Warning, /multimedia/kdenlive/po/pt/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdenlive.po to português 0002 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Marcelo Soares Souza <marcelo@juntadados.org>, 2009. 0006 # Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2009. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-07-14 22:01+0100\n" 0013 "Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n" 0014 "Language-Team: português <pt@li.org>\n" 0015 "Language: pt\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Clip\n" 0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: Shift\n" 0021 "X-POFile-IgnoreConsistency: proxy\n" 0022 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "X-Poedit-Language: Portuguese\n" 0025 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" 0026 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 0027 "X-POFile-SpellExtra: PAL Pixel ratio avformat NTSC mkisofs Dennedy\n" 0028 "X-POFile-SpellExtra: genisoimage Libiec Rating Lehtiniemi Framebuffer\n" 0029 "X-POFile-SpellExtra: Gittler zoom Transcode Ray Slide seg Shuttle\n" 0030 "X-POFile-SpellExtra: dvdauthor mpeg Esound melt Jog thumbnail Lossless\n" 0031 "X-POFile-SpellExtra: Info dvgrab Reverb Loop Jason keyframe Interlaced\n" 0032 "X-POFile-SpellExtra: wizard MLT SVGAlib FB ffplay DVDAuthor XVideo ARTS\n" 0033 "X-POFile-SpellExtra: DGA pt firewire PulseAudio Recordmydesktop HQ XFREE\n" 0034 "X-POFile-SpellExtra: hh recordmydesktop Mlt Michel hdv thumbnails mm Misc\n" 0035 "X-POFile-SpellExtra: Brasero in keyframes Wood Mardelle DV mouse FFmpeg\n" 0036 "X-POFile-SpellExtra: min JogShuttle Kdenlive fps libdv ff Audio ss Direct\n" 0037 "X-POFile-SpellExtra: snapshot wie UV Guillemets clip Space dB crochet\n" 0038 "X-POFile-SpellExtra: Wikipedia Melt YUV Avformat Till ab nbsp Ellipsis\n" 0039 "X-POFile-SpellExtra: immer Rec mltprofile Wikipédia CbCr proxies Thirty\n" 0040 "X-POFile-SpellExtra: rfquo punctuation quaver Espectrómetro den lsaquo\n" 0041 "X-POFile-SpellExtra: YCbCr Sixteenthnote RecordMyDesktop Dash Decklink\n" 0042 "X-POFile-SpellExtra: Souza lfquo war Poure Luma profile Quarternote rsaquo\n" 0043 "X-POFile-SpellExtra: bb blackmagic Ferien Clips SDL secondnote\n" 0044 "X-POFile-SpellExtra: SchmalesLeerzeichen Am Hamming Enter Apostrophe\n" 0045 "X-POFile-SpellExtra: framebuffer Fusa indirecções thinsp\n" 0046 "X-POFile-SpellExtra: Controlcharacter semiquaver kg Villa Clip Eighthnote\n" 0047 "X-POFile-SpellExtra: FireWire YPbPr regnerischer Brit clips demisemiquaver\n" 0048 "X-POFile-SpellExtra: Tag Video QImage Eugster Theato SC Pixbuf Es ein ja\n" 0049 "X-POFile-IgnoreConsistency: Frames\n" 0050 "X-POFile-IgnoreConsistency: Clip\n" 0051 "X-POFile-IgnoreConsistency: frames\n" 0052 "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete Frame\n" 0053 "X-POFile-IgnoreConsistency: Adding clips\n" 0054 "X-POFile-IgnoreConsistency: Proxy\n" 0055 "X-POFile-IgnoreConsistency: Rendering\n" 0056 "X-POFile-SpellExtra: Vinil Sobel Mín TextLabel Bézier Máx Pixelizar Pr\n" 0057 "X-POFile-SpellExtra: Crominância Pb OpenCV Videowall Equiárea HD RMS\n" 0058 "X-POFile-SpellExtra: Estereográfico ASC Glamoroso HSL Nikon SOP Mplayer\n" 0059 "X-POFile-SpellExtra: rec Baltan LADSPA PbPr ABI Equaliza CCIR SOX HCI\n" 0060 "X-POFile-SpellExtra: videowall vinil dG Graffiti ms Sox dR Sat FFT VD\n" 0061 "X-POFile-SpellExtra: Estroboscópio Blackmagic max Pos exageradamente Mac\n" 0062 "X-POFile-SpellExtra: luma Lanczos Technicolor Bicúbica cos IIR Art\n" 0063 "X-POFile-IgnoreConsistency: H\n" 0064 "X-POFile-IgnoreConsistency: W\n" 0065 "X-POFile-SpellExtra: Freesound Online org Open Archive Regionalizar FFplay\n" 0066 "X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n" 0067 "X-POFile-SpellExtra: LMS VLC Libav ffmpeg avconf exiftool AVI Semi dEX\n" 0068 "X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n" 0069 "X-POFile-SpellExtra: Temp ML Bi ArceBI TamanhoVar HDV Equisuperficial\n" 0070 "X-POFile-SpellExtra: Parâm Dvdauthor Magic Desaturar Sobda Lantern Flop\n" 0071 "X-POFile-SpellExtra: Grafiti méd ips Flip sup inf equalização Sinc OP\n" 0072 "X-POFile-SpellExtra: Grafitti grafitti nomecampo Hiper YADIF Laurent\n" 0073 "X-POFile-SpellExtra: Montel GLSL Bin Webvfx mín máx Vincent Pinon Movit\n" 0074 "X-POFile-IgnoreConsistency: Show Track\n" 0075 "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" 0076 "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" 0077 "X-POFile-SpellExtra: Steve Guilford mpg vob kdenlivetitle kdvd kdenlive\n" 0078 "X-POFile-SpellExtra: mlt txt dflippo EBU TehRoxx BiNível scal Rtaudio\n" 0079 "X-POFile-IgnoreConsistency: Balance\n" 0080 "X-POFile-SpellExtra: tilt sRGB cairoblend GPU KF EXIF RtAudio count\n" 0081 "X-POFile-SpellExtra: FFprobe libfftw about mp blank ATSC KCF TLD IPS\n" 0082 "X-POFile-SpellExtra: rtaudio vlc pixbuf ffprobe sdl qimage UHD QHD SD DCI\n" 0083 "X-POFile-SpellExtra: Xnor Xor Nor Aclaramento Nand Farid Gunga Nara\n" 0084 "X-POFile-SpellExtra: Abdelnour theme breeze icon alphagrad dvpal Ips\n" 0085 "X-POFile-IgnoreConsistency: import\n" 0086 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" 0087 "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" 0088 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" 0089 "X-POFile-SpellExtra: motionest VAAPI Carion NVIDIA SMPTE Philips FuBK PM\n" 0090 "X-POFile-IgnoreConsistency: export\n" 0091 "X-POFile-SpellExtra: lumaNames Tremuras rad Sigmoidal OpenGLES desagrupe\n" 0092 "X-POFile-IgnoreConsistency: Threads\n" 0093 "X-POFile-SpellExtra: AV Id OpenTimelineIO CSRT DirectX ANGLE Rubberband\n" 0094 "X-POFile-SpellExtra: pip otioconvert install opentimelineio gz CAN\n" 0095 "X-POFile-SpellExtra: Equirectangular VR equirectangular cdv CDV Nadir\n" 0096 "X-POFile-SpellExtra: rgbsplit Ambisonic Sidechain ZAM BLOP SWH Harris CMT\n" 0097 "X-POFile-SpellExtra: DPF srt ass MediaInfo Home End VOSK SRT Sampling\n" 0098 "X-POFile-SpellExtra: Creative Commons BY Attribution NoDerivs ND\n" 0099 "X-POFile-SpellExtra: NonCommercial ShareAlike SA NC Pexels Pixabay Vosk\n" 0100 "X-POFile-SpellExtra: Srt Künzel Sashmita Raghav GSoC Eugen Mohr Massimo\n" 0101 "X-POFile-SpellExtra: Stella Glitch LumaLiftGainGamma maskapply Estores SO\n" 0102 "X-POFile-IgnoreConsistency: Snap\n" 0103 "X-POFile-SpellExtra: NE Matrix Multicam IEC log pow Binaurais Ladspa LxA\n" 0104 "X-POFile-SpellExtra: Glaxnimate Lottie YouTube CBR VBR kdenliverender CR\n" 0105 "X-POFile-SpellExtra: cr ARW arw The avfilter subtitles KiB GDI px\n" 0106 "X-POFile-SpellExtra: fieldorder Chroma Key MedianFlow DaSIAM EQ CAPS Calf\n" 0107 "X-POFile-SpellExtra: LSP Guitarix MVC VCO LUT AVFilter glaxnimate\n" 0108 "X-POFile-SpellExtra: mediainfo Otio ns vtt sbv Matroska mkv HH SS PipeWire\n" 0109 "X-POFile-IgnoreConsistency: Show\n" 0110 "X-POFile-SpellExtra: PSNR SSIM stdout MiB kdenliverenderprofiles knsrc\n" 0111 "X-POFile-SpellExtra: JSON KSqueezedTextLabel Ativa Afrikaans Amárico\n" 0112 "X-POFile-SpellExtra: Assamês Bashkir Criolo Hausa Kannada Cazaque Khmer\n" 0113 "X-POFile-SpellExtra: Lingala Malayalam Maori Marati Myanmar Nynorsk\n" 0114 "X-POFile-SpellExtra: Panjabi Pashto Punjabi Pushto Shona Sindhi Sinhala\n" 0115 "X-POFile-SpellExtra: Sinhalês Swahili Tagalog Tatar Turquemeno Urdu\n" 0116 "X-POFile-SpellExtra: Yiddish Yoruba Whisper Eric Jiang VF AMF QSV Toolbox\n" 0117 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0120 msgid "Your names" 0121 msgstr "José Nuno Pires" 0122 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0125 msgid "Your emails" 0126 msgstr "zepires@gmail.com" 0127 0128 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0129 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0130 #, kde-format 0131 msgid "Balance" 0132 msgstr "Balanço" 0133 0134 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0135 #, kde-format 0136 msgid "Adjust the left/right balance" 0137 msgstr "Ajusta o balanço esquerda/direita" 0138 0139 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0140 #, kde-format 0141 msgid "Audio levels" 0142 msgstr "Níveis de áudio" 0143 0144 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0145 #, kde-format 0146 msgid "Compute the audio amplitude." 0147 msgstr "Calcula a amplitude do áudio." 0148 0149 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0150 #, kde-format 0151 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0152 msgstr "Usar a Escala IEC 60268-18 " 0153 0154 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0155 #, kde-format 0156 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0157 msgstr "Filtro de Visualização do Nível de Áudio" 0158 0159 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0163 msgstr "" 0164 "Um filtro de visualização do áudio que desenha um espectro de áudio na " 0165 "imagem." 0166 0167 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0168 #, kde-format 0169 msgid "Segment,Bar" 0170 msgstr "Segmento,Barra" 0171 0172 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0173 #, kde-format 0174 msgid "Graph type" 0175 msgstr "Tipo de gráfico" 0176 0177 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0178 #, kde-format 0179 msgid "The type of graph to display the levels." 0180 msgstr "O tipo de gráfico para mostrar os níveis." 0181 0182 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0183 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0184 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0185 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0186 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0187 #, kde-format 0188 msgid "Background Color" 0189 msgstr "Cor de Fundo" 0190 0191 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0192 #, kde-format 0193 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0194 msgstr "A cor de fundo a aplicar à imagem inteira." 0195 0196 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0197 #, kde-format 0198 msgid "Gradient Color 1" 0199 msgstr "Cor do Gradiente 1" 0200 0201 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0202 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0203 #, kde-format 0204 msgid "The color of the waveform gradient." 0205 msgstr "A cor do gradiente da forma de onda." 0206 0207 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0208 #, kde-format 0209 msgid "Gradient Color 2" 0210 msgstr "Cor do Gradiente 2" 0211 0212 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0213 #, kde-format 0214 msgid "Gradient Color 3" 0215 msgstr "Cor do Gradiente 3" 0216 0217 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0218 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0219 #, kde-format 0220 msgid "Line Thickness" 0221 msgstr "Espessura da Linha" 0222 0223 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0224 #, kde-format 0225 msgid "The thickness of the bar or segments." 0226 msgstr "A espessura da barra ou segmentos." 0227 0228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0229 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0230 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0231 #, kde-format 0232 msgid "Angle" 0233 msgstr "Ângulo" 0234 0235 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0236 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0237 #, kde-format 0238 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0239 msgstr "O ângulo de rotação a aplicar à forma de onda." 0240 0241 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0242 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0243 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0244 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0245 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0246 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0247 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0248 #: data/transitions/region.xml:11 0249 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0250 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0251 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0252 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0253 #, kde-format 0254 msgid "Rectangle" 0255 msgstr "Rectângulo" 0256 0257 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0258 #, kde-format 0259 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0260 msgstr "Define o rectângulo onde as formas de onda deverão ser desenhadas." 0261 0262 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0263 #, kde-format 0264 msgid "Mirror" 0265 msgstr "Espelho" 0266 0267 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0268 #, kde-format 0269 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0270 msgstr "Cria um espelho do espectro em torno do centro do rectângulo." 0271 0272 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0273 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0274 #: data/transitions/mix.xml:8 0275 #, kde-format 0276 msgid "Reverse" 0277 msgstr "Inversa" 0278 0279 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0280 #, kde-format 0281 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0282 msgstr "Desenha os pontos a começar pelo canal direito." 0283 0284 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0285 #, kde-format 0286 msgid "Vertical,Horizontal" 0287 msgstr "Vertical,Horizontal" 0288 0289 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0290 #, kde-format 0291 msgid "Gradient Orientation" 0292 msgstr "Orientação do Gradiente" 0293 0294 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0295 #, kde-format 0296 msgid "Direction of the color gradient." 0297 msgstr "Direcção do gradiente de cores." 0298 0299 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0300 #, kde-format 0301 msgid "Channels" 0302 msgstr "Canais" 0303 0304 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0305 #, kde-format 0306 msgid "The number of channels to show." 0307 msgstr "O número de canais a apresentar." 0308 0309 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0310 #, kde-format 0311 msgid "Segment Gap" 0312 msgstr "Intervalo entre Segmentos" 0313 0314 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0315 #, kde-format 0316 msgid "The space in pixels between the segments." 0317 msgstr "O espaço em pixels entre os segmentos." 0318 0319 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0320 #, kde-format 0321 msgid "audiomap" 0322 msgstr "mapa de áudio" 0323 0324 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0325 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0326 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0327 #, kde-format 0328 msgid "" 0329 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0330 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0331 msgstr "" 0332 "CAN1,CAN2,CAN3,CAN4,CAN5,CAN6,CAN7,CAN8,CAN9,CAN10,CAN11,CAN12,CAN13,CAN14," 0333 "CAN15,CAN16,CAN17,CAN18,CAN19,CAN20,CAN21,CAN22,CAN23,CAN24,CAN25,CAN26," 0334 "CAN27,CAN28,CAN29,CAN30,CAN31,CAN32" 0335 0336 #: data/effects/audiomap.xml:9 0337 #, kde-format 0338 msgid "CH1 source" 0339 msgstr "Origem do CAN1" 0340 0341 #: data/effects/audiomap.xml:13 0342 #, kde-format 0343 msgid "CH2 source" 0344 msgstr "Origem do CAN2" 0345 0346 #: data/effects/audiomap.xml:17 0347 #, kde-format 0348 msgid "CH3 source" 0349 msgstr "Origem do CAN3" 0350 0351 #: data/effects/audiomap.xml:21 0352 #, kde-format 0353 msgid "CH4 source" 0354 msgstr "Origem do CAN4" 0355 0356 #: data/effects/audiomap.xml:25 0357 #, kde-format 0358 msgid "CH5 source" 0359 msgstr "Origem do CAN5" 0360 0361 #: data/effects/audiomap.xml:29 0362 #, kde-format 0363 msgid "CH6 source" 0364 msgstr "Origem do CAN6" 0365 0366 #: data/effects/audiopan.xml:4 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "Pan Effect Name" 0369 msgid "Pan" 0370 msgstr "Deslocamento" 0371 0372 #: data/effects/audiopan.xml:5 0373 #, kde-format 0374 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0375 msgstr "Ajusta a difusão pela esquerda/direita de um dado canal" 0376 0377 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0378 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0379 #, kde-format 0380 msgid "Left,Right" 0381 msgstr "Esquerda,Direita" 0382 0383 #: data/effects/audiopan.xml:9 0384 #, kde-format 0385 msgid "Channel" 0386 msgstr "Canal" 0387 0388 #: data/effects/audiopan.xml:12 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "Audio Pan" 0391 msgid "Pan" 0392 msgstr "Deslocamento" 0393 0394 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0395 #, kde-format 0396 msgid "Audio Spectrum Filter" 0397 msgstr "Filtro do Espectro de Áudio" 0398 0399 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0400 #, kde-format 0401 msgid "" 0402 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0403 msgstr "" 0404 "Um filtro de visualização do áudio que desenha um espectro de áudio na " 0405 "imagem." 0406 0407 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0408 #, kde-format 0409 msgid "Line,Bar" 0410 msgstr "Linhas,Barras" 0411 0412 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0413 #, kde-format 0414 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0415 msgstr "O tipo de gráfico para mostrar o espectro." 0416 0417 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0418 #, kde-format 0419 msgid "" 0420 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0421 "transparent." 0422 msgstr "" 0423 "A cor de fundo a aplicar à imagem inteira. A cor predefinida é transparente." 0424 0425 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0426 #, kde-format 0427 msgid "Foreground color" 0428 msgstr "Cor do texto" 0429 0430 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0431 #, kde-format 0432 msgid "The color of the waveform." 0433 msgstr "A cor da forma de onda." 0434 0435 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0436 #, kde-format 0437 msgid "" 0438 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0439 "thickness of the bar for bar graph." 0440 msgstr "" 0441 "A espessura da linha usada para desenhar a forma de onda no gráfico de " 0442 "linhas. A espessura da barra no caso de gráfico de barras." 0443 0444 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0445 #: data/transitions/region.xml:21 0446 #, kde-format 0447 msgid "Fill" 0448 msgstr "Preenchimento" 0449 0450 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0451 #, kde-format 0452 msgid "" 0453 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0454 "line graph type." 0455 msgstr "" 0456 "Se a área sob a forma de onda deverá ser preenchida. Sé se aplica no tipo de " 0457 "gráfico de linhas." 0458 0459 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0460 #, kde-format 0461 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0462 msgstr "Desenha os pontos a começar pela frequência mais elevada." 0463 0464 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0465 #, kde-format 0466 msgid "Line Tension" 0467 msgstr "Tensão da Linha" 0468 0469 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0470 #, kde-format 0471 msgid "" 0472 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0473 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0474 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0475 "graph type." 0476 msgstr "" 0477 "Afecta a quantidade de interpolação da curva sobre a linha entre pontos. 0,0 " 0478 "= uma linha recta entre os pontos. 100 = linhas bastante curvas entre os " 0479 "pontos. Os valores < 0 e > 100 criarão ciclos sobre as linhas. Só se aplica " 0480 "no tipo de gráfico de linhas." 0481 0482 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0483 #, kde-format 0484 msgid "Points" 0485 msgstr "Pontos" 0486 0487 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0488 #, kde-format 0489 msgid "" 0490 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0491 "point in the graph." 0492 msgstr "" 0493 "O número de bandas a mostrar no espectro. Cada banda aparece como um ponto " 0494 "de dados no gráfico." 0495 0496 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0497 #, kde-format 0498 msgid "Low Frequency" 0499 msgstr "Baixa Frequência" 0500 0501 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0502 #, kde-format 0503 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0504 msgstr "O extremo inferior da gama de frequências a usar no gráfico." 0505 0506 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0507 #, kde-format 0508 msgid "High Frequency" 0509 msgstr "Alta Frequência" 0510 0511 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0512 #, kde-format 0513 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0514 msgstr "O extremo superior da gama de frequências a usar no gráfico." 0515 0516 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0517 #, kde-format 0518 msgid "Level Threshold" 0519 msgstr "Limiar do Nível" 0520 0521 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0522 #, kde-format 0523 msgid "" 0524 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0525 "cause the value to be applied." 0526 msgstr "" 0527 "A amplitude mínima de som que deverá ocorrer dentro da gama de frequências " 0528 "para fazer com que o valor seja aplicado." 0529 0530 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0531 #, kde-format 0532 msgid "Window Size" 0533 msgstr "Tamanho da Janela" 0534 0535 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0536 #, kde-format 0537 msgid "" 0538 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0539 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0540 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0541 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0542 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0543 "transformed." 0544 msgstr "" 0545 "O número de amostras sobre o qual será aplicada a FFT. Se o tamanho da " 0546 "janela for inferior ao número de amostras numa imagem, as amostras extra " 0547 "serão ignoradas. Se o tamanho da janela for superior ao número de amostras " 0548 "na imagem, as amostras serão retiradas do armazenamento temporário das " 0549 "imagens anteriores para preencher a janela. Esse armazenamento temporário é " 0550 "efectuado como uma janela deslizante, de modo que as amostras mais recentes " 0551 "são sempre transformadas." 0552 0553 #: data/effects/audiowave.xml:4 0554 #, kde-format 0555 msgid "Audio Wave" 0556 msgstr "Onda de Áudio" 0557 0558 #: data/effects/audiowave.xml:5 0559 #, kde-format 0560 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0561 msgstr "Mostra a forma de onda do áudio em vez do vídeo" 0562 0563 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0564 #, kde-format 0565 msgid "Audio Waveform Filter" 0566 msgstr "Filtro da Onda de Áudio" 0567 0568 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0569 #: data/effects/timer.xml:23 0570 #, kde-format 0571 msgid "Foreground Color" 0572 msgstr "Cor Principal" 0573 0574 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0575 #, kde-format 0576 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0577 msgstr "Reunião,Tudo,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0578 0579 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0580 #, kde-format 0581 msgid "Channel to draw" 0582 msgstr "Canal a desenhar" 0583 0584 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0585 #, kde-format 0586 msgid "BoxBlur" 0587 msgstr "Borrão em Caixa" 0588 0589 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0590 #: data/effects/boxblur.xml:5 0591 #, kde-format 0592 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0593 msgstr "Borrão em caixa (borrão horizontal e vertical em separado)" 0594 0595 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0596 #: data/effects/boxblur.xml:8 0597 #, kde-format 0598 msgid "Horizontal multiplicator" 0599 msgstr "Multiplicador horizontal" 0600 0601 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0602 #: data/effects/boxblur.xml:11 0603 #, kde-format 0604 msgid "Vertical multiplicator" 0605 msgstr "Multiplicador vertical" 0606 0607 #: data/effects/box_blur.xml:15 0608 #, fuzzy, kde-format 0609 #| msgid "Preserve aspect ratio" 0610 msgid "Preserve alpha" 0611 msgstr "Preservar as proporções da imagem" 0612 0613 #: data/effects/boxblur.xml:4 0614 #, kde-format 0615 msgid "Box Blur" 0616 msgstr "Borrão em Caixa" 0617 0618 #: data/effects/boxblur.xml:14 0619 #, kde-format 0620 msgid "Blur factor" 0621 msgstr "Factor do borrão" 0622 0623 #: data/effects/brightness.xml:4 0624 #, kde-format 0625 msgid "Brightness (keyframable)" 0626 msgstr "Brilho (nas imagens-chave)" 0627 0628 #: data/effects/brightness.xml:5 0629 #, kde-format 0630 msgid "Change image brightness with keyframes" 0631 msgstr "Modificar o brilho da imagem com imagens-chave" 0632 0633 #: data/effects/brightness.xml:8 0634 #, kde-format 0635 msgid "Intensity" 0636 msgstr "Intensidade" 0637 0638 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0639 #, kde-format 0640 msgid "Stereo to mono" 0641 msgstr "Estéreo para mono" 0642 0643 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0644 #, kde-format 0645 msgid "Copy one channel to another" 0646 msgstr "Copiar um canal para outro" 0647 0648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0650 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0651 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0652 #, kde-format 0653 msgid "From" 0654 msgstr "De" 0655 0656 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0657 #, kde-format 0658 msgid "To" 0659 msgstr "Até" 0660 0661 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0662 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0663 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0664 #, kde-format 0665 msgid "Swap channels" 0666 msgstr "Trocar os canais" 0667 0668 #: data/effects/charcoal.xml:4 0669 #, kde-format 0670 msgid "Charcoal" 0671 msgstr "Carvão" 0672 0673 #: data/effects/charcoal.xml:5 0674 #, kde-format 0675 msgid "Charcoal drawing effect" 0676 msgstr "Efeito de desenho a carvão" 0677 0678 #: data/effects/charcoal.xml:8 0679 #, kde-format 0680 msgid "Horizontal scatter" 0681 msgstr "Dispersão horizontal" 0682 0683 #: data/effects/charcoal.xml:11 0684 #, kde-format 0685 msgid "Vertical scatter" 0686 msgstr "Dispersão vertical" 0687 0688 #: data/effects/charcoal.xml:14 0689 #, kde-format 0690 msgid "Scale" 0691 msgstr "Escala" 0692 0693 #: data/effects/charcoal.xml:17 0694 #, kde-format 0695 msgid "Mix" 0696 msgstr "Mistura" 0697 0698 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0699 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0700 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0701 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0702 #: data/transitions/wipe.xml:14 0703 #, kde-format 0704 msgid "Invert" 0705 msgstr "Inverter" 0706 0707 #: data/effects/chroma.xml:4 0708 #, kde-format 0709 msgid "Chroma Key: Basic" 0710 msgstr "Chave do Croma: Básica" 0711 0712 #: data/effects/chroma.xml:5 0713 #, kde-format 0714 msgid "Make selected color transparent" 0715 msgstr "Tornar a cor seleccionada transparente" 0716 0717 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0718 #, kde-format 0719 msgid "Color key" 0720 msgstr "Cor-chave" 0721 0722 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0723 #, kde-format 0724 msgid "Variance" 0725 msgstr "Variância" 0726 0727 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0728 #, kde-format 0729 msgid "Chroma Keep" 0730 msgstr "Manter o Croma" 0731 0732 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0733 #, kde-format 0734 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0735 msgstr "Tornar a imagem acinzentada, excepto a cor escolhida" 0736 0737 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0738 #, kde-format 0739 msgid "Copy Channels to Stereo" 0740 msgstr "Copiar os Canais para o Estéreo" 0741 0742 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0743 #, kde-format 0744 msgid "Copy one audio channel to another." 0745 msgstr "Copiar um canal de áudio para outro." 0746 0747 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0748 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0749 #, kde-format 0750 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0751 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0752 0753 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0754 #, kde-format 0755 msgid "FROM" 0756 msgstr "DE" 0757 0758 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0759 #, kde-format 0760 msgid "TO" 0761 msgstr "PARA" 0762 0763 #: data/effects/crop.xml:4 0764 #, kde-format 0765 msgid "Edge Crop" 0766 msgstr "Recorte das Arestas" 0767 0768 #: data/effects/crop.xml:5 0769 #, kde-format 0770 msgid "Trim the edges of a clip" 0771 msgstr "Recortar as arestas de um 'clip'" 0772 0773 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0774 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0775 #, kde-format 0776 msgid "Top" 0777 msgstr "Topo" 0778 0779 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0780 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0781 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0782 #, kde-format 0783 msgid "Left" 0784 msgstr "Esquerda" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0787 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0788 #, kde-format 0789 msgid "Bottom" 0790 msgstr "Fundo" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0793 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0794 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0795 #, kde-format 0796 msgid "Right" 0797 msgstr "Direita" 0798 0799 #: data/effects/crop.xml:20 0800 #, kde-format 0801 msgid "Automatic center-crop" 0802 msgstr "Recorte automático ao centro" 0803 0804 #: data/effects/crop.xml:23 0805 #, kde-format 0806 msgid "Center balance" 0807 msgstr "Balanceamento ao centro" 0808 0809 #: data/effects/crop.xml:26 0810 #, kde-format 0811 msgid "Use project resolution" 0812 msgstr "Usar a resolução do projecto" 0813 0814 #: data/effects/dance.xml:4 0815 #, kde-format 0816 msgid "Dance" 0817 msgstr "Dança" 0818 0819 #: data/effects/dance.xml:5 0820 #, kde-format 0821 msgid "" 0822 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0823 "the magnitude of the audio spectrum." 0824 msgstr "" 0825 "Um filtro de visualização do áudio que roda a imagem de forma proporcional à " 0826 "magnitude do espectro de áudio." 0827 0828 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0829 #, kde-format 0830 msgid "Oscillation" 0831 msgstr "Oscilação" 0832 0833 #: data/effects/dance.xml:20 0834 #, kde-format 0835 msgid "Initial Zoom" 0836 msgstr "Ampliação Inicial" 0837 0838 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0839 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0840 #, kde-format 0841 msgid "Zoom" 0842 msgstr "Ampliação" 0843 0844 #: data/effects/dance.xml:32 0845 #, kde-format 0846 msgid "Up" 0847 msgstr "Subir" 0848 0849 #: data/effects/dance.xml:38 0850 #, kde-format 0851 msgid "Clockwise" 0852 msgstr "Horário" 0853 0854 #: data/effects/dance.xml:41 0855 #, kde-format 0856 msgid "Counter Clockwise" 0857 msgstr "Anti-Horário" 0858 0859 #: data/effects/dust.xml:4 0860 #, kde-format 0861 msgid "Dust" 0862 msgstr "Pó" 0863 0864 #: data/effects/dust.xml:5 0865 #, kde-format 0866 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0867 msgstr "Adiciona pó e riscos ao vídeo, como nos filmes antigos" 0868 0869 #: data/effects/dust.xml:8 0870 #, kde-format 0871 msgid "Maximal Diameter" 0872 msgstr "Diâmetro Máximo" 0873 0874 #: data/effects/dust.xml:11 0875 #, kde-format 0876 msgid "Maximal number of dust" 0877 msgstr "Quantidade máxima de pó" 0878 0879 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "Normalize Effect Name" 0882 msgid "Normalize" 0883 msgstr "Normalizar" 0884 0885 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0886 #, kde-format 0887 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0888 msgstr "" 0889 "Correcção dinâmica da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU " 0890 "R128" 0891 0892 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0893 #, kde-format 0894 msgid "Target Program Loudness" 0895 msgstr "Potência-Alvo do Programa" 0896 0897 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0898 #, kde-format 0899 msgid "Measurement Window" 0900 msgstr "Janela de Medida" 0901 0902 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0903 #, kde-format 0904 msgid "Maximum Gain Increase" 0905 msgstr "Aumento do Ganho Máximo" 0906 0907 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0908 #, kde-format 0909 msgid "Maximum Gain Decrease" 0910 msgstr "Diminuição do Ganho Máximo" 0911 0912 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0913 #, kde-format 0914 msgid "Maximum Rate Change" 0915 msgstr "Mudança da Taxa Máxima" 0916 0917 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0918 #, kde-format 0919 msgid "Dynamic Text" 0920 msgstr "Texto Dinâmico" 0921 0922 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0923 #, kde-format 0924 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0925 msgstr "Sobrepor texto com palavras-chave substituídas" 0926 0927 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0928 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0929 #, kde-format 0930 msgid "Geometry" 0931 msgstr "Geometria" 0932 0933 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0934 #, kde-format 0935 msgid "Font Family" 0936 msgstr "Família do Tipo de Letra" 0937 0938 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0939 #, kde-format 0940 msgid "Font Size" 0941 msgstr "Tamanho da Letra" 0942 0943 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0944 #, kde-format 0945 msgid "Font Weight" 0946 msgstr "Espessura do Tipo de Letra" 0947 0948 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0949 #, kde-format 0950 msgid "Outline Color" 0951 msgstr "Cor do Contorno" 0952 0953 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0954 #, kde-format 0955 msgid "Outline Width" 0956 msgstr "Espessura do Contorno" 0957 0958 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0959 #, kde-format 0960 msgid "Padding" 0961 msgstr "Preenchimento" 0962 0963 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0964 #: data/transitions/composite.xml:21 0965 #, kde-format 0966 msgid "Left,Center,Right" 0967 msgstr "Esquerda,Centro,Direito" 0968 0969 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0970 #, kde-format 0971 msgid "Horizontal Alignment" 0972 msgstr "Alinhamento Horizontal" 0973 0974 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0975 #: data/transitions/composite.xml:25 0976 #, kde-format 0977 msgid "Top,Middle,Bottom" 0978 msgstr "Topo,Meio,Fundo" 0979 0980 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0981 #, kde-format 0982 msgid "Vertical Alignment" 0983 msgstr "Alinhamento Vertical" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0986 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0987 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0988 #, kde-format 0989 msgid "Text" 0990 msgstr "Texto" 0991 0992 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0993 #, kde-format 0994 msgid "" 0995 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0996 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0997 msgstr "" 0998 "código temporal,imagem,data do ficheiro,data do ficheiro local,taxa de " 0999 "imagens de origem,codificação de origem,taxa de dados de origem,largura de " 1000 "origem,altura de origem,comentário de origem" 1001 1002 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 1003 #, kde-format 1004 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 1005 msgid "Fade in" 1006 msgstr "Aparição" 1007 1008 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 1009 #, kde-format 1010 msgid "Fade video from black" 1011 msgstr "Desvanecimento do vídeo a partir do preto" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 1014 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 1015 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 1016 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 1017 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 1018 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 1019 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 1020 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 1021 #, kde-format 1022 msgid "Duration" 1023 msgstr "Duração" 1024 1025 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 1026 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 1027 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 1028 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 1029 #, kde-format 1030 msgid "In" 1031 msgstr "Entrada" 1032 1033 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 1034 #, kde-format 1035 msgid "Fade from Black" 1036 msgstr "Desvanecimento do Preto" 1037 1038 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 1041 msgid "Fade out" 1042 msgstr "Desaparecimento" 1043 1044 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 1045 #, kde-format 1046 msgid "Fade video to black" 1047 msgstr "Desvanecer o vídeo para preto" 1048 1049 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 1050 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 1051 #, kde-format 1052 msgid "Out" 1053 msgstr "Saída" 1054 1055 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 1056 #, kde-format 1057 msgid "Fade to Black" 1058 msgstr "Desvanecer para Preto" 1059 1060 #: data/effects/fadein.xml:4 1061 #, kde-format 1062 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 1063 msgid "Fade in" 1064 msgstr "Aparição" 1065 1066 #: data/effects/fadein.xml:5 1067 #, kde-format 1068 msgid "Fade in audio track" 1069 msgstr "Faixa de áudio da aparição" 1070 1071 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 1072 #, kde-format 1073 msgid "Start Gain" 1074 msgstr "Ganho Inicial" 1075 1076 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 1077 #, kde-format 1078 msgid "End Gain" 1079 msgstr "Ganho Final" 1080 1081 #: data/effects/fadeout.xml:4 1082 #, kde-format 1083 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 1084 msgid "Fade out" 1085 msgstr "Desaparecimento" 1086 1087 #: data/effects/fadeout.xml:5 1088 #, kde-format 1089 msgid "Fade out audio track" 1090 msgstr "Faixa de áudio do desaparecimento" 1091 1092 #: data/effects/freeze.xml:4 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "Freeze Effect Name" 1095 msgid "Freeze" 1096 msgstr "Congelamento" 1097 1098 #: data/effects/freeze.xml:5 1099 #, kde-format 1100 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1101 msgstr "Congelar o vídeo numa imagem à escolha" 1102 1103 #: data/effects/freeze.xml:8 1104 #, kde-format 1105 msgid "Freeze at" 1106 msgstr "Congelar em" 1107 1108 #: data/effects/freeze.xml:11 1109 #, kde-format 1110 msgid "Freeze Before" 1111 msgstr "Congelar Antes" 1112 1113 #: data/effects/freeze.xml:14 1114 #, kde-format 1115 msgid "Freeze After" 1116 msgstr "Congelar Depois" 1117 1118 #: data/effects/gain.xml:4 1119 #, kde-format 1120 msgctxt "Gain Effect Name" 1121 msgid "Gain" 1122 msgstr "Ganho" 1123 1124 #: data/effects/gain.xml:5 1125 #, kde-format 1126 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1127 msgstr "Ajustar o volume do áudio sem imagens-chave" 1128 1129 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1130 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1131 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1132 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1133 #, kde-format 1134 msgid "Gain" 1135 msgstr "Ganho" 1136 1137 #: data/effects/gamma.xml:4 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "Gamma Effect Name" 1140 msgid "Gamma (keyframable)" 1141 msgstr "Gama (com imagens-chave)" 1142 1143 #: data/effects/gamma.xml:5 1144 #, kde-format 1145 msgid "Change gamma color value" 1146 msgstr "Mudar o valor da cor do gama" 1147 1148 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1149 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1150 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1151 #, kde-format 1152 msgid "Gamma" 1153 msgstr "Gama" 1154 1155 #: data/effects/gpstext.xml:4 1156 #, kde-format 1157 msgid "GPS Text" 1158 msgstr "Texto do GPS" 1159 1160 #: data/effects/gpstext.xml:5 1161 #, kde-format 1162 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1163 msgstr "Sobrepor o texto relacionado com o GPS no vídeo." 1164 1165 #: data/effects/gpstext.xml:9 1166 #, kde-format 1167 msgid "" 1168 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1169 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1170 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1171 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1172 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1173 msgstr "" 1174 "Latitude do GPS,longitude do GPS,altitude do GPS,velocidade do GPS,distância " 1175 "até agora,data e hora do ponto de GPS actual, data e hora da imagem actual " 1176 "no vídeo,batimento cardíaco,orientação actual do GPS,direcção actual do GPS, " 1177 "ganho de altitude do GPS até agora,perda de altitude do GPS até agora," 1178 "distância percorrida na subida até agora,distância percorrida na descida até " 1179 "agora,distância percorrida numa área plana até agora" 1180 1181 #: data/effects/gpstext.xml:12 1182 #, kde-format 1183 msgid "GPS File" 1184 msgstr "Ficheiro de GPS" 1185 1186 #: data/effects/gpstext.xml:15 1187 #, kde-format 1188 msgid "Time offset in seconds" 1189 msgstr "Desvio de tempo em segundos" 1190 1191 #: data/effects/gpstext.xml:18 1192 #, kde-format 1193 msgid "Smoothing level" 1194 msgstr "Nível de suavização" 1195 1196 #: data/effects/gpstext.xml:21 1197 #, kde-format 1198 msgid "GPS processing start time" 1199 msgstr "Hora de início do processamento GPS" 1200 1201 #: data/effects/gpstext.xml:24 1202 #, kde-format 1203 msgid "Updates per second" 1204 msgstr "Actualizações por segundo" 1205 1206 #: data/effects/grain.xml:4 1207 #, kde-format 1208 msgctxt "Grain Effect Name" 1209 msgid "Grain" 1210 msgstr "Grão" 1211 1212 #: data/effects/grain.xml:5 1213 #, kde-format 1214 msgid "Grain over the image" 1215 msgstr "Grão sobre a imagem" 1216 1217 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1218 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1219 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1220 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1221 #, kde-format 1222 msgid "Noise" 1223 msgstr "Ruído" 1224 1225 #: data/effects/grain.xml:11 1226 #, kde-format 1227 msgid "Contrast" 1228 msgstr "Contraste" 1229 1230 #: data/effects/grain.xml:14 1231 #, kde-format 1232 msgid "Brightness" 1233 msgstr "Brilho" 1234 1235 #: data/effects/greyscale.xml:4 1236 #, kde-format 1237 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1238 msgid "Greyscale" 1239 msgstr "Tons de cinzento" 1240 1241 #: data/effects/greyscale.xml:5 1242 #, kde-format 1243 msgid "Discard color information" 1244 msgstr "Eliminar a informação da cor" 1245 1246 #: data/effects/invert.xml:4 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "Invert Effect Name" 1249 msgid "Invert" 1250 msgstr "Inverter" 1251 1252 #: data/effects/invert.xml:5 1253 #, kde-format 1254 msgid "Invert colors" 1255 msgstr "Inverter as cores" 1256 1257 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1258 #, kde-format 1259 msgid "Lift/gamma/gain" 1260 msgstr "Elevação/gama/ganho" 1261 1262 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1263 #, kde-format 1264 msgid "Lift: Red" 1265 msgstr "Elevação: Vermelho" 1266 1267 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1268 #, kde-format 1269 msgid "Lift: Green" 1270 msgstr "Elevação: Verde" 1271 1272 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1273 #, kde-format 1274 msgid "Lift: Blue" 1275 msgstr "Elevação: Azul" 1276 1277 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1278 #, kde-format 1279 msgid "Gamma: Red" 1280 msgstr "Gama: Vermelho" 1281 1282 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1283 #, kde-format 1284 msgid "Gamma: Green" 1285 msgstr "Gama: Verde" 1286 1287 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1288 #, kde-format 1289 msgid "Gamma: Blue" 1290 msgstr "Gama: Azul" 1291 1292 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1293 #, kde-format 1294 msgid "Gain: Red" 1295 msgstr "Ganho: Vermelho" 1296 1297 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1298 #, kde-format 1299 msgid "Gain: Green" 1300 msgstr "Ganho: Verde" 1301 1302 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1303 #, kde-format 1304 msgid "Gain: Blue" 1305 msgstr "Ganho: Azul" 1306 1307 #: data/effects/lightshow.xml:4 1308 #, kde-format 1309 msgid "Light Show" 1310 msgstr "Espectáculo de Luzes" 1311 1312 #: data/effects/lightshow.xml:5 1313 #, kde-format 1314 msgid "" 1315 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1316 "magnitude of the audio spectrum." 1317 msgstr "" 1318 "Um filtro de visualização do áudio que colora a imagem de forma proporcional " 1319 "à magnitude do espectro de áudio." 1320 1321 #: data/effects/lightshow.xml:8 1322 #, kde-format 1323 msgid "Low frequency" 1324 msgstr "Baixa frequência" 1325 1326 #: data/effects/lightshow.xml:11 1327 #, kde-format 1328 msgid "High frequency" 1329 msgstr "Alta frequência" 1330 1331 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1332 #: data/effects/shape.xml:11 1333 #, kde-format 1334 msgid "Threshold" 1335 msgstr "Limiar" 1336 1337 #: data/effects/lightshow.xml:20 1338 #, kde-format 1339 msgid "1st Color" 1340 msgstr "1ª Cor" 1341 1342 #: data/effects/lightshow.xml:23 1343 #, kde-format 1344 msgid "2nd Color" 1345 msgstr "2ª Cor" 1346 1347 #: data/effects/loudness.xml:4 1348 #, kde-format 1349 msgid "Normalize (2 pass)" 1350 msgstr "Normalizar (2 passos)" 1351 1352 #: data/effects/loudness.xml:5 1353 #, kde-format 1354 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1355 msgstr "" 1356 "Correcção da potência do áudio, de acordo com a recomendação da EBU R128" 1357 1358 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1359 #, kde-format 1360 msgid "Analyse to Apply Effect" 1361 msgstr "Analisar para Aplicar o Efeito" 1362 1363 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1364 #, kde-format 1365 msgid "LumaLiftGainGamma" 1366 msgstr "LumaLiftGainGamma" 1367 1368 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1369 #, kde-format 1370 msgid "" 1371 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1372 "of image." 1373 msgstr "" 1374 "O filtro pode ser usado para aplicar uma correcção da elevação, ganho e gama " 1375 "nos valores de Luma da imagem." 1376 1377 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1378 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1379 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1380 #, kde-format 1381 msgid "Lift" 1382 msgstr "Elevação" 1383 1384 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1385 #, kde-format 1386 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1387 msgid "Mask Apply" 1388 msgstr "Aplicar a Máscara" 1389 1390 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1391 #, kde-format 1392 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1393 msgstr "" 1394 "Aplicar os efeitos anteriores na zona definida pelo efeito de Início da " 1395 "Máscara." 1396 1397 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1398 #, kde-format 1399 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1400 msgstr "Formas do alfa (Máscara)" 1401 1402 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1403 #, kde-format 1404 msgid "" 1405 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1406 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1407 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1408 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1409 "zero or more effects, mask_apply." 1410 msgstr "" 1411 "Este filtro tira uma fotografia da imagem antes de desenhar formas simples " 1412 "no canal alfa. Use-a em conjunto com o efeito 'mask_apply', que usa uma " 1413 "transição para compor a imagem actual sobre a fotografia. O caso de uso " 1414 "típico é adicionar efeitos na seguinte sequência: este efeito, zero ou mais " 1415 "efeitos e o 'mask_apply'." 1416 1417 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1418 #, kde-format 1419 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1420 msgstr "Rectângulo,Elipse,Triângulo,Diamante" 1421 1422 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1423 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1424 #, kde-format 1425 msgid "Shape" 1426 msgstr "Forma" 1427 1428 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1429 #, kde-format 1430 msgid "Position X" 1431 msgstr "Posição em X" 1432 1433 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1434 #, kde-format 1435 msgid "Position Y" 1436 msgstr "Posição em Y" 1437 1438 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1439 #, kde-format 1440 msgid "Size X" 1441 msgstr "Tamanho em X" 1442 1443 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1444 #, kde-format 1445 msgid "Size Y" 1446 msgstr "Tamanho em Y" 1447 1448 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1449 #, kde-format 1450 msgid "Tilt" 1451 msgstr "Desvio" 1452 1453 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1454 #, kde-format 1455 msgid "Transition width" 1456 msgstr "Largura da transição" 1457 1458 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1459 #, kde-format 1460 msgid "Min" 1461 msgstr "Mín" 1462 1463 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1464 #, kde-format 1465 msgid "Max" 1466 msgstr "Máx" 1467 1468 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1469 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1470 #, kde-format 1471 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1472 msgstr "Escrever ao limpar,Máx,Mín,Adicionar,Subtrair" 1473 1474 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1475 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1476 #, kde-format 1477 msgid "Operation" 1478 msgstr "Operação" 1479 1480 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1481 #, kde-format 1482 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1483 msgstr "Selecção da Área de Correcção de Cores Secundária (Máscara)" 1484 1485 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1486 #, kde-format 1487 msgid "" 1488 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1489 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1490 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1491 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1492 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1493 "effects, mask_apply." 1494 msgstr "" 1495 "Este filtro tira uma fotografia da imagem antes de aplicar uma selecção de " 1496 "Chroma Key com opções mais avançadas (p.ex., diferentes modelos de cores). " 1497 "Use-a em conjunto com o efeito 'mask_apply', que usa uma transição para " 1498 "compor a imagem actual sobre a fotografia. O caso de uso típico é adicionar " 1499 "efeitos na seguinte sequência: este efeito, zero ou mais efeitos e o " 1500 "'mask_apply'." 1501 1502 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1503 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1504 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1505 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1506 #, kde-format 1507 msgid "Filter" 1508 msgstr "Filtro" 1509 1510 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1511 #, kde-format 1512 msgid "Color to select" 1513 msgstr "Cor a seleccionar" 1514 1515 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1516 #, kde-format 1517 msgid "Invert selection" 1518 msgstr "Inverter a selecção" 1519 1520 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1521 #, kde-format 1522 msgid "RGB,ABI,HCI" 1523 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1524 1525 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1526 #, kde-format 1527 msgid "Color Model" 1528 msgstr "Modelo de Cores" 1529 1530 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1531 #, kde-format 1532 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1533 msgstr "Caixa,Elipsóide,Diamante" 1534 1535 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1536 #, kde-format 1537 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1538 msgstr "Fortes,Largas,Normais,Finas,Inclinadas" 1539 1540 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1541 #, kde-format 1542 msgid "Edge mode" 1543 msgstr "Modo das arestas" 1544 1545 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1546 #, kde-format 1547 msgid "Red / Hue Delta" 1548 msgstr "Delta de Vermelho / Matiz" 1549 1550 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1551 #, kde-format 1552 msgid "Green / Chroma Delta" 1553 msgstr "Delta de Verde / Croma" 1554 1555 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1556 #, kde-format 1557 msgid "Blue / Intensity Delta" 1558 msgstr "Delta de Azul / Intensidade" 1559 1560 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1561 #, kde-format 1562 msgid "Soften" 1563 msgstr "Suavizar" 1564 1565 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1566 #, kde-format 1567 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1568 msgstr "Giroscópio (Máscara)" 1569 1570 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1571 #, kde-format 1572 msgid "" 1573 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1574 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1575 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1576 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1577 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1578 msgstr "" 1579 "Este filtro tira uma fotografia da imagem antes de aplicar um giroscópio " 1580 "vectorial de imagem-chave. Use-a em conjunto com o efeito 'mask_apply', que " 1581 "usa uma transição para compor a imagem actual sobre a fotografia. O caso de " 1582 "uso típico é adicionar efeitos na seguinte sequência: este efeito, zero ou " 1583 "mais efeitos e o 'mask_apply'." 1584 1585 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1586 #, kde-format 1587 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1588 msgstr "Alfa,Luma,RGB" 1589 1590 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1591 #, kde-format 1592 msgid "Mode" 1593 msgstr "Modo" 1594 1595 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1596 #, kde-format 1597 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1598 msgstr "Escrever ao limpar,Máximo,Mínimo,Adicionar,Subtrair" 1599 1600 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1601 #, kde-format 1602 msgid "Alpha Operation" 1603 msgstr "Operação no Alfa" 1604 1605 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1606 #, kde-format 1607 msgid "Track" 1608 msgstr "Faixa" 1609 1610 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1611 #, kde-format 1612 msgid "Feather width" 1613 msgstr "Espessura da pena" 1614 1615 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1616 #, kde-format 1617 msgid "Feathering passes" 1618 msgstr "Passagens da pena" 1619 1620 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1621 #, kde-format 1622 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1623 msgstr "Alfa da Forma (Máscara)" 1624 1625 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1626 #, kde-format 1627 msgid "" 1628 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1629 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1630 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1631 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1632 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1633 msgstr "" 1634 "Este filtro tira uma fotografia da imagem antes de criar um canal alfa " 1635 "(transparência) com base noutro recurso. Use-a em conjunto com o efeito " 1636 "'mask_apply', que usa uma transição para compor a imagem actual sobre a " 1637 "fotografia. O caso de uso típico é adicionar efeitos na seguinte sequência: " 1638 "este efeito, zero ou mais efeitos e o 'mask_apply'." 1639 1640 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1641 #, kde-format 1642 msgid "Image or video resource" 1643 msgstr "Recurso de imagem ou vídeo" 1644 1645 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1649 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1650 msgstr "" 1651 "Converter os valores de alfa ou luma abaixo deste nível como opacos e acima " 1652 "deste nível como transparentes. Isto é principalmente útil para as imagens " 1653 "com varrimento de luma." 1654 1655 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1656 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1657 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1658 #: data/transitions/wipe.xml:11 1659 #, kde-format 1660 msgid "Softness" 1661 msgstr "Suavidade" 1662 1663 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1664 #, kde-format 1665 msgid "" 1666 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1667 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1668 msgstr "" 1669 "Ao usar (o limite de) mistura, qual a suavidade a aplicar aos contornos à " 1670 "volta deste limite. 0,0 = sem suavidade, 1,0 = demasiado suave." 1671 1672 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1673 #, kde-format 1674 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1675 msgstr "Usar o inverso do valor do alfa ou luma." 1676 1677 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1678 #, kde-format 1679 msgid "Use Luma" 1680 msgstr "Usar o Luma" 1681 1682 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1683 #, kde-format 1684 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1685 msgstr "Usar o factor luma da imagem em vez do canal alfa." 1686 1687 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1688 #, kde-format 1689 msgid "Use Threshold" 1690 msgstr "Usar o Limiar" 1691 1692 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1693 #, kde-format 1694 msgid "" 1695 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1696 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1697 msgstr "" 1698 "Se deve ou não aplicar um filtro de limitação ao luma ou alfa, ou não de " 1699 "todo. Caso contrário, o valor do Luma ou do alfa do recurso (ficheiro) é " 1700 "copiado para o canal alfa." 1701 1702 #: data/effects/mirror.xml:4 1703 #, kde-format 1704 msgctxt "Mirror Effect Name" 1705 msgid "Mirror" 1706 msgstr "Espelho" 1707 1708 #: data/effects/mirror.xml:5 1709 #, kde-format 1710 msgid "Flip your image in any direction" 1711 msgstr "Inverte a sua imagem em qualquer direcção" 1712 1713 #: data/effects/mirror.xml:8 1714 #, kde-format 1715 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1716 msgstr "" 1717 "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Baixo-para-Cima,Cima-para-Baixo" 1718 1719 #: data/effects/mirror.xml:9 1720 #, kde-format 1721 msgid "Mirroring direction" 1722 msgstr "Direcção do espelho" 1723 1724 #: data/effects/mono.xml:4 1725 #, kde-format 1726 msgid "Mixdown" 1727 msgstr "Mistura" 1728 1729 #: data/effects/mono.xml:5 1730 #, kde-format 1731 msgid "" 1732 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1733 msgstr "" 1734 "Mistura todos os canais de áudio num sinal de áudio e emite-o em N canais" 1735 1736 #: data/effects/mono.xml:8 1737 #, kde-format 1738 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1739 msgstr "Mono,Estéreo,2.1,4 canais,5.1,7.1" 1740 1741 #: data/effects/mono.xml:9 1742 #, kde-format 1743 msgid "number of output channels" 1744 msgstr "Número de canais de saída" 1745 1746 #: data/effects/mute.xml:4 1747 #, kde-format 1748 msgctxt "Mute Effect Name" 1749 msgid "Mute" 1750 msgstr "Silenciar" 1751 1752 #: data/effects/mute.xml:5 1753 #, kde-format 1754 msgid "Mute clip" 1755 msgstr "Silenciar o 'clip'" 1756 1757 #: data/effects/normalise.xml:4 1758 #, kde-format 1759 msgid "Normalise (deprecated)" 1760 msgstr "Normalizar (obsoleto)" 1761 1762 #: data/effects/normalise.xml:5 1763 #, kde-format 1764 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1765 msgstr "Normalizar o volume do áudio de forma dinâmica" 1766 1767 #: data/effects/normalise.xml:11 1768 #, kde-format 1769 msgid "Maximum gain" 1770 msgstr "Ganho máximo" 1771 1772 #: data/effects/normalise.xml:14 1773 #, kde-format 1774 msgid "Window" 1775 msgstr "Janela" 1776 1777 #: data/effects/obscure.xml:4 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "Obscure Effect Name" 1780 msgid "Obscure" 1781 msgstr "Obscuro" 1782 1783 #: data/effects/obscure.xml:5 1784 #, kde-format 1785 msgid "Hide a region of the clip" 1786 msgstr "Esconder uma região do 'clip'" 1787 1788 #: data/effects/obscure.xml:8 1789 #, kde-format 1790 msgid "Region" 1791 msgstr "Região" 1792 1793 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1794 #, kde-format 1795 msgid "Oldfilm" 1796 msgstr "Filme Antigo" 1797 1798 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1799 #, kde-format 1800 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1801 msgstr "Sobe e desce a imagem e muda o brilho de forma aleatória" 1802 1803 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1804 #, kde-format 1805 msgid "Y-Delta" 1806 msgstr "Delta-Y" 1807 1808 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1809 #, no-c-format, kde-format 1810 msgid "% of picture have a delta" 1811 msgstr "% da imagem tem um delta" 1812 1813 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1814 #, kde-format 1815 msgid "Brightness up" 1816 msgstr "Aumentar o brilho" 1817 1818 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1819 #, kde-format 1820 msgid "Brightness down" 1821 msgstr "Diminuir o brilho" 1822 1823 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1824 #, kde-format 1825 msgid "Brightness every" 1826 msgstr "Brilho a cada" 1827 1828 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1829 #, kde-format 1830 msgid "Unevendevelop up" 1831 msgstr "Aumentar a má-revelação" 1832 1833 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1834 #, kde-format 1835 msgid "Unevendevelop down" 1836 msgstr "Diminuir a má-revelação" 1837 1838 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1839 #, kde-format 1840 msgid "Unevendevelop Duration" 1841 msgstr "Duração da Má-Revelação" 1842 1843 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1844 #, kde-format 1845 msgid "Position and Zoom" 1846 msgstr "Deslocamento e Ampliação" 1847 1848 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1849 #, kde-format 1850 msgid "Adjust size and position of clip" 1851 msgstr "Ajustar o tamanho e a posição do 'clip'" 1852 1853 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1854 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1855 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1856 #: data/transitions/region.xml:24 1857 #, kde-format 1858 msgid "Distort" 1859 msgstr "Distorcer" 1860 1861 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1862 #, kde-format 1863 msgid "Normalise" 1864 msgstr "Normalizar" 1865 1866 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1867 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1868 #, kde-format 1869 msgid "Disable repeat" 1870 msgstr "Desactivar a repetição" 1871 1872 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1873 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1874 #, kde-format 1875 msgid "Disable mirror" 1876 msgstr "Desactivar o espelho" 1877 1878 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1879 #, kde-format 1880 msgid "Pillar Echo" 1881 msgstr "Eco com Pilar" 1882 1883 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1884 #, kde-format 1885 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1886 msgstr "Cria um efeito de eco (borrão) fora de uma área de interesse." 1887 1888 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1889 #, kde-format 1890 msgid "Blur" 1891 msgstr "Borrar" 1892 1893 #: data/effects/qtblend.xml:5 1894 #, kde-format 1895 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1896 msgid "Transform" 1897 msgstr "Transformar" 1898 1899 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1900 #, kde-format 1901 msgid "Position, scale and opacity." 1902 msgstr "Posição, escala e opacidade." 1903 1904 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1905 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1906 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1907 #, kde-format 1908 msgid "Rotation" 1909 msgstr "Rotação" 1910 1911 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1912 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1916 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1917 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1918 "Destination out" 1919 msgstr "" 1920 "Mistura de alfa,Xor,Soma,Multiplicação,Ecrã,Sobreposição,Escurecimento," 1921 "Aclaramento,Desvio de cor,Queimadura de cor,Luz forte,Luz suave,Diferença," 1922 "Exclusão,Ou de 'bits',E de 'bits','Xor' de 'bits','Nor' de 'bits','Nand' de " 1923 "'bits','Xnor' de 'bits',Entrada de destino,Saída de destino" 1924 1925 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1926 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1927 #, kde-format 1928 msgid "Compositing" 1929 msgstr "Composição" 1930 1931 #: data/effects/qtblend.xml:23 1932 #, kde-format 1933 msgid "Transform" 1934 msgstr "Transformar" 1935 1936 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1937 #, kde-format 1938 msgid "Rotate from center" 1939 msgstr "Rodar a partir do centro" 1940 1941 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1942 #, kde-format 1943 msgid "Crop by padding" 1944 msgstr "Recortar com preenchimento" 1945 1946 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1947 #, kde-format 1948 msgid "" 1949 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1950 "with a color." 1951 msgstr "" 1952 "Este filtro recorta a imagem a um rectângulo arredondado com círculo, " 1953 "preenchendo-a com uma cor." 1954 1955 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1956 #, kde-format 1957 msgid "Radius" 1958 msgstr "Raio" 1959 1960 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1961 #, kde-format 1962 msgid "Circle" 1963 msgstr "Círculo" 1964 1965 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1966 #, kde-format 1967 msgid "Padding Color" 1968 msgstr "Cor de Preenchimento" 1969 1970 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1971 #, kde-format 1972 msgid "Rubberband Octave Shift" 1973 msgstr "Desvio de Oitavas do Rubberband" 1974 1975 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1976 #, kde-format 1977 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1978 msgstr "Ajusta o timbre do áudio com a biblioteca Rubberband." 1979 1980 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1981 #, kde-format 1982 msgid "Octave Shift" 1983 msgstr "Desvio de Oitavas" 1984 1985 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1986 #, kde-format 1987 msgid "" 1988 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1989 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1990 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1991 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1992 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1993 "is set." 1994 msgstr "" 1995 "O desvio de oitavas. Este é o desvio em oitavas da frequência de origem. Por " 1996 "exemplo, um desvio +1 iria duplicar a frequência; um desvio -1 iria reduzir " 1997 "para metade a frequência e 0 iria deixar a frequência inalterada. Para " 1998 "colocar isto em termos de frequência, um desvio de frequência 'f' (onde 'f' " 1999 "é maior que um para um desvio para cima e inferior a um para um desvio para " 2000 "baixo) é : o = log(f) / log(2). Ignorado se a escala de timbre estiver " 2001 "definida." 2002 2003 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 2004 #, kde-format 2005 msgid "Stretch" 2006 msgstr "Esticado" 2007 2008 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 2009 #, kde-format 2010 msgid "" 2011 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 2012 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 2013 msgstr "" 2014 "Estica o áudio para caber nas amostras pedidas. Esta opção não fará efeito " 2015 "se o tamanho da amostra pedido foi o mesmo que o tamanho da amostra recebido." 2016 2017 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 2018 #, kde-format 2019 msgid "Latency" 2020 msgstr "Latência" 2021 2022 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 2023 #, kde-format 2024 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 2025 msgstr "A quantidade de atraso para cada amostra da entrada para a saída." 2026 2027 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 2028 #, kde-format 2029 msgid "Rubberband Pitch Scale" 2030 msgstr "Escala de Frequência do Rubberband" 2031 2032 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 2033 #, kde-format 2034 msgid "Pitch Scale" 2035 msgstr "Escala de Frequência" 2036 2037 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 2038 #, kde-format 2039 msgid "" 2040 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 2041 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 2042 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 2043 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 2044 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 2045 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 2046 msgstr "" 2047 "A proporção de escala do timbre. Esta é a proporção da frequência-alvo para " 2048 "a frequência de origem. Por exemplo, uma proporção de 2,0 iria subir uma " 2049 "oitava, enquanto 0,5 iria descer uma oitava e 1,0 deixaria a frequência " 2050 "inalterada. Para colocar isto em termos musicais, uma proporção de escala na " 2051 "frequência corresponde a um desvio de 'o' oitavas, em que o 'o' é positivo " 2052 "para um desvio para cima e negativo para baixo) é: f = pow(2,0, o). " 2053 "Substitui o desvio de oitavas." 2054 2055 #: data/effects/rotation.xml:4 2056 #, kde-format 2057 msgid "Rotate and Shear" 2058 msgstr "Rotação e Inclinação" 2059 2060 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 2061 #, kde-format 2062 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 2063 msgstr "Rodar o 'clip' em qualquer uma das 3 direcções" 2064 2065 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 2066 #: data/transitions/affine.xml:11 2067 #, kde-format 2068 msgid "Rotate X" 2069 msgstr "Rotação em X" 2070 2071 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 2072 #: data/transitions/affine.xml:14 2073 #, kde-format 2074 msgid "Rotate Y" 2075 msgstr "Rotação em Y" 2076 2077 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 2078 #: data/transitions/affine.xml:17 2079 #, kde-format 2080 msgid "Rotate Z" 2081 msgstr "Rotação em Z" 2082 2083 #: data/effects/rotation.xml:17 2084 #, kde-format 2085 msgid "Animate Rotate X" 2086 msgstr "Animar a Rotação em X" 2087 2088 #: data/effects/rotation.xml:20 2089 #, kde-format 2090 msgid "Animate Rotate Y" 2091 msgstr "Animar a Rotação em Y" 2092 2093 #: data/effects/rotation.xml:23 2094 #, kde-format 2095 msgid "Animate Rotate Z" 2096 msgstr "Animar a Rotação em Z" 2097 2098 #: data/effects/rotation.xml:26 2099 #, kde-format 2100 msgid "Shear X" 2101 msgstr "Inclinar em X" 2102 2103 #: data/effects/rotation.xml:29 2104 #, kde-format 2105 msgid "Shear Y" 2106 msgstr "Inclinar em Y" 2107 2108 #: data/effects/rotation.xml:32 2109 #, kde-format 2110 msgid "Animate Shear X" 2111 msgstr "Animar a Inclinação em X" 2112 2113 #: data/effects/rotation.xml:35 2114 #, kde-format 2115 msgid "Animate Shear Y" 2116 msgstr "Animar a Inclinação em Y" 2117 2118 #: data/effects/rotation.xml:38 2119 #, kde-format 2120 msgid "Pan and Zoom" 2121 msgstr "Deslocamento e Ampliação" 2122 2123 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2124 #, kde-format 2125 msgid "Rotate (keyframable)" 2126 msgstr "Rodar (com imagens-chave)" 2127 2128 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2129 #, kde-format 2130 msgid "Offset X" 2131 msgstr "Deslocamento em X" 2132 2133 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2134 #, kde-format 2135 msgid "Offset Y" 2136 msgstr "Deslocamento em Y" 2137 2138 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2139 #, kde-format 2140 msgid "Rotoscoping" 2141 msgstr "Giroscópio" 2142 2143 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2144 #, kde-format 2145 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2146 msgstr "Giroscópio vectorial de imagens-chave" 2147 2148 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2149 #, kde-format 2150 msgid "Scratchlines" 2151 msgstr "Riscos" 2152 2153 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2154 #, kde-format 2155 msgid "Scratchlines over the picture" 2156 msgstr "Riscos sobre a imagem" 2157 2158 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2159 #, kde-format 2160 msgid "Width of line" 2161 msgstr "Espessura da linha" 2162 2163 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2164 #, kde-format 2165 msgid "Max number of lines" 2166 msgstr "Número máximo de linhas" 2167 2168 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2169 #, kde-format 2170 msgid "Max darker" 2171 msgstr "Máx. escuro" 2172 2173 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2174 #, kde-format 2175 msgid "Max lighter" 2176 msgstr "Máx. claro" 2177 2178 #: data/effects/sepia.xml:4 2179 #, kde-format 2180 msgctxt "Sepia Effect Name" 2181 msgid "Sepia" 2182 msgstr "Sépia" 2183 2184 #: data/effects/sepia.xml:5 2185 #, kde-format 2186 msgid "Turn clip colors to sepia" 2187 msgstr "Mudar as cores do 'clip' para sépia" 2188 2189 #: data/effects/sepia.xml:8 2190 #, kde-format 2191 msgid "Chrominance U" 2192 msgstr "U da Crominância" 2193 2194 #: data/effects/sepia.xml:11 2195 #, kde-format 2196 msgid "Chrominance V" 2197 msgstr "V da Crominância" 2198 2199 #: data/effects/shape.xml:4 2200 #, kde-format 2201 msgid "Shape Alpha" 2202 msgstr "Alfa da Forma" 2203 2204 #: data/effects/shape.xml:5 2205 #, kde-format 2206 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2207 msgstr "Criar um canal alfa (transparência) com base noutro recurso" 2208 2209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2210 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2211 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2212 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2213 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2214 #, kde-format 2215 msgid "Speed" 2216 msgstr "Velocidade" 2217 2218 #: data/effects/speed.xml:5 2219 #, kde-format 2220 msgid "Make clip play faster or slower" 2221 msgstr "Reproduzir o 'clip' mais depressa ou devagar" 2222 2223 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2224 #, kde-format 2225 msgid "Spot Remover" 2226 msgstr "Remoção de Pontos" 2227 2228 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2229 #, kde-format 2230 msgid "" 2231 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2232 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2233 "area." 2234 msgstr "" 2235 "Substitui uma área por pixels interpolados. Os novos valores de pixels são " 2236 "interpolados a partir dos pixels mais próximos imediatamente fora da área " 2237 "indicada." 2238 2239 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2240 #, kde-format 2241 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2242 msgstr "Define o rectângulo da área que será removida." 2243 2244 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2245 #, kde-format 2246 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2247 msgstr "Mover o canal esquerdo para o direito e vice-versa" 2248 2249 #: data/effects/tcolor.xml:4 2250 #, kde-format 2251 msgid "Technicolor" 2252 msgstr "Technicolor" 2253 2254 #: data/effects/tcolor.xml:5 2255 #, kde-format 2256 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2257 msgstr "Saturar as cores no vídeo, como nos antigos filmes Technicolor" 2258 2259 #: data/effects/tcolor.xml:8 2260 #, kde-format 2261 msgid "Blue/Yellow axis" 2262 msgstr "Eixo azul/amarelo" 2263 2264 #: data/effects/tcolor.xml:11 2265 #, kde-format 2266 msgid "Red/Green axis" 2267 msgstr "Eixo vermelho/verde" 2268 2269 #: data/effects/threshold.xml:4 2270 #, kde-format 2271 msgid "Binarize" 2272 msgstr "Binário" 2273 2274 #: data/effects/threshold.xml:5 2275 #, kde-format 2276 msgid "Make monochrome clip" 2277 msgstr "Tornar o 'clip' monocromático" 2278 2279 #: data/effects/threshold.xml:8 2280 #, kde-format 2281 msgid "Threshold value" 2282 msgstr "Valor-limite" 2283 2284 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2285 #: data/transitions/luma.xml:14 2286 #, kde-format 2287 msgid "Use transparency" 2288 msgstr "Usar a transparência" 2289 2290 #: data/effects/timer.xml:4 2291 #, kde-format 2292 msgid "Timer" 2293 msgstr "Temporizador" 2294 2295 #: data/effects/timer.xml:5 2296 #, kde-format 2297 msgid "Overlay a timer onto the video" 2298 msgstr "Sobrepor um temporizador no vídeo" 2299 2300 #: data/effects/timer.xml:14 2301 #, kde-format 2302 msgid "Font Style" 2303 msgstr "Tipo de Letra" 2304 2305 #: data/effects/timer.xml:46 2306 #, kde-format 2307 msgid "Format" 2308 msgstr "Formato" 2309 2310 #: data/effects/timer.xml:47 2311 #, kde-format 2312 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2313 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2314 2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2316 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2317 #, kde-format 2318 msgid "Start" 2319 msgstr "Início" 2320 2321 #: data/effects/timer.xml:52 2322 #, kde-format 2323 msgid "" 2324 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2325 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2326 "the start time has elapsed.]]>" 2327 msgstr "" 2328 "<![CDATA[O tempo que o temporizador irá contar para cima ou para baixo.\n" 2329 "O texto ficará fixo em 00:00:00.000 no início do filtro até que tenha " 2330 "decorrido o tempo inicial.]]>" 2331 2332 #: data/effects/timer.xml:57 2333 #, kde-format 2334 msgid "" 2335 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2336 "elapsed.\n" 2337 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2338 "elapsed.]]>" 2339 msgstr "" 2340 "<![CDATA[A duração decorrida máxima do temporizador após ter passado o tempo " 2341 "inicial.\n" 2342 "O texto ficará fixo no tempo da duração após ter decorrido a duração.]]>" 2343 2344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2345 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2346 #, kde-format 2347 msgid "Offset" 2348 msgstr "Deslocamento" 2349 2350 #: data/effects/timer.xml:63 2351 #, kde-format 2352 msgid "" 2353 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2354 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2355 "instead of 00:00:00.000.\n" 2356 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2357 "\".]]>" 2358 msgstr "" 2359 "<![CDATA[Um deslocamento ou desvio a adicionar ao valor do temporizador.\n" 2360 "Quando a direcção for para \"baixo\", o tempo irá contar até ao " 2361 "\"deslocamento\", em vez de ser até 00:00:00.000.\n" 2362 "Quando a direcção for para \"cima\", o tempo irá começar a contar a partir " 2363 "do \"deslocamento\".]]>" 2364 2365 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2366 #, kde-format 2367 msgid "Direction" 2368 msgstr "Direcção" 2369 2370 #: data/effects/timer.xml:69 2371 #, kde-format 2372 msgid "" 2373 "\n" 2374 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2375 "or down from the duration time.]]>\n" 2376 " " 2377 msgstr "" 2378 "\n" 2379 " <![CDATA[Se o contador deverá contar para a frente, a partir do " 2380 "00:00:00.000, ou para trás.]]>\n" 2381 " " 2382 2383 #: data/effects/tracker.xml:4 2384 #, kde-format 2385 msgid "Motion Tracker" 2386 msgstr "Seguimento do Movimento" 2387 2388 #: data/effects/tracker.xml:5 2389 #, kde-format 2390 msgid "Select a zone to follow its movements" 2391 msgstr "Seleccionar uma zona e seguir os seus movimentos" 2392 2393 #: data/effects/tracker.xml:11 2394 #, kde-format 2395 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2396 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2397 2398 #: data/effects/tracker.xml:12 2399 #, kde-format 2400 msgid "Tracker algorithm" 2401 msgstr "Algoritmo de seguimento" 2402 2403 #: data/effects/tracker.xml:17 2404 #, kde-format 2405 msgid "Keyframes spacing" 2406 msgstr "Espaço entre imagens-chave" 2407 2408 #: data/effects/tracker.xml:18 2409 #, kde-format 2410 msgid "" 2411 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2412 "frames." 2413 msgstr "" 2414 "Define a frequência das imagens-chave guardadas. Uma imagem-chave é criada a " 2415 "cada conjunto de passos de imagens." 2416 2417 #: data/effects/tracker.xml:21 2418 #, kde-format 2419 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2420 msgstr "Rectângulo,Elipse,Seta" 2421 2422 #: data/effects/tracker.xml:22 2423 #, kde-format 2424 msgid "Frame shape" 2425 msgstr "Forma do contorno" 2426 2427 #: data/effects/tracker.xml:25 2428 #, kde-format 2429 msgid "Shape width" 2430 msgstr "Largura da forma" 2431 2432 #: data/effects/tracker.xml:28 2433 #, kde-format 2434 msgid "Shape color" 2435 msgstr "Cor da forma" 2436 2437 #: data/effects/tracker.xml:34 2438 #, kde-format 2439 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2440 msgstr "" 2441 "Borrão da Mediana,Borrão Gaussiano,Pixelização,Preenchimento Opaco,Nenhum" 2442 2443 #: data/effects/tracker.xml:35 2444 #, kde-format 2445 msgid "Blur type" 2446 msgstr "Tipo de borrão" 2447 2448 #: data/effects/typewriter.xml:4 2449 #, kde-format 2450 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2451 msgstr "Máquina de escrever (para 'clips' de títulos)" 2452 2453 #: data/effects/typewriter.xml:5 2454 #, kde-format 2455 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2456 msgstr "" 2457 "Efeito de máquina de escrever v0.3.3 A aplicar apenas em 'clips' de títulos." 2458 2459 #: data/effects/typewriter.xml:8 2460 #, kde-format 2461 msgid "Frames step" 2462 msgstr "Taxa de imagens" 2463 2464 #: data/effects/typewriter.xml:11 2465 #, kde-format 2466 msgid "Sigma" 2467 msgstr "Sigma" 2468 2469 #: data/effects/typewriter.xml:14 2470 #, kde-format 2471 msgid "Random Seed" 2472 msgstr "Base Aleatória" 2473 2474 #: data/effects/typewriter.xml:17 2475 #, kde-format 2476 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2477 msgstr "" 2478 "Carácter a carácter,Palavra a palavra,Linha a linha,Macro personalizada" 2479 2480 #: data/effects/typewriter.xml:18 2481 #, kde-format 2482 msgid "Macro type" 2483 msgstr "Tipo de macro" 2484 2485 #: data/effects/vidstab.xml:4 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2488 msgid "Stabilize" 2489 msgstr "Estabilizar" 2490 2491 #: data/effects/vidstab.xml:5 2492 #, kde-format 2493 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2494 msgstr "Estabilizar o Vídeo (para vídeos tremidos/enrolados)" 2495 2496 #: data/effects/vidstab.xml:8 2497 #, kde-format 2498 msgid "Accuracy" 2499 msgstr "Precisão" 2500 2501 #: data/effects/vidstab.xml:9 2502 #, kde-format 2503 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2504 msgstr "Precisão da detecção de tremuras" 2505 2506 #: data/effects/vidstab.xml:12 2507 #, kde-format 2508 msgid "Shakiness" 2509 msgstr "Tremuras" 2510 2511 #: data/effects/vidstab.xml:13 2512 #, kde-format 2513 msgid "How shaky is the Video" 2514 msgstr "Quão tremido está o vídeo" 2515 2516 #: data/effects/vidstab.xml:16 2517 #, kde-format 2518 msgid "Stepsize" 2519 msgstr "Tamanho do passo" 2520 2521 #: data/effects/vidstab.xml:17 2522 #, kde-format 2523 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2524 msgstr "Tamanho mínimo do passo do processo de detecção ao redor" 2525 2526 #: data/effects/vidstab.xml:20 2527 #, kde-format 2528 msgid "Min. contrast" 2529 msgstr "Mín. de contraste" 2530 2531 #: data/effects/vidstab.xml:21 2532 #, kde-format 2533 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2534 msgstr "Abaixo deste valor de contraste é descartado" 2535 2536 #: data/effects/vidstab.xml:24 2537 #, kde-format 2538 msgid "Smoothing" 2539 msgstr "Suavização" 2540 2541 #: data/effects/vidstab.xml:25 2542 #, kde-format 2543 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2544 msgstr "Número de imagens no filtro passa-baixo" 2545 2546 #: data/effects/vidstab.xml:28 2547 #, kde-format 2548 msgid "Max shift" 2549 msgstr "Desvio máximo" 2550 2551 #: data/effects/vidstab.xml:29 2552 #, kde-format 2553 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2554 msgstr "Número máximo de pixels a deslocar (-1 = sem limite)" 2555 2556 #: data/effects/vidstab.xml:32 2557 #, kde-format 2558 msgid "Max angle" 2559 msgstr "Ângulo máximo" 2560 2561 #: data/effects/vidstab.xml:33 2562 #, kde-format 2563 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2564 msgstr "Ângulo máximo a rodar (em rad)" 2565 2566 #: data/effects/vidstab.xml:36 2567 #, kde-format 2568 msgid "Crop" 2569 msgstr "Recortar" 2570 2571 #: data/effects/vidstab.xml:37 2572 #, kde-format 2573 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2574 msgstr "Desactivado = manter o contorno, activo = fundo preto" 2575 2576 #: data/effects/vidstab.xml:41 2577 #, kde-format 2578 msgid "Additional zoom during transform" 2579 msgstr "Ampliação adicional durante a transformação" 2580 2581 #: data/effects/vidstab.xml:44 2582 #, kde-format 2583 msgid "Optimal Zoom" 2584 msgstr "Ampliação Óptima" 2585 2586 #: data/effects/vidstab.xml:45 2587 #, kde-format 2588 msgid "" 2589 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2590 msgstr "" 2591 "Determinar automaticamente a ampliação óptima, 1 - ampliação estática, 2 - " 2592 "ampliação adaptativa" 2593 2594 #: data/effects/vidstab.xml:48 2595 #, kde-format 2596 msgid "Optimal Zoom Speed" 2597 msgstr "Velocidade de Ampliação Óptima" 2598 2599 #: data/effects/vidstab.xml:49 2600 #, kde-format 2601 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2602 msgstr "Ampliação por imagem (usada quando a ampliação óptima = 2)" 2603 2604 #: data/effects/vidstab.xml:52 2605 #, kde-format 2606 msgid "Sharpen" 2607 msgstr "Afiamento" 2608 2609 #: data/effects/vidstab.xml:53 2610 #, kde-format 2611 msgid "Sharpen transformed image" 2612 msgstr "Aumentar a nitidez da imagem transformada" 2613 2614 #: data/effects/vidstab.xml:56 2615 #, kde-format 2616 msgid "Show fields" 2617 msgstr "Mostrar os campos" 2618 2619 #: data/effects/vidstab.xml:57 2620 #, kde-format 2621 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2622 msgstr "0 = não desenha nada 1 ou 2 = mostra os campos e transforma" 2623 2624 #: data/effects/vidstab.xml:60 2625 #, kde-format 2626 msgid "Tripod" 2627 msgstr "Tripé" 2628 2629 #: data/effects/vidstab.xml:61 2630 #, kde-format 2631 msgid "Reference frame" 2632 msgstr "Imagem de referência" 2633 2634 #: data/effects/vignette.xml:4 2635 #, kde-format 2636 msgid "Vignette Effect" 2637 msgstr "Efeito de Vinheta" 2638 2639 #: data/effects/vignette.xml:5 2640 #, kde-format 2641 msgid "Adjustable Vignette" 2642 msgstr "Vinheta Ajustável" 2643 2644 #: data/effects/vignette.xml:8 2645 #, kde-format 2646 msgid "smooth" 2647 msgstr "suavidade" 2648 2649 #: data/effects/vignette.xml:11 2650 #, kde-format 2651 msgid "radius" 2652 msgstr "raio" 2653 2654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2656 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2657 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2658 #, kde-format 2659 msgid "x" 2660 msgstr "x" 2661 2662 #: data/effects/vignette.xml:17 2663 #, kde-format 2664 msgid "y" 2665 msgstr "y" 2666 2667 #: data/effects/vignette.xml:20 2668 #, kde-format 2669 msgid "opacity" 2670 msgstr "opacidade" 2671 2672 #: data/effects/vignette.xml:23 2673 #, kde-format 2674 msgid "use cos instead of linear" 2675 msgstr "usar o 'cos' em vez de linear" 2676 2677 #: data/effects/volume.xml:4 2678 #, kde-format 2679 msgid "Volume (keyframable)" 2680 msgstr "Volume (com imagens-chave)" 2681 2682 #: data/effects/volume.xml:5 2683 #, kde-format 2684 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2685 msgstr "Ajustar o volume do áudio com imagens-chave" 2686 2687 #: data/effects/wave.xml:4 2688 #, kde-format 2689 msgctxt "Wave Effect Name" 2690 msgid "Wave" 2691 msgstr "Onda" 2692 2693 #: data/effects/wave.xml:5 2694 #, kde-format 2695 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2696 msgstr "Criar ondas no seu 'clip' com imagens-chave" 2697 2698 #: data/effects/wave.xml:8 2699 #, kde-format 2700 msgid "Amplitude" 2701 msgstr "Amplitude" 2702 2703 #: data/effects/wave.xml:11 2704 #, kde-format 2705 msgid "End Amplitude" 2706 msgstr "Amplitude de Fim" 2707 2708 #: data/effects/wave.xml:14 2709 #, kde-format 2710 msgid "Wave Amplitude" 2711 msgstr "Amplitude em Onda" 2712 2713 #: data/effects/wave.xml:20 2714 #, kde-format 2715 msgid "Horizontal" 2716 msgstr "Horizontal" 2717 2718 #: data/effects/wave.xml:23 2719 #, kde-format 2720 msgid "Vertical" 2721 msgstr "Vertical" 2722 2723 #: data/generators/count.xml:3 2724 #, kde-format 2725 msgid "Counter" 2726 msgstr "Contador" 2727 2728 #: data/generators/count.xml:4 2729 #, kde-format 2730 msgid "" 2731 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2732 "or down." 2733 msgstr "" 2734 "Gera imagens com um contador e um tom sincronizado. O contador pode subir ou " 2735 "descer." 2736 2737 #: data/generators/count.xml:7 2738 #, kde-format 2739 msgid "Count up" 2740 msgstr "Aumentar o contador" 2741 2742 #: data/generators/count.xml:10 2743 #, kde-format 2744 msgid "No background" 2745 msgstr "Sem fundo" 2746 2747 #: data/generators/count.xml:13 2748 #, kde-format 2749 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2750 msgstr "Segundos até 0, Segundos até 1,Imagens,Código de Tempo,Relógio" 2751 2752 #: data/generators/count.xml:14 2753 #, kde-format 2754 msgid "Counter Style" 2755 msgstr "Estilo do Contador" 2756 2757 #: data/generators/count.xml:17 2758 #, kde-format 2759 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2760 msgstr "Silencioso,apito de 1kHz antes do fim,apito de 1kHz a cada segundo" 2761 2762 #: data/generators/count.xml:18 2763 #, kde-format 2764 msgid "Sound" 2765 msgstr "Som" 2766 2767 #: data/generators/count.xml:21 2768 #, kde-format 2769 msgid "Drop frame timecode" 2770 msgstr "Largar o código temporal da imagem" 2771 2772 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2773 #, kde-format 2774 msgid "Color Bars" 2775 msgstr "Barras de Cores" 2776 2777 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2778 #, kde-format 2779 msgid "Generates test card lookalikes" 2780 msgstr "Gera imitações do cartão de testes" 2781 2782 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2783 #, no-c-format, kde-format 2784 msgid "" 2785 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2786 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2787 msgstr "" 2788 "Barras de cores PAL,Barras de cores PAL com vermelho,Barras de cores da BBC " 2789 "a 95%,Barras de cores da BBC a 75%,Barras de cores SMPTE,Philips PM5544,FuBK," 2790 "FuBK Simplificado" 2791 2792 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2793 #, kde-format 2794 msgid "Bar Type" 2795 msgstr "Tipo de Barra" 2796 2797 #: data/generators/noise.xml:3 2798 #, kde-format 2799 msgid "White Noise" 2800 msgstr "Ruído Branco" 2801 2802 #: data/generators/noise.xml:4 2803 #, kde-format 2804 msgid "White noise producer" 2805 msgstr "Produção de ruído branco" 2806 2807 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2808 #, kde-format 2809 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2810 msgstr "Alfa, Máscara e Chave" 2811 2812 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2813 #, kde-format 2814 msgid "Blur and Sharpen" 2815 msgstr "Borrão e Afiamento" 2816 2817 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2818 #, kde-format 2819 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2820 msgstr "Transformação, Distorção e Perspectiva" 2821 2822 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2823 #, kde-format 2824 msgid "Grain and Noise" 2825 msgstr "Grão e Ruído" 2826 2827 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2828 #, kde-format 2829 msgid "Utility" 2830 msgstr "Utilitário" 2831 2832 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2833 #, kde-format 2834 msgid "Generate" 2835 msgstr "Gerar" 2836 2837 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2838 #, kde-format 2839 msgid "On Master" 2840 msgstr "No Mestre" 2841 2842 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2843 #, kde-format 2844 msgid "Color and Image correction" 2845 msgstr "Correcção da Cor e Arestas" 2846 2847 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2848 #, kde-format 2849 msgid "Audio correction" 2850 msgstr "Correcção do áudio" 2851 2852 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2853 #, kde-format 2854 msgid "Image adjustment" 2855 msgstr "Ajuste da imagem" 2856 2857 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2858 #, kde-format 2859 msgid "Stylize" 2860 msgstr "Estilo" 2861 2862 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2863 #, kde-format 2864 msgid "Motion" 2865 msgstr "Movimento" 2866 2867 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2868 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2869 #, kde-format 2870 msgid "GPU effects" 2871 msgstr "Efeitos com GPU" 2872 2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2874 #, kde-format 2875 msgid "VR360 and 3D" 2876 msgstr "VR360 e 3D" 2877 2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2879 #, kde-format 2880 msgid "More checks" 2881 msgstr "Mais verificações" 2882 2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2884 #, kde-format 2885 msgid "To be completed" 2886 msgstr "Por completar" 2887 2888 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2889 #, kde-format 2890 msgid "Volume and Dynamics" 2891 msgstr "Volume e Dinâmica" 2892 2893 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2894 #, kde-format 2895 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2896 msgstr "Reverberação, Eco e Atrasos" 2897 2898 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2899 #, kde-format 2900 msgid "EQ and filters" 2901 msgstr "EQ e filtros" 2902 2903 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2904 #, kde-format 2905 msgid "Modulators" 2906 msgstr "Moduladores" 2907 2908 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2909 #, fuzzy, kde-format 2910 #| msgid "Noise Reduction and audio Restoration" 2911 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2912 msgstr "Redução de Ruído e Restauro do Áudio" 2913 2914 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2915 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2916 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2917 #, kde-format 2918 msgid "Tools" 2919 msgstr "Ferramentas" 2920 2921 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2922 #, kde-format 2923 msgid "Stereo and Binaural Images" 2924 msgstr "Imagens em Estéreo e Binaurais" 2925 2926 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2927 #, kde-format 2928 msgid "Pitch and Time" 2929 msgstr "Frequência e Tempo" 2930 2931 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2932 #, kde-format 2933 msgid "CAPS Plugins" 2934 msgstr "'Plugins' de CAPS" 2935 2936 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2937 #, kde-format 2938 msgid "TAP Plugins" 2939 msgstr "'Plugins' de TAP" 2940 2941 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2942 #, kde-format 2943 msgid "Invada Plugins" 2944 msgstr "'Plugins' do Invada" 2945 2946 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2947 #, kde-format 2948 msgid "Ambisonic Plugins" 2949 msgstr "'Plugins' do Ambisonic" 2950 2951 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2952 #, kde-format 2953 msgid "ZAM Plugins" 2954 msgstr "'Plugins' do ZAM" 2955 2956 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2957 #, kde-format 2958 msgid "BLOP Plugins" 2959 msgstr "'Plugins' do BLOP" 2960 2961 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2962 #, kde-format 2963 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2964 msgstr "'Plugins' do SWH de Steve Harris" 2965 2966 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2967 #, kde-format 2968 msgid "CMT Plugins" 2969 msgstr "'Plugins' do CMT" 2970 2971 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2972 #, kde-format 2973 msgid "DPF Plugins" 2974 msgstr "'Plugins' do DPF" 2975 2976 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2977 #, kde-format 2978 msgid "Calf Plugins" 2979 msgstr "'Plugins' do Calf" 2980 2981 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2982 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2983 #, kde-format 2984 msgid "Deprecated" 2985 msgstr "Obsoleto" 2986 2987 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2988 #, kde-format 2989 msgid "LSP plugins" 2990 msgstr "'Plugins' do LSP" 2991 2992 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2993 #, kde-format 2994 msgid "LADSPA Plugins" 2995 msgstr "'Plugins' do LADSPA" 2996 2997 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2998 #, kde-format 2999 msgid "Guitarix Plugins" 3000 msgstr "'Plugins' do Guitarix" 3001 3002 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 3003 #, kde-format 3004 msgid "Mvc Plugins" 3005 msgstr "'Plugins' do MVC" 3006 3007 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 3008 #, kde-format 3009 msgid "VCO Plugins" 3010 msgstr "'Plugins' do VCO" 3011 3012 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 3013 #, kde-format 3014 msgid "MLT ladspa" 3015 msgstr "Ladspa do MLT" 3016 3017 #: data/transitions/affine.xml:4 3018 #, kde-format 3019 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 3020 msgid "Transform" 3021 msgstr "Transformar" 3022 3023 #: data/transitions/affine.xml:5 3024 #, kde-format 3025 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 3026 msgstr "Efectua uma transformação afim na composição." 3027 3028 #: data/transitions/composite.xml:4 3029 #, kde-format 3030 msgctxt "Composite Transition Name" 3031 msgid "Composite" 3032 msgstr "Composto" 3033 3034 #: data/transitions/composite.xml:5 3035 #, kde-format 3036 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 3037 msgstr "Uma composição por canal alfa de duas imagens-chave." 3038 3039 #: data/transitions/composite.xml:12 3040 #, kde-format 3041 msgid "" 3042 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 3043 "to B's aspect ratio." 3044 msgstr "" 3045 "Quando for definido, faz com que a imagem em B cubra a LxA por completo, sem " 3046 "ligar às proporções do tamanho de B." 3047 3048 #: data/transitions/composite.xml:15 3049 #, kde-format 3050 msgid "Crop to fill" 3051 msgstr "Recortar para preencher" 3052 3053 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 3054 #, kde-format 3055 msgid "Align" 3056 msgstr "Alinhar" 3057 3058 #: data/transitions/composite.xml:22 3059 #, kde-format 3060 msgid "H align" 3061 msgstr "Alinhar H" 3062 3063 #: data/transitions/composite.xml:26 3064 #, kde-format 3065 msgid "V align" 3066 msgstr "Alinhar V" 3067 3068 #: data/transitions/composite.xml:29 3069 #, kde-format 3070 msgid "Composite Method" 3071 msgstr "Método Composto" 3072 3073 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 3074 #, kde-format 3075 msgid "Force Progressive Rendering" 3076 msgstr "Forçar o Desenho Progressivo" 3077 3078 #: data/transitions/dissolve.xml:4 3079 #, kde-format 3080 msgctxt "Dissolve Transition Name" 3081 msgid "Dissolve" 3082 msgstr "Dissolver" 3083 3084 #: data/transitions/dissolve.xml:5 3085 #, kde-format 3086 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 3087 msgstr "Desvanece um vídeo enquanto aparece gradualmente o outro." 3088 3089 #: data/transitions/dissolve.xml:7 3090 #, kde-format 3091 msgid "Luma Map" 3092 msgstr "Mapa do Luma" 3093 3094 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 3095 #, kde-format 3096 msgid "Make padding transparent" 3097 msgstr "Tornar o preenchimento transparente" 3098 3099 #: data/transitions/luma.xml:4 3100 #, kde-format 3101 msgctxt "Luma Transition Name" 3102 msgid "Luma" 3103 msgstr "Luma" 3104 3105 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3106 #: data/transitions/wipe.xml:5 3107 #, kde-format 3108 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3109 msgstr "Aplica uma transição estacionária entre as imagens actual e seguinte." 3110 3111 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3112 #: data/transitions/wipe.xml:8 3113 #, kde-format 3114 msgid "Wipe Method" 3115 msgstr "Método de Limpeza" 3116 3117 #: data/transitions/matte.xml:4 3118 #, kde-format 3119 msgid "Matte" 3120 msgstr "Mate" 3121 3122 #: data/transitions/matte.xml:5 3123 #, kde-format 3124 msgid "" 3125 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3126 msgstr "Substitui o canal alfa da faixa A com o canal luma da faixa B." 3127 3128 #: data/transitions/mix.xml:4 3129 #, kde-format 3130 msgid "Audio Mix" 3131 msgstr "Mistura de Áudio" 3132 3133 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3134 #, kde-format 3135 msgid "Composite and transform" 3136 msgstr "Composição e transformação" 3137 3138 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3139 #, kde-format 3140 msgid "" 3141 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3142 "opacity and scale." 3143 msgstr "" 3144 "Compõe a segunda entrada na primeira com o modo de mistura, opacidade e " 3145 "escala definidos pelo utilizador." 3146 3147 #: data/transitions/region.xml:4 3148 #, kde-format 3149 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3150 msgid "Regionalize" 3151 msgstr "Regionalizar" 3152 3153 #: data/transitions/region.xml:5 3154 #, kde-format 3155 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3156 msgstr "Usa o canal alfa de outro 'clip' para criar uma transição." 3157 3158 #: data/transitions/region.xml:8 3159 #, kde-format 3160 msgid "Mask clip" 3161 msgstr "'Clip' da máscara" 3162 3163 #: data/transitions/region.xml:14 3164 #, kde-format 3165 msgid "Over,And,Or,Xor" 3166 msgstr "Sobreposição,E,Ou,Ou-Exclusivo" 3167 3168 #: data/transitions/region.xml:15 3169 #, kde-format 3170 msgid "Alpha Channel Operation" 3171 msgstr "Operação no Canal Alfa" 3172 3173 #: data/transitions/region.xml:39 3174 #, kde-format 3175 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3176 msgstr "Forçar a Sobreposição Desentrelaçada" 3177 3178 #: data/transitions/slide.xml:4 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "Slide Transition Name" 3181 msgid "Slide" 3182 msgstr "Deslizar" 3183 3184 #: data/transitions/slide.xml:5 3185 #, kde-format 3186 msgid "Slide image from one side to another." 3187 msgstr "Desliza a imagem de um lado para o outro." 3188 3189 #: data/transitions/vqm.xml:4 3190 #, kde-format 3191 msgid "Video Quality Measurement" 3192 msgstr "Medição da Qualidade do Vídeo" 3193 3194 #: data/transitions/vqm.xml:5 3195 #, kde-format 3196 msgid "" 3197 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3198 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3199 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3200 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3201 msgstr "" 3202 "Isto efectua as medições de qualidade do vídeo PSNR e SSIM, comparando as " 3203 "imagens B com a imagem de referência A. Devolve os números para o 'stdout' " 3204 "num formato separado por espaços para ser fácil de usar por outra " 3205 "ferramenta. A metade inferior da imagem B é colocada debaixo da metade " 3206 "superior da imagem A para ter uma comparação visual." 3207 3208 #: data/transitions/vqm.xml:8 3209 #, kde-format 3210 msgid "Render line" 3211 msgstr "Linha de desenho" 3212 3213 #: data/transitions/vqm.xml:9 3214 #, kde-format 3215 msgid "" 3216 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3217 msgstr "" 3218 "Desenha uma linha entre as metades superior e inferior e os valores sobre o " 3219 "vídeo." 3220 3221 #: data/transitions/wipe.xml:4 3222 #, kde-format 3223 msgctxt "Wipe Transition Name" 3224 msgid "Wipe" 3225 msgstr "Limpar" 3226 3227 #: data/transitions/wipe.xml:17 3228 #, kde-format 3229 msgid "Revert" 3230 msgstr "Reverter" 3231 3232 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3233 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3234 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3235 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3236 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3237 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3238 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3239 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3240 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3241 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3242 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3243 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3244 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3245 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3246 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3247 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3248 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3249 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3250 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3251 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3252 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3253 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3254 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3255 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3256 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3257 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3258 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3259 #, kde-format 3260 msgid "Dialog" 3261 msgstr "Janela" 3262 3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3265 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3266 #, kde-format 3267 msgid "Save to" 3268 msgstr "Gravar em" 3269 3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3271 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3272 #, kde-format 3273 msgid "Duration (seconds)" 3274 msgstr "Duração (segundos)" 3275 3276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3277 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3278 #, kde-format 3279 msgid "Font" 3280 msgstr "Tipo de Letra" 3281 3282 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3283 #, kde-format 3284 msgid "Countdown" 3285 msgstr "Contagem Decrescente" 3286 3287 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3288 #, kde-format 3289 msgctxt "@title:window" 3290 msgid "Create Noise Clip" 3291 msgstr "Criar um 'Clip' de Ruído" 3292 3293 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3294 #, kde-format 3295 msgctxt "@title:window" 3296 msgid "Create Countdown Clip" 3297 msgstr "Criar um 'Clip' de Contagem Decrescente" 3298 3299 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3300 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3301 #, kde-format 3302 msgid "" 3303 "Failed to generate clip:\n" 3304 "%1" 3305 msgstr "" 3306 "Não foi possível gerar o 'clip':\n" 3307 "%1" 3308 3309 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3310 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3311 #, kde-format 3312 msgid "Generator Failed" 3313 msgstr "O Gerador Falhou" 3314 3315 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3316 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3317 #, kde-format 3318 msgid "Add to favorites" 3319 msgstr "Adicionar aos favoritos" 3320 3321 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3322 #, kde-format 3323 msgid "Delete custom effect" 3324 msgstr "Apagar o efeito personalizado" 3325 3326 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3327 #, kde-format 3328 msgid "Reload custom effect" 3329 msgstr "Recarregar o efeito personalizado" 3330 3331 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3332 #, fuzzy, kde-format 3333 #| msgid "Edit Info" 3334 msgid "Edit Info…" 3335 msgstr "Editar a Informação" 3336 3337 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3338 #, kde-format 3339 msgid "Export XML…" 3340 msgstr "Exportar em XML…" 3341 3342 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3343 #, kde-format 3344 msgid "Main effects" 3345 msgstr "Efeitos principais" 3346 3347 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3348 #, kde-format 3349 msgid "Main compositions" 3350 msgstr "Composições principais" 3351 3352 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3353 #, kde-format 3354 msgid "Show all video effects" 3355 msgstr "Mostrar todos os efeitos de vídeo" 3356 3357 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3358 #, kde-format 3359 msgid "Show all audio effects" 3360 msgstr "Mostrar todos os efeitos de áudio" 3361 3362 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3363 #, kde-format 3364 msgid "Show all custom effects" 3365 msgstr "Mostrar todos os efeitos personalizados" 3366 3367 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3368 #, kde-format 3369 msgid "Show transitions only" 3370 msgstr "Mostrar apenas as transições" 3371 3372 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3373 #, kde-format 3374 msgid "Show favorite items" 3375 msgstr "Mostrar os itens favoritos" 3376 3377 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3378 #, kde-format 3379 msgid "Download New Effects..." 3380 msgstr "Obter Novos Efeitos..." 3381 3382 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3383 #, kde-format 3384 msgid "Download New Wipes..." 3385 msgstr "Obter Novas Limpezas..." 3386 3387 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3388 #, kde-format 3389 msgid "Show/hide description of the effects" 3390 msgstr "Mostrar/esconder a descrição dos efeitos" 3391 3392 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3393 #, kde-format 3394 msgid "Show/hide description of the compositions" 3395 msgstr "Mostrar/esconder a descrição das composições" 3396 3397 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3398 #, kde-format 3399 msgid "Search…" 3400 msgstr "Procurar…" 3401 3402 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3403 #, kde-format 3404 msgid "Remove from favorites" 3405 msgstr "Remover dos favoritos" 3406 3407 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3408 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3409 #, fuzzy, kde-format 3410 #| msgid "Kdenlive document to open." 3411 msgctxt "@info:tooltip" 3412 msgid "Online documentation" 3413 msgstr "O documento do Kdenlive a abrir." 3414 3415 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3416 #, kde-format 3417 msgid "Change composition type" 3418 msgstr "Mudar o tipo de composição" 3419 3420 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3421 #, kde-format 3422 msgid "Adjust clip" 3423 msgstr "Ajustar o 'clip'" 3424 3425 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3426 #, kde-format 3427 msgid "Save Effect Stack…" 3428 msgstr "Gravar a Pilha de Efeitos…" 3429 3430 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3431 #, kde-kuit-format 3432 msgctxt "@info:whatsthis" 3433 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3434 msgstr "" 3435 "Grava a pilha de efeitos inteira como um ficheiro XML para ser usado noutros " 3436 "projectos." 3437 3438 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3439 #, kde-format 3440 msgid "Normal view" 3441 msgstr "Vista normal" 3442 3443 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3444 #, kde-format 3445 msgid "Compare effect" 3446 msgstr "Comparar o efeito" 3447 3448 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3449 #, kde-kuit-format 3450 msgctxt "@info:whatsthis" 3451 msgid "" 3452 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3453 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3454 msgstr "" 3455 "Activa ou desactiva a vista dividida do monitor do projecto e/ou do 'clip': " 3456 "do lado esquerdo aparece o 'clip' com o efeito, enquanto o lado direito " 3457 "mostra o 'clip' sem o efeito." 3458 3459 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3460 #, kde-format 3461 msgid "Effects disabled" 3462 msgstr "Efeitos desactivados" 3463 3464 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3465 #, kde-format 3466 msgid "Effects enabled" 3467 msgstr "Efeitos activos" 3468 3469 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3470 #, kde-kuit-format 3471 msgctxt "@info:whatsthis" 3472 msgid "" 3473 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3474 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3475 msgstr "" 3476 "Activa ou desactiva a pilha de efeitos. É útil para ver a diferença entre a " 3477 "versão original e a editada ou para acelerar o processo." 3478 3479 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3480 #, kde-format 3481 msgid "Display keyframes in timeline" 3482 msgstr "Mostrar as imagens-chave na linha temporal" 3483 3484 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3485 #, kde-format 3486 msgid "Hide keyframes in timeline" 3487 msgstr "Esconder as imagens-chave na linha temporal" 3488 3489 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3490 #, kde-kuit-format 3491 msgctxt "@info:whatsthis" 3492 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3493 msgstr "" 3494 "Activa/desactiva a apresentação das imagens-chave no 'clip' da linha temporal" 3495 3496 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3497 #, kde-format 3498 msgid "%1 effects" 3499 msgstr "%1 efeitos" 3500 3501 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3502 #, kde-format 3503 msgid "%1 parameters" 3504 msgstr "%1 parâmetros" 3505 3506 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3507 #, kde-format 3508 msgid "Track %1 effects" 3509 msgstr "Efeitos da faixa %1" 3510 3511 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3512 #, kde-format 3513 msgid "Bin %1 effects" 3514 msgstr "Efeitos do grupo %1" 3515 3516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3517 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3518 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3519 #, kde-format 3520 msgid "Linear" 3521 msgstr "Linear" 3522 3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3524 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3525 #, kde-format 3526 msgid "Discrete" 3527 msgstr "Discreta" 3528 3529 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3530 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3531 #, kde-format 3532 msgid "Smooth" 3533 msgstr "Suave" 3534 3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3536 #, fuzzy, kde-format 3537 #| msgid "Set Zone In" 3538 msgid "Bounce In" 3539 msgstr "Definir a Entrada da Zona" 3540 3541 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3542 #, fuzzy, kde-format 3543 #| msgid "Set Zone Out" 3544 msgid "Bounce Out" 3545 msgstr "Definir a Saída da Zona" 3546 3547 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3548 #, kde-format 3549 msgid "Cubic In" 3550 msgstr "" 3551 3552 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3553 #, kde-format 3554 msgid "Cubic Out" 3555 msgstr "" 3556 3557 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3558 #, kde-format 3559 msgid "Exponential In" 3560 msgstr "" 3561 3562 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3563 #, kde-format 3564 msgid "Exponential Out" 3565 msgstr "" 3566 3567 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3568 #, kde-format 3569 msgid "Circular In" 3570 msgstr "" 3571 3572 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3573 #, kde-format 3574 msgid "Circular Out" 3575 msgstr "" 3576 3577 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3578 #, kde-format 3579 msgid "Elastic In" 3580 msgstr "" 3581 3582 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3583 #, kde-format 3584 msgid "Elastic Out" 3585 msgstr "" 3586 3587 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3588 #, fuzzy, kde-format 3589 #| msgid " - deprecated" 3590 msgid "Smooth (deprecated)" 3591 msgstr " - obsoleto" 3592 3593 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3594 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3595 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3596 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3597 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3598 #, kde-format 3599 msgid "Add keyframe" 3600 msgstr "Adicionar uma imagem-chave" 3601 3602 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3603 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3604 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3605 #, kde-format 3606 msgid "Change keyframe type" 3607 msgstr "Mudar o tipo de imagem-chave" 3608 3609 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3610 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3611 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3612 #, kde-format 3613 msgid "Delete keyframe" 3614 msgstr "Apagar a imagem-chave" 3615 3616 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3617 #, kde-format 3618 msgctxt "@action" 3619 msgid "Move keyframes" 3620 msgstr "Mover as imagens-chave" 3621 3622 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3623 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3624 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3625 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3626 #, kde-format 3627 msgctxt "@action" 3628 msgid "Move keyframe" 3629 msgstr "Mover a imagem-chave" 3630 3631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3632 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3633 #, kde-format 3634 msgid "Update keyframe" 3635 msgstr "Actualizar a imagem-chave" 3636 3637 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3638 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3639 #, kde-format 3640 msgid "Delete all keyframes" 3641 msgstr "Apagar todas as imagens-chave" 3642 3643 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3644 #, kde-format 3645 msgid "effect" 3646 msgstr "efeito" 3647 3648 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3649 #, kde-format 3650 msgid "Reset %1" 3651 msgstr "Repor o %1" 3652 3653 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3654 #, kde-format 3655 msgid "Reset effect" 3656 msgstr "Repor o efeito" 3657 3658 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3659 #, kde-format 3660 msgid "Delete keyframes" 3661 msgstr "Apagar as imagens-chave" 3662 3663 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3664 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3665 #, kde-format 3666 msgid "Update effect" 3667 msgstr "Actualizar o efeito" 3668 3669 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3670 #, kde-format 3671 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3672 msgstr "" 3673 "Foi detectada uma imagem-chave em falta em %1; foi adicionada de novo " 3674 "automaticamente" 3675 3676 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3677 #, kde-format 3678 msgid "Duplicate keyframe" 3679 msgstr "Imagem-chave duplicada" 3680 3681 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3682 #, kde-format 3683 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3684 msgstr "Não é possível remover a última imagem-chave" 3685 3686 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3687 #, kde-format 3688 msgid "Remove keyframe" 3689 msgid_plural "Remove keyframes" 3690 msgstr[0] "Apagar a imagem-chave" 3691 msgstr[1] "Apagar as imagens-chave" 3692 3693 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3694 #, kde-format 3695 msgid "Move keyframe" 3696 msgid_plural "Move keyframes" 3697 msgstr[0] "Mover a imagem-chave" 3698 msgstr[1] "Mover as imagens-chave" 3699 3700 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3701 #, kde-format 3702 msgid "Update keyframes X position" 3703 msgstr "Actualizar a posição X das imagens-chave" 3704 3705 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3706 #, kde-format 3707 msgid "Update keyframes Y position" 3708 msgstr "Actualizar a posição Y das imagens-chave" 3709 3710 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3711 #, kde-format 3712 msgid "Update keyframes width" 3713 msgstr "Actualizar a largura das imagens-chave" 3714 3715 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3716 #, kde-format 3717 msgid "Update keyframes height" 3718 msgstr "Actualizar a altura das imagens-chave" 3719 3720 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3721 #, kde-format 3722 msgid "Update keyframes opacity" 3723 msgstr "Actualizar a opacidade das imagens-chave" 3724 3725 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3726 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3727 #, kde-format 3728 msgid "Update keyframes value" 3729 msgstr "Actualizar o valor das imagens-chave" 3730 3731 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3732 #, kde-format 3733 msgid "Keyframe value copied" 3734 msgstr "O valor da imagem-chave foi copiado" 3735 3736 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3737 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3738 #, kde-format 3739 msgid "Edit %1" 3740 msgstr "Editar o %1" 3741 3742 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3743 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3744 #, kde-format 3745 msgid "Edit %1 keyframe" 3746 msgstr "Editar a imagem-chave %1" 3747 3748 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3749 #, kde-format 3750 msgid "Update %1" 3751 msgstr "Actualizar o %1" 3752 3753 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3754 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3755 #, kde-format 3756 msgid "Cannot open preset file %1" 3757 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de predefinições %1" 3758 3759 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3760 #, kde-format 3761 msgid "Reset Effect" 3762 msgstr "Repor o Efeito" 3763 3764 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3765 #, kde-format 3766 msgid "Save preset…" 3767 msgstr "Gravar a predefinição…" 3768 3769 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3770 #, kde-format 3771 msgid "Update current preset" 3772 msgstr "Actualizar a predefinição actual" 3773 3774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3775 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3776 #, kde-format 3777 msgid "Delete preset" 3778 msgstr "Apagar a predefinição" 3779 3780 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3781 #, kde-kuit-format 3782 msgctxt "@info:whatsthis" 3783 msgid "Deletes the currently selected preset." 3784 msgstr "Apaga a predefinição seleccionada de momento." 3785 3786 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3787 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3788 #, kde-format 3789 msgctxt "@title:window" 3790 msgid "Enter Preset Name" 3791 msgstr "Indique o Nome da Predefinição" 3792 3793 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3794 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3795 #, kde-format 3796 msgid "Enter the name of this preset:" 3797 msgstr "Indique o nome desta predefinição:" 3798 3799 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3800 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3801 #, kde-format 3802 msgid "Abort processing" 3803 msgstr "Interromper o processamento" 3804 3805 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3806 #, kde-format 3807 msgid "R: " 3808 msgstr "R: " 3809 3810 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3811 #, kde-format 3812 msgid "G: " 3813 msgstr "G: " 3814 3815 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3816 #, kde-format 3817 msgid "B: " 3818 msgstr "B: " 3819 3820 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3821 #, kde-format 3822 msgid "Data to import:" 3823 msgstr "Dados a importar:" 3824 3825 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3826 #, kde-format 3827 msgid "Time offset:" 3828 msgstr "Código temporal:" 3829 3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3832 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3833 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3834 #, kde-format 3835 msgid "Rotoscoping shape" 3836 msgstr "Forma de giroscópio" 3837 3838 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3839 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3840 #, kde-format 3841 msgid "Top left" 3842 msgstr "Superior esquerda" 3843 3844 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3845 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3846 #, kde-format 3847 msgid "Top center" 3848 msgstr "Superior" 3849 3850 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3851 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3852 #, kde-format 3853 msgid "Top right" 3854 msgstr "Superior direita" 3855 3856 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3857 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3858 #, kde-format 3859 msgid "Left center" 3860 msgstr "Esquerda" 3861 3862 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3864 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3865 #, kde-format 3866 msgid "Center" 3867 msgstr "Centro" 3868 3869 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3870 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3871 #, kde-format 3872 msgid "Right center" 3873 msgstr "Direita" 3874 3875 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3876 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3877 #, kde-format 3878 msgid "Bottom left" 3879 msgstr "Inferior esquerda" 3880 3881 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3882 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3883 #, kde-format 3884 msgid "Bottom center" 3885 msgstr "Inferior" 3886 3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3888 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3889 #, kde-format 3890 msgid "Bottom right" 3891 msgstr "Inferior direita" 3892 3893 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3894 #, kde-format 3895 msgid "Map " 3896 msgstr "Associar " 3897 3898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3899 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3900 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3901 #, kde-format 3902 msgid " to " 3903 msgstr " a " 3904 3905 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3906 #, kde-format 3907 msgid "Position offset:" 3908 msgstr "Deslocamento da posição:" 3909 3910 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3911 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3912 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3913 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3914 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3915 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3916 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3917 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3918 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3919 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3920 #, kde-format 3921 msgid "Source range %1 to %2" 3922 msgstr "Intervalo de origem %1 a %2" 3923 3924 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3925 #, kde-format 3926 msgid "Destination range:" 3927 msgstr "Intervalo de destino:" 3928 3929 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3930 #, kde-format 3931 msgid "Actual range only" 3932 msgstr "Apenas o intervalo actual" 3933 3934 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3935 #, kde-format 3936 msgid "Limit keyframe number" 3937 msgstr "Limitar o número de imagens-chave" 3938 3939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3940 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3941 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3942 #, kde-format 3943 msgid "Position" 3944 msgstr "Posição" 3945 3946 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3947 #, kde-format 3948 msgid "Inverted Position" 3949 msgstr "Posição Invertida" 3950 3951 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3952 #, kde-format 3953 msgid "Offset Position" 3954 msgstr "Posição com Deslocamento" 3955 3956 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3957 #, kde-format 3958 msgid "X" 3959 msgstr "X" 3960 3961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3962 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3963 #, kde-format 3964 msgid "Y" 3965 msgstr "Y" 3966 3967 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3968 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3969 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3970 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3971 #, kde-format 3972 msgid "Width" 3973 msgstr "Largura" 3974 3975 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3976 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3977 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3979 #, kde-format 3980 msgid "Height" 3981 msgstr "Altura" 3982 3983 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3984 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3985 #, kde-format 3986 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3987 msgstr "Intervalo de origem: (%1-%2), (%3-%4)" 3988 3989 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3990 #, kde-format 3991 msgctxt "X as in x coordinate" 3992 msgid "X" 3993 msgstr "X" 3994 3995 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3996 #, kde-format 3997 msgctxt "Y as in y coordinate" 3998 msgid "Y" 3999 msgstr "Y" 4000 4001 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 4002 #, kde-format 4003 msgid "Import keyframes from clipboard" 4004 msgstr "Importar as imagens-chave da área de transferência" 4005 4006 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 4007 #: src/mainwindow.cpp:1859 4008 #, kde-format 4009 msgid "Go to previous keyframe" 4010 msgstr "Ir para a imagem-chave anterior" 4011 4012 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 4013 #: src/mainwindow.cpp:1857 4014 #, kde-format 4015 msgid "Go to next keyframe" 4016 msgstr "Ir para a imagem-chave seguinte" 4017 4018 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 4019 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 4020 #, kde-format 4021 msgid "Move selected keyframe to cursor" 4022 msgstr "Mover a imagem-chave seleccionada para o cursor" 4023 4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 4025 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 4026 #, kde-format 4027 msgid "Copy keyframes" 4028 msgstr "Copiar as imagens-chave" 4029 4030 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 4031 #, kde-kuit-format 4032 msgctxt "@info:whatsthis" 4033 msgid "" 4034 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 4035 "no keyframe is selected." 4036 msgstr "" 4037 "Copiar as imagens-chave. Copia as imagens-chave seleccionadas ou os valores " 4038 "actuais dos parâmetros se não estiver seleccionada nenhuma imagem-chave." 4039 4040 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 4041 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 4042 #, kde-format 4043 msgid "Paste keyframe" 4044 msgstr "Colar a imagem-chave" 4045 4046 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 4047 #, kde-format 4048 msgid "Paste keyframes" 4049 msgstr "Colar as imagens-chave" 4050 4051 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 4052 #, kde-kuit-format 4053 msgctxt "@info:whatsthis" 4054 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 4055 msgstr "" 4056 "Colar as imagens-chave. Cola os dados da área de transferência como imagens-" 4057 "chave na posição actual." 4058 4059 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 4060 #, kde-format 4061 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 4062 msgstr "Aplicar o valor da posição actual às imagens-chave seleccionadas" 4063 4064 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 4065 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 4066 #, kde-format 4067 msgid "Keyframe interpolation" 4068 msgstr "Interpolação de imagens-chave" 4069 4070 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 4071 #, kde-kuit-format 4072 msgctxt "@info:whatsthis" 4073 msgid "" 4074 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 4075 "the current keyframe." 4076 msgstr "" 4077 "Interpolação das imagens-chave. Isto define qual a interpolação que será " 4078 "usada para a imagem-chave actual." 4079 4080 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 4081 #, kde-format 4082 msgid "Seek to Keyframe on Select" 4083 msgstr "Ir para a Imagem-Chave ao Seleccionar" 4084 4085 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 4086 #, kde-format 4087 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 4088 msgstr "Copiar Todas as Imagens-Chave para a Área de Transferência" 4089 4090 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 4091 #, kde-format 4092 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 4093 msgstr "Importar as Imagens-Chave da Área de Transferência…" 4094 4095 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 4096 #, kde-format 4097 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 4098 msgstr "Remover Todas as Imagens-Chave após o Cursor" 4099 4100 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 4101 #, kde-format 4102 msgid "Default Keyframe Type" 4103 msgstr "Tipo de Imagem-Chave Predefinido" 4104 4105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4106 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 4107 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 4108 #, kde-format 4109 msgid "Options" 4110 msgstr "Opções" 4111 4112 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4113 #, kde-kuit-format 4114 msgctxt "@info:whatsthis" 4115 msgid "" 4116 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4117 "and pasting keyframes from clipboard)." 4118 msgstr "" 4119 "Abre uma lista com acções posteriores para gerir as imagens-chave (por " 4120 "exemplo: copiar e colar imagens-chave na área de transferência)." 4121 4122 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4124 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4125 #, kde-format 4126 msgid "Opacity" 4127 msgstr "Opacidade" 4128 4129 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4130 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4131 #, kde-format 4132 msgid "Y position" 4133 msgstr "Posição em Y" 4134 4135 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4136 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4137 #, kde-format 4138 msgid "X position" 4139 msgstr "Posição em X" 4140 4141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4142 #, kde-format 4143 msgid "Select parameters to copy" 4144 msgstr "Seleccione os parâmetros a copiar" 4145 4146 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4147 #, kde-format 4148 msgid "Keyframes copied" 4149 msgstr "As imagens-chave foram copiadas" 4150 4151 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4152 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4153 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4154 #, kde-format 4155 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4156 msgstr "Nenhuns dados de imagens-chave válidos na área de transferência" 4157 4158 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4159 #, kde-format 4160 msgid "Cannot copy current parameter values" 4161 msgstr "Não é possível copiar os valores actuais dos parâmetros" 4162 4163 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4164 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4165 #, kde-format 4166 msgid "Current values copied" 4167 msgstr "Os valores actuais foram copiados" 4168 4169 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4170 #, kde-format 4171 msgid "<Select a Keyword>" 4172 msgstr "<Seleccione uma Palavra-Chave>" 4173 4174 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4175 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4176 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4177 #, kde-format 4178 msgid "None (Dissolve)" 4179 msgstr "Nada (Dissolver)" 4180 4181 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4182 #, kde-format 4183 msgid "Custom…" 4184 msgstr "Personalizado…" 4185 4186 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4187 #, kde-format 4188 msgid "Invalid LUT file %1" 4189 msgstr "Ficheiro de LUT inválido %1" 4190 4191 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4192 #, kde-format 4193 msgctxt "L as in Left" 4194 msgid "L:" 4195 msgstr "E:" 4196 4197 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4198 #, kde-format 4199 msgctxt "R as in Right" 4200 msgid "" 4201 "\n" 4202 "R:" 4203 msgstr "" 4204 "\n" 4205 "D:" 4206 4207 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4208 #, kde-format 4209 msgid "" 4210 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4211 "end." 4212 msgstr "" 4213 "A monitorizar o áudio. Carregue em <b>Espaço</b> para iniciar/pausar a " 4214 "gravação e em <b>Esc</b> para terminar." 4215 4216 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4217 #, kde-format 4218 msgid "Master" 4219 msgstr "Mestre" 4220 4221 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4222 #, kde-format 4223 msgid "Volume" 4224 msgstr "Volume" 4225 4226 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4227 #, kde-kuit-format 4228 msgctxt "@info:whatsthis" 4229 msgid "" 4230 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4231 "equally)." 4232 msgstr "" 4233 "Ajusta o volume à saída da faixa de áudio (afecta todos os 'clip's de áudio " 4234 "por igual)." 4235 4236 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4237 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4238 #, kde-format 4239 msgid "dB" 4240 msgstr "dB" 4241 4242 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4243 #, kde-kuit-format 4244 msgctxt "@info:whatsthis" 4245 msgid "" 4246 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4247 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4248 "equally." 4249 msgstr "" 4250 "Ajusta o balanceamento à saída da faixa. Os valores negativos deslocam a " 4251 "saída para a esquerda, enquanto os positivos para a direita. Afecta todos os " 4252 "'clips' de áudio por igual." 4253 4254 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4255 #, kde-format 4256 msgctxt "Left" 4257 msgid "L" 4258 msgstr "E" 4259 4260 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4261 #, kde-format 4262 msgctxt "Right" 4263 msgid "R" 4264 msgstr "D" 4265 4266 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4267 #, kde-format 4268 msgid "Mute track" 4269 msgstr "Silenciar a faixa" 4270 4271 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4272 #, kde-format 4273 msgid "Unmute track" 4274 msgstr "Repor o som da faixa" 4275 4276 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4277 #, kde-kuit-format 4278 msgctxt "@info:whatsthis" 4279 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4280 msgstr "Activa/desactiva o som da faixa de áudio." 4281 4282 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4283 #, kde-format 4284 msgid "Solo mode" 4285 msgstr "Modo isolado" 4286 4287 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4288 #, kde-kuit-format 4289 msgctxt "@info:whatsthis" 4290 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4291 msgstr "" 4292 "Quando seleccionado, desactiva o som de todas as outras faixas de áudio." 4293 4294 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4295 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4296 #, kde-format 4297 msgid "Record audio" 4298 msgstr "Gravar o áudio" 4299 4300 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4301 #, kde-kuit-format 4302 msgctxt "@info:whatsthis" 4303 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4304 msgstr "Coloca a faixa de áudio no modo de gravação." 4305 4306 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4307 #, kde-format 4308 msgid "Show channels" 4309 msgstr "Mostrar os canais" 4310 4311 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4312 #, kde-kuit-format 4313 msgctxt "@info:whatsthis" 4314 msgid "" 4315 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4316 msgstr "" 4317 "Activa/desactiva a apresentação dos controlos da faixa de áudio na mesa de " 4318 "mistura." 4319 4320 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4321 #, kde-format 4322 msgid "Open Effect Stack" 4323 msgstr "Abrir a Pilha de Efeitos" 4324 4325 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4326 #, kde-kuit-format 4327 msgctxt "@info:whatsthis" 4328 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4329 msgstr "Abre a pilha de efeitos para a faixa de áudio." 4330 4331 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4332 #, kde-kuit-format 4333 msgctxt "@info:whatsthis" 4334 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4335 msgstr "Abre a pilha de efeitos para o canal-mestre de áudio." 4336 4337 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4338 #, kde-format 4339 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4340 msgstr "<b>Duplo-click</b> para adicionar um ficheiro ao projecto" 4341 4342 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4343 #, kde-format 4344 msgid "" 4345 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4346 "rename selected item" 4347 msgstr "" 4348 "<b>Shift+posicionamento</b> sobre a miniatura para definir a miniatura " 4349 "predefinida e <b>F2</b> para mudar o nome do item seleccionado" 4350 4351 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4352 #, kde-format 4353 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4354 msgstr "<b>F2</b> para mudar o nome do item seleccionado" 4355 4356 #: src/bin/bin.cpp:1072 4357 #, kde-format 4358 msgid "%1 job" 4359 msgid_plural "%1 jobs" 4360 msgstr[0] "%1 tarefa" 4361 msgstr[1] "%1 tarefas" 4362 4363 #: src/bin/bin.cpp:1073 4364 #, kde-format 4365 msgid "%1 pending job" 4366 msgid_plural "%1 pending jobs" 4367 msgstr[0] "%1 tarefa pendente" 4368 msgstr[1] "%1 tarefas pendentes" 4369 4370 #: src/bin/bin.cpp:1196 4371 #, fuzzy, kde-format 4372 #| msgid "Search" 4373 msgid "Bin Search" 4374 msgstr "Procurar" 4375 4376 #: src/bin/bin.cpp:1238 4377 #, kde-format 4378 msgid "View Mode" 4379 msgstr "Modo de Visualização" 4380 4381 #: src/bin/bin.cpp:1241 4382 #, kde-format 4383 msgid "Tree View" 4384 msgstr "Vista em Árvore" 4385 4386 #: src/bin/bin.cpp:1248 4387 #, kde-format 4388 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4389 msgstr "Ajustar o Perfil ao 'Clip' Actual" 4390 4391 #: src/bin/bin.cpp:1252 4392 #, kde-format 4393 msgid "Icon View" 4394 msgstr "Vista por Ícones" 4395 4396 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4397 #, kde-format 4398 msgid "Descending" 4399 msgstr "Descendente" 4400 4401 #: src/bin/bin.cpp:1276 4402 #, kde-format 4403 msgid "Sort By" 4404 msgstr "Ordenar Por" 4405 4406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4407 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4408 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4409 #, kde-format 4410 msgid "Name" 4411 msgstr "Nome" 4412 4413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4414 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4415 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4416 #, kde-format 4417 msgid "Date" 4418 msgstr "Data" 4419 4420 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4421 #, kde-format 4422 msgid "Description" 4423 msgstr "Descrição" 4424 4425 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4426 #, kde-format 4427 msgid "Type" 4428 msgstr "Tipo" 4429 4430 #: src/bin/bin.cpp:1299 4431 #, kde-format 4432 msgid "Insert Order" 4433 msgstr "Inserir a Ordem" 4434 4435 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4436 #, kde-format 4437 msgid "Rating" 4438 msgstr "Classificação" 4439 4440 #: src/bin/bin.cpp:1327 4441 #, kde-format 4442 msgid "Disable Bin Effects" 4443 msgstr "Desactivar os Efeitos do Grupo" 4444 4445 #: src/bin/bin.cpp:1335 4446 #, kde-format 4447 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4448 msgstr "Mostrar a Antevisão do Vídeo nas Miniaturas" 4449 4450 #: src/bin/bin.cpp:1349 4451 #, kde-kuit-format 4452 msgctxt "@info:whatsthis" 4453 msgid "" 4454 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4455 "rating)." 4456 msgstr "" 4457 "Abre uma janela para configurar o grupo do projecto (p.ex., modo de " 4458 "visualização, ordenação, apresentação da classificação)." 4459 4460 #: src/bin/bin.cpp:1356 4461 #, kde-format 4462 msgid "Show Date" 4463 msgstr "Mostrar a Data" 4464 4465 #: src/bin/bin.cpp:1360 4466 #, kde-format 4467 msgid "Show Description" 4468 msgstr "Mostrar a Descrição" 4469 4470 #: src/bin/bin.cpp:1364 4471 #, kde-format 4472 msgid "Show Rating" 4473 msgstr "Mostrar a Classificação" 4474 4475 #: src/bin/bin.cpp:1382 4476 #, kde-format 4477 msgid "Tags Panel" 4478 msgstr "Painel de Marcas" 4479 4480 #: src/bin/bin.cpp:1404 4481 #, kde-kuit-format 4482 msgctxt "@info:whatsthis" 4483 msgid "" 4484 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4485 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4486 "settings." 4487 msgstr "" 4488 "Filtra o conteúdo do grupo do projecto. Carregue no ícone do filtro para " 4489 "activar/desactivar a visibilidade do filtro. Carregue no ícone da seta para " 4490 "ver uma lista de possíveis definições de filtros." 4491 4492 #: src/bin/bin.cpp:1445 4493 #, kde-format 4494 msgid "Cancel All Jobs" 4495 msgstr "Cancelar Todas as Tarefas" 4496 4497 #: src/bin/bin.cpp:1447 4498 #, kde-format 4499 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4500 msgstr "Cancelar a Tarefa de Recorte Actual" 4501 4502 #: src/bin/bin.cpp:1449 4503 #, kde-format 4504 msgid "Cancel Pending Jobs" 4505 msgstr "Cancelar as Tarefas Pendentes" 4506 4507 #: src/bin/bin.cpp:1483 4508 #, fuzzy, kde-format 4509 #| msgid "Clip Properties" 4510 msgid "Bin Clip Properties" 4511 msgstr "Propriedade do 'Clip'" 4512 4513 #: src/bin/bin.cpp:1786 4514 #, kde-format 4515 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4516 msgstr "Não pode apagar todas as sequências de um projecto" 4517 4518 #: src/bin/bin.cpp:1789 4519 #, kde-format 4520 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4521 msgstr "A remoção de sequências não pode ser anulada" 4522 4523 #: src/bin/bin.cpp:1796 4524 #, kde-format 4525 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4526 msgstr "Isto irá remover todos os 'clips' seleccionados da linha temporal" 4527 4528 #: src/bin/bin.cpp:1799 4529 #, kde-format 4530 msgid "This will delete all folder content" 4531 msgstr "Isto irá remover todo o conteúdo da pasta" 4532 4533 #: src/bin/bin.cpp:1816 4534 #, kde-format 4535 msgid "" 4536 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4537 msgstr "" 4538 "Não foi possível apagar alguns itens. Talvez existam instâncias em faixas " 4539 "bloqueadas?" 4540 4541 #: src/bin/bin.cpp:1818 4542 #, kde-format 4543 msgid "Delete bin Clips" 4544 msgstr "Apagar os 'clips' do grupo" 4545 4546 #: src/bin/bin.cpp:1843 4547 #, kde-format 4548 msgid "Missing source clip" 4549 msgstr "Falta o 'clip' original" 4550 4551 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4552 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4553 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4554 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4555 #, kde-format 4556 msgid "Unable to write to file %1" 4557 msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1" 4558 4559 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4560 #, kde-format 4561 msgid "" 4562 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4563 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4564 msgstr "" 4565 "O seu ficheiro de projecto foi modificado pelo Kdenlive.\n" 4566 "Para se certificar que não perde dados, foi criada uma cópia de segurança " 4567 "chamada %1." 4568 4569 #: src/bin/bin.cpp:1875 4570 #, kde-format 4571 msgid "Unable to parse file %1" 4572 msgstr "Não é possível processar o ficheiro %1" 4573 4574 #: src/bin/bin.cpp:1886 4575 #, kde-format 4576 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4577 msgstr "Não é possível substituir o 'clip' pelo ficheiro inválido %1" 4578 4579 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4580 #, kde-format 4581 msgid "" 4582 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4583 "timeline.\n" 4584 "Replacement is %1 frames shorter." 4585 msgstr "" 4586 "Está a substituir um 'clip' por outro mais curto, o que poderá causar " 4587 "problemas na linha temporal.\n" 4588 "O substituto tem %1 imagens a menos." 4589 4590 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4591 #, kde-format 4592 msgid "The selected file %1 is invalid." 4593 msgstr "O ficheiro seleccionado %1 é inválido." 4594 4595 #: src/bin/bin.cpp:1925 4596 #, kde-format 4597 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4598 msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' original a substituir" 4599 4600 #: src/bin/bin.cpp:1949 4601 #, kde-format 4602 msgid "" 4603 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4604 "timeline replacement." 4605 msgstr "" 4606 4607 #: src/bin/bin.cpp:1955 4608 #, kde-format 4609 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4610 msgstr "" 4611 4612 #: src/bin/bin.cpp:1960 4613 #, fuzzy, kde-format 4614 #| msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 4615 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4616 msgstr "Não pode inserir uma sequência que inclui a própria" 4617 4618 #: src/bin/bin.cpp:1979 4619 #, kde-format 4620 msgid "" 4621 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4622 msgstr "" 4623 4624 #: src/bin/bin.cpp:1990 4625 #, kde-format 4626 msgid "" 4627 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4628 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4629 msgstr "" 4630 4631 #: src/bin/bin.cpp:1995 4632 #, kde-format 4633 msgid "" 4634 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4635 "with clip <b>%2</b>" 4636 msgstr "" 4637 4638 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4639 #, fuzzy, kde-format 4640 #| msgid "Record audio" 4641 msgid "Replace audio" 4642 msgstr "Gravar o áudio" 4643 4644 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4645 #, fuzzy, kde-format 4646 #| msgid "Restore video" 4647 msgid "Replace video" 4648 msgstr "Repor o vídeo" 4649 4650 #: src/bin/bin.cpp:2010 4651 #, kde-format 4652 msgid "" 4653 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4654 "might not be replaced</b>" 4655 msgstr "" 4656 4657 #: src/bin/bin.cpp:2013 4658 #, kde-format 4659 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4660 msgstr "" 4661 4662 #: src/bin/bin.cpp:2048 4663 #, fuzzy, kde-format 4664 #| msgctxt "@title:window" 4665 #| msgid "Open Replacement File" 4666 msgctxt "@title:window" 4667 msgid "Open Replacement for %1" 4668 msgstr "Abrir o Ficheiro Substituto" 4669 4670 #: src/bin/bin.cpp:2082 4671 #, kde-format 4672 msgid "" 4673 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4674 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4675 msgstr "" 4676 4677 #: src/bin/bin.cpp:2087 4678 #, kde-format 4679 msgid "" 4680 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4681 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4682 msgstr "" 4683 4684 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4685 #, kde-format 4686 msgid "" 4687 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4688 "matching)." 4689 msgstr "" 4690 4691 #: src/bin/bin.cpp:2094 4692 #, fuzzy, kde-format 4693 #| msgid "Clip in Timeline" 4694 msgid "Replace in timeline" 4695 msgstr "'Clip' na Linha Temporal" 4696 4697 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4698 #, kde-format 4699 msgctxt "@action" 4700 msgid "Add clip" 4701 msgstr "Adicionar um 'clip'" 4702 4703 #: src/bin/bin.cpp:2163 4704 #, kde-format 4705 msgid "Could not locate %1" 4706 msgstr "Não foi possível localizar o %1" 4707 4708 #: src/bin/bin.cpp:2210 4709 #, kde-format 4710 msgid "Could not create temporary file in %1" 4711 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário em %1" 4712 4713 #: src/bin/bin.cpp:2218 4714 #, kde-format 4715 msgid "Duplicating sequence failed" 4716 msgstr "Não foi possível duplicar a sequência" 4717 4718 #: src/bin/bin.cpp:2230 4719 #, kde-format 4720 msgid "%1 (copy)" 4721 msgstr "%1 (cópia)" 4722 4723 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4724 #, kde-format 4725 msgid "Duplicate clip" 4726 msgstr "Duplicar o 'clip'" 4727 4728 #: src/bin/bin.cpp:2246 4729 #, kde-format 4730 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4731 msgid " (copy)" 4732 msgstr " (cópia)" 4733 4734 #: src/bin/bin.cpp:2378 4735 #, kde-format 4736 msgid "Clear Filters" 4737 msgstr "Limpar os Filtros" 4738 4739 #: src/bin/bin.cpp:2384 4740 #, kde-format 4741 msgid "No Tags" 4742 msgstr "Sem Marcas" 4743 4744 #: src/bin/bin.cpp:2403 4745 #, kde-format 4746 msgid "%1 Star" 4747 msgid_plural "%1 Stars" 4748 msgstr[0] "%1 Estrela" 4749 msgstr[1] "%1 Estrelas" 4750 4751 #: src/bin/bin.cpp:2410 4752 #, kde-format 4753 msgid "Filter by Usage" 4754 msgstr "Filtrar por Utilização" 4755 4756 #: src/bin/bin.cpp:2413 4757 #, kde-format 4758 msgid "All Clips" 4759 msgstr "Todos os 'Clips'" 4760 4761 #: src/bin/bin.cpp:2418 4762 #, kde-format 4763 msgid "Unused Clips" 4764 msgstr "'Clips' não Usados" 4765 4766 #: src/bin/bin.cpp:2422 4767 #, kde-format 4768 msgid "Used Clips" 4769 msgstr "'Clips' Usados" 4770 4771 #: src/bin/bin.cpp:2429 4772 #, kde-format 4773 msgid "Filter by Type" 4774 msgstr "Filtrar por Tipo" 4775 4776 #: src/bin/bin.cpp:2432 4777 #, kde-format 4778 msgid "AV Clip" 4779 msgstr "'Clip' AV" 4780 4781 #: src/bin/bin.cpp:2436 4782 #, kde-format 4783 msgid "Mute Video" 4784 msgstr "Silenciar o Vídeo" 4785 4786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4789 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4791 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4792 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4793 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4794 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4795 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4796 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4797 #, kde-format 4798 msgid "Audio" 4799 msgstr "Áudio" 4800 4801 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4802 #, kde-format 4803 msgid "Image" 4804 msgstr "Imagem" 4805 4806 #: src/bin/bin.cpp:2448 4807 #, kde-format 4808 msgid "Slideshow" 4809 msgstr "Apresentação" 4810 4811 #: src/bin/bin.cpp:2452 4812 #, kde-format 4813 msgid "Playlist" 4814 msgstr "Lista de Reprodução" 4815 4816 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4818 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4819 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4820 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4821 #, kde-format 4822 msgid "Sequences" 4823 msgstr "Sequências" 4824 4825 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4826 #, kde-format 4827 msgid "Title" 4828 msgstr "Título" 4829 4830 #: src/bin/bin.cpp:2464 4831 #, kde-format 4832 msgid "Title Template" 4833 msgstr "Modelo do Título" 4834 4835 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4836 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4837 #, kde-format 4838 msgid "Color" 4839 msgstr "Cor" 4840 4841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4842 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4843 #, kde-format 4844 msgid "Folder" 4845 msgstr "Pasta" 4846 4847 #: src/bin/bin.cpp:2561 4848 #, kde-format 4849 msgid "Create bin folder" 4850 msgstr "Criar uma pasta de grupo" 4851 4852 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4853 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4854 #, kde-format 4855 msgid "Delete Clip" 4856 msgstr "Apagar 'Clip'" 4857 4858 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4859 #, kde-kuit-format 4860 msgctxt "@info:whatsthis" 4861 msgid "" 4862 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4863 "timeline." 4864 msgstr "" 4865 "Apaga os 'clips' seleccionados de momento do grupo do projecto e também da " 4866 "linha temporal." 4867 4868 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4869 #, kde-format 4870 msgid "Proxy Clip" 4871 msgstr "'Clip' Indirecto" 4872 4873 #: src/bin/bin.cpp:2700 4874 #, kde-format 4875 msgid "Delete Folder" 4876 msgstr "Apagar a Pasta" 4877 4878 #: src/bin/bin.cpp:2701 4879 #, kde-format 4880 msgid "Proxy Folder" 4881 msgstr "Pasta de 'Clips' Indirectos" 4882 4883 #: src/bin/bin.cpp:2953 4884 #, kde-format 4885 msgid "Edit rating" 4886 msgstr "Editar a classificação" 4887 4888 #: src/bin/bin.cpp:2955 4889 #, kde-format 4890 msgid "Cannot set rating on this item" 4891 msgstr "Não é possível definir a classificação deste item" 4892 4893 #: src/bin/bin.cpp:3601 4894 #, kde-format 4895 msgid "Add Clip or Folder…" 4896 msgstr "Adicionar o 'Clip' ou Pasta…" 4897 4898 #: src/bin/bin.cpp:3602 4899 #, kde-kuit-format 4900 msgctxt "@info:whatsthis" 4901 msgid "" 4902 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4903 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4904 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4905 "to select source files." 4906 msgstr "" 4907 "A janela principal para adicionar os conteúdos originais ao seu grupo do " 4908 "projecto (vídeos, imagens, áudio, títulos, animações).<nl/>Carregue na seta " 4909 "para baixo para obter uma lista de tipos de conteúdos originais por onde " 4910 "escolher.<nl/>Carregue no ícone multimédia para abrir uma janela para " 4911 "seleccionar os ficheiros originais." 4912 4913 #: src/bin/bin.cpp:3608 4914 #, kde-format 4915 msgid "Add Color Clip…" 4916 msgstr "Adicionar um 'Clip' de Cor…" 4917 4918 #: src/bin/bin.cpp:3610 4919 #, kde-format 4920 msgid "Add Image Sequence…" 4921 msgstr "Adicionar uma Sequência de Imagens…" 4922 4923 #: src/bin/bin.cpp:3612 4924 #, kde-format 4925 msgid "Add Title Clip…" 4926 msgstr "Adicionar um 'Clip' de Título…" 4927 4928 #: src/bin/bin.cpp:3614 4929 #, kde-format 4930 msgid "Add Template Title…" 4931 msgstr "Adicionar um Título-Modelo…" 4932 4933 #: src/bin/bin.cpp:3616 4934 #, kde-format 4935 msgid "Create Animation…" 4936 msgstr "Criar uma Animação…" 4937 4938 #: src/bin/bin.cpp:3618 4939 #, kde-format 4940 msgid "Add Sequence…" 4941 msgstr "Adicionar uma Sequência…" 4942 4943 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4944 #, kde-format 4945 msgid "Online Resources" 4946 msgstr "Recursos 'Online'" 4947 4948 #: src/bin/bin.cpp:3625 4949 #, kde-format 4950 msgid "Locate Clip…" 4951 msgstr "Localizar o 'Clip'…" 4952 4953 #: src/bin/bin.cpp:3630 4954 #, kde-format 4955 msgid "Reload Clip" 4956 msgstr "Recarregar o 'Clip'" 4957 4958 #: src/bin/bin.cpp:3636 4959 #, kde-format 4960 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4961 msgstr "Transformar num Formato de Edição Simples…" 4962 4963 #: src/bin/bin.cpp:3641 4964 #, kde-format 4965 msgid "Replace Clip…" 4966 msgstr "Substituir o 'Clip'…" 4967 4968 #: src/bin/bin.cpp:3647 4969 #, fuzzy, kde-format 4970 #| msgid "Replace Clip…" 4971 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4972 msgstr "Substituir o 'Clip'…" 4973 4974 #: src/bin/bin.cpp:3652 4975 #, kde-format 4976 msgid "Duplicate Clip" 4977 msgstr "Duplicar o 'Clip'" 4978 4979 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4980 #, kde-format 4981 msgid "Clip Properties" 4982 msgstr "Propriedade do 'Clip'" 4983 4984 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4985 #, kde-format 4986 msgid "Edit Clip" 4987 msgstr "Editar o 'Clip'" 4988 4989 #: src/bin/bin.cpp:3686 4990 #, kde-format 4991 msgid "Open in new bin" 4992 msgstr "Abrir num novo grupo" 4993 4994 #: src/bin/bin.cpp:3698 4995 #, kde-format 4996 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4997 msgstr "Pasta Predefinida de Destino das Sequências" 4998 4999 #: src/bin/bin.cpp:3703 5000 #, fuzzy, kde-format 5001 #| msgid "Default Target Folder for Sequences" 5002 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 5003 msgstr "Pasta Predefinida de Destino das Sequências" 5004 5005 #: src/bin/bin.cpp:3707 5006 #, kde-format 5007 msgid "Create Folder" 5008 msgstr "Criar uma Pasta" 5009 5010 #: src/bin/bin.cpp:3710 5011 #, kde-kuit-format 5012 msgctxt "@info:whatsthis" 5013 msgid "" 5014 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 5015 "better organization of source files. Folders can be nested." 5016 msgstr "" 5017 "Cria uma pasta na posição actual do grupo do projecto. Permite uma melhor " 5018 "organização dos ficheiros originais. As pastas podem estar encadeadas numa " 5019 "estrutura hierárquica." 5020 5021 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 5022 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 5023 #, kde-format 5024 msgid "Show log" 5025 msgstr "Mostrar o registo" 5026 5027 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 5028 #, kde-format 5029 msgid "Detailed log" 5030 msgstr "Registo detalhado" 5031 5032 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 5033 #, kde-format 5034 msgctxt "@title:window" 5035 msgid "Create New Sequence" 5036 msgstr "Criar uma Nova Sequência" 5037 5038 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 5039 #, kde-format 5040 msgid "Sequence %1" 5041 msgstr "Sequência %1" 5042 5043 #: src/bin/bin.cpp:3899 5044 #, kde-format 5045 msgid "Move Clip" 5046 msgid_plural "Move Clips" 5047 msgstr[0] "Mover o 'Clip'" 5048 msgstr[1] "Mover os 'Clips'" 5049 5050 #: src/bin/bin.cpp:3936 5051 #, kde-format 5052 msgid "No valid clip to insert" 5053 msgstr "Não existe um 'clip' válido para inserir" 5054 5055 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 5056 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 5057 #, kde-format 5058 msgid "Select a clip to apply an effect" 5059 msgstr "Seleccione um 'clip' para aplicar um efeito" 5060 5061 #: src/bin/bin.cpp:3972 5062 #, kde-format 5063 msgid "Cannot apply effects on folders" 5064 msgstr "Não é possível aplicar os efeitos nas pastas" 5065 5066 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 5067 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 5068 #, kde-format 5069 msgid "Cannot add effect to clip" 5070 msgstr "Não é possível adicionar o efeito ao 'clip'" 5071 5072 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 5073 #, kde-format 5074 msgid "Select a clip to add a tag" 5075 msgstr "Seleccione um 'clip' para adicionar uma marca" 5076 5077 #: src/bin/bin.cpp:4190 5078 #, kde-format 5079 msgid "Edit Tags" 5080 msgstr "Editar as Marcas" 5081 5082 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 5083 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 5084 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 5085 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 5086 #, kde-format 5087 msgid "Unnamed" 5088 msgstr "Sem nome" 5089 5090 #: src/bin/bin.cpp:4533 5091 #, kde-format 5092 msgid "Enter path for your image editing application" 5093 msgstr "Indique a localização da sua aplicação de edição de imagens" 5094 5095 #: src/bin/bin.cpp:4545 5096 #, kde-format 5097 msgid "Please set a default application to open image files" 5098 msgstr "" 5099 "Defina por favor uma aplicação predefinida para abrir os ficheiros de imagens" 5100 5101 #: src/bin/bin.cpp:4550 5102 #, kde-format 5103 msgid "Enter path for your audio editing application" 5104 msgstr "Indique a localização da sua aplicação de edição de áudio" 5105 5106 #: src/bin/bin.cpp:4562 5107 #, kde-format 5108 msgid "Please set a default application to open audio files" 5109 msgstr "" 5110 "Defina por favor uma aplicação predefinida para abrir os ficheiros de áudio" 5111 5112 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5113 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5114 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5115 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5116 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5117 #, kde-format 5118 msgid "Cannot open file %1" 5119 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1" 5120 5121 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5122 #, kde-format 5123 msgid "(copy)" 5124 msgstr "(cópia)" 5125 5126 #: src/bin/bin.cpp:4762 5127 #, kde-format 5128 msgid "" 5129 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5130 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5131 msgstr "" 5132 "Está a editar um 'clip' de título externo (%1). Deseja gravar as suas " 5133 "alterações no ficheiro do título ou gravar apenas as alterações neste " 5134 "projecto?" 5135 5136 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5137 #, kde-format 5138 msgid "Save Title" 5139 msgstr "Gravar o Título" 5140 5141 #: src/bin/bin.cpp:4765 5142 #, kde-format 5143 msgid "Save to title file" 5144 msgstr "Gravar no ficheiro do título" 5145 5146 #: src/bin/bin.cpp:4766 5147 #, kde-format 5148 msgid "Save in project only" 5149 msgstr "Gravar apenas no projecto" 5150 5151 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5152 #, kde-format 5153 msgid "Title clip" 5154 msgstr "'Clip' do título" 5155 5156 #: src/bin/bin.cpp:4836 5157 #, kde-format 5158 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5159 msgstr "O 'clip' é inválido; será removido do projecto." 5160 5161 #: src/bin/bin.cpp:4840 5162 #, kde-format 5163 msgid "Invalid clip" 5164 msgstr "'Clip' inválido" 5165 5166 #: src/bin/bin.cpp:4963 5167 #, kde-format 5168 msgid "Enable proxies" 5169 msgstr "Activar os indirectos" 5170 5171 #: src/bin/bin.cpp:4963 5172 #, kde-format 5173 msgid "Disable proxies" 5174 msgstr "Desactivar os indirectos" 5175 5176 #: src/bin/bin.cpp:5137 5177 #, kde-format 5178 msgid "Rebuild proxies" 5179 msgstr "Reconstruir os indirectos" 5180 5181 #: src/bin/bin.cpp:5367 5182 #, kde-format 5183 msgctxt "@title:window" 5184 msgid "Project Bin" 5185 msgstr "Grupo do Projecto" 5186 5187 #: src/bin/bin.cpp:5383 5188 #, kde-format 5189 msgid "Add Tracks" 5190 msgstr "Adicionar Faixas" 5191 5192 #: src/bin/bin.cpp:5385 5193 #, kde-format 5194 msgid "Edit Streams" 5195 msgstr "Editar as Sequências" 5196 5197 #: src/bin/bin.cpp:5400 5198 #, kde-format 5199 msgid "Don't ask again" 5200 msgstr "Não perguntar de novo" 5201 5202 #. i18n("Cancel"), this); 5203 #. << ac4; 5204 #: src/bin/bin.cpp:5404 5205 #, kde-format 5206 msgid "" 5207 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5208 "tracks ?" 5209 msgstr "" 5210 "O seu projecto precisa de mais faixas de áudio para tratar de todas as " 5211 "sequências de áudio. Deseja adicionar %1 faixas de áudio ?" 5212 5213 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5214 #, kde-format 5215 msgid "Cannot find clip to add marker" 5216 msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para adicionar o marcador" 5217 5218 #: src/bin/bin.cpp:5508 5219 #, kde-format 5220 msgid "Could not find master clip" 5221 msgstr "Não foi possível encontrar o 'clip'-mestre" 5222 5223 #: src/bin/bin.cpp:5738 5224 #, kde-format 5225 msgid "<b>%1</b> clips | " 5226 msgstr "<b>%1</b> 'clips' | " 5227 5228 #: src/bin/bin.cpp:5740 5229 #, kde-format 5230 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5231 msgstr "<b>%1</b> 'clips' (%2 seleccionados) | " 5232 5233 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5234 #, kde-format 5235 msgid "Add additional stream for clip" 5236 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5237 msgstr[0] "Adicionar uma sequência extra ao 'clip'" 5238 msgstr[1] "Adicionar as sequências extra ao 'clip'" 5239 5240 #: src/bin/bin.cpp:5828 5241 #, kde-format 5242 msgid "Import selected clips" 5243 msgstr "Importar os 'clips' seleccionados" 5244 5245 #: src/bin/bin.cpp:5830 5246 #, kde-format 5247 msgid "" 5248 "Additional streams for clip\n" 5249 " %1" 5250 msgstr "" 5251 "Sequências extra para o 'clip'\n" 5252 " %1" 5253 5254 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5255 #, kde-format 5256 msgid "Video stream %1" 5257 msgstr "Sequência de vídeo %1" 5258 5259 #: src/bin/bin.cpp:5858 5260 #, kde-format 5261 msgid "Audio stream %1" 5262 msgstr "Sequência de áudio %1" 5263 5264 #: src/bin/bin.cpp:5911 5265 #, kde-format 5266 msgid "Remove clip markers" 5267 msgstr "Remover os marcadores dos 'clips'" 5268 5269 #: src/bin/bin.cpp:6060 5270 #, kde-format 5271 msgctxt "@label:textbox" 5272 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5273 msgstr "" 5274 5275 #: src/bin/bin.cpp:6061 5276 #, fuzzy, kde-format 5277 #| msgctxt "@title:window" 5278 #| msgid "Archive Project" 5279 msgctxt "@action:button" 5280 msgid "Save Project" 5281 msgstr "Arquivar o Projecto" 5282 5283 #: src/bin/bin.cpp:6062 5284 #, fuzzy, kde-format 5285 #| msgid "Transcoding" 5286 msgctxt "@action:button" 5287 msgid "Transcode Without Saving" 5288 msgstr "Codificação" 5289 5290 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5291 #, kde-format 5292 msgctxt "@action" 5293 msgid "Move Clip" 5294 msgstr "Mover o 'Clip'" 5295 5296 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5297 #, kde-format 5298 msgid "Rename Zone" 5299 msgstr "Mudar o Nome da Zona" 5300 5301 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5302 #, kde-format 5303 msgid "Edit clip" 5304 msgstr "Editar o 'clip'" 5305 5306 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5307 #, kde-format 5308 msgid "Create title clip" 5309 msgstr "Criar um 'clip' de título" 5310 5311 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5312 #, kde-format 5313 msgid "Create color clip" 5314 msgstr "Criar um 'clip' de cor" 5315 5316 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5317 #, kde-format 5318 msgid "Create sequence" 5319 msgstr "Criar uma sequência" 5320 5321 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5322 #, kde-format 5323 msgid "You cannot add a project inside itself." 5324 msgstr "Não pode adicionar um projecto dentro de si próprio." 5325 5326 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5327 #, kde-format 5328 msgid "Cannot create clip" 5329 msgstr "Não é possível criar o 'clip'" 5330 5331 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5332 #, kde-format 5333 msgid "Create slideshow clip" 5334 msgstr "Criar um 'clip' de apresentação" 5335 5336 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5337 #, kde-format 5338 msgid "Create title template" 5339 msgstr "Criar um modelo de título" 5340 5341 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5342 #, kde-format 5343 msgid "" 5344 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5345 "duplicate them?" 5346 msgstr "" 5347 "Os seguintes 'clips' já foram inseridos no projecto. Deseja duplicá-los?" 5348 5349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5350 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5351 #, kde-format 5352 msgid "Duplicate" 5353 msgstr "Duplicar" 5354 5355 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5356 #, kde-format 5357 msgid "" 5358 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5359 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5360 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5361 "anyways?" 5362 msgstr "" 5363 "O 'clip' <b>%1</b><br /> está num dispositivo removível e não estarão " 5364 "disponíveis quando o dispositivo for desligado ou montado numa posição " 5365 "diferente.\n" 5366 "Poderá copiá-la primeiro para o seu disco rígido. Deseja adicioná-lo à mesma?" 5367 5368 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5369 #, kde-format 5370 msgid "Removable device" 5371 msgstr "Dispositivo removível" 5372 5373 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5374 #, kde-format 5375 msgid "Loading done" 5376 msgstr "Carregamento concluído" 5377 5378 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5379 #, kde-format 5380 msgid "Add clip" 5381 msgid_plural "Add clips" 5382 msgstr[0] "Adicionar um 'clip'" 5383 msgstr[1] "Adicionar 'clips'" 5384 5385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5388 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5389 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5390 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5391 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5392 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5393 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5394 #, kde-format 5395 msgid "Duration:" 5396 msgstr "Duração:" 5397 5398 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5399 #, kde-format 5400 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5401 msgstr "Lista de Reprodução MLT (*.mlt)" 5402 5403 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5404 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5405 #, kde-format 5406 msgid "Zoom In" 5407 msgstr "Ampliar" 5408 5409 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5410 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5411 #, kde-format 5412 msgid "Zoom Out" 5413 msgstr "Reduzir" 5414 5415 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5416 #, kde-format 5417 msgid "Import Selection" 5418 msgstr "Importar a Selecção" 5419 5420 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5421 #, kde-format 5422 msgid "Import File on Double Click" 5423 msgstr "Importar um Ficheiro com um Duplo-Click" 5424 5425 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5426 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5427 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5428 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5429 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5430 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5431 #, kde-format 5432 msgid "All Files" 5433 msgstr "Todos os Ficheiros" 5434 5435 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5436 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5437 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5438 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5439 #, kde-format 5440 msgid "All Supported Files" 5441 msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" 5442 5443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5445 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5446 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5447 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5448 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5449 #, kde-format 5450 msgid "Name:" 5451 msgstr "Nome:" 5452 5453 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5454 #, kde-format 5455 msgid "Filter:" 5456 msgstr "Filtro:" 5457 5458 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5459 #, kde-format 5460 msgid "Ignore subfolder structure" 5461 msgstr "Ignorar a estrutura de sub-pastas" 5462 5463 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5464 #, kde-format 5465 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5466 msgstr "Não criar sub-pastas no Grupo do Projecto" 5467 5468 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5469 #, kde-kuit-format 5470 msgctxt "@info:whatsthis" 5471 msgid "" 5472 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5473 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5474 msgstr "" 5475 "Quando estiver activo, o Kdenlive irá importar todos os 'clips' contidos na " 5476 "pasta e nas suas sub-pastas, sem criar as sub-pastas no Grupo do Projecto." 5477 5478 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5479 #, kde-format 5480 msgid "Import image sequence" 5481 msgstr "Importar a sequência de imagens" 5482 5483 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5484 #, kde-format 5485 msgid "Try to import an image sequence" 5486 msgstr "Tentar importar uma sequência de imagens" 5487 5488 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5489 #, kde-kuit-format 5490 msgctxt "@info:whatsthis" 5491 msgid "" 5492 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5493 "and import them as an image sequence." 5494 msgstr "" 5495 "Quando estiver activo, o Kdenlive irá procurar por outras imagens com o " 5496 "mesmo padrão de nomes e importá-las como uma sequência de imagens." 5497 5498 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5499 #, kde-format 5500 msgid "Update guides categories" 5501 msgstr "Actualizar as categorias das guias" 5502 5503 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5504 #, kde-format 5505 msgid "Rename marker" 5506 msgstr "Mudar o nome do marcador" 5507 5508 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5509 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5510 #, kde-format 5511 msgid "Add marker" 5512 msgstr "Adicionar um marcador" 5513 5514 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5515 #, kde-format 5516 msgid "Delete marker" 5517 msgstr "Apagar o marcador" 5518 5519 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5520 #, kde-format 5521 msgid "Edit marker" 5522 msgstr "Editar o marcador" 5523 5524 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5525 #, kde-format 5526 msgid "Import markers" 5527 msgstr "Importar marcadores" 5528 5529 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5530 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5531 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5532 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5533 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5534 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5535 #, kde-format 5536 msgid "Marker" 5537 msgstr "Marcador" 5538 5539 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5540 #, kde-format 5541 msgid "Recovered %1" 5542 msgstr "O %1 foi recuperado" 5543 5544 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5545 #, kde-format 5546 msgid "Delete all markers" 5547 msgstr "Apagar todos os marcadores" 5548 5549 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5550 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5551 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5552 #, kde-format 5553 msgid "No guide found at current position" 5554 msgstr "Não foi encontrado nenhum guia na posição actual" 5555 5556 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5557 #, kde-format 5558 msgid "Edit Markers Category" 5559 msgstr "Editar a Categoria dos Marcadores" 5560 5561 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5562 #, kde-format 5563 msgid "Markers Category" 5564 msgstr "Categoria dos Marcadores" 5565 5566 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5567 #, kde-format 5568 msgid "Edit markers" 5569 msgstr "Editar os marcadores" 5570 5571 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5572 #, kde-format 5573 msgid "Edit Marker" 5574 msgstr "Editar o Marcador" 5575 5576 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5577 #, kde-format 5578 msgid "Add Markers" 5579 msgstr "Adicionar Marcadores" 5580 5581 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5582 #, kde-format 5583 msgid "Add markers" 5584 msgstr "Adicionar marcadores" 5585 5586 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5587 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5588 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5589 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5590 #, kde-format 5591 msgid "Subtitles" 5592 msgstr "Legendas" 5593 5594 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5595 #, kde-format 5596 msgid "Edit subtitle style" 5597 msgstr "Editar o estilo da legenda" 5598 5599 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5600 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5601 #, kde-format 5602 msgid "Edit subtitle" 5603 msgstr "Editar a legenda" 5604 5605 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5606 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5607 #, kde-format 5608 msgid "Cut clip" 5609 msgstr "Cortar o 'clip'" 5610 5611 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5612 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5613 #, kde-format 5614 msgid "Resize subtitle" 5615 msgstr "Dimensionar a legenda" 5616 5617 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5618 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5619 #, kde-format 5620 msgid "Move subtitle" 5621 msgstr "Mover a legenda" 5622 5623 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5624 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5625 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5626 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5627 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5628 #, kde-format 5629 msgid "" 5630 "File %1 already exists.\n" 5631 "Do you want to overwrite it?" 5632 msgstr "" 5633 "O ficheiro %1 já existe.\n" 5634 "Deseja sobrepô-lo?" 5635 5636 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5637 #, kde-format 5638 msgid "Add text" 5639 msgstr "Adicionar um texto" 5640 5641 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5642 #, kde-format 5643 msgid "Add subtitle" 5644 msgstr "Adicionar uma legenda" 5645 5646 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5647 #, kde-format 5648 msgid "Delete subtitle" 5649 msgstr "Apagar a legenda" 5650 5651 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5652 #, fuzzy, kde-format 5653 #| msgid "Subtitles" 5654 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5655 msgid "Subtitle %1" 5656 msgstr "Legendas" 5657 5658 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5659 #, kde-format 5660 msgid "Timeline sequence" 5661 msgstr "Sequência da linha temporal" 5662 5663 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5664 #, kde-format 5665 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5666 msgid "P" 5667 msgstr "P" 5668 5669 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5670 #, kde-format 5671 msgid "" 5672 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5673 "This is not correctly supported by our video framework." 5674 msgstr "" 5675 "A dimensão da imagem é inferior a 8 pixels.\n" 5676 "Isto não é suportado correctamente na nossa plataforma de vídeo." 5677 5678 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5679 #, kde-format 5680 msgid "" 5681 "Cannot extract metadata from %1\n" 5682 "%2" 5683 msgstr "" 5684 "Não é possível extrair os meta-dados de %1\n" 5685 "%2" 5686 5687 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5688 #, kde-format 5689 msgid "Invalid" 5690 msgstr "Inválido" 5691 5692 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5693 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5694 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5695 #, kde-format 5696 msgid "File already exists" 5697 msgstr "O ficheiro já existe" 5698 5699 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5700 #, fuzzy, kde-format 5701 #| msgid "Paste timeline clips" 5702 msgid "Adjust timeline clips" 5703 msgstr "Colar os 'clips' da linha temporal" 5704 5705 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5706 #, kde-format 5707 msgid "Add stream effect" 5708 msgstr "Adicionar um efeito à sequência" 5709 5710 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5711 #, kde-format 5712 msgid "Remove stream effect" 5713 msgstr "Remover o efeito da sequência" 5714 5715 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5716 #, kde-format 5717 msgid "%1 clip" 5718 msgid_plural "%1 clips" 5719 msgstr[0] "%1 'clip'" 5720 msgstr[1] "%1 'clips'" 5721 5722 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5723 #, kde-format 5724 msgid "Tag" 5725 msgstr "Marca" 5726 5727 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5728 #, kde-format 5729 msgid "Id" 5730 msgstr "Id" 5731 5732 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5733 #, kde-format 5734 msgid "Usage" 5735 msgstr "Utilização" 5736 5737 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5738 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5739 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5740 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5741 #, kde-format 5742 msgid "Unknown" 5743 msgstr "Desconhecido" 5744 5745 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5746 #, kde-format 5747 msgid "Add sub clips" 5748 msgstr "Adicionar os 'sub-clips'" 5749 5750 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5751 #, kde-format 5752 msgid "Zone" 5753 msgstr "Zona" 5754 5755 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5756 #, kde-format 5757 msgid "Add bin clip" 5758 msgstr "Adicionar um 'clip' do grupo" 5759 5760 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5761 #, kde-format 5762 msgid "Add a sub clip" 5763 msgstr "Adicionar um 'sub-clip'" 5764 5765 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5766 #, kde-format 5767 msgid "Rename Folder" 5768 msgstr "Mudar o Nome da Pasta" 5769 5770 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5771 #, kde-format 5772 msgid "Clean Project" 5773 msgstr "Limpar o Projecto" 5774 5775 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5776 #, fuzzy, kde-format 5777 #| msgid "Loading project clips…" 5778 msgid "Reading project clips…" 5779 msgstr "A carregar os 'clips' do projecto…" 5780 5781 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5782 #, kde-format 5783 msgid "Loading project clips…" 5784 msgstr "A carregar os 'clips' do projecto…" 5785 5786 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5787 #, kde-format 5788 msgid "Zone %1" 5789 msgstr "Zona %1" 5790 5791 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5792 #, kde-format 5793 msgid "Tag %1" 5794 msgstr "Marca %1" 5795 5796 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5797 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5798 #, kde-format 5799 msgid "Configure" 5800 msgstr "Configurar" 5801 5802 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5803 #, kde-format 5804 msgid "Configure Project Tags" 5805 msgstr "Configurar as Marcas do Projecto" 5806 5807 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5808 #, kde-format 5809 msgid "Edit Tag" 5810 msgstr "Editar a Marca" 5811 5812 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5813 #, kde-format 5814 msgid "This color is already used in another tag" 5815 msgstr "Esta cor já está a ser usada noutra marca" 5816 5817 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5818 #, kde-format 5819 msgid "Add Tag" 5820 msgstr "Adicionar uma Marca" 5821 5822 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5823 #, kde-format 5824 msgid "New tag" 5825 msgstr "Nova marca" 5826 5827 #: src/core.cpp:105 5828 #, kde-format 5829 msgid "" 5830 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5831 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5832 msgstr "" 5833 "O Kdenlive estoirou no último arranque.\n" 5834 "Deseja desactivar o suporte experimental para a GPU (Movit) ?" 5835 5836 #: src/core.cpp:106 5837 #, kde-format 5838 msgid "Disable GPU processing" 5839 msgstr "Desactivar a aceleração com GPU" 5840 5841 #: src/core.cpp:112 5842 #, kde-format 5843 msgid "" 5844 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5845 "Do you want to reset the configuration files ?" 5846 msgstr "" 5847 "O Kdenlive estoirou no último arranque.\n" 5848 "Deseja repor os ficheiros de configuração ?" 5849 5850 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5851 #, kde-format 5852 msgid "Loading project…" 5853 msgstr "A carregar o projecto…" 5854 5855 #: src/core.cpp:203 5856 #, kde-format 5857 msgid "" 5858 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5859 "a correct value." 5860 msgstr "" 5861 "O perfil predefinido do Kdenlive não está configurado ou é inválido; " 5862 "carregue em OK para o configurar com um valor correcto." 5863 5864 #: src/core.cpp:215 5865 #, kde-format 5866 msgctxt "@title:window" 5867 msgid "Select Default Profile" 5868 msgstr "Seleccionar o Perfil Predefinido" 5869 5870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5871 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5872 #, kde-format 5873 msgid "Profile:" 5874 msgstr "Perfil:" 5875 5876 #: src/core.cpp:228 5877 #, kde-format 5878 msgid "" 5879 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5880 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5881 msgstr "" 5882 "O perfil indicado é inválido. Será usado por omissão o \"dv_pal\", mas o " 5883 "utilizador poderá alterar isso a partir do painel de configuração do Kdenlive" 5884 5885 #: src/core.cpp:363 5886 #, kde-format 5887 msgctxt "Luma transition name" 5888 msgid "Square 2 Bars" 5889 msgstr "Quadrado 2 Barras" 5890 5891 #: src/core.cpp:364 5892 #, kde-format 5893 msgctxt "Luma transition name" 5894 msgid "Checkerboard Small" 5895 msgstr "Xadrez Pequeno" 5896 5897 #: src/core.cpp:365 5898 #, kde-format 5899 msgctxt "Luma transition name" 5900 msgid "Horizontal Blinds" 5901 msgstr "Estores Horizontais" 5902 5903 #: src/core.cpp:366 5904 #, kde-format 5905 msgctxt "Luma transition name" 5906 msgid "Radial" 5907 msgstr "Radial" 5908 5909 #: src/core.cpp:367 5910 #, kde-format 5911 msgctxt "Luma transition name" 5912 msgid "Linear X" 5913 msgstr "Linear em X" 5914 5915 #: src/core.cpp:368 5916 #, kde-format 5917 msgctxt "Luma transition name" 5918 msgid "Bi-Linear X" 5919 msgstr "Bilinear em X" 5920 5921 #: src/core.cpp:369 5922 #, kde-format 5923 msgctxt "Luma transition name" 5924 msgid "Linear Y" 5925 msgstr "Linear em Y" 5926 5927 #: src/core.cpp:370 5928 #, kde-format 5929 msgctxt "Luma transition name" 5930 msgid "Bi-Linear Y" 5931 msgstr "Bilinear em Y" 5932 5933 #: src/core.cpp:371 5934 #, kde-format 5935 msgctxt "Luma transition name" 5936 msgid "Square" 5937 msgstr "Quadrado" 5938 5939 #: src/core.cpp:372 5940 #, kde-format 5941 msgctxt "Luma transition name" 5942 msgid "Square 2" 5943 msgstr "Quadrado 2" 5944 5945 #: src/core.cpp:373 5946 #, kde-format 5947 msgctxt "Luma transition name" 5948 msgid "Cloud" 5949 msgstr "Nuvem" 5950 5951 #: src/core.cpp:374 5952 #, kde-format 5953 msgctxt "Luma transition name" 5954 msgid "Symmetric Clock" 5955 msgstr "Relógio Simétrico" 5956 5957 #: src/core.cpp:375 5958 #, kde-format 5959 msgctxt "Luma transition name" 5960 msgid "Radial Bars" 5961 msgstr "Barras Radiais" 5962 5963 #: src/core.cpp:376 5964 #, kde-format 5965 msgctxt "Luma transition name" 5966 msgid "Spiral" 5967 msgstr "Espiral" 5968 5969 #: src/core.cpp:377 5970 #, kde-format 5971 msgctxt "Luma transition name" 5972 msgid "Spiral 2" 5973 msgstr "Espiral 2" 5974 5975 #: src/core.cpp:378 5976 #, kde-format 5977 msgctxt "Luma transition name" 5978 msgid "Curtain" 5979 msgstr "Cortina" 5980 5981 #: src/core.cpp:379 5982 #, kde-format 5983 msgctxt "Luma transition name" 5984 msgid "Burst" 5985 msgstr "Explosão" 5986 5987 #: src/core.cpp:380 5988 #, kde-format 5989 msgctxt "Luma transition name" 5990 msgid "Clock" 5991 msgstr "Relógio" 5992 5993 #: src/core.cpp:382 5994 #, kde-format 5995 msgctxt "Luma transition name" 5996 msgid "Bar Horizontal" 5997 msgstr "Barras Horizontais" 5998 5999 #: src/core.cpp:383 6000 #, kde-format 6001 msgctxt "Luma transition name" 6002 msgid "Bar Vertical" 6003 msgstr "Barras Verticais" 6004 6005 #: src/core.cpp:384 6006 #, kde-format 6007 msgctxt "Luma transition name" 6008 msgid "Barn Door Horizontal" 6009 msgstr "Portão Horizontal" 6010 6011 #: src/core.cpp:385 6012 #, kde-format 6013 msgctxt "Luma transition name" 6014 msgid "Barn Door Vertical" 6015 msgstr "Portão Vertical" 6016 6017 #: src/core.cpp:386 6018 #, kde-format 6019 msgctxt "Luma transition name" 6020 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 6021 msgstr "Portão Diagonal SO-NE" 6022 6023 #: src/core.cpp:387 6024 #, kde-format 6025 msgctxt "Luma transition name" 6026 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 6027 msgstr "Portão Diagonal NO-SE" 6028 6029 #: src/core.cpp:388 6030 #, kde-format 6031 msgctxt "Luma transition name" 6032 msgid "Diagonal Top Left" 6033 msgstr "Diagonal Superior-Esquerdo" 6034 6035 #: src/core.cpp:389 6036 #, kde-format 6037 msgctxt "Luma transition name" 6038 msgid "Diagonal Top Right" 6039 msgstr "Diagonal Superior-Direito" 6040 6041 #: src/core.cpp:390 6042 #, kde-format 6043 msgctxt "Luma transition name" 6044 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 6045 msgstr "Queda de Letras Matrix Horizontal" 6046 6047 #: src/core.cpp:391 6048 #, kde-format 6049 msgctxt "Luma transition name" 6050 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 6051 msgstr "Queda de Letras Matrix Vertical" 6052 6053 #: src/core.cpp:392 6054 #, kde-format 6055 msgctxt "Luma transition name" 6056 msgid "Matrix Snake Horizontal" 6057 msgstr "Cobra Matriz Horizontal" 6058 6059 #: src/core.cpp:393 6060 #, kde-format 6061 msgctxt "Luma transition name" 6062 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 6063 msgstr "Cobra Matrix Paralela Horizontal" 6064 6065 #: src/core.cpp:394 6066 #, kde-format 6067 msgctxt "Luma transition name" 6068 msgid "Matrix Snake Vertical" 6069 msgstr "Cobra Matrix Vertical" 6070 6071 #: src/core.cpp:395 6072 #, kde-format 6073 msgctxt "Luma transition name" 6074 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 6075 msgstr "Cobra Matrix Paralela Vertical" 6076 6077 #: src/core.cpp:396 6078 #, kde-format 6079 msgctxt "Luma transition name" 6080 msgid "Barn V Up" 6081 msgstr "V de Portão para Cima" 6082 6083 #: src/core.cpp:397 6084 #, kde-format 6085 msgctxt "Luma transition name" 6086 msgid "Iris Circle" 6087 msgstr "Círculo em Íris" 6088 6089 #: src/core.cpp:398 6090 #, kde-format 6091 msgctxt "Luma transition name" 6092 msgid "Double Iris" 6093 msgstr "Dupla Íris" 6094 6095 #: src/core.cpp:399 6096 #, kde-format 6097 msgctxt "Luma transition name" 6098 msgid "Iris Box" 6099 msgstr "Caixa em Íris" 6100 6101 #: src/core.cpp:400 6102 #, kde-format 6103 msgctxt "Luma transition name" 6104 msgid "Box Bottom Right" 6105 msgstr "Caixa Inferior Direita" 6106 6107 #: src/core.cpp:401 6108 #, kde-format 6109 msgctxt "Luma transition name" 6110 msgid "Box Bottom Left" 6111 msgstr "Caixa Inferior Esquerda" 6112 6113 #: src/core.cpp:402 6114 #, kde-format 6115 msgctxt "Luma transition name" 6116 msgid "Box Right Center" 6117 msgstr "Caixa ao Centro-Direita" 6118 6119 #: src/core.cpp:403 6120 #, kde-format 6121 msgctxt "Luma transition name" 6122 msgid "Clock Top" 6123 msgstr "Relógio ao Topo" 6124 6125 #: src/core.cpp:629 6126 #, kde-format 6127 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6128 msgstr "" 6129 "O perfil do seu projecto é inválido; a geração do desenho poderá falhar." 6130 6131 #: src/core.cpp:978 6132 #, kde-format 6133 msgid "Loading clips" 6134 msgstr "A carregar os 'clips'" 6135 6136 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6137 #, fuzzy, kde-format 6138 #| msgid "Color Clip" 6139 msgid "Color Clip Dialog" 6140 msgstr "'Clip' de Cor" 6141 6142 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6143 #, kde-format 6144 msgctxt "@title:window" 6145 msgid "Color Clip" 6146 msgstr "'Clip' de Cor" 6147 6148 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6149 #, kde-format 6150 msgid "Color Clip" 6151 msgstr "'Clip' de Cor" 6152 6153 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6154 #, fuzzy, kde-format 6155 #| msgid "Clip Speed" 6156 msgid "Clip Name" 6157 msgstr "Velocidade do 'Clip'" 6158 6159 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6160 #, fuzzy, kde-format 6161 #| msgid "Create color clip" 6162 msgid "Create Color Clip" 6163 msgstr "Criar um 'clip' de cor" 6164 6165 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6166 #, kde-format 6167 msgid "Create animation" 6168 msgstr "Criar uma animação" 6169 6170 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6171 #, kde-format 6172 msgid "Save animation as" 6173 msgstr "Gravar a animação como" 6174 6175 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6176 #, kde-format 6177 msgid "Animation duration" 6178 msgstr "Duração da animação" 6179 6180 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6181 #, kde-format 6182 msgid "Create Animation clip" 6183 msgstr "Criar um 'Clip' de Animação" 6184 6185 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6186 #, kde-format 6187 msgctxt "@title:window" 6188 msgid "Text Clip" 6189 msgstr "'Clip' de Texto" 6190 6191 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6192 #, kde-format 6193 msgid "Text Clip" 6194 msgstr "'Clip' de Texto" 6195 6196 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6197 #, kde-format 6198 msgid "Create Text clip" 6199 msgstr "Criar um 'clip' de texto" 6200 6201 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6202 #, kde-format 6203 msgid "Template title clip" 6204 msgstr "Modelo do 'clip' do título" 6205 6206 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6207 #, kde-format 6208 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6209 msgstr "Gerir as Tarefas de 'Clips' do Grupo" 6210 6211 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6212 #, kde-format 6213 msgid "Arguments for the command line script" 6214 msgstr "Argumentos para o programa da linha de comandos" 6215 6216 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6217 #, kde-kuit-format 6218 msgctxt "@info:whatsthis" 6219 msgid "" 6220 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6221 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6222 msgstr "" 6223 6224 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6225 #, kde-format 6226 msgid "File extension for the output file" 6227 msgstr "Extensão do ficheiro de saída" 6228 6229 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6230 #, kde-kuit-format 6231 msgctxt "@info:whatsthis" 6232 msgid "" 6233 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6234 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6235 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6236 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6237 msgstr "" 6238 6239 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6240 #, kde-format 6241 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6242 msgstr "" 6243 6244 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6245 #, kde-format 6246 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6247 msgstr "" 6248 6249 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6250 #, kde-format 6251 msgid "" 6252 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6253 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6254 msgstr "" 6255 6256 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6257 #, kde-format 6258 msgid "" 6259 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6260 msgstr "" 6261 6262 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6263 #, kde-kuit-format 6264 msgctxt "@info:whatsthis" 6265 msgid "" 6266 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6267 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6268 msgstr "" 6269 6270 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6271 #, kde-format 6272 msgid "Stabilize" 6273 msgstr "Estabilizar" 6274 6275 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6276 #, kde-format 6277 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6278 msgstr "Duplicar o 'Clip' com Mudança de Velocidade…" 6279 6280 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6281 #, fuzzy, kde-format 6282 #| msgid "Executable" 6283 msgid "Missing executable" 6284 msgstr "Executável" 6285 6286 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6287 #, kde-format 6288 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6289 msgstr "" 6290 6291 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6292 #, kde-format 6293 msgid "Automatic Scene Split…" 6294 msgstr "Divisão de Cenas Automática…" 6295 6296 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6297 #, kde-format 6298 msgid "Job description" 6299 msgstr "Descrição da tarefa" 6300 6301 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6302 #, kde-format 6303 msgid "My Clip Job" 6304 msgstr "A Minha Tarefa do 'Clip'" 6305 6306 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6307 #, kde-format 6308 msgid "My Clip Job %1" 6309 msgstr "A Minha Tarefa do 'Clip' %1" 6310 6311 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6312 #, kde-format 6313 msgid "" 6314 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6315 "%1 ?" 6316 msgstr "" 6317 "Deseja apagar de forma permanente esta tarefa do 'clip':\n" 6318 "%1 ?" 6319 6320 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6321 #, kde-format 6322 msgctxt "@title:window" 6323 msgid "Manage Encoding Profiles" 6324 msgstr "Gerir os Perfis de Codificação" 6325 6326 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6327 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6329 #, kde-format 6330 msgid "Proxy Clips" 6331 msgstr "'Clips' Indirectos" 6332 6333 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6334 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6335 #: src/mainwindow.cpp:582 6336 #, kde-format 6337 msgid "Timeline Preview" 6338 msgstr "Antevisão da Linha Temporal" 6339 6340 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6341 #, kde-format 6342 msgid "Video4Linux Capture" 6343 msgstr "Captura do Video4Linux" 6344 6345 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6346 #, kde-format 6347 msgid "Screen Capture" 6348 msgstr "Captura do Ecrã" 6349 6350 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6351 #, kde-format 6352 msgid "Decklink Capture" 6353 msgstr "Captura do Decklink" 6354 6355 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6356 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6357 #, kde-format 6358 msgid "Profile name:" 6359 msgstr "Nome do perfil:" 6360 6361 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6362 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6363 #, kde-format 6364 msgid "Parameters:" 6365 msgstr "Parâmetros:" 6366 6367 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6368 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6369 #, kde-format 6370 msgid "File extension:" 6371 msgstr "Extensão do ficheiro:" 6372 6373 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6374 #, kde-format 6375 msgid "Configure profiles" 6376 msgstr "Configurar os perfis" 6377 6378 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6379 #, kde-format 6380 msgid "Manage Encoding Profiles" 6381 msgstr "Gerir os Perfis de Codificação" 6382 6383 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6384 #, kde-format 6385 msgid "Show Profile Parameters" 6386 msgstr "Mostrar os Parâmetros do Perfil" 6387 6388 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6389 #, kde-kuit-format 6390 msgctxt "@info:whatsthis" 6391 msgid "" 6392 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6393 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6394 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6395 msgstr "" 6396 "Abre uma janela com os perfis de codificação e os seus parâmetros. A partir " 6397 "dela poderá criar, apagar e transferir os perfis usados na antevisão da " 6398 "linha temporal, geração de 'clips' indirectos e capturas de vídeo, do ecrã e " 6399 "de ligações externas." 6400 6401 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6402 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6403 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6404 #, kde-format 6405 msgid "Automatic (%1)" 6406 msgstr "Automático (%1)" 6407 6408 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6409 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6410 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6411 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6412 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6413 #, kde-format 6414 msgid "Automatic" 6415 msgstr "Automático" 6416 6417 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6418 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6419 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6420 #, kde-format 6421 msgid "Current Settings" 6422 msgstr "Configuração Actual" 6423 6424 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6425 #, kde-format 6426 msgid "" 6427 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6428 "framerate,\n" 6429 "reverting to Automatic." 6430 msgstr "" 6431 "O perfil de antevisão da linha temporal seleccionada não é compatível com a " 6432 "taxa de imagens do projecto,\n" 6433 "a reverter para o Automático." 6434 6435 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6436 #, kde-format 6437 msgid "Export guides" 6438 msgstr "Exportar as guias" 6439 6440 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6441 #, kde-format 6442 msgid "" 6443 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6444 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6445 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6446 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6447 msgstr "" 6448 "Se estiver a usar o texto exportado do YouTube, poderá querer verificar se:\n" 6449 "1. A hora de início 00:00 deverá ter um capítulo.\n" 6450 "2. Deverão existir pelo menos 3 instantes temporais por ordem ascendente.\n" 6451 "3. A duração mínima dos capítulos de vídeo é de 10 segundos." 6452 6453 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6454 #, kde-format 6455 msgid "Copy to Clipboard" 6456 msgstr "Copiar para a Área de Transferência" 6457 6458 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6459 #, kde-format 6460 msgid "Save" 6461 msgstr "Gravar" 6462 6463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6464 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6465 #, kde-format 6466 msgid "Text File" 6467 msgstr "Ficheiro de Texto" 6468 6469 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6470 #, kde-format 6471 msgid "JSON File" 6472 msgstr "Ficheiro JSON" 6473 6474 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6475 #, kde-format 6476 msgctxt "@title:window" 6477 msgid "Export Guides Data" 6478 msgstr "Exportar os Dados das Guias" 6479 6480 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6481 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6482 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6483 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6484 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6485 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6486 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6487 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6488 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6489 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6490 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6491 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6492 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6493 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6494 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6495 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6496 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6497 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6498 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6499 #, kde-format 6500 msgid "Cannot write to file %1" 6501 msgstr "Não é possível gravar no ficheiro %1" 6502 6503 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6504 #, kde-format 6505 msgid "Guides saved to %1" 6506 msgstr "As guias foram gravadas em %1" 6507 6508 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6509 #, kde-format 6510 msgid "Category name" 6511 msgstr "Nome da categoria" 6512 6513 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6514 #, kde-format 6515 msgid "Guide number" 6516 msgstr "Número da guia" 6517 6518 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6519 #, kde-format 6520 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6521 msgstr "Posição da guia em HH:MM:SS:II" 6522 6523 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6524 #, kde-format 6525 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6526 msgstr "Posição da guia em (HH:)MM.SS" 6527 6528 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6529 #, kde-format 6530 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6531 msgstr "Posição seguinte da guia em (HH:)MM.SS" 6532 6533 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6534 #, kde-format 6535 msgid "Guide position in frames" 6536 msgstr "Posição da guia em imagens" 6537 6538 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6539 #, fuzzy, kde-format 6540 #| msgid "Guide position in frames" 6541 msgid "Next guide position in frames" 6542 msgstr "Posição da guia em imagens" 6543 6544 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6545 #, kde-format 6546 msgid "Guide comment" 6547 msgstr "Comentário da guia" 6548 6549 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6550 #, kde-format 6551 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6552 msgstr "A codificação de caracteres usada para gravar o ficheiro de legendas." 6553 6554 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6555 #, kde-kuit-format 6556 msgctxt "@info:whatsthis" 6557 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6558 msgstr "Se não tiver a certeza, experimente :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6559 6560 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6561 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6562 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6563 #, kde-format 6564 msgid "Cannot read file %1" 6565 msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1" 6566 6567 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6568 #, kde-format 6569 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6570 msgstr "Não foi possível detectar a codificação; será usado o UTF-8" 6571 6572 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6573 #, kde-format 6574 msgid "Encoding detected as %1" 6575 msgstr "Codificação detectada como %1" 6576 6577 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6578 #, kde-format 6579 msgid "Import Subtitle" 6580 msgstr "Importar a Legenda" 6581 6582 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6583 #, kde-format 6584 msgid "Timeline" 6585 msgstr "Linha Temporal" 6586 6587 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6588 #, kde-format 6589 msgid "Colors and Guides" 6590 msgstr "Cores e Guias" 6591 6592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6593 #, kde-format 6594 msgid "Speech To Text" 6595 msgstr "Fala para Texto" 6596 6597 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6598 #, kde-format 6599 msgid "Playback" 6600 msgstr "Reprodução" 6601 6602 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6603 #, kde-format 6604 msgid "Capture" 6605 msgstr "Captura" 6606 6607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6608 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6609 #, kde-format 6610 msgid "Misc" 6611 msgstr "Diversos" 6612 6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6614 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6615 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6616 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6617 #, kde-format 6618 msgid "auto" 6619 msgstr "auto" 6620 6621 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6622 #, kde-format 6623 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6624 msgstr "Seleccionar o Perfil por Omissão (predefinição)" 6625 6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6627 #, kde-format 6628 msgid "Project Defaults" 6629 msgstr "Predefinições do Projecto" 6630 6631 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6632 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6633 #, kde-format 6634 msgid "Use default folder: %1" 6635 msgstr "Usar a pasta predefinida: %1" 6636 6637 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6640 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6641 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6642 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6643 #, kde-format 6644 msgid "Always use project folder: %1" 6645 msgstr "Usar sempre a pasta do projecto: %1" 6646 6647 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6648 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6650 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6651 #, kde-format 6652 msgid "Always use active project folder" 6653 msgstr "Usar sempre a pasta do projecto activo" 6654 6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6656 #, kde-format 6657 msgid "Environment" 6658 msgstr "Ambiente" 6659 6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6661 #, kde-format 6662 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6663 msgstr "A captura ainda não está disponível no Mac OS X." 6664 6665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6666 #, kde-format 6667 msgid "Mono (1 channel)" 6668 msgstr "Mono (1 canal)" 6669 6670 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6671 #, kde-format 6672 msgid "Stereo (2 channels)" 6673 msgstr "Estéreo (2 canais)" 6674 6675 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6676 #, kde-format 6677 msgid "44100 Hz" 6678 msgstr "44100 Hz" 6679 6680 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6681 #, kde-format 6682 msgid "48000 Hz" 6683 msgstr "48000 Hz" 6684 6685 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6686 #, kde-format 6687 msgid "JogShuttle" 6688 msgstr "JogShuttle" 6689 6690 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6691 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6692 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6693 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6694 #, kde-format 6695 msgid "Transcode" 6696 msgstr "Codificação" 6697 6698 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6699 #, kde-format 6700 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6701 msgstr "" 6702 "O processamento com a GPU precisa do MLT compilado com os módulos Movit e " 6703 "Rtaudio" 6704 6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6706 #, kde-format 6707 msgid "ALSA" 6708 msgstr "ALSA" 6709 6710 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6712 #, kde-format 6713 msgid "PulseAudio" 6714 msgstr "PulseAudio" 6715 6716 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6717 #, kde-format 6718 msgid "PipeWire" 6719 msgstr "PipeWire" 6720 6721 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6722 #, kde-format 6723 msgid "OSS" 6724 msgstr "OSS" 6725 6726 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6727 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6728 #, kde-format 6729 msgid "Esound Daemon" 6730 msgstr "Serviço Esound" 6731 6732 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6733 #, kde-format 6734 msgid "ARTS Daemon" 6735 msgstr "Serviço ARTS" 6736 6737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6738 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6739 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6740 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6741 #, kde-format 6742 msgid "Default" 6743 msgstr "Predefinição" 6744 6745 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6746 #, kde-format 6747 msgid "SDL" 6748 msgstr "SDL" 6749 6750 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6751 #, kde-format 6752 msgid "RtAudio" 6753 msgstr "RtAudio" 6754 6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6756 #, kde-format 6757 msgid "Monitor %1" 6758 msgstr "Monitor %1" 6759 6760 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6761 #, kde-format 6762 msgid "Enter path to the audio editing application" 6763 msgstr "Indique a localização da aplicação de edição de áudio" 6764 6765 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6766 #, kde-format 6767 msgid "Enter path to the image editing application" 6768 msgstr "Indique a localização da aplicação de edição de imagens" 6769 6770 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6771 #, kde-format 6772 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6773 msgstr "Defina a localização do executável Glaxnimate" 6774 6775 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6776 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6777 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6778 #, kde-format 6779 msgid "Please select a video profile" 6780 msgstr "Seleccione por favor um perfil de vídeo" 6781 6782 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6783 #, kde-format 6784 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6785 msgstr "O Kdenlive tem de ser reiniciado para mudar esta definição" 6786 6787 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6788 #, kde-format 6789 msgid "A profile with that name already exists" 6790 msgstr "Já existe um perfil com esse nome" 6791 6792 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6793 #, kde-format 6794 msgid "Current settings" 6795 msgstr "Configuração actual" 6796 6797 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6798 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6799 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6800 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6801 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6802 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6803 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6804 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6805 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6806 #, kde-format 6807 msgid "Progressive" 6808 msgstr "Progressivo" 6809 6810 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6811 #, fuzzy, kde-format 6812 #| msgid "Set the path for MLT environment." 6813 msgid "Setting up virtual environment…" 6814 msgstr "Definir a localização do ambiente MLT." 6815 6816 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6817 #, kde-format 6818 msgid "Disabling virtual environment" 6819 msgstr "" 6820 6821 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6822 #, fuzzy, kde-format 6823 #| msgid "Set the path for MLT environment." 6824 msgctxt "@label:textbox" 6825 msgid "Removing the virtual environment folder." 6826 msgstr "Definir a localização do ambiente MLT." 6827 6828 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6829 #, fuzzy, kde-format 6830 #| msgctxt "@info" 6831 #| msgid "No items found." 6832 msgctxt "@label:textbox" 6833 msgid "No python venv found" 6834 msgstr "Nenhuns itens encontrados." 6835 6836 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6837 #, kde-format 6838 msgctxt "@label:textbox" 6839 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6840 msgstr "" 6841 6842 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6843 #, kde-format 6844 msgid "Probing..." 6845 msgstr "A sondar..." 6846 6847 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6848 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6849 #, kde-format 6850 msgid "Please add a speech model." 6851 msgstr "Por favor instale um modelo de fala." 6852 6853 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6854 #, kde-format 6855 msgid "" 6856 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6857 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6858 msgstr "" 6859 "Obtenha os dicionários de: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6860 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6861 6862 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6863 #, kde-format 6864 msgid "Enter url for the new dictionary" 6865 msgstr "Indique o URL do novo dicionário" 6866 6867 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6868 #, kde-format 6869 msgid "Downloading model…" 6870 msgstr "A obter o modelo…" 6871 6872 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6873 #, kde-format 6874 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6875 msgstr "" 6876 "Não é permitida a remoção de modelos de pastas personalizadas; por favor, " 6877 "faça-o manualmente." 6878 6879 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6880 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6881 #, kde-format 6882 msgid "Cannot access dictionary folder." 6883 msgstr "Não é possível aceder à pasta do dicionário." 6884 6885 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6886 #, kde-format 6887 msgid "" 6888 "Delete folder:\n" 6889 "%1" 6890 msgstr "" 6891 "Apagar a pasta:\n" 6892 "%1" 6893 6894 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6895 #, kde-format 6896 msgid "Download error" 6897 msgstr "Erro de transferência" 6898 6899 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6900 #, kde-format 6901 msgid "Download error %1" 6902 msgstr "Erro de transferência %1" 6903 6904 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6905 #, kde-format 6906 msgid "Extracting archive…" 6907 msgstr "A extrair o pacote…" 6908 6909 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6910 #, kde-format 6911 msgid "New dictionary installed." 6912 msgstr "Novo dicionário instalado." 6913 6914 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6915 #, fuzzy, kde-format 6916 #| msgid "Subtitles" 6917 msgctxt "@title:window" 6918 msgid "Manage Subtitles" 6919 msgstr "Legendas" 6920 6921 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6922 #, fuzzy, kde-format 6923 #| msgid "Import Subtitle" 6924 msgctxt "@action:inmenu" 6925 msgid "Import Subtitle" 6926 msgstr "Importar a Legenda" 6927 6928 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6929 #, fuzzy, kde-format 6930 #| msgid "Import Subtitle" 6931 msgctxt "@action:inmenu" 6932 msgid "Export Subtitle" 6933 msgstr "Importar a Legenda" 6934 6935 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6936 #, kde-format 6937 msgid "" 6938 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6939 "subtitle file: %2 " 6940 msgstr "" 6941 6942 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6943 #, kde-format 6944 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6945 msgstr "A largura do perfil deverá ser um múltiplo de 2. Foi ajustada para %1" 6946 6947 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6948 #, kde-format 6949 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6950 msgstr "A altura do perfil deverá ser um múltiplo de 2. Foi ajustada para %1" 6951 6952 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6953 #, kde-format 6954 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6955 msgstr "O perfil personalizado foi modificado. Deseja gravá-lo?" 6956 6957 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6958 #, kde-format 6959 msgid "Save your profile before setting it to default" 6960 msgstr "Grave o seu perfil antes de o colocar por omissão" 6961 6962 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6963 #, kde-format 6964 msgid "" 6965 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6966 "choose another description for your custom profile." 6967 msgstr "" 6968 "Já existe um perfil com o mesmo nome nos perfis predefinidos do MLT; por " 6969 "favor, escolha outra descrição para o seu perfil personalizado." 6970 6971 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6972 #, kde-format 6973 msgid "" 6974 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6975 "open." 6976 msgstr "" 6977 "O perfil do projecto actual não pode ser editado enquanto o projecto estiver " 6978 "aberto." 6979 6980 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6981 #, kde-format 6982 msgctxt "@title:window" 6983 msgid "Compare Proxy Profile" 6984 msgstr "Comparar o perfil Indirecto" 6985 6986 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6987 #, kde-format 6988 msgid "Test Proxy Profiles" 6989 msgstr "Perfis de Testes dos 'Clips' Indirectos" 6990 6991 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6992 #, kde-format 6993 msgid "Failing profiles" 6994 msgstr "Perfis com problemas" 6995 6996 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6997 #, kde-format 6998 msgid "Starting process" 6999 msgstr "A iniciar o processo" 7000 7001 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 7002 #, kde-format 7003 msgid "Cannot create temporary files" 7004 msgstr "Não é possível criar os ficheiros temporários" 7005 7006 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 7007 #, kde-format 7008 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 7009 msgstr "A gerar um vídeo de testes de 60 segundos %1" 7010 7011 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 7012 #, kde-format 7013 msgid "Processing %1" 7014 msgstr "A processar a %1" 7015 7016 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 7017 #, kde-format 7018 msgid "(Not set)" 7019 msgstr "(Não definida)" 7020 7021 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 7022 #, kde-format 7023 msgid "Average Bitrate" 7024 msgstr "Taxa de Dados Média" 7025 7026 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 7027 #, kde-format 7028 msgid "CBR – Constant Bitrate" 7029 msgstr "CBR – Taxa de Dados Constante" 7030 7031 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 7032 #, kde-format 7033 msgid "VBR – Variable Bitrate" 7034 msgstr "CBR – Taxa de Dados Variável" 7035 7036 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 7037 #, kde-format 7038 msgid "1 (mono)" 7039 msgstr "1 (mono)" 7040 7041 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 7042 #, kde-format 7043 msgid "2 (stereo)" 7044 msgstr "2 (estéreo)" 7045 7046 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 7047 #, kde-format 7048 msgid "4" 7049 msgstr "4" 7050 7051 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 7052 #, kde-format 7053 msgid "6" 7054 msgstr "6" 7055 7056 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 7057 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 7058 #, kde-format 7059 msgid "Edit Render Preset" 7060 msgstr "Editar a Predefinição de Desenho" 7061 7062 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 7063 #, kde-format 7064 msgid "Constrained VBR" 7065 msgstr "VBR com Restrições" 7066 7067 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 7068 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 7069 #, kde-format 7070 msgctxt "Group Name" 7071 msgid "Custom" 7072 msgstr "Personalizado" 7073 7074 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 7075 #, kde-format 7076 msgid "The preset name can't be empty" 7077 msgstr "O nome da predefinição não poderá estar vazio" 7078 7079 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 7080 #, kde-kuit-format 7081 msgctxt "@info" 7082 msgid "" 7083 "The following parameters will not have an effect, because they get " 7084 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 7085 msgstr "" 7086 "Os seguintes parâmetros não terão qualquer efeito, porque serão substituídos " 7087 "pelas opções equivalentes da interface do utilizador: <icode>%1</icode>" 7088 7089 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 7090 #, kde-format 7091 msgid "Waiting…" 7092 msgstr "À espera…" 7093 7094 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 7095 #, kde-format 7096 msgid "Rendering finished" 7097 msgstr "Rasterização terminada" 7098 7099 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 7100 #, kde-format 7101 msgid "Rendering crashed" 7102 msgstr "A rasterização estoirou" 7103 7104 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 7105 #, kde-format 7106 msgid "Rendering aborted" 7107 msgstr "A rasterização foi interrompida" 7108 7109 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 7110 #, fuzzy, kde-format 7111 #| msgid "Nearest Neighbor (fast)" 7112 msgid "Nearest (fast)" 7113 msgstr "Vizinho Mais Próximo (rápido)" 7114 7115 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7116 #, kde-format 7117 msgid "Bilinear (good)" 7118 msgstr "Bilinear (bom)" 7119 7120 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7121 #, kde-format 7122 msgid "Bicubic (better)" 7123 msgstr "Bicúbico (melhor)" 7124 7125 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7126 #, fuzzy, kde-format 7127 #| msgid "Hyper/Lanczos (best)" 7128 msgid "Lanczos (best)" 7129 msgstr "Hiper/Lanczos (o melhor)" 7130 7131 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7132 #, kde-format 7133 msgid "One Field (fast)" 7134 msgstr "Um Campo (rápido)" 7135 7136 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7137 #, kde-format 7138 msgid "Linear Blend (fast)" 7139 msgstr "Mistura Linear (rápido)" 7140 7141 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7142 #, kde-format 7143 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7144 msgstr "YADIF - apenas temporal (bom)" 7145 7146 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7147 #, fuzzy, kde-format 7148 #| msgid "Bicubic (better)" 7149 msgid "YADIF (better)" 7150 msgstr "Bicúbico (melhor)" 7151 7152 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7153 #, kde-format 7154 msgid "BWDIF (best)" 7155 msgstr "" 7156 7157 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7158 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7159 #, kde-format 7160 msgid "None" 7161 msgstr "Nenhum" 7162 7163 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7164 #, kde-format 7165 msgid "Timecode" 7166 msgstr "Código temporal" 7167 7168 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7169 #, kde-format 7170 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7171 msgstr "Código Temporal (sem Quebra de Imagens)" 7172 7173 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7174 #, kde-format 7175 msgid "Frame Number" 7176 msgstr "Número da Imagem" 7177 7178 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7179 #, kde-format 7180 msgid "Rendering using low quality proxy" 7181 msgstr "Desenhar com um 'clip' indirecto de baixa qualidade" 7182 7183 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7184 #, kde-format 7185 msgid "File" 7186 msgstr "Ficheiro" 7187 7188 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7189 #, kde-format 7190 msgid "Stored Playlists" 7191 msgstr "Listas de Reprodução Guardadas" 7192 7193 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7194 #, kde-format 7195 msgid "" 7196 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7197 "installation. Rendering will not work" 7198 msgstr "" 7199 "Não foi possível encontrar a aplicação 'kdenlive_render'. Algo de errado se " 7200 "passa com a sua instalação. A geração do vídeo não irá funcionar" 7201 7202 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7203 #, kde-format 7204 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7205 msgstr "Só funciona para o formato Matroska (mkv)" 7206 7207 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7208 #, kde-format 7209 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7210 msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1" 7211 7212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7213 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7214 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7215 #, kde-format 7216 msgid "Share" 7217 msgstr "Partilhar" 7218 7219 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7220 #, kde-format 7221 msgid "Document shared successfully" 7222 msgstr "O documento foi partilhado com sucesso" 7223 7224 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7225 #, kde-format 7226 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7227 msgstr "Poderá encontrar o documento partilhado em: <a href=\"%1\">%1</a>" 7228 7229 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7230 #, kde-format 7231 msgid "Beginning" 7232 msgstr "Início" 7233 7234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7235 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7236 #, kde-format 7237 msgid "End" 7238 msgstr "Fim" 7239 7240 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7241 #, kde-format 7242 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7243 msgstr "Adicionar um 'clip' à linha temporal antes do desenho" 7244 7245 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7246 #, kde-format 7247 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7248 msgstr "" 7249 "Não é possível achar o programa 'melt', necessário para a rasterização " 7250 "(parte do MLT)" 7251 7252 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7253 #, kde-format 7254 msgctxt "@label:textbox" 7255 msgid "" 7256 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7257 "desync.\n" 7258 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7259 msgstr "" 7260 7261 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7262 #, fuzzy, kde-format 7263 #| msgid "Render line" 7264 msgctxt "@action:button" 7265 msgid "Render Anyway" 7266 msgstr "Linha de desenho" 7267 7268 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7269 #, fuzzy, kde-format 7270 #| msgid "Transcode" 7271 msgctxt "@action:button" 7272 msgid "Transcode" 7273 msgstr "Codificação" 7274 7275 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7276 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7277 #, kde-format 7278 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7279 msgstr "O ficheiro do resultado já existe. Deseja sobrepô-lo?" 7280 7281 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7282 #, kde-format 7283 msgid "" 7284 "The directory %1, could not be created.\n" 7285 "Please make sure you have the required permissions." 7286 msgstr "" 7287 "Não foi possível carregar a pasta %1.\n" 7288 "Certifique-se que tem as permissões necessárias." 7289 7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7291 #, fuzzy, kde-format 7292 #| msgid "The following errors occured while trying to render" 7293 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7294 msgstr "Ocorreram os seguintes erros ao tentar gerar o ficheiro" 7295 7296 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7297 #, kde-format 7298 msgid "" 7299 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7300 "you want to overwrite it…" 7301 msgstr "" 7302 "Já existe uma tarefa a gravar o ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Interrompa a " 7303 "tarefa se não o quiser sobrepor…" 7304 7305 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7306 #, kde-format 7307 msgid "Already running" 7308 msgstr "Já em execução" 7309 7310 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7311 #, kde-format 7312 msgid "Video without audio track" 7313 msgstr "Vídeo sem faixa de áudio" 7314 7315 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7316 #, kde-format 7317 msgid "Audio without video track" 7318 msgstr "Áudio sem faixa de vídeo" 7319 7320 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7321 #, kde-format 7322 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7323 msgstr "A rasterização <i>%1</i> foi iniciada" 7324 7325 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7326 #, kde-format 7327 msgid "untitled" 7328 msgstr "sem título" 7329 7330 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7331 #, kde-format 7332 msgid "No preset selected" 7333 msgstr "Nenhum perfil seleccionado" 7334 7335 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7336 #, kde-format 7337 msgid "No matching preset" 7338 msgstr "Nenhum perfil correspondente" 7339 7340 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7341 #, kde-format 7342 msgid "Invalid preset" 7343 msgstr "Perfil inválido" 7344 7345 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7346 #, kde-format 7347 msgid "" 7348 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7349 "of both." 7350 msgstr "" 7351 "O desenho sem o áudio e o vídeo não funciona. Active por favor pelo menos um " 7352 "dos dois." 7353 7354 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7355 #, kde-format 7356 msgid "Remaining time " 7357 msgstr "Tempo restante " 7358 7359 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7360 #, kde-format 7361 msgid "%1 day " 7362 msgid_plural "%1 days " 7363 msgstr[0] "%1 dia " 7364 msgstr[1] "%1 dias " 7365 7366 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7367 #, kde-format 7368 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7369 msgstr " (imagem %1 @ %2 ips)" 7370 7371 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7372 #, kde-format 7373 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7374 msgstr "Existem menos de %1MB de memória disponível." 7375 7376 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7377 #, kde-format 7378 msgid "Rendering finished in %1" 7379 msgstr "Rasterização terminada em %1" 7380 7381 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7382 #, kde-format 7383 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7384 msgstr "A rasterização de %1 terminou em %2" 7385 7386 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7387 #, kde-format 7388 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7389 msgstr "<strong>A rasterização do %1 estoirou</strong><br />" 7390 7391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7392 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7393 #, kde-format 7394 msgid "Abort Job" 7395 msgstr "Interromper a Tarefa" 7396 7397 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7398 #, kde-format 7399 msgid "Remove Job" 7400 msgstr "Remover a Tarefa" 7401 7402 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7403 #, fuzzy, kde-format 7404 #| msgid "Render Duration: %1" 7405 msgid "Render Duration: %1. " 7406 msgstr "Duração do Desenho: %1" 7407 7408 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7409 #, fuzzy, kde-format 7410 #| msgid "You have %1 missing clip in your project." 7411 #| msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 7412 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7413 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7414 msgstr[0] "Falta %1 'clip' no seu projecto." 7415 msgstr[1] "Faltam %1 'clips' no seu projecto." 7416 7417 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7418 #, fuzzy, kde-format 7419 #| msgid "Missing source clip" 7420 msgid "One missing clip (unused)." 7421 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7422 msgstr[0] "Falta o 'clip' original" 7423 msgstr[1] "Falta o 'clip' original" 7424 7425 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7426 #, fuzzy, kde-format 7427 #| msgid "You have %1 missing clip in your project." 7428 #| msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 7429 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7430 msgstr "Falta %1 'clip' no seu projecto." 7431 7432 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7433 #, kde-format 7434 msgid "Render Duration: %1" 7435 msgstr "Duração do Desenho: %1" 7436 7437 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7438 #, kde-format 7439 msgid "" 7440 "Codec speed parameters:\n" 7441 "%1" 7442 msgstr "" 7443 "Parâmetros de velocidade do codificador:\n" 7444 "%1" 7445 7446 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7447 #, fuzzy, kde-format 7448 #| msgid "Add to current project" 7449 msgid "Add to Current Project" 7450 msgstr "Adicionar ao projecto actual" 7451 7452 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7453 #, fuzzy, kde-format 7454 #| msgid "Destination folder" 7455 msgid "Open Containing Folder" 7456 msgstr "Pasta de destino" 7457 7458 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7459 #, kde-format 7460 msgid "Automatic Subtitling" 7461 msgstr "Legendagem Automática" 7462 7463 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7464 #, kde-format 7465 msgid "Speech Recognition log" 7466 msgstr "Registo do Reconhecimento de Fala" 7467 7468 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7469 #, kde-format 7470 msgid "Process" 7471 msgstr "Processo" 7472 7473 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7474 #, kde-format 7475 msgid "No audio track available for selected clip" 7476 msgstr "Não está disponível nenhuma faixa de áudio para o 'clip' seleccionado" 7477 7478 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7479 #, kde-format 7480 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7481 msgstr "Seleccione um 'clip' na linha temporal para analisar" 7482 7483 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7484 #, kde-format 7485 msgid "No audio track found" 7486 msgstr "Nenhuma faixa de áudio encontrada" 7487 7488 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7489 #, kde-format 7490 msgid "Please install speech recognition models" 7491 msgstr "Por favor instale os modelos de reconhecimento de fala" 7492 7493 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7494 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7495 #, fuzzy, kde-format 7496 #| msgid "Checking configuration…" 7497 msgctxt "@label:textbox" 7498 msgid "Checking setup…" 7499 msgstr "A verificar a configuração…" 7500 7501 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7502 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7503 #, kde-format 7504 msgid "Please configure speech to text." 7505 msgstr "Por favor configure a conversão de fala para texto." 7506 7507 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7508 #, kde-format 7509 msgid "Starting audio export" 7510 msgstr "A iniciar a exportação do áudio" 7511 7512 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7513 #, kde-format 7514 msgid "Audio export failed" 7515 msgstr "A exportação do áudio falhou" 7516 7517 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7518 #, kde-format 7519 msgid "Starting speech recognition" 7520 msgstr "A iniciar o reconhecimento de fala" 7521 7522 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7523 #, kde-format 7524 msgid "Speech recognition aborted." 7525 msgstr "Foi interrompido o reconhecimento de fala." 7526 7527 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7528 #, kde-format 7529 msgid "Subtitles imported" 7530 msgstr "Legendas importadas" 7531 7532 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7533 #, kde-format 7534 msgid "Speech recognition failed" 7535 msgstr "Falhou o reconhecimento de fala" 7536 7537 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7538 #, kde-format 7539 msgid "Made by KDE" 7540 msgstr "Feito pelo KDE" 7541 7542 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7543 #, kde-format 7544 msgid "Go to next subtitle" 7545 msgstr "Ir para as legendas seguintes" 7546 7547 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7548 #, kde-kuit-format 7549 msgctxt "@info:whatsthis" 7550 msgid "" 7551 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7552 "right." 7553 msgstr "" 7554 "Move a posição de reprodução na linha temporal para o início da legenda à " 7555 "direita." 7556 7557 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7558 #, kde-format 7559 msgid "Go to previous subtitle" 7560 msgstr "Ir para as legendas anteriores" 7561 7562 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7563 #, kde-kuit-format 7564 msgctxt "@info:whatsthis" 7565 msgid "" 7566 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7567 "left." 7568 msgstr "" 7569 "Move a posição de reprodução na linha temporal para o início da legenda à " 7570 "esquerda." 7571 7572 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7573 #, kde-kuit-format 7574 msgctxt "@info:whatsthis" 7575 msgid "" 7576 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7577 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7578 "frame." 7579 msgstr "" 7580 "Cria uma nova legenda com a duração predefinida (configurada em " 7581 "<interface>Configuração->Configurar o Kdenlive…->Diversos</interface>) na " 7582 "posição/imagem em reprodução actualmente." 7583 7584 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7585 #, kde-format 7586 msgid "Split subtitle at cursor position" 7587 msgstr "Dividir a legenda na posição do cursor" 7588 7589 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7590 #, kde-kuit-format 7591 msgctxt "@info:whatsthis" 7592 msgid "" 7593 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7594 "the right (like cutting a clip)." 7595 msgstr "" 7596 "Corta o texto da legenda na posição do cursor e cria uma nova legenda à " 7597 "direita (como o corte de um 'clip')." 7598 7599 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7600 #, kde-format 7601 msgid "Update subtitle text" 7602 msgstr "Actualizar o texto da legenda" 7603 7604 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7605 #, kde-kuit-format 7606 msgctxt "@info:whatsthis" 7607 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7608 msgstr "Actualiza a visibilidade das legendas na linha temporal." 7609 7610 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7611 #, kde-format 7612 msgid "Show style options" 7613 msgstr "Mostrar as opções do estilo" 7614 7615 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7616 #, kde-kuit-format 7617 msgctxt "@info:whatsthis" 7618 msgid "" 7619 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7620 "and background." 7621 msgstr "" 7622 "Activa/desactiva uma lista para ajustar o tipo de letra, o tamanho, a cor, o " 7623 "estilo do contorno, a sombra, a posição e o fundo." 7624 7625 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7626 #, kde-kuit-format 7627 msgctxt "@info:whatsthis" 7628 msgid "" 7629 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7630 msgstr "" 7631 "Apaga a legenda seleccionada de momento (não funciona com múltiplas " 7632 "legendas)." 7633 7634 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7635 #, kde-format 7636 msgid "Bottom Center" 7637 msgstr "Fundo Centro" 7638 7639 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7640 #, kde-format 7641 msgid "Bottom Left" 7642 msgstr "Inferior-Esquerda" 7643 7644 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7645 #, kde-format 7646 msgid "Bottom Right" 7647 msgstr "Inferior-Direita" 7648 7649 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7650 #, kde-format 7651 msgid "Center Left" 7652 msgstr "Centro à Esquerda" 7653 7654 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7655 #, kde-format 7656 msgid "Center Right" 7657 msgstr "Centro à Direita" 7658 7659 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7660 #, kde-format 7661 msgid "Top Left" 7662 msgstr "Superior-Esquerda" 7663 7664 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7665 #, kde-format 7666 msgid "Top Center" 7667 msgstr "Topo Centro" 7668 7669 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7670 #, kde-format 7671 msgid "Top Right" 7672 msgstr "Superior-Direita" 7673 7674 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7675 #, kde-format 7676 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7677 msgstr "Caracteres: %1, total: <b>%2</b>" 7678 7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7680 #, kde-format 7681 msgid "Delete selection" 7682 msgstr "Apagar a selecção" 7683 7684 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7685 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7686 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7687 #, kde-format 7688 msgid "No speech" 7689 msgstr "Sem fala" 7690 7691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7692 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7693 #, kde-format 7694 msgid "Translate to English" 7695 msgstr "Traduzir para Inglês" 7696 7697 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7698 #, kde-format 7699 msgid "Configure Speech Recognition" 7700 msgstr "Configurar o Reconhecimento de Fala" 7701 7702 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7703 #, fuzzy, kde-format 7704 #| msgctxt "@title:window" 7705 #| msgid "Create New Sequence" 7706 msgid "Create new sequence with edit" 7707 msgstr "Criar uma Nova Sequência" 7708 7709 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7710 #, fuzzy, kde-format 7711 #| msgid "Insert selected blocks in timeline" 7712 msgid "Insert selection in timeline" 7713 msgstr "Inserir os blocos seleccionados na linha temporal" 7714 7715 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7716 #, fuzzy, kde-format 7717 #| msgid "Save edited text in a new playlist" 7718 msgid "Save edited text in a playlist file" 7719 msgstr "Gravar o texto editado numa nova lista" 7720 7721 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7722 #, fuzzy, kde-format 7723 #| msgctxt "@title:window" 7724 #| msgid "Create New Sequence" 7725 msgid "Create new sequence with text edit " 7726 msgstr "Criar uma Nova Sequência" 7727 7728 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7729 #, kde-format 7730 msgid "Speech model" 7731 msgstr "Modelo de fala" 7732 7733 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7734 #, kde-format 7735 msgid "Speech language" 7736 msgstr "Língua da fala" 7737 7738 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7739 #, kde-format 7740 msgid "Delete selected text" 7741 msgstr "Apagar o texto seleccionado" 7742 7743 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7744 #, fuzzy, kde-format 7745 #| msgid "Add bookmark for current selection" 7746 msgid "Add marker for current selection" 7747 msgstr "Adicionar a selecção actual aos favoritos" 7748 7749 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7750 #, fuzzy, kde-format 7751 #| msgid "Remove All Preview Zones" 7752 msgid "Remove non speech zones" 7753 msgstr "Remover Todas as Zonas de Antevisão" 7754 7755 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7756 #, kde-format 7757 msgid "" 7758 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7759 "the new job. Do you want to proceed?" 7760 msgstr "" 7761 "Já está outra tarefa de reconhecimento em curso. A mesma será interrompida " 7762 "em detrimento da nova tarefa. Deseja continuar?" 7763 7764 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7765 #, kde-format 7766 msgid "Please install a language model." 7767 msgstr "Por favor instale um modelo de língua." 7768 7769 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7770 #, kde-format 7771 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7772 msgstr "Seleccione um 'clip' com áudio no Grupo do Projecto." 7773 7774 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7775 #, kde-format 7776 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7777 msgstr "Seleccione um 'clip' com áudio para o reconhecimento de fala." 7778 7779 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7780 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7781 #, kde-format 7782 msgid "Cannot create temporary file." 7783 msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário." 7784 7785 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7786 #, kde-format 7787 msgid "Extracting audio for %1." 7788 msgstr "A extrair o áudio de %1." 7789 7790 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7791 #, kde-format 7792 msgid "Audio extract failed." 7793 msgstr "A extracção do áudio falhou." 7794 7795 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7796 #, kde-format 7797 msgid "Starting speech recognition on %1." 7798 msgstr "A iniciar o reconhecimento de fala em %1." 7799 7800 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7801 #, kde-format 7802 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7803 msgstr "Erro: por favor verifique a configuração do texto para fala." 7804 7805 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7806 #, kde-format 7807 msgid "No speech detected." 7808 msgstr "Não foi detectada nenhuma fala." 7809 7810 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7811 #, kde-format 7812 msgid "Speech recognition finished." 7813 msgstr "Terminou o reconhecimento de fala." 7814 7815 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7816 #, fuzzy, kde-format 7817 #| msgid "Edit clip" 7818 msgctxt "@action" 7819 msgid "Edit clip text" 7820 msgstr "Editar o 'clip'" 7821 7822 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7823 #, fuzzy, kde-format 7824 #| msgid "Create Sequence Clip" 7825 msgctxt "@action" 7826 msgid "Create sequence clip" 7827 msgstr "Criar um 'Clip' de Sequência" 7828 7829 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7830 #, kde-format 7831 msgid "No text to export" 7832 msgstr "Sem texto para exportar" 7833 7834 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7835 #, kde-format 7836 msgid "Enter new playlist path" 7837 msgstr "Indique a localização da nova lista" 7838 7839 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7840 #, kde-format 7841 msgid "No timecode found in selection" 7842 msgstr "Não foi encontrado nenhum código temporal na selecção" 7843 7844 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7845 #, kde-format 7846 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7847 msgstr "" 7848 "Não é possível mover a última imagem-chave para depois do fim do 'clip'" 7849 7850 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7851 #, kde-format 7852 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7853 msgstr "" 7854 "Não é possível mover a primeira imagem-chave para antes do início do 'clip' " 7855 7856 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7857 #, kde-kuit-format 7858 msgctxt "@info:whatsthis" 7859 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7860 msgstr "Insere uma imagem-chave na posição/imagem de reprodução actual." 7861 7862 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7863 #, kde-kuit-format 7864 msgctxt "@info:whatsthis" 7865 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7866 msgstr "Move a posição de reprodução para a imagem-chave seguinte à direita." 7867 7868 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7869 #, kde-kuit-format 7870 msgctxt "@info:whatsthis" 7871 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7872 msgstr "Move a posição de reprodução para a imagem-chave seguinte à esquerda." 7873 7874 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7875 #, kde-kuit-format 7876 msgctxt "@info:whatsthis" 7877 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7878 msgstr "" 7879 "Move as imagens-chave seleccionadas para a posição/imagem de reprodução " 7880 "actual." 7881 7882 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7883 #, kde-kuit-format 7884 msgctxt "@info:whatsthis" 7885 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7886 msgstr "Apaga a imagem-chave na posição de reprodução actual." 7887 7888 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7889 #, kde-format 7890 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7891 msgstr "O reposicionamento no tempo não funciona num 'clip' com imagens B." 7892 7893 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7894 #, kde-format 7895 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7896 msgstr "Editar as imagens-chave da reconfiguração de tempo" 7897 7898 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7899 #, kde-format 7900 msgctxt "@title:window" 7901 msgid "Welcome to Kdenlive" 7902 msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive" 7903 7904 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7905 #, kde-format 7906 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7907 msgstr "Bem-vindo ao Kdenlive %1" 7908 7909 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7910 #, kde-format 7911 msgid "Using MLT %1" 7912 msgstr "A usar o MLT %1" 7913 7914 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7915 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7916 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7917 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7918 #, kde-format 7919 msgid "Abort" 7920 msgstr "Interromper" 7921 7922 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7923 #, kde-format 7924 msgid "OK" 7925 msgstr "OK" 7926 7927 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7928 #, kde-format 7929 msgid "Converting old custom effects successful:" 7930 msgstr "A conversão dos efeitos personalizados antigos decorreu com sucesso:" 7931 7932 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7933 #, kde-format 7934 msgid "Converting old custom effects failed:" 7935 msgstr "A conversão dos efeitos personalizados antigos decorreu com problemas:" 7936 7937 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7938 #, kde-format 7939 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7940 msgstr "" 7941 "Ocorreu um erro ao chamada de atenção no arranque. Verifique o nosso <a " 7942 "href='#'>manual 'online'</a>." 7943 7944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7947 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7948 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7949 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7950 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7951 #, kde-format 7952 msgid "Close" 7953 msgstr "Fechar" 7954 7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7956 #, kde-format 7957 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7958 msgstr "Os codificadores foram actualizados; parece estar tudo bem." 7959 7960 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7961 #, kde-format 7962 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7963 msgstr "Aceleração por 'hardware' VAAPI" 7964 7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7966 #, kde-format 7967 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7968 msgstr "Aceleração por 'hardware' NVIDIA" 7969 7970 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7971 #, kde-format 7972 msgid "AMF hardware acceleration" 7973 msgstr "Aceleração por 'hardware' AMF" 7974 7975 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7976 #, kde-format 7977 msgid "QSV hardware acceleration" 7978 msgstr "Aceleração por 'hardware' QSV" 7979 7980 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7981 #, kde-format 7982 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7983 msgstr "Aceleração por 'hardware' do Video Toolbox" 7984 7985 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7986 #, kde-format 7987 msgid "Check hardware acceleration" 7988 msgstr "Verificar a aceleração por 'hardware'" 7989 7990 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7991 #, kde-format 7992 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7993 msgstr "" 7994 "<li>Não é possível iniciar a infra-estrutura do MLT - verifique a sua " 7995 "instalação</li>" 7996 7997 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7998 #, kde-format 7999 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 8000 msgstr "" 8001 "<li>A versão do MLT não é suportada<br/>Por favor, <b>actualize</b> para a " 8002 "%1.%2.%3</li>" 8003 8004 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 8005 #, kde-format 8006 msgid "" 8007 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 8008 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 8009 msgstr "" 8010 "<li>Falta o pacote: efeitos <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>que oferece " 8011 "muitos efeitos e transições. A sua instalação é recomendada</li>" 8012 8013 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 8014 #, kde-format 8015 msgid "" 8016 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 8017 "recommended</li>" 8018 msgstr "" 8019 "<li>Falta o pacote: <b>AVFilter</b><br/>que oferece muitos efeitos. A sua " 8020 "instalação é recomendada</li>" 8021 8022 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 8023 #, kde-format 8024 msgid "" 8025 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 8026 "feature. Install recommended</li>" 8027 msgstr "" 8028 "<li>Falta o filtro: <b>avfilter.subtitles</b><br/>necessário para a " 8029 "funcionalidade de legendas. A sua instalação é recomendada</li>" 8030 8031 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 8032 #, kde-format 8033 msgid "" 8034 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 8035 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 8036 msgstr "" 8037 "<li>Falta o pacote: ícones do <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>que " 8038 "oferece muitos ícones usados no Kdenlive. A sua instalação é recomendada</li>" 8039 8040 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 8041 #, kde-format 8042 msgid "" 8043 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 8044 "output</li>" 8045 msgstr "" 8046 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>necessário para " 8047 "a saída de áudio</li>" 8048 8049 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 8050 #, kde-format 8051 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 8052 msgstr "" 8053 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>xml</b> (FFmpeg)<br/>necessário para o áudio/" 8054 "vídeo</li>" 8055 8056 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 8057 #, kde-format 8058 msgid "" 8059 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 8060 "video</li>" 8061 msgstr "" 8062 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>necessário para o " 8063 "áudio/vídeo</li>" 8064 8065 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 8066 #, kde-format 8067 msgid "" 8068 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 8069 "images and titles</li>" 8070 msgstr "" 8071 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>necessário " 8072 "para as imagens e títulos</li>" 8073 8074 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 8075 #, kde-format 8076 msgid "" 8077 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 8078 "li>" 8079 msgstr "" 8080 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>necessário para criar " 8081 "títulos</li>" 8082 8083 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 8084 #, kde-format 8085 msgid "" 8086 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 8087 "animations</li>" 8088 msgstr "" 8089 "<li>Falta o módulo do MLT: <b>glaxnimate</b><br/>necessário para carregar as " 8090 "animações do Lottie</li>" 8091 8092 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 8093 #, kde-format 8094 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 8095 msgstr "" 8096 "<li>Falta a aplicação: <b>kdenlive_render</b><br/>necessária para a geração " 8097 "do vídeo</li>" 8098 8099 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 8100 #, kde-format 8101 msgid "" 8102 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 8103 "li>" 8104 msgstr "" 8105 "<li>Falta a aplicação: <b>ffmpeg</b><br/>necessária para os 'clips' " 8106 "indirectos e conversão de formatos</li>" 8107 8108 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 8109 #, kde-format 8110 msgid "" 8111 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 8112 msgstr "" 8113 "<li>Falta a aplicação: <b>ffplay</b><br/>recomendada para algumas tarefas de " 8114 "antevisão</li>" 8115 8116 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 8117 #, kde-format 8118 msgid "" 8119 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 8120 msgstr "" 8121 "<li>Falta a aplicação: <b>ffprobe</b><br/>recomendada para a análise extra " 8122 "de 'clips'</li>" 8123 8124 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 8125 #, kde-format 8126 msgid "" 8127 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 8128 "information</li>" 8129 msgstr "" 8130 "<li>Falta a aplicação: <b>mediainfo</b><br/>opcional para as informações " 8131 "técnicas do 'clip'</li>" 8132 8133 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 8134 #, kde-format 8135 msgid "" 8136 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8137 msgstr "" 8138 "Não foi possível encontrar a sua instalação do MLT. Instale MLT e reinicie o " 8139 "Kdenlive.\n" 8140 8141 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8142 #, kde-format 8143 msgid "Fatal Error" 8144 msgstr "Erro Fatal" 8145 8146 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8147 #, kde-format 8148 msgid "No hardware encoders found." 8149 msgstr "Não foram detectados codificadores por 'hardware'." 8150 8151 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8152 #, kde-format 8153 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8154 msgstr "Foram detectados e activados os codificadores por 'hardware' (%1)." 8155 8156 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8157 #, kde-format 8158 msgid "Recursive search: processing clips" 8159 msgstr "" 8160 8161 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8162 #, fuzzy, kde-format 8163 #| msgid "Search done" 8164 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8165 msgstr "A procura terminou" 8166 8167 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8168 #, kde-format 8169 msgid "Enter new location for folder" 8170 msgstr "Indique a nova localização da pasta" 8171 8172 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8173 #, kde-format 8174 msgid "Enter new location for file" 8175 msgstr "Indique a nova localização do ficheiro" 8176 8177 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8178 #, fuzzy, kde-format 8179 #| msgid "The project file contains missing clips or files." 8180 msgid "The project contains:" 8181 msgstr "O ficheiro do projecto contém 'clips' ou ficheiros em falta." 8182 8183 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8184 #, fuzzy, kde-format 8185 #| msgid "Missing source clip" 8186 msgid "One missing clip" 8187 msgid_plural "%1 missing clips" 8188 msgstr[0] "Falta o 'clip' original" 8189 msgstr[1] "Falta o 'clip' original" 8190 8191 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8192 #, fuzzy, kde-format 8193 #| msgid "Delete missing elements" 8194 msgid "One missing source with available proxy" 8195 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8196 msgstr[0] "Apagar os elementos seleccionados" 8197 msgstr[1] "Apagar os elementos seleccionados" 8198 8199 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8200 #, fuzzy, kde-format 8201 #| msgid "Use placeholders for missing clips" 8202 msgid "One placeholder clip" 8203 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8204 msgstr[0] "Usar substituições para os 'clips' em falta" 8205 msgstr[1] "Usar substituições para os 'clips' em falta" 8206 8207 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8208 #, fuzzy, kde-format 8209 #| msgid "Remove clips" 8210 msgid "One removed clip" 8211 msgid_plural "%1 removed clips" 8212 msgstr[0] "Remover os 'clips'" 8213 msgstr[1] "Remover os 'clips'" 8214 8215 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8216 #, fuzzy, kde-format 8217 #| msgid "Delete missing elements" 8218 msgid "One missing proxy" 8219 msgid_plural "%1 missing proxies" 8220 msgstr[0] "Apagar os elementos seleccionados" 8221 msgstr[1] "Apagar os elementos seleccionados" 8222 8223 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8224 #, kde-format 8225 msgid "One proxy can be recovered" 8226 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8227 msgstr[0] "" 8228 msgstr[1] "" 8229 8230 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8231 #, kde-format 8232 msgctxt "@title:window" 8233 msgid "Clips Folder" 8234 msgstr "Pasta de 'Clips'" 8235 8236 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8237 #, kde-format 8238 msgid "Applying fixes…" 8239 msgstr "" 8240 8241 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8242 #, fuzzy, kde-format 8243 #| msgid "Checking configuration…" 8244 msgid "Checking for missing items…" 8245 msgstr "A verificar a configuração…" 8246 8247 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8248 #, kde-format 8249 msgid "" 8250 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8251 msgstr "O ID do documento do seu projecto era inválido; foi criado um novo." 8252 8253 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8254 #, kde-format 8255 msgid "Video clip" 8256 msgstr "'Clip' de vídeo" 8257 8258 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8259 #, kde-format 8260 msgid "Slideshow clip" 8261 msgstr "'Clip' de apresentação" 8262 8263 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8264 #, kde-format 8265 msgid "Image clip" 8266 msgstr "'Clip' de imagem" 8267 8268 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8269 #, kde-format 8270 msgid "Playlist clip" 8271 msgstr "'Clip' de lista de reprodução" 8272 8273 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8274 #, kde-format 8275 msgid "Title Image" 8276 msgstr "Imagem do Título" 8277 8278 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8279 #, fuzzy, kde-format 8280 #| msgid "&Clip" 8281 msgid "Clip" 8282 msgstr "'&Clip'" 8283 8284 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8285 #, kde-format 8286 msgid "Title Font" 8287 msgstr "Tipo de Letra do Título" 8288 8289 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8290 #, kde-format 8291 msgid "Luma file" 8292 msgstr "Ficheiro do Luma" 8293 8294 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8295 #, kde-format 8296 msgid "Asset file" 8297 msgstr "Ficheiro de activo" 8298 8299 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8300 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8301 #, kde-format 8302 msgid "Proxy clip" 8303 msgstr "'Clip' indirecto" 8304 8305 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8306 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8307 #, kde-format 8308 msgid "Effect" 8309 msgstr "Efeito" 8310 8311 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8312 #, fuzzy, kde-format 8313 #| msgid "Transitions" 8314 msgid "Transition" 8315 msgstr "Transições" 8316 8317 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8318 #, fuzzy, kde-format 8319 #| msgid "Create sequence" 8320 msgid "Corrupted sequence" 8321 msgstr "Criar uma sequência" 8322 8323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8324 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8325 #, kde-format 8326 msgid "Fixed" 8327 msgstr "Fixo" 8328 8329 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8330 #, fuzzy, kde-format 8331 #| msgid "Reload Clip" 8332 msgid "Reload" 8333 msgstr "Recarregar o 'Clip'" 8334 8335 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8336 #, fuzzy, kde-format 8337 #| msgid "Missing item" 8338 msgid "Missing" 8339 msgstr "Falta o item" 8340 8341 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8342 #, fuzzy, kde-format 8343 #| msgid "Missing proxy" 8344 msgid "Missing, but proxy available" 8345 msgstr "Falta um 'clip' indirecto" 8346 8347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8348 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8349 #, kde-format 8350 msgid "Placeholder" 8351 msgstr "Símbolo" 8352 8353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8354 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8355 #, fuzzy, kde-format 8356 #| msgid "Removal" 8357 msgid "Remove" 8358 msgstr "Remoção" 8359 8360 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8361 #, kde-format 8362 msgid "The project file contains missing clips or files." 8363 msgstr "O ficheiro do projecto contém 'clips' ou ficheiros em falta." 8364 8365 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8366 #, kde-format 8367 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8368 msgstr "" 8369 "Os 'clips' indirectos em falta poderão ser criados de novo após abrir o " 8370 "projecto." 8371 8372 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8373 #, fuzzy, kde-format 8374 #| msgid "Loading project…" 8375 msgid "Validating project…" 8376 msgstr "A carregar o projecto…" 8377 8378 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8379 #, kde-format 8380 msgid "" 8381 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8382 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8383 "able to correctly open the document." 8384 msgstr "" 8385 "O documento foi criado na língua \"%1\", que não está instalada no seu " 8386 "sistema. Por favor instale esse pacote de língua. Até lá, o Kdenlive poderá " 8387 "não conseguir abrir correctamente o documento." 8388 8389 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8390 #, kde-format 8391 msgid "" 8392 "Version of the project file cannot be read.\n" 8393 "Attempting to open nonetheless." 8394 msgstr "" 8395 "Não é possível ler a versão do ficheiro do projecto.\n" 8396 "A tentar abrir à mesma." 8397 8398 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8399 #, kde-format 8400 msgid "Incorrect project file" 8401 msgstr "Ficheiro do projecto incorrecto" 8402 8403 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8404 #, fuzzy, kde-format 8405 #| msgid "Loading project…" 8406 msgid "Upgrading project version…" 8407 msgstr "A carregar o projecto…" 8408 8409 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8410 #, kde-format 8411 msgid "" 8412 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8413 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8414 msgstr "" 8415 "O tipo deste projecto não é suportado (versão %1) e não pode ser carregado.\n" 8416 "Pense por favor em actualizar a sua versão do Kdenlive." 8417 8418 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8419 #, kde-format 8420 msgid "Unable to open project" 8421 msgstr "Não é possível abrir o projecto" 8422 8423 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8424 #, kde-format 8425 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8426 msgstr "" 8427 "O tipo deste projecto não é suportado (versão %1) e não pode ser carregado." 8428 8429 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8430 #, kde-format 8431 msgid "" 8432 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8433 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8434 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8435 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8436 msgstr "" 8437 "Alguns dos seus 'clips' de vídeo foram gravados com o tamanho em pontos, o " 8438 "que irá corresponder a diferentes tamanhos em diferentes ecrãs. Deseja " 8439 "convertê-los para o tamanho em pixels, que fará com que fique consistente " 8440 "entre ecrãs? Recomenda-se que faça isto no computador em que foram criados, " 8441 "ou então poderá ter de ajustar o seu tamanho." 8442 8443 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8444 #, kde-format 8445 msgid "Update Text Clips" 8446 msgstr "Actualizar os 'Clips' de Texto" 8447 8448 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8449 #, kde-format 8450 msgid "Convert" 8451 msgstr "Converter" 8452 8453 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8454 #, kde-format 8455 msgid "Cannot recover this project file" 8456 msgstr "Não é possível recuperar este ficheiro do projecto" 8457 8458 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8459 #, kde-format 8460 msgid "extra audio" 8461 msgstr "áudio extra" 8462 8463 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8464 #, kde-format 8465 msgid "" 8466 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8467 "enabled.\n" 8468 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8469 "This might result in data loss." 8470 msgstr "" 8471 "O ficheiro do projecto usa alguns efeitos com a GPU. A aceleração com a GPU. " 8472 "A aceleração com GPU não está activa de momento.\n" 8473 "Deseja converter o projecto para uma versão sem GPU?\n" 8474 "Isto poderá provocar a perda de dados." 8475 8476 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8477 #, kde-format 8478 msgid "GPU Effects" 8479 msgstr "Efeitos com GPU" 8480 8481 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8482 #, kde-format 8483 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8484 msgstr "" 8485 "Os seguintes filtros/transições foram convertidos para as versões sem GPU:" 8486 8487 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8488 #, kde-format 8489 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8490 msgstr "Foram removidos os seguintes filtros/transições do projecto:" 8491 8492 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8493 #, kde-format 8494 msgid "Invalid file path" 8495 msgstr "Localização do ficheiro inválida" 8496 8497 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8498 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8499 #, kde-format 8500 msgid "Could not recover corrupted file." 8501 msgstr "Não é possível recuperar um ficheiro danificado." 8502 8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8504 #, kde-format 8505 msgid "" 8506 "Cannot open file %1:\n" 8507 "%2 (line %3, col %4)" 8508 msgstr "" 8509 "Não é possível aceder ao ficheiro %1:\n" 8510 "%2 (linha %3, coluna %4)" 8511 8512 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8513 #, kde-format 8514 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8515 msgstr "O ficheiro %1 não é um projecto do Kdenlive" 8516 8517 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8518 #, kde-format 8519 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8520 msgstr "O ficheiro %1 não é um ficheiro de projecto válido do Kdenlive." 8521 8522 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8523 #, kde-format 8524 msgid "" 8525 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8526 "this project's Movit filters." 8527 msgstr "" 8528 "A aceleração por GPU está desactivada na configuração do Kdenlive, mas é " 8529 "necessária para os filtros Movit neste projecto." 8530 8531 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8532 #, kde-format 8533 msgid "" 8534 "The project directory %1, could not be created.\n" 8535 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8536 "Defaulting to system folders" 8537 msgstr "" 8538 "Não foi possível criar a pasta do projecto %1.\n" 8539 "Certifique-se que tem as permissões necessárias.\n" 8540 "A usar as pastas por omissão do sistema" 8541 8542 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8543 #, kde-format 8544 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8545 msgstr "" 8546 "A pasta de projecto do documento é inválida; a mudá-la para as pastas por " 8547 "omissão do sistema" 8548 8549 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8550 #, kde-format 8551 msgid "Cannot create autosave file %1" 8552 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de gravação automática %1" 8553 8554 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8555 #, kde-format 8556 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8557 msgstr "" 8558 "Não é possível escrever no ficheiro %1; a lista de cenas está corrompida." 8559 8560 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8561 #, kde-format 8562 msgid "" 8563 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8564 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8565 msgstr "" 8566 "O seu ficheiro de projecto foi actualizado para a última versão do documento " 8567 "do Kdenlive.\n" 8568 "Para se certificar que não perde dados, foi criada uma cópia de segurança " 8569 "chamada %1." 8570 8571 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8572 #, kde-format 8573 msgid "" 8574 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8575 "it was not possible to create the backup copy %1." 8576 msgstr "" 8577 "O seu ficheiro de projecto foi actualizado para a última versão do documento " 8578 "do Kdenlive, mas não foi possível criar a cópia de segurança %1." 8579 8580 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8581 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8582 #, kde-format 8583 msgid "Error moving project folder: %1" 8584 msgstr "Erro ao mover a pasta do projecto: %1" 8585 8586 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8587 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8588 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8589 #, kde-format 8590 msgid "Untitled" 8591 msgstr "Sem Título" 8592 8593 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8594 #, kde-format 8595 msgctxt "@title:window" 8596 msgid "Enter Template Path" 8597 msgstr "Indique a Localização do Modelo" 8598 8599 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8600 #, kde-format 8601 msgid "The following effects were imported from the project:" 8602 msgstr "Foram importados os seguintes efeitos do projecto:" 8603 8604 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8605 #, kde-format 8606 msgid "Project Folder" 8607 msgstr "Pasta do Projecto" 8608 8609 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8610 #, kde-format 8611 msgid "" 8612 "Cannot create backup copy:\n" 8613 "%1" 8614 msgstr "" 8615 "Não é possível criar a cópia de segurança:\n" 8616 "%1" 8617 8618 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8619 #, kde-format 8620 msgid "Add proxy clip" 8621 msgid_plural "Add proxy clips" 8622 msgstr[0] "Adicionar um 'clip' indirecto" 8623 msgstr[1] "Adicionar os 'clips' indirectos" 8624 8625 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8626 #, kde-format 8627 msgid "Remove proxy clip" 8628 msgid_plural "Remove proxy clips" 8629 msgstr[0] "Remover o 'clip' indirecto" 8630 msgstr[1] "Remover os 'clips' indirectos" 8631 8632 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8633 #, kde-format 8634 msgid "Clip type does not support proxies" 8635 msgstr "O tipo de 'clip' não suporta 'clips' indirectos" 8636 8637 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8638 #, kde-format 8639 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8640 msgstr "" 8641 8642 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8643 #, kde-format 8644 msgid "" 8645 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8646 "Do you want to change default profile for future projects?" 8647 msgstr "" 8648 "O seu perfil de projectos por omissão é o %1, mas o perfil do seu " 8649 "'clip' (%2) é o %3.\n" 8650 "Deseja modificar o perfil por omissão para os futuros projectos?" 8651 8652 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8653 #, kde-format 8654 msgid "Change default project profile" 8655 msgstr "Mudar o perfil de projectos por omissão" 8656 8657 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8658 #, kde-format 8659 msgid "Change default to %1" 8660 msgstr "Mudar a predefinição para %1" 8661 8662 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8663 #, kde-format 8664 msgid "Keep current default %1" 8665 msgstr "Manter o perfil actual %1" 8666 8667 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8668 #, kde-format 8669 msgid "Ask me later" 8670 msgstr "Perguntar-me Depois" 8671 8672 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8673 #, kde-format 8674 msgid "Switch" 8675 msgstr "Mudar" 8676 8677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8678 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8679 #, kde-format 8680 msgid "Cancel" 8681 msgstr "Cancelar" 8682 8683 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8684 #, kde-format 8685 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8686 msgstr "Deseja mudar para o perfil %2 do 'clip' (%1)?" 8687 8688 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8689 #, kde-format 8690 msgid "" 8691 "\n" 8692 "Profile fps adjusted from original %1" 8693 msgstr "" 8694 "\n" 8695 "IPS's do perfil ajustadas do original %1" 8696 8697 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8698 #, kde-format 8699 msgid "" 8700 "No profile found for your clip %1.\n" 8701 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8702 msgstr "" 8703 "Não foi encontrado nenhum perfil para o seu 'clip' %1.\n" 8704 "Deseja criar e mudar para um novo perfil (%2x%3, %4ips)?%5" 8705 8706 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8707 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8708 #, kde-format 8709 msgid "Red" 8710 msgstr "Vermelho" 8711 8712 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8713 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8714 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8715 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8716 #, kde-format 8717 msgid "Green" 8718 msgstr "Verde" 8719 8720 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8721 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8722 #, kde-format 8723 msgid "Blue" 8724 msgstr "Azul" 8725 8726 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8727 #, kde-format 8728 msgid "Yellow" 8729 msgstr "Amarelo" 8730 8731 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8732 #, kde-format 8733 msgid "Cyan" 8734 msgstr "Cíano" 8735 8736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8737 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8738 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8739 #, kde-format 8740 msgid "Category" 8741 msgstr "Categoria" 8742 8743 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8744 #, kde-format 8745 msgid "Show Title Bars" 8746 msgstr "Mostrar as Barras do Título" 8747 8748 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8749 #, kde-format 8750 msgid "Legacy" 8751 msgstr "Legado" 8752 8753 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8754 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8755 #, kde-format 8756 msgid "Custom" 8757 msgstr "Personalizado" 8758 8759 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8760 #, kde-format 8761 msgid "Templates" 8762 msgstr "Modelos" 8763 8764 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8765 #, kde-format 8766 msgid " - deprecated" 8767 msgstr " - obsoleto" 8768 8769 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8770 #, kde-format 8771 msgid "Error" 8772 msgstr "Erro" 8773 8774 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8775 #, kde-format 8776 msgid "" 8777 "Effect name %1 already exists.\n" 8778 " Try another name?" 8779 msgstr "" 8780 "O nome do efeito %1 já existe.\n" 8781 "Deseja tentar outro nome?" 8782 8783 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8784 #, kde-format 8785 msgid "Name : " 8786 msgstr "Nome : " 8787 8788 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8789 #, kde-format 8790 msgid "Comments : " 8791 msgstr "Comentários : " 8792 8793 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8794 #, kde-format 8795 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8796 msgstr "Definições de Efeitos do Kdenlive" 8797 8798 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8799 #, kde-format 8800 msgctxt "@title:window" 8801 msgid "Export Custom Effect" 8802 msgstr "Exportar o Efeito Personalizado" 8803 8804 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8805 #, kde-format 8806 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8807 msgstr "Alguns dos seus efeitos favoritos são inválidos e foram removidos: %1" 8808 8809 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8810 #, kde-format 8811 msgid "Enable %1" 8812 msgstr "Activar o %1" 8813 8814 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8815 #, kde-format 8816 msgid "Disable %1" 8817 msgstr "Desactivar o %1" 8818 8819 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8820 #, kde-format 8821 msgid "Hide keyframes" 8822 msgstr "Esconder as imagens-chave" 8823 8824 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8825 #, kde-format 8826 msgid "Show keyframes" 8827 msgstr "Mostrar as imagens-chave" 8828 8829 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8830 #, kde-format 8831 msgid "Update zone for %1" 8832 msgstr "Actualizar a zona do %1" 8833 8834 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8835 #, kde-format 8836 msgid "Delete effect %1" 8837 msgstr "Apagar o efeito %1" 8838 8839 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8840 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8841 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8842 #, kde-format 8843 msgid "Copy effect" 8844 msgstr "Copiar o efeito" 8845 8846 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8847 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8848 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8849 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8850 #, kde-format 8851 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8852 msgstr "Não é possível adicionar duas vezes o efeito %1." 8853 8854 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8855 #, kde-format 8856 msgid "Paste effect" 8857 msgstr "Colar o efeito" 8858 8859 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8860 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8861 #, kde-format 8862 msgid "Add effect %1" 8863 msgstr "Adicionar um efeito %1" 8864 8865 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8866 #, kde-format 8867 msgid "Move effect %1" 8868 msgstr "Mover o efeito %1" 8869 8870 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8871 #, kde-format 8872 msgid "Move effect up" 8873 msgstr "Subir o efeito" 8874 8875 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8876 #, kde-kuit-format 8877 msgctxt "@info:whatsthis" 8878 msgid "" 8879 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8880 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8881 msgstr "" 8882 "Move o efeito para cima do que está imediatamente acima. Os efeitos são " 8883 "tratados de forma sequencial, de cima para baixo, pelo que a ordem é " 8884 "importante." 8885 8886 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8887 #, kde-format 8888 msgid "Move effect down" 8889 msgstr "Descer o efeito" 8890 8891 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8892 #, kde-kuit-format 8893 msgctxt "@info:whatsthis" 8894 msgid "" 8895 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8896 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8897 msgstr "" 8898 "Move o efeito para abaixo do que está imediatamente abaixo. Os efeitos são " 8899 "tratados de forma sequencial, de cima para baixo, pelo que a ordem é " 8900 "importante." 8901 8902 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8903 #, kde-format 8904 msgid "Delete effect" 8905 msgstr "Apagar o efeito" 8906 8907 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8908 #, kde-kuit-format 8909 msgctxt "@info:whatsthis" 8910 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8911 msgstr "Apaga o efeito da pilha de efeitos." 8912 8913 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8914 #, kde-format 8915 msgid "Collapse Effect" 8916 msgstr "Fechar o Efeito" 8917 8918 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8919 #, kde-format 8920 msgid "Expand Effect" 8921 msgstr "Expandir o Efeito" 8922 8923 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8924 #, kde-format 8925 msgid "Enable Keyframes" 8926 msgstr "Activar as Imagens-Chave" 8927 8928 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8929 #, kde-format 8930 msgid "Hide Keyframes" 8931 msgstr "Esconder as imagens-chave" 8932 8933 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8934 #, kde-format 8935 msgid "Show Keyframes" 8936 msgstr "Mostrar as imagens-chave" 8937 8938 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8939 #, kde-kuit-format 8940 msgctxt "@info:whatsthis" 8941 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8942 msgstr "Activa a apresentação da régua de imagens-chave." 8943 8944 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8945 #, kde-format 8946 msgid "Disable Effect" 8947 msgstr "Desactivar o Efeito" 8948 8949 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8950 #, kde-format 8951 msgid "Enable Effect" 8952 msgstr "Activar o Efeito" 8953 8954 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8955 #, kde-kuit-format 8956 msgctxt "@info:whatsthis" 8957 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8958 msgstr "Desactiva o efeito. Útil para comparar antes e depois da configuração." 8959 8960 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8961 #, kde-kuit-format 8962 msgctxt "@info:whatsthis" 8963 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8964 msgstr "Activa o efeito. Útil para comparar antes e depois da configuração." 8965 8966 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8967 #, kde-format 8968 msgid "Create Group" 8969 msgstr "Criar um Grupo" 8970 8971 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8972 #, kde-format 8973 msgid "In:" 8974 msgstr "Entrada:" 8975 8976 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8977 #, kde-format 8978 msgid "Set zone in" 8979 msgstr "Definir a entrada da zona" 8980 8981 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8982 #, kde-kuit-format 8983 msgctxt "@info:whatsthis" 8984 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8985 msgstr "Configura a posição/imagem de reprodução actual como o início da zona." 8986 8987 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8988 #, kde-format 8989 msgid "Out:" 8990 msgstr "Saída:" 8991 8992 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8993 #, kde-format 8994 msgid "Set zone out" 8995 msgstr "Definir a saída da zona" 8996 8997 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8998 #, kde-kuit-format 8999 msgctxt "@info:whatsthis" 9000 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 9001 msgstr "Configura a posição/imagem de reprodução actual como o fim da zona." 9002 9003 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 9004 #, kde-format 9005 msgid "Use effect zone" 9006 msgstr "Usar a zona do efeito" 9007 9008 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 9009 #, kde-kuit-format 9010 msgctxt "@info:whatsthis" 9011 msgid "Toggles the display of the effect zone." 9012 msgstr "Activa/desactiva a apresentação da zona de efeitos." 9013 9014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 9015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 9016 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 9017 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 9018 #, kde-format 9019 msgid "Presets" 9020 msgstr "Predefinições" 9021 9022 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 9023 #, kde-kuit-format 9024 msgctxt "@info:whatsthis" 9025 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 9026 msgstr "" 9027 "Abre uma lista de opções avançadas para gerir as predefinições do efeito." 9028 9029 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 9030 #, kde-format 9031 msgid "Save effect" 9032 msgstr "Gravar o efeito" 9033 9034 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 9035 #, kde-format 9036 msgctxt "@title:window" 9037 msgid "Save Effect" 9038 msgstr "Gravar o Efeito" 9039 9040 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 9041 #, kde-format 9042 msgid "Comments:" 9043 msgstr "Comentários:" 9044 9045 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 9046 #, kde-format 9047 msgid "No name provided, effect not saved." 9048 msgstr "Não foi indicado nenhum nome, pelo que o efeito não foi gravado." 9049 9050 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 9051 #, kde-format 9052 msgid "No effect selected." 9053 msgstr "Nenhum efeito seleccionado." 9054 9055 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 9056 #, kde-format 9057 msgctxt "@title:window" 9058 msgid "Save current Effect Stack" 9059 msgstr "Gravar a pilha de efeitos actual" 9060 9061 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 9062 #, kde-format 9063 msgid "Name for saved stack:" 9064 msgstr "Nome da pilha gravada:" 9065 9066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 9067 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 9068 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 9069 #, kde-format 9070 msgid "Description:" 9071 msgstr "Descrição:" 9072 9073 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 9074 #, kde-format 9075 msgid "No name provided, effect stack not saved." 9076 msgstr "" 9077 "Não foi indicado nenhum nome, pelo que a pilha de efeitos não foi gravada." 9078 9079 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 9080 #, kde-format 9081 msgid "" 9082 "No description provided. \n" 9083 "Save effect with no description?" 9084 msgstr "" 9085 "Não foi indicada nenhuma descrição.\n" 9086 "Deseja gravar o efeito sem qualquer descrição?" 9087 9088 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 9089 #, kde-format 9090 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 9091 msgstr "" 9092 "Precisa de indicar uma localização válida para editar as animações do Lottie." 9093 9094 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 9095 #, kde-format 9096 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 9097 msgstr "Não foi possível invocar a aplicação Glaxnimate" 9098 9099 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 9100 #, kde-format 9101 msgid "Item is not an animation clip" 9102 msgstr "O item não é um 'clip' de animação" 9103 9104 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 9105 #, kde-format 9106 msgid "Audio thumbs" 9107 msgstr "Miniaturas de áudio" 9108 9109 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 9110 #, kde-format 9111 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 9112 msgstr "Miniaturas de áudio: não é possível aceder ao ficheiro %1" 9113 9114 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 9115 #, kde-format 9116 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 9117 msgstr "Miniaturas de áudio: o tamanho do ficheiro %1 é desconhecido" 9118 9119 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9120 #, kde-format 9121 msgid "Video thumbs" 9122 msgstr "Miniaturas de vídeo" 9123 9124 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9125 #, kde-format 9126 msgid "Loading clip" 9127 msgstr "A carregar o 'clip'" 9128 9129 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 9130 #, kde-format 9131 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 9132 msgstr "Não é possível determinar a duração do ficheiro <b>%1</b>." 9133 9134 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 9135 #, kde-format 9136 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 9137 msgstr "Não é possível efectuar uma mudança de posição no ficheiro <b>%1</b>." 9138 9139 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 9140 #, kde-format 9141 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 9142 msgstr "O ficheiro <b>%1</b> tem uma taxa de dados variável." 9143 9144 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 9145 #, kde-format 9146 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 9147 msgstr "" 9148 "A aplicação %1 não foi encontrada; por favor, actualize a configuração da " 9149 "tarefa" 9150 9151 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9152 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9153 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9154 #, kde-format 9155 msgid "Failed to create file." 9156 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro." 9157 9158 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9159 #, kde-format 9160 msgid "Extracting zone" 9161 msgstr "A extrair a zona" 9162 9163 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9164 #, kde-format 9165 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9166 msgstr "" 9167 "Não é possível copiar o codificador do vídeo %1, pelo que será convertido." 9168 9169 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9170 #, kde-format 9171 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9172 msgstr "" 9173 "Não é possível copiar o codificador do áudio %1, pelo que será convertido." 9174 9175 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9176 #, kde-format 9177 msgid "none" 9178 msgstr "nenhum" 9179 9180 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9181 #, kde-format 9182 msgid "Copy stream" 9183 msgstr "Copiar a sequência" 9184 9185 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9186 #, kde-format 9187 msgid "X264 encoding" 9188 msgstr "Codificação X264" 9189 9190 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9191 #, kde-format 9192 msgid "Disable stream" 9193 msgstr "Desactivar a sequência" 9194 9195 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9196 #, kde-format 9197 msgid "PCM encoding" 9198 msgstr "Codificação PCM" 9199 9200 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9201 #, kde-format 9202 msgid "AAC encoding" 9203 msgstr "Codificação AAC" 9204 9205 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9206 #, kde-format 9207 msgid "Extracting %1 out of %2" 9208 msgstr "A extrair o %1 de %2" 9209 9210 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9211 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9212 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9213 #, kde-format 9214 msgid "No producer for this clip." 9215 msgstr "Não existe o produtor deste 'clip'." 9216 9217 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9218 #, kde-format 9219 msgid "You cannot overwrite original clip." 9220 msgstr "Não pode sobrepor o 'clip' original." 9221 9222 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9223 #, kde-format 9224 msgid "Cut job failed." 9225 msgstr "A tarefa de corte foi mal-sucedida." 9226 9227 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9228 #, kde-format 9229 msgid "Processing filter %1" 9230 msgstr "A processar o filtro %1" 9231 9232 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9233 #, kde-format 9234 msgid "Cannot process file %1" 9235 msgstr "Não é possível processar o ficheiro %1" 9236 9237 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9238 #, kde-format 9239 msgid "Cannot open source." 9240 msgstr "Não é possível aceder à origem." 9241 9242 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9243 #, kde-format 9244 msgid "Cannot create consumer." 9245 msgstr "Não é possível criar o consumidor." 9246 9247 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9248 #, kde-format 9249 msgid "Cannot create filter %1" 9250 msgstr "Não é possível criar o filtro %1" 9251 9252 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9253 #, kde-format 9254 msgid "Failed to filter source." 9255 msgstr "Não foi possível filtrar a origem." 9256 9257 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9258 #, kde-format 9259 msgid "Creating proxy" 9260 msgstr "A criar um 'clip' indirecto" 9261 9262 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9263 #, kde-format 9264 msgid "Cannot load image %1." 9265 msgstr "Não é possível carregar a imagem %1." 9266 9267 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9268 #, kde-format 9269 msgid "Image too small to be proxied." 9270 msgstr "A imagem é demasiado pequena para se criar um 'clip' indirecto." 9271 9272 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9273 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9274 #, kde-format 9275 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9276 msgstr "" 9277 "O FFmpeg não foi encontrado; defina por favor a localização na configuração " 9278 "do Ambiente do Kdenlive" 9279 9280 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9281 #, kde-format 9282 msgid "Failed to create proxy clip." 9283 msgstr "Não foi possível criar o 'clip' indirecto." 9284 9285 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9286 #, kde-format 9287 msgid "Detecting scene change" 9288 msgstr "A detectar a mudança de cena" 9289 9290 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9291 #, kde-format 9292 msgctxt "@title:window" 9293 msgid "Scene Detection" 9294 msgstr "Detecção da Cena" 9295 9296 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9297 #, kde-format 9298 msgid "Cannot analyse this clip type." 9299 msgstr "Não é possível analisar este tipo de 'clip'." 9300 9301 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9302 #, kde-format 9303 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9304 msgstr "" 9305 "O FFmpeg não foi encontrado; defina por favor a localização na configuração " 9306 "do Ambiente do Kdenlive." 9307 9308 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9309 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9310 #, kde-format 9311 msgid "Scene %1" 9312 msgstr "Cena %1" 9313 9314 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9315 #, kde-format 9316 msgid "Failed to analyse clip." 9317 msgstr "Não foi possível analisar o 'clip'." 9318 9319 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9320 #, kde-format 9321 msgid "Changing speed" 9322 msgstr "A mudar a velocidade" 9323 9324 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9325 #, kde-format 9326 msgctxt "@title:window" 9327 msgid "Clip Speed" 9328 msgstr "Velocidade do 'Clip'" 9329 9330 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9331 #, kde-format 9332 msgid "Speed Change" 9333 msgstr "Mudança de Velocidade" 9334 9335 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9336 #, kde-format 9337 msgid "Destination Folder" 9338 msgstr "Pasta de Destino" 9339 9340 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9341 #, kde-format 9342 msgid "Destination File" 9343 msgstr "Ficheiro de Destino" 9344 9345 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9346 #, kde-format 9347 msgid "Percentage" 9348 msgstr "Percentagem" 9349 9350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9352 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9353 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9354 #, kde-format 9355 msgid "Pitch compensation" 9356 msgstr "Compensação da frequência" 9357 9358 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9359 #, kde-format 9360 msgid "Failed to create speed clip." 9361 msgstr "Não foi possível criar o 'clip' de velocidade." 9362 9363 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9364 #, kde-format 9365 msgid "Stabilizing" 9366 msgstr "A estabilizar" 9367 9368 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9369 #, kde-format 9370 msgid "Failed to stabilize." 9371 msgstr "Não foi possível estabilizar." 9372 9373 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9374 #, kde-format 9375 msgid "Transcoding" 9376 msgstr "Codificação" 9377 9378 #. i18n: ectx: Menu (go) 9379 #: src/kdenliveui.rc:19 9380 #, kde-format 9381 msgid "&Project" 9382 msgstr "&Projecto" 9383 9384 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9385 #: src/kdenliveui.rc:28 9386 #, kde-format 9387 msgid "Generators" 9388 msgstr "Geradores" 9389 9390 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9391 #: src/kdenliveui.rc:58 9392 #, kde-format 9393 msgid "Tool" 9394 msgstr "Ferramenta" 9395 9396 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9397 #: src/kdenliveui.rc:71 9398 #, kde-format 9399 msgid "&Clip" 9400 msgstr "'&Clip'" 9401 9402 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9403 #: src/kdenliveui.rc:72 9404 #, kde-format 9405 msgid "Markers" 9406 msgstr "Marcadores" 9407 9408 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9409 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9410 #, kde-format 9411 msgid "Extract Audio" 9412 msgstr "Extrair o Áudio" 9413 9414 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9415 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9416 #, kde-format 9417 msgid "Clip Jobs" 9418 msgstr "Tarefas do 'Clip'" 9419 9420 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9421 #: src/kdenliveui.rc:98 9422 #, kde-format 9423 msgid "Clip in Timeline" 9424 msgstr "'Clip' na Linha Temporal" 9425 9426 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9427 #: src/kdenliveui.rc:107 9428 #, kde-format 9429 msgid "T&imeline" 9430 msgstr "L&inha Temporal" 9431 9432 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9433 #: src/kdenliveui.rc:108 9434 #, kde-format 9435 msgid "Selection" 9436 msgstr "Selecção" 9437 9438 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9439 #: src/kdenliveui.rc:117 9440 #, kde-format 9441 msgid "Insertion" 9442 msgstr "Inserção" 9443 9444 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9445 #: src/kdenliveui.rc:121 9446 #, kde-format 9447 msgid "Removal" 9448 msgstr "Remoção" 9449 9450 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9451 #: src/kdenliveui.rc:134 9452 #, kde-format 9453 msgid "Current clip" 9454 msgstr "'Clip' actual" 9455 9456 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9457 #: src/kdenliveui.rc:148 9458 #, kde-format 9459 msgid "&Current track" 9460 msgstr "Faixa a&ctual" 9461 9462 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9463 #: src/kdenliveui.rc:153 9464 #, kde-format 9465 msgid "&Guides" 9466 msgstr "&Guias" 9467 9468 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9469 #: src/kdenliveui.rc:162 9470 #, kde-format 9471 msgid "Space" 9472 msgstr "Espaço" 9473 9474 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9476 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9477 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9478 #, kde-format 9479 msgid "Tracks" 9480 msgstr "Faixas" 9481 9482 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9483 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9484 #, kde-format 9485 msgid "Add Effect" 9486 msgstr "Adicionar um Efeito" 9487 9488 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9489 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9490 #, kde-format 9491 msgid "Monitor" 9492 msgstr "Monitor" 9493 9494 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9495 #: src/kdenliveui.rc:212 9496 #, kde-format 9497 msgid "Go To" 9498 msgstr "Ir Para" 9499 9500 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9501 #: src/kdenliveui.rc:224 9502 #, kde-format 9503 msgid "Seek" 9504 msgstr "Posicionar" 9505 9506 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9507 #: src/kdenliveui.rc:241 9508 #, kde-format 9509 msgid "Current Monitor Overlay" 9510 msgstr "Sobreposição do Monitor Actual" 9511 9512 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9513 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9514 #, kde-format 9515 msgid "Preview Resolution" 9516 msgstr "Resolução da Antevisão" 9517 9518 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9519 #: src/kdenliveui.rc:256 9520 #, kde-format 9521 msgid "Monitor Config" 9522 msgstr "Configuração do Monitor" 9523 9524 #. i18n: ectx: Menu (view) 9525 #: src/kdenliveui.rc:268 9526 #, kde-format 9527 msgid "View" 9528 msgstr "Ver" 9529 9530 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9531 #: src/kdenliveui.rc:275 9532 #, kde-format 9533 msgid "Dock Area Orientation" 9534 msgstr "Orientação da Área Acoplável" 9535 9536 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9537 #: src/kdenliveui.rc:286 9538 #, kde-format 9539 msgid "OpenGL Backend" 9540 msgstr "Infra-Estrutura de OpenGL" 9541 9542 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9543 #: src/kdenliveui.rc:302 9544 #, kde-format 9545 msgid "Timeline Toolbar" 9546 msgstr "Barra da Linha Temporal" 9547 9548 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9549 #: src/kdenliveui.rc:329 9550 #, kde-format 9551 msgid "Extra Toolbar" 9552 msgstr "Barra Extra" 9553 9554 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9555 #, kde-format 9556 msgid "Logging" 9557 msgstr "Registo" 9558 9559 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9560 #, kde-format 9561 msgid "Editing" 9562 msgstr "Edição" 9563 9564 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9565 #, kde-format 9566 msgid "Effects" 9567 msgstr "Efeitos" 9568 9569 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9570 #, kde-format 9571 msgid "Layouts" 9572 msgstr "Disposições" 9573 9574 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9575 #, kde-format 9576 msgid "Load Layout" 9577 msgstr "Carregar uma Disposição" 9578 9579 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9580 #, kde-format 9581 msgid "Save Layout…" 9582 msgstr "Gravar a Disposição…" 9583 9584 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9585 #, kde-format 9586 msgid "Manage Layouts…" 9587 msgstr "Gerir as Disposições…" 9588 9589 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9590 #, kde-format 9591 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9592 msgstr "Organizar as Áreas Acopláveis em Linhas" 9593 9594 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9595 #, kde-format 9596 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9597 msgstr "Organizar as Áreas Acopláveis em Colunas" 9598 9599 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9600 #, kde-format 9601 msgid "Layout %1: %2" 9602 msgstr "Disposição %1: %2" 9603 9604 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9605 #, kde-format 9606 msgctxt "@title:window" 9607 msgid "Save Layout" 9608 msgstr "Gravar a Disposição" 9609 9610 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9611 #, kde-format 9612 msgid "Layout name:" 9613 msgstr "Nome da disposição:" 9614 9615 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9616 #, kde-format 9617 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9618 msgstr "A disposição %1 já existe. Deseja sobrepô-la?" 9619 9620 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9621 #, kde-format 9622 msgid "Current Layouts" 9623 msgstr "Disposições Actuais" 9624 9625 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9626 #, kde-format 9627 msgid "Delete the layout." 9628 msgstr "Apagar a disposição." 9629 9630 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9631 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9632 #, kde-format 9633 msgid "Reset" 9634 msgstr "Reiniciar" 9635 9636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9637 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9638 #, kde-format 9639 msgid "Import" 9640 msgstr "Importar" 9641 9642 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9643 #, kde-format 9644 msgctxt "@title:window" 9645 msgid "Load Layout" 9646 msgstr "Carregar uma Disposição" 9647 9648 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9649 #, kde-format 9650 msgid "Export selected" 9651 msgstr "Exportar as seleccionadas" 9652 9653 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9654 #, kde-format 9655 msgid "No layout selected" 9656 msgstr "Nenhuma disposição seleccionada" 9657 9658 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9659 #, kde-format 9660 msgid "Cannot find layout %1" 9661 msgstr "Não é possível encontrar a disposição %1" 9662 9663 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9664 #, kde-format 9665 msgctxt "@title:window" 9666 msgid "Export Layout" 9667 msgstr "Exportar a Disposição" 9668 9669 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9670 #, kde-format 9671 msgid "Audio analysis finished" 9672 msgstr "Terminou a análise do áudio" 9673 9674 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9675 #, kde-format 9676 msgid "Processing data analysis" 9677 msgstr "A processar a análise de dados" 9678 9679 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9680 #, kde-format 9681 msgid "Mono " 9682 msgstr "Mono " 9683 9684 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9685 #, kde-format 9686 msgid "Stereo " 9687 msgstr "Estéreo " 9688 9689 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9690 #, kde-format 9691 msgid "%1 channels " 9692 msgstr "%1 canais " 9693 9694 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9695 #, kde-format 9696 msgid "kHz " 9697 msgstr "kHz " 9698 9699 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9700 #, kde-format 9701 msgid "Hz " 9702 msgstr "Hz " 9703 9704 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9705 #, kde-format 9706 msgid "Merged streams" 9707 msgstr "Sequências reunidas" 9708 9709 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9710 #, fuzzy, kde-format 9711 #| msgid "%1%" 9712 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9713 msgid "%p%" 9714 msgstr "%1%" 9715 9716 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9717 #, kde-format 9718 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9719 msgstr "" 9720 "Verifique a sua configuração; a localização da biblioteca é inválida: %1" 9721 9722 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9723 #, kde-format 9724 msgid "Add Clip to Project" 9725 msgstr "Adicionar o 'Clip' ao Projecto" 9726 9727 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9728 #, kde-kuit-format 9729 msgctxt "@info:whatsthis" 9730 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9731 msgstr "Adiciona o 'clip' seleccionado na biblioteca ao grupo do projecto." 9732 9733 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9734 #, kde-format 9735 msgid "Delete Clip from Library" 9736 msgstr "Remover o 'Clip' da Biblioteca" 9737 9738 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9739 #, kde-kuit-format 9740 msgctxt "@info:whatsthis" 9741 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9742 msgstr "Apaga o 'clip' seleccionado de momento da biblioteca." 9743 9744 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9745 #, kde-format 9746 msgid "Create Library Folder" 9747 msgstr "Criar uma Pasta da Biblioteca" 9748 9749 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9750 #, kde-kuit-format 9751 msgctxt "@info:whatsthis" 9752 msgid "Creates a new folder in the library." 9753 msgstr "Cria uma nova pasta na biblioteca." 9754 9755 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9756 #, kde-format 9757 msgid "Rename Library Clip" 9758 msgstr "Mudar o Nome do 'Clip' da Biblioteca" 9759 9760 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9761 #, kde-format 9762 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9763 msgstr "Adicionar a Selecção da Linha Temporal à Biblioteca" 9764 9765 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9766 #, kde-kuit-format 9767 msgctxt "@info:whatsthis" 9768 msgid "" 9769 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9770 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9771 msgstr "" 9772 "Adiciona os 'clips' seleccionados de momento na linha temporal à biblioteca. " 9773 "Lembre-se que as localizações das imagens, ficheiros de vídeo e áudio são " 9774 "guardadas num formato absoluto." 9775 9776 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9777 #, kde-format 9778 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9779 msgstr "Está a tentar remover uma pasta inválida: %1" 9780 9781 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9782 #, kde-format 9783 msgid "" 9784 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9785 "This cannot be undone" 9786 msgstr "" 9787 "Isto irá remover a pasta %1, incluindo todas as listas de reprodução dentro " 9788 "dela.\n" 9789 "Isto não poderá ser anulado" 9790 9791 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9792 #, kde-format 9793 msgid "" 9794 "This will delete the MLT playlist:\n" 9795 "%1" 9796 msgstr "" 9797 "Isto irá remover a lista de reprodução MLT:\n" 9798 "%1" 9799 9800 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9801 #, kde-format 9802 msgid "" 9803 "This will delete the file:\n" 9804 "%1" 9805 msgstr "" 9806 "Isto irá remover o ficheiro:\n" 9807 "%1" 9808 9809 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9810 #, kde-format 9811 msgid "Error removing %1" 9812 msgstr "Ocorreu um erro ao remover o %1" 9813 9814 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9815 #, kde-format 9816 msgctxt "@title:window" 9817 msgid "Add Folder to Library" 9818 msgstr "Adicionar uma Pasta à Biblioteca" 9819 9820 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9821 #, kde-format 9822 msgid "Enter a folder name" 9823 msgstr "Indique o nome da pasta" 9824 9825 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9826 #, kde-format 9827 msgid "Folder %1 already exists" 9828 msgstr "A pasta %1 já existe" 9829 9830 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9831 #, kde-format 9832 msgid "Error creating folder %1" 9833 msgstr "Erro ao criar a pasta %1" 9834 9835 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9836 #, kde-format 9837 msgid "Library path set to default: %1" 9838 msgstr "A localização da biblioteca está com a configuração por omissão: %1" 9839 9840 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9841 #, kde-format 9842 msgid "Library path set to custom: %1" 9843 msgstr "A localização da biblioteca está com a configuração personalizada: %1" 9844 9845 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9846 #, kde-format 9847 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9848 msgstr "" 9849 "Não é possível gravar na localização da biblioteca: %1, a usar a localização " 9850 "predefinida" 9851 9852 #: src/main.cpp:142 9853 #, kde-format 9854 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9855 msgstr "Por favor comunique os erros em <a href=\"%1\">%2</a>" 9856 9857 #: src/main.cpp:145 9858 #, kde-format 9859 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9860 msgstr "Está a usar o pacote %1.<br>" 9861 9862 #: src/main.cpp:147 9863 #, kde-format 9864 msgid "Kdenlive" 9865 msgstr "Kdenlive" 9866 9867 #: src/main.cpp:147 9868 #, kde-format 9869 msgid "An open source video editor." 9870 msgstr "Um editor de vídeo em 'software' livre." 9871 9872 #: src/main.cpp:148 9873 #, fuzzy, kde-format 9874 #| msgid "Copyright © 2007–2023 Kdenlive authors" 9875 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9876 msgstr "Copyright © 2007–2023 dos autores do Kdenlive" 9877 9878 #: src/main.cpp:150 9879 #, kde-format 9880 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9881 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9882 9883 #: src/main.cpp:150 9884 #, kde-format 9885 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9886 msgstr "" 9887 "Versão MLT e para o KDE SC 4 / KF5, desenvolvimento principal e manutenção" 9888 9889 #: src/main.cpp:152 9890 #, kde-format 9891 msgid "Nicolas Carion" 9892 msgstr "Nicolas Carion" 9893 9894 #: src/main.cpp:152 9895 #, kde-format 9896 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9897 msgstr "Reorganização do código & remodelação da linha temporal (2019)" 9898 9899 #: src/main.cpp:153 9900 #, kde-format 9901 msgid "Julius Künzel" 9902 msgstr "Julius Künzel" 9903 9904 #: src/main.cpp:153 9905 #, kde-format 9906 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9907 msgstr "" 9908 "Desenvolvimento de funcionalidades, criação de pacotes, correcção de erros" 9909 9910 #: src/main.cpp:154 9911 #, kde-format 9912 msgid "Vincent Pinon" 9913 msgstr "Vincent Pinon" 9914 9915 #: src/main.cpp:154 9916 #, kde-format 9917 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9918 msgstr "" 9919 "Migração para o KF5, versão compilada para o Windows, pacotes, correcção de " 9920 "erros" 9921 9922 #: src/main.cpp:156 9923 #, kde-format 9924 msgid "Dan Dennedy" 9925 msgstr "Dan Dennedy" 9926 9927 #: src/main.cpp:156 9928 #, kde-format 9929 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9930 msgstr "Manutenção do MLT, correcções de erros, etc." 9931 9932 #: src/main.cpp:157 9933 #, kde-format 9934 msgid "Simon A. Eugster" 9935 msgstr "Simon A. Eugster" 9936 9937 #: src/main.cpp:157 9938 #, kde-format 9939 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9940 msgstr "Âmbitos de cores, correcção de erros, etc." 9941 9942 #: src/main.cpp:158 9943 #, kde-format 9944 msgid "Eric Jiang" 9945 msgstr "Eric Jiang" 9946 9947 #: src/main.cpp:158 9948 #, kde-format 9949 msgid "Bug fixing and test improvements" 9950 msgstr "Correcção de erros e melhorias nos testes" 9951 9952 #: src/main.cpp:160 9953 #, kde-format 9954 msgid "Jason Wood" 9955 msgstr "Jason Wood" 9956 9957 #: src/main.cpp:160 9958 #, kde-format 9959 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9960 msgstr "Autor da versão original para o KDE 3 (não está mais activa)" 9961 9962 #: src/main.cpp:162 9963 #, kde-format 9964 msgid "Farid Abdelnour" 9965 msgstr "Farid Abdelnour" 9966 9967 #: src/main.cpp:162 9968 #, kde-format 9969 msgid "Logo, Promotion, testing" 9970 msgstr "Logótipo, promoção, testes" 9971 9972 #: src/main.cpp:163 9973 #, kde-format 9974 msgid "Eugen Mohr" 9975 msgstr "Eugen Mohr" 9976 9977 #: src/main.cpp:163 9978 #, kde-format 9979 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9980 msgstr "Triagem de erros, testes, manutenção da documentação" 9981 9982 #: src/main.cpp:164 9983 #, kde-format 9984 msgid "Nara Oliveira" 9985 msgstr "Nara Oliveira" 9986 9987 #: src/main.cpp:164 9988 #, kde-format 9989 msgid "Logo" 9990 msgstr "Logótipo" 9991 9992 #: src/main.cpp:165 9993 #, kde-format 9994 msgid "Bruno Santos" 9995 msgstr "Bruno Santos" 9996 9997 #: src/main.cpp:165 9998 #, kde-format 9999 msgid "Testing" 10000 msgstr "Testes" 10001 10002 #: src/main.cpp:166 10003 #, kde-format 10004 msgid "Massimo Stella" 10005 msgstr "Massimo Stella" 10006 10007 #: src/main.cpp:166 10008 #, kde-format 10009 msgid "Expert advice, testing" 10010 msgstr "Conselhos avançados, testes" 10011 10012 #: src/main.cpp:168 10013 #, kde-format 10014 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 10015 msgstr "José Nuno Pires,Marcelo Soares Souza" 10016 10017 #: src/main.cpp:168 10018 #, kde-format 10019 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 10020 msgstr "zepires@gmail.com,marcelo@juntadados.org" 10021 10022 #: src/main.cpp:171 10023 #, kde-format 10024 msgid "MLT" 10025 msgstr "MLT" 10026 10027 #: src/main.cpp:171 10028 #, kde-format 10029 msgid "Open source multimedia framework." 10030 msgstr "Plataforma multimédia em código aberto." 10031 10032 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 10033 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 10034 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 10035 #, kde-format 10036 msgid "FFmpeg" 10037 msgstr "FFmpeg" 10038 10039 #: src/main.cpp:173 10040 #, kde-format 10041 msgid "" 10042 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 10043 "video." 10044 msgstr "" 10045 "Uma solução completa e multi-plataforma para gravar, converter e transmitir " 10046 "áudio e vídeo." 10047 10048 #: src/main.cpp:197 10049 #, kde-format 10050 msgid "Set a custom config file name." 10051 msgstr "Definir um nome de ficheiro de configuração personalizado." 10052 10053 #: src/main.cpp:198 10054 #, kde-format 10055 msgid "Set the path for MLT environment." 10056 msgstr "Definir a localização do ambiente MLT." 10057 10058 #: src/main.cpp:200 10059 #, kde-format 10060 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 10061 msgstr "" 10062 "Configurar o nível de registo do MLT. Deixe isto indefinido para o nível " 10063 "\"aviso\"." 10064 10065 #: src/main.cpp:203 10066 #, kde-format 10067 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 10068 msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos 'clips' a adicionar ao grupo." 10069 10070 #: src/main.cpp:207 10071 #, fuzzy, kde-format 10072 #| msgid "Parent folder of the project file" 10073 msgid "Directly render the project and exit." 10074 msgstr "Pasta-mãe do ficheiro do projecto" 10075 10076 #: src/main.cpp:210 10077 #, kde-format 10078 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 10079 msgstr "" 10080 10081 #: src/main.cpp:215 10082 #, kde-format 10083 msgid "" 10084 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 10085 "only after it finished." 10086 msgstr "" 10087 10088 #: src/main.cpp:218 10089 #, kde-format 10090 msgid "Kdenlive document to open." 10091 msgstr "O documento do Kdenlive a abrir." 10092 10093 #: src/main.cpp:219 10094 #, fuzzy, kde-format 10095 #| msgid "Output file extension" 10096 msgid "Output file for rendered video." 10097 msgstr "Extensão do ficheiro do resultado:" 10098 10099 #: src/main.cpp:344 10100 #, kde-format 10101 msgid "Version %1" 10102 msgstr "Versão %1" 10103 10104 #: src/mainwindow.cpp:150 10105 #, kde-format 10106 msgid "Add Clip" 10107 msgstr "Adicionar um 'Clip'" 10108 10109 #: src/mainwindow.cpp:152 10110 #, kde-format 10111 msgid "Navigation and Playback" 10112 msgstr "Navegação e Reprodução" 10113 10114 #: src/mainwindow.cpp:154 10115 #, kde-format 10116 msgid "Bin Tags" 10117 msgstr "Marcas de Grupos" 10118 10119 #: src/mainwindow.cpp:173 10120 #, kde-format 10121 msgid "Style" 10122 msgstr "Estilo" 10123 10124 #: src/mainwindow.cpp:231 10125 #, kde-format 10126 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 10127 msgstr "" 10128 "Não é possível encontrar o seu perfil predefinido; a mudar para o ATSC 1080p " 10129 "25" 10130 10131 #: src/mainwindow.cpp:289 10132 #, kde-format 10133 msgid "Library" 10134 msgstr "Biblioteca" 10135 10136 #: src/mainwindow.cpp:291 10137 #, kde-format 10138 msgid "Speech Editor" 10139 msgstr "Editor da Fala" 10140 10141 #: src/mainwindow.cpp:292 10142 #, kde-format 10143 msgid "Time Remapping" 10144 msgstr "Reconfiguração do Tempo" 10145 10146 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 10147 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 10148 #, kde-format 10149 msgid "Guides" 10150 msgstr "Guias" 10151 10152 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 10153 #, kde-format 10154 msgid "Configure Recording" 10155 msgstr "Configurar a Gravação" 10156 10157 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10158 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10159 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10160 #, kde-format 10161 msgid "Screen Grab" 10162 msgstr "Captura do Ecrã" 10163 10164 #: src/mainwindow.cpp:354 10165 #, fuzzy, kde-format 10166 #| msgid "Select a clip to create sequence" 10167 msgid "Switch to next Sequence" 10168 msgstr "Seleccione um 'clip' para criar a sequência" 10169 10170 #: src/mainwindow.cpp:358 10171 #, fuzzy, kde-format 10172 #| msgid "Go to previous keyframe" 10173 msgid "Switch to previous Sequence" 10174 msgstr "Ir para a imagem-chave anterior" 10175 10176 #: src/mainwindow.cpp:364 10177 #, kde-format 10178 msgid "Audio Spectrum" 10179 msgstr "Espectro de Áudio" 10180 10181 #: src/mainwindow.cpp:368 10182 #, kde-format 10183 msgid "Project Bin" 10184 msgstr "Grupo do Projecto" 10185 10186 #: src/mainwindow.cpp:371 10187 #, kde-format 10188 msgid "Media Browser" 10189 msgstr "Navegador de Conteúdos" 10190 10191 #: src/mainwindow.cpp:396 10192 #, kde-format 10193 msgid "Effect/Composition Stack" 10194 msgstr "Pilha de Efeitos/Composição" 10195 10196 #: src/mainwindow.cpp:459 10197 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10198 #, kde-format 10199 msgid "Compositions" 10200 msgstr "Composições" 10201 10202 #: src/mainwindow.cpp:462 10203 #, kde-format 10204 msgid "Clip Monitor" 10205 msgstr "Monitor do 'Clip'" 10206 10207 #: src/mainwindow.cpp:463 10208 #, kde-format 10209 msgid "Project Monitor" 10210 msgstr "Monitor do Projecto" 10211 10212 #: src/mainwindow.cpp:467 10213 #, kde-format 10214 msgid "Clean" 10215 msgstr "Limpar" 10216 10217 #: src/mainwindow.cpp:469 10218 #, kde-format 10219 msgid "Undo History" 10220 msgstr "Histórico de Anulações" 10221 10222 #: src/mainwindow.cpp:475 10223 #, kde-format 10224 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10225 msgstr "Forçar o Tema de Ícones Brisa" 10226 10227 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10228 #, kde-format 10229 msgid "Audio Mixer" 10230 msgstr "Mesa de Mistura de Áudio" 10231 10232 #: src/mainwindow.cpp:482 10233 #, kde-kuit-format 10234 msgctxt "@info:whatsthis" 10235 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10236 msgstr "Activa/desactiva o painel/elemento da mesa de mistura de áudio." 10237 10238 #: src/mainwindow.cpp:521 10239 #, kde-format 10240 msgid "Add Transition" 10241 msgstr "Adicionar uma Transição" 10242 10243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10244 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10245 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10246 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10247 #, kde-format 10248 msgid "Transitions" 10249 msgstr "Transições" 10250 10251 #. i18n("Favorite Effects")); 10252 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10253 #, kde-format 10254 msgid "Favorite Effects" 10255 msgstr "Efeitos Favoritos" 10256 10257 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10258 #, kde-kuit-format 10259 msgctxt "@info:whatsthis" 10260 msgid "" 10261 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10262 "it to the selected clip." 10263 msgstr "" 10264 "Carregue para mostrar uma lista com os efeitos favoritos. Faça duplo-click " 10265 "sobre um efeito para o adicionar ao 'clip' seleccionado." 10266 10267 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10268 #, kde-format 10269 msgid "Render…" 10270 msgstr "Desenho…" 10271 10272 #: src/mainwindow.cpp:571 10273 #, kde-format 10274 msgid "Render Button" 10275 msgstr "Botão de Desenho" 10276 10277 #: src/mainwindow.cpp:577 10278 #, kde-format 10279 msgid "Rendering preview" 10280 msgstr "Antevisão do desenho" 10281 10282 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10283 #, kde-format 10284 msgid "Go to Guide…" 10285 msgstr "Ir Para a Guia…" 10286 10287 #: src/mainwindow.cpp:702 10288 #, kde-format 10289 msgid "Separate Channels" 10290 msgstr "Canais Separados" 10291 10292 #: src/mainwindow.cpp:709 10293 #, kde-format 10294 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10295 msgstr "Normalizar as Miniaturas de Áudio" 10296 10297 #: src/mainwindow.cpp:716 10298 #, kde-format 10299 msgid "Thumbnails" 10300 msgstr "Miniaturas" 10301 10302 #: src/mainwindow.cpp:718 10303 #, kde-format 10304 msgid "In Frame" 10305 msgstr "Imagem de Entrada" 10306 10307 #: src/mainwindow.cpp:722 10308 #, kde-format 10309 msgid "In/Out Frames" 10310 msgstr "Imagens de Entrada/Saída" 10311 10312 #: src/mainwindow.cpp:726 10313 #, kde-format 10314 msgid "All Frames" 10315 msgstr "Todas as Imagens" 10316 10317 #: src/mainwindow.cpp:730 10318 #, kde-format 10319 msgid "No Thumbnails" 10320 msgstr "Sem Miniaturas" 10321 10322 #: src/mainwindow.cpp:739 10323 #, kde-format 10324 msgid "" 10325 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10326 "proceed?" 10327 msgstr "" 10328 "O Kdenlive tem de ser reiniciado para mudar esta definição. Deseja continuar?" 10329 10330 #: src/mainwindow.cpp:802 10331 #, kde-format 10332 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10333 msgstr "Antevisão com os 'Clips' Indirectos" 10334 10335 #: src/mainwindow.cpp:809 10336 #, kde-format 10337 msgid "Automatic Preview" 10338 msgstr "Antevisão Automática" 10339 10340 #: src/mainwindow.cpp:921 10341 #, kde-format 10342 msgctxt "@title:window" 10343 msgid "Loading Project" 10344 msgstr "A Carregar o Projecto" 10345 10346 #: src/mainwindow.cpp:1019 10347 #, kde-format 10348 msgid "" 10349 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10350 "What do you want to do with this job?" 10351 msgid_plural "" 10352 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10353 "What do you want to do with these jobs?" 10354 msgstr[0] "" 10355 "Tem 1 tarefa de desenho na fila de espera.\n" 10356 "O que deseja fazer com esta tarefa?" 10357 msgstr[1] "" 10358 "Tem %1 tarefas de desenho na fila de espera.\n" 10359 "O que deseja fazer com estas tarefas?" 10360 10361 #: src/mainwindow.cpp:1022 10362 #, kde-format 10363 msgid "Start them now" 10364 msgstr "Iniciá-las agora" 10365 10366 #: src/mainwindow.cpp:1022 10367 #, kde-format 10368 msgid "Delete them" 10369 msgstr "Apagá-las" 10370 10371 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10372 #, kde-format 10373 msgid "Select a clip to compare effect" 10374 msgstr "Seleccione um 'clip' para comparar o efeito" 10375 10376 #: src/mainwindow.cpp:1173 10377 #, kde-format 10378 msgid "Normal Mode" 10379 msgstr "Modo Normal" 10380 10381 #: src/mainwindow.cpp:1177 10382 #, kde-format 10383 msgid "Overwrite Mode" 10384 msgstr "Modo de Sobreposição" 10385 10386 #: src/mainwindow.cpp:1181 10387 #, kde-format 10388 msgid "Insert Mode" 10389 msgstr "Modo de Inserção" 10390 10391 #: src/mainwindow.cpp:1185 10392 #, kde-format 10393 msgid "Timeline Edit Mode" 10394 msgstr "Modo de Edição da Linha Temporal" 10395 10396 #: src/mainwindow.cpp:1187 10397 #, kde-kuit-format 10398 msgctxt "@info:whatsthis" 10399 msgid "" 10400 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10401 "action when handling clips in the timeline." 10402 msgstr "" 10403 "Alterna entre o modo Normal, de Sobreposição e de Inserção. Determina a " 10404 "acção por omissão ao lidar com 'clips' na linha temporal." 10405 10406 #: src/mainwindow.cpp:1200 10407 #, kde-format 10408 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10409 msgstr "Não Usar a Zona da Linha Temporal na Inserção" 10410 10411 #: src/mainwindow.cpp:1200 10412 #, kde-format 10413 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10414 msgstr "Usar a Zona da Linha Temporal na Inserção" 10415 10416 #: src/mainwindow.cpp:1201 10417 #, kde-kuit-format 10418 msgctxt "@info:whatsthis" 10419 msgid "" 10420 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10421 msgstr "" 10422 "Alterna o uso da zona da linha temporal no modo de inserção (ligado) ou não " 10423 "(desligado)." 10424 10425 #: src/mainwindow.cpp:1208 10426 #, kde-format 10427 msgid "Enable Track Compositing" 10428 msgstr "Activar a Composição das Faixas" 10429 10430 #: src/mainwindow.cpp:1214 10431 #, kde-format 10432 msgid "Split Audio Tracks" 10433 msgstr "Dividir as Faixas de Áudio" 10434 10435 #: src/mainwindow.cpp:1220 10436 #, kde-format 10437 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10438 msgstr "Dividir as Faixas de Áudio (inverso)" 10439 10440 #: src/mainwindow.cpp:1226 10441 #, kde-format 10442 msgid "Mixed Audio tracks" 10443 msgstr "Faixas de áudio" 10444 10445 #: src/mainwindow.cpp:1252 10446 #, kde-format 10447 msgid "Track menu" 10448 msgstr "Menu da faixa" 10449 10450 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10451 #, kde-format 10452 msgid "hh:mm:ss:ff" 10453 msgstr "hh:mm:ss::ff" 10454 10455 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10456 #, kde-format 10457 msgid "Frames" 10458 msgstr "Imagens" 10459 10460 #: src/mainwindow.cpp:1270 10461 #, kde-format 10462 msgid "Edit Subtitle Tool" 10463 msgstr "Ferramenta de Edição de Legendas" 10464 10465 #: src/mainwindow.cpp:1271 10466 #, kde-kuit-format 10467 msgctxt "@info:whatsthis" 10468 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10469 msgstr "Activa/desactiva a faixa das legendas na linha temporal." 10470 10471 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10472 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10473 #, kde-format 10474 msgid "Selection Tool" 10475 msgstr "Ferramenta de Selecção" 10476 10477 #: src/mainwindow.cpp:1283 10478 #, kde-format 10479 msgid "Razor Tool" 10480 msgstr "Ferramenta de Lâmina" 10481 10482 #: src/mainwindow.cpp:1288 10483 #, kde-format 10484 msgid "Spacer Tool" 10485 msgstr "Ferramenta de Espaço" 10486 10487 #: src/mainwindow.cpp:1291 10488 #, kde-kuit-format 10489 msgctxt "@info:whatsthis" 10490 msgid "" 10491 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10492 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10493 msgstr "" 10494 "Quando estiver seleccionada, carregue e arraste o cursor na linha temporal " 10495 "para agrupar temporariamente os 'clips' separados e cria ou remove espaços " 10496 "entre eles." 10497 10498 #: src/mainwindow.cpp:1296 10499 #, kde-format 10500 msgid "Ripple Tool" 10501 msgstr "Ferramenta de Ondas" 10502 10503 #: src/mainwindow.cpp:1299 10504 #, kde-kuit-format 10505 msgctxt "@info:whatsthis" 10506 msgid "" 10507 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10508 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10509 msgstr "" 10510 "Quando estiver seleccionado, se arrastar os extremos de um 'clip' aumenta ou " 10511 "reduz o 'clip' e move os 'clips' adjacentes para trás ou para frente " 10512 "enquanto efectua esta acção." 10513 10514 #. i18n("Roll Tool"), this); 10515 #. 10516 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10517 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10518 #: src/mainwindow.cpp:1310 10519 #, kde-format 10520 msgid "Slip Tool" 10521 msgstr "Ferramenta de Deslize" 10522 10523 #: src/mainwindow.cpp:1311 10524 #, kde-kuit-format 10525 msgctxt "@info:whatsthis" 10526 msgid "" 10527 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10528 "and forth." 10529 msgstr "" 10530 "Quando estiver seleccionado, ao arrastar um 'clip', fará com que o mesmo " 10531 "deslize para trás e para a frente na janela indicada." 10532 10533 #: src/mainwindow.cpp:1315 10534 #, kde-format 10535 msgid "Multicam Tool" 10536 msgstr "Ferramenta de Multicam" 10537 10538 #: src/mainwindow.cpp:1337 10539 #, kde-format 10540 msgid "Collapse/Expand Item" 10541 msgstr "Fechar/Expandir o Item" 10542 10543 #: src/mainwindow.cpp:1341 10544 #, kde-format 10545 msgid "Mix Clips" 10546 msgstr "Misturar os 'Clips'" 10547 10548 #: src/mainwindow.cpp:1343 10549 #, kde-kuit-format 10550 msgctxt "@info:whatsthis" 10551 msgid "" 10552 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10553 "one closest to the playhead." 10554 msgstr "" 10555 "Cria uma transição na mesma faixa entre o 'clip' seleccionado e o adjacente " 10556 "mais próximo do cursor de reprodução." 10557 10558 #: src/mainwindow.cpp:1351 10559 #, kde-format 10560 msgid "Show Video Thumbnails" 10561 msgstr "Mostrar as Miniaturas do Vídeo" 10562 10563 #: src/mainwindow.cpp:1352 10564 #, kde-kuit-format 10565 msgctxt "@info:whatsthis" 10566 msgid "" 10567 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10568 "(default is On)." 10569 msgstr "" 10570 "Activa/desactiva a apresentação das miniaturas de vídeo nos 'clips' na linha " 10571 "temporal (ligado por omissão)." 10572 10573 #: src/mainwindow.cpp:1358 10574 #, kde-format 10575 msgid "Show Audio Thumbnails" 10576 msgstr "Mostrar as Miniaturas do Áudio" 10577 10578 #: src/mainwindow.cpp:1359 10579 #, kde-kuit-format 10580 msgctxt "@info:whatsthis" 10581 msgid "" 10582 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10583 "(default is On)." 10584 msgstr "" 10585 "Activa/desactiva a apresentação das miniaturas de áudio nos 'clips' na linha " 10586 "temporal (ligado por omissão)." 10587 10588 #: src/mainwindow.cpp:1365 10589 #, kde-format 10590 msgid "Show Markers Comments" 10591 msgstr "Mostrar os Comentários dos Marcadores" 10592 10593 #: src/mainwindow.cpp:1371 10594 #, kde-format 10595 msgid "Snap" 10596 msgstr "Ajustar" 10597 10598 #: src/mainwindow.cpp:1372 10599 #, kde-kuit-format 10600 msgctxt "@info:whatsthis" 10601 msgid "" 10602 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10603 "and others)." 10604 msgstr "" 10605 "Muda a função de ajuste ('clips', ajustes do cursor de reprodução aos " 10606 "extremos, marcadores, guias e outros)." 10607 10608 #: src/mainwindow.cpp:1378 10609 #, kde-format 10610 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10611 msgstr "Mostrar as Marcas de Cores na Linha Temporal" 10612 10613 #: src/mainwindow.cpp:1379 10614 #, kde-kuit-format 10615 msgctxt "@info:whatsthis" 10616 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10617 msgstr "" 10618 "Activa/desactiva a apresentação das marcas do 'clip' na linha temporal " 10619 "(ligado por omissão)." 10620 10621 #: src/mainwindow.cpp:1385 10622 #, kde-format 10623 msgid "Fit Zoom to Project" 10624 msgstr "Ajuste da Ampliação ao Projecto" 10625 10626 #: src/mainwindow.cpp:1386 10627 #, kde-kuit-format 10628 msgctxt "@info:whatsthis" 10629 msgid "" 10630 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10631 msgstr "" 10632 "Ajusta o nível de ampliação para que todo o projecto caiba nas janelas da " 10633 "linha temporal." 10634 10635 #: src/mainwindow.cpp:1411 10636 #, kde-format 10637 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10638 msgstr "" 10639 "O processamento experimental com a GPU está activo - não adequado para " 10640 "produção" 10641 10642 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10643 #, kde-format 10644 msgid "Multicam" 10645 msgstr "Multicam" 10646 10647 #: src/mainwindow.cpp:1422 10648 #, kde-format 10649 msgid "Active tool and editing mode" 10650 msgstr "Ferramenta activa e modo de edição" 10651 10652 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10653 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10654 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10655 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10656 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10657 #, kde-format 10658 msgid "Auto" 10659 msgstr "Auto" 10660 10661 #: src/mainwindow.cpp:1478 10662 #, kde-format 10663 msgid "OpenGL" 10664 msgstr "OpenGL" 10665 10666 #: src/mainwindow.cpp:1483 10667 #, kde-format 10668 msgid "DirectX (ANGLE)" 10669 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10670 10671 #: src/mainwindow.cpp:1488 10672 #, kde-format 10673 msgid "Software OpenGL" 10674 msgstr "OpenGL por 'Software'" 10675 10676 #: src/mainwindow.cpp:1498 10677 #, kde-format 10678 msgid "Run Config Wizard…" 10679 msgstr "Executar o Assistente de Configuração…" 10680 10681 #: src/mainwindow.cpp:1499 10682 #, kde-format 10683 msgid "Project Settings…" 10684 msgstr "Opções do Projecto…" 10685 10686 #: src/mainwindow.cpp:1505 10687 #, kde-format 10688 msgid "Stop Render" 10689 msgstr "Parar o Desenho" 10690 10691 #: src/mainwindow.cpp:1510 10692 #, kde-format 10693 msgid "Reset Configuration…" 10694 msgstr "Reiniciar a Configuração…" 10695 10696 #: src/mainwindow.cpp:1514 10697 #, kde-format 10698 msgid "Play Zone" 10699 msgstr "Reproduzir a Zona" 10700 10701 #: src/mainwindow.cpp:1516 10702 #, kde-format 10703 msgid "Loop Zone" 10704 msgstr "Reproduzir em Ciclo a Zona" 10705 10706 #: src/mainwindow.cpp:1518 10707 #, kde-format 10708 msgid "Loop Selected Clip" 10709 msgstr "Reproduzir o 'Clip' Seleccionado em Ciclo" 10710 10711 #: src/mainwindow.cpp:1522 10712 #, kde-format 10713 msgid "Transcode Clips…" 10714 msgstr "Codificar os 'Clips'…" 10715 10716 #: src/mainwindow.cpp:1523 10717 #, kde-format 10718 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10719 msgstr "E&xportação para o OpenTimelineIO…" 10720 10721 #: src/mainwindow.cpp:1526 10722 #, kde-format 10723 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10724 msgstr "I&mportação do OpenTimelineIO…" 10725 10726 #: src/mainwindow.cpp:1530 10727 #, kde-format 10728 msgid "Archive Project…" 10729 msgstr "Arquivar o Projecto…" 10730 10731 #: src/mainwindow.cpp:1532 10732 #, kde-format 10733 msgid "Switch Monitor" 10734 msgstr "Mudar de Monitor" 10735 10736 #: src/mainwindow.cpp:1533 10737 #, kde-format 10738 msgid "Focus Timecode" 10739 msgstr "Focar o Código Temporal" 10740 10741 #: src/mainwindow.cpp:1534 10742 #, kde-format 10743 msgid "Expand Clip" 10744 msgstr "Expandir o 'Clip'" 10745 10746 #: src/mainwindow.cpp:1536 10747 #, kde-format 10748 msgid "Monitor Info Overlay" 10749 msgstr "Sobreposição da Informação do Monitor" 10750 10751 #: src/mainwindow.cpp:1541 10752 #, kde-format 10753 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10754 msgstr "Código Temporal da Sobreposição do Monitor" 10755 10756 #: src/mainwindow.cpp:1546 10757 #, kde-format 10758 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10759 msgstr "IPS de Reprodução da Sobreposição do Monitor" 10760 10761 #: src/mainwindow.cpp:1551 10762 #, kde-format 10763 msgid "Monitor Overlay Markers" 10764 msgstr "Marcadores de Sobreposição do Monitor" 10765 10766 #: src/mainwindow.cpp:1556 10767 #, kde-format 10768 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10769 msgstr "Forma de Onda do Áudio de Sobreposição do Monitor" 10770 10771 #: src/mainwindow.cpp:1561 10772 #, kde-format 10773 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10774 msgstr "Tarefas de 'Clips' da Sobreposição do Monitor" 10775 10776 #: src/mainwindow.cpp:1579 10777 #, kde-format 10778 msgid "Full Resolution (1:1)" 10779 msgstr "Resolução Total (1:1)" 10780 10781 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10782 #, kde-format 10783 msgid "720p" 10784 msgstr "720p" 10785 10786 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10787 #, kde-format 10788 msgid "540p" 10789 msgstr "540p" 10790 10791 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10792 #, kde-format 10793 msgid "360p" 10794 msgstr "360p" 10795 10796 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10797 #, kde-format 10798 msgid "270p" 10799 msgstr "270p" 10800 10801 #: src/mainwindow.cpp:1626 10802 #, kde-format 10803 msgid "Real Time (drop frames)" 10804 msgstr "Tempo-Real (quebra de imagens)" 10805 10806 #: src/mainwindow.cpp:1632 10807 #, kde-format 10808 msgid "Monitor Gamma" 10809 msgstr "Gama do Monitor" 10810 10811 #: src/mainwindow.cpp:1633 10812 #, kde-format 10813 msgid "sRGB (computer)" 10814 msgstr "sRGB (computador)" 10815 10816 #: src/mainwindow.cpp:1634 10817 #, kde-format 10818 msgid "Rec. 709 (TV)" 10819 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10820 10821 #: src/mainwindow.cpp:1640 10822 #, kde-format 10823 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10824 msgstr "Inserir a Zona na Árvore do Projecto" 10825 10826 #: src/mainwindow.cpp:1642 10827 #, kde-kuit-format 10828 msgctxt "@info:whatsthis" 10829 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10830 msgstr "Cria um novo 'clip' no grupo do projecto na zona definida." 10831 10832 #: src/mainwindow.cpp:1645 10833 #, kde-format 10834 msgid "Go to Previous Snap Point" 10835 msgstr "Ir para o Ponto de Ajuste Anterior" 10836 10837 #: src/mainwindow.cpp:1647 10838 #, kde-format 10839 msgid "Go to Next Snap Point" 10840 msgstr "Ir para o Ponto de Ajuste Seguinte" 10841 10842 #: src/mainwindow.cpp:1650 10843 #, kde-format 10844 msgid "Go to Clip Start" 10845 msgstr "Ir para o Início do 'Clip'" 10846 10847 #: src/mainwindow.cpp:1652 10848 #, kde-format 10849 msgid "Go to Clip End" 10850 msgstr "Ir para o Fim do 'Clip'" 10851 10852 #: src/mainwindow.cpp:1654 10853 #, kde-format 10854 msgid "Go to Previous Guide" 10855 msgstr "Ir para a Guia Anterior" 10856 10857 #: src/mainwindow.cpp:1656 10858 #, kde-format 10859 msgid "Go to Next Guide" 10860 msgstr "Ir Para a Guia Seguinte" 10861 10862 #: src/mainwindow.cpp:1658 10863 #, kde-format 10864 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10865 msgstr "Alinhar o Início à Posição do Rato" 10866 10867 #: src/mainwindow.cpp:1661 10868 #, kde-format 10869 msgid "Grab Current Item" 10870 msgstr "Recolher o Item Actual" 10871 10872 #: src/mainwindow.cpp:1664 10873 #, kde-format 10874 msgid "Automatic Transition" 10875 msgstr "Transição Automática" 10876 10877 #: src/mainwindow.cpp:1671 10878 #, kde-format 10879 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10880 msgstr "Substituir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal" 10881 10882 #: src/mainwindow.cpp:1673 10883 #, kde-kuit-format 10884 msgctxt "@info:whatsthis" 10885 msgid "" 10886 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10887 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10888 "insert position are cut and overwritten." 10889 msgstr "" 10890 "Quando carregar nesta opção, a zona do 'clip' seleccionada de momento no " 10891 "grupo do projecto será inserida na posição do cursor de reprodução, na linha " 10892 "temporal activa. Os 'clips' na posição de inserção são cortados e " 10893 "sobrepostos." 10894 10895 #: src/mainwindow.cpp:1675 10896 #, kde-format 10897 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10898 msgstr "Inserir a Zona do 'Clip' na Linha Temporal" 10899 10900 #: src/mainwindow.cpp:1677 10901 #, kde-kuit-format 10902 msgctxt "@info:whatsthis" 10903 msgid "" 10904 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10905 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10906 "insert position are cut and shifted to the right." 10907 msgstr "" 10908 "Quando carregar nesta opção, a zona do 'clip' seleccionada de momento no " 10909 "grupo do projecto será inserida na posição do cursor de reprodução, na linha " 10910 "temporal activa. Os 'clips' na posição de inserção são cortados e desviados " 10911 "para a direita." 10912 10913 #: src/mainwindow.cpp:1679 10914 #, kde-format 10915 msgid "Extract Timeline Zone" 10916 msgstr "Extrair a Zona da Linha Temporal" 10917 10918 #: src/mainwindow.cpp:1681 10919 #, kde-kuit-format 10920 msgctxt "@info:whatsthis" 10921 msgid "" 10922 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10923 "are shifted left." 10924 msgstr "" 10925 "Carregue para apagar a zona da linha temporal da mesma. Todos os 'clips' à " 10926 "direita são desviados para a esquerda." 10927 10928 #: src/mainwindow.cpp:1682 10929 #, kde-format 10930 msgid "Lift Timeline Zone" 10931 msgstr "Elevar a Zona da Linha Temporal" 10932 10933 #: src/mainwindow.cpp:1684 10934 #, kde-kuit-format 10935 msgctxt "@info:whatsthis" 10936 msgid "" 10937 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10938 "stay in position." 10939 msgstr "" 10940 "Carregue para apagar a zona da linha temporal da mesma. Todos os 'clips' à " 10941 "direita ficam na mesma posição." 10942 10943 #: src/mainwindow.cpp:1685 10944 #, kde-format 10945 msgid "Add Preview Zone" 10946 msgstr "Adicionar uma Zona de Antevisão" 10947 10948 #: src/mainwindow.cpp:1687 10949 #, kde-kuit-format 10950 msgctxt "@info:whatsthis" 10951 msgid "" 10952 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10953 msgstr "" 10954 "Adiciona a zona da selecção/linha temporal definida de momento como uma zona " 10955 "de antevisão do desenho" 10956 10957 #: src/mainwindow.cpp:1688 10958 #, kde-format 10959 msgid "Remove Preview Zone" 10960 msgstr "Remover a Zona de Antevisão" 10961 10962 #: src/mainwindow.cpp:1692 10963 #, kde-kuit-format 10964 msgctxt "@info:whatsthis" 10965 msgid "" 10966 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10967 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10968 msgstr "" 10969 "Remove a zona da selecção/linha temporal definida de momento da zona de " 10970 "antevisão. Lembre-se que isto pode deixar lacunas nas zonas de antevisão do " 10971 "desenho." 10972 10973 #: src/mainwindow.cpp:1693 10974 #, kde-format 10975 msgid "Remove All Preview Zones" 10976 msgstr "Remover Todas as Zonas de Antevisão" 10977 10978 #: src/mainwindow.cpp:1695 10979 #, kde-kuit-format 10980 msgctxt "@info:whatsthis" 10981 msgid "Remove all preview render zones." 10982 msgstr "Remove todas as zonas de antevisão do desenho." 10983 10984 #: src/mainwindow.cpp:1696 10985 #, kde-format 10986 msgid "Start Preview Render" 10987 msgstr "Iniciar o Desenho da Antevisão" 10988 10989 #: src/mainwindow.cpp:1699 10990 #, kde-kuit-format 10991 msgctxt "@info:whatsthis" 10992 msgid "" 10993 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10994 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10995 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10996 msgstr "" 10997 "Carregue para iniciar a geração de todas as zonas de antevisão (recomendado " 10998 "para áreas com muitos efeitos ou demasiado complexos).<nl/>Carregue no ícone " 10999 "da seta para baixo para obter uma lista das opções (por exemplo: adicionar " 11000 "uma zona de antevisão, remover todas as zonas)." 11001 11002 #: src/mainwindow.cpp:1701 11003 #, kde-format 11004 msgid "Stop Preview Render" 11005 msgstr "Parar o Desenho da Antevisão" 11006 11007 #: src/mainwindow.cpp:1704 11008 #, kde-format 11009 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 11010 msgstr "Ajustar a Zona da Linha Temporal à Selecção" 11011 11012 #: src/mainwindow.cpp:1706 11013 #, kde-format 11014 msgid "Select Clip" 11015 msgstr "Seleccionar o 'Clip'" 11016 11017 #: src/mainwindow.cpp:1708 11018 #, kde-format 11019 msgid "Deselect Clip" 11020 msgstr "Deseleccionar o 'Clip'" 11021 11022 #: src/mainwindow.cpp:1710 11023 #, kde-format 11024 msgid "Add Clip to Selection" 11025 msgstr "Adicionar o 'Clip' à Selecção" 11026 11027 #: src/mainwindow.cpp:1712 11028 #, kde-format 11029 msgid "Select Transition" 11030 msgstr "Seleccionar a Transição" 11031 11032 #: src/mainwindow.cpp:1714 11033 #, kde-format 11034 msgid "Deselect Transition" 11035 msgstr "Deseleccionar a Transição" 11036 11037 #: src/mainwindow.cpp:1716 11038 #, kde-format 11039 msgid "Add Transition to Selection" 11040 msgstr "Adicionar a Transição à Selecção" 11041 11042 #: src/mainwindow.cpp:1719 11043 #, kde-format 11044 msgid "Delete All Markers" 11045 msgstr "Apagar Todos os Marcadores" 11046 11047 #: src/mainwindow.cpp:1721 11048 #, kde-format 11049 msgid "Add Marker/Guide quickly" 11050 msgstr "Adicionar Rapidamente um Marcador/Guia" 11051 11052 #: src/mainwindow.cpp:1725 11053 #, kde-format 11054 msgid "Current Selection" 11055 msgstr "Selecção actual" 11056 11057 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 11058 #, kde-format 11059 msgid "Add Marker" 11060 msgstr "Adicionar um Marcador" 11061 11062 #: src/mainwindow.cpp:1731 11063 #, kde-format 11064 msgid "Delete Marker" 11065 msgstr "Apagar o Marcador" 11066 11067 #: src/mainwindow.cpp:1735 11068 #, kde-format 11069 msgid "Edit Marker…" 11070 msgstr "Editar o Marcador…" 11071 11072 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 11073 #, kde-format 11074 msgid "Restore Audio" 11075 msgstr "Repor o Áudio" 11076 11077 #: src/mainwindow.cpp:1746 11078 #, kde-format 11079 msgid "Extract Clip" 11080 msgstr "Extrair o 'Clip'" 11081 11082 #: src/mainwindow.cpp:1752 11083 #, kde-format 11084 msgid "Save Clip Part to Bin" 11085 msgstr "Gravar a Parte do 'Clip' no Grupo" 11086 11087 #: src/mainwindow.cpp:1757 11088 #, kde-format 11089 msgid "Disable Clip" 11090 msgstr "Desactivar o 'Clip'" 11091 11092 #: src/mainwindow.cpp:1762 11093 #, kde-format 11094 msgid "Set Audio Reference" 11095 msgstr "Definir a Referência de Áudio" 11096 11097 #: src/mainwindow.cpp:1769 11098 #, kde-format 11099 msgid "Align Audio to Reference" 11100 msgstr "Alinhar o Áudio à Referência" 11101 11102 #: src/mainwindow.cpp:1774 11103 #, kde-format 11104 msgid "Edit Duration" 11105 msgstr "Editar a Duração" 11106 11107 #: src/mainwindow.cpp:1778 11108 #, kde-format 11109 msgid "Change Speed" 11110 msgstr "Mudar a Velocidade" 11111 11112 #: src/mainwindow.cpp:1784 11113 #, kde-format 11114 msgid "Time Remap" 11115 msgstr "Reconfiguração do Tempo" 11116 11117 #: src/mainwindow.cpp:1791 11118 #, kde-format 11119 msgid "Clip in Project Bin" 11120 msgstr "'Clip' no Grupo do Projecto" 11121 11122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 11123 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 11124 #, kde-format 11125 msgid "Cut Clip" 11126 msgstr "Cortar o 'Clip'" 11127 11128 #: src/mainwindow.cpp:1800 11129 #, kde-format 11130 msgid "Cut All Clips" 11131 msgstr "Cortar Todos os 'Clips'" 11132 11133 #: src/mainwindow.cpp:1803 11134 #, kde-format 11135 msgid "Delete Selected Item" 11136 msgstr "Apagar o Item Seleccionado" 11137 11138 #: src/mainwindow.cpp:1806 11139 #, kde-format 11140 msgid "Resize Item Start" 11141 msgstr "Dimensionar o Início do Item" 11142 11143 #: src/mainwindow.cpp:1810 11144 #, kde-format 11145 msgid "Resize Item End" 11146 msgstr "Dimensionar o Fim do Item" 11147 11148 #: src/mainwindow.cpp:1814 11149 #, kde-format 11150 msgid "Paste Effects" 11151 msgstr "Colar os Efeitos" 11152 11153 #: src/mainwindow.cpp:1820 11154 #, kde-format 11155 msgid "Delete Effects" 11156 msgstr "Apagar os Efeitos" 11157 11158 #: src/mainwindow.cpp:1827 11159 #, kde-format 11160 msgid "Group Clips" 11161 msgstr "Agrupar os 'Clips'" 11162 11163 #: src/mainwindow.cpp:1833 11164 #, kde-format 11165 msgid "Ungroup Clips" 11166 msgstr "Desagrupar os 'Clips'" 11167 11168 #: src/mainwindow.cpp:1839 11169 #, kde-format 11170 msgid "Create Sequence from Selection" 11171 msgstr "Criar uma Sequência da Selecção" 11172 11173 #: src/mainwindow.cpp:1842 11174 #, kde-kuit-format 11175 msgctxt "@info:whatsthis" 11176 msgid "" 11177 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11178 "that can be opened in another timeline tab." 11179 msgstr "" 11180 "Adiciona os 'clips' seleccionados de momento na linha temporal a um novo " 11181 "'clip' de sequência que poderá ser aberto noutra página da linha temporal." 11182 11183 #: src/mainwindow.cpp:1854 11184 #, kde-format 11185 msgid "Effect Keyframes" 11186 msgstr "Imagens-Chave do Efeito" 11187 11188 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11189 #, kde-format 11190 msgid "Add/Remove Keyframe" 11191 msgstr "Adicionar/Remover a Imagem-Chave" 11192 11193 #: src/mainwindow.cpp:1871 11194 #, kde-format 11195 msgid "Insert Space…" 11196 msgstr "Inserir um Espaço…" 11197 11198 #: src/mainwindow.cpp:1872 11199 #, kde-format 11200 msgid "Remove Space" 11201 msgstr "Remover o Espaço" 11202 11203 #: src/mainwindow.cpp:1873 11204 #, kde-format 11205 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11206 msgstr "Remover Todos os Espaços Após o Cursor" 11207 11208 #: src/mainwindow.cpp:1874 11209 #, kde-format 11210 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11211 msgstr "Remover Todos os 'Clips' Após o Cursor" 11212 11213 #: src/mainwindow.cpp:1875 11214 #, kde-format 11215 msgid "Remove Space in All Tracks" 11216 msgstr "Remover o Espaço em Todas as Faixas" 11217 11218 #: src/mainwindow.cpp:1878 11219 #, kde-format 11220 msgctxt "@action" 11221 msgid "Insert Track…" 11222 msgstr "Inserir uma Faixa…" 11223 11224 #: src/mainwindow.cpp:1882 11225 #, kde-format 11226 msgid "Fit all Tracks in View" 11227 msgstr "Ajustar Todas as Faixas na Área" 11228 11229 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11230 #, kde-format 11231 msgid "Master effects" 11232 msgstr "Efeitos-mestres" 11233 11234 #: src/mainwindow.cpp:1895 11235 #, kde-format 11236 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11237 msgstr "Mudar a Sequência de Áudio de Destino da Faixa" 11238 11239 #: src/mainwindow.cpp:1900 11240 #, fuzzy, kde-format 11241 #| msgid "Delete Track" 11242 msgid "Delete Track…" 11243 msgstr "Apagar a Faixa" 11244 11245 #: src/mainwindow.cpp:1905 11246 #, kde-format 11247 msgid "Show Record Controls" 11248 msgstr "Mostrar os Controlos de Gravação" 11249 11250 #: src/mainwindow.cpp:1911 11251 #, kde-format 11252 msgid "Select All in Current Track" 11253 msgstr "Seleccionar Tudo na Faixa Actual" 11254 11255 #: src/mainwindow.cpp:1928 11256 #, kde-format 11257 msgid "Manage Cached Data…" 11258 msgstr "Gerir os Dados em 'Cache'…" 11259 11260 #: src/mainwindow.cpp:1931 11261 #, kde-format 11262 msgid "Disable Timeline Preview" 11263 msgstr "Desactivar a Antevisão da Linha Temporal" 11264 11265 #: src/mainwindow.cpp:1935 11266 #, kde-format 11267 msgid "Add/Remove Guide" 11268 msgstr "Adicionar/Remover a Guia" 11269 11270 #: src/mainwindow.cpp:1936 11271 #, kde-format 11272 msgid "Delete Guide" 11273 msgstr "Apagar a Guia" 11274 11275 #: src/mainwindow.cpp:1937 11276 #, kde-format 11277 msgid "Edit Guide…" 11278 msgstr "Editar a Guia…" 11279 11280 #: src/mainwindow.cpp:1938 11281 #, kde-format 11282 msgid "Search Guide…" 11283 msgstr "Procurar uma Guia…" 11284 11285 #: src/mainwindow.cpp:1939 11286 #, kde-format 11287 msgid "Export Guides…" 11288 msgstr "Exportar as Guias…" 11289 11290 #: src/mainwindow.cpp:1942 11291 #, kde-format 11292 msgid "Guides Locked" 11293 msgstr "Guias Bloqueadas" 11294 11295 #: src/mainwindow.cpp:1945 11296 #, kde-format 11297 msgid "Lock guides" 11298 msgstr "Bloquear as guias" 11299 11300 #: src/mainwindow.cpp:1947 11301 #, kde-kuit-format 11302 msgctxt "@info:whatsthis" 11303 msgid "" 11304 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11305 "or inserting/removing blank in tracks." 11306 msgstr "" 11307 "Bloqueia as guias. Quando estão bloqueadas, não se movem quando usar a " 11308 "ferramenta de espaços ou quando inserir/remover espaços em branco nas faixas." 11309 11310 #: src/mainwindow.cpp:1949 11311 #, kde-format 11312 msgid "Delete All Guides" 11313 msgstr "Apagar Todas as Guias" 11314 11315 #: src/mainwindow.cpp:1951 11316 #, kde-format 11317 msgid "Add Subtitle" 11318 msgstr "Adicionar Legendas" 11319 11320 #: src/mainwindow.cpp:1953 11321 #, kde-format 11322 msgid "Disable Subtitle" 11323 msgstr "Desactivar as Legendas" 11324 11325 #: src/mainwindow.cpp:1954 11326 #, kde-format 11327 msgid "Lock Subtitle" 11328 msgstr "Bloquear as Legendas" 11329 11330 #: src/mainwindow.cpp:1956 11331 #, fuzzy, kde-format 11332 #| msgid "Subtitles" 11333 msgid "Manage Subtitles" 11334 msgstr "Legendas" 11335 11336 #: src/mainwindow.cpp:1958 11337 #, kde-format 11338 msgid "Import Subtitle File…" 11339 msgstr "Importar um Ficheiro de Legendas…" 11340 11341 #: src/mainwindow.cpp:1960 11342 #, kde-format 11343 msgid "Export Subtitle File…" 11344 msgstr "Exportar o Ficheiro de Legendas…" 11345 11346 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11347 #, kde-format 11348 msgid "Delete Subtitle" 11349 msgstr "Apagar a Legenda" 11350 11351 #: src/mainwindow.cpp:1963 11352 #, kde-format 11353 msgid "Speech Recognition…" 11354 msgstr "Reconhecimento de Fala…" 11355 11356 #: src/mainwindow.cpp:1970 11357 #, kde-kuit-format 11358 msgctxt "@info:whatsthis" 11359 msgid "" 11360 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11361 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11362 msgstr "" 11363 "Isto muda entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um " 11364 "<interface>Menu em Hambúrguer</interface> na barra de ferramentas principal." 11365 11366 #: src/mainwindow.cpp:1999 11367 #, kde-format 11368 msgid "Copy Debug Information" 11369 msgstr "Copiar a Informação de Depuração" 11370 11371 #: src/mainwindow.cpp:2001 11372 #, kde-format 11373 msgid "Disable Timeline Effects" 11374 msgstr "Desactivar os Efeitos da Linha Temporal" 11375 11376 #: src/mainwindow.cpp:2007 11377 #, kde-format 11378 msgid "Toggle Track Disabled" 11379 msgstr "Comutar a Desactivação da Faixa" 11380 11381 #: src/mainwindow.cpp:2009 11382 #, kde-format 11383 msgid "Toggle Track Lock" 11384 msgstr "Comutar o Bloqueio da Faixa" 11385 11386 #: src/mainwindow.cpp:2011 11387 #, kde-format 11388 msgid "Toggle All Track Lock" 11389 msgstr "Comutar Todos os Bloqueios de Faixas" 11390 11391 #: src/mainwindow.cpp:2013 11392 #, kde-format 11393 msgid "Toggle Track Target" 11394 msgstr "Comutar o Destino da Faixa" 11395 11396 #: src/mainwindow.cpp:2015 11397 #, kde-format 11398 msgid "Toggle Track Active" 11399 msgstr "Comutar a Activação da Faixa" 11400 11401 #: src/mainwindow.cpp:2017 11402 #, kde-format 11403 msgid "Toggle All Tracks Active" 11404 msgstr "Comutar a Activação de Todas as Faixas" 11405 11406 #: src/mainwindow.cpp:2019 11407 #, kde-format 11408 msgid "Switch All Tracks Active" 11409 msgstr "Activar Todas as Faixas" 11410 11411 #: src/mainwindow.cpp:2021 11412 #, kde-format 11413 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11414 msgstr "Repor as Faixas-Alvo do 'Clip' Actual" 11415 11416 #: src/mainwindow.cpp:2023 11417 #, kde-format 11418 msgid "Add Project Note" 11419 msgstr "Adicionar uma Nota do Projecto" 11420 11421 #: src/mainwindow.cpp:2029 11422 #, kde-format 11423 msgid "Select Audio Track %1" 11424 msgstr "Seleccionar a Faixa de Áudio %1" 11425 11426 #: src/mainwindow.cpp:2033 11427 #, kde-format 11428 msgid "Select Video Track %1" 11429 msgstr "Seleccionar a Faixa de Vídeo %1" 11430 11431 #: src/mainwindow.cpp:2037 11432 #, kde-format 11433 msgid "Select Target %1" 11434 msgstr "Seleccionar o Alvo %1" 11435 11436 #: src/mainwindow.cpp:2055 11437 #, kde-format 11438 msgid "Extract Frame…" 11439 msgstr "Extrair uma Imagem…" 11440 11441 #: src/mainwindow.cpp:2058 11442 #, kde-format 11443 msgid "Extract Frame to Project…" 11444 msgstr "Extrair uma Imagem para o Projecto…" 11445 11446 #: src/mainwindow.cpp:2190 11447 #, kde-format 11448 msgid "" 11449 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11450 "clips for this project?" 11451 msgstr "" 11452 "Você alterou os parâmetros do 'clip' indirecto. Deseja criar de novo todos " 11453 "os 'clips' indirectos deste projecto?" 11454 11455 #: src/mainwindow.cpp:2191 11456 #, kde-format 11457 msgctxt "@action:button" 11458 msgid "Recreate" 11459 msgstr "Criar de novo" 11460 11461 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11462 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11463 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11464 #, kde-format 11465 msgctxt "@action:button" 11466 msgid "Continue without" 11467 msgstr "Continuar sem eles" 11468 11469 #: src/mainwindow.cpp:2248 11470 #, kde-format 11471 msgid "" 11472 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11473 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11474 "<br>and the project file will be reloaded" 11475 msgstr "" 11476 "O projecto actual não foi gravado.<br/>Em primeiro lugar, o projecto será " 11477 "gravado, depois serão movidos todos os ficheiros temporários de<br/><b>%1</" 11478 "b> para <b>%2</b><br/>e finalmente o ficheiro do projecto será recarregado" 11479 11480 #: src/mainwindow.cpp:2256 11481 #, kde-format 11482 msgid "" 11483 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11484 "project file will then be reloaded" 11485 msgstr "" 11486 "Isto irá mover todos os ficheiros temporários de<br/><b>%1</b> para <b>%2</" 11487 "b>,<br/>sendo que o projecto será depois carregado" 11488 11489 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11490 #, kde-format 11491 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11492 msgstr "Não é possível efectuar a operação - o ID do documento é inválido: %1" 11493 11494 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11495 #, kde-format 11496 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11497 msgstr "Não é possível efectuar a operação - a pasta de destino já existe: %1" 11498 11499 #: src/mainwindow.cpp:2417 11500 #, kde-format 11501 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11502 msgstr "Isto irá remover todos os 'clips' não usados do seu projecto." 11503 11504 #: src/mainwindow.cpp:2417 11505 #, kde-format 11506 msgid "Clean up project" 11507 msgstr "Limpar o projecto" 11508 11509 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11510 #, kde-format 11511 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11512 msgstr "Obter Novos Esquemas de Teclado…" 11513 11514 #: src/mainwindow.cpp:2556 11515 #, kde-format 11516 msgid "Current scheme:" 11517 msgstr "Esquema actual:" 11518 11519 #: src/mainwindow.cpp:2566 11520 #, kde-format 11521 msgid "More Actions" 11522 msgstr "Mais Acções" 11523 11524 #: src/mainwindow.cpp:2578 11525 #, kde-format 11526 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11527 msgid "General" 11528 msgstr "Geral" 11529 11530 #: src/mainwindow.cpp:2648 11531 #, kde-format 11532 msgid "" 11533 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11534 "Do you want to proceed?" 11535 msgstr "" 11536 "Isto irá apagar o ficheiro de configuração do Kdenlive e reiniciar a " 11537 "aplicação. Deseja prosseguir?" 11538 11539 #: src/mainwindow.cpp:2649 11540 #, kde-format 11541 msgctxt "@title:window" 11542 msgid "Reset Configuration" 11543 msgstr "Reiniciar a Configuração" 11544 11545 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11546 #, kde-format 11547 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11548 msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para remover o marcador" 11549 11550 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11551 #, kde-format 11552 msgid "No marker found at cursor time" 11553 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador no cursor" 11554 11555 #: src/mainwindow.cpp:2813 11556 #, kde-format 11557 msgid "An error occurred while deleting markers" 11558 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os marcadores" 11559 11560 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11561 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11562 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11563 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11564 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11565 #, kde-format 11566 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11567 msgstr "Não é possível encontrar o 'clip' para editar o marcador" 11568 11569 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11570 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11571 #, kde-format 11572 msgid "Overwrite zone" 11573 msgstr "Substituir a zona" 11574 11575 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11576 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11577 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11578 #, kde-format 11579 msgid "Could not insert zone" 11580 msgstr "Não foi possível inserir a zona" 11581 11582 #: src/mainwindow.cpp:3041 11583 #, kde-format 11584 msgid "No clip selected in project bin" 11585 msgstr "Nenhum 'clip' seleccionado no grupo do projecto" 11586 11587 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11588 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11589 #, kde-format 11590 msgid "Insert zone" 11591 msgstr "Inserir uma zona" 11592 11593 #: src/mainwindow.cpp:3215 11594 #, fuzzy, kde-format 11595 #| msgid "Cannot add effect to clip" 11596 msgid "Cannot add effect to active item" 11597 msgstr "Não é possível adicionar o efeito ao 'clip'" 11598 11599 #: src/mainwindow.cpp:3277 11600 #, kde-format 11601 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11602 msgstr "Nível de Ampliação: %1/%2" 11603 11604 #: src/mainwindow.cpp:3426 11605 #, kde-kuit-format 11606 msgctxt "@info:whatsthis" 11607 msgid "" 11608 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11609 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11610 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11611 msgstr "" 11612 "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para a selecção elástica, " 11613 "<shortcut>Shift+click</shortcut> para a selecção múltipla, <shortcut>Meta" 11614 "+arrastamento</shortcut> para mover um 'clip' agrupado para outra faixa, " 11615 "<shortcut>Ctrl+arrastamento</shortcut> para deslocamento" 11616 11617 #: src/mainwindow.cpp:3430 11618 #, kde-kuit-format 11619 msgctxt "@info:whatsthis" 11620 msgid "" 11621 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11622 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11623 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11624 "shortcut> to pan" 11625 msgstr "" 11626 "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para a selecção elástica, " 11627 "<shortcut>Shift+click</shortcut> para a selecção múltipla, <shortcut>Meta+Alt" 11628 "+arrastamento</shortcut> para mover um 'clip' agrupado para outra faixa, " 11629 "<shortcut>Ctrl+arrastamento</shortcut> para deslocamento" 11630 11631 #: src/mainwindow.cpp:3433 11632 #, kde-format 11633 msgid "Select" 11634 msgstr "Seleccionar" 11635 11636 #: src/mainwindow.cpp:3435 11637 #, kde-kuit-format 11638 msgctxt "@info:whatsthis" 11639 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11640 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut> para antever a imagem cortada" 11641 11642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11643 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11644 #, kde-format 11645 msgid "Razor" 11646 msgstr "Corte" 11647 11648 #: src/mainwindow.cpp:3440 11649 #, kde-kuit-format 11650 msgctxt "@info:whatsthis" 11651 msgid "" 11652 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11653 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11654 msgstr "" 11655 "<shortcut>Ctrl</shortcut> para aplicar apenas na faixa actual; " 11656 "<shortcut>Shift</shortcut> para também mover as guias. Poderá combinar ambos " 11657 "os modificadores." 11658 11659 #: src/mainwindow.cpp:3441 11660 #, kde-format 11661 msgid "Spacer" 11662 msgstr "Espaço" 11663 11664 #: src/mainwindow.cpp:3443 11665 #, kde-kuit-format 11666 msgctxt "@info:whatsthis" 11667 msgid "" 11668 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11669 "shortcut> for multiple selection" 11670 msgstr "" 11671 "<shortcut>Carregue</shortcut> sobre um item para o deslizar, e em " 11672 "<shortcut>Shift + click</shortcut> para uma selecção múltipla" 11673 11674 #: src/mainwindow.cpp:3444 11675 #, kde-format 11676 msgctxt "Timeline Tool" 11677 msgid "Slip" 11678 msgstr "Deslize" 11679 11680 #: src/mainwindow.cpp:3449 11681 #, fuzzy, kde-kuit-format 11682 #| msgctxt "@info:whatsthis" 11683 #| msgid "" 11684 #| "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 11685 #| "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta " 11686 #| "drag</shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl " 11687 #| "drag</shortcut> to pan" 11688 msgctxt "@info:whatsthis" 11689 msgid "" 11690 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11691 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11692 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11693 msgstr "" 11694 "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para a selecção elástica, " 11695 "<shortcut>Shift+click</shortcut> para a selecção múltipla, <shortcut>Meta" 11696 "+arrastamento</shortcut> para mover um 'clip' agrupado para outra faixa, " 11697 "<shortcut>Ctrl+arrastamento</shortcut> para deslocamento" 11698 11699 #: src/mainwindow.cpp:3451 11700 #, kde-format 11701 msgctxt "Timeline Tool" 11702 msgid "Ripple" 11703 msgstr "Onda" 11704 11705 #: src/mainwindow.cpp:3457 11706 #, kde-kuit-format 11707 msgctxt "@info:whatsthis" 11708 msgid "" 11709 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11710 "a lift of all tracks except active one" 11711 msgstr "" 11712 "<shortcut>Carregue</shortcut> na área de uma faixa no monitor do projecto " 11713 "para efectuar uma retirada de todas as faixas excepto a activa" 11714 11715 #: src/mainwindow.cpp:3469 11716 #, kde-format 11717 msgid "Insert" 11718 msgstr "Inserir" 11719 11720 #: src/mainwindow.cpp:3472 11721 #, kde-format 11722 msgid "Overwrite" 11723 msgstr "Sobrepor" 11724 11725 #: src/mainwindow.cpp:3809 11726 #, kde-format 11727 msgid "Configure Clip Jobs…" 11728 msgstr "Configurar as Tarefas dos 'Clips'…" 11729 11730 #: src/mainwindow.cpp:3824 11731 #, kde-format 11732 msgid "Transcoders" 11733 msgstr "Conversores" 11734 11735 #: src/mainwindow.cpp:3884 11736 #, kde-format 11737 msgid "-merged" 11738 msgstr "" 11739 11740 #: src/mainwindow.cpp:3887 11741 #, fuzzy, kde-format 11742 #| msgid "Video stream %1" 11743 msgid "-stream-%1" 11744 msgstr "Sequência de vídeo %1" 11745 11746 #: src/mainwindow.cpp:3920 11747 #, kde-format 11748 msgid "Interface" 11749 msgstr "Interface" 11750 11751 #: src/mainwindow.cpp:3936 11752 #, kde-format 11753 msgid "Raise %1" 11754 msgstr "Elevar o %1" 11755 11756 #: src/mainwindow.cpp:4002 11757 #, kde-format 11758 msgctxt "@title:window" 11759 msgid "Files to Transcode" 11760 msgstr "Ficheiros a Converter" 11761 11762 #: src/mainwindow.cpp:4151 11763 #, kde-format 11764 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11765 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto para o arquivar." 11766 11767 #: src/mainwindow.cpp:4157 11768 #, kde-format 11769 msgid "Archiving project" 11770 msgstr "A arquivar o projecto" 11771 11772 #: src/mainwindow.cpp:4313 11773 #, kde-format 11774 msgid "Icon Size" 11775 msgstr "Tamanho dos Ícones" 11776 11777 #: src/mainwindow.cpp:4317 11778 #, kde-format 11779 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11780 msgid "Default" 11781 msgstr "Predefinição" 11782 11783 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11784 #, kde-format 11785 msgid "Small (%1x%2)" 11786 msgstr "Pequena (%1x%2)" 11787 11788 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11789 #, kde-format 11790 msgid "Medium (%1x%2)" 11791 msgstr "Média (%1x%2)" 11792 11793 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11794 #, kde-format 11795 msgid "Large (%1x%2)" 11796 msgstr "Grande (%1x%2)" 11797 11798 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11799 #, kde-format 11800 msgid "Huge (%1x%2)" 11801 msgstr "Enorme (%1x%2)" 11802 11803 #: src/mainwindow.cpp:4429 11804 #, kde-format 11805 msgid "" 11806 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11807 "+M." 11808 msgstr "" 11809 "Isto irá esconder o menu por completo; podê-lo-á voltar a mostrar se " 11810 "carregar em Ctrl+M." 11811 11812 #: src/mainwindow.cpp:4429 11813 #, kde-format 11814 msgid "Hide menu bar" 11815 msgstr "Esconder o menu" 11816 11817 #: src/mainwindow.cpp:4444 11818 #, kde-format 11819 msgid "" 11820 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11821 msgstr "" 11822 "O Kdenlive tem de ser reiniciado para aplicar a mudança do tema de ícones. " 11823 "Deseja reiniciar agora?" 11824 11825 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11826 #, kde-format 11827 msgid "No subtitles in current project" 11828 msgstr "Não existem legendas no projecto actual" 11829 11830 #: src/mainwindow.cpp:4785 11831 #, kde-format 11832 msgid "Project Bin %1" 11833 msgstr "Grupo do Projecto %1" 11834 11835 #: src/mainwindow.cpp:4871 11836 #, kde-format 11837 msgid "Go to download page" 11838 msgstr "" 11839 11840 #: src/mainwindow.cpp:4874 11841 #, fuzzy, kde-format 11842 #| msgid "Check again" 11843 msgid "Never check again" 11844 msgstr "Verificar de novo" 11845 11846 #: src/mainwindow.cpp:4877 11847 #, kde-format 11848 msgid "" 11849 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11850 "upgrade" 11851 msgstr "" 11852 11853 #: src/mainwindow.cpp:4880 11854 #, kde-format 11855 msgid "" 11856 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11857 msgstr "" 11858 11859 #: src/mainwindow.cpp:4923 11860 #, kde-format 11861 msgid "Checking cached data size" 11862 msgstr "A verificar o tamanho dos dados em 'cache'" 11863 11864 #: src/mltconnection.cpp:200 11865 #, kde-format 11866 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11867 msgstr "" 11868 "Não é possível encontrar o programa 'melt', que é necessário para rasterizar " 11869 "(parte do MLT)" 11870 11871 #: src/mltconnection.cpp:234 11872 #, kde-format 11873 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11874 msgstr "" 11875 "Não é possível encontrar os seus perfis MLT; indique por favor a localização" 11876 11877 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11880 #, kde-format 11881 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11882 msgid "kb/s" 11883 msgstr "kB/s" 11884 11885 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11886 #, kde-format 11887 msgid "Analysis data" 11888 msgstr "Dados da análise" 11889 11890 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11891 #, kde-format 11892 msgid "Delete analysis" 11893 msgstr "Apagar a análise" 11894 11895 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11896 #, kde-kuit-format 11897 msgctxt "@info:whatsthis" 11898 msgid "Deletes the data set(s)." 11899 msgstr "Apaga os conjuntos de dados." 11900 11901 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11902 #, kde-format 11903 msgid "Export analysis…" 11904 msgstr "Exportar a análise…" 11905 11906 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11907 #, kde-kuit-format 11908 msgctxt "@info:whatsthis" 11909 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11910 msgstr "" 11911 "Abre uma janela de selecção de ficheiros para exportar/gravar os dados da " 11912 "análise." 11913 11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11915 #, kde-format 11916 msgid "Import analysis…" 11917 msgstr "Importar uma análise…" 11918 11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11920 #, kde-kuit-format 11921 msgctxt "@info:whatsthis" 11922 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11923 msgstr "" 11924 "Abre uma janela de selecção de ficheiros para importar/carregar os dados de " 11925 "uma dada análise." 11926 11927 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11928 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11929 #, kde-format 11930 msgid "Disable autorotate" 11931 msgstr "Desactivar a rotação automática" 11932 11933 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11934 #, kde-format 11935 msgid "Enter template text here" 11936 msgstr "Indique aqui o texto do modelo" 11937 11938 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11939 #, kde-format 11940 msgid "Apply" 11941 msgstr "Aplicar" 11942 11943 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11944 #, kde-format 11945 msgid "Aspect ratio:" 11946 msgstr "Proporções:" 11947 11948 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11949 #, kde-format 11950 msgid "Delete proxy file" 11951 msgstr "Apagar o ficheiro indirecto" 11952 11953 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11954 #, kde-format 11955 msgid "Proxy options" 11956 msgstr "Opções do indirecto" 11957 11958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11959 #, kde-format 11960 msgid "Open folder…" 11961 msgstr "Abrir a pasta…" 11962 11963 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11964 #, kde-format 11965 msgid "Play proxy clip" 11966 msgstr "Reproduzir o 'clip' indirecto" 11967 11968 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11969 #, kde-format 11970 msgid "Copy file location to clipboard" 11971 msgstr "Copiar a localização do ficheiro para a área de transferência" 11972 11973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11976 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11977 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11978 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11979 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11980 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11981 #, kde-format 11982 msgid "Frame rate:" 11983 msgstr "Taxa de imagens:" 11984 11985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11987 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11988 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11989 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11990 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11991 #, kde-format 11992 msgid "Scanning:" 11993 msgstr "Digitalização:" 11994 11995 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11997 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11999 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 12000 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 12001 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 12002 #, kde-format 12003 msgid "Interlaced" 12004 msgstr "Entrelaçado" 12005 12006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 12007 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 12008 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 12009 #, kde-format 12010 msgid "Field order:" 12011 msgstr "Ordem dos campos:" 12012 12013 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 12014 #, kde-format 12015 msgid "Bottom First" 12016 msgstr "Fundo em Primeiro" 12017 12018 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 12019 #, kde-format 12020 msgid "Top First" 12021 msgstr "Topo em Primeiro" 12022 12023 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 12024 #, kde-format 12025 msgid "%1 (default)" 12026 msgstr "%1 (predefinição)" 12027 12028 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 12029 #, kde-format 12030 msgid "Disable video" 12031 msgstr "Desactivar o vídeo" 12032 12033 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 12034 #, kde-format 12035 msgid "Enable video" 12036 msgstr "Activar o vídeo" 12037 12038 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 12039 #, kde-format 12040 msgid "Video stream" 12041 msgstr "Sequência de vídeo" 12042 12043 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 12044 #, kde-format 12045 msgid "Disable audio" 12046 msgstr "Desactivar o áudio" 12047 12048 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 12049 #, kde-format 12050 msgid "Enable audio" 12051 msgstr "Activar o áudio" 12052 12053 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 12054 #: src/monitor/monitor.cpp:284 12055 #, kde-format 12056 msgid "Audio streams" 12057 msgstr "Sequências de áudio" 12058 12059 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 12060 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 12061 #, kde-format 12062 msgid "Merge all streams" 12063 msgstr "Reunir todas as sequências" 12064 12065 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 12066 #, kde-format 12067 msgid "Normalize" 12068 msgstr "Normalizar" 12069 12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 12071 #, kde-format 12072 msgid "Copy channel:" 12073 msgstr "Copiar o canal:" 12074 12075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 12076 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 12077 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 12078 #, kde-format 12079 msgid "1" 12080 msgstr "1" 12081 12082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 12083 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 12084 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 12085 #, kde-format 12086 msgid "2" 12087 msgstr "2" 12088 12089 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 12090 #, kde-format 12091 msgid "Gain:" 12092 msgstr "Ganho:" 12093 12094 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 12095 #, kde-format 12096 msgid "Audio sync:" 12097 msgstr "Sincronização de áudio:" 12098 12099 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 12100 #, kde-format 12101 msgid "ms" 12102 msgstr "ms" 12103 12104 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 12105 #, kde-format 12106 msgid "Color space:" 12107 msgstr "Espaço de cores:" 12108 12109 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 12110 #, kde-format 12111 msgid "Color range:" 12112 msgstr "Gama de cores:" 12113 12114 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 12115 #, kde-format 12116 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 12117 msgstr "Limitado na difusão (MPEG)" 12118 12119 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 12120 #, kde-format 12121 msgid "Full (JPEG)" 12122 msgstr "Completo (JPEG)" 12123 12124 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 12125 #, kde-format 12126 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 12127 msgstr "O ficheiro usa uma taxa de dados variável, o que não é recomendado" 12128 12129 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 12130 #, kde-format 12131 msgid "File info" 12132 msgstr "Informação do ficheiro" 12133 12134 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 12135 #, kde-kuit-format 12136 msgctxt "@info:whatsthis" 12137 msgid "Displays detailed information about the file." 12138 msgstr "Mostra informações detalhadas acerca do ficheiro." 12139 12140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 12141 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 12142 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 12143 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 12144 #, kde-format 12145 msgid "Properties" 12146 msgstr "Propriedades" 12147 12148 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 12149 #, kde-kuit-format 12150 msgctxt "@info:whatsthis" 12151 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 12152 msgstr "Mostra informações detalhadas acerca dos dados/formato do vídeo." 12153 12154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 12155 #, kde-format 12156 msgid "Audio Properties" 12157 msgstr "Propriedades do Áudio" 12158 12159 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 12160 #, kde-kuit-format 12161 msgctxt "@info:whatsthis" 12162 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 12163 msgstr "" 12164 "Mostra informações detalhadas acerca das sequências/dados/formato do áudio." 12165 12166 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 12167 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12168 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12169 #, kde-format 12170 msgid "Metadata" 12171 msgstr "Meta-dados" 12172 12173 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12174 #, kde-format 12175 msgid "Analysis" 12176 msgstr "Análise" 12177 12178 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12179 #, kde-kuit-format 12180 msgctxt "@info:whatsthis" 12181 msgid "Displays analysis data." 12182 msgstr "Mostra os dados da análise." 12183 12184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12186 #, kde-format 12187 msgid "Tracks:" 12188 msgstr "Faixas:" 12189 12190 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12191 #, kde-format 12192 msgid "Image size:" 12193 msgstr "Tamanho das imagens:" 12194 12195 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12196 #, kde-format 12197 msgid "Image duration:" 12198 msgstr "Duração da imagem:" 12199 12200 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12201 #, kde-format 12202 msgid "Image count:" 12203 msgstr "Número de imagens:" 12204 12205 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12206 #, kde-format 12207 msgid "Video codec:" 12208 msgstr "Codificador de vídeo:" 12209 12210 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12211 #, kde-format 12212 msgid "Frame size:" 12213 msgstr "Tamanho da imagem:" 12214 12215 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12216 #, kde-format 12217 msgid "Video bitrate:" 12218 msgstr "Taxa de dados do vídeo:" 12219 12220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12222 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12223 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12224 #, kde-format 12225 msgid "Pixel aspect ratio:" 12226 msgstr "Proporções de tamanho da imagem:" 12227 12228 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12229 #, kde-format 12230 msgid "Pixel format:" 12231 msgstr "Formato dos pontos:" 12232 12233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12236 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12237 #, kde-format 12238 msgid "Colorspace:" 12239 msgstr "Espaço de cores:" 12240 12241 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12242 #, kde-format 12243 msgid "B frames:" 12244 msgstr "Imagens B:" 12245 12246 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12247 #, kde-format 12248 msgid "Yes" 12249 msgstr "Sim" 12250 12251 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12252 #, kde-format 12253 msgid "No" 12254 msgstr "Não" 12255 12256 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12257 #, kde-format 12258 msgid "Audio streams:" 12259 msgstr "Sequências de áudio:" 12260 12261 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12262 #, kde-format 12263 msgid "Audio codec:" 12264 msgstr "Codificador de áudio:" 12265 12266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12267 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12268 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12269 #, kde-format 12270 msgid "Audio channels:" 12271 msgstr "Canais de áudio:" 12272 12273 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12274 #, kde-format 12275 msgid "Audio frequency:" 12276 msgstr "Frequência do áudio:" 12277 12278 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12279 #, kde-format 12280 msgctxt "Herz" 12281 msgid "Hz" 12282 msgstr "Hz" 12283 12284 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12285 #, kde-format 12286 msgid "Audio bitrate:" 12287 msgstr "Taxa de dados do áudio:" 12288 12289 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12290 #, kde-format 12291 msgid "File size:" 12292 msgstr "Tamanho do ficheiro:" 12293 12294 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12295 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12296 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12297 #, kde-format 12298 msgid "Exif" 12299 msgstr "EXIF" 12300 12301 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12302 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12303 #, kde-format 12304 msgid "Magic Lantern" 12305 msgstr "Lanterna Mágica" 12306 12307 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12308 #, kde-format 12309 msgctxt "@title:window" 12310 msgid "Save Analysis Data" 12311 msgstr "Gravar os Dados da Análise" 12312 12313 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12314 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12315 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12316 #, kde-format 12317 msgid "Text File (*.txt)" 12318 msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" 12319 12320 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12321 #, kde-format 12322 msgctxt "@title:window" 12323 msgid "Open Analysis Data" 12324 msgstr "Abrir os Dados da Análise" 12325 12326 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12327 #, kde-format 12328 msgid "Select a zone to play" 12329 msgstr "Seleccione uma zona a reproduzir" 12330 12331 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12332 #, kde-format 12333 msgid "Select a clip to play" 12334 msgstr "Seleccione um 'clip' a reproduzir" 12335 12336 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12337 #, kde-format 12338 msgid "" 12339 "Could not create the video preview window.\n" 12340 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12341 "please fix it." 12342 msgstr "" 12343 "Não foi possível criar a janela de antevisão do vídeo.\n" 12344 "Algo se passa de errado com a sua instalação do Kdenlive ou com a " 12345 "configuração do controlador; por favor, corrija este problema." 12346 12347 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12348 #, kde-format 12349 msgid "Audio volume" 12350 msgstr "Volume do áudio" 12351 12352 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12353 #, kde-format 12354 msgid "%1%" 12355 msgstr "%1%" 12356 12357 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12358 #, kde-format 12359 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12360 msgstr "" 12361 "Resolução da antevisão - uma menor resolução significa uma antevisão mais " 12362 "rápida" 12363 12364 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12365 #, kde-kuit-format 12366 msgctxt "@info:whatsthis" 12367 msgid "" 12368 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12369 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12370 "preview)." 12371 msgstr "" 12372 "Configura a resolução da antevisão do monitor do projecto/'clip'. Poderá " 12373 "optar entre 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (quanto menor a resolução, mais " 12374 "rápida a sua antevisão)." 12375 12376 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12377 #, kde-format 12378 msgid "1:1" 12379 msgstr "1:1" 12380 12381 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12382 #, kde-format 12383 msgid "Set Zone In" 12384 msgstr "Definir a Entrada da Zona" 12385 12386 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12387 #, kde-format 12388 msgid "Set Zone Out" 12389 msgstr "Definir a Saída da Zona" 12390 12391 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12392 #, kde-format 12393 msgid "Rewind" 12394 msgstr "Recuar" 12395 12396 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12397 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12398 #, kde-format 12399 msgid "Play" 12400 msgstr "Reproduzir" 12401 12402 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12403 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12404 #, kde-format 12405 msgid "Pause" 12406 msgstr "Pausa" 12407 12408 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12409 #, kde-format 12410 msgid "Forward" 12411 msgstr "Avançar" 12412 12413 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12414 #, kde-format 12415 msgid "More Options…" 12416 msgstr "Mais Opções…" 12417 12418 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12419 #, kde-kuit-format 12420 msgctxt "@info:whatsthis" 12421 msgid "" 12422 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12423 "size)." 12424 msgstr "" 12425 "Abre a lista de opções do monitor do 'clip'/projecto (p.ex., volume do " 12426 "áudio, tamanho do monitor)." 12427 12428 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12429 #, kde-format 12430 msgid "Go to Marker…" 12431 msgstr "Ir para o Marcador…" 12432 12433 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12434 #, kde-format 12435 msgid "Force Monitor Size" 12436 msgstr "Forçar o Tamanho do Monitor" 12437 12438 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12439 #, kde-format 12440 msgid "Force 100%" 12441 msgstr "Forçar a 100%" 12442 12443 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12444 #, kde-format 12445 msgid "Force 50%" 12446 msgstr "Forçar a 50%" 12447 12448 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12449 #, kde-format 12450 msgid "Free Resize" 12451 msgstr "Dimensionamento Livre" 12452 12453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12454 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12455 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12456 #, kde-format 12457 msgid "Black" 12458 msgstr "Preto" 12459 12460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12461 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12462 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12463 #, kde-format 12464 msgid "White" 12465 msgstr "Branco" 12466 12467 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12468 #, kde-format 12469 msgid "Pink" 12470 msgstr "Rosa" 12471 12472 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12473 #, kde-format 12474 msgid "-5" 12475 msgstr "-5" 12476 12477 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12478 #, kde-format 12479 msgid "-1" 12480 msgstr "-1" 12481 12482 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12483 #, kde-format 12484 msgid "+1" 12485 msgstr "+1" 12486 12487 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12488 #, kde-format 12489 msgid "+5" 12490 msgstr "+5" 12491 12492 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12493 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12494 #, kde-format 12495 msgid "Extract Zone" 12496 msgstr "Extrair a Zona" 12497 12498 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12499 #, kde-format 12500 msgid "Set current image as thumbnail" 12501 msgstr "Definir a imagem actual como miniatura" 12502 12503 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12504 #, kde-format 12505 msgid "Always show audio thumbnails" 12506 msgstr "Mostrar sempre as miniaturas do áudio" 12507 12508 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12509 #, kde-format 12510 msgid "Show Audio Levels" 12511 msgstr "Mostrar os Níveis de Áudio" 12512 12513 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12514 #, kde-format 12515 msgid "Show Source Timecode" 12516 msgstr "Mostrar o Código Temporal da Origem" 12517 12518 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12519 #, kde-format 12520 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12521 msgstr "A resolução do seu ecrã não é suficiente para esta acção" 12522 12523 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12524 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12525 #, kde-format 12526 msgid "Set Zone" 12527 msgstr "Definir a Zona" 12528 12529 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12530 #, kde-format 12531 msgctxt "@title:window" 12532 msgid "Save Image to Project" 12533 msgstr "Gravar a Imagem no Projecto" 12534 12535 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12536 #, kde-format 12537 msgctxt "@title:window" 12538 msgid "Save Image" 12539 msgstr "Gravar a Imagem" 12540 12541 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12542 #, kde-format 12543 msgid "Export image using source resolution" 12544 msgstr "Exportar a imagem com a resolução da imagem" 12545 12546 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12547 #, kde-format 12548 msgid "%1 audio stream" 12549 msgid_plural "%1 audio streams" 12550 msgstr[0] "%1 sequência de áudio" 12551 msgstr[1] "%1 sequências de áudio" 12552 12553 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12554 #, kde-format 12555 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12556 msgstr "" 12557 "Não é possível inicializar o gestor de GLSL do Movit - por favor, desactive " 12558 "o Movit" 12559 12560 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12561 #, kde-format 12562 msgid "" 12563 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12564 "restart Kdenlive" 12565 msgstr "" 12566 "O filtro 'alphagrad' é necessário para esta funcionalidade; instale por " 12567 "favor o 'frei0r' e reinicie o Kdenlive" 12568 12569 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12570 #, kde-format 12571 msgid "Clip has no effects" 12572 msgstr "O 'clip' não tem efeitos" 12573 12574 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12575 #, kde-format 12576 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12577 msgstr "Seleccione um 'clip' no grupo do projecto para comparar o efeito" 12578 12579 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12580 #, kde-format 12581 msgid "" 12582 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12583 "frei0r and restart Kdenlive" 12584 msgstr "" 12585 "A transição 'cairoblend' é necessária para esta funcionalidade; instale por " 12586 "favor o 'frei0r' e reinicie o Kdenlive" 12587 12588 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12589 #, kde-format 12590 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12591 msgstr "Activar o modo de edição no monitor para editar o efeito" 12592 12593 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12594 #, kde-format 12595 msgid "" 12596 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12597 "timeline?" 12598 msgstr "" 12599 "Deseja <a href=\"#clipmonitor\">mostrar o monitor de 'clips'</a> para ver a " 12600 "linha temporal?" 12601 12602 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12603 #, kde-format 12604 msgid "" 12605 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12606 "view timeline?" 12607 msgstr "" 12608 "Deseja <a href=\"#projectmonitor\">mostrar o monitor do projecto</a> para " 12609 "ver a linha temporal?" 12610 12611 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12612 #, kde-format 12613 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12614 msgstr "Mudar o Monitor para o Ecrã Completo" 12615 12616 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12617 #, kde-format 12618 msgid "Zoom In Monitor" 12619 msgstr "Ampliar o Monitor" 12620 12621 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12622 #, kde-format 12623 msgid "Zoom Out Monitor" 12624 msgstr "Reduzir o Monitor" 12625 12626 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12627 #, kde-format 12628 msgid "Rewind 1 Frame" 12629 msgstr "Recuar 1 Imagem" 12630 12631 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12632 #, kde-format 12633 msgid "Rewind 1 Second" 12634 msgstr "Recuar 1 Segundo" 12635 12636 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12637 #, kde-format 12638 msgid "Go to Project Start" 12639 msgstr "Ir para o Início do Projecto" 12640 12641 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12642 #, kde-format 12643 msgid "Go to Project End" 12644 msgstr "Ir para o Fim do Projecto" 12645 12646 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12647 #, kde-format 12648 msgid "Forward 1 Frame" 12649 msgstr "Avançar 1 Imagem" 12650 12651 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12652 #, kde-format 12653 msgid "Forward 1 Second" 12654 msgstr "Avançar 1 Segundo" 12655 12656 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12657 #, kde-format 12658 msgid "Multitrack View" 12659 msgstr "Visualização Multi-Faixas" 12660 12661 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12662 #, kde-format 12663 msgid "Perform Multitrack Operation" 12664 msgstr "Efectuar a Operação Multi-Faixas" 12665 12666 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12667 #, kde-format 12668 msgid "Show/Hide edit mode" 12669 msgstr "Mostrar/Esconder o modo de edição" 12670 12671 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12672 #, kde-kuit-format 12673 msgctxt "@info:whatsthis" 12674 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12675 msgstr "" 12676 "Activa/desactiva o modo de edição (e a apresentação das pegas dos objectos)." 12677 12678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12679 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12680 #, kde-format 12681 msgid "Deinterlacer" 12682 msgstr "Desentrelaçamento" 12683 12684 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12685 #, kde-format 12686 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12687 msgstr "YADIF - temporal + espacial (melhor)" 12688 12689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12690 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12691 #, kde-format 12692 msgid "Interpolation" 12693 msgstr "Interpolação" 12694 12695 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12696 #, kde-format 12697 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12698 msgstr "Vizinho Mais Próximo (rápido)" 12699 12700 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12701 #, kde-format 12702 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12703 msgstr "Hiper/Lanczos (o melhor)" 12704 12705 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12706 #, kde-format 12707 msgid "Progressive playback" 12708 msgstr "Reprodução progressiva" 12709 12710 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12711 #, kde-format 12712 msgid "Audio Scrubbing" 12713 msgstr "Audição do Áudio" 12714 12715 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12716 #, kde-format 12717 msgid "Mute Monitor" 12718 msgstr "Silenciar o Monitor" 12719 12720 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12721 #, kde-format 12722 msgid "Unmute Monitor" 12723 msgstr "Reactivar o Monitor" 12724 12725 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12726 #, kde-format 12727 msgid "Go to Zone Start" 12728 msgstr "Ir para o Início da Zona" 12729 12730 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12731 #, kde-format 12732 msgid "Go to Zone End" 12733 msgstr "Ir para o Fim da Zona" 12734 12735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12736 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12737 #, kde-format 12738 msgid "Preview" 12739 msgstr "Antevisão" 12740 12741 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12742 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12743 #, kde-format 12744 msgid "Record" 12745 msgstr "Gravar" 12746 12747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12750 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12752 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12753 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12754 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12755 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12756 #, kde-format 12757 msgid "Video" 12758 msgstr "Vídeo" 12759 12760 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12761 #, kde-format 12762 msgid "Audio Capture Volume" 12763 msgstr "Volume da Captura de Áudio" 12764 12765 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12766 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12767 #, kde-format 12768 msgid "Webcam" 12769 msgstr "Webcam" 12770 12771 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12772 #, kde-format 12773 msgid "Show Record Control" 12774 msgstr "Mostrar o Controlo de Gravação" 12775 12776 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12777 #, kde-format 12778 msgid "" 12779 "Failed to start the capture application:\n" 12780 "%1" 12781 msgstr "" 12782 "Não foi possível iniciar a aplicação de captura:\n" 12783 "%1" 12784 12785 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12786 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12787 #, kde-format 12788 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12789 msgstr "A captura estoirou; verifique por favor os seus parâmetros" 12790 12791 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12792 #, kde-format 12793 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12794 msgstr "" 12795 "O MLT deverá estar compilado com a libfftw3 para activar o Espectro de Áudio" 12796 12797 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12798 #, kde-format 12799 msgid "Enable Audio Spectrum" 12800 msgstr "Activar o Espectro de Áudio" 12801 12802 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12803 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12804 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12805 #, kde-format 12806 msgid "Switch Full Screen" 12807 msgstr "Mudar para o Ecrã Completo" 12808 12809 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12810 #, kde-format 12811 msgid "Change Overlay" 12812 msgstr "Mudar a Sobreposição" 12813 12814 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12815 #, kde-format 12816 msgid "Go to Next Keyframe" 12817 msgstr "Ir para a Imagem-Chave Seguinte" 12818 12819 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12820 #, kde-format 12821 msgid "Go to Previous Keyframe" 12822 msgstr "Ir para a Imagem-Chave Anterior" 12823 12824 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12825 #, kde-format 12826 msgid "Automatic Keyframes" 12827 msgstr "Imagens-Chave Automáticas" 12828 12829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12830 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12831 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12832 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12833 #, kde-format 12834 msgid "Zoom in" 12835 msgstr "Ampliar" 12836 12837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12838 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12839 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12840 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12841 #, kde-format 12842 msgid "Zoom out" 12843 msgstr "Reduzir" 12844 12845 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12846 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12847 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12848 #, kde-format 12849 msgid "Move Toolbar" 12850 msgstr "Barra de Movimento" 12851 12852 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12853 #, kde-kuit-format 12854 msgctxt "@info:whatsthis" 12855 msgid "" 12856 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12857 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12858 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12859 "shortcut> to zoom" 12860 msgstr "" 12861 "<shortcut>Click</shortcut> para reproduzir <shortcut>Duplo-click</shortcut> " 12862 "para o ecrã completo, <shortcut>Passagem à direita</shortcut> para a barra " 12863 "de ferramentas, <shortcut>Roda</shortcut> ou <shortcut>cursores</shortcut> " 12864 "para posicionamento, <shortcut>Ctrl+roda</shortcut> para ampliação" 12865 12866 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12867 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12868 #, kde-format 12869 msgid "%1fps" 12870 msgstr "%1ips" 12871 12872 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12873 #, kde-format 12874 msgid "In/Out Point" 12875 msgstr "Ponto de Entrada/Saída" 12876 12877 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12878 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12879 #, kde-format 12880 msgid "In Point" 12881 msgstr "Ponto de Entrada" 12882 12883 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12884 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12885 #, kde-format 12886 msgid "Out Point" 12887 msgstr "Ponto de Saída" 12888 12889 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12890 #, kde-format 12891 msgid "Terminate Job" 12892 msgstr "Terminar a Tarefa" 12893 12894 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12895 #, kde-format 12896 msgid "" 12897 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12898 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12899 msgstr "" 12900 "<b>Click</b> para reproduzir <b>Duplo-click</b> para o ecrã completo, " 12901 "<b>Passagem à direita</b> para a barra de ferramentas, <b>Roda</b> ou " 12902 "<b>cursores</b> para posicionamento, <b>Ctrl+roda</b> para ampliação" 12903 12904 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12905 #, kde-kuit-format 12906 msgctxt "@info:whatsthis" 12907 msgid "" 12908 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12909 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12910 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12911 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12912 msgstr "" 12913 "<shortcut>Duplo-click</shortcut> para adicionar uma imagem-chave, " 12914 "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para um ajuste de escala " 12915 "proporcional, <shortcut>Passagem à direita</shortcut> para a barra de " 12916 "ferramentas, <shortcut>Click</shortcut> num centro para posicionamento na " 12917 "sua imagem-chave" 12918 12919 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12920 #, kde-kuit-format 12921 msgctxt "@info:whatsthis" 12922 msgid "" 12923 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12924 "to close shape." 12925 msgstr "" 12926 "<shortcut>Carregue</shortcut> para adicionar pontos, <shortcut>carregue com " 12927 "o botão direito</shortcut> para fechar a forma." 12928 12929 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12930 #, kde-kuit-format 12931 msgctxt "@info:whatsthis" 12932 msgid "" 12933 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12934 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12935 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12936 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12937 msgstr "" 12938 "<shortcut>Duplo-click</shortcut> no centro para dimensionar, <shortcut>Duplo-" 12939 "click</shortcut> num segmento de linha para adicionar um novo ponto, " 12940 "<shortcut>Duplo-click</shortcut> num ponto para o apagar, <shortcut>Duplo-" 12941 "click</shortcut> no fundo para criar uma nova imagem-chave, " 12942 "<shortcut>Passagem à direita</shortcut> para a barra de ferramentas" 12943 12944 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12945 #, kde-kuit-format 12946 msgctxt "@info:whatsthis" 12947 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12948 msgstr "" 12949 "<shortcut>Shift + arrastamento da pega</shortcut> para um dimensionamento " 12950 "alinhado ao centro" 12951 12952 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12953 #, kde-format 12954 msgid "" 12955 "Click to add points,\n" 12956 "right click to close shape." 12957 msgstr "" 12958 "Carregue para adicionar pontos,\n" 12959 "carregue com o botão direito para fechar a forma." 12960 12961 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12962 #, kde-kuit-format 12963 msgctxt "@info:whatsthis" 12964 msgid "" 12965 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12966 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12967 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12968 "to first / last frame" 12969 msgstr "" 12970 "<shortcut>Roda</shortcut> ou <shortcut>cursores</shortcut> para se deslocar " 12971 "1 imagem, <shortcut>Shift</shortcut> para se deslocar 1 segundo, " 12972 "<shortcut>Alt</shortcut> para se deslocar para o marcador, <shortcut>Home</" 12973 "shortcut> / <shortcut>End</shortcut> para ir para a primeira / última imagem" 12974 12975 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12976 #, kde-kuit-format 12977 msgctxt "@info:whatsthis" 12978 msgid "" 12979 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12980 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12981 msgstr "" 12982 "<shortcut>Arrastamento</shortcut> para definir o ponto da zona de entrada, e " 12983 "em <shortcut>Shift + arrastamento</shortcut> para se posicionar enquanto " 12984 "ajusta a zona de entrada" 12985 12986 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12987 #, kde-kuit-format 12988 msgctxt "@info:whatsthis" 12989 msgid "" 12990 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12991 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12992 msgstr "" 12993 "<shortcut>Arrastamento</shortcut> para definir o ponto da zona de saída, e " 12994 "em <shortcut>Shift + arrastamento</shortcut> para se posicionar enquanto " 12995 "ajusta a zona de saída" 12996 12997 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12998 #, kde-format 12999 msgid "Add Guide" 13000 msgstr "Adicionar uma Guia" 13001 13002 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 13003 #, kde-format 13004 msgid "Remove Marker" 13005 msgstr "Remover o Marcador" 13006 13007 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 13008 #, kde-format 13009 msgid "Remove Guide" 13010 msgstr "Remover a Guia" 13011 13012 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 13013 #, kde-format 13014 msgctxt "@title:window" 13015 msgid "Error Loading Data" 13016 msgstr "Erro ao Carregar os Dados" 13017 13018 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 13019 #, kde-format 13020 msgid "" 13021 "Login is required to download this item.\n" 13022 "You will be redirected to the login page now." 13023 msgstr "" 13024 "É necessária a autenticação para obter este item.\n" 13025 "Será encaminhado agora para a página de autenticação." 13026 13027 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 13028 #, kde-format 13029 msgid "Media provided by %1" 13030 msgstr "Conteúdo fornecido pelo %1" 13031 13032 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 13033 #, kde-format 13034 msgctxt "@info:status" 13035 msgid "Search pending…" 13036 msgstr "A pesquisa está pendente…" 13037 13038 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 13039 #, kde-format 13040 msgid "Search failed! %1" 13041 msgstr "A pesquisa falhou! %1" 13042 13043 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 13044 #, kde-format 13045 msgctxt "@info" 13046 msgid "No items found." 13047 msgstr "Nenhuns itens encontrados." 13048 13049 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 13050 #, kde-format 13051 msgctxt "@info:progress" 13052 msgid "Parsing item %1 of %2…" 13053 msgstr "A processar o item %1 de %2…" 13054 13055 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 13056 #, kde-format 13057 msgctxt "Created by author name" 13058 msgid "Created by %1" 13059 msgstr "Criado por %1" 13060 13061 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 13062 #, kde-format 13063 msgctxt "the url link pointing to a web page" 13064 msgid "link" 13065 msgstr "ligação" 13066 13067 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 13068 #, kde-format 13069 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 13070 msgstr "Criado pelo <a href=\"%1\">" 13071 13072 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 13073 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 13074 #, kde-format 13075 msgid "Author" 13076 msgstr "Autoria" 13077 13078 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 13079 #, kde-format 13080 msgid "Created by %1" 13081 msgstr "Criado por %1" 13082 13083 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 13084 #, kde-format 13085 msgid "Size: %1 x %2" 13086 msgstr "Tamanho: %1 x %2" 13087 13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 13089 #, kde-format 13090 msgid "Duration: %1 sec" 13091 msgstr "Duração: %1 s" 13092 13093 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 13094 #, kde-format 13095 msgctxt "Creative Commons License" 13096 msgid "CC Sampling+" 13097 msgstr "CC Sampling+" 13098 13099 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 13100 #, kde-format 13101 msgctxt "Creative Commons License" 13102 msgid "Creative Commons Attribution" 13103 msgstr "Atribuição da Creative Commons" 13104 13105 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 13106 #, kde-format 13107 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13108 msgid "CC BY" 13109 msgstr "CC BY" 13110 13111 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 13112 #, kde-format 13113 msgctxt "Creative Commons License" 13114 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13115 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13116 13117 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 13118 #, kde-format 13119 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13120 msgid "CC BY-ND" 13121 msgstr "CC BY-ND" 13122 13123 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 13124 #, kde-format 13125 msgctxt "Creative Commons License" 13126 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13127 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13128 13129 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 13130 #, kde-format 13131 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13132 msgid "CC BY-NC-SA" 13133 msgstr "CC BY-NC-SA" 13134 13135 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 13136 #, kde-format 13137 msgctxt "Creative Commons License" 13138 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13139 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13140 13141 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 13142 #, kde-format 13143 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13144 msgid "CC BY-SA" 13145 msgstr "CC BY-SA" 13146 13147 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 13148 #, kde-format 13149 msgctxt "Creative Commons License" 13150 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13151 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13152 13153 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 13154 #, kde-format 13155 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13156 msgid "CC BY-NC" 13157 msgstr "CC BY-NC" 13158 13159 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 13160 #, kde-format 13161 msgctxt "Creative Commons License" 13162 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13163 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13164 13165 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 13166 #, kde-format 13167 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13168 msgid "CC BY-NC-ND" 13169 msgstr "CC BY-NC-ND" 13170 13171 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13172 #, kde-format 13173 msgctxt "Creative Commons License" 13174 msgid "Creative Commons 0" 13175 msgstr "Creative Commons 0" 13176 13177 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13178 #, kde-format 13179 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13180 msgid "CC 0" 13181 msgstr "CC 0" 13182 13183 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13184 #, kde-format 13185 msgctxt "License" 13186 msgid "Public Domain" 13187 msgstr "Domínio Público" 13188 13189 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13190 #, kde-format 13191 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13192 msgid "Unknown CC License" 13193 msgstr "Licença CC Desconhecida" 13194 13195 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13196 #, kde-format 13197 msgid "Unknown Creative Commons License" 13198 msgstr "Licença Creative Commons Desconhecida" 13199 13200 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13201 #, kde-format 13202 msgid "Pexels License" 13203 msgstr "Licença da Pexels" 13204 13205 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13206 #, kde-format 13207 msgid "Pixabay License" 13208 msgstr "Licença da Pixabay" 13209 13210 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13211 #, kde-format 13212 msgid "Unknown License" 13213 msgstr "Licença Desconhecida" 13214 13215 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13216 #, kde-format 13217 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13218 msgstr "Talvez demore algum tempo antes de a antevisão ser carregada" 13219 13220 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13221 #, kde-format 13222 msgid "Online Resources Preview" 13223 msgstr "Antevisão dos Recursos 'Online'" 13224 13225 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13226 #, kde-format 13227 msgctxt "@title:window" 13228 msgid "Choose File Version" 13229 msgstr "Escolher a Versão do Ficheiro" 13230 13231 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13232 #, kde-format 13233 msgid "Please choose the version you want to download" 13234 msgstr "Escolha por favor a versão que deseja transferir" 13235 13236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13237 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13238 #, kde-format 13239 msgid "Images" 13240 msgstr "Imagens" 13241 13242 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13243 #, kde-format 13244 msgid "" 13245 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13246 "or law!\n" 13247 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13248 msgstr "" 13249 "Tenha atenção que a utilização do recurso poderá estar restringida pelos " 13250 "termos da licença ou pela lei!\n" 13251 "Deseja adicionar a atribuição da licença às suas Notas do Projecto?" 13252 13253 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13254 #, kde-format 13255 msgid "Remember this decision" 13256 msgstr "Recordar esta decisão" 13257 13258 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13259 #, kde-format 13260 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13261 msgid "" 13262 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13263 "this license, visit %5" 13264 msgstr "" 13265 "Este vídeo usa o \"%1\" (%2) de \"%3\", licenciado segundo a %4. Para ver " 13266 "uma cópia desta licença, vá a %5" 13267 13268 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13269 #, kde-format 13270 msgid "%1 Try again." 13271 msgstr "%1 Tente de novo." 13272 13273 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13274 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13275 #, kde-format 13276 msgid "Error Loading Data" 13277 msgstr "Erro ao Carregar os Dados" 13278 13279 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13280 #, kde-format 13281 msgid "Resource saved to %1" 13282 msgstr "O recurso foi gravado em %1" 13283 13284 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13285 #, kde-format 13286 msgid "Data Imported" 13287 msgstr "Dados Importados" 13288 13289 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13290 #, kde-format 13291 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13292 msgstr "Tente importar de novo para obter uma nova ligação" 13293 13294 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13295 #, kde-format 13296 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13297 msgstr "Ocorreu um erro ao obter as credenciais de acesso do %1." 13298 13299 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13300 #, kde-format 13301 msgctxt "frames per second" 13302 msgid "fps" 13303 msgstr "ips" 13304 13305 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13306 #, kde-format 13307 msgid " interlaced" 13308 msgstr " entrelaçado" 13309 13310 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13311 #, kde-format 13312 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13313 msgstr "O perfil do projecto é inválido (%1x%2); foi ajustado para %3x%4." 13314 13315 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13316 #, kde-format 13317 msgid "5K (Wide 2160)" 13318 msgstr "5K (Panorâmico 2160)" 13319 13320 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13321 #, kde-format 13322 msgid "4K UHD 2160" 13323 msgstr "4K UHD 2160" 13324 13325 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13326 #, kde-format 13327 msgid "4K DCI 2160" 13328 msgstr "4K DCI 2160" 13329 13330 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13331 #, kde-format 13332 msgid "2.5K QHD 1440" 13333 msgstr "2.5K QHD 1440" 13334 13335 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13336 #, kde-format 13337 msgid "Full HD 1080" 13338 msgstr "HD Completo 1080" 13339 13340 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13341 #, kde-format 13342 msgid "HD 720" 13343 msgstr "HD 720" 13344 13345 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13346 #, kde-format 13347 msgid "SD/DVD" 13348 msgstr "SD/DVD" 13349 13350 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13351 #, kde-format 13352 msgid "SD/DVD Widescreen" 13353 msgstr "SD/DVD Panorâmico" 13354 13355 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13356 #, kde-format 13357 msgctxt "@title:window" 13358 msgid "Stabilize Clip" 13359 msgstr "Estabilizar o 'Clip'" 13360 13361 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13362 #, kde-format 13363 msgid "Last setting" 13364 msgstr "Última configuração" 13365 13366 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13367 #, kde-format 13368 msgctxt "Description" 13369 msgid "Stabilize clip" 13370 msgstr "Estabilizar o 'clip'" 13371 13372 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13373 #, kde-format 13374 msgctxt "@title:window" 13375 msgid "Transcode Clip" 13376 msgstr "Converter o 'Clip'" 13377 13378 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13379 #, kde-format 13380 msgctxt "@action" 13381 msgid "Add clip to project" 13382 msgid_plural "Add clips to project" 13383 msgstr[0] "Adicionar o 'clip' ao projecto" 13384 msgstr[1] "Adicionar os 'clips' ao projecto" 13385 13386 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13387 #, kde-format 13388 msgid "Destination folder" 13389 msgstr "Pasta de destino" 13390 13391 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13392 #, kde-format 13393 msgid "Source and destination file can't be the same" 13394 msgstr "O ficheiro de origem e destino não podem ser o mesmo" 13395 13396 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13397 #, kde-format 13398 msgid "Transcoding finished." 13399 msgstr "A transformação da codificação terminou." 13400 13401 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13402 #, kde-format 13403 msgid "Transcoding failed" 13404 msgstr "Transformação da codificação mal-sucedida" 13405 13406 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13407 #, kde-format 13408 msgctxt "@title:window" 13409 msgid "Archive Project" 13410 msgstr "Arquivar o Projecto" 13411 13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13413 #, kde-format 13414 msgid "Video Clips" 13415 msgstr "'Clips' de Vídeo" 13416 13417 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13418 #, kde-format 13419 msgid "Audio Clips" 13420 msgstr "'Clips' de Áudio" 13421 13422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13423 #, kde-format 13424 msgid "Image Clips" 13425 msgstr "'Clips' de Imagem" 13426 13427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13428 #, kde-format 13429 msgid "Slideshow Clips" 13430 msgstr "'Clips' de Apresentação" 13431 13432 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13433 #, kde-format 13434 msgid "Text Clips" 13435 msgstr "'Clips' de Texto" 13436 13437 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13438 #, kde-format 13439 msgid "Playlist Clips" 13440 msgstr "'Clips' da Lista de Reprodução" 13441 13442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13443 #, kde-format 13444 msgid "Other Clips" 13445 msgstr "Outros 'Clips'" 13446 13447 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13448 #, kde-format 13449 msgid "Luma Files" 13450 msgstr "Ficheiros do Luma" 13451 13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13453 #, kde-format 13454 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13455 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13456 msgstr[0] "Falta %1 'clip' no seu projecto." 13457 msgstr[1] "Faltam %1 'clips' no seu projecto." 13458 13459 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13460 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13461 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13462 #, kde-format 13463 msgid "(%1 item)" 13464 msgid_plural "(%1 items)" 13465 msgstr[0] "(%1 item)" 13466 msgstr[1] "(%1 itens)" 13467 13468 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13469 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13470 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13471 #, kde-format 13472 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13473 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13474 msgstr[0] "%1 ficheiro a arquivar, é necessário %2" 13475 msgstr[1] "%1 ficheiros a arquivar, é necessário %2" 13476 13477 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13478 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13479 #, kde-format 13480 msgid "Archive" 13481 msgstr "Arquivo" 13482 13483 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13484 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13485 #, kde-format 13486 msgid "There was an error processing project file" 13487 msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro do projecto" 13488 13489 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13490 #, kde-format 13491 msgid "Please save your project before archiving" 13492 msgstr "Por favor, grave o seu projecto antes de o arquivar" 13493 13494 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13495 #, kde-format 13496 msgid "Extract to" 13497 msgstr "Extrair para" 13498 13499 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13500 #, kde-format 13501 msgctxt "@title:window" 13502 msgid "Open Archived Project" 13503 msgstr "Abrir um Projecto Arquivado" 13504 13505 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13506 #, kde-format 13507 msgid "Extract" 13508 msgstr "Extrair" 13509 13510 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13511 #, kde-format 13512 msgid "Opening archive…" 13513 msgstr "A abrir o arquivo…" 13514 13515 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13516 #, kde-format 13517 msgid "" 13518 "Cannot open archive file:\n" 13519 " %1" 13520 msgstr "" 13521 "Não é possível aceder ao ficheiro:\n" 13522 " %1" 13523 13524 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13525 #, kde-format 13526 msgid "" 13527 "File %1\n" 13528 " is not an archived Kdenlive project" 13529 msgstr "" 13530 "O ficheiro %1\n" 13531 "não é um projecto arquivado do Kdenlive" 13532 13533 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13534 #, kde-format 13535 msgid "Ready" 13536 msgstr "Pronto" 13537 13538 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13539 #, kde-format 13540 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13541 msgstr "O arquivo está em curso; deseja interrompê-lo?" 13542 13543 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13544 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13545 #, kde-format 13546 msgid "Stop Archiving" 13547 msgstr "Parar o Arquivo" 13548 13549 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13550 #, kde-format 13551 msgid "Available space on drive: %1" 13552 msgstr "Espaço livre em disco: %1" 13553 13554 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13555 #, kde-format 13556 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13557 msgstr "Não existe espaço suficiente em disco, espaço livre: %1" 13558 13559 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13560 #, kde-format 13561 msgid "Starting archive job" 13562 msgstr "A iniciar a tarefa de arquivo" 13563 13564 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13565 #, kde-format 13566 msgid "Archiving…" 13567 msgstr "A arquivar…" 13568 13569 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13570 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13571 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13572 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13573 #, kde-format 13574 msgid "Cannot create directory %1" 13575 msgstr "Não é possível criar a pasta %1" 13576 13577 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13578 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13579 #, kde-format 13580 msgid "Copying %1" 13581 msgstr "A copiar o %1" 13582 13583 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13584 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13585 #, kde-format 13586 msgid "Cannot create temporary file" 13587 msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário" 13588 13589 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13590 #, kde-format 13591 msgid "Project was successfully archived." 13592 msgstr "O projecto foi arquivado com sucesso." 13593 13594 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13595 #, kde-format 13596 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13597 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar os ficheiros: %1" 13598 13599 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13600 #, kde-format 13601 msgid "Cannot open archive file %1" 13602 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de arquivo %1" 13603 13604 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13605 #, kde-format 13606 msgid "Archiving %1" 13607 msgstr "A arquivar o %1" 13608 13609 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13610 #, fuzzy, kde-format 13611 #| msgid "Cannot open file %1" 13612 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13613 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1" 13614 13615 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13616 #, kde-format 13617 msgid "" 13618 "Project was successfully archived.\n" 13619 "%1" 13620 msgstr "" 13621 "O projecto foi arquivado com sucesso.\n" 13622 "%1" 13623 13624 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13625 #, kde-format 13626 msgid "Unknown Error" 13627 msgstr "Erro Desconhecido" 13628 13629 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13630 #, kde-format 13631 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13632 msgstr "Ocorreu um erro ao arquivar o projecto: %1" 13633 13634 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13635 #, kde-format 13636 msgid "Extracting…" 13637 msgstr "A extrair…" 13638 13639 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13640 #, kde-format 13641 msgid "Cannot open project file %1" 13642 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto %1" 13643 13644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13645 #, kde-format 13646 msgid "Cannot open file" 13647 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro" 13648 13649 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13650 #, kde-format 13651 msgctxt "@title:window" 13652 msgid "Restore Backup File" 13653 msgstr "Repor a Cópia de Segurança" 13654 13655 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13656 #, kde-format 13657 msgid "Showing all backup files in folder" 13658 msgstr "A mostrar todas as cópias de segurança na pasta" 13659 13660 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13661 #, kde-format 13662 msgid "Showing backup files for %1" 13663 msgstr "A mostrar os ficheiros de cópias de segurança de %1" 13664 13665 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13666 #, kde-format 13667 msgid "Edit Guide Category" 13668 msgstr "Editar a Categoria da Guia" 13669 13670 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13671 #, kde-format 13672 msgid "This color is already used in another category" 13673 msgstr "Esta cor já está a ser usada noutra categoria" 13674 13675 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13676 #, kde-format 13677 msgid "Category %1" 13678 msgstr "Categoria %1" 13679 13680 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13681 #, kde-format 13682 msgid "Delete Guide Category" 13683 msgstr "Apagar a Categoria da Guia" 13684 13685 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13686 #, kde-format 13687 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13688 msgstr "Apagar os %1 marcadores com esta categoria" 13689 13690 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13691 #, kde-format 13692 msgid "Reassign the markers to :" 13693 msgstr "Atribuir os marcadores a :" 13694 13695 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13696 #, kde-format 13697 msgid "Import..." 13698 msgstr "Importar..." 13699 13700 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13701 #, kde-format 13702 msgid "Export..." 13703 msgstr "Exportar..." 13704 13705 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13706 #, kde-format 13707 msgid "Configure Categories" 13708 msgstr "Configurar as Categorias" 13709 13710 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13711 #, kde-format 13712 msgid "Sort by Category" 13713 msgstr "Ordenar por Categoria" 13714 13715 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13716 #, kde-format 13717 msgid "Sort by Time" 13718 msgstr "Ordenar pelo Tempo" 13719 13720 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13721 #, kde-format 13722 msgid "Sort by Comment" 13723 msgstr "Ordenar pelo Comentário" 13724 13725 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13726 #, kde-format 13727 msgid "Add new guide." 13728 msgstr "Adicionar uma nova guia." 13729 13730 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13731 #, kde-kuit-format 13732 msgctxt "@info:whatsthis" 13733 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13734 msgstr "" 13735 "Adiciona uma nova guia. Isto irá adicionar uma guia à posição actual da " 13736 "imagem." 13737 13738 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13739 #, kde-format 13740 msgid "Delete guide." 13741 msgstr "Apagar a guia." 13742 13743 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13744 #, kde-kuit-format 13745 msgctxt "@info:whatsthis" 13746 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13747 msgstr "Apaga a guia. Isto irá apagar todas as guias seleccionadas." 13748 13749 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13750 #, kde-format 13751 msgid "Edit selected guide." 13752 msgstr "Editar a guia seleccionada." 13753 13754 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13755 #, kde-kuit-format 13756 msgctxt "@info:whatsthis" 13757 msgid "" 13758 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13759 "category." 13760 msgstr "" 13761 "Edita a guia seleccionada. A selecção de várias guias permite a alteração da " 13762 "categoria das mesmas." 13763 13764 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13765 #, kde-format 13766 msgid "Filter guide categories." 13767 msgstr "Filtrar as categorias das guias." 13768 13769 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13770 #, kde-kuit-format 13771 msgctxt "@info:whatsthis" 13772 msgid "" 13773 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13774 "categories in this dialog and in the timeline." 13775 msgstr "" 13776 "Filtra as categorias das guias. Isto permite-lhe mostrar ou esconder as " 13777 "categorias das guias seleccionadas nesta janela e na linha temporal." 13778 13779 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13780 #, kde-format 13781 msgid "Default guide category." 13782 msgstr "A categoria predefinida das guias." 13783 13784 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13785 #, kde-kuit-format 13786 msgctxt "@info:whatsthis" 13787 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13788 msgstr "" 13789 "A categoria de guias predefinida. A categoria usada para as guias acabadas " 13790 "de criar." 13791 13792 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13793 #, kde-format 13794 msgctxt "@title:window" 13795 msgid "Load Clip Markers" 13796 msgstr "Carregar os Marcadores do 'Clip'" 13797 13798 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13799 #, kde-format 13800 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13801 msgstr "" 13802 "O ficheiro de marcadores tem mais de 1MB; tem a certeza que o deseja " 13803 "importar ?" 13804 13805 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13806 #, kde-format 13807 msgid "Remove guides" 13808 msgstr "Remover as guias" 13809 13810 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13811 #, kde-format 13812 msgid "Markers for %1" 13813 msgstr "Marcadores do %1" 13814 13815 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13816 #, kde-format 13817 msgid "Timeline Guides" 13818 msgstr "Guias da Linha Temporal" 13819 13820 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13821 #, kde-format 13822 msgid "Insert current timecode" 13823 msgstr "Inserir o código de tempo actual" 13824 13825 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13826 #, kde-format 13827 msgid "Create marker" 13828 msgid_plural "create markers" 13829 msgstr[0] "Criar um marcador" 13830 msgstr[1] "Criar os marcadores" 13831 13832 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13833 #, kde-format 13834 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13835 msgstr "Atribuir datas/horas ao 'clip' do grupo actual" 13836 13837 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13838 #, kde-format 13839 msgid "Select some timecodes to reassign" 13840 msgstr "Seleccione alguns códigos temporais a atribuir de novo" 13841 13842 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13843 #, kde-format 13844 msgid "Select some timecodes to create markers" 13845 msgstr "Seleccione alguns códigos temporais para os quais criar marcas" 13846 13847 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13848 #, kde-format 13849 msgid "Fps:" 13850 msgstr "IPS:" 13851 13852 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13853 #, kde-format 13854 msgid "Manage project profiles" 13855 msgstr "Gerir os perfis do projecto" 13856 13857 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13858 #, kde-kuit-format 13859 msgctxt "@info:whatsthis" 13860 msgid "" 13861 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13862 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13863 msgstr "" 13864 "Abre a janela de perfis, na qual poderá modificar os perfis do projecto. " 13865 "Nota: O perfil usado no projecto aberto não pode ser modificado." 13866 13867 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13868 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13869 #, kde-format 13870 msgid "Any" 13871 msgstr "Qualquer" 13872 13873 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13874 #, kde-format 13875 msgid "No profile selected" 13876 msgstr "Nenhum perfil seleccionado" 13877 13878 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13879 #, kde-format 13880 msgid "Video Settings" 13881 msgstr "Configuração do Vídeo" 13882 13883 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13884 #, kde-format 13885 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13886 msgstr "Tamanho da imagem: %1 x %2 (%3:%4)" 13887 13888 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13889 #, kde-format 13890 msgid "Frame rate: %1 fps" 13891 msgstr "Taxa de imagens: %1 ips" 13892 13893 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13894 #, kde-format 13895 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13896 msgstr "Proporções de tamanho da imagem: %1" 13897 13898 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13899 #, kde-format 13900 msgid "Color space: %1" 13901 msgstr "Espaço de Cores: %1" 13902 13903 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13904 #, kde-format 13905 msgid "no" 13906 msgstr "não" 13907 13908 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13909 #, kde-format 13910 msgid "yes" 13911 msgstr "sim" 13912 13913 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13914 #, kde-format 13915 msgid "Interlaced: %1" 13916 msgstr "Entrelaçado: %1" 13917 13918 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13919 #, kde-format 13920 msgid "Bottom field first" 13921 msgstr "Campo inferior primeiro" 13922 13923 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13924 #, kde-format 13925 msgid "Top field first" 13926 msgstr "Campo superior primeiro" 13927 13928 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13929 #, kde-format 13930 msgid "Field order: %1" 13931 msgstr "Ordem dos campos: %1" 13932 13933 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13934 #, kde-format 13935 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13936 msgstr "Seleccionar o perfil (predefinição) do projecto" 13937 13938 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13939 #, kde-format 13940 msgid "Default: %1" 13941 msgstr "Predefinição: %1" 13942 13943 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13944 #, kde-format 13945 msgid "Cache Data" 13946 msgstr "Dados em 'Cache'" 13947 13948 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13949 #, kde-format 13950 msgid "Show default profile parameters" 13951 msgstr "Mostrar os parâmetros do perfil por omissão" 13952 13953 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13954 #, kde-format 13955 msgid "Manage proxy profiles" 13956 msgstr "Gerir os perfis do 'clip' indirecto" 13957 13958 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13959 #, kde-format 13960 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13961 msgstr "Comparar a eficiência dos perfis de 'clips' indirectos" 13962 13963 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13964 #, kde-format 13965 msgid "Select default proxy profile" 13966 msgstr "Seleccionar o perfil de 'clips' indirectos por omissão" 13967 13968 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13969 #, kde-format 13970 msgid "Select camcorder profile" 13971 msgstr "Seleccionar o perfil da câmara" 13972 13973 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13974 #, kde-format 13975 msgid "Artist" 13976 msgstr "Artista" 13977 13978 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13979 #, kde-format 13980 msgid "Copyright" 13981 msgstr "Copyright" 13982 13983 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13984 #, kde-format 13985 msgid "Year" 13986 msgstr "Ano" 13987 13988 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13989 #, kde-format 13990 msgid "No files to delete on your drive." 13991 msgstr "Não existem ficheiros para apagar na sua unidade." 13992 13993 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13994 #, kde-format 13995 msgid "" 13996 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13997 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13998 "Are you sure you want to continue?" 13999 msgstr "" 14000 "Isto irá remover os seguintes ficheiros do seu disco rígido.\n" 14001 "Esta acção não poderá ser anulada; use-a apenas se souber o que está a " 14002 "fazer.\n" 14003 "Tem a certeza que deseja continuar?" 14004 14005 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 14006 #, kde-format 14007 msgid "Delete unused clips" 14008 msgstr "Apagar os 'clips' não usados" 14009 14010 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 14011 #, kde-format 14012 msgid "Video clips" 14013 msgstr "'Clips' de vídeo" 14014 14015 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 14016 #, kde-format 14017 msgid "Audio clips" 14018 msgstr "'Clips' de áudio" 14019 14020 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 14021 #, kde-format 14022 msgid "Image clips" 14023 msgstr "'Clips' de Imagem" 14024 14025 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 14026 #, kde-format 14027 msgid "Slideshow clips" 14028 msgstr "'Clips' de apresentações" 14029 14030 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 14031 #, kde-format 14032 msgid "Text clips" 14033 msgstr "'Clips' de texto" 14034 14035 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 14036 #, kde-format 14037 msgid "Playlist clips" 14038 msgstr "'Clips' da lista de reprodução" 14039 14040 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 14041 #, kde-format 14042 msgid "Other clips" 14043 msgstr "Outros 'clips'" 14044 14045 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 14046 #, kde-format 14047 msgid "" 14048 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 14049 "timeline previews for this project.\n" 14050 " Are you sure you want to proceed?" 14051 msgstr "" 14052 "Você alterou o perfil de antevisão da linha temporal. Isto irá remover todas " 14053 "as antevisões da linha temporal existentes para este projecto.\n" 14054 " Tem a certeza que deseja prosseguir?" 14055 14056 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 14057 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 14058 #, kde-format 14059 msgid "Confirm profile change" 14060 msgstr "Confirmar a mudança de perfil" 14061 14062 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 14063 #, kde-format 14064 msgid "" 14065 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 14066 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 14067 "might cause some corruption in transitions.\n" 14068 "Are you sure you want to proceed?" 14069 msgstr "" 14070 "Não é possível anular a mudança de perfil do seu projecto.\n" 14071 "Recomenda-se que grave o seu projecto antes de tentar esta operação, dado " 14072 "que poderá invalidar algumas transições.\n" 14073 "Tem a certeza que deseja continuar?" 14074 14075 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 14076 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 14077 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 14078 #, kde-format 14079 msgid "1 image found" 14080 msgid_plural "%1 images found" 14081 msgstr[0] "%1 imagem encontrada" 14082 msgstr[1] "%1 imagens encontradas" 14083 14084 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 14085 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 14086 #, kde-format 14087 msgid "Save As" 14088 msgstr "Gravar Como" 14089 14090 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 14091 #, kde-format 14092 msgid "Project folder: %1" 14093 msgstr "Pasta do projecto: %1" 14094 14095 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 14096 #, kde-format 14097 msgid "Project profile: %1" 14098 msgstr "Perfil do projecto: %1" 14099 14100 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 14101 #, kde-format 14102 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 14103 msgstr "'Clips' totais: %1 (%2 usados na linha temporal)." 14104 14105 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 14106 #, kde-format 14107 msgctxt "@title:window" 14108 msgid "Metadata" 14109 msgstr "Meta-dados" 14110 14111 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 14112 #, kde-format 14113 msgctxt "@title:window" 14114 msgid "Add Image Sequence" 14115 msgstr "Adicionar uma Sequência de Imagens" 14116 14117 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 14118 #, kde-format 14119 msgid "Image Sequence" 14120 msgstr "Sequência de Imagens" 14121 14122 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 14123 #, kde-format 14124 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 14125 msgstr "Antevisão do CR2 (*.cr2)" 14126 14127 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 14128 #, kde-format 14129 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 14130 msgstr "Antevisão do ARW (*.arw)" 14131 14132 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 14133 #, kde-format 14134 msgctxt "Image Pan" 14135 msgid "Pan" 14136 msgstr "Deslocamento" 14137 14138 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 14139 #, kde-format 14140 msgid "Pan and zoom" 14141 msgstr "Deslocamento e ampliação" 14142 14143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 14144 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 14145 #, kde-format 14146 msgid "No image found" 14147 msgstr "Nenhuma imagem encontrada" 14148 14149 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 14150 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 14151 #, kde-format 14152 msgid " month" 14153 msgid_plural " months" 14154 msgstr[0] " mês" 14155 msgstr[1] " meses" 14156 14157 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 14158 #, kde-format 14159 msgid "" 14160 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 14161 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 14162 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 14163 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 14164 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 14165 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 14166 "recreated if you have the original source clips." 14167 msgstr "" 14168 "Os <b>dados em 'cache'</b> são compostos por miniaturas dos 'clips' e vídeos " 14169 "de antevisão da linha temporal. A remoção dos mesmos é segura, sendo que " 14170 "todos os dados podem ser criados de novo ao abrir o projecto.<br/>Os " 14171 "<b>dados de cópias de segurança</b> é um arquivo com versões anteriores dos " 14172 "seus ficheiros do projecto. É útil se precisar de recuperar uma versão " 14173 "anterior de um projecto. Estes dados não podem ser recuperados.<br/>Os " 14174 "<b>'clips' indirectos</b> são ficheiros de vídeo de menor resolução que são " 14175 "usados para uma edição mais rápida. A remoção dos mesmos é segura, dado que " 14176 "os 'clips' indirectos podem ser criados de novo se tiver os 'clips' " 14177 "originais." 14178 14179 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14180 #, kde-format 14181 msgid "Cleanup" 14182 msgstr "Limpeza" 14183 14184 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14185 #, kde-format 14186 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14187 msgstr "" 14188 "Os seus dados de 'cache' e de cópias de segurança ultrapassa os %1; " 14189 "recomenda-se uma limpeza." 14190 14191 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14192 #, kde-format 14193 msgid "" 14194 "Delete all data in the preview folder:\n" 14195 "%1\n" 14196 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14197 "source project." 14198 msgstr "" 14199 "Apaga todos os dados na pasta de antevisão:\n" 14200 "%1\n" 14201 "A pasta de antevisão contém as antevisões da linha temporal, podendo ser " 14202 "recriada com o projecto de origem." 14203 14204 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14205 #, kde-format 14206 msgid "" 14207 "Delete all data in the backup folder:\n" 14208 "%1\n" 14209 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14210 "of corruption." 14211 msgstr "" 14212 "Apaga todos os dados na pasta de cópias de segurança:\n" 14213 "%1\n" 14214 "Será criada uma cópia de todos os seus ficheiros do projecto nesta pasta " 14215 "para recuperar em caso de dano." 14216 14217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14218 #, kde-format 14219 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14220 msgstr "Não foi encontrada nenhuma cópia de segurança anterior a %1 meses." 14221 14222 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14223 #, kde-format 14224 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14225 msgstr "" 14226 "Isto irá apagar os dados de cópias de segurança (%1) anteriores a %2 meses." 14227 14228 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14229 #, kde-format 14230 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14231 msgstr "Não foram encontrados dados em 'cache' anteriores a %1 meses." 14232 14233 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14234 #, kde-format 14235 msgid "" 14236 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14237 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14238 "from the source files on project opening." 14239 msgstr "" 14240 "Isto irá remover os dados em 'cache' (%1) dos projectos que foram removidos, " 14241 "que têm muito poucos dados em 'cache' ou com mais de %2 meses. Todos os " 14242 "dados em 'cache' poderão ser criados de novo a partir dos ficheiros " 14243 "originais na abertura do projecto." 14244 14245 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14246 #, kde-format 14247 msgid "No proxies found in the current project." 14248 msgstr "Não foram encontrados 'clips' indirectos no projecto actual." 14249 14250 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14251 #, kde-format 14252 msgid "" 14253 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14254 "%1\n" 14255 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14256 "can be recreated from the source clips." 14257 msgstr "" 14258 "Apaga todos os dados do projecto na pasta de indirectos:\n" 14259 "%1\n" 14260 "A pasta de indirectos contém os 'clips' indirectos de todos os seus " 14261 "projectos. Estes 'clips' indirectos poderão ser recriados a partir dos " 14262 "originais." 14263 14264 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14265 #, kde-format 14266 msgid "" 14267 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14268 "%1\n" 14269 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14270 msgstr "" 14271 "Apaga todos os dados da pasta da 'cache' de áudio:\n" 14272 "%1\n" 14273 "Esta pasta contém os dados de todas as miniaturas de áudio neste projecto." 14274 14275 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14276 #, kde-format 14277 msgid "" 14278 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14279 "%1\n" 14280 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14281 msgstr "" 14282 "Apaga todos os dados da pasta da 'cache' das miniaturas:\n" 14283 "%1\n" 14284 "Esta pasta contém os dados de todas as miniaturas de vídeo neste projecto." 14285 14286 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14287 #, kde-format 14288 msgid "" 14289 "Delete all data in the cache folder:\n" 14290 "%1\n" 14291 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14292 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14293 msgstr "" 14294 "Apaga todos os dados da pasta da 'cache':\n" 14295 "%1\n" 14296 "Esta pasta contém as miniaturas de vídeo e de áudio, assim como as " 14297 "antevisões da linha temporal. Todos estes dados serão recriados ao abrir o " 14298 "projecto." 14299 14300 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14301 #, kde-format 14302 msgid "Clear current cache" 14303 msgstr "Limpar a 'cache' actual" 14304 14305 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14306 #, kde-format 14307 msgid "Delete selected cache" 14308 msgstr "Apagar a 'cache' seleccionada" 14309 14310 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14311 #, kde-format 14312 msgid "" 14313 "Delete the following cache folders from\n" 14314 "%1\n" 14315 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14316 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14317 msgstr "" 14318 "Apaga as seguintes pastas de 'cache' de\n" 14319 "%1\n" 14320 "Estas pastas contẽm as miniaturas de vídeo e de áudio, assim como as " 14321 "antevisões da linha temporal. Todos estes dados serão recriados ao abrir o " 14322 "projecto." 14323 14324 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14325 #, kde-format 14326 msgid "" 14327 "Delete the proxy folder\n" 14328 "%1\n" 14329 "Contains proxy clips for all your projects." 14330 msgstr "" 14331 "Apaga a pasta de indirectos\n" 14332 "%1\n" 14333 "Contém os 'clips' indirectos de todos os seus projectos." 14334 14335 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14336 #, kde-format 14337 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14338 msgstr "Não foram encontrados 'clips' indirectos com mais de %1 meses." 14339 14340 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14341 #, kde-format 14342 msgid "" 14343 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14344 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14345 msgstr "" 14346 "Apagar os seguintes 'clips' indirectos (%1)\n" 14347 "Os 'clips' indirectos serão criados de novo ao abrir o projecto." 14348 14349 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14350 #, kde-format 14351 msgid "Enable/Disable all effects" 14352 msgstr "Activar/desactivar todos os efeitos" 14353 14354 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14355 #, kde-format 14356 msgid "Split compare" 14357 msgstr "Comparação dividida" 14358 14359 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14360 #, kde-format 14361 msgid "Enter your project notes here …" 14362 msgstr "Indique aqui as notas do seu projecto …" 14363 14364 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14365 #, kde-format 14366 msgid "Project Notes" 14367 msgstr "Notas do Projecto" 14368 14369 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14370 #, kde-format 14371 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14372 msgstr "" 14373 "Atribuir de novo os códigos temporais seleccionados ao 'clip' do grupo actual" 14374 14375 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14376 #, kde-format 14377 msgid "Create markers from selected timecodes" 14378 msgstr "Criar marcadores a partir dos códigos temporais seleccionados" 14379 14380 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14381 #, kde-kuit-format 14382 msgctxt "@info:whatsthis" 14383 msgid "" 14384 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14385 "if other text is selected too)." 14386 msgstr "" 14387 "Cria marcadores na linha temporal a partir dos códigos temporais " 14388 "seleccionados (não interessa se está outro texto seleccionado também)." 14389 14390 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14391 #, kde-format 14392 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14393 msgstr "" 14394 "Não é possível adicionar a nota, por não ter nenhum 'clip' seleccionado no " 14395 "grupo do projecto" 14396 14397 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14398 #, kde-format 14399 msgid "Cannot perform assign" 14400 msgstr "Não é possível efectuar a atribuição" 14401 14402 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14403 #, fuzzy, kde-format 14404 #| msgid "Render Project" 14405 msgid "Kdenlive Project" 14406 msgstr "Desenhar o Projecto" 14407 14408 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14409 #, fuzzy, kde-format 14410 #| msgctxt "@title:window" 14411 #| msgid "Archive Project" 14412 msgid "Archived Project" 14413 msgstr "Arquivar o Projecto" 14414 14415 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14416 #, kde-format 14417 msgid "Save Copy…" 14418 msgstr "Gravar a Cópia…" 14419 14420 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14421 #, kde-format 14422 msgid "Open Backup File…" 14423 msgstr "Abrir uma Cópia de Segurança…" 14424 14425 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14426 #, kde-format 14427 msgid "Save changes to document?" 14428 msgstr "Deseja gravar as alterações no documento?" 14429 14430 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14431 #, kde-format 14432 msgid "" 14433 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14434 "Do you want to save your changes?" 14435 msgstr "" 14436 "O projecto <b>\"%1\"</b> foi alterado.\n" 14437 "Deseja gravar as suas alterações?" 14438 14439 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14440 #, kde-format 14441 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14442 msgstr "" 14443 14444 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14445 #, fuzzy, kde-format 14446 #| msgid "Starting process" 14447 msgid "Saving successful" 14448 msgstr "A iniciar o processo" 14449 14450 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14451 #, kde-format 14452 msgid "" 14453 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14454 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14455 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14456 msgstr "" 14457 "A localização do ficheiro do projecto mudou. Optou por usar a localização do " 14458 "ficheiro do projecto para gravar os ficheiros temporários. Isto irá mover " 14459 "todos os ficheiros temporários de <b>%1</b> para <b>%2</b> e finalmente o " 14460 "ficheiro do projecto será recarregado" 14461 14462 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14463 #, kde-format 14464 msgctxt "@title:window" 14465 msgid "Save Copy" 14466 msgstr "Gravar a Cópia" 14467 14468 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14469 #, kde-format 14470 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14471 msgstr "Existe um ficheiro gravado automaticamente. Deseja recuperá-lo agora?" 14472 14473 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14474 #, kde-format 14475 msgid "File Recovery" 14476 msgstr "Recuperação de Ficheiros" 14477 14478 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14479 #, kde-format 14480 msgid "Recover" 14481 msgstr "Recuperar" 14482 14483 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14484 #, kde-format 14485 msgid "Do not recover" 14486 msgstr "Não recuperar" 14487 14488 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14489 #, kde-format 14490 msgid "Opening file %1" 14491 msgstr "A abrir o ficheiro %1" 14492 14493 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14494 #, kde-format 14495 msgid "" 14496 "Cannot open the project file. Error:\n" 14497 "%1\n" 14498 "Do you want to open a backup file?" 14499 msgstr "" 14500 "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto\n" 14501 "%1\n" 14502 "Deseja abrir uma cópia de segurança?" 14503 14504 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14505 #, kde-format 14506 msgid "Error opening file" 14507 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" 14508 14509 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14510 #, kde-format 14511 msgid "Open Backup" 14512 msgstr "Abrir a Cópia de Segurança" 14513 14514 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14515 #, kde-format 14516 msgid "Could not open the backup project file." 14517 msgstr "Não é possível aceder à cópia de segurança do projecto." 14518 14519 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14520 #, kde-format 14521 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14522 msgstr "" 14523 "O seu projecto foi actualizado; será criada uma cópia de segurança na " 14524 "próxima gravação" 14525 14526 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14527 #, kde-format 14528 msgid "" 14529 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14530 msgstr "" 14531 "O seu projecto foi modificado na abertura; será criada uma cópia de " 14532 "segurança na próxima gravação" 14533 14534 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14535 #, fuzzy, kde-format 14536 #| msgid "Downloading model…" 14537 msgid "Loading timeline…" 14538 msgstr "A obter o modelo…" 14539 14540 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14541 #, fuzzy, kde-format 14542 #| msgid "Timeline sequence" 14543 msgid "Building sequences…" 14544 msgstr "Sequência da linha temporal" 14545 14546 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14547 #, fuzzy, kde-format 14548 #| msgid "Cannot open project file %1" 14549 msgid "" 14550 "Cannot open the project file. Error:\n" 14551 "%1\n" 14552 msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro do projecto %1" 14553 14554 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14555 #, kde-format 14556 msgid "" 14557 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14558 "sure you want to continue?" 14559 msgstr "" 14560 "Isto irá apagar todas as alterações feitas desde que gravou o seu projecto. " 14561 "Tem a certeza que deseja continuar?" 14562 14563 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14564 #, kde-format 14565 msgid "Revert to last saved version" 14566 msgstr "Voltar à última versão gravada" 14567 14568 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14569 #, kde-format 14570 msgid "" 14571 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14572 "file to recover last backup" 14573 msgstr "" 14574 "O projecto ficou danificado; não é possível salvaguardá-lo. Por favor feche " 14575 "e reabra o seu ficheiro de projecto para recuperar a última cópia de " 14576 "segurança" 14577 14578 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14579 #, kde-format 14580 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14581 msgstr "" 14582 "Erro ao mover a pasta do projecto; não é possível aceder à pasta de 'cache'" 14583 14584 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14585 #, kde-format 14586 msgid "Moving project folder" 14587 msgstr "A mover a pasta do projecto" 14588 14589 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14590 #, kde-format 14591 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14592 msgstr "" 14593 "O ficheiro do projecto está danificado (não tem faixas). Tente encontrar um " 14594 "ficheiro com uma cópia de segurança?" 14595 14596 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14597 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14598 #, kde-format 14599 msgid "Sequence 1" 14600 msgstr "Sequência 1" 14601 14602 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14603 #, kde-format 14604 msgid "" 14605 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14606 msgstr "" 14607 "O ficheiro do projecto está danificado -não foi possível carregar as " 14608 "faixas. Tente encontrar um ficheiro com uma cópia de segurança?" 14609 14610 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14611 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14612 #, kde-format 14613 msgid "Project profile change aborted" 14614 msgstr "Mudança de perfil do projecto interrompida" 14615 14616 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14617 #, kde-format 14618 msgid "" 14619 "Output file %1 already exists.\n" 14620 "Do you want to overwrite it?" 14621 msgstr "" 14622 "O ficheiro do resultado %1 já existe.\n" 14623 "Deseja sobrepô-lo?" 14624 14625 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14626 #, kde-format 14627 msgid "Project profile changed" 14628 msgstr "Perfil do projecto modificada" 14629 14630 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14631 #, kde-format 14632 msgid "" 14633 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14634 "%1" 14635 msgstr "" 14636 "Não é possível criar uma linha temporal a partir deste 'clip':\n" 14637 "%1" 14638 14639 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14640 #, kde-format 14641 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14642 msgstr "" 14643 "A importar um 'clip' de sequência; esta funcionalidade está num estado " 14644 "experimental neste momento" 14645 14646 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14647 #, kde-format 14648 msgid "Select a clip to create sequence" 14649 msgstr "Seleccione um 'clip' para criar a sequência" 14650 14651 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14652 #, kde-format 14653 msgid "Create Sequence Clip" 14654 msgstr "Criar um 'Clip' de Sequência" 14655 14656 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14657 #, kde-format 14658 msgid "Audio transcode" 14659 msgstr "Conversão do áudio" 14660 14661 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14662 #, kde-format 14663 msgid "Video transcode" 14664 msgstr "Conversão do vídeo" 14665 14666 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14667 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14668 #, kde-format 14669 msgid "Install missing dependencies" 14670 msgstr "Instalar as dependências em falta" 14671 14672 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14673 #, fuzzy, kde-format 14674 #| msgid "Check VOSK installation" 14675 msgid "Abort installation" 14676 msgstr "Verificar a instalação do VOSK" 14677 14678 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14679 #, kde-format 14680 msgid "Everything is properly configured." 14681 msgstr "Está tudo devidamente configurado." 14682 14683 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14684 #, kde-format 14685 msgid "%1 is properly configured." 14686 msgstr "O %1 está devidamente configurado." 14687 14688 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14689 #, kde-format 14690 msgid "Everything is configured: %1" 14691 msgstr "Está tudo configurado: %1" 14692 14693 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14694 #, kde-format 14695 msgid "%1 is configured: %2" 14696 msgstr "O %1 está configurado: %2" 14697 14698 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14699 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14700 #, kde-format 14701 msgid "Check for update" 14702 msgstr "Procurar actualizações" 14703 14704 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14705 #, fuzzy, kde-format 14706 #| msgid "Installing modules…" 14707 msgid "Installing modules… this can take a while" 14708 msgstr "A instalar os módulos…" 14709 14710 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14711 #, kde-format 14712 msgid "Updating modules…" 14713 msgstr "A actualizar os módulos…" 14714 14715 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14716 #, kde-format 14717 msgid "Checking configuration…" 14718 msgstr "A verificar a configuração…" 14719 14720 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14721 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14722 #, kde-format 14723 msgid "" 14724 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14725 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14726 "environment variable" 14727 msgstr "" 14728 "Não foi possível encontrar o Python 3; instale-o por favor no seu sistema.\n" 14729 "Se já estiver instalado, verifique se os programas estão instalados numa " 14730 "pasta indicada na variável de ambiente PATH" 14731 14732 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14733 #, kde-format 14734 msgid "" 14735 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14736 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14737 "environment variable" 14738 msgstr "" 14739 "Não foi possível encontrar o \"pip3\"; instale-o por favor no seu sistema.\n" 14740 "Se já estiver instalado, verifique se os programas estão instalados numa " 14741 "pasta indicada na variável de ambiente PATH" 14742 14743 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14744 #, kde-format 14745 msgid "Using python from %1" 14746 msgstr "" 14747 14748 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14749 #, fuzzy, kde-format 14750 #| msgctxt "@info" 14751 #| msgid "No items found." 14752 msgid "No python venv found" 14753 msgstr "Nenhuns itens encontrados." 14754 14755 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14756 #, kde-format 14757 msgid "Python venv size: %1" 14758 msgstr "" 14759 14760 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14761 #, kde-format 14762 msgid "" 14763 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14764 "to system python." 14765 msgstr "" 14766 14767 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14768 #, kde-format 14769 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14770 msgstr "O programa %1 não foi encontrado. Verifique a sua instalação." 14771 14772 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14773 #, kde-kuit-format 14774 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14775 msgstr "É necessário o módulo de Python <application>%1</application>." 14776 14777 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14778 #, kde-kuit-format 14779 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14780 msgstr "" 14781 "O módulo de Python <application>%1</application> é obrigatório para o %2." 14782 14783 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14784 #, kde-format 14785 msgid "" 14786 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14787 "under %1.\n" 14788 "This way, it won't touch your system libraries." 14789 msgstr "" 14790 14791 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14792 #, fuzzy, kde-format 14793 #| msgid "Environment" 14794 msgid "Python environment" 14795 msgstr "Ambiente" 14796 14797 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14798 #, kde-format 14799 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14800 msgstr "" 14801 14802 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14803 #, kde-format 14804 msgid "Use system install" 14805 msgstr "" 14806 14807 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14808 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14809 #, kde-format 14810 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14811 msgstr "Erro Interno: Não é possível encontrar a lista de dependências" 14812 14813 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14814 #, kde-format 14815 msgid "Error while checking version of module %1" 14816 msgstr "Ocorreu um erro ao verificar a versão do módulo %1" 14817 14818 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14819 #, kde-format 14820 msgid "" 14821 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14822 msgstr "" 14823 "É necessária pelo menos a versão %1 do módulo %2, mas a sua versão actual é " 14824 "a %3" 14825 14826 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14827 #, kde-format 14828 msgid "Please consider to update your setup." 14829 msgstr "Por favor, pense em actualizar a sua configuração." 14830 14831 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14832 #, fuzzy, kde-format 14833 #| msgid "No information in clipboard" 14834 msgctxt "@label:textbox" 14835 msgid "No version information available." 14836 msgstr "Nenhuma informação na área de transferência" 14837 14838 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14839 #, kde-format 14840 msgid "Python exec not found" 14841 msgstr "" 14842 14843 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14844 #, fuzzy, kde-format 14845 #| msgid "Failed to create file." 14846 msgid "Failed to find script file %1" 14847 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro." 14848 14849 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14850 #, fuzzy, kde-format 14851 #| msgid "" 14852 #| "Error while running python3 script:\n" 14853 #| " %1" 14854 msgid "" 14855 "Error while running python3 script:\n" 14856 " %1\n" 14857 "%2" 14858 msgstr "" 14859 "Ocorreu um erro ao executar o programa em Python 3:\n" 14860 " %1" 14861 14862 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14863 #, kde-format 14864 msgid "" 14865 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14866 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14867 "the python virtual environment." 14868 msgstr "" 14869 14870 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14871 #, kde-format 14872 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14873 msgstr "Conversão do OpenTimelineIO" 14874 14875 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14876 #, kde-format 14877 msgid "" 14878 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14879 "pip3.\n" 14880 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14881 "environment variable" 14882 msgstr "" 14883 "Não foi possível encontrar o programa \"otioconvert\", ainda que esteja " 14884 "instalado com o \"pip3\".\n" 14885 "Verifique se os programas do Otio estão instalados numa pasta indicada na " 14886 "variável de ambiente PATH" 14887 14888 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14889 #, kde-format 14890 msgid "" 14891 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14892 "Please install version >= 0.12\n" 14893 msgstr "" 14894 "O seu módulo do OpenTimelineIO não inclui o adaptador para o Kdenlive.\n" 14895 "Por favor instale uma versão >= 0.12\n" 14896 14897 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14898 #, kde-format 14899 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14900 msgstr "Configurar o seu ambiente do OpenTimelineIO" 14901 14902 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14903 #, kde-format 14904 msgid "Check again" 14905 msgstr "Verificar de novo" 14906 14907 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14908 #, kde-format 14909 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14910 msgstr "O 'otioconvert' da Aplicação OpenTimelineIO não foi encontrado" 14911 14912 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14913 #, kde-format 14914 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14915 msgstr "A conversão do projecto do OpenTimelineIO falhou" 14916 14917 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14918 #, kde-format 14919 msgid "Project conversion complete" 14920 msgstr "Conversão do projecto completa" 14921 14922 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14923 #, kde-format 14924 msgid "Export Project" 14925 msgstr "Exportar o Projecto" 14926 14927 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14928 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14929 #, kde-format 14930 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14931 msgstr "Adaptadores do OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14932 14933 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14934 #, kde-format 14935 msgid "Project file could not be saved for export." 14936 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto para o exportar." 14937 14938 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14939 #, kde-format 14940 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14941 msgstr "" 14942 "Não é possível gravar o ficheiro temporário do 'kdenlive' para o exportar: %1" 14943 14944 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14945 #, kde-format 14946 msgid "Project to import" 14947 msgstr "Projecto a importar" 14948 14949 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14950 #, kde-format 14951 msgid "Imported Project" 14952 msgstr "Projecto Importado" 14953 14954 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14955 #, kde-format 14956 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14957 msgstr "Projecto do Kdenlive (*.kdenlive)" 14958 14959 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14960 #, kde-format 14961 msgid "" 14962 "The current project has not been saved\n" 14963 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14964 msgstr "" 14965 "O projecto actual não foi gravado\n" 14966 "Deseja carregar o projecto importado, abandonando as últimas alterações?" 14967 14968 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14969 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14970 #, kde-format 14971 msgid "speech features" 14972 msgstr "funcionalidades de voz" 14973 14974 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14975 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14976 #, kde-format 14977 msgid "automated subtitling" 14978 msgstr "legendagem automática" 14979 14980 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14981 #, kde-format 14982 msgid "machine learning framework" 14983 msgstr "plataforma de aprendizagem por IA" 14984 14985 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14986 #, kde-format 14987 msgid "Speech to text" 14988 msgstr "Fala para texto" 14989 14990 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14991 #, kde-format 14992 msgid "Tiny" 14993 msgstr "Minúsculo" 14994 14995 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14996 #, kde-format 14997 msgid "Base" 14998 msgstr "Base" 14999 15000 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 15001 #, kde-format 15002 msgid "Small" 15003 msgstr "Pequeno" 15004 15005 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 15006 #, kde-format 15007 msgid "Medium" 15008 msgstr "Médio" 15009 15010 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 15011 #, kde-format 15012 msgid "Large" 15013 msgstr "Grande" 15014 15015 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 15016 #, kde-format 15017 msgid "Tiny - English only" 15018 msgstr "Minúsculo - apenas em Inglês" 15019 15020 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 15021 #, kde-format 15022 msgid "Base - English only" 15023 msgstr "Base - apenas em Inglês" 15024 15025 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 15026 #, kde-format 15027 msgid "Small - English only" 15028 msgstr "Pequeno - apenas em Inglês" 15029 15030 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 15031 #, kde-format 15032 msgid "Medium - English only" 15033 msgstr "Médio - apenas em Inglês" 15034 15035 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 15036 #, kde-format 15037 msgid "Audodetect" 15038 msgstr "Detectar automaticamente" 15039 15040 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 15041 #, kde-format 15042 msgid "Afrikaans" 15043 msgstr "Afrikaans" 15044 15045 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 15046 #, kde-format 15047 msgid "Albanian" 15048 msgstr "Albanês" 15049 15050 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 15051 #, kde-format 15052 msgid "Amharic" 15053 msgstr "Amárico" 15054 15055 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 15056 #, kde-format 15057 msgid "Arabic" 15058 msgstr "Árabe" 15059 15060 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 15061 #, kde-format 15062 msgid "Armenian" 15063 msgstr "Arménio" 15064 15065 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 15066 #, kde-format 15067 msgid "Assamese" 15068 msgstr "Assamês" 15069 15070 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 15071 #, kde-format 15072 msgid "Azerbaijani" 15073 msgstr "Azerbaijano" 15074 15075 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 15076 #, kde-format 15077 msgid "Bashkir" 15078 msgstr "Bashkir" 15079 15080 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 15081 #, kde-format 15082 msgid "Basque" 15083 msgstr "Basco" 15084 15085 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 15086 #, kde-format 15087 msgid "Belarusian" 15088 msgstr "Bielorrusso" 15089 15090 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 15091 #, kde-format 15092 msgid "Bengali" 15093 msgstr "Bengalês" 15094 15095 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 15096 #, kde-format 15097 msgid "Bosnian" 15098 msgstr "Bósnio" 15099 15100 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 15101 #, kde-format 15102 msgid "Breton" 15103 msgstr "Bretão" 15104 15105 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 15106 #, kde-format 15107 msgid "Bulgarian" 15108 msgstr "Búlgaro" 15109 15110 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 15111 #, kde-format 15112 msgid "Burmese" 15113 msgstr "Birmanês" 15114 15115 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 15116 #, kde-format 15117 msgid "Castilian" 15118 msgstr "Castelhano" 15119 15120 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 15121 #, kde-format 15122 msgid "Catalan" 15123 msgstr "Catalão" 15124 15125 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 15126 #, kde-format 15127 msgid "Chinese" 15128 msgstr "Chinês" 15129 15130 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 15131 #, kde-format 15132 msgid "Croatian" 15133 msgstr "Croata" 15134 15135 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 15136 #, kde-format 15137 msgid "Czech" 15138 msgstr "Checo" 15139 15140 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 15141 #, kde-format 15142 msgid "Danish" 15143 msgstr "Dinamarquês" 15144 15145 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 15146 #, kde-format 15147 msgid "Dutch" 15148 msgstr "Holandês" 15149 15150 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 15151 #, kde-format 15152 msgid "English" 15153 msgstr "Inglês" 15154 15155 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 15156 #, kde-format 15157 msgid "Estonian" 15158 msgstr "Estoniano" 15159 15160 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 15161 #, kde-format 15162 msgid "Faroese" 15163 msgstr "Faroês" 15164 15165 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 15166 #, kde-format 15167 msgid "Finnish" 15168 msgstr "Finlandês" 15169 15170 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 15171 #, kde-format 15172 msgid "Flemish" 15173 msgstr "Flamengo" 15174 15175 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 15176 #, kde-format 15177 msgid "French" 15178 msgstr "Francês" 15179 15180 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 15181 #, kde-format 15182 msgid "Galician" 15183 msgstr "Galego" 15184 15185 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 15186 #, kde-format 15187 msgid "Georgian" 15188 msgstr "Geórgio" 15189 15190 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15191 #, kde-format 15192 msgid "German" 15193 msgstr "Alemão" 15194 15195 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15196 #, kde-format 15197 msgid "Greek" 15198 msgstr "Grego" 15199 15200 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15201 #, kde-format 15202 msgid "Gujarati" 15203 msgstr "Gujarati" 15204 15205 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15206 #, kde-format 15207 msgid "Haitian" 15208 msgstr "Haitiano" 15209 15210 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15211 #, kde-format 15212 msgid "Haitian Creole" 15213 msgstr "Criolo do Haiti" 15214 15215 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15216 #, kde-format 15217 msgid "Hausa" 15218 msgstr "Hausa" 15219 15220 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15221 #, kde-format 15222 msgid "Hawaiian" 15223 msgstr "Havaiano" 15224 15225 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15226 #, kde-format 15227 msgid "Hebrew" 15228 msgstr "Hebreu" 15229 15230 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15231 #, kde-format 15232 msgid "Hindi" 15233 msgstr "Hindu" 15234 15235 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15236 #, kde-format 15237 msgid "Hungarian" 15238 msgstr "Húngaro" 15239 15240 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15241 #, kde-format 15242 msgid "Icelandic" 15243 msgstr "Islandês" 15244 15245 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15246 #, kde-format 15247 msgid "Indonesian" 15248 msgstr "Indonésio" 15249 15250 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15251 #, kde-format 15252 msgid "Italian" 15253 msgstr "Italiano" 15254 15255 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15256 #, kde-format 15257 msgid "Japanese" 15258 msgstr "Japonês" 15259 15260 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15261 #, kde-format 15262 msgid "Javanese" 15263 msgstr "Javanês" 15264 15265 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15266 #, kde-format 15267 msgid "Kannada" 15268 msgstr "Kannada" 15269 15270 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15271 #, kde-format 15272 msgid "Kazakh" 15273 msgstr "Cazaque" 15274 15275 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15276 #, kde-format 15277 msgid "Khmer" 15278 msgstr "Khmer" 15279 15280 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15281 #, kde-format 15282 msgid "Korean" 15283 msgstr "Coreano" 15284 15285 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15286 #, kde-format 15287 msgid "Lao" 15288 msgstr "Laos" 15289 15290 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15291 #, kde-format 15292 msgid "Latin" 15293 msgstr "Latino" 15294 15295 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15296 #, kde-format 15297 msgid "Latvian" 15298 msgstr "Letão" 15299 15300 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15301 #, kde-format 15302 msgid "Letzeburgesch" 15303 msgstr "Luxemburguês" 15304 15305 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15306 #, kde-format 15307 msgid "Lingala" 15308 msgstr "Lingala" 15309 15310 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15311 #, kde-format 15312 msgid "Lithuanian" 15313 msgstr "Lituano" 15314 15315 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15316 #, kde-format 15317 msgid "Luxembourgish" 15318 msgstr "Luxemburguês" 15319 15320 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15321 #, kde-format 15322 msgid "Macedonian" 15323 msgstr "Macedónio" 15324 15325 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15326 #, kde-format 15327 msgid "Malagasy" 15328 msgstr "Malgaxe" 15329 15330 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15331 #, kde-format 15332 msgid "Malay" 15333 msgstr "Malaio" 15334 15335 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15336 #, kde-format 15337 msgid "Malayalam" 15338 msgstr "Malayalam" 15339 15340 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15341 #, kde-format 15342 msgid "Maltese" 15343 msgstr "Maltês" 15344 15345 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15346 #, kde-format 15347 msgid "Maori" 15348 msgstr "Maori" 15349 15350 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15351 #, kde-format 15352 msgid "Marathi" 15353 msgstr "Marati" 15354 15355 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15356 #, kde-format 15357 msgid "Moldavian" 15358 msgstr "Moldavo" 15359 15360 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15361 #, kde-format 15362 msgid "Moldovan" 15363 msgstr "Moldavo" 15364 15365 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15366 #, kde-format 15367 msgid "Mongolian" 15368 msgstr "Mongol" 15369 15370 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15371 #, kde-format 15372 msgid "Myanmar" 15373 msgstr "Myanmar" 15374 15375 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15376 #, kde-format 15377 msgid "Nepali" 15378 msgstr "Nepalês" 15379 15380 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15381 #, kde-format 15382 msgid "Norwegian" 15383 msgstr "Norueguês" 15384 15385 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15386 #, kde-format 15387 msgid "Nynorsk" 15388 msgstr "Nynorsk" 15389 15390 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15391 #, kde-format 15392 msgid "Occitan" 15393 msgstr "Occitano" 15394 15395 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15396 #, kde-format 15397 msgid "Panjabi" 15398 msgstr "Panjabi" 15399 15400 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15401 #, kde-format 15402 msgid "Pashto" 15403 msgstr "Pashto" 15404 15405 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15406 #, kde-format 15407 msgid "Persian" 15408 msgstr "Persa" 15409 15410 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15411 #, kde-format 15412 msgid "Polish" 15413 msgstr "Polaco" 15414 15415 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15416 #, kde-format 15417 msgid "Portuguese" 15418 msgstr "Português" 15419 15420 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15421 #, kde-format 15422 msgid "Punjabi" 15423 msgstr "Punjabi" 15424 15425 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15426 #, kde-format 15427 msgid "Pushto" 15428 msgstr "Pushto" 15429 15430 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15431 #, kde-format 15432 msgid "Romanian" 15433 msgstr "Romeno" 15434 15435 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15436 #, kde-format 15437 msgid "Russian" 15438 msgstr "Russo" 15439 15440 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15441 #, kde-format 15442 msgid "Sanskrit" 15443 msgstr "Sanscrito" 15444 15445 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15446 #, kde-format 15447 msgid "Serbian" 15448 msgstr "Sérvio" 15449 15450 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15451 #, kde-format 15452 msgid "Shona" 15453 msgstr "Shona" 15454 15455 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15456 #, kde-format 15457 msgid "Sindhi" 15458 msgstr "Sindhi" 15459 15460 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15461 #, kde-format 15462 msgid "Sinhala" 15463 msgstr "Sinhala" 15464 15465 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15466 #, kde-format 15467 msgid "Sinhalese" 15468 msgstr "Sinhalês" 15469 15470 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15471 #, kde-format 15472 msgid "Slovak" 15473 msgstr "Eslovaco" 15474 15475 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15476 #, kde-format 15477 msgid "Slovenian" 15478 msgstr "Esloveno" 15479 15480 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15481 #, kde-format 15482 msgid "Somali" 15483 msgstr "Somálio" 15484 15485 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15486 #, kde-format 15487 msgid "Spanish" 15488 msgstr "Espanhol" 15489 15490 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15491 #, kde-format 15492 msgid "Sundanese" 15493 msgstr "Sudanês" 15494 15495 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15496 #, kde-format 15497 msgid "Swahili" 15498 msgstr "Swahili" 15499 15500 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15501 #, kde-format 15502 msgid "Swedish" 15503 msgstr "Sueco" 15504 15505 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15506 #, kde-format 15507 msgid "Tagalog" 15508 msgstr "Tagalog" 15509 15510 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15511 #, kde-format 15512 msgid "Tajik" 15513 msgstr "Tajique" 15514 15515 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15516 #, kde-format 15517 msgid "Tamil" 15518 msgstr "Tamil" 15519 15520 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15521 #, kde-format 15522 msgid "Tatar" 15523 msgstr "Tatar" 15524 15525 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15526 #, kde-format 15527 msgid "Telugu" 15528 msgstr "Telugu" 15529 15530 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15531 #, kde-format 15532 msgid "Thai" 15533 msgstr "Tailandês" 15534 15535 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15536 #, kde-format 15537 msgid "Tibetan" 15538 msgstr "Tibetano" 15539 15540 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15541 #, kde-format 15542 msgid "Turkish" 15543 msgstr "Turco" 15544 15545 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15546 #, kde-format 15547 msgid "Turkmen" 15548 msgstr "Turquemeno" 15549 15550 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15551 #, kde-format 15552 msgid "Ukrainian" 15553 msgstr "Ucraniano" 15554 15555 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15556 #, kde-format 15557 msgid "Urdu" 15558 msgstr "Urdu" 15559 15560 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15561 #, kde-format 15562 msgid "Uzbek" 15563 msgstr "Uzbeque" 15564 15565 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15566 #, kde-format 15567 msgid "Valencian" 15568 msgstr "Valenciano" 15569 15570 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15571 #, kde-format 15572 msgid "Vietnamese" 15573 msgstr "Vietnamita" 15574 15575 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15576 #, kde-format 15577 msgid "Welsh" 15578 msgstr "Galês" 15579 15580 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15581 #, kde-format 15582 msgid "Yiddish" 15583 msgstr "Yiddish" 15584 15585 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15586 #, kde-format 15587 msgid "Yoruba" 15588 msgstr "Yoruba" 15589 15590 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15591 #, kde-format 15592 msgid "" 15593 "Could not create assets folder:\n" 15594 " %1" 15595 msgstr "" 15596 "Não foi possível criar a pasta de conteúdos:\n" 15597 " %1" 15598 15599 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15600 #, kde-format 15601 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15602 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de legendas temporário" 15603 15604 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15605 #, kde-format 15606 msgid "" 15607 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15608 "Script will be saved without multi track export." 15609 msgstr "" 15610 "O desenho do programa e a exportação de faixas múltiplas não podem ser " 15611 "usadas em conjunto. O programa será gravado sem a exportação de faixas " 15612 "múltiplas." 15613 15614 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15615 #, kde-format 15616 msgid "export" 15617 msgstr "exportar" 15618 15619 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15620 #, kde-format 15621 msgctxt "@title:window" 15622 msgid "Delayed Rendering" 15623 msgstr "Desenho Atrasado" 15624 15625 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15626 #, kde-format 15627 msgid "Select a name for this rendering." 15628 msgstr "Seleccione um nome para este desenho." 15629 15630 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15631 #, kde-format 15632 msgid "begin" 15633 msgstr "início" 15634 15635 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15636 #, kde-format 15637 msgid "Can't open communication with render job %1" 15638 msgstr "Não é possível abrir a comunicação com a tarefa de desenho %1" 15639 15640 #: src/render/renderserver.cpp:52 15641 #, kde-format 15642 msgid "Communication error with render job" 15643 msgstr "Erro de comunicação com a tarefa de desenho" 15644 15645 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15646 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15647 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15648 #, kde-format 15649 msgctxt "Category Name" 15650 msgid "Custom" 15651 msgstr "Personalizada" 15652 15653 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15654 #, kde-format 15655 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15656 msgstr "A norma (%1) não é compatível com o perfil do projecto (%2)" 15657 15658 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15659 #, kde-format 15660 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15661 msgstr "A taxa de imagens (%1) não é compatível com o perfil do projecto (%2)" 15662 15663 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15664 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15665 #, kde-format 15666 msgid "Unsupported video format: %1" 15667 msgstr "Formato de vídeo não suportado: %1" 15668 15669 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15670 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15671 #, kde-format 15672 msgid "Unsupported video codec: %1" 15673 msgstr "Codificador de vídeo não suportado: %1" 15674 15675 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15676 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15677 #, kde-format 15678 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15679 msgstr "Codificador de áudio não suportado: %1" 15680 15681 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15682 #, kde-format 15683 msgid "" 15684 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15685 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15686 msgstr "" 15687 "Este perfil de desenho usa um parâmetro 'profile'.<br />A menos que saiba o " 15688 "que faz, provavelmente terá de o alterar para 'mlt_profile'." 15689 15690 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15691 #, kde-format 15692 msgctxt "Attribute Name" 15693 msgid "Custom" 15694 msgstr "Personalizado" 15695 15696 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15697 #, kde-format 15698 msgid "Lossless/HQ" 15699 msgstr "Sem Perdas/HQ" 15700 15701 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15702 #, kde-format 15703 msgctxt "Category Name" 15704 msgid "Images sequence" 15705 msgstr "Sequência de imagens" 15706 15707 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15708 #, kde-format 15709 msgid "Preset already exists" 15710 msgstr "A predefinição já existe" 15711 15712 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15713 #, kde-format 15714 msgid "" 15715 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15716 "overwrite it." 15717 msgstr "" 15718 "O nome desta predefinição já existe. Mude o nome se não o desejar substituir." 15719 15720 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15721 #, kde-format 15722 msgid "Auto Refresh" 15723 msgstr "Actualização Automática" 15724 15725 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15726 #, kde-format 15727 msgid "Realtime (with precision loss)" 15728 msgstr "Tempo-real (com perda de precisão)" 15729 15730 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15731 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15732 #, kde-format 15733 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15734 msgstr "Repor a frequência máxima na taxa de amostragem" 15735 15736 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15737 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15738 #, kde-format 15739 msgid "Track mouse" 15740 msgstr "Seguir o rato" 15741 15742 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15743 #, kde-format 15744 msgid "Show maximum" 15745 msgstr "Mostrar o máximo" 15746 15747 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15748 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15749 #, kde-format 15750 msgid "Rectangular window" 15751 msgstr "Janela rectangular" 15752 15753 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15754 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15755 #, kde-format 15756 msgid "Triangular window" 15757 msgstr "Janela triangular" 15758 15759 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15760 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15761 #, kde-format 15762 msgid "Hamming window" 15763 msgstr "Janela de Hamming" 15764 15765 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15766 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15767 #, kde-format 15768 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15769 msgstr "" 15770 "O tamanho máximo da janela é limitado pelo número de amostras por imagem." 15771 15772 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15773 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15774 #, kde-format 15775 msgid "" 15776 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15777 msgstr "Uma janela maior aumenta a precisão às custas do poder de computação." 15778 15779 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15780 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15781 #, kde-format 15782 msgid "" 15783 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15784 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15785 "Wikipedia." 15786 msgstr "" 15787 "A função da janela rectangular é boa para os sinais com potências iguais " 15788 "(picos estreitos) mas cria mais ruído. Veja as funções de janela no " 15789 "Wikipédia." 15790 15791 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15792 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15793 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15794 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15795 #, kde-format 15796 msgid "%1 dB" 15797 msgstr "%1 dB" 15798 15799 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15800 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15801 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15802 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15803 #, kde-format 15804 msgid "%1 kHz" 15805 msgstr "%1 kHz" 15806 15807 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15808 #, kde-format 15809 msgid "Draw grid" 15810 msgstr "Desenhar a grelha" 15811 15812 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15813 #, kde-format 15814 msgid "Highlight peaks" 15815 msgstr "Realçar os picos" 15816 15817 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15818 #, kde-format 15819 msgid "" 15820 "Frame\n" 15821 "%1" 15822 msgstr "" 15823 "Imagem\n" 15824 "%1" 15825 15826 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15827 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15828 #, kde-format 15829 msgid "" 15830 "%1\n" 15831 "dB" 15832 msgstr "" 15833 "%1\n" 15834 "dB" 15835 15836 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15837 #, kde-format 15838 msgid "YUV UV plane" 15839 msgstr "Plano UV do YUV" 15840 15841 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15842 #, kde-format 15843 msgid "YUV Y plane" 15844 msgstr "Plano Y do YUV" 15845 15846 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15847 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15848 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15849 #, kde-format 15850 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15851 msgstr "YUV Modificado (Croma)" 15852 15853 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15854 #, kde-format 15855 msgid "YCbCr CbCr plane" 15856 msgstr "Plano CbCr do YCbCr" 15857 15858 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15859 #, kde-format 15860 msgid "RGB plane, one component varying" 15861 msgstr "Plano RGB, uma componente variável" 15862 15863 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15864 #, kde-format 15865 msgid "HSV Hue Shift" 15866 msgstr "Desvio de Tom do HSV" 15867 15868 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15869 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15870 #, kde-format 15871 msgid "HSV Saturation" 15872 msgstr "Saturação do HSV" 15873 15874 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15875 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15876 #, kde-format 15877 msgid "%1°" 15878 msgstr "%1°" 15879 15880 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15881 #, kde-format 15882 msgid "%1 px" 15883 msgstr "%1 pt" 15884 15885 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15886 #, kde-format 15887 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15888 msgstr "O ficheiro não tem nenhuma extensão válida. Deseja adicioná-la (%1)?" 15889 15890 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15891 #, kde-format 15892 msgid "File Extension" 15893 msgstr "Extensão do Ficheiro" 15894 15895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15896 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15897 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15898 #, kde-format 15899 msgid "Scaling" 15900 msgstr "A dimensionar" 15901 15902 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15903 #, kde-format 15904 msgid "Y value" 15905 msgstr "Valor do Y" 15906 15907 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15908 #, kde-format 15909 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15910 msgstr "O valor do Y descreve o brilho das cores." 15911 15912 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15913 #, kde-format 15914 msgid "UV angle" 15915 msgstr "Ângulo UV" 15916 15917 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15918 #, kde-format 15919 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15920 msgstr "O ângulo no plano UV, com todos os valores possíveis do Y." 15921 15922 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15923 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15924 #, kde-format 15925 msgid "Luma" 15926 msgstr "Luma" 15927 15928 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15929 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15930 #, kde-format 15931 msgid "HSV Value" 15932 msgstr "Valor do HSV" 15933 15934 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15935 #, kde-format 15936 msgid "Unscaled" 15937 msgstr "Sem escala" 15938 15939 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15940 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15941 #, kde-format 15942 msgid "Rec. 601" 15943 msgstr "Rec. 601" 15944 15945 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15946 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15947 #, kde-format 15948 msgid "Rec. 709" 15949 msgstr "Rec. 709" 15950 15951 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15952 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15953 #, kde-format 15954 msgid "Luma mode" 15955 msgstr "Código do Luma" 15956 15957 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15958 #, kde-format 15959 msgid "min" 15960 msgstr "min" 15961 15962 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15963 #, kde-format 15964 msgid "max" 15965 msgstr "máx" 15966 15967 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15968 #, kde-format 15969 msgid "RGB" 15970 msgstr "RGB" 15971 15972 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15973 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15974 #, kde-format 15975 msgid "Draw axis" 15976 msgstr "Desenhar o eixo" 15977 15978 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15979 #, kde-format 15980 msgid "Gradient reference line" 15981 msgstr "Linha de referência do gradiente" 15982 15983 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15984 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15985 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15986 #, kde-format 15987 msgid "min: " 15988 msgstr "mín: " 15989 15990 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15991 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15992 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15993 #, kde-format 15994 msgid "max: " 15995 msgstr "máx: " 15996 15997 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15998 #, kde-format 15999 msgid "Green 2" 16000 msgstr "Verde 2" 16001 16002 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 16003 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 16004 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 16005 #, kde-format 16006 msgid "YUV" 16007 msgstr "YUV" 16008 16009 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 16010 #, kde-format 16011 msgid "Original Color" 16012 msgstr "Cor Original" 16013 16014 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 16015 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 16016 #, kde-format 16017 msgid "YPbPr" 16018 msgstr "YPbPr" 16019 16020 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 16021 #, kde-format 16022 msgid "Export background" 16023 msgstr "Exportar o fundo" 16024 16025 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 16026 #, kde-format 16027 msgid "Drawing options" 16028 msgstr "Opções de desenho" 16029 16030 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 16031 #, kde-format 16032 msgid "75% box" 16033 msgstr "Caixa a 75%" 16034 16035 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 16036 #, kde-format 16037 msgid "Draw I/Q lines" 16038 msgstr "Desenhar as linhas I/Q" 16039 16040 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 16041 #, kde-format 16042 msgid "Color Space" 16043 msgstr "Espaço de Cores" 16044 16045 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 16046 #, kde-format 16047 msgid "Vectorscope" 16048 msgstr "Medidor Vectorial" 16049 16050 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 16051 #, kde-format 16052 msgid "Waveform" 16053 msgstr "Forma de Onda" 16054 16055 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 16056 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 16057 #, kde-format 16058 msgid "RGB Parade" 16059 msgstr "Parada RGB" 16060 16061 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 16062 #, kde-format 16063 msgid "Histogram" 16064 msgstr "Histograma" 16065 16066 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 16067 #, kde-format 16068 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 16069 msgstr "Foi encontrado um 'clip' de sequência inválido no grupo" 16070 16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 16072 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 16073 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 16074 #, kde-format 16075 msgid "" 16076 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16077 msgstr "" 16078 "Foi encontrada a composição inválida %1 na faixa %2 em %3; a compor com a " 16079 "faixa %4." 16080 16081 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 16082 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 16083 #, kde-format 16084 msgid "" 16085 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 16086 "was set to forced track." 16087 msgstr "" 16088 "Foi encontrada a composição incorrecta %1 na faixa %2 em %3; a compor à " 16089 "força com a faixa %4." 16090 16091 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 16092 #, kde-format 16093 msgid "" 16094 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16095 msgstr "" 16096 "Foi encontrada a composição inválida %1 na faixa %2 em %3; a compor com a " 16097 "faixa %4." 16098 16099 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 16101 #, kde-format 16102 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 16103 msgstr "Foi encontrada uma composição inválida %1 na faixa %2 em %3." 16104 16105 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 16106 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 16107 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 16108 #, kde-format 16109 msgid "Problems found in your project file" 16110 msgstr "Problemas encontrados no ficheiro do seu projecto" 16111 16112 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 16113 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 16114 #, kde-format 16115 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 16116 msgstr "" 16117 "A Composição %1 (%2) com a referência a uma taxa inválida foi encontrada e " 16118 "removida." 16119 16120 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 16121 #, kde-format 16122 msgid "" 16123 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 16124 msgstr "" 16125 "A Composição %1 não foi aplicada à faixa exportada; aplicar manualmente à " 16126 "força a faixa." 16127 16128 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 16129 #, kde-format 16130 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 16131 msgstr "A composição inválida %1 foi encontrada e removida." 16132 16133 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 16134 #, kde-format 16135 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 16136 msgstr "Erros ao abrir o ficheiro do projecto (%1)" 16137 16138 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 16139 #, kde-format 16140 msgid "" 16141 "Some errors were detected in the project file.\n" 16142 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 16143 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 16144 "please review them to ensure your project integrity." 16145 msgstr "" 16146 "Foram detectados alguns erros no ficheiro do projecto.\n" 16147 "O projecto foi modificado para corrigir os conflitos. As mudanças feitas ao " 16148 "projecto foram enumeradas na página de Notas do Projecto;\n" 16149 "por favor reveja-as para garantir a integridade do seu projecto." 16150 16151 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 16152 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 16153 #, kde-format 16154 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 16155 msgstr "Mistura Incorrecta - o 'clip' %1 foi removido em %2." 16156 16157 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 16158 #, kde-format 16159 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 16160 msgstr "" 16161 "Foi encontrada uma mistura incorrecta na faixa %1 em %2 - o 'clip' %3 foi " 16162 "removido." 16163 16164 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 16165 #, kde-format 16166 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 16167 msgstr "" 16168 "Foi encontrada uma mistura incorrecta na faixa %1 em %2 - o 'clip' %3 foi " 16169 "removido." 16170 16171 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 16172 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 16173 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 16174 #, kde-format 16175 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 16176 msgstr "" 16177 "O 'clip' %1 da linha temporal (%2) sem referência ao grupo foi encontrado e " 16178 "removido." 16179 16180 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 16181 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 16182 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 16183 #, kde-format 16184 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 16185 msgstr "" 16186 "O projecto está danificado. O 'clip' inválido %1 (%2) não foi encontrado no " 16187 "grupo do projecto." 16188 16189 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16190 #, kde-format 16191 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16192 msgstr "" 16193 "O 'clip' %1 da linha temporal (%2) com a referência de grupo incorrecta foi " 16194 "encontrada e recuperada." 16195 16196 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16197 #, kde-format 16198 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16199 msgstr "" 16200 "O 'clip' inválido %1 (%2) não foi encontrado no grupo do projecto - foi " 16201 "recuperado." 16202 16203 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16204 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16205 #, kde-format 16206 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16207 msgstr "O 'clip' %1 (%2) com a mistura em falta foi encontrado e dimensionado" 16208 16209 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16210 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16211 #, kde-format 16212 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16213 msgstr "" 16214 "Foi encontrado o 'clip' sem mistura %1 e foi dimensionado na faixa %2 em %3." 16215 16216 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16217 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16218 #, kde-format 16219 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16220 msgstr "" 16221 "Foi encontrado o 'clip' inválido sem mistura %1 e foi removido na faixa %2 " 16222 "em %3." 16223 16224 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16225 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16226 #, kde-format 16227 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16228 msgstr "O 'clip' %1 (%2) com a mistura em falta foi encontrado e removido" 16229 16230 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16231 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16232 #, kde-format 16233 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16234 msgstr "Foi encontrado o 'clip' inválido %1 na faixa %2 em %3." 16235 16236 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16237 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16238 #, kde-format 16239 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16240 msgstr "O 'clip' inválido %1 (%2) foi encontrado e removido" 16241 16242 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16243 #, kde-format 16244 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16245 msgstr "" 16246 "Foi encontrado o 'clip' %1 numa sub-faixa incorrecta e corrigido na faixa %2 " 16247 "em %3." 16248 16249 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16250 #, kde-format 16251 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16252 msgstr "" 16253 "Foi encontrado o 'clip' %1 (%2) numa sub-faixa incorrecta e corrigido / %3" 16254 16255 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16256 #, kde-format 16257 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16258 msgstr "" 16259 "Foi encontrado o 'clip' %1 numa sub-faixa incorrecta na faixa %2 em %3." 16260 16261 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16262 #, kde-format 16263 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16264 msgstr "" 16265 "O 'clip' %1 (%2) com a sub-lista de reprodução incorrecta foi encontrado" 16266 16267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16268 #, kde-format 16269 msgid "Insert Clips" 16270 msgstr "Inserir os 'Clips'" 16271 16272 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16273 #, fuzzy, kde-format 16274 #| msgid "When cutting subtitles:" 16275 msgctxt "@info:status" 16276 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16277 msgstr "Ao cortar as legendas:" 16278 16279 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16281 #, kde-format 16282 msgid "Failed to cut clip" 16283 msgstr "Não foi possível cortar o 'clip'" 16284 16285 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16286 #, kde-format 16287 msgid "All tracks are locked" 16288 msgstr "Todas as faixas estão bloqueadas" 16289 16290 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16291 #, kde-format 16292 msgid "No clips to cut" 16293 msgstr "Nenhum 'clip' para cortar" 16294 16295 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16296 #, kde-format 16297 msgid "Cut all clips" 16298 msgstr "Cortar todos os 'clips'" 16299 16300 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16301 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16302 #, kde-format 16303 msgid "Insert space" 16304 msgstr "Inserir um espaço" 16305 16306 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16308 #, kde-format 16309 msgid "Remove space" 16310 msgstr "Remover o espaço" 16311 16312 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16313 #, kde-format 16314 msgid "Lift zone" 16315 msgstr "Elevar a zona" 16316 16317 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16318 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16319 #, kde-format 16320 msgid "Extract zone" 16321 msgstr "Extrair a zona" 16322 16323 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16324 #, kde-format 16325 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16326 msgstr "Por favor active uma faixa, carregando na legenda da mesma" 16327 16328 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16329 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16330 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16331 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16332 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16333 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16334 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16335 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16337 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16338 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16339 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16340 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16342 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16343 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16344 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16345 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16347 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16348 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16349 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16350 #, kde-format 16351 msgid "No clip selected" 16352 msgstr "Nenhum 'clip' seleccionado" 16353 16354 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16355 #, kde-format 16356 msgid "Cannot move selected group" 16357 msgstr "Não é possível mover o grupo seleccionado" 16358 16359 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16360 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16361 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16362 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16363 #, kde-format 16364 msgid "Enable clip" 16365 msgstr "Activar o 'clip'" 16366 16367 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16368 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16369 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16370 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16371 #, kde-format 16372 msgid "Disable clip" 16373 msgstr "Desactivar o 'clip'" 16374 16375 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16376 #, kde-format 16377 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16378 msgstr "Um ou mais 'clips' não têm áudio ou já são apenas de áudio" 16379 16380 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16381 #, kde-format 16382 msgid "No available audio track for restore operation" 16383 msgstr "" 16384 "Não está disponível nenhuma faixa de áudio para a operação de reposição" 16385 16386 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16387 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16388 #, kde-format 16389 msgid "Audio restore failed" 16390 msgstr "A reposição do áudio falhou" 16391 16392 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16393 #, kde-format 16394 msgid "No available video track for restore operation" 16395 msgstr "" 16396 "Não está disponível nenhuma faixa de vídeo para a operação de reposição" 16397 16398 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16399 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16400 #, kde-format 16401 msgid "Video restore failed" 16402 msgstr "A reposição do vídeo falhou" 16403 16404 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16405 #, kde-format 16406 msgid "Restore Video" 16407 msgstr "Repor o Vídeo" 16408 16409 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16410 #, kde-format 16411 msgid "Change Composition Track" 16412 msgstr "Mudar a Faixa da Composição" 16413 16414 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16415 #, kde-format 16416 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16417 msgstr "Não é possível activar a vista multi-faixas numa única faixa" 16418 16419 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16420 #, kde-format 16421 msgid "Add Clip to Library" 16422 msgstr "Adicionar o 'Clip' à Biblioteca" 16423 16424 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16425 #, kde-format 16426 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16427 msgstr "Indique um nome para o 'clip' na Biblioteca" 16428 16429 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16430 #, kde-format 16431 msgid "Paste clips" 16432 msgstr "Colar os 'clips'" 16433 16434 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16435 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16436 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16437 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16438 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16439 #, kde-format 16440 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16441 msgstr "Não existem faixas para colar a área de transferência" 16442 16443 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16444 #, kde-format 16445 msgid "Another paste operation is in progress" 16446 msgstr "Está outra operação de colagem em curso" 16447 16448 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16449 #, kde-format 16450 msgid "No valid data in clipboard" 16451 msgstr "Nenhuns dados válidos na área de transferência" 16452 16453 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16454 #, kde-format 16455 msgid "" 16456 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16457 msgstr "" 16458 "Não existem faixas suficientes para colar a área de transferência (são " 16459 "necessárias %1 faixas de áudio e %2 de vídeo)" 16460 16461 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16462 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16463 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16464 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16465 #, kde-format 16466 msgid "Pasted clips" 16467 msgstr "'Clips' colados" 16468 16469 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16470 #, kde-format 16471 msgid "" 16472 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16473 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16474 msgstr "" 16475 "O projecto de origem tem uma taxa de imagens diferente (%1ips) do do " 16476 "projecto actual.<br/>Os 'clips' ou imagens-chave poderão estar baralhados." 16477 16478 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16479 #, kde-format 16480 msgid "Pasting Warning" 16481 msgstr "Aviso da Colagem" 16482 16483 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16484 #, kde-format 16485 msgid "Paste" 16486 msgstr "Colar" 16487 16488 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16489 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16490 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16491 #, kde-format 16492 msgid "Could not add bin clip" 16493 msgstr "Não foi possível adicionar o 'clip' ao grupo" 16494 16495 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16496 #, kde-format 16497 msgid "All clips were not successfully copied" 16498 msgstr "Nem todos os 'clips' foram gravados com sucesso" 16499 16500 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16501 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16502 #, kde-format 16503 msgid "Could not paste items in timeline" 16504 msgstr "Não foi possível colar os itens na linha temporal" 16505 16506 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16507 #, kde-format 16508 msgid "Paste timeline clips" 16509 msgstr "Colar os 'clips' da linha temporal" 16510 16511 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16512 #, kde-format 16513 msgid "Remove space on track" 16514 msgstr "Remover o espaço na faixa" 16515 16516 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16517 #, kde-format 16518 msgid "Delete clips on track" 16519 msgstr "Apagar os 'clips' na faixa" 16520 16521 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16522 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16523 #, kde-format 16524 msgctxt "@action" 16525 msgid "Insert Track" 16526 msgstr "Inserir uma Faixa" 16527 16528 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16529 #, kde-format 16530 msgctxt "@action" 16531 msgid "Insert Tracks" 16532 msgstr "Inserir Faixas" 16533 16534 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16535 #, kde-format 16536 msgid "Rename Track" 16537 msgstr "Mudar o Nome da Faixa" 16538 16539 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16540 #, kde-format 16541 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16542 msgstr "" 16543 "Não foi possível configurar a composição da faixa; verifique a sua instalação" 16544 16545 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16546 #, kde-format 16547 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16548 msgstr "" 16549 16550 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16551 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16552 #, fuzzy, kde-format 16553 #| msgid "No clip selected" 16554 msgid "One clip replaced" 16555 msgid_plural "%1 clips replaced" 16556 msgstr[0] "Nenhum 'clip' seleccionado" 16557 msgstr[1] "Nenhum 'clip' seleccionado" 16558 16559 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16560 #, kde-format 16561 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16562 msgstr "" 16563 16564 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16565 #, fuzzy, kde-format 16566 #| msgid "Replace Clip…" 16567 msgid "Replace clip" 16568 msgstr "Substituir o 'Clip'…" 16569 16570 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16572 #, kde-format 16573 msgid "Select a clip to apply the mix" 16574 msgstr "Seleccionar um 'clip' para aplicar a mistura" 16575 16576 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16577 #, kde-format 16578 msgid "start" 16579 msgstr "início" 16580 16581 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16582 #, kde-format 16583 msgid "end" 16584 msgstr "fim" 16585 16586 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16587 #, kde-format 16588 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16589 msgstr "Não existem imagens suficientes no 'clip' %1 para aplicar a mistura" 16590 16591 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16592 #, kde-format 16593 msgid "Create mix" 16594 msgstr "Criar uma mistura" 16595 16596 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16597 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16598 #, kde-format 16599 msgid "Move clip" 16600 msgstr "Mover o 'clip'" 16601 16602 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16603 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16604 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16605 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16606 #, kde-format 16607 msgid "No available track for insert operation" 16608 msgstr "Não está disponível nenhuma faixa para a operação de inserção" 16609 16610 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16611 #, kde-format 16612 msgid "Insert Clip" 16613 msgstr "Inserir um 'Clip'" 16614 16615 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16616 #, kde-format 16617 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16618 msgstr "Não pode inserir uma sequência que inclui a própria" 16619 16620 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16621 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16622 #, kde-format 16623 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16624 msgstr "Não existem faixas suficientes para todas as sequências (%1)" 16625 16626 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16627 #, kde-format 16628 msgid "No available track for split operation" 16629 msgstr "Não está disponível nenhuma faixa para a operação de divisão" 16630 16631 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16632 #, kde-format 16633 msgid "Audio split failed: no viable track" 16634 msgstr "A divisão do áudio falhou: não existe nenhuma faixa viável" 16635 16636 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16637 #, kde-format 16638 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16639 msgstr "A divisão do áudio falhou: não é possível criar um 'clip' de áudio" 16640 16641 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16642 #, kde-format 16643 msgid "Remove group" 16644 msgstr "Remover o grupo" 16645 16646 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16647 #, kde-format 16648 msgid "Delete Composition" 16649 msgstr "Apagar a Composição" 16650 16651 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16652 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16653 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16654 #, kde-format 16655 msgid "Move group" 16656 msgstr "Mover o grupo" 16657 16658 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16659 #, kde-format 16660 msgid "Resize group" 16661 msgstr "Dimensionar o grupo" 16662 16663 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16664 #, kde-format 16665 msgid "Resize clip speed" 16666 msgstr "Ajustar a velocidade do 'clip'" 16667 16668 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16669 #, kde-format 16670 msgid "Remove mix" 16671 msgstr "Remover a mistura" 16672 16673 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16674 #, kde-format 16675 msgid "Removing mix failed" 16676 msgstr "Não foi possível remover a mistura" 16677 16678 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16679 #, kde-format 16680 msgid "Resize clip" 16681 msgstr "Dimensionar o 'clip'" 16682 16683 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16684 #, kde-format 16685 msgid "Resize composition" 16686 msgstr "Dimensionar a composição" 16687 16688 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16689 #, kde-format 16690 msgid "Ripple resize clip" 16691 msgstr "Dimensionar por ondas o 'clip'" 16692 16693 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16694 #, kde-format 16695 msgid "Ripple resize composition" 16696 msgstr "Dimensionar por ondas a composição" 16697 16698 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16699 #, kde-format 16700 msgid "Ripple resize subtitle" 16701 msgstr "Dimensionar por ondas a legenda" 16702 16703 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16704 #, kde-format 16705 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16706 msgid "Slip clip" 16707 msgid_plural "Slip clips" 16708 msgstr[0] "Deslizar o 'clip'" 16709 msgstr[1] "Deslizar os 'clips'" 16710 16711 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16712 #, kde-format 16713 msgid "Slip clip" 16714 msgstr "Deslizar o 'clip'" 16715 16716 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16717 #, kde-format 16718 msgid "Group clips" 16719 msgstr "Agrupar os 'clips'" 16720 16721 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16722 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16723 #, kde-format 16724 msgid "Ungroup clips" 16725 msgstr "Desagrupar os 'clips'" 16726 16727 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16728 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16729 #, kde-format 16730 msgid "Delete Track" 16731 msgstr "Apagar a Faixa" 16732 16733 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16734 #, kde-format 16735 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16736 msgstr "Não é possível apagar a última faixa na linha temporal" 16737 16738 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16739 #, kde-format 16740 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16741 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à faixa-mestra" 16742 16743 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16744 #, kde-format 16745 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16746 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 à faixa seleccionada" 16747 16748 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16749 #, kde-format 16750 msgid "Cannot paste effect to master track" 16751 msgstr "Não é possível colar o efeito na faixa-mestra" 16752 16753 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16754 #, kde-format 16755 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16756 msgstr "Não é possível colar o efeito na faixa seleccionada" 16757 16758 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16759 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16760 #, kde-format 16761 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16762 msgstr "Não é possível adicionar o efeito %1 ao 'clip' seleccionado" 16763 16764 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16765 #, kde-format 16766 msgid "Adjust Fade" 16767 msgstr "Ajustar o Desvanecimento" 16768 16769 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16770 #, kde-format 16771 msgid "Insert Composition" 16772 msgstr "Inserir uma Composição" 16773 16774 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16775 #, kde-format 16776 msgid "Move composition" 16777 msgstr "Mover a composição" 16778 16779 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16780 #, kde-format 16781 msgid "Enable time remap" 16782 msgstr "Activar a reconfiguração do tempo" 16783 16784 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16785 #, kde-format 16786 msgid "Change speed failed" 16787 msgstr "A mudança de velocidade falhou" 16788 16789 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16790 #, kde-format 16791 msgid "Change clip speed" 16792 msgstr "Mudar a velocidade do 'clip'" 16793 16794 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16795 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16796 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16797 #, kde-format 16798 msgid "Lock track" 16799 msgstr "Bloquear a faixa" 16800 16801 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16802 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16803 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16804 #, kde-format 16805 msgid "Unlock track" 16806 msgstr "Desbloquear a faixa" 16807 16808 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16809 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16810 #, kde-format 16811 msgid "Change composition" 16812 msgstr "Mudar a composição" 16813 16814 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16815 #, kde-format 16816 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16817 msgstr "" 16818 "Não é possível manipular uma composição agrupada; por favor desagrupe-a" 16819 16820 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16821 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16822 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16823 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16824 #, kde-format 16825 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16826 msgstr "Não é possível dimensionar a mistura para menos de 1 trama" 16827 16828 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16829 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16830 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16831 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16832 #, kde-format 16833 msgid "Cannot resize mix" 16834 msgstr "Não é possível dimensionar a mistura" 16835 16836 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16837 #, kde-format 16838 msgid "Resize mix" 16839 msgstr "Dimensionar a mistura" 16840 16841 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16842 #, kde-format 16843 msgid "Error initializing timeline preview" 16844 msgstr "Erro ao inicializar a antevisão da linha temporal" 16845 16846 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16847 #, kde-format 16848 msgid "Clip Speed" 16849 msgstr "Velocidade do 'Clip'" 16850 16851 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16852 #, kde-format 16853 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16854 msgstr "" 16855 "O MLT deverá estar compilado com a biblioteca Rubberband para activar a " 16856 "correcção de tom" 16857 16858 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16859 #, kde-format 16860 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16861 msgstr "" 16862 "O efeito de velocidade irá funcionar melhor quando for usado em 'clips' " 16863 "individuais com muitas imagens por segundo" 16864 16865 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16866 #, kde-format 16867 msgid "Minimum speed is %1" 16868 msgstr "A velocidade mínima é de %1" 16869 16870 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16871 #, kde-format 16872 msgid "Maximum speed is %1" 16873 msgstr "A velocidade máxima é de %1" 16874 16875 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16876 #, kde-format 16877 msgid "Delete Track(s)" 16878 msgstr "Apagar as Faixas" 16879 16880 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16881 #, kde-format 16882 msgid "Add Track" 16883 msgstr "Adicionar uma Faixa" 16884 16885 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16886 #, kde-format 16887 msgid "Select tracks to be deleted :" 16888 msgstr "Seleccione as faixas a remover :" 16889 16890 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16891 #, kde-format 16892 msgctxt "Spinbox suffix" 16893 msgid " track" 16894 msgid_plural " tracks" 16895 msgstr[0] " faixa" 16896 msgstr[1] " faixas" 16897 16898 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16899 #, kde-format 16900 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16901 msgstr "O ID do documento é inválido; não é possível criar a pasta temporária" 16902 16903 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16904 #, kde-format 16905 msgid "Cannot read folder %1" 16906 msgstr "Não é possível ler a pasta %1" 16907 16908 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16909 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16910 #, kde-format 16911 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16912 msgstr "Algo de errado se passa com a pasta de 'cache' %1" 16913 16914 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16915 #, kde-format 16916 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16917 msgstr "Os parâmetros de antevisão da linha temporal são inválidos" 16918 16919 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16920 #, kde-format 16921 msgid "Something is wrong with cache folders" 16922 msgstr "Algo de errado se passa com as pastas de 'cache'" 16923 16924 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16925 #, kde-format 16926 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16927 msgstr "" 16928 "O desenho da antevisão estoirou; verifique os seus parâmetros. %1Mostrar os " 16929 "detalhes...%2" 16930 16931 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16932 #, kde-format 16933 msgid "Stop" 16934 msgstr "Parar" 16935 16936 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16937 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16938 #, kde-format 16939 msgid "Paused" 16940 msgstr "Em pausa" 16941 16942 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16943 #, kde-format 16944 msgid "Mic level" 16945 msgstr "Nível do microfone" 16946 16947 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16948 #, kde-format 16949 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16950 msgstr "%1 (%2-%3), Posição: %4, Duração: %5" 16951 16952 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16953 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16954 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16955 #, kde-format 16956 msgid "Position: %1" 16957 msgstr "Posição: %1" 16958 16959 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16960 #, kde-format 16961 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16962 msgstr "Duração da mistura: %1, Corte em: %2" 16963 16964 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16965 #, kde-format 16966 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16967 msgstr "+%1, Duração da mistura: %2" 16968 16969 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16970 #, kde-format 16971 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16972 msgstr "-%1, Duração da mistura: %2" 16973 16974 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16975 #, kde-format 16976 msgid "Mix duration: %1" 16977 msgstr "Duração da mistura: %1" 16978 16979 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16980 #, kde-format 16981 msgid "In:%1, Position:%2" 16982 msgstr "Entrada:%1, Posição:%2" 16983 16984 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16985 #, kde-format 16986 msgid "" 16987 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16988 "clip" 16989 msgstr "" 16990 "<b>Ctrl+arrastamento</b> para mudar a velocidade, <b>Duplo-click</b> para " 16991 "misturar com o 'clip' adjacente" 16992 16993 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16994 #, kde-format 16995 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16996 msgstr "<b>Arrastamento</b> para mudar a duração da mistura" 16997 16998 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16999 #, kde-format 17000 msgid "Out:%1, Position:%2" 17001 msgstr "Saída:%1, Posição:%2" 17002 17003 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 17004 #, kde-format 17005 msgid "Offset: -%1" 17006 msgstr "Deslocamento: -%1" 17007 17008 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 17009 #, kde-format 17010 msgid "Offset: %1" 17011 msgstr "Posição: %1" 17012 17013 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 17014 #, kde-format 17015 msgid "<b>Click</b> to add composition" 17016 msgstr "<b>Click</b> para adicionar uma composição" 17017 17018 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 17019 #, kde-format 17020 msgid "Fade out: %1" 17021 msgstr "Desaparecimento: %1" 17022 17023 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 17024 #, kde-format 17025 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 17026 msgstr "" 17027 "<b>Arrastamento</b> para ajustar o desvanecimento, <b>Click</b> para " 17028 "adicionar a duração-padrão de desvanecimento" 17029 17030 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 17031 #, kde-format 17032 msgid "Fade in: %1" 17033 msgstr "Aparecimento: %1" 17034 17035 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 17036 #, kde-format 17037 msgid "Slip Clip" 17038 msgstr "'Clip' de Deslize" 17039 17040 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 17041 #, kde-format 17042 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 17043 msgstr "%1, Posição: %2, Duração: %3" 17044 17045 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 17046 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 17047 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 17048 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 17049 #, kde-format 17050 msgid "<b>Drag</b> to resize" 17051 msgstr "<b>Arrastamento</b> para dimensionar" 17052 17053 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 17054 #, kde-format 17055 msgid "" 17056 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 17057 "all keyframes after this one." 17058 msgstr "" 17059 "<b>Arraste</b> para mover a posição das imagens-chave seleccionadas. " 17060 "<b>Shift + arrastamento</b> para mover todas as imagens-chave para depois " 17061 "desta." 17062 17063 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 17064 #, kde-format 17065 msgid "" 17066 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 17067 "for multiple keyframe selection." 17068 msgstr "" 17069 "<b>Shift + arrastamento</b> para mudar o valor das imagens-chave " 17070 "seleccionadas, e <b>Ctrl + click</b> para a selecção de várias imagens-chave." 17071 17072 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 17073 #, kde-format 17074 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 17075 msgstr "<b>Duplo-click</b> para editar o texto" 17076 17077 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 17078 #, kde-format 17079 msgid "Show master effects" 17080 msgstr "Mostrar os efeitos-mestres" 17081 17082 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 17083 #, kde-format 17084 msgid "Click to see details" 17085 msgstr "Carregue para ver os detalhes" 17086 17087 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 17088 #, kde-format 17089 msgid "Speech recognition" 17090 msgstr "Reconhecimento de fala" 17091 17092 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17093 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17094 #, kde-format 17095 msgid "Show" 17096 msgstr "Mostrar" 17097 17098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 17099 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17100 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 17101 #, kde-format 17102 msgid "Hide" 17103 msgstr "Esconder" 17104 17105 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 17106 #, kde-format 17107 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 17108 msgstr "<b>Duplo-click</b> para adicionar uma legenda" 17109 17110 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 17111 #, kde-format 17112 msgid "Offset: %1, Position: %2" 17113 msgstr "Deslocamento: %1, Posição: %2" 17114 17115 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 17116 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 17117 #, kde-format 17118 msgid "Recording" 17119 msgstr "A gravar" 17120 17121 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 17122 #, kde-format 17123 msgid "Multicam In" 17124 msgstr "Entrada Multicam" 17125 17126 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 17127 #, kde-format 17128 msgid "%1%2, Duration = %3" 17129 msgstr "%1%2, Duração = %3" 17130 17131 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 17132 #, kde-format 17133 msgid "Adjusting speed" 17134 msgstr "A ajustar a velocidade" 17135 17136 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 17137 #, kde-format 17138 msgid "" 17139 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 17140 "clips" 17141 msgstr "" 17142 "Carregue para comutar a faixa como alvo. As faixas-alvo irão receber os " 17143 "'clips' inseridos" 17144 17145 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 17146 #, kde-format 17147 msgid "" 17148 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 17149 msgstr "" 17150 "<b>Shift</b> para recolher/expandir todas as faixas do mesmo tipo (áudio/" 17151 "vídeo)" 17152 17153 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17154 #, kde-format 17155 msgid "Minimize" 17156 msgstr "Minimizar" 17157 17158 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17159 #, kde-format 17160 msgid "Expand" 17161 msgstr "Expandir" 17162 17163 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 17164 #, kde-format 17165 msgid "" 17166 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 17167 "operations" 17168 msgstr "" 17169 "Carregue para activar/desactivar a faixa. As faixas activas irão reagir às " 17170 "operações de edição" 17171 17172 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17173 #, kde-format 17174 msgid "Disable track effects" 17175 msgstr "Desactivar os efeitos da faixa" 17176 17177 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17178 #, kde-format 17179 msgid "Enable track effects" 17180 msgstr "Activar os efeitos da faixa" 17181 17182 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17183 #, kde-format 17184 msgid "Toggle track effects" 17185 msgstr "Comutar os efeitos da faixa" 17186 17187 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17188 #, kde-format 17189 msgid "Unmute" 17190 msgstr "Activar o Som" 17191 17192 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17193 #, kde-format 17194 msgid "Mute" 17195 msgstr "Silenciar" 17196 17197 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17198 #, kde-format 17199 msgid "Edit track name" 17200 msgstr "Editar o nome da faixa" 17201 17202 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17203 #, kde-format 17204 msgid "unknown" 17205 msgstr "desconhecido" 17206 17207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17208 #, kde-format 17209 msgid "Hide Track" 17210 msgstr "Esconder a Faixa" 17211 17212 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17213 #, kde-format 17214 msgid "Enable Track" 17215 msgstr "Activar a Faixa" 17216 17217 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17218 #, kde-format 17219 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17220 msgstr "Não existe nenhum item sob o cursor da linha temporal na faixa activa" 17221 17222 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17223 #, kde-format 17224 msgid "Could not add composition at selected position" 17225 msgstr "Não foi possível adicionar uma composição na posição seleccionada" 17226 17227 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17228 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17229 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17230 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17232 #, kde-format 17233 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17234 msgstr "Não é possível efectuar a operação enquanto arrasta na linha temporal" 17235 17236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17237 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17238 #, kde-format 17239 msgid "Could not insert track" 17240 msgstr "Não foi possível inserir a faixa" 17241 17242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17243 #, kde-format 17244 msgid "Delete Tracks" 17245 msgstr "Apagar as Faixas" 17246 17247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17248 #, kde-format 17249 msgid "Select an audio track to display record controls" 17250 msgstr "Seleccione uma faixa de áudio para mostrar os controlos de gravação" 17251 17252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17253 #, kde-format 17254 msgid "Select at least 2 items to group" 17255 msgstr "Seleccione pelo menos 2 itens para agrupar" 17256 17257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17258 #, kde-format 17259 msgid "guide" 17260 msgstr "guia" 17261 17262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17263 #, kde-format 17264 msgid "No active track" 17265 msgstr "Sem faixas activas" 17266 17267 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17268 #, kde-format 17269 msgid "No item selected in timeline" 17270 msgstr "Nenhum item seleccionado na linha temporal" 17271 17272 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17273 #, kde-format 17274 msgid "No clip to cut" 17275 msgstr "Nenhum 'clip' para cortar" 17276 17277 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17278 #, kde-format 17279 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17280 msgstr "Entrada:%1, Saída:%2 (%3%4)" 17281 17282 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17283 #, kde-format 17284 msgid "No clips found to insert space" 17285 msgstr "Nenhum 'clip' encontrado para inserir o espaço" 17286 17287 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17288 #, kde-format 17289 msgid "Cannot remove space at given position" 17290 msgstr "Não é possível remover o espaço na posição indicada" 17291 17292 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17293 #, kde-format 17294 msgid "Cannot remove all spaces" 17295 msgstr "Não é possível remover todos os espaços" 17296 17297 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17298 #, kde-format 17299 msgid "Cannot remove all clips" 17300 msgstr "Não é possível remover todos os 'clips'" 17301 17302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17303 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17304 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17305 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17306 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17307 #, kde-format 17308 msgid "No item to edit" 17309 msgstr "Nenhum item para editar" 17310 17311 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17312 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17313 #, kde-format 17314 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17315 msgstr "" 17316 "Por favor, active uma faixa para esta operação, carregando na sua legenda" 17317 17318 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17319 #, kde-format 17320 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17321 msgstr "" 17322 "Por favor, active uma faixa de destino, carregando para tal na zona de " 17323 "destino de uma faixa" 17324 17325 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17326 #, kde-format 17327 msgid "Select a favorite composition" 17328 msgstr "Seleccionar uma composição favorita" 17329 17330 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17331 #, kde-format 17332 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17333 msgstr "Nenhum 'clip' encontrado para efectuar a operação de divisão do A/V" 17334 17335 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17337 #, kde-format 17338 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17339 msgstr "Não é possível mover o 'clip' para a imagem %1." 17340 17341 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17342 #, kde-format 17343 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17344 msgstr "Definir a referência de áudio antes de tentar alinhar" 17345 17346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17347 #, kde-format 17348 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17349 msgstr "" 17350 17351 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17352 #, kde-format 17353 msgid "Delete effects" 17354 msgstr "Apagar os efeitos" 17355 17356 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17357 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17358 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17359 #, kde-format 17360 msgid "No information in clipboard" 17361 msgstr "Nenhuma informação na área de transferência" 17362 17363 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17364 #, kde-format 17365 msgid "Paste effects" 17366 msgstr "Colar os efeitos" 17367 17368 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17369 #, kde-format 17370 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17371 msgstr "Não é possível colar o efeito no 'clip' seleccionado" 17372 17373 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17374 #, kde-format 17375 msgid "Edit item" 17376 msgstr "Editar o item" 17377 17378 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17379 #, kde-format 17380 msgid "Open sequence" 17381 msgstr "Abrir uma sequência" 17382 17383 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17384 #, kde-format 17385 msgid "Item is not a title clip" 17386 msgstr "O item não é um 'clip' do título" 17387 17388 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17389 #, kde-format 17390 msgid "%1 items selected (%2) |" 17391 msgstr "%1 itens seleccionados (%2) |" 17392 17393 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17394 #, kde-format 17395 msgid "Restore video" 17396 msgstr "Repor o vídeo" 17397 17398 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17399 #, kde-format 17400 msgid "Restore audio" 17401 msgstr "Repor o áudio" 17402 17403 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17404 #, kde-format 17405 msgid "Move item" 17406 msgstr "Mover o item" 17407 17408 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17409 #, kde-format 17410 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17411 msgstr "Não é possível capturar numa faixa bloqueada" 17412 17413 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17414 #, kde-format 17415 msgid "" 17416 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17417 "clips after the current position or choose a different track" 17418 msgstr "" 17419 "Não é possível capturar aqui: a captura iria substituir os 'clips'. Por " 17420 "favor, remova os 'clips' após a posição actual ou escolha uma faixa diferente" 17421 17422 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17423 #, kde-format 17424 msgid "Expand clip" 17425 msgstr "Expandir o 'clip'" 17426 17427 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17428 #, kde-format 17429 msgid "Could not expand clip" 17430 msgstr "Não foi possível expandir o 'clip'" 17431 17432 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17433 #, kde-format 17434 msgid "Insert Track" 17435 msgid_plural "Insert Tracks" 17436 msgstr[0] "Inserir uma Faixa" 17437 msgstr[1] "Inserir Faixas" 17438 17439 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17440 #, kde-format 17441 msgid "Export subtitle file" 17442 msgstr "Exportar o ficheiro de legendas" 17443 17444 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17445 #, kde-format 17446 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17447 msgstr "Ficheiro de Legendas (*.srt)" 17448 17449 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17450 #, kde-format 17451 msgid "" 17452 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17453 "feature will probably not work as expected." 17454 msgstr "" 17455 "O filtro avfilter.subtitles é necessário, mas não foi encontrado. A " 17456 "funcionalidade de legendas provavelmente não irá funcionar como seria de " 17457 "esperar." 17458 17459 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17460 #, kde-format 17461 msgid "Show subtitle track" 17462 msgstr "Mostrar a faixa das legendas" 17463 17464 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17465 #, kde-format 17466 msgid "Hide subtitle track" 17467 msgstr "Esconder a faixa das legendas" 17468 17469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17470 #, kde-format 17471 msgid "Unlock subtitle track" 17472 msgstr "Desbloquear a faixa das legendas" 17473 17474 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17475 #, kde-format 17476 msgid "Lock subtitle track" 17477 msgstr "Bloquear a faixa das legendas" 17478 17479 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17480 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17481 #, fuzzy, kde-format 17482 #| msgid "Subtitles" 17483 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17484 msgid "Subtitles" 17485 msgstr "Legendas" 17486 17487 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17488 #, fuzzy, kde-format 17489 #| msgid "Subtitles" 17490 msgctxt "@item:inlistbox" 17491 msgid "Manage Subtitles" 17492 msgstr "Legendas" 17493 17494 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17495 #, kde-format 17496 msgid "Add Timeline Sequence" 17497 msgstr "Adicionar uma Sequência à Linha Temporal" 17498 17499 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17500 #, kde-format 17501 msgid "" 17502 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17503 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17504 msgstr "" 17505 "Adicionar uma Sequência da Linha Temporal. Isto irá criar uma nova linha " 17506 "temporal para edição. Cada linha temporal corresponde a um dado 'Clip' de " 17507 "Sequência no Grupo do Projecto" 17508 17509 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17510 #, fuzzy, kde-format 17511 #| msgid "Close" 17512 msgid "Close %1" 17513 msgstr "Fechar" 17514 17515 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17516 #, fuzzy, kde-format 17517 #| msgid "Image Sequence" 17518 msgid "Rename Sequence" 17519 msgstr "Sequência de Imagens" 17520 17521 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17522 #, kde-format 17523 msgid "Insert an effect..." 17524 msgstr "Inserir um efeito..." 17525 17526 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17527 #, kde-format 17528 msgid "Insert a composition..." 17529 msgstr "Inserir uma composição..." 17530 17531 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17532 #, kde-format 17533 msgid "No available stream" 17534 msgstr "Nenhuma sequência disponível" 17535 17536 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17537 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17538 #, kde-format 17539 msgid "Gradient %1" 17540 msgstr "Gradiente %1" 17541 17542 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17543 #, kde-format 17544 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17545 msgstr "Este 'clip' de título foi criado com um tamanho de imagem diferente." 17546 17547 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17548 #, kde-format 17549 msgid "Title Profile" 17550 msgstr "Perfil do Título" 17551 17552 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17553 #, kde-format 17554 msgid "" 17555 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17556 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17557 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17558 msgstr "" 17559 "Alguns dos seus 'clips' de texto foram gravados com o tamanho em pontos, o " 17560 "que corresponderá a tamanhos diferentes em ecrãs diferentes. Estes serão " 17561 "convertidos para o tamanho em pixels, o que os tornará iguais entre versões, " 17562 "mas poderá ter de ajustar o seu tamanho." 17563 17564 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17565 #, kde-format 17566 msgid "Text Clips Updated" 17567 msgstr "'Clips' de Texto Actualizados" 17568 17569 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17570 #, kde-format 17571 msgid "Outline width" 17572 msgstr "Espessura do contorno" 17573 17574 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17575 #, kde-format 17576 msgid "Background color opacity" 17577 msgstr "Opacidade da cor de fundo" 17578 17579 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17580 #, kde-format 17581 msgid "Rotation around the X axis" 17582 msgstr "Rotação em torno do eixo dos X" 17583 17584 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17585 #, kde-format 17586 msgid "Rotation around the Y axis" 17587 msgstr "Rotação em torno do eixo dos Y" 17588 17589 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17590 #, kde-format 17591 msgid "Rotation around the Z axis" 17592 msgstr "Rotação em torno do eixo dos Z" 17593 17594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17595 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17596 #, kde-format 17597 msgid "Border width" 17598 msgstr "Espessura do contorno" 17599 17600 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17601 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17602 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17603 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17604 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17605 #, no-c-format, kde-format 17606 msgid "%" 17607 msgstr "%" 17608 17609 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17610 #, kde-format 17611 msgctxt "Font style" 17612 msgid "Light" 17613 msgstr "Leve" 17614 17615 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17616 #, kde-format 17617 msgctxt "Font style" 17618 msgid "Normal" 17619 msgstr "Normal" 17620 17621 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17622 #, kde-format 17623 msgctxt "Font style" 17624 msgid "Demi-Bold" 17625 msgstr "Semi-Negrito" 17626 17627 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17628 #, kde-format 17629 msgctxt "Font style" 17630 msgid "Bold" 17631 msgstr "Negrito" 17632 17633 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17634 #, kde-format 17635 msgctxt "Font style" 17636 msgid "Black" 17637 msgstr "Preto" 17638 17639 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17640 #, kde-format 17641 msgid "Font weight" 17642 msgstr "Espessura do tipo de letra" 17643 17644 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17645 #, kde-format 17646 msgid "Insert Unicode character" 17647 msgstr "Inserir um carácter Unicode" 17648 17649 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17650 #, kde-format 17651 msgid "Raise object" 17652 msgstr "Elevar o objecto" 17653 17654 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17655 #, kde-format 17656 msgid "Lower object" 17657 msgstr "Baixar o objecto" 17658 17659 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17660 #, kde-format 17661 msgid "Raise object to top" 17662 msgstr "Elevar o objecto ao topo" 17663 17664 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17665 #, kde-format 17666 msgid "Lower object to bottom" 17667 msgstr "Baixar o objecto ao fundo" 17668 17669 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17670 #, kde-format 17671 msgid "Select All" 17672 msgstr "Seleccionar Tudo" 17673 17674 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17675 #, kde-format 17676 msgid "Keep only text items selected" 17677 msgstr "Manter apenas os itens de texto seleccionados" 17678 17679 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17680 #, kde-format 17681 msgid "Keep only rect items selected" 17682 msgstr "Manter apenas os itens de rectângulos seleccionados" 17683 17684 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17685 #, kde-format 17686 msgid "Keep only image items selected" 17687 msgstr "Manter apenas os itens de imagens seleccionados" 17688 17689 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17690 #, kde-format 17691 msgid "Deselect" 17692 msgstr "Deseleccionar" 17693 17694 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17695 #, kde-format 17696 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17697 msgstr "Inverter o eixo dos X e mudar o ponto-zero" 17698 17699 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17700 #, kde-format 17701 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17702 msgstr "Inverter o eixo dos Y e mudar o ponto-zero" 17703 17704 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17705 #, kde-format 17706 msgid "Select fill color" 17707 msgstr "Seleccionar a cor do preenchimento" 17708 17709 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17710 #, kde-format 17711 msgid "Select border color" 17712 msgstr "Seleccionar a cor do contorno" 17713 17714 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17715 #, kde-format 17716 msgid "Original size (1:1)" 17717 msgstr "Tamanho original (1:1)" 17718 17719 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17720 #, kde-format 17721 msgid "Fit zoom" 17722 msgstr "Ajustar a ampliação" 17723 17724 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17725 #, kde-format 17726 msgid "Select background color" 17727 msgstr "Seleccionar a cor de fundo" 17728 17729 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17730 #, kde-format 17731 msgid "Background opacity" 17732 msgstr "Opacidade do fundo" 17733 17734 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17735 #, kde-format 17736 msgid "Select all" 17737 msgstr "Seleccionar tudo" 17738 17739 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17740 #, kde-format 17741 msgid "Select text items in current selection" 17742 msgstr "Seleccionar os itens de texto na selecção actual" 17743 17744 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17745 #, kde-format 17746 msgid "Select rect items in current selection" 17747 msgstr "Seleccionar os itens rectangulares na selecção actual" 17748 17749 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17750 #, kde-format 17751 msgid "Select image items in current selection" 17752 msgstr "Seleccionar os itens de imagens na selecção actual" 17753 17754 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17755 #, kde-format 17756 msgid "Unselect all" 17757 msgstr "Deseleccionar tudo" 17758 17759 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17760 #, kde-kuit-format 17761 msgctxt "@info:whatsthis" 17762 msgid "" 17763 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17764 "clip, composition)." 17765 msgstr "" 17766 "Quando estiver seleccionado, ao carregar num conteúdo da linha temporal, " 17767 "seleccioná-lo-á (p.ex., 'clip', composição)." 17768 17769 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17770 #, kde-format 17771 msgid "Add Text" 17772 msgstr "Adicionar um Texto" 17773 17774 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17775 #, kde-format 17776 msgid "Add Rectangle" 17777 msgstr "Adicionar um Rectângulo" 17778 17779 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17780 #, kde-format 17781 msgid "Add Ellipse" 17782 msgstr "Adicionar uma Elipse" 17783 17784 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17785 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17786 #, kde-format 17787 msgid "Add Image" 17788 msgstr "Adicionar uma Imagem" 17789 17790 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17791 #, kde-format 17792 msgid "Open Document" 17793 msgstr "Abrir um Documento" 17794 17795 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17796 #, kde-format 17797 msgid "Download New Title Templates..." 17798 msgstr "Obter Novos Modelos de Títulos..." 17799 17800 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17801 #, kde-format 17802 msgid "Save and add to project" 17803 msgstr "Gravar e adicionar ao projecto" 17804 17805 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17806 #, kde-format 17807 msgid "Create Title" 17808 msgstr "Criar um Título" 17809 17810 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17811 #, kde-format 17812 msgid "" 17813 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17814 "lost!" 17815 msgstr "" 17816 "Deseja realmente carregar um modelo novo? As mudanças deste título perder-se-" 17817 "ão!" 17818 17819 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17820 #, kde-format 17821 msgid "All Images" 17822 msgstr "Todas as Imagens" 17823 17824 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17825 #, kde-format 17826 msgid "%1 Image" 17827 msgstr "Imagem %1" 17828 17829 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17830 #, kde-format 17831 msgid "−X" 17832 msgstr "−X" 17833 17834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17835 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17836 #, kde-format 17837 msgid "+X" 17838 msgstr "+X" 17839 17840 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17841 #, kde-format 17842 msgid "−Y" 17843 msgstr "−Y" 17844 17845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17846 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17847 #, kde-format 17848 msgid "+Y" 17849 msgstr "+Y" 17850 17851 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17852 #, kde-format 17853 msgid "Load Title" 17854 msgstr "Carregar o Titulo" 17855 17856 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17857 #, fuzzy, kde-format 17858 #| msgid "Kdenlive" 17859 msgid "Kdenlive title" 17860 msgstr "Kdenlive" 17861 17862 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17863 #, kde-format 17864 msgid "" 17865 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17866 "This is most needed for sharing Titles." 17867 msgstr "" 17868 "Deseja incorporar as imagens neste documento de título?\n" 17869 "Isto normalmente é necessário para poder partilhar os títulos." 17870 17871 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17872 #, kde-format 17873 msgctxt "@action:button" 17874 msgid "Embed Images" 17875 msgstr "Incorporar as Imagens" 17876 17877 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17878 #, kde-format 17879 msgid "This title has 1 missing element" 17880 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17881 msgstr[0] "Este título tem 1 elemento em falta" 17882 msgstr[1] "Este título tem %1 elementos em falta" 17883 17884 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17885 #, kde-format 17886 msgid "Details" 17887 msgstr "Detalhes" 17888 17889 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17890 #, kde-format 17891 msgid "Delete missing elements" 17892 msgstr "Apagar os elementos seleccionados" 17893 17894 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17895 #, kde-format 17896 msgid "Update Title" 17897 msgstr "Actualizar o Título" 17898 17899 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17900 #, kde-format 17901 msgid "Add as new Title" 17902 msgstr "Adicionar como novo Título" 17903 17904 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17905 #, kde-format 17906 msgid "The following files are missing:" 17907 msgstr "Faltam os seguintes ficheiros:" 17908 17909 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17910 #, kde-format 17911 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17912 msgid "Start Viewport" 17913 msgstr "Início da Área de Visualização" 17914 17915 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17916 #, kde-format 17917 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17918 msgid "End Viewport" 17919 msgstr "Fim da Área de Visualização" 17920 17921 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17922 #, kde-format 17923 msgid "Gradient" 17924 msgstr "Gradiente" 17925 17926 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17927 #, kde-format 17928 msgid "" 17929 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17930 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17931 msgstr "" 17932 "Informações sobre os caracteres Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17933 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17934 17935 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17936 #, kde-format 17937 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17938 msgstr "Carácter Unicode anterior (Cima)" 17939 17940 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17941 #, kde-format 17942 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17943 msgstr "Carácter Unicode seguinte (Baixo)" 17944 17945 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17946 #, kde-format 17947 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17948 msgstr "" 17949 "Indique aqui o seu número Unicode. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]." 17950 17951 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17952 #, kde-format 17953 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17954 msgstr "<small>(nenhum carácter seleccionado)</small>" 17955 17956 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17957 #, kde-format 17958 msgid "" 17959 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17960 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17961 msgstr "" 17962 "Carácter de controlo. Não poderá ser introduzido/impresso. Veja em <a href=" 17963 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:" 17964 "Control_character</a>" 17965 17966 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17967 #, kde-format 17968 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17969 msgstr "Mudança de Linha (carácter de nova linha, \\\\n)" 17970 17971 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17972 #, kde-format 17973 msgid "" 17974 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17975 "+2000–200b, U+202f)" 17976 msgstr "" 17977 "Carácter de espaço normal. (Outros caracteres de espaços: U+00a0, U" 17978 "+2000–200b, U+202f)" 17979 17980 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17981 #, kde-format 17982 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17983 msgstr "Espaço inquebrável. &nbsp; em HTML. Ver o U+2009 e o U+0020." 17984 17985 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17986 #, kde-format 17987 msgid "" 17988 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17989 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17990 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17991 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17992 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17993 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17994 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17995 "Guillemets</a></p>" 17996 msgstr "" 17997 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> em HTML) e " 17998 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> em HTML) são " 17999 "chamadas de aspas tipográficas ou angulares. Utilizados em diferentes " 18000 "países: França (com o espaço inquebrável 0x00a0), Suíça, Portugal, Alemanha, " 18001 "Finlândia e Suécia.</p><p><strong>‹</strong> e o <strong>›</" 18002 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) são as suas " 18003 "equivalentes com aspas simples ou plicas.</p><p>Ver em <a href=\"https://en." 18004 "wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>" 18005 18006 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 18007 #, kde-format 18008 msgid "En Space (width of an n)" 18009 msgstr "Espaço 'n' (largura de um 'n')" 18010 18011 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 18012 #, kde-format 18013 msgid "Em Space (width of an m)" 18014 msgstr "Espaço 'm' (largura de um 'm')" 18015 18016 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 18017 #, kde-format 18018 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 18019 msgstr "Espaço '3-por-m'. Largura: um terço de um <em>m</em>" 18020 18021 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 18022 #, kde-format 18023 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 18024 msgstr "Espaço '4-por-m'. Largura: um quarto de um <em>m</em>" 18025 18026 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 18027 #, kde-format 18028 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 18029 msgstr "Espaço '6-por-m'. Largura: um sexto de um <em>m</em>" 18030 18031 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 18032 #, kde-format 18033 msgid "" 18034 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 18035 "this font." 18036 msgstr "" 18037 "Espaço figurado (inquebrável). Tem a largura de um algarismo, caso estes " 18038 "tenham uma largura fixa com este tipo de letra." 18039 18040 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 18041 #, kde-format 18042 msgid "" 18043 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 18044 "next character." 18045 msgstr "" 18046 "Espaço de pontuação. Tem a mesma largura que entre um carácter de pontuação " 18047 "e o carácter seguinte." 18048 18049 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 18050 #, kde-format 18051 msgid "" 18052 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 18053 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 18054 msgstr "" 18055 "Espaço fino, em HTML também &thinsp;. Ver o U+202f e o <a href=\"https://" 18056 "en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 18057 18058 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 18059 #, kde-format 18060 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 18061 msgstr "Espaço de um cabelo. Mais fino que o U+2009." 18062 18063 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 18064 #, kde-format 18065 msgid "" 18066 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 18067 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 18068 msgstr "" 18069 "Apóstrofo de pontuação. Deverá ser usado em vez do U+0027. Ver o <a href=" 18070 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 18071 18072 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 18073 #, kde-format 18074 msgid "" 18075 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 18076 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 18077 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 18078 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 18079 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 18080 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 18081 msgstr "" 18082 "<p>Um traço-n (traço da largura de um 'n').</p><p>Exemplos de utilização: Na " 18083 "língua inglesa para os intervalos de valores (1878–1903), para as " 18084 "relações/ligações (Zurique–Dublin). Na língua alemã, também é usado " 18085 "(com espaços!) para mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in " 18086 "den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Ver em <a href=\"https://en." 18087 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 18088 18089 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 18090 #, kde-format 18091 msgid "" 18092 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 18093 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 18094 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 18095 "Dash</a></p>" 18096 msgstr "" 18097 "<p>Um traço-m (traço da largura de um 'm').</p><p>Exemplos de utilização: Na " 18098 "língua inglesa, para marcar —como aqui—pensamentos. " 18099 "Tradicionalmente, não usa espaços. </p><p>Ver em <a href=\"https://en." 18100 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 18101 18102 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 18103 #, kde-format 18104 msgid "" 18105 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 18106 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 18107 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 18108 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 18109 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 18110 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18111 msgstr "" 18112 "<p>Espaço inquebrável fino. Tem a mesma largura que o U+2009.</" 18113 "p><p>Utilização: Para as unidades (os espaços são marcados com U+2423, " 18114 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg, <em>mas</" 18115 "em> 90° (sem espaço). No alemão, para as abreviaturas (como: i. d." 18116 " R. em vez de i. d. R. com o U+00a0).</p><p>Ver em <a href=" 18117 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:" 18118 "Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18119 18120 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 18121 #, kde-format 18122 msgid "" 18123 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 18124 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 18125 msgstr "" 18126 "Reticências: Se tiver deixado o texto o… Ver em <a href=\"https://en." 18127 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 18128 18129 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 18130 #, kde-format 18131 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 18132 msgstr "Sinal de subtracção. Para os números: −42" 18133 18134 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 18135 #, kde-format 18136 msgid "Open box; stands for a space." 18137 msgstr "Caixa aberta; é o substituto de um espaço." 18138 18139 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 18140 #, kde-format 18141 msgid "" 18142 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 18143 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18144 msgstr "" 18145 "Semibreve ou 'crochet' (Brit.). Ver em <a href=\"https://en.wikipedia.org/" 18146 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18147 18148 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 18149 #, kde-format 18150 msgid "" 18151 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 18152 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18153 "Eighth_note</a>" 18154 msgstr "" 18155 "Colcheia ou 'quaver' (Brit.). Tem a duração de metade de uma semibreve (U" 18156 "+2669). Ver em <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note" 18157 "\">Wikipedia:Eighth_note</a>" 18158 18159 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 18160 #, kde-format 18161 msgid "" 18162 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 18163 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 18164 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18165 msgstr "" 18166 "Semi-colcheia (Am.) ou 'semiquaver' (Brit.). Metade da duração de uma " 18167 "colcheia (U+266a). Ver em <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 18168 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18169 18170 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 18171 #, kde-format 18172 msgid "" 18173 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 18174 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 18175 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18176 msgstr "" 18177 "Fusa (Am.) ou 'demisemiquaver' (Brit.). Tem a metade da duração de uma semi-" 18178 "colcheia (U+266b). Ver em <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 18179 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18180 18181 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 18182 #, kde-format 18183 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 18184 msgstr "<small>Não existem notas adicionais sobre este carácter.</small>" 18185 18186 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 18187 #, kde-format 18188 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 18189 msgstr "" 18190 "Algumas das suas composições favoritas são inválidas e foram removidas: %1" 18191 18192 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18193 #, kde-format 18194 msgid "Align left" 18195 msgstr "Alinhar à esquerda" 18196 18197 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18198 #, kde-format 18199 msgid "Align right" 18200 msgstr "Alinhar à direita" 18201 18202 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18203 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18204 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18205 #, kde-format 18206 msgid "Background" 18207 msgstr "Fundo" 18208 18209 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18210 #, kde-format 18211 msgid "Composition track:" 18212 msgstr "Faixa da composição:" 18213 18214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18215 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18216 #, kde-format 18217 msgid "Above" 18218 msgstr "Acima" 18219 18220 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18221 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18222 #, kde-format 18223 msgid "Under" 18224 msgstr "Abaixo" 18225 18226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18227 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18228 #, kde-format 18229 msgid "Track name:" 18230 msgstr "Nome da faixa:" 18231 18232 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18233 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18234 #, kde-format 18235 msgid " track" 18236 msgstr " faixa" 18237 18238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18239 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18240 #, kde-format 18241 msgid "Insert:" 18242 msgstr "Inserir:" 18243 18244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18245 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18246 #, kde-format 18247 msgid "Video &track" 18248 msgstr "&Faixa de vídeo" 18249 18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18251 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18252 #, kde-format 18253 msgid "A&udio track" 18254 msgstr "Faixa de á&udio" 18255 18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18257 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18258 #, kde-format 18259 msgid "AV track" 18260 msgstr "faixa de A/V" 18261 18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18263 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18264 #, kde-format 18265 msgid "Au&dio record track" 18266 msgstr "Faixa de gravação de áu&dio" 18267 18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18269 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18270 #, kde-format 18271 msgid "Archive folder:" 18272 msgstr "Arquivar a pasta:" 18273 18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18275 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18276 #, kde-format 18277 msgid "Compressed archive:" 18278 msgstr "Pacote comprimido:" 18279 18280 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18281 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18282 #, kde-format 18283 msgid "tar.gz" 18284 msgstr "tar.gz" 18285 18286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18287 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18288 #, kde-format 18289 msgid "zip" 18290 msgstr "zip" 18291 18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18293 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18294 #, kde-format 18295 msgid "Archive only proxy clips when available" 18296 msgstr "Arquivar apenas os 'clips' indirectos quando disponíveis" 18297 18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18299 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18300 #, kde-format 18301 msgid "Archive only timeline clips" 18302 msgstr "Arquivar apenas os 'clips' da linha temporal" 18303 18304 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18305 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18306 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18307 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18308 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18309 #, fuzzy, no-c-format, kde-format 18310 #| msgid "%1%" 18311 msgid "%p%" 18312 msgstr "%1%" 18313 18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18315 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18316 #, kde-format 18317 msgid "True FFT size: " 18318 msgstr "Tamanho real da FFT: " 18319 18320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18321 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18322 #, kde-format 18323 msgid "Delete current point." 18324 msgstr "Apagar o ponto actual." 18325 18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18423 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18424 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18425 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18426 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18427 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18428 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18429 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18430 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18431 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18432 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18433 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18434 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18435 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18436 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18437 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18438 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18439 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18440 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18441 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18442 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18443 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18444 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18445 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18446 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18447 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18448 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18449 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18450 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18451 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18452 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18453 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18454 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18455 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18456 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18457 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18458 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18459 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18460 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18461 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18462 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18463 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18464 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18465 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18466 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18467 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18468 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18469 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18470 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18471 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18472 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18473 #, kde-format 18474 msgid "..." 18475 msgstr "..." 18476 18477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18478 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18479 #, kde-format 18480 msgid "" 18481 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18482 "spline." 18483 msgstr "" 18484 "Ligar a posição das pegas para o ponto actual.<br />Resulta numa curva " 18485 "natural." 18486 18487 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18488 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18489 #, kde-format 18490 msgid "Reset the selected spline." 18491 msgstr "Repor a curva seleccionada." 18492 18493 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18494 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18495 #, kde-format 18496 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18497 msgstr "Mostrar um fundo a indicar as alterações pela modificação da curva." 18498 18499 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18500 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18501 #, kde-format 18502 msgid "" 18503 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18504 "from 0 again." 18505 msgstr "" 18506 "Aumenta o número de linhas na grelha.<br />Ao fim de 8 linhas, irá começar " 18507 "do 0 de novo." 18508 18509 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18510 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18511 #, kde-format 18512 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18513 msgstr "Mostrar pegas para todos os pontos ou apenas para o seleccionado." 18514 18515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18523 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18524 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18525 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18526 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18527 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18528 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18529 #, kde-format 18530 msgid "TextLabel" 18531 msgstr "TextLabel" 18532 18533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18534 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18535 #, kde-format 18536 msgid "Crop start:" 18537 msgstr "Recortar do início:" 18538 18539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18541 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18542 #, kde-format 18543 msgid "Position:" 18544 msgstr "Posição:" 18545 18546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18547 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18548 #, kde-format 18549 msgid "Crop end:" 18550 msgstr "Recortar do fim:" 18551 18552 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18553 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18554 #, kde-format 18555 msgid "Job parameters" 18556 msgstr "Parâmetros da tarefa" 18557 18558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18559 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18560 #, kde-format 18561 msgid "Executable" 18562 msgstr "Executável" 18563 18564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18565 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18566 #, kde-format 18567 msgid "Arguments" 18568 msgstr "Argumentos" 18569 18570 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18571 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18572 #, kde-format 18573 msgid "" 18574 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18575 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18576 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18577 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18578 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18579 msgstr "" 18580 18581 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18582 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18583 #, fuzzy, kde-format 18584 #| msgid "Parameters" 18585 msgid "Parameter 1 {param1}" 18586 msgstr "Parâmetros" 18587 18588 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18589 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18590 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18591 #, fuzzy, kde-format 18592 #| msgid "More options" 18593 msgid "List of options" 18594 msgstr "Mais opções" 18595 18596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18598 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18599 #, kde-format 18600 msgid "Request option from list" 18601 msgstr "" 18602 18603 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18604 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18605 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18606 #, fuzzy, kde-format 18607 #| msgid "Job description" 18608 msgid "Parameter description" 18609 msgstr "Descrição da tarefa" 18610 18611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18613 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18614 #, kde-format 18615 msgid "Request file path" 18616 msgstr "" 18617 18618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18619 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18620 #, fuzzy, kde-format 18621 #| msgid "Current clip" 18622 msgid "Current clip frame" 18623 msgstr "'Clip' actual" 18624 18625 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18626 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18627 #, fuzzy, kde-format 18628 #| msgid "Parameters" 18629 msgid "Parameter 2 {param2}" 18630 msgstr "Parâmetros" 18631 18632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18633 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18634 #, kde-format 18635 msgid "Output file extension" 18636 msgstr "Extensão do ficheiro do resultado:" 18637 18638 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18639 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18640 #, kde-format 18641 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18642 msgstr "" 18643 18644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18645 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18646 #, fuzzy, kde-format 18647 #| msgid "Job description" 18648 msgid "Job Description" 18649 msgstr "Descrição da tarefa" 18650 18651 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18652 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18653 #, kde-format 18654 msgid "Project Bin behavior on completion" 18655 msgstr "Comportamento do Grupo do Projecto na finalização" 18656 18657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18658 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18659 #, kde-format 18660 msgid "Replace original with result" 18661 msgstr "Substituir o original pelo resultado" 18662 18663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18664 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18665 #, kde-format 18666 msgid "Use a subfolder" 18667 msgstr "Usar uma sub-pasta" 18668 18669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18670 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18671 #, kde-format 18672 msgid "Put resulting clip in a folder" 18673 msgstr "Colocar o 'clip' resultante numa pasta" 18674 18675 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18676 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18677 #, kde-format 18678 msgid "Placed at top level" 18679 msgstr "Colocado no topo" 18680 18681 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18682 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18683 #, kde-format 18684 msgid "Placed in the original clip folder" 18685 msgstr "Colocado na pasta do 'clip' original" 18686 18687 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18688 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18689 #, kde-format 18690 msgid "Folder name" 18691 msgstr "Nome da pasta" 18692 18693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18694 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18695 #, kde-format 18696 msgid "Custom clip jobs" 18697 msgstr "Tarefas personalizadas dos 'clips'" 18698 18699 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18700 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18701 #, kde-format 18702 msgid "Applies to" 18703 msgstr "" 18704 18705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18706 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18707 #, kde-format 18708 msgid "Reverse clip" 18709 msgstr "Inverter o 'clip'" 18710 18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18712 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18713 #, kde-format 18714 msgid "Destination" 18715 msgstr "Destino" 18716 18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18718 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18719 #, kde-format 18720 msgid "FFmpeg parameters" 18721 msgstr "Parâmetros do FFmpeg" 18722 18723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18724 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18725 #, kde-format 18726 msgid "Job status" 18727 msgstr "Estado da tarefa" 18728 18729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18730 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18731 #, kde-format 18732 msgid "Source" 18733 msgstr "Origem" 18734 18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18736 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18737 #, kde-format 18738 msgid "Close after transcode" 18739 msgstr "Fechar após a transformação" 18740 18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18742 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18743 #, kde-format 18744 msgctxt "@action:button start transcode" 18745 msgid "Start" 18746 msgstr "Início" 18747 18748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18750 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18751 #, kde-format 18752 msgid "Profile" 18753 msgstr "Perfil" 18754 18755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18757 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18758 #, kde-format 18759 msgid "Add clip to project" 18760 msgstr "Adicionar o 'clip' ao projecto" 18761 18762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18763 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18764 #, kde-format 18765 msgid "Clip color:" 18766 msgstr "Cor do 'clip':" 18767 18768 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18769 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18770 #, kde-format 18771 msgid "Export color plane to PNG" 18772 msgstr "Exportar o plano de cores para o PNG" 18773 18774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18775 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18776 #, kde-format 18777 msgid "Color space" 18778 msgstr "Espaço de cores" 18779 18780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18781 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18782 #, kde-format 18783 msgid "Variant" 18784 msgstr "Variante" 18785 18786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18787 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18788 #, kde-format 18789 msgid "How much to zoom in." 18790 msgstr "Quão grande a ampliação." 18791 18792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18793 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18794 #, kde-format 18795 msgid "Resolution" 18796 msgstr "Resolução" 18797 18798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18799 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18800 #, kde-format 18801 msgid "Filename" 18802 msgstr "Nome do Ficheiro" 18803 18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18805 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18806 #, kde-format 18807 msgid "Default capture device" 18808 msgstr "Dispositivo de captura predefinido" 18809 18810 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18811 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18812 #, kde-format 18813 msgid "Screen grab" 18814 msgstr "Captura do ecrã" 18815 18816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18817 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18818 #, kde-format 18819 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18820 msgstr "Capturar o vídeo (ALSA)" 18821 18822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18824 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18825 #, kde-format 18826 msgid "Detected devices:" 18827 msgstr "Dispositivos detectados:" 18828 18829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18830 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18831 #, kde-format 18832 msgid "Video device:" 18833 msgstr "Dispositivo de vídeo:" 18834 18835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18836 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18837 #, kde-format 18838 msgid "Capture format:" 18839 msgstr "Formato da captura:" 18840 18841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18843 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18844 #, kde-format 18845 msgid "Size:" 18846 msgstr "Tamanho:" 18847 18848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18849 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18850 #, kde-format 18851 msgid "720x576" 18852 msgstr "720x576" 18853 18854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18855 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18856 #, kde-format 18857 msgid "25/1" 18858 msgstr "25/1" 18859 18860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18861 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18862 #, kde-format 18863 msgid "59/54" 18864 msgstr "59/54" 18865 18866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18868 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18869 #, kde-format 18870 msgid "Display aspect ratio:" 18871 msgstr "Proporções de tamanho do ecrã:" 18872 18873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18874 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18875 #, kde-format 18876 msgid "4/3" 18877 msgstr "4/3" 18878 18879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18880 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18881 #, kde-format 18882 msgid "Edit" 18883 msgstr "Editar" 18884 18885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18886 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18887 #, kde-format 18888 msgid "Capture audio (ALSA)" 18889 msgstr "Capturar o áudio (ALSA)" 18890 18891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18894 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18895 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18896 #, kde-format 18897 msgid "Channels:" 18898 msgstr "Canais:" 18899 18900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18903 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18904 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18905 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18906 #, kde-format 18907 msgid "Encoding profile:" 18908 msgstr "Perfil da codificação:" 18909 18910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18911 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18912 #, kde-format 18913 msgid "Region to capture:" 18914 msgstr "Região a capturar:" 18915 18916 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18917 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18918 #, kde-format 18919 msgid "Full Screen" 18920 msgstr "Ecrã Completo" 18921 18922 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18923 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18924 #, kde-format 18925 msgid "Rectangular Region" 18926 msgstr "Região Rectangular" 18927 18928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18929 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18930 #, kde-format 18931 msgid "Follow mouse" 18932 msgstr "Seguir o rato" 18933 18934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18935 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18936 #, kde-format 18937 msgid "Hide frame" 18938 msgstr "Esconder a imagem" 18939 18940 #. i18n: Filesize 18941 #. i18n: Filesize 18942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18944 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18945 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18946 #, kde-format 18947 msgid "Size" 18948 msgstr "Tamanho" 18949 18950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18951 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18952 #, kde-format 18953 msgid "Mouse cursor:" 18954 msgstr "Cursor do rato:" 18955 18956 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18957 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18958 #, kde-format 18959 msgid "Blackmagic" 18960 msgstr "Blackmagic" 18961 18962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18963 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18964 #, kde-format 18965 msgid "Capture file name:" 18966 msgstr "Nome do ficheiro de captura:" 18967 18968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18971 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18972 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18973 #, kde-format 18974 msgid "Device:" 18975 msgstr "Dispositivo:" 18976 18977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18978 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18979 #, kde-format 18980 msgid "Capture volume:" 18981 msgstr "Volume de captura:" 18982 18983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18984 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18985 #, kde-format 18986 msgid "Sample rate:" 18987 msgstr "Taxa de amostragem:" 18988 18989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18990 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18991 #, kde-format 18992 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18993 msgstr "Certifique-se que tem os 'plugins' de áudio instalados no seu sistema" 18994 18995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18996 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18997 #, kde-format 18998 msgid "Disable countdown before recording" 18999 msgstr "Desactivar a contagem decrescente antes de gravar" 19000 19001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 19002 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 19003 #, kde-format 19004 msgid "Audio thumbnail colors:" 19005 msgstr "Cores das miniaturas de áudio:" 19006 19007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 19008 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 19009 #, kde-format 19010 msgid "Monitor overlay color:" 19011 msgstr "Cor da camada do monitor:" 19012 19013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 19014 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 19015 #, kde-format 19016 msgid "Monitor background color:" 19017 msgstr "Cor de fundo do monitor:" 19018 19019 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19020 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 19021 #, kde-format 19022 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 19023 msgstr "Tarefas Indirectas e de Conversão" 19024 19025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 19026 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 19027 #, kde-format 19028 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 19029 msgstr "" 19030 "Usar uma menor prioridade do CPU para as tarefas indirectas e de conversão" 19031 19032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19033 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 19034 #, kde-format 19035 msgid "Concurrent threads:" 19036 msgstr "Tarefas concorrentes:" 19037 19038 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19039 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 19040 #, kde-format 19041 msgid "Cached Data" 19042 msgstr "Dados em 'Cache'" 19043 19044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19045 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 19046 #, kde-format 19047 msgid "" 19048 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 19049 "checking." 19050 msgstr "" 19051 "O Kdenlive irá verificar este limite a cada 2 semanas. Configure como zero " 19052 "para desactivar a verificação." 19053 19054 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 19055 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 19056 #, kde-format 19057 msgid " MiB" 19058 msgstr " MiB" 19059 19060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 19061 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 19062 #, kde-format 19063 msgid "Warn if cached data exceeds:" 19064 msgstr "Avisar se os dados em 'cache' ultrapassarem:" 19065 19066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 19067 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 19068 #, fuzzy, kde-format 19069 #| msgid "Check for update" 19070 msgid "Check for updates" 19071 msgstr "Procurar actualizações" 19072 19073 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 19074 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 19075 #, kde-format 19076 msgid "MLT Environment" 19077 msgstr "Ambiente MLT" 19078 19079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19080 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 19081 #, kde-format 19082 msgid "FFmpeg:" 19083 msgstr "FFmpeg:" 19084 19085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19086 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 19087 #, kde-format 19088 msgid "FFplay:" 19089 msgstr "FFplay:" 19090 19091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19092 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 19093 #, kde-format 19094 msgid "FFprobe:" 19095 msgstr "FFprobe:" 19096 19097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19098 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 19099 #, kde-format 19100 msgid "MLT profiles folder:" 19101 msgstr "Pasta de perfis do MLT:" 19102 19103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19104 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 19105 #, kde-format 19106 msgid "Melt path:" 19107 msgstr "Localização do Melt:" 19108 19109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19110 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 19111 #, kde-format 19112 msgid "MediaInfo:" 19113 msgstr "MediaInfo:" 19114 19115 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 19116 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 19117 #, kde-format 19118 msgid "Default Folders" 19119 msgstr "Pastas Predefinidas" 19120 19121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19122 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 19123 #, kde-format 19124 msgid "Temporary files:" 19125 msgstr "Ficheiros temporários:" 19126 19127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19128 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 19129 #, kde-format 19130 msgid "Capture folder:" 19131 msgstr "Pasta de captura:" 19132 19133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 19135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19136 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 19137 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 19138 #, kde-format 19139 msgid "Use default folder" 19140 msgstr "Usar a pasta predefinida" 19141 19142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19143 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19144 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 19145 #, kde-format 19146 msgid "Always use project folder" 19147 msgstr "Usar sempre a pasta do projecto" 19148 19149 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19151 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 19152 #, kde-format 19153 msgid "Always use custom folder" 19154 msgstr "Usar sempre uma pasta personalizada" 19155 19156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19157 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 19158 #, kde-format 19159 msgid "Library folder:" 19160 msgstr "Pasta da biblioteca:" 19161 19162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19163 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 19164 #, kde-format 19165 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 19166 msgstr "Pastas da geração do desenho, títulos, programas:" 19167 19168 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 19169 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 19170 #, kde-format 19171 msgid "Python" 19172 msgstr "" 19173 19174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 19175 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 19176 #, fuzzy, kde-format 19177 #| msgid "&Delete" 19178 msgid "Delete " 19179 msgstr "&Apagar" 19180 19181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 19182 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 19183 #, kde-format 19184 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 19185 msgstr "" 19186 19187 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 19188 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 19189 #, kde-format 19190 msgid "Default Apps" 19191 msgstr "Aplicações Predefinidas" 19192 19193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19194 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19195 #, kde-format 19196 msgid "Image editing:" 19197 msgstr "Edição de imagem:" 19198 19199 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19200 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19201 #, kde-format 19202 msgid "Path to image editing application" 19203 msgstr "Localização da aplicação de edição de imagens" 19204 19205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19208 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19209 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19210 #, kde-format 19211 msgid "Change…" 19212 msgstr "Modificar…" 19213 19214 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19215 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19216 #, kde-format 19217 msgid "Path to audio editing application" 19218 msgstr "Localização da aplicação de edição de áudio" 19219 19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19221 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19222 #, kde-format 19223 msgid "Audio editing:" 19224 msgstr "Edição de áudio:" 19225 19226 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19227 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19228 #, kde-format 19229 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19230 msgstr "Localização do executável Glaxnimate" 19231 19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19233 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19234 #, kde-format 19235 msgid "Animation editing:" 19236 msgstr "Edição da animação:" 19237 19238 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19239 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19240 #, kde-format 19241 msgid "Mime types" 19242 msgstr "Tipos MIME" 19243 19244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19245 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19246 #, kde-format 19247 msgid "Additional clip MIME types" 19248 msgstr "Tipos MIME adicionais do 'clip'" 19249 19250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19251 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19252 #, kde-format 19253 msgid "Supported clip MIME types" 19254 msgstr "Tipos MIME suportados pelo 'clip'" 19255 19256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19257 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19258 #, kde-format 19259 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19260 msgstr "Activar o dispositivo de Jog Shuttle" 19261 19262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19263 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19264 #, kde-format 19265 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19266 msgstr "O dispositivo de Jog Shuttle está desligado." 19267 19268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19269 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19270 #, kde-format 19271 msgid "Device Configuration" 19272 msgstr "Configuração do Dispositivo" 19273 19274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19275 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19276 #, kde-format 19277 msgid "Button 1" 19278 msgstr "Botão 1" 19279 19280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19281 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19282 #, kde-format 19283 msgid "Button 15" 19284 msgstr "Botão 15" 19285 19286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19287 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19288 #, kde-format 19289 msgid "Button 13" 19290 msgstr "Botão 13" 19291 19292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19293 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19294 #, kde-format 19295 msgid "Button 8" 19296 msgstr "Botão 8" 19297 19298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19299 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19300 #, kde-format 19301 msgid "Button 4" 19302 msgstr "Botão 4" 19303 19304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19305 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19306 #, kde-format 19307 msgid "Device name:" 19308 msgstr "Nome do dispositivo:" 19309 19310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19311 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19312 #, kde-format 19313 msgid "Button 5" 19314 msgstr "Botão 5" 19315 19316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19317 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19318 #, kde-format 19319 msgid "Button 7" 19320 msgstr "Botão 7" 19321 19322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19323 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19324 #, kde-format 19325 msgid "Button 9" 19326 msgstr "Botão 9" 19327 19328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19329 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19330 #, kde-format 19331 msgid "Button 2" 19332 msgstr "Botão 2" 19333 19334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19335 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19336 #, kde-format 19337 msgid "Button 10" 19338 msgstr "Botão 10" 19339 19340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19341 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19342 #, kde-format 19343 msgid "Button 11" 19344 msgstr "Botão 11" 19345 19346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19347 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19348 #, kde-format 19349 msgid "Button 6" 19350 msgstr "Botão 6" 19351 19352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19353 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19354 #, kde-format 19355 msgid "Button 14" 19356 msgstr "Botão 14" 19357 19358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19359 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19360 #, kde-format 19361 msgid "Button 3" 19362 msgstr "Botão 3" 19363 19364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19365 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19366 #, kde-format 19367 msgid "Button 12" 19368 msgstr "Botão 12" 19369 19370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19371 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19372 #, kde-format 19373 msgid "Project file:" 19374 msgstr "Ficheiro do projecto:" 19375 19376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19377 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19378 #, kde-format 19379 msgid "Open last project on startup" 19380 msgstr "Abrir o último projecto no arranque" 19381 19382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19383 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19384 #, kde-format 19385 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19386 msgstr "Activar a recuperação de estoiros (auto-gravar)" 19387 19388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19389 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19390 #, kde-format 19391 msgid "Clip import:" 19392 msgstr "Importação do 'clip':" 19393 19394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19395 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19396 #, kde-format 19397 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19398 msgstr "" 19399 "Verificar se o primeiro 'clip' adicionado corresponde ao perfil do projecto" 19400 19401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19402 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19403 #, kde-format 19404 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19405 msgstr "Importar todas as sequências nos 'clips' com várias sequências" 19406 19407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19408 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19409 #, kde-format 19410 msgid "Automatically import image sequences" 19411 msgstr "Importar automaticamente as sequências de imagens" 19412 19413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19414 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19415 #, kde-format 19416 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19417 msgstr "Obter os meta-dados do 'clip' com o 'exiftool'" 19418 19419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19420 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19421 #, kde-format 19422 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19423 msgstr "Obter os meta-dados do 'clip' criados pelo Magic Lantern" 19424 19425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19426 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19427 #, kde-format 19428 msgid "" 19429 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19430 msgstr "" 19431 "Ignorar a estrutura de sub-pastas na importação (importar todos os ficheiros " 19432 "para uma pasta de topo)" 19433 19434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19435 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19436 #, kde-format 19437 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19438 msgstr "Desactivar os parâmetros se o filtro estiver desactivado" 19439 19440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19441 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19442 #, kde-format 19443 msgid "Tab position:" 19444 msgstr "Posição da página:" 19445 19446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19447 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19448 #, kde-format 19449 msgid "Preferred track compositing composition:" 19450 msgstr "Composição da faixa preferida:" 19451 19452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19453 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19454 #, kde-format 19455 msgid "Default Durations" 19456 msgstr "Durações Predefinidas" 19457 19458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19459 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19460 #, kde-format 19461 msgid "Color clips:" 19462 msgstr "'Clips' de cor:" 19463 19464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19465 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19466 #, kde-format 19467 msgid "Title clips:" 19468 msgstr "'Clips' de títulos:" 19469 19470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19471 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19472 #, kde-format 19473 msgid "Transitions:" 19474 msgstr "Transições:" 19475 19476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19477 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19478 #, kde-format 19479 msgid "Image clips:" 19480 msgstr "'Clips' de imagem:" 19481 19482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19483 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19484 #, kde-format 19485 msgid "Fades:" 19486 msgstr "Desvanecimentos:" 19487 19488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19489 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19490 #, kde-format 19491 msgid "Image sequence:" 19492 msgstr "Sequência de imagens:" 19493 19494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19495 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19496 #, kde-format 19497 msgid "Mixes:" 19498 msgstr "Misturas:" 19499 19500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19501 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19502 #, kde-format 19503 msgid "Subtitles:" 19504 msgstr "Legendas:" 19505 19506 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19507 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19508 #, kde-format 19509 msgid "" 19510 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19511 "the current project, use the project settings." 19512 msgstr "" 19513 "Estas são as configurações predefinidas para os projectos novos. Para editar " 19514 "os parâmetros do projecto actual, use a configuração do projecto." 19515 19516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19518 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19519 #, kde-format 19520 msgid "Project folder:" 19521 msgstr "Pasta do projecto:" 19522 19523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19524 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19525 #, kde-format 19526 msgid "Parent folder of project file" 19527 msgstr "Pasta-mãe do ficheiro do projecto" 19528 19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19530 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19531 #, kde-format 19532 msgid "Custom project folder:" 19533 msgstr "Pasta do projecto personalizada:" 19534 19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19536 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19537 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19538 #, kde-format 19539 msgid "Video tracks:" 19540 msgstr "Faixas de vídeo:" 19541 19542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19543 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19544 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19545 #, kde-format 19546 msgid "Audio tracks:" 19547 msgstr "Faixas de áudio:" 19548 19549 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19550 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19551 #, kde-format 19552 msgid "2 channels (stereo)" 19553 msgstr "2 canais (estéreo)" 19554 19555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19556 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19557 #, kde-format 19558 msgid "4 channels" 19559 msgstr "4 canais" 19560 19561 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19562 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19563 #, kde-format 19564 msgid "6 channels" 19565 msgstr "6 canais" 19566 19567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19568 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19569 #, kde-format 19570 msgid "Timeline Preview profile:" 19571 msgstr "Perfil de antevisão da Linha Temporal:" 19572 19573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19574 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19575 #, kde-format 19576 msgid "Enable proxy clips" 19577 msgstr "Activar os 'clips' indirectos" 19578 19579 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19580 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19581 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19582 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19583 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19584 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19585 #, kde-format 19586 msgid " pixels" 19587 msgstr " pontos" 19588 19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19591 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19592 #, kde-format 19593 msgid "Generate for videos larger than" 19594 msgstr "Gerar para os vídeos maiores que" 19595 19596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19598 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19599 #, kde-format 19600 msgid "Generate for images larger than" 19601 msgstr "Gerar para as imagens maiores que" 19602 19603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19604 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19605 #, kde-format 19606 msgid "Proxy image size" 19607 msgstr "Tamanho da imagem indirecta" 19608 19609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19612 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19613 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19614 #, kde-format 19615 msgid "Enable" 19616 msgstr "Activar" 19617 19618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19620 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19621 #, kde-format 19622 msgid "External proxy clips:" 19623 msgstr "'Clips' indirectos externos:" 19624 19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19626 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19627 #, kde-format 19628 msgid "Proxy video resize (width):" 19629 msgstr "Dimensionamento do vídeo indirecto (largura):" 19630 19631 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19632 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19633 #, kde-format 19634 msgid "" 19635 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19636 "Change only if you know what you do." 19637 msgstr "" 19638 "Atenção: as mudanças dos controladores e dispositivos poderão tornar o " 19639 "Kdenlive instável. Mude apenas se souber o que faz." 19640 19641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19642 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19643 #, kde-format 19644 msgid "GPU processing (Movit library):" 19645 msgstr "Processamento do GPU (biblioteca Movit):" 19646 19647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19648 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19649 #, kde-format 19650 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19651 msgstr "Activar - reinicie o Kdenlive para aplicar" 19652 19653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19654 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19655 #, kde-format 19656 msgid "Audio Backend:" 19657 msgstr "Infra-Estrutura de Áudio:" 19658 19659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19660 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19661 #, kde-format 19662 msgid "Audio driver:" 19663 msgstr "Controlador do áudio:" 19664 19665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19666 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19667 #, kde-format 19668 msgid "Audio device:" 19669 msgstr "Dispositivo de áudio:" 19670 19671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19672 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19673 #, kde-format 19674 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19675 msgstr "Monitor para o ecrã completo:" 19676 19677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19678 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19679 #, kde-format 19680 msgid "External display (Blackmagic card):" 19681 msgstr "Ecrã externo (placa Blackmagic):" 19682 19683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19684 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19685 #, kde-format 19686 msgid "Output device:" 19687 msgstr "Dispositivo de saída:" 19688 19689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19690 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19691 #, kde-format 19692 msgid "Custom models folder" 19693 msgstr "Pasta de modelos personalizada" 19694 19695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19696 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19697 #, fuzzy, kde-format 19698 #| msgid "Model" 19699 msgid "Add Model" 19700 msgstr "Modelo" 19701 19702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19703 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19704 #, kde-format 19705 msgid "VOSK Speech Models" 19706 msgstr "Modelos de Fala do VOSK" 19707 19708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19709 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19710 #, fuzzy, kde-format 19711 #| msgid "Remove Guide" 19712 msgid "Remove Model" 19713 msgstr "Remover a Guia" 19714 19715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19716 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19717 #, kde-format 19718 msgid "Model:" 19719 msgstr "Modelo:" 19720 19721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19722 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19723 #, kde-format 19724 msgid "Language:" 19725 msgstr "Língua:" 19726 19727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19728 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19729 #, kde-format 19730 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19731 msgstr "Desactivar a precisão reduzida (VF16 )" 19732 19733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19734 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19735 #, kde-format 19736 msgid "Translate text to English" 19737 msgstr "Traduzir o texto para Inglês" 19738 19739 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19740 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19741 #, kde-format 19742 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19743 msgstr "O processamento do Whisper no CPU é muito lento" 19744 19745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19746 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19747 #, fuzzy, kde-format 19748 #| msgid "Check VOSK installation" 19749 msgid "Check speech engine installation" 19750 msgstr "Verificar a instalação do VOSK" 19751 19752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19753 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19754 #, kde-format 19755 msgid "Check configuration" 19756 msgstr "Verificar a configuração" 19757 19758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19759 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19760 #, kde-format 19761 msgid "Speech engine" 19762 msgstr "Motor de fala" 19763 19764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19765 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19766 #, kde-format 19767 msgid "VOSK" 19768 msgstr "VOSK" 19769 19770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19771 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19772 #, kde-format 19773 msgid "Whisper" 19774 msgstr "Whisper" 19775 19776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19778 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19779 #, kde-format 19780 msgid "Thumbnails:" 19781 msgstr "Miniaturas:" 19782 19783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19784 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19785 #, kde-format 19786 msgid "Enable for Video" 19787 msgstr "Activar para o Vídeo" 19788 19789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19790 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19791 #, kde-format 19792 msgid "Enable for Audio" 19793 msgstr "Activar para o Áudio" 19794 19795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19796 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19797 #, kde-format 19798 msgid "Separate audio channels" 19799 msgstr "Canais de áudio separados" 19800 19801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19802 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19803 #, kde-format 19804 msgid "Playback and Seeking:" 19805 msgstr "Reprodução e Posicionamento:" 19806 19807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19808 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19809 #, kde-format 19810 msgid "Pause playback when seeking" 19811 msgstr "Pausar a reprodução ao posicionar-se" 19812 19813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19814 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19815 #, kde-format 19816 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19817 msgstr "" 19818 "Ir para o início da linha temporal se a reprodução for iniciada na última " 19819 "imagem da mesma" 19820 19821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19822 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19823 #, kde-format 19824 msgid "Seek to clip when adding effect" 19825 msgstr "Posicionar no 'clip' ao adicionar um efeito" 19826 19827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19828 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19829 #, kde-format 19830 msgid "Scrolling:" 19831 msgstr "Deslocamento:" 19832 19833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19834 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19835 #, kde-format 19836 msgid "Autoscroll while playing" 19837 msgstr "Deslocar automaticamente ao ler" 19838 19839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19840 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19841 #, kde-format 19842 msgid "" 19843 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19844 msgstr "" 19845 "Deslocar na vertical com a roda do rato e na horizontal com Shift + roda" 19846 19847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19848 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19849 #, kde-format 19850 msgid "Display clip markers comments" 19851 msgstr "Mostrar os comentários dos marcadores do 'clip'" 19852 19853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19854 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19855 #, kde-format 19856 msgid "Default track height:" 19857 msgstr "Altura da faixa predefinida:" 19858 19859 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19860 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19861 #, kde-format 19862 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19863 msgstr "Elevar a Área de Propriedades ao Seleccionar na Linha Temporal" 19864 19865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19866 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19867 #, kde-format 19868 msgid "Clips" 19869 msgstr "'Clips'" 19870 19871 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19872 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19873 #, kde-format 19874 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19875 msgstr "'Clips' de Áudio com Várias Sequências" 19876 19877 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19878 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19879 #, kde-format 19880 msgid "All Audio Streams" 19881 msgstr "Todas as Sequências de Áudio" 19882 19883 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19884 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19885 #, kde-format 19886 msgid "First Audio Stream" 19887 msgstr "Primeira Sequência de Áudio" 19888 19889 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19890 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19891 #, kde-format 19892 msgid "First 2 Audio Streams" 19893 msgstr "2 Primeiras Sequências de Áudio" 19894 19895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19896 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19897 #, kde-format 19898 msgid "On import, enable:" 19899 msgstr "Activar ao importar:" 19900 19901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19902 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19903 #, kde-format 19904 msgid "Check if project contains enough tracks" 19905 msgstr "Verificar se o projecto contém faixas suficientes" 19906 19907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19908 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19909 #, kde-format 19910 msgid "When cutting subtitles:" 19911 msgstr "Ao cortar as legendas:" 19912 19913 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19914 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19915 #, kde-format 19916 msgid "Duplicate text" 19917 msgstr "Duplicar o texto" 19918 19919 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19920 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19921 #, kde-format 19922 msgid "Split after first line" 19923 msgstr "Dividir após a primeira linha" 19924 19925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19927 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19928 #, kde-format 19929 msgid "Extension:" 19930 msgstr "Extensão:" 19931 19932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19933 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19934 #, kde-format 19935 msgid "Audio only" 19936 msgstr "Apenas áudio" 19937 19938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19939 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19940 #, kde-format 19941 msgid "Parameters" 19942 msgstr "Parâmetros" 19943 19944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19945 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19946 #, kde-format 19947 msgid "Add Profile…" 19948 msgstr "Adicionar um Perfil…" 19949 19950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19951 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19952 #, kde-format 19953 msgid "Update Profile" 19954 msgstr "Actualizar o Perfil" 19955 19956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19957 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19958 #, kde-format 19959 msgid "Delete Profile" 19960 msgstr "Apagar o Perfil" 19961 19962 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19963 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19964 #, kde-format 19965 msgid "Configure the job." 19966 msgstr "Configurar a tarefa." 19967 19968 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19969 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19970 #, kde-format 19971 msgid "Save Render Preset" 19972 msgstr "Gravar a Predefinição de Desenho" 19973 19974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19975 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19976 #, kde-format 19977 msgid "Group:" 19978 msgstr "Grupo:" 19979 19980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19981 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19982 #, kde-format 19983 msgid "Preset name:" 19984 msgstr "Nome da predefinição:" 19985 19986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19987 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19988 #, kde-format 19989 msgid "Container:" 19990 msgstr "Contentor:" 19991 19992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19994 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19995 #, kde-format 19996 msgid "Codec:" 19997 msgstr "Codificação:" 19998 19999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 20000 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 20001 #, kde-format 20002 msgid "Display Aspect Ratio:" 20003 msgstr "Proporções de Tamanho do Ecrã:" 20004 20005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 20006 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 20007 #, kde-format 20008 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 20009 msgstr "Proporções de Tamanho dos Pixels:" 20010 20011 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 20012 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 20013 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 20014 #, kde-format 20015 msgid "Bottom Field First" 20016 msgstr "Campo Inferior Primeiro" 20017 20018 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 20019 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 20020 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 20021 #, kde-format 20022 msgid "Top Field First" 20023 msgstr "Campo Superior Primeiro" 20024 20025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 20026 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 20027 #, kde-format 20028 msgid "Field Order:" 20029 msgstr "Ordem dos Campos:" 20030 20031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 20032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 20033 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 20034 #, kde-format 20035 msgid "Quality:" 20036 msgstr "Qualidade:" 20037 20038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 20039 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 20040 #, kde-format 20041 msgid "" 20042 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 20043 "changes." 20044 msgstr "" 20045 "Um GDI fixo significa que as imagens-chave não serão inseridas nas mudanças " 20046 "de cenas detectadas." 20047 20048 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 20049 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 20050 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 20051 #, kde-format 20052 msgid " frame(s)" 20053 msgstr " imagem(ns)" 20054 20055 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 20056 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 20057 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 20058 #, kde-format 20059 msgid "k" 20060 msgstr "k" 20061 20062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 20063 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 20064 #, kde-format 20065 msgid "Frame Rate:" 20066 msgstr "Taxa de Imagens:" 20067 20068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20069 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 20070 #, kde-format 20071 msgid "Fields per Second:" 20072 msgstr "Campos por Segundo:" 20073 20074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 20076 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 20077 #, kde-format 20078 msgid "Bitrate:" 20079 msgstr "Taxa de dados:" 20080 20081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 20083 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 20084 #, kde-format 20085 msgid "Rate Control:" 20086 msgstr "Controlo da Taxa:" 20087 20088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 20089 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 20090 #, kde-format 20091 msgid "Resolution:" 20092 msgstr "Resolução:" 20093 20094 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 20095 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 20096 #, kde-format 20097 msgid "GOP = Group of Pictures" 20098 msgstr "GDI = Grupo de Imagens" 20099 20100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 20101 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 20102 #, kde-format 20103 msgid "GOP:" 20104 msgstr "GDI:" 20105 20106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20107 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 20108 #, kde-format 20109 msgid "Buffer Size:" 20110 msgstr "Tamanho do 'buffer':" 20111 20112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 20113 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 20114 #, kde-format 20115 msgid "B Frames:" 20116 msgstr "Imagens B:" 20117 20118 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 20119 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 20120 #, kde-format 20121 msgid " KiB" 20122 msgstr " KiB" 20123 20124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 20125 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 20126 #, kde-format 20127 msgid "Sample Rate:" 20128 msgstr "Taxa de Amostragem:" 20129 20130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20131 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 20132 #, kde-format 20133 msgid "8000" 20134 msgstr "8000" 20135 20136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20137 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 20138 #, kde-format 20139 msgid "12000" 20140 msgstr "12000" 20141 20142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20143 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 20144 #, kde-format 20145 msgid "16000" 20146 msgstr "16000" 20147 20148 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20149 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 20150 #, kde-format 20151 msgid "22050" 20152 msgstr "22050" 20153 20154 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20155 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 20156 #, kde-format 20157 msgid "32000" 20158 msgstr "32000" 20159 20160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20161 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 20162 #, kde-format 20163 msgid "44100" 20164 msgstr "44100" 20165 20166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20167 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 20168 #, kde-format 20169 msgid "48000" 20170 msgstr "48000" 20171 20172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20173 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 20174 #, kde-format 20175 msgid "96000" 20176 msgstr "96000" 20177 20178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 20179 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 20180 #, kde-format 20181 msgid "Hz" 20182 msgstr "Hz" 20183 20184 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 20185 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 20186 #, kde-format 20187 msgid "Other" 20188 msgstr "Outro" 20189 20190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 20191 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 20192 #, kde-format 20193 msgid "Speed options:" 20194 msgstr "Opções de velocidade:" 20195 20196 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20197 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20198 #, kde-format 20199 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20200 msgstr "" 20201 "Uma linha de opções por passo de aceleração, do mais lento para o mais rápido" 20202 20203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20204 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20205 #, kde-format 20206 msgid "Additional Parameters:" 20207 msgstr "Parâmetros Adicionais:" 20208 20209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20210 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20211 #, kde-format 20212 msgid "" 20213 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20214 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20215 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20216 msgstr "" 20217 "<html><head/><body><p>Veja a referência na <a href=\"https://www." 20218 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: " 20219 "underline; color:#2980b9;\">documentação do MLT</span></a>.</p></body></html>" 20220 20221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20222 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20223 #, kde-format 20224 msgid "" 20225 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20226 "the settings for this preset in a text box." 20227 msgstr "" 20228 "A activação da edição manual é para os utilizadores avançados, sendo que só " 20229 "poderá editar as definições desta predefinição num campo de texto." 20230 20231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20232 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20233 #, kde-format 20234 msgid "Enable manual editing" 20235 msgstr "Activar a edição manual" 20236 20237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20238 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20239 #, kde-format 20240 msgid "End:" 20241 msgstr "Fim:" 20242 20243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20244 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20245 #, kde-format 20246 msgid "Custom Position" 20247 msgstr "Posição Personalizada" 20248 20249 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20250 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20251 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20252 #, kde-format 20253 msgid "px" 20254 msgstr "px" 20255 20256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20257 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20258 #, kde-format 20259 msgid "Custom Font Color" 20260 msgstr "Cor do Texto Personalizada" 20261 20262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20263 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20264 #, kde-format 20265 msgid "Custom Outline Size" 20266 msgstr "Tamanho do Contorno Personalizado" 20267 20268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20269 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20270 #, kde-format 20271 msgid "Custom Shadow" 20272 msgstr "Sombra Personalizada" 20273 20274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20275 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20276 #, kde-format 20277 msgid "Opaque background" 20278 msgstr "Fundo opaco" 20279 20280 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20281 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20282 #, kde-format 20283 msgid "pt" 20284 msgstr "pt" 20285 20286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20287 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20288 #, kde-format 20289 msgid "Custom Outline Color" 20290 msgstr "Cor do Contorno Personalizada" 20291 20292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20293 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20294 #, kde-format 20295 msgid "Custom Font Size" 20296 msgstr "Tamanho do Texto Personalizado" 20297 20298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20299 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20300 #, kde-format 20301 msgid "Custom Font" 20302 msgstr "Tipo de Letra Personalizado" 20303 20304 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20305 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20306 #, kde-format 20307 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20308 msgstr "O texto de marcação do capítulo formatado será gerado aqui." 20309 20310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20311 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20312 #, kde-format 20313 msgid "Text Options" 20314 msgstr "Opções do Texto" 20315 20316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20318 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20319 #, kde-format 20320 msgid "Offset:" 20321 msgstr "Deslocamento:" 20322 20323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20324 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20325 #, kde-format 20326 msgid "Format:" 20327 msgstr "Formato:" 20328 20329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20330 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20331 #, kde-format 20332 msgid "Disabled" 20333 msgstr "Desactivado" 20334 20335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20336 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20337 #, kde-format 20338 msgid "Add" 20339 msgstr "Adicionar" 20340 20341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20342 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20343 #, kde-format 20344 msgid "Subtract" 20345 msgstr "Subtrair" 20346 20347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20348 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20349 #, kde-format 20350 msgid "Marker Type:" 20351 msgstr "Tipo de Marcador:" 20352 20353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20354 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20355 #, kde-format 20356 msgid "Kdenlive JSON" 20357 msgstr "JSON do Kdenlive" 20358 20359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20360 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20361 #, kde-format 20362 msgid "Save As:" 20363 msgstr "Gravar Como:" 20364 20365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20366 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20367 #, kde-format 20368 msgid "Exported:" 20369 msgstr "Exportado:" 20370 20371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20372 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20373 #, fuzzy, kde-format 20374 #| msgid "FFmpeg parameters" 20375 msgid "FFmpeg Chapters" 20376 msgstr "Parâmetros do FFmpeg" 20377 20378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20379 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20380 #, kde-format 20381 msgid "Color 2" 20382 msgstr "Cor 2" 20383 20384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20385 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20386 #, kde-format 20387 msgid "Color 1" 20388 msgstr "Cor 1" 20389 20390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20391 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20392 #, kde-format 20393 msgid "Delete category" 20394 msgstr "Apagar a categoria" 20395 20396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20397 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20398 #, kde-format 20399 msgid "Add category" 20400 msgstr "Adicionar uma categoria" 20401 20402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20403 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20404 #, kde-format 20405 msgid "Edit category" 20406 msgstr "Editar a categoria" 20407 20408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20409 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20410 #, kde-format 20411 msgid "Guides and Markers Categories" 20412 msgstr "Categorias das Guias e dos Marcadores" 20413 20414 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20415 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20416 #, kde-format 20417 msgid "KSqueezedTextLabel" 20418 msgstr "KSqueezedTextLabel" 20419 20420 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20421 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20422 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20423 #, kde-format 20424 msgid "Search" 20425 msgstr "Procurar" 20426 20427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20428 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20429 #, kde-format 20430 msgid "Components:" 20431 msgstr "Componentes:" 20432 20433 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20434 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20435 #, kde-format 20436 msgid "RGB summed up." 20437 msgstr "RGB somado." 20438 20439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20440 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20441 #, kde-format 20442 msgid "Sum" 20443 msgstr "Soma" 20444 20445 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20446 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20447 #, kde-format 20448 msgid "Luma value." 20449 msgstr "Valor do luma." 20450 20451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20453 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20454 #, kde-format 20455 msgid "R" 20456 msgstr "R" 20457 20458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20459 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20460 #, kde-format 20461 msgid "G" 20462 msgstr "G" 20463 20464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20465 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20466 #, kde-format 20467 msgid "B" 20468 msgstr "B" 20469 20470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20471 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20472 #, kde-format 20473 msgid "Scale:" 20474 msgstr "Escala:" 20475 20476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20477 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20478 #, kde-format 20479 msgid "Logarithmic" 20480 msgstr "Logarítmico" 20481 20482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20483 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20484 #, kde-format 20485 msgid "Subtitle file:" 20486 msgstr "Ficheiro de legendas:" 20487 20488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20489 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20490 #, kde-format 20491 msgid "Encoding" 20492 msgstr "Codificação" 20493 20494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20495 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20496 #, kde-format 20497 msgid "Import at timeline cursor position" 20498 msgstr "Importar na linha temporal na posição do cursor" 20499 20500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20501 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20502 #, kde-format 20503 msgid "Transform framerate" 20504 msgstr "Transformar a taxa de imagens" 20505 20506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20507 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20508 #, kde-format 20509 msgid "Subtitle Preview" 20510 msgstr "Antevisão das Legendas" 20511 20512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20513 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20514 #, fuzzy, kde-format 20515 #| msgctxt "@title:window" 20516 #| msgid "Create New Sequence" 20517 msgid "Create New Subtitle Track" 20518 msgstr "Criar uma Nova Sequência" 20519 20520 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20521 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20522 #, fuzzy, kde-format 20523 #| msgid "Show subtitle track" 20524 msgid "Subtitle Track Name" 20525 msgstr "Mostrar a faixa das legendas" 20526 20527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20528 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20529 #, kde-format 20530 msgid "Param" 20531 msgstr "Parâm" 20532 20533 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20534 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20535 #, kde-format 20536 msgid "Manage Cache Data" 20537 msgstr "Gerir os Dados em 'Cache'" 20538 20539 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20540 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20541 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20542 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20543 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20544 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20545 #, kde-format 20546 msgid "Current Project" 20547 msgstr "Projecto Actual" 20548 20549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20555 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20556 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20558 #, kde-format 20559 msgid "0 B" 20560 msgstr "0 B" 20561 20562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20564 #, kde-format 20565 msgid "Video thumbnails:" 20566 msgstr "Miniaturas de vídeo:" 20567 20568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20570 #, kde-format 20571 msgid "Timeline preview:" 20572 msgstr "Antevisão da linha temporal:" 20573 20574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20575 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20576 #, kde-format 20577 msgid "Audio thumbnails:" 20578 msgstr "Miniaturas de áudio:" 20579 20580 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20581 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20582 #, kde-format 20583 msgid "Click to open cache folder." 20584 msgstr "Carregue para abrir a pasta da 'cache'." 20585 20586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20587 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20588 #, kde-format 20589 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20590 msgstr "<a href='#'>/home/utilizador/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20591 20592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20593 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20594 #, kde-format 20595 msgid "Proxy clips:" 20596 msgstr "'Clips' indirectos:" 20597 20598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20599 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20600 #, kde-format 20601 msgid "Project total cache data:" 20602 msgstr "Dados em 'cache' totais do projecto:" 20603 20604 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20605 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20606 #, kde-format 20607 msgid "All Projects" 20608 msgstr "Todos os Projectos" 20609 20610 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20611 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20612 #, kde-format 20613 msgid "" 20614 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20615 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20616 "opening." 20617 msgstr "" 20618 "Os dados em 'cache' são compostos por miniaturas dos 'clips' (vídeo e " 20619 "áudio), assim como as antevisões da linha temporal. A remoção dos mesmos é " 20620 "segura, dado que estes dados serão recriados ao abrir o projecto." 20621 20622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20623 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20624 #, kde-format 20625 msgid "Cache data" 20626 msgstr "Dados em 'cache'" 20627 20628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20629 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20630 #, kde-format 20631 msgid "Total cached data:" 20632 msgstr "Dados em 'cache' totais:" 20633 20634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20638 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20639 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20640 #, kde-format 20641 msgid "Calculating..." 20642 msgstr "A calcular..." 20643 20644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20645 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20646 #, kde-format 20647 msgid "Selected cached data:" 20648 msgstr "Dados em 'cache' seleccionados:" 20649 20650 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20651 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20652 #, kde-format 20653 msgid "Cleanup unused cache." 20654 msgstr "Limpar a 'cache' não usada." 20655 20656 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20657 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20658 #, kde-format 20659 msgid "Delete selected cache." 20660 msgstr "Apagar a 'cache' seleccionada." 20661 20662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20663 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20664 #, kde-format 20665 msgid "Backup data" 20666 msgstr "Dados de cópias de segurança" 20667 20668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20670 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20671 #, kde-format 20672 msgid "Total size:" 20673 msgstr "Tamanho total:" 20674 20675 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20676 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20677 #, kde-format 20678 msgid "Click to open backup folder." 20679 msgstr "Carregue para abrir a pasta de cópias de segurança." 20680 20681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20682 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20683 #, kde-format 20684 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20685 msgstr "<a href='#'>/home/utilizador/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20686 20687 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20688 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20689 #, kde-format 20690 msgid "Cleanup old backups." 20691 msgstr "Limpar as cópias de segurança antigas." 20692 20693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20694 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20695 #, kde-format 20696 msgid "Delete all backup data." 20697 msgstr "Apagar todos os dados de cópias de segurança." 20698 20699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20700 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20701 #, kde-format 20702 msgid "Proxy clip data" 20703 msgstr "Dados de 'clips' indirectos" 20704 20705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20706 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20707 #, kde-format 20708 msgid "Click to open proxy folder." 20709 msgstr "Carregue para abrir a pasta de indirectos." 20710 20711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20712 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20713 #, kde-format 20714 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20715 msgstr "<a href='#'>/home/utilizador/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20716 20717 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20718 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20719 #, kde-format 20720 msgid "Cleanup old proxy file." 20721 msgstr "Apagar o ficheiro indirecto antigo." 20722 20723 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20724 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20725 #, kde-format 20726 msgid "Delete all proxy clips." 20727 msgstr "Apagar todos os 'clips' indirectos." 20728 20729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20730 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20731 #, kde-format 20732 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20733 msgstr "A limpeza remover todo os dados anteriores a:" 20734 20735 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20736 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20737 #, kde-format 20738 msgid " months" 20739 msgstr " meses" 20740 20741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20742 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20743 #, kde-format 20744 msgid "Editing profiles for:" 20745 msgstr "Editar os perfis de:" 20746 20747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20748 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20749 #, fuzzy, kde-format 20750 #| msgid "Create" 20751 msgid "Create New" 20752 msgstr "Criar" 20753 20754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20755 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20756 #, fuzzy, kde-format 20757 #| msgid "&Delete" 20758 msgid "Delete" 20759 msgstr "&Apagar" 20760 20761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20762 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20763 #, kde-format 20764 msgid "Path" 20765 msgstr "Localização" 20766 20767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20768 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20769 #, kde-format 20770 msgid "Comment" 20771 msgstr "Comentário" 20772 20773 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20774 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20775 #, kde-format 20776 msgid "Add multiple markers" 20777 msgstr "Adicionar vários marcadores" 20778 20779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20780 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20781 #, kde-format 20782 msgid "Count" 20783 msgstr "Quantidade" 20784 20785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20786 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20787 #, kde-format 20788 msgid "Interval" 20789 msgstr "Intervalo" 20790 20791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20792 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20793 #, kde-format 20794 msgid "Image preview" 20795 msgstr "Antevisão da imagem" 20796 20797 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20798 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20799 #, kde-format 20800 msgid " Clip Problems" 20801 msgstr "Problemas do 'Clip'" 20802 20803 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20804 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20805 #, no-c-format, kde-format 20806 msgid "%v / %m" 20807 msgstr "" 20808 20809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20810 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20811 #, fuzzy, kde-format 20812 #| msgid "Delete missing elements" 20813 msgid "Recreate missing proxies" 20814 msgstr "Apagar os elementos seleccionados" 20815 20816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20817 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20818 #, fuzzy, kde-format 20819 #| msgid "Delete Selected Item" 20820 msgid "Selected Items:" 20821 msgstr "Apagar o Item Seleccionado" 20822 20823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20824 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20825 #, fuzzy, kde-format 20826 #| msgid "Search manually" 20827 msgid "Search Manually" 20828 msgstr "Procurar manualmente" 20829 20830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20831 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20832 #, fuzzy, kde-format 20833 #| msgid "Missing item" 20834 msgid "All Missing Items:" 20835 msgstr "Falta o item" 20836 20837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20838 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20839 #, fuzzy, kde-format 20840 #| msgid "Search recursively" 20841 msgid "Search Recursively" 20842 msgstr "Procurar recursivamente" 20843 20844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20845 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20846 #, fuzzy, kde-format 20847 #| msgid "Placeholder" 20848 msgid "Use Placeholders" 20849 msgstr "Símbolo" 20850 20851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20852 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20853 #, kde-format 20854 msgid "Start Position" 20855 msgstr "Posição Inicial" 20856 20857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20858 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20859 #, kde-format 20860 msgid "Sequence Name" 20861 msgstr "Nome da Sequência" 20862 20863 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20864 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20865 #, kde-format 20866 msgid "Profiles" 20867 msgstr "Perfis" 20868 20869 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20870 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20871 #, kde-format 20872 msgid "Create new profile" 20873 msgstr "Criar um novo perfil" 20874 20875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20876 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20877 #, kde-format 20878 msgid "C" 20879 msgstr "C" 20880 20881 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20882 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20883 #, kde-format 20884 msgid "Delete profile" 20885 msgstr "Apagar o perfil" 20886 20887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20888 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20889 #, kde-format 20890 msgid "D" 20891 msgstr "D" 20892 20893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20896 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20897 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20898 #, kde-format 20899 msgid "/" 20900 msgstr "/" 20901 20902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20903 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20904 #, kde-format 20905 msgid "Fields per second:" 20906 msgstr "Campos por segundo:" 20907 20908 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20909 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20910 #, kde-format 20911 msgid "" 20912 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20913 "order, but the effect was not found.\n" 20914 "This feature will not work as expected." 20915 msgstr "" 20916 "O efeito \"avfilter.fieldorder\" é internamente usado para definir a ordem " 20917 "dos campos, mas o efeito não foi encontrado.\n" 20918 "Esta funcionalidade não irá funcionar como seria de esperar." 20919 20920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20921 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20922 #, kde-format 20923 msgid "Save profile" 20924 msgstr "Gravar o perfil" 20925 20926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20927 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20928 #, kde-format 20929 msgid "S" 20930 msgstr "S" 20931 20932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20933 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20934 #, kde-format 20935 msgid "Use as default" 20936 msgstr "Usar por omissão" 20937 20938 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20939 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20940 #, kde-format 20941 msgid "Project Settings" 20942 msgstr "Opções do Projecto" 20943 20944 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20945 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20946 #, kde-format 20947 msgid "Settings" 20948 msgstr "Configuração" 20949 20950 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20951 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20952 #, kde-format 20953 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20954 msgstr "Usado para guardar os 'clips' indirectos, miniaturas, antevisões" 20955 20956 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20957 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20958 #, kde-format 20959 msgid "" 20960 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20961 "or previews get stored." 20962 msgstr "" 20963 "A pasta do projecto é local para guardar alguns recursos, como os 'clips' " 20964 "indirectos, miniaturas, antevisões." 20965 20966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20967 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20968 #, kde-format 20969 msgid "Default folder" 20970 msgstr "Pasta predefinida" 20971 20972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20973 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20974 #, kde-format 20975 msgid "Parent folder of the project file" 20976 msgstr "Pasta-mãe do ficheiro do projecto" 20977 20978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20979 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20980 #, kde-format 20981 msgid "Custom:" 20982 msgstr "Personalizada:" 20983 20984 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20985 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20986 #, kde-format 20987 msgid "2 Channels (Stereo)" 20988 msgstr "2 Canais (Estéreo)" 20989 20990 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20991 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20992 #, kde-format 20993 msgid "4 Channels" 20994 msgstr "4 Canais" 20995 20996 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20997 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20998 #, kde-format 20999 msgid "6 Channels" 21000 msgstr "6 Canais" 21001 21002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 21003 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 21004 #, kde-format 21005 msgid "Timeline Preview:" 21006 msgstr "Antevisão da Linha Temporal:" 21007 21008 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 21009 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 21010 #, kde-format 21011 msgid "Proxy" 21012 msgstr "Indirecto" 21013 21014 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 21015 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 21016 #, kde-format 21017 msgid "Proxy clips" 21018 msgstr "'Clips' indirectos" 21019 21020 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 21021 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 21022 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 21023 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 21024 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 21025 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 21026 #, kde-format 21027 msgid "pixels" 21028 msgstr "pontos" 21029 21030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 21031 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 21032 #, kde-format 21033 msgid "Suffix of proxy:" 21034 msgstr "Sufixo do indirecto:" 21035 21036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 21037 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 21038 #, kde-format 21039 msgid "Prefix of proxy:" 21040 msgstr "Prefixo do indirecto:" 21041 21042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 21043 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 21044 #, kde-format 21045 msgid "Relative path from proxy to clip:" 21046 msgstr "Localização relativa do indirecto para o 'clip':" 21047 21048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 21049 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 21050 #, kde-format 21051 msgid "Suffix of clip:" 21052 msgstr "Sufixo do 'clip':" 21053 21054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 21055 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 21056 #, kde-format 21057 msgid "Prefix of clip:" 21058 msgstr "Prefixo do 'clip':" 21059 21060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 21061 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 21062 #, kde-format 21063 msgid "Relative path from clip to proxy:" 21064 msgstr "Localização relativa do 'clip' para o indirecto:" 21065 21066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21067 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 21068 #, kde-format 21069 msgid "Proxy video resize (width)" 21070 msgstr "Dimensionamento do vídeo indirecto (largura)" 21071 21072 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 21073 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 21074 #, kde-format 21075 msgid "Project Files" 21076 msgstr "Ficheiros do Projecto" 21077 21078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 21079 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 21080 #, kde-format 21081 msgid "Fonts" 21082 msgstr "Tipos de Letra" 21083 21084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 21085 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 21086 #, kde-format 21087 msgid "Project files:" 21088 msgstr "Ficheiros do projecto:" 21089 21090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 21091 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 21092 #, kde-format 21093 msgid "Plain Text Export..." 21094 msgstr "Exportação para Texto Simples..." 21095 21096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21097 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 21098 #, kde-format 21099 msgid "Unused clips:" 21100 msgstr "'Clips' não usados:" 21101 21102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 21103 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 21104 #, kde-format 21105 msgid "Delete files" 21106 msgstr "Apagar os ficheiros" 21107 21108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 21109 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 21110 #, kde-format 21111 msgid "Clips used in project:" 21112 msgstr "'Clips' usados no projecto:" 21113 21114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 21115 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 21116 #, kde-format 21117 msgid "Text:" 21118 msgstr "Texto:" 21119 21120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 21121 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 21122 #, kde-format 21123 msgid "Font:" 21124 msgstr "Tipo de letra:" 21125 21126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 21127 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 21128 #, kde-format 21129 msgid "Weight:" 21130 msgstr "Espessura:" 21131 21132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 21133 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 21134 #, kde-format 21135 msgid "Outline:" 21136 msgstr "Contorno:" 21137 21138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 21139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 21140 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 21141 #, kde-format 21142 msgid "Background:" 21143 msgstr "Fundo:" 21144 21145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 21146 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 21147 #, kde-format 21148 msgid "Padding:" 21149 msgstr "Preenchimento:" 21150 21151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 21152 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 21153 #, kde-format 21154 msgid "Rendering" 21155 msgstr "A desenhar" 21156 21157 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 21158 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 21159 #, kde-format 21160 msgid "Render Project" 21161 msgstr "Desenhar o Projecto" 21162 21163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 21164 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 21165 #, kde-format 21166 msgid "to" 21167 msgstr "até" 21168 21169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 21170 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 21171 #, kde-format 21172 msgid "Output file" 21173 msgstr "Ficheiro de resultado" 21174 21175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 21176 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 21177 #, kde-format 21178 msgid "Select output destination" 21179 msgstr "Seleccionar o destino do resultado" 21180 21181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 21182 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 21183 #, kde-format 21184 msgid "More options" 21185 msgstr "Mais opções" 21186 21187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 21188 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 21189 #, kde-format 21190 msgid "Create new preset" 21191 msgstr "Criar uma nova predefinição" 21192 21193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 21194 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 21195 #, kde-format 21196 msgid "&Save" 21197 msgstr "&Gravar" 21198 21199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21200 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21201 #, kde-format 21202 msgid "Download New Render Presets…" 21203 msgstr "Obter Novos Perfis de Desenho…" 21204 21205 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21206 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21207 #, kde-format 21208 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21209 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21210 21211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21212 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21213 #, kde-format 21214 msgid "Save current preset as new custom preset" 21215 msgstr "Gravar a predefinição actual como nova predefinição personalizada" 21216 21217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21218 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21219 #, kde-format 21220 msgid "&Favorite" 21221 msgstr "&Favorito" 21222 21223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21224 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21225 #, kde-format 21226 msgid "Edit preset" 21227 msgstr "Editar a predefinição" 21228 21229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21230 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21231 #, kde-format 21232 msgid "&Edit" 21233 msgstr "&Editar" 21234 21235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21236 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21237 #, kde-format 21238 msgid "&Delete" 21239 msgstr "&Apagar" 21240 21241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21242 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21243 #, kde-format 21244 msgid "Render to File" 21245 msgstr "Desenhar para Ficheiro" 21246 21247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21248 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21249 #, kde-format 21250 msgid "Generate Script" 21251 msgstr "Gerar um Programa" 21252 21253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21254 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21255 #, kde-format 21256 msgid "Fu&ll project" 21257 msgstr "Projecto comp&leto" 21258 21259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21260 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21261 #, kde-format 21262 msgid "Selected &zone" 21263 msgstr "&Zona seleccionada" 21264 21265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21266 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21267 #, kde-format 21268 msgid "&Guide zone" 21269 msgstr "Zona da &guia" 21270 21271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21272 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21273 #, kde-format 21274 msgid "Guide Multi-Export" 21275 msgstr "Exportação Múltipla das Guias" 21276 21277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21278 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21279 #, kde-format 21280 msgid "Guides to use as separator:" 21281 msgstr "Guias a usar como separador:" 21282 21283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21284 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21285 #, kde-format 21286 msgid "Render full color range" 21287 msgstr "Desenhar a gama de cores completa" 21288 21289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21290 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21291 #, kde-format 21292 msgid "Render at Preview Resolution" 21293 msgstr "Desenhar com a Resolução da Antevisão" 21294 21295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21296 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21297 #, kde-format 21298 msgid "Use Proxy Clips" 21299 msgstr "Usar os 'Clips' Indirectos" 21300 21301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21302 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21303 #, kde-format 21304 msgid "Rescale:" 21305 msgstr "Dimensionar de novo:" 21306 21307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21308 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21309 #, kde-format 21310 msgid "Enabled" 21311 msgstr "Activo" 21312 21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21314 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21315 #, kde-format 21316 msgid "Overlay:" 21317 msgstr "Camada:" 21318 21319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21320 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21321 #, kde-format 21322 msgid "Separate file for each audio track" 21323 msgstr "Ficheiro separado para cada faixa de áudio" 21324 21325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21326 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21327 #, kde-format 21328 msgid "Custom Quality" 21329 msgstr "Qualidade Personalizada" 21330 21331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21332 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21333 #, kde-format 21334 msgid "Low" 21335 msgstr "Baixa" 21336 21337 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21338 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21339 #, kde-format 21340 msgid "Compromise file size versus quality." 21341 msgstr "Comprometer o tamanho do ficheiro com a qualidade." 21342 21343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21344 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21345 #, no-c-format, kde-format 21346 msgid "75%" 21347 msgstr "75%" 21348 21349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21350 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21351 #, kde-format 21352 msgid "High" 21353 msgstr "Alta" 21354 21355 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21356 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21357 #, kde-format 21358 msgid "Encoder" 21359 msgstr "Codificador" 21360 21361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21363 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21364 #, kde-format 21365 msgid "" 21366 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21367 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21368 msgstr "" 21369 "Para uma dada qualidade, ajusta o compromisso entre o tempo de codificação e " 21370 "o tamanho do ficheiro resultante (uma codificação mais rápida termina com um " 21371 "ficheiro maior)." 21372 21373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21374 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21375 #, kde-format 21376 msgid "Speed:" 21377 msgstr "Velocidade:" 21378 21379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21381 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21382 #, kde-format 21383 msgid "Threads:" 21384 msgstr "Tarefas:" 21385 21386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21387 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21388 #, kde-format 21389 msgid "Encoding threads" 21390 msgstr "Tarefas de codificação" 21391 21392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21393 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21394 #, kde-format 21395 msgid "Parallel Processing" 21396 msgstr "Processamento Paralelo" 21397 21398 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21399 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21400 #, kde-format 21401 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21402 msgstr "O processamento paralelo poderá gerar alguns defeitos no desenho" 21403 21404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21405 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21406 #, kde-format 21407 msgid "2 pass" 21408 msgstr "2 passos" 21409 21410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21411 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21412 #, kde-format 21413 msgid "Export metadata" 21414 msgstr "Exportar os meta-dados" 21415 21416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21417 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21418 #, kde-format 21419 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21420 msgstr "<a href=\"#\">Editar os meta-dados</a>" 21421 21422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21423 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21424 #, kde-format 21425 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21426 msgstr "Incorporar as legendas em vez de as gravar no vídeo" 21427 21428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21429 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21430 #, kde-format 21431 msgid "Open folder after export" 21432 msgstr "Abrir a pasta após a exportação" 21433 21434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21435 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21436 #, kde-format 21437 msgid "Play after render" 21438 msgstr "Reproduzir após a geração" 21439 21440 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21441 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21442 #, kde-format 21443 msgid "Job Queue" 21444 msgstr "Fila de Tarefas" 21445 21446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21447 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21448 #, kde-format 21449 msgid "Start Job" 21450 msgstr "Iniciar a Tarefa" 21451 21452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21453 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21454 #, kde-format 21455 msgid "Clean Up" 21456 msgstr "Limpar" 21457 21458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21459 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21460 #, kde-format 21461 msgid "Error Log" 21462 msgstr "Registo de Erros" 21463 21464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21465 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21466 #, kde-format 21467 msgid "Shutdown computer after renderings" 21468 msgstr "Desligar o computador após a geração" 21469 21470 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21471 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21472 #, kde-format 21473 msgid "Scripts" 21474 msgstr "Programas" 21475 21476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21477 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21478 #, kde-format 21479 msgid "Start Script" 21480 msgstr "Iniciar o Programa" 21481 21482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21483 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21484 #, kde-format 21485 msgid "Delete Script" 21486 msgstr "Apagar o Programa" 21487 21488 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21489 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21490 #, kde-format 21491 msgid "Search..." 21492 msgstr "Procurar..." 21493 21494 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21495 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21496 #, kde-format 21497 msgid "Page " 21498 msgstr "Página " 21499 21500 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21501 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21502 #, kde-format 21503 msgid "Photos provided by Example Provider" 21504 msgstr "Fotos fornecidas pelo Fornecedor de Exemplo" 21505 21506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21507 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21508 #, kde-format 21509 msgid "Service:" 21510 msgstr "Serviço:" 21511 21512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21514 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21515 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21516 #, kde-format 21517 msgid "Paint mode:" 21518 msgstr "Modo de pintura:" 21519 21520 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21521 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21522 #, kde-format 21523 msgid "Scene Cut" 21524 msgstr "Corte da Cena" 21525 21526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21527 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21528 #, kde-format 21529 msgid "Add clip markers:" 21530 msgstr "Adicionar os marcadores do 'clip':" 21531 21532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21533 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21534 #, kde-format 21535 msgid "Minimum scene length:" 21536 msgstr "Tamanho mínimo da cena:" 21537 21538 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21539 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21540 #, kde-format 21541 msgid " frames" 21542 msgstr " imagens" 21543 21544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21545 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21546 #, kde-format 21547 msgid "Change threshold" 21548 msgstr "Modificar o limiar" 21549 21550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21551 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21552 #, kde-format 21553 msgid "Cut scenes" 21554 msgstr "Cenas cortadas" 21555 21556 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21557 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21558 #, kde-format 21559 msgid "Slideshow Clip" 21560 msgstr "'Clip' de Apresentação" 21561 21562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21563 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21564 #, kde-format 21565 msgid "Center crop" 21566 msgstr "Centrar o recorte" 21567 21568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21569 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21570 #, kde-format 21571 msgid "Frame duration:" 21572 msgstr "Duração da trama:" 21573 21574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21575 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21576 #, kde-format 21577 msgid "Wipe:" 21578 msgstr "Limpar:" 21579 21580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21581 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21582 #, kde-format 21583 msgid "Dissolve:" 21584 msgstr "Dissolver:" 21585 21586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21587 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21588 #, kde-format 21589 msgid "Softness:" 21590 msgstr "Suavidade:" 21591 21592 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21593 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21594 #, kde-format 21595 msgid "Image Selection Method" 21596 msgstr "Método de Selecção da Imagem" 21597 21598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21599 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21600 #, kde-format 21601 msgid "&MIME type" 21602 msgstr "Tipo &MIME" 21603 21604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21605 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21606 #, kde-format 21607 msgid "Fi&lename pattern" 21608 msgstr "Padrão dos nomes dos &ficheiros" 21609 21610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21611 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21612 #, kde-format 21613 msgid "Folder:" 21614 msgstr "Pasta:" 21615 21616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21617 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21618 #, kde-format 21619 msgid "Image type:" 21620 msgstr "Tipo de imagem:" 21621 21622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21623 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21624 #, kde-format 21625 msgid "First frame" 21626 msgstr "Primeira imagem" 21627 21628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21629 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21630 #, kde-format 21631 msgid "Loop" 21632 msgstr "Ciclo" 21633 21634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21635 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21636 #, kde-format 21637 msgid "Show thumbnails" 21638 msgstr "Mostrar as miniaturas" 21639 21640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21641 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21642 #, kde-format 21643 msgid "Animation:" 21644 msgstr "Animação:" 21645 21646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21647 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21648 #, kde-format 21649 msgid "Low pass" 21650 msgstr "Passa-baixo" 21651 21652 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21653 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21654 #, kde-format 21655 msgid "Add Space" 21656 msgstr "Adicionar um Espaço" 21657 21658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21659 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21660 #, kde-format 21661 msgid "Insert space in all tracks" 21662 msgstr "Inserir um espaço em todas as faixas" 21663 21664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21665 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21666 #, kde-format 21667 msgid "True FFT size:" 21668 msgstr "Tamanho real da FFT:" 21669 21670 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21671 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21672 #, kde-format 21673 msgid "Model" 21674 msgstr "Modelo" 21675 21676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21677 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21678 #, kde-format 21679 msgid "Timeline zone (selected track)" 21680 msgstr "Zona da linha temporal (faixa seleccionada)" 21681 21682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21683 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21684 #, kde-format 21685 msgid "Language" 21686 msgstr "Língua" 21687 21688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21689 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21690 #, kde-format 21691 msgid "Selected clip" 21692 msgstr "'Clip' seleccionado" 21693 21694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21695 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21696 #, kde-format 21697 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21698 msgstr "Zona da linha temporal (todas as faixas)" 21699 21700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21701 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21702 #, fuzzy, kde-format 21703 #| msgid "Fu&ll project" 21704 msgid "Full project" 21705 msgstr "Projecto comp&leto" 21706 21707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21709 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21710 #, kde-format 21711 msgid "Template:" 21712 msgstr "Modelo:" 21713 21714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21715 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21716 #, kde-format 21717 msgid "Render Time" 21718 msgstr "Tempo de Desenho" 21719 21720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21721 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21722 #, kde-format 21723 msgid "File Size" 21724 msgstr "Tamanho do Ficheiro" 21725 21726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21727 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21728 #, kde-format 21729 msgid "Start recognition" 21730 msgstr "Iniciar o reconhecimento" 21731 21732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21733 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21734 #, kde-format 21735 msgid "Selected zone only" 21736 msgstr "Apenas a zona seleccionada" 21737 21738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21739 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21740 #, kde-format 21741 msgid "Source clip" 21742 msgstr "'Clip' original" 21743 21744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21745 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21746 #, kde-format 21747 msgid "Output" 21748 msgstr "Saída" 21749 21750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21751 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21752 #, kde-format 21753 msgid "Source time" 21754 msgstr "Tempo original" 21755 21756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21757 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21758 #, kde-format 21759 msgid "Output time" 21760 msgstr "Tempo resultante" 21761 21762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21763 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21764 #, kde-format 21765 msgid "Speed before" 21766 msgstr "Velocidade antes" 21767 21768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21769 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21770 #, kde-format 21771 msgid "After" 21772 msgstr "Depois" 21773 21774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21775 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21776 #, kde-format 21777 msgid "Frame blending" 21778 msgstr "Mistura das imagens" 21779 21780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21781 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21782 #, kde-format 21783 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21784 msgstr "Preservar a velocidade das imagens-chave seguintes" 21785 21786 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21787 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21788 #, kde-format 21789 msgid "Title Clip" 21790 msgstr "'Clip' do Título" 21791 21792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21794 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21795 #, kde-format 21796 msgid "V" 21797 msgstr "V" 21798 21799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21800 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21801 #, kde-format 21802 msgid "Show background" 21803 msgstr "Mostrar o fundo" 21804 21805 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21806 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21807 #, kde-format 21808 msgid "Checkered" 21809 msgstr "Axadrezado" 21810 21811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21813 #, kde-format 21814 msgid "Create" 21815 msgstr "Criar" 21816 21817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21818 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21819 #, kde-format 21820 msgid "Z-Index:" 21821 msgstr "Índice em Z:" 21822 21823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21824 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21825 #, kde-format 21826 msgid "H:" 21827 msgstr "A:" 21828 21829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21830 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21831 #, kde-format 21832 msgid "W:" 21833 msgstr "L:" 21834 21835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21836 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21837 #, kde-format 21838 msgid "Use grid" 21839 msgstr "Usar uma grelha" 21840 21841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21842 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21843 #, kde-format 21844 msgid "I" 21845 msgstr "I" 21846 21847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21848 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21849 #, kde-format 21850 msgid "T" 21851 msgstr "T" 21852 21853 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21854 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21855 #, kde-format 21856 msgid "Horizontal guides." 21857 msgstr "Guias horizontais." 21858 21859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21860 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21861 #, kde-format 21862 msgid "Vertical guides." 21863 msgstr "Guias verticais." 21864 21865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21866 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21867 #, kde-format 21868 msgid "N" 21869 msgstr "N" 21870 21871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21872 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21873 #, kde-format 21874 msgid "Show guides:" 21875 msgstr "Mostrar as guias:" 21876 21877 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21878 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21879 #, kde-format 21880 msgid "Selects all items on the canvas." 21881 msgstr "Selecciona todos os itens na área de desenho." 21882 21883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21884 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21885 #, kde-format 21886 msgid "A" 21887 msgstr "A" 21888 21889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21890 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21891 #, kde-format 21892 msgid "Rotate" 21893 msgstr "Rodar" 21894 21895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21896 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21897 #, kde-format 21898 msgid "X:" 21899 msgstr "X:" 21900 21901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21902 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21903 #, kde-format 21904 msgid "Y:" 21905 msgstr "Y:" 21906 21907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21908 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21909 #, kde-format 21910 msgid "Z:" 21911 msgstr "Z:" 21912 21913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21914 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21915 #, kde-format 21916 msgid "Zoom:" 21917 msgstr "Ampliação:" 21918 21919 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21920 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21921 #, kde-format 21922 msgid "Sha&dow" 21923 msgstr "&Sombra" 21924 21925 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21926 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21927 #, kde-format 21928 msgid "Blur:" 21929 msgstr "Borrão:" 21930 21931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21932 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21933 #, kde-format 21934 msgid "Align center." 21935 msgstr "Alinhar ao centro." 21936 21937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21938 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21939 #, kde-format 21940 msgid "Line spacing:" 21941 msgstr "Espaçamento de linhas:" 21942 21943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21945 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21946 #, kde-format 21947 msgid "&Gradient:" 21948 msgstr "&Gradiente:" 21949 21950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21952 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21953 #, kde-format 21954 msgid "So&lid color:" 21955 msgstr "Cor simp&les:" 21956 21957 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21958 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21959 #, kde-format 21960 msgid "&Typewriter effect" 21961 msgstr "Efeito de &máquina de escrever" 21962 21963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21964 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21965 #, kde-format 21966 msgid "Variation:" 21967 msgstr "Variante:" 21968 21969 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21970 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21971 #, kde-format 21972 msgid "Expansion Mode" 21973 msgstr "Modo de Expansão" 21974 21975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21976 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21977 #, kde-format 21978 msgid "By &char" 21979 msgstr "Por &carácter" 21980 21981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21982 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21983 #, kde-format 21984 msgid "By &word" 21985 msgstr "Por &palavra" 21986 21987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21988 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21989 #, kde-format 21990 msgid "By &line" 21991 msgstr "Por &linha" 21992 21993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21994 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21995 #, kde-format 21996 msgid "Custo&m" 21997 msgstr "Perso&nalizado" 21998 21999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 22000 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 22001 #, kde-format 22002 msgid "Frame step:" 22003 msgstr "Passo de imagens:" 22004 22005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 22006 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 22007 #, kde-format 22008 msgid "Seed:" 22009 msgstr "Base:" 22010 22011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 22012 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 22013 #, kde-format 22014 msgid "Letter spacing:" 22015 msgstr "Espaço entre letras:" 22016 22017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 22018 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 22019 #, kde-format 22020 msgid "Align:" 22021 msgstr "Alinhamento:" 22022 22023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 22024 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 22025 #, kde-format 22026 msgid "Align right." 22027 msgstr "Alinhar à direita." 22028 22029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 22030 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 22031 #, kde-format 22032 msgid "Align left." 22033 msgstr "Alinhar à esquerda." 22034 22035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 22036 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 22037 #, kde-format 22038 msgid "Border " 22039 msgstr "Contorno " 22040 22041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 22042 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 22043 #, kde-format 22044 msgid "Preserve aspect ratio" 22045 msgstr "Preservar as proporções da imagem" 22046 22047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 22048 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 22049 #, kde-format 22050 msgid "Animation" 22051 msgstr "Animação" 22052 22053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 22054 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 22055 #, kde-format 22056 msgid "Edit start viewport" 22057 msgstr "Editar o início da área de visualização" 22058 22059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 22060 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 22061 #, kde-format 22062 msgid "Edit end viewport" 22063 msgstr "Editar o fim da área de visualização" 22064 22065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 22066 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 22067 #, kde-format 22068 msgid "Resize" 22069 msgstr "Dimensionar" 22070 22071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 22072 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 22073 #, no-c-format, kde-format 22074 msgid "50%" 22075 msgstr "50%" 22076 22077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 22078 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 22079 #, no-c-format, kde-format 22080 msgid "100%" 22081 msgstr "100%" 22082 22083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 22084 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 22085 #, no-c-format, kde-format 22086 msgid "200%" 22087 msgstr "200%" 22088 22089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 22090 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 22091 #, kde-format 22092 msgid "Keep aspect ratio" 22093 msgstr "Manter as proporções" 22094 22095 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 22096 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 22097 #, kde-format 22098 msgid "Patterns" 22099 msgstr "Padrões" 22100 22101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 22102 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 22103 #, kde-format 22104 msgid "Add pattern." 22105 msgstr "Adicionar um padrão." 22106 22107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 22108 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 22109 #, kde-format 22110 msgid "Delete pattern." 22111 msgstr "Apagar o padrão." 22112 22113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 22114 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 22115 #, kde-format 22116 msgid "Delete all patterns." 22117 msgstr "Apagar todos os padrões." 22118 22119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 22120 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 22121 #, kde-format 22122 msgid "Align item to left." 22123 msgstr "Alinhar o item à esquerda." 22124 22125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 22126 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 22127 #, kde-format 22128 msgid "Align item horizontally." 22129 msgstr "Alinhar o item horizontalmente." 22130 22131 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 22132 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 22133 #, kde-format 22134 msgid "Align item to right." 22135 msgstr "Alinhar o item à direita." 22136 22137 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 22138 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 22139 #, kde-format 22140 msgid "Align item to top." 22141 msgstr "Alinhar o item ao topo." 22142 22143 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 22144 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 22145 #, kde-format 22146 msgid "Align item vertically." 22147 msgstr "Alinhar o item verticalmente." 22148 22149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 22150 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 22151 #, kde-format 22152 msgid "Align item to bottom." 22153 msgstr "Alinhar o item ao fundo." 22154 22155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22156 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 22157 #, kde-format 22158 msgid "Convert to" 22159 msgstr "Converter para" 22160 22161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22162 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 22163 #, kde-format 22164 msgid "" 22165 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 22166 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 22167 msgstr "" 22168 "Os seguintes 'clips' não podem ser usados para edição. Isto irá convertê-los " 22169 "para um formato amigável para edição e substituir os originais no seu " 22170 "projecto." 22171 22172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 22173 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 22174 #, kde-format 22175 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 22176 msgstr "" 22177 22178 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 22179 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 22180 #, kde-format 22181 msgid "Enter Unicode value" 22182 msgstr "Indicar um valor Unicode" 22183 22184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22185 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 22186 #, kde-format 22187 msgid "Additional Information" 22188 msgstr "Dados Adicionais" 22189 22190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22192 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 22193 #, kde-format 22194 msgid "Transparency:" 22195 msgstr "Transparência:" 22196 22197 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 22198 #, kde-format 22199 msgid "Pick a color on the screen." 22200 msgstr "Escolher uma cor do ecrã." 22201 22202 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22203 #, kde-kuit-format 22204 msgctxt "@info:whatsthis" 22205 msgid "" 22206 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22207 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22208 "average color." 22209 msgstr "" 22210 "Escolha uma cor no ecrã. Se carregar com o botão do rato e depois movê-lo, " 22211 "poderá seleccionar uma secção do ecrã para obter uma cor média." 22212 22213 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22214 #, kde-format 22215 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22216 msgstr "Rodar em passos de 90 °" 22217 22218 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22219 #, kde-format 22220 msgid "Normal scale" 22221 msgstr "Escala normal" 22222 22223 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22224 #, kde-format 22225 msgid "Pixel scale" 22226 msgstr "Escala dos pontos" 22227 22228 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22229 #, kde-format 22230 msgid "Nonlinear scale" 22231 msgstr "Escala não-linear" 22232 22233 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22234 #, kde-format 22235 msgid "Direct update" 22236 msgstr "Actualização directa" 22237 22238 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22239 #, kde-format 22240 msgid "Reset value" 22241 msgstr "Repor o valor" 22242 22243 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22244 #, kde-format 22245 msgid "Show %1 in timeline" 22246 msgstr "Mostrar o %1 na linha temporal" 22247 22248 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22249 #, kde-kuit-format 22250 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22251 msgstr "Shift + Arrastamento para ajustar o valor um a um." 22252 22253 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22254 #, kde-format 22255 msgctxt "x axis position" 22256 msgid "X" 22257 msgstr "X" 22258 22259 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22260 #, kde-format 22261 msgctxt "y axis position" 22262 msgid "Y" 22263 msgstr "Y" 22264 22265 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22266 #, kde-format 22267 msgctxt "Frame width" 22268 msgid "W" 22269 msgstr "L" 22270 22271 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22272 #, kde-format 22273 msgid "Lock aspect ratio" 22274 msgstr "Bloquear as proporções" 22275 22276 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22277 #, kde-format 22278 msgctxt "Frame height" 22279 msgid "H" 22280 msgstr "A" 22281 22282 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22283 #, kde-format 22284 msgid "Adjust to original size" 22285 msgstr "Ajustar ao tamanho original" 22286 22287 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22288 #, kde-format 22289 msgid "Adjust and center in frame" 22290 msgstr "Ajustar e centrar na moldura" 22291 22292 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22293 #, kde-format 22294 msgid "Fit to width" 22295 msgstr "Ajustar à largura" 22296 22297 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22298 #, kde-format 22299 msgid "Fit to height" 22300 msgstr "Ajustar à altura" 22301 22302 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22303 #, kde-format 22304 msgid "Center horizontally" 22305 msgstr "Centrar na horizontal" 22306 22307 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22308 #, kde-format 22309 msgid "Align top" 22310 msgstr "Alinhar ao topo" 22311 22312 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22313 #, kde-format 22314 msgid "Center vertically" 22315 msgstr "Centrar na vertical" 22316 22317 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22318 #, kde-format 22319 msgid "Align bottom" 22320 msgstr "Alinhar ao fundo" 22321 22322 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22323 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22324 #, kde-format 22325 msgid "Nothing to select" 22326 msgstr "Nada para seleccionar" 22327 22328 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22329 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22330 #, kde-format 22331 msgid "All Categories" 22332 msgstr "Todas as Categorias" 22333 22334 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22335 #, kde-format 22336 msgctxt "s as seconds" 22337 msgid "%1s" 22338 msgstr "%1s" 22339 22340 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22341 #, kde-format 22342 msgctxt "m as minutes" 22343 msgid "%1m" 22344 msgstr "%1m" 22345 22346 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22347 #, kde-format 22348 msgctxt "h as hours" 22349 msgid "%1h" 22350 msgstr "%1h" 22351 22352 #~ msgid "Loading project" 22353 #~ msgstr "A carregar o projecto" 22354 22355 #~ msgid "%1 %%" 22356 #~ msgstr "%1 %%" 22357 22358 #~ msgid "Select an item to add effect" 22359 #~ msgstr "Seleccione um item para adicionar o efeito" 22360 22361 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22362 #~ msgid "" 22363 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 22364 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl " 22365 #~ "drag</shortcut> to pan" 22366 #~ msgstr "" 22367 #~ "<shortcut>Shift+arrastamento</shortcut> para a selecção elástica, " 22368 #~ "<shortcut>Shift+click</shortcut> para a selecção múltipla, <shortcut>Ctrl" 22369 #~ "+arrastamento</shortcut> para deslocamento" 22370 22371 #, fuzzy 22372 #~| msgid "Checking configuration…" 22373 #~ msgctxt "@label:textbox" 22374 #~ msgid "Checking modules version…" 22375 #~ msgstr "A verificar a configuração…" 22376 22377 #~ msgid "" 22378 #~ "\n" 22379 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22380 #~ msgstr "" 22381 #~ "\n" 22382 #~ "Atenção: o número de IPS é desconhecido e não-inteiro; poderá provocar " 22383 #~ "uma visualização de duração incorrecta." 22384 22385 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file" 22386 #~ msgstr "Adicionar um novo modelo de fala de um pacote" 22387 22388 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22389 #~ msgstr "Apagar o modelo de fala seleccionado" 22390 22391 #~ msgid "Add bookmark" 22392 #~ msgstr "Adicionar um marcador" 22393 22394 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22395 #~ msgstr "Projecto do Kdenlive (*.kdenlive)" 22396 22397 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22398 #~ msgstr "Projecto Arquivado (*.tar.gz *.zip)" 22399 22400 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22401 #~ msgstr "Título do Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22402 22403 #~ msgid "Rename guide" 22404 #~ msgstr "Mudar o nome da guia" 22405 22406 #~ msgid "Add guide" 22407 #~ msgstr "Adicionar uma guia" 22408 22409 #~ msgid "Delete guide" 22410 #~ msgstr "Apagar a guia" 22411 22412 #~ msgid "Edit guide" 22413 #~ msgstr "Editar a guia" 22414 22415 #~ msgid "Import guides" 22416 #~ msgstr "Importar guias" 22417 22418 #~ msgid "Delete all guides" 22419 #~ msgstr "Apagar todas as guias" 22420 22421 #~ msgid "Edit Guides Category" 22422 #~ msgstr "Editar a Categoria das Guias" 22423 22424 #~ msgid "Guides Category" 22425 #~ msgstr "Categoria das Guias" 22426 22427 #~ msgid "Edit guides" 22428 #~ msgstr "Editar as guias" 22429 22430 #~ msgid "Edit Guide" 22431 #~ msgstr "Editar a Guia" 22432 22433 #~ msgid "Add Guides" 22434 #~ msgstr "Adicionar Guias" 22435 22436 #~ msgid "Add guides" 22437 #~ msgstr "Adicionar guias" 22438 22439 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22440 #~ msgstr "Categoria %1:%2:%3" 22441 22442 #, fuzzy 22443 #~| msgid "Proxy Clips" 22444 #~ msgid "Proxies" 22445 #~ msgstr "'Clips' Indirectos" 22446 22447 #~ msgid "Relocated item" 22448 #~ msgstr "Item mudado de posição" 22449 22450 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22451 #~ msgstr "O %1 será substituído por %2" 22452 22453 #~ msgid "Modified Clips" 22454 #~ msgstr "'Clips' Modificados" 22455 22456 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22457 #~ msgstr "O 'clip' %1 será carregado de novo" 22458 22459 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22460 #~ msgstr "'Clips' da Sequência Corrigidos" 22461 22462 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22463 #~ msgstr "O 'clip' %1 será corrigido" 22464 22465 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22466 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22467 #~ msgstr[0] "Falta um efeito: o %2 será removido do projecto." 22468 #~ msgstr[1] "Faltam efeitos: os %2 serão removidos do projecto." 22469 22470 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22471 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22472 #~ msgstr[0] "Falta uma transição: o %2 será removido do projecto." 22473 #~ msgstr[1] "Faltam efeitos: os %2 serão removidos do projecto." 22474 22475 #~ msgid "" 22476 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22477 #~ "proxy." 22478 #~ msgid_plural "" 22479 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22480 #~ "proxies." 22481 #~ msgstr[0] "" 22482 #~ "O ficheiro do projecto contém um 'clip' em falta; poderá à mesma usar o " 22483 #~ "seu 'clip' indirecto." 22484 #~ msgstr[1] "" 22485 #~ "O ficheiro do projecto contém %1 'clips' em falta; poderá à mesma usar os " 22486 #~ "seus 'clips' indirectos." 22487 22488 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22489 #~ msgid_plural "" 22490 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22491 #~ msgstr[0] "" 22492 #~ "O ficheiro do projecto contém um 'clip' modificado; o mesmo será " 22493 #~ "carregado de novo." 22494 #~ msgstr[1] "" 22495 #~ "O ficheiro do projecto contém %1 'clips' modificados; os mesmos serão " 22496 #~ "carregados de novo." 22497 22498 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22499 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22500 #~ msgstr[0] "" 22501 #~ "Falta %1 'clip' indirecto; será criado de novo ao abrir o projecto" 22502 #~ msgstr[1] "" 22503 #~ "Faltam %1 'clips' indirectos; serão criados de novo ao abrir o projecto" 22504 22505 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22506 #~ msgstr "O %1 não tem os 'clips' originais; só poderá usar os indirectos" 22507 22508 #~ msgid "Recovered item" 22509 #~ msgstr "Item recuperado" 22510 22511 #~ msgid "Search aborted" 22512 #~ msgstr "A procura foi interrompida" 22513 22514 #~ msgid "Scanning %1" 22515 #~ msgstr "A sondar o %1" 22516 22517 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22518 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22519 #~ msgstr[0] "Isto irá remover o 'clip' seleccionado deste projecto" 22520 #~ msgstr[1] "Isto irá remover os 'clips' seleccionado deste projecto" 22521 22522 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22523 #~ msgstr "Reconstruir os Indirectos" 22524 22525 #~ msgid "Remove selected clips" 22526 #~ msgstr "Remover os 'clips' seleccionados" 22527 22528 #~ msgid "Captured files" 22529 #~ msgstr "Ficheiros capturados" 22530 22531 #~ msgid "File name" 22532 #~ msgstr "Nome do ficheiro" 22533 22534 #~ msgctxt "Filesize" 22535 #~ msgid "Size" 22536 #~ msgstr "Tamanho" 22537 22538 #~ msgid "Delete current file" 22539 #~ msgstr "Apagar o ficheiro actual" 22540 22541 #~ msgid "Toggle selection" 22542 #~ msgstr "Comutar a selecção" 22543 22544 #~ msgctxt "Initial for Master" 22545 #~ msgid "M" 22546 #~ msgstr "M" 22547 22548 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history" 22549 #~ msgstr "Ao fechar uma sequência, irá limpar o histórico de anulações" 22550 22551 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22552 #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the path of the source clip." 22553 #~ msgstr "" 22554 #~ "O <b>%1</b> será substituído pela localização do 'clip' original." 22555 22556 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22557 #~ msgid "" 22558 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as " 22559 #~ "source file." 22560 #~ msgstr "" 22561 #~ "A extensão dos ficheiros para o ficheiro de saída. Se ficar em branco, " 22562 #~ "irá manter a mesma extensão que o ficheiro de origem."