow.cpp:2256
11481 #, kde-format
11482 msgid ""
11483 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11484 "project file will then be reloaded"
11485 msgstr ""
11486 "Isto irá mover todos os ficheiros temporários de<br/><b>%1</b> para <b>%2</"
11487 "b>,<br/>sendo que o projecto será depois carregado"
11488 
11489 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11490 #, kde-format
11491 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11492 msgstr "Não é possível efectuar a operação - o ID do documento é inválido: %1"
11493 
11494 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11495 #, kde-format
11496 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11497 msgstr "Não é possível efectuar a operação - a pasta de destino já existe: %1"
11498 
11499 #: src/mainwindow.cpp:2417
11500 #, kde-format
11501 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11502 msgstr "Isto irá remover todos os 'clips' não usados do seu projecto."
11503 
11504 #: src/mainwindow.cpp:2417
11505 #, kde-format
11506 msgid "Clean up project"
11507 msgstr "Limpar o projecto"
11508 
11509 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11510 #, kde-format
11511 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11512 msgstr "Obter Novos Esquemas de Teclado…"
11513 
11514 #: src/mainwindow.cpp:2556
11515 #, kde-format
11516 msgid "Current scheme:"
11517 msgstr "Esquema actual:"
11518 
11519 #: src/mainwindow.cpp:2566
11520 #, kde-format
11521 msgid "More Actions"
11522 msgstr "Mais Acções"
11523 
11524 #: src/mainwindow.cpp:2578
11525 #, kde-format
11526 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11527 msgid "General"
11528 msgstr "Geral"
11529 
11530 #: src/mainwindow.cpp:2648
11531 #, kde-format
11532 msgid ""
11533 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11534 "Do you want to proceed?"
11535 msgstr ""
11536 "Isto irá apagar o ficheiro de configuração do Kdenlive e reiniciar a "
11537 "aplicação. Deseja prosseguir?"
11538 
11539 #: src/mainwindow.cpp:2649
11540 #, kde-format
11541 msgctxt "@title:window"
11542 msgid "Reset Configuration"
11543 msgstr "Reiniciar a Configuração"
11544 
11545 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11546 #, kde-format
11547 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11548 msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para remover o marcador"
11549 
11550 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11551 #, kde-format
11552 msgid "No marker found at cursor time"
11553 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador no cursor"
11554 
11555 #: src/mainwindow.cpp:2813
11556 #, kde-format
11557 msgid "An error occurred while deleting markers"
11558 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os marcadores"
11559 
11560 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11561 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11562 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11563 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11564 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11565 #, kde-format
11566 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11567 msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para editar o marcador"
11568 
11569 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11570 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11571 #, kde-format
11572 msgid "Overwrite zone"
11573 msgstr "Substituir a zona"
11574 
11575 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11576 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11577 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11578 #, kde-format
11579 msgid "Could not insert zone"
11580 msgstr "Não foi possível inserir a zona"
11581 
11582 #: src/mainwindow.cpp:3041
11583 #, kde-format
11584 msgid "No clip selected in project bin"
11585 msgstr "Nenhum 'clip' seleccionado no grupo do projecto"
11586 
11587 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11588 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11589 #, kde-format
11590 msgid "Insert zone"
11591 msgstr "Inserir uma zona"
11592 
11593 #: src/mainwindow.cpp:3215
11594 #, fuzzy, kde-format
11595 #| msgid "Cannot add effect to clip"
11596 msgid "Cannot add effect to active item"
11597 msgstr "Não é possível adicionar o efeito ao 'clip'"
11598 
11599 #: src/mainwindow.cpp:3277
11600 #, kde-format
11601 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11602 msgstr "Nível de Ampliação: %1/%2"
11603 
11604 #: src/mainwindow.cpp:3426
11605 #, kde-kuit-format
11606 msgctxt "@info:whatsthis"
11607 msgid ""
11608 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11609 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11610 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11611 msgstr ""
11612 "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para a selecção elástica, "
11613 "<shortcut>Shift+click</shortcut> para a selecção múltipla, <shortcut>Meta"
11614 "+arrastamento</shortcut> para mover um 'clip' agrupado para outra faixa, "
11615 "<shortcut>Ctrl+arrastamento</shortcut> para deslocamento"
11616 
11617 #: src/mainwindow.cpp:3430
11618 #, kde-kuit-format
11619 msgctxt "@info:whatsthis"
11620 msgid ""
11621 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11622 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11623 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11624 "shortcut> to pan"
11625 msgstr ""
11626 "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para a selecção elástica, "
11627 "<shortcut>Shift+click</shortcut> para a selecção múltipla, <shortcut>Meta+Alt"
11628 "+arrastamento</shortcut> para mover um 'clip' agrupado para outra faixa, "
11629 "<shortcut>Ctrl+arrastamento</shortcut> para deslocamento"
11630 
11631 #: src/mainwindow.cpp:3433
11632 #, kde-format
11633 msgid "Select"
11634 msgstr "Seleccionar"
11635 
11636 #: src/mainwindow.cpp:3435
11637 #, kde-kuit-format
11638 msgctxt "@info:whatsthis"
11639 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11640 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut> para antever a imagem cortada"
11641 
11642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11643 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11644 #, kde-format
11645 msgid "Razor"
11646 msgstr "Corte"
11647 
11648 #: src/mainwindow.cpp:3440
11649 #, kde-kuit-format
11650 msgctxt "@info:whatsthis"
11651 msgid ""
11652 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11653 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11654 msgstr ""
11655 "<shortcut>Ctrl</shortcut> para aplicar apenas na faixa actual; "
11656 "<shortcut>Shift</shortcut> para também mover as guias. Poderá combinar ambos "
11657 "os modificadores."
11658 
11659 #: src/mainwindow.cpp:3441
11660 #, kde-format
11661 msgid "Spacer"
11662 msgstr "Espaço"
11663 
11664 #: src/mainwindow.cpp:3443
11665 #, kde-kuit-format
11666 msgctxt "@info:whatsthis"
11667 msgid ""
11668 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11669 "shortcut> for multiple selection"
11670 msgstr ""
11671 "<shortcut>Carregue</shortcut> sobre um item para o deslizar, e em "
11672 "<shortcut>Shift + click</shortcut> para uma selecção múltipla"
11673 
11674 #: src/mainwindow.cpp:3444
11675 #, kde-format
11676 msgctxt "Timeline Tool"
11677 msgid "Slip"
11678 msgstr "Deslize"
11679 
11680 #: src/mainwindow.cpp:3449
11681 #, fuzzy, kde-kuit-format
11682 #| msgctxt "@info:whatsthis"
11683 #| msgid ""
11684 #| "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
11685 #| "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta "
11686 #| "drag</shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl "
11687 #| "drag</shortcut> to pan"
11688 msgctxt "@info:whatsthis"
11689 msgid ""
11690 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11691 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11692 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11693 msgstr ""
11694 "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para a selecção elástica, "
11695 "<shortcut>Shift+click</shortcut> para a selecção múltipla, <shortcut>Meta"
11696 "+arrastamento</shortcut> para mover um 'clip' agrupado para outra faixa, "
11697 "<shortcut>Ctrl+arrastamento</shortcut> para deslocamento"
11698 
11699 #: src/mainwindow.cpp:3451
11700 #, kde-format
11701 msgctxt "Timeline Tool"
11702 msgid "Ripple"
11703 msgstr "Onda"
11704 
11705 #: src/mainwindow.cpp:3457
11706 #, kde-kuit-format
11707 msgctxt "@info:whatsthis"
11708 msgid ""
11709 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11710 "a lift of all tracks except active one"
11711 msgstr ""
11712 "<shortcut>Carregue</shortcut> na área de uma faixa no monitor do projecto "
11713 "para efectuar uma retirada de todas as faixas excepto a activa"
11714 
11715 #: src/mainwindow.cpp:3469
11716 #, kde-format
11717 msgid "Insert"
11718 msgstr "Inserir"
11719 
11720 #: src/mainwindow.cpp:3472
11721 #, kde-format
11722 msgid "Overwrite"
11723 msgstr "Sobrepor"
11724 
11725 #: src/mainwindow.cpp:3809
11726 #, kde-format
11727 msgid "Configure Clip Jobs…"
11728 msgstr "Configurar as Tarefas dos 'Clips'…"
11729 
11730 #: src/mainwindow.cpp:3824
11731 #, kde-format
11732 msgid "Transcoders"
11733 msgstr "Conversores"
11734 
11735 #: src/mainwindow.cpp:3884
11736 #, kde-format
11737 msgid "-merged"
11738 msgstr ""
11739 
11740 #: src/mainwindow.cpp:3887
11741 #, fuzzy, kde-format
11742 #| msgid "Video stream %1"
11743 msgid "-stream-%1"
11744 msgstr "Sequência de vídeo %1"
11745 
11746 #: src/mainwindow.cpp:3920
11747 #, kde-format
11748 msgid "Interface"
11749 msgstr "Interface"
11750 
11751 #: src/mainwindow.cpp:3936
11752 #, kde-format
11753 msgid "Raise %1"
11754 msgstr "Elevar o %1"
11755 
11756 #: src/mainwindow.cpp:4002
11757 #, kde-format
11758 msgctxt "@title:window"
11759 msgid "Files to Transcode"
11760 msgstr "Ficheiros a Converter"
11761 
11762 #: src/mainwindow.cpp:4151
11763 #, kde-format
11764 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11765 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto para o arquivar."
11766 
11767 #: src/mainwindow.cpp:4157
11768 #, kde-format
11769 msgid "Archiving project"
11770 msgstr "A arquivar o projecto"
11771 
11772 #: src/mainwindow.cpp:4313
11773 #, kde-format
11774 msgid "Icon Size"
11775 msgstr "Tamanho dos Ícones"
11776 
11777 #: src/mainwindow.cpp:4317
11778 #, kde-format
11779 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11780 msgid "Default"
11781 msgstr "Predefinição"
11782 
11783 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11784 #, kde-format
11785 msgid "Small (%1x%2)"
11786 msgstr "Pequena (%1x%2)"
11787 
11788 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11789 #, kde-format
11790 msgid "Medium (%1x%2)"
11791 msgstr "Média (%1x%2)"
11792 
11793 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11794 #, kde-format
11795 msgid "Large (%1x%2)"
11796 msgstr "Grande (%1x%2)"
11797 
11798 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11799 #, kde-format
11800 msgid "Huge (%1x%2)"
11801 msgstr "Enorme (%1x%2)"
11802 
11803 #: src/mainwindow.cpp:4429
11804 #, kde-format
11805 msgid ""
11806 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11807 "+M."
11808 msgstr ""
11809 "Isto irá esconder o menu por completo; podê-lo-á voltar a mostrar se "
11810 "carregar em Ctrl+M."
11811 
11812 #: src/mainwindow.cpp:4429
11813 #, kde-format
11814 msgid "Hide menu bar"
11815 msgstr "Esconder o menu"
11816 
11817 #: src/mainwindow.cpp:4444
11818 #, kde-format
11819 msgid ""
11820 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11821 msgstr ""
11822 "O Kdenlive tem de ser reiniciado para aplicar a mudança do tema de ícones. "
11823 "Deseja reiniciar agora?"
11824 
11825 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11826 #, kde-format
11827 msgid "No subtitles in current project"
11828 msgstr "Não existem legendas no projecto actual"
11829 
11830 #: src/mainwindow.cpp:4785
11831 #, kde-format
11832 msgid "Project Bin %1"
11833 msgstr "Grupo do Projecto %1"
11834 
11835 #: src/mainwindow.cpp:4871
11836 #, kde-format
11837 msgid "Go to download page"
11838 msgstr ""
11839 
11840 #: src/mainwindow.cpp:4874
11841 #, fuzzy, kde-format
11842 #| msgid "Check again"
11843 msgid "Never check again"
11844 msgstr "Verificar de novo"
11845 
11846 #: src/mainwindow.cpp:4877
11847 #, kde-format
11848 msgid ""
11849 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11850 "upgrade"
11851 msgstr ""
11852 
11853 #: src/mainwindow.cpp:4880
11854 #, kde-format
11855 msgid ""
11856 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11857 msgstr ""
11858 
11859 #: src/mainwindow.cpp:4923
11860 #, kde-format
11861 msgid "Checking cached data size"
11862 msgstr "A verificar o tamanho dos dados em 'cache'"
11863 
11864 #: src/mltconnection.cpp:200
11865 #, kde-format
11866 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11867 msgstr ""
11868 "Não é possível encontrar o programa 'melt', que é necessário para rasterizar "
11869 "(parte do MLT)"
11870 
11871 #: src/mltconnection.cpp:234
11872 #, kde-format
11873 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11874 msgstr ""
11875 "Não é possível encontrar os seus perfis MLT; indique por favor a localização"
11876 
11877 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11880 #, kde-format
11881 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11882 msgid "kb/s"
11883 msgstr "kB/s"
11884 
11885 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11886 #, kde-format
11887 msgid "Analysis data"
11888 msgstr "Dados da análise"
11889 
11890 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11891 #, kde-format
11892 msgid "Delete analysis"
11893 msgstr "Apagar a análise"
11894 
11895 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11896 #, kde-kuit-format
11897 msgctxt "@info:whatsthis"
11898 msgid "Deletes the data set(s)."
11899 msgstr "Apaga os conjuntos de dados."
11900 
11901 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11902 #, kde-format
11903 msgid "Export analysis…"
11904 msgstr "Exportar a análise…"
11905 
11906 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11907 #, kde-kuit-format
11908 msgctxt "@info:whatsthis"
11909 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11910 msgstr ""
11911 "Abre uma janela de selecção de ficheiros para exportar/gravar os dados da "
11912 "análise."
11913 
11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11915 #, kde-format
11916 msgid "Import analysis…"
11917 msgstr "Importar uma análise…"
11918 
11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11920 #, kde-kuit-format
11921 msgctxt "@info:whatsthis"
11922 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11923 msgstr ""
11924 "Abre uma janela de selecção de ficheiros para importar/carregar os dados de "
11925 "uma dada análise."
11926 
11927 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11928 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11929 #, kde-format
11930 msgid "Disable autorotate"
11931 msgstr "Desactivar a rotação automática"
11932 
11933 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11934 #, kde-format
11935 msgid "Enter template text here"
11936 msgstr "Indique aqui o texto do modelo"
11937 
11938 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11939 #, kde-format
11940 msgid "Apply"
11941 msgstr "Aplicar"
11942 
11943 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11944 #, kde-format
11945 msgid "Aspect ratio:"
11946 msgstr "Proporções:"
11947 
11948 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11949 #, kde-format
11950 msgid "Delete proxy file"
11951 msgstr "Apagar o ficheiro indirecto"
11952 
11953 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11954 #, kde-format
11955 msgid "Proxy options"
11956 msgstr "Opções do indirecto"
11957 
11958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11959 #, kde-format
11960 msgid "Open folder…"
11961 msgstr "Abrir a pasta…"
11962 
11963 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11964 #, kde-format
11965 msgid "Play proxy clip"
11966 msgstr "Reproduzir o 'clip' indirecto"
11967 
11968 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11969 #, kde-format
11970 msgid "Copy file location to clipboard"
11971 msgstr "Copiar a localização do ficheiro para a área de transferência"
11972 
11973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11976 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11977 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11978 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11979 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11980 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11981 #, kde-format
11982 msgid "Frame rate:"
11983 msgstr "Taxa de imagens:"
11984 
11985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11987 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11988 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11989 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11990 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11991 #, kde-format
11992 msgid "Scanning:"
11993 msgstr "Digitalização:"
11994 
11995 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11997 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11999 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
12000 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
12001 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
12002 #, kde-format
12003 msgid "Interlaced"
12004 msgstr "Entrelaçado"
12005 
12006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
12007 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
12008 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
12009 #, kde-format
12010 msgid "Field order:"
12011 msgstr "Ordem dos campos:"
12012 
12013 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
12014 #, kde-format
12015 msgid "Bottom First"
12016 msgstr "Fundo em Primeiro"
12017 
12018 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
12019 #, kde-format
12020 msgid "Top First"
12021 msgstr "Topo em Primeiro"
12022 
12023 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
12024 #, kde-format
12025 msgid "%1 (default)"
12026 msgstr "%1 (predefinição)"
12027 
12028 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
12029 #, kde-format
12030 msgid "Disable video"
12031 msgstr "Desactivar o vídeo"
12032 
12033 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
12034 #, kde-format
12035 msgid "Enable video"
12036 msgstr "Activar o vídeo"
12037 
12038 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
12039 #, kde-format
12040 msgid "Video stream"
12041 msgstr "Sequência de vídeo"
12042 
12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
12044 #, kde-format
12045 msgid "Disable audio"
12046 msgstr "Desactivar o áudio"
12047 
12048 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
12049 #, kde-format
12050 msgid "Enable audio"
12051 msgstr "Activar o áudio"
12052 
12053 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
12054 #: src/monitor/monitor.cpp:284
12055 #, kde-format
12056 msgid "Audio streams"
12057 msgstr "Sequências de áudio"
12058 
12059 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
12060 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
12061 #, kde-format
12062 msgid "Merge all streams"
12063 msgstr "Reunir todas as sequências"
12064 
12065 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
12066 #, kde-format
12067 msgid "Normalize"
12068 msgstr "Normalizar"
12069 
12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
12071 #, kde-format
12072 msgid "Copy channel:"
12073 msgstr "Copiar o canal:"
12074 
12075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
12076 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
12077 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
12078 #, kde-format
12079 msgid "1"
12080 msgstr "1"
12081 
12082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
12083 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
12084 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
12085 #, kde-format
12086 msgid "2"
12087 msgstr "2"
12088 
12089 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
12090 #, kde-format
12091 msgid "Gain:"
12092 msgstr "Ganho:"
12093 
12094 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
12095 #, kde-format
12096 msgid "Audio sync:"
12097 msgstr "Sincronização de áudio:"
12098 
12099 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
12100 #, kde-format
12101 msgid "ms"
12102 msgstr "ms"
12103 
12104 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
12105 #, kde-format
12106 msgid "Color space:"
12107 msgstr "Espaço de cores:"
12108 
12109 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
12110 #, kde-format
12111 msgid "Color range:"
12112 msgstr "Gama de cores:"
12113 
12114 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
12115 #, kde-format
12116 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
12117 msgstr "Limitado na difusão (MPEG)"
12118 
12119 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
12120 #, kde-format
12121 msgid "Full (JPEG)"
12122 msgstr "Completo (JPEG)"
12123 
12124 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
12125 #, kde-format
12126 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
12127 msgstr "O ficheiro usa uma taxa de dados variável, o que não é recomendado"
12128 
12129 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
12130 #, kde-format
12131 msgid "File info"
12132 msgstr "Informação do ficheiro"
12133 
12134 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
12135 #, kde-kuit-format
12136 msgctxt "@info:whatsthis"
12137 msgid "Displays detailed information about the file."
12138 msgstr "Mostra informações detalhadas acerca do ficheiro."
12139 
12140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
12141 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
12142 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
12143 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
12144 #, kde-format
12145 msgid "Properties"
12146 msgstr "Propriedades"
12147 
12148 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
12149 #, kde-kuit-format
12150 msgctxt "@info:whatsthis"
12151 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
12152 msgstr "Mostra informações detalhadas acerca dos dados/formato do vídeo."
12153 
12154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
12155 #, kde-format
12156 msgid "Audio Properties"
12157 msgstr "Propriedades do Áudio"
12158 
12159 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
12160 #, kde-kuit-format
12161 msgctxt "@info:whatsthis"
12162 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
12163 msgstr ""
12164 "Mostra informações detalhadas acerca das sequências/dados/formato do áudio."
12165 
12166 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
12167 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12168 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12169 #, kde-format
12170 msgid "Metadata"
12171 msgstr "Meta-dados"
12172 
12173 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12174 #, kde-format
12175 msgid "Analysis"
12176 msgstr "Análise"
12177 
12178 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12179 #, kde-kuit-format
12180 msgctxt "@info:whatsthis"
12181 msgid "Displays analysis data."
12182 msgstr "Mostra os dados da análise."
12183 
12184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12186 #, kde-format
12187 msgid "Tracks:"
12188 msgstr "Faixas:"
12189 
12190 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12191 #, kde-format
12192 msgid "Image size:"
12193 msgstr "Tamanho das imagens:"
12194 
12195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12196 #, kde-format
12197 msgid "Image duration:"
12198 msgstr "Duração da imagem:"
12199 
12200 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12201 #, kde-format
12202 msgid "Image count:"
12203 msgstr "Número de imagens:"
12204 
12205 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12206 #, kde-format
12207 msgid "Video codec:"
12208 msgstr "Codificador de vídeo:"
12209 
12210 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12211 #, kde-format
12212 msgid "Frame size:"
12213 msgstr "Tamanho da imagem:"
12214 
12215 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12216 #, kde-format
12217 msgid "Video bitrate:"
12218 msgstr "Taxa de dados do vídeo:"
12219 
12220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12222 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12223 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12224 #, kde-format
12225 msgid "Pixel aspect ratio:"
12226 msgstr "Proporções de tamanho da imagem:"
12227 
12228 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12229 #, kde-format
12230 msgid "Pixel format:"
12231 msgstr "Formato dos pontos:"
12232 
12233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12236 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12237 #, kde-format
12238 msgid "Colorspace:"
12239 msgstr "Espaço de cores:"
12240 
12241 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12242 #, kde-format
12243 msgid "B frames:"
12244 msgstr "Imagens B:"
12245 
12246 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12247 #, kde-format
12248 msgid "Yes"
12249 msgstr "Sim"
12250 
12251 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12252 #, kde-format
12253 msgid "No"
12254 msgstr "Não"
12255 
12256 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12257 #, kde-format
12258 msgid "Audio streams:"
12259 msgstr "Sequências de áudio:"
12260 
12261 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12262 #, kde-format
12263 msgid "Audio codec:"
12264 msgstr "Codificador de áudio:"
12265 
12266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12267 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12268 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12269 #, kde-format
12270 msgid "Audio channels:"
12271 msgstr "Canais de áudio:"
12272 
12273 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12274 #, kde-format
12275 msgid "Audio frequency:"
12276 msgstr "Frequência do áudio:"
12277 
12278 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12279 #, kde-format
12280 msgctxt "Herz"
12281 msgid "Hz"
12282 msgstr "Hz"
12283 
12284 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12285 #, kde-format
12286 msgid "Audio bitrate:"
12287 msgstr "Taxa de dados do áudio:"
12288 
12289 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12290 #, kde-format
12291 msgid "File size:"
12292 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
12293 
12294 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12295 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12296 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12297 #, kde-format
12298 msgid "Exif"
12299 msgstr "EXIF"
12300 
12301 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12302 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12303 #, kde-format
12304 msgid "Magic Lantern"
12305 msgstr "Lanterna Mágica"
12306 
12307 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12308 #, kde-format
12309 msgctxt "@title:window"
12310 msgid "Save Analysis Data"
12311 msgstr "Gravar os Dados da Análise"
12312 
12313 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12314 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12315 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12316 #, kde-format
12317 msgid "Text File (*.txt)"
12318 msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)"
12319 
12320 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12321 #, kde-format
12322 msgctxt "@title:window"
12323 msgid "Open Analysis Data"
12324 msgstr "Abrir os Dados da Análise"
12325 
12326 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12327 #, kde-format
12328 msgid "Select a zone to play"
12329 msgstr "Seleccione uma zona a reproduzir"
12330 
12331 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12332 #, kde-format
12333 msgid "Select a clip to play"
12334 msgstr "Seleccione um 'clip' a reproduzir"
12335 
12336 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12337 #, kde-format
12338 msgid ""
12339 "Could not create the video preview window.\n"
12340 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12341 "please fix it."
12342 msgstr ""
12343 "Não foi possível criar a janela de antevisão do vídeo.\n"
12344 "Algo se passa de errado com a sua instalação do Kdenlive ou com a "
12345 "configuração do controlador; por favor, corrija este problema."
12346 
12347 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12348 #, kde-format
12349 msgid "Audio volume"
12350 msgstr "Volume do áudio"
12351 
12352 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12353 #, kde-format
12354 msgid "%1%"
12355 msgstr "%1%"
12356 
12357 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12358 #, kde-format
12359 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12360 msgstr ""
12361 "Resolução da antevisão - uma menor resolução significa uma antevisão mais "
12362 "rápida"
12363 
12364 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12365 #, kde-kuit-format
12366 msgctxt "@info:whatsthis"
12367 msgid ""
12368 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12369 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12370 "preview)."
12371 msgstr ""
12372 "Configura a resolução da antevisão do monitor do projecto/'clip'. Poderá "
12373 "optar entre 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (quanto menor a resolução, mais "
12374 "rápida a sua antevisão)."
12375 
12376 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12377 #, kde-format
12378 msgid "1:1"
12379 msgstr "1:1"
12380 
12381 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12382 #, kde-format
12383 msgid "Set Zone In"
12384 msgstr "Definir a Entrada da Zona"
12385 
12386 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12387 #, kde-format
12388 msgid "Set Zone Out"
12389 msgstr "Definir a Saída da Zona"
12390 
12391 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12392 #, kde-format
12393 msgid "Rewind"
12394 msgstr "Recuar"
12395 
12396 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12397 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12398 #, kde-format
12399 msgid "Play"
12400 msgstr "Reproduzir"
12401 
12402 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12403 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12404 #, kde-format
12405 msgid "Pause"
12406 msgstr "Pausa"
12407 
12408 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12409 #, kde-format
12410 msgid "Forward"
12411 msgstr "Avançar"
12412 
12413 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12414 #, kde-format
12415 msgid "More Options…"
12416 msgstr "Mais Opções…"
12417 
12418 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12419 #, kde-kuit-format
12420 msgctxt "@info:whatsthis"
12421 msgid ""
12422 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12423 "size)."
12424 msgstr ""
12425 "Abre a lista de opções do monitor do 'clip'/projecto (p.ex., volume do "
12426 "áudio, tamanho do monitor)."
12427 
12428 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12429 #, kde-format
12430 msgid "Go to Marker…"
12431 msgstr "Ir para o Marcador…"
12432 
12433 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12434 #, kde-format
12435 msgid "Force Monitor Size"
12436 msgstr "Forçar o Tamanho do Monitor"
12437 
12438 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12439 #, kde-format
12440 msgid "Force 100%"
12441 msgstr "Forçar a 100%"
12442 
12443 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12444 #, kde-format
12445 msgid "Force 50%"
12446 msgstr "Forçar a 50%"
12447 
12448 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12449 #, kde-format
12450 msgid "Free Resize"
12451 msgstr "Dimensionamento Livre"
12452 
12453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12454 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12455 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12456 #, kde-format
12457 msgid "Black"
12458 msgstr "Preto"
12459 
12460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12461 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12462 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12463 #, kde-format
12464 msgid "White"
12465 msgstr "Branco"
12466 
12467 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12468 #, kde-format
12469 msgid "Pink"
12470 msgstr "Rosa"
12471 
12472 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12473 #, kde-format
12474 msgid "-5"
12475 msgstr "-5"
12476 
12477 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12478 #, kde-format
12479 msgid "-1"
12480 msgstr "-1"
12481 
12482 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12483 #, kde-format
12484 msgid "+1"
12485 msgstr "+1"
12486 
12487 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12488 #, kde-format
12489 msgid "+5"
12490 msgstr "+5"
12491 
12492 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12493 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12494 #, kde-format
12495 msgid "Extract Zone"
12496 msgstr "Extrair a Zona"
12497 
12498 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12499 #, kde-format
12500 msgid "Set current image as thumbnail"
12501 msgstr "Definir a imagem actual como miniatura"
12502 
12503 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12504 #, kde-format
12505 msgid "Always show audio thumbnails"
12506 msgstr "Mostrar sempre as miniaturas do áudio"
12507 
12508 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12509 #, kde-format
12510 msgid "Show Audio Levels"
12511 msgstr "Mostrar os Níveis de Áudio"
12512 
12513 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12514 #, kde-format
12515 msgid "Show Source Timecode"
12516 msgstr "Mostrar o Código Temporal da Origem"
12517 
12518 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12519 #, kde-format
12520 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12521 msgstr "A resolução do seu ecrã não é suficiente para esta acção"
12522 
12523 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12524 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12525 #, kde-format
12526 msgid "Set Zone"
12527 msgstr "Definir a Zona"
12528 
12529 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12530 #, kde-format
12531 msgctxt "@title:window"
12532 msgid "Save Image to Project"
12533 msgstr "Gravar a Imagem no Projecto"
12534 
12535 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12536 #, kde-format
12537 msgctxt "@title:window"
12538 msgid "Save Image"
12539 msgstr "Gravar a Imagem"
12540 
12541 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12542 #, kde-format
12543 msgid "Export image using source resolution"
12544 msgstr "Exportar a imagem com a resolução da imagem"
12545 
12546 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12547 #, kde-format
12548 msgid "%1 audio stream"
12549 msgid_plural "%1 audio streams"
12550 msgstr[0] "%1 sequência de áudio"
12551 msgstr[1] "%1 sequências de áudio"
12552 
12553 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12554 #, kde-format
12555 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12556 msgstr ""
12557 "Não é possível inicializar o gestor de GLSL do Movit - por favor, desactive "
12558 "o Movit"
12559 
12560 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12561 #, kde-format
12562 msgid ""
12563 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12564 "restart Kdenlive"
12565 msgstr ""
12566 "O filtro 'alphagrad' é necessário para esta funcionalidade; instale por "
12567 "favor o 'frei0r' e reinicie o Kdenlive"
12568 
12569 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12570 #, kde-format
12571 msgid "Clip has no effects"
12572 msgstr "O 'clip' não tem efeitos"
12573 
12574 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12575 #, kde-format
12576 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12577 msgstr "Seleccione um 'clip' no grupo do projecto para comparar o efeito"
12578 
12579 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12580 #, kde-format
12581 msgid ""
12582 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12583 "frei0r and restart Kdenlive"
12584 msgstr ""
12585 "A transição 'cairoblend' é necessária para esta funcionalidade; instale por "
12586 "favor o 'frei0r' e reinicie o Kdenlive"
12587 
12588 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12589 #, kde-format
12590 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12591 msgstr "Activar o modo de edição no monitor para editar o efeito"
12592 
12593 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12594 #, kde-format
12595 msgid ""
12596 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12597 "timeline?"
12598 msgstr ""
12599 "Deseja <a href=\"#clipmonitor\">mostrar o monitor de 'clips'</a> para ver a "
12600 "linha temporal?"
12601 
12602 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12603 #, kde-format
12604 msgid ""
12605 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12606 "view timeline?"
12607 msgstr ""
12608 "Deseja <a href=\"#projectmonitor\">mostrar o monitor do projecto</a> para "
12609 "ver a linha temporal?"
12610 
12611 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12612 #, kde-format
12613 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12614 msgstr "Mudar o Monitor para o Ecrã Completo"
12615 
12616 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12617 #, kde-format
12618 msgid "Zoom In Monitor"
12619 msgstr "Ampliar o Monitor"
12620 
12621 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12622 #, kde-format
12623 msgid "Zoom Out Monitor"
12624 msgstr "Reduzir o Monitor"
12625 
12626 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12627 #, kde-format
12628 msgid "Rewind 1 Frame"
12629 msgstr "Recuar 1 Imagem"
12630 
12631 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12632 #, kde-format
12633 msgid "Rewind 1 Second"
12634 msgstr "Recuar 1 Segundo"
12635 
12636 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12637 #, kde-format
12638 msgid "Go to Project Start"
12639 msgstr "Ir para o Início do Projecto"
12640 
12641 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12642 #, kde-format
12643 msgid "Go to Project End"
12644 msgstr "Ir para o Fim do Projecto"
12645 
12646 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12647 #, kde-format
12648 msgid "Forward 1 Frame"
12649 msgstr "Avançar 1 Imagem"
12650 
12651 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12652 #, kde-format
12653 msgid "Forward 1 Second"
12654 msgstr "Avançar 1 Segundo"
12655 
12656 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12657 #, kde-format
12658 msgid "Multitrack View"
12659 msgstr "Visualização Multi-Faixas"
12660 
12661 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12662 #, kde-format
12663 msgid "Perform Multitrack Operation"
12664 msgstr "Efectuar a Operação Multi-Faixas"
12665 
12666 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12667 #, kde-format
12668 msgid "Show/Hide edit mode"
12669 msgstr "Mostrar/Esconder o modo de edição"
12670 
12671 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12672 #, kde-kuit-format
12673 msgctxt "@info:whatsthis"
12674 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12675 msgstr ""
12676 "Activa/desactiva o modo de edição (e a apresentação das pegas dos objectos)."
12677 
12678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12679 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12680 #, kde-format
12681 msgid "Deinterlacer"
12682 msgstr "Desentrelaçamento"
12683 
12684 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12685 #, kde-format
12686 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12687 msgstr "YADIF - temporal + espacial (melhor)"
12688 
12689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12690 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12691 #, kde-format
12692 msgid "Interpolation"
12693 msgstr "Interpolação"
12694 
12695 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12696 #, kde-format
12697 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12698 msgstr "Vizinho Mais Próximo (rápido)"
12699 
12700 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12701 #, kde-format
12702 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12703 msgstr "Hiper/Lanczos (o melhor)"
12704 
12705 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12706 #, kde-format
12707 msgid "Progressive playback"
12708 msgstr "Reprodução progressiva"
12709 
12710 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12711 #, kde-format
12712 msgid "Audio Scrubbing"
12713 msgstr "Audição do Áudio"
12714 
12715 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12716 #, kde-format
12717 msgid "Mute Monitor"
12718 msgstr "Silenciar o Monitor"
12719 
12720 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12721 #, kde-format
12722 msgid "Unmute Monitor"
12723 msgstr "Reactivar o Monitor"
12724 
12725 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12726 #, kde-format
12727 msgid "Go to Zone Start"
12728 msgstr "Ir para o Início da Zona"
12729 
12730 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12731 #, kde-format
12732 msgid "Go to Zone End"
12733 msgstr "Ir para o Fim da Zona"
12734 
12735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12736 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12737 #, kde-format
12738 msgid "Preview"
12739 msgstr "Antevisão"
12740 
12741 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12742 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12743 #, kde-format
12744 msgid "Record"
12745 msgstr "Gravar"
12746 
12747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12750 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12752 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12753 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12754 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12755 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12756 #, kde-format
12757 msgid "Video"
12758 msgstr "Vídeo"
12759 
12760 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12761 #, kde-format
12762 msgid "Audio Capture Volume"
12763 msgstr "Volume da Captura de Áudio"
12764 
12765 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12766 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12767 #, kde-format
12768 msgid "Webcam"
12769 msgstr "Webcam"
12770 
12771 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12772 #, kde-format
12773 msgid "Show Record Control"
12774 msgstr "Mostrar o Controlo de Gravação"
12775 
12776 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12777 #, kde-format
12778 msgid ""
12779 "Failed to start the capture application:\n"
12780 "%1"
12781 msgstr ""
12782 "Não foi possível iniciar a aplicação de captura:\n"
12783 "%1"
12784 
12785 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12786 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12787 #, kde-format
12788 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12789 msgstr "A captura estoirou; verifique por favor os seus parâmetros"
12790 
12791 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12792 #, kde-format
12793 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12794 msgstr ""
12795 "O MLT deverá estar compilado com a libfftw3 para activar o Espectro de Áudio"
12796 
12797 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12798 #, kde-format
12799 msgid "Enable Audio Spectrum"
12800 msgstr "Activar o Espectro de Áudio"
12801 
12802 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12803 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12804 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12805 #, kde-format
12806 msgid "Switch Full Screen"
12807 msgstr "Mudar para o Ecrã Completo"
12808 
12809 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12810 #, kde-format
12811 msgid "Change Overlay"
12812 msgstr "Mudar a Sobreposição"
12813 
12814 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12815 #, kde-format
12816 msgid "Go to Next Keyframe"
12817 msgstr "Ir para a Imagem-Chave Seguinte"
12818 
12819 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12820 #, kde-format
12821 msgid "Go to Previous Keyframe"
12822 msgstr "Ir para a Imagem-Chave Anterior"
12823 
12824 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12825 #, kde-format
12826 msgid "Automatic Keyframes"
12827 msgstr "Imagens-Chave Automáticas"
12828 
12829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12830 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12831 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12832 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12833 #, kde-format
12834 msgid "Zoom in"
12835 msgstr "Ampliar"
12836 
12837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12838 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12839 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12840 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12841 #, kde-format
12842 msgid "Zoom out"
12843 msgstr "Reduzir"
12844 
12845 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12846 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12847 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12848 #, kde-format
12849 msgid "Move Toolbar"
12850 msgstr "Barra de Movimento"
12851 
12852 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12853 #, kde-kuit-format
12854 msgctxt "@info:whatsthis"
12855 msgid ""
12856 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12857 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12858 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12859 "shortcut> to zoom"
12860 msgstr ""
12861 "<shortcut>Click</shortcut> para reproduzir <shortcut>Duplo-click</shortcut> "
12862 "para o ecrã completo, <shortcut>Passagem à direita</shortcut> para a barra "
12863 "de ferramentas, <shortcut>Roda</shortcut> ou <shortcut>cursores</shortcut> "
12864 "para posicionamento, <shortcut>Ctrl+roda</shortcut> para ampliação"
12865 
12866 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12867 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12868 #, kde-format
12869 msgid "%1fps"
12870 msgstr "%1ips"
12871 
12872 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12873 #, kde-format
12874 msgid "In/Out Point"
12875 msgstr "Ponto de Entrada/Saída"
12876 
12877 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12878 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12879 #, kde-format
12880 msgid "In Point"
12881 msgstr "Ponto de Entrada"
12882 
12883 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12884 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12885 #, kde-format
12886 msgid "Out Point"
12887 msgstr "Ponto de Saída"
12888 
12889 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12890 #, kde-format
12891 msgid "Terminate Job"
12892 msgstr "Terminar a Tarefa"
12893 
12894 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12895 #, kde-format
12896 msgid ""
12897 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12898 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12899 msgstr ""
12900 "<b>Click</b> para reproduzir <b>Duplo-click</b> para o ecrã completo, "
12901 "<b>Passagem à direita</b> para a barra de ferramentas, <b>Roda</b> ou "
12902 "<b>cursores</b> para posicionamento, <b>Ctrl+roda</b> para ampliação"
12903 
12904 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12905 #, kde-kuit-format
12906 msgctxt "@info:whatsthis"
12907 msgid ""
12908 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12909 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12910 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12911 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12912 msgstr ""
12913 "<shortcut>Duplo-click</shortcut> para adicionar uma imagem-chave, "
12914 "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para um ajuste de escala "
12915 "proporcional, <shortcut>Passagem à direita</shortcut> para a barra de "
12916 "ferramentas, <shortcut>Click</shortcut> num centro para posicionamento na "
12917 "sua imagem-chave"
12918 
12919 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12920 #, kde-kuit-format
12921 msgctxt "@info:whatsthis"
12922 msgid ""
12923 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12924 "to close shape."
12925 msgstr ""
12926 "<shortcut>Carregue</shortcut> para adicionar pontos, <shortcut>carregue com "
12927 "o botão direito</shortcut> para fechar a forma."
12928 
12929 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12930 #, kde-kuit-format
12931 msgctxt "@info:whatsthis"
12932 msgid ""
12933 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12934 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12935 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12936 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12937 msgstr ""
12938 "<shortcut>Duplo-click</shortcut> no centro para dimensionar, <shortcut>Duplo-"
12939 "click</shortcut> num segmento de linha para adicionar um novo ponto, "
12940 "<shortcut>Duplo-click</shortcut> num ponto para o apagar, <shortcut>Duplo-"
12941 "click</shortcut> no fundo para criar uma nova imagem-chave, "
12942 "<shortcut>Passagem à direita</shortcut> para a barra de ferramentas"
12943 
12944 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12945 #, kde-kuit-format
12946 msgctxt "@info:whatsthis"
12947 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12948 msgstr ""
12949 "<shortcut>Shift + arrastamento da pega</shortcut> para um dimensionamento "
12950 "alinhado ao centro"
12951 
12952 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12953 #, kde-format
12954 msgid ""
12955 "Click to add points,\n"
12956 "right click to close shape."
12957 msgstr ""
12958 "Carregue para adicionar pontos,\n"
12959 "carregue com o botão direito para fechar a forma."
12960 
12961 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12962 #, kde-kuit-format
12963 msgctxt "@info:whatsthis"
12964 msgid ""
12965 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12966 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12967 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12968 "to first / last frame"
12969 msgstr ""
12970 "<shortcut>Roda</shortcut> ou <shortcut>cursores</shortcut> para se deslocar "
12971 "1 imagem, <shortcut>Shift</shortcut> para se deslocar 1 segundo, "
12972 "<shortcut>Alt</shortcut> para se deslocar para o marcador, <shortcut>Home</"
12973 "shortcut> / <shortcut>End</shortcut> para ir para a primeira / última imagem"
12974 
12975 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12976 #, kde-kuit-format
12977 msgctxt "@info:whatsthis"
12978 msgid ""
12979 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12980 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12981 msgstr ""
12982 "<shortcut>Arrastamento</shortcut> para definir o ponto da zona de entrada, e "
12983 "em <shortcut>Shift + arrastamento</shortcut> para se posicionar enquanto "
12984 "ajusta a zona de entrada"
12985 
12986 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12987 #, kde-kuit-format
12988 msgctxt "@info:whatsthis"
12989 msgid ""
12990 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12991 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12992 msgstr ""
12993 "<shortcut>Arrastamento</shortcut> para definir o ponto da zona de saída, e "
12994 "em <shortcut>Shift + arrastamento</shortcut> para se posicionar enquanto "
12995 "ajusta a zona de saída"
12996 
12997 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12998 #, kde-format
12999 msgid "Add Guide"
13000 msgstr "Adicionar uma Guia"
13001 
13002 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
13003 #, kde-format
13004 msgid "Remove Marker"
13005 msgstr "Remover o Marcador"
13006 
13007 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
13008 #, kde-format
13009 msgid "Remove Guide"
13010 msgstr "Remover a Guia"
13011 
13012 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
13013 #, kde-format
13014 msgctxt "@title:window"
13015 msgid "Error Loading Data"
13016 msgstr "Erro ao Carregar os Dados"
13017 
13018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
13019 #, kde-format
13020 msgid ""
13021 "Login is required to download this item.\n"
13022 "You will be redirected to the login page now."
13023 msgstr ""
13024 "É necessária a autenticação para obter este item.\n"
13025 "Será encaminhado agora para a página de autenticação."
13026 
13027 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
13028 #, kde-format
13029 msgid "Media provided by %1"
13030 msgstr "Conteúdo fornecido pelo %1"
13031 
13032 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
13033 #, kde-format
13034 msgctxt "@info:status"
13035 msgid "Search pending…"
13036 msgstr "A pesquisa está pendente…"
13037 
13038 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
13039 #, kde-format
13040 msgid "Search failed! %1"
13041 msgstr "A pesquisa falhou! %1"
13042 
13043 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
13044 #, kde-format
13045 msgctxt "@info"
13046 msgid "No items found."
13047 msgstr "Nenhuns itens encontrados."
13048 
13049 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
13050 #, kde-format
13051 msgctxt "@info:progress"
13052 msgid "Parsing item %1 of %2…"
13053 msgstr "A processar o item %1 de %2…"
13054 
13055 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
13056 #, kde-format
13057 msgctxt "Created by author name"
13058 msgid "Created by %1"
13059 msgstr "Criado por %1"
13060 
13061 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
13062 #, kde-format
13063 msgctxt "the url link pointing to a web page"
13064 msgid "link"
13065 msgstr "ligação"
13066 
13067 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
13068 #, kde-format
13069 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
13070 msgstr "Criado pelo <a href=\"%1\">"
13071 
13072 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
13073 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
13074 #, kde-format
13075 msgid "Author"
13076 msgstr "Autoria"
13077 
13078 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
13079 #, kde-format
13080 msgid "Created by %1"
13081 msgstr "Criado por %1"
13082 
13083 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
13084 #, kde-format
13085 msgid "Size: %1 x %2"
13086 msgstr "Tamanho: %1 x %2"
13087 
13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
13089 #, kde-format
13090 msgid "Duration: %1 sec"
13091 msgstr "Duração: %1 s"
13092 
13093 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
13094 #, kde-format
13095 msgctxt "Creative Commons License"
13096 msgid "CC Sampling+"
13097 msgstr "CC Sampling+"
13098 
13099 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
13100 #, kde-format
13101 msgctxt "Creative Commons License"
13102 msgid "Creative Commons Attribution"
13103 msgstr "Atribuição da Creative Commons"
13104 
13105 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
13106 #, kde-format
13107 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13108 msgid "CC BY"
13109 msgstr "CC BY"
13110 
13111 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
13112 #, kde-format
13113 msgctxt "Creative Commons License"
13114 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13115 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13116 
13117 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
13118 #, kde-format
13119 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13120 msgid "CC BY-ND"
13121 msgstr "CC BY-ND"
13122 
13123 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
13124 #, kde-format
13125 msgctxt "Creative Commons License"
13126 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13127 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13128 
13129 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
13130 #, kde-format
13131 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13132 msgid "CC BY-NC-SA"
13133 msgstr "CC BY-NC-SA"
13134 
13135 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
13136 #, kde-format
13137 msgctxt "Creative Commons License"
13138 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13139 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13140 
13141 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
13142 #, kde-format
13143 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13144 msgid "CC BY-SA"
13145 msgstr "CC BY-SA"
13146 
13147 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
13148 #, kde-format
13149 msgctxt "Creative Commons License"
13150 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13151 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13152 
13153 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
13154 #, kde-format
13155 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13156 msgid "CC BY-NC"
13157 msgstr "CC BY-NC"
13158 
13159 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
13160 #, kde-format
13161 msgctxt "Creative Commons License"
13162 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13163 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13164 
13165 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
13166 #, kde-format
13167 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13168 msgid "CC BY-NC-ND"
13169 msgstr "CC BY-NC-ND"
13170 
13171 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13172 #, kde-format
13173 msgctxt "Creative Commons License"
13174 msgid "Creative Commons 0"
13175 msgstr "Creative Commons 0"
13176 
13177 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13178 #, kde-format
13179 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13180 msgid "CC 0"
13181 msgstr "CC 0"
13182 
13183 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13184 #, kde-format
13185 msgctxt "License"
13186 msgid "Public Domain"
13187 msgstr "Domínio Público"
13188 
13189 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13190 #, kde-format
13191 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13192 msgid "Unknown CC License"
13193 msgstr "Licença CC Desconhecida"
13194 
13195 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13196 #, kde-format
13197 msgid "Unknown Creative Commons License"
13198 msgstr "Licença Creative Commons Desconhecida"
13199 
13200 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13201 #, kde-format
13202 msgid "Pexels License"
13203 msgstr "Licença da Pexels"
13204 
13205 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13206 #, kde-format
13207 msgid "Pixabay License"
13208 msgstr "Licença da Pixabay"
13209 
13210 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13211 #, kde-format
13212 msgid "Unknown License"
13213 msgstr "Licença Desconhecida"
13214 
13215 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13216 #, kde-format
13217 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13218 msgstr "Talvez demore algum tempo antes de a antevisão ser carregada"
13219 
13220 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13221 #, kde-format
13222 msgid "Online Resources Preview"
13223 msgstr "Antevisão dos Recursos 'Online'"
13224 
13225 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13226 #, kde-format
13227 msgctxt "@title:window"
13228 msgid "Choose File Version"
13229 msgstr "Escolher a Versão do Ficheiro"
13230 
13231 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13232 #, kde-format
13233 msgid "Please choose the version you want to download"
13234 msgstr "Escolha por favor a versão que deseja transferir"
13235 
13236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13237 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13238 #, kde-format
13239 msgid "Images"
13240 msgstr "Imagens"
13241 
13242 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13243 #, kde-format
13244 msgid ""
13245 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13246 "or law!\n"
13247 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13248 msgstr ""
13249 "Tenha atenção que a utilização do recurso poderá estar restringida pelos "
13250 "termos da licença ou pela lei!\n"
13251 "Deseja adicionar a atribuição da licença às suas Notas do Projecto?"
13252 
13253 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13254 #, kde-format
13255 msgid "Remember this decision"
13256 msgstr "Recordar esta decisão"
13257 
13258 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13259 #, kde-format
13260 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13261 msgid ""
13262 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13263 "this license, visit %5"
13264 msgstr ""
13265 "Este vídeo usa o \"%1\" (%2) de \"%3\", licenciado segundo a %4. Para ver "
13266 "uma cópia desta licença, vá a %5"
13267 
13268 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13269 #, kde-format
13270 msgid "%1 Try again."
13271 msgstr "%1 Tente de novo."
13272 
13273 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13274 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13275 #, kde-format
13276 msgid "Error Loading Data"
13277 msgstr "Erro ao Carregar os Dados"
13278 
13279 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13280 #, kde-format
13281 msgid "Resource saved to %1"
13282 msgstr "O recurso foi gravado em %1"
13283 
13284 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13285 #, kde-format
13286 msgid "Data Imported"
13287 msgstr "Dados Importados"
13288 
13289 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13290 #, kde-format
13291 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13292 msgstr "Tente importar de novo para obter uma nova ligação"
13293 
13294 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13295 #, kde-format
13296 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13297 msgstr "Ocorreu um erro ao obter as credenciais de acesso do %1."
13298 
13299 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13300 #, kde-format
13301 msgctxt "frames per second"
13302 msgid "fps"
13303 msgstr "ips"
13304 
13305 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13306 #, kde-format
13307 msgid " interlaced"
13308 msgstr " entrelaçado"
13309 
13310 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13311 #, kde-format
13312 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13313 msgstr "O perfil do projecto é inválido (%1x%2); foi ajustado para %3x%4."
13314 
13315 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13316 #, kde-format
13317 msgid "5K (Wide 2160)"
13318 msgstr "5K (Panorâmico 2160)"
13319 
13320 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13321 #, kde-format
13322 msgid "4K UHD 2160"
13323 msgstr "4K UHD 2160"
13324 
13325 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13326 #, kde-format
13327 msgid "4K DCI 2160"
13328 msgstr "4K DCI 2160"
13329 
13330 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13331 #, kde-format
13332 msgid "2.5K QHD 1440"
13333 msgstr "2.5K QHD 1440"
13334 
13335 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13336 #, kde-format
13337 msgid "Full HD 1080"
13338 msgstr "HD Completo 1080"
13339 
13340 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13341 #, kde-format
13342 msgid "HD 720"
13343 msgstr "HD 720"
13344 
13345 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13346 #, kde-format
13347 msgid "SD/DVD"
13348 msgstr "SD/DVD"
13349 
13350 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13351 #, kde-format
13352 msgid "SD/DVD Widescreen"
13353 msgstr "SD/DVD Panorâmico"
13354 
13355 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13356 #, kde-format
13357 msgctxt "@title:window"
13358 msgid "Stabilize Clip"
13359 msgstr "Estabilizar o 'Clip'"
13360 
13361 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13362 #, kde-format
13363 msgid "Last setting"
13364 msgstr "Última configuração"
13365 
13366 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13367 #, kde-format
13368 msgctxt "Description"
13369 msgid "Stabilize clip"
13370 msgstr "Estabilizar o 'clip'"
13371 
13372 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13373 #, kde-format
13374 msgctxt "@title:window"
13375 msgid "Transcode Clip"
13376 msgstr "Converter o 'Clip'"
13377 
13378 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13379 #, kde-format
13380 msgctxt "@action"
13381 msgid "Add clip to project"
13382 msgid_plural "Add clips to project"
13383 msgstr[0] "Adicionar o 'clip' ao projecto"
13384 msgstr[1] "Adicionar os 'clips' ao projecto"
13385 
13386 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13387 #, kde-format
13388 msgid "Destination folder"
13389 msgstr "Pasta de destino"
13390 
13391 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13392 #, kde-format
13393 msgid "Source and destination file can't be the same"
13394 msgstr "O ficheiro de origem e destino não podem ser o mesmo"
13395 
13396 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13397 #, kde-format
13398 msgid "Transcoding finished."
13399 msgstr "A transformação da codificação terminou."
13400 
13401 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13402 #, kde-format
13403 msgid "Transcoding failed"
13404 msgstr "Transformação da codificação mal-sucedida"
13405 
13406 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13407 #, kde-format
13408 msgctxt "@title:window"
13409 msgid "Archive Project"
13410 msgstr "Arquivar o Projecto"
13411 
13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13413 #, kde-format
13414 msgid "Video Clips"
13415 msgstr "'Clips' de Vídeo"
13416 
13417 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13418 #, kde-format
13419 msgid "Audio Clips"
13420 msgstr "'Clips' de Áudio"
13421 
13422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13423 #, kde-format
13424 msgid "Image Clips"
13425 msgstr "'Clips' de Imagem"
13426 
13427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13428 #, kde-format
13429 msgid "Slideshow Clips"
13430 msgstr "'Clips' de Apresentação"
13431 
13432 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13433 #, kde-format
13434 msgid "Text Clips"
13435 msgstr "'Clips' de Texto"
13436 
13437 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13438 #, kde-format
13439 msgid "Playlist Clips"
13440 msgstr "'Clips' da Lista de Reprodução"
13441 
13442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13443 #, kde-format
13444 msgid "Other Clips"
13445 msgstr "Outros 'Clips'"
13446 
13447 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13448 #, kde-format
13449 msgid "Luma Files"
13450 msgstr "Ficheiros do Luma"
13451 
13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13453 #, kde-format
13454 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13455 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13456 msgstr[0] "Falta %1 'clip' no seu projecto."
13457 msgstr[1] "Faltam %1 'clips' no seu projecto."
13458 
13459 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13460 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13461 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13462 #, kde-format
13463 msgid "(%1 item)"
13464 msgid_plural "(%1 items)"
13465 msgstr[0] "(%1 item)"
13466 msgstr[1] "(%1 itens)"
13467 
13468 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13469 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13470 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13471 #, kde-format
13472 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13473 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13474 msgstr[0] "%1 ficheiro a arquivar, é necessário %2"
13475 msgstr[1] "%1 ficheiros a arquivar, é necessário %2"
13476 
13477 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13478 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13479 #, kde-format
13480 msgid "Archive"
13481 msgstr "Arquivo"
13482 
13483 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13484 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13485 #, kde-format
13486 msgid "There was an error processing project file"
13487 msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro do projecto"
13488 
13489 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13490 #, kde-format
13491 msgid "Please save your project before archiving"
13492 msgstr "Por favor, grave o seu projecto antes de o arquivar"
13493 
13494 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13495 #, kde-format
13496 msgid "Extract to"
13497 msgstr "Extrair para"
13498 
13499 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13500 #, kde-format
13501 msgctxt "@title:window"
13502 msgid "Open Archived Project"
13503 msgstr "Abrir um Projecto Arquivado"
13504 
13505 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13506 #, kde-format
13507 msgid "Extract"
13508 msgstr "Extrair"
13509 
13510 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13511 #, kde-format
13512 msgid "Opening archive…"
13513 msgstr "A abrir o arquivo…"
13514 
13515 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13516 #, kde-format
13517 msgid ""
13518 "Cannot open archive file:\n"
13519 " %1"
13520 msgstr ""
13521 "Não é possível aceder ao ficheiro:\n"
13522 " %1"
13523 
13524 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13525 #, kde-format
13526 msgid ""
13527 "File %1\n"
13528 " is not an archived Kdenlive project"
13529 msgstr ""
13530 "O ficheiro %1\n"
13531 "não é um projecto arquivado do Kdenlive"
13532 
13533 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13534 #, kde-format
13535 msgid "Ready"
13536 msgstr "Pronto"
13537 
13538 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13539 #, kde-format
13540 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13541 msgstr "O arquivo está em curso; deseja interrompê-lo?"
13542 
13543 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13544 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13545 #, kde-format
13546 msgid "Stop Archiving"
13547 msgstr "Parar o Arquivo"
13548 
13549 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13550 #, kde-format
13551 msgid "Available space on drive: %1"
13552 msgstr "Espaço livre em disco: %1"
13553 
13554 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13555 #, kde-format
13556 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13557 msgstr "Não existe espaço suficiente em disco, espaço livre: %1"
13558 
13559 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13560 #, kde-format
13561 msgid "Starting archive job"
13562 msgstr "A iniciar a tarefa de arquivo"
13563 
13564 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13565 #, kde-format
13566 msgid "Archiving…"
13567 msgstr "A arquivar…"
13568 
13569 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13570 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13571 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13572 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13573 #, kde-format
13574 msgid "Cannot create directory %1"
13575 msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
13576 
13577 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13578 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13579 #, kde-format
13580 msgid "Copying %1"
13581 msgstr "A copiar o %1"
13582 
13583 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13584 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13585 #, kde-format
13586 msgid "Cannot create temporary file"
13587 msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário"
13588 
13589 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13590 #, kde-format
13591 msgid "Project was successfully archived."
13592 msgstr "O projecto foi arquivado com sucesso."
13593 
13594 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13595 #, kde-format
13596 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13597 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar os ficheiros: %1"
13598 
13599 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13600 #, kde-format
13601 msgid "Cannot open archive file %1"
13602 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de arquivo %1"
13603 
13604 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13605 #, kde-format
13606 msgid "Archiving %1"
13607 msgstr "A arquivar o %1"
13608 
13609 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13610 #, fuzzy, kde-format
13611 #| msgid "Cannot open file %1"
13612 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13613 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1"
13614 
13615 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13616 #, kde-format
13617 msgid ""
13618 "Project was successfully archived.\n"
13619 "%1"
13620 msgstr ""
13621 "O projecto foi arquivado com sucesso.\n"
13622 "%1"
13623 
13624 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13625 #, kde-format
13626 msgid "Unknown Error"
13627 msgstr "Erro Desconhecido"
13628 
13629 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13630 #, kde-format
13631 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13632 msgstr "Ocorreu um erro ao arquivar o projecto: %1"
13633 
13634 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13635 #, kde-format
13636 msgid "Extracting…"
13637 msgstr "A extrair…"
13638 
13639 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13640 #, kde-format
13641 msgid "Cannot open project file %1"
13642 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto %1"
13643 
13644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13645 #, kde-format
13646 msgid "Cannot open file"
13647 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
13648 
13649 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13650 #, kde-format
13651 msgctxt "@title:window"
13652 msgid "Restore Backup File"
13653 msgstr "Repor a Cópia de Segurança"
13654 
13655 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13656 #, kde-format
13657 msgid "Showing all backup files in folder"
13658 msgstr "A mostrar todas as cópias de segurança na pasta"
13659 
13660 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13661 #, kde-format
13662 msgid "Showing backup files for %1"
13663 msgstr "A mostrar os ficheiros de cópias de segurança de %1"
13664 
13665 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13666 #, kde-format
13667 msgid "Edit Guide Category"
13668 msgstr "Editar a Categoria da Guia"
13669 
13670 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13671 #, kde-format
13672 msgid "This color is already used in another category"
13673 msgstr "Esta cor já está a ser usada noutra categoria"
13674 
13675 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13676 #, kde-format
13677 msgid "Category %1"
13678 msgstr "Categoria %1"
13679 
13680 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13681 #, kde-format
13682 msgid "Delete Guide Category"
13683 msgstr "Apagar a Categoria da Guia"
13684 
13685 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13686 #, kde-format
13687 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13688 msgstr "Apagar os %1 marcadores com esta categoria"
13689 
13690 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13691 #, kde-format
13692 msgid "Reassign the markers to :"
13693 msgstr "Atribuir os marcadores a :"
13694 
13695 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13696 #, kde-format
13697 msgid "Import..."
13698 msgstr "Importar..."
13699 
13700 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13701 #, kde-format
13702 msgid "Export..."
13703 msgstr "Exportar..."
13704 
13705 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13706 #, kde-format
13707 msgid "Configure Categories"
13708 msgstr "Configurar as Categorias"
13709 
13710 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13711 #, kde-format
13712 msgid "Sort by Category"
13713 msgstr "Ordenar por Categoria"
13714 
13715 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13716 #, kde-format
13717 msgid "Sort by Time"
13718 msgstr "Ordenar pelo Tempo"
13719 
13720 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13721 #, kde-format
13722 msgid "Sort by Comment"
13723 msgstr "Ordenar pelo Comentário"
13724 
13725 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13726 #, kde-format
13727 msgid "Add new guide."
13728 msgstr "Adicionar uma nova guia."
13729 
13730 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13731 #, kde-kuit-format
13732 msgctxt "@info:whatsthis"
13733 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13734 msgstr ""
13735 "Adiciona uma nova guia. Isto irá adicionar uma guia à posição actual da "
13736 "imagem."
13737 
13738 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13739 #, kde-format
13740 msgid "Delete guide."
13741 msgstr "Apagar a guia."
13742 
13743 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13744 #, kde-kuit-format
13745 msgctxt "@info:whatsthis"
13746 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13747 msgstr "Apaga a guia. Isto irá apagar todas as guias seleccionadas."
13748 
13749 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13750 #, kde-format
13751 msgid "Edit selected guide."
13752 msgstr "Editar a guia seleccionada."
13753 
13754 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13755 #, kde-kuit-format
13756 msgctxt "@info:whatsthis"
13757 msgid ""
13758 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13759 "category."
13760 msgstr ""
13761 "Edita a guia seleccionada. A selecção de várias guias permite a alteração da "
13762 "categoria das mesmas."
13763 
13764 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13765 #, kde-format
13766 msgid "Filter guide categories."
13767 msgstr "Filtrar as categorias das guias."
13768 
13769 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13770 #, kde-kuit-format
13771 msgctxt "@info:whatsthis"
13772 msgid ""
13773 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13774 "categories in this dialog and in the timeline."
13775 msgstr ""
13776 "Filtra as categorias das guias. Isto permite-lhe mostrar ou esconder as "
13777 "categorias das guias seleccionadas nesta janela e na linha temporal."
13778 
13779 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13780 #, kde-format
13781 msgid "Default guide category."
13782 msgstr "A categoria predefinida das guias."
13783 
13784 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13785 #, kde-kuit-format
13786 msgctxt "@info:whatsthis"
13787 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13788 msgstr ""
13789 "A categoria de guias predefinida. A categoria usada para as guias acabadas "
13790 "de criar."
13791 
13792 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13793 #, kde-format
13794 msgctxt "@title:window"
13795 msgid "Load Clip Markers"
13796 msgstr "Carregar os Marcadores do 'Clip'"
13797 
13798 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13799 #, kde-format
13800 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13801 msgstr ""
13802 "O ficheiro de marcadores tem mais de 1MB; tem a certeza que o deseja "
13803 "importar ?"
13804 
13805 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13806 #, kde-format
13807 msgid "Remove guides"
13808 msgstr "Remover as guias"
13809 
13810 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13811 #, kde-format
13812 msgid "Markers for %1"
13813 msgstr "Marcadores do %1"
13814 
13815 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13816 #, kde-format
13817 msgid "Timeline Guides"
13818 msgstr "Guias da Linha Temporal"
13819 
13820 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13821 #, kde-format
13822 msgid "Insert current timecode"
13823 msgstr "Inserir o código de tempo actual"
13824 
13825 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13826 #, kde-format
13827 msgid "Create marker"
13828 msgid_plural "create markers"
13829 msgstr[0] "Criar um marcador"
13830 msgstr[1] "Criar os marcadores"
13831 
13832 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13833 #, kde-format
13834 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13835 msgstr "Atribuir datas/horas ao 'clip' do grupo actual"
13836 
13837 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13838 #, kde-format
13839 msgid "Select some timecodes to reassign"
13840 msgstr "Seleccione alguns códigos temporais a atribuir de novo"
13841 
13842 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13843 #, kde-format
13844 msgid "Select some timecodes to create markers"
13845 msgstr "Seleccione alguns códigos temporais para os quais criar marcas"
13846 
13847 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13848 #, kde-format
13849 msgid "Fps:"
13850 msgstr "IPS:"
13851 
13852 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13853 #, kde-format
13854 msgid "Manage project profiles"
13855 msgstr "Gerir os perfis do projecto"
13856 
13857 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13858 #, kde-kuit-format
13859 msgctxt "@info:whatsthis"
13860 msgid ""
13861 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13862 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13863 msgstr ""
13864 "Abre a janela de perfis, na qual poderá modificar os perfis do projecto. "
13865 "Nota: O perfil usado no projecto aberto não pode ser modificado."
13866 
13867 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13868 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13869 #, kde-format
13870 msgid "Any"
13871 msgstr "Qualquer"
13872 
13873 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13874 #, kde-format
13875 msgid "No profile selected"
13876 msgstr "Nenhum perfil seleccionado"
13877 
13878 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13879 #, kde-format
13880 msgid "Video Settings"
13881 msgstr "Configuração do Vídeo"
13882 
13883 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13884 #, kde-format
13885 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13886 msgstr "Tamanho da imagem: %1 x %2 (%3:%4)"
13887 
13888 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13889 #, kde-format
13890 msgid "Frame rate: %1 fps"
13891 msgstr "Taxa de imagens: %1 ips"
13892 
13893 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13894 #, kde-format
13895 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13896 msgstr "Proporções de tamanho da imagem: %1"
13897 
13898 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13899 #, kde-format
13900 msgid "Color space: %1"
13901 msgstr "Espaço de Cores: %1"
13902 
13903 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13904 #, kde-format
13905 msgid "no"
13906 msgstr "não"
13907 
13908 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13909 #, kde-format
13910 msgid "yes"
13911 msgstr "sim"
13912 
13913 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13914 #, kde-format
13915 msgid "Interlaced: %1"
13916 msgstr "Entrelaçado: %1"
13917 
13918 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13919 #, kde-format
13920 msgid "Bottom field first"
13921 msgstr "Campo inferior primeiro"
13922 
13923 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13924 #, kde-format
13925 msgid "Top field first"
13926 msgstr "Campo superior primeiro"
13927 
13928 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13929 #, kde-format
13930 msgid "Field order: %1"
13931 msgstr "Ordem dos campos: %1"
13932 
13933 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13934 #, kde-format
13935 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13936 msgstr "Seleccionar o perfil (predefinição) do projecto"
13937 
13938 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13939 #, kde-format
13940 msgid "Default: %1"
13941 msgstr "Predefinição: %1"
13942 
13943 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13944 #, kde-format
13945 msgid "Cache Data"
13946 msgstr "Dados em 'Cache'"
13947 
13948 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13949 #, kde-format
13950 msgid "Show default profile parameters"
13951 msgstr "Mostrar os parâmetros do perfil por omissão"
13952 
13953 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13954 #, kde-format
13955 msgid "Manage proxy profiles"
13956 msgstr "Gerir os perfis do 'clip' indirecto"
13957 
13958 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13959 #, kde-format
13960 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13961 msgstr "Comparar a eficiência dos perfis de 'clips' indirectos"
13962 
13963 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13964 #, kde-format
13965 msgid "Select default proxy profile"
13966 msgstr "Seleccionar o perfil de 'clips' indirectos por omissão"
13967 
13968 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13969 #, kde-format
13970 msgid "Select camcorder profile"
13971 msgstr "Seleccionar o perfil da câmara"
13972 
13973 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13974 #, kde-format
13975 msgid "Artist"
13976 msgstr "Artista"
13977 
13978 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13979 #, kde-format
13980 msgid "Copyright"
13981 msgstr "Copyright"
13982 
13983 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13984 #, kde-format
13985 msgid "Year"
13986 msgstr "Ano"
13987 
13988 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13989 #, kde-format
13990 msgid "No files to delete on your drive."
13991 msgstr "Não existem ficheiros para apagar na sua unidade."
13992 
13993 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13994 #, kde-format
13995 msgid ""
13996 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13997 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13998 "Are you sure you want to continue?"
13999 msgstr ""
14000 "Isto irá remover os seguintes ficheiros do seu disco rígido.\n"
14001 "Esta acção não poderá ser anulada; use-a apenas se souber o que está a "
14002 "fazer.\n"
14003 "Tem a certeza que deseja continuar?"
14004 
14005 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
14006 #, kde-format
14007 msgid "Delete unused clips"
14008 msgstr "Apagar os 'clips' não usados"
14009 
14010 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
14011 #, kde-format
14012 msgid "Video clips"
14013 msgstr "'Clips' de vídeo"
14014 
14015 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
14016 #, kde-format
14017 msgid "Audio clips"
14018 msgstr "'Clips' de áudio"
14019 
14020 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
14021 #, kde-format
14022 msgid "Image clips"
14023 msgstr "'Clips' de Imagem"
14024 
14025 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
14026 #, kde-format
14027 msgid "Slideshow clips"
14028 msgstr "'Clips' de apresentações"
14029 
14030 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
14031 #, kde-format
14032 msgid "Text clips"
14033 msgstr "'Clips' de texto"
14034 
14035 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
14036 #, kde-format
14037 msgid "Playlist clips"
14038 msgstr "'Clips' da lista de reprodução"
14039 
14040 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
14041 #, kde-format
14042 msgid "Other clips"
14043 msgstr "Outros 'clips'"
14044 
14045 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
14046 #, kde-format
14047 msgid ""
14048 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
14049 "timeline previews for this project.\n"
14050 " Are you sure you want to proceed?"
14051 msgstr ""
14052 "Você alterou o perfil de antevisão da linha temporal. Isto irá remover todas "
14053 "as antevisões da linha temporal existentes para este projecto.\n"
14054 " Tem a certeza que deseja prosseguir?"
14055 
14056 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
14057 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
14058 #, kde-format
14059 msgid "Confirm profile change"
14060 msgstr "Confirmar a mudança de perfil"
14061 
14062 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
14063 #, kde-format
14064 msgid ""
14065 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
14066 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
14067 "might cause some corruption in transitions.\n"
14068 "Are you sure you want to proceed?"
14069 msgstr ""
14070 "Não é possível anular a mudança de perfil do seu projecto.\n"
14071 "Recomenda-se que grave o seu projecto antes de tentar esta operação, dado "
14072 "que poderá invalidar algumas transições.\n"
14073 "Tem a certeza que deseja continuar?"
14074 
14075 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
14076 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
14077 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
14078 #, kde-format
14079 msgid "1 image found"
14080 msgid_plural "%1 images found"
14081 msgstr[0] "%1 imagem encontrada"
14082 msgstr[1] "%1 imagens encontradas"
14083 
14084 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
14085 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
14086 #, kde-format
14087 msgid "Save As"
14088 msgstr "Gravar Como"
14089 
14090 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
14091 #, kde-format
14092 msgid "Project folder: %1"
14093 msgstr "Pasta do projecto: %1"
14094 
14095 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
14096 #, kde-format
14097 msgid "Project profile: %1"
14098 msgstr "Perfil do projecto: %1"
14099 
14100 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
14101 #, kde-format
14102 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
14103 msgstr "'Clips' totais: %1 (%2 usados na linha temporal)."
14104 
14105 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
14106 #, kde-format
14107 msgctxt "@title:window"
14108 msgid "Metadata"
14109 msgstr "Meta-dados"
14110 
14111 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
14112 #, kde-format
14113 msgctxt "@title:window"
14114 msgid "Add Image Sequence"
14115 msgstr "Adicionar uma Sequência de Imagens"
14116 
14117 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
14118 #, kde-format
14119 msgid "Image Sequence"
14120 msgstr "Sequência de Imagens"
14121 
14122 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
14123 #, kde-format
14124 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
14125 msgstr "Antevisão do CR2 (*.cr2)"
14126 
14127 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
14128 #, kde-format
14129 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
14130 msgstr "Antevisão do ARW (*.arw)"
14131 
14132 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
14133 #, kde-format
14134 msgctxt "Image Pan"
14135 msgid "Pan"
14136 msgstr "Deslocamento"
14137 
14138 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
14139 #, kde-format
14140 msgid "Pan and zoom"
14141 msgstr "Deslocamento e ampliação"
14142 
14143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
14144 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
14145 #, kde-format
14146 msgid "No image found"
14147 msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
14148 
14149 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
14150 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
14151 #, kde-format
14152 msgid " month"
14153 msgid_plural " months"
14154 msgstr[0] " mês"
14155 msgstr[1] " meses"
14156 
14157 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
14158 #, kde-format
14159 msgid ""
14160 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
14161 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
14162 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
14163 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
14164 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
14165 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
14166 "recreated if you have the original source clips."
14167 msgstr ""
14168 "Os <b>dados em 'cache'</b> são compostos por miniaturas dos 'clips' e vídeos "
14169 "de antevisão da linha temporal. A remoção dos mesmos é segura, sendo que "
14170 "todos os dados podem ser criados de novo ao abrir o projecto.<br/>Os "
14171 "<b>dados de cópias de segurança</b> é um arquivo com versões anteriores dos "
14172 "seus ficheiros do projecto. É útil se precisar de recuperar uma versão "
14173 "anterior de um projecto. Estes dados não podem ser recuperados.<br/>Os "
14174 "<b>'clips' indirectos</b> são ficheiros de vídeo de menor resolução que são "
14175 "usados para uma edição mais rápida. A remoção dos mesmos é segura, dado que "
14176 "os 'clips' indirectos podem ser criados de novo se tiver os 'clips' "
14177 "originais."
14178 
14179 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14180 #, kde-format
14181 msgid "Cleanup"
14182 msgstr "Limpeza"
14183 
14184 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14185 #, kde-format
14186 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14187 msgstr ""
14188 "Os seus dados de 'cache' e de cópias de segurança ultrapassa os %1; "
14189 "recomenda-se uma limpeza."
14190 
14191 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14192 #, kde-format
14193 msgid ""
14194 "Delete all data in the preview folder:\n"
14195 "%1\n"
14196 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14197 "source project."
14198 msgstr ""
14199 "Apaga todos os dados na pasta de antevisão:\n"
14200 "%1\n"
14201 "A pasta de antevisão contém as antevisões da linha temporal, podendo ser "
14202 "recriada com o projecto de origem."
14203 
14204 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14205 #, kde-format
14206 msgid ""
14207 "Delete all data in the backup folder:\n"
14208 "%1\n"
14209 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14210 "of corruption."
14211 msgstr ""
14212 "Apaga todos os dados na pasta de cópias de segurança:\n"
14213 "%1\n"
14214 "Será criada uma cópia de todos os seus ficheiros do projecto nesta pasta "
14215 "para recuperar em caso de dano."
14216 
14217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14218 #, kde-format
14219 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14220 msgstr "Não foi encontrada nenhuma cópia de segurança anterior a %1 meses."
14221 
14222 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14223 #, kde-format
14224 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14225 msgstr ""
14226 "Isto irá apagar os dados de cópias de segurança (%1) anteriores a %2 meses."
14227 
14228 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14229 #, kde-format
14230 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14231 msgstr "Não foram encontrados dados em 'cache' anteriores a %1 meses."
14232 
14233 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14234 #, kde-format
14235 msgid ""
14236 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14237 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14238 "from the source files on project opening."
14239 msgstr ""
14240 "Isto irá remover os dados em 'cache' (%1) dos projectos que foram removidos, "
14241 "que têm muito poucos dados em 'cache' ou com mais de %2 meses. Todos os "
14242 "dados em 'cache' poderão ser criados de novo a partir dos ficheiros "
14243 "originais na abertura do projecto."
14244 
14245 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14246 #, kde-format
14247 msgid "No proxies found in the current project."
14248 msgstr "Não foram encontrados 'clips' indirectos no projecto actual."
14249 
14250 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14251 #, kde-format
14252 msgid ""
14253 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14254 "%1\n"
14255 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14256 "can be recreated from the source clips."
14257 msgstr ""
14258 "Apaga todos os dados do projecto na pasta de indirectos:\n"
14259 "%1\n"
14260 "A pasta de indirectos contém os 'clips' indirectos de todos os seus "
14261 "projectos. Estes 'clips' indirectos poderão ser recriados a partir dos "
14262 "originais."
14263 
14264 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14265 #, kde-format
14266 msgid ""
14267 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14268 "%1\n"
14269 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14270 msgstr ""
14271 "Apaga todos os dados da pasta da 'cache' de áudio:\n"
14272 "%1\n"
14273 "Esta pasta contém os dados de todas as miniaturas de áudio neste projecto."
14274 
14275 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14276 #, kde-format
14277 msgid ""
14278 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14279 "%1\n"
14280 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14281 msgstr ""
14282 "Apaga todos os dados da pasta da 'cache' das miniaturas:\n"
14283 "%1\n"
14284 "Esta pasta contém os dados de todas as miniaturas de vídeo neste projecto."
14285 
14286 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14287 #, kde-format
14288 msgid ""
14289 "Delete all data in the cache folder:\n"
14290 "%1\n"
14291 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14292 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14293 msgstr ""
14294 "Apaga todos os dados da pasta da 'cache':\n"
14295 "%1\n"
14296 "Esta pasta contém as miniaturas de vídeo e de áudio, assim como as "
14297 "antevisões da linha temporal. Todos estes dados serão recriados ao abrir o "
14298 "projecto."
14299 
14300 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14301 #, kde-format
14302 msgid "Clear current cache"
14303 msgstr "Limpar a 'cache' actual"
14304 
14305 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14306 #, kde-format
14307 msgid "Delete selected cache"
14308 msgstr "Apagar a 'cache' seleccionada"
14309 
14310 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14311 #, kde-format
14312 msgid ""
14313 "Delete the following cache folders from\n"
14314 "%1\n"
14315 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14316 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14317 msgstr ""
14318 "Apaga as seguintes pastas de 'cache' de\n"
14319 "%1\n"
14320 "Estas pastas contẽm as miniaturas de vídeo e de áudio, assim como as "
14321 "antevisões da linha temporal. Todos estes dados serão recriados ao abrir o "
14322 "projecto."
14323 
14324 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14325 #, kde-format
14326 msgid ""
14327 "Delete the proxy folder\n"
14328 "%1\n"
14329 "Contains proxy clips for all your projects."
14330 msgstr ""
14331 "Apaga a pasta de indirectos\n"
14332 "%1\n"
14333 "Contém os 'clips' indirectos de todos os seus projectos."
14334 
14335 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14336 #, kde-format
14337 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14338 msgstr "Não foram encontrados 'clips' indirectos com mais de %1 meses."
14339 
14340 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14341 #, kde-format
14342 msgid ""
14343 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14344 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14345 msgstr ""
14346 "Apagar os seguintes 'clips' indirectos (%1)\n"
14347 "Os 'clips' indirectos serão criados de novo ao abrir o projecto."
14348 
14349 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14350 #, kde-format
14351 msgid "Enable/Disable all effects"
14352 msgstr "Activar/desactivar todos os efeitos"
14353 
14354 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14355 #, kde-format
14356 msgid "Split compare"
14357 msgstr "Comparação dividida"
14358 
14359 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14360 #, kde-format
14361 msgid "Enter your project notes here …"
14362 msgstr "Indique aqui as notas do seu projecto …"
14363 
14364 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14365 #, kde-format
14366 msgid "Project Notes"
14367 msgstr "Notas do Projecto"
14368 
14369 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14370 #, kde-format
14371 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14372 msgstr ""
14373 "Atribuir de novo os códigos temporais seleccionados ao 'clip' do grupo actual"
14374 
14375 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14376 #, kde-format
14377 msgid "Create markers from selected timecodes"
14378 msgstr "Criar marcadores a partir dos códigos temporais seleccionados"
14379 
14380 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14381 #, kde-kuit-format
14382 msgctxt "@info:whatsthis"
14383 msgid ""
14384 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14385 "if other text is selected too)."
14386 msgstr ""
14387 "Cria marcadores na linha temporal a partir dos códigos temporais "
14388 "seleccionados (não interessa se está outro texto seleccionado também)."
14389 
14390 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14391 #, kde-format
14392 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14393 msgstr ""
14394 "Não é possível adicionar a nota, por não ter nenhum 'clip' seleccionado no "
14395 "grupo do projecto"
14396 
14397 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14398 #, kde-format
14399 msgid "Cannot perform assign"
14400 msgstr "Não é possível efectuar a atribuição"
14401 
14402 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14403 #, fuzzy, kde-format
14404 #| msgid "Render Project"
14405 msgid "Kdenlive Project"
14406 msgstr "Desenhar o Projecto"
14407 
14408 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14409 #, fuzzy, kde-format
14410 #| msgctxt "@title:window"
14411 #| msgid "Archive Project"
14412 msgid "Archived Project"
14413 msgstr "Arquivar o Projecto"
14414 
14415 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14416 #, kde-format
14417 msgid "Save Copy…"
14418 msgstr "Gravar a Cópia…"
14419 
14420 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14421 #, kde-format
14422 msgid "Open Backup File…"
14423 msgstr "Abrir uma Cópia de Segurança…"
14424 
14425 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14426 #, kde-format
14427 msgid "Save changes to document?"
14428 msgstr "Deseja gravar as alterações no documento?"
14429 
14430 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14431 #, kde-format
14432 msgid ""
14433 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14434 "Do you want to save your changes?"
14435 msgstr ""
14436 "O projecto <b>\"%1\"</b> foi alterado.\n"
14437 "Deseja gravar as suas alterações?"
14438 
14439 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14440 #, kde-format
14441 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14442 msgstr ""
14443 
14444 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14445 #, fuzzy, kde-format
14446 #| msgid "Starting process"
14447 msgid "Saving successful"
14448 msgstr "A iniciar o processo"
14449 
14450 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14451 #, kde-format
14452 msgid ""
14453 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14454 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14455 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14456 msgstr ""
14457 "A localização do ficheiro do projecto mudou. Optou por usar a localização do "
14458 "ficheiro do projecto para gravar os ficheiros temporários. Isto irá mover "
14459 "todos os ficheiros temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b> e finalmente o "
14460 "ficheiro do projecto será recarregado"
14461 
14462 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14463 #, kde-format
14464 msgctxt "@title:window"
14465 msgid "Save Copy"
14466 msgstr "Gravar a Cópia"
14467 
14468 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14469 #, kde-format
14470 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14471 msgstr "Existe um ficheiro gravado automaticamente. Deseja recuperá-lo agora?"
14472 
14473 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14474 #, kde-format
14475 msgid "File Recovery"
14476 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
14477 
14478 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14479 #, kde-format
14480 msgid "Recover"
14481 msgstr "Recuperar"
14482 
14483 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14484 #, kde-format
14485 msgid "Do not recover"
14486 msgstr "Não recuperar"
14487 
14488 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14489 #, kde-format
14490 msgid "Opening file %1"
14491 msgstr "A abrir o ficheiro %1"
14492 
14493 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14494 #, kde-format
14495 msgid ""
14496 "Cannot open the project file. Error:\n"
14497 "%1\n"
14498 "Do you want to open a backup file?"
14499 msgstr ""
14500 "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto\n"
14501 "%1\n"
14502 "Deseja abrir uma cópia de segurança?"
14503 
14504 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14505 #, kde-format
14506 msgid "Error opening file"
14507 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
14508 
14509 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14510 #, kde-format
14511 msgid "Open Backup"
14512 msgstr "Abrir a Cópia de Segurança"
14513 
14514 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14515 #, kde-format
14516 msgid "Could not open the backup project file."
14517 msgstr "Não é possível aceder à cópia de segurança do projecto."
14518 
14519 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14520 #, kde-format
14521 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14522 msgstr ""
14523 "O seu projecto foi actualizado; será criada uma cópia de segurança na "
14524 "próxima gravação"
14525 
14526 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14527 #, kde-format
14528 msgid ""
14529 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14530 msgstr ""
14531 "O seu projecto foi modificado na abertura; será criada uma cópia de "
14532 "segurança na próxima gravação"
14533 
14534 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14535 #, fuzzy, kde-format
14536 #| msgid "Downloading model…"
14537 msgid "Loading timeline…"
14538 msgstr "A obter o modelo…"
14539 
14540 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14541 #, fuzzy, kde-format
14542 #| msgid "Timeline sequence"
14543 msgid "Building sequences…"
14544 msgstr "Sequência da linha temporal"
14545 
14546 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14547 #, fuzzy, kde-format
14548 #| msgid "Cannot open project file %1"
14549 msgid ""
14550 "Cannot open the project file. Error:\n"
14551 "%1\n"
14552 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto %1"
14553 
14554 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14555 #, kde-format
14556 msgid ""
14557 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14558 "sure you want to continue?"
14559 msgstr ""
14560 "Isto irá apagar todas as alterações feitas desde que gravou o seu projecto. "
14561 "Tem a certeza que deseja continuar?"
14562 
14563 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14564 #, kde-format
14565 msgid "Revert to last saved version"
14566 msgstr "Voltar à última versão gravada"
14567 
14568 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14569 #, kde-format
14570 msgid ""
14571 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14572 "file to recover last backup"
14573 msgstr ""
14574 "O projecto ficou danificado; não é possível salvaguardá-lo. Por favor feche "
14575 "e reabra o seu ficheiro de projecto para recuperar a última cópia de "
14576 "segurança"
14577 
14578 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14579 #, kde-format
14580 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14581 msgstr ""
14582 "Erro ao mover a pasta do projecto; não é possível aceder à pasta de 'cache'"
14583 
14584 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14585 #, kde-format
14586 msgid "Moving project folder"
14587 msgstr "A mover a pasta do projecto"
14588 
14589 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14590 #, kde-format
14591 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14592 msgstr ""
14593 "O ficheiro do projecto está danificado (não tem faixas). Tente encontrar um "
14594 "ficheiro com uma cópia de segurança?"
14595 
14596 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14597 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14598 #, kde-format
14599 msgid "Sequence 1"
14600 msgstr "Sequência 1"
14601 
14602 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14603 #, kde-format
14604 msgid ""
14605 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14606 msgstr ""
14607 "O ficheiro do projecto está danificado  -não foi possível carregar as "
14608 "faixas. Tente encontrar um ficheiro com uma cópia de segurança?"
14609 
14610 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14611 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14612 #, kde-format
14613 msgid "Project profile change aborted"
14614 msgstr "Mudança de perfil do projecto interrompida"
14615 
14616 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14617 #, kde-format
14618 msgid ""
14619 "Output file %1 already exists.\n"
14620 "Do you want to overwrite it?"
14621 msgstr ""
14622 "O ficheiro do resultado %1 já existe.\n"
14623 "Deseja sobrepô-lo?"
14624 
14625 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14626 #, kde-format
14627 msgid "Project profile changed"
14628 msgstr "Perfil do projecto modificada"
14629 
14630 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14631 #, kde-format
14632 msgid ""
14633 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14634 "%1"
14635 msgstr ""
14636 "Não é possível criar uma linha temporal a partir deste 'clip':\n"
14637 "%1"
14638 
14639 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14640 #, kde-format
14641 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14642 msgstr ""
14643 "A importar um 'clip' de sequência; esta funcionalidade está num estado "
14644 "experimental neste momento"
14645 
14646 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14647 #, kde-format
14648 msgid "Select a clip to create sequence"
14649 msgstr "Seleccione um 'clip' para criar a sequência"
14650 
14651 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14652 #, kde-format
14653 msgid "Create Sequence Clip"
14654 msgstr "Criar um 'Clip' de Sequência"
14655 
14656 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14657 #, kde-format
14658 msgid "Audio transcode"
14659 msgstr "Conversão do áudio"
14660 
14661 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14662 #, kde-format
14663 msgid "Video transcode"
14664 msgstr "Conversão do vídeo"
14665 
14666 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14667 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14668 #, kde-format
14669 msgid "Install missing dependencies"
14670 msgstr "Instalar as dependências em falta"
14671 
14672 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14673 #, fuzzy, kde-format
14674 #| msgid "Check VOSK installation"
14675 msgid "Abort installation"
14676 msgstr "Verificar a instalação do VOSK"
14677 
14678 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14679 #, kde-format
14680 msgid "Everything is properly configured."
14681 msgstr "Está tudo devidamente configurado."
14682 
14683 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14684 #, kde-format
14685 msgid "%1 is properly configured."
14686 msgstr "O %1 está devidamente configurado."
14687 
14688 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14689 #, kde-format
14690 msgid "Everything is configured: %1"
14691 msgstr "Está tudo configurado: %1"
14692 
14693 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14694 #, kde-format
14695 msgid "%1 is configured: %2"
14696 msgstr "O %1 está configurado: %2"
14697 
14698 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14699 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14700 #, kde-format
14701 msgid "Check for update"
14702 msgstr "Procurar actualizações"
14703 
14704 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14705 #, fuzzy, kde-format
14706 #| msgid "Installing modules…"
14707 msgid "Installing modules… this can take a while"
14708 msgstr "A instalar os módulos…"
14709 
14710 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14711 #, kde-format
14712 msgid "Updating modules…"
14713 msgstr "A actualizar os módulos…"
14714 
14715 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14716 #, kde-format
14717 msgid "Checking configuration…"
14718 msgstr "A verificar a configuração…"
14719 
14720 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14721 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14722 #, kde-format
14723 msgid ""
14724 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14725 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14726 "environment variable"
14727 msgstr ""
14728 "Não foi possível encontrar o Python 3; instale-o por favor no seu sistema.\n"
14729 "Se já estiver instalado, verifique se os programas estão instalados numa "
14730 "pasta indicada na variável de ambiente PATH"
14731 
14732 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14733 #, kde-format
14734 msgid ""
14735 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14736 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14737 "environment variable"
14738 msgstr ""
14739 "Não foi possível encontrar o \"pip3\"; instale-o por favor no seu sistema.\n"
14740 "Se já estiver instalado, verifique se os programas estão instalados numa "
14741 "pasta indicada na variável de ambiente PATH"
14742 
14743 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14744 #, kde-format
14745 msgid "Using python from %1"
14746 msgstr ""
14747 
14748 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14749 #, fuzzy, kde-format
14750 #| msgctxt "@info"
14751 #| msgid "No items found."
14752 msgid "No python venv found"
14753 msgstr "Nenhuns itens encontrados."
14754 
14755 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14756 #, kde-format
14757 msgid "Python venv size: %1"
14758 msgstr ""
14759 
14760 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14761 #, kde-format
14762 msgid ""
14763 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14764 "to system python."
14765 msgstr ""
14766 
14767 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14768 #, kde-format
14769 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14770 msgstr "O programa %1 não foi encontrado. Verifique a sua instalação."
14771 
14772 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14773 #, kde-kuit-format
14774 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14775 msgstr "É necessário o módulo de Python <application>%1</application>."
14776 
14777 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14778 #, kde-kuit-format
14779 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14780 msgstr ""
14781 "O módulo de Python <application>%1</application> é obrigatório para o %2."
14782 
14783 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14784 #, kde-format
14785 msgid ""
14786 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14787 "under %1.\n"
14788 "This way, it won't touch your system libraries."
14789 msgstr ""
14790 
14791 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14792 #, fuzzy, kde-format
14793 #| msgid "Environment"
14794 msgid "Python environment"
14795 msgstr "Ambiente"
14796 
14797 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14798 #, kde-format
14799 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14800 msgstr ""
14801 
14802 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14803 #, kde-format
14804 msgid "Use system install"
14805 msgstr ""
14806 
14807 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14808 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14809 #, kde-format
14810 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14811 msgstr "Erro Interno: Não é possível encontrar a lista de dependências"
14812 
14813 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14814 #, kde-format
14815 msgid "Error while checking version of module %1"
14816 msgstr "Ocorreu um erro ao verificar a versão do módulo %1"
14817 
14818 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14819 #, kde-format
14820 msgid ""
14821 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14822 msgstr ""
14823 "É necessária pelo menos a versão %1 do módulo %2, mas a sua versão actual é "
14824 "a %3"
14825 
14826 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14827 #, kde-format
14828 msgid "Please consider to update your setup."
14829 msgstr "Por favor, pense em actualizar a sua configuração."
14830 
14831 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14832 #, fuzzy, kde-format
14833 #| msgid "No information in clipboard"
14834 msgctxt "@label:textbox"
14835 msgid "No version information available."
14836 msgstr "Nenhuma informação na área de transferência"
14837 
14838 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14839 #, kde-format
14840 msgid "Python exec not found"
14841 msgstr ""
14842 
14843 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14844 #, fuzzy, kde-format
14845 #| msgid "Failed to create file."
14846 msgid "Failed to find script file %1"
14847 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro."
14848 
14849 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14850 #, fuzzy, kde-format
14851 #| msgid ""
14852 #| "Error while running python3 script:\n"
14853 #| " %1"
14854 msgid ""
14855 "Error while running python3 script:\n"
14856 " %1\n"
14857 "%2"
14858 msgstr ""
14859 "Ocorreu um erro ao executar o programa em Python 3:\n"
14860 " %1"
14861 
14862 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14863 #, kde-format
14864 msgid ""
14865 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14866 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14867 "the python virtual environment."
14868 msgstr ""
14869 
14870 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14871 #, kde-format
14872 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14873 msgstr "Conversão do OpenTimelineIO"
14874 
14875 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14876 #, kde-format
14877 msgid ""
14878 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14879 "pip3.\n"
14880 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14881 "environment variable"
14882 msgstr ""
14883 "Não foi possível encontrar o programa \"otioconvert\", ainda que esteja "
14884 "instalado com o \"pip3\".\n"
14885 "Verifique se os programas do Otio estão instalados numa pasta indicada na "
14886 "variável de ambiente PATH"
14887 
14888 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14889 #, kde-format
14890 msgid ""
14891 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14892 "Please install version >= 0.12\n"
14893 msgstr ""
14894 "O seu módulo do OpenTimelineIO não inclui o adaptador para o Kdenlive.\n"
14895 "Por favor instale uma versão >= 0.12\n"
14896 
14897 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14898 #, kde-format
14899 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14900 msgstr "Configurar o seu ambiente do OpenTimelineIO"
14901 
14902 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14903 #, kde-format
14904 msgid "Check again"
14905 msgstr "Verificar de novo"
14906 
14907 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14908 #, kde-format
14909 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14910 msgstr "O 'otioconvert' da Aplicação OpenTimelineIO não foi encontrado"
14911 
14912 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14913 #, kde-format
14914 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14915 msgstr "A conversão do projecto do OpenTimelineIO falhou"
14916 
14917 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14918 #, kde-format
14919 msgid "Project conversion complete"
14920 msgstr "Conversão do projecto completa"
14921 
14922 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14923 #, kde-format
14924 msgid "Export Project"
14925 msgstr "Exportar o Projecto"
14926 
14927 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14928 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14929 #, kde-format
14930 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14931 msgstr "Adaptadores do OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14932 
14933 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14934 #, kde-format
14935 msgid "Project file could not be saved for export."
14936 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto para o exportar."
14937 
14938 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14939 #, kde-format
14940 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14941 msgstr ""
14942 "Não é possível gravar o ficheiro temporário do 'kdenlive' para o exportar: %1"
14943 
14944 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14945 #, kde-format
14946 msgid "Project to import"
14947 msgstr "Projecto a importar"
14948 
14949 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14950 #, kde-format
14951 msgid "Imported Project"
14952 msgstr "Projecto Importado"
14953 
14954 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14955 #, kde-format
14956 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14957 msgstr "Projecto do Kdenlive (*.kdenlive)"
14958 
14959 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14960 #, kde-format
14961 msgid ""
14962 "The current project has not been saved\n"
14963 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14964 msgstr ""
14965 "O projecto actual não foi gravado\n"
14966 "Deseja carregar o projecto importado, abandonando as últimas alterações?"
14967 
14968 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14969 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14970 #, kde-format
14971 msgid "speech features"
14972 msgstr "funcionalidades de voz"
14973 
14974 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14975 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14976 #, kde-format
14977 msgid "automated subtitling"
14978 msgstr "legendagem automática"
14979 
14980 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14981 #, kde-format
14982 msgid "machine learning framework"
14983 msgstr "plataforma de aprendizagem por IA"
14984 
14985 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14986 #, kde-format
14987 msgid "Speech to text"
14988 msgstr "Fala para texto"
14989 
14990 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14991 #, kde-format
14992 msgid "Tiny"
14993 msgstr "Minúsculo"
14994 
14995 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14996 #, kde-format
14997 msgid "Base"
14998 msgstr "Base"
14999 
15000 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
15001 #, kde-format
15002 msgid "Small"
15003 msgstr "Pequeno"
15004 
15005 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
15006 #, kde-format
15007 msgid "Medium"
15008 msgstr "Médio"
15009 
15010 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
15011 #, kde-format
15012 msgid "Large"
15013 msgstr "Grande"
15014 
15015 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
15016 #, kde-format
15017 msgid "Tiny - English only"
15018 msgstr "Minúsculo - apenas em Inglês"
15019 
15020 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
15021 #, kde-format
15022 msgid "Base - English only"
15023 msgstr "Base - apenas em Inglês"
15024 
15025 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
15026 #, kde-format
15027 msgid "Small - English only"
15028 msgstr "Pequeno - apenas em Inglês"
15029 
15030 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
15031 #, kde-format
15032 msgid "Medium - English only"
15033 msgstr "Médio - apenas em Inglês"
15034 
15035 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
15036 #, kde-format
15037 msgid "Audodetect"
15038 msgstr "Detectar automaticamente"
15039 
15040 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
15041 #, kde-format
15042 msgid "Afrikaans"
15043 msgstr "Afrikaans"
15044 
15045 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
15046 #, kde-format
15047 msgid "Albanian"
15048 msgstr "Albanês"
15049 
15050 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
15051 #, kde-format
15052 msgid "Amharic"
15053 msgstr "Amárico"
15054 
15055 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
15056 #, kde-format
15057 msgid "Arabic"
15058 msgstr "Árabe"
15059 
15060 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
15061 #, kde-format
15062 msgid "Armenian"
15063 msgstr "Arménio"
15064 
15065 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
15066 #, kde-format
15067 msgid "Assamese"
15068 msgstr "Assamês"
15069 
15070 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
15071 #, kde-format
15072 msgid "Azerbaijani"
15073 msgstr "Azerbaijano"
15074 
15075 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
15076 #, kde-format
15077 msgid "Bashkir"
15078 msgstr "Bashkir"
15079 
15080 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
15081 #, kde-format
15082 msgid "Basque"
15083 msgstr "Basco"
15084 
15085 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
15086 #, kde-format
15087 msgid "Belarusian"
15088 msgstr "Bielorrusso"
15089 
15090 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
15091 #, kde-format
15092 msgid "Bengali"
15093 msgstr "Bengalês"
15094 
15095 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
15096 #, kde-format
15097 msgid "Bosnian"
15098 msgstr "Bósnio"
15099 
15100 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
15101 #, kde-format
15102 msgid "Breton"
15103 msgstr "Bretão"
15104 
15105 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
15106 #, kde-format
15107 msgid "Bulgarian"
15108 msgstr "Búlgaro"
15109 
15110 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
15111 #, kde-format
15112 msgid "Burmese"
15113 msgstr "Birmanês"
15114 
15115 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
15116 #, kde-format
15117 msgid "Castilian"
15118 msgstr "Castelhano"
15119 
15120 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
15121 #, kde-format
15122 msgid "Catalan"
15123 msgstr "Catalão"
15124 
15125 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
15126 #, kde-format
15127 msgid "Chinese"
15128 msgstr "Chinês"
15129 
15130 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
15131 #, kde-format
15132 msgid "Croatian"
15133 msgstr "Croata"
15134 
15135 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
15136 #, kde-format
15137 msgid "Czech"
15138 msgstr "Checo"
15139 
15140 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
15141 #, kde-format
15142 msgid "Danish"
15143 msgstr "Dinamarquês"
15144 
15145 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
15146 #, kde-format
15147 msgid "Dutch"
15148 msgstr "Holandês"
15149 
15150 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
15151 #, kde-format
15152 msgid "English"
15153 msgstr "Inglês"
15154 
15155 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
15156 #, kde-format
15157 msgid "Estonian"
15158 msgstr "Estoniano"
15159 
15160 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
15161 #, kde-format
15162 msgid "Faroese"
15163 msgstr "Faroês"
15164 
15165 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
15166 #, kde-format
15167 msgid "Finnish"
15168 msgstr "Finlandês"
15169 
15170 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
15171 #, kde-format
15172 msgid "Flemish"
15173 msgstr "Flamengo"
15174 
15175 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
15176 #, kde-format
15177 msgid "French"
15178 msgstr "Francês"
15179 
15180 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
15181 #, kde-format
15182 msgid "Galician"
15183 msgstr "Galego"
15184 
15185 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
15186 #, kde-format
15187 msgid "Georgian"
15188 msgstr "Geórgio"
15189 
15190 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15191 #, kde-format
15192 msgid "German"
15193 msgstr "Alemão"
15194 
15195 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15196 #, kde-format
15197 msgid "Greek"
15198 msgstr "Grego"
15199 
15200 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15201 #, kde-format
15202 msgid "Gujarati"
15203 msgstr "Gujarati"
15204 
15205 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15206 #, kde-format
15207 msgid "Haitian"
15208 msgstr "Haitiano"
15209 
15210 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15211 #, kde-format
15212 msgid "Haitian Creole"
15213 msgstr "Criolo do Haiti"
15214 
15215 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15216 #, kde-format
15217 msgid "Hausa"
15218 msgstr "Hausa"
15219 
15220 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15221 #, kde-format
15222 msgid "Hawaiian"
15223 msgstr "Havaiano"
15224 
15225 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15226 #, kde-format
15227 msgid "Hebrew"
15228 msgstr "Hebreu"
15229 
15230 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15231 #, kde-format
15232 msgid "Hindi"
15233 msgstr "Hindu"
15234 
15235 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15236 #, kde-format
15237 msgid "Hungarian"
15238 msgstr "Húngaro"
15239 
15240 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15241 #, kde-format
15242 msgid "Icelandic"
15243 msgstr "Islandês"
15244 
15245 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15246 #, kde-format
15247 msgid "Indonesian"
15248 msgstr "Indonésio"
15249 
15250 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15251 #, kde-format
15252 msgid "Italian"
15253 msgstr "Italiano"
15254 
15255 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15256 #, kde-format
15257 msgid "Japanese"
15258 msgstr "Japonês"
15259 
15260 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15261 #, kde-format
15262 msgid "Javanese"
15263 msgstr "Javanês"
15264 
15265 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15266 #, kde-format
15267 msgid "Kannada"
15268 msgstr "Kannada"
15269 
15270 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15271 #, kde-format
15272 msgid "Kazakh"
15273 msgstr "Cazaque"
15274 
15275 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15276 #, kde-format
15277 msgid "Khmer"
15278 msgstr "Khmer"
15279 
15280 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15281 #, kde-format
15282 msgid "Korean"
15283 msgstr "Coreano"
15284 
15285 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15286 #, kde-format
15287 msgid "Lao"
15288 msgstr "Laos"
15289 
15290 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15291 #, kde-format
15292 msgid "Latin"
15293 msgstr "Latino"
15294 
15295 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15296 #, kde-format
15297 msgid "Latvian"
15298 msgstr "Letão"
15299 
15300 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15301 #, kde-format
15302 msgid "Letzeburgesch"
15303 msgstr "Luxemburguês"
15304 
15305 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15306 #, kde-format
15307 msgid "Lingala"
15308 msgstr "Lingala"
15309 
15310 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15311 #, kde-format
15312 msgid "Lithuanian"
15313 msgstr "Lituano"
15314 
15315 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15316 #, kde-format
15317 msgid "Luxembourgish"
15318 msgstr "Luxemburguês"
15319 
15320 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15321 #, kde-format
15322 msgid "Macedonian"
15323 msgstr "Macedónio"
15324 
15325 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15326 #, kde-format
15327 msgid "Malagasy"
15328 msgstr "Malgaxe"
15329 
15330 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15331 #, kde-format
15332 msgid "Malay"
15333 msgstr "Malaio"
15334 
15335 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15336 #, kde-format
15337 msgid "Malayalam"
15338 msgstr "Malayalam"
15339 
15340 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15341 #, kde-format
15342 msgid "Maltese"
15343 msgstr "Maltês"
15344 
15345 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15346 #, kde-format
15347 msgid "Maori"
15348 msgstr "Maori"
15349 
15350 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15351 #, kde-format
15352 msgid "Marathi"
15353 msgstr "Marati"
15354 
15355 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15356 #, kde-format
15357 msgid "Moldavian"
15358 msgstr "Moldavo"
15359 
15360 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15361 #, kde-format
15362 msgid "Moldovan"
15363 msgstr "Moldavo"
15364 
15365 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15366 #, kde-format
15367 msgid "Mongolian"
15368 msgstr "Mongol"
15369 
15370 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15371 #, kde-format
15372 msgid "Myanmar"
15373 msgstr "Myanmar"
15374 
15375 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15376 #, kde-format
15377 msgid "Nepali"
15378 msgstr "Nepalês"
15379 
15380 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15381 #, kde-format
15382 msgid "Norwegian"
15383 msgstr "Norueguês"
15384 
15385 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15386 #, kde-format
15387 msgid "Nynorsk"
15388 msgstr "Nynorsk"
15389 
15390 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15391 #, kde-format
15392 msgid "Occitan"
15393 msgstr "Occitano"
15394 
15395 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15396 #, kde-format
15397 msgid "Panjabi"
15398 msgstr "Panjabi"
15399 
15400 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15401 #, kde-format
15402 msgid "Pashto"
15403 msgstr "Pashto"
15404 
15405 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15406 #, kde-format
15407 msgid "Persian"
15408 msgstr "Persa"
15409 
15410 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15411 #, kde-format
15412 msgid "Polish"
15413 msgstr "Polaco"
15414 
15415 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15416 #, kde-format
15417 msgid "Portuguese"
15418 msgstr "Português"
15419 
15420 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15421 #, kde-format
15422 msgid "Punjabi"
15423 msgstr "Punjabi"
15424 
15425 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15426 #, kde-format
15427 msgid "Pushto"
15428 msgstr "Pushto"
15429 
15430 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15431 #, kde-format
15432 msgid "Romanian"
15433 msgstr "Romeno"
15434 
15435 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15436 #, kde-format
15437 msgid "Russian"
15438 msgstr "Russo"
15439 
15440 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15441 #, kde-format
15442 msgid "Sanskrit"
15443 msgstr "Sanscrito"
15444 
15445 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15446 #, kde-format
15447 msgid "Serbian"
15448 msgstr "Sérvio"
15449 
15450 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15451 #, kde-format
15452 msgid "Shona"
15453 msgstr "Shona"
15454 
15455 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15456 #, kde-format
15457 msgid "Sindhi"
15458 msgstr "Sindhi"
15459 
15460 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15461 #, kde-format
15462 msgid "Sinhala"
15463 msgstr "Sinhala"
15464 
15465 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15466 #, kde-format
15467 msgid "Sinhalese"
15468 msgstr "Sinhalês"
15469 
15470 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15471 #, kde-format
15472 msgid "Slovak"
15473 msgstr "Eslovaco"
15474 
15475 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15476 #, kde-format
15477 msgid "Slovenian"
15478 msgstr "Esloveno"
15479 
15480 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15481 #, kde-format
15482 msgid "Somali"
15483 msgstr "Somálio"
15484 
15485 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15486 #, kde-format
15487 msgid "Spanish"
15488 msgstr "Espanhol"
15489 
15490 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15491 #, kde-format
15492 msgid "Sundanese"
15493 msgstr "Sudanês"
15494 
15495 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15496 #, kde-format
15497 msgid "Swahili"
15498 msgstr "Swahili"
15499 
15500 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15501 #, kde-format
15502 msgid "Swedish"
15503 msgstr "Sueco"
15504 
15505 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15506 #, kde-format
15507 msgid "Tagalog"
15508 msgstr "Tagalog"
15509 
15510 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15511 #, kde-format
15512 msgid "Tajik"
15513 msgstr "Tajique"
15514 
15515 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15516 #, kde-format
15517 msgid "Tamil"
15518 msgstr "Tamil"
15519 
15520 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15521 #, kde-format
15522 msgid "Tatar"
15523 msgstr "Tatar"
15524 
15525 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15526 #, kde-format
15527 msgid "Telugu"
15528 msgstr "Telugu"
15529 
15530 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15531 #, kde-format
15532 msgid "Thai"
15533 msgstr "Tailandês"
15534 
15535 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15536 #, kde-format
15537 msgid "Tibetan"
15538 msgstr "Tibetano"
15539 
15540 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15541 #, kde-format
15542 msgid "Turkish"
15543 msgstr "Turco"
15544 
15545 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15546 #, kde-format
15547 msgid "Turkmen"
15548 msgstr "Turquemeno"
15549 
15550 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15551 #, kde-format
15552 msgid "Ukrainian"
15553 msgstr "Ucraniano"
15554 
15555 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15556 #, kde-format
15557 msgid "Urdu"
15558 msgstr "Urdu"
15559 
15560 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15561 #, kde-format
15562 msgid "Uzbek"
15563 msgstr "Uzbeque"
15564 
15565 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15566 #, kde-format
15567 msgid "Valencian"
15568 msgstr "Valenciano"
15569 
15570 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15571 #, kde-format
15572 msgid "Vietnamese"
15573 msgstr "Vietnamita"
15574 
15575 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15576 #, kde-format
15577 msgid "Welsh"
15578 msgstr "Galês"
15579 
15580 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15581 #, kde-format
15582 msgid "Yiddish"
15583 msgstr "Yiddish"
15584 
15585 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15586 #, kde-format
15587 msgid "Yoruba"
15588 msgstr "Yoruba"
15589 
15590 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15591 #, kde-format
15592 msgid ""
15593 "Could not create assets folder:\n"
15594 " %1"
15595 msgstr ""
15596 "Não foi possível criar a pasta de conteúdos:\n"
15597 " %1"
15598 
15599 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15600 #, kde-format
15601 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15602 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de legendas temporário"
15603 
15604 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15605 #, kde-format
15606 msgid ""
15607 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15608 "Script will be saved without multi track export."
15609 msgstr ""
15610 "O desenho do programa e a exportação de faixas múltiplas não podem ser "
15611 "usadas em conjunto. O programa será gravado sem a exportação de faixas "
15612 "múltiplas."
15613 
15614 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15615 #, kde-format
15616 msgid "export"
15617 msgstr "exportar"
15618 
15619 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15620 #, kde-format
15621 msgctxt "@title:window"
15622 msgid "Delayed Rendering"
15623 msgstr "Desenho Atrasado"
15624 
15625 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15626 #, kde-format
15627 msgid "Select a name for this rendering."
15628 msgstr "Seleccione um nome para este desenho."
15629 
15630 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15631 #, kde-format
15632 msgid "begin"
15633 msgstr "início"
15634 
15635 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15636 #, kde-format
15637 msgid "Can't open communication with render job %1"
15638 msgstr "Não é possível abrir a comunicação com a tarefa de desenho %1"
15639 
15640 #: src/render/renderserver.cpp:52
15641 #, kde-format
15642 msgid "Communication error with render job"
15643 msgstr "Erro de comunicação com a tarefa de desenho"
15644 
15645 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15646 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15647 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15648 #, kde-format
15649 msgctxt "Category Name"
15650 msgid "Custom"
15651 msgstr "Personalizada"
15652 
15653 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15654 #, kde-format
15655 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15656 msgstr "A norma (%1) não é compatível com o perfil do projecto (%2)"
15657 
15658 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15659 #, kde-format
15660 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15661 msgstr "A taxa de imagens (%1) não é compatível com o perfil do projecto (%2)"
15662 
15663 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15664 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15665 #, kde-format
15666 msgid "Unsupported video format: %1"
15667 msgstr "Formato de vídeo não suportado: %1"
15668 
15669 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15670 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15671 #, kde-format
15672 msgid "Unsupported video codec: %1"
15673 msgstr "Codificador de vídeo não suportado: %1"
15674 
15675 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15676 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15677 #, kde-format
15678 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15679 msgstr "Codificador de áudio não suportado: %1"
15680 
15681 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15682 #, kde-format
15683 msgid ""
15684 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15685 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15686 msgstr ""
15687 "Este perfil de desenho usa um parâmetro 'profile'.<br />A menos que saiba o "
15688 "que faz, provavelmente terá de o alterar para 'mlt_profile'."
15689 
15690 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15691 #, kde-format
15692 msgctxt "Attribute Name"
15693 msgid "Custom"
15694 msgstr "Personalizado"
15695 
15696 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15697 #, kde-format
15698 msgid "Lossless/HQ"
15699 msgstr "Sem Perdas/HQ"
15700 
15701 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15702 #, kde-format
15703 msgctxt "Category Name"
15704 msgid "Images sequence"
15705 msgstr "Sequência de imagens"
15706 
15707 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15708 #, kde-format
15709 msgid "Preset already exists"
15710 msgstr "A predefinição já existe"
15711 
15712 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15713 #, kde-format
15714 msgid ""
15715 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15716 "overwrite it."
15717 msgstr ""
15718 "O nome desta predefinição já existe. Mude o nome se não o desejar substituir."
15719 
15720 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15721 #, kde-format
15722 msgid "Auto Refresh"
15723 msgstr "Actualização Automática"
15724 
15725 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15726 #, kde-format
15727 msgid "Realtime (with precision loss)"
15728 msgstr "Tempo-real (com perda de precisão)"
15729 
15730 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15731 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15732 #, kde-format
15733 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15734 msgstr "Repor a frequência máxima na taxa de amostragem"
15735 
15736 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15737 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15738 #, kde-format
15739 msgid "Track mouse"
15740 msgstr "Seguir o rato"
15741 
15742 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15743 #, kde-format
15744 msgid "Show maximum"
15745 msgstr "Mostrar o máximo"
15746 
15747 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15748 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15749 #, kde-format
15750 msgid "Rectangular window"
15751 msgstr "Janela rectangular"
15752 
15753 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15754 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15755 #, kde-format
15756 msgid "Triangular window"
15757 msgstr "Janela triangular"
15758 
15759 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15760 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15761 #, kde-format
15762 msgid "Hamming window"
15763 msgstr "Janela de Hamming"
15764 
15765 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15766 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15767 #, kde-format
15768 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15769 msgstr ""
15770 "O tamanho máximo da janela é limitado pelo número de amostras por imagem."
15771 
15772 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15773 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15774 #, kde-format
15775 msgid ""
15776 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15777 msgstr "Uma janela maior aumenta a precisão às custas do poder de computação."
15778 
15779 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15780 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15781 #, kde-format
15782 msgid ""
15783 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15784 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15785 "Wikipedia."
15786 msgstr ""
15787 "A função da janela rectangular é boa para os sinais com potências iguais "
15788 "(picos estreitos) mas cria mais ruído. Veja as funções de janela no "
15789 "Wikipédia."
15790 
15791 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15792 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15793 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15794 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15795 #, kde-format
15796 msgid "%1 dB"
15797 msgstr "%1 dB"
15798 
15799 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15800 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15801 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15802 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15803 #, kde-format
15804 msgid "%1 kHz"
15805 msgstr "%1 kHz"
15806 
15807 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15808 #, kde-format
15809 msgid "Draw grid"
15810 msgstr "Desenhar a grelha"
15811 
15812 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15813 #, kde-format
15814 msgid "Highlight peaks"
15815 msgstr "Realçar os picos"
15816 
15817 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15818 #, kde-format
15819 msgid ""
15820 "Frame\n"
15821 "%1"
15822 msgstr ""
15823 "Imagem\n"
15824 "%1"
15825 
15826 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15827 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15828 #, kde-format
15829 msgid ""
15830 "%1\n"
15831 "dB"
15832 msgstr ""
15833 "%1\n"
15834 "dB"
15835 
15836 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15837 #, kde-format
15838 msgid "YUV UV plane"
15839 msgstr "Plano UV do YUV"
15840 
15841 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15842 #, kde-format
15843 msgid "YUV Y plane"
15844 msgstr "Plano Y do YUV"
15845 
15846 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15847 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15848 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15849 #, kde-format
15850 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15851 msgstr "YUV Modificado (Croma)"
15852 
15853 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15854 #, kde-format
15855 msgid "YCbCr CbCr plane"
15856 msgstr "Plano CbCr do YCbCr"
15857 
15858 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15859 #, kde-format
15860 msgid "RGB plane, one component varying"
15861 msgstr "Plano RGB, uma componente variável"
15862 
15863 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15864 #, kde-format
15865 msgid "HSV Hue Shift"
15866 msgstr "Desvio de Tom do HSV"
15867 
15868 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15869 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15870 #, kde-format
15871 msgid "HSV Saturation"
15872 msgstr "Saturação do HSV"
15873 
15874 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15875 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15876 #, kde-format
15877 msgid "%1°"
15878 msgstr "%1°"
15879 
15880 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15881 #, kde-format
15882 msgid "%1 px"
15883 msgstr "%1 pt"
15884 
15885 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15886 #, kde-format
15887 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15888 msgstr "O ficheiro não tem nenhuma extensão válida. Deseja adicioná-la (%1)?"
15889 
15890 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15891 #, kde-format
15892 msgid "File Extension"
15893 msgstr "Extensão do Ficheiro"
15894 
15895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15896 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15897 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15898 #, kde-format
15899 msgid "Scaling"
15900 msgstr "A dimensionar"
15901 
15902 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15903 #, kde-format
15904 msgid "Y value"
15905 msgstr "Valor do Y"
15906 
15907 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15908 #, kde-format
15909 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15910 msgstr "O valor do Y descreve o brilho das cores."
15911 
15912 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15913 #, kde-format
15914 msgid "UV angle"
15915 msgstr "Ângulo UV"
15916 
15917 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15918 #, kde-format
15919 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15920 msgstr "O ângulo no plano UV, com todos os valores possíveis do Y."
15921 
15922 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15923 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15924 #, kde-format
15925 msgid "Luma"
15926 msgstr "Luma"
15927 
15928 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15929 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15930 #, kde-format
15931 msgid "HSV Value"
15932 msgstr "Valor do HSV"
15933 
15934 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15935 #, kde-format
15936 msgid "Unscaled"
15937 msgstr "Sem escala"
15938 
15939 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15940 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15941 #, kde-format
15942 msgid "Rec. 601"
15943 msgstr "Rec. 601"
15944 
15945 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15946 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15947 #, kde-format
15948 msgid "Rec. 709"
15949 msgstr "Rec. 709"
15950 
15951 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15952 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15953 #, kde-format
15954 msgid "Luma mode"
15955 msgstr "Código do Luma"
15956 
15957 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15958 #, kde-format
15959 msgid "min"
15960 msgstr "min"
15961 
15962 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15963 #, kde-format
15964 msgid "max"
15965 msgstr "máx"
15966 
15967 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15968 #, kde-format
15969 msgid "RGB"
15970 msgstr "RGB"
15971 
15972 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15973 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15974 #, kde-format
15975 msgid "Draw axis"
15976 msgstr "Desenhar o eixo"
15977 
15978 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15979 #, kde-format
15980 msgid "Gradient reference line"
15981 msgstr "Linha de referência do gradiente"
15982 
15983 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15984 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15985 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15986 #, kde-format
15987 msgid "min: "
15988 msgstr "mín: "
15989 
15990 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15991 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15992 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15993 #, kde-format
15994 msgid "max: "
15995 msgstr "máx: "
15996 
15997 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15998 #, kde-format
15999 msgid "Green 2"
16000 msgstr "Verde 2"
16001 
16002 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
16003 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
16004 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
16005 #, kde-format
16006 msgid "YUV"
16007 msgstr "YUV"
16008 
16009 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
16010 #, kde-format
16011 msgid "Original Color"
16012 msgstr "Cor Original"
16013 
16014 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
16015 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
16016 #, kde-format
16017 msgid "YPbPr"
16018 msgstr "YPbPr"
16019 
16020 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
16021 #, kde-format
16022 msgid "Export background"
16023 msgstr "Exportar o fundo"
16024 
16025 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
16026 #, kde-format
16027 msgid "Drawing options"
16028 msgstr "Opções de desenho"
16029 
16030 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
16031 #, kde-format
16032 msgid "75% box"
16033 msgstr "Caixa a 75%"
16034 
16035 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
16036 #, kde-format
16037 msgid "Draw I/Q lines"
16038 msgstr "Desenhar as linhas I/Q"
16039 
16040 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
16041 #, kde-format
16042 msgid "Color Space"
16043 msgstr "Espaço de Cores"
16044 
16045 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
16046 #, kde-format
16047 msgid "Vectorscope"
16048 msgstr "Medidor Vectorial"
16049 
16050 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
16051 #, kde-format
16052 msgid "Waveform"
16053 msgstr "Forma de Onda"
16054 
16055 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
16056 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
16057 #, kde-format
16058 msgid "RGB Parade"
16059 msgstr "Parada RGB"
16060 
16061 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
16062 #, kde-format
16063 msgid "Histogram"
16064 msgstr "Histograma"
16065 
16066 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
16067 #, kde-format
16068 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
16069 msgstr "Foi encontrado um 'clip' de sequência inválido no grupo"
16070 
16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
16072 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
16073 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
16074 #, kde-format
16075 msgid ""
16076 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16077 msgstr ""
16078 "Foi encontrada a composição inválida %1 na faixa %2 em %3; a compor com a "
16079 "faixa %4."
16080 
16081 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
16082 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
16083 #, kde-format
16084 msgid ""
16085 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
16086 "was set to forced track."
16087 msgstr ""
16088 "Foi encontrada a composição incorrecta %1 na faixa %2 em %3; a compor à "
16089 "força com a faixa %4."
16090 
16091 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
16092 #, kde-format
16093 msgid ""
16094 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16095 msgstr ""
16096 "Foi encontrada a composição inválida %1 na faixa %2 em %3; a compor com a "
16097 "faixa %4."
16098 
16099 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
16101 #, kde-format
16102 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
16103 msgstr "Foi encontrada uma composição inválida %1 na faixa %2 em %3."
16104 
16105 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
16106 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
16107 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
16108 #, kde-format
16109 msgid "Problems found in your project file"
16110 msgstr "Problemas encontrados no ficheiro do seu projecto"
16111 
16112 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
16113 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
16114 #, kde-format
16115 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
16116 msgstr ""
16117 "A Composição %1 (%2) com a referência a uma taxa inválida foi encontrada e "
16118 "removida."
16119 
16120 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
16121 #, kde-format
16122 msgid ""
16123 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
16124 msgstr ""
16125 "A Composição %1 não foi aplicada à faixa exportada; aplicar manualmente à "
16126 "força a faixa."
16127 
16128 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
16129 #, kde-format
16130 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
16131 msgstr "A composição inválida %1 foi encontrada e removida."
16132 
16133 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
16134 #, kde-format
16135 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
16136 msgstr "Erros ao abrir o ficheiro do projecto (%1)"
16137 
16138 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
16139 #, kde-format
16140 msgid ""
16141 "Some errors were detected in the project file.\n"
16142 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
16143 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
16144 "please review them to ensure your project integrity."
16145 msgstr ""
16146 "Foram detectados alguns erros no ficheiro do projecto.\n"
16147 "O projecto foi modificado para corrigir os conflitos. As mudanças feitas ao "
16148 "projecto foram enumeradas na página de Notas do Projecto;\n"
16149 "por favor reveja-as para garantir a integridade do seu projecto."
16150 
16151 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
16152 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
16153 #, kde-format
16154 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
16155 msgstr "Mistura Incorrecta - o 'clip' %1 foi removido em %2."
16156 
16157 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
16158 #, kde-format
16159 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
16160 msgstr ""
16161 "Foi encontrada uma mistura incorrecta na faixa %1 em %2 - o 'clip' %3 foi "
16162 "removido."
16163 
16164 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
16165 #, kde-format
16166 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
16167 msgstr ""
16168 "Foi encontrada uma mistura incorrecta na faixa %1 em %2 - o 'clip' %3 foi "
16169 "removido."
16170 
16171 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
16172 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
16173 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
16174 #, kde-format
16175 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
16176 msgstr ""
16177 "O 'clip' %1 da linha temporal (%2) sem referência ao grupo foi encontrado e "
16178 "removido."
16179 
16180 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
16181 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
16182 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
16183 #, kde-format
16184 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
16185 msgstr ""
16186 "O projecto está danificado. O 'clip' inválido %1 (%2) não foi encontrado no "
16187 "grupo do projecto."
16188 
16189 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16190 #, kde-format
16191 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16192 msgstr ""
16193 "O 'clip' %1 da linha temporal (%2) com a referência de grupo incorrecta foi "
16194 "encontrada e recuperada."
16195 
16196 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16197 #, kde-format
16198 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16199 msgstr ""
16200 "O 'clip' inválido %1 (%2) não foi encontrado no grupo do projecto - foi "
16201 "recuperado."
16202 
16203 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16204 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16205 #, kde-format
16206 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16207 msgstr "O 'clip' %1 (%2) com a mistura em falta foi encontrado e dimensionado"
16208 
16209 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16210 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16211 #, kde-format
16212 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16213 msgstr ""
16214 "Foi encontrado o 'clip' sem mistura %1 e foi dimensionado na faixa %2 em %3."
16215 
16216 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16217 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16218 #, kde-format
16219 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16220 msgstr ""
16221 "Foi encontrado o 'clip' inválido sem mistura %1 e foi removido na faixa %2 "
16222 "em %3."
16223 
16224 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16225 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16226 #, kde-format
16227 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16228 msgstr "O 'clip' %1 (%2) com a mistura em falta foi encontrado e removido"
16229 
16230 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16231 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16232 #, kde-format
16233 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16234 msgstr "Foi encontrado o 'clip' inválido %1 na faixa %2 em %3."
16235 
16236 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16237 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16238 #, kde-format
16239 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16240 msgstr "O 'clip' inválido %1 (%2) foi encontrado e removido"
16241 
16242 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16243 #, kde-format
16244 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16245 msgstr ""
16246 "Foi encontrado o 'clip' %1 numa sub-faixa incorrecta e corrigido na faixa %2 "
16247 "em %3."
16248 
16249 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16250 #, kde-format
16251 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16252 msgstr ""
16253 "Foi encontrado o 'clip' %1 (%2) numa sub-faixa incorrecta e corrigido / %3"
16254 
16255 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16256 #, kde-format
16257 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16258 msgstr ""
16259 "Foi encontrado o 'clip' %1 numa sub-faixa incorrecta na faixa %2 em %3."
16260 
16261 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16262 #, kde-format
16263 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16264 msgstr ""
16265 "O 'clip' %1 (%2) com a sub-lista de reprodução incorrecta foi encontrado"
16266 
16267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16268 #, kde-format
16269 msgid "Insert Clips"
16270 msgstr "Inserir os 'Clips'"
16271 
16272 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16273 #, fuzzy, kde-format
16274 #| msgid "When cutting subtitles:"
16275 msgctxt "@info:status"
16276 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16277 msgstr "Ao cortar as legendas:"
16278 
16279 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16281 #, kde-format
16282 msgid "Failed to cut clip"
16283 msgstr "Não foi possível cortar o 'clip'"
16284 
16285 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16286 #, kde-format
16287 msgid "All tracks are locked"
16288 msgstr "Todas as faixas estão bloqueadas"
16289 
16290 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16291 #, kde-format
16292 msgid "No clips to cut"
16293 msgstr "Nenhum 'clip' para cortar"
16294 
16295 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16296 #, kde-format
16297 msgid "Cut all clips"
16298 msgstr "Cortar todos os 'clips'"
16299 
16300 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16302 #, kde-format
16303 msgid "Insert space"
16304 msgstr "Inserir um espaço"
16305 
16306 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16308 #, kde-format
16309 msgid "Remove space"
16310 msgstr "Remover o espaço"
16311 
16312 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16313 #, kde-format
16314 msgid "Lift zone"
16315 msgstr "Elevar a zona"
16316 
16317 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16318 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16319 #, kde-format
16320 msgid "Extract zone"
16321 msgstr "Extrair a zona"
16322 
16323 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16324 #, kde-format
16325 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16326 msgstr "Por favor active uma faixa, carregando na legenda da mesma"
16327 
16328 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16329 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16330 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16331 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16332 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16333 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16334 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16335 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16337 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16338 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16339 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16340 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16342 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16343 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16344 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16345 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16347 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16348 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16349 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16350 #, kde-format
16351 msgid "No clip selected"
16352 msgstr "Nenhum 'clip' seleccionado"
16353 
16354 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16355 #, kde-format
16356 msgid "Cannot move selected group"
16357 msgstr "Não é possível mover o grupo seleccionado"
16358 
16359 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16360 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16361 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16362 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16363 #, kde-format
16364 msgid "Enable clip"
16365 msgstr "Activar o 'clip'"
16366 
16367 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16368 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16369 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16370 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16371 #, kde-format
16372 msgid "Disable clip"
16373 msgstr "Desactivar o 'clip'"
16374 
16375 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16376 #, kde-format
16377 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16378 msgstr "Um ou mais 'clips' não têm áudio ou já são apenas de áudio"
16379 
16380 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16381 #, kde-format
16382 msgid "No available audio track for restore operation"
16383 msgstr ""
16384 "Não está disponível nenhuma faixa de áudio para a operação de reposição"
16385 
16386 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16387 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16388 #, kde-format
16389 msgid "Audio restore failed"
16390 msgstr "A reposição do áudio falhou"
16391 
16392 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16393 #, kde-format
16394 msgid "No available video track for restore operation"
16395 msgstr ""
16396 "Não está disponível nenhuma faixa de vídeo para a operação de reposição"
16397 
16398 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16399 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16400 #, kde-format
16401 msgid "Video restore failed"
16402 msgstr "A reposição do vídeo falhou"
16403 
16404 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16405 #, kde-format
16406 msgid "Restore Video"
16407 msgstr "Repor o Vídeo"
16408 
16409 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16410 #, kde-format
16411 msgid "Change Composition Track"
16412 msgstr "Mudar a Faixa da Composição"
16413 
16414 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16415 #, kde-format
16416 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16417 msgstr "Não é possível activar a vista multi-faixas numa única faixa"
16418 
16419 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16420 #, kde-format
16421 msgid "Add Clip to Library"
16422 msgstr "Adicionar o 'Clip' à Biblioteca"
16423 
16424 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16425 #, kde-format
16426 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16427 msgstr "Indique um nome para o 'clip' na Biblioteca"
16428 
16429 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16430 #, kde-format
16431 msgid "Paste clips"
16432 msgstr "Colar os 'clips'"
16433 
16434 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16435 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16436 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16437 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16438 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16439 #, kde-format
16440 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16441 msgstr "Não existem faixas para colar a área de transferência"
16442 
16443 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16444 #, kde-format
16445 msgid "Another paste operation is in progress"
16446 msgstr "Está outra operação de colagem em curso"
16447 
16448 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16449 #, kde-format
16450 msgid "No valid data in clipboard"
16451 msgstr "Nenhuns dados válidos na área de transferência"
16452 
16453 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16454 #, kde-format
16455 msgid ""
16456 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16457 msgstr ""
16458 "Não existem faixas suficientes para colar a área de transferência (são "
16459 "necessárias %1 faixas de áudio e %2 de vídeo)"
16460 
16461 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16462 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16463 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16464 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16465 #, kde-format
16466 msgid "Pasted clips"
16467 msgstr "'Clips' colados"
16468 
16469 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16470 #, kde-format
16471 msgid ""
16472 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16473 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16474 msgstr ""
16475 "O projecto de origem tem uma taxa de imagens diferente (%1ips) do do "
16476 "projecto actual.<br/>Os 'clips' ou imagens-chave poderão estar baralhados."
16477 
16478 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16479 #, kde-format
16480 msgid "Pasting Warning"
16481 msgstr "Aviso da Colagem"
16482 
16483 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16484 #, kde-format
16485 msgid "Paste"
16486 msgstr "Colar"
16487 
16488 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16489 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16490 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16491 #, kde-format
16492 msgid "Could not add bin clip"
16493 msgstr "Não foi possível adicionar o 'clip' ao grupo"
16494 
16495 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16496 #, kde-format
16497 msgid "All clips were not successfully copied"
16498 msgstr "Nem todos os 'clips' foram gravados com sucesso"
16499 
16500 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16501 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16502 #, kde-format
16503 msgid "Could not paste items in timeline"
16504 msgstr "Não foi possível colar os itens na linha temporal"
16505 
16506 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16507 #, kde-format
16508 msgid "Paste timeline clips"
16509 msgstr "Colar os 'clips' da linha temporal"
16510 
16511 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16512 #, kde-format
16513 msgid "Remove space on track"
16514 msgstr "Remover o espaço na faixa"
16515 
16516 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16517 #, kde-format
16518 msgid "Delete clips on track"
16519 msgstr "Apagar os 'clips' na faixa"
16520 
16521 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16522 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16523 #, kde-format
16524 msgctxt "@action"
16525 msgid "Insert Track"
16526 msgstr "Inserir uma Faixa"
16527 
16528 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16529 #, kde-format
16530 msgctxt "@action"
16531 msgid "Insert Tracks"
16532 msgstr "Inserir Faixas"
16533 
16534 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16535 #, kde-format
16536 msgid "Rename Track"
16537 msgstr "Mudar o Nome da Faixa"
16538 
16539 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16540 #, kde-format
16541 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16542 msgstr ""
16543 "Não foi possível configurar a composição da faixa; verifique a sua instalação"
16544 
16545 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16546 #, kde-format
16547 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16548 msgstr ""
16549 
16550 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16551 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16552 #, fuzzy, kde-format
16553 #| msgid "No clip selected"
16554 msgid "One clip replaced"
16555 msgid_plural "%1 clips replaced"
16556 msgstr[0] "Nenhum 'clip' seleccionado"
16557 msgstr[1] "Nenhum 'clip' seleccionado"
16558 
16559 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16560 #, kde-format
16561 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16562 msgstr ""
16563 
16564 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16565 #, fuzzy, kde-format
16566 #| msgid "Replace Clip…"
16567 msgid "Replace clip"
16568 msgstr "Substituir o 'Clip'…"
16569 
16570 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16572 #, kde-format
16573 msgid "Select a clip to apply the mix"
16574 msgstr "Seleccionar um 'clip' para aplicar a mistura"
16575 
16576 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16577 #, kde-format
16578 msgid "start"
16579 msgstr "início"
16580 
16581 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16582 #, kde-format
16583 msgid "end"
16584 msgstr "fim"
16585 
16586 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16587 #, kde-format
16588 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16589 msgstr "Não existem imagens suficientes no 'clip' %1 para aplicar a mistura"
16590 
16591 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16592 #, kde-format
16593 msgid "Create mix"
16594 msgstr "Criar uma mistura"
16595 
16596 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16597 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16598 #, kde-format
16599 msgid "Move clip"
16600 msgstr "Mover o 'clip'"
16601 
16602 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16603 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16604 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16605 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16606 #, kde-format
16607 msgid "No available track for insert operation"
16608 msgstr "Não está disponível nenhuma faixa para a operação de inserção"
16609 
16610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16611 #, kde-format
16612 msgid "Insert Clip"
16613 msgstr "Inserir um 'Clip'"
16614 
16615 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16616 #, kde-format
16617 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16618 msgstr "Não pode inserir uma sequência que inclui a própria"
16619 
16620 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16621 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16622 #, kde-format
16623 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16624 msgstr "Não existem faixas suficientes para todas as sequências (%1)"
16625 
16626 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16627 #, kde-format
16628 msgid "No available track for split operation"
16629 msgstr "Não está disponível nenhuma faixa para a operação de divisão"
16630 
16631 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16632 #, kde-format
16633 msgid "Audio split failed: no viable track"
16634 msgstr "A divisão do áudio falhou: não existe nenhuma faixa viável"
16635 
16636 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16637 #, kde-format
16638 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16639 msgstr "A divisão do áudio falhou: não é possível criar um 'clip' de áudio"
16640 
16641 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16642 #, kde-format
16643 msgid "Remove group"
16644 msgstr "Remover o grupo"
16645 
16646 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16647 #, kde-format
16648 msgid "Delete Composition"
16649 msgstr "Apagar a Composição"
16650 
16651 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16652 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16653 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16654 #, kde-format
16655 msgid "Move group"
16656 msgstr "Mover o grupo"
16657 
16658 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16659 #, kde-format
16660 msgid "Resize group"
16661 msgstr "Dimensionar o grupo"
16662 
16663 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16664 #, kde-format
16665 msgid "Resize clip speed"
16666 msgstr "Ajustar a velocidade do 'clip'"
16667 
16668 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16669 #, kde-format
16670 msgid "Remove mix"
16671 msgstr "Remover a mistura"
16672 
16673 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16674 #, kde-format
16675 msgid "Removing mix failed"
16676 msgstr "Não foi possível remover a mistura"
16677 
16678 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16679 #, kde-format
16680 msgid "Resize clip"
16681 msgstr "Dimensionar o 'clip'"
16682 
16683 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16684 #, kde-format
16685 msgid "Resize composition"
16686 msgstr "Dimensionar a composição"
16687 
16688 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16689 #, kde-format
16690 msgid "Ripple resize clip"
16691 msgstr "Dimensionar por ondas o 'clip'"
16692 
16693 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16694 #, kde-format
16695 msgid "Ripple resize composition"
16696 msgstr "Dimensionar por ondas a composição"
16697 
16698 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16699 #, kde-format
16700 msgid "Ripple resize subtitle"
16701 msgstr "Dimensionar por ondas a legenda"
16702 
16703 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16704 #, kde-format
16705 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16706 msgid "Slip clip"
16707 msgid_plural "Slip clips"
16708 msgstr[0] "Deslizar o 'clip'"
16709 msgstr[1] "Deslizar os 'clips'"
16710 
16711 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16712 #, kde-format
16713 msgid "Slip clip"
16714 msgstr "Deslizar o 'clip'"
16715 
16716 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16717 #, kde-format
16718 msgid "Group clips"
16719 msgstr "Agrupar os 'clips'"
16720 
16721 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16722 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16723 #, kde-format
16724 msgid "Ungroup clips"
16725 msgstr "Desagrupar os 'clips'"
16726 
16727 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16728 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16729 #, kde-format
16730 msgid "Delete Track"
16731 msgstr "Apagar a Faixa"
16732 
16733 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16734 #, kde-format
16735 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16736 msgstr "Não é possível apagar a última faixa na linha temporal"
16737 
16738 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16739 #, kde-format
16740 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16741 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à faixa-mestra"
16742 
16743 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16744 #, kde-format
16745 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16746 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à faixa seleccionada"
16747 
16748 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16749 #, kde-format
16750 msgid "Cannot paste effect to master track"
16751 msgstr "Não é possível colar o efeito na faixa-mestra"
16752 
16753 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16754 #, kde-format
16755 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16756 msgstr "Não é possível colar o efeito na faixa seleccionada"
16757 
16758 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16759 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16760 #, kde-format
16761 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16762 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 ao 'clip' seleccionado"
16763 
16764 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16765 #, kde-format
16766 msgid "Adjust Fade"
16767 msgstr "Ajustar o Desvanecimento"
16768 
16769 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16770 #, kde-format
16771 msgid "Insert Composition"
16772 msgstr "Inserir uma Composição"
16773 
16774 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16775 #, kde-format
16776 msgid "Move composition"
16777 msgstr "Mover a composição"
16778 
16779 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16780 #, kde-format
16781 msgid "Enable time remap"
16782 msgstr "Activar a reconfiguração do tempo"
16783 
16784 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16785 #, kde-format
16786 msgid "Change speed failed"
16787 msgstr "A mudança de velocidade falhou"
16788 
16789 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16790 #, kde-format
16791 msgid "Change clip speed"
16792 msgstr "Mudar a velocidade do 'clip'"
16793 
16794 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16795 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16796 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16797 #, kde-format
16798 msgid "Lock track"
16799 msgstr "Bloquear a faixa"
16800 
16801 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16802 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16803 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16804 #, kde-format
16805 msgid "Unlock track"
16806 msgstr "Desbloquear a faixa"
16807 
16808 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16809 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16810 #, kde-format
16811 msgid "Change composition"
16812 msgstr "Mudar a composição"
16813 
16814 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16815 #, kde-format
16816 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16817 msgstr ""
16818 "Não é possível manipular uma composição agrupada; por favor desagrupe-a"
16819 
16820 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16821 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16822 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16823 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16824 #, kde-format
16825 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16826 msgstr "Não é possível dimensionar a mistura para menos de 1 trama"
16827 
16828 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16829 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16830 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16831 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16832 #, kde-format
16833 msgid "Cannot resize mix"
16834 msgstr "Não é possível dimensionar a mistura"
16835 
16836 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16837 #, kde-format
16838 msgid "Resize mix"
16839 msgstr "Dimensionar a mistura"
16840 
16841 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16842 #, kde-format
16843 msgid "Error initializing timeline preview"
16844 msgstr "Erro ao inicializar a antevisão da linha temporal"
16845 
16846 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16847 #, kde-format
16848 msgid "Clip Speed"
16849 msgstr "Velocidade do 'Clip'"
16850 
16851 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16852 #, kde-format
16853 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16854 msgstr ""
16855 "O MLT deverá estar compilado com a biblioteca Rubberband para activar a "
16856 "correcção de tom"
16857 
16858 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16859 #, kde-format
16860 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16861 msgstr ""
16862 "O efeito de velocidade irá funcionar melhor quando for usado em 'clips' "
16863 "individuais com muitas imagens por segundo"
16864 
16865 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16866 #, kde-format
16867 msgid "Minimum speed is %1"
16868 msgstr "A velocidade mínima é de %1"
16869 
16870 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16871 #, kde-format
16872 msgid "Maximum speed is %1"
16873 msgstr "A velocidade máxima é de %1"
16874 
16875 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16876 #, kde-format
16877 msgid "Delete Track(s)"
16878 msgstr "Apagar as Faixas"
16879 
16880 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16881 #, kde-format
16882 msgid "Add Track"
16883 msgstr "Adicionar uma Faixa"
16884 
16885 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16886 #, kde-format
16887 msgid "Select tracks to be deleted :"
16888 msgstr "Seleccione as faixas a remover :"
16889 
16890 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16891 #, kde-format
16892 msgctxt "Spinbox suffix"
16893 msgid " track"
16894 msgid_plural " tracks"
16895 msgstr[0] " faixa"
16896 msgstr[1] " faixas"
16897 
16898 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16899 #, kde-format
16900 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16901 msgstr "O ID do documento é inválido; não é possível criar a pasta temporária"
16902 
16903 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16904 #, kde-format
16905 msgid "Cannot read folder %1"
16906 msgstr "Não é possível ler a pasta %1"
16907 
16908 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16909 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16910 #, kde-format
16911 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16912 msgstr "Algo de errado se passa com a pasta de 'cache' %1"
16913 
16914 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16915 #, kde-format
16916 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16917 msgstr "Os parâmetros de antevisão da linha temporal são inválidos"
16918 
16919 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16920 #, kde-format
16921 msgid "Something is wrong with cache folders"
16922 msgstr "Algo de errado se passa com as pastas de 'cache'"
16923 
16924 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16925 #, kde-format
16926 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16927 msgstr ""
16928 "O desenho da antevisão estoirou; verifique os seus parâmetros. %1Mostrar os "
16929 "detalhes...%2"
16930 
16931 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16932 #, kde-format
16933 msgid "Stop"
16934 msgstr "Parar"
16935 
16936 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16937 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16938 #, kde-format
16939 msgid "Paused"
16940 msgstr "Em pausa"
16941 
16942 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16943 #, kde-format
16944 msgid "Mic level"
16945 msgstr "Nível do microfone"
16946 
16947 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16948 #, kde-format
16949 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16950 msgstr "%1 (%2-%3), Posição: %4, Duração: %5"
16951 
16952 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16953 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16954 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16955 #, kde-format
16956 msgid "Position: %1"
16957 msgstr "Posição: %1"
16958 
16959 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16960 #, kde-format
16961 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16962 msgstr "Duração da mistura: %1, Corte em: %2"
16963 
16964 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16965 #, kde-format
16966 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16967 msgstr "+%1, Duração da mistura: %2"
16968 
16969 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16970 #, kde-format
16971 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16972 msgstr "-%1, Duração da mistura: %2"
16973 
16974 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16975 #, kde-format
16976 msgid "Mix duration: %1"
16977 msgstr "Duração da mistura: %1"
16978 
16979 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16980 #, kde-format
16981 msgid "In:%1, Position:%2"
16982 msgstr "Entrada:%1, Posição:%2"
16983 
16984 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16985 #, kde-format
16986 msgid ""
16987 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16988 "clip"
16989 msgstr ""
16990 "<b>Ctrl+arrastamento</b> para mudar a velocidade, <b>Duplo-click</b> para "
16991 "misturar com o 'clip' adjacente"
16992 
16993 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16994 #, kde-format
16995 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16996 msgstr "<b>Arrastamento</b> para mudar a duração da mistura"
16997 
16998 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16999 #, kde-format
17000 msgid "Out:%1, Position:%2"
17001 msgstr "Saída:%1, Posição:%2"
17002 
17003 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
17004 #, kde-format
17005 msgid "Offset: -%1"
17006 msgstr "Deslocamento: -%1"
17007 
17008 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
17009 #, kde-format
17010 msgid "Offset: %1"
17011 msgstr "Posição: %1"
17012 
17013 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
17014 #, kde-format
17015 msgid "<b>Click</b> to add composition"
17016 msgstr "<b>Click</b> para adicionar uma composição"
17017 
17018 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
17019 #, kde-format
17020 msgid "Fade out: %1"
17021 msgstr "Desaparecimento: %1"
17022 
17023 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
17024 #, kde-format
17025 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
17026 msgstr ""
17027 "<b>Arrastamento</b> para ajustar o desvanecimento, <b>Click</b> para "
17028 "adicionar a duração-padrão de desvanecimento"
17029 
17030 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
17031 #, kde-format
17032 msgid "Fade in: %1"
17033 msgstr "Aparecimento: %1"
17034 
17035 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
17036 #, kde-format
17037 msgid "Slip Clip"
17038 msgstr "'Clip' de Deslize"
17039 
17040 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
17041 #, kde-format
17042 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
17043 msgstr "%1, Posição: %2, Duração: %3"
17044 
17045 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
17046 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
17047 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
17048 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
17049 #, kde-format
17050 msgid "<b>Drag</b> to resize"
17051 msgstr "<b>Arrastamento</b> para dimensionar"
17052 
17053 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
17054 #, kde-format
17055 msgid ""
17056 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
17057 "all keyframes after this one."
17058 msgstr ""
17059 "<b>Arraste</b> para mover a posição das imagens-chave seleccionadas. "
17060 "<b>Shift + arrastamento</b> para mover todas as imagens-chave para depois "
17061 "desta."
17062 
17063 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
17064 #, kde-format
17065 msgid ""
17066 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
17067 "for multiple keyframe selection."
17068 msgstr ""
17069 "<b>Shift + arrastamento</b> para mudar o valor das imagens-chave "
17070 "seleccionadas, e <b>Ctrl + click</b> para a selecção de várias imagens-chave."
17071 
17072 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
17073 #, kde-format
17074 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
17075 msgstr "<b>Duplo-click</b> para editar o texto"
17076 
17077 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
17078 #, kde-format
17079 msgid "Show master effects"
17080 msgstr "Mostrar os efeitos-mestres"
17081 
17082 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
17083 #, kde-format
17084 msgid "Click to see details"
17085 msgstr "Carregue para ver os detalhes"
17086 
17087 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
17088 #, kde-format
17089 msgid "Speech recognition"
17090 msgstr "Reconhecimento de fala"
17091 
17092 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17093 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17094 #, kde-format
17095 msgid "Show"
17096 msgstr "Mostrar"
17097 
17098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
17099 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17100 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
17101 #, kde-format
17102 msgid "Hide"
17103 msgstr "Esconder"
17104 
17105 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
17106 #, kde-format
17107 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
17108 msgstr "<b>Duplo-click</b> para adicionar uma legenda"
17109 
17110 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
17111 #, kde-format
17112 msgid "Offset: %1, Position: %2"
17113 msgstr "Deslocamento: %1, Posição: %2"
17114 
17115 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
17116 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
17117 #, kde-format
17118 msgid "Recording"
17119 msgstr "A gravar"
17120 
17121 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
17122 #, kde-format
17123 msgid "Multicam In"
17124 msgstr "Entrada Multicam"
17125 
17126 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
17127 #, kde-format
17128 msgid "%1%2, Duration = %3"
17129 msgstr "%1%2, Duração = %3"
17130 
17131 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
17132 #, kde-format
17133 msgid "Adjusting speed"
17134 msgstr "A ajustar a velocidade"
17135 
17136 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
17137 #, kde-format
17138 msgid ""
17139 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
17140 "clips"
17141 msgstr ""
17142 "Carregue para comutar a faixa como alvo. As faixas-alvo irão receber os "
17143 "'clips' inseridos"
17144 
17145 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
17146 #, kde-format
17147 msgid ""
17148 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
17149 msgstr ""
17150 "<b>Shift</b> para recolher/expandir todas as faixas do mesmo tipo (áudio/"
17151 "vídeo)"
17152 
17153 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17154 #, kde-format
17155 msgid "Minimize"
17156 msgstr "Minimizar"
17157 
17158 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17159 #, kde-format
17160 msgid "Expand"
17161 msgstr "Expandir"
17162 
17163 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
17164 #, kde-format
17165 msgid ""
17166 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
17167 "operations"
17168 msgstr ""
17169 "Carregue para activar/desactivar a faixa. As faixas activas irão reagir às "
17170 "operações de edição"
17171 
17172 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17173 #, kde-format
17174 msgid "Disable track effects"
17175 msgstr "Desactivar os efeitos da faixa"
17176 
17177 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17178 #, kde-format
17179 msgid "Enable track effects"
17180 msgstr "Activar os efeitos da faixa"
17181 
17182 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17183 #, kde-format
17184 msgid "Toggle track effects"
17185 msgstr "Comutar os efeitos da faixa"
17186 
17187 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17188 #, kde-format
17189 msgid "Unmute"
17190 msgstr "Activar o Som"
17191 
17192 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17193 #, kde-format
17194 msgid "Mute"
17195 msgstr "Silenciar"
17196 
17197 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17198 #, kde-format
17199 msgid "Edit track name"
17200 msgstr "Editar o nome da faixa"
17201 
17202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17203 #, kde-format
17204 msgid "unknown"
17205 msgstr "desconhecido"
17206 
17207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17208 #, kde-format
17209 msgid "Hide Track"
17210 msgstr "Esconder a Faixa"
17211 
17212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17213 #, kde-format
17214 msgid "Enable Track"
17215 msgstr "Activar a Faixa"
17216 
17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17218 #, kde-format
17219 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17220 msgstr "Não existe nenhum item sob o cursor da linha temporal na faixa activa"
17221 
17222 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17223 #, kde-format
17224 msgid "Could not add composition at selected position"
17225 msgstr "Não foi possível adicionar uma composição na posição seleccionada"
17226 
17227 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17228 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17229 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17230 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17232 #, kde-format
17233 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17234 msgstr "Não é possível efectuar a operação enquanto arrasta na linha temporal"
17235 
17236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17237 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17238 #, kde-format
17239 msgid "Could not insert track"
17240 msgstr "Não foi possível inserir a faixa"
17241 
17242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17243 #, kde-format
17244 msgid "Delete Tracks"
17245 msgstr "Apagar as Faixas"
17246 
17247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17248 #, kde-format
17249 msgid "Select an audio track to display record controls"
17250 msgstr "Seleccione uma faixa de áudio para mostrar os controlos de gravação"
17251 
17252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17253 #, kde-format
17254 msgid "Select at least 2 items to group"
17255 msgstr "Seleccione pelo menos 2 itens para agrupar"
17256 
17257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17258 #, kde-format
17259 msgid "guide"
17260 msgstr "guia"
17261 
17262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17263 #, kde-format
17264 msgid "No active track"
17265 msgstr "Sem faixas activas"
17266 
17267 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17268 #, kde-format
17269 msgid "No item selected in timeline"
17270 msgstr "Nenhum item seleccionado na linha temporal"
17271 
17272 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17273 #, kde-format
17274 msgid "No clip to cut"
17275 msgstr "Nenhum 'clip' para cortar"
17276 
17277 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17278 #, kde-format
17279 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17280 msgstr "Entrada:%1, Saída:%2 (%3%4)"
17281 
17282 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17283 #, kde-format
17284 msgid "No clips found to insert space"
17285 msgstr "Nenhum 'clip' encontrado para inserir o espaço"
17286 
17287 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17288 #, kde-format
17289 msgid "Cannot remove space at given position"
17290 msgstr "Não é possível remover o espaço na posição indicada"
17291 
17292 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17293 #, kde-format
17294 msgid "Cannot remove all spaces"
17295 msgstr "Não é possível remover todos os espaços"
17296 
17297 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17298 #, kde-format
17299 msgid "Cannot remove all clips"
17300 msgstr "Não é possível remover todos os 'clips'"
17301 
17302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17303 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17304 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17305 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17307 #, kde-format
17308 msgid "No item to edit"
17309 msgstr "Nenhum item para editar"
17310 
17311 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17312 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17313 #, kde-format
17314 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17315 msgstr ""
17316 "Por favor, active uma faixa para esta operação, carregando na sua legenda"
17317 
17318 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17319 #, kde-format
17320 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17321 msgstr ""
17322 "Por favor, active uma faixa de destino, carregando para tal na zona de "
17323 "destino de uma faixa"
17324 
17325 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17326 #, kde-format
17327 msgid "Select a favorite composition"
17328 msgstr "Seleccionar uma composição favorita"
17329 
17330 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17331 #, kde-format
17332 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17333 msgstr "Nenhum 'clip' encontrado para efectuar a operação de divisão do A/V"
17334 
17335 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17337 #, kde-format
17338 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17339 msgstr "Não é possível mover o 'clip' para a imagem %1."
17340 
17341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17342 #, kde-format
17343 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17344 msgstr "Definir a referência de áudio antes de tentar alinhar"
17345 
17346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17347 #, kde-format
17348 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17349 msgstr ""
17350 
17351 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17352 #, kde-format
17353 msgid "Delete effects"
17354 msgstr "Apagar os efeitos"
17355 
17356 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17357 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17358 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17359 #, kde-format
17360 msgid "No information in clipboard"
17361 msgstr "Nenhuma informação na área de transferência"
17362 
17363 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17364 #, kde-format
17365 msgid "Paste effects"
17366 msgstr "Colar os efeitos"
17367 
17368 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17369 #, kde-format
17370 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17371 msgstr "Não é possível colar o efeito no 'clip' seleccionado"
17372 
17373 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17374 #, kde-format
17375 msgid "Edit item"
17376 msgstr "Editar o item"
17377 
17378 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17379 #, kde-format
17380 msgid "Open sequence"
17381 msgstr "Abrir uma sequência"
17382 
17383 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17384 #, kde-format
17385 msgid "Item is not a title clip"
17386 msgstr "O item não é um 'clip' do título"
17387 
17388 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17389 #, kde-format
17390 msgid "%1 items selected (%2) |"
17391 msgstr "%1 itens seleccionados (%2) |"
17392 
17393 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17394 #, kde-format
17395 msgid "Restore video"
17396 msgstr "Repor o vídeo"
17397 
17398 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17399 #, kde-format
17400 msgid "Restore audio"
17401 msgstr "Repor o áudio"
17402 
17403 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17404 #, kde-format
17405 msgid "Move item"
17406 msgstr "Mover o item"
17407 
17408 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17409 #, kde-format
17410 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17411 msgstr "Não é possível capturar numa faixa bloqueada"
17412 
17413 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17414 #, kde-format
17415 msgid ""
17416 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17417 "clips after the current position or choose a different track"
17418 msgstr ""
17419 "Não é possível capturar aqui: a captura iria substituir os 'clips'. Por "
17420 "favor, remova os 'clips' após a posição actual ou escolha uma faixa diferente"
17421 
17422 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17423 #, kde-format
17424 msgid "Expand clip"
17425 msgstr "Expandir o 'clip'"
17426 
17427 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17428 #, kde-format
17429 msgid "Could not expand clip"
17430 msgstr "Não foi possível expandir o 'clip'"
17431 
17432 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17433 #, kde-format
17434 msgid "Insert Track"
17435 msgid_plural "Insert Tracks"
17436 msgstr[0] "Inserir uma Faixa"
17437 msgstr[1] "Inserir Faixas"
17438 
17439 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17440 #, kde-format
17441 msgid "Export subtitle file"
17442 msgstr "Exportar o ficheiro de legendas"
17443 
17444 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17445 #, kde-format
17446 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17447 msgstr "Ficheiro de Legendas (*.srt)"
17448 
17449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17450 #, kde-format
17451 msgid ""
17452 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17453 "feature will probably not work as expected."
17454 msgstr ""
17455 "O filtro avfilter.subtitles é necessário, mas não foi encontrado. A "
17456 "funcionalidade de legendas provavelmente não irá funcionar como seria de "
17457 "esperar."
17458 
17459 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17460 #, kde-format
17461 msgid "Show subtitle track"
17462 msgstr "Mostrar a faixa das legendas"
17463 
17464 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17465 #, kde-format
17466 msgid "Hide subtitle track"
17467 msgstr "Esconder a faixa das legendas"
17468 
17469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17470 #, kde-format
17471 msgid "Unlock subtitle track"
17472 msgstr "Desbloquear a faixa das legendas"
17473 
17474 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17475 #, kde-format
17476 msgid "Lock subtitle track"
17477 msgstr "Bloquear a faixa das legendas"
17478 
17479 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17480 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17481 #, fuzzy, kde-format
17482 #| msgid "Subtitles"
17483 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17484 msgid "Subtitles"
17485 msgstr "Legendas"
17486 
17487 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17488 #, fuzzy, kde-format
17489 #| msgid "Subtitles"
17490 msgctxt "@item:inlistbox"
17491 msgid "Manage Subtitles"
17492 msgstr "Legendas"
17493 
17494 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17495 #, kde-format
17496 msgid "Add Timeline Sequence"
17497 msgstr "Adicionar uma Sequência à Linha Temporal"
17498 
17499 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17500 #, kde-format
17501 msgid ""
17502 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17503 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17504 msgstr ""
17505 "Adicionar uma Sequência da Linha Temporal. Isto irá criar uma nova linha "
17506 "temporal para edição. Cada linha temporal corresponde a um dado 'Clip' de "
17507 "Sequência no Grupo do Projecto"
17508 
17509 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17510 #, fuzzy, kde-format
17511 #| msgid "Close"
17512 msgid "Close %1"
17513 msgstr "Fechar"
17514 
17515 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17516 #, fuzzy, kde-format
17517 #| msgid "Image Sequence"
17518 msgid "Rename Sequence"
17519 msgstr "Sequência de Imagens"
17520 
17521 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17522 #, kde-format
17523 msgid "Insert an effect..."
17524 msgstr "Inserir um efeito..."
17525 
17526 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17527 #, kde-format
17528 msgid "Insert a composition..."
17529 msgstr "Inserir uma composição..."
17530 
17531 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17532 #, kde-format
17533 msgid "No available stream"
17534 msgstr "Nenhuma sequência disponível"
17535 
17536 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17537 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17538 #, kde-format
17539 msgid "Gradient %1"
17540 msgstr "Gradiente %1"
17541 
17542 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17543 #, kde-format
17544 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17545 msgstr "Este 'clip' de título foi criado com um tamanho de imagem diferente."
17546 
17547 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17548 #, kde-format
17549 msgid "Title Profile"
17550 msgstr "Perfil do Título"
17551 
17552 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17553 #, kde-format
17554 msgid ""
17555 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17556 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17557 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17558 msgstr ""
17559 "Alguns dos seus 'clips' de texto foram gravados com o tamanho em pontos, o "
17560 "que corresponderá a tamanhos diferentes em ecrãs diferentes. Estes serão "
17561 "convertidos para o tamanho em pixels, o que os tornará iguais entre versões, "
17562 "mas poderá ter de ajustar o seu tamanho."
17563 
17564 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17565 #, kde-format
17566 msgid "Text Clips Updated"
17567 msgstr "'Clips' de Texto Actualizados"
17568 
17569 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17570 #, kde-format
17571 msgid "Outline width"
17572 msgstr "Espessura do contorno"
17573 
17574 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17575 #, kde-format
17576 msgid "Background color opacity"
17577 msgstr "Opacidade da cor de fundo"
17578 
17579 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17580 #, kde-format
17581 msgid "Rotation around the X axis"
17582 msgstr "Rotação em torno do eixo dos X"
17583 
17584 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17585 #, kde-format
17586 msgid "Rotation around the Y axis"
17587 msgstr "Rotação em torno do eixo dos Y"
17588 
17589 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17590 #, kde-format
17591 msgid "Rotation around the Z axis"
17592 msgstr "Rotação em torno do eixo dos Z"
17593 
17594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17595 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17596 #, kde-format
17597 msgid "Border width"
17598 msgstr "Espessura do contorno"
17599 
17600 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17601 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17602 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17603 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17604 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17605 #, no-c-format, kde-format
17606 msgid "%"
17607 msgstr "%"
17608 
17609 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17610 #, kde-format
17611 msgctxt "Font style"
17612 msgid "Light"
17613 msgstr "Leve"
17614 
17615 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17616 #, kde-format
17617 msgctxt "Font style"
17618 msgid "Normal"
17619 msgstr "Normal"
17620 
17621 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17622 #, kde-format
17623 msgctxt "Font style"
17624 msgid "Demi-Bold"
17625 msgstr "Semi-Negrito"
17626 
17627 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17628 #, kde-format
17629 msgctxt "Font style"
17630 msgid "Bold"
17631 msgstr "Negrito"
17632 
17633 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17634 #, kde-format
17635 msgctxt "Font style"
17636 msgid "Black"
17637 msgstr "Preto"
17638 
17639 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17640 #, kde-format
17641 msgid "Font weight"
17642 msgstr "Espessura do tipo de letra"
17643 
17644 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17645 #, kde-format
17646 msgid "Insert Unicode character"
17647 msgstr "Inserir um carácter Unicode"
17648 
17649 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17650 #, kde-format
17651 msgid "Raise object"
17652 msgstr "Elevar o objecto"
17653 
17654 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17655 #, kde-format
17656 msgid "Lower object"
17657 msgstr "Baixar o objecto"
17658 
17659 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17660 #, kde-format
17661 msgid "Raise object to top"
17662 msgstr "Elevar o objecto ao topo"
17663 
17664 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17665 #, kde-format
17666 msgid "Lower object to bottom"
17667 msgstr "Baixar o objecto ao fundo"
17668 
17669 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17670 #, kde-format
17671 msgid "Select All"
17672 msgstr "Seleccionar Tudo"
17673 
17674 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17675 #, kde-format
17676 msgid "Keep only text items selected"
17677 msgstr "Manter apenas os itens de texto seleccionados"
17678 
17679 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17680 #, kde-format
17681 msgid "Keep only rect items selected"
17682 msgstr "Manter apenas os itens de rectângulos seleccionados"
17683 
17684 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17685 #, kde-format
17686 msgid "Keep only image items selected"
17687 msgstr "Manter apenas os itens de imagens seleccionados"
17688 
17689 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17690 #, kde-format
17691 msgid "Deselect"
17692 msgstr "Deseleccionar"
17693 
17694 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17695 #, kde-format
17696 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17697 msgstr "Inverter o eixo dos X e mudar o ponto-zero"
17698 
17699 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17700 #, kde-format
17701 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17702 msgstr "Inverter o eixo dos Y e mudar o ponto-zero"
17703 
17704 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17705 #, kde-format
17706 msgid "Select fill color"
17707 msgstr "Seleccionar a cor do preenchimento"
17708 
17709 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17710 #, kde-format
17711 msgid "Select border color"
17712 msgstr "Seleccionar a cor do contorno"
17713 
17714 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17715 #, kde-format
17716 msgid "Original size (1:1)"
17717 msgstr "Tamanho original (1:1)"
17718 
17719 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17720 #, kde-format
17721 msgid "Fit zoom"
17722 msgstr "Ajustar a ampliação"
17723 
17724 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17725 #, kde-format
17726 msgid "Select background color"
17727 msgstr "Seleccionar a cor de fundo"
17728 
17729 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17730 #, kde-format
17731 msgid "Background opacity"
17732 msgstr "Opacidade do fundo"
17733 
17734 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17735 #, kde-format
17736 msgid "Select all"
17737 msgstr "Seleccionar tudo"
17738 
17739 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17740 #, kde-format
17741 msgid "Select text items in current selection"
17742 msgstr "Seleccionar os itens de texto na selecção actual"
17743 
17744 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17745 #, kde-format
17746 msgid "Select rect items in current selection"
17747 msgstr "Seleccionar os itens rectangulares na selecção actual"
17748 
17749 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17750 #, kde-format
17751 msgid "Select image items in current selection"
17752 msgstr "Seleccionar os itens de imagens na selecção actual"
17753 
17754 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17755 #, kde-format
17756 msgid "Unselect all"
17757 msgstr "Deseleccionar tudo"
17758 
17759 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17760 #, kde-kuit-format
17761 msgctxt "@info:whatsthis"
17762 msgid ""
17763 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17764 "clip, composition)."
17765 msgstr ""
17766 "Quando estiver seleccionado, ao carregar num conteúdo da linha temporal, "
17767 "seleccioná-lo-á (p.ex., 'clip', composição)."
17768 
17769 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17770 #, kde-format
17771 msgid "Add Text"
17772 msgstr "Adicionar um Texto"
17773 
17774 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17775 #, kde-format
17776 msgid "Add Rectangle"
17777 msgstr "Adicionar um Rectângulo"
17778 
17779 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17780 #, kde-format
17781 msgid "Add Ellipse"
17782 msgstr "Adicionar uma Elipse"
17783 
17784 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17785 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17786 #, kde-format
17787 msgid "Add Image"
17788 msgstr "Adicionar uma Imagem"
17789 
17790 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17791 #, kde-format
17792 msgid "Open Document"
17793 msgstr "Abrir um Documento"
17794 
17795 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17796 #, kde-format
17797 msgid "Download New Title Templates..."
17798 msgstr "Obter Novos Modelos de Títulos..."
17799 
17800 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17801 #, kde-format
17802 msgid "Save and add to project"
17803 msgstr "Gravar e adicionar ao projecto"
17804 
17805 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17806 #, kde-format
17807 msgid "Create Title"
17808 msgstr "Criar um Título"
17809 
17810 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17811 #, kde-format
17812 msgid ""
17813 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17814 "lost!"
17815 msgstr ""
17816 "Deseja realmente carregar um modelo novo? As mudanças deste título perder-se-"
17817 "ão!"
17818 
17819 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17820 #, kde-format
17821 msgid "All Images"
17822 msgstr "Todas as Imagens"
17823 
17824 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17825 #, kde-format
17826 msgid "%1 Image"
17827 msgstr "Imagem %1"
17828 
17829 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17830 #, kde-format
17831 msgid "−X"
17832 msgstr "−X"
17833 
17834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17835 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17836 #, kde-format
17837 msgid "+X"
17838 msgstr "+X"
17839 
17840 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17841 #, kde-format
17842 msgid "−Y"
17843 msgstr "−Y"
17844 
17845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17846 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17847 #, kde-format
17848 msgid "+Y"
17849 msgstr "+Y"
17850 
17851 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17852 #, kde-format
17853 msgid "Load Title"
17854 msgstr "Carregar o Titulo"
17855 
17856 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17857 #, fuzzy, kde-format
17858 #| msgid "Kdenlive"
17859 msgid "Kdenlive title"
17860 msgstr "Kdenlive"
17861 
17862 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17863 #, kde-format
17864 msgid ""
17865 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17866 "This is most needed for sharing Titles."
17867 msgstr ""
17868 "Deseja incorporar as imagens neste documento de título?\n"
17869 "Isto normalmente é necessário para poder partilhar os títulos."
17870 
17871 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17872 #, kde-format
17873 msgctxt "@action:button"
17874 msgid "Embed Images"
17875 msgstr "Incorporar as Imagens"
17876 
17877 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17878 #, kde-format
17879 msgid "This title has 1 missing element"
17880 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17881 msgstr[0] "Este título tem 1 elemento em falta"
17882 msgstr[1] "Este título tem %1 elementos em falta"
17883 
17884 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17885 #, kde-format
17886 msgid "Details"
17887 msgstr "Detalhes"
17888 
17889 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17890 #, kde-format
17891 msgid "Delete missing elements"
17892 msgstr "Apagar os elementos seleccionados"
17893 
17894 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17895 #, kde-format
17896 msgid "Update Title"
17897 msgstr "Actualizar o Título"
17898 
17899 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17900 #, kde-format
17901 msgid "Add as new Title"
17902 msgstr "Adicionar como novo Título"
17903 
17904 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17905 #, kde-format
17906 msgid "The following files are missing:"
17907 msgstr "Faltam os seguintes ficheiros:"
17908 
17909 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17910 #, kde-format
17911 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17912 msgid "Start Viewport"
17913 msgstr "Início da Área de Visualização"
17914 
17915 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17916 #, kde-format
17917 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17918 msgid "End Viewport"
17919 msgstr "Fim da Área de Visualização"
17920 
17921 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17922 #, kde-format
17923 msgid "Gradient"
17924 msgstr "Gradiente"
17925 
17926 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17927 #, kde-format
17928 msgid ""
17929 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17930 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17931 msgstr ""
17932 "Informações sobre os caracteres Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17933 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17934 
17935 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17936 #, kde-format
17937 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17938 msgstr "Carácter Unicode anterior (Cima)"
17939 
17940 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17941 #, kde-format
17942 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17943 msgstr "Carácter Unicode seguinte (Baixo)"
17944 
17945 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17946 #, kde-format
17947 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17948 msgstr ""
17949 "Indique aqui o seu número Unicode. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
17950 
17951 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17952 #, kde-format
17953 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17954 msgstr "<small>(nenhum carácter seleccionado)</small>"
17955 
17956 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17957 #, kde-format
17958 msgid ""
17959 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17960 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17961 msgstr ""
17962 "Carácter de controlo. Não poderá ser introduzido/impresso. Veja em <a href="
17963 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:"
17964 "Control_character</a>"
17965 
17966 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17967 #, kde-format
17968 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17969 msgstr "Mudança de Linha (carácter de nova linha, \\\\n)"
17970 
17971 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17972 #, kde-format
17973 msgid ""
17974 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17975 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17976 msgstr ""
17977 "Carácter de espaço normal. (Outros caracteres de espaços: U+00a0, U"
17978 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17979 
17980 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17981 #, kde-format
17982 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17983 msgstr "Espaço inquebrável. &amp;nbsp; em HTML. Ver o U+2009 e o U+0020."
17984 
17985 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17986 #, kde-format
17987 msgid ""
17988 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17989 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17990 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17991 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17992 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17993 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17994 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17995 "Guillemets</a></p>"
17996 msgstr ""
17997 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> em HTML) e "
17998 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> em HTML) são "
17999 "chamadas de aspas tipográficas ou angulares. Utilizados em diferentes "
18000 "países: França (com o espaço inquebrável 0x00a0), Suíça, Portugal, Alemanha, "
18001 "Finlândia e Suécia.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> e o <strong>&rsaquo;</"
18002 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) são as suas "
18003 "equivalentes com aspas simples ou plicas.</p><p>Ver em <a href=\"https://en."
18004 "wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
18005 
18006 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
18007 #, kde-format
18008 msgid "En Space (width of an n)"
18009 msgstr "Espaço 'n' (largura de um 'n')"
18010 
18011 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
18012 #, kde-format
18013 msgid "Em Space (width of an m)"
18014 msgstr "Espaço 'm' (largura de um 'm')"
18015 
18016 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
18017 #, kde-format
18018 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
18019 msgstr "Espaço '3-por-m'. Largura: um terço de um <em>m</em>"
18020 
18021 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
18022 #, kde-format
18023 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
18024 msgstr "Espaço '4-por-m'. Largura: um quarto de um <em>m</em>"
18025 
18026 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
18027 #, kde-format
18028 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
18029 msgstr "Espaço '6-por-m'. Largura: um sexto de um <em>m</em>"
18030 
18031 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
18032 #, kde-format
18033 msgid ""
18034 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
18035 "this font."
18036 msgstr ""
18037 "Espaço figurado (inquebrável). Tem a largura de um algarismo, caso estes "
18038 "tenham uma largura fixa com este tipo de letra."
18039 
18040 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
18041 #, kde-format
18042 msgid ""
18043 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
18044 "next character."
18045 msgstr ""
18046 "Espaço de pontuação. Tem a mesma largura que entre um carácter de pontuação "
18047 "e o carácter seguinte."
18048 
18049 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
18050 #, kde-format
18051 msgid ""
18052 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
18053 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
18054 msgstr ""
18055 "Espaço fino, em HTML também &amp;thinsp;. Ver o U+202f e o <a href=\"https://"
18056 "en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
18057 
18058 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
18059 #, kde-format
18060 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
18061 msgstr "Espaço de um cabelo. Mais fino que o U+2009."
18062 
18063 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
18064 #, kde-format
18065 msgid ""
18066 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
18067 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
18068 msgstr ""
18069 "Apóstrofo de pontuação. Deverá ser usado em vez do U+0027. Ver o <a href="
18070 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
18071 
18072 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
18073 #, kde-format
18074 msgid ""
18075 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
18076 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
18077 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
18078 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
18079 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
18080 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
18081 msgstr ""
18082 "<p>Um traço-n (traço da largura de um 'n').</p><p>Exemplos de utilização: Na "
18083 "língua inglesa para os intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para as "
18084 "relações/ligações (Zurique&#x2013;Dublin). Na língua alemã, também é usado "
18085 "(com espaços!) para mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in "
18086 "den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>Ver em <a href=\"https://en."
18087 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
18088 
18089 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
18090 #, kde-format
18091 msgid ""
18092 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
18093 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
18094 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
18095 "Dash</a></p>"
18096 msgstr ""
18097 "<p>Um traço-m (traço da largura de um 'm').</p><p>Exemplos de utilização: Na "
18098 "língua inglesa, para marcar &#x2014;como aqui&#x2014;pensamentos. "
18099 "Tradicionalmente, não usa espaços. </p><p>Ver em <a href=\"https://en."
18100 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
18101 
18102 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
18103 #, kde-format
18104 msgid ""
18105 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
18106 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
18107 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
18108 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
18109 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
18110 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18111 msgstr ""
18112 "<p>Espaço inquebrável fino. Tem a mesma largura que o U+2009.</"
18113 "p><p>Utilização: Para as unidades (os espaços são marcados com U+2423, "
18114 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;kg, <em>mas</"
18115 "em> 90&deg; (sem espaço). No alemão, para as abreviaturas (como: i.&#x202f;d."
18116 "&#x202f;R. em vez de i.&#xa0;d.&#xa0;R. com o U+00a0).</p><p>Ver em <a href="
18117 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
18118 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18119 
18120 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
18121 #, kde-format
18122 msgid ""
18123 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
18124 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
18125 msgstr ""
18126 "Reticências: Se tiver deixado o texto o&#x2026; Ver em <a href=\"https://en."
18127 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
18128 
18129 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
18130 #, kde-format
18131 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
18132 msgstr "Sinal de subtracção. Para os números: &#x2212;42"
18133 
18134 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
18135 #, kde-format
18136 msgid "Open box; stands for a space."
18137 msgstr "Caixa aberta; é o substituto de um espaço."
18138 
18139 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
18140 #, kde-format
18141 msgid ""
18142 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
18143 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18144 msgstr ""
18145 "Semibreve ou 'crochet' (Brit.). Ver em <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
18146 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18147 
18148 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
18149 #, kde-format
18150 msgid ""
18151 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
18152 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18153 "Eighth_note</a>"
18154 msgstr ""
18155 "Colcheia ou 'quaver' (Brit.). Tem a duração de metade de uma semibreve (U"
18156 "+2669). Ver em <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note"
18157 "\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
18158 
18159 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
18160 #, kde-format
18161 msgid ""
18162 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
18163 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
18164 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18165 msgstr ""
18166 "Semi-colcheia (Am.) ou 'semiquaver' (Brit.). Metade da duração de uma "
18167 "colcheia (U+266a). Ver em <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
18168 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18169 
18170 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
18171 #, kde-format
18172 msgid ""
18173 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
18174 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
18175 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18176 msgstr ""
18177 "Fusa (Am.) ou 'demisemiquaver' (Brit.). Tem a metade da duração de uma semi-"
18178 "colcheia (U+266b). Ver em <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
18179 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18180 
18181 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
18182 #, kde-format
18183 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
18184 msgstr "<small>Não existem notas adicionais sobre este carácter.</small>"
18185 
18186 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
18187 #, kde-format
18188 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
18189 msgstr ""
18190 "Algumas das suas composições favoritas são inválidas e foram removidas: %1"
18191 
18192 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18193 #, kde-format
18194 msgid "Align left"
18195 msgstr "Alinhar à esquerda"
18196 
18197 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18198 #, kde-format
18199 msgid "Align right"
18200 msgstr "Alinhar à direita"
18201 
18202 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18203 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18204 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18205 #, kde-format
18206 msgid "Background"
18207 msgstr "Fundo"
18208 
18209 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18210 #, kde-format
18211 msgid "Composition track:"
18212 msgstr "Faixa da composição:"
18213 
18214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18215 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18216 #, kde-format
18217 msgid "Above"
18218 msgstr "Acima"
18219 
18220 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18221 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18222 #, kde-format
18223 msgid "Under"
18224 msgstr "Abaixo"
18225 
18226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18227 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18228 #, kde-format
18229 msgid "Track name:"
18230 msgstr "Nome da faixa:"
18231 
18232 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18233 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18234 #, kde-format
18235 msgid " track"
18236 msgstr " faixa"
18237 
18238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18239 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18240 #, kde-format
18241 msgid "Insert:"
18242 msgstr "Inserir:"
18243 
18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18245 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18246 #, kde-format
18247 msgid "Video &track"
18248 msgstr "&Faixa de vídeo"
18249 
18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18251 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18252 #, kde-format
18253 msgid "A&udio track"
18254 msgstr "Faixa de á&udio"
18255 
18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18257 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18258 #, kde-format
18259 msgid "AV track"
18260 msgstr "faixa de A/V"
18261 
18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18263 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18264 #, kde-format
18265 msgid "Au&dio record track"
18266 msgstr "Faixa de gravação de áu&dio"
18267 
18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18269 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18270 #, kde-format
18271 msgid "Archive folder:"
18272 msgstr "Arquivar a pasta:"
18273 
18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18275 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18276 #, kde-format
18277 msgid "Compressed archive:"
18278 msgstr "Pacote comprimido:"
18279 
18280 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18281 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18282 #, kde-format
18283 msgid "tar.gz"
18284 msgstr "tar.gz"
18285 
18286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18287 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18288 #, kde-format
18289 msgid "zip"
18290 msgstr "zip"
18291 
18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18293 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18294 #, kde-format
18295 msgid "Archive only proxy clips when available"
18296 msgstr "Arquivar apenas os 'clips' indirectos quando disponíveis"
18297 
18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18299 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18300 #, kde-format
18301 msgid "Archive only timeline clips"
18302 msgstr "Arquivar apenas os 'clips' da linha temporal"
18303 
18304 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18305 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18306 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18307 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18308 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18309 #, fuzzy, no-c-format, kde-format
18310 #| msgid "%1%"
18311 msgid "%p%"
18312 msgstr "%1%"
18313 
18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18315 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18316 #, kde-format
18317 msgid "True FFT size: "
18318 msgstr "Tamanho real da FFT: "
18319 
18320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18321 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18322 #, kde-format
18323 msgid "Delete current point."
18324 msgstr "Apagar o ponto actual."
18325 
18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18423 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18424 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18425 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18426 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18427 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18428 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18429 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18430 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18431 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18432 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18433 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18434 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18435 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18436 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18437 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18438 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18439 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18440 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18441 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18442 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18443 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18444 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18445 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18446 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18447 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18448 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18449 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18450 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18451 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18452 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18453 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18454 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18455 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18456 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18457 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18458 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18459 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18460 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18461 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18462 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18463 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18464 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18465 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18466 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18467 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18468 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18469 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18470 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18471 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18472 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18473 #, kde-format
18474 msgid "..."
18475 msgstr "..."
18476 
18477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18478 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18479 #, kde-format
18480 msgid ""
18481 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18482 "spline."
18483 msgstr ""
18484 "Ligar a posição das pegas para o ponto actual.<br />Resulta numa curva "
18485 "natural."
18486 
18487 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18488 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18489 #, kde-format
18490 msgid "Reset the selected spline."
18491 msgstr "Repor a curva seleccionada."
18492 
18493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18494 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18495 #, kde-format
18496 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18497 msgstr "Mostrar um fundo a indicar as alterações pela modificação da curva."
18498 
18499 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18500 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18501 #, kde-format
18502 msgid ""
18503 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18504 "from 0 again."
18505 msgstr ""
18506 "Aumenta o número de linhas na grelha.<br />Ao fim de 8 linhas, irá começar "
18507 "do 0 de novo."
18508 
18509 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18510 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18511 #, kde-format
18512 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18513 msgstr "Mostrar pegas para todos os pontos ou apenas para o seleccionado."
18514 
18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18523 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18524 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18525 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18526 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18527 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18528 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18529 #, kde-format
18530 msgid "TextLabel"
18531 msgstr "TextLabel"
18532 
18533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18534 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18535 #, kde-format
18536 msgid "Crop start:"
18537 msgstr "Recortar do início:"
18538 
18539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18541 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18542 #, kde-format
18543 msgid "Position:"
18544 msgstr "Posição:"
18545 
18546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18547 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18548 #, kde-format
18549 msgid "Crop end:"
18550 msgstr "Recortar do fim:"
18551 
18552 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18553 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18554 #, kde-format
18555 msgid "Job parameters"
18556 msgstr "Parâmetros da tarefa"
18557 
18558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18559 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18560 #, kde-format
18561 msgid "Executable"
18562 msgstr "Executável"
18563 
18564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18565 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18566 #, kde-format
18567 msgid "Arguments"
18568 msgstr "Argumentos"
18569 
18570 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18571 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18572 #, kde-format
18573 msgid ""
18574 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18575 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18576 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18577 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18578 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18579 msgstr ""
18580 
18581 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18582 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18583 #, fuzzy, kde-format
18584 #| msgid "Parameters"
18585 msgid "Parameter 1 {param1}"
18586 msgstr "Parâmetros"
18587 
18588 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18589 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18590 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18591 #, fuzzy, kde-format
18592 #| msgid "More options"
18593 msgid "List of options"
18594 msgstr "Mais opções"
18595 
18596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18598 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18599 #, kde-format
18600 msgid "Request option from list"
18601 msgstr ""
18602 
18603 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18604 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18605 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18606 #, fuzzy, kde-format
18607 #| msgid "Job description"
18608 msgid "Parameter description"
18609 msgstr "Descrição da tarefa"
18610 
18611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18613 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18614 #, kde-format
18615 msgid "Request file path"
18616 msgstr ""
18617 
18618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18619 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18620 #, fuzzy, kde-format
18621 #| msgid "Current clip"
18622 msgid "Current clip frame"
18623 msgstr "'Clip' actual"
18624 
18625 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18626 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18627 #, fuzzy, kde-format
18628 #| msgid "Parameters"
18629 msgid "Parameter 2 {param2}"
18630 msgstr "Parâmetros"
18631 
18632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18633 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18634 #, kde-format
18635 msgid "Output file extension"
18636 msgstr "Extensão do ficheiro do resultado:"
18637 
18638 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18639 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18640 #, kde-format
18641 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18642 msgstr ""
18643 
18644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18645 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18646 #, fuzzy, kde-format
18647 #| msgid "Job description"
18648 msgid "Job Description"
18649 msgstr "Descrição da tarefa"
18650 
18651 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18652 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18653 #, kde-format
18654 msgid "Project Bin behavior on completion"
18655 msgstr "Comportamento do Grupo do Projecto na finalização"
18656 
18657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18658 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18659 #, kde-format
18660 msgid "Replace original with result"
18661 msgstr "Substituir o original pelo resultado"
18662 
18663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18664 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18665 #, kde-format
18666 msgid "Use a subfolder"
18667 msgstr "Usar uma sub-pasta"
18668 
18669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18670 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18671 #, kde-format
18672 msgid "Put resulting clip in a folder"
18673 msgstr "Colocar o 'clip' resultante numa pasta"
18674 
18675 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18676 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18677 #, kde-format
18678 msgid "Placed at top level"
18679 msgstr "Colocado no topo"
18680 
18681 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18682 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18683 #, kde-format
18684 msgid "Placed in the original clip folder"
18685 msgstr "Colocado na pasta do 'clip' original"
18686 
18687 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18688 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18689 #, kde-format
18690 msgid "Folder name"
18691 msgstr "Nome da pasta"
18692 
18693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18694 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18695 #, kde-format
18696 msgid "Custom clip jobs"
18697 msgstr "Tarefas personalizadas dos 'clips'"
18698 
18699 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18700 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18701 #, kde-format
18702 msgid "Applies to"
18703 msgstr ""
18704 
18705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18706 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18707 #, kde-format
18708 msgid "Reverse clip"
18709 msgstr "Inverter o 'clip'"
18710 
18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18712 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18713 #, kde-format
18714 msgid "Destination"
18715 msgstr "Destino"
18716 
18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18718 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18719 #, kde-format
18720 msgid "FFmpeg parameters"
18721 msgstr "Parâmetros do FFmpeg"
18722 
18723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18724 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18725 #, kde-format
18726 msgid "Job status"
18727 msgstr "Estado da tarefa"
18728 
18729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18730 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18731 #, kde-format
18732 msgid "Source"
18733 msgstr "Origem"
18734 
18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18736 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18737 #, kde-format
18738 msgid "Close after transcode"
18739 msgstr "Fechar após a transformação"
18740 
18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18742 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18743 #, kde-format
18744 msgctxt "@action:button start transcode"
18745 msgid "Start"
18746 msgstr "Início"
18747 
18748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18750 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18751 #, kde-format
18752 msgid "Profile"
18753 msgstr "Perfil"
18754 
18755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18757 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18758 #, kde-format
18759 msgid "Add clip to project"
18760 msgstr "Adicionar o 'clip' ao projecto"
18761 
18762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18763 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18764 #, kde-format
18765 msgid "Clip color:"
18766 msgstr "Cor do 'clip':"
18767 
18768 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18769 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18770 #, kde-format
18771 msgid "Export color plane to PNG"
18772 msgstr "Exportar o plano de cores para o PNG"
18773 
18774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18775 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18776 #, kde-format
18777 msgid "Color space"
18778 msgstr "Espaço de cores"
18779 
18780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18781 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18782 #, kde-format
18783 msgid "Variant"
18784 msgstr "Variante"
18785 
18786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18787 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18788 #, kde-format
18789 msgid "How much to zoom in."
18790 msgstr "Quão grande a ampliação."
18791 
18792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18793 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18794 #, kde-format
18795 msgid "Resolution"
18796 msgstr "Resolução"
18797 
18798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18799 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18800 #, kde-format
18801 msgid "Filename"
18802 msgstr "Nome do Ficheiro"
18803 
18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18805 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18806 #, kde-format
18807 msgid "Default capture device"
18808 msgstr "Dispositivo de captura predefinido"
18809 
18810 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18811 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18812 #, kde-format
18813 msgid "Screen grab"
18814 msgstr "Captura do ecrã"
18815 
18816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18817 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18818 #, kde-format
18819 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18820 msgstr "Capturar o vídeo (ALSA)"
18821 
18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18824 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18825 #, kde-format
18826 msgid "Detected devices:"
18827 msgstr "Dispositivos detectados:"
18828 
18829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18830 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18831 #, kde-format
18832 msgid "Video device:"
18833 msgstr "Dispositivo de vídeo:"
18834 
18835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18836 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18837 #, kde-format
18838 msgid "Capture format:"
18839 msgstr "Formato da captura:"
18840 
18841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18843 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18844 #, kde-format
18845 msgid "Size:"
18846 msgstr "Tamanho:"
18847 
18848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18849 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18850 #, kde-format
18851 msgid "720x576"
18852 msgstr "720x576"
18853 
18854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18855 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18856 #, kde-format
18857 msgid "25/1"
18858 msgstr "25/1"
18859 
18860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18861 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18862 #, kde-format
18863 msgid "59/54"
18864 msgstr "59/54"
18865 
18866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18868 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18869 #, kde-format
18870 msgid "Display aspect ratio:"
18871 msgstr "Proporções de tamanho do ecrã:"
18872 
18873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18874 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18875 #, kde-format
18876 msgid "4/3"
18877 msgstr "4/3"
18878 
18879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18880 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18881 #, kde-format
18882 msgid "Edit"
18883 msgstr "Editar"
18884 
18885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18886 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18887 #, kde-format
18888 msgid "Capture audio (ALSA)"
18889 msgstr "Capturar o áudio (ALSA)"
18890 
18891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18894 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18895 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18896 #, kde-format
18897 msgid "Channels:"
18898 msgstr "Canais:"
18899 
18900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18903 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18904 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18905 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18906 #, kde-format
18907 msgid "Encoding profile:"
18908 msgstr "Perfil da codificação:"
18909 
18910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18911 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18912 #, kde-format
18913 msgid "Region to capture:"
18914 msgstr "Região a capturar:"
18915 
18916 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18917 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18918 #, kde-format
18919 msgid "Full Screen"
18920 msgstr "Ecrã Completo"
18921 
18922 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18923 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18924 #, kde-format
18925 msgid "Rectangular Region"
18926 msgstr "Região Rectangular"
18927 
18928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18929 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18930 #, kde-format
18931 msgid "Follow mouse"
18932 msgstr "Seguir o rato"
18933 
18934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18935 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18936 #, kde-format
18937 msgid "Hide frame"
18938 msgstr "Esconder a imagem"
18939 
18940 #. i18n: Filesize
18941 #. i18n: Filesize
18942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18944 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18945 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18946 #, kde-format
18947 msgid "Size"
18948 msgstr "Tamanho"
18949 
18950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18951 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18952 #, kde-format
18953 msgid "Mouse cursor:"
18954 msgstr "Cursor do rato:"
18955 
18956 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18957 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18958 #, kde-format
18959 msgid "Blackmagic"
18960 msgstr "Blackmagic"
18961 
18962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18963 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18964 #, kde-format
18965 msgid "Capture file name:"
18966 msgstr "Nome do ficheiro de captura:"
18967 
18968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18971 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18972 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18973 #, kde-format
18974 msgid "Device:"
18975 msgstr "Dispositivo:"
18976 
18977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18978 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18979 #, kde-format
18980 msgid "Capture volume:"
18981 msgstr "Volume de captura:"
18982 
18983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18984 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18985 #, kde-format
18986 msgid "Sample rate:"
18987 msgstr "Taxa de amostragem:"
18988 
18989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18990 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18991 #, kde-format
18992 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18993 msgstr "Certifique-se que tem os 'plugins' de áudio instalados no seu sistema"
18994 
18995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18996 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18997 #, kde-format
18998 msgid "Disable countdown before recording"
18999 msgstr "Desactivar a contagem decrescente antes de gravar"
19000 
19001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
19002 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
19003 #, kde-format
19004 msgid "Audio thumbnail colors:"
19005 msgstr "Cores das miniaturas de áudio:"
19006 
19007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
19008 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
19009 #, kde-format
19010 msgid "Monitor overlay color:"
19011 msgstr "Cor da camada do monitor:"
19012 
19013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
19014 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
19015 #, kde-format
19016 msgid "Monitor background color:"
19017 msgstr "Cor de fundo do monitor:"
19018 
19019 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19020 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
19021 #, kde-format
19022 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
19023 msgstr "Tarefas Indirectas e de Conversão"
19024 
19025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
19026 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
19027 #, kde-format
19028 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
19029 msgstr ""
19030 "Usar uma menor prioridade do CPU para as tarefas indirectas e de conversão"
19031 
19032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19033 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
19034 #, kde-format
19035 msgid "Concurrent threads:"
19036 msgstr "Tarefas concorrentes:"
19037 
19038 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19039 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
19040 #, kde-format
19041 msgid "Cached Data"
19042 msgstr "Dados em 'Cache'"
19043 
19044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19045 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
19046 #, kde-format
19047 msgid ""
19048 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
19049 "checking."
19050 msgstr ""
19051 "O Kdenlive irá verificar este limite a cada 2 semanas. Configure como zero "
19052 "para desactivar a verificação."
19053 
19054 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
19055 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
19056 #, kde-format
19057 msgid " MiB"
19058 msgstr " MiB"
19059 
19060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
19061 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
19062 #, kde-format
19063 msgid "Warn if cached data exceeds:"
19064 msgstr "Avisar se os dados em 'cache' ultrapassarem:"
19065 
19066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
19067 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
19068 #, fuzzy, kde-format
19069 #| msgid "Check for update"
19070 msgid "Check for updates"
19071 msgstr "Procurar actualizações"
19072 
19073 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
19074 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
19075 #, kde-format
19076 msgid "MLT Environment"
19077 msgstr "Ambiente MLT"
19078 
19079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19080 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
19081 #, kde-format
19082 msgid "FFmpeg:"
19083 msgstr "FFmpeg:"
19084 
19085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19086 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
19087 #, kde-format
19088 msgid "FFplay:"
19089 msgstr "FFplay:"
19090 
19091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19092 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
19093 #, kde-format
19094 msgid "FFprobe:"
19095 msgstr "FFprobe:"
19096 
19097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19098 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
19099 #, kde-format
19100 msgid "MLT profiles folder:"
19101 msgstr "Pasta de perfis do MLT:"
19102 
19103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19104 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
19105 #, kde-format
19106 msgid "Melt path:"
19107 msgstr "Localização do Melt:"
19108 
19109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19110 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
19111 #, kde-format
19112 msgid "MediaInfo:"
19113 msgstr "MediaInfo:"
19114 
19115 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
19116 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
19117 #, kde-format
19118 msgid "Default Folders"
19119 msgstr "Pastas Predefinidas"
19120 
19121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19122 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
19123 #, kde-format
19124 msgid "Temporary files:"
19125 msgstr "Ficheiros temporários:"
19126 
19127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19128 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
19129 #, kde-format
19130 msgid "Capture folder:"
19131 msgstr "Pasta de captura:"
19132 
19133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
19135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19136 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
19137 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
19138 #, kde-format
19139 msgid "Use default folder"
19140 msgstr "Usar a pasta predefinida"
19141 
19142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19143 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19144 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
19145 #, kde-format
19146 msgid "Always use project folder"
19147 msgstr "Usar sempre a pasta do projecto"
19148 
19149 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19151 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
19152 #, kde-format
19153 msgid "Always use custom folder"
19154 msgstr "Usar sempre uma pasta personalizada"
19155 
19156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19157 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
19158 #, kde-format
19159 msgid "Library folder:"
19160 msgstr "Pasta da biblioteca:"
19161 
19162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19163 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
19164 #, kde-format
19165 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
19166 msgstr "Pastas da geração do desenho, títulos, programas:"
19167 
19168 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
19169 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
19170 #, kde-format
19171 msgid "Python"
19172 msgstr ""
19173 
19174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
19175 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
19176 #, fuzzy, kde-format
19177 #| msgid "&Delete"
19178 msgid "Delete "
19179 msgstr "&Apagar"
19180 
19181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
19182 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
19183 #, kde-format
19184 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
19185 msgstr ""
19186 
19187 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
19188 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
19189 #, kde-format
19190 msgid "Default Apps"
19191 msgstr "Aplicações Predefinidas"
19192 
19193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19194 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19195 #, kde-format
19196 msgid "Image editing:"
19197 msgstr "Edição de imagem:"
19198 
19199 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19200 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19201 #, kde-format
19202 msgid "Path to image editing application"
19203 msgstr "Localização da aplicação de edição de imagens"
19204 
19205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19208 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19209 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19210 #, kde-format
19211 msgid "Change…"
19212 msgstr "Modificar…"
19213 
19214 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19215 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19216 #, kde-format
19217 msgid "Path to audio editing application"
19218 msgstr "Localização da aplicação de edição de áudio"
19219 
19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19221 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19222 #, kde-format
19223 msgid "Audio editing:"
19224 msgstr "Edição de áudio:"
19225 
19226 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19227 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19228 #, kde-format
19229 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19230 msgstr "Localização do executável Glaxnimate"
19231 
19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19233 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19234 #, kde-format
19235 msgid "Animation editing:"
19236 msgstr "Edição da animação:"
19237 
19238 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19239 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19240 #, kde-format
19241 msgid "Mime types"
19242 msgstr "Tipos MIME"
19243 
19244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19245 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19246 #, kde-format
19247 msgid "Additional clip MIME types"
19248 msgstr "Tipos MIME adicionais do 'clip'"
19249 
19250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19251 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19252 #, kde-format
19253 msgid "Supported clip MIME types"
19254 msgstr "Tipos MIME suportados pelo 'clip'"
19255 
19256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19257 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19258 #, kde-format
19259 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19260 msgstr "Activar o dispositivo de Jog Shuttle"
19261 
19262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19263 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19264 #, kde-format
19265 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19266 msgstr "O dispositivo de Jog Shuttle está desligado."
19267 
19268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19269 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19270 #, kde-format
19271 msgid "Device Configuration"
19272 msgstr "Configuração do Dispositivo"
19273 
19274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19275 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19276 #, kde-format
19277 msgid "Button  1"
19278 msgstr "Botão  1"
19279 
19280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19281 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19282 #, kde-format
19283 msgid "Button 15"
19284 msgstr "Botão 15"
19285 
19286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19287 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19288 #, kde-format
19289 msgid "Button 13"
19290 msgstr "Botão 13"
19291 
19292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19293 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19294 #, kde-format
19295 msgid "Button  8"
19296 msgstr "Botão  8"
19297 
19298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19299 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19300 #, kde-format
19301 msgid "Button  4"
19302 msgstr "Botão  4"
19303 
19304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19305 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19306 #, kde-format
19307 msgid "Device name:"
19308 msgstr "Nome do dispositivo:"
19309 
19310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19311 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19312 #, kde-format
19313 msgid "Button  5"
19314 msgstr "Botão  5"
19315 
19316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19317 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19318 #, kde-format
19319 msgid "Button  7"
19320 msgstr "Botão  7"
19321 
19322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19323 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19324 #, kde-format
19325 msgid "Button  9"
19326 msgstr "Botão  9"
19327 
19328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19329 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19330 #, kde-format
19331 msgid "Button  2"
19332 msgstr "Botão  2"
19333 
19334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19335 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19336 #, kde-format
19337 msgid "Button 10"
19338 msgstr "Botão 10"
19339 
19340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19341 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19342 #, kde-format
19343 msgid "Button 11"
19344 msgstr "Botão 11"
19345 
19346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19347 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19348 #, kde-format
19349 msgid "Button  6"
19350 msgstr "Botão  6"
19351 
19352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19353 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19354 #, kde-format
19355 msgid "Button 14"
19356 msgstr "Botão 14"
19357 
19358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19359 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19360 #, kde-format
19361 msgid "Button  3"
19362 msgstr "Botão  3"
19363 
19364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19365 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19366 #, kde-format
19367 msgid "Button 12"
19368 msgstr "Botão 12"
19369 
19370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19371 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19372 #, kde-format
19373 msgid "Project file:"
19374 msgstr "Ficheiro do projecto:"
19375 
19376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19377 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19378 #, kde-format
19379 msgid "Open last project on startup"
19380 msgstr "Abrir o último projecto no arranque"
19381 
19382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19383 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19384 #, kde-format
19385 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19386 msgstr "Activar a recuperação de estoiros (auto-gravar)"
19387 
19388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19389 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19390 #, kde-format
19391 msgid "Clip import:"
19392 msgstr "Importação do 'clip':"
19393 
19394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19395 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19396 #, kde-format
19397 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19398 msgstr ""
19399 "Verificar se o primeiro 'clip' adicionado corresponde ao perfil do projecto"
19400 
19401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19402 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19403 #, kde-format
19404 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19405 msgstr "Importar todas as sequências nos 'clips' com várias sequências"
19406 
19407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19408 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19409 #, kde-format
19410 msgid "Automatically import image sequences"
19411 msgstr "Importar automaticamente as sequências de imagens"
19412 
19413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19414 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19415 #, kde-format
19416 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19417 msgstr "Obter os meta-dados do 'clip' com o 'exiftool'"
19418 
19419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19420 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19421 #, kde-format
19422 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19423 msgstr "Obter os meta-dados do 'clip' criados pelo Magic Lantern"
19424 
19425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19426 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19427 #, kde-format
19428 msgid ""
19429 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19430 msgstr ""
19431 "Ignorar a estrutura de sub-pastas na importação (importar todos os ficheiros "
19432 "para uma pasta de topo)"
19433 
19434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19435 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19436 #, kde-format
19437 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19438 msgstr "Desactivar os parâmetros se o filtro estiver desactivado"
19439 
19440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19441 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19442 #, kde-format
19443 msgid "Tab position:"
19444 msgstr "Posição da página:"
19445 
19446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19447 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19448 #, kde-format
19449 msgid "Preferred track compositing composition:"
19450 msgstr "Composição da faixa preferida:"
19451 
19452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19453 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19454 #, kde-format
19455 msgid "Default Durations"
19456 msgstr "Durações Predefinidas"
19457 
19458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19459 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19460 #, kde-format
19461 msgid "Color clips:"
19462 msgstr "'Clips' de cor:"
19463 
19464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19465 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19466 #, kde-format
19467 msgid "Title clips:"
19468 msgstr "'Clips' de títulos:"
19469 
19470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19471 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19472 #, kde-format
19473 msgid "Transitions:"
19474 msgstr "Transições:"
19475 
19476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19477 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19478 #, kde-format
19479 msgid "Image clips:"
19480 msgstr "'Clips' de imagem:"
19481 
19482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19483 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19484 #, kde-format
19485 msgid "Fades:"
19486 msgstr "Desvanecimentos:"
19487 
19488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19489 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19490 #, kde-format
19491 msgid "Image sequence:"
19492 msgstr "Sequência de imagens:"
19493 
19494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19495 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19496 #, kde-format
19497 msgid "Mixes:"
19498 msgstr "Misturas:"
19499 
19500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19501 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19502 #, kde-format
19503 msgid "Subtitles:"
19504 msgstr "Legendas:"
19505 
19506 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19507 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19508 #, kde-format
19509 msgid ""
19510 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19511 "the current project, use the project settings."
19512 msgstr ""
19513 "Estas são as configurações predefinidas para os projectos novos. Para editar "
19514 "os parâmetros do projecto actual, use a configuração do projecto."
19515 
19516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19518 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19519 #, kde-format
19520 msgid "Project folder:"
19521 msgstr "Pasta do projecto:"
19522 
19523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19524 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19525 #, kde-format
19526 msgid "Parent folder of project file"
19527 msgstr "Pasta-mãe do ficheiro do projecto"
19528 
19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19530 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19531 #, kde-format
19532 msgid "Custom project folder:"
19533 msgstr "Pasta do projecto personalizada:"
19534 
19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19536 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19537 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19538 #, kde-format
19539 msgid "Video tracks:"
19540 msgstr "Faixas de vídeo:"
19541 
19542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19543 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19544 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19545 #, kde-format
19546 msgid "Audio tracks:"
19547 msgstr "Faixas de áudio:"
19548 
19549 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19550 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19551 #, kde-format
19552 msgid "2 channels (stereo)"
19553 msgstr "2 canais (estéreo)"
19554 
19555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19556 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19557 #, kde-format
19558 msgid "4 channels"
19559 msgstr "4 canais"
19560 
19561 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19562 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19563 #, kde-format
19564 msgid "6 channels"
19565 msgstr "6 canais"
19566 
19567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19568 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19569 #, kde-format
19570 msgid "Timeline Preview profile:"
19571 msgstr "Perfil de antevisão da Linha Temporal:"
19572 
19573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19574 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19575 #, kde-format
19576 msgid "Enable proxy clips"
19577 msgstr "Activar os 'clips' indirectos"
19578 
19579 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19580 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19581 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19582 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19583 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19584 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19585 #, kde-format
19586 msgid " pixels"
19587 msgstr " pontos"
19588 
19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19591 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19592 #, kde-format
19593 msgid "Generate for videos larger than"
19594 msgstr "Gerar para os vídeos maiores que"
19595 
19596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19598 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19599 #, kde-format
19600 msgid "Generate for images larger than"
19601 msgstr "Gerar para as imagens maiores que"
19602 
19603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19604 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19605 #, kde-format
19606 msgid "Proxy image size"
19607 msgstr "Tamanho da imagem indirecta"
19608 
19609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19612 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19613 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19614 #, kde-format
19615 msgid "Enable"
19616 msgstr "Activar"
19617 
19618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19620 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19621 #, kde-format
19622 msgid "External proxy clips:"
19623 msgstr "'Clips' indirectos externos:"
19624 
19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19626 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19627 #, kde-format
19628 msgid "Proxy video resize (width):"
19629 msgstr "Dimensionamento do vídeo indirecto (largura):"
19630 
19631 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19632 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19633 #, kde-format
19634 msgid ""
19635 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19636 "Change only if you know what you do."
19637 msgstr ""
19638 "Atenção: as mudanças dos controladores e dispositivos poderão tornar o "
19639 "Kdenlive instável. Mude apenas se souber o que faz."
19640 
19641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19642 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19643 #, kde-format
19644 msgid "GPU processing (Movit library):"
19645 msgstr "Processamento do GPU (biblioteca Movit):"
19646 
19647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19648 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19649 #, kde-format
19650 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19651 msgstr "Activar - reinicie o Kdenlive para aplicar"
19652 
19653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19654 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19655 #, kde-format
19656 msgid "Audio Backend:"
19657 msgstr "Infra-Estrutura de Áudio:"
19658 
19659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19660 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19661 #, kde-format
19662 msgid "Audio driver:"
19663 msgstr "Controlador do áudio:"
19664 
19665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19666 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19667 #, kde-format
19668 msgid "Audio device:"
19669 msgstr "Dispositivo de áudio:"
19670 
19671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19672 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19673 #, kde-format
19674 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19675 msgstr "Monitor para o ecrã completo:"
19676 
19677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19678 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19679 #, kde-format
19680 msgid "External display (Blackmagic card):"
19681 msgstr "Ecrã externo (placa Blackmagic):"
19682 
19683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19684 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19685 #, kde-format
19686 msgid "Output device:"
19687 msgstr "Dispositivo de saída:"
19688 
19689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19690 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19691 #, kde-format
19692 msgid "Custom models folder"
19693 msgstr "Pasta de modelos personalizada"
19694 
19695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19696 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19697 #, fuzzy, kde-format
19698 #| msgid "Model"
19699 msgid "Add Model"
19700 msgstr "Modelo"
19701 
19702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19703 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19704 #, kde-format
19705 msgid "VOSK Speech Models"
19706 msgstr "Modelos de Fala do VOSK"
19707 
19708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19709 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19710 #, fuzzy, kde-format
19711 #| msgid "Remove Guide"
19712 msgid "Remove Model"
19713 msgstr "Remover a Guia"
19714 
19715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19716 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19717 #, kde-format
19718 msgid "Model:"
19719 msgstr "Modelo:"
19720 
19721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19722 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19723 #, kde-format
19724 msgid "Language:"
19725 msgstr "Língua:"
19726 
19727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19728 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19729 #, kde-format
19730 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19731 msgstr "Desactivar a precisão reduzida (VF16 )"
19732 
19733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19734 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19735 #, kde-format
19736 msgid "Translate text to English"
19737 msgstr "Traduzir o texto para Inglês"
19738 
19739 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19740 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19741 #, kde-format
19742 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19743 msgstr "O processamento do Whisper no CPU é muito lento"
19744 
19745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19746 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19747 #, fuzzy, kde-format
19748 #| msgid "Check VOSK installation"
19749 msgid "Check speech engine installation"
19750 msgstr "Verificar a instalação do VOSK"
19751 
19752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19753 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19754 #, kde-format
19755 msgid "Check configuration"
19756 msgstr "Verificar a configuração"
19757 
19758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19759 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19760 #, kde-format
19761 msgid "Speech engine"
19762 msgstr "Motor de fala"
19763 
19764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19765 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19766 #, kde-format
19767 msgid "VOSK"
19768 msgstr "VOSK"
19769 
19770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19771 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19772 #, kde-format
19773 msgid "Whisper"
19774 msgstr "Whisper"
19775 
19776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19778 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19779 #, kde-format
19780 msgid "Thumbnails:"
19781 msgstr "Miniaturas:"
19782 
19783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19784 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19785 #, kde-format
19786 msgid "Enable for Video"
19787 msgstr "Activar para o Vídeo"
19788 
19789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19790 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19791 #, kde-format
19792 msgid "Enable for Audio"
19793 msgstr "Activar para o Áudio"
19794 
19795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19796 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19797 #, kde-format
19798 msgid "Separate audio channels"
19799 msgstr "Canais de áudio separados"
19800 
19801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19802 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19803 #, kde-format
19804 msgid "Playback and Seeking:"
19805 msgstr "Reprodução e Posicionamento:"
19806 
19807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19808 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19809 #, kde-format
19810 msgid "Pause playback when seeking"
19811 msgstr "Pausar a reprodução ao posicionar-se"
19812 
19813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19814 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19815 #, kde-format
19816 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19817 msgstr ""
19818 "Ir para o início da linha temporal se a reprodução for iniciada na última "
19819 "imagem da mesma"
19820 
19821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19822 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19823 #, kde-format
19824 msgid "Seek to clip when adding effect"
19825 msgstr "Posicionar no 'clip' ao adicionar um efeito"
19826 
19827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19828 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19829 #, kde-format
19830 msgid "Scrolling:"
19831 msgstr "Deslocamento:"
19832 
19833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19834 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19835 #, kde-format
19836 msgid "Autoscroll while playing"
19837 msgstr "Deslocar automaticamente ao ler"
19838 
19839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19840 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19841 #, kde-format
19842 msgid ""
19843 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19844 msgstr ""
19845 "Deslocar na vertical com a roda do rato e na horizontal com Shift + roda"
19846 
19847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19848 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19849 #, kde-format
19850 msgid "Display clip markers comments"
19851 msgstr "Mostrar os comentários dos marcadores do 'clip'"
19852 
19853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19854 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19855 #, kde-format
19856 msgid "Default track height:"
19857 msgstr "Altura da faixa predefinida:"
19858 
19859 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19860 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19861 #, kde-format
19862 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19863 msgstr "Elevar a Área de Propriedades ao Seleccionar na Linha Temporal"
19864 
19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19866 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19867 #, kde-format
19868 msgid "Clips"
19869 msgstr "'Clips'"
19870 
19871 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19872 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19873 #, kde-format
19874 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19875 msgstr "'Clips' de Áudio com Várias Sequências"
19876 
19877 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19878 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19879 #, kde-format
19880 msgid "All Audio Streams"
19881 msgstr "Todas as Sequências de Áudio"
19882 
19883 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19884 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19885 #, kde-format
19886 msgid "First Audio Stream"
19887 msgstr "Primeira Sequência de Áudio"
19888 
19889 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19890 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19891 #, kde-format
19892 msgid "First 2 Audio Streams"
19893 msgstr "2 Primeiras Sequências de Áudio"
19894 
19895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19896 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19897 #, kde-format
19898 msgid "On import, enable:"
19899 msgstr "Activar ao importar:"
19900 
19901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19902 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19903 #, kde-format
19904 msgid "Check if project contains enough tracks"
19905 msgstr "Verificar se o projecto contém faixas suficientes"
19906 
19907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19908 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19909 #, kde-format
19910 msgid "When cutting subtitles:"
19911 msgstr "Ao cortar as legendas:"
19912 
19913 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19914 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19915 #, kde-format
19916 msgid "Duplicate text"
19917 msgstr "Duplicar o texto"
19918 
19919 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19920 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19921 #, kde-format
19922 msgid "Split after first line"
19923 msgstr "Dividir após a primeira linha"
19924 
19925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19927 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19928 #, kde-format
19929 msgid "Extension:"
19930 msgstr "Extensão:"
19931 
19932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19933 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19934 #, kde-format
19935 msgid "Audio only"
19936 msgstr "Apenas áudio"
19937 
19938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19939 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19940 #, kde-format
19941 msgid "Parameters"
19942 msgstr "Parâmetros"
19943 
19944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19945 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19946 #, kde-format
19947 msgid "Add Profile…"
19948 msgstr "Adicionar um Perfil…"
19949 
19950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19951 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19952 #, kde-format
19953 msgid "Update Profile"
19954 msgstr "Actualizar o Perfil"
19955 
19956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19957 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19958 #, kde-format
19959 msgid "Delete Profile"
19960 msgstr "Apagar o Perfil"
19961 
19962 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19963 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19964 #, kde-format
19965 msgid "Configure the job."
19966 msgstr "Configurar a tarefa."
19967 
19968 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19969 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19970 #, kde-format
19971 msgid "Save Render Preset"
19972 msgstr "Gravar a Predefinição de Desenho"
19973 
19974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19975 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19976 #, kde-format
19977 msgid "Group:"
19978 msgstr "Grupo:"
19979 
19980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19981 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19982 #, kde-format
19983 msgid "Preset name:"
19984 msgstr "Nome da predefinição:"
19985 
19986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19987 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19988 #, kde-format
19989 msgid "Container:"
19990 msgstr "Contentor:"
19991 
19992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19994 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19995 #, kde-format
19996 msgid "Codec:"
19997 msgstr "Codificação:"
19998 
19999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
20000 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
20001 #, kde-format
20002 msgid "Display Aspect Ratio:"
20003 msgstr "Proporções de Tamanho do Ecrã:"
20004 
20005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
20006 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
20007 #, kde-format
20008 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
20009 msgstr "Proporções de Tamanho dos Pixels:"
20010 
20011 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
20012 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
20013 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
20014 #, kde-format
20015 msgid "Bottom Field First"
20016 msgstr "Campo Inferior Primeiro"
20017 
20018 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
20019 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
20020 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
20021 #, kde-format
20022 msgid "Top Field First"
20023 msgstr "Campo Superior Primeiro"
20024 
20025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
20026 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
20027 #, kde-format
20028 msgid "Field Order:"
20029 msgstr "Ordem dos Campos:"
20030 
20031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
20032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
20033 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
20034 #, kde-format
20035 msgid "Quality:"
20036 msgstr "Qualidade:"
20037 
20038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
20039 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
20040 #, kde-format
20041 msgid ""
20042 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
20043 "changes."
20044 msgstr ""
20045 "Um GDI fixo significa que as imagens-chave não serão inseridas nas mudanças "
20046 "de cenas detectadas."
20047 
20048 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
20049 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
20050 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
20051 #, kde-format
20052 msgid " frame(s)"
20053 msgstr " imagem(ns)"
20054 
20055 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
20056 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
20057 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
20058 #, kde-format
20059 msgid "k"
20060 msgstr "k"
20061 
20062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
20063 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
20064 #, kde-format
20065 msgid "Frame Rate:"
20066 msgstr "Taxa de Imagens:"
20067 
20068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20069 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
20070 #, kde-format
20071 msgid "Fields per Second:"
20072 msgstr "Campos por Segundo:"
20073 
20074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
20076 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
20077 #, kde-format
20078 msgid "Bitrate:"
20079 msgstr "Taxa de dados:"
20080 
20081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
20083 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
20084 #, kde-format
20085 msgid "Rate Control:"
20086 msgstr "Controlo da Taxa:"
20087 
20088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
20089 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
20090 #, kde-format
20091 msgid "Resolution:"
20092 msgstr "Resolução:"
20093 
20094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
20095 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
20096 #, kde-format
20097 msgid "GOP = Group of Pictures"
20098 msgstr "GDI = Grupo de Imagens"
20099 
20100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
20101 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
20102 #, kde-format
20103 msgid "GOP:"
20104 msgstr "GDI:"
20105 
20106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20107 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
20108 #, kde-format
20109 msgid "Buffer Size:"
20110 msgstr "Tamanho do 'buffer':"
20111 
20112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
20113 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
20114 #, kde-format
20115 msgid "B Frames:"
20116 msgstr "Imagens B:"
20117 
20118 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
20119 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
20120 #, kde-format
20121 msgid " KiB"
20122 msgstr " KiB"
20123 
20124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
20125 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
20126 #, kde-format
20127 msgid "Sample Rate:"
20128 msgstr "Taxa de Amostragem:"
20129 
20130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20131 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
20132 #, kde-format
20133 msgid "8000"
20134 msgstr "8000"
20135 
20136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20137 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
20138 #, kde-format
20139 msgid "12000"
20140 msgstr "12000"
20141 
20142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20143 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
20144 #, kde-format
20145 msgid "16000"
20146 msgstr "16000"
20147 
20148 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20149 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
20150 #, kde-format
20151 msgid "22050"
20152 msgstr "22050"
20153 
20154 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20155 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
20156 #, kde-format
20157 msgid "32000"
20158 msgstr "32000"
20159 
20160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20161 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
20162 #, kde-format
20163 msgid "44100"
20164 msgstr "44100"
20165 
20166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20167 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
20168 #, kde-format
20169 msgid "48000"
20170 msgstr "48000"
20171 
20172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20173 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
20174 #, kde-format
20175 msgid "96000"
20176 msgstr "96000"
20177 
20178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
20179 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
20180 #, kde-format
20181 msgid "Hz"
20182 msgstr "Hz"
20183 
20184 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
20185 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
20186 #, kde-format
20187 msgid "Other"
20188 msgstr "Outro"
20189 
20190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
20191 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
20192 #, kde-format
20193 msgid "Speed options:"
20194 msgstr "Opções de velocidade:"
20195 
20196 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20197 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20198 #, kde-format
20199 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20200 msgstr ""
20201 "Uma linha de opções por passo de aceleração, do mais lento para o mais rápido"
20202 
20203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20204 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20205 #, kde-format
20206 msgid "Additional Parameters:"
20207 msgstr "Parâmetros Adicionais:"
20208 
20209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20210 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20211 #, kde-format
20212 msgid ""
20213 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20214 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20215 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20216 msgstr ""
20217 "<html><head/><body><p>Veja a referência na <a href=\"https://www."
20218 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: "
20219 "underline; color:#2980b9;\">documentação do MLT</span></a>.</p></body></html>"
20220 
20221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20222 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20223 #, kde-format
20224 msgid ""
20225 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20226 "the settings for this preset in a text box."
20227 msgstr ""
20228 "A activação da edição manual é para os utilizadores avançados, sendo que só "
20229 "poderá editar as definições desta predefinição num campo de texto."
20230 
20231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20232 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20233 #, kde-format
20234 msgid "Enable manual editing"
20235 msgstr "Activar a edição manual"
20236 
20237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20238 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20239 #, kde-format
20240 msgid "End:"
20241 msgstr "Fim:"
20242 
20243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20244 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20245 #, kde-format
20246 msgid "Custom Position"
20247 msgstr "Posição Personalizada"
20248 
20249 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20250 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20251 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20252 #, kde-format
20253 msgid "px"
20254 msgstr "px"
20255 
20256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20257 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20258 #, kde-format
20259 msgid "Custom Font Color"
20260 msgstr "Cor do Texto Personalizada"
20261 
20262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20263 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20264 #, kde-format
20265 msgid "Custom Outline Size"
20266 msgstr "Tamanho do Contorno Personalizado"
20267 
20268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20269 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20270 #, kde-format
20271 msgid "Custom Shadow"
20272 msgstr "Sombra Personalizada"
20273 
20274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20275 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20276 #, kde-format
20277 msgid "Opaque background"
20278 msgstr "Fundo opaco"
20279 
20280 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20281 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20282 #, kde-format
20283 msgid "pt"
20284 msgstr "pt"
20285 
20286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20287 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20288 #, kde-format
20289 msgid "Custom Outline Color"
20290 msgstr "Cor do Contorno Personalizada"
20291 
20292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20293 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20294 #, kde-format
20295 msgid "Custom Font Size"
20296 msgstr "Tamanho do Texto Personalizado"
20297 
20298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20299 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20300 #, kde-format
20301 msgid "Custom Font"
20302 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
20303 
20304 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20305 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20306 #, kde-format
20307 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20308 msgstr "O texto de marcação do capítulo formatado será gerado aqui."
20309 
20310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20311 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20312 #, kde-format
20313 msgid "Text Options"
20314 msgstr "Opções do Texto"
20315 
20316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20318 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20319 #, kde-format
20320 msgid "Offset:"
20321 msgstr "Deslocamento:"
20322 
20323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20324 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20325 #, kde-format
20326 msgid "Format:"
20327 msgstr "Formato:"
20328 
20329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20330 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20331 #, kde-format
20332 msgid "Disabled"
20333 msgstr "Desactivado"
20334 
20335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20336 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20337 #, kde-format
20338 msgid "Add"
20339 msgstr "Adicionar"
20340 
20341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20342 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20343 #, kde-format
20344 msgid "Subtract"
20345 msgstr "Subtrair"
20346 
20347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20348 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20349 #, kde-format
20350 msgid "Marker Type:"
20351 msgstr "Tipo de Marcador:"
20352 
20353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20354 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20355 #, kde-format
20356 msgid "Kdenlive JSON"
20357 msgstr "JSON do Kdenlive"
20358 
20359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20360 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20361 #, kde-format
20362 msgid "Save As:"
20363 msgstr "Gravar Como:"
20364 
20365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20366 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20367 #, kde-format
20368 msgid "Exported:"
20369 msgstr "Exportado:"
20370 
20371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20372 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20373 #, fuzzy, kde-format
20374 #| msgid "FFmpeg parameters"
20375 msgid "FFmpeg Chapters"
20376 msgstr "Parâmetros do FFmpeg"
20377 
20378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20379 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20380 #, kde-format
20381 msgid "Color 2"
20382 msgstr "Cor 2"
20383 
20384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20385 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20386 #, kde-format
20387 msgid "Color 1"
20388 msgstr "Cor 1"
20389 
20390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20391 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20392 #, kde-format
20393 msgid "Delete category"
20394 msgstr "Apagar a categoria"
20395 
20396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20397 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20398 #, kde-format
20399 msgid "Add category"
20400 msgstr "Adicionar uma categoria"
20401 
20402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20403 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20404 #, kde-format
20405 msgid "Edit category"
20406 msgstr "Editar a categoria"
20407 
20408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20409 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20410 #, kde-format
20411 msgid "Guides and Markers Categories"
20412 msgstr "Categorias das Guias e dos Marcadores"
20413 
20414 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20415 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20416 #, kde-format
20417 msgid "KSqueezedTextLabel"
20418 msgstr "KSqueezedTextLabel"
20419 
20420 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20421 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20422 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20423 #, kde-format
20424 msgid "Search"
20425 msgstr "Procurar"
20426 
20427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20428 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20429 #, kde-format
20430 msgid "Components:"
20431 msgstr "Componentes:"
20432 
20433 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20434 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20435 #, kde-format
20436 msgid "RGB summed up."
20437 msgstr "RGB somado."
20438 
20439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20440 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20441 #, kde-format
20442 msgid "Sum"
20443 msgstr "Soma"
20444 
20445 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20446 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20447 #, kde-format
20448 msgid "Luma value."
20449 msgstr "Valor do luma."
20450 
20451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20453 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20454 #, kde-format
20455 msgid "R"
20456 msgstr "R"
20457 
20458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20459 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20460 #, kde-format
20461 msgid "G"
20462 msgstr "G"
20463 
20464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20465 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20466 #, kde-format
20467 msgid "B"
20468 msgstr "B"
20469 
20470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20471 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20472 #, kde-format
20473 msgid "Scale:"
20474 msgstr "Escala:"
20475 
20476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20477 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20478 #, kde-format
20479 msgid "Logarithmic"
20480 msgstr "Logarítmico"
20481 
20482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20483 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20484 #, kde-format
20485 msgid "Subtitle file:"
20486 msgstr "Ficheiro de legendas:"
20487 
20488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20489 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20490 #, kde-format
20491 msgid "Encoding"
20492 msgstr "Codificação"
20493 
20494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20495 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20496 #, kde-format
20497 msgid "Import at timeline cursor position"
20498 msgstr "Importar na linha temporal na posição do cursor"
20499 
20500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20501 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20502 #, kde-format
20503 msgid "Transform framerate"
20504 msgstr "Transformar a taxa de imagens"
20505 
20506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20507 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20508 #, kde-format
20509 msgid "Subtitle Preview"
20510 msgstr "Antevisão das Legendas"
20511 
20512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20513 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20514 #, fuzzy, kde-format
20515 #| msgctxt "@title:window"
20516 #| msgid "Create New Sequence"
20517 msgid "Create New Subtitle Track"
20518 msgstr "Criar uma Nova Sequência"
20519 
20520 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20521 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20522 #, fuzzy, kde-format
20523 #| msgid "Show subtitle track"
20524 msgid "Subtitle Track Name"
20525 msgstr "Mostrar a faixa das legendas"
20526 
20527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20528 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20529 #, kde-format
20530 msgid "Param"
20531 msgstr "Parâm"
20532 
20533 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20534 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20535 #, kde-format
20536 msgid "Manage Cache Data"
20537 msgstr "Gerir os Dados em 'Cache'"
20538 
20539 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20540 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20541 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20542 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20543 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20544 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20545 #, kde-format
20546 msgid "Current Project"
20547 msgstr "Projecto Actual"
20548 
20549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20555 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20556 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20558 #, kde-format
20559 msgid "0 B"
20560 msgstr "0 B"
20561 
20562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20564 #, kde-format
20565 msgid "Video thumbnails:"
20566 msgstr "Miniaturas de vídeo:"
20567 
20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20570 #, kde-format
20571 msgid "Timeline preview:"
20572 msgstr "Antevisão da linha temporal:"
20573 
20574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20575 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20576 #, kde-format
20577 msgid "Audio thumbnails:"
20578 msgstr "Miniaturas de áudio:"
20579 
20580 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20581 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20582 #, kde-format
20583 msgid "Click to open cache folder."
20584 msgstr "Carregue para abrir a pasta da 'cache'."
20585 
20586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20587 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20588 #, kde-format
20589 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20590 msgstr "<a href='#'>/home/utilizador/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20591 
20592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20593 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20594 #, kde-format
20595 msgid "Proxy clips:"
20596 msgstr "'Clips' indirectos:"
20597 
20598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20599 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20600 #, kde-format
20601 msgid "Project total cache data:"
20602 msgstr "Dados em 'cache' totais do projecto:"
20603 
20604 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20605 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20606 #, kde-format
20607 msgid "All Projects"
20608 msgstr "Todos os Projectos"
20609 
20610 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20611 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20612 #, kde-format
20613 msgid ""
20614 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20615 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20616 "opening."
20617 msgstr ""
20618 "Os dados em 'cache' são compostos por miniaturas dos 'clips' (vídeo e "
20619 "áudio), assim como as antevisões da linha temporal. A remoção dos mesmos é "
20620 "segura, dado que estes dados serão recriados ao abrir o projecto."
20621 
20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20623 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20624 #, kde-format
20625 msgid "Cache data"
20626 msgstr "Dados em 'cache'"
20627 
20628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20629 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20630 #, kde-format
20631 msgid "Total cached data:"
20632 msgstr "Dados em 'cache' totais:"
20633 
20634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20638 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20639 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20640 #, kde-format
20641 msgid "Calculating..."
20642 msgstr "A calcular..."
20643 
20644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20645 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20646 #, kde-format
20647 msgid "Selected cached data:"
20648 msgstr "Dados em 'cache' seleccionados:"
20649 
20650 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20651 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20652 #, kde-format
20653 msgid "Cleanup unused cache."
20654 msgstr "Limpar a 'cache' não usada."
20655 
20656 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20657 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20658 #, kde-format
20659 msgid "Delete selected cache."
20660 msgstr "Apagar a 'cache' seleccionada."
20661 
20662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20663 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20664 #, kde-format
20665 msgid "Backup data"
20666 msgstr "Dados de cópias de segurança"
20667 
20668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20670 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20671 #, kde-format
20672 msgid "Total size:"
20673 msgstr "Tamanho total:"
20674 
20675 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20676 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20677 #, kde-format
20678 msgid "Click to open backup folder."
20679 msgstr "Carregue para abrir a pasta de cópias de segurança."
20680 
20681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20682 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20683 #, kde-format
20684 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20685 msgstr "<a href='#'>/home/utilizador/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20686 
20687 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20688 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20689 #, kde-format
20690 msgid "Cleanup old backups."
20691 msgstr "Limpar as cópias de segurança antigas."
20692 
20693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20694 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20695 #, kde-format
20696 msgid "Delete all backup data."
20697 msgstr "Apagar todos os dados de cópias de segurança."
20698 
20699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20700 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20701 #, kde-format
20702 msgid "Proxy clip data"
20703 msgstr "Dados de 'clips' indirectos"
20704 
20705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20706 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20707 #, kde-format
20708 msgid "Click to open proxy folder."
20709 msgstr "Carregue para abrir a pasta de indirectos."
20710 
20711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20712 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20713 #, kde-format
20714 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20715 msgstr "<a href='#'>/home/utilizador/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20716 
20717 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20718 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20719 #, kde-format
20720 msgid "Cleanup old proxy file."
20721 msgstr "Apagar o ficheiro indirecto antigo."
20722 
20723 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20724 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20725 #, kde-format
20726 msgid "Delete all proxy clips."
20727 msgstr "Apagar todos os 'clips' indirectos."
20728 
20729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20730 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20731 #, kde-format
20732 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20733 msgstr "A limpeza remover todo os dados anteriores a:"
20734 
20735 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20736 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20737 #, kde-format
20738 msgid " months"
20739 msgstr " meses"
20740 
20741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20742 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20743 #, kde-format
20744 msgid "Editing profiles for:"
20745 msgstr "Editar os perfis de:"
20746 
20747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20748 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20749 #, fuzzy, kde-format
20750 #| msgid "Create"
20751 msgid "Create New"
20752 msgstr "Criar"
20753 
20754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20755 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20756 #, fuzzy, kde-format
20757 #| msgid "&Delete"
20758 msgid "Delete"
20759 msgstr "&Apagar"
20760 
20761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20762 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20763 #, kde-format
20764 msgid "Path"
20765 msgstr "Localização"
20766 
20767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20768 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20769 #, kde-format
20770 msgid "Comment"
20771 msgstr "Comentário"
20772 
20773 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20774 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20775 #, kde-format
20776 msgid "Add multiple markers"
20777 msgstr "Adicionar vários marcadores"
20778 
20779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20780 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20781 #, kde-format
20782 msgid "Count"
20783 msgstr "Quantidade"
20784 
20785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20786 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20787 #, kde-format
20788 msgid "Interval"
20789 msgstr "Intervalo"
20790 
20791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20792 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20793 #, kde-format
20794 msgid "Image preview"
20795 msgstr "Antevisão da imagem"
20796 
20797 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20798 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20799 #, kde-format
20800 msgid " Clip Problems"
20801 msgstr "Problemas do 'Clip'"
20802 
20803 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20804 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20805 #, no-c-format, kde-format
20806 msgid "%v / %m"
20807 msgstr ""
20808 
20809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20810 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20811 #, fuzzy, kde-format
20812 #| msgid "Delete missing elements"
20813 msgid "Recreate missing proxies"
20814 msgstr "Apagar os elementos seleccionados"
20815 
20816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20817 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20818 #, fuzzy, kde-format
20819 #| msgid "Delete Selected Item"
20820 msgid "Selected Items:"
20821 msgstr "Apagar o Item Seleccionado"
20822 
20823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20824 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20825 #, fuzzy, kde-format
20826 #| msgid "Search manually"
20827 msgid "Search Manually"
20828 msgstr "Procurar manualmente"
20829 
20830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20831 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20832 #, fuzzy, kde-format
20833 #| msgid "Missing item"
20834 msgid "All Missing Items:"
20835 msgstr "Falta o item"
20836 
20837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20838 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20839 #, fuzzy, kde-format
20840 #| msgid "Search recursively"
20841 msgid "Search Recursively"
20842 msgstr "Procurar recursivamente"
20843 
20844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20845 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20846 #, fuzzy, kde-format
20847 #| msgid "Placeholder"
20848 msgid "Use Placeholders"
20849 msgstr "Símbolo"
20850 
20851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20852 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20853 #, kde-format
20854 msgid "Start Position"
20855 msgstr "Posição Inicial"
20856 
20857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20858 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20859 #, kde-format
20860 msgid "Sequence Name"
20861 msgstr "Nome da Sequência"
20862 
20863 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20864 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20865 #, kde-format
20866 msgid "Profiles"
20867 msgstr "Perfis"
20868 
20869 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20870 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20871 #, kde-format
20872 msgid "Create  new profile"
20873 msgstr "Criar um novo perfil"
20874 
20875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20876 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20877 #, kde-format
20878 msgid "C"
20879 msgstr "C"
20880 
20881 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20882 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20883 #, kde-format
20884 msgid "Delete profile"
20885 msgstr "Apagar o perfil"
20886 
20887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20888 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20889 #, kde-format
20890 msgid "D"
20891 msgstr "D"
20892 
20893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20896 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20897 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20898 #, kde-format
20899 msgid "/"
20900 msgstr "/"
20901 
20902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20903 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20904 #, kde-format
20905 msgid "Fields per second:"
20906 msgstr "Campos por segundo:"
20907 
20908 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20909 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20910 #, kde-format
20911 msgid ""
20912 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20913 "order, but the effect was not found.\n"
20914 "This feature will not work as expected."
20915 msgstr ""
20916 "O efeito \"avfilter.fieldorder\" é internamente usado para definir a ordem "
20917 "dos campos, mas o efeito não foi encontrado.\n"
20918 "Esta funcionalidade não irá funcionar como seria de esperar."
20919 
20920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20921 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20922 #, kde-format
20923 msgid "Save profile"
20924 msgstr "Gravar o perfil"
20925 
20926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20927 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20928 #, kde-format
20929 msgid "S"
20930 msgstr "S"
20931 
20932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20933 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20934 #, kde-format
20935 msgid "Use as default"
20936 msgstr "Usar por omissão"
20937 
20938 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20939 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20940 #, kde-format
20941 msgid "Project Settings"
20942 msgstr "Opções do Projecto"
20943 
20944 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20945 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20946 #, kde-format
20947 msgid "Settings"
20948 msgstr "Configuração"
20949 
20950 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20951 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20952 #, kde-format
20953 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20954 msgstr "Usado para guardar os 'clips' indirectos, miniaturas, antevisões"
20955 
20956 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20957 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20958 #, kde-format
20959 msgid ""
20960 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20961 "or previews get stored."
20962 msgstr ""
20963 "A pasta do projecto é local para guardar alguns recursos, como os 'clips' "
20964 "indirectos, miniaturas, antevisões."
20965 
20966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20967 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20968 #, kde-format
20969 msgid "Default folder"
20970 msgstr "Pasta predefinida"
20971 
20972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20973 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20974 #, kde-format
20975 msgid "Parent folder of the project file"
20976 msgstr "Pasta-mãe do ficheiro do projecto"
20977 
20978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20979 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20980 #, kde-format
20981 msgid "Custom:"
20982 msgstr "Personalizada:"
20983 
20984 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20985 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20986 #, kde-format
20987 msgid "2 Channels (Stereo)"
20988 msgstr "2 Canais (Estéreo)"
20989 
20990 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20991 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20992 #, kde-format
20993 msgid "4 Channels"
20994 msgstr "4 Canais"
20995 
20996 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20997 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20998 #, kde-format
20999 msgid "6 Channels"
21000 msgstr "6 Canais"
21001 
21002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
21003 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
21004 #, kde-format
21005 msgid "Timeline Preview:"
21006 msgstr "Antevisão da Linha Temporal:"
21007 
21008 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
21009 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
21010 #, kde-format
21011 msgid "Proxy"
21012 msgstr "Indirecto"
21013 
21014 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
21015 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
21016 #, kde-format
21017 msgid "Proxy clips"
21018 msgstr "'Clips' indirectos"
21019 
21020 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
21021 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
21022 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
21023 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
21024 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
21025 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
21026 #, kde-format
21027 msgid "pixels"
21028 msgstr "pontos"
21029 
21030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
21031 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
21032 #, kde-format
21033 msgid "Suffix of proxy:"
21034 msgstr "Sufixo do indirecto:"
21035 
21036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
21037 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
21038 #, kde-format
21039 msgid "Prefix of proxy:"
21040 msgstr "Prefixo do indirecto:"
21041 
21042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
21043 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
21044 #, kde-format
21045 msgid "Relative path from proxy to clip:"
21046 msgstr "Localização relativa do indirecto para o 'clip':"
21047 
21048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
21049 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
21050 #, kde-format
21051 msgid "Suffix of clip:"
21052 msgstr "Sufixo do 'clip':"
21053 
21054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
21055 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
21056 #, kde-format
21057 msgid "Prefix of clip:"
21058 msgstr "Prefixo do 'clip':"
21059 
21060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
21061 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
21062 #, kde-format
21063 msgid "Relative path from clip to proxy:"
21064 msgstr "Localização relativa do 'clip' para o indirecto:"
21065 
21066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21067 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
21068 #, kde-format
21069 msgid "Proxy video resize (width)"
21070 msgstr "Dimensionamento do vídeo indirecto (largura)"
21071 
21072 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
21073 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
21074 #, kde-format
21075 msgid "Project Files"
21076 msgstr "Ficheiros do Projecto"
21077 
21078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
21079 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
21080 #, kde-format
21081 msgid "Fonts"
21082 msgstr "Tipos de Letra"
21083 
21084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
21085 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
21086 #, kde-format
21087 msgid "Project files:"
21088 msgstr "Ficheiros do projecto:"
21089 
21090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
21091 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
21092 #, kde-format
21093 msgid "Plain Text Export..."
21094 msgstr "Exportação para Texto Simples..."
21095 
21096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21097 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
21098 #, kde-format
21099 msgid "Unused clips:"
21100 msgstr "'Clips' não usados:"
21101 
21102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
21103 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
21104 #, kde-format
21105 msgid "Delete files"
21106 msgstr "Apagar os ficheiros"
21107 
21108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
21109 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
21110 #, kde-format
21111 msgid "Clips used in project:"
21112 msgstr "'Clips' usados no projecto:"
21113 
21114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
21115 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
21116 #, kde-format
21117 msgid "Text:"
21118 msgstr "Texto:"
21119 
21120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
21121 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
21122 #, kde-format
21123 msgid "Font:"
21124 msgstr "Tipo de letra:"
21125 
21126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
21127 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
21128 #, kde-format
21129 msgid "Weight:"
21130 msgstr "Espessura:"
21131 
21132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
21133 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
21134 #, kde-format
21135 msgid "Outline:"
21136 msgstr "Contorno:"
21137 
21138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
21139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
21140 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
21141 #, kde-format
21142 msgid "Background:"
21143 msgstr "Fundo:"
21144 
21145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
21146 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
21147 #, kde-format
21148 msgid "Padding:"
21149 msgstr "Preenchimento:"
21150 
21151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
21152 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
21153 #, kde-format
21154 msgid "Rendering"
21155 msgstr "A desenhar"
21156 
21157 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
21158 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
21159 #, kde-format
21160 msgid "Render Project"
21161 msgstr "Desenhar o Projecto"
21162 
21163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
21164 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
21165 #, kde-format
21166 msgid "to"
21167 msgstr "até"
21168 
21169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
21170 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
21171 #, kde-format
21172 msgid "Output file"
21173 msgstr "Ficheiro de resultado"
21174 
21175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
21176 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
21177 #, kde-format
21178 msgid "Select output destination"
21179 msgstr "Seleccionar o destino do resultado"
21180 
21181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
21182 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
21183 #, kde-format
21184 msgid "More options"
21185 msgstr "Mais opções"
21186 
21187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
21188 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
21189 #, kde-format
21190 msgid "Create new preset"
21191 msgstr "Criar uma nova predefinição"
21192 
21193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
21194 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
21195 #, kde-format
21196 msgid "&Save"
21197 msgstr "&Gravar"
21198 
21199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21200 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21201 #, kde-format
21202 msgid "Download New Render Presets…"
21203 msgstr "Obter Novos Perfis de Desenho…"
21204 
21205 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21206 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21207 #, kde-format
21208 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21209 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21210 
21211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21212 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21213 #, kde-format
21214 msgid "Save current preset as new custom preset"
21215 msgstr "Gravar a predefinição actual como nova predefinição personalizada"
21216 
21217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21218 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21219 #, kde-format
21220 msgid "&Favorite"
21221 msgstr "&Favorito"
21222 
21223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21224 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21225 #, kde-format
21226 msgid "Edit preset"
21227 msgstr "Editar a predefinição"
21228 
21229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21230 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21231 #, kde-format
21232 msgid "&Edit"
21233 msgstr "&Editar"
21234 
21235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21236 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21237 #, kde-format
21238 msgid "&Delete"
21239 msgstr "&Apagar"
21240 
21241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21242 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21243 #, kde-format
21244 msgid "Render to File"
21245 msgstr "Desenhar para Ficheiro"
21246 
21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21248 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21249 #, kde-format
21250 msgid "Generate Script"
21251 msgstr "Gerar um Programa"
21252 
21253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21254 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21255 #, kde-format
21256 msgid "Fu&ll project"
21257 msgstr "Projecto comp&leto"
21258 
21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21260 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21261 #, kde-format
21262 msgid "Selected &zone"
21263 msgstr "&Zona seleccionada"
21264 
21265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21266 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21267 #, kde-format
21268 msgid "&Guide zone"
21269 msgstr "Zona da &guia"
21270 
21271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21272 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21273 #, kde-format
21274 msgid "Guide Multi-Export"
21275 msgstr "Exportação Múltipla das Guias"
21276 
21277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21278 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21279 #, kde-format
21280 msgid "Guides to use as separator:"
21281 msgstr "Guias a usar como separador:"
21282 
21283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21284 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21285 #, kde-format
21286 msgid "Render full color range"
21287 msgstr "Desenhar a gama de cores completa"
21288 
21289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21290 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21291 #, kde-format
21292 msgid "Render at Preview Resolution"
21293 msgstr "Desenhar com a Resolução da Antevisão"
21294 
21295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21296 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21297 #, kde-format
21298 msgid "Use Proxy Clips"
21299 msgstr "Usar os 'Clips' Indirectos"
21300 
21301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21302 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21303 #, kde-format
21304 msgid "Rescale:"
21305 msgstr "Dimensionar de novo:"
21306 
21307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21308 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21309 #, kde-format
21310 msgid "Enabled"
21311 msgstr "Activo"
21312 
21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21314 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21315 #, kde-format
21316 msgid "Overlay:"
21317 msgstr "Camada:"
21318 
21319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21320 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21321 #, kde-format
21322 msgid "Separate file for each audio track"
21323 msgstr "Ficheiro separado para cada faixa de áudio"
21324 
21325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21326 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21327 #, kde-format
21328 msgid "Custom Quality"
21329 msgstr "Qualidade Personalizada"
21330 
21331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21332 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21333 #, kde-format
21334 msgid "Low"
21335 msgstr "Baixa"
21336 
21337 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21338 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21339 #, kde-format
21340 msgid "Compromise file size versus quality."
21341 msgstr "Comprometer o tamanho do ficheiro com a qualidade."
21342 
21343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21344 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21345 #, no-c-format, kde-format
21346 msgid "75%"
21347 msgstr "75%"
21348 
21349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21350 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21351 #, kde-format
21352 msgid "High"
21353 msgstr "Alta"
21354 
21355 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21356 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21357 #, kde-format
21358 msgid "Encoder"
21359 msgstr "Codificador"
21360 
21361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21363 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21364 #, kde-format
21365 msgid ""
21366 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21367 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21368 msgstr ""
21369 "Para uma dada qualidade, ajusta o compromisso entre o tempo de codificação e "
21370 "o tamanho do ficheiro resultante (uma codificação mais rápida termina com um "
21371 "ficheiro maior)."
21372 
21373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21374 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21375 #, kde-format
21376 msgid "Speed:"
21377 msgstr "Velocidade:"
21378 
21379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21381 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21382 #, kde-format
21383 msgid "Threads:"
21384 msgstr "Tarefas:"
21385 
21386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21387 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21388 #, kde-format
21389 msgid "Encoding threads"
21390 msgstr "Tarefas de codificação"
21391 
21392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21393 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21394 #, kde-format
21395 msgid "Parallel Processing"
21396 msgstr "Processamento Paralelo"
21397 
21398 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21399 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21400 #, kde-format
21401 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21402 msgstr "O processamento paralelo poderá gerar alguns defeitos no desenho"
21403 
21404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21405 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21406 #, kde-format
21407 msgid "2 pass"
21408 msgstr "2 passos"
21409 
21410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21411 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21412 #, kde-format
21413 msgid "Export metadata"
21414 msgstr "Exportar os meta-dados"
21415 
21416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21417 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21418 #, kde-format
21419 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21420 msgstr "<a href=\"#\">Editar os meta-dados</a>"
21421 
21422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21423 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21424 #, kde-format
21425 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21426 msgstr "Incorporar as legendas em vez de as gravar no vídeo"
21427 
21428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21429 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21430 #, kde-format
21431 msgid "Open folder after export"
21432 msgstr "Abrir a pasta após a exportação"
21433 
21434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21435 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21436 #, kde-format
21437 msgid "Play after render"
21438 msgstr "Reproduzir após a geração"
21439 
21440 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21441 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21442 #, kde-format
21443 msgid "Job Queue"
21444 msgstr "Fila de Tarefas"
21445 
21446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21447 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21448 #, kde-format
21449 msgid "Start Job"
21450 msgstr "Iniciar a Tarefa"
21451 
21452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21453 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21454 #, kde-format
21455 msgid "Clean Up"
21456 msgstr "Limpar"
21457 
21458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21459 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21460 #, kde-format
21461 msgid "Error Log"
21462 msgstr "Registo de Erros"
21463 
21464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21465 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21466 #, kde-format
21467 msgid "Shutdown computer after renderings"
21468 msgstr "Desligar o computador após a geração"
21469 
21470 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21471 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21472 #, kde-format
21473 msgid "Scripts"
21474 msgstr "Programas"
21475 
21476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21477 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21478 #, kde-format
21479 msgid "Start Script"
21480 msgstr "Iniciar o Programa"
21481 
21482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21483 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21484 #, kde-format
21485 msgid "Delete Script"
21486 msgstr "Apagar o Programa"
21487 
21488 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21489 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21490 #, kde-format
21491 msgid "Search..."
21492 msgstr "Procurar..."
21493 
21494 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21495 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21496 #, kde-format
21497 msgid "Page "
21498 msgstr "Página "
21499 
21500 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21501 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21502 #, kde-format
21503 msgid "Photos provided by Example Provider"
21504 msgstr "Fotos fornecidas pelo Fornecedor de Exemplo"
21505 
21506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21507 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21508 #, kde-format
21509 msgid "Service:"
21510 msgstr "Serviço:"
21511 
21512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21514 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21515 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21516 #, kde-format
21517 msgid "Paint mode:"
21518 msgstr "Modo de pintura:"
21519 
21520 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21521 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21522 #, kde-format
21523 msgid "Scene Cut"
21524 msgstr "Corte da Cena"
21525 
21526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21527 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21528 #, kde-format
21529 msgid "Add clip markers:"
21530 msgstr "Adicionar os marcadores do 'clip':"
21531 
21532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21533 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21534 #, kde-format
21535 msgid "Minimum scene length:"
21536 msgstr "Tamanho mínimo da cena:"
21537 
21538 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21539 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21540 #, kde-format
21541 msgid " frames"
21542 msgstr " imagens"
21543 
21544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21545 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21546 #, kde-format
21547 msgid "Change threshold"
21548 msgstr "Modificar o limiar"
21549 
21550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21551 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21552 #, kde-format
21553 msgid "Cut scenes"
21554 msgstr "Cenas cortadas"
21555 
21556 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21557 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21558 #, kde-format
21559 msgid "Slideshow Clip"
21560 msgstr "'Clip' de Apresentação"
21561 
21562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21563 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21564 #, kde-format
21565 msgid "Center crop"
21566 msgstr "Centrar o recorte"
21567 
21568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21569 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21570 #, kde-format
21571 msgid "Frame duration:"
21572 msgstr "Duração da trama:"
21573 
21574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21575 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21576 #, kde-format
21577 msgid "Wipe:"
21578 msgstr "Limpar:"
21579 
21580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21581 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21582 #, kde-format
21583 msgid "Dissolve:"
21584 msgstr "Dissolver:"
21585 
21586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21587 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21588 #, kde-format
21589 msgid "Softness:"
21590 msgstr "Suavidade:"
21591 
21592 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21593 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21594 #, kde-format
21595 msgid "Image Selection Method"
21596 msgstr "Método de Selecção da Imagem"
21597 
21598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21599 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21600 #, kde-format
21601 msgid "&MIME type"
21602 msgstr "Tipo &MIME"
21603 
21604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21605 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21606 #, kde-format
21607 msgid "Fi&lename pattern"
21608 msgstr "Padrão dos nomes dos &ficheiros"
21609 
21610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21611 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21612 #, kde-format
21613 msgid "Folder:"
21614 msgstr "Pasta:"
21615 
21616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21617 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21618 #, kde-format
21619 msgid "Image type:"
21620 msgstr "Tipo de imagem:"
21621 
21622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21623 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21624 #, kde-format
21625 msgid "First frame"
21626 msgstr "Primeira imagem"
21627 
21628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21629 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21630 #, kde-format
21631 msgid "Loop"
21632 msgstr "Ciclo"
21633 
21634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21635 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21636 #, kde-format
21637 msgid "Show thumbnails"
21638 msgstr "Mostrar as miniaturas"
21639 
21640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21641 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21642 #, kde-format
21643 msgid "Animation:"
21644 msgstr "Animação:"
21645 
21646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21647 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21648 #, kde-format
21649 msgid "Low pass"
21650 msgstr "Passa-baixo"
21651 
21652 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21653 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21654 #, kde-format
21655 msgid "Add Space"
21656 msgstr "Adicionar um Espaço"
21657 
21658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21659 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21660 #, kde-format
21661 msgid "Insert space in all tracks"
21662 msgstr "Inserir um espaço em todas as faixas"
21663 
21664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21665 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21666 #, kde-format
21667 msgid "True FFT size:"
21668 msgstr "Tamanho real da FFT:"
21669 
21670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21671 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21672 #, kde-format
21673 msgid "Model"
21674 msgstr "Modelo"
21675 
21676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21677 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21678 #, kde-format
21679 msgid "Timeline zone (selected track)"
21680 msgstr "Zona da linha temporal (faixa seleccionada)"
21681 
21682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21683 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21684 #, kde-format
21685 msgid "Language"
21686 msgstr "Língua"
21687 
21688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21689 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21690 #, kde-format
21691 msgid "Selected clip"
21692 msgstr "'Clip' seleccionado"
21693 
21694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21695 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21696 #, kde-format
21697 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21698 msgstr "Zona da linha temporal (todas as faixas)"
21699 
21700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21701 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21702 #, fuzzy, kde-format
21703 #| msgid "Fu&ll project"
21704 msgid "Full project"
21705 msgstr "Projecto comp&leto"
21706 
21707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21709 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21710 #, kde-format
21711 msgid "Template:"
21712 msgstr "Modelo:"
21713 
21714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21715 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21716 #, kde-format
21717 msgid "Render Time"
21718 msgstr "Tempo de Desenho"
21719 
21720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21721 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21722 #, kde-format
21723 msgid "File Size"
21724 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
21725 
21726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21727 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21728 #, kde-format
21729 msgid "Start recognition"
21730 msgstr "Iniciar o reconhecimento"
21731 
21732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21733 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21734 #, kde-format
21735 msgid "Selected zone only"
21736 msgstr "Apenas a zona seleccionada"
21737 
21738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21739 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21740 #, kde-format
21741 msgid "Source clip"
21742 msgstr "'Clip' original"
21743 
21744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21745 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21746 #, kde-format
21747 msgid "Output"
21748 msgstr "Saída"
21749 
21750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21751 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21752 #, kde-format
21753 msgid "Source time"
21754 msgstr "Tempo original"
21755 
21756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21757 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21758 #, kde-format
21759 msgid "Output time"
21760 msgstr "Tempo resultante"
21761 
21762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21763 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21764 #, kde-format
21765 msgid "Speed before"
21766 msgstr "Velocidade antes"
21767 
21768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21769 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21770 #, kde-format
21771 msgid "After"
21772 msgstr "Depois"
21773 
21774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21775 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21776 #, kde-format
21777 msgid "Frame blending"
21778 msgstr "Mistura das imagens"
21779 
21780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21781 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21782 #, kde-format
21783 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21784 msgstr "Preservar a velocidade das imagens-chave seguintes"
21785 
21786 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21787 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21788 #, kde-format
21789 msgid "Title Clip"
21790 msgstr "'Clip' do Título"
21791 
21792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21794 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21795 #, kde-format
21796 msgid "V"
21797 msgstr "V"
21798 
21799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21800 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21801 #, kde-format
21802 msgid "Show background"
21803 msgstr "Mostrar o fundo"
21804 
21805 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21806 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21807 #, kde-format
21808 msgid "Checkered"
21809 msgstr "Axadrezado"
21810 
21811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21813 #, kde-format
21814 msgid "Create"
21815 msgstr "Criar"
21816 
21817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21818 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21819 #, kde-format
21820 msgid "Z-Index:"
21821 msgstr "Índice em Z:"
21822 
21823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21824 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21825 #, kde-format
21826 msgid "H:"
21827 msgstr "A:"
21828 
21829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21830 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21831 #, kde-format
21832 msgid "W:"
21833 msgstr "L:"
21834 
21835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21836 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21837 #, kde-format
21838 msgid "Use grid"
21839 msgstr "Usar uma grelha"
21840 
21841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21842 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21843 #, kde-format
21844 msgid "I"
21845 msgstr "I"
21846 
21847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21848 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21849 #, kde-format
21850 msgid "T"
21851 msgstr "T"
21852 
21853 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21854 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21855 #, kde-format
21856 msgid "Horizontal guides."
21857 msgstr "Guias horizontais."
21858 
21859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21860 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21861 #, kde-format
21862 msgid "Vertical guides."
21863 msgstr "Guias verticais."
21864 
21865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21866 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21867 #, kde-format
21868 msgid "N"
21869 msgstr "N"
21870 
21871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21872 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21873 #, kde-format
21874 msgid "Show guides:"
21875 msgstr "Mostrar as guias:"
21876 
21877 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21878 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21879 #, kde-format
21880 msgid "Selects all items on the canvas."
21881 msgstr "Selecciona todos os itens na área de desenho."
21882 
21883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21884 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21885 #, kde-format
21886 msgid "A"
21887 msgstr "A"
21888 
21889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21890 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21891 #, kde-format
21892 msgid "Rotate"
21893 msgstr "Rodar"
21894 
21895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21896 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21897 #, kde-format
21898 msgid "X:"
21899 msgstr "X:"
21900 
21901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21902 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21903 #, kde-format
21904 msgid "Y:"
21905 msgstr "Y:"
21906 
21907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21908 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21909 #, kde-format
21910 msgid "Z:"
21911 msgstr "Z:"
21912 
21913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21914 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21915 #, kde-format
21916 msgid "Zoom:"
21917 msgstr "Ampliação:"
21918 
21919 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21920 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21921 #, kde-format
21922 msgid "Sha&dow"
21923 msgstr "&Sombra"
21924 
21925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21926 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21927 #, kde-format
21928 msgid "Blur:"
21929 msgstr "Borrão:"
21930 
21931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21932 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21933 #, kde-format
21934 msgid "Align center."
21935 msgstr "Alinhar ao centro."
21936 
21937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21938 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21939 #, kde-format
21940 msgid "Line spacing:"
21941 msgstr "Espaçamento de linhas:"
21942 
21943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21945 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21946 #, kde-format
21947 msgid "&Gradient:"
21948 msgstr "&Gradiente:"
21949 
21950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21952 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21953 #, kde-format
21954 msgid "So&lid color:"
21955 msgstr "Cor simp&les:"
21956 
21957 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21958 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21959 #, kde-format
21960 msgid "&Typewriter effect"
21961 msgstr "Efeito de &máquina de escrever"
21962 
21963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21964 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21965 #, kde-format
21966 msgid "Variation:"
21967 msgstr "Variante:"
21968 
21969 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21970 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21971 #, kde-format
21972 msgid "Expansion Mode"
21973 msgstr "Modo de Expansão"
21974 
21975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21976 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21977 #, kde-format
21978 msgid "By &char"
21979 msgstr "Por &carácter"
21980 
21981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21982 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21983 #, kde-format
21984 msgid "By &word"
21985 msgstr "Por &palavra"
21986 
21987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21988 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21989 #, kde-format
21990 msgid "By &line"
21991 msgstr "Por &linha"
21992 
21993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21994 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21995 #, kde-format
21996 msgid "Custo&m"
21997 msgstr "Perso&nalizado"
21998 
21999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
22000 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
22001 #, kde-format
22002 msgid "Frame step:"
22003 msgstr "Passo de imagens:"
22004 
22005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
22006 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
22007 #, kde-format
22008 msgid "Seed:"
22009 msgstr "Base:"
22010 
22011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
22012 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
22013 #, kde-format
22014 msgid "Letter spacing:"
22015 msgstr "Espaço entre letras:"
22016 
22017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
22018 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
22019 #, kde-format
22020 msgid "Align:"
22021 msgstr "Alinhamento:"
22022 
22023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
22024 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
22025 #, kde-format
22026 msgid "Align right."
22027 msgstr "Alinhar à direita."
22028 
22029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
22030 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
22031 #, kde-format
22032 msgid "Align left."
22033 msgstr "Alinhar à esquerda."
22034 
22035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
22036 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
22037 #, kde-format
22038 msgid "Border "
22039 msgstr "Contorno "
22040 
22041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
22042 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
22043 #, kde-format
22044 msgid "Preserve aspect ratio"
22045 msgstr "Preservar as proporções da imagem"
22046 
22047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
22048 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
22049 #, kde-format
22050 msgid "Animation"
22051 msgstr "Animação"
22052 
22053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
22054 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
22055 #, kde-format
22056 msgid "Edit start viewport"
22057 msgstr "Editar o início da área de visualização"
22058 
22059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
22060 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
22061 #, kde-format
22062 msgid "Edit end viewport"
22063 msgstr "Editar o fim da área de visualização"
22064 
22065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
22066 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
22067 #, kde-format
22068 msgid "Resize"
22069 msgstr "Dimensionar"
22070 
22071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
22072 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
22073 #, no-c-format, kde-format
22074 msgid "50%"
22075 msgstr "50%"
22076 
22077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
22078 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
22079 #, no-c-format, kde-format
22080 msgid "100%"
22081 msgstr "100%"
22082 
22083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
22084 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
22085 #, no-c-format, kde-format
22086 msgid "200%"
22087 msgstr "200%"
22088 
22089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
22090 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
22091 #, kde-format
22092 msgid "Keep aspect ratio"
22093 msgstr "Manter as proporções"
22094 
22095 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
22096 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
22097 #, kde-format
22098 msgid "Patterns"
22099 msgstr "Padrões"
22100 
22101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
22102 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
22103 #, kde-format
22104 msgid "Add pattern."
22105 msgstr "Adicionar um padrão."
22106 
22107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
22108 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
22109 #, kde-format
22110 msgid "Delete pattern."
22111 msgstr "Apagar o padrão."
22112 
22113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
22114 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
22115 #, kde-format
22116 msgid "Delete all patterns."
22117 msgstr "Apagar todos os padrões."
22118 
22119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
22120 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
22121 #, kde-format
22122 msgid "Align item to left."
22123 msgstr "Alinhar o item à esquerda."
22124 
22125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
22126 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
22127 #, kde-format
22128 msgid "Align item horizontally."
22129 msgstr "Alinhar o item horizontalmente."
22130 
22131 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
22132 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
22133 #, kde-format
22134 msgid "Align item to right."
22135 msgstr "Alinhar o item à direita."
22136 
22137 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
22138 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
22139 #, kde-format
22140 msgid "Align item to top."
22141 msgstr "Alinhar o item ao topo."
22142 
22143 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
22144 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
22145 #, kde-format
22146 msgid "Align item vertically."
22147 msgstr "Alinhar o item verticalmente."
22148 
22149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
22150 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
22151 #, kde-format
22152 msgid "Align item to bottom."
22153 msgstr "Alinhar o item ao fundo."
22154 
22155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22156 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
22157 #, kde-format
22158 msgid "Convert to"
22159 msgstr "Converter para"
22160 
22161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22162 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
22163 #, kde-format
22164 msgid ""
22165 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
22166 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
22167 msgstr ""
22168 "Os seguintes 'clips' não podem ser usados para edição. Isto irá convertê-los "
22169 "para um formato amigável para edição e substituir os originais no seu "
22170 "projecto."
22171 
22172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
22173 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
22174 #, kde-format
22175 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
22176 msgstr ""
22177 
22178 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
22179 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
22180 #, kde-format
22181 msgid "Enter Unicode value"
22182 msgstr "Indicar um valor Unicode"
22183 
22184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22185 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
22186 #, kde-format
22187 msgid "Additional Information"
22188 msgstr "Dados Adicionais"
22189 
22190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22192 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
22193 #, kde-format
22194 msgid "Transparency:"
22195 msgstr "Transparência:"
22196 
22197 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
22198 #, kde-format
22199 msgid "Pick a color on the screen."
22200 msgstr "Escolher uma cor do ecrã."
22201 
22202 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22203 #, kde-kuit-format
22204 msgctxt "@info:whatsthis"
22205 msgid ""
22206 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22207 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22208 "average color."
22209 msgstr ""
22210 "Escolha uma cor no ecrã. Se carregar com o botão do rato e depois movê-lo, "
22211 "poderá seleccionar uma secção do ecrã para obter uma cor média."
22212 
22213 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22214 #, kde-format
22215 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22216 msgstr "Rodar em passos de 90 °"
22217 
22218 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22219 #, kde-format
22220 msgid "Normal scale"
22221 msgstr "Escala normal"
22222 
22223 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22224 #, kde-format
22225 msgid "Pixel scale"
22226 msgstr "Escala dos pontos"
22227 
22228 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22229 #, kde-format
22230 msgid "Nonlinear scale"
22231 msgstr "Escala não-linear"
22232 
22233 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22234 #, kde-format
22235 msgid "Direct update"
22236 msgstr "Actualização directa"
22237 
22238 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22239 #, kde-format
22240 msgid "Reset value"
22241 msgstr "Repor o valor"
22242 
22243 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22244 #, kde-format
22245 msgid "Show %1 in timeline"
22246 msgstr "Mostrar o %1 na linha temporal"
22247 
22248 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22249 #, kde-kuit-format
22250 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22251 msgstr "Shift + Arrastamento para ajustar o valor um a um."
22252 
22253 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22254 #, kde-format
22255 msgctxt "x axis position"
22256 msgid "X"
22257 msgstr "X"
22258 
22259 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22260 #, kde-format
22261 msgctxt "y axis position"
22262 msgid "Y"
22263 msgstr "Y"
22264 
22265 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22266 #, kde-format
22267 msgctxt "Frame width"
22268 msgid "W"
22269 msgstr "L"
22270 
22271 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22272 #, kde-format
22273 msgid "Lock aspect ratio"
22274 msgstr "Bloquear as proporções"
22275 
22276 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22277 #, kde-format
22278 msgctxt "Frame height"
22279 msgid "H"
22280 msgstr "A"
22281 
22282 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22283 #, kde-format
22284 msgid "Adjust to original size"
22285 msgstr "Ajustar ao tamanho original"
22286 
22287 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22288 #, kde-format
22289 msgid "Adjust and center in frame"
22290 msgstr "Ajustar e centrar na moldura"
22291 
22292 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22293 #, kde-format
22294 msgid "Fit to width"
22295 msgstr "Ajustar à largura"
22296 
22297 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22298 #, kde-format
22299 msgid "Fit to height"
22300 msgstr "Ajustar à altura"
22301 
22302 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22303 #, kde-format
22304 msgid "Center horizontally"
22305 msgstr "Centrar na horizontal"
22306 
22307 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22308 #, kde-format
22309 msgid "Align top"
22310 msgstr "Alinhar ao topo"
22311 
22312 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22313 #, kde-format
22314 msgid "Center vertically"
22315 msgstr "Centrar na vertical"
22316 
22317 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22318 #, kde-format
22319 msgid "Align bottom"
22320 msgstr "Alinhar ao fundo"
22321 
22322 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22323 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22324 #, kde-format
22325 msgid "Nothing to select"
22326 msgstr "Nada para seleccionar"
22327 
22328 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22329 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22330 #, kde-format
22331 msgid "All Categories"
22332 msgstr "Todas as Categorias"
22333 
22334 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22335 #, kde-format
22336 msgctxt "s as seconds"
22337 msgid "%1s"
22338 msgstr "%1s"
22339 
22340 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22341 #, kde-format
22342 msgctxt "m as minutes"
22343 msgid "%1m"
22344 msgstr "%1m"
22345 
22346 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22347 #, kde-format
22348 msgctxt "h as hours"
22349 msgid "%1h"
22350 msgstr "%1h"
22351 
22352 #~ msgid "Loading project"
22353 #~ msgstr "A carregar o projecto"
22354 
22355 #~ msgid "%1 %%"
22356 #~ msgstr "%1 %%"
22357 
22358 #~ msgid "Select an item to add effect"
22359 #~ msgstr "Seleccione um item para adicionar o efeito"
22360 
22361 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22362 #~ msgid ""
22363 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
22364 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl "
22365 #~ "drag</shortcut> to pan"
22366 #~ msgstr ""
22367 #~ "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para a selecção elástica, "
22368 #~ "<shortcut>Shift+click</shortcut> para a selecção múltipla, <shortcut>Ctrl"
22369 #~ "+arrastamento</shortcut> para deslocamento"
22370 
22371 #, fuzzy
22372 #~| msgid "Checking configuration…"
22373 #~ msgctxt "@label:textbox"
22374 #~ msgid "Checking modules version…"
22375 #~ msgstr "A verificar a configuração…"
22376 
22377 #~ msgid ""
22378 #~ "\n"
22379 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22380 #~ msgstr ""
22381 #~ "\n"
22382 #~ "Atenção: o número de IPS é desconhecido e não-inteiro; poderá provocar "
22383 #~ "uma visualização de duração incorrecta."
22384 
22385 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file"
22386 #~ msgstr "Adicionar um novo modelo de fala de um pacote"
22387 
22388 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22389 #~ msgstr "Apagar o modelo de fala seleccionado"
22390 
22391 #~ msgid "Add bookmark"
22392 #~ msgstr "Adicionar um marcador"
22393 
22394 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22395 #~ msgstr "Projecto do Kdenlive (*.kdenlive)"
22396 
22397 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22398 #~ msgstr "Projecto Arquivado (*.tar.gz *.zip)"
22399 
22400 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22401 #~ msgstr "Título do Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22402 
22403 #~ msgid "Rename guide"
22404 #~ msgstr "Mudar o nome da guia"
22405 
22406 #~ msgid "Add guide"
22407 #~ msgstr "Adicionar uma guia"
22408 
22409 #~ msgid "Delete guide"
22410 #~ msgstr "Apagar a guia"
22411 
22412 #~ msgid "Edit guide"
22413 #~ msgstr "Editar a guia"
22414 
22415 #~ msgid "Import guides"
22416 #~ msgstr "Importar guias"
22417 
22418 #~ msgid "Delete all guides"
22419 #~ msgstr "Apagar todas as guias"
22420 
22421 #~ msgid "Edit Guides Category"
22422 #~ msgstr "Editar a Categoria das Guias"
22423 
22424 #~ msgid "Guides Category"
22425 #~ msgstr "Categoria das Guias"
22426 
22427 #~ msgid "Edit guides"
22428 #~ msgstr "Editar as guias"
22429 
22430 #~ msgid "Edit Guide"
22431 #~ msgstr "Editar a Guia"
22432 
22433 #~ msgid "Add Guides"
22434 #~ msgstr "Adicionar Guias"
22435 
22436 #~ msgid "Add guides"
22437 #~ msgstr "Adicionar guias"
22438 
22439 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22440 #~ msgstr "Categoria %1:%2:%3"
22441 
22442 #, fuzzy
22443 #~| msgid "Proxy Clips"
22444 #~ msgid "Proxies"
22445 #~ msgstr "'Clips' Indirectos"
22446 
22447 #~ msgid "Relocated item"
22448 #~ msgstr "Item mudado de posição"
22449 
22450 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22451 #~ msgstr "O %1 será substituído por %2"
22452 
22453 #~ msgid "Modified Clips"
22454 #~ msgstr "'Clips' Modificados"
22455 
22456 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22457 #~ msgstr "O 'clip' %1 será carregado de novo"
22458 
22459 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22460 #~ msgstr "'Clips' da Sequência Corrigidos"
22461 
22462 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22463 #~ msgstr "O 'clip' %1 será corrigido"
22464 
22465 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22466 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22467 #~ msgstr[0] "Falta um efeito: o %2 será removido do projecto."
22468 #~ msgstr[1] "Faltam efeitos: os %2 serão removidos do projecto."
22469 
22470 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22471 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22472 #~ msgstr[0] "Falta uma transição: o %2 será removido do projecto."
22473 #~ msgstr[1] "Faltam efeitos: os %2 serão removidos do projecto."
22474 
22475 #~ msgid ""
22476 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22477 #~ "proxy."
22478 #~ msgid_plural ""
22479 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22480 #~ "proxies."
22481 #~ msgstr[0] ""
22482 #~ "O ficheiro do projecto contém um 'clip' em falta; poderá à mesma usar o "
22483 #~ "seu 'clip' indirecto."
22484 #~ msgstr[1] ""
22485 #~ "O ficheiro do projecto contém %1 'clips' em falta; poderá à mesma usar os "
22486 #~ "seus 'clips' indirectos."
22487 
22488 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22489 #~ msgid_plural ""
22490 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22491 #~ msgstr[0] ""
22492 #~ "O ficheiro do projecto contém um 'clip' modificado; o mesmo será "
22493 #~ "carregado de novo."
22494 #~ msgstr[1] ""
22495 #~ "O ficheiro do projecto contém %1 'clips' modificados; os mesmos serão "
22496 #~ "carregados de novo."
22497 
22498 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22499 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22500 #~ msgstr[0] ""
22501 #~ "Falta %1 'clip' indirecto; será criado de novo ao abrir o projecto"
22502 #~ msgstr[1] ""
22503 #~ "Faltam %1 'clips' indirectos; serão criados de novo ao abrir o projecto"
22504 
22505 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22506 #~ msgstr "O %1 não tem os 'clips' originais; só poderá usar os indirectos"
22507 
22508 #~ msgid "Recovered item"
22509 #~ msgstr "Item recuperado"
22510 
22511 #~ msgid "Search aborted"
22512 #~ msgstr "A procura foi interrompida"
22513 
22514 #~ msgid "Scanning %1"
22515 #~ msgstr "A sondar o %1"
22516 
22517 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22518 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22519 #~ msgstr[0] "Isto irá remover o 'clip' seleccionado deste projecto"
22520 #~ msgstr[1] "Isto irá remover os 'clips' seleccionado deste projecto"
22521 
22522 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22523 #~ msgstr "Reconstruir os Indirectos"
22524 
22525 #~ msgid "Remove selected clips"
22526 #~ msgstr "Remover os 'clips' seleccionados"
22527 
22528 #~ msgid "Captured files"
22529 #~ msgstr "Ficheiros capturados"
22530 
22531 #~ msgid "File name"
22532 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
22533 
22534 #~ msgctxt "Filesize"
22535 #~ msgid "Size"
22536 #~ msgstr "Tamanho"
22537 
22538 #~ msgid "Delete current file"
22539 #~ msgstr "Apagar o ficheiro actual"
22540 
22541 #~ msgid "Toggle selection"
22542 #~ msgstr "Comutar a selecção"
22543 
22544 #~ msgctxt "Initial for Master"
22545 #~ msgid "M"
22546 #~ msgstr "M"
22547 
22548 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history"
22549 #~ msgstr "Ao fechar uma sequência, irá limpar o histórico de anulações"
22550 
22551 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22552 #~ msgid "<b>&#x25;1</b> will be replaced by the path of the source clip."
22553 #~ msgstr ""
22554 #~ "O <b>&#x25;1</b> será substituído pela localização do 'clip' original."
22555 
22556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22557 #~ msgid ""
22558 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as "
22559 #~ "source file."
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "A extensão dos ficheiros para o ficheiro de saída. Se ficar em branco, "
22562 #~ "irá manter a mesma extensão que o ficheiro de origem."