Warning, /multimedia/kdenlive/po/pl/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-27 10:47+0100\n"
0011 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: pl\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0018 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0030 
0031 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0032 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0033 #, kde-format
0034 msgid "Balance"
0035 msgstr "Równowaga"
0036 
0037 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0038 #, kde-format
0039 msgid "Adjust the left/right balance"
0040 msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym"
0041 
0042 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0043 #, kde-format
0044 msgid "Audio levels"
0045 msgstr "Poziomy dźwięku"
0046 
0047 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0048 #, kde-format
0049 msgid "Compute the audio amplitude."
0050 msgstr "Oblicz amplitudę dźwięku."
0051 
0052 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0053 #, kde-format
0054 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0055 msgstr "Użyj skali IEC 60268-18 "
0056 
0057 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0058 #, kde-format
0059 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0060 msgstr "Filtr obrazowania poziomów dźwięku"
0061 
0062 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0066 msgstr ""
0067 "Filtr obrazujący dźwięk, który rysuje miernik poziomu dźwięku na obrazie."
0068 
0069 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0070 #, kde-format
0071 msgid "Segment,Bar"
0072 msgstr "Odcinek,Pasek"
0073 
0074 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0075 #, kde-format
0076 msgid "Graph type"
0077 msgstr "Rodzaj wykresu"
0078 
0079 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0080 #, kde-format
0081 msgid "The type of graph to display the levels."
0082 msgstr "Rodzaj wykresu do wyświetlania poziomów."
0083 
0084 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0085 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0086 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0087 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0088 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0089 #, kde-format
0090 msgid "Background Color"
0091 msgstr "Kolor tła"
0092 
0093 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0094 #, kde-format
0095 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0096 msgstr "Kolor tła do nałożenia na całą klatkę."
0097 
0098 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0099 #, kde-format
0100 msgid "Gradient Color 1"
0101 msgstr "Barwa gradientu 1"
0102 
0103 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0104 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0105 #, kde-format
0106 msgid "The color of the waveform gradient."
0107 msgstr "Barwa gradientu kształtu fali."
0108 
0109 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0110 #, kde-format
0111 msgid "Gradient Color 2"
0112 msgstr "Barwa gradientu 2"
0113 
0114 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0115 #, kde-format
0116 msgid "Gradient Color 3"
0117 msgstr "Barwa gradientu 3"
0118 
0119 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0120 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0121 #, kde-format
0122 msgid "Line Thickness"
0123 msgstr "Szerokość linii"
0124 
0125 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0126 #, kde-format
0127 msgid "The thickness of the bar or segments."
0128 msgstr "Grubość pasków lub odcinków."
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0131 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0132 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0133 #, kde-format
0134 msgid "Angle"
0135 msgstr "Kąt"
0136 
0137 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0138 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0139 #, kde-format
0140 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0141 msgstr "Kąt obrotu stosowany do kształtu fali."
0142 
0143 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0144 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0145 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0146 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0147 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0148 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0149 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0150 #: data/transitions/region.xml:11
0151 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0152 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0153 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0154 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0155 #, kde-format
0156 msgid "Rectangle"
0157 msgstr "Prostokąt"
0158 
0159 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0160 #, kde-format
0161 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0162 msgstr "Określa prostokąt, w który ma być wrysowany kształt fali."
0163 
0164 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0165 #, kde-format
0166 msgid "Mirror"
0167 msgstr "Lustro"
0168 
0169 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0170 #, kde-format
0171 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0172 msgstr "Odbicie lustrzane widma wokół środka prostokąta."
0173 
0174 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0175 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0176 #: data/transitions/mix.xml:8
0177 #, kde-format
0178 msgid "Reverse"
0179 msgstr "W tył"
0180 
0181 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0182 #, kde-format
0183 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0184 msgstr "Rysuje punkty rozpoczynając od prawego kanału."
0185 
0186 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0187 #, kde-format
0188 msgid "Vertical,Horizontal"
0189 msgstr "Pionowy,Poziomy"
0190 
0191 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0192 #, kde-format
0193 msgid "Gradient Orientation"
0194 msgstr "Kierunek gradientu"
0195 
0196 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0197 #, kde-format
0198 msgid "Direction of the color gradient."
0199 msgstr "Kierunek gradientu barwy."
0200 
0201 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0202 #, kde-format
0203 msgid "Channels"
0204 msgstr "Kanały"
0205 
0206 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0207 #, kde-format
0208 msgid "The number of channels to show."
0209 msgstr "Liczba kanałów do pokazania."
0210 
0211 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0212 #, kde-format
0213 msgid "Segment Gap"
0214 msgstr "Szczelina odcinka"
0215 
0216 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0217 #, kde-format
0218 msgid "The space in pixels between the segments."
0219 msgstr "Przestrzeń w pikselach pomiędzy odcinkami."
0220 
0221 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0222 #, kde-format
0223 msgid "audiomap"
0224 msgstr "mapa dźwięku"
0225 
0226 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0227 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0228 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0229 #, kde-format
0230 msgid ""
0231 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0232 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0233 msgstr ""
0234 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0235 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0236 
0237 #: data/effects/audiomap.xml:9
0238 #, kde-format
0239 msgid "CH1 source"
0240 msgstr "Źródło CH1"
0241 
0242 #: data/effects/audiomap.xml:13
0243 #, kde-format
0244 msgid "CH2 source"
0245 msgstr "Źródło CH2"
0246 
0247 #: data/effects/audiomap.xml:17
0248 #, kde-format
0249 msgid "CH3 source"
0250 msgstr "Źródło CH3"
0251 
0252 #: data/effects/audiomap.xml:21
0253 #, kde-format
0254 msgid "CH4 source"
0255 msgstr "Źródło CH4"
0256 
0257 #: data/effects/audiomap.xml:25
0258 #, kde-format
0259 msgid "CH5 source"
0260 msgstr "Źródło CH5"
0261 
0262 #: data/effects/audiomap.xml:29
0263 #, kde-format
0264 msgid "CH6 source"
0265 msgstr "Źródło CH6"
0266 
0267 #: data/effects/audiopan.xml:4
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "Pan Effect Name"
0270 msgid "Pan"
0271 msgstr "Przesunięcie"
0272 
0273 #: data/effects/audiopan.xml:5
0274 #, kde-format
0275 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0276 msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem"
0277 
0278 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0279 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0280 #, kde-format
0281 msgid "Left,Right"
0282 msgstr "Lewy,Prawy"
0283 
0284 #: data/effects/audiopan.xml:9
0285 #, kde-format
0286 msgid "Channel"
0287 msgstr "Kanał"
0288 
0289 #: data/effects/audiopan.xml:12
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "Audio Pan"
0292 msgid "Pan"
0293 msgstr "Przesunięcie"
0294 
0295 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0296 #, kde-format
0297 msgid "Audio Spectrum Filter"
0298 msgstr "Filtr widma dźwięku"
0299 
0300 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0304 msgstr "Filtr obrazujący dźwięk, który rysuje widmo dźwięku na obrazie."
0305 
0306 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0307 #, kde-format
0308 msgid "Line,Bar"
0309 msgstr "Liniowy,Słupkowy"
0310 
0311 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0312 #, kde-format
0313 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0314 msgstr "Rodzaj wykresu, na którym pokazać widmo."
0315 
0316 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0317 #, kde-format
0318 msgid ""
0319 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0320 "transparent."
0321 msgstr ""
0322 "Kolor tła do nałożenia na całą klatkę. Domyślny kolor, to przezroczystość."
0323 
0324 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0325 #, kde-format
0326 msgid "Foreground color"
0327 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
0328 
0329 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0330 #, kde-format
0331 msgid "The color of the waveform."
0332 msgstr "Kolor kształtu fali."
0333 
0334 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0335 #, kde-format
0336 msgid ""
0337 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0338 "thickness of the bar for bar graph."
0339 msgstr ""
0340 "Grubość linii używanej do rysowania kształtu fali dla wykresu liniowego. "
0341 "Grubość słupka dla wykresu słupkowego."
0342 
0343 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0344 #: data/transitions/region.xml:21
0345 #, kde-format
0346 msgid "Fill"
0347 msgstr "Wypełnij"
0348 
0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0350 #, kde-format
0351 msgid ""
0352 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0353 "line graph type."
0354 msgstr ""
0355 "Określa czy zakres pod kształtem fali ma być wypełniony. Stosowane tylko do "
0356 "wykresu liniowego."
0357 
0358 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0359 #, kde-format
0360 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0361 msgstr "Rysuje punkty rozpoczynając od najwyższej częstotliwości."
0362 
0363 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0364 #, kde-format
0365 msgid "Line Tension"
0366 msgstr "Napięcie linii"
0367 
0368 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0372 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0373 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0374 "graph type."
0375 msgstr ""
0376 "Wpływa na ilość krzywizny w interpolacji liniowej pomiędzy punktami. 0.0 = "
0377 "prosta linia pomiędzy punktami. 100 = bardzo zakrzywiona linia pomiędzy "
0378 "punktami. Wartości < 0 oraz > 100 spowodują pętle w liniach. Stosuje się "
0379 "tylko dla wykresów liniowych."
0380 
0381 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0382 #, kde-format
0383 msgid "Points"
0384 msgstr "Punkty"
0385 
0386 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0390 "point in the graph."
0391 msgstr ""
0392 "Liczba pasm rysowanych na widmie. Każde pasmo pojawia się jako punkt danych "
0393 "na wykresie."
0394 
0395 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0396 #, kde-format
0397 msgid "Low Frequency"
0398 msgstr "Dolna częstotliwość"
0399 
0400 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0401 #, kde-format
0402 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0403 msgstr "Dolna częstotliwość zakresu stosowana na wykresie. "
0404 
0405 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0406 #, kde-format
0407 msgid "High Frequency"
0408 msgstr "Górna częstotliwość"
0409 
0410 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0411 #, kde-format
0412 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0413 msgstr "Górna częstotliwość zakresu stosowana na wykresie. "
0414 
0415 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0416 #, kde-format
0417 msgid "Level Threshold"
0418 msgstr "Poziom progu"
0419 
0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0421 #, kde-format
0422 msgid ""
0423 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0424 "cause the value to be applied."
0425 msgstr ""
0426 "Najmniejsza amplituda dźwięku, która musi nastąpić w zakresie "
0427 "częstotliwości, aby można było zastosować wartość."
0428 
0429 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0430 #, kde-format
0431 msgid "Window Size"
0432 msgstr "Rozmiar okna"
0433 
0434 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0435 #, kde-format
0436 msgid ""
0437 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0438 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0439 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0440 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0441 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0442 "transformed."
0443 msgstr ""
0444 "Liczba próbek, na której zostanie przeprowadzone FFT. Jeśli rozmiar okna "
0445 "jest mniejszy niż liczba próbek w ramce, to dodatkowe próbki zostaną "
0446 "pominięte. Jeśli rozmiar okna jest większy niż liczba próbek w ramce, to "
0447 "próbki zostaną zbuforowane z poprzednich ramek, tak aby wypełnić okno. "
0448 "Buforowanie jest wykonywane jako suwliwe okno, tak że zawsze najświeższe "
0449 "próbki są przekształcane."
0450 
0451 #: data/effects/audiowave.xml:4
0452 #, kde-format
0453 msgid "Audio Wave"
0454 msgstr "Fala dźwięku"
0455 
0456 #: data/effects/audiowave.xml:5
0457 #, kde-format
0458 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0459 msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu"
0460 
0461 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0462 #, kde-format
0463 msgid "Audio Waveform Filter"
0464 msgstr "Fala fali dźwiękowej"
0465 
0466 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0467 #: data/effects/timer.xml:23
0468 #, kde-format
0469 msgid "Foreground Color"
0470 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
0471 
0472 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0473 #, kde-format
0474 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0475 msgstr "Scal,Wszystkie,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0476 
0477 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0478 #, kde-format
0479 msgid "Channel to draw"
0480 msgstr "Kanał do narysowania"
0481 
0482 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0483 #, kde-format
0484 msgid "BoxBlur"
0485 msgstr "Rozmycie polowe"
0486 
0487 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0488 #: data/effects/boxblur.xml:5
0489 #, kde-format
0490 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0491 msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)"
0492 
0493 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0494 #: data/effects/boxblur.xml:8
0495 #, kde-format
0496 msgid "Horizontal multiplicator"
0497 msgstr "Mnożnik poziomy"
0498 
0499 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0500 #: data/effects/boxblur.xml:11
0501 #, kde-format
0502 msgid "Vertical multiplicator"
0503 msgstr "Mnożnik pionowy"
0504 
0505 #: data/effects/box_blur.xml:15
0506 #, kde-format
0507 msgid "Preserve alpha"
0508 msgstr "Zachowaj alfę"
0509 
0510 #: data/effects/boxblur.xml:4
0511 #, kde-format
0512 msgid "Box Blur"
0513 msgstr "Rozmycie polowe"
0514 
0515 #: data/effects/boxblur.xml:14
0516 #, kde-format
0517 msgid "Blur factor"
0518 msgstr "Współczynnik rozmycia"
0519 
0520 #: data/effects/brightness.xml:4
0521 #, kde-format
0522 msgid "Brightness (keyframable)"
0523 msgstr "Jasność (klatka kluczowa)"
0524 
0525 #: data/effects/brightness.xml:5
0526 #, kde-format
0527 msgid "Change image brightness with keyframes"
0528 msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych"
0529 
0530 #: data/effects/brightness.xml:8
0531 #, kde-format
0532 msgid "Intensity"
0533 msgstr "Natężenie"
0534 
0535 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0536 #, kde-format
0537 msgid "Stereo to mono"
0538 msgstr "Stereo  na mono"
0539 
0540 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0541 #, kde-format
0542 msgid "Copy one channel to another"
0543 msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego"
0544 
0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0547 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0548 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0549 #, kde-format
0550 msgid "From"
0551 msgstr "Z"
0552 
0553 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0554 #, kde-format
0555 msgid "To"
0556 msgstr "Do"
0557 
0558 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0559 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0560 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0561 #, kde-format
0562 msgid "Swap channels"
0563 msgstr "Zamiana kanałów"
0564 
0565 #: data/effects/charcoal.xml:4
0566 #, kde-format
0567 msgid "Charcoal"
0568 msgstr "Węgiel drzewny"
0569 
0570 #: data/effects/charcoal.xml:5
0571 #, kde-format
0572 msgid "Charcoal drawing effect"
0573 msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym"
0574 
0575 #: data/effects/charcoal.xml:8
0576 #, kde-format
0577 msgid "Horizontal scatter"
0578 msgstr "Rozrzut w poziomie"
0579 
0580 #: data/effects/charcoal.xml:11
0581 #, kde-format
0582 msgid "Vertical scatter"
0583 msgstr "Rozrzut w pionie"
0584 
0585 #: data/effects/charcoal.xml:14
0586 #, kde-format
0587 msgid "Scale"
0588 msgstr "Skalowanie"
0589 
0590 #: data/effects/charcoal.xml:17
0591 #, kde-format
0592 msgid "Mix"
0593 msgstr "Mieszanie"
0594 
0595 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0596 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0597 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0598 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0599 #: data/transitions/wipe.xml:14
0600 #, kde-format
0601 msgid "Invert"
0602 msgstr "Odwróć"
0603 
0604 #: data/effects/chroma.xml:4
0605 #, kde-format
0606 msgid "Chroma Key: Basic"
0607 msgstr "Kluczowanie chromy: podstawowe"
0608 
0609 #: data/effects/chroma.xml:5
0610 #, kde-format
0611 msgid "Make selected color transparent"
0612 msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym"
0613 
0614 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0615 #, kde-format
0616 msgid "Color key"
0617 msgstr "Barwa kluczowania"
0618 
0619 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0620 #, kde-format
0621 msgid "Variance"
0622 msgstr "Wariancja"
0623 
0624 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0625 #, kde-format
0626 msgid "Chroma Keep"
0627 msgstr "Zachowanie chromy"
0628 
0629 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0630 #, kde-format
0631 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0632 msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem"
0633 
0634 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0635 #, kde-format
0636 msgid "Copy Channels to Stereo"
0637 msgstr "Skopiuj kanały do stereo"
0638 
0639 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0640 #, kde-format
0641 msgid "Copy one audio channel to another."
0642 msgstr "Skopiuj jeden kanał dźwiękowy do innego."
0643 
0644 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0645 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0646 #, kde-format
0647 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0648 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0649 
0650 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0651 #, kde-format
0652 msgid "FROM"
0653 msgstr "Z"
0654 
0655 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0656 #, kde-format
0657 msgid "TO"
0658 msgstr "DO"
0659 
0660 #: data/effects/crop.xml:4
0661 #, kde-format
0662 msgid "Edge Crop"
0663 msgstr "Przycinanie krawędzi"
0664 
0665 #: data/effects/crop.xml:5
0666 #, kde-format
0667 msgid "Trim the edges of a clip"
0668 msgstr "Przytnij krawędzie wycinka"
0669 
0670 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0671 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0672 #, kde-format
0673 msgid "Top"
0674 msgstr "Na górze"
0675 
0676 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0677 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0678 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0679 #, kde-format
0680 msgid "Left"
0681 msgstr "Po lewej"
0682 
0683 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0684 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0685 #, kde-format
0686 msgid "Bottom"
0687 msgstr "Na dole"
0688 
0689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0690 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0691 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0692 #, kde-format
0693 msgid "Right"
0694 msgstr "Po prawej"
0695 
0696 #: data/effects/crop.xml:20
0697 #, kde-format
0698 msgid "Automatic center-crop"
0699 msgstr "Samoczynne przycięcie od środka"
0700 
0701 #: data/effects/crop.xml:23
0702 #, kde-format
0703 msgid "Center balance"
0704 msgstr "Równowaga środka"
0705 
0706 #: data/effects/crop.xml:26
0707 #, kde-format
0708 msgid "Use project resolution"
0709 msgstr "Użyj rozdzielczości projektu"
0710 
0711 #: data/effects/dance.xml:4
0712 #, kde-format
0713 msgid "Dance"
0714 msgstr "Dance"
0715 
0716 #: data/effects/dance.xml:5
0717 #, kde-format
0718 msgid ""
0719 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0720 "the magnitude of the audio spectrum."
0721 msgstr ""
0722 "Filtr obrazujący dźwięk, który przesuwa obrazem stosunkowo do siły na widmie "
0723 "dźwięku."
0724 
0725 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0726 #, kde-format
0727 msgid "Oscillation"
0728 msgstr "Oscylacja"
0729 
0730 #: data/effects/dance.xml:20
0731 #, kde-format
0732 msgid "Initial Zoom"
0733 msgstr "Początkowe powiększenie"
0734 
0735 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0736 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0737 #, kde-format
0738 msgid "Zoom"
0739 msgstr "Powiększenie"
0740 
0741 #: data/effects/dance.xml:32
0742 #, kde-format
0743 msgid "Up"
0744 msgstr "W górę"
0745 
0746 #: data/effects/dance.xml:38
0747 #, kde-format
0748 msgid "Clockwise"
0749 msgstr "W prawo"
0750 
0751 #: data/effects/dance.xml:41
0752 #, kde-format
0753 msgid "Counter Clockwise"
0754 msgstr "W lewo"
0755 
0756 #: data/effects/dust.xml:4
0757 #, kde-format
0758 msgid "Dust"
0759 msgstr "Kurz"
0760 
0761 #: data/effects/dust.xml:5
0762 #, kde-format
0763 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0764 msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach"
0765 
0766 #: data/effects/dust.xml:8
0767 #, kde-format
0768 msgid "Maximal Diameter"
0769 msgstr "Największa średnica"
0770 
0771 #: data/effects/dust.xml:11
0772 #, kde-format
0773 msgid "Maximal number of dust"
0774 msgstr "Największa liczba kurzu"
0775 
0776 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0777 #, kde-format
0778 msgctxt "Normalize Effect Name"
0779 msgid "Normalize"
0780 msgstr "Normalizacja"
0781 
0782 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0783 #, kde-format
0784 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0785 msgstr "Dynamicznie popraw głośność dźwięku zgodnie z zaleceniami EBU R128"
0786 
0787 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0788 #, kde-format
0789 msgid "Target Program Loudness"
0790 msgstr "Głośność programu docelowego"
0791 
0792 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0793 #, kde-format
0794 msgid "Measurement Window"
0795 msgstr "Okno pomiaru"
0796 
0797 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0798 #, kde-format
0799 msgid "Maximum Gain Increase"
0800 msgstr "Najwyższy przyrost wzmocnienia"
0801 
0802 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0803 #, kde-format
0804 msgid "Maximum Gain Decrease"
0805 msgstr "Najwyższy spadek wzmocnienia"
0806 
0807 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0808 #, kde-format
0809 msgid "Maximum Rate Change"
0810 msgstr "Największa zmiana szybkości"
0811 
0812 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0813 #, kde-format
0814 msgid "Dynamic Text"
0815 msgstr "Dynamiczny tekst"
0816 
0817 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0818 #, kde-format
0819 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0820 msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi"
0821 
0822 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0824 #, kde-format
0825 msgid "Geometry"
0826 msgstr "Geometria"
0827 
0828 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0829 #, kde-format
0830 msgid "Font Family"
0831 msgstr "Rodzina czcionek"
0832 
0833 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0834 #, kde-format
0835 msgid "Font Size"
0836 msgstr "Rozmiar czcionki"
0837 
0838 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0839 #, kde-format
0840 msgid "Font Weight"
0841 msgstr "Grubość czcionki"
0842 
0843 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0844 #, kde-format
0845 msgid "Outline Color"
0846 msgstr "Kolor obrysu"
0847 
0848 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0849 #, kde-format
0850 msgid "Outline Width"
0851 msgstr "Szerokość obrysu"
0852 
0853 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0854 #, kde-format
0855 msgid "Padding"
0856 msgstr "Wypełnianie"
0857 
0858 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0859 #: data/transitions/composite.xml:21
0860 #, kde-format
0861 msgid "Left,Center,Right"
0862 msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej"
0863 
0864 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0865 #, kde-format
0866 msgid "Horizontal Alignment"
0867 msgstr "Wyrównanie w poziomie"
0868 
0869 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0870 #: data/transitions/composite.xml:25
0871 #, kde-format
0872 msgid "Top,Middle,Bottom"
0873 msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu"
0874 
0875 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0876 #, kde-format
0877 msgid "Vertical Alignment"
0878 msgstr "Wyrównanie w pionie"
0879 
0880 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0881 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0882 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0883 #, kde-format
0884 msgid "Text"
0885 msgstr "Tekst"
0886 
0887 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0888 #, kde-format
0889 msgid ""
0890 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0891 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0892 msgstr ""
0893 "kod czasu,klatka,data pliku,data pliku lokalnego,szybkość klatek źródła,"
0894 "kodek źródła,szybkość bitowa źródła,szerokość źródła,wysokość źródła,"
0895 "komentarz źródła"
0896 
0897 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0898 #, kde-format
0899 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0900 msgid "Fade in"
0901 msgstr "Wyłanianie"
0902 
0903 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0904 #, kde-format
0905 msgid "Fade video from black"
0906 msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni"
0907 
0908 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0909 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0910 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0911 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0912 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0913 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0914 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0915 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0916 #, kde-format
0917 msgid "Duration"
0918 msgstr "Czas trwania"
0919 
0920 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0921 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0922 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0923 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0924 #, kde-format
0925 msgid "In"
0926 msgstr "W"
0927 
0928 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0929 #, kde-format
0930 msgid "Fade from Black"
0931 msgstr "Wyłanianie z czerni"
0932 
0933 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0934 #, kde-format
0935 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0936 msgid "Fade out"
0937 msgstr "Zanikanie"
0938 
0939 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0940 #, kde-format
0941 msgid "Fade video to black"
0942 msgstr "Zanikanie obrazu w czerń"
0943 
0944 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0945 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0946 #, kde-format
0947 msgid "Out"
0948 msgstr "Na zewnątrz"
0949 
0950 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0951 #, kde-format
0952 msgid "Fade to Black"
0953 msgstr "Zanikanie w czerń"
0954 
0955 #: data/effects/fadein.xml:4
0956 #, kde-format
0957 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0958 msgid "Fade in"
0959 msgstr "Wyłanianie"
0960 
0961 #: data/effects/fadein.xml:5
0962 #, kde-format
0963 msgid "Fade in audio track"
0964 msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej"
0965 
0966 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0967 #, kde-format
0968 msgid "Start Gain"
0969 msgstr "Wzmocnienie na początku"
0970 
0971 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0972 #, kde-format
0973 msgid "End Gain"
0974 msgstr "Wzmocnienie na końcu"
0975 
0976 #: data/effects/fadeout.xml:4
0977 #, kde-format
0978 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0979 msgid "Fade out"
0980 msgstr "Zanikanie"
0981 
0982 #: data/effects/fadeout.xml:5
0983 #, kde-format
0984 msgid "Fade out audio track"
0985 msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej"
0986 
0987 #: data/effects/freeze.xml:4
0988 #, kde-format
0989 msgctxt "Freeze Effect Name"
0990 msgid "Freeze"
0991 msgstr "Zamrożenie"
0992 
0993 #: data/effects/freeze.xml:5
0994 #, kde-format
0995 msgid "Freeze video on a chosen frame"
0996 msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce"
0997 
0998 #: data/effects/freeze.xml:8
0999 #, kde-format
1000 msgid "Freeze at"
1001 msgstr "Zamrożenie na"
1002 
1003 #: data/effects/freeze.xml:11
1004 #, kde-format
1005 msgid "Freeze Before"
1006 msgstr "Zamrożenie przed"
1007 
1008 #: data/effects/freeze.xml:14
1009 #, kde-format
1010 msgid "Freeze After"
1011 msgstr "Zamrożenie po"
1012 
1013 #: data/effects/gain.xml:4
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "Gain Effect Name"
1016 msgid "Gain"
1017 msgstr "Wzmocnienie"
1018 
1019 #: data/effects/gain.xml:5
1020 #, kde-format
1021 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1022 msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych"
1023 
1024 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1025 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1026 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1027 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1028 #, kde-format
1029 msgid "Gain"
1030 msgstr "Wzmocnienie"
1031 
1032 #: data/effects/gamma.xml:4
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "Gamma Effect Name"
1035 msgid "Gamma (keyframable)"
1036 msgstr "Gama (klatka kluczowa)"
1037 
1038 #: data/effects/gamma.xml:5
1039 #, kde-format
1040 msgid "Change gamma color value"
1041 msgstr "Zmień wartość gammy koloru"
1042 
1043 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1044 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1045 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1046 #, kde-format
1047 msgid "Gamma"
1048 msgstr "Gamma"
1049 
1050 #: data/effects/gpstext.xml:4
1051 #, kde-format
1052 msgid "GPS Text"
1053 msgstr "Tekst GPS"
1054 
1055 #: data/effects/gpstext.xml:5
1056 #, kde-format
1057 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1058 msgstr "Nałóż tekst związany z GPS na obraz."
1059 
1060 #: data/effects/gpstext.xml:9
1061 #, kde-format
1062 msgid ""
1063 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1064 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1065 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1066 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1067 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1068 msgstr ""
1069 "szerokość GPS,długość GPS,wysokość GPS,szybkość GPS,przebyta odległość,data "
1070 "i czas bieżącego punktu gps, data i czas bieżącej klatki w pliku filmu,puls "
1071 "bicia serca,bieżący kierunek GPS,bieżący kierunek GPS,przyrost wysokości GPS "
1072 "do tej chwili,spadek wysokości GPS do tej chwili,odległość przemierzona pod "
1073 "górkę do tej chwili,odległość przemierzona z górki do tej chwili,odległość "
1074 "przemierzona na płaskim terenie do tej chwili"
1075 
1076 #: data/effects/gpstext.xml:12
1077 #, kde-format
1078 msgid "GPS File"
1079 msgstr "Pliki GPS"
1080 
1081 #: data/effects/gpstext.xml:15
1082 #, kde-format
1083 msgid "Time offset in seconds"
1084 msgstr "Przesunięcie czasu w sekundach"
1085 
1086 #: data/effects/gpstext.xml:18
1087 #, kde-format
1088 msgid "Smoothing level"
1089 msgstr "Poziom wygładzania"
1090 
1091 #: data/effects/gpstext.xml:21
1092 #, kde-format
1093 msgid "GPS processing start time"
1094 msgstr "Czas rozpoczęcia przetwarzania GPS"
1095 
1096 #: data/effects/gpstext.xml:24
1097 #, kde-format
1098 msgid "Updates per second"
1099 msgstr "Uaktualnień na sekundę"
1100 
1101 #: data/effects/grain.xml:4
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "Grain Effect Name"
1104 msgid "Grain"
1105 msgstr "Ziarno"
1106 
1107 #: data/effects/grain.xml:5
1108 #, kde-format
1109 msgid "Grain over the image"
1110 msgstr "Wzmocnienie obrazu"
1111 
1112 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1113 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1114 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1115 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1116 #, kde-format
1117 msgid "Noise"
1118 msgstr "Szum"
1119 
1120 #: data/effects/grain.xml:11
1121 #, kde-format
1122 msgid "Contrast"
1123 msgstr "Kontrast"
1124 
1125 #: data/effects/grain.xml:14
1126 #, kde-format
1127 msgid "Brightness"
1128 msgstr "Jasność"
1129 
1130 #: data/effects/greyscale.xml:4
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1133 msgid "Greyscale"
1134 msgstr "Skala szarości"
1135 
1136 #: data/effects/greyscale.xml:5
1137 #, kde-format
1138 msgid "Discard color information"
1139 msgstr "Porzuć informacje o kolorze"
1140 
1141 #: data/effects/invert.xml:4
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "Invert Effect Name"
1144 msgid "Invert"
1145 msgstr "Odwrócenie"
1146 
1147 #: data/effects/invert.xml:5
1148 #, kde-format
1149 msgid "Invert colors"
1150 msgstr "Odwróć kolory"
1151 
1152 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1153 #, kde-format
1154 msgid "Lift/gamma/gain"
1155 msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie"
1156 
1157 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1158 #, kde-format
1159 msgid "Lift: Red"
1160 msgstr "Podniesienie: Czerwony"
1161 
1162 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1163 #, kde-format
1164 msgid "Lift: Green"
1165 msgstr "Podniesienie: Zielony"
1166 
1167 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1168 #, kde-format
1169 msgid "Lift: Blue"
1170 msgstr "Podniesienie: Niebieski"
1171 
1172 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1173 #, kde-format
1174 msgid "Gamma: Red"
1175 msgstr "Gamma: Czerwony"
1176 
1177 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1178 #, kde-format
1179 msgid "Gamma: Green"
1180 msgstr "Gamma: Zielony"
1181 
1182 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1183 #, kde-format
1184 msgid "Gamma: Blue"
1185 msgstr "Gamma: Niebieski"
1186 
1187 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1188 #, kde-format
1189 msgid "Gain: Red"
1190 msgstr "Wzmocnienie: Czerwony"
1191 
1192 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1193 #, kde-format
1194 msgid "Gain: Green"
1195 msgstr "Wzmocnienie: Zielony"
1196 
1197 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1198 #, kde-format
1199 msgid "Gain: Blue"
1200 msgstr "Wzmocnienie: Niebieski"
1201 
1202 #: data/effects/lightshow.xml:4
1203 #, kde-format
1204 msgid "Light Show"
1205 msgstr "Pokaz świateł"
1206 
1207 #: data/effects/lightshow.xml:5
1208 #, kde-format
1209 msgid ""
1210 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1211 "magnitude of the audio spectrum."
1212 msgstr ""
1213 "Filtr obrazujący dźwięk, który barwi obraz stosunkowo do siły na widmie "
1214 "dźwięku."
1215 
1216 #: data/effects/lightshow.xml:8
1217 #, kde-format
1218 msgid "Low frequency"
1219 msgstr "Niska częstotliwość"
1220 
1221 #: data/effects/lightshow.xml:11
1222 #, kde-format
1223 msgid "High frequency"
1224 msgstr "Wysoka częstotliwość"
1225 
1226 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1227 #: data/effects/shape.xml:11
1228 #, kde-format
1229 msgid "Threshold"
1230 msgstr "Próg"
1231 
1232 #: data/effects/lightshow.xml:20
1233 #, kde-format
1234 msgid "1st Color"
1235 msgstr "1. barwa"
1236 
1237 #: data/effects/lightshow.xml:23
1238 #, kde-format
1239 msgid "2nd Color"
1240 msgstr "2. barwa"
1241 
1242 #: data/effects/loudness.xml:4
1243 #, kde-format
1244 msgid "Normalize (2 pass)"
1245 msgstr "Normalizacja (2 przejścia)"
1246 
1247 #: data/effects/loudness.xml:5
1248 #, kde-format
1249 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1250 msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128"
1251 
1252 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1253 #, kde-format
1254 msgid "Analyse to Apply Effect"
1255 msgstr "Przeanalizuj, aby nałożyć efekt"
1256 
1257 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1258 #, kde-format
1259 msgid "LumaLiftGainGamma"
1260 msgstr "LumaLiftGainGamma"
1261 
1262 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1266 "of image."
1267 msgstr ""
1268 "Filtra można użyć do nałożenia poprawek na podniesienie, wzmocnienie oraz "
1269 "gammę dla wartości lumy obrazu."
1270 
1271 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1272 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1273 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1274 #, kde-format
1275 msgid "Lift"
1276 msgstr "Podniesienie"
1277 
1278 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1281 msgid "Mask Apply"
1282 msgstr "Nałożenie maski"
1283 
1284 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1285 #, kde-format
1286 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1287 msgstr "Nałóż poprzednie efekty w obszarze określonym efektem początku maski."
1288 
1289 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1290 #, kde-format
1291 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1292 msgstr "Kształty alfy (maska)"
1293 
1294 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1295 #, kde-format
1296 msgid ""
1297 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1298 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1299 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1300 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1301 "zero or more effects, mask_apply."
1302 msgstr ""
1303 "Ten filtr tworzy zrzut klatki, przed narysowaniem prostych kształtów na "
1304 "kanale alfa. Używaj tego razem z efektem nakładania maski, który używa "
1305 "przejścia, aby złożyć obraz bieżącej klatki na zrzut klatki. Zazwyczaj "
1306 "dodaje się efekty w następującej kolejności: ten efekt, zero lub więcej "
1307 "efektów, nałożenie maski."
1308 
1309 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1310 #, kde-format
1311 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1312 msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament"
1313 
1314 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1315 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1316 #, kde-format
1317 msgid "Shape"
1318 msgstr "Kształt"
1319 
1320 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1321 #, kde-format
1322 msgid "Position X"
1323 msgstr "Położenie X"
1324 
1325 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1326 #, kde-format
1327 msgid "Position Y"
1328 msgstr "Położenie Y"
1329 
1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1331 #, kde-format
1332 msgid "Size X"
1333 msgstr "Rozmiar X"
1334 
1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1336 #, kde-format
1337 msgid "Size Y"
1338 msgstr "Rozmiar Y"
1339 
1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1341 #, kde-format
1342 msgid "Tilt"
1343 msgstr "Odchylenie"
1344 
1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1346 #, kde-format
1347 msgid "Transition width"
1348 msgstr "Szerokość przejścia"
1349 
1350 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1351 #, kde-format
1352 msgid "Min"
1353 msgstr "Min"
1354 
1355 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1356 #, kde-format
1357 msgid "Max"
1358 msgstr "Max"
1359 
1360 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1361 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1362 #, kde-format
1363 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1364 msgstr "Zastąp,Wybierz największą,Wybierz najmniejszą,Dodaj,Odejmij"
1365 
1366 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1367 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1368 #, kde-format
1369 msgid "Operation"
1370 msgstr "Działanie"
1371 
1372 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1373 #, kde-format
1374 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1375 msgstr "Zaznaczenie obszaru poprawki drugorzędnej barwy (Maska)"
1376 
1377 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1378 #, kde-format
1379 msgid ""
1380 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1381 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1382 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1383 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1384 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1385 "effects, mask_apply."
1386 msgstr ""
1387 "Ten filtr tworzy zrzut klatki, przed nałożeniem rozbudowanego (np. o różne "
1388 "modele barw) zaznaczenia klucza chromy opartego na klatkach kluczowych. "
1389 "Używaj tego razem z efektem nakładania maski, który używa przejścia, aby "
1390 "złożyć obraz bieżącej klatki na zrzut klatki. Zazwyczaj dodaje się efekty w "
1391 "następującej kolejności: ten efekt, zero lub więcej efektów, nałożenie maski."
1392 
1393 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1394 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1395 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1396 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1397 #, kde-format
1398 msgid "Filter"
1399 msgstr "Filtr"
1400 
1401 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1402 #, kde-format
1403 msgid "Color to select"
1404 msgstr "Kolor do zaznaczenia"
1405 
1406 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1407 #, kde-format
1408 msgid "Invert selection"
1409 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
1410 
1411 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1412 #, kde-format
1413 msgid "RGB,ABI,HCI"
1414 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1415 
1416 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1417 #, kde-format
1418 msgid "Color Model"
1419 msgstr "Model barw"
1420 
1421 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1422 #, kde-format
1423 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1424 msgstr "Prostokąt,Elipsoid,Diament"
1425 
1426 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1427 #, kde-format
1428 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1429 msgstr "Twarda,Tłusta,Normalna,Chuda,Pochylona"
1430 
1431 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1432 #, kde-format
1433 msgid "Edge mode"
1434 msgstr "Tryb krawędzi"
1435 
1436 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1437 #, kde-format
1438 msgid "Red / Hue Delta"
1439 msgstr "Czerwony / Delta odcienia"
1440 
1441 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1442 #, kde-format
1443 msgid "Green / Chroma Delta"
1444 msgstr "Zielony / Delta chromy"
1445 
1446 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1447 #, kde-format
1448 msgid "Blue / Intensity Delta"
1449 msgstr "Niebieski / Delta natężenia"
1450 
1451 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1452 #, kde-format
1453 msgid "Soften"
1454 msgstr "Zmiękczenie"
1455 
1456 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1457 #, kde-format
1458 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1459 msgstr "Rotoskopowanie (maska)"
1460 
1461 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1462 #, kde-format
1463 msgid ""
1464 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1465 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1466 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1467 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1468 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1469 msgstr ""
1470 "Ten filtr tworzy zrzut klatki, przed nałożeniem rotoskopowania opartego na "
1471 "wektorach i klatkach kluczowych. Używaj tego razem z efektem nakładania "
1472 "maski, który używa przejścia, aby złożyć obraz bieżącej klatki na zrzut "
1473 "klatki. Zazwyczaj dodaje się efekty w następującej kolejności: ten efekt, "
1474 "zero lub więcej efektów, nałożenie maski."
1475 
1476 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1477 #, kde-format
1478 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1479 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1480 
1481 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1482 #, kde-format
1483 msgid "Mode"
1484 msgstr "Tryb"
1485 
1486 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1487 #, kde-format
1488 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1489 msgstr "Zastąp,Wybierz największą,Wybierz najmniejszą,Dodaj,Odejmij"
1490 
1491 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1492 #, kde-format
1493 msgid "Alpha Operation"
1494 msgstr "Działanie alfy"
1495 
1496 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1497 #, kde-format
1498 msgid "Track"
1499 msgstr "Ścieżka"
1500 
1501 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Feather width"
1504 msgstr "Szerokość piórkowania"
1505 
1506 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1507 #, kde-format
1508 msgid "Feathering passes"
1509 msgstr "Liczba przejść piórkowania"
1510 
1511 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1512 #, kde-format
1513 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1514 msgstr "Ukształtowanie alfy (maska)"
1515 
1516 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1517 #, kde-format
1518 msgid ""
1519 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1520 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1521 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1522 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1523 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1524 msgstr ""
1525 "Ten filtr tworzy zrzut klatki, zanim zostanie utworzony kanał alfa "
1526 "(przezroczystość) na podstawie innego zasobu. Używaj tego razem z efektem "
1527 "nakładania maski, który używa przejścia, aby złożyć obraz bieżącej klatki na "
1528 "zrzut klatki. Zazwyczaj dodaje się efekty w następującej kolejności: ten "
1529 "efekt, zero lub więcej efektów, nałożenie maski."
1530 
1531 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1532 #, kde-format
1533 msgid "Image or video resource"
1534 msgstr "Zasób obrazu lub filmu"
1535 
1536 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1537 #, kde-format
1538 msgid ""
1539 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1540 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1541 msgstr ""
1542 "Przekształć wartości alfy lub lumy poniżej tego poziomu na nieprzezroczyste "
1543 "i powyżej tego poziomu na przezroczyste. Jest to najbardziej użyteczne dla "
1544 "obrazów przetartych lumą."
1545 
1546 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1547 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1548 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1549 #: data/transitions/wipe.xml:11
1550 #, kde-format
1551 msgid "Softness"
1552 msgstr "Miękkość"
1553 
1554 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1555 #, kde-format
1556 msgid ""
1557 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1558 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1559 msgstr ""
1560 "Przy używaniu mieszanki (próg) tego jak miękkimi uczynić krawędzie wokół "
1561 "progu. 0.0 = brak miękkości, 1.0 = zbyt miękkie."
1562 
1563 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1564 #, kde-format
1565 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1566 msgstr "Użyj odwrotności wartości alfy lub lumy."
1567 
1568 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1569 #, kde-format
1570 msgid "Use Luma"
1571 msgstr "Użyj lumy"
1572 
1573 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1574 #, kde-format
1575 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1576 msgstr "Użyj lumy obrazu zamiast kanału alfa."
1577 
1578 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1579 #, kde-format
1580 msgid "Use Threshold"
1581 msgstr "Użyj progu"
1582 
1583 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1584 #, kde-format
1585 msgid ""
1586 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1587 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1588 msgstr ""
1589 "Określa, czy nałożyć filtr progu na lumę lub alfę. Jeśli nie, to wartość "
1590 "lumy lub alfy pliku źródłowego jest kopiowana do kanału alfa."
1591 
1592 #: data/effects/mirror.xml:4
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "Mirror Effect Name"
1595 msgid "Mirror"
1596 msgstr "Lustro"
1597 
1598 #: data/effects/mirror.xml:5
1599 #, kde-format
1600 msgid "Flip your image in any direction"
1601 msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku"
1602 
1603 #: data/effects/mirror.xml:8
1604 #, kde-format
1605 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1606 msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop"
1607 
1608 #: data/effects/mirror.xml:9
1609 #, kde-format
1610 msgid "Mirroring direction"
1611 msgstr "Kierunek lustra"
1612 
1613 #: data/effects/mono.xml:4
1614 #, kde-format
1615 msgid "Mixdown"
1616 msgstr "Zmieszaj w dół"
1617 
1618 #: data/effects/mono.xml:5
1619 #, kde-format
1620 msgid ""
1621 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1622 msgstr ""
1623 "Wymieszaj wszystkie kanały dźwiękowe w sygnał mono i wyślij go jako N "
1624 "kanałów."
1625 
1626 #: data/effects/mono.xml:8
1627 #, kde-format
1628 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1629 msgstr "Mono,Stereo,2.1,4 kanały,5.1,7.1"
1630 
1631 #: data/effects/mono.xml:9
1632 #, kde-format
1633 msgid "number of output channels"
1634 msgstr "liczba kanałów wyjściowych"
1635 
1636 #: data/effects/mute.xml:4
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "Mute Effect Name"
1639 msgid "Mute"
1640 msgstr "Wyciszenie"
1641 
1642 #: data/effects/mute.xml:5
1643 #, kde-format
1644 msgid "Mute clip"
1645 msgstr "Wycisz wycinek"
1646 
1647 #: data/effects/normalise.xml:4
1648 #, kde-format
1649 msgid "Normalise (deprecated)"
1650 msgstr "Normalizuj (przestrzałe)"
1651 
1652 #: data/effects/normalise.xml:5
1653 #, kde-format
1654 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1655 msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku"
1656 
1657 #: data/effects/normalise.xml:11
1658 #, kde-format
1659 msgid "Maximum gain"
1660 msgstr "Najwyższe wzmocnienie"
1661 
1662 #: data/effects/normalise.xml:14
1663 #, kde-format
1664 msgid "Window"
1665 msgstr "Okno"
1666 
1667 #: data/effects/obscure.xml:4
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Obscure Effect Name"
1670 msgid "Obscure"
1671 msgstr "Zaciemnianie"
1672 
1673 #: data/effects/obscure.xml:5
1674 #, kde-format
1675 msgid "Hide a region of the clip"
1676 msgstr "Ukryj region wycinka"
1677 
1678 #: data/effects/obscure.xml:8
1679 #, kde-format
1680 msgid "Region"
1681 msgstr "Region"
1682 
1683 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1684 #, kde-format
1685 msgid "Oldfilm"
1686 msgstr "Stary film"
1687 
1688 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1689 #, kde-format
1690 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1691 msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność"
1692 
1693 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1694 #, kde-format
1695 msgid "Y-Delta"
1696 msgstr "Y-Delta"
1697 
1698 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1699 #, no-c-format, kde-format
1700 msgid "% of picture have a delta"
1701 msgstr "% obrazu ma deltę"
1702 
1703 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1704 #, kde-format
1705 msgid "Brightness up"
1706 msgstr "Rozjaśnienie"
1707 
1708 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1709 #, kde-format
1710 msgid "Brightness down"
1711 msgstr "Ściemnienie"
1712 
1713 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1714 #, kde-format
1715 msgid "Brightness every"
1716 msgstr "Rozjaśnienie każdego"
1717 
1718 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unevendevelop up"
1721 msgstr "Nierówne rozwinięcie w górę"
1722 
1723 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1724 #, kde-format
1725 msgid "Unevendevelop down"
1726 msgstr "Nierówne rozwinięcie w dół"
1727 
1728 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1729 #, kde-format
1730 msgid "Unevendevelop Duration"
1731 msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia"
1732 
1733 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1734 #, kde-format
1735 msgid "Position and Zoom"
1736 msgstr "Umieść i zbliż"
1737 
1738 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1739 #, kde-format
1740 msgid "Adjust size and position of clip"
1741 msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka"
1742 
1743 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1744 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1745 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1746 #: data/transitions/region.xml:24
1747 #, kde-format
1748 msgid "Distort"
1749 msgstr "Zniekształcenie"
1750 
1751 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1752 #, kde-format
1753 msgid "Normalise"
1754 msgstr "Normalizacja"
1755 
1756 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1757 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1758 #, kde-format
1759 msgid "Disable repeat"
1760 msgstr "Wyłącz powtarzanie"
1761 
1762 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1763 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1764 #, kde-format
1765 msgid "Disable mirror"
1766 msgstr "Wyłącz lustro"
1767 
1768 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1769 #, kde-format
1770 msgid "Pillar Echo"
1771 msgstr "Echo filaru"
1772 
1773 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1774 #, kde-format
1775 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1776 msgstr "Tworzy efekt echo (rozmycie) poza obszarem zainteresowania."
1777 
1778 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1779 #, kde-format
1780 msgid "Blur"
1781 msgstr "Rozmycie"
1782 
1783 #: data/effects/qtblend.xml:5
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1786 msgid "Transform"
1787 msgstr "Przekształć"
1788 
1789 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1790 #, kde-format
1791 msgid "Position, scale and opacity."
1792 msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość."
1793 
1794 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1795 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1797 #, kde-format
1798 msgid "Rotation"
1799 msgstr "Obrót"
1800 
1801 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1802 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1803 #, kde-format
1804 msgid ""
1805 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1806 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1807 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1808 "Destination out"
1809 msgstr ""
1810 "Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie,"
1811 "Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,"
1812 "Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe XOR,Bitowa negacja LUB,Bitowa "
1813 "negacja ORAZ,Bitowa negacja XOR,Cel do wewnątrz,Cel do zewnątrz"
1814 
1815 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1816 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1817 #, kde-format
1818 msgid "Compositing"
1819 msgstr "Element składu"
1820 
1821 #: data/effects/qtblend.xml:23
1822 #, kde-format
1823 msgid "Transform"
1824 msgstr "Przekształcenie"
1825 
1826 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1827 #, kde-format
1828 msgid "Rotate from center"
1829 msgstr "Obróć od środka"
1830 
1831 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1832 #, kde-format
1833 msgid "Crop by padding"
1834 msgstr "Przytnij poprzez wypełnianie"
1835 
1836 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1837 #, kde-format
1838 msgid ""
1839 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1840 "with a color."
1841 msgstr ""
1842 "Filtr przycina obraz do zaokrąglonego prostokąta lub okręgu, wypełniając go "
1843 "barwą."
1844 
1845 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1846 #, kde-format
1847 msgid "Radius"
1848 msgstr "Promień"
1849 
1850 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1851 #, kde-format
1852 msgid "Circle"
1853 msgstr "Okrąg"
1854 
1855 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1856 #, kde-format
1857 msgid "Padding Color"
1858 msgstr "Barwa wypełnienia"
1859 
1860 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1861 #, kde-format
1862 msgid "Rubberband Octave Shift"
1863 msgstr "Przesunięcie oktawy Rubberband"
1864 
1865 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1866 #, kde-format
1867 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1868 msgstr "Dostosowuje ton dźwięku przy użyciu biblioteki Rubberband."
1869 
1870 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1871 #, kde-format
1872 msgid "Octave Shift"
1873 msgstr "Przesunięcie oktawy"
1874 
1875 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1876 #, kde-format
1877 msgid ""
1878 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1879 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1880 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1881 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1882 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1883 "is set."
1884 msgstr ""
1885 "Przesunięcie oktawy. Jest to przesunięcie oktawy częstotliwości źródłowej. "
1886 "Na przykład, przesunięcie +1 podwoi częstotliwość; -1 podzieli ją na pół, a "
1887 "0 pozostawi niezmienioną. Aby wyjaśnić to pojęciami częstotliwości, "
1888 "przesunięcie częstotliwości f (gdzie f jest większe niż jeden dla przesunięć "
1889 "w górę i mniejsze niż jeden dla przesunięć w dół) to: o = log(f) / log(2). "
1890 "Pomijane, jeśli ustawiono skalę tonu."
1891 
1892 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1893 #, kde-format
1894 msgid "Stretch"
1895 msgstr "Rozciągnij"
1896 
1897 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1898 #, kde-format
1899 msgid ""
1900 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1901 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1902 msgstr ""
1903 "Rozciąga dźwięk, aby wypełnić żądane próbki. To ustawienie nie będzie miało "
1904 "wpływu, jeśli żądany rozmiar próbkowania jest taki sam jak otrzymany rozmiar "
1905 "próbkowania."
1906 
1907 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1908 #, kde-format
1909 msgid "Latency"
1910 msgstr "Opóźnienie"
1911 
1912 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1913 #, kde-format
1914 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1915 msgstr "Ilość opóźnienia dla każdej próbki z wejścia do wyjścia."
1916 
1917 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1918 #, kde-format
1919 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1920 msgstr "Skalowanie tonu Rubberband"
1921 
1922 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1923 #, kde-format
1924 msgid "Pitch Scale"
1925 msgstr "Skalowanie tonu"
1926 
1927 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1928 #, kde-format
1929 msgid ""
1930 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1931 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1932 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1933 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1934 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1935 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1936 msgstr ""
1937 "Stosunek skalowania tonu. Jest to stosunek częstotliwości docelowej do "
1938 "źródłowej. Na przykład, stosunek 2,0 przesunie w górę o jedną oktawę; 0,5 w "
1939 "dół o jedną oktawę; a 1,0 pozostawi ton niezmienionym. Aby wyjaśnić to "
1940 "pojęciami muzycznymi, współczynnik skalowania tonu odpowiadający "
1941 "przesunięciu oktaw (gdzie \"o\" jest dodatnie dla przesunięcia w górę i "
1942 "ujemne dla przesunięcia w dół) to: f = pow(2.0, o). Zastępuje przesunięcie "
1943 "oktawy."
1944 
1945 #: data/effects/rotation.xml:4
1946 #, kde-format
1947 msgid "Rotate and Shear"
1948 msgstr "Obrót i pochylenie"
1949 
1950 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1951 #, kde-format
1952 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1953 msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach"
1954 
1955 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1956 #: data/transitions/affine.xml:11
1957 #, kde-format
1958 msgid "Rotate X"
1959 msgstr "Obrót X"
1960 
1961 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1962 #: data/transitions/affine.xml:14
1963 #, kde-format
1964 msgid "Rotate Y"
1965 msgstr "Obrót Y"
1966 
1967 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1968 #: data/transitions/affine.xml:17
1969 #, kde-format
1970 msgid "Rotate Z"
1971 msgstr "Obrót Z"
1972 
1973 #: data/effects/rotation.xml:17
1974 #, kde-format
1975 msgid "Animate Rotate X"
1976 msgstr "Animowany obrót X"
1977 
1978 #: data/effects/rotation.xml:20
1979 #, kde-format
1980 msgid "Animate Rotate Y"
1981 msgstr "Animowany obrót Y"
1982 
1983 #: data/effects/rotation.xml:23
1984 #, kde-format
1985 msgid "Animate Rotate Z"
1986 msgstr "Animowany obrót Z"
1987 
1988 #: data/effects/rotation.xml:26
1989 #, kde-format
1990 msgid "Shear X"
1991 msgstr "Pochylenie X"
1992 
1993 #: data/effects/rotation.xml:29
1994 #, kde-format
1995 msgid "Shear Y"
1996 msgstr "Pochylenie Y"
1997 
1998 #: data/effects/rotation.xml:32
1999 #, kde-format
2000 msgid "Animate Shear X"
2001 msgstr "Animowane pochylenie X"
2002 
2003 #: data/effects/rotation.xml:35
2004 #, kde-format
2005 msgid "Animate Shear Y"
2006 msgstr "Animowane pochylenie Y"
2007 
2008 #: data/effects/rotation.xml:38
2009 #, kde-format
2010 msgid "Pan and Zoom"
2011 msgstr "Przesuń i zbliż"
2012 
2013 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2014 #, kde-format
2015 msgid "Rotate (keyframable)"
2016 msgstr "Obrócenie (klatka kluczowa)"
2017 
2018 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2019 #, kde-format
2020 msgid "Offset X"
2021 msgstr "Przesunięcie X"
2022 
2023 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2024 #, kde-format
2025 msgid "Offset Y"
2026 msgstr "Przesunięcie Y"
2027 
2028 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2029 #, kde-format
2030 msgid "Rotoscoping"
2031 msgstr "Rotoskopowanie"
2032 
2033 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2034 #, kde-format
2035 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2036 msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej"
2037 
2038 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2039 #, kde-format
2040 msgid "Scratchlines"
2041 msgstr "Zadrapania"
2042 
2043 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2044 #, kde-format
2045 msgid "Scratchlines over the picture"
2046 msgstr "Zadrapania na obrazie"
2047 
2048 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2049 #, kde-format
2050 msgid "Width of line"
2051 msgstr "Szerokość linii"
2052 
2053 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2054 #, kde-format
2055 msgid "Max number of lines"
2056 msgstr "Największa liczba linii"
2057 
2058 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2059 #, kde-format
2060 msgid "Max darker"
2061 msgstr "Najbardziej ciemne"
2062 
2063 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2064 #, kde-format
2065 msgid "Max lighter"
2066 msgstr "Najbardziej jasne"
2067 
2068 #: data/effects/sepia.xml:4
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "Sepia Effect Name"
2071 msgid "Sepia"
2072 msgstr "Sepia"
2073 
2074 #: data/effects/sepia.xml:5
2075 #, kde-format
2076 msgid "Turn clip colors to sepia"
2077 msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię"
2078 
2079 #: data/effects/sepia.xml:8
2080 #, kde-format
2081 msgid "Chrominance U"
2082 msgstr "Chrominancja U"
2083 
2084 #: data/effects/sepia.xml:11
2085 #, kde-format
2086 msgid "Chrominance V"
2087 msgstr "Chrominancja V"
2088 
2089 #: data/effects/shape.xml:4
2090 #, kde-format
2091 msgid "Shape Alpha"
2092 msgstr "Ukształtowanie alfy"
2093 
2094 #: data/effects/shape.xml:5
2095 #, kde-format
2096 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2097 msgstr "Utwórz kanał alfa (przezroczystość) na podstawie innego źródła"
2098 
2099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2100 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2101 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2102 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2103 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Speed"
2106 msgstr "Szybkość"
2107 
2108 #: data/effects/speed.xml:5
2109 #, kde-format
2110 msgid "Make clip play faster or slower"
2111 msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej"
2112 
2113 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2114 #, kde-format
2115 msgid "Spot Remover"
2116 msgstr "Usuwacz miejsc"
2117 
2118 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2119 #, kde-format
2120 msgid ""
2121 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2122 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2123 "area."
2124 msgstr ""
2125 "Zastąp obszar interpolowanymi pikselami. Nowe wartości pikseli są "
2126 "interpolowane z najbliższych pikseli spoza określonego obszaru."
2127 
2128 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2129 #, kde-format
2130 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2131 msgstr "Określa prostokąt obszaru, który zostanie usunięty."
2132 
2133 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2134 #, kde-format
2135 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2136 msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy"
2137 
2138 #: data/effects/tcolor.xml:4
2139 #, kde-format
2140 msgid "Technicolor"
2141 msgstr "Technicolor"
2142 
2143 #: data/effects/tcolor.xml:5
2144 #, kde-format
2145 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2146 msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze"
2147 
2148 #: data/effects/tcolor.xml:8
2149 #, kde-format
2150 msgid "Blue/Yellow axis"
2151 msgstr "Oś niebieska/żółta"
2152 
2153 #: data/effects/tcolor.xml:11
2154 #, kde-format
2155 msgid "Red/Green axis"
2156 msgstr "Oś czerwona/zielona"
2157 
2158 #: data/effects/threshold.xml:4
2159 #, kde-format
2160 msgid "Binarize"
2161 msgstr "Binaryzuj"
2162 
2163 #: data/effects/threshold.xml:5
2164 #, kde-format
2165 msgid "Make monochrome clip"
2166 msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym"
2167 
2168 #: data/effects/threshold.xml:8
2169 #, kde-format
2170 msgid "Threshold value"
2171 msgstr "Wartość progu"
2172 
2173 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2174 #: data/transitions/luma.xml:14
2175 #, kde-format
2176 msgid "Use transparency"
2177 msgstr "Użyj przezroczystości"
2178 
2179 #: data/effects/timer.xml:4
2180 #, kde-format
2181 msgid "Timer"
2182 msgstr "Czasomierz"
2183 
2184 #: data/effects/timer.xml:5
2185 #, kde-format
2186 msgid "Overlay a timer onto the video"
2187 msgstr "Nałóż czasomierz na obrazie."
2188 
2189 #: data/effects/timer.xml:14
2190 #, kde-format
2191 msgid "Font Style"
2192 msgstr "Krój czcionki"
2193 
2194 #: data/effects/timer.xml:46
2195 #, kde-format
2196 msgid "Format"
2197 msgstr "Format"
2198 
2199 #: data/effects/timer.xml:47
2200 #, kde-format
2201 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2202 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2203 
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2205 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2206 #, kde-format
2207 msgid "Start"
2208 msgstr "Początek"
2209 
2210 #: data/effects/timer.xml:52
2211 #, kde-format
2212 msgid ""
2213 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2214 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2215 "the start time has elapsed.]]>"
2216 msgstr ""
2217 "<![CDATA[Czas od którego czasomierz będzie liczył w górę lub dół.\n"
2218 "Tekst zostanie zamrożony na 00:00:00.000 od poczatku filtra do chwili "
2219 "upłynięcia czasu początkowego.]]>"
2220 
2221 #: data/effects/timer.xml:57
2222 #, kde-format
2223 msgid ""
2224 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2225 "elapsed.\n"
2226 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2227 "elapsed.]]>"
2228 msgstr ""
2229 "<![CDATA[Graniczny czas trwania czasmierza po upłynięciu czasu "
2230 "poczatkowego.\n"
2231 "Tkest zostanie zamrożony na czasie trwania po upłynięciu czasu trwania.]]>"
2232 
2233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2234 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2235 #, kde-format
2236 msgid "Offset"
2237 msgstr "Przesunięcie"
2238 
2239 #: data/effects/timer.xml:63
2240 #, kde-format
2241 msgid ""
2242 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2243 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2244 "instead of 00:00:00.000.\n"
2245 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2246 "\".]]>"
2247 msgstr ""
2248 "<![CDATA[Przesunięcie do dodania do wartości czasomierza.\n"
2249 "Gdy kierunek jest \"w dół\", to czasomierz będzie liczył w dół do "
2250 "\"przesunięcia\" zamiast 00:00:00.000.\n"
2251 "Gdy kierunek jest \"w górę\", to czasomierz będzie liczył w górę od "
2252 "\"przesunięcia\".]]>"
2253 
2254 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2255 #, kde-format
2256 msgid "Direction"
2257 msgstr "Kierunek"
2258 
2259 #: data/effects/timer.xml:69
2260 #, kde-format
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2264 "or down from the duration time.]]>\n"
2265 "        "
2266 msgstr ""
2267 "\n"
2268 "            <![CDATA[Określa czy licznik powinien liczyć w góre od "
2269 "00:00:00.000 czy w dół od czasu trwania.]]>\n"
2270 "        "
2271 
2272 #: data/effects/tracker.xml:4
2273 #, kde-format
2274 msgid "Motion Tracker"
2275 msgstr "Śledzenie ruchu"
2276 
2277 #: data/effects/tracker.xml:5
2278 #, kde-format
2279 msgid "Select a zone to follow its movements"
2280 msgstr "Zaznacz zakres, którego ruch ma być śledzony"
2281 
2282 #: data/effects/tracker.xml:11
2283 #, kde-format
2284 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2285 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2286 
2287 #: data/effects/tracker.xml:12
2288 #, kde-format
2289 msgid "Tracker algorithm"
2290 msgstr "Algorytm śledzenia"
2291 
2292 #: data/effects/tracker.xml:17
2293 #, kde-format
2294 msgid "Keyframes spacing"
2295 msgstr "Odstęp między klatkami kluczowymi"
2296 
2297 #: data/effects/tracker.xml:18
2298 #, kde-format
2299 msgid ""
2300 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2301 "frames."
2302 msgstr ""
2303 "Określa częstotliwość przechowywanych klatek kluczowych. Klatka kluczowa "
2304 "jest tworzona co kilka klatek."
2305 
2306 #: data/effects/tracker.xml:21
2307 #, kde-format
2308 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2309 msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka"
2310 
2311 #: data/effects/tracker.xml:22
2312 #, kde-format
2313 msgid "Frame shape"
2314 msgstr "Kształt ramki"
2315 
2316 #: data/effects/tracker.xml:25
2317 #, kde-format
2318 msgid "Shape width"
2319 msgstr "Szerokość kształtu"
2320 
2321 #: data/effects/tracker.xml:28
2322 #, kde-format
2323 msgid "Shape color"
2324 msgstr "Barwa kształtu"
2325 
2326 #: data/effects/tracker.xml:34
2327 #, kde-format
2328 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2329 msgstr ""
2330 "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa,Pikseloza,Nieprzezroczyste wypełnienie,Brak"
2331 
2332 #: data/effects/tracker.xml:35
2333 #, kde-format
2334 msgid "Blur type"
2335 msgstr "Rodzaj rozmycia"
2336 
2337 #: data/effects/typewriter.xml:4
2338 #, kde-format
2339 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2340 msgstr "Maszyna do pisania (dla wycinków tytułowych)"
2341 
2342 #: data/effects/typewriter.xml:5
2343 #, kde-format
2344 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2345 msgstr ""
2346 "Efekt maszyny do pisania v0.3.3 do zastosowania tylko na wycinkach "
2347 "tytułowych."
2348 
2349 #: data/effects/typewriter.xml:8
2350 #, kde-format
2351 msgid "Frames step"
2352 msgstr "Krok klatkowy"
2353 
2354 #: data/effects/typewriter.xml:11
2355 #, kde-format
2356 msgid "Sigma"
2357 msgstr "Sigma"
2358 
2359 #: data/effects/typewriter.xml:14
2360 #, kde-format
2361 msgid "Random Seed"
2362 msgstr "Losowe ziarno"
2363 
2364 #: data/effects/typewriter.xml:17
2365 #, kde-format
2366 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2367 msgstr "Znak po znaku,Słowo po słowie,Wiersz po wierszu,Własne makro"
2368 
2369 #: data/effects/typewriter.xml:18
2370 #, kde-format
2371 msgid "Macro type"
2372 msgstr "Rodzaj makra"
2373 
2374 #: data/effects/vidstab.xml:4
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2377 msgid "Stabilize"
2378 msgstr "Stabilizacja"
2379 
2380 #: data/effects/vidstab.xml:5
2381 #, kde-format
2382 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2383 msgstr "Stabilizuj obraz (dla drących/kołysających się obrasów)"
2384 
2385 #: data/effects/vidstab.xml:8
2386 #, kde-format
2387 msgid "Accuracy"
2388 msgstr "Dokładność"
2389 
2390 #: data/effects/vidstab.xml:9
2391 #, kde-format
2392 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2393 msgstr "Dokładność wykrywania wstrząsów"
2394 
2395 #: data/effects/vidstab.xml:12
2396 #, kde-format
2397 msgid "Shakiness"
2398 msgstr "Wstrząsy"
2399 
2400 #: data/effects/vidstab.xml:13
2401 #, kde-format
2402 msgid "How shaky is the Video"
2403 msgstr "Jak bardzo trzęsie się obraz"
2404 
2405 #: data/effects/vidstab.xml:16
2406 #, kde-format
2407 msgid "Stepsize"
2408 msgstr "Rozmiar kroku"
2409 
2410 #: data/effects/vidstab.xml:17
2411 #, kde-format
2412 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2413 msgstr "Rozmiar kroku wykrywania wokół minimum"
2414 
2415 #: data/effects/vidstab.xml:20
2416 #, kde-format
2417 msgid "Min. contrast"
2418 msgstr "Min. kontrast"
2419 
2420 #: data/effects/vidstab.xml:21
2421 #, kde-format
2422 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2423 msgstr "Poniżej tego pola kontrastu jest porzucany"
2424 
2425 #: data/effects/vidstab.xml:24
2426 #, kde-format
2427 msgid "Smoothing"
2428 msgstr "Wygładzanie"
2429 
2430 #: data/effects/vidstab.xml:25
2431 #, kde-format
2432 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2433 msgstr "Liczba klatek do filtrowania dolnoprzepustowego"
2434 
2435 #: data/effects/vidstab.xml:28
2436 #, kde-format
2437 msgid "Max shift"
2438 msgstr "Maks. przesunięcie"
2439 
2440 #: data/effects/vidstab.xml:29
2441 #, kde-format
2442 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2443 msgstr "Maksymalna liczba pikseli do przesunięcia (-1 = bez ograniczeń)"
2444 
2445 #: data/effects/vidstab.xml:32
2446 #, kde-format
2447 msgid "Max angle"
2448 msgstr "Maks. kąt"
2449 
2450 #: data/effects/vidstab.xml:33
2451 #, kde-format
2452 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2453 msgstr "Maks. kąt do obrócenia (w radianach)"
2454 
2455 #: data/effects/vidstab.xml:36
2456 #, kde-format
2457 msgid "Crop"
2458 msgstr "Przytnij"
2459 
2460 #: data/effects/vidstab.xml:37
2461 #, kde-format
2462 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2463 msgstr "Wyłączone = zachowaj obramowanie, włączone = czarne tło"
2464 
2465 #: data/effects/vidstab.xml:41
2466 #, kde-format
2467 msgid "Additional zoom during transform"
2468 msgstr "Dodatkowe powiększenie podczas przekształcenia"
2469 
2470 #: data/effects/vidstab.xml:44
2471 #, kde-format
2472 msgid "Optimal Zoom"
2473 msgstr "Optymalne powiększenie"
2474 
2475 #: data/effects/vidstab.xml:45
2476 #, kde-format
2477 msgid ""
2478 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2479 msgstr ""
2480 "Samoczynnie określ optymalne powiększenie. 1 - statyczne powiększenie, 2 - "
2481 "adaptacyjne powiększenie"
2482 
2483 #: data/effects/vidstab.xml:48
2484 #, kde-format
2485 msgid "Optimal Zoom Speed"
2486 msgstr "Optymalna szybkość powiększania"
2487 
2488 #: data/effects/vidstab.xml:49
2489 #, kde-format
2490 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2491 msgstr "Powiększenie na klatkę (stosowane, gdy optymalne powiększanie = 2)"
2492 
2493 #: data/effects/vidstab.xml:52
2494 #, kde-format
2495 msgid "Sharpen"
2496 msgstr "Wyostrzenie"
2497 
2498 #: data/effects/vidstab.xml:53
2499 #, kde-format
2500 msgid "Sharpen transformed image"
2501 msgstr "Wyostrz przekształcony obraz"
2502 
2503 #: data/effects/vidstab.xml:56
2504 #, kde-format
2505 msgid "Show fields"
2506 msgstr "Pokaż pola"
2507 
2508 #: data/effects/vidstab.xml:57
2509 #, kde-format
2510 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2511 msgstr "0 = nic nie rysuj 1 lub 2 = pokaż pola i przekształcenia"
2512 
2513 #: data/effects/vidstab.xml:60
2514 #, kde-format
2515 msgid "Tripod"
2516 msgstr "Trójnóg"
2517 
2518 #: data/effects/vidstab.xml:61
2519 #, kde-format
2520 msgid "Reference frame"
2521 msgstr "Klatka odniesienia"
2522 
2523 #: data/effects/vignette.xml:4
2524 #, kde-format
2525 msgid "Vignette Effect"
2526 msgstr "Efekt winietowania"
2527 
2528 #: data/effects/vignette.xml:5
2529 #, kde-format
2530 msgid "Adjustable Vignette"
2531 msgstr "Dopasowywalna winieta"
2532 
2533 #: data/effects/vignette.xml:8
2534 #, kde-format
2535 msgid "smooth"
2536 msgstr "gładkość"
2537 
2538 #: data/effects/vignette.xml:11
2539 #, kde-format
2540 msgid "radius"
2541 msgstr "promień"
2542 
2543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2545 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2546 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2547 #, kde-format
2548 msgid "x"
2549 msgstr "x"
2550 
2551 #: data/effects/vignette.xml:17
2552 #, kde-format
2553 msgid "y"
2554 msgstr "y"
2555 
2556 #: data/effects/vignette.xml:20
2557 #, kde-format
2558 msgid "opacity"
2559 msgstr "nieprzezroczystość"
2560 
2561 #: data/effects/vignette.xml:23
2562 #, kde-format
2563 msgid "use cos instead of linear"
2564 msgstr "użyj przebiegu kosinusa zamiast linowego"
2565 
2566 #: data/effects/volume.xml:4
2567 #, kde-format
2568 msgid "Volume (keyframable)"
2569 msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)"
2570 
2571 #: data/effects/volume.xml:5
2572 #, kde-format
2573 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2574 msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych"
2575 
2576 #: data/effects/wave.xml:4
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "Wave Effect Name"
2579 msgid "Wave"
2580 msgstr "Fala"
2581 
2582 #: data/effects/wave.xml:5
2583 #, kde-format
2584 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2585 msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych"
2586 
2587 #: data/effects/wave.xml:8
2588 #, kde-format
2589 msgid "Amplitude"
2590 msgstr "Amplituda"
2591 
2592 #: data/effects/wave.xml:11
2593 #, kde-format
2594 msgid "End Amplitude"
2595 msgstr "Amplituda końca"
2596 
2597 #: data/effects/wave.xml:14
2598 #, kde-format
2599 msgid "Wave Amplitude"
2600 msgstr "Amplituda fali"
2601 
2602 #: data/effects/wave.xml:20
2603 #, kde-format
2604 msgid "Horizontal"
2605 msgstr "Poziomo"
2606 
2607 #: data/effects/wave.xml:23
2608 #, kde-format
2609 msgid "Vertical"
2610 msgstr "Pionowo"
2611 
2612 #: data/generators/count.xml:3
2613 #, kde-format
2614 msgid "Counter"
2615 msgstr "Licznik"
2616 
2617 #: data/generators/count.xml:4
2618 #, kde-format
2619 msgid ""
2620 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2621 "or down."
2622 msgstr ""
2623 "Stwórz klatki z licznikiem i zsynchronizowanym odcienie. Licznik może iść w "
2624 "górę lub w dół."
2625 
2626 #: data/generators/count.xml:7
2627 #, kde-format
2628 msgid "Count up"
2629 msgstr "Licz w górę"
2630 
2631 #: data/generators/count.xml:10
2632 #, kde-format
2633 msgid "No background"
2634 msgstr "Bez tła"
2635 
2636 #: data/generators/count.xml:13
2637 #, kde-format
2638 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2639 msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Klatki,Kod czasu,Zegar"
2640 
2641 #: data/generators/count.xml:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "Counter Style"
2644 msgstr "Wygląd licznika"
2645 
2646 #: data/generators/count.xml:17
2647 #, kde-format
2648 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2649 msgstr "Cicho,Piknięcie 1kHz przed końcem,Piknięcie 1kHz przed każdą sekundą"
2650 
2651 #: data/generators/count.xml:18
2652 #, kde-format
2653 msgid "Sound"
2654 msgstr "Dźwięk"
2655 
2656 #: data/generators/count.xml:21
2657 #, kde-format
2658 msgid "Drop frame timecode"
2659 msgstr "Upuść klatkę kodu czasu"
2660 
2661 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2662 #, kde-format
2663 msgid "Color Bars"
2664 msgstr "Paski barw"
2665 
2666 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2667 #, kde-format
2668 msgid "Generates test card lookalikes"
2669 msgstr "Tworzy podobne karty próbne"
2670 
2671 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2672 #, no-c-format, kde-format
2673 msgid ""
2674 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2675 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2676 msgstr ""
2677 "Paski barw PAL,Paski barw PAL z czerwonym,Paski barw 95% BBC,Paski barw 75% "
2678 "EBU,Paski barw SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2679 
2680 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2681 #, kde-format
2682 msgid "Bar Type"
2683 msgstr "Rodzaj paska"
2684 
2685 #: data/generators/noise.xml:3
2686 #, kde-format
2687 msgid "White Noise"
2688 msgstr "Biały szum"
2689 
2690 #: data/generators/noise.xml:4
2691 #, kde-format
2692 msgid "White noise producer"
2693 msgstr "Tworzenie białego szumu"
2694 
2695 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2696 #, kde-format
2697 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2698 msgstr "Alfa, maska oraz kluczowanie"
2699 
2700 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2701 #, kde-format
2702 msgid "Blur and Sharpen"
2703 msgstr "Rozmyj i wyostrz"
2704 
2705 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2708 msgstr "Przekształcenie, odkształcenie oraz perspektywa"
2709 
2710 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2711 #, kde-format
2712 msgid "Grain and Noise"
2713 msgstr "Ziarno i szum"
2714 
2715 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2716 #, kde-format
2717 msgid "Utility"
2718 msgstr "Narzędzie"
2719 
2720 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2721 #, kde-format
2722 msgid "Generate"
2723 msgstr "Utwórz"
2724 
2725 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2726 #, kde-format
2727 msgid "On Master"
2728 msgstr "Na głównym"
2729 
2730 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2731 #, kde-format
2732 msgid "Color and Image correction"
2733 msgstr "Poprawki barw i obrazu"
2734 
2735 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2736 #, kde-format
2737 msgid "Audio correction"
2738 msgstr "Poprawianie dźwięku"
2739 
2740 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2741 #, kde-format
2742 msgid "Image adjustment"
2743 msgstr "Dostosowywanie obrazu"
2744 
2745 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2746 #, kde-format
2747 msgid "Stylize"
2748 msgstr "Stylizacja"
2749 
2750 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2751 #, kde-format
2752 msgid "Motion"
2753 msgstr "Ruch"
2754 
2755 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2756 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2757 #, kde-format
2758 msgid "GPU effects"
2759 msgstr "Efekty GPU"
2760 
2761 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2762 #, kde-format
2763 msgid "VR360 and 3D"
2764 msgstr "VR360 oraz 3D"
2765 
2766 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2767 #, kde-format
2768 msgid "More checks"
2769 msgstr "Więcej sprawdzeń"
2770 
2771 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2772 #, kde-format
2773 msgid "To be completed"
2774 msgstr "Do ukończenia"
2775 
2776 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2777 #, kde-format
2778 msgid "Volume and Dynamics"
2779 msgstr "Głośność i dynamika"
2780 
2781 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2782 #, kde-format
2783 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2784 msgstr "Pogłos, echo i opóźnienia"
2785 
2786 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2787 #, kde-format
2788 msgid "EQ and filters"
2789 msgstr "EQ i filtry"
2790 
2791 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2792 #, kde-format
2793 msgid "Modulators"
2794 msgstr "Modulatory"
2795 
2796 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2797 #, kde-format
2798 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2799 msgstr "Ograniczenie szumów i restaurowanie dźwięku"
2800 
2801 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2802 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2803 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2804 #, kde-format
2805 msgid "Tools"
2806 msgstr "Narzędzia"
2807 
2808 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2809 #, kde-format
2810 msgid "Stereo and Binaural Images"
2811 msgstr "Obrazy stereo oraz dwuuszne"
2812 
2813 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2814 #, kde-format
2815 msgid "Pitch and Time"
2816 msgstr "Ton i czas"
2817 
2818 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2819 #, kde-format
2820 msgid "CAPS Plugins"
2821 msgstr "Wtyczki CAPS"
2822 
2823 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2824 #, kde-format
2825 msgid "TAP Plugins"
2826 msgstr "Wtyczki TAP"
2827 
2828 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2829 #, kde-format
2830 msgid "Invada Plugins"
2831 msgstr "Wtyczka Invada"
2832 
2833 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2834 #, kde-format
2835 msgid "Ambisonic Plugins"
2836 msgstr "Wtyczki Ambisonic"
2837 
2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2839 #, kde-format
2840 msgid "ZAM Plugins"
2841 msgstr "Wtyczki ZAM"
2842 
2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2844 #, kde-format
2845 msgid "BLOP Plugins"
2846 msgstr "Wtyczki BLOP"
2847 
2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2849 #, kde-format
2850 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2851 msgstr "Wtyczki SWH Stev'a Harris'a"
2852 
2853 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2854 #, kde-format
2855 msgid "CMT Plugins"
2856 msgstr "Wtyczki CMT"
2857 
2858 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2859 #, kde-format
2860 msgid "DPF Plugins"
2861 msgstr "Wtyczki DPF"
2862 
2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2864 #, kde-format
2865 msgid "Calf  Plugins"
2866 msgstr "Wtyczki Calf"
2867 
2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2869 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2870 #, kde-format
2871 msgid "Deprecated"
2872 msgstr "Przestarzałe"
2873 
2874 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2875 #, kde-format
2876 msgid "LSP plugins"
2877 msgstr "Wtyczki LSP"
2878 
2879 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2880 #, kde-format
2881 msgid "LADSPA Plugins"
2882 msgstr "Wtyczki LADSPA"
2883 
2884 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2885 #, kde-format
2886 msgid "Guitarix Plugins"
2887 msgstr "Wtyczki Guitarix"
2888 
2889 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2890 #, kde-format
2891 msgid "Mvc Plugins"
2892 msgstr "Wtyczki Mvc"
2893 
2894 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2895 #, kde-format
2896 msgid "VCO Plugins"
2897 msgstr "Wtyczki VCO"
2898 
2899 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2900 #, kde-format
2901 msgid "MLT ladspa"
2902 msgstr "MLT ladspa"
2903 
2904 #: data/transitions/affine.xml:4
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2907 msgid "Transform"
2908 msgstr "Przekształcenie"
2909 
2910 #: data/transitions/affine.xml:5
2911 #, kde-format
2912 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2913 msgstr "Wykonaj przekształcenie afiniczne do składania."
2914 
2915 #: data/transitions/composite.xml:4
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "Composite Transition Name"
2918 msgid "Composite"
2919 msgstr "Skład"
2920 
2921 #: data/transitions/composite.xml:5
2922 #, kde-format
2923 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2924 msgstr "Element składu kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)"
2925 
2926 #: data/transitions/composite.xml:12
2927 #, kde-format
2928 msgid ""
2929 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2930 "to B's aspect ratio."
2931 msgstr ""
2932 "Po ustawieniu, obraz klatki B wypełnia WxH całkowicie, bez względu na "
2933 "współczynnik kształtu B."
2934 
2935 #: data/transitions/composite.xml:15
2936 #, kde-format
2937 msgid "Crop to fill"
2938 msgstr "Przytnij, aby wypełnić"
2939 
2940 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2941 #, kde-format
2942 msgid "Align"
2943 msgstr "Wyrównaj"
2944 
2945 #: data/transitions/composite.xml:22
2946 #, kde-format
2947 msgid "H align"
2948 msgstr "Wyrównaj w poziomie"
2949 
2950 #: data/transitions/composite.xml:26
2951 #, kde-format
2952 msgid "V align"
2953 msgstr "Wyrównaj w pionie"
2954 
2955 #: data/transitions/composite.xml:29
2956 #, kde-format
2957 msgid "Composite Method"
2958 msgstr "Sposób składania"
2959 
2960 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2961 #, kde-format
2962 msgid "Force Progressive Rendering"
2963 msgstr "Wymuś składanie bez przeplotu"
2964 
2965 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2968 msgid "Dissolve"
2969 msgstr "Rozpływanie"
2970 
2971 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2972 #, kde-format
2973 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2974 msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego."
2975 
2976 #: data/transitions/dissolve.xml:7
2977 #, kde-format
2978 msgid "Luma Map"
2979 msgstr "Mapa lumy"
2980 
2981 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
2982 #, kde-format
2983 msgid "Make padding transparent"
2984 msgstr "Uczyń wypełnienie przezroczystym"
2985 
2986 #: data/transitions/luma.xml:4
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "Luma Transition Name"
2989 msgid "Luma"
2990 msgstr "Luma"
2991 
2992 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
2993 #: data/transitions/wipe.xml:5
2994 #, kde-format
2995 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
2996 msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką."
2997 
2998 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
2999 #: data/transitions/wipe.xml:8
3000 #, kde-format
3001 msgid "Wipe Method"
3002 msgstr "Sposób przetarcia"
3003 
3004 #: data/transitions/matte.xml:4
3005 #, kde-format
3006 msgid "Matte"
3007 msgstr "Matte"
3008 
3009 #: data/transitions/matte.xml:5
3010 #, kde-format
3011 msgid ""
3012 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3013 msgstr "Zastąp kanał alfa ścieżki A kanałem luma ze ścieżki B."
3014 
3015 #: data/transitions/mix.xml:4
3016 #, kde-format
3017 msgid "Audio Mix"
3018 msgstr "Mikser dźwięku"
3019 
3020 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3021 #, kde-format
3022 msgid "Composite and transform"
3023 msgstr "Skład i przekształcenie"
3024 
3025 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3026 #, kde-format
3027 msgid ""
3028 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3029 "opacity and scale."
3030 msgstr ""
3031 "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez "
3032 "użytkownika tryb mieszania, nieprzezroczystości i skali."
3033 
3034 #: data/transitions/region.xml:4
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3037 msgid "Regionalize"
3038 msgstr "Regionalizuj"
3039 
3040 #: data/transitions/region.xml:5
3041 #, kde-format
3042 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3043 msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście."
3044 
3045 #: data/transitions/region.xml:8
3046 #, kde-format
3047 msgid "Mask clip"
3048 msgstr "Wycinek maski"
3049 
3050 #: data/transitions/region.xml:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Over,And,Or,Xor"
3053 msgstr "Ponad,Oraz,Lub,Alter. lub"
3054 
3055 #: data/transitions/region.xml:15
3056 #, kde-format
3057 msgid "Alpha Channel Operation"
3058 msgstr "Działanie na kanale alfa"
3059 
3060 #: data/transitions/region.xml:39
3061 #, kde-format
3062 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3063 msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot"
3064 
3065 #: data/transitions/slide.xml:4
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "Slide Transition Name"
3068 msgid "Slide"
3069 msgstr "Poślizg"
3070 
3071 #: data/transitions/slide.xml:5
3072 #, kde-format
3073 msgid "Slide image from one side to another."
3074 msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą"
3075 
3076 #: data/transitions/vqm.xml:4
3077 #, kde-format
3078 msgid "Video Quality Measurement"
3079 msgstr "Pomiar jakości obrazu"
3080 
3081 #: data/transitions/vqm.xml:5
3082 #, kde-format
3083 msgid ""
3084 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3085 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3086 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3087 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3088 msgstr ""
3089 "Wykonuje to pomiary jakości obrazu PSNR oraz SSIM poprzez porównanie klatek "
3090 "B do klatki odniesienia A. W wyniku daje liczby na standardowym wyjściu "
3091 "oddzielone odstępami, aby kolejne narzędzia mogły je łatwo użyć. Dolna "
3092 "połówka klatki B znajduje się poniżej górnej połowy klatki A dla porównania "
3093 "wzrokowego."
3094 
3095 #: data/transitions/vqm.xml:8
3096 #, kde-format
3097 msgid "Render line"
3098 msgstr "Wyświetl linię"
3099 
3100 #: data/transitions/vqm.xml:9
3101 #, kde-format
3102 msgid ""
3103 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3104 msgstr ""
3105 "Wyświetl linię pomiędzy górną i dolną połówką i wartościami nad nagraniem."
3106 
3107 #: data/transitions/wipe.xml:4
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "Wipe Transition Name"
3110 msgid "Wipe"
3111 msgstr "Przetarcie"
3112 
3113 #: data/transitions/wipe.xml:17
3114 #, kde-format
3115 msgid "Revert"
3116 msgstr "Od tyłu"
3117 
3118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3127 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3128 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3130 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3131 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3132 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3134 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3135 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3136 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3137 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3138 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3139 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3140 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3141 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3142 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3143 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3144 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Dialog"
3147 msgstr "Dialog"
3148 
3149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3151 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3152 #, kde-format
3153 msgid "Save to"
3154 msgstr "Zapisz do"
3155 
3156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3157 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3158 #, kde-format
3159 msgid "Duration (seconds)"
3160 msgstr "Czas trwania (sekundy)"
3161 
3162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3163 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3164 #, kde-format
3165 msgid "Font"
3166 msgstr "Czcionka"
3167 
3168 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3169 #, kde-format
3170 msgid "Countdown"
3171 msgstr "Odliczanie"
3172 
3173 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@title:window"
3176 msgid "Create Noise Clip"
3177 msgstr "Utwórz wycinek szumu"
3178 
3179 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@title:window"
3182 msgid "Create Countdown Clip"
3183 msgstr "Utwórz wycinek odliczania"
3184 
3185 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3186 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3187 #, kde-format
3188 msgid ""
3189 "Failed to generate clip:\n"
3190 "%1"
3191 msgstr ""
3192 "Nieudane tworzenie wycinka:\n"
3193 "%1"
3194 
3195 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3196 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3197 #, kde-format
3198 msgid "Generator Failed"
3199 msgstr "Generator zawiódł"
3200 
3201 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3202 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3203 #, kde-format
3204 msgid "Add to favorites"
3205 msgstr "Dodaj do ulubionych"
3206 
3207 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3208 #, kde-format
3209 msgid "Delete custom effect"
3210 msgstr "Usuń własny efekt"
3211 
3212 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3213 #, kde-format
3214 msgid "Reload custom effect"
3215 msgstr "Wczytaj ponownie własne efekty"
3216 
3217 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3218 #, kde-format
3219 msgid "Edit Info…"
3220 msgstr "Edytuj szczegóły…"
3221 
3222 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3223 #, kde-format
3224 msgid "Export XML…"
3225 msgstr "Wyeksportuj XML…"
3226 
3227 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3228 #, kde-format
3229 msgid "Main effects"
3230 msgstr "Główne efekty"
3231 
3232 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3233 #, kde-format
3234 msgid "Main compositions"
3235 msgstr "Główne złożenia"
3236 
3237 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show all video effects"
3240 msgstr "Pokaż wszystkie efekty obrazu"
3241 
3242 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show all audio effects"
3245 msgstr "Pokaż wszystkie efekty dźwięku"
3246 
3247 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show all custom effects"
3250 msgstr "Pokaż wszystkie własne efekty"
3251 
3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show transitions only"
3255 msgstr "Pokaż tylko przejścia"
3256 
3257 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show favorite items"
3260 msgstr "Pokaż ulubione elementy"
3261 
3262 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3263 #, kde-format
3264 msgid "Download New Effects..."
3265 msgstr "Pobierz nowe efekty…"
3266 
3267 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3268 #, kde-format
3269 msgid "Download New Wipes..."
3270 msgstr "Pobierz nowe przejścia…"
3271 
3272 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show/hide description of the effects"
3275 msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
3276 
3277 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show/hide description of the compositions"
3280 msgstr "Pokaż/ukryj opisy elementów składu"
3281 
3282 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3283 #, kde-format
3284 msgid "Search…"
3285 msgstr "Poszukaj…"
3286 
3287 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3288 #, kde-format
3289 msgid "Remove from favorites"
3290 msgstr "Usuń z ulubionych"
3291 
3292 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3293 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:tooltip"
3296 msgid "Online documentation"
3297 msgstr "Dokument w sieci"
3298 
3299 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3300 #, kde-format
3301 msgid "Change composition type"
3302 msgstr "Zmień rodzaj elementu składu"
3303 
3304 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3305 #, kde-format
3306 msgid "Adjust clip"
3307 msgstr "Dostosuj wycinek"
3308 
3309 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3310 #, kde-format
3311 msgid "Save Effect Stack…"
3312 msgstr "Zapisz stos efektów…"
3313 
3314 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3315 #, kde-kuit-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3318 msgstr ""
3319 "Zapisuje cały stos efektów jako plik XML do użytku w innych projektach."
3320 
3321 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3322 #, kde-format
3323 msgid "Normal view"
3324 msgstr "Widok normalny"
3325 
3326 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3327 #, kde-format
3328 msgid "Compare effect"
3329 msgstr "Efekt porównania"
3330 
3331 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3332 #, kde-kuit-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3336 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3337 msgstr ""
3338 "Przestawia widok podzielony w projekcie i/lub monitorze wycinka: po lewej "
3339 "pokazany jest wycinek z efektem, a po prawej bez niego."
3340 
3341 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3342 #, kde-format
3343 msgid "Effects disabled"
3344 msgstr "Wyłączone efekty"
3345 
3346 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3347 #, kde-format
3348 msgid "Effects enabled"
3349 msgstr "Włączone efekty"
3350 
3351 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3352 #, kde-kuit-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3356 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3357 msgstr ""
3358 "Włącza lub wyłącza stos efektów. Użyteczne przy oglądaniu różnic pomiędzy "
3359 "obrazem pierwotnym, a po zmianach lub do przyspieszenie przewijania."
3360 
3361 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3362 #, kde-format
3363 msgid "Display keyframes in timeline"
3364 msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu"
3365 
3366 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3367 #, kde-format
3368 msgid "Hide keyframes in timeline"
3369 msgstr "Ukryj klatki kluczowe na osi czasu"
3370 
3371 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3372 #, kde-kuit-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3375 msgstr "Przestawia pokazywanie klatek kluczowych na wycinkach na osi czasu"
3376 
3377 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3378 #, kde-format
3379 msgid "%1 effects"
3380 msgstr "Efekty %1"
3381 
3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3383 #, kde-format
3384 msgid "%1 parameters"
3385 msgstr "Parametry %1"
3386 
3387 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3388 #, kde-format
3389 msgid "Track %1 effects"
3390 msgstr "Efekt ścieżki %1"
3391 
3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3393 #, kde-format
3394 msgid "Bin %1 effects"
3395 msgstr "Efekty pojemnika %1"
3396 
3397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3398 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3399 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3400 #, kde-format
3401 msgid "Linear"
3402 msgstr "Liniowa"
3403 
3404 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3405 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3406 #, kde-format
3407 msgid "Discrete"
3408 msgstr "Stopniowa"
3409 
3410 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3411 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3412 #, kde-format
3413 msgid "Smooth"
3414 msgstr "Gładka"
3415 
3416 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3417 #, kde-format
3418 msgid "Bounce In"
3419 msgstr "Odbicie do wewnątrz"
3420 
3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3422 #, kde-format
3423 msgid "Bounce Out"
3424 msgstr "Odbicie na zewnątrz"
3425 
3426 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3427 #, kde-format
3428 msgid "Cubic In"
3429 msgstr "Sześcienny do wewnątrz"
3430 
3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3432 #, kde-format
3433 msgid "Cubic Out"
3434 msgstr "Sześcienny na zewnątrz"
3435 
3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3437 #, kde-format
3438 msgid "Exponential In"
3439 msgstr "Wykładniczy do wewnątrz"
3440 
3441 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3442 #, kde-format
3443 msgid "Exponential Out"
3444 msgstr "Wykładniczy na zewnątrz"
3445 
3446 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3447 #, kde-format
3448 msgid "Circular In"
3449 msgstr "Kołowy do wewnątrz"
3450 
3451 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3452 #, kde-format
3453 msgid "Circular Out"
3454 msgstr "Kołowy na zewnątrz"
3455 
3456 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3457 #, kde-format
3458 msgid "Elastic In"
3459 msgstr "Elastyczny do wewnątrz"
3460 
3461 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3462 #, kde-format
3463 msgid "Elastic Out"
3464 msgstr "Elastyczny na zewnątrz"
3465 
3466 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3467 #, kde-format
3468 msgid "Smooth (deprecated)"
3469 msgstr "Gładki (przestarzały)"
3470 
3471 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3472 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3473 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3474 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3475 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3476 #, kde-format
3477 msgid "Add keyframe"
3478 msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
3479 
3480 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3481 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3482 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3483 #, kde-format
3484 msgid "Change keyframe type"
3485 msgstr "Zmień rodzaj klatki kluczowej"
3486 
3487 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3488 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3489 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3490 #, kde-format
3491 msgid "Delete keyframe"
3492 msgstr "Usuń klatkę kluczową"
3493 
3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Move keyframes"
3498 msgstr "Przenieś klatki kluczowe"
3499 
3500 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3501 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3502 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3503 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Move keyframe"
3507 msgstr "Przenieś klatkę kluczową"
3508 
3509 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3510 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3511 #, kde-format
3512 msgid "Update keyframe"
3513 msgstr "Uaktualnij klatkę kluczową"
3514 
3515 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3516 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3517 #, kde-format
3518 msgid "Delete all keyframes"
3519 msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe"
3520 
3521 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3522 #, kde-format
3523 msgid "effect"
3524 msgstr "efekt"
3525 
3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3527 #, kde-format
3528 msgid "Reset %1"
3529 msgstr "Wyzeruj %1"
3530 
3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3532 #, kde-format
3533 msgid "Reset effect"
3534 msgstr "Wyzeruj efekt"
3535 
3536 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3537 #, kde-format
3538 msgid "Delete keyframes"
3539 msgstr "Usuń klatki kluczowe"
3540 
3541 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3542 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3543 #, kde-format
3544 msgid "Update effect"
3545 msgstr "Uaktualnij efekt"
3546 
3547 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3548 #, kde-format
3549 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3550 msgstr "Wykryto brakującą klatkę kluczową w %1, dodano ją"
3551 
3552 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3553 #, kde-format
3554 msgid "Duplicate keyframe"
3555 msgstr "Powiel klatkę kluczową"
3556 
3557 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3558 #, kde-format
3559 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3560 msgstr "Nie można usunąć ostatniej klatki kluczowej"
3561 
3562 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3563 #, kde-format
3564 msgid "Remove keyframe"
3565 msgid_plural "Remove keyframes"
3566 msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową"
3567 msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe"
3568 msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe"
3569 
3570 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3571 #, kde-format
3572 msgid "Move keyframe"
3573 msgid_plural "Move keyframes"
3574 msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową"
3575 msgstr[1] "Przenieś klatki kluczowe"
3576 msgstr[2] "Przenieś klatki kluczowe"
3577 
3578 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3579 #, kde-format
3580 msgid "Update keyframes X position"
3581 msgstr "Uaktualnij położenie X klatek kluczowych"
3582 
3583 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3584 #, kde-format
3585 msgid "Update keyframes Y position"
3586 msgstr "Uaktualnij położenie Y klatek kluczowych"
3587 
3588 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3589 #, kde-format
3590 msgid "Update keyframes width"
3591 msgstr "Uaktualnij szerokość klatek kluczowych"
3592 
3593 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3594 #, kde-format
3595 msgid "Update keyframes height"
3596 msgstr "Uaktualnij wysokość klatek kluczowych"
3597 
3598 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3599 #, kde-format
3600 msgid "Update keyframes opacity"
3601 msgstr "Uaktualnij nieprzezroczystość klatek kluczowych"
3602 
3603 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3604 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3605 #, kde-format
3606 msgid "Update keyframes value"
3607 msgstr "Uaktualnij wartość klatek kluczowych"
3608 
3609 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3610 #, kde-format
3611 msgid "Keyframe value copied"
3612 msgstr "Skopiowano wartość klatki kluczowej"
3613 
3614 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3615 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3616 #, kde-format
3617 msgid "Edit %1"
3618 msgstr "Edytuj %1"
3619 
3620 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3621 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3622 #, kde-format
3623 msgid "Edit %1 keyframe"
3624 msgstr "Edytuj klatkę kluczową %1"
3625 
3626 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3627 #, kde-format
3628 msgid "Update %1"
3629 msgstr "Uaktualnij %1"
3630 
3631 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3632 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3633 #, kde-format
3634 msgid "Cannot open preset file %1"
3635 msgstr "Nie można otworzyć pliku nastaw %1"
3636 
3637 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3638 #, kde-format
3639 msgid "Reset Effect"
3640 msgstr "Wyzeruj efekt"
3641 
3642 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3643 #, kde-format
3644 msgid "Save preset…"
3645 msgstr "Zapisz nastawę…"
3646 
3647 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3648 #, kde-format
3649 msgid "Update current preset"
3650 msgstr "Uaktualnij bieżące nastawy"
3651 
3652 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3653 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3654 #, kde-format
3655 msgid "Delete preset"
3656 msgstr "Usuń nastawę"
3657 
3658 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3659 #, kde-kuit-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid "Deletes the currently selected preset."
3662 msgstr "Usuwa obecnie zaznaczoną nastawę."
3663 
3664 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:window"
3668 msgid "Enter Preset Name"
3669 msgstr "Wpisz nazwę nastawy"
3670 
3671 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3672 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enter the name of this preset:"
3675 msgstr "Wpisz nazwę dla tej nastawy:"
3676 
3677 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3678 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3679 #, kde-format
3680 msgid "Abort processing"
3681 msgstr "Przerwij przetwarzanie"
3682 
3683 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3684 #, kde-format
3685 msgid "R: "
3686 msgstr "R: "
3687 
3688 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3689 #, kde-format
3690 msgid "G: "
3691 msgstr "G: "
3692 
3693 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3694 #, kde-format
3695 msgid "B: "
3696 msgstr "B: "
3697 
3698 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3699 #, kde-format
3700 msgid "Data to import:"
3701 msgstr "Dane do importu:"
3702 
3703 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3704 #, kde-format
3705 msgid "Time offset:"
3706 msgstr "Przesunięcie czasu:"
3707 
3708 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3709 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3710 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3711 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3712 #, kde-format
3713 msgid "Rotoscoping shape"
3714 msgstr "Rotoskopujący kształt"
3715 
3716 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3717 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3718 #, kde-format
3719 msgid "Top left"
3720 msgstr "Górny, lewy"
3721 
3722 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3723 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3724 #, kde-format
3725 msgid "Top center"
3726 msgstr "Górny środkowy"
3727 
3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3730 #, kde-format
3731 msgid "Top right"
3732 msgstr "Górny prawy"
3733 
3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3736 #, kde-format
3737 msgid "Left center"
3738 msgstr "Lewy środkowy"
3739 
3740 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3742 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3743 #, kde-format
3744 msgid "Center"
3745 msgstr "Środek"
3746 
3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3749 #, kde-format
3750 msgid "Right center"
3751 msgstr "Prawy środkowy"
3752 
3753 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3755 #, kde-format
3756 msgid "Bottom left"
3757 msgstr "Dolny lewy"
3758 
3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3761 #, kde-format
3762 msgid "Bottom center"
3763 msgstr "Na dole na środku"
3764 
3765 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3767 #, kde-format
3768 msgid "Bottom right"
3769 msgstr "Na dole po prawej"
3770 
3771 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3772 #, kde-format
3773 msgid "Map "
3774 msgstr "Mapa "
3775 
3776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3777 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3778 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3779 #, kde-format
3780 msgid " to "
3781 msgstr " do "
3782 
3783 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3784 #, kde-format
3785 msgid "Position offset:"
3786 msgstr "Przesunięcie położenia:"
3787 
3788 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3789 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3790 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3791 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3797 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3798 #, kde-format
3799 msgid "Source range %1 to %2"
3800 msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2"
3801 
3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3803 #, kde-format
3804 msgid "Destination range:"
3805 msgstr "Zakres celu:"
3806 
3807 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3808 #, kde-format
3809 msgid "Actual range only"
3810 msgstr "Tylko obecny zakres"
3811 
3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3813 #, kde-format
3814 msgid "Limit keyframe number"
3815 msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych"
3816 
3817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3819 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3820 #, kde-format
3821 msgid "Position"
3822 msgstr "Położenie"
3823 
3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3825 #, kde-format
3826 msgid "Inverted Position"
3827 msgstr "Odwrócone położenie"
3828 
3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3830 #, kde-format
3831 msgid "Offset Position"
3832 msgstr "Przesunięcie położenia"
3833 
3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3835 #, kde-format
3836 msgid "X"
3837 msgstr "X"
3838 
3839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3840 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3841 #, kde-format
3842 msgid "Y"
3843 msgstr "Y"
3844 
3845 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3846 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3847 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3848 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3849 #, kde-format
3850 msgid "Width"
3851 msgstr "Szerokość"
3852 
3853 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3854 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3855 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3856 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3857 #, kde-format
3858 msgid "Height"
3859 msgstr "Wysokość"
3860 
3861 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3862 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3863 #, kde-format
3864 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3865 msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)"
3866 
3867 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "X as in x coordinate"
3870 msgid "X"
3871 msgstr "X"
3872 
3873 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "Y as in y coordinate"
3876 msgid "Y"
3877 msgstr "Y"
3878 
3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3880 #, kde-format
3881 msgid "Import keyframes from clipboard"
3882 msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka"
3883 
3884 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3885 #: src/mainwindow.cpp:1859
3886 #, kde-format
3887 msgid "Go to previous keyframe"
3888 msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki kluczowej"
3889 
3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3891 #: src/mainwindow.cpp:1857
3892 #, kde-format
3893 msgid "Go to next keyframe"
3894 msgstr "Przejdź do następnej klatki kluczowej"
3895 
3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3897 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3898 #, kde-format
3899 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3900 msgstr "Przenieś zaznaczoną klatkę kluczową do kursora"
3901 
3902 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3903 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3904 #, kde-format
3905 msgid "Copy keyframes"
3906 msgstr "Skopiuj klatki kluczowe"
3907 
3908 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3909 #, kde-kuit-format
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid ""
3912 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3913 "no keyframe is selected."
3914 msgstr ""
3915 "Skopiuj klatki kluczowe. Skopiuj zaznaczone klatki kluczowe lub wartości "
3916 "bieżących parametrów, jeśli nie zostały zaznaczone żadne klatki kluczowe."
3917 
3918 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3919 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3920 #, kde-format
3921 msgid "Paste keyframe"
3922 msgstr "Wklej klatkę kluczową"
3923 
3924 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3925 #, kde-format
3926 msgid "Paste keyframes"
3927 msgstr "Wklej klatki kluczowe"
3928 
3929 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3930 #, kde-kuit-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3933 msgstr ""
3934 "Wklej klatki kluczowe. Wklej  dane ze schowka jako klatki kluczowe w "
3935 "bieżącym miejscu."
3936 
3937 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3938 #, kde-format
3939 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3940 msgstr "Zastosuj wartość bieżącego położenia do zaznaczonych klatek kluczowych"
3941 
3942 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3943 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3944 #, kde-format
3945 msgid "Keyframe interpolation"
3946 msgstr "Interpolacja klatki kluczowej"
3947 
3948 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3949 #, kde-kuit-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3953 "the current keyframe."
3954 msgstr ""
3955 "Interpolacja klatki kluczowej. Określa to jaka interpolacja zostanie użyta "
3956 "dla bieżącej klatki kluczowej."
3957 
3958 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3959 #, kde-format
3960 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3961 msgstr "Przewiń do klatki kluczowej po jej zaznaczeniu"
3962 
3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3964 #, kde-format
3965 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
3966 msgstr "Skopiuj wszystkie klatki kluczowe do schowka"
3967 
3968 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
3969 #, kde-format
3970 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
3971 msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka…"
3972 
3973 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
3974 #, kde-format
3975 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
3976 msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem"
3977 
3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
3979 #, kde-format
3980 msgid "Default Keyframe Type"
3981 msgstr "Domyślny rodzaj klatki kluczowej"
3982 
3983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3984 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
3985 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
3986 #, kde-format
3987 msgid "Options"
3988 msgstr "Ustawienia"
3989 
3990 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
3991 #, kde-kuit-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid ""
3994 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
3995 "and pasting keyframes from clipboard)."
3996 msgstr ""
3997 "Otwiera listę dalszych działań do zarządzania klatkami kluczowymi (np. "
3998 "kopiowanie i wklejanie klatek kluczowych ze schowka)."
3999 
4000 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4001 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4002 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4003 #, kde-format
4004 msgid "Opacity"
4005 msgstr "Nieprzezroczystość"
4006 
4007 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4008 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4009 #, kde-format
4010 msgid "Y position"
4011 msgstr "Położenie Y"
4012 
4013 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4014 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4015 #, kde-format
4016 msgid "X position"
4017 msgstr "Położenie X"
4018 
4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4020 #, kde-format
4021 msgid "Select parameters to copy"
4022 msgstr "Wybierz parametry do skopiowania"
4023 
4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4025 #, kde-format
4026 msgid "Keyframes copied"
4027 msgstr "Skopiowano klatki kluczowe"
4028 
4029 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4030 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4031 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4032 #, kde-format
4033 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4034 msgstr "Nie ma żadnych prawidłowych danych klatki kluczowej w schowku"
4035 
4036 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4037 #, kde-format
4038 msgid "Cannot copy current parameter values"
4039 msgstr "Nie można skopiować wartości bieżącego parametru"
4040 
4041 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4042 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4043 #, kde-format
4044 msgid "Current values copied"
4045 msgstr "Skopiowano bieżące wartości"
4046 
4047 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4048 #, kde-format
4049 msgid "<Select a Keyword>"
4050 msgstr "<Wybierz słowo kluczowe>"
4051 
4052 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4053 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4054 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4055 #, kde-format
4056 msgid "None (Dissolve)"
4057 msgstr "Brak (Rozpływanie)"
4058 
4059 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4060 #, kde-format
4061 msgid "Custom…"
4062 msgstr "Własny…"
4063 
4064 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4065 #, kde-format
4066 msgid "Invalid LUT file %1"
4067 msgstr "Nieprawidłowy plik LUT %1"
4068 
4069 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "L as in Left"
4072 msgid "L:"
4073 msgstr "L:"
4074 
4075 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "R as in Right"
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "R:"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "R:"
4084 
4085 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4089 "end."
4090 msgstr ""
4091 "Monitorowanie dźwięku. Naciśnij <b>Spację</b>, aby rozpocząć/wstrzymać "
4092 "nagrywanie, <b>Esc</b>, aby je zakończyć."
4093 
4094 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4095 #, kde-format
4096 msgid "Master"
4097 msgstr "Główny"
4098 
4099 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4100 #, kde-format
4101 msgid "Volume"
4102 msgstr "Głośność"
4103 
4104 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4105 #, kde-kuit-format
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid ""
4108 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4109 "equally)."
4110 msgstr ""
4111 "Dostosowuje wyjściowa głośność dźwięku ścieżki dźwiękowej (wpływa na "
4112 "wszystkie wycinki dźwięku po równi)."
4113 
4114 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4116 #, kde-format
4117 msgid "dB"
4118 msgstr "dB"
4119 
4120 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4121 #, kde-kuit-format
4122 msgctxt "@info:whatsthis"
4123 msgid ""
4124 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4125 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4126 "equally."
4127 msgstr ""
4128 "Dostosowuje równowagę wyjściowa ścieżki. Ujemne wartości przesuwają wyjście "
4129 "w lewą stronę, dodatnie wartości w prawą stronę. Wpływa na wszystkie wycinki "
4130 "dźwięku po równi."
4131 
4132 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "Left"
4135 msgid "L"
4136 msgstr "L"
4137 
4138 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "Right"
4141 msgid "R"
4142 msgstr "P"
4143 
4144 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4145 #, kde-format
4146 msgid "Mute track"
4147 msgstr "Wycisz ścieżkę"
4148 
4149 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4150 #, kde-format
4151 msgid "Unmute track"
4152 msgstr "Usuń wyciszenie ścieżki"
4153 
4154 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4155 #, kde-kuit-format
4156 msgctxt "@info:whatsthis"
4157 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4158 msgstr "Wycisza/usuwa wyciszenie ze ścieżki dźwiękowej."
4159 
4160 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4161 #, kde-format
4162 msgid "Solo mode"
4163 msgstr "Tryb solo"
4164 
4165 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4166 #, kde-kuit-format
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4168 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4169 msgstr "Po zaznaczeniu wycisza wszystkie pozostałe ścieżki dźwiękowe."
4170 
4171 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4172 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4173 #, kde-format
4174 msgid "Record audio"
4175 msgstr "Nagraj dźwięk"
4176 
4177 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4178 #, kde-kuit-format
4179 msgctxt "@info:whatsthis"
4180 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4181 msgstr "Umieszcza ścieżkę dźwiękową w tryb nagrywania."
4182 
4183 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show channels"
4186 msgstr "Pokaż kanały"
4187 
4188 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4189 #, kde-kuit-format
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid ""
4192 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4193 msgstr ""
4194 "Przestawia widoczność widoku sterowania ścieżkami dźwiękowymi w widoku "
4195 "miksera dźwięku."
4196 
4197 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4198 #, kde-format
4199 msgid "Open Effect Stack"
4200 msgstr "Otwórz stos efektów"
4201 
4202 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4203 #, kde-kuit-format
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4206 msgstr "Otwiera stos efektów dla ścieżki dźwiękowej."
4207 
4208 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4209 #, kde-kuit-format
4210 msgctxt "@info:whatsthis"
4211 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4212 msgstr "Otwiera stos efektów dla głównej ścieżki dźwiękowej."
4213 
4214 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4215 #, kde-format
4216 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4217 msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie</b>, aby dodać plik do projektu"
4218 
4219 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4223 "rename selected item"
4224 msgstr ""
4225 "<b>Shift+seek</b> na miniaturze, aby ustawić domyślną miniaturę, <b>F2</b>, "
4226 "aby przemianować zaznaczoną rzecz"
4227 
4228 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4229 #, kde-format
4230 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4231 msgstr "<b>F2</b> przemianuj zaznaczony element"
4232 
4233 #: src/bin/bin.cpp:1072
4234 #, kde-format
4235 msgid "%1 job"
4236 msgid_plural "%1 jobs"
4237 msgstr[0] "%1 zadanie"
4238 msgstr[1] "%1 zadania"
4239 msgstr[2] "%1 zadań"
4240 
4241 #: src/bin/bin.cpp:1073
4242 #, kde-format
4243 msgid "%1 pending job"
4244 msgid_plural "%1 pending jobs"
4245 msgstr[0] "%1 oczekujące zadanie"
4246 msgstr[1] "%1 oczekujące zadania"
4247 msgstr[2] "%1 oczekujących zadań"
4248 
4249 #: src/bin/bin.cpp:1196
4250 #, kde-format
4251 msgid "Bin Search"
4252 msgstr "Poszukaj w pojemniku"
4253 
4254 #: src/bin/bin.cpp:1238
4255 #, kde-format
4256 msgid "View Mode"
4257 msgstr "Tryb widoku"
4258 
4259 #: src/bin/bin.cpp:1241
4260 #, kde-format
4261 msgid "Tree View"
4262 msgstr "Widok drzewa"
4263 
4264 #: src/bin/bin.cpp:1248
4265 #, kde-format
4266 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4267 msgstr "Dostosuj profil do bieżącego wycinka"
4268 
4269 #: src/bin/bin.cpp:1252
4270 #, kde-format
4271 msgid "Icon View"
4272 msgstr "Widok ikon"
4273 
4274 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4275 #, kde-format
4276 msgid "Descending"
4277 msgstr "Malejąco"
4278 
4279 #: src/bin/bin.cpp:1276
4280 #, kde-format
4281 msgid "Sort By"
4282 msgstr "Uszereguj według"
4283 
4284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4285 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4286 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4287 #, kde-format
4288 msgid "Name"
4289 msgstr "Nazwa"
4290 
4291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4292 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4293 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4294 #, kde-format
4295 msgid "Date"
4296 msgstr "Data"
4297 
4298 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4299 #, kde-format
4300 msgid "Description"
4301 msgstr "Opis"
4302 
4303 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4304 #, kde-format
4305 msgid "Type"
4306 msgstr "Rodzaj"
4307 
4308 #: src/bin/bin.cpp:1299
4309 #, kde-format
4310 msgid "Insert Order"
4311 msgstr "Kolejność wstawiania"
4312 
4313 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4314 #, kde-format
4315 msgid "Rating"
4316 msgstr "Ocena"
4317 
4318 #: src/bin/bin.cpp:1327
4319 #, kde-format
4320 msgid "Disable Bin Effects"
4321 msgstr "Wyłącz efekt pojemnika"
4322 
4323 #: src/bin/bin.cpp:1335
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4326 msgstr "Pokaż podgląd obrazu w miniaturach"
4327 
4328 #: src/bin/bin.cpp:1349
4329 #, kde-kuit-format
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4331 msgid ""
4332 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4333 "rating)."
4334 msgstr ""
4335 "Otwiera okno do ustawiania pojemnika projektu (np. tryb widoku, "
4336 "szeregowanie, pokazywanie oceny)."
4337 
4338 #: src/bin/bin.cpp:1356
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show Date"
4341 msgstr "Pokaż datę"
4342 
4343 #: src/bin/bin.cpp:1360
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show Description"
4346 msgstr "Pokaż opis"
4347 
4348 #: src/bin/bin.cpp:1364
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show Rating"
4351 msgstr "Pokaż ocenę"
4352 
4353 #: src/bin/bin.cpp:1382
4354 #, kde-format
4355 msgid "Tags Panel"
4356 msgstr "Panel znaczników"
4357 
4358 #: src/bin/bin.cpp:1404
4359 #, kde-kuit-format
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 msgid ""
4362 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4363 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4364 "settings."
4365 msgstr ""
4366 "Odfiltruj zawartość pojemnika projektu. Naciśnij na ikonę filtra, aby "
4367 "przestawić jego wyświetlanie. Naciśnij na ikonę strzałki, aby otworzyć "
4368 "możliwe ustawienia filtra."
4369 
4370 #: src/bin/bin.cpp:1445
4371 #, kde-format
4372 msgid "Cancel All Jobs"
4373 msgstr "Porzuć wszystkie zadania"
4374 
4375 #: src/bin/bin.cpp:1447
4376 #, kde-format
4377 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4378 msgstr "Zaniechaj bieżących działań na wycinkach"
4379 
4380 #: src/bin/bin.cpp:1449
4381 #, kde-format
4382 msgid "Cancel Pending Jobs"
4383 msgstr "Porzuć oczekujące działania"
4384 
4385 #: src/bin/bin.cpp:1483
4386 #, kde-format
4387 msgid "Bin Clip Properties"
4388 msgstr "Właściwości wycinka pojemnika"
4389 
4390 #: src/bin/bin.cpp:1786
4391 #, kde-format
4392 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4393 msgstr "Nie możesz usunąć wszystkich ciągów projektu"
4394 
4395 #: src/bin/bin.cpp:1789
4396 #, kde-format
4397 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4398 msgstr "Nie można będzie przywrócić ciągu po jego usunięciu"
4399 
4400 #: src/bin/bin.cpp:1796
4401 #, kde-format
4402 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4403 msgstr "Zaznaczone wycinki zostaną usunięte z osi czasu"
4404 
4405 #: src/bin/bin.cpp:1799
4406 #, kde-format
4407 msgid "This will delete all folder content"
4408 msgstr "Usunie to całą zawartość katalogu"
4409 
4410 #: src/bin/bin.cpp:1816
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4414 msgstr ""
4415 "Nie można było usunąć niektórych rzeczy. Może istnieją ich wystąpienia na "
4416 "zablokowanych ścieżkach?"
4417 
4418 #: src/bin/bin.cpp:1818
4419 #, kde-format
4420 msgid "Delete bin Clips"
4421 msgstr "Usuń wycinki pojemnika"
4422 
4423 #: src/bin/bin.cpp:1843
4424 #, kde-format
4425 msgid "Missing source clip"
4426 msgstr "Brakuje wycinka źródłowego"
4427 
4428 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4429 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4430 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4431 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4432 #, kde-format
4433 msgid "Unable to write to file %1"
4434 msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
4435 
4436 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4440 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4441 msgstr ""
4442 "Twój plik projektu uległ zmianie przez Kdenlive.\n"
4443 "Aby upewnić się, że nie zostaną utracone żadne dane, utworzono jego kopię "
4444 "zapasową o nazwie %1."
4445 
4446 #: src/bin/bin.cpp:1875
4447 #, kde-format
4448 msgid "Unable to parse file %1"
4449 msgstr "Nie można przetworzyć pliku %1"
4450 
4451 #: src/bin/bin.cpp:1886
4452 #, kde-format
4453 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4454 msgstr "Nie można zastąpić wycinka nieprawidłowym plikiem %1"
4455 
4456 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4460 "timeline.\n"
4461 "Replacement is %1 frames shorter."
4462 msgstr ""
4463 "Zastępujesz wycinek krótszym wycinkiem, może to spowodować kłopoty na osi "
4464 "czasu.\n"
4465 "Wycinek zastępujący jest %1 klatek krótszy."
4466 
4467 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4468 #, kde-format
4469 msgid "The selected file %1 is invalid."
4470 msgstr "Wybrany plik %1 jest nieprawidłowy."
4471 
4472 #: src/bin/bin.cpp:1925
4473 #, kde-format
4474 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4475 msgstr "Nie można znaleźć pierwotnego wycinka do zastąpienia"
4476 
4477 #: src/bin/bin.cpp:1949
4478 #, kde-format
4479 msgid ""
4480 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4481 "timeline replacement."
4482 msgstr ""
4483 "Musisz zaznaczyć 2 wycinki (wycinek zastępujący i pierwotny), aby móc "
4484 "dokonywać zastąpień na osi czasu."
4485 
4486 #: src/bin/bin.cpp:1955
4487 #, kde-format
4488 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4489 msgstr "Bieżący wycinek <b>%1</b> nie został wstawiony w bieżącą oś czasu."
4490 
4491 #: src/bin/bin.cpp:1960
4492 #, kde-format
4493 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4494 msgstr "Nie możesz wstawić szeregu <b>%1</b> w niego samego."
4495 
4496 #: src/bin/bin.cpp:1979
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4500 msgstr ""
4501 "Zaznaczone wycinki %1 oraz %2 nie odpowiadają sobie, nie można zastąpić ani "
4502 "dźwięku, ani obrazu"
4503 
4504 #: src/bin/bin.cpp:1990
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4508 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4509 msgstr ""
4510 "Zastępowanie wystąpień wycinka <b>%1</b> (%2)<br/> na bieżącej osi czasu\n"
4511 "wycinkiem <b>%3</b> (%4)"
4512 
4513 #: src/bin/bin.cpp:1995
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4517 "with clip <b>%2</b>"
4518 msgstr ""
4519 "Zastępowanie wystąpień wycinka <b>%1</b><br/> na bieżącej osi czasu\n"
4520 "wycinkiem <b>%2</b>"
4521 
4522 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4523 #, kde-format
4524 msgid "Replace audio"
4525 msgstr "Zastąp dźwięk"
4526 
4527 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4528 #, kde-format
4529 msgid "Replace video"
4530 msgstr "Zastąp film"
4531 
4532 #: src/bin/bin.cpp:2010
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4536 "might not be replaced</b>"
4537 msgstr ""
4538 "Wycinek zastępujący jest krótszy niż źródłowy.<br><b>Może nie dojść do "
4539 "zastąpienia niektórych wycinków na osi czasu</b>"
4540 
4541 #: src/bin/bin.cpp:2013
4542 #, kde-format
4543 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4544 msgstr "Czas trwania wycinka zastępującego jest dłuższy niż źródłowego"
4545 
4546 #: src/bin/bin.cpp:2048
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:window"
4549 msgid "Open Replacement for %1"
4550 msgstr "Otwórz zastąpienie dla %1"
4551 
4552 #: src/bin/bin.cpp:2082
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4556 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4557 msgstr ""
4558 "Wycinek zastępujący nie zawiera strumienia obrazu. Czy chcesz zastąpić tylko "
4559 "składnikiem dźwięku tego wycinka na bieżącej osi czasu?"
4560 
4561 #: src/bin/bin.cpp:2087
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4565 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4566 msgstr ""
4567 "Wycinek zastępujący nie zawiera strumienia dźwiękowego. Czy chcesz zastąpić "
4568 "tylko składnikiem filmu tego wycinka na bieżącej osi czasu?"
4569 
4570 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4571 #, kde-format
4572 msgid ""
4573 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4574 "matching)."
4575 msgstr ""
4576 "Nie możesz zastąpić wycinka inny rodzajem wycinka (dźwięk/obraz nie "
4577 "odpowiadają sobie)."
4578 
4579 #: src/bin/bin.cpp:2094
4580 #, kde-format
4581 msgid "Replace in timeline"
4582 msgstr "Zastąp na osi czasu"
4583 
4584 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action"
4587 msgid "Add clip"
4588 msgstr "Dodaj wycinek"
4589 
4590 #: src/bin/bin.cpp:2163
4591 #, kde-format
4592 msgid "Could not locate %1"
4593 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1"
4594 
4595 #: src/bin/bin.cpp:2210
4596 #, kde-format
4597 msgid "Could not create temporary file in %1"
4598 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego w %1"
4599 
4600 #: src/bin/bin.cpp:2218
4601 #, kde-format
4602 msgid "Duplicating sequence failed"
4603 msgstr "Nie udało się powielić szeregu"
4604 
4605 #: src/bin/bin.cpp:2230
4606 #, kde-format
4607 msgid "%1 (copy)"
4608 msgstr "%1 (kopia)"
4609 
4610 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4611 #, kde-format
4612 msgid "Duplicate clip"
4613 msgstr "Powiel wycinek"
4614 
4615 #: src/bin/bin.cpp:2246
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4618 msgid " (copy)"
4619 msgstr " (kopia)"
4620 
4621 #: src/bin/bin.cpp:2378
4622 #, kde-format
4623 msgid "Clear Filters"
4624 msgstr "Wyczyść filtry"
4625 
4626 #: src/bin/bin.cpp:2384
4627 #, kde-format
4628 msgid "No Tags"
4629 msgstr "Brak znaczników"
4630 
4631 #: src/bin/bin.cpp:2403
4632 #, kde-format
4633 msgid "%1 Star"
4634 msgid_plural "%1 Stars"
4635 msgstr[0] "%1 gwiazda"
4636 msgstr[1] "%1 gwiazdy"
4637 msgstr[2] "%1 gwiazd"
4638 
4639 #: src/bin/bin.cpp:2410
4640 #, kde-format
4641 msgid "Filter by Usage"
4642 msgstr "Odfiltruj po użyciu"
4643 
4644 #: src/bin/bin.cpp:2413
4645 #, kde-format
4646 msgid "All Clips"
4647 msgstr "Wszystkie wycinki"
4648 
4649 #: src/bin/bin.cpp:2418
4650 #, kde-format
4651 msgid "Unused Clips"
4652 msgstr "Nieużywane wycinki"
4653 
4654 #: src/bin/bin.cpp:2422
4655 #, kde-format
4656 msgid "Used Clips"
4657 msgstr "Używane wycinki"
4658 
4659 #: src/bin/bin.cpp:2429
4660 #, kde-format
4661 msgid "Filter by Type"
4662 msgstr "Odfiltruj po rodzaju"
4663 
4664 #: src/bin/bin.cpp:2432
4665 #, kde-format
4666 msgid "AV Clip"
4667 msgstr "Wycinek AV"
4668 
4669 #: src/bin/bin.cpp:2436
4670 #, kde-format
4671 msgid "Mute Video"
4672 msgstr "Wyciszenie obrazu"
4673 
4674 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4677 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4679 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4680 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4681 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4682 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4683 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4684 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4685 #, kde-format
4686 msgid "Audio"
4687 msgstr "Dźwięk"
4688 
4689 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4690 #, kde-format
4691 msgid "Image"
4692 msgstr "Obraz"
4693 
4694 #: src/bin/bin.cpp:2448
4695 #, kde-format
4696 msgid "Slideshow"
4697 msgstr "Pokaz obrazów"
4698 
4699 #: src/bin/bin.cpp:2452
4700 #, kde-format
4701 msgid "Playlist"
4702 msgstr "Lista odtwarzania"
4703 
4704 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4706 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4707 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4708 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4709 #, kde-format
4710 msgid "Sequences"
4711 msgstr "Szeregi"
4712 
4713 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4714 #, kde-format
4715 msgid "Title"
4716 msgstr "Tytuł"
4717 
4718 #: src/bin/bin.cpp:2464
4719 #, kde-format
4720 msgid "Title Template"
4721 msgstr "Szablon tytułu"
4722 
4723 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4724 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4725 #, kde-format
4726 msgid "Color"
4727 msgstr "Kolor"
4728 
4729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4730 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4731 #, kde-format
4732 msgid "Folder"
4733 msgstr "Katalog"
4734 
4735 #: src/bin/bin.cpp:2561
4736 #, kde-format
4737 msgid "Create bin folder"
4738 msgstr "Utwórz katalog pojemnika"
4739 
4740 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4741 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4742 #, kde-format
4743 msgid "Delete Clip"
4744 msgstr "Usuń wycinek"
4745 
4746 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4747 #, kde-kuit-format
4748 msgctxt "@info:whatsthis"
4749 msgid ""
4750 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4751 "timeline."
4752 msgstr ""
4753 "Usuwa obecnie zaznaczone wycinki z pojemnika projektu, a także z osi czasu."
4754 
4755 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4756 #, kde-format
4757 msgid "Proxy Clip"
4758 msgstr "Wycinek pośredni"
4759 
4760 #: src/bin/bin.cpp:2700
4761 #, kde-format
4762 msgid "Delete Folder"
4763 msgstr "Usuń katalog"
4764 
4765 #: src/bin/bin.cpp:2701
4766 #, kde-format
4767 msgid "Proxy Folder"
4768 msgstr "Katalog pośrednich wycinków"
4769 
4770 #: src/bin/bin.cpp:2953
4771 #, kde-format
4772 msgid "Edit rating"
4773 msgstr "Zmień ocenę"
4774 
4775 #: src/bin/bin.cpp:2955
4776 #, kde-format
4777 msgid "Cannot set rating on this item"
4778 msgstr "Nie można ustawić oceny na tym elemencie"
4779 
4780 #: src/bin/bin.cpp:3601
4781 #, kde-format
4782 msgid "Add Clip or Folder…"
4783 msgstr "Dodaj wycinek lub katalog…"
4784 
4785 #: src/bin/bin.cpp:3602
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info:whatsthis"
4788 msgid ""
4789 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4790 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4791 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4792 "to select source files."
4793 msgstr ""
4794 "Główne okno do dodawania materiału źródłowego do pojemnika projektu "
4795 "(nagrania, obrazy, dźwięk, tytuły, animacje).<nl/>Naciśnij na ikonie "
4796 "strzałki w dół, aby móc wybrać z wykazu rodzajów źródeł.<nl/>Naciśnij na "
4797 "ikonie mediów, aby otworzyć okno do wyboru pliku źródłowego."
4798 
4799 #: src/bin/bin.cpp:3608
4800 #, kde-format
4801 msgid "Add Color Clip…"
4802 msgstr "Dodaj wycinek barwy…"
4803 
4804 #: src/bin/bin.cpp:3610
4805 #, kde-format
4806 msgid "Add Image Sequence…"
4807 msgstr "Dodaj szereg obrazów…"
4808 
4809 #: src/bin/bin.cpp:3612
4810 #, kde-format
4811 msgid "Add Title Clip…"
4812 msgstr "Dodaj wycinek tytułu…"
4813 
4814 #: src/bin/bin.cpp:3614
4815 #, kde-format
4816 msgid "Add Template Title…"
4817 msgstr "Dodaj tytuł z szablonu…"
4818 
4819 #: src/bin/bin.cpp:3616
4820 #, kde-format
4821 msgid "Create Animation…"
4822 msgstr "Utwórz animację..."
4823 
4824 #: src/bin/bin.cpp:3618
4825 #, kde-format
4826 msgid "Add Sequence…"
4827 msgstr "Dodaj szereg…"
4828 
4829 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4830 #, kde-format
4831 msgid "Online Resources"
4832 msgstr "Zasoby internetowe"
4833 
4834 #: src/bin/bin.cpp:3625
4835 #, kde-format
4836 msgid "Locate Clip…"
4837 msgstr "Otwórz katalog wycinka…"
4838 
4839 #: src/bin/bin.cpp:3630
4840 #, kde-format
4841 msgid "Reload Clip"
4842 msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
4843 
4844 #: src/bin/bin.cpp:3636
4845 #, kde-format
4846 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4847 msgstr "Transkoduj do formatu przyjaznego edytowaniu…"
4848 
4849 #: src/bin/bin.cpp:3641
4850 #, kde-format
4851 msgid "Replace Clip…"
4852 msgstr "Zastąp wycinek…"
4853 
4854 #: src/bin/bin.cpp:3647
4855 #, kde-format
4856 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4857 msgstr "Zastąp wycinek na osi czasu…"
4858 
4859 #: src/bin/bin.cpp:3652
4860 #, kde-format
4861 msgid "Duplicate Clip"
4862 msgstr "Powiel wycinek"
4863 
4864 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4865 #, kde-format
4866 msgid "Clip Properties"
4867 msgstr "Właściwości wycinka"
4868 
4869 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4870 #, kde-format
4871 msgid "Edit Clip"
4872 msgstr "Edytuj wycinek"
4873 
4874 #: src/bin/bin.cpp:3686
4875 #, kde-format
4876 msgid "Open in new bin"
4877 msgstr "Otwórz w nowym pojemniku"
4878 
4879 #: src/bin/bin.cpp:3698
4880 #, kde-format
4881 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4882 msgstr "Domyślny katalog docelowy dla ciągów"
4883 
4884 #: src/bin/bin.cpp:3703
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgid "Default Target Folder for Sequences"
4887 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4888 msgstr "Domyślny katalog docelowy dla ciągów"
4889 
4890 #: src/bin/bin.cpp:3707
4891 #, kde-format
4892 msgid "Create Folder"
4893 msgstr "Utwórz katalog"
4894 
4895 #: src/bin/bin.cpp:3710
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 msgid ""
4899 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4900 "better organization of source files. Folders can be nested."
4901 msgstr ""
4902 "Tworzy katalog w bieżącym miejscu w pojemniku projektu. Umożliwia zachowanie "
4903 "większego porządku w plikach źródłowych. Katalogi można zagnieżdżać."
4904 
4905 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4906 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4907 #, kde-format
4908 msgid "Show log"
4909 msgstr "Pokaż dziennik"
4910 
4911 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4912 #, kde-format
4913 msgid "Detailed log"
4914 msgstr "Szczegółowy dziennik"
4915 
4916 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:window"
4919 msgid "Create New Sequence"
4920 msgstr "Utwórz nowy szereg"
4921 
4922 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4923 #, kde-format
4924 msgid "Sequence %1"
4925 msgstr "Szereg %1"
4926 
4927 #: src/bin/bin.cpp:3899
4928 #, kde-format
4929 msgid "Move Clip"
4930 msgid_plural "Move Clips"
4931 msgstr[0] "Przenieś wycinek"
4932 msgstr[1] "Przenieś wycinki"
4933 msgstr[2] "Przenieś wycinki"
4934 
4935 #: src/bin/bin.cpp:3936
4936 #, kde-format
4937 msgid "No valid clip to insert"
4938 msgstr "Brak prawidłowych wycinków do wstawienia"
4939 
4940 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4941 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4942 #, kde-format
4943 msgid "Select a clip to apply an effect"
4944 msgstr "Wybierz wycinek, na który chcesz nałożyć efekt"
4945 
4946 #: src/bin/bin.cpp:3972
4947 #, kde-format
4948 msgid "Cannot apply effects on folders"
4949 msgstr "Nie można nałożyć efektu na katalogi"
4950 
4951 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4952 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4953 #, kde-format
4954 msgid "Cannot add effect to clip"
4955 msgstr "Nie można dodać efektu do wycinka"
4956 
4957 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4958 #, kde-format
4959 msgid "Select a clip to add a tag"
4960 msgstr "Wybierz wycinek do dodania znacznika"
4961 
4962 #: src/bin/bin.cpp:4190
4963 #, kde-format
4964 msgid "Edit Tags"
4965 msgstr "Edytuj znaczniki"
4966 
4967 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
4968 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
4969 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
4970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
4971 #, kde-format
4972 msgid "Unnamed"
4973 msgstr "Nienazwany"
4974 
4975 #: src/bin/bin.cpp:4533
4976 #, kde-format
4977 msgid "Enter path for your image editing application"
4978 msgstr "Wpisz ścieżkę do swojej aplikacji do edytowania obrazów"
4979 
4980 #: src/bin/bin.cpp:4545
4981 #, kde-format
4982 msgid "Please set a default application to open image files"
4983 msgstr "Ustaw domyślny program do otwierania obrazów"
4984 
4985 #: src/bin/bin.cpp:4550
4986 #, kde-format
4987 msgid "Enter path for your audio editing application"
4988 msgstr "Wpisz ścieżkę do swojej aplikacji do edytowania dźwięku"
4989 
4990 #: src/bin/bin.cpp:4562
4991 #, kde-format
4992 msgid "Please set a default application to open audio files"
4993 msgstr "Ustaw domyślny program do otwierania plików dźwiękowych"
4994 
4995 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
4996 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
4997 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
4998 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
4999 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5000 #, kde-format
5001 msgid "Cannot open file %1"
5002 msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
5003 
5004 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5005 #, kde-format
5006 msgid "(copy)"
5007 msgstr "(kopia)"
5008 
5009 #: src/bin/bin.cpp:4762
5010 #, kde-format
5011 msgid ""
5012 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5013 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5014 msgstr ""
5015 "Edytujesz zewnętrzny wycinek tytułowy (%1). Czy chcesz zapisać swoje zmiany "
5016 "w pliku tytułowym czy może zapisać zmiany tylko dla tego projektu?"
5017 
5018 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5019 #, kde-format
5020 msgid "Save Title"
5021 msgstr "Zapisz tytuł"
5022 
5023 #: src/bin/bin.cpp:4765
5024 #, kde-format
5025 msgid "Save to title file"
5026 msgstr "Zapisz do pliku tytułowego"
5027 
5028 #: src/bin/bin.cpp:4766
5029 #, kde-format
5030 msgid "Save in project only"
5031 msgstr "Zapisz tylko w projekcie"
5032 
5033 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5034 #, kde-format
5035 msgid "Title clip"
5036 msgstr "Wycinek tytułowy"
5037 
5038 #: src/bin/bin.cpp:4836
5039 #, kde-format
5040 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5041 msgstr "Wycinek jest nieprawidłowy i zostanie usunięty z projektu."
5042 
5043 #: src/bin/bin.cpp:4840
5044 #, kde-format
5045 msgid "Invalid clip"
5046 msgstr "Nieprawidłowy wycinek"
5047 
5048 #: src/bin/bin.cpp:4963
5049 #, kde-format
5050 msgid "Enable proxies"
5051 msgstr "Włącz pośrednie"
5052 
5053 #: src/bin/bin.cpp:4963
5054 #, kde-format
5055 msgid "Disable proxies"
5056 msgstr "Wyłącz pośrednie"
5057 
5058 #: src/bin/bin.cpp:5137
5059 #, kde-format
5060 msgid "Rebuild proxies"
5061 msgstr "Przebuduj pośrednie"
5062 
5063 #: src/bin/bin.cpp:5367
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:window"
5066 msgid "Project Bin"
5067 msgstr "Pojemnik projektu"
5068 
5069 #: src/bin/bin.cpp:5383
5070 #, kde-format
5071 msgid "Add Tracks"
5072 msgstr "Dodaj ścieżki"
5073 
5074 #: src/bin/bin.cpp:5385
5075 #, kde-format
5076 msgid "Edit Streams"
5077 msgstr "Zmień strumienie"
5078 
5079 #: src/bin/bin.cpp:5400
5080 #, kde-format
5081 msgid "Don't ask again"
5082 msgstr "Nie pytaj ponownie"
5083 
5084 #. i18n("Cancel"), this);
5085 #. << ac4;
5086 #: src/bin/bin.cpp:5404
5087 #, kde-format
5088 msgid ""
5089 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5090 "tracks ?"
5091 msgstr ""
5092 "Twój projekt wymaga więcej ścieżek dźwiękowych, aby obsłużyć wszystkie "
5093 "strumienie. Czy dodać %1 ścieżek dźwiękowych?"
5094 
5095 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5096 #, kde-format
5097 msgid "Cannot find clip to add marker"
5098 msgstr "Nie można znaleźć wycinka do dodania znacznika"
5099 
5100 #: src/bin/bin.cpp:5508
5101 #, kde-format
5102 msgid "Could not find master clip"
5103 msgstr "Nie można znaleźć głównego wycinka"
5104 
5105 #: src/bin/bin.cpp:5738
5106 #, kde-format
5107 msgid "<b>%1</b> clips | "
5108 msgstr "<b>%1</b> wycinków | "
5109 
5110 #: src/bin/bin.cpp:5740
5111 #, kde-format
5112 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5113 msgstr "<b>%1</b> wycinki (%2 zaznaczone) | "
5114 
5115 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5116 #, kde-format
5117 msgid "Add additional stream for clip"
5118 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5119 msgstr[0] "Dodaj dodatkowe strumienie do wycinka"
5120 msgstr[1] "Dodaj dodatkowe strumienie do wycinka"
5121 msgstr[2] "Dodaj dodatkowe strumienie do wycinka"
5122 
5123 #: src/bin/bin.cpp:5828
5124 #, kde-format
5125 msgid "Import selected clips"
5126 msgstr "Zaimportuj zaznaczone wycinki"
5127 
5128 #: src/bin/bin.cpp:5830
5129 #, kde-format
5130 msgid ""
5131 "Additional streams for clip\n"
5132 " %1"
5133 msgstr ""
5134 "Dodatkowe strumienie dla wycinka\n"
5135 " %1"
5136 
5137 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5138 #, kde-format
5139 msgid "Video stream %1"
5140 msgstr "Strumień obrazu %1"
5141 
5142 #: src/bin/bin.cpp:5858
5143 #, kde-format
5144 msgid "Audio stream %1"
5145 msgstr "Strumień dźwiękowy %1"
5146 
5147 #: src/bin/bin.cpp:5911
5148 #, kde-format
5149 msgid "Remove clip markers"
5150 msgstr "Usuń znaczniki wycinków"
5151 
5152 #: src/bin/bin.cpp:6060
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:textbox"
5155 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5156 msgstr "Zalecamy zapisanie projektu przed transkodowaniem"
5157 
5158 #: src/bin/bin.cpp:6061
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:button"
5161 msgid "Save Project"
5162 msgstr "Zapisz projekt"
5163 
5164 #: src/bin/bin.cpp:6062
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:button"
5167 msgid "Transcode Without Saving"
5168 msgstr "Transkoduj bez zapisywania"
5169 
5170 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action"
5173 msgid "Move Clip"
5174 msgstr "Przenieś wycinek"
5175 
5176 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5177 #, kde-format
5178 msgid "Rename Zone"
5179 msgstr "Przemianuj zakres"
5180 
5181 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5182 #, kde-format
5183 msgid "Edit clip"
5184 msgstr "Edytuj wycinek"
5185 
5186 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5187 #, kde-format
5188 msgid "Create title clip"
5189 msgstr "Utwórz wycinek tytułowy"
5190 
5191 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5192 #, kde-format
5193 msgid "Create color clip"
5194 msgstr "Utwórz wycinek koloru"
5195 
5196 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5197 #, kde-format
5198 msgid "Create sequence"
5199 msgstr "Utwórz nowy szereg"
5200 
5201 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5202 #, kde-format
5203 msgid "You cannot add a project inside itself."
5204 msgstr "Nie możesz dodać projektu do samego siebie."
5205 
5206 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5207 #, kde-format
5208 msgid "Cannot create clip"
5209 msgstr "Nie można utworzyć wycinka"
5210 
5211 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5212 #, kde-format
5213 msgid "Create slideshow clip"
5214 msgstr "Utwórz wycinek pokazu obrazów"
5215 
5216 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5217 #, kde-format
5218 msgid "Create title template"
5219 msgstr "Utwórz wycinek szablonu tytułu"
5220 
5221 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5222 #, kde-format
5223 msgid ""
5224 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5225 "duplicate them?"
5226 msgstr ""
5227 "Następujące wycinki są już wstawione do projektu. Czy chcesz je powielić?"
5228 
5229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5230 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5231 #, kde-format
5232 msgid "Duplicate"
5233 msgstr "Powiel"
5234 
5235 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5236 #, kde-format
5237 msgid ""
5238 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5239 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5240 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5241 "anyways?"
5242 msgstr ""
5243 "Wycinek<b>%1</b><br /> jest na urządzeniu wymiennym i nie będzie dostępny, "
5244 "gdy to urządzenie zostanie odłączone lub podpięte w innym miejscu.\n"
5245 "Zaleca się skopiowanie go najpierw na dysk twardy. Czy mimo to chcesz go "
5246 "dodać?"
5247 
5248 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5249 #, kde-format
5250 msgid "Removable device"
5251 msgstr "Urządzenie wymienne"
5252 
5253 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5254 #, kde-format
5255 msgid "Loading done"
5256 msgstr "Ukończono wczytywanie"
5257 
5258 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5259 #, kde-format
5260 msgid "Add clip"
5261 msgid_plural "Add clips"
5262 msgstr[0] "Dodaj wycinek"
5263 msgstr[1] "Dodaj wycinki"
5264 msgstr[2] "Dodaj wycinki"
5265 
5266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5269 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5270 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5271 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5272 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5273 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5274 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5275 #, kde-format
5276 msgid "Duration:"
5277 msgstr "Czas trwania:"
5278 
5279 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5280 #, kde-format
5281 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5282 msgstr "Lista odtwarzania MLT (*.mlt)"
5283 
5284 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5285 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5286 #, kde-format
5287 msgid "Zoom In"
5288 msgstr "Powiększ"
5289 
5290 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5291 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5292 #, kde-format
5293 msgid "Zoom Out"
5294 msgstr "Pomniejsz"
5295 
5296 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5297 #, kde-format
5298 msgid "Import Selection"
5299 msgstr "Zaimportuj zaznaczenie"
5300 
5301 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5302 #, kde-format
5303 msgid "Import File on Double Click"
5304 msgstr "Zaimportuj plik na dwukrotne kliknięcie"
5305 
5306 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5307 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5308 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5309 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5310 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5311 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5312 #, kde-format
5313 msgid "All Files"
5314 msgstr "Wszystkie pliki"
5315 
5316 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5317 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5318 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5319 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5320 #, kde-format
5321 msgid "All Supported Files"
5322 msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
5323 
5324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5326 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5327 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5328 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5329 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5330 #, kde-format
5331 msgid "Name:"
5332 msgstr "Nazwa:"
5333 
5334 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5335 #, kde-format
5336 msgid "Filter:"
5337 msgstr "Filtr:"
5338 
5339 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5340 #, kde-format
5341 msgid "Ignore subfolder structure"
5342 msgstr "Pomiń strukturę podkatalogów"
5343 
5344 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5345 #, kde-format
5346 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5347 msgstr "Nie twórz podkatalogów w pojemniku projektu"
5348 
5349 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis"
5352 msgid ""
5353 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5354 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5355 msgstr ""
5356 "Po włączeniu, Kdenlive zaimportuj wszystkie wycinki, znajdujące się w "
5357 "katalogu i jego podkatalogach bez tworzenia podkatalogów w pojemniku "
5358 "projektu."
5359 
5360 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5361 #, kde-format
5362 msgid "Import image sequence"
5363 msgstr "Zaimportuj szereg obrazów"
5364 
5365 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5366 #, kde-format
5367 msgid "Try to import an image sequence"
5368 msgstr "Spróbuj zaimportować szereg obrazów"
5369 
5370 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 msgid ""
5374 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5375 "and import them as an image sequence."
5376 msgstr ""
5377 "Po włączeniu, Kdenlive poszuka pozostałych obrazów o tym samym wzorcu nazwy "
5378 "i zaimportuje je jako ciąg obrazów."
5379 
5380 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5381 #, kde-format
5382 msgid "Update guides categories"
5383 msgstr "Uaktualnij kategorie prowadnic"
5384 
5385 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5386 #, kde-format
5387 msgid "Rename marker"
5388 msgstr "Przemianuj znacznik"
5389 
5390 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5391 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5392 #, kde-format
5393 msgid "Add marker"
5394 msgstr "Dodaj znacznik"
5395 
5396 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5397 #, kde-format
5398 msgid "Delete marker"
5399 msgstr "Usuń znacznik"
5400 
5401 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5402 #, kde-format
5403 msgid "Edit marker"
5404 msgstr "Edytuj znacznik"
5405 
5406 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5407 #, kde-format
5408 msgid "Import markers"
5409 msgstr "Zaimportuj znaczniki"
5410 
5411 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5412 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5413 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5414 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5415 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5416 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5417 #, kde-format
5418 msgid "Marker"
5419 msgstr "Znacznik"
5420 
5421 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5422 #, kde-format
5423 msgid "Recovered %1"
5424 msgstr "Odzyskana %1"
5425 
5426 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5427 #, kde-format
5428 msgid "Delete all markers"
5429 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
5430 
5431 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5432 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5433 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5434 #, kde-format
5435 msgid "No guide found at current position"
5436 msgstr "Nie znaleziono prowadnicy w bieżącym miejscu"
5437 
5438 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5439 #, kde-format
5440 msgid "Edit Markers Category"
5441 msgstr "Edytuj kategorię znaczników"
5442 
5443 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5444 #, kde-format
5445 msgid "Markers Category"
5446 msgstr "Kategoria znaczników"
5447 
5448 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5449 #, kde-format
5450 msgid "Edit markers"
5451 msgstr "Edytuj znacznik"
5452 
5453 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5454 #, kde-format
5455 msgid "Edit Marker"
5456 msgstr "Edytuj znacznik"
5457 
5458 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5459 #, kde-format
5460 msgid "Add Markers"
5461 msgstr "Dodaj znaczniki"
5462 
5463 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5464 #, kde-format
5465 msgid "Add markers"
5466 msgstr "Dodaj znacznik"
5467 
5468 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5469 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5470 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5471 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5472 #, kde-format
5473 msgid "Subtitles"
5474 msgstr "Napisy"
5475 
5476 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5477 #, kde-format
5478 msgid "Edit subtitle style"
5479 msgstr "Zmień wygląd napisów"
5480 
5481 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5482 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5483 #, kde-format
5484 msgid "Edit subtitle"
5485 msgstr "Edytuj napisy"
5486 
5487 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5488 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5489 #, kde-format
5490 msgid "Cut clip"
5491 msgstr "Wytnij wycinek"
5492 
5493 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5494 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5495 #, kde-format
5496 msgid "Resize subtitle"
5497 msgstr "Zmień rozmiar napisów"
5498 
5499 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5500 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5501 #, kde-format
5502 msgid "Move subtitle"
5503 msgstr "Przesuń napisy"
5504 
5505 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5506 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5507 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5508 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5509 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5510 #, kde-format
5511 msgid ""
5512 "File %1 already exists.\n"
5513 "Do you want to overwrite it?"
5514 msgstr ""
5515 "Plik %1 już istnieje.\n"
5516 "Czy chcesz go zastąpić?"
5517 
5518 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5519 #, kde-format
5520 msgid "Add text"
5521 msgstr "Dodaj tekst"
5522 
5523 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5524 #, kde-format
5525 msgid "Add subtitle"
5526 msgstr "Dodaj napisy"
5527 
5528 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5529 #, kde-format
5530 msgid "Delete subtitle"
5531 msgstr "Usuń napis"
5532 
5533 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5536 msgid "Subtitle %1"
5537 msgstr "Napis %1"
5538 
5539 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5540 #, kde-format
5541 msgid "Timeline sequence"
5542 msgstr "Szereg osi czasu"
5543 
5544 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5547 msgid "P"
5548 msgstr "P"
5549 
5550 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5551 #, kde-format
5552 msgid ""
5553 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5554 "This is not correctly supported by our video framework."
5555 msgstr ""
5556 "Obraz ma rozmiar mniejszy niż 8 pikseli.\n"
5557 "Nie jest to poprawie obsługiwane przez nasz szkielet wideo."
5558 
5559 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5560 #, kde-format
5561 msgid ""
5562 "Cannot extract metadata from %1\n"
5563 "%2"
5564 msgstr ""
5565 "Nie można wydobyć metadanych z %1\n"
5566 "%2"
5567 
5568 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5569 #, kde-format
5570 msgid "Invalid"
5571 msgstr "Nieprawidłowy"
5572 
5573 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5574 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5575 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5576 #, kde-format
5577 msgid "File already exists"
5578 msgstr "Plik już istnieje"
5579 
5580 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5581 #, kde-format
5582 msgid "Adjust timeline clips"
5583 msgstr "Dostosuj wycinki na osi czasu"
5584 
5585 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5586 #, kde-format
5587 msgid "Add stream effect"
5588 msgstr "Dodaj efekt strumienia"
5589 
5590 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5591 #, kde-format
5592 msgid "Remove stream effect"
5593 msgstr "Usuń efekt strumienia"
5594 
5595 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5596 #, kde-format
5597 msgid "%1 clip"
5598 msgid_plural "%1 clips"
5599 msgstr[0] "%1 wycinek"
5600 msgstr[1] "%1 wycinki"
5601 msgstr[2] "%1 wycinków"
5602 
5603 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5604 #, kde-format
5605 msgid "Tag"
5606 msgstr "Znacznik"
5607 
5608 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5609 #, kde-format
5610 msgid "Id"
5611 msgstr "Id"
5612 
5613 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5614 #, kde-format
5615 msgid "Usage"
5616 msgstr "Wykorzystanie"
5617 
5618 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5619 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5620 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5621 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5622 #, kde-format
5623 msgid "Unknown"
5624 msgstr "Nieznany"
5625 
5626 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5627 #, kde-format
5628 msgid "Add sub clips"
5629 msgstr "Dodaj podwycinki"
5630 
5631 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5632 #, kde-format
5633 msgid "Zone"
5634 msgstr "Zakres"
5635 
5636 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5637 #, kde-format
5638 msgid "Add bin clip"
5639 msgstr "Dodaj wycinek pojemnika"
5640 
5641 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5642 #, kde-format
5643 msgid "Add a sub clip"
5644 msgstr "Dodaj podwycinek"
5645 
5646 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5647 #, kde-format
5648 msgid "Rename Folder"
5649 msgstr "Zmień nazwę katalogu"
5650 
5651 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5652 #, kde-format
5653 msgid "Clean Project"
5654 msgstr "Wyczyść projekt"
5655 
5656 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5657 #, kde-format
5658 msgid "Reading project clips…"
5659 msgstr "Czytanie wycinków projektu…"
5660 
5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5662 #, kde-format
5663 msgid "Loading project clips…"
5664 msgstr "Wczytywanie wycinków projektu…"
5665 
5666 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5667 #, kde-format
5668 msgid "Zone %1"
5669 msgstr "Zakres %1"
5670 
5671 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5672 #, kde-format
5673 msgid "Tag %1"
5674 msgstr "Znacznik %1"
5675 
5676 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5677 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5678 #, kde-format
5679 msgid "Configure"
5680 msgstr "Ustawienia"
5681 
5682 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5683 #, kde-format
5684 msgid "Configure Project Tags"
5685 msgstr "Ustawienia znaczników projektu"
5686 
5687 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5688 #, kde-format
5689 msgid "Edit Tag"
5690 msgstr "Edytuj znacznik"
5691 
5692 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5693 #, kde-format
5694 msgid "This color is already used in another tag"
5695 msgstr "Ten kolor został już użyty w innym znaczniku"
5696 
5697 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5698 #, kde-format
5699 msgid "Add Tag"
5700 msgstr "Dodaj znacznik"
5701 
5702 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5703 #, kde-format
5704 msgid "New tag"
5705 msgstr "Nowy znacznik"
5706 
5707 #: src/core.cpp:105
5708 #, kde-format
5709 msgid ""
5710 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5711 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5712 msgstr ""
5713 "Kdenlive wysypał się podczas ostatniego uruchamiania.\n"
5714 "Czy wyłączyć eksperymentalne przetwarzanie (Movit) przez kartę graficzną?"
5715 
5716 #: src/core.cpp:106
5717 #, kde-format
5718 msgid "Disable GPU processing"
5719 msgstr "Wyłącz przetwarzanie GPU"
5720 
5721 #: src/core.cpp:112
5722 #, kde-format
5723 msgid ""
5724 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5725 "Do you want to reset the configuration files ?"
5726 msgstr ""
5727 "Kdenlive wysypał się podczas ostatniego uruchamiania.\n"
5728 "Czy wyzerować pliki ustawień?"
5729 
5730 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5731 #, kde-format
5732 msgid "Loading project…"
5733 msgstr "Wczytywanie projektu…"
5734 
5735 #: src/core.cpp:203
5736 #, kde-format
5737 msgid ""
5738 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5739 "a correct value."
5740 msgstr ""
5741 "Nie ustawiono domyślnego profilu Kdenlive lub jest on nieprawidłowy, "
5742 "naciśnij OK, aby ustawić go na poprawną wartość."
5743 
5744 #: src/core.cpp:215
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title:window"
5747 msgid "Select Default Profile"
5748 msgstr "Domyślny profil"
5749 
5750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5751 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5752 #, kde-format
5753 msgid "Profile:"
5754 msgstr "Profil:"
5755 
5756 #: src/core.cpp:228
5757 #, kde-format
5758 msgid ""
5759 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5760 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5761 msgstr ""
5762 "Dany profil jest nieprawidłowy. Przełączono na domyślny profil \"dv_pal\", "
5763 "lecz można to zmienić w ustawieniach Kdenlive"
5764 
5765 #: src/core.cpp:363
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Luma transition name"
5768 msgid "Square 2 Bars"
5769 msgstr "Kwadratowe dwa paski"
5770 
5771 #: src/core.cpp:364
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Luma transition name"
5774 msgid "Checkerboard Small"
5775 msgstr "Mała szachownica"
5776 
5777 #: src/core.cpp:365
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Luma transition name"
5780 msgid "Horizontal Blinds"
5781 msgstr "Żaluzje w poziomie"
5782 
5783 #: src/core.cpp:366
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Luma transition name"
5786 msgid "Radial"
5787 msgstr "Promieniowo"
5788 
5789 #: src/core.cpp:367
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Luma transition name"
5792 msgid "Linear X"
5793 msgstr "Liniowy X"
5794 
5795 #: src/core.cpp:368
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Luma transition name"
5798 msgid "Bi-Linear X"
5799 msgstr "Dwuliniowy X"
5800 
5801 #: src/core.cpp:369
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Luma transition name"
5804 msgid "Linear Y"
5805 msgstr "Liniowy Y"
5806 
5807 #: src/core.cpp:370
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Luma transition name"
5810 msgid "Bi-Linear Y"
5811 msgstr "Dwuliniowy Y"
5812 
5813 #: src/core.cpp:371
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Luma transition name"
5816 msgid "Square"
5817 msgstr "Kwadratowo"
5818 
5819 #: src/core.cpp:372
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Luma transition name"
5822 msgid "Square 2"
5823 msgstr "Kwadrat 2"
5824 
5825 #: src/core.cpp:373
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Luma transition name"
5828 msgid "Cloud"
5829 msgstr "Chmura"
5830 
5831 #: src/core.cpp:374
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Luma transition name"
5834 msgid "Symmetric Clock"
5835 msgstr "Symetryczny zegar"
5836 
5837 #: src/core.cpp:375
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Luma transition name"
5840 msgid "Radial Bars"
5841 msgstr "Promieniowe paski"
5842 
5843 #: src/core.cpp:376
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Luma transition name"
5846 msgid "Spiral"
5847 msgstr "Spirala"
5848 
5849 #: src/core.cpp:377
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Luma transition name"
5852 msgid "Spiral 2"
5853 msgstr "Spirala 2"
5854 
5855 #: src/core.cpp:378
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Luma transition name"
5858 msgid "Curtain"
5859 msgstr "Kurtyna"
5860 
5861 #: src/core.cpp:379
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Luma transition name"
5864 msgid "Burst"
5865 msgstr "Seria"
5866 
5867 #: src/core.cpp:380
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Luma transition name"
5870 msgid "Clock"
5871 msgstr "Zegar"
5872 
5873 #: src/core.cpp:382
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Luma transition name"
5876 msgid "Bar Horizontal"
5877 msgstr "Pasek w poziomie"
5878 
5879 #: src/core.cpp:383
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Luma transition name"
5882 msgid "Bar Vertical"
5883 msgstr "Pasek w pionie"
5884 
5885 #: src/core.cpp:384
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Luma transition name"
5888 msgid "Barn Door Horizontal"
5889 msgstr "Drzwi od stodoły w poziomie"
5890 
5891 #: src/core.cpp:385
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Luma transition name"
5894 msgid "Barn Door Vertical"
5895 msgstr "Drzwi od stodoły w pionie"
5896 
5897 #: src/core.cpp:386
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Luma transition name"
5900 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5901 msgstr "Drzwi stodoły po przekątnej Pł. Zach. - Pn. Wsch."
5902 
5903 #: src/core.cpp:387
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "Luma transition name"
5906 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5907 msgstr "Drzwi stodoły po przekątnej Pn. Zach. - Pl. Wsch."
5908 
5909 #: src/core.cpp:388
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "Luma transition name"
5912 msgid "Diagonal Top Left"
5913 msgstr "Po przekątnej, górne lewo"
5914 
5915 #: src/core.cpp:389
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "Luma transition name"
5918 msgid "Diagonal Top Right"
5919 msgstr "Po przekątnej, górne prawo"
5920 
5921 #: src/core.cpp:390
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Luma transition name"
5924 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5925 msgstr "Wodospad macierzy w poziomie"
5926 
5927 #: src/core.cpp:391
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "Luma transition name"
5930 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5931 msgstr "Wodospad macierzy w pionie"
5932 
5933 #: src/core.cpp:392
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "Luma transition name"
5936 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5937 msgstr "Wąż macierzy w poziomie"
5938 
5939 #: src/core.cpp:393
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Luma transition name"
5942 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5943 msgstr "Wąż równoległej macierzy w poziomie"
5944 
5945 #: src/core.cpp:394
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Luma transition name"
5948 msgid "Matrix Snake Vertical"
5949 msgstr "Wąż macierzy w pionie"
5950 
5951 #: src/core.cpp:395
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Luma transition name"
5954 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5955 msgstr "Wąż równoległej macierzy w pionie"
5956 
5957 #: src/core.cpp:396
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Luma transition name"
5960 msgid "Barn V Up"
5961 msgstr "Stodoła w pionie, w górę"
5962 
5963 #: src/core.cpp:397
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Luma transition name"
5966 msgid "Iris Circle"
5967 msgstr "Okrąg Iris"
5968 
5969 #: src/core.cpp:398
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Luma transition name"
5972 msgid "Double Iris"
5973 msgstr "Podwójny Iris"
5974 
5975 #: src/core.cpp:399
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Luma transition name"
5978 msgid "Iris Box"
5979 msgstr "Pole Iris"
5980 
5981 #: src/core.cpp:400
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Luma transition name"
5984 msgid "Box Bottom Right"
5985 msgstr "Pole na dole po prawej"
5986 
5987 #: src/core.cpp:401
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Luma transition name"
5990 msgid "Box Bottom Left"
5991 msgstr "Pole na dole po lewej"
5992 
5993 #: src/core.cpp:402
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Luma transition name"
5996 msgid "Box Right Center"
5997 msgstr "Pole po prawej na środku"
5998 
5999 #: src/core.cpp:403
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Luma transition name"
6002 msgid "Clock Top"
6003 msgstr "Zegar na górze"
6004 
6005 #: src/core.cpp:629
6006 #, kde-format
6007 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6008 msgstr ""
6009 "Profil twojego projektu jest nieprawidłowy, złożenie filmu może się nie udać."
6010 
6011 #: src/core.cpp:978
6012 #, kde-format
6013 msgid "Loading clips"
6014 msgstr "Wczytywanie wycinków"
6015 
6016 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6017 #, kde-format
6018 msgid "Color Clip Dialog"
6019 msgstr "Okno wycinka koloru"
6020 
6021 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@title:window"
6024 msgid "Color Clip"
6025 msgstr "Wycinek koloru"
6026 
6027 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6028 #, kde-format
6029 msgid "Color Clip"
6030 msgstr "Wycinek koloru"
6031 
6032 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6033 #, kde-format
6034 msgid "Clip Name"
6035 msgstr "Nazwa wycinka"
6036 
6037 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6038 #, kde-format
6039 msgid "Create Color Clip"
6040 msgstr "Utwórz wycinek koloru"
6041 
6042 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6043 #, kde-format
6044 msgid "Create animation"
6045 msgstr "Utwórz animację"
6046 
6047 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6048 #, kde-format
6049 msgid "Save animation as"
6050 msgstr "Zapisz animację jako"
6051 
6052 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6053 #, kde-format
6054 msgid "Animation duration"
6055 msgstr "Czas trwania animacji"
6056 
6057 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6058 #, kde-format
6059 msgid "Create Animation clip"
6060 msgstr "Utwórz wycinek animacji"
6061 
6062 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@title:window"
6065 msgid "Text Clip"
6066 msgstr "Wycinek tekstowy"
6067 
6068 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6069 #, kde-format
6070 msgid "Text Clip"
6071 msgstr "Wycinek tekstowy"
6072 
6073 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6074 #, kde-format
6075 msgid "Create Text clip"
6076 msgstr "Utwórz wycinek tekstowy"
6077 
6078 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6079 #, kde-format
6080 msgid "Template title clip"
6081 msgstr "Szablon wycinka tytułowego"
6082 
6083 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6084 #, kde-format
6085 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6086 msgstr "Zarządzanie zadaniami na wycinkach w pojemniku"
6087 
6088 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6089 #, kde-format
6090 msgid "Arguments for the command line script"
6091 msgstr "Argumenty dla skryptu wiersza poleceń"
6092 
6093 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6094 #, kde-kuit-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 msgid ""
6097 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6098 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6099 msgstr ""
6100 "<b>{&#x25;1}</b> zostanie zastąpione pierwszym parametrem, <b>{&#x25;2}</b> "
6101 "drugim, <b>{&#x25;3}</b> ścieżką do pliku wyjściowego."
6102 
6103 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6104 #, kde-format
6105 msgid "File extension for the output file"
6106 msgstr "Rozszerzenie pliku dla pliku wynikowego"
6107 
6108 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6113 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6114 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6115 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6116 msgstr ""
6117 "Nazwa pliku wyjściowego będzie taka sama jak wycinka źródłowego ze "
6118 "zmienionym rozszerzenie. Zostanie ono dołączone na końcu argumentów lub "
6119 "wstawione za <b>{&#x25;3}</b>, jeśli zostanie znalezione. Jeśli plik "
6120 "wyjściowy już istnieje, to zostanie dołączony przyrostek -0001."
6121 
6122 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6123 #, kde-format
6124 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6125 msgstr "Po zaznaczeniu, pojawi się żądanie o ścieżkę do pliku przed wykonaniem"
6126 
6127 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6128 #, kde-format
6129 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6130 msgstr "Po zaznaczeniu, będzie pokazywany wykaz wartości przy wykonywaniu"
6131 
6132 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6133 #, kde-format
6134 msgid ""
6135 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6136 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6137 msgstr ""
6138 "Po zaznaczeniu, bieżąca klatka zaznaczonego wycinka zostanie wydobyta do "
6139 "pliku tymczasowego, a wartością parametru będzie ścieżka do obrazu"
6140 
6141 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6142 #, kde-format
6143 msgid ""
6144 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6145 msgstr ""
6146 "Lista oddzielona znakami nowego wiersza z możliwymi wartościami zostanie "
6147 "przedstawiona przy wykonywaniu"
6148 
6149 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 msgid ""
6153 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6154 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6155 msgstr ""
6156 "Gdy parametr jest ustawiony na <b>Zażądaj ustawienia na liście</b> to "
6157 "użytkownik zostanie zapytany o wybranie wartości z listy po rozpoczęciu "
6158 "zadania."
6159 
6160 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6161 #, kde-format
6162 msgid "Stabilize"
6163 msgstr "Stabilizuj"
6164 
6165 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6166 #, kde-format
6167 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6168 msgstr "Powielenie wycinka ze zmianą szybkości…"
6169 
6170 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6171 #, kde-format
6172 msgid "Missing executable"
6173 msgstr "Brakuje pliku wykonywalnego"
6174 
6175 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6176 #, kde-format
6177 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6178 msgstr ""
6179 "Twój skrypt lub aplikacja %1 jest niewykonywalna, zmień jej uprawnienia"
6180 
6181 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6182 #, kde-format
6183 msgid "Automatic Scene Split…"
6184 msgstr "Samoczynny podział sceny…"
6185 
6186 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6187 #, kde-format
6188 msgid "Job description"
6189 msgstr "Opis zadania"
6190 
6191 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6192 #, kde-format
6193 msgid "My Clip Job"
6194 msgstr "Moje działanie na wycinku"
6195 
6196 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6197 #, kde-format
6198 msgid "My Clip Job %1"
6199 msgstr "Moje działanie na wycinku %1"
6200 
6201 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6202 #, kde-format
6203 msgid ""
6204 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6205 "%1 ?"
6206 msgstr ""
6207 "Czy trwale usunąć to zadanie wycinka:\n"
6208 "%1?"
6209 
6210 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@title:window"
6213 msgid "Manage Encoding Profiles"
6214 msgstr "Zarządzaj profilami kodowania"
6215 
6216 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6217 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6218 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6219 #, kde-format
6220 msgid "Proxy Clips"
6221 msgstr "Wycinki pośrednie"
6222 
6223 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6224 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6225 #: src/mainwindow.cpp:582
6226 #, kde-format
6227 msgid "Timeline Preview"
6228 msgstr "Podgląd na osi czasu"
6229 
6230 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6231 #, kde-format
6232 msgid "Video4Linux Capture"
6233 msgstr "Nagrywanie Video4Linux"
6234 
6235 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6236 #, kde-format
6237 msgid "Screen Capture"
6238 msgstr "Nagrywanie ekranu"
6239 
6240 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6241 #, kde-format
6242 msgid "Decklink Capture"
6243 msgstr "Przechwytywanie Decklink"
6244 
6245 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6246 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6247 #, kde-format
6248 msgid "Profile name:"
6249 msgstr "Nazwa profilu:"
6250 
6251 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6252 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6253 #, kde-format
6254 msgid "Parameters:"
6255 msgstr "Parametry:"
6256 
6257 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6258 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6259 #, kde-format
6260 msgid "File extension:"
6261 msgstr "Rozszerzenie pliku:"
6262 
6263 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6264 #, kde-format
6265 msgid "Configure profiles"
6266 msgstr "Ustawienia profili"
6267 
6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6269 #, kde-format
6270 msgid "Manage Encoding Profiles"
6271 msgstr "Zarządzaj profilami kodowania"
6272 
6273 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6274 #, kde-format
6275 msgid "Show Profile Parameters"
6276 msgstr "Pokaż parametry profilu"
6277 
6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6279 #, kde-kuit-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 msgid ""
6282 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6283 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6284 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6285 msgstr ""
6286 "Otwiera okno z profilami kodowania i ich parametrami. Stąd możesz tworzyć, "
6287 "zmieniać oraz pobierać profile używane do podglądu na osi czasu, tworzenia "
6288 "wycinków pośrednich, a także zrzucania nagrań, obrazu i decklink."
6289 
6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6291 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6292 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6293 #, kde-format
6294 msgid "Automatic (%1)"
6295 msgstr "Samoczynnie (%1)"
6296 
6297 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6298 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6299 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6300 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6301 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6302 #, kde-format
6303 msgid "Automatic"
6304 msgstr "Samoczynnie"
6305 
6306 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6307 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6309 #, kde-format
6310 msgid "Current Settings"
6311 msgstr "Bieżące ustawienia"
6312 
6313 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6314 #, kde-format
6315 msgid ""
6316 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6317 "framerate,\n"
6318 "reverting to Automatic."
6319 msgstr ""
6320 "Wybrany profil podglądu osi czasu nie jest zgodny z liczbą klatek na sekundę "
6321 "projektu,\n"
6322 "przywracanie do samowybranego."
6323 
6324 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6325 #, kde-format
6326 msgid "Export guides"
6327 msgstr "Wyeksportuj prowadnice"
6328 
6329 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6330 #, kde-format
6331 msgid ""
6332 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6333 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6334 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6335 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6336 msgstr ""
6337 "Jeśli używasz wyeksportowanego tekstu dla YouTube, to zalecamy sprawdzenie:\n"
6338 "1. Czas rozpoczęcia 00:00 musi mieć rozdział.\n"
6339 "2. Muszą istnieć co najmniej trzy znaczniki czasu w porządku rosnącym.\n"
6340 "3. Nagranie z rozdziałami musi trwać co najmniej 10 sekund."
6341 
6342 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6343 #, kde-format
6344 msgid "Copy to Clipboard"
6345 msgstr "Skopiuj do schowka"
6346 
6347 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6348 #, kde-format
6349 msgid "Save"
6350 msgstr "Zapisz"
6351 
6352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6353 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6354 #, kde-format
6355 msgid "Text File"
6356 msgstr "Plik tekstowy"
6357 
6358 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6359 #, kde-format
6360 msgid "JSON File"
6361 msgstr "Plik JSON"
6362 
6363 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@title:window"
6366 msgid "Export Guides Data"
6367 msgstr "Wyeksportuj dane prowadnic"
6368 
6369 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6371 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6372 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6373 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6374 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6375 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6376 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6377 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6379 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6380 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6381 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6383 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6384 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6385 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6386 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6387 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6388 #, kde-format
6389 msgid "Cannot write to file %1"
6390 msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
6391 
6392 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6393 #, kde-format
6394 msgid "Guides saved to %1"
6395 msgstr "Prowadnice zapisano w %1"
6396 
6397 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6398 #, kde-format
6399 msgid "Category name"
6400 msgstr "Nazwa kategorii"
6401 
6402 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6403 #, kde-format
6404 msgid "Guide number"
6405 msgstr "Numer prowadnicy"
6406 
6407 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6408 #, kde-format
6409 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6410 msgstr "Położenie prowadnicy w HH:MM:SS:FF"
6411 
6412 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6413 #, kde-format
6414 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6415 msgstr "Położenie prowadnicy w (HH:)MM.SS"
6416 
6417 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6418 #, kde-format
6419 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6420 msgstr "Następne położenie prowadnicy w (HH:)MM.SS"
6421 
6422 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6423 #, kde-format
6424 msgid "Guide position in frames"
6425 msgstr "Położenie prowadnicy w klatkach"
6426 
6427 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6428 #, kde-format
6429 msgid "Next guide position in frames"
6430 msgstr "Następne położenie prowadnicy w klatkach"
6431 
6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6433 #, kde-format
6434 msgid "Guide comment"
6435 msgstr "Uwaga do prowadnicy"
6436 
6437 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6438 #, kde-format
6439 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6440 msgstr "Kodowanie znaków używane do zapisywania plików napisów."
6441 
6442 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6443 #, kde-kuit-format
6444 msgctxt "@info:whatsthis"
6445 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6446 msgstr "W przypadku wątpliwości, spróbuj :<br/><b>Unikod (UTF-8)</b>."
6447 
6448 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6449 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6450 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6451 #, kde-format
6452 msgid "Cannot read file %1"
6453 msgstr "Nie można odczytać pliku %1"
6454 
6455 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6456 #, kde-format
6457 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6458 msgstr "Nie można było odgadnąć kodowania, użyto UTF-8"
6459 
6460 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6461 #, kde-format
6462 msgid "Encoding detected as %1"
6463 msgstr "Wykryto kodowanie jako %1"
6464 
6465 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6466 #, kde-format
6467 msgid "Import Subtitle"
6468 msgstr "Zaimportuj napisy"
6469 
6470 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6471 #, kde-format
6472 msgid "Timeline"
6473 msgstr "Oś czasu"
6474 
6475 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6476 #, kde-format
6477 msgid "Colors and Guides"
6478 msgstr "Barwy i prowadnice"
6479 
6480 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6481 #, kde-format
6482 msgid "Speech To Text"
6483 msgstr "Mowa na tekst"
6484 
6485 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6486 #, kde-format
6487 msgid "Playback"
6488 msgstr "Odtwarzanie"
6489 
6490 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6491 #, kde-format
6492 msgid "Capture"
6493 msgstr "Przechwytywanie"
6494 
6495 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6496 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6497 #, kde-format
6498 msgid "Misc"
6499 msgstr "Różne"
6500 
6501 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6503 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6504 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6505 #, kde-format
6506 msgid "auto"
6507 msgstr "auto"
6508 
6509 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6510 #, kde-format
6511 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6512 msgstr "Wybierz profil domyślny (nastawa)"
6513 
6514 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6515 #, kde-format
6516 msgid "Project Defaults"
6517 msgstr "Domyślne dla projektu"
6518 
6519 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6520 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6521 #, kde-format
6522 msgid "Use default folder: %1"
6523 msgstr "Użyj domyślnego katalogu: %1"
6524 
6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6526 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6527 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6528 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6529 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6531 #, kde-format
6532 msgid "Always use project folder: %1"
6533 msgstr "Zawsze używaj katalogu projektu: %1"
6534 
6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6536 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6538 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6539 #, kde-format
6540 msgid "Always use active project folder"
6541 msgstr "Zawsze używaj katalogu bieżącego projektu"
6542 
6543 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6544 #, kde-format
6545 msgid "Environment"
6546 msgstr "Środowisko"
6547 
6548 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6549 #, kde-format
6550 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6551 msgstr "Przechwytywanie nie jest jeszcze dostępne na Mac OS X."
6552 
6553 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6554 #, kde-format
6555 msgid "Mono (1 channel)"
6556 msgstr "Mono (1 kanał)"
6557 
6558 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6559 #, kde-format
6560 msgid "Stereo (2 channels)"
6561 msgstr "Stereo (2 kanały)"
6562 
6563 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6564 #, kde-format
6565 msgid "44100 Hz"
6566 msgstr "44100 Hz"
6567 
6568 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6569 #, kde-format
6570 msgid "48000 Hz"
6571 msgstr "48000 Hz"
6572 
6573 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6574 #, kde-format
6575 msgid "JogShuttle"
6576 msgstr "JogShuttle"
6577 
6578 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6579 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6580 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6581 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6582 #, kde-format
6583 msgid "Transcode"
6584 msgstr "Transkodowanie"
6585 
6586 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6587 #, kde-format
6588 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6589 msgstr ""
6590 "Przetwarzanie GPU wymaga MLT skompilowanego z modułami Movit oraz Rtaudio"
6591 
6592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6593 #, kde-format
6594 msgid "ALSA"
6595 msgstr "ALSA"
6596 
6597 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6598 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6599 #, kde-format
6600 msgid "PulseAudio"
6601 msgstr "PulseAudio"
6602 
6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6604 #, kde-format
6605 msgid "PipeWire"
6606 msgstr "PipeWire"
6607 
6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6609 #, kde-format
6610 msgid "OSS"
6611 msgstr "OSS"
6612 
6613 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6614 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6615 #, kde-format
6616 msgid "Esound Daemon"
6617 msgstr "Usługa Esound"
6618 
6619 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6620 #, kde-format
6621 msgid "ARTS Daemon"
6622 msgstr "Usługa ARTS"
6623 
6624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6625 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6627 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6628 #, kde-format
6629 msgid "Default"
6630 msgstr "Domyślne"
6631 
6632 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6633 #, kde-format
6634 msgid "SDL"
6635 msgstr "SDL"
6636 
6637 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6638 #, kde-format
6639 msgid "RtAudio"
6640 msgstr "DźwiękRt"
6641 
6642 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6643 #, kde-format
6644 msgid "Monitor %1"
6645 msgstr "Monitor %1"
6646 
6647 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6648 #, kde-format
6649 msgid "Enter path to the audio editing application"
6650 msgstr "Wpisz ścieżkę do aplikacji do edytowania dźwięku"
6651 
6652 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6653 #, kde-format
6654 msgid "Enter path to the image editing application"
6655 msgstr "Wpisz ścieżkę do aplikacji do edytowania obrazu"
6656 
6657 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6658 #, kde-format
6659 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6660 msgstr "Wpisz ścieżkę do aplikacji Glaxnimate"
6661 
6662 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6663 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6664 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6665 #, kde-format
6666 msgid "Please select a video profile"
6667 msgstr "Wybierz profil obrazu"
6668 
6669 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6670 #, kde-format
6671 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6672 msgstr "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zmienić to ustawienie"
6673 
6674 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6675 #, kde-format
6676 msgid "A profile with that name already exists"
6677 msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje"
6678 
6679 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6680 #, kde-format
6681 msgid "Current settings"
6682 msgstr "Bieżące ustawienia"
6683 
6684 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6685 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6686 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6687 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6688 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6689 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6690 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6691 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6692 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6693 #, kde-format
6694 msgid "Progressive"
6695 msgstr "Bez przeplotu"
6696 
6697 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6698 #, kde-format
6699 msgid "Setting up virtual environment…"
6700 msgstr "Ustawianie środowiska wirtualnego…"
6701 
6702 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6703 #, kde-format
6704 msgid "Disabling virtual environment"
6705 msgstr "Wyłączanie środowiska wirtualnego"
6706 
6707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "@label:textbox"
6710 msgid "Removing the virtual environment folder."
6711 msgstr "Usuwanie katalogu środowiska wirtualnego."
6712 
6713 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "@label:textbox"
6716 msgid "No python venv found"
6717 msgstr "Nie znaleziono venv pythona"
6718 
6719 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "@label:textbox"
6722 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6723 msgstr "Nie udało się usunąć katalogu środowiska wirtualnego."
6724 
6725 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6726 #, kde-format
6727 msgid "Probing..."
6728 msgstr "Próba..."
6729 
6730 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6731 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6732 #, kde-format
6733 msgid "Please add a speech model."
6734 msgstr "Dodaj model mowy."
6735 
6736 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6737 #, kde-format
6738 msgid ""
6739 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6740 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6741 msgstr ""
6742 "Pobierz modele mowy z: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6743 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6744 
6745 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6746 #, kde-format
6747 msgid "Enter url for the new dictionary"
6748 msgstr "Podaj adres URL dla nowego słownika"
6749 
6750 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6751 #, kde-format
6752 msgid "Downloading model…"
6753 msgstr "Pobieranie modelu…"
6754 
6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6756 #, kde-format
6757 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6758 msgstr "Nie zezwalamy na usuwanie katalogu własnych modeli, zrób to ręcznie."
6759 
6760 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6761 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6762 #, kde-format
6763 msgid "Cannot access dictionary folder."
6764 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do katalogu słownika."
6765 
6766 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6767 #, kde-format
6768 msgid ""
6769 "Delete folder:\n"
6770 "%1"
6771 msgstr ""
6772 "Usuń katalog:\n"
6773 "%1"
6774 
6775 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6776 #, kde-format
6777 msgid "Download error"
6778 msgstr "Błąd pobierania"
6779 
6780 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6781 #, kde-format
6782 msgid "Download error %1"
6783 msgstr "Błąd pobierania %1"
6784 
6785 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6786 #, kde-format
6787 msgid "Extracting archive…"
6788 msgstr "Wypakowywanie archiwum…"
6789 
6790 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6791 #, kde-format
6792 msgid "New dictionary installed."
6793 msgstr "Wgrano nowy słownik."
6794 
6795 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6796 #, kde-format
6797 msgctxt "@title:window"
6798 msgid "Manage Subtitles"
6799 msgstr "Zarządzanie napisami"
6800 
6801 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6802 #, kde-format
6803 msgctxt "@action:inmenu"
6804 msgid "Import Subtitle"
6805 msgstr "Zaimportuj napisy"
6806 
6807 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6808 #, kde-format
6809 msgctxt "@action:inmenu"
6810 msgid "Export Subtitle"
6811 msgstr "Wyeksportuj napisy"
6812 
6813 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6814 #, kde-format
6815 msgid ""
6816 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6817 "subtitle file: %2 "
6818 msgstr ""
6819 "Usunie to wszystkie wpisy napisów w <b>%1</b>,<br/>a także plik napisów: %2 "
6820 
6821 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6822 #, kde-format
6823 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6824 msgstr ""
6825 "Szerokość profilu musi być wielokrotnością liczby 2. Została ona dostrojona "
6826 "do %1"
6827 
6828 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6829 #, kde-format
6830 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6831 msgstr ""
6832 "Wysokość profilu musi być wielokrotnością liczby 2. Została ona dopasowana "
6833 "do %1"
6834 
6835 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6836 #, kde-format
6837 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6838 msgstr "Własny profil uległ zmianie, czy zapisać go?"
6839 
6840 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6841 #, kde-format
6842 msgid "Save your profile before setting it to default"
6843 msgstr "Zapisz swój profil zanim ustawisz go jako domyślny"
6844 
6845 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6846 #, kde-format
6847 msgid ""
6848 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6849 "choose another description for your custom profile."
6850 msgstr ""
6851 "Profil o tej samej nazwie już istnieje wśród domyślnych profili MLT, proszę "
6852 "wybrać inny opis do własnego profilu."
6853 
6854 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6855 #, kde-format
6856 msgid ""
6857 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6858 "open."
6859 msgstr ""
6860 "Nie można zmienić profilu bieżącego projektu, gdy projekt jest otwarty."
6861 
6862 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6863 #, kde-format
6864 msgctxt "@title:window"
6865 msgid "Compare Proxy Profile"
6866 msgstr "Porównaj profile pośrednie"
6867 
6868 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6869 #, kde-format
6870 msgid "Test Proxy Profiles"
6871 msgstr "Wypróbuj profile pośrednie"
6872 
6873 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6874 #, kde-format
6875 msgid "Failing profiles"
6876 msgstr "Zawodzące profile"
6877 
6878 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6879 #, kde-format
6880 msgid "Starting process"
6881 msgstr "Rozpoczynanie czynności"
6882 
6883 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6884 #, kde-format
6885 msgid "Cannot create temporary files"
6886 msgstr "Nie można tworzyć plików tymczasowych"
6887 
6888 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6889 #, kde-format
6890 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6891 msgstr "Wytwarzanie 60 sekundowego próbnego obrazu %1"
6892 
6893 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6894 #, kde-format
6895 msgid "Processing %1"
6896 msgstr "Przetwarzanie %1"
6897 
6898 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6899 #, kde-format
6900 msgid "(Not set)"
6901 msgstr "(Nieustawione)"
6902 
6903 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6904 #, kde-format
6905 msgid "Average Bitrate"
6906 msgstr "Średnia prędkość bitowa"
6907 
6908 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6909 #, kde-format
6910 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6911 msgstr "CBR – Stała szybkość bitowa"
6912 
6913 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6914 #, kde-format
6915 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6916 msgstr "VBR – Zmienna szybkość bitowa"
6917 
6918 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6919 #, kde-format
6920 msgid "1 (mono)"
6921 msgstr "1 (mono)"
6922 
6923 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6924 #, kde-format
6925 msgid "2 (stereo)"
6926 msgstr "2 (stereo)"
6927 
6928 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6929 #, kde-format
6930 msgid "4"
6931 msgstr "4"
6932 
6933 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6934 #, kde-format
6935 msgid "6"
6936 msgstr "6"
6937 
6938 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6939 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6940 #, kde-format
6941 msgid "Edit Render Preset"
6942 msgstr "Zapisz nastawę wyświetlania"
6943 
6944 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6945 #, kde-format
6946 msgid "Constrained VBR"
6947 msgstr "VBR z ograniczeniami"
6948 
6949 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6950 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6951 #, kde-format
6952 msgctxt "Group Name"
6953 msgid "Custom"
6954 msgstr "Własna"
6955 
6956 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
6957 #, kde-format
6958 msgid "The preset name can't be empty"
6959 msgstr "Nazwa nastawy nie może być pusta"
6960 
6961 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
6962 #, kde-kuit-format
6963 msgctxt "@info"
6964 msgid ""
6965 "The following parameters will not have an effect, because they get "
6966 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
6967 msgstr ""
6968 "Następujące parametry nie będą miały żadnego wpływ, bo zostaną zastąpione "
6969 "odpowiadającymi ustawieniami z interfejsu użytkownika: <icode>%1</icode>"
6970 
6971 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
6972 #, kde-format
6973 msgid "Waiting…"
6974 msgstr "Oczekiwanie…"
6975 
6976 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
6977 #, kde-format
6978 msgid "Rendering finished"
6979 msgstr "Ukończono składanie filmu w całość"
6980 
6981 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
6982 #, kde-format
6983 msgid "Rendering crashed"
6984 msgstr "Usterka składania filmu w całość"
6985 
6986 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
6987 #, kde-format
6988 msgid "Rendering aborted"
6989 msgstr "Przerwano składanie filmu w całość"
6990 
6991 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
6992 #, kde-format
6993 msgid "Nearest (fast)"
6994 msgstr "Najbliższy (szybka)"
6995 
6996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
6997 #, kde-format
6998 msgid "Bilinear (good)"
6999 msgstr "Dwuliniowa (dobra)"
7000 
7001 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7002 #, kde-format
7003 msgid "Bicubic (better)"
7004 msgstr "Sześcienna (lepsza)"
7005 
7006 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7007 #, kde-format
7008 msgid "Lanczos (best)"
7009 msgstr "Lanczos (najlepsza)"
7010 
7011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7012 #, kde-format
7013 msgid "One Field (fast)"
7014 msgstr "Jedno pole (szybko)"
7015 
7016 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7017 #, kde-format
7018 msgid "Linear Blend (fast)"
7019 msgstr "Liniowe mieszanie (szybko)"
7020 
7021 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7022 #, kde-format
7023 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7024 msgstr "YADIF - tylko tymczasowo (dobre)"
7025 
7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7027 #, kde-format
7028 msgid "YADIF (better)"
7029 msgstr "YADIF (lepsza)"
7030 
7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7032 #, kde-format
7033 msgid "BWDIF (best)"
7034 msgstr "BWDIF (najlepsza)"
7035 
7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7037 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7038 #, kde-format
7039 msgid "None"
7040 msgstr "Brak"
7041 
7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7043 #, kde-format
7044 msgid "Timecode"
7045 msgstr "Kod czasu"
7046 
7047 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7048 #, kde-format
7049 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7050 msgstr "Zakoduj czas klatki nieupuszczonej"
7051 
7052 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7053 #, kde-format
7054 msgid "Frame Number"
7055 msgstr "Numer klatki"
7056 
7057 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7058 #, kde-format
7059 msgid "Rendering using low quality proxy"
7060 msgstr "Składanie filmu w całość przy użyciu niskiej jakości pośredników"
7061 
7062 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7063 #, kde-format
7064 msgid "File"
7065 msgstr "Plik"
7066 
7067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7068 #, kde-format
7069 msgid "Stored Playlists"
7070 msgstr "Przechowane listy odtwarzania"
7071 
7072 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7073 #, kde-format
7074 msgid ""
7075 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7076 "installation. Rendering will not work"
7077 msgstr ""
7078 "Nie można znaleźć aplikacji kdenlive_render, więc coś jest nie tak z twoim "
7079 "programem. Nie będziesz mógł złożyć filmu w całość."
7080 
7081 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7082 #, kde-format
7083 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7084 msgstr "Działa tylko dla formatu matroska (mkv)"
7085 
7086 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7087 #, kde-format
7088 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7089 msgstr "Wystąpił błąd podczas udostępniania dokumentu: %1"
7090 
7091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7093 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7094 #, kde-format
7095 msgid "Share"
7096 msgstr "Udostępnij"
7097 
7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7099 #, kde-format
7100 msgid "Document shared successfully"
7101 msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument"
7102 
7103 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7104 #, kde-format
7105 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7106 msgstr "Udostępniony dokument można znaleźć na: <a href=\"%1\">%1</a>"
7107 
7108 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7109 #, kde-format
7110 msgid "Beginning"
7111 msgstr "Początek"
7112 
7113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7114 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7115 #, kde-format
7116 msgid "End"
7117 msgstr "Koniec"
7118 
7119 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7120 #, kde-format
7121 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7122 msgstr "Dodaj wycinek na osi czasu przed wyświetleniem"
7123 
7124 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7125 #, kde-format
7126 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7127 msgstr ""
7128 "Nie znaleziono programu melt wymaganego do składania filmów w całość (część "
7129 "Mlt)"
7130 
7131 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7132 #, kde-format
7133 msgctxt "@label:textbox"
7134 msgid ""
7135 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7136 "desync.\n"
7137 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7138 msgstr ""
7139 "Montowanie projektu, posiadającego wycinki o zmiennej szybkości klatkowej "
7140 "może powodować rozjechanie się dźwięku i obrazu.\n"
7141 "Zalecamy transkodowanie do formatu przyjaznego edytowaniu."
7142 
7143 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7144 #, kde-format
7145 msgctxt "@action:button"
7146 msgid "Render Anyway"
7147 msgstr "Wyświetl mimo tego"
7148 
7149 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7150 #, kde-format
7151 msgctxt "@action:button"
7152 msgid "Transcode"
7153 msgstr "Transkoduj"
7154 
7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7156 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7157 #, kde-format
7158 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7159 msgstr "Plik wynikowy już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
7160 
7161 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7162 #, kde-format
7163 msgid ""
7164 "The directory %1, could not be created.\n"
7165 "Please make sure you have the required permissions."
7166 msgstr ""
7167 "Nie udało się utworzyć katalogu %1.\n"
7168 "Upewnij się że masz konieczne uprawnienia."
7169 
7170 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7171 #, kde-format
7172 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7173 msgstr "Wystąpiły następujące błędy przy próbie wyświetlania"
7174 
7175 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7176 #, kde-format
7177 msgid ""
7178 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7179 "you want to overwrite it…"
7180 msgstr ""
7181 "Istnieje już zadanie zapisujące plik:<br /><b>%1</b><br />Przerwij zadanie, "
7182 "jeśli chcesz go zastąpić…"
7183 
7184 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7185 #, kde-format
7186 msgid "Already running"
7187 msgstr "Już uruchomiono"
7188 
7189 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7190 #, kde-format
7191 msgid "Video without audio track"
7192 msgstr "Obraz bez ścieżki dźwiękowej"
7193 
7194 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7195 #, kde-format
7196 msgid "Audio without video track"
7197 msgstr "Dźwięk bez ścieżki obrazu"
7198 
7199 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7200 #, kde-format
7201 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7202 msgstr "Rozpoczęto składanie <i>%1</i> w całość"
7203 
7204 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7205 #, kde-format
7206 msgid "untitled"
7207 msgstr "bez tytułu"
7208 
7209 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7210 #, kde-format
7211 msgid "No preset selected"
7212 msgstr "Nie wybrano żadnej nastawy"
7213 
7214 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7215 #, kde-format
7216 msgid "No matching preset"
7217 msgstr "Brak odpowiedniej nastawy"
7218 
7219 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7220 #, kde-format
7221 msgid "Invalid preset"
7222 msgstr "Nieprawidłowa nastawa"
7223 
7224 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7225 #, kde-format
7226 msgid ""
7227 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7228 "of both."
7229 msgstr ""
7230 "Wyświetlanie bez dźwięku i obrazu nie zadziała. Włącz co najmniej jedno lub "
7231 "oba."
7232 
7233 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7234 #, kde-format
7235 msgid "Remaining time "
7236 msgstr "Pozostały czas "
7237 
7238 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7239 #, kde-format
7240 msgid "%1 day "
7241 msgid_plural "%1 days "
7242 msgstr[0] "%1 dzień "
7243 msgstr[1] "%1 dni "
7244 msgstr[2] "%1 dni "
7245 
7246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7247 #, kde-format
7248 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7249 msgstr " (klatka %1 @ %2 kl./s)"
7250 
7251 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7252 #, kde-format
7253 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7254 msgstr "Pozostało mniej niż %1 MB dostępnej pamięci."
7255 
7256 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7257 #, kde-format
7258 msgid "Rendering finished in %1"
7259 msgstr "Ukończono składanie filmu w całość w czasie %1"
7260 
7261 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7262 #, kde-format
7263 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7264 msgstr "Ukończono składanie %1 w całość w czasie %2"
7265 
7266 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7267 #, kde-format
7268 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7269 msgstr "<strong>Nie udało się złożyć %1 w całość</strong><br />"
7270 
7271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7272 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7273 #, kde-format
7274 msgid "Abort Job"
7275 msgstr "Przerwij zadanie"
7276 
7277 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7278 #, kde-format
7279 msgid "Remove Job"
7280 msgstr "Usuń zadanie"
7281 
7282 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7283 #, kde-format
7284 msgid "Render Duration: %1. "
7285 msgstr "Czas montażu: %1. "
7286 
7287 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7288 #, kde-format
7289 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7290 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7291 msgstr[0] "<b>W projekcie użyto jednego brakującego wycinka.</b>"
7292 msgstr[1] "<b>W projekcie użyto %1 brakujących wycinków.</b>"
7293 msgstr[2] "<b>W projekcie użyto %1 brakujących wycinków.</b>"
7294 
7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7296 #, kde-format
7297 msgid "One missing clip (unused)."
7298 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7299 msgstr[0] "Jeden brakujący wycinek (nieużywany)."
7300 msgstr[1] "%1 brakujące wycinki (nieużywane)."
7301 msgstr[2] "%1 brakujących wycinków (nieużywanych)."
7302 
7303 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7304 #, kde-format
7305 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7306 msgstr "%1 brakujący wycinek (<b>%2 użyte w projekcie</b>)."
7307 
7308 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7309 #, kde-format
7310 msgid "Render Duration: %1"
7311 msgstr "Czas po montażu: %1"
7312 
7313 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7314 #, kde-format
7315 msgid ""
7316 "Codec speed parameters:\n"
7317 "%1"
7318 msgstr ""
7319 "Parametry szybkości kodeka:\n"
7320 "%1"
7321 
7322 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7323 #, kde-format
7324 msgid "Add to Current Project"
7325 msgstr "Dodaj do bieżącego projektu"
7326 
7327 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7328 #, kde-format
7329 msgid "Open Containing Folder"
7330 msgstr "Otwórz jego katalog"
7331 
7332 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7333 #, kde-format
7334 msgid "Automatic Subtitling"
7335 msgstr "Samododane napisy"
7336 
7337 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7338 #, kde-format
7339 msgid "Speech Recognition log"
7340 msgstr "Dziennik rozpoznawania mowy"
7341 
7342 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7343 #, kde-format
7344 msgid "Process"
7345 msgstr "Proces"
7346 
7347 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7348 #, kde-format
7349 msgid "No audio track available for selected clip"
7350 msgstr "Dla zaznaczonego wycinka nie jest dostępna żadna ścieżka dźwiękowa"
7351 
7352 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7353 #, kde-format
7354 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7355 msgstr "Wybierz wycinek na osi czasu, aby go przeanalizować"
7356 
7357 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7358 #, kde-format
7359 msgid "No audio track found"
7360 msgstr "Nie znaleziono ścieżki dźwiękowej"
7361 
7362 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7363 #, kde-format
7364 msgid "Please install speech recognition models"
7365 msgstr "Wgraj modele rozpoznawania mowy"
7366 
7367 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7368 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7369 #, kde-format
7370 msgctxt "@label:textbox"
7371 msgid "Checking setup…"
7372 msgstr "Sprawdzanie systemu…"
7373 
7374 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7375 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7376 #, kde-format
7377 msgid "Please configure speech to text."
7378 msgstr "Nadaj ustawienia mowie-na-tekst."
7379 
7380 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7381 #, kde-format
7382 msgid "Starting audio export"
7383 msgstr "Rozpoczynanie eksportowania dźwięku"
7384 
7385 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7386 #, kde-format
7387 msgid "Audio export failed"
7388 msgstr "Nie udało wyeksportować dźwięku"
7389 
7390 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7391 #, kde-format
7392 msgid "Starting speech recognition"
7393 msgstr "Rozpocznij rozpoznawanie mowy"
7394 
7395 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7396 #, kde-format
7397 msgid "Speech recognition aborted."
7398 msgstr "Przerwano rozpoznawanie mowy."
7399 
7400 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7401 #, kde-format
7402 msgid "Subtitles imported"
7403 msgstr "Zaimportowano napisy"
7404 
7405 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7406 #, kde-format
7407 msgid "Speech recognition failed"
7408 msgstr "Nie udało się rozpoznać mowy"
7409 
7410 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7411 #, kde-format
7412 msgid "Made by KDE"
7413 msgstr "Stworzone przez KDE"
7414 
7415 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7416 #, kde-format
7417 msgid "Go to next subtitle"
7418 msgstr "Przejdź do następnego napisu"
7419 
7420 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7421 #, kde-kuit-format
7422 msgctxt "@info:whatsthis"
7423 msgid ""
7424 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7425 "right."
7426 msgstr ""
7427 "Przenosi głowicę odtwarzającą na osi czasu do początku napisu, który "
7428 "znajduje się po prawej."
7429 
7430 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7431 #, kde-format
7432 msgid "Go to previous subtitle"
7433 msgstr "Przejdź do poprzedniego napisu"
7434 
7435 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7436 #, kde-kuit-format
7437 msgctxt "@info:whatsthis"
7438 msgid ""
7439 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7440 "left."
7441 msgstr ""
7442 "Przenosi głowicę odtwarzającą na osi czasu do początku napisu, który "
7443 "znajduje się po lewej."
7444 
7445 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7446 #, kde-kuit-format
7447 msgctxt "@info:whatsthis"
7448 msgid ""
7449 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7450 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7451 "frame."
7452 msgstr ""
7453 "Tworzy nowy napis o domyślnej długości (ustawionej w <interface>Ustawienia-"
7454 ">Ustawienia Kdenlive…->Różne</interface>) w bieżącym położeniu/klatce "
7455 "głowicy odtwarzającej."
7456 
7457 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7458 #, kde-format
7459 msgid "Split subtitle at cursor position"
7460 msgstr "Podziel napisy w miejscu wskaźnika"
7461 
7462 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7463 #, kde-kuit-format
7464 msgctxt "@info:whatsthis"
7465 msgid ""
7466 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7467 "the right (like cutting a clip)."
7468 msgstr ""
7469 "Wycinka tekst napisu w miejscu kursora i tworzy nowy napis po prawej (tak "
7470 "jakby cięcie wycinka)."
7471 
7472 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7473 #, kde-format
7474 msgid "Update subtitle text"
7475 msgstr "Uaktualnij tekst napisu"
7476 
7477 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7478 #, kde-kuit-format
7479 msgctxt "@info:whatsthis"
7480 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7481 msgstr "Uaktualnia wyświetlanie napisów na osi czasu."
7482 
7483 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7484 #, kde-format
7485 msgid "Show style options"
7486 msgstr "Pokaż ustawienia wyglądu"
7487 
7488 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7489 #, kde-kuit-format
7490 msgctxt "@info:whatsthis"
7491 msgid ""
7492 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7493 "and background."
7494 msgstr ""
7495 "Umożliwia dostosowanie czcionki, rozmiaru, barwy, wyglądu obrysu, cienia, "
7496 "położenia oraz tła."
7497 
7498 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7499 #, kde-kuit-format
7500 msgctxt "@info:whatsthis"
7501 msgid ""
7502 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7503 msgstr ""
7504 "Usuwa obecnie zaznaczony napis (nie zadziała, gdy zaznaczono ich wiele)."
7505 
7506 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7507 #, kde-format
7508 msgid "Bottom Center"
7509 msgstr "Na dole w środku"
7510 
7511 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7512 #, kde-format
7513 msgid "Bottom Left"
7514 msgstr "Lewy dolny"
7515 
7516 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7517 #, kde-format
7518 msgid "Bottom Right"
7519 msgstr "Prawy dolny"
7520 
7521 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7522 #, kde-format
7523 msgid "Center Left"
7524 msgstr "Na środku, w lewo"
7525 
7526 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7527 #, kde-format
7528 msgid "Center Right"
7529 msgstr "Na środku, w prawo"
7530 
7531 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7532 #, kde-format
7533 msgid "Top Left"
7534 msgstr "Lewy górny"
7535 
7536 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7537 #, kde-format
7538 msgid "Top Center"
7539 msgstr "Na górze w środku"
7540 
7541 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7542 #, kde-format
7543 msgid "Top Right"
7544 msgstr "Prawy górny"
7545 
7546 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7547 #, kde-format
7548 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7549 msgstr "Znak: %1, razem: <b>%2</b>"
7550 
7551 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7552 #, kde-format
7553 msgid "Delete selection"
7554 msgstr "Usuń zaznaczenie"
7555 
7556 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7557 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7558 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7559 #, kde-format
7560 msgid "No speech"
7561 msgstr "Brak mowy"
7562 
7563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7564 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7565 #, kde-format
7566 msgid "Translate to English"
7567 msgstr "Przetłumacz na angielski"
7568 
7569 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7570 #, kde-format
7571 msgid "Configure Speech Recognition"
7572 msgstr "Ustawienia rozpoznawania mowy"
7573 
7574 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7575 #, kde-format
7576 msgid "Create new sequence with edit"
7577 msgstr "Utwórz nowy ciąg z edycją"
7578 
7579 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7580 #, kde-format
7581 msgid "Insert selection in timeline"
7582 msgstr "Wstaw zaznaczenie na osi czasu"
7583 
7584 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7585 #, kde-format
7586 msgid "Save edited text in a playlist file"
7587 msgstr "Zapisz edytowany tekst w pliku listy odtwarzania"
7588 
7589 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7590 #, kde-format
7591 msgid "Create new sequence with text edit "
7592 msgstr "Utwórz nowy ciąg z edycją tekstu"
7593 
7594 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7595 #, kde-format
7596 msgid "Speech model"
7597 msgstr "Modele mowy"
7598 
7599 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7600 #, kde-format
7601 msgid "Speech language"
7602 msgstr "Język mowy"
7603 
7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7605 #, kde-format
7606 msgid "Delete selected text"
7607 msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
7608 
7609 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7610 #, kde-format
7611 msgid "Add marker for current selection"
7612 msgstr "Dodaj oznaczenie do bieżącego zaznaczenia"
7613 
7614 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7615 #, kde-format
7616 msgid "Remove non speech zones"
7617 msgstr "Usuń obszary bez mowy"
7618 
7619 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7620 #, kde-format
7621 msgid ""
7622 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7623 "the new job. Do you want to proceed?"
7624 msgstr ""
7625 "Inne zadanie rozpoznawania jest już uruchomione. Zostanie ono przerwane na "
7626 "rzecz nowego zadania. Czy tego chcesz?"
7627 
7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7629 #, kde-format
7630 msgid "Please install a language model."
7631 msgstr "Wgraj model językowy."
7632 
7633 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7634 #, kde-format
7635 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7636 msgstr "Wybierz wycinek z dźwiękiem w pojemniku projektu."
7637 
7638 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7639 #, kde-format
7640 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7641 msgstr "Wybierz wycinek z dźwiękiem do rozpoznania mowy."
7642 
7643 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7644 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7645 #, kde-format
7646 msgid "Cannot create temporary file."
7647 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
7648 
7649 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7650 #, kde-format
7651 msgid "Extracting audio for %1."
7652 msgstr "Wydobywanie dźwięku dla %1."
7653 
7654 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7655 #, kde-format
7656 msgid "Audio extract failed."
7657 msgstr "Nie udało wydobyć dźwięku."
7658 
7659 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7660 #, kde-format
7661 msgid "Starting speech recognition on %1."
7662 msgstr "Rozpocznij rozpoznawanie mowy na %1."
7663 
7664 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7665 #, kde-format
7666 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7667 msgstr "Błąd, sprawdź ustawienia tekstu-na-mowę."
7668 
7669 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7670 #, kde-format
7671 msgid "No speech detected."
7672 msgstr "Nie wykryto żadnej mowy."
7673 
7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7675 #, kde-format
7676 msgid "Speech recognition finished."
7677 msgstr "Ukończono rozpoznawanie mowy."
7678 
7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7680 #, kde-format
7681 msgctxt "@action"
7682 msgid "Edit clip text"
7683 msgstr "Edytuj tekst wycinka"
7684 
7685 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7686 #, kde-format
7687 msgctxt "@action"
7688 msgid "Create sequence clip"
7689 msgstr "Utwórz wycinek ciągu"
7690 
7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7692 #, kde-format
7693 msgid "No text to export"
7694 msgstr "Brak tekstu do eksportowania"
7695 
7696 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7697 #, kde-format
7698 msgid "Enter new playlist path"
7699 msgstr "Wpisz nową ścieżkę listy odtwarzania"
7700 
7701 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7702 #, kde-format
7703 msgid "No timecode found in selection"
7704 msgstr "Nie znaleziono kodów czasowych w zaznaczeniu"
7705 
7706 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7707 #, kde-format
7708 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7709 msgstr ""
7710 "Nie można przenieść ostatniej źródłowej klatki kluczowej za koniec wycinka"
7711 
7712 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7713 #, kde-format
7714 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7715 msgstr ""
7716 "Nie można przenieść pierwszej źródłowej klatki kluczowej przed początek "
7717 "wycinka"
7718 
7719 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7720 #, kde-kuit-format
7721 msgctxt "@info:whatsthis"
7722 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7723 msgstr "Wstawia klatkę kluczową w miejscu głowicy odtwarzającej/klatki."
7724 
7725 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7726 #, kde-kuit-format
7727 msgctxt "@info:whatsthis"
7728 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7729 msgstr "Przenosi głowicę odtwarzającą do następnej klatki kluczowej po prawej."
7730 
7731 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7732 #, kde-kuit-format
7733 msgctxt "@info:whatsthis"
7734 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7735 msgstr "Przenosi głowicę odtwarzającą do następnej klatki kluczowej po lewej."
7736 
7737 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7738 #, kde-kuit-format
7739 msgctxt "@info:whatsthis"
7740 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7741 msgstr ""
7742 "Przenosi zaznaczone klatki kluczowe do bieżącego położenia/klatki głowicy "
7743 "odtwarzającej."
7744 
7745 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7746 #, kde-kuit-format
7747 msgctxt "@info:whatsthis"
7748 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7749 msgstr "Usuwa klatkę kluczową w bieżącym miejscu głowicy odtwarzającej."
7750 
7751 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7752 #, kde-format
7753 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7754 msgstr "Przemapowanie czasu nie działa na wycinkach zawierających klatki B."
7755 
7756 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7757 #, kde-format
7758 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7759 msgstr "Edytuj klatki kluczowe przemapowania czasu"
7760 
7761 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7762 #, kde-format
7763 msgctxt "@title:window"
7764 msgid "Welcome to Kdenlive"
7765 msgstr "Witaj w Kdenlive"
7766 
7767 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7768 #, kde-format
7769 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7770 msgstr "Witaj w Kdenlive %1"
7771 
7772 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7773 #, kde-format
7774 msgid "Using MLT %1"
7775 msgstr "Używa MLT %1"
7776 
7777 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7778 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7779 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7780 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7781 #, kde-format
7782 msgid "Abort"
7783 msgstr "Przerwij"
7784 
7785 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7786 #, kde-format
7787 msgid "OK"
7788 msgstr "OK"
7789 
7790 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7791 #, kde-format
7792 msgid "Converting old custom effects successful:"
7793 msgstr "Pomyślnie przekształcono stary, własny efekt:"
7794 
7795 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7796 #, kde-format
7797 msgid "Converting old custom effects failed:"
7798 msgstr "Nie udało się przekształcić starego, własnego efektu:"
7799 
7800 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7801 #, kde-format
7802 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7803 msgstr ""
7804 "Błąd przy uruchamianiu, sprawdź nasz <a href='#'>internetowy podręcznik</a>."
7805 
7806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7809 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7810 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7811 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7812 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7813 #, kde-format
7814 msgid "Close"
7815 msgstr "Zamknij"
7816 
7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7818 #, kde-format
7819 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7820 msgstr "Uaktualniono kodeki i wszystko wydaje się być w porządku."
7821 
7822 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7823 #, kde-format
7824 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7825 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe VAAPI"
7826 
7827 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7828 #, kde-format
7829 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7830 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe NVIDIA"
7831 
7832 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7833 #, kde-format
7834 msgid "AMF hardware acceleration"
7835 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe AMF"
7836 
7837 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7838 #, kde-format
7839 msgid "QSV hardware acceleration"
7840 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe QSV"
7841 
7842 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7843 #, kde-format
7844 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7845 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe skrzynki narzędziowej obrazu"
7846 
7847 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7848 #, kde-format
7849 msgid "Check hardware acceleration"
7850 msgstr "Sprawdź przyspieszenie sprzętowe"
7851 
7852 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7853 #, kde-format
7854 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7855 msgstr "<li>Nie można uruchomić silnika MLT, sprawdź swoją instalację</li>"
7856 
7857 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7858 #, kde-format
7859 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7860 msgstr "<li>Nieobsługiwana wersja MLT<br/><b>Uaktualnij</b> do %1.%2.%3</li>"
7861 
7862 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7863 #, kde-format
7864 msgid ""
7865 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7866 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7867 msgstr ""
7868 "<li>Brak pakietu: Efekty <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>dostarczają "
7869 "wiele efektów i przejść. Ich posiadanie jest zalecane</li>"
7870 
7871 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7872 #, kde-format
7873 msgid ""
7874 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7875 "recommended</li>"
7876 msgstr ""
7877 "<li>Brak pakietu: <b>AVFilter</b><br/>, który dostarcza wielu efektów. "
7878 "Zalecamy jego wgranie</li>"
7879 
7880 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7881 #, kde-format
7882 msgid ""
7883 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7884 "feature. Install recommended</li>"
7885 msgstr ""
7886 "<li>Brak filtra: <b>avfilter.subtitles</b><br/>, który jest potrzebny dla "
7887 "części napisów. Zalecamy jego wgranie</li>"
7888 
7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7890 #, kde-format
7891 msgid ""
7892 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7893 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7894 msgstr ""
7895 "<li>Brak pakietu: Ikony <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>dostarczają "
7896 "wielu ikon używanych przez Kdenlive. Ich posiadanie jest zalecane</li>"
7897 
7898 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7899 #, kde-format
7900 msgid ""
7901 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7902 "output</li>"
7903 msgstr ""
7904 "<li>Brak modułu MLT: do wyjścia dźwięku wymagany jest <b>sdl</b> lub "
7905 "<b>rtaudio</b><br/></li>"
7906 
7907 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7908 #, kde-format
7909 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7910 msgstr "<li>Brak modułu MLT: <b>xml</b><br/>jest wymagany obrazu/dźwięku</li>"
7911 
7912 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7913 #, kde-format
7914 msgid ""
7915 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7916 "video</li>"
7917 msgstr ""
7918 "<li>Brak modułu MLT: do obrazu/dźwięku wymagany jest <b>avformat</b> "
7919 "(FFmpeg)<br/></li>"
7920 
7921 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7922 #, kde-format
7923 msgid ""
7924 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7925 "images and titles</li>"
7926 msgstr ""
7927 "<li>Brak modułu MLT: do obrazów i tytułów wymagany jest <b>qimage</b> lub "
7928 "<b>pixbuf</b><br/></li>"
7929 
7930 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7931 #, kde-format
7932 msgid ""
7933 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7934 "li>"
7935 msgstr ""
7936 "<li>Brak modułu MLT: do tworzenia tytułów wymagany jest <b>kdenlivetitle</"
7937 "b><br/></li>"
7938 
7939 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7940 #, kde-format
7941 msgid ""
7942 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
7943 "animations</li>"
7944 msgstr ""
7945 "<li>Brak modułu MLT: do wczytywania animacji Lottie wymagany jest "
7946 "<b>glaxnimate</b><br/></li>"
7947 
7948 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
7949 #, kde-format
7950 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
7951 msgstr ""
7952 "<li>Brak aplikacji: <b>kdenlive_render</b><br/>jest wymagany do wyświetlania."
7953 "</li>"
7954 
7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
7956 #, kde-format
7957 msgid ""
7958 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
7959 "li>"
7960 msgstr ""
7961 "<li>Brak aplikacji: do transkodowania i wycinków pośrednich wymagany jest "
7962 "<b>ffmpeg</b><br/></li>"
7963 
7964 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
7965 #, kde-format
7966 msgid ""
7967 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
7968 msgstr "<li>Brak aplikacji: do podglądu zalecany jest <b>ffplay</b><br/></li>"
7969 
7970 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
7971 #, kde-format
7972 msgid ""
7973 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
7974 msgstr ""
7975 "<li>Brak aplikacji: do dodatkowej analizy wycinka zalecany jest <b>ffprobe</"
7976 "b><br/></li>"
7977 
7978 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
7979 #, kde-format
7980 msgid ""
7981 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
7982 "information</li>"
7983 msgstr ""
7984 "<li>Brak aplikacji: <b>mediainfo</b><br/>dla szczegółów technicznych o "
7985 "wycinku</li>"
7986 
7987 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
7988 #, kde-format
7989 msgid ""
7990 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7991 msgstr ""
7992 "Twoja instalacja MLT nie została odnaleziona. Wgraj MLT i uruchom ponownie "
7993 "Kdenline.\n"
7994 
7995 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
7996 #, kde-format
7997 msgid "Fatal Error"
7998 msgstr "Poważny błąd"
7999 
8000 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8001 #, kde-format
8002 msgid "No hardware encoders found."
8003 msgstr "Nie znaleziono sprzętowych koderów."
8004 
8005 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8006 #, kde-format
8007 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8008 msgstr "znaleziono i włączono sprzętowe enkodery (%1)."
8009 
8010 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8011 #, kde-format
8012 msgid "Recursive search: processing clips"
8013 msgstr "Wyszukiwanie wgłąb: przetwarzanie wycinków"
8014 
8015 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8016 #, kde-format
8017 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8018 msgstr "Wyszukiwanie wgłąb: ukończono w %1 s"
8019 
8020 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8021 #, kde-format
8022 msgid "Enter new location for folder"
8023 msgstr "Wskaż nowe miejsce dla katalogu"
8024 
8025 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8026 #, kde-format
8027 msgid "Enter new location for file"
8028 msgstr "Wprowadź nową lokalizację pliku"
8029 
8030 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8031 #, kde-format
8032 msgid "The project contains:"
8033 msgstr "Projekt zawiera:"
8034 
8035 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8036 #, kde-format
8037 msgid "One missing clip"
8038 msgid_plural "%1 missing clips"
8039 msgstr[0] "Jeden brakujący wycinek"
8040 msgstr[1] "%1 brakujące wycinki"
8041 msgstr[2] "%1 brakujących wycinków"
8042 
8043 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8044 #, kde-format
8045 msgid "One missing source with available proxy"
8046 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8047 msgstr[0] "Jeden brakujący wycinek źródłowy z dostępnym pośrednim"
8048 msgstr[1] "%1 brakujące wycinki źródłowe z dostępnym pośrednim"
8049 msgstr[2] "%1 brakujących wycinków źródłowych z dostępnym pośrednim"
8050 
8051 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8052 #, kde-format
8053 msgid "One placeholder clip"
8054 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8055 msgstr[0] "Jeden wycinek zastępczy"
8056 msgstr[1] "%1 wycinki zastępcze"
8057 msgstr[2] "%1 wycinków zastępczych"
8058 
8059 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8060 #, kde-format
8061 msgid "One removed clip"
8062 msgid_plural "%1 removed clips"
8063 msgstr[0] "Jeden usunięty wycinek"
8064 msgstr[1] "%1 usunięte wycinki"
8065 msgstr[2] "%1 usuniętych wycinków"
8066 
8067 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8068 #, kde-format
8069 msgid "One missing proxy"
8070 msgid_plural "%1 missing proxies"
8071 msgstr[0] "Jeden brakujący wycinek"
8072 msgstr[1] "%1 brakujące wycinki"
8073 msgstr[2] "%1 brakujących wycinków"
8074 
8075 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8076 #, kde-format
8077 msgid "One proxy can be recovered"
8078 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8079 msgstr[0] "Można odzyskać jeden wycinek pośredni"
8080 msgstr[1] "Można odzyskać %1 wycinki pośrednie"
8081 msgstr[2] "Można odzyskać %1 wycinków pośrednich"
8082 
8083 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8084 #, kde-format
8085 msgctxt "@title:window"
8086 msgid "Clips Folder"
8087 msgstr "Katalog wycinków"
8088 
8089 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8090 #, kde-format
8091 msgid "Applying fixes…"
8092 msgstr "Stosowanie poprawek…"
8093 
8094 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8095 #, kde-format
8096 msgid "Checking for missing items…"
8097 msgstr "Poszukiwanie brakujących rzeczy…"
8098 
8099 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8100 #, kde-format
8101 msgid ""
8102 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8103 msgstr "Id dokumentu twojego projektu było nieprawidłowe, więc utworzono nowe."
8104 
8105 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8106 #, kde-format
8107 msgid "Video clip"
8108 msgstr "Wycinek wideo"
8109 
8110 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8111 #, kde-format
8112 msgid "Slideshow clip"
8113 msgstr "Wycinek pokazu obrazów"
8114 
8115 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8116 #, kde-format
8117 msgid "Image clip"
8118 msgstr "Wycinek obrazu"
8119 
8120 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8121 #, kde-format
8122 msgid "Playlist clip"
8123 msgstr "Wycinek listy odtwarzania"
8124 
8125 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8126 #, kde-format
8127 msgid "Title Image"
8128 msgstr "Obraz tytułowy"
8129 
8130 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8131 #, kde-format
8132 msgid "Clip"
8133 msgstr "Wycinek"
8134 
8135 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8136 #, kde-format
8137 msgid "Title Font"
8138 msgstr "Czcionka tytułowa"
8139 
8140 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8141 #, kde-format
8142 msgid "Luma file"
8143 msgstr "Plik luminacji"
8144 
8145 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8146 #, kde-format
8147 msgid "Asset file"
8148 msgstr "Plik zasobu"
8149 
8150 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8151 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8152 #, kde-format
8153 msgid "Proxy clip"
8154 msgstr "Pośredni wycinek"
8155 
8156 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8157 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8158 #, kde-format
8159 msgid "Effect"
8160 msgstr "Efekt"
8161 
8162 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8163 #, kde-format
8164 msgid "Transition"
8165 msgstr "Przejście"
8166 
8167 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8168 #, kde-format
8169 msgid "Corrupted sequence"
8170 msgstr "Uszkodzony odcinek"
8171 
8172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8173 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8174 #, kde-format
8175 msgid "Fixed"
8176 msgstr "Stałe"
8177 
8178 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8179 #, kde-format
8180 msgid "Reload"
8181 msgstr "Wczytaj ponownie"
8182 
8183 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8184 #, kde-format
8185 msgid "Missing"
8186 msgstr "Brakuje"
8187 
8188 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8189 #, kde-format
8190 msgid "Missing, but proxy available"
8191 msgstr "Brakuje, lecz dostępny jest wycinek pośredni"
8192 
8193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8194 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8195 #, kde-format
8196 msgid "Placeholder"
8197 msgstr "Pole zastępcze"
8198 
8199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8201 #, kde-format
8202 msgid "Remove"
8203 msgstr "Usuń"
8204 
8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8206 #, kde-format
8207 msgid "The project file contains missing clips or files."
8208 msgstr "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki."
8209 
8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8211 #, kde-format
8212 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8213 msgstr "Brakujące wycinki pośrednie można utworzyć ponownie po otwarciu."
8214 
8215 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8216 #, kde-format
8217 msgid "Validating project…"
8218 msgstr "Sprawdzanie projektu…"
8219 
8220 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8221 #, kde-format
8222 msgid ""
8223 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8224 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8225 "able to correctly open the document."
8226 msgstr ""
8227 "Dokument został utworzony przy użyciu języka \"%1\", który nie został "
8228 "zainstalowany na twoim systemie. Proszę zainstalować ten pakiet językowy. Do "
8229 "tego czasu, Kdenlive może otwierać dokument niepoprawnie."
8230 
8231 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8232 #, kde-format
8233 msgid ""
8234 "Version of the project file cannot be read.\n"
8235 "Attempting to open nonetheless."
8236 msgstr ""
8237 "Nie można odczytać wersji pliku projektu.\n"
8238 "Mimo tego podjęto próbę jego otwarcia."
8239 
8240 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8241 #, kde-format
8242 msgid "Incorrect project file"
8243 msgstr "Niepoprawny pliku projektu"
8244 
8245 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8246 #, kde-format
8247 msgid "Upgrading project version…"
8248 msgstr "Uaktualnianie wersji projektu…"
8249 
8250 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8251 #, kde-format
8252 msgid ""
8253 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8254 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8255 msgstr ""
8256 "Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany  (wersja %1)  i nie może zostać "
8257 "wczytany.\n"
8258 "Należy rozważyć uaktualnienie Kdenlive."
8259 
8260 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8261 #, kde-format
8262 msgid "Unable to open project"
8263 msgstr "Nie można otworzyć projektu"
8264 
8265 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8266 #, kde-format
8267 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8268 msgstr ""
8269 "Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać "
8270 "wczytany."
8271 
8272 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8273 #, kde-format
8274 msgid ""
8275 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8276 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8277 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8278 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8279 msgstr ""
8280 "Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
8281 "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
8282 "Czy chcesz skonwertować wartości w punktach na wartości w pikselach, czyniąc "
8283 "swoje wycinki przenośnymi? Zalecane jest wykonanie tego na tym samym "
8284 "komputerze na którym je tworzono, albo dopasowanie wymiarów ręcznie."
8285 
8286 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8287 #, kde-format
8288 msgid "Update Text Clips"
8289 msgstr "Uaktualnij tekst w wycinkach"
8290 
8291 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8292 #, kde-format
8293 msgid "Convert"
8294 msgstr "Przekształć"
8295 
8296 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8297 #, kde-format
8298 msgid "Cannot recover this project file"
8299 msgstr "Nie można przywrócić tego pliku projektu"
8300 
8301 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8302 #, kde-format
8303 msgid "extra audio"
8304 msgstr "dodatkowy dźwięk"
8305 
8306 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8307 #, kde-format
8308 msgid ""
8309 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8310 "enabled.\n"
8311 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8312 "This might result in data loss."
8313 msgstr ""
8314 "Plik projektu używa pewnych efektów GPU. Przyspieszenie GPU nie jest obecnie "
8315 "włączone.\n"
8316 "Czy przekształcić projekt do wersji nie-GPU?\n"
8317 "Może spowodować utratę danych."
8318 
8319 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8320 #, kde-format
8321 msgid "GPU Effects"
8322 msgstr "Efekty GPU"
8323 
8324 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8325 #, kde-format
8326 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8327 msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały przekształcone do wersji nie-GPU:"
8328 
8329 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8330 #, kde-format
8331 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8332 msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały usunięte z projektu:"
8333 
8334 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8335 #, kde-format
8336 msgid "Invalid file path"
8337 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do pliku"
8338 
8339 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8340 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8341 #, kde-format
8342 msgid "Could not recover corrupted file."
8343 msgstr "Nie można przywrócić uszkodzonego pliku."
8344 
8345 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8346 #, kde-format
8347 msgid ""
8348 "Cannot open file %1:\n"
8349 "%2 (line %3, col %4)"
8350 msgstr ""
8351 "Nie można otworzyć pliku %1:\n"
8352 "%2 (wiersz %3, kolumna %4)"
8353 
8354 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8355 #, kde-format
8356 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8357 msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
8358 
8359 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8360 #, kde-format
8361 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8362 msgstr "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem projektu Kdenlive."
8363 
8364 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8365 #, kde-format
8366 msgid ""
8367 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8368 "this project's Movit filters."
8369 msgstr ""
8370 "Przyspieszenie procesora graficznego jest wyłączone w ustawieniach Kdenlive, "
8371 "lecz jest potrzebne filtrom projektu Movit."
8372 
8373 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8374 #, kde-format
8375 msgid ""
8376 "The project directory %1, could not be created.\n"
8377 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8378 "Defaulting to system folders"
8379 msgstr ""
8380 "Nie udało się utworzyć katalogu projektu %1.\n"
8381 "Upewnij się że masz wymagane uprawnienia.\n"
8382 "Powrót do katalogów systemowych"
8383 
8384 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8385 #, kde-format
8386 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8387 msgstr ""
8388 "Katalog dokumentów projektu jest nieprawidłowy, ustawiam na domyślny katalog "
8389 "systemowy"
8390 
8391 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8392 #, kde-format
8393 msgid "Cannot create autosave file %1"
8394 msgstr "Nie można utworzyć pliku samozapisu %1"
8395 
8396 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8397 #, kde-format
8398 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8399 msgstr "Nie można pisać do pliku %1, lista scen jest uszkodzona."
8400 
8401 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8402 #, kde-format
8403 msgid ""
8404 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8405 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8406 msgstr ""
8407 "Plik twojego projektu został uaktualniony do najnowszej wersji dokumentu "
8408 "Kdenlive.\n"
8409 "Aby upewnić się, że nie zostaną utracone żadne dane, utworzono jego kopię "
8410 "zapasową o nazwie %1."
8411 
8412 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8413 #, kde-format
8414 msgid ""
8415 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8416 "it was not possible to create the backup copy %1."
8417 msgstr ""
8418 "Twój plik projektu został uaktualniony do wykorzystania w najnowszej wersji "
8419 "Kdenlive, nie udało się jednak utworzyć kopii zapasowej %1."
8420 
8421 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8422 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8423 #, kde-format
8424 msgid "Error moving project folder: %1"
8425 msgstr "Błąd przenoszenia katalogu projektu: %1"
8426 
8427 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8428 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8429 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8430 #, kde-format
8431 msgid "Untitled"
8432 msgstr "Bez tytułu"
8433 
8434 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8435 #, kde-format
8436 msgctxt "@title:window"
8437 msgid "Enter Template Path"
8438 msgstr "Wprowadź ścieżkę szablonu"
8439 
8440 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8441 #, kde-format
8442 msgid "The following effects were imported from the project:"
8443 msgstr "Następujące efekty zostały zaimportowane z projektu:"
8444 
8445 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8446 #, kde-format
8447 msgid "Project Folder"
8448 msgstr "Katalog projektu"
8449 
8450 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8451 #, kde-format
8452 msgid ""
8453 "Cannot create backup copy:\n"
8454 "%1"
8455 msgstr ""
8456 "Nie można utworzyć kopi zapasowej:\n"
8457 "%1"
8458 
8459 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8460 #, kde-format
8461 msgid "Add proxy clip"
8462 msgid_plural "Add proxy clips"
8463 msgstr[0] "Dodaj pośredni wycinek"
8464 msgstr[1] "Dodaj pośrednie wycinki"
8465 msgstr[2] "Dodaj pośrednie wycinki"
8466 
8467 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8468 #, kde-format
8469 msgid "Remove proxy clip"
8470 msgid_plural "Remove proxy clips"
8471 msgstr[0] "Usuń pośredni wycinek"
8472 msgstr[1] "Usuń pośrednie wycinki"
8473 msgstr[2] "Usuń pośrednie wycinki"
8474 
8475 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8476 #, kde-format
8477 msgid "Clip type does not support proxies"
8478 msgstr "Rodzaj wycinku nie obsługuje pośrednich wycinków"
8479 
8480 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8481 #, kde-format
8482 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8483 msgstr ""
8484 "Uwaga: niestandardowe kl./s, dostosowano do najbliższej liczby całkowitej. "
8485 
8486 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8487 #, kde-format
8488 msgid ""
8489 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8490 "Do you want to change default profile for future projects?"
8491 msgstr ""
8492 "Domyślny profil twojego projektu to %1, lecz twój profil wycinka (%2) to "
8493 "%3.\n"
8494 "Czy chcesz zmienić profil domyślny dla przyszłych projektów?"
8495 
8496 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8497 #, kde-format
8498 msgid "Change default project profile"
8499 msgstr "Zmień domyślny profil projektu"
8500 
8501 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8502 #, kde-format
8503 msgid "Change default to %1"
8504 msgstr "Zmień domyślny na %1"
8505 
8506 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8507 #, kde-format
8508 msgid "Keep current default %1"
8509 msgstr "Zachowaj obecny domyślny %1"
8510 
8511 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8512 #, kde-format
8513 msgid "Ask me later"
8514 msgstr "Zapytaj mnie później"
8515 
8516 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8517 #, kde-format
8518 msgid "Switch"
8519 msgstr "Przełącz"
8520 
8521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8522 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8523 #, kde-format
8524 msgid "Cancel"
8525 msgstr "Anuluj"
8526 
8527 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8528 #, kde-format
8529 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8530 msgstr "Czy przełączyć na profil %2 wycinka (%1)?"
8531 
8532 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8533 #, kde-format
8534 msgid ""
8535 "\n"
8536 "Profile fps adjusted from original %1"
8537 msgstr ""
8538 "\n"
8539 "Dostosowano liczbę klatek z pierwowzoru %1"
8540 
8541 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8542 #, kde-format
8543 msgid ""
8544 "No profile found for your clip %1.\n"
8545 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8546 msgstr ""
8547 "Nie znaleziono profilu dla twojego wycinka %1.\n"
8548 "Czy chcesz utworzyć i przestawić się na nowy profil (%2%3, %4kl./s)?%5"
8549 
8550 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8551 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8552 #, kde-format
8553 msgid "Red"
8554 msgstr "Czerwony"
8555 
8556 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8557 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8558 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8559 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8560 #, kde-format
8561 msgid "Green"
8562 msgstr "Zielony"
8563 
8564 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8565 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8566 #, kde-format
8567 msgid "Blue"
8568 msgstr "Niebieski"
8569 
8570 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8571 #, kde-format
8572 msgid "Yellow"
8573 msgstr "Żółty"
8574 
8575 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8576 #, kde-format
8577 msgid "Cyan"
8578 msgstr "Niebieskozielony"
8579 
8580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8581 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8582 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8583 #, kde-format
8584 msgid "Category"
8585 msgstr "Kategoria"
8586 
8587 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8588 #, kde-format
8589 msgid "Show Title Bars"
8590 msgstr "Pokaż paski tytułowe"
8591 
8592 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8593 #, kde-format
8594 msgid "Legacy"
8595 msgstr "Przestarzałe"
8596 
8597 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8598 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8599 #, kde-format
8600 msgid "Custom"
8601 msgstr "Własny"
8602 
8603 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8604 #, kde-format
8605 msgid "Templates"
8606 msgstr "Szablony"
8607 
8608 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8609 #, kde-format
8610 msgid " - deprecated"
8611 msgstr " - przestarzałe"
8612 
8613 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8614 #, kde-format
8615 msgid "Error"
8616 msgstr "Błąd"
8617 
8618 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8619 #, kde-format
8620 msgid ""
8621 "Effect name %1 already exists.\n"
8622 " Try another name?"
8623 msgstr ""
8624 "Efekt o nazwie %1 już istnieje.\n"
8625 " Spróbować innej nazwy?"
8626 
8627 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8628 #, kde-format
8629 msgid "Name : "
8630 msgstr "Nazwa : "
8631 
8632 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8633 #, kde-format
8634 msgid "Comments : "
8635 msgstr "Uwagi : "
8636 
8637 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8638 #, kde-format
8639 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8640 msgstr "Definicje efektów Kdenlive"
8641 
8642 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8643 #, kde-format
8644 msgctxt "@title:window"
8645 msgid "Export Custom Effect"
8646 msgstr "Wyeksportuj własny efekt"
8647 
8648 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8649 #, kde-format
8650 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8651 msgstr ""
8652 "Niektóre z twoich ulubionych efektów są nieprawidłowe i zostały usunięte: %1"
8653 
8654 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8655 #, kde-format
8656 msgid "Enable %1"
8657 msgstr "Włącz %1"
8658 
8659 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8660 #, kde-format
8661 msgid "Disable %1"
8662 msgstr "Wyłącz %1"
8663 
8664 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8665 #, kde-format
8666 msgid "Hide keyframes"
8667 msgstr "Ukryj klatki kluczowe"
8668 
8669 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8670 #, kde-format
8671 msgid "Show keyframes"
8672 msgstr "Pokaż klatki kluczowe"
8673 
8674 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8675 #, kde-format
8676 msgid "Update zone for %1"
8677 msgstr "Uaktualnij obszar dla %1"
8678 
8679 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8680 #, kde-format
8681 msgid "Delete effect %1"
8682 msgstr "Usuń efekt %1"
8683 
8684 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8685 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8686 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8687 #, kde-format
8688 msgid "Copy effect"
8689 msgstr "Skopiuj efekt"
8690 
8691 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8692 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8693 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8694 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8695 #, kde-format
8696 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8697 msgstr "Nie można dodać dwukrotnie efektu %1"
8698 
8699 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8700 #, kde-format
8701 msgid "Paste effect"
8702 msgstr "Wklej efekt"
8703 
8704 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8705 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8706 #, kde-format
8707 msgid "Add effect %1"
8708 msgstr "Dodaj efekt %1"
8709 
8710 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8711 #, kde-format
8712 msgid "Move effect %1"
8713 msgstr "Przesuń efekt %1"
8714 
8715 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8716 #, kde-format
8717 msgid "Move effect up"
8718 msgstr "Przesuń efekt w górę"
8719 
8720 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8721 #, kde-kuit-format
8722 msgctxt "@info:whatsthis"
8723 msgid ""
8724 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8725 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8726 msgstr ""
8727 "Przenosi efekt powyżej tego, który znajduje się tuż nad nim. Efekty są "
8728 "nakładane szeregowo od góry do dołu, więc ich uszeregowanie jest ważne."
8729 
8730 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8731 #, kde-format
8732 msgid "Move effect down"
8733 msgstr "Przesuń efekt w dół"
8734 
8735 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8736 #, kde-kuit-format
8737 msgctxt "@info:whatsthis"
8738 msgid ""
8739 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8740 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8741 msgstr ""
8742 "Przenosi efekt poniżej tego, który znajduje się tuż nad nim. Efekty są "
8743 "nakładane szeregowo od góry do dołu, więc ich uszeregowanie jest ważne."
8744 
8745 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8746 #, kde-format
8747 msgid "Delete effect"
8748 msgstr "Usuń efekt"
8749 
8750 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8751 #, kde-kuit-format
8752 msgctxt "@info:whatsthis"
8753 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8754 msgstr "Usuwa efekt ze stosu efektów."
8755 
8756 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8757 #, kde-format
8758 msgid "Collapse Effect"
8759 msgstr "Zwiń efekt"
8760 
8761 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8762 #, kde-format
8763 msgid "Expand Effect"
8764 msgstr "Rozwiń efekt"
8765 
8766 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8767 #, kde-format
8768 msgid "Enable Keyframes"
8769 msgstr "Włącz klatki kluczowe"
8770 
8771 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8772 #, kde-format
8773 msgid "Hide Keyframes"
8774 msgstr "Ukryj klatki kluczowe"
8775 
8776 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8777 #, kde-format
8778 msgid "Show Keyframes"
8779 msgstr "Pokaż klatki kluczowe"
8780 
8781 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8782 #, kde-kuit-format
8783 msgctxt "@info:whatsthis"
8784 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8785 msgstr "Włącza wyświetlanie linijki klatki kluczowej."
8786 
8787 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8788 #, kde-format
8789 msgid "Disable Effect"
8790 msgstr "Wyłącz efekt"
8791 
8792 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8793 #, kde-format
8794 msgid "Enable Effect"
8795 msgstr "Włącz efekt"
8796 
8797 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8798 #, kde-kuit-format
8799 msgctxt "@info:whatsthis"
8800 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8801 msgstr "Wyłącza ten efekt. Użyteczne do porównywania przed i po ustawieniach."
8802 
8803 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8804 #, kde-kuit-format
8805 msgctxt "@info:whatsthis"
8806 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8807 msgstr "Włącza ten efekt. Użyteczne do porównywania przed i po ustawieniach."
8808 
8809 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8810 #, kde-format
8811 msgid "Create Group"
8812 msgstr "Utwórz grupę"
8813 
8814 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8815 #, kde-format
8816 msgid "In:"
8817 msgstr "Początek:"
8818 
8819 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8820 #, kde-format
8821 msgid "Set zone in"
8822 msgstr "Ustaw początek zakresu"
8823 
8824 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8825 #, kde-kuit-format
8826 msgctxt "@info:whatsthis"
8827 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8828 msgstr ""
8829 "Ustawia bieżącą klatkę/położenie głowicy odtwarzającej jako początek zakresu."
8830 
8831 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8832 #, kde-format
8833 msgid "Out:"
8834 msgstr "Koniec:"
8835 
8836 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8837 #, kde-format
8838 msgid "Set zone out"
8839 msgstr "Ustaw koniec zakresu"
8840 
8841 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8842 #, kde-kuit-format
8843 msgctxt "@info:whatsthis"
8844 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8845 msgstr ""
8846 "Ustawia bieżącą klatkę/położenie głowicy odtwarzającej jako koniec zakresu."
8847 
8848 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8849 #, kde-format
8850 msgid "Use effect zone"
8851 msgstr "Użyj zakresu efektu"
8852 
8853 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8854 #, kde-kuit-format
8855 msgctxt "@info:whatsthis"
8856 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8857 msgstr "Przestawia wyświetlanie obszaru efektu."
8858 
8859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8860 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8861 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8862 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8863 #, kde-format
8864 msgid "Presets"
8865 msgstr "Nastawy"
8866 
8867 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8868 #, kde-kuit-format
8869 msgctxt "@info:whatsthis"
8870 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8871 msgstr "Otwiera spis ustawień rozszerzonych do zarządzania nastawami efektu."
8872 
8873 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8874 #, kde-format
8875 msgid "Save effect"
8876 msgstr "Zapisz efekt"
8877 
8878 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8879 #, kde-format
8880 msgctxt "@title:window"
8881 msgid "Save Effect"
8882 msgstr "Zapisz efekt"
8883 
8884 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8885 #, kde-format
8886 msgid "Comments:"
8887 msgstr "Komentarze:"
8888 
8889 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8890 #, kde-format
8891 msgid "No name provided, effect not saved."
8892 msgstr "Nie wpisano żadnej nazwy, więc nie zapisano efektu."
8893 
8894 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8895 #, kde-format
8896 msgid "No effect selected."
8897 msgstr "Nie wybrano żadnego efektu."
8898 
8899 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8900 #, kde-format
8901 msgctxt "@title:window"
8902 msgid "Save current Effect Stack"
8903 msgstr "Zapisz bieżący stos efektów"
8904 
8905 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8906 #, kde-format
8907 msgid "Name for saved stack:"
8908 msgstr "Nazwa dla zapisanego stosu:"
8909 
8910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8911 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8912 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8913 #, kde-format
8914 msgid "Description:"
8915 msgstr "Opis:"
8916 
8917 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8918 #, kde-format
8919 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8920 msgstr "Nie wpisano żadnej nazwy, więc nie zapisano stosu efektów."
8921 
8922 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8923 #, kde-format
8924 msgid ""
8925 "No description provided. \n"
8926 "Save effect with no description?"
8927 msgstr ""
8928 "Nie podano żadnego opisu.\n"
8929 "Czy zapisać efekt bez niego?"
8930 
8931 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8932 #, kde-format
8933 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8934 msgstr "Należy wpisać poprawną ścieżkę, aby móc edytować animacje Lottie."
8935 
8936 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
8937 #, kde-format
8938 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
8939 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji Glaxnimate"
8940 
8941 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
8942 #, kde-format
8943 msgid "Item is not an animation clip"
8944 msgstr "Rzecz nie jest wycinkiem animacji"
8945 
8946 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
8947 #, kde-format
8948 msgid "Audio thumbs"
8949 msgstr "Miniatury dźwięku"
8950 
8951 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
8952 #, kde-format
8953 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
8954 msgstr "Miniatury dźwięków: nie można otworzyć pliku %1"
8955 
8956 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
8957 #, kde-format
8958 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
8959 msgstr "Miniatury dźwięków: nieznana długość pliku dla %1"
8960 
8961 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8962 #, kde-format
8963 msgid "Video thumbs"
8964 msgstr "Miniatury obrazu"
8965 
8966 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
8967 #, kde-format
8968 msgid "Loading clip"
8969 msgstr "Wczytywanie wycinka"
8970 
8971 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
8972 #, kde-format
8973 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
8974 msgstr "Nie można określić czasu trwania pliku <b>%1</b>."
8975 
8976 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
8977 #, kde-format
8978 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
8979 msgstr "Plik <b>%1</b> jest nieprzewijalny."
8980 
8981 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
8982 #, kde-format
8983 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
8984 msgstr "Plik <b>%1</b> używa zmiennej szybkości klatkowej."
8985 
8986 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
8987 #, kde-format
8988 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
8989 msgstr "Nie znaleziono aplikacji %1, uaktualnij ustawienia zadania"
8990 
8991 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
8992 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
8993 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
8994 #, kde-format
8995 msgid "Failed to create file."
8996 msgstr "Nieudane tworzenie pliku."
8997 
8998 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
8999 #, kde-format
9000 msgid "Extracting zone"
9001 msgstr "Wydobywanie zakresu"
9002 
9003 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9004 #, kde-format
9005 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9006 msgstr "Nie można skopiować kodeku obrazu %1, nastąpi ponowne zakodowanie."
9007 
9008 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9009 #, kde-format
9010 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9011 msgstr "Nie można skopiować kodeku dźwięku %1, nastąpi ponowne zakodowanie."
9012 
9013 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9014 #, kde-format
9015 msgid "none"
9016 msgstr "brak"
9017 
9018 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9019 #, kde-format
9020 msgid "Copy stream"
9021 msgstr "Skopiuj strumień"
9022 
9023 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9024 #, kde-format
9025 msgid "X264 encoding"
9026 msgstr "Kodowanie X264"
9027 
9028 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9029 #, kde-format
9030 msgid "Disable stream"
9031 msgstr "Wyłącz strumień"
9032 
9033 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9034 #, kde-format
9035 msgid "PCM encoding"
9036 msgstr "Kodowanie PCM"
9037 
9038 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9039 #, kde-format
9040 msgid "AAC encoding"
9041 msgstr "Kodowanie AAC"
9042 
9043 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9044 #, kde-format
9045 msgid "Extracting %1 out of %2"
9046 msgstr "Wydobywanie %1 z %2"
9047 
9048 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9049 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9050 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9051 #, kde-format
9052 msgid "No producer for this clip."
9053 msgstr "Brak programu produkującego dla tego wycinka."
9054 
9055 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9056 #, kde-format
9057 msgid "You cannot overwrite original clip."
9058 msgstr "Nie możesz zastąpić oryginalnego wycinka."
9059 
9060 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9061 #, kde-format
9062 msgid "Cut job failed."
9063 msgstr "Nie udało się zadanie wycięcia."
9064 
9065 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9066 #, kde-format
9067 msgid "Processing filter %1"
9068 msgstr "Filtr przetwarzania %1"
9069 
9070 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9071 #, kde-format
9072 msgid "Cannot process file %1"
9073 msgstr "Nie można przetworzyć pliku %1"
9074 
9075 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9076 #, kde-format
9077 msgid "Cannot open source."
9078 msgstr "Nie można otworzyć źródła."
9079 
9080 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9081 #, kde-format
9082 msgid "Cannot create consumer."
9083 msgstr "Nie można utworzyć konsumenta."
9084 
9085 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9086 #, kde-format
9087 msgid "Cannot create filter %1"
9088 msgstr "Nie można utworzyć filtra %1"
9089 
9090 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9091 #, kde-format
9092 msgid "Failed to filter source."
9093 msgstr "Nie udało się odfiltrować źródła."
9094 
9095 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9096 #, kde-format
9097 msgid "Creating proxy"
9098 msgstr "Tworzenie wycinka pośredniego"
9099 
9100 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9101 #, kde-format
9102 msgid "Cannot load image %1."
9103 msgstr "Nie można wczytać obrazu  %1."
9104 
9105 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9106 #, kde-format
9107 msgid "Image too small to be proxied."
9108 msgstr "Obraz jest zbyt mały, aby można z niego zrobić pośrednika."
9109 
9110 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9111 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9112 #, kde-format
9113 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9114 msgstr "Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w ustawieniach otoczenia Kdenlive"
9115 
9116 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9117 #, kde-format
9118 msgid "Failed to create proxy clip."
9119 msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego."
9120 
9121 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9122 #, kde-format
9123 msgid "Detecting scene change"
9124 msgstr "Wykrywanie zmiany sceny"
9125 
9126 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9127 #, kde-format
9128 msgctxt "@title:window"
9129 msgid "Scene Detection"
9130 msgstr "Wykrywanie sceny"
9131 
9132 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9133 #, kde-format
9134 msgid "Cannot analyse this clip type."
9135 msgstr "Nie można zanalizować tego rodzaju wycinka."
9136 
9137 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9138 #, kde-format
9139 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9140 msgstr ""
9141 "Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w ustawieniach otoczenia Kdenlive."
9142 
9143 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9144 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9145 #, kde-format
9146 msgid "Scene %1"
9147 msgstr "Scena %1"
9148 
9149 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9150 #, kde-format
9151 msgid "Failed to analyse clip."
9152 msgstr "Nie udało się zanalizować wycinka."
9153 
9154 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9155 #, kde-format
9156 msgid "Changing speed"
9157 msgstr "Zmiana szybkości"
9158 
9159 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9160 #, kde-format
9161 msgctxt "@title:window"
9162 msgid "Clip Speed"
9163 msgstr "Szybkość wycinka"
9164 
9165 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9166 #, kde-format
9167 msgid "Speed Change"
9168 msgstr "Zmiana szybkości"
9169 
9170 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9171 #, kde-format
9172 msgid "Destination Folder"
9173 msgstr "Katalog docelowy"
9174 
9175 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9176 #, kde-format
9177 msgid "Destination File"
9178 msgstr "Plik docelowy"
9179 
9180 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9181 #, kde-format
9182 msgid "Percentage"
9183 msgstr "Procent"
9184 
9185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9187 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9188 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9189 #, kde-format
9190 msgid "Pitch compensation"
9191 msgstr "Wyrównanie tonu"
9192 
9193 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9194 #, kde-format
9195 msgid "Failed to create speed clip."
9196 msgstr "Nie udało się utworzyć szybkiego wycinka."
9197 
9198 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9199 #, kde-format
9200 msgid "Stabilizing"
9201 msgstr "Stabilizowanie"
9202 
9203 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9204 #, kde-format
9205 msgid "Failed to stabilize."
9206 msgstr "Nie udało się ustabilizować."
9207 
9208 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9209 #, kde-format
9210 msgid "Transcoding"
9211 msgstr "Transkodowanie"
9212 
9213 #. i18n: ectx: Menu (go)
9214 #: src/kdenliveui.rc:19
9215 #, kde-format
9216 msgid "&Project"
9217 msgstr "&Projekt"
9218 
9219 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9220 #: src/kdenliveui.rc:28
9221 #, kde-format
9222 msgid "Generators"
9223 msgstr "Generatory"
9224 
9225 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9226 #: src/kdenliveui.rc:58
9227 #, kde-format
9228 msgid "Tool"
9229 msgstr "Narzędzie"
9230 
9231 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9232 #: src/kdenliveui.rc:71
9233 #, kde-format
9234 msgid "&Clip"
9235 msgstr "Wy&cinek"
9236 
9237 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9238 #: src/kdenliveui.rc:72
9239 #, kde-format
9240 msgid "Markers"
9241 msgstr "Znaczniki"
9242 
9243 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9244 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9245 #, kde-format
9246 msgid "Extract Audio"
9247 msgstr "Wydobądź dźwięk"
9248 
9249 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9250 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9251 #, kde-format
9252 msgid "Clip Jobs"
9253 msgstr "Działania na wycinkach"
9254 
9255 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9256 #: src/kdenliveui.rc:98
9257 #, kde-format
9258 msgid "Clip in Timeline"
9259 msgstr "Wycinek na osi czasu"
9260 
9261 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9262 #: src/kdenliveui.rc:107
9263 #, kde-format
9264 msgid "T&imeline"
9265 msgstr "&Oś czasu"
9266 
9267 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9268 #: src/kdenliveui.rc:108
9269 #, kde-format
9270 msgid "Selection"
9271 msgstr "Zaznaczanie"
9272 
9273 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9274 #: src/kdenliveui.rc:117
9275 #, kde-format
9276 msgid "Insertion"
9277 msgstr "Wstawienie"
9278 
9279 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9280 #: src/kdenliveui.rc:121
9281 #, kde-format
9282 msgid "Removal"
9283 msgstr "Usunięcie"
9284 
9285 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9286 #: src/kdenliveui.rc:134
9287 #, kde-format
9288 msgid "Current clip"
9289 msgstr "Bieżący wycinek"
9290 
9291 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9292 #: src/kdenliveui.rc:148
9293 #, kde-format
9294 msgid "&Current track"
9295 msgstr "Bieżąca ś&cieżka"
9296 
9297 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9298 #: src/kdenliveui.rc:153
9299 #, kde-format
9300 msgid "&Guides"
9301 msgstr "&Prowadnice"
9302 
9303 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9304 #: src/kdenliveui.rc:162
9305 #, kde-format
9306 msgid "Space"
9307 msgstr "Odstęp"
9308 
9309 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9311 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9312 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9313 #, kde-format
9314 msgid "Tracks"
9315 msgstr "Ścieżki"
9316 
9317 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9318 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9319 #, kde-format
9320 msgid "Add Effect"
9321 msgstr "Dodaj efekt"
9322 
9323 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9324 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9325 #, kde-format
9326 msgid "Monitor"
9327 msgstr "Monitor"
9328 
9329 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9330 #: src/kdenliveui.rc:212
9331 #, kde-format
9332 msgid "Go To"
9333 msgstr "Przejdź do"
9334 
9335 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9336 #: src/kdenliveui.rc:224
9337 #, kde-format
9338 msgid "Seek"
9339 msgstr "Przewiń"
9340 
9341 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9342 #: src/kdenliveui.rc:241
9343 #, kde-format
9344 msgid "Current Monitor Overlay"
9345 msgstr "Dane na bieżącym monitorze"
9346 
9347 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9348 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9349 #, kde-format
9350 msgid "Preview Resolution"
9351 msgstr "Rozdzielczość podglądu"
9352 
9353 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9354 #: src/kdenliveui.rc:256
9355 #, kde-format
9356 msgid "Monitor Config"
9357 msgstr "Ustawienia monitora"
9358 
9359 #. i18n: ectx: Menu (view)
9360 #: src/kdenliveui.rc:268
9361 #, kde-format
9362 msgid "View"
9363 msgstr "Widok"
9364 
9365 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9366 #: src/kdenliveui.rc:275
9367 #, kde-format
9368 msgid "Dock Area Orientation"
9369 msgstr "Kierunek obszaru doku"
9370 
9371 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9372 #: src/kdenliveui.rc:286
9373 #, kde-format
9374 msgid "OpenGL Backend"
9375 msgstr "Silnik OpenGL"
9376 
9377 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9378 #: src/kdenliveui.rc:302
9379 #, kde-format
9380 msgid "Timeline Toolbar"
9381 msgstr "Pasek narzędzi osi czasu"
9382 
9383 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9384 #: src/kdenliveui.rc:329
9385 #, kde-format
9386 msgid "Extra Toolbar"
9387 msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi"
9388 
9389 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9390 #, kde-format
9391 msgid "Logging"
9392 msgstr "Rejestracja"
9393 
9394 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9395 #, kde-format
9396 msgid "Editing"
9397 msgstr "Edytowanie"
9398 
9399 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9400 #, kde-format
9401 msgid "Effects"
9402 msgstr "Efekty"
9403 
9404 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9405 #, kde-format
9406 msgid "Layouts"
9407 msgstr "Układy"
9408 
9409 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9410 #, kde-format
9411 msgid "Load Layout"
9412 msgstr "Wczytaj układ"
9413 
9414 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9415 #, kde-format
9416 msgid "Save Layout…"
9417 msgstr "Zapisz układ…"
9418 
9419 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9420 #, kde-format
9421 msgid "Manage Layouts…"
9422 msgstr "Zarządzaj układami…"
9423 
9424 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9425 #, kde-format
9426 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9427 msgstr "Rozmieść zakresy dokowane w wierszach"
9428 
9429 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9430 #, kde-format
9431 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9432 msgstr "Rozmieść zakresy dokowane w kolumnach"
9433 
9434 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9435 #, kde-format
9436 msgid "Layout %1: %2"
9437 msgstr "Układ %1: %2"
9438 
9439 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9440 #, kde-format
9441 msgctxt "@title:window"
9442 msgid "Save Layout"
9443 msgstr "Zapisz układ"
9444 
9445 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9446 #, kde-format
9447 msgid "Layout name:"
9448 msgstr "Nazwa układu:"
9449 
9450 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9451 #, kde-format
9452 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9453 msgstr "Układ %1 już istnieje. Czy go zastąpić?"
9454 
9455 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9456 #, kde-format
9457 msgid "Current Layouts"
9458 msgstr "Bieżące układy"
9459 
9460 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9461 #, kde-format
9462 msgid "Delete the layout."
9463 msgstr "Usuń układ."
9464 
9465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9466 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9467 #, kde-format
9468 msgid "Reset"
9469 msgstr "Wyzeruj"
9470 
9471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9472 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9473 #, kde-format
9474 msgid "Import"
9475 msgstr "Import"
9476 
9477 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9478 #, kde-format
9479 msgctxt "@title:window"
9480 msgid "Load Layout"
9481 msgstr "Wczytaj układ"
9482 
9483 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9484 #, kde-format
9485 msgid "Export selected"
9486 msgstr "Wyeksportuj zaznaczone"
9487 
9488 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9489 #, kde-format
9490 msgid "No layout selected"
9491 msgstr "Nie wybrano żadnego układu"
9492 
9493 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9494 #, kde-format
9495 msgid "Cannot find layout %1"
9496 msgstr "Nie można znaleźć układu %1"
9497 
9498 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9499 #, kde-format
9500 msgctxt "@title:window"
9501 msgid "Export Layout"
9502 msgstr "Wyeksportuj układ"
9503 
9504 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9505 #, kde-format
9506 msgid "Audio analysis finished"
9507 msgstr "Ukończono analizę dźwięku"
9508 
9509 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9510 #, kde-format
9511 msgid "Processing data analysis"
9512 msgstr "Przetwarzanie analizy danych"
9513 
9514 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9515 #, kde-format
9516 msgid "Mono "
9517 msgstr "Mono "
9518 
9519 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9520 #, kde-format
9521 msgid "Stereo "
9522 msgstr "Stereo "
9523 
9524 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9525 #, kde-format
9526 msgid "%1 channels "
9527 msgstr "%1 kanały "
9528 
9529 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9530 #, kde-format
9531 msgid "kHz "
9532 msgstr "kHz "
9533 
9534 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9535 #, kde-format
9536 msgid "Hz "
9537 msgstr "Hz "
9538 
9539 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9540 #, kde-format
9541 msgid "Merged streams"
9542 msgstr "Scalone strumienie"
9543 
9544 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9545 #, kde-format
9546 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9547 msgid "%p%"
9548 msgstr "%p%"
9549 
9550 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9551 #, kde-format
9552 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9553 msgstr "Sprawdź woje ustawienia, ścieżka biblioteki jest nieprawidłowa: %1"
9554 
9555 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9556 #, kde-format
9557 msgid "Add Clip to Project"
9558 msgstr "Dodaj wycinek do projektu"
9559 
9560 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9561 #, kde-kuit-format
9562 msgctxt "@info:whatsthis"
9563 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9564 msgstr "Dodaje zaznaczony wycinek z biblioteki do pojemnika projektu."
9565 
9566 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9567 #, kde-format
9568 msgid "Delete Clip from Library"
9569 msgstr "Usuń wycinek z biblioteki"
9570 
9571 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9572 #, kde-kuit-format
9573 msgctxt "@info:whatsthis"
9574 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9575 msgstr "Usuwa obecnie zaznaczony wycinek z biblioteki."
9576 
9577 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9578 #, kde-format
9579 msgid "Create Library Folder"
9580 msgstr "Utwórz katalog biblioteki"
9581 
9582 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9583 #, kde-kuit-format
9584 msgctxt "@info:whatsthis"
9585 msgid "Creates a new folder in the library."
9586 msgstr "Tworzy nowy katalog w bibliotece."
9587 
9588 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9589 #, kde-format
9590 msgid "Rename Library Clip"
9591 msgstr "Przemianuj bibliotekę wycinków"
9592 
9593 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9594 #, kde-format
9595 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9596 msgstr "Dodaj zaznaczenie na osi czasu do biblioteki"
9597 
9598 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9599 #, kde-kuit-format
9600 msgctxt "@info:whatsthis"
9601 msgid ""
9602 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9603 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9604 msgstr ""
9605 "Dodaje wycinek obecnie zaznaczony na osi czasu do biblioteki. Zwróć uwagę, "
9606 "że ścieżki do obrazów, nagrań i dźwięku sa zapisywane jako ścieżki "
9607 "bezwzględne."
9608 
9609 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9610 #, kde-format
9611 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9612 msgstr "Próbujesz usunąć nieprawidłowy katalog: %1"
9613 
9614 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9615 #, kde-format
9616 msgid ""
9617 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9618 "This cannot be undone"
9619 msgstr ""
9620 "Usunie to katalog %1, uwzględniając wszystkie listy odtwarzania w nim.\n"
9621 "Nie będzie można tego wycofać"
9622 
9623 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9624 #, kde-format
9625 msgid ""
9626 "This will delete the MLT playlist:\n"
9627 "%1"
9628 msgstr ""
9629 "Usunie to listę odtwarzania MLT:\n"
9630 "%1"
9631 
9632 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9633 #, kde-format
9634 msgid ""
9635 "This will delete the file:\n"
9636 "%1"
9637 msgstr ""
9638 "Usunie to plik:\n"
9639 "%1"
9640 
9641 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9642 #, kde-format
9643 msgid "Error removing %1"
9644 msgstr "Błąd usuwania %1"
9645 
9646 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9647 #, kde-format
9648 msgctxt "@title:window"
9649 msgid "Add Folder to Library"
9650 msgstr "Dodaj katalog do biblioteki"
9651 
9652 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9653 #, kde-format
9654 msgid "Enter a folder name"
9655 msgstr "Podaj nazwę katalogu"
9656 
9657 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9658 #, kde-format
9659 msgid "Folder %1 already exists"
9660 msgstr "Katalog %1 już istnieje"
9661 
9662 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9663 #, kde-format
9664 msgid "Error creating folder %1"
9665 msgstr "Błąd tworzenia katalogu %1"
9666 
9667 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9668 #, kde-format
9669 msgid "Library path set to default: %1"
9670 msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na domyślną: %1"
9671 
9672 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9673 #, kde-format
9674 msgid "Library path set to custom: %1"
9675 msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na własną: %1"
9676 
9677 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9678 #, kde-format
9679 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9680 msgstr "Nie można zapisać do ścieżki biblioteki: %1, użyto domyślnej"
9681 
9682 #: src/main.cpp:142
9683 #, kde-format
9684 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9685 msgstr "Błędy zgłaszaj na <a href=\"%1\">%2</a>"
9686 
9687 #: src/main.cpp:145
9688 #, kde-format
9689 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9690 msgstr "Używasz pakietu %1.<br>"
9691 
9692 #: src/main.cpp:147
9693 #, kde-format
9694 msgid "Kdenlive"
9695 msgstr "Kdenlive"
9696 
9697 #: src/main.cpp:147
9698 #, kde-format
9699 msgid "An open source video editor."
9700 msgstr "Edytor obrazu o otwartym źródle."
9701 
9702 #: src/main.cpp:148
9703 #, kde-format
9704 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9705 msgstr "Copyright © 2007–2024 Autorzy Kdenlive"
9706 
9707 #: src/main.cpp:150
9708 #, kde-format
9709 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9710 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9711 
9712 #: src/main.cpp:150
9713 #, kde-format
9714 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9715 msgstr "Przeniesienie MLT i KDE SC 4 /KF5, główny programista i opiekun"
9716 
9717 #: src/main.cpp:152
9718 #, kde-format
9719 msgid "Nicolas Carion"
9720 msgstr "Nicolas Carion"
9721 
9722 #: src/main.cpp:152
9723 #, kde-format
9724 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9725 msgstr "Przebudowa kodu i osi czasu (2019)"
9726 
9727 #: src/main.cpp:153
9728 #, kde-format
9729 msgid "Julius Künzel"
9730 msgstr "Julius Künzel"
9731 
9732 #: src/main.cpp:153
9733 #, kde-format
9734 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9735 msgstr "Rozwój funkcjonalności, pakowanie, usuwanie błędów"
9736 
9737 #: src/main.cpp:154
9738 #, kde-format
9739 msgid "Vincent Pinon"
9740 msgstr "Vincent Pinon"
9741 
9742 #: src/main.cpp:154
9743 #, kde-format
9744 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9745 msgstr ""
9746 "Przeniesienie na KF5, wydanie na Windowsa, tworzenie pakietów, poprawki "
9747 "błędów"
9748 
9749 #: src/main.cpp:156
9750 #, kde-format
9751 msgid "Dan Dennedy"
9752 msgstr "Dan Dennedy"
9753 
9754 #: src/main.cpp:156
9755 #, kde-format
9756 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9757 msgstr "Opieka nad MLT, usuwanie błędów, itp."
9758 
9759 #: src/main.cpp:157
9760 #, kde-format
9761 msgid "Simon A. Eugster"
9762 msgstr "Simon A. Eugster"
9763 
9764 #: src/main.cpp:157
9765 #, kde-format
9766 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9767 msgstr "Zakresy kolorów, poprawki błędów, itp."
9768 
9769 #: src/main.cpp:158
9770 #, kde-format
9771 msgid "Eric Jiang"
9772 msgstr "Eric Jiang"
9773 
9774 #: src/main.cpp:158
9775 #, kde-format
9776 msgid "Bug fixing and test improvements"
9777 msgstr "Usuwanie błędów i ulepszenia do testowania"
9778 
9779 #: src/main.cpp:160
9780 #, kde-format
9781 msgid "Jason Wood"
9782 msgstr "Jason Wood"
9783 
9784 #: src/main.cpp:160
9785 #, kde-format
9786 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9787 msgstr "Autor pierwszej wersji dla KDE 3 (nie jest już aktywny)"
9788 
9789 #: src/main.cpp:162
9790 #, kde-format
9791 msgid "Farid Abdelnour"
9792 msgstr "Farid Abdelnour"
9793 
9794 #: src/main.cpp:162
9795 #, kde-format
9796 msgid "Logo, Promotion, testing"
9797 msgstr "Logo, promocja, testy"
9798 
9799 #: src/main.cpp:163
9800 #, kde-format
9801 msgid "Eugen Mohr"
9802 msgstr "Eugen Mohr"
9803 
9804 #: src/main.cpp:163
9805 #, kde-format
9806 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9807 msgstr "Rozpracowywanie błędów, testy, opieka nad dokumentacją"
9808 
9809 #: src/main.cpp:164
9810 #, kde-format
9811 msgid "Nara Oliveira"
9812 msgstr "Nara Oliveira"
9813 
9814 #: src/main.cpp:164
9815 #, kde-format
9816 msgid "Logo"
9817 msgstr "Logo"
9818 
9819 #: src/main.cpp:165
9820 #, kde-format
9821 msgid "Bruno Santos"
9822 msgstr "Bruno Santos"
9823 
9824 #: src/main.cpp:165
9825 #, kde-format
9826 msgid "Testing"
9827 msgstr "Testowanie"
9828 
9829 #: src/main.cpp:166
9830 #, kde-format
9831 msgid "Massimo Stella"
9832 msgstr "Massimo Stella"
9833 
9834 #: src/main.cpp:166
9835 #, kde-format
9836 msgid "Expert advice, testing"
9837 msgstr "Rada ekspercka, testowanie"
9838 
9839 #: src/main.cpp:168
9840 #, kde-format
9841 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9842 msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Mariusz Pluciński"
9843 
9844 #: src/main.cpp:168
9845 #, kde-format
9846 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9847 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, vshader@gmail.com"
9848 
9849 #: src/main.cpp:171
9850 #, kde-format
9851 msgid "MLT"
9852 msgstr "MLT"
9853 
9854 #: src/main.cpp:171
9855 #, kde-format
9856 msgid "Open source multimedia framework."
9857 msgstr "Szkielet multimedialny o otwartym kodzie."
9858 
9859 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9860 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9861 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9862 #, kde-format
9863 msgid "FFmpeg"
9864 msgstr "FFmpeg"
9865 
9866 #: src/main.cpp:173
9867 #, kde-format
9868 msgid ""
9869 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9870 "video."
9871 msgstr ""
9872 "Pełne, wieloplatformowe rozwiązanie do nagrywania, przekształcania oraz "
9873 "strumieniowania dźwięku i obrazu."
9874 
9875 #: src/main.cpp:197
9876 #, kde-format
9877 msgid "Set a custom config file name."
9878 msgstr "Ustaw własną nazwę pliku ustawień."
9879 
9880 #: src/main.cpp:198
9881 #, kde-format
9882 msgid "Set the path for MLT environment."
9883 msgstr "Ustaw ścieżkę do środowiska MLT."
9884 
9885 #: src/main.cpp:200
9886 #, kde-format
9887 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9888 msgstr ""
9889 "Ustaw poziom dziennika MLT. Pozostaw nieustawione, aby mieć poziom "
9890 "\"ostrzeżenia\"."
9891 
9892 #: src/main.cpp:203
9893 #, kde-format
9894 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9895 msgstr ""
9896 "Lista oddzielonych przecinkami nazw plików do dodania jako wycinki do "
9897 "pojemnika."
9898 
9899 #: src/main.cpp:207
9900 #, kde-format
9901 msgid "Directly render the project and exit."
9902 msgstr "Bezpośrednio zmontuj projekt i wyjdź."
9903 
9904 #: src/main.cpp:210
9905 #, kde-format
9906 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9907 msgstr ""
9908 "Nazwa nastawy montowania Kdenlive (zostanie użyta MP4-H264/AAC, jeśli nie "
9909 "podano żadnej)."
9910 
9911 #: src/main.cpp:215
9912 #, kde-format
9913 msgid ""
9914 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9915 "only after it finished."
9916 msgstr ""
9917 "Wyjdź po rozpoczęciu (odłączonego) działania montowania. Bez tej flagi "
9918 "wychodzi tylko po ukończeniu montowania."
9919 
9920 #: src/main.cpp:218
9921 #, kde-format
9922 msgid "Kdenlive document to open."
9923 msgstr "Dokument Kdenlive do otwarcia."
9924 
9925 #: src/main.cpp:219
9926 #, kde-format
9927 msgid "Output file for rendered video."
9928 msgstr "Pliku wynikowy dla zmontowanego filmu."
9929 
9930 #: src/main.cpp:344
9931 #, kde-format
9932 msgid "Version %1"
9933 msgstr "Wersja %1"
9934 
9935 #: src/mainwindow.cpp:150
9936 #, kde-format
9937 msgid "Add Clip"
9938 msgstr "Dodaj wycinek"
9939 
9940 #: src/mainwindow.cpp:152
9941 #, kde-format
9942 msgid "Navigation and Playback"
9943 msgstr "Poruszanie się i odtwarzanie"
9944 
9945 #: src/mainwindow.cpp:154
9946 #, kde-format
9947 msgid "Bin Tags"
9948 msgstr "Znaczniki pojemników"
9949 
9950 #: src/mainwindow.cpp:173
9951 #, kde-format
9952 msgid "Style"
9953 msgstr "Wygląd"
9954 
9955 #: src/mainwindow.cpp:231
9956 #, kde-format
9957 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
9958 msgstr ""
9959 "Nie można znaleźć twojego domyślnego profilu, przełączono na ATSC 1080p 25"
9960 
9961 #: src/mainwindow.cpp:289
9962 #, kde-format
9963 msgid "Library"
9964 msgstr "Biblioteka"
9965 
9966 #: src/mainwindow.cpp:291
9967 #, kde-format
9968 msgid "Speech Editor"
9969 msgstr "Edytor mowy"
9970 
9971 #: src/mainwindow.cpp:292
9972 #, kde-format
9973 msgid "Time Remapping"
9974 msgstr "Przemapowanie czasu"
9975 
9976 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
9977 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
9978 #, kde-format
9979 msgid "Guides"
9980 msgstr "Prowadnice"
9981 
9982 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
9983 #, kde-format
9984 msgid "Configure Recording"
9985 msgstr "Ustawienia nagrywania"
9986 
9987 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
9988 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
9989 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
9990 #, kde-format
9991 msgid "Screen Grab"
9992 msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
9993 
9994 #: src/mainwindow.cpp:354
9995 #, kde-format
9996 msgid "Switch to next Sequence"
9997 msgstr "Przełącz do następnego ciągu"
9998 
9999 #: src/mainwindow.cpp:358
10000 #, kde-format
10001 msgid "Switch to previous Sequence"
10002 msgstr "Przełącz do poprzedniego ciągu"
10003 
10004 #: src/mainwindow.cpp:364
10005 #, kde-format
10006 msgid "Audio Spectrum"
10007 msgstr "Widmo dźwięku"
10008 
10009 #: src/mainwindow.cpp:368
10010 #, kde-format
10011 msgid "Project Bin"
10012 msgstr "Pojemnik projektu"
10013 
10014 #: src/mainwindow.cpp:371
10015 #, kde-format
10016 msgid "Media Browser"
10017 msgstr "Przeglądarka multimediów"
10018 
10019 #: src/mainwindow.cpp:396
10020 #, kde-format
10021 msgid "Effect/Composition Stack"
10022 msgstr "Stos efektów/elementów składu"
10023 
10024 #: src/mainwindow.cpp:459
10025 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10026 #, kde-format
10027 msgid "Compositions"
10028 msgstr "Elementy składu"
10029 
10030 #: src/mainwindow.cpp:462
10031 #, kde-format
10032 msgid "Clip Monitor"
10033 msgstr "Monitor wycinka"
10034 
10035 #: src/mainwindow.cpp:463
10036 #, kde-format
10037 msgid "Project Monitor"
10038 msgstr "Monitor projektu"
10039 
10040 #: src/mainwindow.cpp:467
10041 #, kde-format
10042 msgid "Clean"
10043 msgstr "Wyczyść"
10044 
10045 #: src/mainwindow.cpp:469
10046 #, kde-format
10047 msgid "Undo History"
10048 msgstr "Historia cofania"
10049 
10050 #: src/mainwindow.cpp:475
10051 #, kde-format
10052 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10053 msgstr "Wymuś zestaw ikon Bryzy"
10054 
10055 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10056 #, kde-format
10057 msgid "Audio Mixer"
10058 msgstr "Mikser dźwięku"
10059 
10060 #: src/mainwindow.cpp:482
10061 #, kde-kuit-format
10062 msgctxt "@info:whatsthis"
10063 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10064 msgstr "Przestawia wyświetlanie paska miksera dźwięku."
10065 
10066 #: src/mainwindow.cpp:521
10067 #, kde-format
10068 msgid "Add Transition"
10069 msgstr "Dodaj przejście"
10070 
10071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10072 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10073 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10074 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10075 #, kde-format
10076 msgid "Transitions"
10077 msgstr "Przejścia"
10078 
10079 #. i18n("Favorite Effects"));
10080 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10081 #, kde-format
10082 msgid "Favorite Effects"
10083 msgstr "Ulubione efekty"
10084 
10085 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10086 #, kde-kuit-format
10087 msgctxt "@info:whatsthis"
10088 msgid ""
10089 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10090 "it to the selected clip."
10091 msgstr ""
10092 "Naciśnij, aby pokazać spis ulubionych efektów. Naciśnij dwukrotnie na "
10093 "efekcie, aby dodać go do zaznaczonego wycinka."
10094 
10095 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10096 #, kde-format
10097 msgid "Render…"
10098 msgstr "Złóż film..."
10099 
10100 #: src/mainwindow.cpp:571
10101 #, kde-format
10102 msgid "Render Button"
10103 msgstr "Przycisk składania filmu w całość"
10104 
10105 #: src/mainwindow.cpp:577
10106 #, kde-format
10107 msgid "Rendering preview"
10108 msgstr "Wyświetlanie podglądu"
10109 
10110 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10111 #, kde-format
10112 msgid "Go to Guide…"
10113 msgstr "Przejdź do prowadnicy…"
10114 
10115 #: src/mainwindow.cpp:702
10116 #, kde-format
10117 msgid "Separate Channels"
10118 msgstr "Oddziel kanały"
10119 
10120 #: src/mainwindow.cpp:709
10121 #, kde-format
10122 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10123 msgstr "Znormalizuj miniatury dźwięku"
10124 
10125 #: src/mainwindow.cpp:716
10126 #, kde-format
10127 msgid "Thumbnails"
10128 msgstr "Miniatury"
10129 
10130 #: src/mainwindow.cpp:718
10131 #, kde-format
10132 msgid "In Frame"
10133 msgstr "W klatce"
10134 
10135 #: src/mainwindow.cpp:722
10136 #, kde-format
10137 msgid "In/Out Frames"
10138 msgstr "Klatki we/wy"
10139 
10140 #: src/mainwindow.cpp:726
10141 #, kde-format
10142 msgid "All Frames"
10143 msgstr "Wszystkie klatki"
10144 
10145 #: src/mainwindow.cpp:730
10146 #, kde-format
10147 msgid "No Thumbnails"
10148 msgstr "Bez miniatur"
10149 
10150 #: src/mainwindow.cpp:739
10151 #, kde-format
10152 msgid ""
10153 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10154 "proceed?"
10155 msgstr ""
10156 "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zmienić to ustawienie. Czy chcesz "
10157 "kontynuować?"
10158 
10159 #: src/mainwindow.cpp:802
10160 #, kde-format
10161 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10162 msgstr "Podejrzyj, używając wycinków pośrednich"
10163 
10164 #: src/mainwindow.cpp:809
10165 #, kde-format
10166 msgid "Automatic Preview"
10167 msgstr "Samoczynny podgląd"
10168 
10169 #: src/mainwindow.cpp:921
10170 #, kde-format
10171 msgctxt "@title:window"
10172 msgid "Loading Project"
10173 msgstr "Wczytywanie projektu"
10174 
10175 #: src/mainwindow.cpp:1019
10176 #, kde-format
10177 msgid ""
10178 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10179 "What do you want to do with this job?"
10180 msgid_plural ""
10181 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10182 "What do you want to do with these jobs?"
10183 msgstr[0] ""
10184 "Masz 1 zadanie składania filmu w całość oczekujące w kolejce.\n"
10185 "Co chcesz z nim zrobić?"
10186 msgstr[1] ""
10187 "Masz %1 zadań składania filmu w całość oczekujących w kolejce.\n"
10188 "Co chcesz z nimi zrobić?"
10189 msgstr[2] ""
10190 "Masz %1 zadań składania filmu w całość oczekujących w kolejce.\n"
10191 "Co chcesz z nimi zrobić?"
10192 
10193 #: src/mainwindow.cpp:1022
10194 #, kde-format
10195 msgid "Start them now"
10196 msgstr "Rozpocznij je teraz"
10197 
10198 #: src/mainwindow.cpp:1022
10199 #, kde-format
10200 msgid "Delete them"
10201 msgstr "Usuń je"
10202 
10203 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10204 #, kde-format
10205 msgid "Select a clip to compare effect"
10206 msgstr "Wybierz wycinek do efektu porównania"
10207 
10208 #: src/mainwindow.cpp:1173
10209 #, kde-format
10210 msgid "Normal Mode"
10211 msgstr "Tryb normalny"
10212 
10213 #: src/mainwindow.cpp:1177
10214 #, kde-format
10215 msgid "Overwrite Mode"
10216 msgstr "Tryb zastępowania"
10217 
10218 #: src/mainwindow.cpp:1181
10219 #, kde-format
10220 msgid "Insert Mode"
10221 msgstr "Tryb wstawiania"
10222 
10223 #: src/mainwindow.cpp:1185
10224 #, kde-format
10225 msgid "Timeline Edit Mode"
10226 msgstr "Tryb edytowania osi czasu"
10227 
10228 #: src/mainwindow.cpp:1187
10229 #, kde-kuit-format
10230 msgctxt "@info:whatsthis"
10231 msgid ""
10232 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10233 "action when handling clips in the timeline."
10234 msgstr ""
10235 "Przełącza pomiędzy trybami: zwykły, zastępowanie, wstawianie. Określa "
10236 "domyślne działanie przy postępowaniu z wycinkami na osi czasu."
10237 
10238 #: src/mainwindow.cpp:1200
10239 #, kde-format
10240 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10241 msgstr "Nie używaj zakresu osi czasu do wstawiania"
10242 
10243 #: src/mainwindow.cpp:1200
10244 #, kde-format
10245 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10246 msgstr "Użyj zakresu osi czasu do wstawiania"
10247 
10248 #: src/mainwindow.cpp:1201
10249 #, kde-kuit-format
10250 msgctxt "@info:whatsthis"
10251 msgid ""
10252 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10253 msgstr ""
10254 "Przestawia pomiędzy używaniem zakresu osi czasu do wstawiania (wł.) lub nie "
10255 "(wył.)."
10256 
10257 #: src/mainwindow.cpp:1208
10258 #, kde-format
10259 msgid "Enable Track Compositing"
10260 msgstr "Włącz składanie ścieżek"
10261 
10262 #: src/mainwindow.cpp:1214
10263 #, kde-format
10264 msgid "Split Audio Tracks"
10265 msgstr "Oddziel ścieżki dźwięku"
10266 
10267 #: src/mainwindow.cpp:1220
10268 #, kde-format
10269 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10270 msgstr "Oddziel ścieżki dźwięku (odwrotnie)"
10271 
10272 #: src/mainwindow.cpp:1226
10273 #, kde-format
10274 msgid "Mixed Audio tracks"
10275 msgstr "Mieszane ścieżki dźwięku"
10276 
10277 #: src/mainwindow.cpp:1252
10278 #, kde-format
10279 msgid "Track menu"
10280 msgstr "Menu ścieżki"
10281 
10282 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10283 #, kde-format
10284 msgid "hh:mm:ss:ff"
10285 msgstr "hh:mm:ss:ff"
10286 
10287 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10288 #, kde-format
10289 msgid "Frames"
10290 msgstr "Klatki"
10291 
10292 #: src/mainwindow.cpp:1270
10293 #, kde-format
10294 msgid "Edit Subtitle Tool"
10295 msgstr "Narzędzie do zmiany napisów"
10296 
10297 #: src/mainwindow.cpp:1271
10298 #, kde-kuit-format
10299 msgctxt "@info:whatsthis"
10300 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10301 msgstr "Przestawia pokazywanie ścieżki napisów na osi czasu."
10302 
10303 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10304 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10305 #, kde-format
10306 msgid "Selection Tool"
10307 msgstr "Narzędzie wyboru"
10308 
10309 #: src/mainwindow.cpp:1283
10310 #, kde-format
10311 msgid "Razor Tool"
10312 msgstr "Narzędzie cięcia"
10313 
10314 #: src/mainwindow.cpp:1288
10315 #, kde-format
10316 msgid "Spacer Tool"
10317 msgstr "Narzędzie odstępów"
10318 
10319 #: src/mainwindow.cpp:1291
10320 #, kde-kuit-format
10321 msgctxt "@info:whatsthis"
10322 msgid ""
10323 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10324 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10325 msgstr ""
10326 "Po zaznaczeniu, naciśnięcie i przeciągnięcie myszą na osi czasu, tymczasowo "
10327 "grupuje osobne wycinki i tworzy lub usuwa przestrzeń pomiędzy wycinkami."
10328 
10329 #: src/mainwindow.cpp:1296
10330 #, kde-format
10331 msgid "Ripple Tool"
10332 msgstr "Narzędzie zafalowania"
10333 
10334 #: src/mainwindow.cpp:1299
10335 #, kde-kuit-format
10336 msgctxt "@info:whatsthis"
10337 msgid ""
10338 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10339 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10340 msgstr ""
10341 "Po zaznaczeniu, przeciąganie za krawędź wycinka wydłuża lub skraca go i "
10342 "odpowiednio przesuwa przy tym sąsiadujące wycinki."
10343 
10344 #. i18n("Roll Tool"), this);
10345 #.
10346 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10347 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10348 #: src/mainwindow.cpp:1310
10349 #, kde-format
10350 msgid "Slip Tool"
10351 msgstr "Narzędzie nakładania"
10352 
10353 #: src/mainwindow.cpp:1311
10354 #, kde-kuit-format
10355 msgctxt "@info:whatsthis"
10356 msgid ""
10357 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10358 "and forth."
10359 msgstr ""
10360 "Po zaznaczeniu, przeciąganie wycinka przenosi wycinek za i przed dane okno "
10361 "na przemian."
10362 
10363 #: src/mainwindow.cpp:1315
10364 #, kde-format
10365 msgid "Multicam Tool"
10366 msgstr "Narzędzie multicam"
10367 
10368 #: src/mainwindow.cpp:1337
10369 #, kde-format
10370 msgid "Collapse/Expand Item"
10371 msgstr "Zwiń/rozwiń element"
10372 
10373 #: src/mainwindow.cpp:1341
10374 #, kde-format
10375 msgid "Mix Clips"
10376 msgstr "Zmieszaj wycinki"
10377 
10378 #: src/mainwindow.cpp:1343
10379 #, kde-kuit-format
10380 msgctxt "@info:whatsthis"
10381 msgid ""
10382 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10383 "one closest to the playhead."
10384 msgstr ""
10385 "Tworzy przejście w tej samej ścieżce pomiędzy zaznaczonym wycinkiem, a "
10386 "sąsiadującym, który leży najbliżej głowicy odtwarzającej."
10387 
10388 #: src/mainwindow.cpp:1351
10389 #, kde-format
10390 msgid "Show Video Thumbnails"
10391 msgstr "Pokaż miniatury obrazu"
10392 
10393 #: src/mainwindow.cpp:1352
10394 #, kde-kuit-format
10395 msgctxt "@info:whatsthis"
10396 msgid ""
10397 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10398 "(default is On)."
10399 msgstr ""
10400 "Przestawia pokazywanie miniatur obrazu dla wycinków na osi czasu (domyślnie "
10401 "jest to włączone)."
10402 
10403 #: src/mainwindow.cpp:1358
10404 #, kde-format
10405 msgid "Show Audio Thumbnails"
10406 msgstr "Pokaż miniatury dźwięku"
10407 
10408 #: src/mainwindow.cpp:1359
10409 #, kde-kuit-format
10410 msgctxt "@info:whatsthis"
10411 msgid ""
10412 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10413 "(default is On)."
10414 msgstr ""
10415 "Przestawia pokazywanie miniatur dźwięku dla wycinków na osi czasu (domyślnie "
10416 "jest to włączone)."
10417 
10418 #: src/mainwindow.cpp:1365
10419 #, kde-format
10420 msgid "Show Markers Comments"
10421 msgstr "Pokaż uwagi do znaczników"
10422 
10423 #: src/mainwindow.cpp:1371
10424 #, kde-format
10425 msgid "Snap"
10426 msgstr "Zrzuty"
10427 
10428 #: src/mainwindow.cpp:1372
10429 #, kde-kuit-format
10430 msgctxt "@info:whatsthis"
10431 msgid ""
10432 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10433 "and others)."
10434 msgstr ""
10435 "Włącza/wyłącza przyciąganie (wycinki są przyciągane do głowicy "
10436 "odtwarzającej, krawędzi, znaczników, prowadnic i innych)."
10437 
10438 #: src/mainwindow.cpp:1378
10439 #, kde-format
10440 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10441 msgstr "Pokaż barwne znaczniki na osi czasu"
10442 
10443 #: src/mainwindow.cpp:1379
10444 #, kde-kuit-format
10445 msgctxt "@info:whatsthis"
10446 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10447 msgstr ""
10448 "Przestawia pokazywanie znaczników wycinków na osi czasu (domyślnie jest to "
10449 "włączone)."
10450 
10451 #: src/mainwindow.cpp:1385
10452 #, kde-format
10453 msgid "Fit Zoom to Project"
10454 msgstr "Dopasuj powiększenie do projektu"
10455 
10456 #: src/mainwindow.cpp:1386
10457 #, kde-kuit-format
10458 msgctxt "@info:whatsthis"
10459 msgid ""
10460 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10461 msgstr ""
10462 "Dostosowuje poziom powiększenia, aby zmieścić cały projekt w oknie osi czasu."
10463 
10464 #: src/mainwindow.cpp:1411
10465 #, kde-format
10466 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10467 msgstr ""
10468 "Eksperymentalne przetwarzanie GPU włączone - nie dla celów produkcyjnych"
10469 
10470 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10471 #, kde-format
10472 msgid "Multicam"
10473 msgstr "Multicam"
10474 
10475 #: src/mainwindow.cpp:1422
10476 #, kde-format
10477 msgid "Active tool and editing mode"
10478 msgstr "Bieżące tryb narzędzia i zmian"
10479 
10480 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10481 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10482 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10483 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10484 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10485 #, kde-format
10486 msgid "Auto"
10487 msgstr "Auto"
10488 
10489 #: src/mainwindow.cpp:1478
10490 #, kde-format
10491 msgid "OpenGL"
10492 msgstr "OpenGL"
10493 
10494 #: src/mainwindow.cpp:1483
10495 #, kde-format
10496 msgid "DirectX (ANGLE)"
10497 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10498 
10499 #: src/mainwindow.cpp:1488
10500 #, kde-format
10501 msgid "Software OpenGL"
10502 msgstr "Programowy OpenGL"
10503 
10504 #: src/mainwindow.cpp:1498
10505 #, kde-format
10506 msgid "Run Config Wizard…"
10507 msgstr "Wywołaj pomocnika ustawień…"
10508 
10509 #: src/mainwindow.cpp:1499
10510 #, kde-format
10511 msgid "Project Settings…"
10512 msgstr "Ustawienia projektu…"
10513 
10514 #: src/mainwindow.cpp:1505
10515 #, kde-format
10516 msgid "Stop Render"
10517 msgstr "Zatrzymaj składanie"
10518 
10519 #: src/mainwindow.cpp:1510
10520 #, kde-format
10521 msgid "Reset Configuration…"
10522 msgstr "Wyzeruj ustawienia…"
10523 
10524 #: src/mainwindow.cpp:1514
10525 #, kde-format
10526 msgid "Play Zone"
10527 msgstr "Odtwórz zakres"
10528 
10529 #: src/mainwindow.cpp:1516
10530 #, kde-format
10531 msgid "Loop Zone"
10532 msgstr "Zapętlij zakres"
10533 
10534 #: src/mainwindow.cpp:1518
10535 #, kde-format
10536 msgid "Loop Selected Clip"
10537 msgstr "Zapętlij zaznaczony wycinek"
10538 
10539 #: src/mainwindow.cpp:1522
10540 #, kde-format
10541 msgid "Transcode Clips…"
10542 msgstr "Transkodowanie wycinków…"
10543 
10544 #: src/mainwindow.cpp:1523
10545 #, kde-format
10546 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10547 msgstr "&Wyeksportuj OpenTimelineIO…"
10548 
10549 #: src/mainwindow.cpp:1526
10550 #, kde-format
10551 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10552 msgstr "Za&importuj OpenTimelineIO…"
10553 
10554 #: src/mainwindow.cpp:1530
10555 #, kde-format
10556 msgid "Archive Project…"
10557 msgstr "Zarchiwizuj projekt…"
10558 
10559 #: src/mainwindow.cpp:1532
10560 #, kde-format
10561 msgid "Switch Monitor"
10562 msgstr "Przełącz monitor"
10563 
10564 #: src/mainwindow.cpp:1533
10565 #, kde-format
10566 msgid "Focus Timecode"
10567 msgstr "Kod czasu zogniskowania"
10568 
10569 #: src/mainwindow.cpp:1534
10570 #, kde-format
10571 msgid "Expand Clip"
10572 msgstr "Rozszerz wycinek"
10573 
10574 #: src/mainwindow.cpp:1536
10575 #, kde-format
10576 msgid "Monitor Info Overlay"
10577 msgstr "Dane wyświetlane na monitorze"
10578 
10579 #: src/mainwindow.cpp:1541
10580 #, kde-format
10581 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10582 msgstr "Kod czasu"
10583 
10584 #: src/mainwindow.cpp:1546
10585 #, kde-format
10586 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10587 msgstr "Licznik klatek"
10588 
10589 #: src/mainwindow.cpp:1551
10590 #, kde-format
10591 msgid "Monitor Overlay Markers"
10592 msgstr "Znaczniki"
10593 
10594 #: src/mainwindow.cpp:1556
10595 #, kde-format
10596 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10597 msgstr "Fala dźwiękowa"
10598 
10599 #: src/mainwindow.cpp:1561
10600 #, kde-format
10601 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10602 msgstr "Nakładka monitora na zadania na wycinkach"
10603 
10604 #: src/mainwindow.cpp:1579
10605 #, kde-format
10606 msgid "Full Resolution (1:1)"
10607 msgstr "Pełna rozdzielczość (1:1)"
10608 
10609 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10610 #, kde-format
10611 msgid "720p"
10612 msgstr "720p"
10613 
10614 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10615 #, kde-format
10616 msgid "540p"
10617 msgstr "540p"
10618 
10619 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10620 #, kde-format
10621 msgid "360p"
10622 msgstr "360p"
10623 
10624 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10625 #, kde-format
10626 msgid "270p"
10627 msgstr "270p"
10628 
10629 #: src/mainwindow.cpp:1626
10630 #, kde-format
10631 msgid "Real Time (drop frames)"
10632 msgstr "Czas rzeczywisty (porzucanie klatek)"
10633 
10634 #: src/mainwindow.cpp:1632
10635 #, kde-format
10636 msgid "Monitor Gamma"
10637 msgstr "Gamma monitora"
10638 
10639 #: src/mainwindow.cpp:1633
10640 #, kde-format
10641 msgid "sRGB (computer)"
10642 msgstr "sRGB (komputer)"
10643 
10644 #: src/mainwindow.cpp:1634
10645 #, kde-format
10646 msgid "Rec. 709 (TV)"
10647 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10648 
10649 #: src/mainwindow.cpp:1640
10650 #, kde-format
10651 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10652 msgstr "Wstaw zakres do pojemnika projektu"
10653 
10654 #: src/mainwindow.cpp:1642
10655 #, kde-kuit-format
10656 msgctxt "@info:whatsthis"
10657 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10658 msgstr "Tworzy nowy wycinek w pojemniku projektu z określonego zakresu."
10659 
10660 #: src/mainwindow.cpp:1645
10661 #, kde-format
10662 msgid "Go to Previous Snap Point"
10663 msgstr "Przejdź do poprzedniego cięcia"
10664 
10665 #: src/mainwindow.cpp:1647
10666 #, kde-format
10667 msgid "Go to Next Snap Point"
10668 msgstr "Przejdź do kolejnego cięcia"
10669 
10670 #: src/mainwindow.cpp:1650
10671 #, kde-format
10672 msgid "Go to Clip Start"
10673 msgstr "Przejdź do początku wycinka"
10674 
10675 #: src/mainwindow.cpp:1652
10676 #, kde-format
10677 msgid "Go to Clip End"
10678 msgstr "Przejdź do końca wycinka"
10679 
10680 #: src/mainwindow.cpp:1654
10681 #, kde-format
10682 msgid "Go to Previous Guide"
10683 msgstr "Przejdź do poprzedniej prowadnicy"
10684 
10685 #: src/mainwindow.cpp:1656
10686 #, kde-format
10687 msgid "Go to Next Guide"
10688 msgstr "Przejdź do następnej prowadnicy"
10689 
10690 #: src/mainwindow.cpp:1658
10691 #, kde-format
10692 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10693 msgstr "Wyrównaj głowicę odtwarzającą do pozycji myszy"
10694 
10695 #: src/mainwindow.cpp:1661
10696 #, kde-format
10697 msgid "Grab Current Item"
10698 msgstr "Przechwyć bieżący element"
10699 
10700 #: src/mainwindow.cpp:1664
10701 #, kde-format
10702 msgid "Automatic Transition"
10703 msgstr "Samoczynne przejście"
10704 
10705 #: src/mainwindow.cpp:1671
10706 #, kde-format
10707 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10708 msgstr "Zastąp zakres wycinka na osi czasu"
10709 
10710 #: src/mainwindow.cpp:1673
10711 #, kde-kuit-format
10712 msgctxt "@info:whatsthis"
10713 msgid ""
10714 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10715 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10716 "insert position are cut and overwritten."
10717 msgstr ""
10718 "Po naciśnięciu zakresu odcinka obecnie zaznaczonego w pojemniku projektu, "
10719 "nastąpi wstawienie w miejscu głowicy odtwarzającej na bieżącej osi czasu. "
10720 "Wycinki w miejscu wstawienia są docinane i nadpisywane."
10721 
10722 #: src/mainwindow.cpp:1675
10723 #, kde-format
10724 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10725 msgstr "Wstaw zakres wycinka na oś czasu"
10726 
10727 #: src/mainwindow.cpp:1677
10728 #, kde-kuit-format
10729 msgctxt "@info:whatsthis"
10730 msgid ""
10731 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10732 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10733 "insert position are cut and shifted to the right."
10734 msgstr ""
10735 "Po naciśnięciu zakresu odcinka obecnie zaznaczonego w pojemniku projektu, "
10736 "nastąpi wstawienie w miejscu głowicy odtwarzającej na bieżącej osi czasu. "
10737 "Wycinki w miejscu wstawienia są docinane i przesuwane w prawo."
10738 
10739 #: src/mainwindow.cpp:1679
10740 #, kde-format
10741 msgid "Extract Timeline Zone"
10742 msgstr "Wydobądź zakres osi czasu"
10743 
10744 #: src/mainwindow.cpp:1681
10745 #, kde-kuit-format
10746 msgctxt "@info:whatsthis"
10747 msgid ""
10748 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10749 "are shifted left."
10750 msgstr ""
10751 "Naciśnij, aby usunąć zakres osi czasu z osi czasu. Wszystkie wycinki po "
10752 "prawej zostaną przesunięte w lewo."
10753 
10754 #: src/mainwindow.cpp:1682
10755 #, kde-format
10756 msgid "Lift Timeline Zone"
10757 msgstr "Podnieś zakres osi czasu"
10758 
10759 #: src/mainwindow.cpp:1684
10760 #, kde-kuit-format
10761 msgctxt "@info:whatsthis"
10762 msgid ""
10763 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10764 "stay in position."
10765 msgstr ""
10766 "Naciśnij, aby usunąć zakres osi czasu z osi czasu. Wszystkie wycinki po "
10767 "prawej pozostaną na swoim miejscu."
10768 
10769 #: src/mainwindow.cpp:1685
10770 #, kde-format
10771 msgid "Add Preview Zone"
10772 msgstr "Dodaj zakres podglądu"
10773 
10774 #: src/mainwindow.cpp:1687
10775 #, kde-kuit-format
10776 msgctxt "@info:whatsthis"
10777 msgid ""
10778 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10779 msgstr ""
10780 "Dodaj obecnie określony zakres osi czasu/zaznaczenie jako zakres podglądu "
10781 "montażu"
10782 
10783 #: src/mainwindow.cpp:1688
10784 #, kde-format
10785 msgid "Remove Preview Zone"
10786 msgstr "Usuń zakres podglądu"
10787 
10788 #: src/mainwindow.cpp:1692
10789 #, kde-kuit-format
10790 msgctxt "@info:whatsthis"
10791 msgid ""
10792 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10793 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10794 msgstr ""
10795 "Usuwa obecnie określony zakres osi czasu/zaznaczenia z zakresu podglądu "
10796 "montażu. Zwróć uwagę, że może to pozostawić szczeliny w zakresach podglądu "
10797 "montażu."
10798 
10799 #: src/mainwindow.cpp:1693
10800 #, kde-format
10801 msgid "Remove All Preview Zones"
10802 msgstr "Usuń wszystkie zakresy podglądu"
10803 
10804 #: src/mainwindow.cpp:1695
10805 #, kde-kuit-format
10806 msgctxt "@info:whatsthis"
10807 msgid "Remove all preview render zones."
10808 msgstr "Usuń wszystkie zakresy podglądu zmontowanego filmu."
10809 
10810 #: src/mainwindow.cpp:1696
10811 #, kde-format
10812 msgid "Start Preview Render"
10813 msgstr "Rozpocznij wyświetlanie podglądu"
10814 
10815 #: src/mainwindow.cpp:1699
10816 #, kde-kuit-format
10817 msgctxt "@info:whatsthis"
10818 msgid ""
10819 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10820 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10821 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10822 msgstr ""
10823 "Naciśnij, aby rozpocząć montowanie wszystkich zakresów do poglądu (zalecane "
10824 "dla zakresów ze wieloma złożonymi efektami).<nl/>Naciśnij na ikonie strzałki "
10825 "w dół, aby uzyskać wykaz ustawień (np. dodanie zakresu podglądu montażu, "
10826 "usunięcie wszystkich zakresów)."
10827 
10828 #: src/mainwindow.cpp:1701
10829 #, kde-format
10830 msgid "Stop Preview Render"
10831 msgstr "Zatrzymaj wyświetlanie podglądu"
10832 
10833 #: src/mainwindow.cpp:1704
10834 #, kde-format
10835 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10836 msgstr "Dostosuj obszar osi czasu do zaznaczenia"
10837 
10838 #: src/mainwindow.cpp:1706
10839 #, kde-format
10840 msgid "Select Clip"
10841 msgstr "Zaznacz wycinek"
10842 
10843 #: src/mainwindow.cpp:1708
10844 #, kde-format
10845 msgid "Deselect Clip"
10846 msgstr "Odznacz wycinek"
10847 
10848 #: src/mainwindow.cpp:1710
10849 #, kde-format
10850 msgid "Add Clip to Selection"
10851 msgstr "Dodaj wycinek do zaznaczenia"
10852 
10853 #: src/mainwindow.cpp:1712
10854 #, kde-format
10855 msgid "Select Transition"
10856 msgstr "Zaznacz przejście"
10857 
10858 #: src/mainwindow.cpp:1714
10859 #, kde-format
10860 msgid "Deselect Transition"
10861 msgstr "Odznacz przejście"
10862 
10863 #: src/mainwindow.cpp:1716
10864 #, kde-format
10865 msgid "Add Transition to Selection"
10866 msgstr "Dodaj przejście do zaznaczenia"
10867 
10868 #: src/mainwindow.cpp:1719
10869 #, kde-format
10870 msgid "Delete All Markers"
10871 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
10872 
10873 #: src/mainwindow.cpp:1721
10874 #, kde-format
10875 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10876 msgstr "Szybko dodaj znacznik/prowadnicę"
10877 
10878 #: src/mainwindow.cpp:1725
10879 #, kde-format
10880 msgid "Current Selection"
10881 msgstr "Bieżące zaznaczenie"
10882 
10883 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10884 #, kde-format
10885 msgid "Add Marker"
10886 msgstr "Dodaj znacznik"
10887 
10888 #: src/mainwindow.cpp:1731
10889 #, kde-format
10890 msgid "Delete Marker"
10891 msgstr "Usuń znacznik "
10892 
10893 #: src/mainwindow.cpp:1735
10894 #, kde-format
10895 msgid "Edit Marker…"
10896 msgstr "Edytuj znacznik…"
10897 
10898 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10899 #, kde-format
10900 msgid "Restore Audio"
10901 msgstr "Przywróć dźwięk"
10902 
10903 #: src/mainwindow.cpp:1746
10904 #, kde-format
10905 msgid "Extract Clip"
10906 msgstr "Wydobądź wycinek"
10907 
10908 #: src/mainwindow.cpp:1752
10909 #, kde-format
10910 msgid "Save Clip Part to Bin"
10911 msgstr "Zapisz zakres osi czasu do pojemnika"
10912 
10913 #: src/mainwindow.cpp:1757
10914 #, kde-format
10915 msgid "Disable Clip"
10916 msgstr "Wyłącz wycinek"
10917 
10918 #: src/mainwindow.cpp:1762
10919 #, kde-format
10920 msgid "Set Audio Reference"
10921 msgstr "Ustaw odniesienie dźwięku"
10922 
10923 #: src/mainwindow.cpp:1769
10924 #, kde-format
10925 msgid "Align Audio to Reference"
10926 msgstr "Wyrównaj dźwięk do odniesienia"
10927 
10928 #: src/mainwindow.cpp:1774
10929 #, kde-format
10930 msgid "Edit Duration"
10931 msgstr "Zmień czas trwania"
10932 
10933 #: src/mainwindow.cpp:1778
10934 #, kde-format
10935 msgid "Change Speed"
10936 msgstr "Zmień szybkość"
10937 
10938 #: src/mainwindow.cpp:1784
10939 #, kde-format
10940 msgid "Time Remap"
10941 msgstr "Przemapowanie czasu"
10942 
10943 #: src/mainwindow.cpp:1791
10944 #, kde-format
10945 msgid "Clip in Project Bin"
10946 msgstr "Wycinek w pojemniku projektu"
10947 
10948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
10949 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
10950 #, kde-format
10951 msgid "Cut Clip"
10952 msgstr "Wytnij wycinek"
10953 
10954 #: src/mainwindow.cpp:1800
10955 #, kde-format
10956 msgid "Cut All Clips"
10957 msgstr "Wytnij wszystkie wycinki"
10958 
10959 #: src/mainwindow.cpp:1803
10960 #, kde-format
10961 msgid "Delete Selected Item"
10962 msgstr "Usuń zaznaczony element"
10963 
10964 #: src/mainwindow.cpp:1806
10965 #, kde-format
10966 msgid "Resize Item Start"
10967 msgstr "Zmień rozmiar początku elementu"
10968 
10969 #: src/mainwindow.cpp:1810
10970 #, kde-format
10971 msgid "Resize Item End"
10972 msgstr "Zmień rozmiar końca elementu"
10973 
10974 #: src/mainwindow.cpp:1814
10975 #, kde-format
10976 msgid "Paste Effects"
10977 msgstr "Wklej efekty"
10978 
10979 #: src/mainwindow.cpp:1820
10980 #, kde-format
10981 msgid "Delete Effects"
10982 msgstr "Usuń efekty"
10983 
10984 #: src/mainwindow.cpp:1827
10985 #, kde-format
10986 msgid "Group Clips"
10987 msgstr "Grupuj wycinki"
10988 
10989 #: src/mainwindow.cpp:1833
10990 #, kde-format
10991 msgid "Ungroup Clips"
10992 msgstr "Rozgrupuj wycinki"
10993 
10994 #: src/mainwindow.cpp:1839
10995 #, kde-format
10996 msgid "Create Sequence from Selection"
10997 msgstr "Utwórz szereg z zaznaczenia"
10998 
10999 #: src/mainwindow.cpp:1842
11000 #, kde-kuit-format
11001 msgctxt "@info:whatsthis"
11002 msgid ""
11003 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11004 "that can be opened in another timeline tab."
11005 msgstr ""
11006 "Dodaje wycinek obecnie zaznaczony na osi do nowego wycinku szeregu, który "
11007 "można otworzyć w nowej zakładce osi czasu."
11008 
11009 #: src/mainwindow.cpp:1854
11010 #, kde-format
11011 msgid "Effect Keyframes"
11012 msgstr "Klatki kluczowe efektów"
11013 
11014 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11015 #, kde-format
11016 msgid "Add/Remove Keyframe"
11017 msgstr "Dodaj/usuń klatkę kluczową"
11018 
11019 #: src/mainwindow.cpp:1871
11020 #, kde-format
11021 msgid "Insert Space…"
11022 msgstr "Wstaw odstęp…"
11023 
11024 #: src/mainwindow.cpp:1872
11025 #, kde-format
11026 msgid "Remove Space"
11027 msgstr "Usuń odstęp"
11028 
11029 #: src/mainwindow.cpp:1873
11030 #, kde-format
11031 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11032 msgstr "Usuń wszystkie ostępy za kursorem"
11033 
11034 #: src/mainwindow.cpp:1874
11035 #, kde-format
11036 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11037 msgstr "Usuń wszystkie wycinki za kursorem"
11038 
11039 #: src/mainwindow.cpp:1875
11040 #, kde-format
11041 msgid "Remove Space in All Tracks"
11042 msgstr "Usuń odstępy we wszystkich ścieżkach"
11043 
11044 #: src/mainwindow.cpp:1878
11045 #, kde-format
11046 msgctxt "@action"
11047 msgid "Insert Track…"
11048 msgstr "Wstaw ścieżkę…"
11049 
11050 #: src/mainwindow.cpp:1882
11051 #, kde-format
11052 msgid "Fit all Tracks in View"
11053 msgstr "Zmieść wszystkie ścieżki w widoku"
11054 
11055 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11056 #, kde-format
11057 msgid "Master effects"
11058 msgstr "Główne efekty"
11059 
11060 #: src/mainwindow.cpp:1895
11061 #, kde-format
11062 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11063 msgstr "Przełącz strumień dźwięku ścieżki docelowej"
11064 
11065 #: src/mainwindow.cpp:1900
11066 #, kde-format
11067 msgid "Delete Track…"
11068 msgstr "Usuń ścieżkę…"
11069 
11070 #: src/mainwindow.cpp:1905
11071 #, kde-format
11072 msgid "Show Record Controls"
11073 msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
11074 
11075 #: src/mainwindow.cpp:1911
11076 #, kde-format
11077 msgid "Select All in Current Track"
11078 msgstr "Wybierz wszystkie w bieżącej ścieżce"
11079 
11080 #: src/mainwindow.cpp:1928
11081 #, kde-format
11082 msgid "Manage Cached Data…"
11083 msgstr "Zarządzanie przechowywanymi danymi…"
11084 
11085 #: src/mainwindow.cpp:1931
11086 #, kde-format
11087 msgid "Disable Timeline Preview"
11088 msgstr "Wyłącz podgląd na osi czasu"
11089 
11090 #: src/mainwindow.cpp:1935
11091 #, kde-format
11092 msgid "Add/Remove Guide"
11093 msgstr "Dodaj/usuń prowadnicę"
11094 
11095 #: src/mainwindow.cpp:1936
11096 #, kde-format
11097 msgid "Delete Guide"
11098 msgstr "Usuń prowadnicę"
11099 
11100 #: src/mainwindow.cpp:1937
11101 #, kde-format
11102 msgid "Edit Guide…"
11103 msgstr "Edytuj prowadnicę…"
11104 
11105 #: src/mainwindow.cpp:1938
11106 #, kde-format
11107 msgid "Search Guide…"
11108 msgstr "Szukaj prowadnicy…"
11109 
11110 #: src/mainwindow.cpp:1939
11111 #, kde-format
11112 msgid "Export Guides…"
11113 msgstr "Wyeksportuj prowadnice…"
11114 
11115 #: src/mainwindow.cpp:1942
11116 #, kde-format
11117 msgid "Guides Locked"
11118 msgstr "Zablokowano prowadnice"
11119 
11120 #: src/mainwindow.cpp:1945
11121 #, kde-format
11122 msgid "Lock guides"
11123 msgstr "Zablokuj prowadnice"
11124 
11125 #: src/mainwindow.cpp:1947
11126 #, kde-kuit-format
11127 msgctxt "@info:whatsthis"
11128 msgid ""
11129 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11130 "or inserting/removing blank in tracks."
11131 msgstr ""
11132 "Zablokuj prowadnice. Gdy zablokowane, prowadnice nie przesuną się przy "
11133 "użyciu narzędzia odstępów lub przy wstawianiu/usuwaniu pustych przestrzeni "
11134 "na ścieżkach."
11135 
11136 #: src/mainwindow.cpp:1949
11137 #, kde-format
11138 msgid "Delete All Guides"
11139 msgstr "Usuń wszystkie prowadnice"
11140 
11141 #: src/mainwindow.cpp:1951
11142 #, kde-format
11143 msgid "Add Subtitle"
11144 msgstr "Dodaj napisy"
11145 
11146 #: src/mainwindow.cpp:1953
11147 #, kde-format
11148 msgid "Disable Subtitle"
11149 msgstr "Wyłącz napis"
11150 
11151 #: src/mainwindow.cpp:1954
11152 #, kde-format
11153 msgid "Lock Subtitle"
11154 msgstr "Zablokuj napis"
11155 
11156 #: src/mainwindow.cpp:1956
11157 #, kde-format
11158 msgid "Manage Subtitles"
11159 msgstr "Zarządzanie napisami"
11160 
11161 #: src/mainwindow.cpp:1958
11162 #, kde-format
11163 msgid "Import Subtitle File…"
11164 msgstr "Zaimportuj plik napisów…"
11165 
11166 #: src/mainwindow.cpp:1960
11167 #, kde-format
11168 msgid "Export Subtitle File…"
11169 msgstr "Wyeksportuj plik napisów…"
11170 
11171 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11172 #, kde-format
11173 msgid "Delete Subtitle"
11174 msgstr "Usuń napisy"
11175 
11176 #: src/mainwindow.cpp:1963
11177 #, kde-format
11178 msgid "Speech Recognition…"
11179 msgstr "Rozpoznawanie mowy…"
11180 
11181 #: src/mainwindow.cpp:1970
11182 #, kde-kuit-format
11183 msgctxt "@info:whatsthis"
11184 msgid ""
11185 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11186 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11187 msgstr ""
11188 "Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
11189 "przyciskiem <interface>Menu Hamburgera</interface> na głównym pasku narzędzi."
11190 
11191 #: src/mainwindow.cpp:1999
11192 #, kde-format
11193 msgid "Copy Debug Information"
11194 msgstr "Skopiuj szczegóły diagnostyczne"
11195 
11196 #: src/mainwindow.cpp:2001
11197 #, kde-format
11198 msgid "Disable Timeline Effects"
11199 msgstr "Wyłącz efekt osi czasu"
11200 
11201 #: src/mainwindow.cpp:2007
11202 #, kde-format
11203 msgid "Toggle Track Disabled"
11204 msgstr "Wyłącz ścieżkę"
11205 
11206 #: src/mainwindow.cpp:2009
11207 #, kde-format
11208 msgid "Toggle Track Lock"
11209 msgstr "Przełącz blokadę ścieżki"
11210 
11211 #: src/mainwindow.cpp:2011
11212 #, kde-format
11213 msgid "Toggle All Track Lock"
11214 msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek"
11215 
11216 #: src/mainwindow.cpp:2013
11217 #, kde-format
11218 msgid "Toggle Track Target"
11219 msgstr "Przełącz ścieżkę docelową"
11220 
11221 #: src/mainwindow.cpp:2015
11222 #, kde-format
11223 msgid "Toggle Track Active"
11224 msgstr "Wł./Wył. ścieżkę"
11225 
11226 #: src/mainwindow.cpp:2017
11227 #, kde-format
11228 msgid "Toggle All Tracks Active"
11229 msgstr "Włącz wszystkie ścieżki"
11230 
11231 #: src/mainwindow.cpp:2019
11232 #, kde-format
11233 msgid "Switch All Tracks Active"
11234 msgstr "Włącz wszystkie ścieżki"
11235 
11236 #: src/mainwindow.cpp:2021
11237 #, kde-format
11238 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11239 msgstr "Przywróć ścieżki docelowe bieżącego wycinka"
11240 
11241 #: src/mainwindow.cpp:2023
11242 #, kde-format
11243 msgid "Add Project Note"
11244 msgstr "Dodaj uwagę do projektu"
11245 
11246 #: src/mainwindow.cpp:2029
11247 #, kde-format
11248 msgid "Select Audio Track %1"
11249 msgstr "Wybierz ścieżkę dźwięku %1"
11250 
11251 #: src/mainwindow.cpp:2033
11252 #, kde-format
11253 msgid "Select Video Track %1"
11254 msgstr "Wybierz ścieżkę obrazu %1"
11255 
11256 #: src/mainwindow.cpp:2037
11257 #, kde-format
11258 msgid "Select Target %1"
11259 msgstr "Wybierz cel %1"
11260 
11261 #: src/mainwindow.cpp:2055
11262 #, kde-format
11263 msgid "Extract Frame…"
11264 msgstr "Wydobądź klatkę…"
11265 
11266 #: src/mainwindow.cpp:2058
11267 #, kde-format
11268 msgid "Extract Frame to Project…"
11269 msgstr "Wydobądź klatkę do projektu…"
11270 
11271 #: src/mainwindow.cpp:2190
11272 #, kde-format
11273 msgid ""
11274 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11275 "clips for this project?"
11276 msgstr ""
11277 "Zmieniono parametry pośrednika. Czy chcesz utworzyć ponownie wszystkie "
11278 "wycinki pośrednie dla tego projektu?"
11279 
11280 #: src/mainwindow.cpp:2191
11281 #, kde-format
11282 msgctxt "@action:button"
11283 msgid "Recreate"
11284 msgstr "Utwórz ponownie"
11285 
11286 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11287 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11288 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11289 #, kde-format
11290 msgctxt "@action:button"
11291 msgid "Continue without"
11292 msgstr "Kontynuuj bez"
11293 
11294 #: src/mainwindow.cpp:2248
11295 #, kde-format
11296 msgid ""
11297 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11298 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11299 "<br>and the project file will be reloaded"
11300 msgstr ""
11301 "Nie zapisano obecnego projektu. <br/>Najpierw zostanie zapisany projekt, a "
11302 "następnie przeniesione zostaną wszystkie pliki tymczasowe z <br/><b>%1</b> "
11303 "do <b>%2</b>,<br> a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
11304 
11305 #: src/mainwindow.cpp:2256
11306 #, kde-format
11307 msgid ""
11308 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11309 "project file will then be reloaded"
11310 msgstr ""
11311 "Spowoduje to przeniesienie wszystkich plików tymczasowych z <br/><b>%1</b> "
11312 "do <b>%2</b>,<br/>a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
11313 
11314 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11315 #, kde-format
11316 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11317 msgstr "Nie można wykonać działania, nieprawidłowy id dokumentu: %1"
11318 
11319 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11320 #, kde-format
11321 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11322 msgstr "Nie można wykonać działania, katalog docelowy już istnieje: %1"
11323 
11324 #: src/mainwindow.cpp:2417
11325 #, kde-format
11326 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11327 msgstr "Usunie to wszystkie nieużywane wycinki z twojego projektu."
11328 
11329 #: src/mainwindow.cpp:2417
11330 #, kde-format
11331 msgid "Clean up project"
11332 msgstr "Posprzątaj w projekcie"
11333 
11334 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11335 #, kde-format
11336 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11337 msgstr "Pobierz nowe układy klawiatury…"
11338 
11339 #: src/mainwindow.cpp:2556
11340 #, kde-format
11341 msgid "Current scheme:"
11342 msgstr "Bieżący zestaw:"
11343 
11344 #: src/mainwindow.cpp:2566
11345 #, kde-format
11346 msgid "More Actions"
11347 msgstr "Więcej działań"
11348 
11349 #: src/mainwindow.cpp:2578
11350 #, kde-format
11351 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11352 msgid "General"
11353 msgstr "Ogólne"
11354 
11355 #: src/mainwindow.cpp:2648
11356 #, kde-format
11357 msgid ""
11358 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11359 "Do you want to proceed?"
11360 msgstr ""
11361 "To usunie plik ustawień Kdenlive i uruchomi aplikację ponownie. Czy "
11362 "kontynuować?"
11363 
11364 #: src/mainwindow.cpp:2649
11365 #, kde-format
11366 msgctxt "@title:window"
11367 msgid "Reset Configuration"
11368 msgstr "Wyzeruj ustawienia"
11369 
11370 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11371 #, kde-format
11372 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11373 msgstr "Nie można znaleźć wycinka do usunięcia znacznika"
11374 
11375 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11376 #, kde-format
11377 msgid "No marker found at cursor time"
11378 msgstr "Nie znaleziono znacznika w wybranym czasie"
11379 
11380 #: src/mainwindow.cpp:2813
11381 #, kde-format
11382 msgid "An error occurred while deleting markers"
11383 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania znaczników"
11384 
11385 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11386 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11387 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11388 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11389 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11390 #, kde-format
11391 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11392 msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji znacznika"
11393 
11394 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11395 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11396 #, kde-format
11397 msgid "Overwrite zone"
11398 msgstr "Zastąp zakres"
11399 
11400 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11401 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11402 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11403 #, kde-format
11404 msgid "Could not insert zone"
11405 msgstr "Nie można wstawić zakresu"
11406 
11407 #: src/mainwindow.cpp:3041
11408 #, kde-format
11409 msgid "No clip selected in project bin"
11410 msgstr "Nie wybrano wycinka w pojemniku projektu"
11411 
11412 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11413 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11414 #, kde-format
11415 msgid "Insert zone"
11416 msgstr "Wstaw zakres"
11417 
11418 #: src/mainwindow.cpp:3215
11419 #, kde-format
11420 msgid "Cannot add effect to active item"
11421 msgstr "Nie można dodać efektu do bieżącej rzeczy"
11422 
11423 #: src/mainwindow.cpp:3277
11424 #, kde-format
11425 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11426 msgstr "Poziom powiększenia: %1/%2"
11427 
11428 #: src/mainwindow.cpp:3426
11429 #, kde-kuit-format
11430 msgctxt "@info:whatsthis"
11431 msgid ""
11432 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11433 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11434 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11435 msgstr ""
11436 "<shortcut>Shift+przeciągnięcie</shortcut>, aby zaznaczyć prostokątem, "
11437 "<shortcut>Shift kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć wiele, <shortcut>Meta + "
11438 "przeciągnięcie</shortcut>, aby przesunąć pogrupowany wycinek na inną "
11439 "ścieżkę, <shortcut>Ctrl+przeciągnięcie</shortcut>, aby przesuwać po płótnie"
11440 
11441 #: src/mainwindow.cpp:3430
11442 #, kde-kuit-format
11443 msgctxt "@info:whatsthis"
11444 msgid ""
11445 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11446 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11447 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11448 "shortcut> to pan"
11449 msgstr ""
11450 "<shortcut>Shift+przeciągnięcie</shortcut>, aby zaznaczyć prostokątem, "
11451 "<shortcut>Shift kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć wiele, <shortcut>Meta + "
11452 "Alt przeciągnięcie</shortcut>, aby przesunąć pogrupowany wycinek na inną "
11453 "ścieżkę, <shortcut>Ctrl+przeciągnięcie</shortcut>, aby przesuwać po płótnie"
11454 
11455 #: src/mainwindow.cpp:3433
11456 #, kde-format
11457 msgid "Select"
11458 msgstr "Wybierz"
11459 
11460 #: src/mainwindow.cpp:3435
11461 #, kde-kuit-format
11462 msgctxt "@info:whatsthis"
11463 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11464 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut>, aby podejrzeć wyciętą klatkę"
11465 
11466 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11467 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11468 #, kde-format
11469 msgid "Razor"
11470 msgstr "Ostrze"
11471 
11472 #: src/mainwindow.cpp:3440
11473 #, kde-kuit-format
11474 msgctxt "@info:whatsthis"
11475 msgid ""
11476 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11477 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11478 msgstr ""
11479 "<shortcut>Ctrl</shortcut>, aby zastosować tylko dla bieżącej ścieżki, "
11480 "<shortcut>Shift</shortcut>, aby przesunąć także prowadnice. Możesz połączyć "
11481 "oba klawisze odmieniające."
11482 
11483 #: src/mainwindow.cpp:3441
11484 #, kde-format
11485 msgid "Spacer"
11486 msgstr "Odstęp"
11487 
11488 #: src/mainwindow.cpp:3443
11489 #, kde-kuit-format
11490 msgctxt "@info:whatsthis"
11491 msgid ""
11492 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11493 "shortcut> for multiple selection"
11494 msgstr ""
11495 "<shortcut>Naciśnij</shortcut> na rzeczy, aby nasunąć, <shortcut>Naciśnij z "
11496 "Shiftem</shortcut> aby zaznaczyć wiele"
11497 
11498 #: src/mainwindow.cpp:3444
11499 #, kde-format
11500 msgctxt "Timeline Tool"
11501 msgid "Slip"
11502 msgstr "Poślizg "
11503 
11504 #: src/mainwindow.cpp:3449
11505 #, kde-kuit-format
11506 msgctxt "@info:whatsthis"
11507 msgid ""
11508 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11509 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11510 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11511 msgstr ""
11512 "<shortcut>Shift + przeciągnięcie</shortcut>, aby zaznaczyć prostokątem, "
11513 "<shortcut>Shift + kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć wiele, <shortcut>Alt "
11514 "+ + kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć rzecz w grupie, <shortcut>Ctrl + "
11515 "przeciągnięcie</shortcut>, aby przesuwać po płótnie"
11516 
11517 #: src/mainwindow.cpp:3451
11518 #, kde-format
11519 msgctxt "Timeline Tool"
11520 msgid "Ripple"
11521 msgstr "Zafalowanie"
11522 
11523 #: src/mainwindow.cpp:3457
11524 #, kde-kuit-format
11525 msgctxt "@info:whatsthis"
11526 msgid ""
11527 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11528 "a lift of all tracks except active one"
11529 msgstr ""
11530 "<shortcut>Naciśnij</shortcut> na widoku ścieżki w monitorze projektu, aby "
11531 "podnieść wszystkie ścieżki poza bieżącą"
11532 
11533 #: src/mainwindow.cpp:3469
11534 #, kde-format
11535 msgid "Insert"
11536 msgstr "Wstaw"
11537 
11538 #: src/mainwindow.cpp:3472
11539 #, kde-format
11540 msgid "Overwrite"
11541 msgstr "Zastąp"
11542 
11543 #: src/mainwindow.cpp:3809
11544 #, kde-format
11545 msgid "Configure Clip Jobs…"
11546 msgstr "Ustawienia zadań na wycinkach..."
11547 
11548 #: src/mainwindow.cpp:3824
11549 #, kde-format
11550 msgid "Transcoders"
11551 msgstr "Transkodery"
11552 
11553 #: src/mainwindow.cpp:3884
11554 #, kde-format
11555 msgid "-merged"
11556 msgstr "-scalone"
11557 
11558 #: src/mainwindow.cpp:3887
11559 #, kde-format
11560 msgid "-stream-%1"
11561 msgstr "-strumień-%1"
11562 
11563 #: src/mainwindow.cpp:3920
11564 #, kde-format
11565 msgid "Interface"
11566 msgstr "Interfejs"
11567 
11568 #: src/mainwindow.cpp:3936
11569 #, kde-format
11570 msgid "Raise %1"
11571 msgstr "Podnieś %1"
11572 
11573 #: src/mainwindow.cpp:4002
11574 #, kde-format
11575 msgctxt "@title:window"
11576 msgid "Files to Transcode"
11577 msgstr "Pliki do transkodowania"
11578 
11579 #: src/mainwindow.cpp:4151
11580 #, kde-format
11581 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11582 msgstr "Nie można było zapisać pliku projektu do archiwizacji."
11583 
11584 #: src/mainwindow.cpp:4157
11585 #, kde-format
11586 msgid "Archiving project"
11587 msgstr "Zarchiwizuj projekt"
11588 
11589 #: src/mainwindow.cpp:4313
11590 #, kde-format
11591 msgid "Icon Size"
11592 msgstr "Rozmiar ikon"
11593 
11594 #: src/mainwindow.cpp:4317
11595 #, kde-format
11596 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11597 msgid "Default"
11598 msgstr "Domyślne"
11599 
11600 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11601 #, kde-format
11602 msgid "Small (%1x%2)"
11603 msgstr "Małe (%1x%2)"
11604 
11605 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11606 #, kde-format
11607 msgid "Medium (%1x%2)"
11608 msgstr "Średnie (%1x%2)"
11609 
11610 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11611 #, kde-format
11612 msgid "Large (%1x%2)"
11613 msgstr "Duże (%1x%2)"
11614 
11615 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11616 #, kde-format
11617 msgid "Huge (%1x%2)"
11618 msgstr "Wielkie (%1x%2)"
11619 
11620 #: src/mainwindow.cpp:4429
11621 #, kde-format
11622 msgid ""
11623 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11624 "+M."
11625 msgstr ""
11626 "Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Można go przywrócić naciskając "
11627 "Ctrl+M."
11628 
11629 #: src/mainwindow.cpp:4429
11630 #, kde-format
11631 msgid "Hide menu bar"
11632 msgstr "Ukryj pasek menu"
11633 
11634 #: src/mainwindow.cpp:4444
11635 #, kde-format
11636 msgid ""
11637 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11638 msgstr ""
11639 "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zastosować zmianę zestawu ikon. Czy "
11640 "zrobić to teraz?"
11641 
11642 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11643 #, kde-format
11644 msgid "No subtitles in current project"
11645 msgstr "Brak napisów w bieżącym projekcie"
11646 
11647 #: src/mainwindow.cpp:4785
11648 #, kde-format
11649 msgid "Project Bin %1"
11650 msgstr "Pojemnik projektu %1"
11651 
11652 #: src/mainwindow.cpp:4871
11653 #, kde-format
11654 msgid "Go to download page"
11655 msgstr "Przejdź do strony pobierania"
11656 
11657 #: src/mainwindow.cpp:4874
11658 #, kde-format
11659 msgid "Never check again"
11660 msgstr "Nie sprawdzaj już ponownie"
11661 
11662 #: src/mainwindow.cpp:4877
11663 #, kde-format
11664 msgid ""
11665 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11666 "upgrade"
11667 msgstr ""
11668 "Twoja wersja Kdenlive jest starsza niż 1 rok, więc bardzo zalecamy jej "
11669 "uaktualnienie"
11670 
11671 #: src/mainwindow.cpp:4880
11672 #, kde-format
11673 msgid ""
11674 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11675 msgstr ""
11676 "Twoja wersja Kdenlive jest starsza niż 6 miesięcy, więc zalecamy jej "
11677 "uaktualnienie"
11678 
11679 #: src/mainwindow.cpp:4923
11680 #, kde-format
11681 msgid "Checking cached data size"
11682 msgstr "Sprawdzanie rozmiaru pamięci podręcznej"
11683 
11684 #: src/mltconnection.cpp:200
11685 #, kde-format
11686 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11687 msgstr ""
11688 "Nie znaleziono programu melt wymaganego do składania filmów w całość (część "
11689 "MLT)"
11690 
11691 #: src/mltconnection.cpp:234
11692 #, kde-format
11693 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11694 msgstr "Nie znaleziono twojego profilu MLT, podaj ścieżkę dostępu"
11695 
11696 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11697 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11698 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11699 #, kde-format
11700 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11701 msgid "kb/s"
11702 msgstr "kb/s"
11703 
11704 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11705 #, kde-format
11706 msgid "Analysis data"
11707 msgstr "Dane analizy"
11708 
11709 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11710 #, kde-format
11711 msgid "Delete analysis"
11712 msgstr "Usuń analizę"
11713 
11714 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11715 #, kde-kuit-format
11716 msgctxt "@info:whatsthis"
11717 msgid "Deletes the data set(s)."
11718 msgstr "Usuwa zestaw(y) danych."
11719 
11720 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11721 #, kde-format
11722 msgid "Export analysis…"
11723 msgstr "Wyeksportuj analizę…"
11724 
11725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11726 #, kde-kuit-format
11727 msgctxt "@info:whatsthis"
11728 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11729 msgstr "Otwiera okno pliku do eksportowania/zapisywania danych analizy."
11730 
11731 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11732 #, kde-format
11733 msgid "Import analysis…"
11734 msgstr "Zaimportuj analizę…"
11735 
11736 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11737 #, kde-kuit-format
11738 msgctxt "@info:whatsthis"
11739 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11740 msgstr "Otwiera okno pliku do importowania/wczytywania danych analizy."
11741 
11742 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11743 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11744 #, kde-format
11745 msgid "Disable autorotate"
11746 msgstr "Wyłącz samoobracanie"
11747 
11748 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11749 #, kde-format
11750 msgid "Enter template text here"
11751 msgstr "Tutaj podaj tekst szablonu"
11752 
11753 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11754 #, kde-format
11755 msgid "Apply"
11756 msgstr "Zastosuj"
11757 
11758 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11759 #, kde-format
11760 msgid "Aspect ratio:"
11761 msgstr "Współczynnik kształtu:"
11762 
11763 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11764 #, kde-format
11765 msgid "Delete proxy file"
11766 msgstr "Usuń plik wycinka pośredniego"
11767 
11768 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11769 #, kde-format
11770 msgid "Proxy options"
11771 msgstr "Możliwości wycinków pośrednich"
11772 
11773 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11774 #, kde-format
11775 msgid "Open folder…"
11776 msgstr "Otwórz katalog…"
11777 
11778 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11779 #, kde-format
11780 msgid "Play proxy clip"
11781 msgstr "Odtwórz wycinek pośredni"
11782 
11783 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11784 #, kde-format
11785 msgid "Copy file location to clipboard"
11786 msgstr "Skopiuj miejsce pliku do schowka"
11787 
11788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11792 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11793 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11794 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11795 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11796 #, kde-format
11797 msgid "Frame rate:"
11798 msgstr "Szybkość klatkowa:"
11799 
11800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11802 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11803 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11804 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11805 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11806 #, kde-format
11807 msgid "Scanning:"
11808 msgstr "Przeszukiwanie:"
11809 
11810 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11812 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11813 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11814 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11815 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11816 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11817 #, kde-format
11818 msgid "Interlaced"
11819 msgstr "Przeplot"
11820 
11821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11822 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11823 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11824 #, kde-format
11825 msgid "Field order:"
11826 msgstr "Kolejność pól:"
11827 
11828 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11829 #, kde-format
11830 msgid "Bottom First"
11831 msgstr "Najpierw dół"
11832 
11833 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11834 #, kde-format
11835 msgid "Top First"
11836 msgstr "Najpierw góra"
11837 
11838 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11839 #, kde-format
11840 msgid "%1 (default)"
11841 msgstr "%1 (domyślne)"
11842 
11843 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11844 #, kde-format
11845 msgid "Disable video"
11846 msgstr "Wyłącz obraz"
11847 
11848 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11849 #, kde-format
11850 msgid "Enable video"
11851 msgstr "Włącz obraz"
11852 
11853 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11854 #, kde-format
11855 msgid "Video stream"
11856 msgstr "Strumień obrazu"
11857 
11858 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11859 #, kde-format
11860 msgid "Disable audio"
11861 msgstr "Wyłącz dźwięk"
11862 
11863 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11864 #, kde-format
11865 msgid "Enable audio"
11866 msgstr "Włącz dźwięk"
11867 
11868 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11869 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11870 #, kde-format
11871 msgid "Audio streams"
11872 msgstr "Strumienie dźwięku"
11873 
11874 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11875 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11876 #, kde-format
11877 msgid "Merge all streams"
11878 msgstr "Scal wszystkie strumienie"
11879 
11880 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11881 #, kde-format
11882 msgid "Normalize"
11883 msgstr "Normalizacja"
11884 
11885 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11886 #, kde-format
11887 msgid "Copy channel:"
11888 msgstr "Skopiuj kanał:"
11889 
11890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11891 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11892 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11893 #, kde-format
11894 msgid "1"
11895 msgstr "1"
11896 
11897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11899 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11900 #, kde-format
11901 msgid "2"
11902 msgstr "2"
11903 
11904 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11905 #, kde-format
11906 msgid "Gain:"
11907 msgstr "Wzmocnienie:"
11908 
11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11910 #, kde-format
11911 msgid "Audio sync:"
11912 msgstr "Synchronizacja dźwięku:"
11913 
11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
11915 #, kde-format
11916 msgid "ms"
11917 msgstr "ms"
11918 
11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
11920 #, kde-format
11921 msgid "Color space:"
11922 msgstr "Przestrzeń barw:"
11923 
11924 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
11925 #, kde-format
11926 msgid "Color range:"
11927 msgstr "Zakres barw:"
11928 
11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
11930 #, kde-format
11931 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
11932 msgstr "Ograniczone rozgłoszeniowo (MPEG)"
11933 
11934 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
11935 #, kde-format
11936 msgid "Full (JPEG)"
11937 msgstr "Pełny (JPEG)"
11938 
11939 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
11940 #, kde-format
11941 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
11942 msgstr "Plik używa zmiennej szybkości klatkowej, niezalecane"
11943 
11944 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
11945 #, kde-format
11946 msgid "File info"
11947 msgstr "Dane o pliku"
11948 
11949 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
11950 #, kde-kuit-format
11951 msgctxt "@info:whatsthis"
11952 msgid "Displays detailed information about the file."
11953 msgstr "Wyświetla szczegóły o pliku."
11954 
11955 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
11956 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
11957 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
11958 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
11959 #, kde-format
11960 msgid "Properties"
11961 msgstr "Właściwości"
11962 
11963 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
11964 #, kde-kuit-format
11965 msgctxt "@info:whatsthis"
11966 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
11967 msgstr "Wyświetla szczegóły o danych/kodeku obrazu."
11968 
11969 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
11970 #, kde-format
11971 msgid "Audio Properties"
11972 msgstr "Właściwości dźwięku"
11973 
11974 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
11975 #, kde-kuit-format
11976 msgctxt "@info:whatsthis"
11977 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
11978 msgstr "Wyświetla szczegóły o strumieniach dźwięku/danych/kodeku obrazu."
11979 
11980 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
11981 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
11982 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
11983 #, kde-format
11984 msgid "Metadata"
11985 msgstr "Metadane"
11986 
11987 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
11988 #, kde-format
11989 msgid "Analysis"
11990 msgstr "Analiza"
11991 
11992 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
11993 #, kde-kuit-format
11994 msgctxt "@info:whatsthis"
11995 msgid "Displays analysis data."
11996 msgstr "Wyświetla dane analizy."
11997 
11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
11999 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12000 #, kde-format
12001 msgid "Tracks:"
12002 msgstr "Ścieżki:"
12003 
12004 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12005 #, kde-format
12006 msgid "Image size:"
12007 msgstr "Rozmiar obrazu:"
12008 
12009 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12010 #, kde-format
12011 msgid "Image duration:"
12012 msgstr "Czas trwania obrazu:"
12013 
12014 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12015 #, kde-format
12016 msgid "Image count:"
12017 msgstr "Licznik obrazów:"
12018 
12019 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12020 #, kde-format
12021 msgid "Video codec:"
12022 msgstr "Kodek wideo:"
12023 
12024 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12025 #, kde-format
12026 msgid "Frame size:"
12027 msgstr "Rozmiar klatki:"
12028 
12029 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12030 #, kde-format
12031 msgid "Video bitrate:"
12032 msgstr "Szybkość bitowa obrazu:"
12033 
12034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12036 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12037 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12038 #, kde-format
12039 msgid "Pixel aspect ratio:"
12040 msgstr "Współczynnik kształtu pikseli:"
12041 
12042 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12043 #, kde-format
12044 msgid "Pixel format:"
12045 msgstr "Format piksela:"
12046 
12047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12050 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12051 #, kde-format
12052 msgid "Colorspace:"
12053 msgstr "Przestrzeń kolorów:"
12054 
12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12056 #, kde-format
12057 msgid "B frames:"
12058 msgstr "Klatki B:"
12059 
12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12061 #, kde-format
12062 msgid "Yes"
12063 msgstr "Tak"
12064 
12065 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12066 #, kde-format
12067 msgid "No"
12068 msgstr "Nie"
12069 
12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12071 #, kde-format
12072 msgid "Audio streams:"
12073 msgstr "Strumienie dźwiękowe:"
12074 
12075 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12076 #, kde-format
12077 msgid "Audio codec:"
12078 msgstr "Kodek audio:"
12079 
12080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12082 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12083 #, kde-format
12084 msgid "Audio channels:"
12085 msgstr "Kanały dźwiękowe:"
12086 
12087 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12088 #, kde-format
12089 msgid "Audio frequency:"
12090 msgstr "Częstotliwość dźwięku:"
12091 
12092 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12093 #, kde-format
12094 msgctxt "Herz"
12095 msgid "Hz"
12096 msgstr "Hz"
12097 
12098 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12099 #, kde-format
12100 msgid "Audio bitrate:"
12101 msgstr "Szybkość bitowa dźwięku:"
12102 
12103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12104 #, kde-format
12105 msgid "File size:"
12106 msgstr "Rozmiar pliku:"
12107 
12108 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12109 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12111 #, kde-format
12112 msgid "Exif"
12113 msgstr "Exif"
12114 
12115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12116 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12117 #, kde-format
12118 msgid "Magic Lantern"
12119 msgstr "Magiczna lampa"
12120 
12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12122 #, kde-format
12123 msgctxt "@title:window"
12124 msgid "Save Analysis Data"
12125 msgstr "Zapisz Dane Analizy"
12126 
12127 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12128 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12129 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12130 #, kde-format
12131 msgid "Text File (*.txt)"
12132 msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
12133 
12134 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12135 #, kde-format
12136 msgctxt "@title:window"
12137 msgid "Open Analysis Data"
12138 msgstr "Otwórz Dane Analizy"
12139 
12140 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12141 #, kde-format
12142 msgid "Select a zone to play"
12143 msgstr "Wybierz zakres do odtworzenia"
12144 
12145 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12146 #, kde-format
12147 msgid "Select a clip to play"
12148 msgstr "Wybierz wycinek do odtworzenia"
12149 
12150 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12151 #, kde-format
12152 msgid ""
12153 "Could not create the video preview window.\n"
12154 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12155 "please fix it."
12156 msgstr ""
12157 "Nie można włączyć okna podglądu.\n"
12158 "Może to być spowodowane błędną instalacją Kdenlive lub nieprawidłowymi "
12159 "ustawieniami sterownika. Sprawdź ustawienia i/lub przeinstaluj Kdenlive."
12160 
12161 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12162 #, kde-format
12163 msgid "Audio volume"
12164 msgstr "Głośność dźwięku"
12165 
12166 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12167 #, kde-format
12168 msgid "%1%"
12169 msgstr "%1%"
12170 
12171 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12172 #, kde-format
12173 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12174 msgstr "Rozdzielczość na podglądzie - niższa oznacza szybszy podgląd"
12175 
12176 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12177 #, kde-kuit-format
12178 msgctxt "@info:whatsthis"
12179 msgid ""
12180 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12181 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12182 "preview)."
12183 msgstr ""
12184 "Ustawia rozdzielczość poglądu monitora projektu/wycinka. Można wybrać "
12185 "spośród 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (im niższa rozdzielczość, tym szybszy "
12186 "podgląd)."
12187 
12188 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12189 #, kde-format
12190 msgid "1:1"
12191 msgstr "1:1"
12192 
12193 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12194 #, kde-format
12195 msgid "Set Zone In"
12196 msgstr "Ustaw początek zakresu"
12197 
12198 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12199 #, kde-format
12200 msgid "Set Zone Out"
12201 msgstr "Ustaw koniec zakresu"
12202 
12203 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12204 #, kde-format
12205 msgid "Rewind"
12206 msgstr "Wstecz"
12207 
12208 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12209 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12210 #, kde-format
12211 msgid "Play"
12212 msgstr "Odtwórz"
12213 
12214 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12215 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12216 #, kde-format
12217 msgid "Pause"
12218 msgstr "Wstrzymaj"
12219 
12220 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12221 #, kde-format
12222 msgid "Forward"
12223 msgstr "Wprzód"
12224 
12225 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12226 #, kde-format
12227 msgid "More Options…"
12228 msgstr "Więcej ustawień..."
12229 
12230 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12231 #, kde-kuit-format
12232 msgctxt "@info:whatsthis"
12233 msgid ""
12234 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12235 "size)."
12236 msgstr ""
12237 "Otwiera ustawienia monitora projektu/wycinka (np. głośność dźwięku, rozmiar "
12238 "monitora)."
12239 
12240 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12241 #, kde-format
12242 msgid "Go to Marker…"
12243 msgstr "Przejdź do znacznika…"
12244 
12245 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12246 #, kde-format
12247 msgid "Force Monitor Size"
12248 msgstr "Wymuś rozmiar monitora"
12249 
12250 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12251 #, kde-format
12252 msgid "Force 100%"
12253 msgstr "Wymuś 100%"
12254 
12255 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12256 #, kde-format
12257 msgid "Force 50%"
12258 msgstr "Wymuś 50%"
12259 
12260 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12261 #, kde-format
12262 msgid "Free Resize"
12263 msgstr "Dowolny rozmiar"
12264 
12265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12266 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12267 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12268 #, kde-format
12269 msgid "Black"
12270 msgstr "Czarny"
12271 
12272 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12273 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12274 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12275 #, kde-format
12276 msgid "White"
12277 msgstr "Biały"
12278 
12279 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12280 #, kde-format
12281 msgid "Pink"
12282 msgstr "Różowy"
12283 
12284 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12285 #, kde-format
12286 msgid "-5"
12287 msgstr "-5"
12288 
12289 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12290 #, kde-format
12291 msgid "-1"
12292 msgstr "-1"
12293 
12294 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12295 #, kde-format
12296 msgid "+1"
12297 msgstr "+1"
12298 
12299 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12300 #, kde-format
12301 msgid "+5"
12302 msgstr "+5"
12303 
12304 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12305 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12306 #, kde-format
12307 msgid "Extract Zone"
12308 msgstr "Wydobądź zakres"
12309 
12310 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12311 #, kde-format
12312 msgid "Set current image as thumbnail"
12313 msgstr "Ustaw obecny obraz jako miniaturę"
12314 
12315 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12316 #, kde-format
12317 msgid "Always show audio thumbnails"
12318 msgstr "Zawsze pokazuj miniatury dźwięku"
12319 
12320 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12321 #, kde-format
12322 msgid "Show Audio Levels"
12323 msgstr "Pokaż poziomy dźwiękowe"
12324 
12325 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12326 #, kde-format
12327 msgid "Show Source Timecode"
12328 msgstr "Pokaż kod czasu źródła"
12329 
12330 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12331 #, kde-format
12332 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12333 msgstr "Rozdzielczość twojego ekranu nie jest wystarczająca dla tego działania"
12334 
12335 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12337 #, kde-format
12338 msgid "Set Zone"
12339 msgstr "Ustaw zakres"
12340 
12341 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12342 #, kde-format
12343 msgctxt "@title:window"
12344 msgid "Save Image to Project"
12345 msgstr "Zapisz obraz do projektu"
12346 
12347 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12348 #, kde-format
12349 msgctxt "@title:window"
12350 msgid "Save Image"
12351 msgstr "Zapisz obraz"
12352 
12353 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12354 #, kde-format
12355 msgid "Export image using source resolution"
12356 msgstr "Wyeksportuj obraz przy użyciu rozdzielczości źródłowej"
12357 
12358 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12359 #, kde-format
12360 msgid "%1 audio stream"
12361 msgid_plural "%1 audio streams"
12362 msgstr[0] "%1 strumień dźwięku"
12363 msgstr[1] "%1 strumienie dźwięku"
12364 msgstr[2] "%1 strumieni dźwięku"
12365 
12366 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12367 #, kde-format
12368 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12369 msgstr "Nie można otworzyć zarządzania GLSL Movit'a, proszę wyłączyć Movit"
12370 
12371 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12372 #, kde-format
12373 msgid ""
12374 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12375 "restart Kdenlive"
12376 msgstr ""
12377 "Dla tej funkcji wymagany jest filtr alphagrad, wgraj frei0r i uruchom "
12378 "Kdenlive ponownie"
12379 
12380 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12381 #, kde-format
12382 msgid "Clip has no effects"
12383 msgstr "Wycinek nie ma efektów"
12384 
12385 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12386 #, kde-format
12387 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12388 msgstr "Zaznacz wycinek, w pojemniku projektu, aby porównać efekt"
12389 
12390 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12391 #, kde-format
12392 msgid ""
12393 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12394 "frei0r and restart Kdenlive"
12395 msgstr ""
12396 "Dla tej funkcji wymagane jest przejście cairoblend, wgraj frei0r i uruchom "
12397 "Kdenlive ponownie"
12398 
12399 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12400 #, kde-format
12401 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12402 msgstr "Włącz tryb edycji w monitorze, aby edytować efekt"
12403 
12404 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12405 #, kde-format
12406 msgid ""
12407 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12408 "timeline?"
12409 msgstr ""
12410 "Czy <a href=\"#clipmonitor\">pokazać monitor wycinka</a> na widoku osi czasu?"
12411 
12412 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12413 #, kde-format
12414 msgid ""
12415 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12416 "view timeline?"
12417 msgstr ""
12418 "Czy <a href=\"#projectmonitor\">pokazać monitor rzutowania</a> na widoku osi "
12419 "czasu?"
12420 
12421 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12422 #, kde-format
12423 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12424 msgstr "Przełącz monitor w tryb pełnoekranowy"
12425 
12426 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12427 #, kde-format
12428 msgid "Zoom In Monitor"
12429 msgstr "Powiększ monitor"
12430 
12431 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12432 #, kde-format
12433 msgid "Zoom Out Monitor"
12434 msgstr "Pomniejsz monitor"
12435 
12436 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12437 #, kde-format
12438 msgid "Rewind 1 Frame"
12439 msgstr "Wstecz o 1 klatkę"
12440 
12441 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12442 #, kde-format
12443 msgid "Rewind 1 Second"
12444 msgstr "Wstecz o 1 sekundę"
12445 
12446 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12447 #, kde-format
12448 msgid "Go to Project Start"
12449 msgstr "Przejdź do początku projektu"
12450 
12451 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12452 #, kde-format
12453 msgid "Go to Project End"
12454 msgstr "Przejdź do końca projektu"
12455 
12456 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12457 #, kde-format
12458 msgid "Forward 1 Frame"
12459 msgstr "Wprzód o 1 klatkę"
12460 
12461 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12462 #, kde-format
12463 msgid "Forward 1 Second"
12464 msgstr "Wprzód o 1 sekundę"
12465 
12466 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12467 #, kde-format
12468 msgid "Multitrack View"
12469 msgstr "Widok wielościeżkowy"
12470 
12471 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12472 #, kde-format
12473 msgid "Perform Multitrack Operation"
12474 msgstr "Wykonaj działanie na wielu ścieżkach"
12475 
12476 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12477 #, kde-format
12478 msgid "Show/Hide edit mode"
12479 msgstr "Pokaż/ukryj tryb edycji"
12480 
12481 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12482 #, kde-kuit-format
12483 msgctxt "@info:whatsthis"
12484 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12485 msgstr "Przestawia tryb edytowania (i widoczność uchwytów obiektów)."
12486 
12487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12488 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12489 #, kde-format
12490 msgid "Deinterlacer"
12491 msgstr "Usuwanie przeplotu"
12492 
12493 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12494 #, kde-format
12495 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12496 msgstr "YADIF - tymczasowo + przestrzennie (najlepsze)"
12497 
12498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12499 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12500 #, kde-format
12501 msgid "Interpolation"
12502 msgstr "Interpolacja"
12503 
12504 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12505 #, kde-format
12506 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12507 msgstr "Najbliższy sąsiad (szybka)"
12508 
12509 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12510 #, kde-format
12511 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12512 msgstr "Hyper/Lanczos (najlepsza)"
12513 
12514 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12515 #, kde-format
12516 msgid "Progressive playback"
12517 msgstr "Przyrostowe odtwarzanie"
12518 
12519 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12520 #, kde-format
12521 msgid "Audio Scrubbing"
12522 msgstr "Szorowanie dźwięku"
12523 
12524 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12525 #, kde-format
12526 msgid "Mute Monitor"
12527 msgstr "Wycisz monitor"
12528 
12529 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12530 #, kde-format
12531 msgid "Unmute Monitor"
12532 msgstr "Usuń wyciszenie monitora"
12533 
12534 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12535 #, kde-format
12536 msgid "Go to Zone Start"
12537 msgstr "Przejdź do początku zakresu"
12538 
12539 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12540 #, kde-format
12541 msgid "Go to Zone End"
12542 msgstr "Przejdź do końca zakresu"
12543 
12544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12545 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12546 #, kde-format
12547 msgid "Preview"
12548 msgstr "Podgląd"
12549 
12550 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12551 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12552 #, kde-format
12553 msgid "Record"
12554 msgstr "Nagraj"
12555 
12556 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12559 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12561 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12562 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12563 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12564 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12565 #, kde-format
12566 msgid "Video"
12567 msgstr "Obraz"
12568 
12569 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12570 #, kde-format
12571 msgid "Audio Capture Volume"
12572 msgstr "Głośność przechwytywania dźwięku"
12573 
12574 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12575 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12576 #, kde-format
12577 msgid "Webcam"
12578 msgstr "Kamera internetowa"
12579 
12580 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12581 #, kde-format
12582 msgid "Show Record Control"
12583 msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
12584 
12585 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12586 #, kde-format
12587 msgid ""
12588 "Failed to start the capture application:\n"
12589 "%1"
12590 msgstr ""
12591 "Nieudane uruchamianie programu przechwytującego:\n"
12592 "%1"
12593 
12594 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12595 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12596 #, kde-format
12597 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12598 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry"
12599 
12600 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12601 #, kde-format
12602 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12603 msgstr "MLT musi być skompilowany z libfftw3, aby włączyć Widmo Dźwięku"
12604 
12605 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12606 #, kde-format
12607 msgid "Enable Audio Spectrum"
12608 msgstr "Włącz widmo dźwięku"
12609 
12610 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12611 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12612 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12613 #, kde-format
12614 msgid "Switch Full Screen"
12615 msgstr "Przełącz na pełny ekran"
12616 
12617 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12618 #, kde-format
12619 msgid "Change Overlay"
12620 msgstr "Zmień nakładkę"
12621 
12622 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12623 #, kde-format
12624 msgid "Go to Next Keyframe"
12625 msgstr "Przejdź do następnej klatki kluczowej"
12626 
12627 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12628 #, kde-format
12629 msgid "Go to Previous Keyframe"
12630 msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki kluczowej"
12631 
12632 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12633 #, kde-format
12634 msgid "Automatic Keyframes"
12635 msgstr "Samoczynne klatki kluczowe"
12636 
12637 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12638 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12639 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12640 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12641 #, kde-format
12642 msgid "Zoom in"
12643 msgstr "Powiększ"
12644 
12645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12646 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12647 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12648 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12649 #, kde-format
12650 msgid "Zoom out"
12651 msgstr "Pomniejsz"
12652 
12653 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12654 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12655 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12656 #, kde-format
12657 msgid "Move Toolbar"
12658 msgstr "Pasek narzędzi ruchu"
12659 
12660 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12661 #, kde-kuit-format
12662 msgctxt "@info:whatsthis"
12663 msgid ""
12664 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12665 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12666 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12667 "shortcut> to zoom"
12668 msgstr ""
12669 "<shortcut>Kliknij</shortcut>, aby zacząć odtwarzać, <shortcut>Kliknij "
12670 "dwukrotnie</shortcut>, aby przejść do trybu pełnoekranowego, "
12671 "<shortcut>Najedź na prawo</shortcut>, aby pokazać pasek narzędzi, "
12672 "<shortcut>Kółko</shortcut> lub <shortcut>strzałki</shortcut> przewijają, "
12673 "<shortcut>Ctrl+kółko</shortcut> powiększa"
12674 
12675 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12676 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12677 #, kde-format
12678 msgid "%1fps"
12679 msgstr "%1kl/s"
12680 
12681 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12682 #, kde-format
12683 msgid "In/Out Point"
12684 msgstr "Punkt WE/WY"
12685 
12686 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12687 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12688 #, kde-format
12689 msgid "In Point"
12690 msgstr "Punkt początku"
12691 
12692 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12693 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12694 #, kde-format
12695 msgid "Out Point"
12696 msgstr "Punkt końca"
12697 
12698 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12699 #, kde-format
12700 msgid "Terminate Job"
12701 msgstr "Zakończ zadanie"
12702 
12703 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12704 #, kde-format
12705 msgid ""
12706 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12707 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12708 msgstr ""
12709 "<b>Kliknij</b>, aby zacząć odtwarzać, <b>Kliknij dwukrotnie</b>, aby przejść "
12710 "do trybu pełnoekranowego, <b>Najedź na prawo</b>, aby pokazać pasek "
12711 "narzędzi, <b>Kółko</b> lub <b>strzałki</b> przewijają, <b>Ctrl+kółko</b> "
12712 "powiększa"
12713 
12714 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12715 #, kde-kuit-format
12716 msgctxt "@info:whatsthis"
12717 msgid ""
12718 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12719 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12720 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12721 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12722 msgstr ""
12723 "<shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut>, aby dodać klatkę kluczową, "
12724 "<shortcut>Przeciągnij z shiftem</shortcut>, aby przeskalować z zachowaniem "
12725 "kształtu, <shortcut>Najedź na prawo</shortcut>, aby pokazać pasek narzędzi, "
12726 "<shortcut>Kliknij</shortcut> na środku, aby przejść do jego klatki kluczowej"
12727 
12728 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12729 #, kde-kuit-format
12730 msgctxt "@info:whatsthis"
12731 msgid ""
12732 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12733 "to close shape."
12734 msgstr ""
12735 "<shortcut>Naciśnij</shortcut>, aby dodać punkty, <shortcut>Naciśnij prawym</"
12736 "shortcut> aby zamknąć kształt."
12737 
12738 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12739 #, kde-kuit-format
12740 msgctxt "@info:whatsthis"
12741 msgid ""
12742 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12743 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12744 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12745 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12746 msgstr ""
12747 "<shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut> na środku, aby zmienić rozmiar, "
12748 "<shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut> na odcinku liniowi, aby dodać nowy "
12749 "punkt, <shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut> na punkt, aby go usunąć, "
12750 "<shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut> na tło, aby utworzyć nową klatkę "
12751 "kluczową, <shortcut>Najedź na prawo</shortcut>, aby pokazać pasek narzędzi"
12752 
12753 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12754 #, kde-kuit-format
12755 msgctxt "@info:whatsthis"
12756 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12757 msgstr ""
12758 "<shortcut>Przeciągnij uchwyt z shiftem</shortcut>, aby zmienić rozmiar od "
12759 "środka"
12760 
12761 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12762 #, kde-format
12763 msgid ""
12764 "Click to add points,\n"
12765 "right click to close shape."
12766 msgstr ""
12767 "Naciśnij, aby dodać punkt,\n"
12768 "Naciśnij prawym, aby zamknąć kształt."
12769 
12770 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12771 #, kde-kuit-format
12772 msgctxt "@info:whatsthis"
12773 msgid ""
12774 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12775 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12776 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12777 "to first / last frame"
12778 msgstr ""
12779 "<shortcut>Kółko</shortcut> lub <shortcut>strzałki</shortcut> przewijają o 1 "
12780 "klatkę, <shortcut>Shift</shortcut> przewija o 1 sekundę, <shortcut>Alt</"
12781 "shortcut> przewija do znacznika, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</"
12782 "shortcut>, aby przejść do pierwszej / ostatniej klatki"
12783 
12784 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12785 #, kde-kuit-format
12786 msgctxt "@info:whatsthis"
12787 msgid ""
12788 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12789 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12790 msgstr ""
12791 "<shortcut>Przeciągnij</shortcut>, aby ustawić punkt wejścia do zakresu, "
12792 "<shortcut>Przeciągnij z Shiftem</shortcut>, aby przewijać podczas "
12793 "dostosowywania wejścia do zakresu"
12794 
12795 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12796 #, kde-kuit-format
12797 msgctxt "@info:whatsthis"
12798 msgid ""
12799 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12800 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12801 msgstr ""
12802 "<shortcut>Przeciągnij</shortcut>, aby ustawić punkt wyjścia z zakresu, "
12803 "<shortcut>Przeciągnij z Shiftem</shortcut>, aby przewijać podczas "
12804 "dostosowywania wyjścia z zakresu"
12805 
12806 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12807 #, kde-format
12808 msgid "Add Guide"
12809 msgstr "Dodaj prowadnicę"
12810 
12811 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12812 #, kde-format
12813 msgid "Remove Marker"
12814 msgstr "Usuń znacznik"
12815 
12816 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12817 #, kde-format
12818 msgid "Remove Guide"
12819 msgstr "Usuń prowadnicę"
12820 
12821 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12822 #, kde-format
12823 msgctxt "@title:window"
12824 msgid "Error Loading Data"
12825 msgstr "Błąd wczytywania danych"
12826 
12827 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12828 #, kde-format
12829 msgid ""
12830 "Login is required to download this item.\n"
12831 "You will be redirected to the login page now."
12832 msgstr ""
12833 "Wymagane jest zalogowanie, aby pobrać ten element.\n"
12834 "Teraz zostaniesz przekierowany do strony logowania."
12835 
12836 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12837 #, kde-format
12838 msgid "Media provided by %1"
12839 msgstr "Multimedia dostarczone przez %1"
12840 
12841 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12842 #, kde-format
12843 msgctxt "@info:status"
12844 msgid "Search pending…"
12845 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie…"
12846 
12847 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12848 #, kde-format
12849 msgid "Search failed! %1"
12850 msgstr "Nie udało się wyszukać! %1"
12851 
12852 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12853 #, kde-format
12854 msgctxt "@info"
12855 msgid "No items found."
12856 msgstr "Nie znaleziono żadnych elementów."
12857 
12858 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12859 #, kde-format
12860 msgctxt "@info:progress"
12861 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12862 msgstr "Przetwarzanie %1 z %2 rzeczy…"
12863 
12864 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12865 #, kde-format
12866 msgctxt "Created by author name"
12867 msgid "Created by %1"
12868 msgstr "Stworzone przez %1"
12869 
12870 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12871 #, kde-format
12872 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12873 msgid "link"
12874 msgstr "odnośnik"
12875 
12876 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12877 #, kde-format
12878 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12879 msgstr "Stworzony przez <a href=\"%1\">"
12880 
12881 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12882 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12883 #, kde-format
12884 msgid "Author"
12885 msgstr "Autor"
12886 
12887 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12888 #, kde-format
12889 msgid "Created by %1"
12890 msgstr "Stworzone przez %1"
12891 
12892 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12893 #, kde-format
12894 msgid "Size: %1 x %2"
12895 msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
12896 
12897 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12898 #, kde-format
12899 msgid "Duration: %1 sec"
12900 msgstr "Czas trwania: %1 s"
12901 
12902 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12903 #, kde-format
12904 msgctxt "Creative Commons License"
12905 msgid "CC Sampling+"
12906 msgstr "Próbkowanie+ CC"
12907 
12908 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
12909 #, kde-format
12910 msgctxt "Creative Commons License"
12911 msgid "Creative Commons Attribution"
12912 msgstr "Creative Commons Attribution"
12913 
12914 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
12915 #, kde-format
12916 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12917 msgid "CC BY"
12918 msgstr "CC BY"
12919 
12920 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
12921 #, kde-format
12922 msgctxt "Creative Commons License"
12923 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
12924 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
12925 
12926 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
12927 #, kde-format
12928 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12929 msgid "CC BY-ND"
12930 msgstr "CC BY-ND"
12931 
12932 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
12933 #, kde-format
12934 msgctxt "Creative Commons License"
12935 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12936 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12937 
12938 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
12939 #, kde-format
12940 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12941 msgid "CC BY-NC-SA"
12942 msgstr "CC BY-NC-SA"
12943 
12944 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
12945 #, kde-format
12946 msgctxt "Creative Commons License"
12947 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
12948 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
12949 
12950 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
12951 #, kde-format
12952 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12953 msgid "CC BY-SA"
12954 msgstr "CC BY-SA"
12955 
12956 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
12957 #, kde-format
12958 msgctxt "Creative Commons License"
12959 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
12960 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
12961 
12962 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
12963 #, kde-format
12964 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12965 msgid "CC BY-NC"
12966 msgstr "CC BY-NC"
12967 
12968 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
12969 #, kde-format
12970 msgctxt "Creative Commons License"
12971 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12972 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12973 
12974 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
12975 #, kde-format
12976 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12977 msgid "CC BY-NC-ND"
12978 msgstr "CC BY-NC-ND"
12979 
12980 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
12981 #, kde-format
12982 msgctxt "Creative Commons License"
12983 msgid "Creative Commons 0"
12984 msgstr "Creative Commons 0"
12985 
12986 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
12987 #, kde-format
12988 msgctxt "Creative Commons License (short)"
12989 msgid "CC 0"
12990 msgstr "CC 0"
12991 
12992 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
12993 #, kde-format
12994 msgctxt "License"
12995 msgid "Public Domain"
12996 msgstr "Domena publiczna"
12997 
12998 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
12999 #, kde-format
13000 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13001 msgid "Unknown CC License"
13002 msgstr "Nieznana licencja CC"
13003 
13004 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13005 #, kde-format
13006 msgid "Unknown Creative Commons License"
13007 msgstr "Nieznana licencja Creative Commons"
13008 
13009 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13010 #, kde-format
13011 msgid "Pexels License"
13012 msgstr "Licencja Pexels"
13013 
13014 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13015 #, kde-format
13016 msgid "Pixabay License"
13017 msgstr "Licencja Pixabay"
13018 
13019 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13020 #, kde-format
13021 msgid "Unknown License"
13022 msgstr "Nieznana licencja"
13023 
13024 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13025 #, kde-format
13026 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13027 msgstr "Wczytanie podglądu może zająć chwilę"
13028 
13029 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13030 #, kde-format
13031 msgid "Online Resources Preview"
13032 msgstr "Podgląd zasobów z sieci"
13033 
13034 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13035 #, kde-format
13036 msgctxt "@title:window"
13037 msgid "Choose File Version"
13038 msgstr "Wybierz wersję pliku"
13039 
13040 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13041 #, kde-format
13042 msgid "Please choose the version you want to download"
13043 msgstr "Wybierz wersję, którą chcesz pobrać"
13044 
13045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13046 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13047 #, kde-format
13048 msgid "Images"
13049 msgstr "Obrazy"
13050 
13051 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13052 #, kde-format
13053 msgid ""
13054 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13055 "or law!\n"
13056 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13057 msgstr ""
13058 "Miej na uwadze, że użycie zasobu może być ograniczone przez licencję lub "
13059 "prawo\n"
13060 "Czy chcesz wspomnieć o licencji w uwagach do swojego projektu?"
13061 
13062 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13063 #, kde-format
13064 msgid "Remember this decision"
13065 msgstr "Zapamiętaj ten wybór"
13066 
13067 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13068 #, kde-format
13069 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13070 msgid ""
13071 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13072 "this license, visit %5"
13073 msgstr ""
13074 "Ten film używa \"%1\" (%2) autorstwa \"%3\", który jest na licencji %4. Aby "
13075 "obejrzeć kopię tej licencji, zajrzyj na %5"
13076 
13077 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13078 #, kde-format
13079 msgid "%1 Try again."
13080 msgstr "Spróbuj ponownie %1."
13081 
13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13083 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13084 #, kde-format
13085 msgid "Error Loading Data"
13086 msgstr "Błąd wczytywania danych"
13087 
13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13089 #, kde-format
13090 msgid "Resource saved to %1"
13091 msgstr "Zapisano zasób do %1"
13092 
13093 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13094 #, kde-format
13095 msgid "Data Imported"
13096 msgstr "Dane do importu"
13097 
13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13099 #, kde-format
13100 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13101 msgstr "Spróbuj zaimportować ponownie, aby nawiązać nowe połączenie"
13102 
13103 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13104 #, kde-format
13105 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13106 msgstr "Błąd pobierania tokenu dostępu z %1."
13107 
13108 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13109 #, kde-format
13110 msgctxt "frames per second"
13111 msgid "fps"
13112 msgstr "kl/s"
13113 
13114 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13115 #, kde-format
13116 msgid " interlaced"
13117 msgstr " przeplot"
13118 
13119 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13120 #, kde-format
13121 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13122 msgstr "Profil projektu jest nieprawidłowy (%1x%2), poprawiono go na %3x%4."
13123 
13124 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13125 #, kde-format
13126 msgid "5K (Wide 2160)"
13127 msgstr "5K (Szeroki 2160)"
13128 
13129 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13130 #, kde-format
13131 msgid "4K UHD 2160"
13132 msgstr "4K UHD 2160"
13133 
13134 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13135 #, kde-format
13136 msgid "4K DCI 2160"
13137 msgstr "4K DCI 2160"
13138 
13139 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13140 #, kde-format
13141 msgid "2.5K QHD 1440"
13142 msgstr "2.5K QHD 1440"
13143 
13144 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13145 #, kde-format
13146 msgid "Full HD 1080"
13147 msgstr "Pełny HD 1080"
13148 
13149 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13150 #, kde-format
13151 msgid "HD 720"
13152 msgstr "HD 720"
13153 
13154 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13155 #, kde-format
13156 msgid "SD/DVD"
13157 msgstr "SD/DVD"
13158 
13159 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13160 #, kde-format
13161 msgid "SD/DVD Widescreen"
13162 msgstr "SD/DVD Szeroki ekran"
13163 
13164 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13165 #, kde-format
13166 msgctxt "@title:window"
13167 msgid "Stabilize Clip"
13168 msgstr "Stabilizuj wycinek"
13169 
13170 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13171 #, kde-format
13172 msgid "Last setting"
13173 msgstr "Poprzednie ustawienia"
13174 
13175 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13176 #, kde-format
13177 msgctxt "Description"
13178 msgid "Stabilize clip"
13179 msgstr "Stabilizuj wycinek"
13180 
13181 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13182 #, kde-format
13183 msgctxt "@title:window"
13184 msgid "Transcode Clip"
13185 msgstr "Transkoduj wycinek"
13186 
13187 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13188 #, kde-format
13189 msgctxt "@action"
13190 msgid "Add clip to project"
13191 msgid_plural "Add clips to project"
13192 msgstr[0] "Dodaj wycinek do projektu"
13193 msgstr[1] "Dodaj wycinki do projektu"
13194 msgstr[2] "Dodaj wycinki do projektu"
13195 
13196 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13197 #, kde-format
13198 msgid "Destination folder"
13199 msgstr "Katalog docelowy"
13200 
13201 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13202 #, kde-format
13203 msgid "Source and destination file can't be the same"
13204 msgstr "Plik źródłowy i docelowy nie może być jednaki"
13205 
13206 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13207 #, kde-format
13208 msgid "Transcoding finished."
13209 msgstr "Ukończono transkodowanie."
13210 
13211 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13212 #, kde-format
13213 msgid "Transcoding failed"
13214 msgstr "Niepowodzenie transkodowania"
13215 
13216 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13217 #, kde-format
13218 msgctxt "@title:window"
13219 msgid "Archive Project"
13220 msgstr "Zarchiwizuj projekt"
13221 
13222 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13223 #, kde-format
13224 msgid "Video Clips"
13225 msgstr "Wycinki filmów"
13226 
13227 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13228 #, kde-format
13229 msgid "Audio Clips"
13230 msgstr "Wycinki dźwięku"
13231 
13232 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13233 #, kde-format
13234 msgid "Image Clips"
13235 msgstr "Wycinki obrazów"
13236 
13237 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13238 #, kde-format
13239 msgid "Slideshow Clips"
13240 msgstr "Wycinki pokazu obrazów"
13241 
13242 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13243 #, kde-format
13244 msgid "Text Clips"
13245 msgstr "Wycinki tekstu"
13246 
13247 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13248 #, kde-format
13249 msgid "Playlist Clips"
13250 msgstr "Wycinki listy odtwarzania"
13251 
13252 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13253 #, kde-format
13254 msgid "Other Clips"
13255 msgstr "Inne wycinki"
13256 
13257 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13258 #, kde-format
13259 msgid "Luma Files"
13260 msgstr "Pliki Luminancji"
13261 
13262 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13263 #, kde-format
13264 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13265 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13266 msgstr[0] "Brakuje %1 wycinka w twoim projekcie."
13267 msgstr[1] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie."
13268 msgstr[2] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie."
13269 
13270 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13271 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13272 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13273 #, kde-format
13274 msgid "(%1 item)"
13275 msgid_plural "(%1 items)"
13276 msgstr[0] "(%1 element)"
13277 msgstr[1] "(%1 elementy)"
13278 msgstr[2] "(%1 elementów)"
13279 
13280 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13281 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13282 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13283 #, kde-format
13284 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13285 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13286 msgstr[0] "%1 plik do zarchiwizowania, wymaga %2"
13287 msgstr[1] "%1 pliki do zarchiwizowania, wymagają %2"
13288 msgstr[2] "%1 plików do zarchiwizowania, wymaga %2"
13289 
13290 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13291 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13292 #, kde-format
13293 msgid "Archive"
13294 msgstr "Archiwizuj"
13295 
13296 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13297 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13298 #, kde-format
13299 msgid "There was an error processing project file"
13300 msgstr "Wystąpił błąd przetwarzania pliku projektu"
13301 
13302 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13303 #, kde-format
13304 msgid "Please save your project before archiving"
13305 msgstr "Zamknij swój projekt przed jego zarchiwizowaniem"
13306 
13307 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13308 #, kde-format
13309 msgid "Extract to"
13310 msgstr "Wypakuj do"
13311 
13312 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13313 #, kde-format
13314 msgctxt "@title:window"
13315 msgid "Open Archived Project"
13316 msgstr "Otwórz zarchiwizowany projekt"
13317 
13318 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13319 #, kde-format
13320 msgid "Extract"
13321 msgstr "Wypakuj"
13322 
13323 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13324 #, kde-format
13325 msgid "Opening archive…"
13326 msgstr "Otwieranie archiwum…"
13327 
13328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13329 #, kde-format
13330 msgid ""
13331 "Cannot open archive file:\n"
13332 " %1"
13333 msgstr ""
13334 "Nie można otworzyć pliku archiwum:\n"
13335 " %1"
13336 
13337 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13338 #, kde-format
13339 msgid ""
13340 "File %1\n"
13341 " is not an archived Kdenlive project"
13342 msgstr ""
13343 "Plik %1\n"
13344 " nie jest zarchiwizowanym projektem Kdenlive"
13345 
13346 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13347 #, kde-format
13348 msgid "Ready"
13349 msgstr "Gotowy"
13350 
13351 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13352 #, kde-format
13353 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13354 msgstr "Archiwizowanie w trakcie, czy chcesz je zatrzymać?"
13355 
13356 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13357 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13358 #, kde-format
13359 msgid "Stop Archiving"
13360 msgstr "Zatrzymaj archiwizowanie"
13361 
13362 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13363 #, kde-format
13364 msgid "Available space on drive: %1"
13365 msgstr "Miejsce dostępne na dysku: %1"
13366 
13367 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13368 #, kde-format
13369 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13370 msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni na dysku, wolne miejsce: %1"
13371 
13372 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13373 #, kde-format
13374 msgid "Starting archive job"
13375 msgstr "Rozpoczynanie zadania archiwizacji"
13376 
13377 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13378 #, kde-format
13379 msgid "Archiving…"
13380 msgstr "Archiwizowanie…"
13381 
13382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13384 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13386 #, kde-format
13387 msgid "Cannot create directory %1"
13388 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
13389 
13390 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13392 #, kde-format
13393 msgid "Copying %1"
13394 msgstr "Kopiowanie %1"
13395 
13396 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13398 #, kde-format
13399 msgid "Cannot create temporary file"
13400 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
13401 
13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13403 #, kde-format
13404 msgid "Project was successfully archived."
13405 msgstr "Projekt został pomyślnie zarchiwizowany."
13406 
13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13408 #, kde-format
13409 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13410 msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania plików: %1"
13411 
13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13413 #, kde-format
13414 msgid "Cannot open archive file %1"
13415 msgstr "Nie można otworzyć pliku archiwum %1"
13416 
13417 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13418 #, kde-format
13419 msgid "Archiving %1"
13420 msgstr "Archiwizowanie %1"
13421 
13422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13423 #, kde-format
13424 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13425 msgstr "Nie można skopiować pliku %1 do %2."
13426 
13427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13428 #, kde-format
13429 msgid ""
13430 "Project was successfully archived.\n"
13431 "%1"
13432 msgstr ""
13433 "Projekt został pomyślnie zarchiwizowany.\n"
13434 "%1"
13435 
13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13437 #, kde-format
13438 msgid "Unknown Error"
13439 msgstr "Nieznany błąd"
13440 
13441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13442 #, kde-format
13443 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13444 msgstr "Wystąpił błąd podczas archiwizowania projektu: %1"
13445 
13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13447 #, kde-format
13448 msgid "Extracting…"
13449 msgstr "Wypakowywanie…"
13450 
13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13452 #, kde-format
13453 msgid "Cannot open project file %1"
13454 msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu %1"
13455 
13456 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13457 #, kde-format
13458 msgid "Cannot open file"
13459 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
13460 
13461 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13462 #, kde-format
13463 msgctxt "@title:window"
13464 msgid "Restore Backup File"
13465 msgstr "Przywróć plik kopii zapasowej"
13466 
13467 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13468 #, kde-format
13469 msgid "Showing all backup files in folder"
13470 msgstr "Pokazywanie wszystkich plików kopii zapasowych w katalogu"
13471 
13472 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13473 #, kde-format
13474 msgid "Showing backup files for %1"
13475 msgstr "Pokazywanie plików kopii zapasowych dla %1"
13476 
13477 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13478 #, kde-format
13479 msgid "Edit Guide Category"
13480 msgstr "Edytuj kategorię prowadnic"
13481 
13482 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13483 #, kde-format
13484 msgid "This color is already used in another category"
13485 msgstr "Ten kolor został już użyty dla innej kategorii"
13486 
13487 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13488 #, kde-format
13489 msgid "Category %1"
13490 msgstr "Kategoria %1"
13491 
13492 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13493 #, kde-format
13494 msgid "Delete Guide Category"
13495 msgstr "Usuń kategorię prowadnic"
13496 
13497 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13498 #, kde-format
13499 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13500 msgstr "Usuń znaczniki %1, używając tej kategorii"
13501 
13502 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13503 #, kde-format
13504 msgid "Reassign the markers to :"
13505 msgstr "Przypisz ponownie znaczniki do :"
13506 
13507 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13508 #, kde-format
13509 msgid "Import..."
13510 msgstr "Zaimportuj..."
13511 
13512 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13513 #, kde-format
13514 msgid "Export..."
13515 msgstr "Wyeksportuj..."
13516 
13517 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13518 #, kde-format
13519 msgid "Configure Categories"
13520 msgstr "Ustawienia kategorii"
13521 
13522 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13523 #, kde-format
13524 msgid "Sort by Category"
13525 msgstr "Uszereguj wg kategorii"
13526 
13527 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13528 #, kde-format
13529 msgid "Sort by Time"
13530 msgstr "Uszereguj wg czasu"
13531 
13532 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13533 #, kde-format
13534 msgid "Sort by Comment"
13535 msgstr "Uszereguj wg uwag"
13536 
13537 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13538 #, kde-format
13539 msgid "Add new guide."
13540 msgstr "Dodaj nową prowadnicę."
13541 
13542 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13543 #, kde-kuit-format
13544 msgctxt "@info:whatsthis"
13545 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13546 msgstr "Dodaj nową prowadnicę. Doda to prowadnicę w miejscu bieżącej klatki."
13547 
13548 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13549 #, kde-format
13550 msgid "Delete guide."
13551 msgstr "Usuń prowadnicę."
13552 
13553 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13554 #, kde-kuit-format
13555 msgctxt "@info:whatsthis"
13556 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13557 msgstr "Usuń prowadnicę. Wymaże to wszystkie zaznaczone prowadnice."
13558 
13559 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13560 #, kde-format
13561 msgid "Edit selected guide."
13562 msgstr "Edytuj zaznaczoną prowadnicę."
13563 
13564 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13565 #, kde-kuit-format
13566 msgctxt "@info:whatsthis"
13567 msgid ""
13568 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13569 "category."
13570 msgstr ""
13571 "Edytuj zaznaczoną prowadnicę. Zaznaczenie wielu prowadnic umożliwia zmianę "
13572 "ich kategorii."
13573 
13574 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13575 #, kde-format
13576 msgid "Filter guide categories."
13577 msgstr "Odfiltruj kategorie prowadnic."
13578 
13579 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13580 #, kde-kuit-format
13581 msgctxt "@info:whatsthis"
13582 msgid ""
13583 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13584 "categories in this dialog and in the timeline."
13585 msgstr ""
13586 "Odfiltruj kategorie prowadnic. Umożliwi to pokazanie lub ukrycie "
13587 "zaznaczonych kategorii prowadnic w tym oknie dialogowym i na osi czasu."
13588 
13589 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13590 #, kde-format
13591 msgid "Default guide category."
13592 msgstr "Domyślna kategoria prowadnic."
13593 
13594 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13595 #, kde-kuit-format
13596 msgctxt "@info:whatsthis"
13597 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13598 msgstr ""
13599 "Domyślna kategoria prowadnic. Kategoria użyta dla nowo tworzonych prowadnic."
13600 
13601 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13602 #, kde-format
13603 msgctxt "@title:window"
13604 msgid "Load Clip Markers"
13605 msgstr "Wczytaj znaczniki wycinka"
13606 
13607 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13608 #, kde-format
13609 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13610 msgstr ""
13611 "Plik znaczników jest większy niż 1MB, czy na pewno chcesz go zaimportować?"
13612 
13613 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13614 #, kde-format
13615 msgid "Remove guides"
13616 msgstr "Usuń prowadnice"
13617 
13618 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13619 #, kde-format
13620 msgid "Markers for %1"
13621 msgstr "Znaczniki dla %1"
13622 
13623 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13624 #, kde-format
13625 msgid "Timeline Guides"
13626 msgstr "Prowadnice osi czasu"
13627 
13628 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13629 #, kde-format
13630 msgid "Insert current timecode"
13631 msgstr "Wstaw bieżący kod czasu"
13632 
13633 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13634 #, kde-format
13635 msgid "Create marker"
13636 msgid_plural "create markers"
13637 msgstr[0] "Utwórz znacznik"
13638 msgstr[1] "Utwórz znaczniki"
13639 msgstr[2] "Utwórz znaczniki"
13640 
13641 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13642 #, kde-format
13643 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13644 msgstr "Przypisz znaczniki czasu do bieżącego wycinka pojemnika"
13645 
13646 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13647 #, kde-format
13648 msgid "Select some timecodes to reassign"
13649 msgstr "Zaznacz kody czasowe do ponownego przypisania"
13650 
13651 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13652 #, kde-format
13653 msgid "Select some timecodes to create markers"
13654 msgstr "Zaznacz kody czasowe do utworzenia znaczników"
13655 
13656 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13657 #, kde-format
13658 msgid "Fps:"
13659 msgstr "kl/s:"
13660 
13661 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13662 #, kde-format
13663 msgid "Manage project profiles"
13664 msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
13665 
13666 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13667 #, kde-kuit-format
13668 msgctxt "@info:whatsthis"
13669 msgid ""
13670 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13671 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13672 msgstr ""
13673 "Otwiera okno profilu, w którym można zmienić profile projektu. Uwaga: Nie "
13674 "można zmieniać profilu używane w otwartym projekcie."
13675 
13676 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13677 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13678 #, kde-format
13679 msgid "Any"
13680 msgstr "Dowolna"
13681 
13682 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13683 #, kde-format
13684 msgid "No profile selected"
13685 msgstr "Nie wybrano profilu"
13686 
13687 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13688 #, kde-format
13689 msgid "Video Settings"
13690 msgstr "Ustawienia obrazu"
13691 
13692 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13693 #, kde-format
13694 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13695 msgstr "Rozmiar klatki: %1 x %2 (%3:%4)"
13696 
13697 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13698 #, kde-format
13699 msgid "Frame rate: %1 fps"
13700 msgstr "Szybkość klatkowa: %1 kl/s"
13701 
13702 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13703 #, kde-format
13704 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13705 msgstr "Współczynnik kształtu pikseli: %1"
13706 
13707 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13708 #, kde-format
13709 msgid "Color space: %1"
13710 msgstr "Przestrzeń barw: %1"
13711 
13712 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13713 #, kde-format
13714 msgid "no"
13715 msgstr "nie"
13716 
13717 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13718 #, kde-format
13719 msgid "yes"
13720 msgstr "tak"
13721 
13722 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13723 #, kde-format
13724 msgid "Interlaced: %1"
13725 msgstr "Przeplot: %1"
13726 
13727 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13728 #, kde-format
13729 msgid "Bottom field first"
13730 msgstr "Najpierw dolne pole"
13731 
13732 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13733 #, kde-format
13734 msgid "Top field first"
13735 msgstr "Najpierw górne pole"
13736 
13737 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13738 #, kde-format
13739 msgid "Field order: %1"
13740 msgstr "Kolejność pól: %1"
13741 
13742 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13743 #, kde-format
13744 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13745 msgstr "Wybierz profil (nastawę) projektu"
13746 
13747 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13748 #, kde-format
13749 msgid "Default: %1"
13750 msgstr "Domyślne: %1"
13751 
13752 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13753 #, kde-format
13754 msgid "Cache Data"
13755 msgstr "Pamięć podręczna"
13756 
13757 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13758 #, kde-format
13759 msgid "Show default profile parameters"
13760 msgstr "Pokaż domyślne parametry profilu"
13761 
13762 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13763 #, kde-format
13764 msgid "Manage proxy profiles"
13765 msgstr "Zarządzanie profilami pośrednimi"
13766 
13767 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13768 #, kde-format
13769 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13770 msgstr "Porównaj wydajność profili pośrednich"
13771 
13772 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13773 #, kde-format
13774 msgid "Select default proxy profile"
13775 msgstr "Domyślny profil wycinków pośrednich"
13776 
13777 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13778 #, kde-format
13779 msgid "Select camcorder profile"
13780 msgstr "Wybierz profil kamery"
13781 
13782 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13783 #, kde-format
13784 msgid "Artist"
13785 msgstr "Wykonawca"
13786 
13787 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13788 #, kde-format
13789 msgid "Copyright"
13790 msgstr "Prawa autorskie"
13791 
13792 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13793 #, kde-format
13794 msgid "Year"
13795 msgstr "Rok"
13796 
13797 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13798 #, kde-format
13799 msgid "No files to delete on your drive."
13800 msgstr "Nie ma żadnych plików do usunięcia na twoim dysku."
13801 
13802 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13803 #, kde-format
13804 msgid ""
13805 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13806 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13807 "Are you sure you want to continue?"
13808 msgstr ""
13809 "Zostaną usunięte następujące pliki z twojego dysku twardego.\n"
13810 "Tego działania nie można cofnąć, używaj tylko jeżeli wiesz co robisz.\n"
13811 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
13812 
13813 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13814 #, kde-format
13815 msgid "Delete unused clips"
13816 msgstr "Usuń nieużywane wycinki"
13817 
13818 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13819 #, kde-format
13820 msgid "Video clips"
13821 msgstr "Wycinki filmowe"
13822 
13823 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13824 #, kde-format
13825 msgid "Audio clips"
13826 msgstr "Wycinki dźwiękowe"
13827 
13828 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13829 #, kde-format
13830 msgid "Image clips"
13831 msgstr "Wycinki obrazów"
13832 
13833 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13834 #, kde-format
13835 msgid "Slideshow clips"
13836 msgstr "Wycinki pokazu obrazów"
13837 
13838 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13839 #, kde-format
13840 msgid "Text clips"
13841 msgstr "Wycinki tekstowe"
13842 
13843 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13844 #, kde-format
13845 msgid "Playlist clips"
13846 msgstr "Wycinki listy odtwarzania"
13847 
13848 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13849 #, kde-format
13850 msgid "Other clips"
13851 msgstr "Inne wycinki"
13852 
13853 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13854 #, kde-format
13855 msgid ""
13856 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13857 "timeline previews for this project.\n"
13858 " Are you sure you want to proceed?"
13859 msgstr ""
13860 "Zmieniono profil podglądu osi czasu. Usunie to wszystkie podglądy na osi "
13861 "czasu dla tego projektu.\n"
13862 " Czy na pewno chcesz kontynuować?"
13863 
13864 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13865 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13866 #, kde-format
13867 msgid "Confirm profile change"
13868 msgstr "Potwierdź zmianę profilu"
13869 
13870 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13871 #, kde-format
13872 msgid ""
13873 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13874 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13875 "might cause some corruption in transitions.\n"
13876 "Are you sure you want to proceed?"
13877 msgstr ""
13878 "Zmiana profilu twojego projektu nie może być cofnięta.\n"
13879 "Zalecane jest zapisanie projektu przed przystąpieniem do tego działania, "
13880 "gdyż może ono uszkodzić przejścia.\n"
13881 " Czy na pewno chcesz kontynuować?"
13882 
13883 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13884 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13885 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13886 #, kde-format
13887 msgid "1 image found"
13888 msgid_plural "%1 images found"
13889 msgstr[0] "1 obraz znaleziony"
13890 msgstr[1] "%1 obrazów znalezionych"
13891 msgstr[2] "%1 obrazów znalezionych"
13892 
13893 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
13894 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
13895 #, kde-format
13896 msgid "Save As"
13897 msgstr "Zapisz jako"
13898 
13899 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
13900 #, kde-format
13901 msgid "Project folder: %1"
13902 msgstr "Katalog projektu: %1"
13903 
13904 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
13905 #, kde-format
13906 msgid "Project profile: %1"
13907 msgstr "Profil projektu: %1"
13908 
13909 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
13910 #, kde-format
13911 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
13912 msgstr "Razem wycinków: %1 (%2 używanych na osi czasu)."
13913 
13914 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
13915 #, kde-format
13916 msgctxt "@title:window"
13917 msgid "Metadata"
13918 msgstr "Metadane"
13919 
13920 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
13921 #, kde-format
13922 msgctxt "@title:window"
13923 msgid "Add Image Sequence"
13924 msgstr "Dodaj szereg obrazów"
13925 
13926 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
13927 #, kde-format
13928 msgid "Image Sequence"
13929 msgstr "Szereg obrazów"
13930 
13931 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
13932 #, kde-format
13933 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
13934 msgstr "Podgląd z CR2 (*.cr2)"
13935 
13936 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
13937 #, kde-format
13938 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
13939 msgstr "Podgląd z ARW (*.arw)"
13940 
13941 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
13942 #, kde-format
13943 msgctxt "Image Pan"
13944 msgid "Pan"
13945 msgstr "Przesunięcie"
13946 
13947 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
13948 #, kde-format
13949 msgid "Pan and zoom"
13950 msgstr "Przesunięcie i zbliżenie"
13951 
13952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
13953 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
13954 #, kde-format
13955 msgid "No image found"
13956 msgstr "Nie znaleziono żadnego obrazu"
13957 
13958 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
13959 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
13960 #, kde-format
13961 msgid " month"
13962 msgid_plural " months"
13963 msgstr[0] " miesiąc"
13964 msgstr[1] " miesiące"
13965 msgstr[2] " miesięcy"
13966 
13967 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
13968 #, kde-format
13969 msgid ""
13970 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
13971 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
13972 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
13973 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
13974 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
13975 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
13976 "recreated if you have the original source clips."
13977 msgstr ""
13978 "Na <b>dane w pamięci podręcznej</b> składają się miniatury wycinków oraz "
13979 "nagrania podglądu osi czasu.  Usunięcie ich jest bezpieczne, bo wszystkie "
13980 "one zostaną odtworzone po otwarciu projektu.<br/><b>Dane kopii zapasowej</b> "
13981 "stanowią archiwum poprzednich wersji pliku twojego projektu. Są użyteczne, "
13982 "gdy potrzebujesz przywrócić poprzednią wersję projektu. Nie można ich "
13983 "przywrócić. <br/><b>Wycinki pośrednie</b> są plikami nagrań w niższej "
13984 "rozdzielczości, których używa się do szybszego edytowania. Usunięcie jest "
13985 "bezpieczne, wycinki pośrednie można odtworzyć, jeśli masz pierwotne wycinki "
13986 "źródłowe."
13987 
13988 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
13989 #, kde-format
13990 msgid "Cleanup"
13991 msgstr "Porządkowanie"
13992 
13993 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
13994 #, kde-format
13995 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
13996 msgstr ""
13997 "Twoje dane pamięci podręcznej i kopii zapasowej przekraczają %1, zalecamy "
13998 "ich uprzątnięcie."
13999 
14000 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14001 #, kde-format
14002 msgid ""
14003 "Delete all data in the preview folder:\n"
14004 "%1\n"
14005 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14006 "source project."
14007 msgstr ""
14008 "Usuń wszystkie dane w katalogu podglądu:\n"
14009 "%1\n"
14010 "Katalog podglądu zawiera podglądy z osi czasu i można go utworzyć ponownie "
14011 "przy użyciu projektu źródłowego."
14012 
14013 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14014 #, kde-format
14015 msgid ""
14016 "Delete all data in the backup folder:\n"
14017 "%1\n"
14018 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14019 "of corruption."
14020 msgstr ""
14021 "Usuń wszystkie dane w katalogu kopii zapasowej:\n"
14022 "%1\n"
14023 "Kopia wszystkich twoich plików projektu jest przechowywana w tym katalogu na "
14024 "potrzeby przywrócenia w przypadku uszkodzenia danych."
14025 
14026 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14027 #, kde-format
14028 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14029 msgstr "Nie znaleziono danych kopi zapasowych starszych niż %1."
14030 
14031 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14032 #, kde-format
14033 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14034 msgstr ""
14035 "Usunie to dane kopi zapasowych (%1) dla projektów starszych niż %2 miesiąc."
14036 
14037 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14038 #, kde-format
14039 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14040 msgstr "Nie znaleziono danych pamięci podręcznej starszych niż %1."
14041 
14042 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14043 #, kde-format
14044 msgid ""
14045 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14046 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14047 "from the source files on project opening."
14048 msgstr ""
14049 "Usunie to dane pamięci podręcznej (%1) projektów, które zostały usunięte, "
14050 "mają bardzo niewiele danych pamięci podręcznej lub są one starsze niż %2 "
14051 "miesiące. Wszystkie dane pamięci podręcznej można odtworzyć na podstawie "
14052 "plików źródłowych po otwarciu projektu."
14053 
14054 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14055 #, kde-format
14056 msgid "No proxies found in the current project."
14057 msgstr "Nie znaleziono żadnych wycinków pośrednich w bieżącym projekcie."
14058 
14059 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14060 #, kde-format
14061 msgid ""
14062 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14063 "%1\n"
14064 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14065 "can be recreated from the source clips."
14066 msgstr ""
14067 "Usuń wszystkie dane projektu w katalogu wycinków pośrednich:\n"
14068 "%1\n"
14069 "Katalog wycinków pośrednich wycinki pośrednie dla wszystkich twoich "
14070 "projektów. Zostaną one utworzone ponownie z wycinków źródłowych."
14071 
14072 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14073 #, kde-format
14074 msgid ""
14075 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14076 "%1\n"
14077 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14078 msgstr ""
14079 "Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej dźwięku:\n"
14080 "%1\n"
14081 "Katalog ten zawiera dane miniatur dźwięku w tym projekcie."
14082 
14083 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14084 #, kde-format
14085 msgid ""
14086 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14087 "%1\n"
14088 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14089 msgstr ""
14090 "Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej miniatur:\n"
14091 "%1\n"
14092 "Katalog ten zawiera dane miniatur filmu w tym projekcie."
14093 
14094 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14095 #, kde-format
14096 msgid ""
14097 "Delete all data in the cache folder:\n"
14098 "%1\n"
14099 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14100 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14101 msgstr ""
14102 "Usuń wszystkie katalogi pamięci podręcznej z \n"
14103 "%1\n"
14104 "Katalogi pamięci podręcznej zawierają miniatury dźwięku i obrazu, a także "
14105 "podglądy na osi czasu. Wszystkie te dane zostaną utworzone ponownie po "
14106 "otwarciu projektu."
14107 
14108 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14109 #, kde-format
14110 msgid "Clear current cache"
14111 msgstr "Wyczyść bieżącą pamięć podręczną"
14112 
14113 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14114 #, kde-format
14115 msgid "Delete selected cache"
14116 msgstr "Usuń zaznaczoną pamięć podręczną"
14117 
14118 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14119 #, kde-format
14120 msgid ""
14121 "Delete the following cache folders from\n"
14122 "%1\n"
14123 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14124 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14125 msgstr ""
14126 "Usuń następujące katalogi pamięci podręcznej z \n"
14127 "%1\n"
14128 "Katalogi pamięci podręcznej zawierają miniatury dźwięku i obrazu, a także "
14129 "podglądy na osi czasu. Wszystkie te dane zostaną utworzone ponownie po "
14130 "otwarciu projektu."
14131 
14132 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14133 #, kde-format
14134 msgid ""
14135 "Delete the proxy folder\n"
14136 "%1\n"
14137 "Contains proxy clips for all your projects."
14138 msgstr ""
14139 "Usuń katalog wycinków pośrednich\n"
14140 "%1\n"
14141 "Zawiera wycinki pośrednie dla wszystkich twoich projektów."
14142 
14143 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14144 #, kde-format
14145 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14146 msgstr "Nie znaleziono żadnego wycinka pośredniego starszego niż %1 miesiące."
14147 
14148 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14149 #, kde-format
14150 msgid ""
14151 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14152 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14153 msgstr ""
14154 "Usuń następujące wycinki pośrednie (%1)\n"
14155 "Wycinki pośrednie można ponownie stworzyć po otwarciu projektu."
14156 
14157 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14158 #, kde-format
14159 msgid "Enable/Disable all effects"
14160 msgstr "Włącz/wyłącz wszystkie efekty"
14161 
14162 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14163 #, kde-format
14164 msgid "Split compare"
14165 msgstr "Porównanie na podzielonym ekranie"
14166 
14167 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14168 #, kde-format
14169 msgid "Enter your project notes here …"
14170 msgstr "Tutaj wpisz swoje uwagi do projektu …"
14171 
14172 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14173 #, kde-format
14174 msgid "Project Notes"
14175 msgstr "Uwagi do projektu"
14176 
14177 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14178 #, kde-format
14179 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14180 msgstr ""
14181 "Przypisz ponownie zaznaczone kody czasowe do bieżącego wycinka pojemnika"
14182 
14183 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14184 #, kde-format
14185 msgid "Create markers from selected timecodes"
14186 msgstr "Utwórz znaczniki z zaznaczonych kodów czasu"
14187 
14188 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14189 #, kde-kuit-format
14190 msgctxt "@info:whatsthis"
14191 msgid ""
14192 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14193 "if other text is selected too)."
14194 msgstr ""
14195 "Tworzy znaczniki na osi czasu od zaznaczonych kodów czasu (nie ma znaczenia, "
14196 "czy pozostały tekst też jest zaznaczony)."
14197 
14198 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14199 #, kde-format
14200 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14201 msgstr ""
14202 "Nie można dodać uwagi, nie wybrano żadnego wycinka w pojemniku projektu"
14203 
14204 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14205 #, kde-format
14206 msgid "Cannot perform assign"
14207 msgstr "Nie można przypisać"
14208 
14209 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14210 #, kde-format
14211 msgid "Kdenlive Project"
14212 msgstr "Projekt Kdenlive"
14213 
14214 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14215 #, kde-format
14216 msgid "Archived Project"
14217 msgstr "Projekt zarchiwizowany"
14218 
14219 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14220 #, kde-format
14221 msgid "Save Copy…"
14222 msgstr "Zapisz kopię…"
14223 
14224 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14225 #, kde-format
14226 msgid "Open Backup File…"
14227 msgstr "Otwórz plik kopii zapasowej…"
14228 
14229 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14230 #, kde-format
14231 msgid "Save changes to document?"
14232 msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie?"
14233 
14234 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14235 #, kde-format
14236 msgid ""
14237 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14238 "Do you want to save your changes?"
14239 msgstr ""
14240 "Projekt <b>\"%1\"</b> został zmieniony.\n"
14241 "Czy chcesz zachować zmiany?"
14242 
14243 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14244 #, kde-format
14245 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14246 msgstr "Nie udało się zapisać pliku projektu <br><b>%1</b>"
14247 
14248 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14249 #, kde-format
14250 msgid "Saving successful"
14251 msgstr "Pomyślne zapisano"
14252 
14253 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14254 #, kde-format
14255 msgid ""
14256 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14257 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14258 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14259 msgstr ""
14260 "Położenie pliku projektu uległo zmianie. Wybrałeś miejsce pliku projektu na "
14261 "zapisywanie plików tymczasowych. Przeniesie to wszystkie pliki tymczasowe z "
14262 "<b>%1</b> do <b>%2</b>, a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
14263 
14264 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14265 #, kde-format
14266 msgctxt "@title:window"
14267 msgid "Save Copy"
14268 msgstr "Zapisz kopię"
14269 
14270 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14271 #, kde-format
14272 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14273 msgstr "Napotkano na samozapisany plik. Czy odzyskać go?"
14274 
14275 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14276 #, kde-format
14277 msgid "File Recovery"
14278 msgstr "Odzyskiwanie pliku"
14279 
14280 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14281 #, kde-format
14282 msgid "Recover"
14283 msgstr "Odzyskaj"
14284 
14285 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14286 #, kde-format
14287 msgid "Do not recover"
14288 msgstr "Nie odzyskuj"
14289 
14290 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14291 #, kde-format
14292 msgid "Opening file %1"
14293 msgstr "Otwieranie pliku %1"
14294 
14295 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14296 #, kde-format
14297 msgid ""
14298 "Cannot open the project file. Error:\n"
14299 "%1\n"
14300 "Do you want to open a backup file?"
14301 msgstr ""
14302 "Nie można otworzyć pliku projektu. Błąd:\n"
14303 "%1.\n"
14304 "Czy otworzyć plik kopii zapasowej?"
14305 
14306 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14307 #, kde-format
14308 msgid "Error opening file"
14309 msgstr "Błąd otwierania pliku"
14310 
14311 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14312 #, kde-format
14313 msgid "Open Backup"
14314 msgstr "Otwórz kopię zapasową"
14315 
14316 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14317 #, kde-format
14318 msgid "Could not open the backup project file."
14319 msgstr "Nie można otworzyć kopii zapasowej pliku projektu."
14320 
14321 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14322 #, kde-format
14323 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14324 msgstr ""
14325 "Twój projekt został uaktualniony, więc zostanie utworzona jego kopia "
14326 "zapasowa przy następnym zapisie"
14327 
14328 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14329 #, kde-format
14330 msgid ""
14331 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14332 msgstr ""
14333 "Twój projekt uległ zmianie podczas otwierania, więc zostanie utworzona jego "
14334 "kopia zapasowa przy następnym zapisie"
14335 
14336 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14337 #, kde-format
14338 msgid "Loading timeline…"
14339 msgstr "Wczytywanie osi czasu…"
14340 
14341 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14342 #, kde-format
14343 msgid "Building sequences…"
14344 msgstr "Tworzenie szeregów…"
14345 
14346 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14347 #, kde-format
14348 msgid ""
14349 "Cannot open the project file. Error:\n"
14350 "%1\n"
14351 msgstr ""
14352 "Nie można otworzyć pliku projektu. Błąd:\n"
14353 "%1\n"
14354 
14355 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14356 #, kde-format
14357 msgid ""
14358 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14359 "sure you want to continue?"
14360 msgstr ""
14361 "Usunie to wszystkie zmiany wprowadzone od czasu ostatniego zapisu projektu. "
14362 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
14363 
14364 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14365 #, kde-format
14366 msgid "Revert to last saved version"
14367 msgstr "Powrót do ostatniej zapisanej wersji"
14368 
14369 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14370 #, kde-format
14371 msgid ""
14372 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14373 "file to recover last backup"
14374 msgstr ""
14375 "Projekt jest uszkodzony, nie można wykonać kopii zapasowej. Zamknij i otwórz "
14376 "ponownie plik swojego projektu, aby przywrócić ostatnią kopię zapasową"
14377 
14378 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14379 #, kde-format
14380 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14381 msgstr ""
14382 "Błąd przenoszenia katalogu projektu. Nie można uzyskać dostępu do katalogu "
14383 "pamięci podręcznej"
14384 
14385 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14386 #, kde-format
14387 msgid "Moving project folder"
14388 msgstr "Przenoszenie katalogu projektu"
14389 
14390 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14391 #, kde-format
14392 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14393 msgstr ""
14394 "Plik projektu jest uszkodzony (brak ścieżek). Czy spróbować odnaleźć plik "
14395 "kopii zapasowej?"
14396 
14397 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14398 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14399 #, kde-format
14400 msgid "Sequence 1"
14401 msgstr "Szereg 1"
14402 
14403 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14404 #, kde-format
14405 msgid ""
14406 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14407 msgstr ""
14408 "Plik projektu jest uszkodzony - nie udało się wczytać ścieżek. Czy spróbować "
14409 "odnaleźć plik kopii zapasowej?"
14410 
14411 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14412 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14413 #, kde-format
14414 msgid "Project profile change aborted"
14415 msgstr "Przerwano zmianę profilu projektu"
14416 
14417 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14418 #, kde-format
14419 msgid ""
14420 "Output file %1 already exists.\n"
14421 "Do you want to overwrite it?"
14422 msgstr ""
14423 "Plik wynikowy %1 już istnieje.\n"
14424 "Czy chcesz go zastąpić?"
14425 
14426 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14427 #, kde-format
14428 msgid "Project profile changed"
14429 msgstr "Zmieniono profil projektu"
14430 
14431 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14432 #, kde-format
14433 msgid ""
14434 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14435 "%1"
14436 msgstr ""
14437 "Nie można utworzyć  osi czasu z tego wycinka:\n"
14438 "%1"
14439 
14440 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14441 #, kde-format
14442 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14443 msgstr ""
14444 "Importowanie wycinka szeregu, jest to obecnie w stanie eksperymentalnym"
14445 
14446 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14447 #, kde-format
14448 msgid "Select a clip to create sequence"
14449 msgstr "Wybierz wycinek do utworzenia szeregu"
14450 
14451 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14452 #, kde-format
14453 msgid "Create Sequence Clip"
14454 msgstr "Utwórz wycinek szeregu"
14455 
14456 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14457 #, kde-format
14458 msgid "Audio transcode"
14459 msgstr "Transkodowanie dźwięku"
14460 
14461 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14462 #, kde-format
14463 msgid "Video transcode"
14464 msgstr "Transkodowanie obrazu"
14465 
14466 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14467 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14468 #, kde-format
14469 msgid "Install missing dependencies"
14470 msgstr "Wgraj brakujące zależności"
14471 
14472 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14473 #, kde-format
14474 msgid "Abort installation"
14475 msgstr "Przerwij wgrywanie"
14476 
14477 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14478 #, kde-format
14479 msgid "Everything is properly configured."
14480 msgstr "Wszystko zostało poprawnie ustawione."
14481 
14482 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14483 #, kde-format
14484 msgid "%1 is properly configured."
14485 msgstr "%1 został poprawnie ustawiony."
14486 
14487 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14488 #, kde-format
14489 msgid "Everything is configured: %1"
14490 msgstr "Wszystko zostało ustawione: %1"
14491 
14492 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14493 #, kde-format
14494 msgid "%1 is configured: %2"
14495 msgstr "%1 jest ustawiony: %2"
14496 
14497 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14498 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14499 #, kde-format
14500 msgid "Check for update"
14501 msgstr "Poszukaj uaktualnień"
14502 
14503 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14504 #, kde-format
14505 msgid "Installing modules… this can take a while"
14506 msgstr "Wgrywanie modułów… może to trochę zająć"
14507 
14508 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14509 #, kde-format
14510 msgid "Updating modules…"
14511 msgstr "Uaktualnianie modułów…"
14512 
14513 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14514 #, kde-format
14515 msgid "Checking configuration…"
14516 msgstr "Sprawdzanie ustawień…"
14517 
14518 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14519 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14520 #, kde-format
14521 msgid ""
14522 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14523 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14524 "environment variable"
14525 msgstr ""
14526 "Nie można znaleźć python3, wgraj go na swoim systemie.\n"
14527 "Jeśli już jest wgrany, to upewnij się, że w katalogu wymienionym w zmiennej "
14528 "środowiskowej PATH"
14529 
14530 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14531 #, kde-format
14532 msgid ""
14533 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14534 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14535 "environment variable"
14536 msgstr ""
14537 "Nie można znaleźć pip3, wgraj go na swoim systemie.\n"
14538 "Jeśli już jest wgrany, to upewnij się, że w katalogu wymienionym w zmiennej "
14539 "środowiskowej PATH"
14540 
14541 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14542 #, kde-format
14543 msgid "Using python from %1"
14544 msgstr "Użyto pythona z %1"
14545 
14546 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14547 #, kde-format
14548 msgid "No python venv found"
14549 msgstr "Nie znaleziono venv pythona"
14550 
14551 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14552 #, kde-format
14553 msgid "Python venv size: %1"
14554 msgstr "Rozmiar venv pythona: %1"
14555 
14556 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14557 #, kde-format
14558 msgid ""
14559 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14560 "to system python."
14561 msgstr ""
14562 "Nie można znaleźć virtualenv pythona, wgraj go na swoim systemie. Domyślnie "
14563 "zostanie użyty python systemowy."
14564 
14565 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14566 #, kde-format
14567 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14568 msgstr "Nie znaleziono skryptu %1, upewnij się, że go wgrałeś."
14569 
14570 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14571 #, kde-kuit-format
14572 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14573 msgstr "Wymagany jest moduł Pythona <application>%1</application>."
14574 
14575 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14576 #, kde-kuit-format
14577 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14578 msgstr "Wymagany jest moduł Pythona <application>%1</application> dla %2."
14579 
14580 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14581 #, kde-format
14582 msgid ""
14583 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14584 "under %1.\n"
14585 "This way, it won't touch your system libraries."
14586 msgstr ""
14587 "Kdenlive może wgrać brakujące moduły pythona do środowiska wirtualnego w "
14588 "miejscu %1.\n"
14589 "W ten sposób twoje biblioteki systemowe nie zostaną dotknięte."
14590 
14591 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14592 #, kde-format
14593 msgid "Python environment"
14594 msgstr "Środowisko Pythona"
14595 
14596 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14597 #, kde-format
14598 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14599 msgstr "Użyj środowiska wirtualnego (zalecane)"
14600 
14601 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14602 #, kde-format
14603 msgid "Use system install"
14604 msgstr "Użyj instalacji systemowej"
14605 
14606 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14607 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14608 #, kde-format
14609 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14610 msgstr "Błąd wewnętrzny: Nie można znaleźć listy zależności"
14611 
14612 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14613 #, kde-format
14614 msgid "Error while checking version of module %1"
14615 msgstr "Błąd podczas sprawdzania wersji modułu %1"
14616 
14617 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14618 #, kde-format
14619 msgid ""
14620 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14621 msgstr ""
14622 "Wymagany jest moduł Pythona %2 w wersji co najmniej %1, a obecna wersja to %3"
14623 
14624 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14625 #, kde-format
14626 msgid "Please consider to update your setup."
14627 msgstr "Rozważ uaktualnienie swoich ustawień."
14628 
14629 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14630 #, kde-format
14631 msgctxt "@label:textbox"
14632 msgid "No version information available."
14633 msgstr "Szczegóły o wersji są niedostępne."
14634 
14635 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14636 #, kde-format
14637 msgid "Python exec not found"
14638 msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego Pythona"
14639 
14640 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14641 #, kde-format
14642 msgid "Failed to find script file %1"
14643 msgstr "Nie udało się znaleźć pliku skryptu %1"
14644 
14645 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14646 #, kde-format
14647 msgid ""
14648 "Error while running python3 script:\n"
14649 " %1\n"
14650 "%2"
14651 msgstr ""
14652 "Błąd podczas wykonywania skryptu python3:\n"
14653 " %1\n"
14654 "%2"
14655 
14656 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14657 #, kde-format
14658 msgid ""
14659 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14660 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14661 "the python virtual environment."
14662 msgstr ""
14663 "Usunie to środowisko wirtualne pythona z:<br/><b>%1</b><br/>Środowisko to "
14664 "zostanie ponownie utworzone, a moduły pobrane do niego, gdy postanowisz "
14665 "ponownie je włączyć."
14666 
14667 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14668 #, kde-format
14669 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14670 msgstr "Przekształcenie OpenTimelineIO"
14671 
14672 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14673 #, kde-format
14674 msgid ""
14675 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14676 "pip3.\n"
14677 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14678 "environment variable"
14679 msgstr ""
14680 "Nie można znaleźć skryptu \"otioconvert\", mimo tego że został wgrany przy "
14681 "użyciu pip3.\n"
14682 "Upewnij się, że skrypty otio zostały wgrane w katalogu dodanym do zmiennej "
14683 "środowiskowej PATH"
14684 
14685 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14686 #, kde-format
14687 msgid ""
14688 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14689 "Please install version >= 0.12\n"
14690 msgstr ""
14691 "Twój moduł OpenTimelineIO nie zawiera adaptera Kdenlive.\n"
14692 "Wgraj wersję >=0.12\n"
14693 
14694 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14695 #, kde-format
14696 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14697 msgstr "Ustawienia OpenTimelineIO"
14698 
14699 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14700 #, kde-format
14701 msgid "Check again"
14702 msgstr "Sprawdź ponownie"
14703 
14704 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14705 #, kde-format
14706 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14707 msgstr "Nie znaleziono aplikacji OpenTimelineIO otioconvert"
14708 
14709 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14710 #, kde-format
14711 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14712 msgstr "Nie udało się przekształcić projektu OpenTimelineIO"
14713 
14714 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14715 #, kde-format
14716 msgid "Project conversion complete"
14717 msgstr "Ukończono przekształcanie projektu"
14718 
14719 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14720 #, kde-format
14721 msgid "Export Project"
14722 msgstr "Wyeksportuj projekt"
14723 
14724 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14725 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14726 #, kde-format
14727 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14728 msgstr "Adaptery OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14729 
14730 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14731 #, kde-format
14732 msgid "Project file could not be saved for export."
14733 msgstr "Nie można zapisać pliku do eksportu."
14734 
14735 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14736 #, kde-format
14737 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14738 msgstr "Nie można zapisać do tymczasowego pliku kdenlive do eksportu: %1"
14739 
14740 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14741 #, kde-format
14742 msgid "Project to import"
14743 msgstr "Projekt do importu"
14744 
14745 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14746 #, kde-format
14747 msgid "Imported Project"
14748 msgstr "Zaimportowany projekt"
14749 
14750 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14751 #, kde-format
14752 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14753 msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
14754 
14755 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14756 #, kde-format
14757 msgid ""
14758 "The current project has not been saved\n"
14759 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14760 msgstr ""
14761 "Bieżący projekt nie został zapisany.\n"
14762 "Czy chcesz wczytać zaimportowany projekt porzucając ostatnie zmiany?"
14763 
14764 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14765 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14766 #, kde-format
14767 msgid "speech features"
14768 msgstr "obsługa mowy"
14769 
14770 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14771 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14772 #, kde-format
14773 msgid "automated subtitling"
14774 msgstr "samoczynnie dodane podpisy"
14775 
14776 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14777 #, kde-format
14778 msgid "machine learning framework"
14779 msgstr "szkielet uczenia maszynowego"
14780 
14781 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14782 #, kde-format
14783 msgid "Speech to text"
14784 msgstr "Mowa na tekst"
14785 
14786 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14787 #, kde-format
14788 msgid "Tiny"
14789 msgstr "Małe"
14790 
14791 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14792 #, kde-format
14793 msgid "Base"
14794 msgstr "Podstawa"
14795 
14796 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14797 #, kde-format
14798 msgid "Small"
14799 msgstr "Małe"
14800 
14801 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14802 #, kde-format
14803 msgid "Medium"
14804 msgstr "Średnie"
14805 
14806 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14807 #, kde-format
14808 msgid "Large"
14809 msgstr "Duże"
14810 
14811 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14812 #, kde-format
14813 msgid "Tiny - English only"
14814 msgstr "Drobny - tylko angielski"
14815 
14816 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14817 #, kde-format
14818 msgid "Base - English only"
14819 msgstr "Podstawa - tylko angielski"
14820 
14821 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14822 #, kde-format
14823 msgid "Small - English only"
14824 msgstr "Mały - tylko angielski"
14825 
14826 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14827 #, kde-format
14828 msgid "Medium - English only"
14829 msgstr "Średni - tylko angielski"
14830 
14831 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14832 #, kde-format
14833 msgid "Audodetect"
14834 msgstr "Sam wykryj"
14835 
14836 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14837 #, kde-format
14838 msgid "Afrikaans"
14839 msgstr "Afrykanerski"
14840 
14841 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14842 #, kde-format
14843 msgid "Albanian"
14844 msgstr "Albański"
14845 
14846 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14847 #, kde-format
14848 msgid "Amharic"
14849 msgstr "Etiopski"
14850 
14851 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14852 #, kde-format
14853 msgid "Arabic"
14854 msgstr "Arabski"
14855 
14856 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14857 #, kde-format
14858 msgid "Armenian"
14859 msgstr "Armeński"
14860 
14861 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14862 #, kde-format
14863 msgid "Assamese"
14864 msgstr "Assamijski"
14865 
14866 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14867 #, kde-format
14868 msgid "Azerbaijani"
14869 msgstr "Azerbejdżański"
14870 
14871 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14872 #, kde-format
14873 msgid "Bashkir"
14874 msgstr "Baszkirski"
14875 
14876 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14877 #, kde-format
14878 msgid "Basque"
14879 msgstr "Baskijski"
14880 
14881 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
14882 #, kde-format
14883 msgid "Belarusian"
14884 msgstr "Białoruski"
14885 
14886 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
14887 #, kde-format
14888 msgid "Bengali"
14889 msgstr "Bengalski"
14890 
14891 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
14892 #, kde-format
14893 msgid "Bosnian"
14894 msgstr "Bośniacki"
14895 
14896 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
14897 #, kde-format
14898 msgid "Breton"
14899 msgstr "Bretoński"
14900 
14901 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
14902 #, kde-format
14903 msgid "Bulgarian"
14904 msgstr "Bułgarski"
14905 
14906 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
14907 #, kde-format
14908 msgid "Burmese"
14909 msgstr "Birmański"
14910 
14911 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
14912 #, kde-format
14913 msgid "Castilian"
14914 msgstr "Kastylijski"
14915 
14916 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
14917 #, kde-format
14918 msgid "Catalan"
14919 msgstr "Kataloński"
14920 
14921 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
14922 #, kde-format
14923 msgid "Chinese"
14924 msgstr "Chiński"
14925 
14926 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
14927 #, kde-format
14928 msgid "Croatian"
14929 msgstr "Chorwacki"
14930 
14931 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
14932 #, kde-format
14933 msgid "Czech"
14934 msgstr "Czeski"
14935 
14936 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
14937 #, kde-format
14938 msgid "Danish"
14939 msgstr "Duński"
14940 
14941 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
14942 #, kde-format
14943 msgid "Dutch"
14944 msgstr "Holenderski"
14945 
14946 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
14947 #, kde-format
14948 msgid "English"
14949 msgstr "Angielski"
14950 
14951 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
14952 #, kde-format
14953 msgid "Estonian"
14954 msgstr "Estoński"
14955 
14956 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
14957 #, kde-format
14958 msgid "Faroese"
14959 msgstr "z Wysp Owczych"
14960 
14961 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
14962 #, kde-format
14963 msgid "Finnish"
14964 msgstr "Fiński"
14965 
14966 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
14967 #, kde-format
14968 msgid "Flemish"
14969 msgstr "Flemish"
14970 
14971 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
14972 #, kde-format
14973 msgid "French"
14974 msgstr "Francuski"
14975 
14976 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
14977 #, kde-format
14978 msgid "Galician"
14979 msgstr "Galicyjski"
14980 
14981 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
14982 #, kde-format
14983 msgid "Georgian"
14984 msgstr "Gruziński"
14985 
14986 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
14987 #, kde-format
14988 msgid "German"
14989 msgstr "Niemiecki"
14990 
14991 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
14992 #, kde-format
14993 msgid "Greek"
14994 msgstr "Grecki"
14995 
14996 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
14997 #, kde-format
14998 msgid "Gujarati"
14999 msgstr "Gujarati"
15000 
15001 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15002 #, kde-format
15003 msgid "Haitian"
15004 msgstr "Haitański"
15005 
15006 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15007 #, kde-format
15008 msgid "Haitian Creole"
15009 msgstr "Haitański Creole"
15010 
15011 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15012 #, kde-format
15013 msgid "Hausa"
15014 msgstr "Hausa"
15015 
15016 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15017 #, kde-format
15018 msgid "Hawaiian"
15019 msgstr "Hawajski"
15020 
15021 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15022 #, kde-format
15023 msgid "Hebrew"
15024 msgstr "Hebrajski"
15025 
15026 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15027 #, kde-format
15028 msgid "Hindi"
15029 msgstr "Hindi"
15030 
15031 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15032 #, kde-format
15033 msgid "Hungarian"
15034 msgstr "Węgierski"
15035 
15036 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15037 #, kde-format
15038 msgid "Icelandic"
15039 msgstr "Islandzki"
15040 
15041 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15042 #, kde-format
15043 msgid "Indonesian"
15044 msgstr "Indonezyjski"
15045 
15046 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15047 #, kde-format
15048 msgid "Italian"
15049 msgstr "Włoski"
15050 
15051 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15052 #, kde-format
15053 msgid "Japanese"
15054 msgstr "Japoński"
15055 
15056 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15057 #, kde-format
15058 msgid "Javanese"
15059 msgstr "Jawański"
15060 
15061 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15062 #, kde-format
15063 msgid "Kannada"
15064 msgstr "Kannada"
15065 
15066 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15067 #, kde-format
15068 msgid "Kazakh"
15069 msgstr "Kazachski"
15070 
15071 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15072 #, kde-format
15073 msgid "Khmer"
15074 msgstr "Khmerski"
15075 
15076 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15077 #, kde-format
15078 msgid "Korean"
15079 msgstr "Koreański"
15080 
15081 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15082 #, kde-format
15083 msgid "Lao"
15084 msgstr "Laos"
15085 
15086 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15087 #, kde-format
15088 msgid "Latin"
15089 msgstr "Łaciński"
15090 
15091 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15092 #, kde-format
15093 msgid "Latvian"
15094 msgstr "Łotewski"
15095 
15096 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15097 #, kde-format
15098 msgid "Letzeburgesch"
15099 msgstr "Letzeburgesch"
15100 
15101 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15102 #, kde-format
15103 msgid "Lingala"
15104 msgstr "Lingala"
15105 
15106 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15107 #, kde-format
15108 msgid "Lithuanian"
15109 msgstr "Litewski"
15110 
15111 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15112 #, kde-format
15113 msgid "Luxembourgish"
15114 msgstr "Luksemburski"
15115 
15116 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15117 #, kde-format
15118 msgid "Macedonian"
15119 msgstr "Macedoński"
15120 
15121 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15122 #, kde-format
15123 msgid "Malagasy"
15124 msgstr "Madagaskarski"
15125 
15126 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15127 #, kde-format
15128 msgid "Malay"
15129 msgstr "Malajski"
15130 
15131 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15132 #, kde-format
15133 msgid "Malayalam"
15134 msgstr "Malajalam"
15135 
15136 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15137 #, kde-format
15138 msgid "Maltese"
15139 msgstr "Maltański"
15140 
15141 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15142 #, kde-format
15143 msgid "Maori"
15144 msgstr "Maoryjski"
15145 
15146 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15147 #, kde-format
15148 msgid "Marathi"
15149 msgstr "Marathi"
15150 
15151 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15152 #, kde-format
15153 msgid "Moldavian"
15154 msgstr "Mołdawski"
15155 
15156 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15157 #, kde-format
15158 msgid "Moldovan"
15159 msgstr "Mołdawski"
15160 
15161 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15162 #, kde-format
15163 msgid "Mongolian"
15164 msgstr "Mongolski"
15165 
15166 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15167 #, kde-format
15168 msgid "Myanmar"
15169 msgstr "Myanmar"
15170 
15171 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15172 #, kde-format
15173 msgid "Nepali"
15174 msgstr "Nepalski"
15175 
15176 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15177 #, kde-format
15178 msgid "Norwegian"
15179 msgstr "Norweski"
15180 
15181 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15182 #, kde-format
15183 msgid "Nynorsk"
15184 msgstr "Nynorsk"
15185 
15186 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15187 #, kde-format
15188 msgid "Occitan"
15189 msgstr "Okcytański"
15190 
15191 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15192 #, kde-format
15193 msgid "Panjabi"
15194 msgstr "Pendżabski"
15195 
15196 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15197 #, kde-format
15198 msgid "Pashto"
15199 msgstr "Paszto"
15200 
15201 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15202 #, kde-format
15203 msgid "Persian"
15204 msgstr "Perski"
15205 
15206 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15207 #, kde-format
15208 msgid "Polish"
15209 msgstr "Polski"
15210 
15211 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15212 #, kde-format
15213 msgid "Portuguese"
15214 msgstr "Portugalski"
15215 
15216 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15217 #, kde-format
15218 msgid "Punjabi"
15219 msgstr "Pundżabi"
15220 
15221 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15222 #, kde-format
15223 msgid "Pushto"
15224 msgstr "Pushto"
15225 
15226 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15227 #, kde-format
15228 msgid "Romanian"
15229 msgstr "Rumuński"
15230 
15231 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15232 #, kde-format
15233 msgid "Russian"
15234 msgstr "Rosyjski"
15235 
15236 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15237 #, kde-format
15238 msgid "Sanskrit"
15239 msgstr "Sanskryt"
15240 
15241 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15242 #, kde-format
15243 msgid "Serbian"
15244 msgstr "Serbski"
15245 
15246 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15247 #, kde-format
15248 msgid "Shona"
15249 msgstr "Shona"
15250 
15251 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15252 #, kde-format
15253 msgid "Sindhi"
15254 msgstr "Sindhi"
15255 
15256 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15257 #, kde-format
15258 msgid "Sinhala"
15259 msgstr "Sinhala"
15260 
15261 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15262 #, kde-format
15263 msgid "Sinhalese"
15264 msgstr "Sinhalese"
15265 
15266 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15267 #, kde-format
15268 msgid "Slovak"
15269 msgstr "Słowacki"
15270 
15271 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15272 #, kde-format
15273 msgid "Slovenian"
15274 msgstr "Słoweński"
15275 
15276 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15277 #, kde-format
15278 msgid "Somali"
15279 msgstr "Somalijski"
15280 
15281 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15282 #, kde-format
15283 msgid "Spanish"
15284 msgstr "Hiszpański"
15285 
15286 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15287 #, kde-format
15288 msgid "Sundanese"
15289 msgstr "Sudański"
15290 
15291 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15292 #, kde-format
15293 msgid "Swahili"
15294 msgstr "Suahili"
15295 
15296 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15297 #, kde-format
15298 msgid "Swedish"
15299 msgstr "Szwedzki"
15300 
15301 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15302 #, kde-format
15303 msgid "Tagalog"
15304 msgstr "Tagalski"
15305 
15306 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15307 #, kde-format
15308 msgid "Tajik"
15309 msgstr "Tadżycki"
15310 
15311 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15312 #, kde-format
15313 msgid "Tamil"
15314 msgstr "Tamilski"
15315 
15316 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15317 #, kde-format
15318 msgid "Tatar"
15319 msgstr "Tatarski"
15320 
15321 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15322 #, kde-format
15323 msgid "Telugu"
15324 msgstr "Telugu"
15325 
15326 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15327 #, kde-format
15328 msgid "Thai"
15329 msgstr "Tajski"
15330 
15331 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15332 #, kde-format
15333 msgid "Tibetan"
15334 msgstr "Tybetański"
15335 
15336 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15337 #, kde-format
15338 msgid "Turkish"
15339 msgstr "Turecki"
15340 
15341 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15342 #, kde-format
15343 msgid "Turkmen"
15344 msgstr "Turkmeński"
15345 
15346 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15347 #, kde-format
15348 msgid "Ukrainian"
15349 msgstr "Ukraiński"
15350 
15351 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15352 #, kde-format
15353 msgid "Urdu"
15354 msgstr "Urdu"
15355 
15356 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15357 #, kde-format
15358 msgid "Uzbek"
15359 msgstr "Uzbecki"
15360 
15361 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15362 #, kde-format
15363 msgid "Valencian"
15364 msgstr "Walencyjski"
15365 
15366 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15367 #, kde-format
15368 msgid "Vietnamese"
15369 msgstr "Wietnamski"
15370 
15371 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15372 #, kde-format
15373 msgid "Welsh"
15374 msgstr "Walijski"
15375 
15376 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15377 #, kde-format
15378 msgid "Yiddish"
15379 msgstr "Jidysz"
15380 
15381 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15382 #, kde-format
15383 msgid "Yoruba"
15384 msgstr "Yoruba"
15385 
15386 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15387 #, kde-format
15388 msgid ""
15389 "Could not create assets folder:\n"
15390 " %1"
15391 msgstr ""
15392 "Nie można utworzyć katalogu zasobów:\n"
15393 "%1"
15394 
15395 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15396 #, kde-format
15397 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15398 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego napisów"
15399 
15400 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15401 #, kde-format
15402 msgid ""
15403 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15404 "Script will be saved without multi track export."
15405 msgstr ""
15406 "Nie można użyć jednocześnie wyświetlania ze skryptu i eksportowania dźwięku "
15407 "o wielu ścieżkach. Skrypt zostanie zapisany bez eksportowania wielu ścieżek."
15408 
15409 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15410 #, kde-format
15411 msgid "export"
15412 msgstr "eksportuj"
15413 
15414 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15415 #, kde-format
15416 msgctxt "@title:window"
15417 msgid "Delayed Rendering"
15418 msgstr "Opóźniono składanie filmu w całość"
15419 
15420 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15421 #, kde-format
15422 msgid "Select a name for this rendering."
15423 msgstr "Nadaj nazwę dla tego renderingu."
15424 
15425 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15426 #, kde-format
15427 msgid "begin"
15428 msgstr "początek"
15429 
15430 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15431 #, kde-format
15432 msgid "Can't open communication with render job %1"
15433 msgstr "Nie można porozumieć się z zadaniem składania filmu %1"
15434 
15435 #: src/render/renderserver.cpp:52
15436 #, kde-format
15437 msgid "Communication error with render job"
15438 msgstr "Błąd porozumiewania się z zadaniem składania filmu"
15439 
15440 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15441 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15442 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15443 #, kde-format
15444 msgctxt "Category Name"
15445 msgid "Custom"
15446 msgstr "Własna"
15447 
15448 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15449 #, kde-format
15450 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15451 msgstr "Standardowa (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)"
15452 
15453 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15454 #, kde-format
15455 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15456 msgstr "Ilość klatek (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)"
15457 
15458 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15459 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15460 #, kde-format
15461 msgid "Unsupported video format: %1"
15462 msgstr "Nieobsługiwany format obrazu: %1"
15463 
15464 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15465 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15466 #, kde-format
15467 msgid "Unsupported video codec: %1"
15468 msgstr "Nieobsługiwany kodek obrazu: %1"
15469 
15470 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15471 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15472 #, kde-format
15473 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15474 msgstr "Nieobsługiwany kodek dźwięku: %1"
15475 
15476 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15477 #, kde-format
15478 msgid ""
15479 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15480 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15481 msgstr ""
15482 "Ta nastawa wyświetlania używa parametru 'profile'.<br />Prawdopodobnie "
15483 "będzie trzeba zmienić go na 'mlt_profile', chyba że wiesz co robisz."
15484 
15485 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15486 #, kde-format
15487 msgctxt "Attribute Name"
15488 msgid "Custom"
15489 msgstr "Własna"
15490 
15491 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15492 #, kde-format
15493 msgid "Lossless/HQ"
15494 msgstr "Bezstratna/HQ"
15495 
15496 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15497 #, kde-format
15498 msgctxt "Category Name"
15499 msgid "Images sequence"
15500 msgstr "Szeregi obrazów"
15501 
15502 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15503 #, kde-format
15504 msgid "Preset already exists"
15505 msgstr "Nastawa już istnieje"
15506 
15507 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15508 #, kde-format
15509 msgid ""
15510 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15511 "overwrite it."
15512 msgstr ""
15513 "Nastawa o tej nazwie już istnieje. Należy zmienić nazwę na inną, aby nie "
15514 "zastąpić tej nastawy."
15515 
15516 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15517 #, kde-format
15518 msgid "Auto Refresh"
15519 msgstr "Auto odświeżanie"
15520 
15521 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15522 #, kde-format
15523 msgid "Realtime (with precision loss)"
15524 msgstr "Czas rzeczywisty (z utratą precyzji)"
15525 
15526 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15527 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15528 #, kde-format
15529 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15530 msgstr "Wyzeruj maksymalną częstotliwość do częstości próbkowania"
15531 
15532 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15533 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15534 #, kde-format
15535 msgid "Track mouse"
15536 msgstr "Śledź mysz"
15537 
15538 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15539 #, kde-format
15540 msgid "Show maximum"
15541 msgstr "Pokaż maksimum"
15542 
15543 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15544 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15545 #, kde-format
15546 msgid "Rectangular window"
15547 msgstr "Prostokątne okno"
15548 
15549 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15550 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15551 #, kde-format
15552 msgid "Triangular window"
15553 msgstr "Trójkątne okno"
15554 
15555 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15556 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15557 #, kde-format
15558 msgid "Hamming window"
15559 msgstr "Okno Hamminga"
15560 
15561 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15562 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15563 #, kde-format
15564 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15565 msgstr "Maksymalny rozmiar okna jest ograniczony liczbą próbek na klatkę."
15566 
15567 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15568 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15569 #, kde-format
15570 msgid ""
15571 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15572 msgstr "Większe okno polepsza dokładność kosztem mocy obliczeniowej."
15573 
15574 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15575 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15576 #, kde-format
15577 msgid ""
15578 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15579 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15580 "Wikipedia."
15581 msgstr ""
15582 "Funkcja prostokątnego okna jest dobra dla sygnałów o równej sile sygnału "
15583 "(ciasne piki), ale powoduje większe zamazania. Zobacz funkcję okna na "
15584 "Wikipedii."
15585 
15586 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15587 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15588 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15589 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15590 #, kde-format
15591 msgid "%1 dB"
15592 msgstr "%1 dB"
15593 
15594 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15595 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15596 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15597 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15598 #, kde-format
15599 msgid "%1 kHz"
15600 msgstr "%1 kHz"
15601 
15602 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15603 #, kde-format
15604 msgid "Draw grid"
15605 msgstr "Rysuj siatkę"
15606 
15607 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15608 #, kde-format
15609 msgid "Highlight peaks"
15610 msgstr "Podświetlaj piki"
15611 
15612 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15613 #, kde-format
15614 msgid ""
15615 "Frame\n"
15616 "%1"
15617 msgstr ""
15618 "Klatka\n"
15619 "%1"
15620 
15621 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15622 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15623 #, kde-format
15624 msgid ""
15625 "%1\n"
15626 "dB"
15627 msgstr ""
15628 "%1\n"
15629 "dB"
15630 
15631 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15632 #, kde-format
15633 msgid "YUV UV plane"
15634 msgstr "Przestrzeń YUV UV"
15635 
15636 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15637 #, kde-format
15638 msgid "YUV Y plane"
15639 msgstr "Przestrzeń YUV Y"
15640 
15641 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15642 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15643 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15644 #, kde-format
15645 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15646 msgstr "Zmodyfikowane YUV (Chrominacja)"
15647 
15648 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15649 #, kde-format
15650 msgid "YCbCr CbCr plane"
15651 msgstr "Przestrzeń YCbCr CbCr"
15652 
15653 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15654 #, kde-format
15655 msgid "RGB plane, one component varying"
15656 msgstr "Przestrzeń RGB, jedna składowa różni się"
15657 
15658 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15659 #, kde-format
15660 msgid "HSV Hue Shift"
15661 msgstr "Przesunięcie odcienia HSV"
15662 
15663 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15664 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15665 #, kde-format
15666 msgid "HSV Saturation"
15667 msgstr "Nasycenie HSV"
15668 
15669 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15670 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15671 #, kde-format
15672 msgid "%1°"
15673 msgstr "%1°"
15674 
15675 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15676 #, kde-format
15677 msgid "%1 px"
15678 msgstr "%1 piks"
15679 
15680 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15681 #, kde-format
15682 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15683 msgstr "Plik nie ma prawidłowego rozszerzenia. Czy dodać rozszerzenie (%1)?"
15684 
15685 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15686 #, kde-format
15687 msgid "File Extension"
15688 msgstr "Rozszerzenie pliku"
15689 
15690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15691 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15692 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15693 #, kde-format
15694 msgid "Scaling"
15695 msgstr "Skalowanie"
15696 
15697 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15698 #, kde-format
15699 msgid "Y value"
15700 msgstr "Wartość Y"
15701 
15702 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15703 #, kde-format
15704 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15705 msgstr "Wartość Y opisuje jasność koloru"
15706 
15707 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15708 #, kde-format
15709 msgid "UV angle"
15710 msgstr "Kąt UV"
15711 
15712 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15713 #, kde-format
15714 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15715 msgstr "Kąt przez płaszczyznę UV, ze wszystkimi możliwymi wartościami Y"
15716 
15717 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15718 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15719 #, kde-format
15720 msgid "Luma"
15721 msgstr "Luminacja"
15722 
15723 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15724 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15725 #, kde-format
15726 msgid "HSV Value"
15727 msgstr "Wartość HSV"
15728 
15729 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15730 #, kde-format
15731 msgid "Unscaled"
15732 msgstr "Nieskalowany"
15733 
15734 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15735 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15736 #, kde-format
15737 msgid "Rec. 601"
15738 msgstr "Rec. 601"
15739 
15740 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15741 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15742 #, kde-format
15743 msgid "Rec. 709"
15744 msgstr "Rec. 709"
15745 
15746 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15747 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15748 #, kde-format
15749 msgid "Luma mode"
15750 msgstr "Tryb luminacji"
15751 
15752 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15753 #, kde-format
15754 msgid "min"
15755 msgstr "min"
15756 
15757 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15758 #, kde-format
15759 msgid "max"
15760 msgstr "maks"
15761 
15762 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15763 #, kde-format
15764 msgid "RGB"
15765 msgstr "RGB"
15766 
15767 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15768 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15769 #, kde-format
15770 msgid "Draw axis"
15771 msgstr "Rysuj osie"
15772 
15773 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15774 #, kde-format
15775 msgid "Gradient reference line"
15776 msgstr "Linia odniesienia dla gradientu"
15777 
15778 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15779 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15780 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15781 #, kde-format
15782 msgid "min: "
15783 msgstr "min: "
15784 
15785 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15786 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15787 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15788 #, kde-format
15789 msgid "max: "
15790 msgstr "Maks: "
15791 
15792 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15793 #, kde-format
15794 msgid "Green 2"
15795 msgstr "Zielony 2"
15796 
15797 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15798 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15799 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15800 #, kde-format
15801 msgid "YUV"
15802 msgstr "YUV"
15803 
15804 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15805 #, kde-format
15806 msgid "Original Color"
15807 msgstr "Oryginalny kolor"
15808 
15809 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15810 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15811 #, kde-format
15812 msgid "YPbPr"
15813 msgstr "YPbPr"
15814 
15815 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15816 #, kde-format
15817 msgid "Export background"
15818 msgstr "Eksport tła"
15819 
15820 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15821 #, kde-format
15822 msgid "Drawing options"
15823 msgstr "Ustawienia rysowania"
15824 
15825 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15826 #, kde-format
15827 msgid "75% box"
15828 msgstr "Zakres 75%"
15829 
15830 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15831 #, kde-format
15832 msgid "Draw I/Q lines"
15833 msgstr "Rysuj linie I/Q"
15834 
15835 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15836 #, kde-format
15837 msgid "Color Space"
15838 msgstr "Przestrzeń barw"
15839 
15840 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15841 #, kde-format
15842 msgid "Vectorscope"
15843 msgstr "Wektoroskop"
15844 
15845 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15846 #, kde-format
15847 msgid "Waveform"
15848 msgstr "Kształt fali"
15849 
15850 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15851 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15852 #, kde-format
15853 msgid "RGB Parade"
15854 msgstr "Pokaz RGB"
15855 
15856 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15857 #, kde-format
15858 msgid "Histogram"
15859 msgstr "Histogram"
15860 
15861 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15862 #, kde-format
15863 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15864 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy wycinek szeregu w pojemniku"
15865 
15866 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15867 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15868 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15869 #, kde-format
15870 msgid ""
15871 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15872 msgstr ""
15873 "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowy element składu %1, więc "
15874 "złożono ze ścieżką %4."
15875 
15876 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
15877 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
15878 #, kde-format
15879 msgid ""
15880 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
15881 "was set to forced track."
15882 msgstr ""
15883 "Na ścieżce %2 w położeniu %3 znaleziono niepoprawny element składu %1, "
15884 "składanie ze ścieżką %4 ustawiono na wymuszoną ścieżkę."
15885 
15886 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
15887 #, kde-format
15888 msgid ""
15889 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15890 msgstr ""
15891 "Natrafiono na nieznane złożenie %1 na ścieżce %2 w czasie %3, składanie ze "
15892 "ścieżką %4."
15893 
15894 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
15895 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
15896 #, kde-format
15897 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
15898 msgstr ""
15899 "Na ścieżce %2 w położeniu %3 znaleziono nieprawidłowy element składu %1."
15900 
15901 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
15902 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
15903 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
15904 #, kde-format
15905 msgid "Problems found in your project file"
15906 msgstr "Napotkano na problemy w pliku twojego projektu"
15907 
15908 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
15909 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
15910 #, kde-format
15911 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
15912 msgstr ""
15913 "Znaleziono i usunięto złożenie %1 (%2) z nieprawidłowym odniesieniem do "
15914 "ścieżki."
15915 
15916 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
15917 #, kde-format
15918 msgid ""
15919 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
15920 msgstr ""
15921 "Złożenie %1 nie zostało nałożone na oczekiwaną ścieżkę, ręcznie wymuś "
15922 "ścieżkę."
15923 
15924 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
15925 #, kde-format
15926 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
15927 msgstr "Znaleziono i usunięto nieprawidłowe złożenie %1."
15928 
15929 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
15930 #, kde-format
15931 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
15932 msgstr "Wystąpiły błędy przy otwieraniu pliku projektu (%1)"
15933 
15934 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
15935 #, kde-format
15936 msgid ""
15937 "Some errors were detected in the project file.\n"
15938 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
15939 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
15940 "please review them to ensure your project integrity."
15941 msgstr ""
15942 "W pliku projektu wykryto pewne błędy.\n"
15943 "Wprowadzono zmiany w projekcie, aby rozwiązać sprzeczności. Zmiany w "
15944 "projekcie zostały wymienione na karcie uwag do projektu,\n"
15945 "przeczytaj je, aby upewnić się, że projekt jest w dobrym stanie."
15946 
15947 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
15948 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
15949 #, kde-format
15950 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
15951 msgstr "Niepoprawne złożenie, usunięto wycinek %1 w chwili %2."
15952 
15953 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
15954 #, kde-format
15955 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
15956 msgstr ""
15957 "Napotkano niepoprawny miks na ścieżce %1 w chwili %2, usunięto wycinek %3."
15958 
15959 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
15960 #, kde-format
15961 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
15962 msgstr ""
15963 "Napotkano niepoprawne złożenie na ścieżce %1 w chwili %2, usunięto wycinek "
15964 "%3."
15965 
15966 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
15967 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
15968 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
15969 #, kde-format
15970 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
15971 msgstr ""
15972 "Znaleziono i usunięto wycinek na osi czasu %1 (%2) bez odniesienia do "
15973 "pojemnika."
15974 
15975 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
15976 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
15977 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
15978 #, kde-format
15979 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
15980 msgstr ""
15981 "Projekt jest uszkodzony. Nie znaleziono wycinka %1 (%2) w pojemniku projektu."
15982 
15983 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
15984 #, kde-format
15985 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
15986 msgstr ""
15987 "Znaleziono i przywrócono wycinek na osi czasu %1 (%2) z niepoprawnym "
15988 "odniesieniem do pojemnika."
15989 
15990 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
15991 #, kde-format
15992 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
15993 msgstr "W pojemniku projektu nie znaleziono wycinka %1 (%2), przywrócono."
15994 
15995 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
15996 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
15997 #, kde-format
15998 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
15999 msgstr "Znaleziono i zmieniono rozmiar wycinka %1 (%2) bez miksera"
16000 
16001 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16002 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16003 #, kde-format
16004 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16005 msgstr ""
16006 "Znaleziono i zmieniono rozmiar wycinka bez miksera %1 na ścieżce %2 na %3."
16007 
16008 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16009 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16010 #, kde-format
16011 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16012 msgstr ""
16013 "Znaleziono i usunięto nieprawidłowy wycinek bez miksera %1 na ścieżce %2 na "
16014 "%3."
16015 
16016 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16018 #, kde-format
16019 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16020 msgstr "Znaleziono i usunięto rozmiar wycinka %1 (%2) bez miksera"
16021 
16022 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16023 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16024 #, kde-format
16025 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16026 msgstr "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowy wycinek %1."
16027 
16028 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16029 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16030 #, kde-format
16031 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16032 msgstr "Znaleziono i usunięto nieprawidłowy wycinek %1 (%2)"
16033 
16034 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16035 #, kde-format
16036 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16037 msgstr ""
16038 "Znaleziono i poprawiono wycinek %1 znajdujący się na niepoprawnej podścieżce "
16039 "na ścieżce %2 na %3."
16040 
16041 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16042 #, kde-format
16043 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16044 msgstr ""
16045 "Znaleziono i poprawiono wycinek %1 (%2) znajdujący się na niepoprawnej "
16046 "podścieżce  / %3."
16047 
16048 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16049 #, kde-format
16050 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16051 msgstr ""
16052 "Znaleziono wycinek %1 znajdujący się na niepoprawnej podścieżce na ścieżce "
16053 "%2 na %3."
16054 
16055 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16056 #, kde-format
16057 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16058 msgstr "Znaleziono wycinek %1 (%2) z niepoprawną podlistą odtwarzania"
16059 
16060 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16061 #, kde-format
16062 msgid "Insert Clips"
16063 msgstr "Wstaw wycinki"
16064 
16065 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16066 #, kde-format
16067 msgctxt "@info:status"
16068 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16069 msgstr "Nie można wyciąć nachodzących napisów"
16070 
16071 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16072 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16073 #, kde-format
16074 msgid "Failed to cut clip"
16075 msgstr "Nie udało wyciąć wycinka"
16076 
16077 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16078 #, kde-format
16079 msgid "All tracks are locked"
16080 msgstr "Wszystkie ścieżki są zablokowane"
16081 
16082 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16083 #, kde-format
16084 msgid "No clips to cut"
16085 msgstr "Brak wycinków do wycięcia"
16086 
16087 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16088 #, kde-format
16089 msgid "Cut all clips"
16090 msgstr "Wytnij wszystkie wycinki"
16091 
16092 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16093 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16094 #, kde-format
16095 msgid "Insert space"
16096 msgstr "Wstaw odstęp"
16097 
16098 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16099 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16100 #, kde-format
16101 msgid "Remove space"
16102 msgstr "Usuń odstęp"
16103 
16104 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16105 #, kde-format
16106 msgid "Lift zone"
16107 msgstr "Podnieś zakres"
16108 
16109 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16110 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16111 #, kde-format
16112 msgid "Extract zone"
16113 msgstr "Wydobądź zakres"
16114 
16115 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16116 #, kde-format
16117 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16118 msgstr "Uaktywnij ścieżkę poprzez kliknięcie na jej etykietę"
16119 
16120 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16121 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16123 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16124 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16126 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16129 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16131 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16132 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16133 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16134 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16135 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16136 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16137 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16138 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16139 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16140 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16142 #, kde-format
16143 msgid "No clip selected"
16144 msgstr "Nie wybrano wycinka"
16145 
16146 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16147 #, kde-format
16148 msgid "Cannot move selected group"
16149 msgstr "Nie można przenieść wybranej grupy"
16150 
16151 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16152 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16153 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16155 #, kde-format
16156 msgid "Enable clip"
16157 msgstr "Włącz wycinek"
16158 
16159 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16160 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16161 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16163 #, kde-format
16164 msgid "Disable clip"
16165 msgstr "Wyłącz wycinek"
16166 
16167 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16168 #, kde-format
16169 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16170 msgstr "Jeden lub więcej wycinków nie ma dźwięku lub są już wycinkiem dźwięku"
16171 
16172 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16173 #, kde-format
16174 msgid "No available audio track for restore operation"
16175 msgstr "Brak ścieżki dźwiękowej do wykonania przywrócenia"
16176 
16177 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16178 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16179 #, kde-format
16180 msgid "Audio restore failed"
16181 msgstr "Nie udało się przywrócić dźwięku"
16182 
16183 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16184 #, kde-format
16185 msgid "No available video track for restore operation"
16186 msgstr "Brak ścieżki obrazu do wykonania przywrócenia"
16187 
16188 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16189 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16190 #, kde-format
16191 msgid "Video restore failed"
16192 msgstr "Nie udało się przywrócić obrazu"
16193 
16194 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16195 #, kde-format
16196 msgid "Restore Video"
16197 msgstr "Przywróć obraz"
16198 
16199 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16200 #, kde-format
16201 msgid "Change Composition Track"
16202 msgstr "Zmień ścieżkę elementu składu"
16203 
16204 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16205 #, kde-format
16206 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16207 msgstr "Nie można włączyć widoku wielu ścieżek na pojedynczej ścieżce"
16208 
16209 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16210 #, kde-format
16211 msgid "Add Clip to Library"
16212 msgstr "Dodaj wycinek do biblioteki"
16213 
16214 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16215 #, kde-format
16216 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16217 msgstr "Podaj nazwę dla wycinka z biblioteki"
16218 
16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16220 #, kde-format
16221 msgid "Paste clips"
16222 msgstr "Wklej wycinki"
16223 
16224 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16225 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16227 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16228 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16229 #, kde-format
16230 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16231 msgstr "Brak wystarczającej liczby ścieżek do wklejenia do schowka"
16232 
16233 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16234 #, kde-format
16235 msgid "Another paste operation is in progress"
16236 msgstr "Inne działanie wklejania jest w trakcie"
16237 
16238 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16239 #, kde-format
16240 msgid "No valid data in clipboard"
16241 msgstr "Brak prawidłowych danych w schowku"
16242 
16243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16244 #, kde-format
16245 msgid ""
16246 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16247 msgstr ""
16248 "Brak wystarczającej liczby ścieżek do wklejenia ze schowka (wymaga %1 "
16249 "ścieżek dźwięku oraz %2 ścieżek obrazu)"
16250 
16251 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16252 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16253 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16254 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16255 #, kde-format
16256 msgid "Pasted clips"
16257 msgstr "Wklejone wycinki"
16258 
16259 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16260 #, kde-format
16261 msgid ""
16262 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16263 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16264 msgstr ""
16265 "Projekt źródłowy ma inną liczbę klatek na sekundę (%1 kl./s) niż twój "
16266 "bieżący projekt.<br/>Wycinki lub klatki kluczowe mogą być przez to "
16267 "pomieszane."
16268 
16269 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16270 #, kde-format
16271 msgid "Pasting Warning"
16272 msgstr "Ostrzeżenie o wklejaniu"
16273 
16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16275 #, kde-format
16276 msgid "Paste"
16277 msgstr "Wklej"
16278 
16279 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16282 #, kde-format
16283 msgid "Could not add bin clip"
16284 msgstr "Nie można dodać wycinka pojemnika"
16285 
16286 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16287 #, kde-format
16288 msgid "All clips were not successfully copied"
16289 msgstr "Nie udało się skopiować wszystkich wycinków"
16290 
16291 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16292 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16293 #, kde-format
16294 msgid "Could not paste items in timeline"
16295 msgstr "Nie można wkleić elementów na osi czasu"
16296 
16297 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16298 #, kde-format
16299 msgid "Paste timeline clips"
16300 msgstr "Wklej wycinek z linii czasu"
16301 
16302 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16303 #, kde-format
16304 msgid "Remove space on track"
16305 msgstr "Usuń odstępy na ścieżce"
16306 
16307 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16308 #, kde-format
16309 msgid "Delete clips on track"
16310 msgstr "Usuń wycinki na ścieżce"
16311 
16312 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16313 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16314 #, kde-format
16315 msgctxt "@action"
16316 msgid "Insert Track"
16317 msgstr "Wstaw ścieżkę"
16318 
16319 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16320 #, kde-format
16321 msgctxt "@action"
16322 msgid "Insert Tracks"
16323 msgstr "Wstaw ścieżki"
16324 
16325 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16326 #, kde-format
16327 msgid "Rename Track"
16328 msgstr "Przemianuj ścieżkę"
16329 
16330 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16331 #, kde-format
16332 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16333 msgstr "Nie można ustawić elementu składu ścieżki, sprawdź swoją instalację"
16334 
16335 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16336 #, kde-format
16337 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16338 msgstr "Zastąpione wycinki: %1. <b>Niezastąpione wycinki: %2</b>"
16339 
16340 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16341 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16342 #, kde-format
16343 msgid "One clip replaced"
16344 msgid_plural "%1 clips replaced"
16345 msgstr[0] "Zastąpiono jeden wycinek"
16346 msgstr[1] "Zastąpiono %1 wycinki"
16347 msgstr[2] "Zastąpiono %1 wycinków"
16348 
16349 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16350 #, kde-format
16351 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16352 msgstr "Zastąpione wycinki: %1, Za długie wycinki: %2"
16353 
16354 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16355 #, kde-format
16356 msgid "Replace clip"
16357 msgstr "Zastąp wycinek"
16358 
16359 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16360 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16361 #, kde-format
16362 msgid "Select a clip to apply the mix"
16363 msgstr "Wybierz wycinek do nałożenia mieszaniny"
16364 
16365 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16366 #, kde-format
16367 msgid "start"
16368 msgstr "początek"
16369 
16370 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16371 #, kde-format
16372 msgid "end"
16373 msgstr "koniec"
16374 
16375 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16376 #, kde-format
16377 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16378 msgstr "Niewystarczająco klatek w wycinku %1 do zastosowania mieszania"
16379 
16380 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16381 #, kde-format
16382 msgid "Create mix"
16383 msgstr "Utwórz mieszaninę"
16384 
16385 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16386 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16387 #, kde-format
16388 msgid "Move clip"
16389 msgstr "Przesuń wycinek"
16390 
16391 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16392 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16393 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16394 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16395 #, kde-format
16396 msgid "No available track for insert operation"
16397 msgstr "Brak ścieżek do wykonania wstawienia"
16398 
16399 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16400 #, kde-format
16401 msgid "Insert Clip"
16402 msgstr "Wstaw wycinek"
16403 
16404 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16405 #, kde-format
16406 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16407 msgstr "Nie możesz wstawić szeregu zawierającego samego siebie"
16408 
16409 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16410 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16411 #, kde-format
16412 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16413 msgstr ""
16414 "Niewystarczająca liczba ścieżek dźwiękowych dla wszystkich strumieni (%1)"
16415 
16416 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16417 #, kde-format
16418 msgid "No available track for split operation"
16419 msgstr "Brak ścieżek do wykonania oddzielenia"
16420 
16421 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16422 #, kde-format
16423 msgid "Audio split failed: no viable track"
16424 msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: brak nadającej się ścieżki"
16425 
16426 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16427 #, kde-format
16428 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16429 msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: nie można utworzyć wycinka dźwięku"
16430 
16431 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16432 #, kde-format
16433 msgid "Remove group"
16434 msgstr "Usuń grupę"
16435 
16436 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16437 #, kde-format
16438 msgid "Delete Composition"
16439 msgstr "Usuń element składu"
16440 
16441 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16442 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16443 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16444 #, kde-format
16445 msgid "Move group"
16446 msgstr "Przesuń grupę"
16447 
16448 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16449 #, kde-format
16450 msgid "Resize group"
16451 msgstr "Zmień rozmiar grupy"
16452 
16453 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16454 #, kde-format
16455 msgid "Resize clip speed"
16456 msgstr "Zmień rozmiar szybkości wycinka"
16457 
16458 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16459 #, kde-format
16460 msgid "Remove mix"
16461 msgstr "Usuń mieszaninę"
16462 
16463 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16464 #, kde-format
16465 msgid "Removing mix failed"
16466 msgstr "Nie udało się usunąć mieszaniny"
16467 
16468 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16469 #, kde-format
16470 msgid "Resize clip"
16471 msgstr "Zmień rozmiar wycinka"
16472 
16473 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16474 #, kde-format
16475 msgid "Resize composition"
16476 msgstr "Zmień rozmiar elementu składu"
16477 
16478 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16479 #, kde-format
16480 msgid "Ripple resize clip"
16481 msgstr "Wycinek zmiany rozmiaru zafalowania"
16482 
16483 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16484 #, kde-format
16485 msgid "Ripple resize composition"
16486 msgstr "Złożenie zmiany rozmiaru zafalowania"
16487 
16488 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16489 #, kde-format
16490 msgid "Ripple resize subtitle"
16491 msgstr "Podpis zmiany rozmiaru zafalowania"
16492 
16493 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16494 #, kde-format
16495 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16496 msgid "Slip clip"
16497 msgid_plural "Slip clips"
16498 msgstr[0] "Nasuń wycinek"
16499 msgstr[1] "Nasuń wycinki"
16500 msgstr[2] "Nasuń wycinki"
16501 
16502 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16503 #, kde-format
16504 msgid "Slip clip"
16505 msgstr "Nałóż wycinek"
16506 
16507 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16508 #, kde-format
16509 msgid "Group clips"
16510 msgstr "Grupuj wycinki"
16511 
16512 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16513 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16514 #, kde-format
16515 msgid "Ungroup clips"
16516 msgstr "Rozgrupuj wycinki"
16517 
16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16519 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16520 #, kde-format
16521 msgid "Delete Track"
16522 msgstr "Usuń ścieżkę"
16523 
16524 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16525 #, kde-format
16526 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16527 msgstr "Nie można usunąć ostatniej ścieżki na osi czasu"
16528 
16529 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16530 #, kde-format
16531 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16532 msgstr "Nie można dodać efektu %1 do głównej ścieżki"
16533 
16534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16535 #, kde-format
16536 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16537 msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranej ścieżki"
16538 
16539 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16540 #, kde-format
16541 msgid "Cannot paste effect to master track"
16542 msgstr "Nie można wkleić efektu do głównej ścieżki"
16543 
16544 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16545 #, kde-format
16546 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16547 msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranej ścieżki"
16548 
16549 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16550 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16551 #, kde-format
16552 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16553 msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranego wycinka"
16554 
16555 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16556 #, kde-format
16557 msgid "Adjust Fade"
16558 msgstr "Dostosuj zanikanie"
16559 
16560 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16561 #, kde-format
16562 msgid "Insert Composition"
16563 msgstr "Wstaw element składu"
16564 
16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16566 #, kde-format
16567 msgid "Move composition"
16568 msgstr "Przesuń element składu"
16569 
16570 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16571 #, kde-format
16572 msgid "Enable time remap"
16573 msgstr "Włącz przemapowanie czasu"
16574 
16575 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16576 #, kde-format
16577 msgid "Change speed failed"
16578 msgstr "Nie udało się zmienić szybkości"
16579 
16580 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16581 #, kde-format
16582 msgid "Change clip speed"
16583 msgstr "Zmień szybkość wycinka"
16584 
16585 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16586 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16587 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16588 #, kde-format
16589 msgid "Lock track"
16590 msgstr "Zablokuj ścieżkę"
16591 
16592 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16593 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16594 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16595 #, kde-format
16596 msgid "Unlock track"
16597 msgstr "Odblokuj ścieżkę"
16598 
16599 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16600 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16601 #, kde-format
16602 msgid "Change composition"
16603 msgstr "Zmień element składu"
16604 
16605 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16606 #, kde-format
16607 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16608 msgstr ""
16609 "Nie można działać na zgrupowanych elementach składu. Proszę je rozgrupować."
16610 
16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16612 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16613 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16614 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16615 #, kde-format
16616 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16617 msgstr "Nie można zmienić miksu do mniej niż 1 klatka"
16618 
16619 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16620 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16621 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16622 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16623 #, kde-format
16624 msgid "Cannot resize mix"
16625 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru mieszaniny"
16626 
16627 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16628 #, kde-format
16629 msgid "Resize mix"
16630 msgstr "Zmiana rozmiaru mieszaniny"
16631 
16632 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16633 #, kde-format
16634 msgid "Error initializing timeline preview"
16635 msgstr "Nie udało się przygotować podglądu osi czasu"
16636 
16637 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16638 #, kde-format
16639 msgid "Clip Speed"
16640 msgstr "Szybkość wycinka"
16641 
16642 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16643 #, kde-format
16644 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16645 msgstr ""
16646 "MLT musi być skompilowany z biblioteką rubberband aby włączyć poprawianie "
16647 "tonu"
16648 
16649 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16650 #, kde-format
16651 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16652 msgstr ""
16653 "Efekt szybkości będzie lepiej wyświetlany, gdy zostanie użyty na "
16654 "pojedynczych wysokoklatkowych wycinkach"
16655 
16656 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16657 #, kde-format
16658 msgid "Minimum speed is %1"
16659 msgstr "Najmniejsza szybkość wynosi %1"
16660 
16661 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16662 #, kde-format
16663 msgid "Maximum speed is %1"
16664 msgstr "Największa szybkość to %1"
16665 
16666 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16667 #, kde-format
16668 msgid "Delete Track(s)"
16669 msgstr "Usuń ścieżkę"
16670 
16671 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16672 #, kde-format
16673 msgid "Add Track"
16674 msgstr "Dodaj ścieżkę"
16675 
16676 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16677 #, kde-format
16678 msgid "Select tracks to be deleted :"
16679 msgstr "Zaznacz ścieżki do usunięcia :"
16680 
16681 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16682 #, kde-format
16683 msgctxt "Spinbox suffix"
16684 msgid " track"
16685 msgid_plural " tracks"
16686 msgstr[0] "Ścieżka"
16687 msgstr[1] " ścieżki"
16688 msgstr[2] " ścieżki"
16689 
16690 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16691 #, kde-format
16692 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16693 msgstr "Błedy ID dokumentu, nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
16694 
16695 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16696 #, kde-format
16697 msgid "Cannot read folder %1"
16698 msgstr "Nie można odczytać katalogu %1"
16699 
16700 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16701 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16702 #, kde-format
16703 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16704 msgstr "Coś poszło nie tak z katalogiem pamięci podręcznej %1"
16705 
16706 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16707 #, kde-format
16708 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16709 msgstr "Nieprawidłowe parametry podglądu na osi czasu"
16710 
16711 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16712 #, kde-format
16713 msgid "Something is wrong with cache folders"
16714 msgstr "Coś poszło nie tak z katalogami pamięci podręcznej "
16715 
16716 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16717 #, kde-format
16718 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16719 msgstr ""
16720 "Nie udał się podgląd wyświetlania, sprawdź parametry. %1 Pokaż szczegóły… %2"
16721 
16722 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16723 #, kde-format
16724 msgid "Stop"
16725 msgstr "Stop"
16726 
16727 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16728 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16729 #, kde-format
16730 msgid "Paused"
16731 msgstr "Wstrzymano"
16732 
16733 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16734 #, kde-format
16735 msgid "Mic level"
16736 msgstr "Poziomy mikrofonu"
16737 
16738 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16739 #, kde-format
16740 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16741 msgstr "%1 (%2-%3), Położenie: %4, Czas trwania: %5"
16742 
16743 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16744 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16745 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16746 #, kde-format
16747 msgid "Position: %1"
16748 msgstr "Położenie: %1"
16749 
16750 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16751 #, kde-format
16752 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16753 msgstr "Czas trwania połączenia: %1, Tnij w: %2"
16754 
16755 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16756 #, kde-format
16757 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16758 msgstr "+%1, Czas trwania połączenia: %2"
16759 
16760 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16761 #, kde-format
16762 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16763 msgstr "-%1, Czas trwania połączenia: %2"
16764 
16765 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16766 #, kde-format
16767 msgid "Mix duration: %1"
16768 msgstr "Czas trwania połączenia: %1"
16769 
16770 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16771 #, kde-format
16772 msgid "In:%1, Position:%2"
16773 msgstr "Wejście:%1, Położenie:%2"
16774 
16775 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16776 #, kde-format
16777 msgid ""
16778 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16779 "clip"
16780 msgstr ""
16781 "<b>Ctrl+przeciągnięcie</b>, aby zmienić szybkość, <b>Kliknij dwukrotnie</b>, "
16782 "aby wymieszać z sąsiednim wycinkiem"
16783 
16784 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16785 #, kde-format
16786 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16787 msgstr "<b>Przeciągnij</b>, aby zmienić czas trwania złożenia"
16788 
16789 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16790 #, kde-format
16791 msgid "Out:%1, Position:%2"
16792 msgstr "Wyjście:%1, Położenie:%2"
16793 
16794 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16795 #, kde-format
16796 msgid "Offset: -%1"
16797 msgstr "Przesunięcie: -%1"
16798 
16799 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16800 #, kde-format
16801 msgid "Offset: %1"
16802 msgstr "Przesuniecie: %1"
16803 
16804 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16805 #, kde-format
16806 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16807 msgstr "<b>Kliknij</b>, aby dodać złożenie"
16808 
16809 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16810 #, kde-format
16811 msgid "Fade out: %1"
16812 msgstr "Zanikanie: %1"
16813 
16814 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16815 #, kde-format
16816 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16817 msgstr ""
16818 "<b>Przeciągnij</b>, aby dostosować zanikanie, <b>Kliknij</b>, aby dodać czas "
16819 "trwania zanikania/wyłaniania"
16820 
16821 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16822 #, kde-format
16823 msgid "Fade in: %1"
16824 msgstr "Wyłanianie: %1"
16825 
16826 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16827 #, kde-format
16828 msgid "Slip Clip"
16829 msgstr "Nałóż wycinek"
16830 
16831 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16832 #, kde-format
16833 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16834 msgstr "%1, Położenie: %2, Czas trwania: %3"
16835 
16836 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16837 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16838 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16839 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16840 #, kde-format
16841 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16842 msgstr "<b>Przeciągnij</b>, aby zmienić rozmiar"
16843 
16844 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16845 #, kde-format
16846 msgid ""
16847 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16848 "all keyframes after this one."
16849 msgstr ""
16850 "<b>Przeciągnij</b>, aby przemieścić zaznaczone klatki kluczowe. "
16851 "<b>Przeciągnij z shiftem</b> aby przemieścić wszystkie klatki kluczowe po "
16852 "tej jednej."
16853 
16854 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16855 #, kde-format
16856 msgid ""
16857 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16858 "for multiple keyframe selection."
16859 msgstr ""
16860 "<b>Przeciągnij z shiftem</b>, aby zmienić wartość zaznaczonych klatek "
16861 "kluczowych, <b>Kliknij z ctrl</b>, aby zaznaczyć wiele klatek kluczowych."
16862 
16863 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16864 #, kde-format
16865 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16866 msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie</b>, aby edytować tekst"
16867 
16868 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16869 #, kde-format
16870 msgid "Show master effects"
16871 msgstr "Pokaż główne efekty"
16872 
16873 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16874 #, kde-format
16875 msgid "Click to see details"
16876 msgstr "Naciśnij po szczegóły"
16877 
16878 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
16879 #, kde-format
16880 msgid "Speech recognition"
16881 msgstr "Rozpoznawanie mowy"
16882 
16883 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16884 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16885 #, kde-format
16886 msgid "Show"
16887 msgstr "Pokaż"
16888 
16889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
16890 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
16891 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
16892 #, kde-format
16893 msgid "Hide"
16894 msgstr "Ukryj"
16895 
16896 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
16897 #, kde-format
16898 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
16899 msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie</b>, aby dodać napis"
16900 
16901 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
16902 #, kde-format
16903 msgid "Offset: %1, Position: %2"
16904 msgstr "Przesunięcie: %1, Położenie: %2"
16905 
16906 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
16907 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
16908 #, kde-format
16909 msgid "Recording"
16910 msgstr "Nagrywanie"
16911 
16912 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
16913 #, kde-format
16914 msgid "Multicam In"
16915 msgstr "Wejście Multicam"
16916 
16917 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
16918 #, kde-format
16919 msgid "%1%2, Duration = %3"
16920 msgstr "%1%2, Czas trwania = %3"
16921 
16922 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
16923 #, kde-format
16924 msgid "Adjusting speed"
16925 msgstr "Dostosowywanie szybkości"
16926 
16927 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
16928 #, kde-format
16929 msgid ""
16930 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
16931 "clips"
16932 msgstr ""
16933 "Naciśnij, aby przełączyć ścieżkę jako docelową. Docelowe ścieżki będą "
16934 "otrzymywać wstawione wycinki"
16935 
16936 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
16937 #, kde-format
16938 msgid ""
16939 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
16940 msgstr ""
16941 "<b>Shift</b>, aby rozwinąć/zwinąć wszystkie ścieżki tego samego rodzaju "
16942 "(dźwiękowe/obrazu)"
16943 
16944 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16945 #, kde-format
16946 msgid "Minimize"
16947 msgstr "Minimalizuj"
16948 
16949 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
16950 #, kde-format
16951 msgid "Expand"
16952 msgstr "Rozwiń"
16953 
16954 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
16955 #, kde-format
16956 msgid ""
16957 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
16958 "operations"
16959 msgstr ""
16960 "Naciśnij, aby włączyć/wyłączyć ścieżkę. Włączone ścieżki będą odpowiadać na "
16961 "działania edytowania"
16962 
16963 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16964 #, kde-format
16965 msgid "Disable track effects"
16966 msgstr "Wyłącz efekty ścieżki"
16967 
16968 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16969 #, kde-format
16970 msgid "Enable track effects"
16971 msgstr "Włącz efekty ścieżki"
16972 
16973 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
16974 #, kde-format
16975 msgid "Toggle track effects"
16976 msgstr "Przestaw efekty ścieżki"
16977 
16978 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16979 #, kde-format
16980 msgid "Unmute"
16981 msgstr "Wyłącz wyciszenie"
16982 
16983 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
16984 #, kde-format
16985 msgid "Mute"
16986 msgstr "Wycisz"
16987 
16988 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
16989 #, kde-format
16990 msgid "Edit track name"
16991 msgstr "Przemianuj ścieżkę"
16992 
16993 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
16994 #, kde-format
16995 msgid "unknown"
16996 msgstr "nieznany"
16997 
16998 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
16999 #, kde-format
17000 msgid "Hide Track"
17001 msgstr "Ukryj ścieżkę"
17002 
17003 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17004 #, kde-format
17005 msgid "Enable Track"
17006 msgstr "Włącz ścieżkę"
17007 
17008 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17009 #, kde-format
17010 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17011 msgstr "Brake elementu pod myszą na obrabianej ścieżce"
17012 
17013 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17014 #, kde-format
17015 msgid "Could not add composition at selected position"
17016 msgstr "Nie można dodać elementu składu w wybranym miejscu"
17017 
17018 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17019 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17020 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17021 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17022 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17023 #, kde-format
17024 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17025 msgstr "Nie można wykonać działania, przeciągając na osi czasu"
17026 
17027 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17028 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17029 #, kde-format
17030 msgid "Could not insert track"
17031 msgstr "Nie można wstawić ścieżki"
17032 
17033 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17034 #, kde-format
17035 msgid "Delete Tracks"
17036 msgstr "Usuń utwory"
17037 
17038 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17039 #, kde-format
17040 msgid "Select an audio track to display record controls"
17041 msgstr ""
17042 "Wybierz ścieżkę dźwiękową, aby wyświetlić elementy sterowania nagraniem"
17043 
17044 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17045 #, kde-format
17046 msgid "Select at least 2 items to group"
17047 msgstr "Wybierz co najmniej 2 elementy do zgrupowania"
17048 
17049 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17050 #, kde-format
17051 msgid "guide"
17052 msgstr "prowadnica"
17053 
17054 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17055 #, kde-format
17056 msgid "No active track"
17057 msgstr "Brak uaktywnionej ścieżki"
17058 
17059 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17060 #, kde-format
17061 msgid "No item selected in timeline"
17062 msgstr "Nie zaznaczono żadnej rzeczy na osi czasu"
17063 
17064 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17065 #, kde-format
17066 msgid "No clip to cut"
17067 msgstr "Brak wycinka do wycięcia"
17068 
17069 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17070 #, kde-format
17071 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17072 msgstr "We.:%1, Wy.:%2 (%3%4)"
17073 
17074 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17075 #, kde-format
17076 msgid "No clips found to insert space"
17077 msgstr "Nie znaleziono wycinków do wstawienia przestrzeni"
17078 
17079 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17080 #, kde-format
17081 msgid "Cannot remove space at given position"
17082 msgstr "Nie można usunąć przestrzeni w danym miejscu"
17083 
17084 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17085 #, kde-format
17086 msgid "Cannot remove all spaces"
17087 msgstr "Nie można usunąć wszystkich odstępów"
17088 
17089 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17090 #, kde-format
17091 msgid "Cannot remove all clips"
17092 msgstr "Nie można usunąć wszystkich wycinków"
17093 
17094 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17095 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17096 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17097 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17098 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17099 #, kde-format
17100 msgid "No item to edit"
17101 msgstr "Brak elementu do edycji"
17102 
17103 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17104 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17105 #, kde-format
17106 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17107 msgstr ""
17108 "Uaktywnij ścieżkę dla tego działania poprzez kliknięcie na jej etykietę"
17109 
17110 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17111 #, kde-format
17112 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17113 msgstr "Wybierz ścieżkę docelową, klikając na zakresie ścieżki docelowej"
17114 
17115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17116 #, kde-format
17117 msgid "Select a favorite composition"
17118 msgstr "Wybierz ulubiony element składu"
17119 
17120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17121 #, kde-format
17122 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17123 msgstr "Nie znaleziono wycinka do wykonania oddzielenia dźwięku i obrazu"
17124 
17125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17126 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17127 #, kde-format
17128 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17129 msgstr "Nie można przenieść wycinka do klatki %1."
17130 
17131 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17132 #, kde-format
17133 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17134 msgstr "Wybierz odniesienie dla dźwięku przed próbą wyrównania"
17135 
17136 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17137 #, kde-format
17138 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17139 msgstr ""
17140 "Przypisano już wszystkie strumienie, więc najpierw odznacz inny cel dźwięku"
17141 
17142 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17143 #, kde-format
17144 msgid "Delete effects"
17145 msgstr "Usuń efekty"
17146 
17147 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17148 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17149 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17150 #, kde-format
17151 msgid "No information in clipboard"
17152 msgstr "Brak danych w schowku"
17153 
17154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17155 #, kde-format
17156 msgid "Paste effects"
17157 msgstr "Wklej efekty"
17158 
17159 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17160 #, kde-format
17161 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17162 msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranego wycinka"
17163 
17164 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17165 #, kde-format
17166 msgid "Edit item"
17167 msgstr "Edytuj element"
17168 
17169 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17170 #, kde-format
17171 msgid "Open sequence"
17172 msgstr "Otwórz szereg"
17173 
17174 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17175 #, kde-format
17176 msgid "Item is not a title clip"
17177 msgstr "Rzecz nie jest wycinkiem tytułowym"
17178 
17179 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17180 #, kde-format
17181 msgid "%1 items selected (%2) |"
17182 msgstr "%1 wybranych rzeczy: (%2) |"
17183 
17184 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17185 #, kde-format
17186 msgid "Restore video"
17187 msgstr "Przywróć obraz"
17188 
17189 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17190 #, kde-format
17191 msgid "Restore audio"
17192 msgstr "Przywróć dźwięk"
17193 
17194 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17195 #, kde-format
17196 msgid "Move item"
17197 msgstr "Przesuń element"
17198 
17199 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17200 #, kde-format
17201 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17202 msgstr "Nie można przechwycić na zablokowanej ścieżce"
17203 
17204 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17205 #, kde-format
17206 msgid ""
17207 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17208 "clips after the current position or choose a different track"
17209 msgstr ""
17210 "Nie można przechwycić tutaj: przechwytywanie mogłoby zastąpić wycinki. Usuń "
17211 "wycinki po bieżącym miejscu i wybierz inną ścieżkę"
17212 
17213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17214 #, kde-format
17215 msgid "Expand clip"
17216 msgstr "Rozszerz wycinek"
17217 
17218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17219 #, kde-format
17220 msgid "Could not expand clip"
17221 msgstr "Nie można rozszerzyć wycinka"
17222 
17223 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17224 #, kde-format
17225 msgid "Insert Track"
17226 msgid_plural "Insert Tracks"
17227 msgstr[0] "Wstaw ścieżkę"
17228 msgstr[1] "Wstaw ścieżki"
17229 msgstr[2] "Wstaw ścieżki"
17230 
17231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17232 #, kde-format
17233 msgid "Export subtitle file"
17234 msgstr "Wyeksportuj plik napisów"
17235 
17236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17237 #, kde-format
17238 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17239 msgstr "Plik napisów (*.srt)"
17240 
17241 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17242 #, kde-format
17243 msgid ""
17244 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17245 "feature will probably not work as expected."
17246 msgstr ""
17247 "Wymagany jest filtr avfilter.subtitles, lecz go nie znaleziono. Obsługa "
17248 "napisów prawdopodobnie nie będzie działać tak, jak tego oczekujesz."
17249 
17250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17251 #, kde-format
17252 msgid "Show subtitle track"
17253 msgstr "Pokaż ścieżkę napisów"
17254 
17255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17256 #, kde-format
17257 msgid "Hide subtitle track"
17258 msgstr "Ukryj ścieżkę napisów"
17259 
17260 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17261 #, kde-format
17262 msgid "Unlock subtitle track"
17263 msgstr "Odblokuj ścieżkę napisów"
17264 
17265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17266 #, kde-format
17267 msgid "Lock subtitle track"
17268 msgstr "Zablokuj ścieżkę napisów"
17269 
17270 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17272 #, kde-format
17273 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17274 msgid "Subtitles"
17275 msgstr "Napisy"
17276 
17277 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17278 #, kde-format
17279 msgctxt "@item:inlistbox"
17280 msgid "Manage Subtitles"
17281 msgstr "Zarządzanie napisami"
17282 
17283 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17284 #, kde-format
17285 msgid "Add Timeline Sequence"
17286 msgstr "Dodaj szereg osi czasu"
17287 
17288 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17289 #, kde-format
17290 msgid ""
17291 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17292 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17293 msgstr ""
17294 "Dodaj szereg osi czasu. Utworzy to nową oś czasu do edytowania. Każda oś "
17295 "czasu odpowiada wycinkowi szeregu w pojemniku projektu"
17296 
17297 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17298 #, kde-format
17299 msgid "Close %1"
17300 msgstr "Zamknij %1"
17301 
17302 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17303 #, kde-format
17304 msgid "Rename Sequence"
17305 msgstr "Przemianuj ciąg"
17306 
17307 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17308 #, kde-format
17309 msgid "Insert an effect..."
17310 msgstr "Wstaw efekt…"
17311 
17312 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17313 #, kde-format
17314 msgid "Insert a composition..."
17315 msgstr "Wstaw element składu…"
17316 
17317 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17318 #, kde-format
17319 msgid "No available stream"
17320 msgstr "Brak strumieni"
17321 
17322 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17323 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17324 #, kde-format
17325 msgid "Gradient %1"
17326 msgstr "Gradient %1"
17327 
17328 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17329 #, kde-format
17330 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17331 msgstr "Ten wycinek tytułowy został utworzony z innym rozmiarem klatki"
17332 
17333 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17334 #, kde-format
17335 msgid "Title Profile"
17336 msgstr "Profil tytułu"
17337 
17338 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17339 #, kde-format
17340 msgid ""
17341 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17342 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17343 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17344 msgstr ""
17345 "Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
17346 "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
17347 "Wartości w punktach zostaną skonwertowane na wartości w pikselach, czyniąc "
17348 "twoje wycinki przenośnymi. Może być konieczne dopasowanie ich rozmiarów "
17349 "ręcznie."
17350 
17351 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17352 #, kde-format
17353 msgid "Text Clips Updated"
17354 msgstr "Tekst wycinków zaktualizowany"
17355 
17356 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17357 #, kde-format
17358 msgid "Outline width"
17359 msgstr "Szerokość obrysu"
17360 
17361 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17362 #, kde-format
17363 msgid "Background color opacity"
17364 msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła"
17365 
17366 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17367 #, kde-format
17368 msgid "Rotation around the X axis"
17369 msgstr "Obrót wokół osi X"
17370 
17371 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17372 #, kde-format
17373 msgid "Rotation around the Y axis"
17374 msgstr "Obrót wokół osi Y"
17375 
17376 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17377 #, kde-format
17378 msgid "Rotation around the Z axis"
17379 msgstr "Obrót wokół osi Z"
17380 
17381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17382 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17383 #, kde-format
17384 msgid "Border width"
17385 msgstr "Szerokość krawędzi"
17386 
17387 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17388 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17389 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17390 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17391 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17392 #, no-c-format, kde-format
17393 msgid "%"
17394 msgstr "%"
17395 
17396 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17397 #, kde-format
17398 msgctxt "Font style"
17399 msgid "Light"
17400 msgstr "Lekka"
17401 
17402 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17403 #, kde-format
17404 msgctxt "Font style"
17405 msgid "Normal"
17406 msgstr "Normalna"
17407 
17408 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17409 #, kde-format
17410 msgctxt "Font style"
17411 msgid "Demi-Bold"
17412 msgstr "Półgruba"
17413 
17414 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17415 #, kde-format
17416 msgctxt "Font style"
17417 msgid "Bold"
17418 msgstr "Gruba"
17419 
17420 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17421 #, kde-format
17422 msgctxt "Font style"
17423 msgid "Black"
17424 msgstr "Czarna"
17425 
17426 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17427 #, kde-format
17428 msgid "Font weight"
17429 msgstr "Grubość czcionki"
17430 
17431 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17432 #, kde-format
17433 msgid "Insert Unicode character"
17434 msgstr "Wstaw znak Unicode"
17435 
17436 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17437 #, kde-format
17438 msgid "Raise object"
17439 msgstr "Podnieś obiekt"
17440 
17441 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17442 #, kde-format
17443 msgid "Lower object"
17444 msgstr "Obniż obiekt"
17445 
17446 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17447 #, kde-format
17448 msgid "Raise object to top"
17449 msgstr "Podnieś obiekt na wierzch"
17450 
17451 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17452 #, kde-format
17453 msgid "Lower object to bottom"
17454 msgstr "Obniż obiekt na spód"
17455 
17456 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17457 #, kde-format
17458 msgid "Select All"
17459 msgstr "Zaznacz wszystko"
17460 
17461 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17462 #, kde-format
17463 msgid "Keep only text items selected"
17464 msgstr "Pozostaw zaznaczone tylko napisy"
17465 
17466 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17467 #, kde-format
17468 msgid "Keep only rect items selected"
17469 msgstr "Pozostaw zaznaczone tylko prostokąty"
17470 
17471 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17472 #, kde-format
17473 msgid "Keep only image items selected"
17474 msgstr "Pozostaw zaznaczone tylko obrazy"
17475 
17476 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17477 #, kde-format
17478 msgid "Deselect"
17479 msgstr "Odznacz"
17480 
17481 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17482 #, kde-format
17483 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17484 msgstr "Odwróć oś X i zmień punkt 0"
17485 
17486 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17487 #, kde-format
17488 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17489 msgstr "Odwróć oś Y i zmień punkt 0"
17490 
17491 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17492 #, kde-format
17493 msgid "Select fill color"
17494 msgstr "Wybierz kolor wypełnienia."
17495 
17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17497 #, kde-format
17498 msgid "Select border color"
17499 msgstr "Wybierz kolor obramowania"
17500 
17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17502 #, kde-format
17503 msgid "Original size (1:1)"
17504 msgstr "Pierwotny rozmiar (1:1)"
17505 
17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17507 #, kde-format
17508 msgid "Fit zoom"
17509 msgstr "Dostosuj, aby zmieścić"
17510 
17511 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17512 #, kde-format
17513 msgid "Select background color"
17514 msgstr "Wybierz kolor tła"
17515 
17516 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17517 #, kde-format
17518 msgid "Background opacity"
17519 msgstr "Nieprzezroczystość tła"
17520 
17521 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17522 #, kde-format
17523 msgid "Select all"
17524 msgstr "Wybierz wszystko"
17525 
17526 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17527 #, kde-format
17528 msgid "Select text items in current selection"
17529 msgstr "Wybierz element tekstowy w obecnym zaznaczeniu"
17530 
17531 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17532 #, kde-format
17533 msgid "Select rect items in current selection"
17534 msgstr "Wybierz element prostokąta w obecnym zaznaczeniu"
17535 
17536 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17537 #, kde-format
17538 msgid "Select image items in current selection"
17539 msgstr "Wybierz element obrazu w obecnym zaznaczeniu"
17540 
17541 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17542 #, kde-format
17543 msgid "Unselect all"
17544 msgstr "Odznacz wszystkie"
17545 
17546 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17547 #, kde-kuit-format
17548 msgctxt "@info:whatsthis"
17549 msgid ""
17550 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17551 "clip, composition)."
17552 msgstr ""
17553 "Po zaznaczeniu, naciśnięcie na zasobie na osi czasu zaznacza ten zasób (np. "
17554 "wycinek, złożenie)."
17555 
17556 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17557 #, kde-format
17558 msgid "Add Text"
17559 msgstr "Dodaj tekst"
17560 
17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17562 #, kde-format
17563 msgid "Add Rectangle"
17564 msgstr "Dodaj prostokąt"
17565 
17566 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17567 #, kde-format
17568 msgid "Add Ellipse"
17569 msgstr "Dodaj elipsę"
17570 
17571 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17572 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17573 #, kde-format
17574 msgid "Add Image"
17575 msgstr "Dodaj obraz"
17576 
17577 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17578 #, kde-format
17579 msgid "Open Document"
17580 msgstr "Otwórz dokument"
17581 
17582 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17583 #, kde-format
17584 msgid "Download New Title Templates..."
17585 msgstr "Pobierz nowe szablony tytułowe…"
17586 
17587 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17588 #, kde-format
17589 msgid "Save and add to project"
17590 msgstr "Zapisz i dodaj do projektu"
17591 
17592 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17593 #, kde-format
17594 msgid "Create Title"
17595 msgstr "Utwórz tytuł"
17596 
17597 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17598 #, kde-format
17599 msgid ""
17600 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17601 "lost!"
17602 msgstr ""
17603 "Czy na pewno chcesz wczytać nowy szablon? Zmiany w tym tytule zostaną "
17604 "utracone!"
17605 
17606 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17607 #, kde-format
17608 msgid "All Images"
17609 msgstr "Wszystkie obrazy"
17610 
17611 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17612 #, kde-format
17613 msgid "%1 Image"
17614 msgstr "%1 obraz"
17615 
17616 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17617 #, kde-format
17618 msgid "−X"
17619 msgstr "−X"
17620 
17621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17622 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17623 #, kde-format
17624 msgid "+X"
17625 msgstr "+X"
17626 
17627 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17628 #, kde-format
17629 msgid "−Y"
17630 msgstr "−Y"
17631 
17632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17633 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17634 #, kde-format
17635 msgid "+Y"
17636 msgstr "+Y"
17637 
17638 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17639 #, kde-format
17640 msgid "Load Title"
17641 msgstr "Wczytaj tytuł"
17642 
17643 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17644 #, kde-format
17645 msgid "Kdenlive title"
17646 msgstr "Tytuł Kdenlive"
17647 
17648 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17649 #, kde-format
17650 msgid ""
17651 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17652 "This is most needed for sharing Titles."
17653 msgstr ""
17654 "Czy chcesz osadzić obrazy w dokumencie tytułowym?\n"
17655 "Jest to najbardziej potrzebne przy współdzieleniu tytułów."
17656 
17657 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17658 #, kde-format
17659 msgctxt "@action:button"
17660 msgid "Embed Images"
17661 msgstr "Osadź obrazy"
17662 
17663 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17664 #, kde-format
17665 msgid "This title has 1 missing element"
17666 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17667 msgstr[0] "Ten tytuł ma 1 brakujący element"
17668 msgstr[1] "Ten tytuł ma %1 brakujące elementy"
17669 msgstr[2] "Ten tytuł ma %1 brakujących elementów"
17670 
17671 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17672 #, kde-format
17673 msgid "Details"
17674 msgstr "Szczegóły"
17675 
17676 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17677 #, kde-format
17678 msgid "Delete missing elements"
17679 msgstr "Usuń brakujące elementy"
17680 
17681 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17682 #, kde-format
17683 msgid "Update Title"
17684 msgstr "Uaktualnij tytuł"
17685 
17686 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17687 #, kde-format
17688 msgid "Add as new Title"
17689 msgstr "Dodaj jako nowy tytuł"
17690 
17691 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17692 #, kde-format
17693 msgid "The following files are missing:"
17694 msgstr "Brakuje następujących plików:"
17695 
17696 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17697 #, kde-format
17698 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17699 msgid "Start Viewport"
17700 msgstr "Początkowy widok"
17701 
17702 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17703 #, kde-format
17704 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17705 msgid "End Viewport"
17706 msgstr "Końcowy widok"
17707 
17708 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17709 #, kde-format
17710 msgid "Gradient"
17711 msgstr "Gradient"
17712 
17713 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17714 #, kde-format
17715 msgid ""
17716 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17717 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17718 msgstr ""
17719 "Informacje o znakach Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://"
17720 "decodeunicode.org</a>"
17721 
17722 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17723 #, kde-format
17724 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17725 msgstr "Poprzedni znak Unicode (Strzałka w górę)"
17726 
17727 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17728 #, kde-format
17729 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17730 msgstr "Następny znak Unicode (Strzałka w dół)"
17731 
17732 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17733 #, kde-format
17734 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17735 msgstr "Wprowadź tutaj swój numer Unicode. Dozwolone znaki: [0-9] oraz [a-f]"
17736 
17737 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17738 #, kde-format
17739 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17740 msgstr "<small>(nie wybrano znaku)</small>"
17741 
17742 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17743 #, kde-format
17744 msgid ""
17745 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17746 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17747 msgstr ""
17748 "Znak kontrolny. Nie może zostać wstawiony ani wyświetlony. Zobacz <a href="
17749 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:"
17750 "Control_character (ang.)</a>"
17751 
17752 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17753 #, kde-format
17754 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17755 msgstr ""
17756 "Wysuw wiersza (znak nowej linii, \\\n"
17757 ")"
17758 
17759 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17760 #, kde-format
17761 msgid ""
17762 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17763 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17764 msgstr ""
17765 "Standardowy znak odstępu. (Inne znaki odstępu: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U"
17766 "+202f)"
17767 
17768 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17769 #, kde-format
17770 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17771 msgstr "Niełamliwy odstęp. &amp;nbsp; w HTML. Zobacz U+2009 i U+0020."
17772 
17773 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17774 #, kde-format
17775 msgid ""
17776 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17777 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17778 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17779 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17780 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17781 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17782 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17783 "Guillemets</a></p>"
17784 msgstr ""
17785 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> w HTML) oraz "
17786 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> w HTML) są "
17787 "nazywane Guillemets lub ostre cudzysłowy. Używane w różnych krajach takich "
17788 "jak: Francja (z niełamiącym odstępem 0x00a0), Szwajcarii, Niemczech, "
17789 "Finlandii i Szwecji.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> oraz <strong>&rsaquo;</"
17790 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) są ich "
17791 "równoważnikami w pojedynczej postaci.</p><p>Odwiedź <a href=\"https://en."
17792 "wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
17793 
17794 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17795 #, kde-format
17796 msgid "En Space (width of an n)"
17797 msgstr "En odstęp (szer. n, szer. 0,5 firetu)"
17798 
17799 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17800 #, kde-format
17801 msgid "Em Space (width of an m)"
17802 msgstr "Em odstęp (szer. m, szer. 1 firet)"
17803 
17804 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17805 #, kde-format
17806 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17807 msgstr "Odstęp trzy-na-em. Szerokość: 1/3 jednego <em>em</em> (firetu)"
17808 
17809 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17810 #, kde-format
17811 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17812 msgstr "Odstęp cztery-na-Em. Szerokość: 1/4 jednego <em>em</em> (firetu)"
17813 
17814 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17815 #, kde-format
17816 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17817 msgstr "Odstęp sześć-na-Em. Szerokość: 1/6 jednego <em>em</em> (firetu)"
17818 
17819 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17820 #, kde-format
17821 msgid ""
17822 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17823 "this font."
17824 msgstr ""
17825 "Niełamliwy odstęp. Ma szerokość cyfry, o ile cyfry mają taką samą szerokość "
17826 "w danej czcionce."
17827 
17828 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17829 #, kde-format
17830 msgid ""
17831 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17832 "next character."
17833 msgstr ""
17834 "Odstęp wypunktowujący. Szerokość taka sama jak pomiędzy znakiem "
17835 "wypunktowania i następnym znakiem."
17836 
17837 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17838 #, kde-format
17839 msgid ""
17840 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17841 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17842 msgstr ""
17843 "Chudy odstęp, w HTML również &amp;thinsp;. Zobacz U+202f i <a href=\"https://"
17844 "en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation) "
17845 "(ang.)</a>"
17846 
17847 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17848 #, kde-format
17849 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17850 msgstr "Cienki odstęp (Hair Space). Cieńszy od U+2009"
17851 
17852 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17853 #, kde-format
17854 msgid ""
17855 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17856 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17857 msgstr ""
17858 "Apostrof wypunktowujący. Powinien być używany zamiast U+0027. Zobacz <a href="
17859 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17860 
17861 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17862 #, kde-format
17863 msgid ""
17864 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17865 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17866 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17867 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17868 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
17869 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
17870 msgstr ""
17871 "<p>Półpauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim dla zakresów "
17872 "wartości (1878&#x2013;1903), dla oznaczania relacji lub powiązań "
17873 "(Zurich&#x2013;Dublin). W języku niemieckim jest również używane (ze "
17874 "spacjami!) do ukazywania myśli: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17875 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>Zobacz <a href=\"https://en."
17876 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>"
17877 
17878 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
17879 #, kde-format
17880 msgid ""
17881 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
17882 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
17883 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
17884 "Dash</a></p>"
17885 msgstr ""
17886 "<p>Pauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim do oznaczenia&#x2014;"
17887 "tak jak tutaj&#x2014;myśli. Tradycyjnie bez odstępów. </p><p>Zobacz <a href="
17888 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>"
17889 
17890 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
17891 #, kde-format
17892 msgid ""
17893 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
17894 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
17895 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
17896 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
17897 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
17898 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
17899 msgstr ""
17900 "<p>Wąskie niełamliwe odstępy. Mają tę samą szerokość co U+2009.</"
17901 "p><p>Użycie: Dla jednostek (odstępy są oznaczane U+2423, &#x2423;): "
17902 "230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; "
17903 "(brak odstępu). W niemieckim do skrótów (takich jak : i.&#x202f;d.&#x202f;R. "
17904 "zamiast i.&#xa0;d.&#xa0;R. z U+00a0).</p><p>Zobacz <a href=\"https://de."
17905 "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
17906 "a></p>"
17907 
17908 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
17909 #, kde-format
17910 msgid ""
17911 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
17912 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
17913 msgstr ""
17914 "Wielokropek: Gdy tekst jest zakończony o&#x2026; Zobacz <a href=\"https://en."
17915 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis (ang.)</a>"
17916 
17917 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
17918 #, kde-format
17919 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
17920 msgstr "Znak minus. Dla liczb: &#x2212;42"
17921 
17922 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
17923 #, kde-format
17924 msgid "Open box; stands for a space."
17925 msgstr "Otwarty przedział; oznacza odstęp"
17926 
17927 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
17928 #, kde-format
17929 msgid ""
17930 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
17931 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
17932 msgstr ""
17933 "Ćwierćnuta (amerykański) lub crochet (brytyjski). Zobacz <a href=\"https://"
17934 "en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note (ang.)</a>"
17935 
17936 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
17937 #, kde-format
17938 msgid ""
17939 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
17940 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
17941 "Eighth_note</a>"
17942 msgstr ""
17943 "Ósma nuta (amerykański) lub quaver (brytyjski). Połowa długości ćwierćnuty (U"
17944 "+2669). Zobacz <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note"
17945 "\">Wikipedia:Eighth_note (ang.)</a>"
17946 
17947 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
17948 #, kde-format
17949 msgid ""
17950 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
17951 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
17952 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
17953 msgstr ""
17954 "Szesnasta nuta (amerykański) lub semiquaver (brytyjski). Połowa długości "
17955 "nuty ósemkowej (U+266a). Zobacz <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
17956 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note (ang.)</a>"
17957 
17958 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
17959 #, kde-format
17960 msgid ""
17961 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
17962 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
17963 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
17964 msgstr ""
17965 "Nuta trzydziestosekundowa (amerykański) lub demisemiquaver (brytyjski). "
17966 "Połowa długości nuty szesnastej (U+266b). Zobacz <a href=\"https://en."
17967 "wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note (ang.)</"
17968 "a>"
17969 
17970 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
17971 #, kde-format
17972 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
17973 msgstr "<small>Brak dodatkowych informacji dla tego znaku.</small>"
17974 
17975 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
17976 #, kde-format
17977 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
17978 msgstr ""
17979 "Niektóre z twoich ulubionych elementów składu są nieprawidłowe i zostały "
17980 "usunięte: %1"
17981 
17982 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
17983 #, kde-format
17984 msgid "Align left"
17985 msgstr "Wyrównaj do lewej"
17986 
17987 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
17988 #, kde-format
17989 msgid "Align right"
17990 msgstr "Wyrównaj do prawej"
17991 
17992 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
17993 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
17994 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
17995 #, kde-format
17996 msgid "Background"
17997 msgstr "Tło"
17998 
17999 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18000 #, kde-format
18001 msgid "Composition track:"
18002 msgstr "Ścieżka elementu składu:"
18003 
18004 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18005 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18006 #, kde-format
18007 msgid "Above"
18008 msgstr "Powyżej"
18009 
18010 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18011 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18012 #, kde-format
18013 msgid "Under"
18014 msgstr "Poniżej"
18015 
18016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18017 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18018 #, kde-format
18019 msgid "Track name:"
18020 msgstr "Nazwa ścieżki:"
18021 
18022 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18023 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18024 #, kde-format
18025 msgid " track"
18026 msgstr " ścieżka"
18027 
18028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18029 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18030 #, kde-format
18031 msgid "Insert:"
18032 msgstr "Wstaw:"
18033 
18034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18035 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18036 #, kde-format
18037 msgid "Video &track"
18038 msgstr "Śc&ieżka obrazu"
18039 
18040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18041 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18042 #, kde-format
18043 msgid "A&udio track"
18044 msgstr "Ścieżka dźwięk&u"
18045 
18046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18047 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18048 #, kde-format
18049 msgid "AV track"
18050 msgstr "Ścieżka dźwięku i obrazu"
18051 
18052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18053 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18054 #, kde-format
18055 msgid "Au&dio record track"
18056 msgstr "Ścieżka &dźwięku z nagrania"
18057 
18058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18059 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18060 #, kde-format
18061 msgid "Archive folder:"
18062 msgstr "Katalog archiwum:"
18063 
18064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18065 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18066 #, kde-format
18067 msgid "Compressed archive:"
18068 msgstr "Spakowane archiwum:"
18069 
18070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18071 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18072 #, kde-format
18073 msgid "tar.gz"
18074 msgstr "tar.gz"
18075 
18076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18077 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18078 #, kde-format
18079 msgid "zip"
18080 msgstr "zip"
18081 
18082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18083 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18084 #, kde-format
18085 msgid "Archive only proxy clips when available"
18086 msgstr "Gdy dostępne, archiwizuj tylko wycinki pośrednie"
18087 
18088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18089 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18090 #, kde-format
18091 msgid "Archive only timeline clips"
18092 msgstr "Zarchiwizuj wycinki tylko na osi czasu"
18093 
18094 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18095 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18096 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18097 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18098 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18099 #, no-c-format, kde-format
18100 msgid "%p%"
18101 msgstr "%p%"
18102 
18103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18104 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18105 #, kde-format
18106 msgid "True FFT size: "
18107 msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT: "
18108 
18109 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18110 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18111 #, kde-format
18112 msgid "Delete current point."
18113 msgstr "Usuń bieżący punkt."
18114 
18115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18212 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18213 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18214 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18215 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18216 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18217 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18218 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18219 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18220 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18221 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18222 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18223 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18224 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18225 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18226 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18227 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18228 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18229 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18230 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18231 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18232 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18233 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18234 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18235 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18236 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18237 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18238 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18239 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18240 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18241 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18242 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18243 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18244 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18245 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18246 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18247 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18248 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18249 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18250 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18251 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18252 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18253 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18254 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18255 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18256 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18257 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18259 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18260 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18261 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18262 #, kde-format
18263 msgid "..."
18264 msgstr "…"
18265 
18266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18267 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18268 #, kde-format
18269 msgid ""
18270 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18271 "spline."
18272 msgstr ""
18273 "Dowiąż położenie uchwytów dla bieżącego punktu.<br />Wynikiem jest naturalna "
18274 "krzywa sklejana."
18275 
18276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18277 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18278 #, kde-format
18279 msgid "Reset the selected spline."
18280 msgstr "Wyzeruj wybraną krzywą sklejaną."
18281 
18282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18283 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18284 #, kde-format
18285 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18286 msgstr "Pokaż tło wskazujące zmiany spowodowane przez modyfikowanie krzywej."
18287 
18288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18289 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18290 #, kde-format
18291 msgid ""
18292 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18293 "from 0 again."
18294 msgstr ""
18295 "Zwiększa liczbę linii w siatce.<br />Po 8 liniach zacznie ponownie od zera."
18296 
18297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18298 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18299 #, kde-format
18300 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18301 msgstr "Pokaż uchwyty dla wszystkich punktów lub tylko dla tych wybranych."
18302 
18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18311 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18312 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18313 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18314 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18315 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18316 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18317 #, kde-format
18318 msgid "TextLabel"
18319 msgstr "EtykieraTekstu"
18320 
18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18322 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18323 #, kde-format
18324 msgid "Crop start:"
18325 msgstr "Początek przycięcia:"
18326 
18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18329 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18330 #, kde-format
18331 msgid "Position:"
18332 msgstr "Położenie:"
18333 
18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18335 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18336 #, kde-format
18337 msgid "Crop end:"
18338 msgstr "Koniec przycięcia:"
18339 
18340 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18341 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18342 #, kde-format
18343 msgid "Job parameters"
18344 msgstr "Parametry działania"
18345 
18346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18347 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18348 #, kde-format
18349 msgid "Executable"
18350 msgstr "Plik wykonywalny"
18351 
18352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18353 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18354 #, kde-format
18355 msgid "Arguments"
18356 msgstr "Argumenty"
18357 
18358 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18359 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18360 #, kde-format
18361 msgid ""
18362 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18363 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18364 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18365 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18366 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18367 msgstr ""
18368 "W argumentach, dostępne są następujące ustawienia: <ul><li><b>{source}</b> "
18369 "zostanie zastąpione ścieżką do pojemnika wycinka źródłowego</"
18370 "li><li><b>{output}</b> zostanie zastąpione ścieżką do pliku wyjściowego</"
18371 "li><li><b>{param1}</b> zostanie zastąpione wartością pierwszego parametru</"
18372 "li><li><b>{param2}</b> zostanie zastąpione wartością drugiego parametru</"
18373 "li></ul>"
18374 
18375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18376 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18377 #, kde-format
18378 msgid "Parameter 1 {param1}"
18379 msgstr "Parametr 1 {param1}"
18380 
18381 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18382 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18383 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18384 #, kde-format
18385 msgid "List of options"
18386 msgstr "Lista ustawień"
18387 
18388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18390 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18391 #, kde-format
18392 msgid "Request option from list"
18393 msgstr "Zażądaj ustawienia z listy"
18394 
18395 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18396 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18397 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18398 #, kde-format
18399 msgid "Parameter description"
18400 msgstr "Opis parametru"
18401 
18402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18404 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18405 #, kde-format
18406 msgid "Request file path"
18407 msgstr "Zażądaj ścieżki do pliku"
18408 
18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18410 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18411 #, kde-format
18412 msgid "Current clip frame"
18413 msgstr "Klatka bieżącego wycinka"
18414 
18415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18416 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18417 #, kde-format
18418 msgid "Parameter 2 {param2}"
18419 msgstr "Parametr 2 {param2}"
18420 
18421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18422 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18423 #, kde-format
18424 msgid "Output file extension"
18425 msgstr "Rozszerzenie pliku wynikowego:"
18426 
18427 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18428 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18429 #, kde-format
18430 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18431 msgstr "Niewymagany opis, który pojawi się po zażądaniu parametru"
18432 
18433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18434 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18435 #, kde-format
18436 msgid "Job Description"
18437 msgstr "Opis zadania"
18438 
18439 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18440 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18441 #, kde-format
18442 msgid "Project Bin behavior on completion"
18443 msgstr "Zachowanie pojemnika projektu po zakończeniu"
18444 
18445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18446 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18447 #, kde-format
18448 msgid "Replace original with result"
18449 msgstr "Zastąp pierwotny wynikiem"
18450 
18451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18452 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18453 #, kde-format
18454 msgid "Use a subfolder"
18455 msgstr "Użyj jako podkatalogu"
18456 
18457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18458 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18459 #, kde-format
18460 msgid "Put resulting clip in a folder"
18461 msgstr "Umieść wynikowy wycinek w katalogu"
18462 
18463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18464 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18465 #, kde-format
18466 msgid "Placed at top level"
18467 msgstr "Umieszczone na górnym poziomie"
18468 
18469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18470 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18471 #, kde-format
18472 msgid "Placed in the original clip folder"
18473 msgstr "Umieszczone w katalogu pierwotnego wycinka"
18474 
18475 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18476 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18477 #, kde-format
18478 msgid "Folder name"
18479 msgstr "Nazwa katalogu"
18480 
18481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18482 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18483 #, kde-format
18484 msgid "Custom clip jobs"
18485 msgstr "Własne działania na wycinkach"
18486 
18487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18488 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18489 #, kde-format
18490 msgid "Applies to"
18491 msgstr "Stosuje się do"
18492 
18493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18494 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18495 #, kde-format
18496 msgid "Reverse clip"
18497 msgstr "Odwróć wycinek"
18498 
18499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18500 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18501 #, kde-format
18502 msgid "Destination"
18503 msgstr "Cel"
18504 
18505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18506 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18507 #, kde-format
18508 msgid "FFmpeg parameters"
18509 msgstr "Parametry FFmpeg"
18510 
18511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18512 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18513 #, kde-format
18514 msgid "Job status"
18515 msgstr "Stan zadania"
18516 
18517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18518 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18519 #, kde-format
18520 msgid "Source"
18521 msgstr "Źródło"
18522 
18523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18524 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18525 #, kde-format
18526 msgid "Close after transcode"
18527 msgstr "Zamknij po transkodowaniu"
18528 
18529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18530 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18531 #, kde-format
18532 msgctxt "@action:button start transcode"
18533 msgid "Start"
18534 msgstr "Początek"
18535 
18536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18538 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18539 #, kde-format
18540 msgid "Profile"
18541 msgstr "Profil"
18542 
18543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18545 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18546 #, kde-format
18547 msgid "Add clip to project"
18548 msgstr "Dodaj wycinek do projektu"
18549 
18550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18551 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18552 #, kde-format
18553 msgid "Clip color:"
18554 msgstr "Wycinek barwy:"
18555 
18556 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18557 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18558 #, kde-format
18559 msgid "Export color plane to PNG"
18560 msgstr "Wyeksportuj przestrzeń kolorów do PNG"
18561 
18562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18563 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18564 #, kde-format
18565 msgid "Color space"
18566 msgstr "Przestrzeń barw"
18567 
18568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18569 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18570 #, kde-format
18571 msgid "Variant"
18572 msgstr "Wariant"
18573 
18574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18575 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18576 #, kde-format
18577 msgid "How much to zoom in."
18578 msgstr "Jak bardzo zbliżyć."
18579 
18580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18581 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18582 #, kde-format
18583 msgid "Resolution"
18584 msgstr "Rozdzielczość"
18585 
18586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18587 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18588 #, kde-format
18589 msgid "Filename"
18590 msgstr "Nazwa pliku"
18591 
18592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18593 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18594 #, kde-format
18595 msgid "Default capture device"
18596 msgstr "Domyśle urządzenie przechwytywania"
18597 
18598 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18599 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18600 #, kde-format
18601 msgid "Screen grab"
18602 msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
18603 
18604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18605 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18606 #, kde-format
18607 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18608 msgstr "Przechwytywanie obrazu (Video4Linux2)"
18609 
18610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18612 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18613 #, kde-format
18614 msgid "Detected devices:"
18615 msgstr "Wykryte urządzenia:"
18616 
18617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18618 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18619 #, kde-format
18620 msgid "Video device:"
18621 msgstr "Urządzenie wideo:"
18622 
18623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18624 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18625 #, kde-format
18626 msgid "Capture format:"
18627 msgstr "Format przechwytywania:"
18628 
18629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18631 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18632 #, kde-format
18633 msgid "Size:"
18634 msgstr "Rozmiar:"
18635 
18636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18637 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18638 #, kde-format
18639 msgid "720x576"
18640 msgstr "720x576"
18641 
18642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18643 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18644 #, kde-format
18645 msgid "25/1"
18646 msgstr "25/1"
18647 
18648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18649 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18650 #, kde-format
18651 msgid "59/54"
18652 msgstr "59/54"
18653 
18654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18656 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18657 #, kde-format
18658 msgid "Display aspect ratio:"
18659 msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR):"
18660 
18661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18662 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18663 #, kde-format
18664 msgid "4/3"
18665 msgstr "4/3"
18666 
18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18668 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18669 #, kde-format
18670 msgid "Edit"
18671 msgstr "Edytuj"
18672 
18673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18674 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18675 #, kde-format
18676 msgid "Capture audio (ALSA)"
18677 msgstr "Przechwyć dźwięk (ALSA)"
18678 
18679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18682 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18683 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18684 #, kde-format
18685 msgid "Channels:"
18686 msgstr "Kanały:"
18687 
18688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18691 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18692 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18693 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18694 #, kde-format
18695 msgid "Encoding profile:"
18696 msgstr "Profil kodowania:"
18697 
18698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18699 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18700 #, kde-format
18701 msgid "Region to capture:"
18702 msgstr "Obszar do nagrywania:"
18703 
18704 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18705 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18706 #, kde-format
18707 msgid "Full Screen"
18708 msgstr "Pełny ekran"
18709 
18710 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18711 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18712 #, kde-format
18713 msgid "Rectangular Region"
18714 msgstr "Prostokątny obszar"
18715 
18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18717 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18718 #, kde-format
18719 msgid "Follow mouse"
18720 msgstr "Podążaj za myszą"
18721 
18722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18723 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18724 #, kde-format
18725 msgid "Hide frame"
18726 msgstr "Ukryj ramkę"
18727 
18728 #. i18n: Filesize
18729 #. i18n: Filesize
18730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18732 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18733 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18734 #, kde-format
18735 msgid "Size"
18736 msgstr "Rozmiar"
18737 
18738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18739 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18740 #, kde-format
18741 msgid "Mouse cursor:"
18742 msgstr "Wskaźnik myszy:"
18743 
18744 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18745 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18746 #, kde-format
18747 msgid "Blackmagic"
18748 msgstr "Blackmagic"
18749 
18750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18751 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18752 #, kde-format
18753 msgid "Capture file name:"
18754 msgstr "Nazwa pliku nagrywania:"
18755 
18756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18759 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18760 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18761 #, kde-format
18762 msgid "Device:"
18763 msgstr "Urządzenie:"
18764 
18765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18766 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18767 #, kde-format
18768 msgid "Capture volume:"
18769 msgstr "Głośność nagrywania:"
18770 
18771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18772 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18773 #, kde-format
18774 msgid "Sample rate:"
18775 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
18776 
18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18778 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18779 #, kde-format
18780 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18781 msgstr "Upewnij się, że masz wgrane wtyczki dźwięku na swoim systemie"
18782 
18783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18784 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18785 #, kde-format
18786 msgid "Disable countdown before recording"
18787 msgstr "Wyłącz odliczanie przed nagrywaniem"
18788 
18789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18790 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18791 #, kde-format
18792 msgid "Audio thumbnail colors:"
18793 msgstr "Barwy miniatur dźwięku:"
18794 
18795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18796 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18797 #, kde-format
18798 msgid "Monitor overlay color:"
18799 msgstr "Brawa nakładki monitora:"
18800 
18801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18802 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18803 #, kde-format
18804 msgid "Monitor background color:"
18805 msgstr "Kolor tła monitora:"
18806 
18807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18808 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18809 #, kde-format
18810 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18811 msgstr "Zadania pośrednie i transkodowania"
18812 
18813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18814 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18815 #, kde-format
18816 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18817 msgstr ""
18818 "Użyj niższego priorytetu procesora dla zadań pośrednich i przekształcania"
18819 
18820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18821 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18822 #, kde-format
18823 msgid "Concurrent threads:"
18824 msgstr "Liczba równoczesnych wątków:"
18825 
18826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18827 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18828 #, kde-format
18829 msgid "Cached Data"
18830 msgstr "Pamięć podręczna"
18831 
18832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18833 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18834 #, kde-format
18835 msgid ""
18836 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18837 "checking."
18838 msgstr ""
18839 "Kdenlive będzie sprawdzać to ograniczenie co 2 tygodnie. Ustaw na zero, aby "
18840 "wyłączyć to sprawdzanie."
18841 
18842 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18843 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18844 #, kde-format
18845 msgid " MiB"
18846 msgstr " MiB"
18847 
18848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18849 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18850 #, kde-format
18851 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18852 msgstr "Powiadom, gdy pamięć podręczna przekracza:"
18853 
18854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18855 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18856 #, kde-format
18857 msgid "Check for updates"
18858 msgstr "Poszukaj uaktualnień"
18859 
18860 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18861 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18862 #, kde-format
18863 msgid "MLT Environment"
18864 msgstr "Środowisko MLT"
18865 
18866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18867 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
18868 #, kde-format
18869 msgid "FFmpeg:"
18870 msgstr "FFmpeg:"
18871 
18872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
18873 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
18874 #, kde-format
18875 msgid "FFplay:"
18876 msgstr "FFplay:"
18877 
18878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18879 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
18880 #, kde-format
18881 msgid "FFprobe:"
18882 msgstr "FFprobe:"
18883 
18884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18885 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
18886 #, kde-format
18887 msgid "MLT profiles folder:"
18888 msgstr "Katalog profili MLT:"
18889 
18890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18891 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
18892 #, kde-format
18893 msgid "Melt path:"
18894 msgstr "Ścieżka do Melt:"
18895 
18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18897 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
18898 #, kde-format
18899 msgid "MediaInfo:"
18900 msgstr "MediaInfo:"
18901 
18902 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
18903 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
18904 #, kde-format
18905 msgid "Default Folders"
18906 msgstr "Katalogi domyślne"
18907 
18908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18909 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
18910 #, kde-format
18911 msgid "Temporary files:"
18912 msgstr "Pliki tymczasowe:"
18913 
18914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
18915 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
18916 #, kde-format
18917 msgid "Capture folder:"
18918 msgstr "Katalog nagrywania:"
18919 
18920 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
18922 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18923 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
18924 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
18925 #, kde-format
18926 msgid "Use default folder"
18927 msgstr "Użyj domyślnego katalogu"
18928 
18929 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18930 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18931 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
18932 #, kde-format
18933 msgid "Always use project folder"
18934 msgstr "Zawsze używaj katalogu projektu"
18935 
18936 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
18937 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
18938 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
18939 #, kde-format
18940 msgid "Always use custom folder"
18941 msgstr "Zawsze używaj własnego katalogu"
18942 
18943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
18944 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
18945 #, kde-format
18946 msgid "Library folder:"
18947 msgstr "Katalog biblioteki:"
18948 
18949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18950 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
18951 #, kde-format
18952 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
18953 msgstr "Katalog filmu złożonego w całość, tytułów, skryptów:"
18954 
18955 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
18956 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
18957 #, kde-format
18958 msgid "Python"
18959 msgstr "Python"
18960 
18961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
18962 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
18963 #, kde-format
18964 msgid "Delete "
18965 msgstr "Usuń"
18966 
18967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
18968 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
18969 #, kde-format
18970 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
18971 msgstr "Użyj środowiska wirtualnego pythona (zalecane)"
18972 
18973 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
18974 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
18975 #, kde-format
18976 msgid "Default Apps"
18977 msgstr "Domyślne programy"
18978 
18979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18980 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
18981 #, kde-format
18982 msgid "Image editing:"
18983 msgstr "Edytowanie obrazu:"
18984 
18985 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
18986 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
18987 #, kde-format
18988 msgid "Path to image editing application"
18989 msgstr "Ścieżka do aplikacji do edytowania obrazu"
18990 
18991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
18992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
18993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
18994 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
18995 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
18996 #, kde-format
18997 msgid "Change…"
18998 msgstr "Zmień…"
18999 
19000 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19001 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19002 #, kde-format
19003 msgid "Path to audio editing application"
19004 msgstr "Ścieżka do aplikacji do edytowania dźwięku"
19005 
19006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19007 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19008 #, kde-format
19009 msgid "Audio editing:"
19010 msgstr "Edytowanie dźwięku:"
19011 
19012 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19013 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19014 #, kde-format
19015 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19016 msgstr "Ścieżka do programu Glaxnimate"
19017 
19018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19019 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19020 #, kde-format
19021 msgid "Animation editing:"
19022 msgstr "Edytowanie animacji:"
19023 
19024 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19025 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19026 #, kde-format
19027 msgid "Mime types"
19028 msgstr "Rodzaje MIME"
19029 
19030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19031 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19032 #, kde-format
19033 msgid "Additional clip MIME types"
19034 msgstr "Dodatkowe typy MIME wycinków"
19035 
19036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19037 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19038 #, kde-format
19039 msgid "Supported clip MIME types"
19040 msgstr "Obsługiwane typy MIME wycinków"
19041 
19042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19043 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19044 #, kde-format
19045 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19046 msgstr "Włącz urządzenie Jog Shuttle"
19047 
19048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19049 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19050 #, kde-format
19051 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19052 msgstr "Urządzenie Jog Shuttle wyłączone."
19053 
19054 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19055 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19056 #, kde-format
19057 msgid "Device Configuration"
19058 msgstr "Ustawienia urządzenia"
19059 
19060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19061 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19062 #, kde-format
19063 msgid "Button  1"
19064 msgstr "Przycisk  1"
19065 
19066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19067 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19068 #, kde-format
19069 msgid "Button 15"
19070 msgstr "Przycisk 15"
19071 
19072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19073 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19074 #, kde-format
19075 msgid "Button 13"
19076 msgstr "Przycisk 13"
19077 
19078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19079 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19080 #, kde-format
19081 msgid "Button  8"
19082 msgstr "Przycisk  8"
19083 
19084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19085 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19086 #, kde-format
19087 msgid "Button  4"
19088 msgstr "Przycisk  4"
19089 
19090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19091 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19092 #, kde-format
19093 msgid "Device name:"
19094 msgstr "Nazwa urządzenia:"
19095 
19096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19097 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19098 #, kde-format
19099 msgid "Button  5"
19100 msgstr "Przycisk  5"
19101 
19102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19103 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19104 #, kde-format
19105 msgid "Button  7"
19106 msgstr "Przycisk  7"
19107 
19108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19109 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19110 #, kde-format
19111 msgid "Button  9"
19112 msgstr "Przycisk  9"
19113 
19114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19115 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19116 #, kde-format
19117 msgid "Button  2"
19118 msgstr "Przycisk  2"
19119 
19120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19121 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19122 #, kde-format
19123 msgid "Button 10"
19124 msgstr "Przycisk 10"
19125 
19126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19127 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19128 #, kde-format
19129 msgid "Button 11"
19130 msgstr "Przycisk 11"
19131 
19132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19133 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19134 #, kde-format
19135 msgid "Button  6"
19136 msgstr "Przycisk  6"
19137 
19138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19139 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19140 #, kde-format
19141 msgid "Button 14"
19142 msgstr "Przycisk 14"
19143 
19144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19145 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19146 #, kde-format
19147 msgid "Button  3"
19148 msgstr "Przycisk  3"
19149 
19150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19151 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19152 #, kde-format
19153 msgid "Button 12"
19154 msgstr "Przycisk 12"
19155 
19156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19157 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19158 #, kde-format
19159 msgid "Project file:"
19160 msgstr "Plik projektu:"
19161 
19162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19163 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19164 #, kde-format
19165 msgid "Open last project on startup"
19166 msgstr "Po uruchomieniu otwórz ostatni projekt "
19167 
19168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19169 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19170 #, kde-format
19171 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19172 msgstr "Rozpocznij odzyskiwanie po usterce (auto-zapis)"
19173 
19174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19175 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19176 #, kde-format
19177 msgid "Clip import:"
19178 msgstr "Importowanie wycinka:"
19179 
19180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19181 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19182 #, kde-format
19183 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19184 msgstr "Sprawdź czy pierwszy dodany wycinek zgadza się z profilem projektu"
19185 
19186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19187 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19188 #, kde-format
19189 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19190 msgstr ""
19191 "Samoczynnie importuj wszystkie strumienie w wielo-strumieniowych wycinkach"
19192 
19193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19194 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19195 #, kde-format
19196 msgid "Automatically import image sequences"
19197 msgstr "Sam importuj szeregi obrazów"
19198 
19199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19200 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19201 #, kde-format
19202 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19203 msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu exiftool"
19204 
19205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19206 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19207 #, kde-format
19208 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19209 msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu Magicznej Latarni"
19210 
19211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19212 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19213 #, kde-format
19214 msgid ""
19215 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19216 msgstr ""
19217 "Pomiń strukturę podkatalogów podczas importowania (zaimportuj wszystkie "
19218 "pliki do szczytowego katalogu)"
19219 
19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19221 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19222 #, kde-format
19223 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19224 msgstr "Wyłącz parametry gdy efekt jest wyłączony"
19225 
19226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19227 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19228 #, kde-format
19229 msgid "Tab position:"
19230 msgstr "Położenie karty:"
19231 
19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19233 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19234 #, kde-format
19235 msgid "Preferred track compositing composition:"
19236 msgstr "Domyślne złożenie składania ścieżek:"
19237 
19238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19239 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19240 #, kde-format
19241 msgid "Default Durations"
19242 msgstr "Domyślne czasy trwania"
19243 
19244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19245 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19246 #, kde-format
19247 msgid "Color clips:"
19248 msgstr "Wycinki barw:"
19249 
19250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19251 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19252 #, kde-format
19253 msgid "Title clips:"
19254 msgstr "Wycinki tytułów:"
19255 
19256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19257 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19258 #, kde-format
19259 msgid "Transitions:"
19260 msgstr "Przejścia:"
19261 
19262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19263 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19264 #, kde-format
19265 msgid "Image clips:"
19266 msgstr "Wycinki obrazów:"
19267 
19268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19269 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19270 #, kde-format
19271 msgid "Fades:"
19272 msgstr "Przemijania:"
19273 
19274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19275 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19276 #, kde-format
19277 msgid "Image sequence:"
19278 msgstr "Szereg obrazów:"
19279 
19280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19281 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19282 #, kde-format
19283 msgid "Mixes:"
19284 msgstr "Mieszania:"
19285 
19286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19287 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19288 #, kde-format
19289 msgid "Subtitles:"
19290 msgstr "Napisy:"
19291 
19292 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19293 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19294 #, kde-format
19295 msgid ""
19296 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19297 "the current project, use the project settings."
19298 msgstr ""
19299 "Istnieją nowe domyślne ustawienia dla nowych projektów. Aby zmienić "
19300 "parametry bieżącego projektu, przejdź do ustawień projektu."
19301 
19302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19304 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19305 #, kde-format
19306 msgid "Project folder:"
19307 msgstr "Katalog projektu:"
19308 
19309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19310 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19311 #, kde-format
19312 msgid "Parent folder of project file"
19313 msgstr "Katalog nadrzędny pliku projektu"
19314 
19315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19316 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19317 #, kde-format
19318 msgid "Custom project folder:"
19319 msgstr "Własny katalog projektu:"
19320 
19321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19322 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19323 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19324 #, kde-format
19325 msgid "Video tracks:"
19326 msgstr "Ścieżki obrazu:"
19327 
19328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19329 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19330 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19331 #, kde-format
19332 msgid "Audio tracks:"
19333 msgstr "Ścieżki dźwięku:"
19334 
19335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19336 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19337 #, kde-format
19338 msgid "2 channels (stereo)"
19339 msgstr "2 kanały (stereo)"
19340 
19341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19342 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19343 #, kde-format
19344 msgid "4 channels"
19345 msgstr "4 kanały"
19346 
19347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19348 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19349 #, kde-format
19350 msgid "6 channels"
19351 msgstr "6 kanałów"
19352 
19353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19354 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19355 #, kde-format
19356 msgid "Timeline Preview profile:"
19357 msgstr "Profile podglądu na osi czasu:"
19358 
19359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19360 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19361 #, kde-format
19362 msgid "Enable proxy clips"
19363 msgstr "Włącz wycinki pośrednie"
19364 
19365 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19366 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19367 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19368 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19369 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19370 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19371 #, kde-format
19372 msgid " pixels"
19373 msgstr " pikseli"
19374 
19375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19377 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19378 #, kde-format
19379 msgid "Generate for videos larger than"
19380 msgstr "Utwórz dla filmów większych niż"
19381 
19382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19384 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19385 #, kde-format
19386 msgid "Generate for images larger than"
19387 msgstr "Utwórz dla obrazów większych niż"
19388 
19389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19390 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19391 #, kde-format
19392 msgid "Proxy image size"
19393 msgstr "Rozmiar wycinka pośredniego"
19394 
19395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19398 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19399 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19400 #, kde-format
19401 msgid "Enable"
19402 msgstr "Włącz"
19403 
19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19406 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19407 #, kde-format
19408 msgid "External proxy clips:"
19409 msgstr "Zewnętrzne wycinki pośrednie:"
19410 
19411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19412 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19413 #, kde-format
19414 msgid "Proxy video resize (width):"
19415 msgstr "Zmiana rozmiaru wycinka pośredniego (szerokość):"
19416 
19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19418 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19419 #, kde-format
19420 msgid ""
19421 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19422 "Change only if you know what you do."
19423 msgstr ""
19424 "Ostrzeżenie: zmiany w sterownikach i urządzeniach mogą uczynić Kdenlive "
19425 "niestabilnym. Zmieniaj tylko wtedy, gdy wiesz co robisz."
19426 
19427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19428 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19429 #, kde-format
19430 msgid "GPU processing (Movit library):"
19431 msgstr "Przetwarzanie GPU (biblioteka Movit):"
19432 
19433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19434 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19435 #, kde-format
19436 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19437 msgstr "Włącz - uruchom Kdenlive ponownie, aby zastosować"
19438 
19439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19440 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19441 #, kde-format
19442 msgid "Audio Backend:"
19443 msgstr "Silnik dźwięku:"
19444 
19445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19446 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19447 #, kde-format
19448 msgid "Audio driver:"
19449 msgstr "Sterownik dźwięku:"
19450 
19451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19452 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19453 #, kde-format
19454 msgid "Audio device:"
19455 msgstr "Urządzenie dźwiękowe:"
19456 
19457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19458 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19459 #, kde-format
19460 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19461 msgstr "Monitor dla trybu całego ekranu:"
19462 
19463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19464 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19465 #, kde-format
19466 msgid "External display (Blackmagic card):"
19467 msgstr "Wyświetlacz zewnętrzny (karta Blackmagic):"
19468 
19469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19470 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19471 #, kde-format
19472 msgid "Output device:"
19473 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
19474 
19475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19476 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19477 #, kde-format
19478 msgid "Custom models folder"
19479 msgstr "Katalog własnych modeli"
19480 
19481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19482 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19483 #, kde-format
19484 msgid "Add Model"
19485 msgstr "Dodaj model"
19486 
19487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19488 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19489 #, kde-format
19490 msgid "VOSK Speech Models"
19491 msgstr "Modele mowy VOSK"
19492 
19493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19494 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19495 #, kde-format
19496 msgid "Remove Model"
19497 msgstr "Usuń model"
19498 
19499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19500 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19501 #, kde-format
19502 msgid "Model:"
19503 msgstr "Model:"
19504 
19505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19506 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19507 #, kde-format
19508 msgid "Language:"
19509 msgstr "Język:"
19510 
19511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19512 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19513 #, kde-format
19514 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19515 msgstr "Wyłącz półprecyzję (FP16 )"
19516 
19517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19518 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19519 #, kde-format
19520 msgid "Translate text to English"
19521 msgstr "Przetłumacz tekst na angielski"
19522 
19523 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19524 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19525 #, kde-format
19526 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19527 msgstr "Przetwarzanie szemrania na procesorze jest bardzo wolne"
19528 
19529 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19530 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19531 #, kde-format
19532 msgid "Check speech engine installation"
19533 msgstr "Sprawdź czy masz wgrany silnik mowy"
19534 
19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19536 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19537 #, kde-format
19538 msgid "Check configuration"
19539 msgstr "Sprawdź ustawienia"
19540 
19541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19542 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19543 #, kde-format
19544 msgid "Speech engine"
19545 msgstr "Silnik mowy"
19546 
19547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19548 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19549 #, kde-format
19550 msgid "VOSK"
19551 msgstr "VOSK"
19552 
19553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19554 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19555 #, kde-format
19556 msgid "Whisper"
19557 msgstr "Szept"
19558 
19559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19561 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19562 #, kde-format
19563 msgid "Thumbnails:"
19564 msgstr "Miniatury:"
19565 
19566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19567 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19568 #, kde-format
19569 msgid "Enable for Video"
19570 msgstr "Włącz dla obrazu"
19571 
19572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19573 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19574 #, kde-format
19575 msgid "Enable for Audio"
19576 msgstr "Włącz dla dźwięku"
19577 
19578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19579 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19580 #, kde-format
19581 msgid "Separate audio channels"
19582 msgstr "Rozdziel kanały dźwiękowe"
19583 
19584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19585 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19586 #, kde-format
19587 msgid "Playback and Seeking:"
19588 msgstr "Odtwarzanie i przewijanie:"
19589 
19590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19591 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19592 #, kde-format
19593 msgid "Pause playback when seeking"
19594 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie przy przewijaniu"
19595 
19596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19597 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19598 #, kde-format
19599 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19600 msgstr ""
19601 "Przejdź do początku osi czasu, gdy odtwarzanie rozpocznie się na jej "
19602 "ostatniej klatce"
19603 
19604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19605 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19606 #, kde-format
19607 msgid "Seek to clip when adding effect"
19608 msgstr "Przewiń do wycinka po dodaniu efektu"
19609 
19610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19611 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19612 #, kde-format
19613 msgid "Scrolling:"
19614 msgstr "Przewijanie:"
19615 
19616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19617 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19618 #, kde-format
19619 msgid "Autoscroll while playing"
19620 msgstr "Samoprzewijanie podczas odtwarzania"
19621 
19622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19623 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19624 #, kde-format
19625 msgid ""
19626 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19627 msgstr "Przewijaj w pionie, używając kółka, w poziomie, używając Shift + kółko"
19628 
19629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19630 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19631 #, kde-format
19632 msgid "Display clip markers comments"
19633 msgstr "Wyświetl komentarze znaczników w wycinku"
19634 
19635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19636 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19637 #, kde-format
19638 msgid "Default track height:"
19639 msgstr "Domyślna wysokość ścieżki:"
19640 
19641 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19642 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19643 #, kde-format
19644 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19645 msgstr "Pokaż panel właściwości po wybraniu na osi czasu"
19646 
19647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19648 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19649 #, kde-format
19650 msgid "Clips"
19651 msgstr "Wycinki"
19652 
19653 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19654 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19655 #, kde-format
19656 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19657 msgstr "Wycinki dźwiękowe o wielu strumieniach"
19658 
19659 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19660 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19661 #, kde-format
19662 msgid "All Audio Streams"
19663 msgstr "Wszystkie strumienie dźwiękowe"
19664 
19665 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19666 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19667 #, kde-format
19668 msgid "First Audio Stream"
19669 msgstr "Pierwszy strumień dźwiękowy"
19670 
19671 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19672 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19673 #, kde-format
19674 msgid "First 2 Audio Streams"
19675 msgstr "Pierwsze 2 strumienie dźwiękowe"
19676 
19677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19678 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19679 #, kde-format
19680 msgid "On import, enable:"
19681 msgstr "Przy importowaniu, włącz:"
19682 
19683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19684 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19685 #, kde-format
19686 msgid "Check if project contains enough tracks"
19687 msgstr "Sprawdź, czy projekt zawiera wystarczającą liczbę ścieżek"
19688 
19689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19690 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19691 #, kde-format
19692 msgid "When cutting subtitles:"
19693 msgstr "Przy cięciu napisów:"
19694 
19695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19696 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19697 #, kde-format
19698 msgid "Duplicate text"
19699 msgstr "Powiel tekst"
19700 
19701 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19702 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19703 #, kde-format
19704 msgid "Split after first line"
19705 msgstr "Podziel po pierwszym wierszu"
19706 
19707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19709 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19710 #, kde-format
19711 msgid "Extension:"
19712 msgstr "Rozszerzenie:"
19713 
19714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19715 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19716 #, kde-format
19717 msgid "Audio only"
19718 msgstr "Tylko dźwięk"
19719 
19720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19721 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19722 #, kde-format
19723 msgid "Parameters"
19724 msgstr "Parametry"
19725 
19726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19727 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19728 #, kde-format
19729 msgid "Add Profile…"
19730 msgstr "Dodaj profil…"
19731 
19732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19733 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19734 #, kde-format
19735 msgid "Update Profile"
19736 msgstr "Uaktualnij profil"
19737 
19738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19739 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19740 #, kde-format
19741 msgid "Delete Profile"
19742 msgstr "Usuń profil"
19743 
19744 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19745 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19746 #, kde-format
19747 msgid "Configure the job."
19748 msgstr "Ustawienia zadania."
19749 
19750 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19751 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19752 #, kde-format
19753 msgid "Save Render Preset"
19754 msgstr "Zapisz nastawę wyświetlania"
19755 
19756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19757 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19758 #, kde-format
19759 msgid "Group:"
19760 msgstr "Grupa:"
19761 
19762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19763 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19764 #, kde-format
19765 msgid "Preset name:"
19766 msgstr "Nazwa nastawy:"
19767 
19768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19769 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19770 #, kde-format
19771 msgid "Container:"
19772 msgstr "Kontener: "
19773 
19774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19776 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19777 #, kde-format
19778 msgid "Codec:"
19779 msgstr "Kodek:"
19780 
19781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19782 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19783 #, kde-format
19784 msgid "Display Aspect Ratio:"
19785 msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania:"
19786 
19787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19788 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19789 #, kde-format
19790 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19791 msgstr "Współczynnik kształtu pikseli:"
19792 
19793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19795 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19796 #, kde-format
19797 msgid "Bottom Field First"
19798 msgstr "Najpierw dolne pole"
19799 
19800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19801 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19802 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19803 #, kde-format
19804 msgid "Top Field First"
19805 msgstr "Najpierw górne pole"
19806 
19807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19808 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19809 #, kde-format
19810 msgid "Field Order:"
19811 msgstr "Kolejność pól:"
19812 
19813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19815 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19816 #, kde-format
19817 msgid "Quality:"
19818 msgstr "Jakość:"
19819 
19820 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19821 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19822 #, kde-format
19823 msgid ""
19824 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19825 "changes."
19826 msgstr ""
19827 "Stały GOP oznacza, że klatki kluczowe nie będą wstawiane przy wykrytej "
19828 "zmianie sceny."
19829 
19830 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19831 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19832 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19833 #, kde-format
19834 msgid " frame(s)"
19835 msgstr " klatka"
19836 
19837 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19838 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19839 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19840 #, kde-format
19841 msgid "k"
19842 msgstr "k"
19843 
19844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19845 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19846 #, kde-format
19847 msgid "Frame Rate:"
19848 msgstr "Klatek na sekundę:"
19849 
19850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19851 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19852 #, kde-format
19853 msgid "Fields per Second:"
19854 msgstr "Pól na sekundę:"
19855 
19856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19858 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19859 #, kde-format
19860 msgid "Bitrate:"
19861 msgstr "Szybkość bitowa:"
19862 
19863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19865 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
19866 #, kde-format
19867 msgid "Rate Control:"
19868 msgstr "Sterowanie szybkością:"
19869 
19870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
19871 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
19872 #, kde-format
19873 msgid "Resolution:"
19874 msgstr "Rozdzielczość:"
19875 
19876 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
19877 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
19878 #, kde-format
19879 msgid "GOP = Group of Pictures"
19880 msgstr "GOP = Grupa Zdjęć"
19881 
19882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
19883 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
19884 #, kde-format
19885 msgid "GOP:"
19886 msgstr "GOP:"
19887 
19888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19889 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
19890 #, kde-format
19891 msgid "Buffer Size:"
19892 msgstr "Rozmiar bufora:"
19893 
19894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
19895 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
19896 #, kde-format
19897 msgid "B Frames:"
19898 msgstr "Klatki B:"
19899 
19900 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
19901 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
19902 #, kde-format
19903 msgid " KiB"
19904 msgstr " KiB"
19905 
19906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
19907 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
19908 #, kde-format
19909 msgid "Sample Rate:"
19910 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
19911 
19912 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19913 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
19914 #, kde-format
19915 msgid "8000"
19916 msgstr "8000"
19917 
19918 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19919 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
19920 #, kde-format
19921 msgid "12000"
19922 msgstr "12000"
19923 
19924 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19925 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
19926 #, kde-format
19927 msgid "16000"
19928 msgstr "16000"
19929 
19930 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19931 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
19932 #, kde-format
19933 msgid "22050"
19934 msgstr "22050"
19935 
19936 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19937 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
19938 #, kde-format
19939 msgid "32000"
19940 msgstr "32000"
19941 
19942 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19943 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
19944 #, kde-format
19945 msgid "44100"
19946 msgstr "44100"
19947 
19948 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19949 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
19950 #, kde-format
19951 msgid "48000"
19952 msgstr "48000"
19953 
19954 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
19955 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
19956 #, kde-format
19957 msgid "96000"
19958 msgstr "96000"
19959 
19960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
19961 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
19962 #, kde-format
19963 msgid "Hz"
19964 msgstr "Hz"
19965 
19966 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
19967 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
19968 #, kde-format
19969 msgid "Other"
19970 msgstr "Inne"
19971 
19972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
19973 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
19974 #, kde-format
19975 msgid "Speed options:"
19976 msgstr "Ustawienia szybkości:"
19977 
19978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
19979 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
19980 #, kde-format
19981 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
19982 msgstr ""
19983 "Jeden wiersz opcji na krok przyspieszenia, od najwolniejszego do najszybszego"
19984 
19985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19986 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
19987 #, kde-format
19988 msgid "Additional Parameters:"
19989 msgstr "Dodatkowe parametry:"
19990 
19991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
19992 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
19993 #, kde-format
19994 msgid ""
19995 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
19996 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
19997 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
19998 msgstr ""
19999 "<html><head/><body><p>Po szczegóły zajrzyj do <a href=\"https://www."
20000 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: "
20001 "underline; color:#2980b9;\">dokumentacji MLT</span></a>.</p></body></html>"
20002 
20003 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20004 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20005 #, kde-format
20006 msgid ""
20007 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20008 "the settings for this preset in a text box."
20009 msgstr ""
20010 "Włączenie edytowania ręcznego jest dla doświadczonych użytkowników, będziesz "
20011 "mógł zmienić ustawienia dla tej nastawy w polu tekstowym."
20012 
20013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20014 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20015 #, kde-format
20016 msgid "Enable manual editing"
20017 msgstr "Włącz ręczne edytowanie"
20018 
20019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20020 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20021 #, kde-format
20022 msgid "End:"
20023 msgstr "Koniec:"
20024 
20025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20026 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20027 #, kde-format
20028 msgid "Custom Position"
20029 msgstr "Własne położenie"
20030 
20031 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20032 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20033 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20034 #, kde-format
20035 msgid "px"
20036 msgstr "piks."
20037 
20038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20039 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20040 #, kde-format
20041 msgid "Custom Font Color"
20042 msgstr "Własny kolor czcionki"
20043 
20044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20045 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20046 #, kde-format
20047 msgid "Custom Outline Size"
20048 msgstr "Własny rozmiar obrysu"
20049 
20050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20051 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20052 #, kde-format
20053 msgid "Custom Shadow"
20054 msgstr "Własny cień"
20055 
20056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20057 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20058 #, kde-format
20059 msgid "Opaque background"
20060 msgstr "Nieprzezroczyste tło"
20061 
20062 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20063 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20064 #, kde-format
20065 msgid "pt"
20066 msgstr "punkt"
20067 
20068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20069 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20070 #, kde-format
20071 msgid "Custom Outline Color"
20072 msgstr "Własny kolor obrysu"
20073 
20074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20075 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20076 #, kde-format
20077 msgid "Custom Font Size"
20078 msgstr "Własny rozmiar czcionki"
20079 
20080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20081 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20082 #, kde-format
20083 msgid "Custom Font"
20084 msgstr "Własna czcionka"
20085 
20086 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20087 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20088 #, kde-format
20089 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20090 msgstr "Tutaj zostanie wytworzony sformatowany tekst znacznika rozdziału."
20091 
20092 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20093 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20094 #, kde-format
20095 msgid "Text Options"
20096 msgstr "Ustawienia tekstu"
20097 
20098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20100 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20101 #, kde-format
20102 msgid "Offset:"
20103 msgstr "Przesunięcie:"
20104 
20105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20106 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20107 #, kde-format
20108 msgid "Format:"
20109 msgstr "Format:"
20110 
20111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20112 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20113 #, kde-format
20114 msgid "Disabled"
20115 msgstr "Wyłączone"
20116 
20117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20118 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20119 #, kde-format
20120 msgid "Add"
20121 msgstr "Dodaj"
20122 
20123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20124 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20125 #, kde-format
20126 msgid "Subtract"
20127 msgstr "Odejmij"
20128 
20129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20130 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20131 #, kde-format
20132 msgid "Marker Type:"
20133 msgstr "Rodzaj znacznika:"
20134 
20135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20136 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20137 #, kde-format
20138 msgid "Kdenlive JSON"
20139 msgstr "Kdenlive JSON"
20140 
20141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20142 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20143 #, kde-format
20144 msgid "Save As:"
20145 msgstr "Zapisz jako:"
20146 
20147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20148 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20149 #, kde-format
20150 msgid "Exported:"
20151 msgstr "Wyeksportowano:"
20152 
20153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20154 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20155 #, kde-format
20156 msgid "FFmpeg Chapters"
20157 msgstr "Rozdziały FFmpeg"
20158 
20159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20160 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20161 #, kde-format
20162 msgid "Color 2"
20163 msgstr "Kolor 2"
20164 
20165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20166 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20167 #, kde-format
20168 msgid "Color 1"
20169 msgstr "Kolor 1"
20170 
20171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20172 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20173 #, kde-format
20174 msgid "Delete category"
20175 msgstr "Usuń kategorię"
20176 
20177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20178 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20179 #, kde-format
20180 msgid "Add category"
20181 msgstr "Dodaj kategorię"
20182 
20183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20184 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20185 #, kde-format
20186 msgid "Edit category"
20187 msgstr "Edytuj kategorię"
20188 
20189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20190 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20191 #, kde-format
20192 msgid "Guides and Markers Categories"
20193 msgstr "Prowadnice i kategorie znaczników"
20194 
20195 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20196 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20197 #, kde-format
20198 msgid "KSqueezedTextLabel"
20199 msgstr "KŚciśniętaEtykietaTekstowa"
20200 
20201 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20202 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20203 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20204 #, kde-format
20205 msgid "Search"
20206 msgstr "Znajdź"
20207 
20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20209 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20210 #, kde-format
20211 msgid "Components:"
20212 msgstr "Składniki:"
20213 
20214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20215 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20216 #, kde-format
20217 msgid "RGB summed up."
20218 msgstr "Zsumowane RGB."
20219 
20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20221 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20222 #, kde-format
20223 msgid "Sum"
20224 msgstr "Suma"
20225 
20226 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20227 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20228 #, kde-format
20229 msgid "Luma value."
20230 msgstr "Wartość luminacji."
20231 
20232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20234 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20235 #, kde-format
20236 msgid "R"
20237 msgstr "R"
20238 
20239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20240 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20241 #, kde-format
20242 msgid "G"
20243 msgstr "G"
20244 
20245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20246 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20247 #, kde-format
20248 msgid "B"
20249 msgstr "B"
20250 
20251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20252 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20253 #, kde-format
20254 msgid "Scale:"
20255 msgstr "Skala:"
20256 
20257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20258 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20259 #, kde-format
20260 msgid "Logarithmic"
20261 msgstr "Logarytmiczny"
20262 
20263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20264 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20265 #, kde-format
20266 msgid "Subtitle file:"
20267 msgstr "Plik napisów:"
20268 
20269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20270 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20271 #, kde-format
20272 msgid "Encoding"
20273 msgstr "Kodowanie"
20274 
20275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20276 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20277 #, kde-format
20278 msgid "Import at timeline cursor position"
20279 msgstr "Zaimportuj w miejscu suwaka na osi czasu"
20280 
20281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20282 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20283 #, kde-format
20284 msgid "Transform framerate"
20285 msgstr "Przekształć szybkość klatkową"
20286 
20287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20288 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20289 #, kde-format
20290 msgid "Subtitle Preview"
20291 msgstr "Podgląd napisów"
20292 
20293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20294 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20295 #, kde-format
20296 msgid "Create New Subtitle Track"
20297 msgstr "Utwórz nową ścieżkę napisów"
20298 
20299 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20300 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20301 #, kde-format
20302 msgid "Subtitle Track Name"
20303 msgstr "Nazwa ścieżki napisów"
20304 
20305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20306 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20307 #, kde-format
20308 msgid "Param"
20309 msgstr "Parametr"
20310 
20311 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20312 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20313 #, kde-format
20314 msgid "Manage Cache Data"
20315 msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną"
20316 
20317 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20318 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20319 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20320 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20321 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20322 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20323 #, kde-format
20324 msgid "Current Project"
20325 msgstr "Bieżący projekt"
20326 
20327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20333 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20334 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20335 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20336 #, kde-format
20337 msgid "0 B"
20338 msgstr "0 B"
20339 
20340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20341 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20342 #, kde-format
20343 msgid "Video thumbnails:"
20344 msgstr "Miniatury obrazu:"
20345 
20346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20347 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20348 #, kde-format
20349 msgid "Timeline preview:"
20350 msgstr "Podgląd na osi czasu:"
20351 
20352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20353 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20354 #, kde-format
20355 msgid "Audio thumbnails:"
20356 msgstr "Miniatury dźwięku:"
20357 
20358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20359 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20360 #, kde-format
20361 msgid "Click to open cache folder."
20362 msgstr "Kliknij, aby otworzyć katalog pamięci."
20363 
20364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20365 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20366 #, kde-format
20367 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20368 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20369 
20370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20371 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20372 #, kde-format
20373 msgid "Proxy clips:"
20374 msgstr "Wycinki pośrednie:"
20375 
20376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20377 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20378 #, kde-format
20379 msgid "Project total cache data:"
20380 msgstr "Całkowita pamięć podręczna projektu:"
20381 
20382 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20383 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20384 #, kde-format
20385 msgid "All Projects"
20386 msgstr "Wszystkie projekty"
20387 
20388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20389 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20390 #, kde-format
20391 msgid ""
20392 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20393 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20394 "opening."
20395 msgstr ""
20396 "Dane pamięci podręcznej składają się z miniatur (dźwięku i obrazu), a także "
20397 "podglądów nagrania na osi czasu. Usunięcie ich jest bezpieczne, bo wszystkie "
20398 "one zostaną odtworzone po otwarciu projektu."
20399 
20400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20401 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20402 #, kde-format
20403 msgid "Cache data"
20404 msgstr "Pamięć podręczna"
20405 
20406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20407 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20408 #, kde-format
20409 msgid "Total cached data:"
20410 msgstr "Całkowita pamięć podręczna:"
20411 
20412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20416 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20417 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20418 #, kde-format
20419 msgid "Calculating..."
20420 msgstr "Obliczanie…"
20421 
20422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20423 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20424 #, kde-format
20425 msgid "Selected cached data:"
20426 msgstr "Wybrana pamięć podręczna:"
20427 
20428 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20429 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20430 #, kde-format
20431 msgid "Cleanup unused cache."
20432 msgstr "Usuń nieużywaną pamięć podręczną."
20433 
20434 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20435 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20436 #, kde-format
20437 msgid "Delete selected cache."
20438 msgstr "Usuń zaznaczoną pamięć podręczną."
20439 
20440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20441 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20442 #, kde-format
20443 msgid "Backup data"
20444 msgstr "Kopia zapasowa danych"
20445 
20446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20448 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20449 #, kde-format
20450 msgid "Total size:"
20451 msgstr "Rozmiar łącznie:"
20452 
20453 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20454 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20455 #, kde-format
20456 msgid "Click to open backup folder."
20457 msgstr "Naciśnij, aby otworzyć katalog kopii zapasowej."
20458 
20459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20460 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20461 #, kde-format
20462 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20463 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20464 
20465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20466 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20467 #, kde-format
20468 msgid "Cleanup old backups."
20469 msgstr "Wyczyść stare kopie zapasowe."
20470 
20471 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20472 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20473 #, kde-format
20474 msgid "Delete all backup data."
20475 msgstr "Usuń wszystkie kopie zapasowe."
20476 
20477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20478 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20479 #, kde-format
20480 msgid "Proxy clip data"
20481 msgstr "Dane wycinka pośredniego"
20482 
20483 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20484 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20485 #, kde-format
20486 msgid "Click to open proxy folder."
20487 msgstr "Kliknij, aby otworzyć katalog wycinków pośrednich."
20488 
20489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20490 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20491 #, kde-format
20492 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20493 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20494 
20495 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20496 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20497 #, kde-format
20498 msgid "Cleanup old proxy file."
20499 msgstr "Usuń stary plik wycinka pośredniego."
20500 
20501 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20502 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20503 #, kde-format
20504 msgid "Delete all proxy clips."
20505 msgstr "Usuń wszystkie wycinki pośrednie."
20506 
20507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20508 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20509 #, kde-format
20510 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20511 msgstr "Czyszczenie usunie dane starsze niż:"
20512 
20513 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20514 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20515 #, kde-format
20516 msgid " months"
20517 msgstr " miesiące"
20518 
20519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20520 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20521 #, kde-format
20522 msgid "Editing profiles for:"
20523 msgstr "Edytowanie profili dla:"
20524 
20525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20526 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20527 #, kde-format
20528 msgid "Create New"
20529 msgstr "Utwórz nowy"
20530 
20531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20532 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20533 #, kde-format
20534 msgid "Delete"
20535 msgstr "Usuń"
20536 
20537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20538 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20539 #, kde-format
20540 msgid "Path"
20541 msgstr "Ścieżka"
20542 
20543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20544 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20545 #, kde-format
20546 msgid "Comment"
20547 msgstr "Komentarz"
20548 
20549 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20550 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20551 #, kde-format
20552 msgid "Add multiple markers"
20553 msgstr "Dodaj wiele znaczników"
20554 
20555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20556 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20557 #, kde-format
20558 msgid "Count"
20559 msgstr "Liczba"
20560 
20561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20562 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20563 #, kde-format
20564 msgid "Interval"
20565 msgstr "Odstęp"
20566 
20567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20568 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20569 #, kde-format
20570 msgid "Image preview"
20571 msgstr "Podgląd obrazu"
20572 
20573 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20574 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20575 #, kde-format
20576 msgid " Clip Problems"
20577 msgstr " Problemy wycinka"
20578 
20579 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20580 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20581 #, no-c-format, kde-format
20582 msgid "%v / %m"
20583 msgstr "%v / %m"
20584 
20585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20586 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20587 #, kde-format
20588 msgid "Recreate missing proxies"
20589 msgstr "Utwórz ponownie brakujące wycinki pośrednie"
20590 
20591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20592 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20593 #, kde-format
20594 msgid "Selected Items:"
20595 msgstr "Zaznaczone rzeczy:"
20596 
20597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20598 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20599 #, kde-format
20600 msgid "Search Manually"
20601 msgstr "Poszukaj ręcznie"
20602 
20603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20604 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20605 #, kde-format
20606 msgid "All Missing Items:"
20607 msgstr "Wszystkie brakujące rzeczy:"
20608 
20609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20610 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20611 #, kde-format
20612 msgid "Search Recursively"
20613 msgstr "Poszukaj wgłąb"
20614 
20615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20616 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20617 #, kde-format
20618 msgid "Use Placeholders"
20619 msgstr "Użyj wycinków zastępczych"
20620 
20621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20622 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20623 #, kde-format
20624 msgid "Start Position"
20625 msgstr "Położenie początkowe"
20626 
20627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20628 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20629 #, kde-format
20630 msgid "Sequence Name"
20631 msgstr "Nazwa szeregu"
20632 
20633 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20634 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20635 #, kde-format
20636 msgid "Profiles"
20637 msgstr "Profile"
20638 
20639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20640 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20641 #, kde-format
20642 msgid "Create  new profile"
20643 msgstr "Utwórz nowy profil"
20644 
20645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20646 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20647 #, kde-format
20648 msgid "C"
20649 msgstr "C"
20650 
20651 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20652 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20653 #, kde-format
20654 msgid "Delete profile"
20655 msgstr "Usuń profil"
20656 
20657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20658 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20659 #, kde-format
20660 msgid "D"
20661 msgstr "D"
20662 
20663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20666 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20667 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20668 #, kde-format
20669 msgid "/"
20670 msgstr "/"
20671 
20672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20673 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20674 #, kde-format
20675 msgid "Fields per second:"
20676 msgstr "Pól na sekundę:"
20677 
20678 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20679 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20680 #, kde-format
20681 msgid ""
20682 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20683 "order, but the effect was not found.\n"
20684 "This feature will not work as expected."
20685 msgstr ""
20686 "Efekt \"avfilter.fieldorder\" jest używany wewnętrznie do ustawiania "
20687 "kolejności pól, lecz nie znaleziono tego efektu.\n"
20688 "To działanie nie zadziała tak jak tego oczekujesz."
20689 
20690 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20691 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20692 #, kde-format
20693 msgid "Save profile"
20694 msgstr "Zapisz profil"
20695 
20696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20697 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20698 #, kde-format
20699 msgid "S"
20700 msgstr "S"
20701 
20702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20703 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20704 #, kde-format
20705 msgid "Use as default"
20706 msgstr "Użyj jako domyślnego"
20707 
20708 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20709 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20710 #, kde-format
20711 msgid "Project Settings"
20712 msgstr "Ustawienia projektu"
20713 
20714 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20715 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20716 #, kde-format
20717 msgid "Settings"
20718 msgstr "Ustawienia"
20719 
20720 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20721 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20722 #, kde-format
20723 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20724 msgstr " Używany do przechowywania wycinków pośrednich, miniatur, podglądów"
20725 
20726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20727 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20728 #, kde-format
20729 msgid ""
20730 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20731 "or previews get stored."
20732 msgstr ""
20733 " Katalog projektu to miejsce, w którym przechowywane są zasoby takie jak "
20734 "wycinki pośrednie, miniatury oraz podglądy."
20735 
20736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20737 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20738 #, kde-format
20739 msgid "Default folder"
20740 msgstr "Domyślny katalog"
20741 
20742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20743 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20744 #, kde-format
20745 msgid "Parent folder of the project file"
20746 msgstr "Katalog nadrzędny pliku projektu"
20747 
20748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20749 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20750 #, kde-format
20751 msgid "Custom:"
20752 msgstr "Własne:"
20753 
20754 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20755 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20756 #, kde-format
20757 msgid "2 Channels (Stereo)"
20758 msgstr "2 kanały (stereo)"
20759 
20760 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20761 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20762 #, kde-format
20763 msgid "4 Channels"
20764 msgstr "4 kanały"
20765 
20766 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20767 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20768 #, kde-format
20769 msgid "6 Channels"
20770 msgstr "6 kanałów"
20771 
20772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20773 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20774 #, kde-format
20775 msgid "Timeline Preview:"
20776 msgstr "Podgląd na osi czasu:"
20777 
20778 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20779 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20780 #, kde-format
20781 msgid "Proxy"
20782 msgstr "Wycinki pośrednie"
20783 
20784 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20785 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20786 #, kde-format
20787 msgid "Proxy clips"
20788 msgstr "Wycinki pośrednie"
20789 
20790 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20791 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20792 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20793 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20794 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20795 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20796 #, kde-format
20797 msgid "pixels"
20798 msgstr "piksele"
20799 
20800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20801 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20802 #, kde-format
20803 msgid "Suffix of proxy:"
20804 msgstr "Przyrostek do pośredniego:"
20805 
20806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20807 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20808 #, kde-format
20809 msgid "Prefix of proxy:"
20810 msgstr "Przedrostek do pośredniego:"
20811 
20812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20813 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20814 #, kde-format
20815 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20816 msgstr "Względna ścieżka od wycinka pośredniego do docelowego:"
20817 
20818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20819 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20820 #, kde-format
20821 msgid "Suffix of clip:"
20822 msgstr "Przyrostek do wycinka:"
20823 
20824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20825 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20826 #, kde-format
20827 msgid "Prefix of clip:"
20828 msgstr "Przedrostek do wycinka:"
20829 
20830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20831 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20832 #, kde-format
20833 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20834 msgstr "Względna ścieżka od wycinka docelowego do pośredniego:"
20835 
20836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20837 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20838 #, kde-format
20839 msgid "Proxy video resize (width)"
20840 msgstr "Zmiana rozmiaru wycinka pośredniego (szerokość)"
20841 
20842 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20843 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20844 #, kde-format
20845 msgid "Project Files"
20846 msgstr "Pliki projektu"
20847 
20848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20849 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20850 #, kde-format
20851 msgid "Fonts"
20852 msgstr "Czcionki"
20853 
20854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20855 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20856 #, kde-format
20857 msgid "Project files:"
20858 msgstr "Pliki projektu:"
20859 
20860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
20861 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
20862 #, kde-format
20863 msgid "Plain Text Export..."
20864 msgstr "Wyeksportuj jako zwykły tekst…"
20865 
20866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
20867 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
20868 #, kde-format
20869 msgid "Unused clips:"
20870 msgstr "Nieużywane wycinki:"
20871 
20872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
20873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
20874 #, kde-format
20875 msgid "Delete files"
20876 msgstr "Usuń pliki"
20877 
20878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20879 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
20880 #, kde-format
20881 msgid "Clips used in project:"
20882 msgstr "Wycinki używane w projekcie:"
20883 
20884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
20885 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
20886 #, kde-format
20887 msgid "Text:"
20888 msgstr "Tekst:"
20889 
20890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
20891 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
20892 #, kde-format
20893 msgid "Font:"
20894 msgstr "Czcionka:"
20895 
20896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
20897 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
20898 #, kde-format
20899 msgid "Weight:"
20900 msgstr "Waga:"
20901 
20902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
20903 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
20904 #, kde-format
20905 msgid "Outline:"
20906 msgstr "Obrys:"
20907 
20908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
20909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
20910 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
20911 #, kde-format
20912 msgid "Background:"
20913 msgstr "Tło:"
20914 
20915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
20916 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
20917 #, kde-format
20918 msgid "Padding:"
20919 msgstr "Wypełnianie:"
20920 
20921 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
20922 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
20923 #, kde-format
20924 msgid "Rendering"
20925 msgstr "Wyświetlanie"
20926 
20927 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
20928 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
20929 #, kde-format
20930 msgid "Render Project"
20931 msgstr "Projekt składania"
20932 
20933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
20934 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
20935 #, kde-format
20936 msgid "to"
20937 msgstr "do"
20938 
20939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
20940 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
20941 #, kde-format
20942 msgid "Output file"
20943 msgstr "Plik wynikowy"
20944 
20945 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
20946 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
20947 #, kde-format
20948 msgid "Select output destination"
20949 msgstr "Wybierz miejsce docelowe"
20950 
20951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
20952 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
20953 #, kde-format
20954 msgid "More options"
20955 msgstr "Więcej ustawień"
20956 
20957 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
20958 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
20959 #, kde-format
20960 msgid "Create new preset"
20961 msgstr "Utwórz nową nastawę"
20962 
20963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
20964 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
20965 #, kde-format
20966 msgid "&Save"
20967 msgstr "Zapi&sz"
20968 
20969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
20970 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
20971 #, kde-format
20972 msgid "Download New Render Presets…"
20973 msgstr "Pobierz nowe nastawy wyświetlania…"
20974 
20975 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
20976 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
20977 #, kde-format
20978 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
20979 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
20980 
20981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
20982 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
20983 #, kde-format
20984 msgid "Save current preset as new custom preset"
20985 msgstr "Zapisz bieżącą nastawę jako nową dostosowaną nastawę"
20986 
20987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
20988 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
20989 #, kde-format
20990 msgid "&Favorite"
20991 msgstr "&Ulubione"
20992 
20993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
20994 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
20995 #, kde-format
20996 msgid "Edit preset"
20997 msgstr "Zmień nastawę"
20998 
20999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21000 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21001 #, kde-format
21002 msgid "&Edit"
21003 msgstr "&Edytuj"
21004 
21005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21006 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21007 #, kde-format
21008 msgid "&Delete"
21009 msgstr "&Usuń"
21010 
21011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21012 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21013 #, kde-format
21014 msgid "Render to File"
21015 msgstr "Złóż film do pliku"
21016 
21017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21018 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21019 #, kde-format
21020 msgid "Generate Script"
21021 msgstr "Utwórz skrypt"
21022 
21023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21024 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21025 #, kde-format
21026 msgid "Fu&ll project"
21027 msgstr "Cały &projekt"
21028 
21029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21030 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21031 #, kde-format
21032 msgid "Selected &zone"
21033 msgstr "Zaznaczony &zakres"
21034 
21035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21036 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21037 #, kde-format
21038 msgid "&Guide zone"
21039 msgstr "Zakres p&rowadnic"
21040 
21041 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21042 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21043 #, kde-format
21044 msgid "Guide Multi-Export"
21045 msgstr "Eksportowanie wielu prowadnic"
21046 
21047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21048 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21049 #, kde-format
21050 msgid "Guides to use as separator:"
21051 msgstr "Prowadnice jako rozgraniczniki:"
21052 
21053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21054 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21055 #, kde-format
21056 msgid "Render full color range"
21057 msgstr "Zmontuj pełny zakres barw."
21058 
21059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21060 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21061 #, kde-format
21062 msgid "Render at Preview Resolution"
21063 msgstr "Wyświetl w rozdzielczość podglądu"
21064 
21065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21066 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21067 #, kde-format
21068 msgid "Use Proxy Clips"
21069 msgstr "Użyj wycinków pośrednich"
21070 
21071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21072 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21073 #, kde-format
21074 msgid "Rescale:"
21075 msgstr "Przeskalowanie:"
21076 
21077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21078 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21079 #, kde-format
21080 msgid "Enabled"
21081 msgstr "Włączone"
21082 
21083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21084 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21085 #, kde-format
21086 msgid "Overlay:"
21087 msgstr "Nakładka:"
21088 
21089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21090 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21091 #, kde-format
21092 msgid "Separate file for each audio track"
21093 msgstr "Osobny plik dla każdej ścieżki dźwiękowej"
21094 
21095 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21096 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21097 #, kde-format
21098 msgid "Custom Quality"
21099 msgstr "Własna jakość"
21100 
21101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21102 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21103 #, kde-format
21104 msgid "Low"
21105 msgstr "Niska"
21106 
21107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21108 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21109 #, kde-format
21110 msgid "Compromise file size versus quality."
21111 msgstr "Poświęć rozmiar pliku na rzecz jakości."
21112 
21113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21114 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21115 #, no-c-format, kde-format
21116 msgid "75%"
21117 msgstr "75%"
21118 
21119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21120 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21121 #, kde-format
21122 msgid "High"
21123 msgstr "Wysoka"
21124 
21125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21126 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21127 #, kde-format
21128 msgid "Encoder"
21129 msgstr "Enkoder"
21130 
21131 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21133 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21134 #, kde-format
21135 msgid ""
21136 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21137 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21138 msgstr ""
21139 "Dla danej jakości, dostosuj podział pomiędzy czasem kodowania, a rozmiarem "
21140 "pliku (szybsze kodowanie kończy się większym plikiem)."
21141 
21142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21143 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21144 #, kde-format
21145 msgid "Speed:"
21146 msgstr "Szybkość:"
21147 
21148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21150 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21151 #, kde-format
21152 msgid "Threads:"
21153 msgstr "Wątki:"
21154 
21155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21156 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21157 #, kde-format
21158 msgid "Encoding threads"
21159 msgstr "Wątki kodowania"
21160 
21161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21162 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21163 #, kde-format
21164 msgid "Parallel Processing"
21165 msgstr "Przetwarzanie równoległe"
21166 
21167 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21168 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21169 #, kde-format
21170 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21171 msgstr "Przetwarzanie równoległe może powodować artefakty"
21172 
21173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21174 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21175 #, kde-format
21176 msgid "2 pass"
21177 msgstr "2 przejścia"
21178 
21179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21180 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21181 #, kde-format
21182 msgid "Export metadata"
21183 msgstr "Eksport metadanych"
21184 
21185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21186 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21187 #, kde-format
21188 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21189 msgstr "<a href=\"#\">Edytuj meta-dane</a>"
21190 
21191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21192 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21193 #, kde-format
21194 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21195 msgstr "Osadź napisy zamiast je wypalać"
21196 
21197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21198 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21199 #, kde-format
21200 msgid "Open folder after export"
21201 msgstr "Otwórz katalog po wyeksportowaniu"
21202 
21203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21204 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21205 #, kde-format
21206 msgid "Play after render"
21207 msgstr "Odtwórz po złożeniu filmu"
21208 
21209 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21210 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21211 #, kde-format
21212 msgid "Job Queue"
21213 msgstr "Kolejka zadań"
21214 
21215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21216 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21217 #, kde-format
21218 msgid "Start Job"
21219 msgstr "Rozpocznij zadanie"
21220 
21221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21222 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21223 #, kde-format
21224 msgid "Clean Up"
21225 msgstr "Uprzątnij"
21226 
21227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21228 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21229 #, kde-format
21230 msgid "Error Log"
21231 msgstr "Dziennik błędów"
21232 
21233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21235 #, kde-format
21236 msgid "Shutdown computer after renderings"
21237 msgstr "Wyłącz komputer po złożeniu wszystkich filmów"
21238 
21239 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21241 #, kde-format
21242 msgid "Scripts"
21243 msgstr "Skrypty"
21244 
21245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21246 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21247 #, kde-format
21248 msgid "Start Script"
21249 msgstr "Rozpocznij skrypt"
21250 
21251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21252 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21253 #, kde-format
21254 msgid "Delete Script"
21255 msgstr "Usuń skrypt"
21256 
21257 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21258 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21259 #, kde-format
21260 msgid "Search..."
21261 msgstr "Szukaj…"
21262 
21263 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21264 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21265 #, kde-format
21266 msgid "Page "
21267 msgstr "Strona "
21268 
21269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21270 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21271 #, kde-format
21272 msgid "Photos provided by Example Provider"
21273 msgstr "Zdjęcia dostarczone przez dostawcę przykładów"
21274 
21275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21276 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21277 #, kde-format
21278 msgid "Service:"
21279 msgstr "Usługa:"
21280 
21281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21283 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21284 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21285 #, kde-format
21286 msgid "Paint mode:"
21287 msgstr "Tryb malowania:"
21288 
21289 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21290 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21291 #, kde-format
21292 msgid "Scene Cut"
21293 msgstr "Cięcie sceny"
21294 
21295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21296 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21297 #, kde-format
21298 msgid "Add clip markers:"
21299 msgstr "Dodaj znacznik wycinka:"
21300 
21301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21302 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21303 #, kde-format
21304 msgid "Minimum scene length:"
21305 msgstr "Najkrótsza scena:"
21306 
21307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21308 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21309 #, kde-format
21310 msgid " frames"
21311 msgstr " klatki"
21312 
21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21314 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21315 #, kde-format
21316 msgid "Change threshold"
21317 msgstr "Zmień próg"
21318 
21319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21320 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21321 #, kde-format
21322 msgid "Cut scenes"
21323 msgstr "Wytnij sceny"
21324 
21325 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21326 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21327 #, kde-format
21328 msgid "Slideshow Clip"
21329 msgstr "Wycinek pokazu obrazów"
21330 
21331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21332 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21333 #, kde-format
21334 msgid "Center crop"
21335 msgstr "Wyśrodkowane przycięcie"
21336 
21337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21338 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21339 #, kde-format
21340 msgid "Frame duration:"
21341 msgstr "Czas trwania klatki:"
21342 
21343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21344 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21345 #, kde-format
21346 msgid "Wipe:"
21347 msgstr "Przetarcie:"
21348 
21349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21350 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21351 #, kde-format
21352 msgid "Dissolve:"
21353 msgstr "Rozpływanie:"
21354 
21355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21356 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21357 #, kde-format
21358 msgid "Softness:"
21359 msgstr "Miękkość:"
21360 
21361 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21362 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21363 #, kde-format
21364 msgid "Image Selection Method"
21365 msgstr "Sposób wyboru obrazów"
21366 
21367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21368 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21369 #, kde-format
21370 msgid "&MIME type"
21371 msgstr "Typ &MIME"
21372 
21373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21374 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21375 #, kde-format
21376 msgid "Fi&lename pattern"
21377 msgstr "Wzorzec nazwy p&liku"
21378 
21379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21380 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21381 #, kde-format
21382 msgid "Folder:"
21383 msgstr "Katalog:"
21384 
21385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21386 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21387 #, kde-format
21388 msgid "Image type:"
21389 msgstr "Rodzaj obrazu:"
21390 
21391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21392 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21393 #, kde-format
21394 msgid "First frame"
21395 msgstr "Pierwsza klatka"
21396 
21397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21398 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21399 #, kde-format
21400 msgid "Loop"
21401 msgstr "Zapętlij"
21402 
21403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21404 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21405 #, kde-format
21406 msgid "Show thumbnails"
21407 msgstr "Pokaż miniatury"
21408 
21409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21410 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21411 #, kde-format
21412 msgid "Animation:"
21413 msgstr "Animacja:"
21414 
21415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21416 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21417 #, kde-format
21418 msgid "Low pass"
21419 msgstr "Przepuszczanie niższych"
21420 
21421 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21422 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21423 #, kde-format
21424 msgid "Add Space"
21425 msgstr "Dodaj odstęp"
21426 
21427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21428 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21429 #, kde-format
21430 msgid "Insert space in all tracks"
21431 msgstr "Wstaw przestrzeń we wszystkich ścieżkach"
21432 
21433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21434 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21435 #, kde-format
21436 msgid "True FFT size:"
21437 msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT:"
21438 
21439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21440 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21441 #, kde-format
21442 msgid "Model"
21443 msgstr "Model"
21444 
21445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21446 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21447 #, kde-format
21448 msgid "Timeline zone (selected track)"
21449 msgstr "Obszar osi czasu (zaznaczona ścieżka)"
21450 
21451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21452 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21453 #, kde-format
21454 msgid "Language"
21455 msgstr "Język"
21456 
21457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21458 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21459 #, kde-format
21460 msgid "Selected clip"
21461 msgstr "Zaznaczony wycinek"
21462 
21463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21464 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21465 #, kde-format
21466 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21467 msgstr "Obszar osi czasu (wszystkie ścieżki)"
21468 
21469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21470 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21471 #, kde-format
21472 msgid "Full project"
21473 msgstr "Cały projekt"
21474 
21475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21477 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21478 #, kde-format
21479 msgid "Template:"
21480 msgstr "Szablon:"
21481 
21482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21483 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21484 #, kde-format
21485 msgid "Render Time"
21486 msgstr "Czas wyświetlania"
21487 
21488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21489 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21490 #, kde-format
21491 msgid "File Size"
21492 msgstr "Rozmiar pliku"
21493 
21494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21495 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21496 #, kde-format
21497 msgid "Start recognition"
21498 msgstr "Rozpocznij rozpoznawanie"
21499 
21500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21501 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21502 #, kde-format
21503 msgid "Selected zone only"
21504 msgstr "Zaznaczony tylko zakres"
21505 
21506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21507 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21508 #, kde-format
21509 msgid "Source clip"
21510 msgstr "Wycinek źródłowy"
21511 
21512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21513 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21514 #, kde-format
21515 msgid "Output"
21516 msgstr "Wynik"
21517 
21518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21519 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21520 #, kde-format
21521 msgid "Source time"
21522 msgstr "Czas źródłowy"
21523 
21524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21525 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21526 #, kde-format
21527 msgid "Output time"
21528 msgstr "Czas wyjściowy"
21529 
21530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21531 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21532 #, kde-format
21533 msgid "Speed before"
21534 msgstr "Szybkość przed"
21535 
21536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21537 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21538 #, kde-format
21539 msgid "After"
21540 msgstr "Po"
21541 
21542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21543 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21544 #, kde-format
21545 msgid "Frame blending"
21546 msgstr "Przenikani klatek"
21547 
21548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21549 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21550 #, kde-format
21551 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21552 msgstr "Zachowaj szybkość następnych klatek kluczowych"
21553 
21554 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21555 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21556 #, kde-format
21557 msgid "Title Clip"
21558 msgstr "Wycinek tytułowy"
21559 
21560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21562 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21563 #, kde-format
21564 msgid "V"
21565 msgstr "V"
21566 
21567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21568 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21569 #, kde-format
21570 msgid "Show background"
21571 msgstr "Pokaż tło"
21572 
21573 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21574 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21575 #, kde-format
21576 msgid "Checkered"
21577 msgstr "Szachownica"
21578 
21579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21580 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21581 #, kde-format
21582 msgid "Create"
21583 msgstr "Utwórz"
21584 
21585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21586 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21587 #, kde-format
21588 msgid "Z-Index:"
21589 msgstr "Indeks-Z:"
21590 
21591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21592 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21593 #, kde-format
21594 msgid "H:"
21595 msgstr "H:"
21596 
21597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21598 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21599 #, kde-format
21600 msgid "W:"
21601 msgstr "W:"
21602 
21603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21604 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21605 #, kde-format
21606 msgid "Use grid"
21607 msgstr "Użyj siatki"
21608 
21609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21610 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21611 #, kde-format
21612 msgid "I"
21613 msgstr "I"
21614 
21615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21616 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21617 #, kde-format
21618 msgid "T"
21619 msgstr "T"
21620 
21621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21622 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21623 #, kde-format
21624 msgid "Horizontal guides."
21625 msgstr "Prowadnice poziome."
21626 
21627 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21628 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21629 #, kde-format
21630 msgid "Vertical guides."
21631 msgstr "Prowadnice w pionie."
21632 
21633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21634 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21635 #, kde-format
21636 msgid "N"
21637 msgstr "N"
21638 
21639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21640 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21641 #, kde-format
21642 msgid "Show guides:"
21643 msgstr "Pokaż prowadnice:"
21644 
21645 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21646 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21647 #, kde-format
21648 msgid "Selects all items on the canvas."
21649 msgstr "Wybierz wszystkie elementy na płótnie."
21650 
21651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21652 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21653 #, kde-format
21654 msgid "A"
21655 msgstr "A"
21656 
21657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21658 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21659 #, kde-format
21660 msgid "Rotate"
21661 msgstr "Obróć"
21662 
21663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21664 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21665 #, kde-format
21666 msgid "X:"
21667 msgstr "X:"
21668 
21669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21670 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21671 #, kde-format
21672 msgid "Y:"
21673 msgstr "Y:"
21674 
21675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21676 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21677 #, kde-format
21678 msgid "Z:"
21679 msgstr "Z:"
21680 
21681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21682 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21683 #, kde-format
21684 msgid "Zoom:"
21685 msgstr "Powiększenie:"
21686 
21687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21688 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21689 #, kde-format
21690 msgid "Sha&dow"
21691 msgstr "&Cień"
21692 
21693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21694 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21695 #, kde-format
21696 msgid "Blur:"
21697 msgstr "Rozmycie:"
21698 
21699 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21700 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21701 #, kde-format
21702 msgid "Align center."
21703 msgstr "Wyrównaj do środka."
21704 
21705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21706 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21707 #, kde-format
21708 msgid "Line spacing:"
21709 msgstr "Odstęp między wierszami:"
21710 
21711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21713 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21714 #, kde-format
21715 msgid "&Gradient:"
21716 msgstr "&Gradient:"
21717 
21718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21720 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21721 #, kde-format
21722 msgid "So&lid color:"
21723 msgstr "Jedno&lity kolor:"
21724 
21725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21726 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21727 #, kde-format
21728 msgid "&Typewriter effect"
21729 msgstr "Efek&t maszyny do pisania"
21730 
21731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21732 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21733 #, kde-format
21734 msgid "Variation:"
21735 msgstr "Wariacja:"
21736 
21737 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21738 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21739 #, kde-format
21740 msgid "Expansion Mode"
21741 msgstr "Tryb rozszerzania"
21742 
21743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21744 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21745 #, kde-format
21746 msgid "By &char"
21747 msgstr "Wg &znaku"
21748 
21749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21750 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21751 #, kde-format
21752 msgid "By &word"
21753 msgstr "Wg sło&wa"
21754 
21755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21756 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21757 #, kde-format
21758 msgid "By &line"
21759 msgstr "Wg &linii"
21760 
21761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21762 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21763 #, kde-format
21764 msgid "Custo&m"
21765 msgstr "Włas&ny"
21766 
21767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21768 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21769 #, kde-format
21770 msgid "Frame step:"
21771 msgstr "Krok klatkowy:"
21772 
21773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21774 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21775 #, kde-format
21776 msgid "Seed:"
21777 msgstr "Ziarno:"
21778 
21779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21780 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21781 #, kde-format
21782 msgid "Letter spacing:"
21783 msgstr "Odstęp między literami:"
21784 
21785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21786 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21787 #, kde-format
21788 msgid "Align:"
21789 msgstr "Wyrównanie:"
21790 
21791 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21792 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21793 #, kde-format
21794 msgid "Align right."
21795 msgstr "Wyrównaj do prawej."
21796 
21797 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21798 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21799 #, kde-format
21800 msgid "Align left."
21801 msgstr "Wyrównaj do lewej."
21802 
21803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21804 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21805 #, kde-format
21806 msgid "Border "
21807 msgstr "Obramowanie "
21808 
21809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21810 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21811 #, kde-format
21812 msgid "Preserve aspect ratio"
21813 msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
21814 
21815 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21816 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21817 #, kde-format
21818 msgid "Animation"
21819 msgstr "Animacja"
21820 
21821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21822 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21823 #, kde-format
21824 msgid "Edit start viewport"
21825 msgstr "Edycja początkowego widoku"
21826 
21827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21828 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21829 #, kde-format
21830 msgid "Edit end viewport"
21831 msgstr "Edycja końcowego widoku"
21832 
21833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21834 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21835 #, kde-format
21836 msgid "Resize"
21837 msgstr "Zmień rozmiar"
21838 
21839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21840 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21841 #, no-c-format, kde-format
21842 msgid "50%"
21843 msgstr "50%"
21844 
21845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21846 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21847 #, no-c-format, kde-format
21848 msgid "100%"
21849 msgstr "100%"
21850 
21851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21852 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21853 #, no-c-format, kde-format
21854 msgid "200%"
21855 msgstr "200%"
21856 
21857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
21858 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
21859 #, kde-format
21860 msgid "Keep aspect ratio"
21861 msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
21862 
21863 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
21864 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
21865 #, kde-format
21866 msgid "Patterns"
21867 msgstr "Wzorce"
21868 
21869 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
21870 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
21871 #, kde-format
21872 msgid "Add pattern."
21873 msgstr "Dodaj wzorzec."
21874 
21875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
21876 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
21877 #, kde-format
21878 msgid "Delete pattern."
21879 msgstr "Usuń wzorzec."
21880 
21881 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
21882 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
21883 #, kde-format
21884 msgid "Delete all patterns."
21885 msgstr "Usuń wszystkie wzorce."
21886 
21887 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
21888 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
21889 #, kde-format
21890 msgid "Align item to left."
21891 msgstr "Wyrównaj rzecz do lewej."
21892 
21893 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
21894 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
21895 #, kde-format
21896 msgid "Align item horizontally."
21897 msgstr "Wyrównaj rzecz w poziomie."
21898 
21899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
21900 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
21901 #, kde-format
21902 msgid "Align item to right."
21903 msgstr "Wyrównaj rzecz do prawej."
21904 
21905 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
21906 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
21907 #, kde-format
21908 msgid "Align item to top."
21909 msgstr "Wyrównaj rzecz do góry"
21910 
21911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
21912 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
21913 #, kde-format
21914 msgid "Align item vertically."
21915 msgstr "Wyrównaj rzez w pionie."
21916 
21917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
21918 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
21919 #, kde-format
21920 msgid "Align item to bottom."
21921 msgstr "Wyrównaj rzecz do dołu."
21922 
21923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21924 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
21925 #, kde-format
21926 msgid "Convert to"
21927 msgstr "Przekształć na"
21928 
21929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21930 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
21931 #, kde-format
21932 msgid ""
21933 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
21934 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
21935 msgstr ""
21936 "Następujące wycinki nie nadają się do edycji. Spowoduje to ich "
21937 "przekształcenie do postaci przyjaznej zmianom i zastąpi pierwotne wycinki w "
21938 "twoim projekcie."
21939 
21940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
21941 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
21942 #, kde-format
21943 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
21944 msgstr "Zastąp wycinek w projekcie wersją transkodowaną"
21945 
21946 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
21947 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
21948 #, kde-format
21949 msgid "Enter Unicode value"
21950 msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
21951 
21952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21953 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
21954 #, kde-format
21955 msgid "Additional Information"
21956 msgstr "Dodatkowe informacje"
21957 
21958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21960 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
21961 #, kde-format
21962 msgid "Transparency:"
21963 msgstr "Przezroczystość:"
21964 
21965 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
21966 #, kde-format
21967 msgid "Pick a color on the screen."
21968 msgstr "Wybierz barwę na ekranie."
21969 
21970 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
21971 #, kde-kuit-format
21972 msgctxt "@info:whatsthis"
21973 msgid ""
21974 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
21975 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
21976 "average color."
21977 msgstr ""
21978 "Wybierz kolor na ekranie. Poprzez naciśnięcie przycisku myszy i późniejszym "
21979 "ruszeniu swoją myszą możesz zaznaczyć wycinek ekranu, z którego pobrać "
21980 "uśredniony kolor."
21981 
21982 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
21983 #, kde-format
21984 msgid "Rotate by 90 ° steps"
21985 msgstr "Obróć o 90 ° kroków"
21986 
21987 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
21988 #, kde-format
21989 msgid "Normal scale"
21990 msgstr "Normalna skala"
21991 
21992 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
21993 #, kde-format
21994 msgid "Pixel scale"
21995 msgstr "Pikselowa skala"
21996 
21997 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
21998 #, kde-format
21999 msgid "Nonlinear scale"
22000 msgstr "Nieliniowa skala"
22001 
22002 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22003 #, kde-format
22004 msgid "Direct update"
22005 msgstr "Bezpośrednie uaktualnienie"
22006 
22007 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22008 #, kde-format
22009 msgid "Reset value"
22010 msgstr "Wyzeruj wartość"
22011 
22012 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22013 #, kde-format
22014 msgid "Show %1 in timeline"
22015 msgstr "Pokaż %1 na osi czasu"
22016 
22017 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22018 #, kde-kuit-format
22019 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22020 msgstr "Shift + Przeciągnięcie dostosowuj wartość krok po kroku."
22021 
22022 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22023 #, kde-format
22024 msgctxt "x axis position"
22025 msgid "X"
22026 msgstr "X"
22027 
22028 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22029 #, kde-format
22030 msgctxt "y axis position"
22031 msgid "Y"
22032 msgstr "Y"
22033 
22034 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22035 #, kde-format
22036 msgctxt "Frame width"
22037 msgid "W"
22038 msgstr "SZER"
22039 
22040 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22041 #, kde-format
22042 msgid "Lock aspect ratio"
22043 msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
22044 
22045 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22046 #, kde-format
22047 msgctxt "Frame height"
22048 msgid "H"
22049 msgstr "WYS"
22050 
22051 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22052 #, kde-format
22053 msgid "Adjust to original size"
22054 msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru"
22055 
22056 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22057 #, kde-format
22058 msgid "Adjust and center in frame"
22059 msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce"
22060 
22061 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22062 #, kde-format
22063 msgid "Fit to width"
22064 msgstr "Dopasuj do szerokości"
22065 
22066 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22067 #, kde-format
22068 msgid "Fit to height"
22069 msgstr "Dopasuj do wysokości"
22070 
22071 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22072 #, kde-format
22073 msgid "Center horizontally"
22074 msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
22075 
22076 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22077 #, kde-format
22078 msgid "Align top"
22079 msgstr "Wyrównaj do góry"
22080 
22081 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22082 #, kde-format
22083 msgid "Center vertically"
22084 msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
22085 
22086 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22087 #, kde-format
22088 msgid "Align bottom"
22089 msgstr "Wyrównaj do dołu"
22090 
22091 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22092 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22093 #, kde-format
22094 msgid "Nothing to select"
22095 msgstr "Nie ma niczego do zaznaczenia"
22096 
22097 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22098 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22099 #, kde-format
22100 msgid "All Categories"
22101 msgstr "Wszystkie kategorie"
22102 
22103 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22104 #, kde-format
22105 msgctxt "s as seconds"
22106 msgid "%1s"
22107 msgstr "%1s"
22108 
22109 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22110 #, kde-format
22111 msgctxt "m as minutes"
22112 msgid "%1m"
22113 msgstr "%1m"
22114 
22115 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22116 #, kde-format
22117 msgctxt "h as hours"
22118 msgid "%1h"
22119 msgstr "%1h"
22120 
22121 #~ msgid "Loading project"
22122 #~ msgstr "Wczytywanie projektu"
22123 
22124 #~ msgid "%1 %%"
22125 #~ msgstr "%1 %%"
22126 
22127 #~ msgid "Select an item to add effect"
22128 #~ msgstr "Wybierz element do dodania efektu"
22129 
22130 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22131 #~ msgid ""
22132 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
22133 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl "
22134 #~ "drag</shortcut> to pan"
22135 #~ msgstr ""
22136 #~ "<shortcut>Shift+przeciągnięcie</shortcut>, aby zaznaczyć prostokątem, "
22137 #~ "<shortcut>Shift kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć wiele, <shortcut>Ctrl"
22138 #~ "+przeciągnięcie</shortcut>, aby przesuwać po płótnie"
22139 
22140 #, fuzzy
22141 #~| msgid "Checking configuration…"
22142 #~ msgctxt "@label:textbox"
22143 #~ msgid "Checking modules version…"
22144 #~ msgstr "Sprawdzanie ustawień…"
22145 
22146 #~ msgid ""
22147 #~ "\n"
22148 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22149 #~ msgstr ""
22150 #~ "\n"
22151 #~ "Uwaga: nieznana niecałkowita licza klatek może powodować niepoprawne "
22152 #~ "wyświetlanie czasu trwania."
22153 
22154 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file"
22155 #~ msgstr "Dodaj nowy model mowy z pliku archiwum"
22156 
22157 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22158 #~ msgstr "Usuń zaznaczony model mowy"
22159 
22160 #~ msgid "Add bookmark"
22161 #~ msgstr "Dodaj zakładkę"
22162 
22163 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments"
22164 #~ msgstr ""
22165 #~ "Pierwszy parametr, który zostanie wstrzyknięty do argumentów skryptu"
22166 
22167 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22168 #~ msgid ""
22169 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/"
22170 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/"
22171 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on "
22172 #~ "execution."
22173 #~ msgstr ""
22174 #~ "<b>Ścieżka wycinka źródłowego</b> umieści ścieżkę pojemnika wycinka<br/"
22175 #~ "><b>Zażądaj ścieżki pliku</b> zapyta o ścieżkę przy wykonywaniu<br/"
22176 #~ "><b>Zażądaj ustawienia na liście</b> zapyta o wybór z poniższej listy "
22177 #~ "przy wykonywaniu."
22178 
22179 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments"
22180 #~ msgstr "Drugi parametr, który zostanie wstrzyknięty do argumentów skryptu"
22181 
22182 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22183 #~ msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
22184 
22185 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22186 #~ msgstr "Zarchiwizowany projekt (*.tar.gz *.zip)"
22187 
22188 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22189 #~ msgstr "Tytuł Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22190 
22191 #~ msgid "Rename guide"
22192 #~ msgstr "Przemianuj prowadnicę"
22193 
22194 #~ msgid "Add guide"
22195 #~ msgstr "Dodaj prowadnicę"
22196 
22197 #~ msgid "Delete guide"
22198 #~ msgstr "Usuń prowadnicę"
22199 
22200 #~ msgid "Edit guide"
22201 #~ msgstr "Edytuj prowadnicę"
22202 
22203 #~ msgid "Import guides"
22204 #~ msgstr "Zaimportuj prowadnice"
22205 
22206 #~ msgid "Delete all guides"
22207 #~ msgstr "Usuń wszystkie prowadnice"
22208 
22209 #~ msgid "Edit Guides Category"
22210 #~ msgstr "Edytuj kategorie prowadnic"
22211 
22212 #~ msgid "Guides Category"
22213 #~ msgstr "Kategoria prowadnic"
22214 
22215 #~ msgid "Edit guides"
22216 #~ msgstr "Edytuj prowadnice"
22217 
22218 #~ msgid "Edit Guide"
22219 #~ msgstr "Edytuj prowadnicę"
22220 
22221 #~ msgid "Add Guides"
22222 #~ msgstr "Dodaj prowadnice"
22223 
22224 #~ msgid "Add guides"
22225 #~ msgstr "Dodaj prowadnice"
22226 
22227 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22228 #~ msgstr "Kategoria %1:%2:%3"
22229 
22230 #, fuzzy
22231 #~| msgid "Proxy Clips"
22232 #~ msgid "Proxies"
22233 #~ msgstr "Wycinki pośrednie"
22234 
22235 #~ msgid "Relocated item"
22236 #~ msgstr "Przemieszczony element"
22237 
22238 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22239 #~ msgstr "%1 zostanie zastąpione przez %2"
22240 
22241 #~ msgid "Modified Clips"
22242 #~ msgstr "Zmienione wycinki"
22243 
22244 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22245 #~ msgstr "Wycinek %1 zostanie wczytany ponownie"
22246 
22247 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22248 #~ msgstr "Sztywne wycinki szeregu"
22249 
22250 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22251 #~ msgstr "Wycinek %1 zostanie usztywniony"
22252 
22253 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22254 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22255 #~ msgstr[0] "Brakujący efekt: %2 zostanie usunięty z projektu."
22256 #~ msgstr[1] "Brakujący efekt: %2 zostaną usunięte z projektu."
22257 #~ msgstr[2] "Brakujący efekt: %2 zostanie usuniętych z projektu."
22258 
22259 #, fuzzy
22260 #~| msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22261 #~| msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22262 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22263 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22264 #~ msgstr[0] "Brakujący efekt: %2 zostanie usunięty z projektu."
22265 #~ msgstr[1] "Brakujący efekt: %2 zostaną usunięte z projektu."
22266 #~ msgstr[2] "Brakujący efekt: %2 zostanie usuniętych z projektu."
22267 
22268 #~ msgid ""
22269 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22270 #~ "proxy."
22271 #~ msgid_plural ""
22272 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22273 #~ "proxies."
22274 #~ msgstr[0] ""
22275 #~ "Plik projektu zawiera brakujący wycinek, nadal możesz pracować z jego "
22276 #~ "pośrednikiem."
22277 #~ msgstr[1] ""
22278 #~ "Plik projektu zawiera %1 brakujące wycinki, nadal możesz pracować z ich "
22279 #~ "pośrednikami."
22280 #~ msgstr[2] ""
22281 #~ "Plik projektu zawiera %1 brakujących wycinków, nadal możesz pracować z "
22282 #~ "ich pośrednikami."
22283 
22284 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22285 #~ msgid_plural ""
22286 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22287 #~ msgstr[0] ""
22288 #~ "Plik projektu zawiera jeden zmieniony wycinek, zostanie on wczytany "
22289 #~ "ponownie."
22290 #~ msgstr[1] ""
22291 #~ "Plik projektu zawiera %1 zmienione wycinki, zostanie on wczytany ponownie."
22292 #~ msgstr[2] ""
22293 #~ "Plik projektu zawiera %1 zmienionych wycinków, zostanie on wczytany "
22294 #~ "ponownie."
22295 
22296 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22297 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22298 #~ msgstr[0] ""
22299 #~ "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
22300 #~ "otwarciu projektu"
22301 #~ msgstr[1] ""
22302 #~ "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
22303 #~ "otwarciu projektu"
22304 #~ msgstr[2] ""
22305 #~ "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
22306 #~ "otwarciu projektu"
22307 
22308 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22309 #~ msgstr "%1 brakujących wycinków źródłowych, możesz używać tylko pośredników"
22310 
22311 #~ msgid "Recovered item"
22312 #~ msgstr "Odzyskany element"
22313 
22314 #~ msgid "Search aborted"
22315 #~ msgstr "Przerwano znajdywanie"
22316 
22317 #~ msgid "Scanning %1"
22318 #~ msgstr "Przeszukiwanie %1"
22319 
22320 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22321 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22322 #~ msgstr[0] "Z projektu zostanie usunięty wybrany wycinek"
22323 #~ msgstr[1] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki"
22324 #~ msgstr[2] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki"
22325 
22326 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22327 #~ msgstr "Przebuduj wycinki pośrednie"
22328 
22329 #~ msgid "Remove selected clips"
22330 #~ msgstr "Usuń zaznaczone wycinki"
22331 
22332 #~ msgid "Captured files"
22333 #~ msgstr "Przechwycone pliki"
22334 
22335 #~ msgid "File name"
22336 #~ msgstr "Nazwa pliku"
22337 
22338 #~ msgctxt "Filesize"
22339 #~ msgid "Size"
22340 #~ msgstr "Rozmiar"
22341 
22342 #~ msgid "Delete current file"
22343 #~ msgstr "Usuń bieżący plik"
22344 
22345 #~ msgid "Toggle selection"
22346 #~ msgstr "Przełącz wybór"
22347 
22348 #~ msgctxt "Initial for Master"
22349 #~ msgid "M"
22350 #~ msgstr "M"
22351 
22352 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history"
22353 #~ msgstr "Zamknięcie szeregu wyczyści historię cofania"
22354 
22355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22356 #~ msgid ""
22357 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as "
22358 #~ "source file."
22359 #~ msgstr ""
22360 #~ "Rozszerzenie pliku dla pliku wynikowego. Gdy pozostanie puste, to będzie "
22361 #~ "takie samo jak pliku źródłowego."
22362 
22363 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22364 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22365 
22366 #~ msgid "Open %1"
22367 #~ msgstr "Otwórz %1"
22368 
22369 #, fuzzy
22370 #~| msgid "Subtitle Preview"
22371 #~ msgid "Show File Preview"
22372 #~ msgstr "Podgląd napisów"
22373 
22374 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
22375 #~ msgstr "Znaleziono sprzętowe kodery NVIDIA, więc zostały włączone."
22376 
22377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22378 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level."
22379 #~ msgstr "Suwaka do dostosowania poziom powiększenia."
22380 
22381 #, fuzzy
22382 #~| msgid "Clip has no effects"
22383 #~ msgid "Clip %1 has been fixed"
22384 #~ msgstr "Wycinek nie ma efektów"
22385 
22386 #~ msgid "Bug fixing, etc."
22387 #~ msgstr "Poprawki błędów itp."
22388 
22389 #~ msgid "Sashmita Raghav"
22390 #~ msgstr "Sashmita Raghav"
22391 
22392 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours"
22393 #~ msgstr "Obsługa napisów (GSoC), barwy na osi czasu"
22394 
22395 #~ msgid "Bug triage, testing"
22396 #~ msgstr "Rozwiązywanie błędów, testy"
22397 
22398 #~ msgid "Analyse"
22399 #~ msgstr "Analizowanie"
22400 
22401 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin"
22402 #~ msgstr "Wstaw zakres do pojemnika projektu"
22403 
22404 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
22405 #~ msgstr "Dodaj wycinek do katalogu \"Zmiana szybkości\""
22406 
22407 #~ msgid "Stabilized"
22408 #~ msgstr "Ustabilizowany"
22409 
22410 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
22411 #~ msgstr "Zadanie stabilizowania zastąpi następujące pliki:"
22412 
22413 #~ msgid "Add stabilized clip to project"
22414 #~ msgstr "Dodaj ustabilizowany wycinek do projektu"
22415 
22416 #, fuzzy
22417 #~| msgid "Device:"
22418 #~ msgid "Device"
22419 #~ msgstr "Urządzenie:"
22420 
22421 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
22422 #~ msgstr "Wycinek już zawiera dane analizy %1"
22423 
22424 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?"
22425 #~ msgstr "Inne zadanie rozpoznawania jest właśnie wykonywane. Przerwać je?"
22426 
22427 #, fuzzy
22428 #~| msgid "Color Space"
22429 #~ msgid "Color Range:"
22430 #~ msgstr "Przestrzeń barw"
22431 
22432 #~ msgid "Full luma range"
22433 #~ msgstr "Pełen zakres luminancji"
22434 
22435 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported."
22436 #~ msgstr ""
22437 #~ "Lista odtwarzania %1 ma inną szybkość klatkową (%2/%3fps), nie jest to "
22438 #~ "obsługiwane."
22439 
22440 #~ msgid "Form"
22441 #~ msgstr "Formularz"
22442 
22443 #~ msgid "Monitor audio input"
22444 #~ msgstr "Monitoruj wejście dźwięku"
22445 
22446 #~ msgid "MLT log level"
22447 #~ msgstr "Poziom dziennika MLT"
22448 
22449 #~ msgid "Export guides as chapters description"
22450 #~ msgstr "Wyeksportuj prowadnice jako opisy rozdziałów"
22451 
22452 #~ msgid ""
22453 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, "
22454 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive"
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ "Aby móc zobaczyć kod czasu nagrania wymagany jest program MediaInfo, "
22457 #~ "wgraj go i zaznacz to pole po ponownie w Kdenlive"
22458 
22459 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application"
22460 #~ msgstr "Ustaw ścieżkę do aplikacji Glaxnimate"
22461 
22462 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard"
22463 #~ msgstr "Skopiuj wartość w miejscu wskaźnika do schowka"
22464 
22465 #~ msgid "Colors"
22466 #~ msgstr "Barwy"
22467 
22468 #~ msgid "Add marker…"
22469 #~ msgstr "Dodaj znacznik…"
22470 
22471 #~ msgid "Edit marker…"
22472 #~ msgstr "Edytuj znacznik…"
22473 
22474 #~ msgid "Export markers…"
22475 #~ msgstr "Wyeksportuj znaczniki…"
22476 
22477 #~ msgid "Import markers…"
22478 #~ msgstr "Zaimportuj znaczniki…"
22479 
22480 #~ msgctxt "@title:window"
22481 #~ msgid "Save Clip Markers"
22482 #~ msgstr "Zapisz znaczniki wycinka"
22483 
22484 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file"
22485 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku znacznika"
22486 
22487 #~ msgid "Regionalize"
22488 #~ msgstr "Regionalizowanie"
22489 
22490 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
22491 #~ msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka"
22492 
22493 #~ msgid "Url"
22494 #~ msgstr "Adres URL"
22495 
22496 #~ msgid ""
22497 #~ "Using:\n"
22498 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22499 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
22500 #~ msgstr ""
22501 #~ "Używa:\n"
22502 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> wersja %1\n"
22503 #~ "bibliotek <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
22504 
22505 #~ msgid "Properties of transition %1"
22506 #~ msgstr "Właściwości przejścia %1"
22507 
22508 #~ msgid "&Download"
22509 #~ msgstr "&Pobierz"
22510 
22511 #~ msgid "Default video4linux device:"
22512 #~ msgstr "Domyślne urządzenie video4linux:"
22513 
22514 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ "Nie znaleziono żadnego urządzenia, podłącz swoją kamerę internetową i "
22517 #~ "odśwież wyszukiwanie."
22518 
22519 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22520 #~ msgstr "Bieżące ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)"
22521 
22522 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22523 #~ msgstr "Domyślne ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)"
22524 
22525 #~ msgid "Add clip cut"
22526 #~ msgstr "Dodaj cięcie wycinka"
22527 
22528 #~ msgid "Delete folder"
22529 #~ msgstr "Usuń katalog"
22530 
22531 #~ msgid "Rename folder"
22532 #~ msgstr "Zmień nazwę katalogu"
22533 
22534 #~ msgid "Hidden"
22535 #~ msgstr "Ukryty"
22536 
22537 #~ msgid "Muted"
22538 #~ msgstr "Wyciszony"
22539 
22540 #~ msgid "Locked"
22541 #~ msgstr "Zablokowany"
22542 
22543 #~ msgid "Composite"
22544 #~ msgstr "Element składu"
22545 
22546 #~ msgid "Move Track upwards"
22547 #~ msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
22548 
22549 #~ msgid "Move Track downwards"
22550 #~ msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
22551 
22552 #~ msgid "Edit Keyframe"
22553 #~ msgstr "Edytuj klatkę kluczową"
22554 
22555 #~ msgid "Value:"
22556 #~ msgstr "Wartość:"
22557 
22558 #~ msgid "Reset the parameters to their default values."
22559 #~ msgstr "Wyzeruj parametry od ich domyślnych wartości."
22560 
22561 #~ msgid "Seek to active keyframe."
22562 #~ msgstr "Przeskocz do aktywnej klatki kluczowej."
22563 
22564 #~ msgid "Add keyframes."
22565 #~ msgstr "Dodaj klatki kluczowe."
22566 
22567 #~ msgid "Move on X axis."
22568 #~ msgstr "Przesuń na oś X."
22569 
22570 #~ msgid "Move on Y axis."
22571 #~ msgstr "Przesuń na oś Y."
22572 
22573 #~ msgid "Create new points."
22574 #~ msgstr "Tworzenie nowych punktów."
22575 
22576 #~ msgid "GraphView"
22577 #~ msgstr "Widok Graficzny"
22578 
22579 #~ msgid "Not connected"
22580 #~ msgstr "Niepodłączony"
22581 
22582 #~ msgid "Firewire"
22583 #~ msgstr "Firewire"
22584 
22585 #~ msgid "Blackmagic card"
22586 #~ msgstr "Karta Blackmagic"
22587 
22588 #~ msgid "Preset"
22589 #~ msgstr "Nastawa"
22590 
22591 #~ msgid "Magenta"
22592 #~ msgstr "Purpurowy"
22593 
22594 #~ msgid "Absol&ute"
22595 #~ msgstr "&Bezwzględny"
22596 
22597 #~ msgid "Re&lative"
22598 #~ msgstr "Wzg&lędny"
22599 
22600 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
22601 #~ msgstr "Liczba klatek do odtworzenia (0, aby odtworzyć wszystkie klatki)"
22602 
22603 #~ msgid "Interval Capture"
22604 #~ msgstr "Przechwycenie przedziału"
22605 
22606 #~ msgid "Capture delay"
22607 #~ msgstr "Opóźnienie przechwycenia"
22608 
22609 #~ msgid "Notify before capture"
22610 #~ msgstr "Powiadom przed przechwyceniem"
22611 
22612 #~ msgid "Configure Tracks"
22613 #~ msgstr "Ustawienia ścieżek"
22614 
22615 #~ msgid "track"
22616 #~ msgstr "ścieżka"
22617 
22618 #~ msgid "Check"
22619 #~ msgstr "Sprawdź"
22620 
22621 #~ msgid "Show video thumbnails"
22622 #~ msgstr "Pokaż miniatury obrazu"
22623 
22624 #~ msgid "Show audio thumbnails"
22625 #~ msgstr "Pokaż miniatury dźwięku"
22626 
22627 #~ msgid "Install extra video MIME types"
22628 #~ msgstr "Dograj dodatkowe typy MIME obrazu"
22629 
22630 #~ msgid "Installed modules"
22631 #~ msgstr "Wgrane moduły"
22632 
22633 #~ msgid "Available Codecs (avformat)"
22634 #~ msgstr "Dostępne kodeki (avformat)"
22635 
22636 #~ msgid "Formats"
22637 #~ msgstr "Formaty"
22638 
22639 #~ msgid "Video Codecs"
22640 #~ msgstr "Kodeki obrazu"
22641 
22642 #~ msgid "Audio Codecs"
22643 #~ msgstr "Kodeki dźwięku"
22644 
22645 #~ msgid "Please set your default video profile"
22646 #~ msgstr "Ustaw swój domyślny profil obrazu"
22647 
22648 #~ msgid "Video Resolution"
22649 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
22650 
22651 #~ msgid "DV"
22652 #~ msgstr "DV"
22653 
22654 #~ msgid "HDV"
22655 #~ msgstr "HDV"
22656 
22657 #~ msgid "Show All"
22658 #~ msgstr "Pokaż wszystkie"
22659 
22660 #~ msgid "File size"
22661 #~ msgstr "Rozmiar pliku"
22662 
22663 #~ msgid "Image type"
22664 #~ msgstr "Rodzaj obrazu"
22665 
22666 #~ msgid "Frame duration"
22667 #~ msgstr "Czas trwania klatki"
22668 
22669 #~ msgid "Dissolve"
22670 #~ msgstr "Rozpływanie"
22671 
22672 #~ msgid "Wipe"
22673 #~ msgstr "Przetarcie"
22674 
22675 #~ msgid "Image size"
22676 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
22677 
22678 #~ msgid "Transparent background"
22679 #~ msgstr "Przezroczyste tło"
22680 
22681 #~ msgid "E"
22682 #~ msgstr "E"
22683 
22684 #~ msgid "Advanced"
22685 #~ msgstr "Rozszerzone"
22686 
22687 #~ msgid "Force aspect ratio"
22688 #~ msgstr "Wymuś współczynnik kształtu"
22689 
22690 #~ msgid "Decoding threads"
22691 #~ msgstr "Wątki dekodowania"
22692 
22693 #~ msgid "Video index"
22694 #~ msgstr "Indeks obrazu"
22695 
22696 #~ msgid "Force scanning"
22697 #~ msgstr "Wymuś powstawanie obrazu"
22698 
22699 #~ msgid "Audio index"
22700 #~ msgstr "Indeks dźwięku"
22701 
22702 #~ msgid "Force frame rate"
22703 #~ msgstr "Wymuś szybkość klatkową"
22704 
22705 #~ msgid "Force duration"
22706 #~ msgstr "Wymuś czas trwania"
22707 
22708 #~ msgid "Force colorspace"
22709 #~ msgstr "Wymuś przestrzeń barw"
22710 
22711 #~ msgid "Force field order"
22712 #~ msgstr "Wymuś kolejność pól"
22713 
22714 #~ msgid ":"
22715 #~ msgstr ":"
22716 
22717 #~ msgid "Image background"
22718 #~ msgstr "Tło obrazu"
22719 
22720 #~ msgid "Normal"
22721 #~ msgstr "Normalne"
22722 
22723 #~ msgid "Transparent"
22724 #~ msgstr "Przezroczyste"
22725 
22726 #~ msgid "Preview volume:"
22727 #~ msgstr "Głośność na podglądzie:"
22728 
22729 #~ msgid "Cairo Affine Blend"
22730 #~ msgstr "Mieszanie afiniczne Cairo"
22731 
22732 #~ msgid ""
22733 #~ "Composites second input on first input applying user-defined "
22734 #~ "transformation, opacity and blend mode."
22735 #~ msgstr ""
22736 #~ "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określone przez "
22737 #~ "użytkownika przekształcenie, tryb nieprzezroczystości i mieszania."
22738 
22739 #~ msgid "X scale"
22740 #~ msgstr "Skala X"
22741 
22742 #~ msgid "Y scale"
22743 #~ msgstr "Skala Y"
22744 
22745 #~ msgid ""
22746 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
22747 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
22748 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
22749 #~ msgstr ""
22750 #~ "Normalna,Dodaj,Nasyć,Pomnóż,Ekran,Nakładka,Ściemnij,Rozjaśnij,"
22751 #~ "Przyciemnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,"
22752 #~ "Różnica,Wykluczenie,odcień HSL,nasycenie HSL,kolor HSL ,jasność HSL"
22753 
22754 #~ msgid "Blend mode"
22755 #~ msgstr "Tryb mieszania"
22756 
22757 #~ msgid "Rotation X center"
22758 #~ msgstr "Środek obrotu X"
22759 
22760 #~ msgid "Rotation Y center"
22761 #~ msgstr "Środek obrotu Y"
22762 
22763 #~ msgid "Cairo Blend"
22764 #~ msgstr "Mieszanie Cairo"
22765 
22766 #~ msgid ""
22767 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
22768 #~ "and opacity."
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez "
22771 #~ "użytkownika tryb mieszania i nieprzezroczystości."
22772 
22773 #~ msgid "Capture format"
22774 #~ msgstr "Format przechwytywania"
22775 
22776 #~ msgid "Encoding profile"
22777 #~ msgstr "Profil kodowania"
22778 
22779 #~ msgid "Colorspace"
22780 #~ msgstr "Przestrzeń barw"
22781 
22782 #~ msgid "Full Screen Capture"
22783 #~ msgstr "Nagrywanie całego ekranu"
22784 
22785 #~ msgid "Frame rate"
22786 #~ msgstr "Szybkość klatkowa"
22787 
22788 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
22789 #~ msgstr "Użyj śledzenia zadań KDE dla zadań składania filmów w całość"
22790 
22791 #~ msgid "Bypass codec verification"
22792 #~ msgstr "Pomiń sprawdzenie kodeka"
22793 
22794 #~ msgid "Audio tracks"
22795 #~ msgstr "Ścieżki dźwięku"
22796 
22797 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder"
22798 #~ msgstr "Użyj katalogu nadrzędnego pliku projektu jako katalogu projektu"
22799 
22800 #~ msgid "Video tracks"
22801 #~ msgstr "Ścieżki obrazu"
22802 
22803 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
22804 #~ msgstr "Użyj FFmpeg do miniatur dźwięku (szybsze)"
22805 
22806 #~ msgid "Manage timeline preview profiles"
22807 #~ msgstr "Zarządzanie profilami podglądu na osi czasu"
22808 
22809 #~ msgid "Select default preview profile"
22810 #~ msgstr "Domyślny profil podglądu"
22811 
22812 #~ msgid "Preview profile:"
22813 #~ msgstr "Profil podglądu:"
22814 
22815 #~ msgid ""
22816 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older "
22817 #~ "than %2 months."
22818 #~ msgstr ""
22819 #~ "Usunie to dane z pamięci podręcznej (%1) dla brakujących projektów lub "
22820 #~ "starszych niż %2 miesiące."
22821 
22822 #~ msgid "Use project folder"
22823 #~ msgstr "Użyj katalogu projektu"
22824 
22825 #~ msgid "Total proxy data:"
22826 #~ msgstr "Całkowita ilość danych wycinków pośrednich:"
22827 
22828 #~ msgid "Outline"
22829 #~ msgstr "Obrys"
22830 
22831 #~ msgid "#99:99:99:99"
22832 #~ msgstr "#99:99:99:99"
22833 
22834 #~ msgid "TypeWriter"
22835 #~ msgstr "Maszyna do pisania"
22836 
22837 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3"
22838 #~ msgstr "Efekt maszyny do pisania v0.3.3"
22839 
22840 #, fuzzy
22841 #~| msgid "Errors found when opening project file (%1)"
22842 #~ msgid "Errors were detected in the project file."
22843 #~ msgstr "Wystąpiły błędy przy otwieraniu pliku projektu (%1)"
22844 
22845 #, fuzzy
22846 #~| msgid "Animation"
22847 #~ msgid "Add Animation…"
22848 #~ msgstr "Animacja"
22849 
22850 #~ msgid "Select default image editor"
22851 #~ msgstr "Wybierz domyślny edytor obrazu"
22852 
22853 #~ msgid "Select default audio editor"
22854 #~ msgstr "Wybierz domyślny edytor dźwięku"
22855 
22856 #~ msgid "&Color Theme"
22857 #~ msgstr "Zestaw &kolorów"
22858 
22859 #~ msgid "Track compositing"
22860 #~ msgstr "Składanie ścieżkami"
22861 
22862 #~ msgid "High Quality"
22863 #~ msgstr "Wysoka jakość"
22864 
22865 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing"
22866 #~ msgstr ""
22867 #~ "Składanie filmu w całość przy użyciu niskiej jakości składania ścieżek"
22868 
22869 #~ msgid ""
22870 #~ "Cannot open the project file, error is:\n"
22871 #~ "%1 (line %2, col %3)\n"
22872 #~ "Do you want to open a backup file?"
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ "Nie można otworzyć pliku projektu, błąd to:\n"
22875 #~ "%1 (wiersz %2, kolumna %3)\n"
22876 #~ "Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
22877 
22878 #~ msgid "Validating"
22879 #~ msgstr "Poświadczanie"
22880 
22881 #~ msgid ""
22882 #~ "File %1 is not a valid project file.\n"
22883 #~ "Do you want to open a backup file?"
22884 #~ msgstr ""
22885 #~ "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem projektu.\n"
22886 #~ "Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
22887 
22888 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1"
22889 #~ msgstr "Nie udało się przeniesienie wycinków pośrednich: %1"
22890 
22891 #~ msgid "Cannot get duration for file %1"
22892 #~ msgstr "Nie można odczytać czasu trwania dla pliku %1"
22893 
22894 #~ msgid "Text Edit"
22895 #~ msgstr "Edytowanie tekstu"
22896 
22897 #~ msgid "Mix:%1"
22898 #~ msgstr "Mieszanina:%1"
22899 
22900 #, fuzzy
22901 #~| msgid "Show Record Control"
22902 #~ msgid "Rate Controle:"
22903 #~ msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
22904 
22905 #~ msgid "Edit profile…"
22906 #~ msgstr "Edytuj profil…"
22907 
22908 #~ msgid "Copy profile to favorites"
22909 #~ msgstr "Skopiuj profil do ulubionych"
22910 
22911 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
22912 #~ msgstr "Wątki kodowania (0 to auto)"
22913 
22914 #~ msgid "Qualities"
22915 #~ msgstr "Jakość"
22916 
22917 #~ msgid "Default bitrate"
22918 #~ msgstr "Domyślna szybkość bitowa"
22919 
22920 #~ msgctxt "@title:window"
22921 #~ msgid "Profile Already Exists"
22922 #~ msgstr "Profil już istnieje"
22923 
22924 #~ msgctxt "@title:window"
22925 #~ msgid "Edit Profile"
22926 #~ msgstr "Edytuj profil"
22927 
22928 #~ msgctxt "the first in a list of chapters"
22929 #~ msgid "Start"
22930 #~ msgstr "Początek"
22931 
22932 #~ msgid "Export audio (automatic)"
22933 #~ msgstr "Eksport dźwięku (samoczynnie)"
22934 
22935 #~ msgid "Export audio"
22936 #~ msgstr "Eksport dźwięku"
22937 
22938 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)."
22939 #~ msgstr "Parametr jakości obrazu (zależy od kodeka)."
22940 
22941 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate."
22942 #~ msgstr "Parametr jakości dźwięku lub szybkość bitowa."
22943 
22944 #~ msgid "Encoder threads:"
22945 #~ msgstr "Wątki enkodera:"
22946 
22947 #~ msgid "Force Progressive"
22948 #~ msgstr "Wymuś bez przeplotu"
22949 
22950 #~ msgid "Force Interlaced"
22951 #~ msgstr "Wymuś przeplot"
22952 
22953 #~ msgid "Field:"
22954 #~ msgstr "Pole:"
22955 
22956 #~ msgid "Stem audio export"
22957 #~ msgstr "Eksport dźwięku Stem"
22958 
22959 #~ msgid "Render using proxy clips"
22960 #~ msgstr "Renderuj używając wycinków pośrednich"
22961 
22962 #~ msgid "Create chapter file based on guides"
22963 #~ msgstr "Utwórz plik rozdziału w oparciu o prowadnice"
22964 
22965 #~ msgid "Save Profile"
22966 #~ msgstr "Zapisz profil"
22967 
22968 #~ msgid "Best to worst quality."
22969 #~ msgstr "Najlepsza do najgorszej jakości."
22970 
22971 #~ msgid "Profile name"
22972 #~ msgstr "Nazwa profilu"
22973 
22974 #~ msgid "Extension"
22975 #~ msgstr "Rozszerzenie"
22976 
22977 #~ msgid ""
22978 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
22979 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
22980 #~ msgstr ""
22981 #~ "Parametry (zajrzyj do  <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
22982 #~ "ConsumerAvformat/\">dokumentacji MLT</a>)"
22983 
22984 #~ msgid "Force rotate"
22985 #~ msgstr "Wymuś obrót"
22986 
22987 #~ msgid "0"
22988 #~ msgstr "0"
22989 
22990 #~ msgid "90"
22991 #~ msgstr "90"
22992 
22993 #~ msgid "180"
22994 #~ msgstr "180"
22995 
22996 #~ msgid "270"
22997 #~ msgstr "270"
22998 
22999 #~ msgid "Pan, low-pass"
23000 #~ msgstr "Przesunięcie, dolnoprzepustowo"
23001 
23002 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass"
23003 #~ msgstr "Przesunięcie i zbliżenie, dolnoprzepustowo"
23004 
23005 #~ msgid "Zoom, low-pass"
23006 #~ msgstr "Powiększenie, dolnoprzepustowo"
23007 
23008 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
23009 #~ msgstr "Przeciąganie na linijce w pionie, zbliża lub oddala"
23010 
23011 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>"
23012 #~ msgstr "Współczynnik kształtu pikseli: %1<br/>"
23013 
23014 #~ msgid "Enable audio scrubbing:"
23015 #~ msgstr "Włącz szorowanie dźwięku:"
23016 
23017 #~ msgid "Misc…"
23018 #~ msgstr "Różne…"
23019 
23020 #~ msgctxt "@title:window"
23021 #~ msgid "Create Clip with Speed"
23022 #~ msgstr "Utwórz wycinek z szybkością"
23023 
23024 #~ msgid "25%"
23025 #~ msgstr "25%"
23026 
23027 #~ msgid "400%"
23028 #~ msgstr "400%"
23029 
23030 #~ msgid "%1 star"
23031 #~ msgid_plural "%1 stars"
23032 #~ msgstr[0] "%1 gwiazda"
23033 #~ msgstr[1] "%1 gwiazdy"
23034 #~ msgstr[2] "%1 gwiazd"
23035 
23036 #~ msgid "Loading project..."
23037 #~ msgstr "Wczytywanie projektu..."
23038 
23039 #~ msgid "Selection tool"
23040 #~ msgstr "Narzędzie wyboru"
23041 
23042 #~ msgid "Aspect ratio"
23043 #~ msgstr "Współczynnik kształtu"
23044 
23045 #~ msgid "Swap Channels"
23046 #~ msgstr "Zamień kanały"
23047 
23048 #~ msgid "Frame size"
23049 #~ msgstr "Rozmiar klatki"
23050 
23051 #~ msgid "Pixel aspect ratio"
23052 #~ msgstr "Współczynnik kształtu pikseli"
23053 
23054 #~ msgid "Play..."
23055 #~ msgstr "Odtwórz..."
23056 
23057 #~ msgid "Misc..."
23058 #~ msgstr "Różne..."
23059 
23060 #~ msgid "Go to guide..."
23061 #~ msgstr "Przejdź do prowadnicy..."
23062 
23063 #~ msgid "Fps"
23064 #~ msgstr "Liczba kl/s"
23065 
23066 #~ msgid "Display aspect ratio"
23067 #~ msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR)"
23068 
23069 #~ msgid "Image Type"
23070 #~ msgstr "Rodzaj obrazu"
23071 
23072 #~ msgid "Frame Duration"
23073 #~ msgstr "Czas trwania klatki"
23074 
23075 #~ msgid "Template"
23076 #~ msgstr "Szablon"
23077 
23078 #~ msgid "H"
23079 #~ msgstr "WYS"
23080 
23081 #~ msgid "W"
23082 #~ msgstr "SZER"
23083 
23084 #~ msgid "Z"
23085 #~ msgstr "Z"
23086 
23087 #~ msgid "custo&m"
23088 #~ msgstr "&własny"
23089 
23090 #~ msgid "Border Width"
23091 #~ msgstr "Szerokość pasa"
23092 
23093 #~ msgid "Show default timeline preview parameters"
23094 #~ msgstr "Pokaż domyślne parametry podglądu na osi czasu"
23095 
23096 #~ msgid "Select default timeline preview profile"
23097 #~ msgstr "Wybierz domyślne profil podglądu na osi czasu"
23098 
23099 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system."
23100 #~ msgstr "Wgraj python3 oraz pip na na swoim systemie."
23101 
23102 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. "
23103 #~ msgstr "Moduł Pythona o nazwie VOSK jest wymagany do funkcji mowy. "
23104 
23105 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling."
23106 #~ msgstr ""
23107 #~ "Moduł Pythona o nazwie SRT jest wymagany do samoczynnego dodawania "
23108 #~ "napisów."
23109 
23110 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2"
23111 #~ msgstr "Ustawiono mowę-na-tekst. Vosk %1, Srt %2"
23112 
23113 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module"
23114 #~ msgstr "python3 nie mógł wczytać modułu opentimelineio"
23115 
23116 #~ msgid "Website"
23117 #~ msgstr "Strona sieciowa"
23118 
23119 #~ msgid "Donate"
23120 #~ msgstr "Darowizna"
23121 
23122 #~ msgid "Forum"
23123 #~ msgstr "Forum"
23124 
23125 #~ msgid "Recent Projects"
23126 #~ msgstr "Ostanie projekty"
23127 
23128 #~ msgid "Hide on startup"
23129 #~ msgstr "Ukryj przy uruchamianiu"
23130 
23131 #~ msgid "New"
23132 #~ msgstr "Nowy"
23133 
23134 #, fuzzy
23135 #~| msgid "Discrete"
23136 #~ msgid "Discard"
23137 #~ msgstr "Stopniowa"
23138 
23139 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
23140 #~ msgstr "Błędy zgłaszaj na https://bugs.kde.org"
23141 
23142 #~ msgid "copied to the alpha channel."
23143 #~ msgstr "skopiowano do kanału alfa."
23144 
23145 #~ msgid "Cannot align mix"
23146 #~ msgstr "Nie można wyrównać mieszaniny"
23147 
23148 #, fuzzy
23149 #~| msgid "Position offset"
23150 #~ msgid "Position (left):"
23151 #~ msgstr "Przesunięcie położenia"
23152 
23153 #~ msgid "Sidechain Plugins"
23154 #~ msgstr "Wtyczki Sidechain"
23155 
23156 #~ msgid "Chroma Hold"
23157 #~ msgstr "Zatrzymanie chromy"
23158 
23159 #~ msgctxt "Gamma Effect Name"
23160 #~ msgid "Gamma"
23161 #~ msgstr "Gamma"
23162 
23163 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23164 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
23165 
23166 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
23167 #~ msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa"
23168 
23169 #~ msgid "Tracking data"
23170 #~ msgstr "Dane śledzenia"
23171 
23172 #~ msgid "Click to copy to clipboard"
23173 #~ msgstr "Kliknij, aby skopiować do schowka"
23174 
23175 #~ msgid "Declipper"
23176 #~ msgstr "Usunięcie przycięcia"
23177 
23178 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
23179 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA"
23180 
23181 #~ msgid "Equalizer"
23182 #~ msgstr "Korektor graficzny"
23183 
23184 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
23185 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA"
23186 
23187 #~ msgid "Lo gain"
23188 #~ msgstr "Wzmocnienie niskich"
23189 
23190 #~ msgid "Mid gain"
23191 #~ msgstr "Wzmocnienie średnich"
23192 
23193 #~ msgid "Hi gain"
23194 #~ msgstr "Wzmocnienie wysokich"
23195 
23196 #~ msgid "15 Band Equalizer"
23197 #~ msgstr "15 pasmowy korektor graficzny"
23198 
23199 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
23200 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)"
23201 
23202 #~ msgid "50 Hz"
23203 #~ msgstr "50 Hz"
23204 
23205 #~ msgid "100 Hz"
23206 #~ msgstr "100 Hz"
23207 
23208 #~ msgid "156 Hz"
23209 #~ msgstr "156 Hz"
23210 
23211 #~ msgid "220 Hz"
23212 #~ msgstr "220 Hz"
23213 
23214 #~ msgid "311 Hz"
23215 #~ msgstr "311 Hz"
23216 
23217 #~ msgid "440 Hz"
23218 #~ msgstr "440 Hz"
23219 
23220 #~ msgid "622 Hz"
23221 #~ msgstr "622 Hz"
23222 
23223 #~ msgid "880 Hz"
23224 #~ msgstr "880 Hz"
23225 
23226 #~ msgid "1250 Hz"
23227 #~ msgstr "1250 Hz"
23228 
23229 #~ msgid "1750 Hz"
23230 #~ msgstr "1750 Hz"
23231 
23232 #~ msgid "2500 Hz"
23233 #~ msgstr "2500 Hz"
23234 
23235 #~ msgid "3500 Hz"
23236 #~ msgstr "3500 Hz"
23237 
23238 #~ msgid "5000 Hz"
23239 #~ msgstr "5000 Hz"
23240 
23241 #~ msgid "10000 Hz"
23242 #~ msgstr "10000 Hz"
23243 
23244 #~ msgctxt "Limiter Effect Name"
23245 #~ msgid "Limiter"
23246 #~ msgstr "Ogranicznik"
23247 
23248 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
23249 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA"
23250 
23251 #~ msgid "Input gain (dB)"
23252 #~ msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)"
23253 
23254 #~ msgid "Limit (dB)"
23255 #~ msgstr "Ograniczenie (dB)"
23256 
23257 #~ msgid "Release time (s)"
23258 #~ msgstr "Czas uwolnienia (s)"
23259 
23260 #~ msgid "Phaser"
23261 #~ msgstr "Fazer"
23262 
23263 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
23264 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA"
23265 
23266 #~ msgid "Rate (Hz)"
23267 #~ msgstr "Częstotliwość (Hz)"
23268 
23269 #~ msgid "Depth"
23270 #~ msgstr "Głębia"
23271 
23272 #~ msgid "Feedback"
23273 #~ msgstr "Informacja zwrotna"
23274 
23275 #~ msgid "Spread"
23276 #~ msgstr "Rozpiętość"
23277 
23278 #~ msgid "Pitch Shift"
23279 #~ msgstr "Przesunięcie tonu"
23280 
23281 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
23282 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA"
23283 
23284 #~ msgid "Shift"
23285 #~ msgstr "Przesunięcie"
23286 
23287 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
23288 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA"
23289 
23290 #~ msgid "Co-efficient"
23291 #~ msgstr "Współczynnik"
23292 
23293 #~ msgid "Rate Scaler"
23294 #~ msgstr "Skalowanie próbkowania"
23295 
23296 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect"
23297 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA"
23298 
23299 #~ msgid "Rate"
23300 #~ msgstr "Częstotliwość"
23301 
23302 #~ msgctxt "Reverb Effect Name"
23303 #~ msgid "Reverb"
23304 #~ msgstr "Pogłos"
23305 
23306 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
23307 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA"
23308 
23309 #~ msgid "Reverb time"
23310 #~ msgstr "Czas pogłosu"
23311 
23312 #~ msgid "Damping"
23313 #~ msgstr "Tłumienie"
23314 
23315 #~ msgid "Room Reverb"
23316 #~ msgstr "Pogłos pokoju"
23317 
23318 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
23319 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA"
23320 
23321 #~ msgid "Room size (m)"
23322 #~ msgstr "Rozmiar pokoju (m)"
23323 
23324 #~ msgid "Delay (s/10)"
23325 #~ msgstr "Opóźnienie (s/10)"
23326 
23327 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name"
23328 #~ msgid "Vinyl"
23329 #~ msgstr "Winyl"
23330 
23331 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
23332 #~ msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy  - efekt audio LADSPA"
23333 
23334 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year"
23335 #~ msgid "Year"
23336 #~ msgstr "Rok"
23337 
23338 #~ msgid "RPM"
23339 #~ msgstr "RPM"
23340 
23341 #~ msgid "Surface warping"
23342 #~ msgstr "Zawijanie powierzchni"
23343 
23344 #~ msgid "Crackle"
23345 #~ msgstr "Trzaski"
23346 
23347 #~ msgid "Wear"
23348 #~ msgstr "Zużycie"
23349 
23350 #~ msgid "Blur (GPU)"
23351 #~ msgstr "Rozmycie (GPU)"
23352 
23353 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
23354 #~ msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)"
23355 
23356 #~ msgid "Matrix size"
23357 #~ msgstr "Rozmiar macierzy"
23358 
23359 #~ msgid "Circle radius"
23360 #~ msgstr "Promień okręgu"
23361 
23362 #~ msgid "Gaussian radius"
23363 #~ msgstr "Promień Gaussa"
23364 
23365 #~ msgid "Correlation"
23366 #~ msgstr "Korelacja"
23367 
23368 #~ msgid "Diffusion (GPU)"
23369 #~ msgstr "Dyfuzja (GPU)"
23370 
23371 #~ msgid "Mix amount"
23372 #~ msgstr "Stopień mieszania"
23373 
23374 #~ msgid "Flip (GPU)"
23375 #~ msgstr "Odbicie (GPU)"
23376 
23377 #~ msgid "Simple vertical flip"
23378 #~ msgstr "Proste odbicie w pionie"
23379 
23380 #~ msgid "Glow (GPU)"
23381 #~ msgstr "Poświata (GPU)"
23382 
23383 #~ msgid "Glow strength"
23384 #~ msgstr "Siła poświaty"
23385 
23386 #~ msgid "Highlight cutoff threshold"
23387 #~ msgstr "Próg odcinania podświetlenia"
23388 
23389 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
23390 #~ msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)"
23391 
23392 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
23393 #~ msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)"
23394 
23395 #~ msgid "Mirror (GPU)"
23396 #~ msgstr "Lustro (GPU)"
23397 
23398 #~ msgid "Opacity (GPU)"
23399 #~ msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)"
23400 
23401 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)"
23402 #~ msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)"
23403 
23404 #~ msgid "Allow upscale"
23405 #~ msgstr "Zezwól na powiększanie"
23406 
23407 #~ msgid "Saturation (GPU)"
23408 #~ msgstr "Nasycenie (GPU)"
23409 
23410 #~ msgid "Saturation"
23411 #~ msgstr "Nasycenie"
23412 
23413 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)"
23414 #~ msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)"
23415 
23416 #~ msgid "Amount"
23417 #~ msgstr "Krok"
23418 
23419 #~ msgid "Vignette (GPU)"
23420 #~ msgstr "Winieta (GPU)"
23421 
23422 #~ msgid "Inner radius"
23423 #~ msgstr "Wewnętrzny promień"
23424 
23425 #~ msgid "White Balance (GPU)"
23426 #~ msgstr "Równowaga bieli (GPU)"
23427 
23428 #~ msgid "Neutral Color"
23429 #~ msgstr "Neutralny kolor"
23430 
23431 #~ msgid "Color Temperature"
23432 #~ msgstr "Temperatura kolorów"
23433 
23434 #~ msgid "Sox Band"
23435 #~ msgstr "Pasmo Sox"
23436 
23437 #~ msgid "Sox band audio effect"
23438 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox"
23439 
23440 #~ msgid "Center Frequency"
23441 #~ msgstr "Częstotliwość środkowa"
23442 
23443 #~ msgid "Sox Bass"
23444 #~ msgstr "Bass Sox"
23445 
23446 #~ msgid "Sox bass audio effect"
23447 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox"
23448 
23449 #~ msgid "Frequency"
23450 #~ msgstr "Częstotliwość"
23451 
23452 #~ msgid "Sox Echo"
23453 #~ msgstr "Echo Sox"
23454 
23455 #~ msgid "Sox echo audio effect"
23456 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox"
23457 
23458 #~ msgid "Gain In"
23459 #~ msgstr "Wzmocnienie na wejściu"
23460 
23461 #~ msgid "Delay"
23462 #~ msgstr "Opóźnienie"
23463 
23464 #~ msgid "Decay"
23465 #~ msgstr "Rozpad"
23466 
23467 #~ msgid "Sox Flanger"
23468 #~ msgstr "Sox Flanger"
23469 
23470 #~ msgid "Sox flanger audio effect"
23471 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect"
23472 
23473 #~ msgid "Regeneration"
23474 #~ msgstr "Regeneracja"
23475 
23476 #~ msgid "Phase"
23477 #~ msgstr "Faza"
23478 
23479 #~ msgid "Sox Gain"
23480 #~ msgstr "Wzmocnienie Sox"
23481 
23482 #~ msgid "Sox gain audio effect"
23483 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox"
23484 
23485 #~ msgid "Sox Phaser"
23486 #~ msgstr "Fazer Sox"
23487 
23488 #~ msgid "Sox phaser audio effect"
23489 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox"
23490 
23491 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
23492 #~ msgstr "Przesunięcie tonu Sox"
23493 
23494 #~ msgid "Sox change pitch audio effect"
23495 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox"
23496 
23497 #~ msgid "Time window (ms)"
23498 #~ msgstr "Okno czasowe (ms)"
23499 
23500 #~ msgid "Sox Reverb"
23501 #~ msgstr "Pogłos Sox"
23502 
23503 #~ msgid "Sox reverb audio effect"
23504 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox"
23505 
23506 #~ msgid "Reverberance"
23507 #~ msgstr "Pogłos"
23508 
23509 #~ msgid "High frequency damping"
23510 #~ msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości"
23511 
23512 #~ msgid "Room scale"
23513 #~ msgstr "Skala pokoju"
23514 
23515 #~ msgid "Stereo depth"
23516 #~ msgstr "Głębia Stereo"
23517 
23518 #~ msgid "Pre-delay"
23519 #~ msgstr "Wstępne opóźnienie"
23520 
23521 #~ msgid "Wet gain"
23522 #~ msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku"
23523 
23524 #~ msgid "Sox Stretch"
23525 #~ msgstr "Rozciągnięcie Sox"
23526 
23527 #~ msgid "Sox stretch audio effect"
23528 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox"
23529 
23530 #~ msgid "Factor"
23531 #~ msgstr "Współczynnik"
23532 
23533 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation"
23534 #~ msgid "Start"
23535 #~ msgstr "Początek"
23536 
23537 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation"
23538 #~ msgid "End"
23539 #~ msgstr "Koniec"
23540 
23541 #~ msgid "Add clip remap"
23542 #~ msgstr "Dodaj przemapowanie wycinka wycinka"
23543 
23544 #~ msgid "Duplicate clip with time remap"
23545 #~ msgstr "Powiel wycinek z przemapowanym czasem"
23546 
23547 #, fuzzy
23548 #~| msgid "Maximum Rate Change"
23549 #~ msgid "Maximum true peak"
23550 #~ msgstr "Największa zmiana szybkości"
23551 
23552 #, fuzzy
23553 #~| msgid "Offset X"
23554 #~ msgid "Offset gain"
23555 #~ msgstr "Przesunięcie X"
23556 
23557 #~ msgid "3dflippo"
23558 #~ msgstr "3dflippo"
23559 
23560 #~ msgid "Frame rotation in 3D space"
23561 #~ msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D"
23562 
23563 #~ msgid "X axis rotation"
23564 #~ msgstr "Obrót wokół osi X"
23565 
23566 #~ msgid "Y axis rotation"
23567 #~ msgstr "Obrót wokół osi Y"
23568 
23569 #~ msgid "Z axis rotation"
23570 #~ msgstr "Obrót wokół osi Z"
23571 
23572 #~ msgid "X axis rotation rate"
23573 #~ msgstr "Krok obrotu wokół osi X"
23574 
23575 #~ msgid "Y axis rotation rate"
23576 #~ msgstr "Krok obrotu wokół osi Y"
23577 
23578 #~ msgid "Z axis rotation rate"
23579 #~ msgstr "Krok obrotu wokół osi Z"
23580 
23581 #~ msgid "Center position (X)"
23582 #~ msgstr "Położenie środkowe (X)"
23583 
23584 #~ msgid "Center position (Y)"
23585 #~ msgstr "Położenie środkowe (Y)"
23586 
23587 #~ msgid "Invert rotation assignment"
23588 #~ msgstr "Odwróć przypisanie obrotu"
23589 
23590 #~ msgid "Don't blank mask"
23591 #~ msgstr "Nie opróżniaj maski"
23592 
23593 #~ msgid "Fill with image or black"
23594 #~ msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią"
23595 
23596 #~ msgid "Alpha operations"
23597 #~ msgstr "Działania alfa"
23598 
23599 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
23600 #~ msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa"
23601 
23602 #~ msgid ""
23603 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
23604 #~ "Selection on white,Selection on checkers"
23605 #~ msgstr ""
23606 #~ "Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,"
23607 #~ "Zaznaczenie na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach"
23608 
23609 #~ msgid "Display"
23610 #~ msgstr "Wyświetlanie"
23611 
23612 #~ msgid "Display input alpha"
23613 #~ msgstr "Wyświetl wejściową alfę"
23614 
23615 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
23616 #~ msgstr ""
23617 #~ "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
23618 #~ "Miękkie powiększenie,Próg"
23619 
23620 #~ msgid "Shrink/grow amount"
23621 #~ msgstr "Krok rozrostu/kurczenia"
23622 
23623 #~ msgid ""
23624 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
23625 #~ msgstr ""
23626 #~ "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
23627 #~ "Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie"
23628 
23629 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
23630 #~ msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia"
23631 
23632 #~ msgid "Alpha gradient"
23633 #~ msgstr "Gradient alfa"
23634 
23635 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
23636 #~ msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem"
23637 
23638 #~ msgid "Alpha shapes"
23639 #~ msgstr "Kształty alfa"
23640 
23641 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
23642 #~ msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa"
23643 
23644 #~ msgctxt "White Balance Effect Name"
23645 #~ msgid "White Balance"
23646 #~ msgstr "Równowaga bieli"
23647 
23648 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature"
23649 #~ msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru"
23650 
23651 #~ msgid "Green Tint"
23652 #~ msgstr "Zabarwienie zielonym"
23653 
23654 #~ msgid "White Balance"
23655 #~ msgstr "Równowaga bieli"
23656 
23657 #~ msgid "Baltan"
23658 #~ msgstr "Baltan"
23659 
23660 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
23661 #~ msgstr "Opóźniona działanie blit wygładzonej alfy w czasie"
23662 
23663 #~ msgid "Bézier Curves"
23664 #~ msgstr "Krzywe Béziera"
23665 
23666 #~ msgid "Color curves adjustment"
23667 #~ msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru"
23668 
23669 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
23670 #~ msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie"
23671 
23672 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709"
23673 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
23674 
23675 #~ msgid "Luma formula"
23676 #~ msgstr "Formuła Luma"
23677 
23678 #~ msgid "Background Subtractor"
23679 #~ msgstr "Odejmowanie w tle"
23680 
23681 #~ msgid "Remove the background of a static video"
23682 #~ msgstr "Usuń tło statycznego obrazu"
23683 
23684 #~ msgid "Analysis Sample Radius"
23685 #~ msgstr "Promień próbki do analizy"
23686 
23687 #~ msgid "Denoise"
23688 #~ msgstr "Odszumianie"
23689 
23690 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask"
23691 #~ msgstr "Prostokątna maska VR360"
23692 
23693 #~ msgid ""
23694 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 "
23695 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you "
23696 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera."
23697 #~ msgstr ""
23698 #~ "Dodaje czarny matowy do klatki. Użyj tego, jeśli filmowałeś używając "
23699 #~ "kamery 360, lecz chcesz użyć tylko części obrazu 360 - na przykład jeśli "
23700 #~ "ty i twoja ekipa filmowa przebywacie w kącie 90 stopni za kamerą."
23701 
23702 #~ msgid "Vertical Start"
23703 #~ msgstr "Początek w pionie"
23704 
23705 #~ msgid "Vertical End"
23706 #~ msgstr "Pionowy koniec"
23707 
23708 #~ msgid "Horizontal Start"
23709 #~ msgstr "Początek w poziomie"
23710 
23711 #~ msgid "Horizontal End"
23712 #~ msgstr "Koniec w poziomie"
23713 
23714 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear"
23715 #~ msgstr "Najbliższy sąsiad, dwuliniowa"
23716 
23717 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear"
23718 #~ msgstr "VR360 prostokątny na prostoliniowy"
23719 
23720 #~ msgid ""
23721 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame "
23722 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown "
23723 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
23724 #~ msgstr ""
23725 #~ "Przekształca prostokątną klatkę (panoramiczną) do prostoliniowej klatki "
23726 #~ "(czyli taką jaką zazwyczaj widzisz). Może być użyte do podglądu tego, co "
23727 #~ "będzie pokazane w odtwarzaczu filmów 360. Opóźnione rysowanie klatki "
23728 #~ "zmapowane na bitmapę w czasie."
23729 
23730 #~ msgid "yaw"
23731 #~ msgstr "obrót"
23732 
23733 #~ msgid "pitch"
23734 #~ msgstr "nachylenie"
23735 
23736 #~ msgid "roll"
23737 #~ msgstr "kołysanie"
23738 
23739 #~ msgid "fov"
23740 #~ msgstr "pole widzenia"
23741 
23742 #~ msgid "fisheye"
23743 #~ msgstr "rybie oko"
23744 
23745 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular"
23746 #~ msgstr "VR360 półsferyczny na prostokątny"
23747 
23748 #~ msgid ""
23749 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single "
23750 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in "
23751 #~ "the frame"
23752 #~ msgstr ""
23753 #~ "Przekształca klatkę obrazu z dwoma półsferycznymi obrazami do jednej "
23754 #~ "prostokątnej klatki. Wtyczka zakłada, że obie półsfery znajdują się w "
23755 #~ "klatce"
23756 
23757 #~ msgid "Alignment Yaw"
23758 #~ msgstr "Obrót wyrównania"
23759 
23760 #~ msgid "Alignment Pitch"
23761 #~ msgstr "Nachylenie wyrównania"
23762 
23763 #~ msgid "Alignment Roll"
23764 #~ msgstr "Kołysanie wyrównania"
23765 
23766 #~ msgid "Equidistant Fisheye"
23767 #~ msgstr "Równoodległe rybie oko"
23768 
23769 #~ msgid "Projection"
23770 #~ msgstr "Rzutowanie"
23771 
23772 #~ msgid "Lens FOV"
23773 #~ msgstr "Pole widzenia soczewki"
23774 
23775 #~ msgid "Lens Radius"
23776 #~ msgstr "Promień soczewki"
23777 
23778 #~ msgid "Front X"
23779 #~ msgstr "Przód X"
23780 
23781 #~ msgid "Front Y"
23782 #~ msgstr "Przód Y"
23783 
23784 #~ msgid "Front UP"
23785 #~ msgstr "Przód UP"
23786 
23787 #~ msgid "Back X"
23788 #~ msgstr "Tył X"
23789 
23790 #~ msgid "Back Y"
23791 #~ msgstr "Tył Y"
23792 
23793 #~ msgid "Back UP"
23794 #~ msgstr "Tył UP"
23795 
23796 #~ msgid "Nadir Radius"
23797 #~ msgstr "Promień nadir"
23798 
23799 #~ msgid "Nadir Start"
23800 #~ msgstr "Początek nadir"
23801 
23802 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular"
23803 #~ msgstr "VR360 prostoliniowy na prostokątny"
23804 
23805 #~ msgid ""
23806 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular "
23807 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage "
23808 #~ "in a 360 movie."
23809 #~ msgstr ""
23810 #~ "Przekształca prostoliniowy (normalne widzenie) obraz do obrazu "
23811 #~ "prostokątnego. Użyj tego razem z przekształceniem 360, aby umieścić "
23812 #~ "\"normalny\" obraz w filmie 360."
23813 
23814 #~ msgid "VR360 Stabilize"
23815 #~ msgstr "Stabilizacja VR360"
23816 
23817 #~ msgid ""
23818 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and "
23819 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame "
23820 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion "
23821 #~ "(shake)."
23822 #~ msgstr ""
23823 #~ "Stabilizuje obraz 360. Wtyczka działa w dwóch krokach - analiza i "
23824 #~ "stabilizacja. Podczas analizy obrazu, wykrywa obrót klatka-względem-"
23825 #~ "klatki,  następnie próbuje stabilizować poprzez poprawianie ruchu o "
23826 #~ "wysokiej częstotliwości (drganie)."
23827 
23828 #~ msgid "Analyze"
23829 #~ msgstr "Analiza"
23830 
23831 #~ msgid "Motion Analysis File"
23832 #~ msgstr "Plik analizy ruchu"
23833 
23834 #~ msgid "Analysis Search Radius"
23835 #~ msgstr "Promień szukania analizy"
23836 
23837 #~ msgid "Analysis Offset"
23838 #~ msgstr "Przesunięcie analizy"
23839 
23840 #~ msgid "Track Points"
23841 #~ msgstr "Punkty śledzące"
23842 
23843 #~ msgid "Yaw Amount"
23844 #~ msgstr "Ilość obrotu"
23845 
23846 #~ msgid "Yaw Smoothing"
23847 #~ msgstr "Wygładzanie obrotu"
23848 
23849 #~ msgid "Yaw Time Bias"
23850 #~ msgstr "Nacechowanie czasu obrotu"
23851 
23852 #~ msgid "Pitch Smoothing"
23853 #~ msgstr "Wygładzanie nachylenia"
23854 
23855 #~ msgid "Roll Amount"
23856 #~ msgstr "Ilość kołysania"
23857 
23858 #~ msgid "Roll Smoothing"
23859 #~ msgstr "Wygładzanie kołysania"
23860 
23861 #~ msgid "Roll Time Bias"
23862 #~ msgstr "Nacechowanie czasu kołysania"
23863 
23864 #~ msgid "VR360 Transform"
23865 #~ msgstr "Przekształcenie VR360"
23866 
23867 #~ msgid "Rotates a panoramic image."
23868 #~ msgstr "Obraca obraz panoramiczny."
23869 
23870 #~ msgctxt "Brightness Effect Name"
23871 #~ msgid "Brightness"
23872 #~ msgstr "Jasność"
23873 
23874 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image"
23875 #~ msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego"
23876 
23877 #~ msgctxt "Corners Effect Name"
23878 #~ msgid "Corners"
23879 #~ msgstr "Narożniki"
23880 
23881 #~ msgid "Four corners geometry engine"
23882 #~ msgstr "Silnik geometrii czterech narożników"
23883 
23884 #~ msgid "Corner 1 X"
23885 #~ msgstr "Narożnik 1 X"
23886 
23887 #~ msgid "Corner 1 Y"
23888 #~ msgstr "Narożnik 1 Y"
23889 
23890 #~ msgid "Corner 2 X"
23891 #~ msgstr "Narożnik 2 X"
23892 
23893 #~ msgid "Corner 2 Y"
23894 #~ msgstr "Narożnik 2 Y"
23895 
23896 #~ msgid "Corner 3 X"
23897 #~ msgstr "Narożnik 3 X"
23898 
23899 #~ msgid "Corner 3 Y"
23900 #~ msgstr "Narożnik 3 Y"
23901 
23902 #~ msgid "Corner 4 X"
23903 #~ msgstr "Narożnik 4 X"
23904 
23905 #~ msgid "Corner 4 Y"
23906 #~ msgstr "Narożnik 4 Y"
23907 
23908 #~ msgid "Stretch Y"
23909 #~ msgstr "Rozciągnięcie Y"
23910 
23911 #~ msgid "Feather Alpha"
23912 #~ msgstr "Piórkowanie alfy"
23913 
23914 #~ msgid "Enable Stretch"
23915 #~ msgstr "Włącz rozciągnięcie"
23916 
23917 #~ msgid ""
23918 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
23919 #~ "6x6,Lanczos"
23920 #~ msgstr ""
23921 #~ "Najbliższy sąsiad,Dwuliniowy,Sześcienny gładki,Dwuścienny ostry,Krzywa "
23922 #~ "sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos"
23923 
23924 #~ msgid "Interpolator"
23925 #~ msgstr "Interpolator"
23926 
23927 #~ msgid "Transparent Background"
23928 #~ msgstr "Przezroczyste tło"
23929 
23930 #~ msgid "Alpha operation"
23931 #~ msgstr "Działanie alfy"
23932 
23933 #, fuzzy
23934 #~| msgid "Alpha gradient"
23935 #~ msgid "Cairogradient"
23936 #~ msgstr "Gradient alfa"
23937 
23938 #, fuzzy
23939 #~| msgid "Linear"
23940 #~ msgid "Linear,Radial"
23941 #~ msgstr "Liniowa"
23942 
23943 #, fuzzy
23944 #~| msgid "1st Color"
23945 #~ msgid "Start Color"
23946 #~ msgstr "1. barwa"
23947 
23948 #, fuzzy
23949 #~| msgid "Start at"
23950 #~ msgid "Start Opacity"
23951 #~ msgstr "Początek przy"
23952 
23953 #, fuzzy
23954 #~| msgid "2nd Color"
23955 #~ msgid "End Color"
23956 #~ msgstr "2. barwa"
23957 
23958 #, fuzzy
23959 #~| msgid "Opacity"
23960 #~ msgid "End Opacity"
23961 #~ msgstr "Nieprzezroczystość"
23962 
23963 #, fuzzy
23964 #~| msgid "Start"
23965 #~ msgid "Start X"
23966 #~ msgstr "Początek"
23967 
23968 #, fuzzy
23969 #~| msgid "Start"
23970 #~ msgid "Start Y"
23971 #~ msgstr "Początek"
23972 
23973 #, fuzzy
23974 #~| msgid "End Gain"
23975 #~ msgid "End X"
23976 #~ msgstr "Wzmocnienie na końcu"
23977 
23978 #, fuzzy
23979 #~| msgid "End Gain"
23980 #~ msgid "End Y"
23981 #~ msgstr "Wzmocnienie na końcu"
23982 
23983 #, fuzzy
23984 #~| msgid ""
23985 #~| "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
23986 #~| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
23987 #~| "saturation,HSL color,HSL luminosity"
23988 #~ msgid ""
23989 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge,"
23990 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation,"
23991 #~ "hslcolor,hslluminosity"
23992 #~ msgstr ""
23993 #~ "Normalna,Dodaj,Nasyć,Pomnóż,Ekran,Nakładka,Ściemnij,Rozjaśnij,"
23994 #~ "Przyciemnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,"
23995 #~ "Różnica,Wykluczenie,odcień HSL,nasycenie HSL,kolor HSL ,jasność HSL"
23996 
23997 #, fuzzy
23998 #~| msgid "Blend mode"
23999 #~ msgid "Blend Mode"
24000 #~ msgstr "Tryb mieszania"
24001 
24002 #~ msgid "Video grid"
24003 #~ msgstr "Siatka filmów"
24004 
24005 #~ msgid "Create a video Grid"
24006 #~ msgstr "Utwórz siatkę filmów"
24007 
24008 #~ msgid "Rows"
24009 #~ msgstr "Wiersze"
24010 
24011 #~ msgid "Columns"
24012 #~ msgstr "Kolumny"
24013 
24014 #~ msgid "Cartoon"
24015 #~ msgstr "Kreskówka"
24016 
24017 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
24018 #~ msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi"
24019 
24020 #~ msgid "Level of trip"
24021 #~ msgstr "Poziom odchylenia"
24022 
24023 #~ msgid "Difference space"
24024 #~ msgstr "Przestrzeń różnicy"
24025 
24026 #~ msgid "K-Means Clustering"
24027 #~ msgstr "Kastrowanie K-średnimi"
24028 
24029 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
24030 #~ msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni"
24031 
24032 #~ msgid "Amount of clusters"
24033 #~ msgstr "Liczba klastrów"
24034 
24035 #~ msgid "Weight on distance"
24036 #~ msgstr "Waga na odległość"
24037 
24038 #~ msgid "White Balance (LMS space)"
24039 #~ msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)"
24040 
24041 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
24042 #~ msgstr "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny sposób"
24043 
24044 #~ msgid "RGB adjustment"
24045 #~ msgstr "Dostosowania RGB"
24046 
24047 #~ msgid "Simple color adjustment"
24048 #~ msgstr "Proste dostosowanie kolorów"
24049 
24050 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
24051 #~ msgstr "Dodanie stałej,Zmiana gammy,Mnożenie"
24052 
24053 #~ msgid "Action"
24054 #~ msgstr "Działanie"
24055 
24056 #~ msgid "Keep luma"
24057 #~ msgstr "Zachowaj lumę"
24058 
24059 #~ msgid "Alpha controlled"
24060 #~ msgstr "Sterowane alfą"
24061 
24062 #~ msgid "Color Distance"
24063 #~ msgstr "Odległość koloru"
24064 
24065 #~ msgid ""
24066 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel "
24067 #~ "and uses that value as new pixel value"
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa "
24070 #~ "tej wartości jako wartości nowego piksela"
24071 
24072 #~ msgid "Source Color"
24073 #~ msgstr "Kolor źródłowy"
24074 
24075 #~ msgctxt "Colorize Effect Name"
24076 #~ msgid "Colorize"
24077 #~ msgstr "Zabarwienie"
24078 
24079 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
24080 #~ msgstr "Zabarwia obraz na wybrany odcień, nasycenie oraz jasność"
24081 
24082 #~ msgid "Hue"
24083 #~ msgstr "Odcień"
24084 
24085 #~ msgid "Color shade of the colorized image."
24086 #~ msgstr "Odcień koloru zabarwionego obrazu."
24087 
24088 #~ msgid "Amount of color in the colorized image."
24089 #~ msgstr "Ilość koloru w zabarwionym obrazie."
24090 
24091 #~ msgid "Lightness"
24092 #~ msgstr "Jasność"
24093 
24094 #~ msgid "Lightness of the colorized image."
24095 #~ msgstr "Jasność zabarwionego obrazu."
24096 
24097 #~ msgid "Color Effect"
24098 #~ msgstr "Efekt barwny"
24099 
24100 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image"
24101 #~ msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz"
24102 
24103 #~ msgctxt "Contrast Effect Name"
24104 #~ msgid "Contrast"
24105 #~ msgstr "Kontrast"
24106 
24107 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image"
24108 #~ msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego"
24109 
24110 #~ msgctxt "Curves Effect Name"
24111 #~ msgid "Curves"
24112 #~ msgstr "Krzywe"
24113 
24114 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma"
24115 #~ msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma"
24116 
24117 #~ msgid "Number of curve points"
24118 #~ msgstr "Liczba punktów krzywej"
24119 
24120 #~ msgid "Point 1 input value"
24121 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 1"
24122 
24123 #~ msgid "Point 1 output value"
24124 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1"
24125 
24126 #~ msgid "Point 2 input value"
24127 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 2"
24128 
24129 #~ msgid "Point 2 output value"
24130 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2"
24131 
24132 #~ msgid "Point 3 input value"
24133 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 3"
24134 
24135 #~ msgid "Point 3 output value"
24136 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3"
24137 
24138 #~ msgid "Point 4 input value"
24139 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 4"
24140 
24141 #~ msgid "Point 4 output value"
24142 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4"
24143 
24144 #~ msgid "Point 5 input value"
24145 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 5"
24146 
24147 #~ msgid "Point 5 output value"
24148 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5"
24149 
24150 #~ msgid "Show graph in picture"
24151 #~ msgstr "Pokaż wykres na obrazie"
24152 
24153 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ "Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej"
24156 
24157 #~ msgid "Graph position"
24158 #~ msgstr "Położenie wykresu"
24159 
24160 #~ msgid "Curves"
24161 #~ msgstr "Krzywe"
24162 
24163 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
24164 #~ msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90"
24165 
24166 #~ msgid ""
24167 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
24168 #~ "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show "
24169 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
24170 #~ "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
24171 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n"
24172 #~ "        "
24173 #~ msgstr ""
24174 #~ "Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n"
24175 #~ "        <full><![CDATA[Oostre linie w nagraniach z Nikona D90 zawierają "
24176 #~ "schodki co każdą ósmą, dziewiątą linię, prawdopodobnie\n"
24177 #~ "        ze względu na ubogie obniżanie próbkowania. Można je wygładzić "
24178 #~ "dzięki temu filtrowi, jeśli będą przeszkadzać zbyt dużo.]]></full>\n"
24179 #~ "        "
24180 
24181 #~ msgctxt "Defish Effect Name"
24182 #~ msgid "Defish"
24183 #~ msgstr "Odrybianie"
24184 
24185 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings"
24186 #~ msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki"
24187 
24188 #~ msgid "DeFish"
24189 #~ msgstr "Odrybianie"
24190 
24191 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
24192 #~ msgstr "Równoodległy,Prostopadły,Równopolowy,Stereograficzny"
24193 
24194 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
24195 #~ msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne"
24196 
24197 #~ msgid "Manual Scale"
24198 #~ msgstr "Ręczna skala"
24199 
24200 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24201 #~ msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie"
24202 
24203 #~ msgid "Aspect type"
24204 #~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
24205 
24206 #~ msgid "Manual Aspect"
24207 #~ msgstr "Ręczny współczynnik kształtu"
24208 
24209 #~ msgid "delay0r"
24210 #~ msgstr "delay0r"
24211 
24212 #~ msgid "Video delay"
24213 #~ msgstr "Opóźnienie filmu"
24214 
24215 #~ msgid "Delay time"
24216 #~ msgstr "Czas opóźnienia"
24217 
24218 #~ msgid "Delay grab"
24219 #~ msgstr "Opóźnienie przechwytywania"
24220 
24221 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24222 #~ msgstr "Opóźniona działanie blit zmapowana na mapie bitowej czasu"
24223 
24224 #~ msgctxt "Distort Effect Name"
24225 #~ msgid "Distort"
24226 #~ msgstr "Zniekształcenie"
24227 
24228 #~ msgid "Plasma"
24229 #~ msgstr "Plazma"
24230 
24231 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
24232 #~ msgstr "Rozprasza obraz i zmniejsza liczbę dostępnych barw"
24233 
24234 #~ msgid "Levels"
24235 #~ msgstr "Poziomy"
24236 
24237 #~ msgid "Number of values per channel."
24238 #~ msgstr "Liczba wartości na kanał."
24239 
24240 #~ msgid "Matrix Id."
24241 #~ msgstr "Id macierzy"
24242 
24243 #~ msgid "Id of matrix used for dithering."
24244 #~ msgstr "Id macierzy używanej do rozpraszania."
24245 
24246 #~ msgid "Edge glow"
24247 #~ msgstr "Poświata krawędzi"
24248 
24249 #~ msgid "Edge glow filter"
24250 #~ msgstr "Filtr poświaty krawędzi"
24251 
24252 #~ msgid "Edge lightening threshold"
24253 #~ msgstr "Próg podświetlania krawędzi"
24254 
24255 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
24256 #~ msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi"
24257 
24258 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
24259 #~ msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi"
24260 
24261 #~ msgctxt "Emboss Effect Name"
24262 #~ msgid "Emboss"
24263 #~ msgstr "Wytłoczenie"
24264 
24265 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image"
24266 #~ msgstr "Tworzy uwypuklony obraz obrazu źródłowego"
24267 
24268 #~ msgid "Light direction"
24269 #~ msgstr "Kierunek światła"
24270 
24271 #~ msgid "Light direction angle."
24272 #~ msgstr "Kąt kierunku światła."
24273 
24274 #~ msgid "Background lightness"
24275 #~ msgstr "Jasność tła"
24276 
24277 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)."
24278 #~ msgstr "Jasność tła (0 do 90)."
24279 
24280 #~ msgid "Bump height"
24281 #~ msgstr "Wysokość wypukłości"
24282 
24283 #~ msgid "Bump height (0 to 40)."
24284 #~ msgstr "Wysokość wypukłości (0 do 40)."
24285 
24286 #~ msgid "Equaliz0r"
24287 #~ msgstr "Equaliz0r"
24288 
24289 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms"
24290 #~ msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności"
24291 
24292 #~ msgid "Face blur"
24293 #~ msgstr "Rozmycie twarzy"
24294 
24295 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
24296 #~ msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV"
24297 
24298 #~ msgid "Search scale"
24299 #~ msgstr "Skala wyszukiwania"
24300 
24301 #~ msgid ""
24302 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by "
24303 #~ "20% on each pass."
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ "Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = "
24306 #~ "zwiększanie o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu."
24307 
24308 #~ msgid "Neighbors"
24309 #~ msgstr "Sąsiedzi"
24310 
24311 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
24312 #~ msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt."
24313 
24314 #~ msgid "The minimum window size in pixels."
24315 #~ msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach."
24316 
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
24319 #~ "(square window)."
24320 #~ msgstr ""
24321 #~ "Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie "
24322 #~ "(okno kwadratowe)."
24323 
24324 #~ msgid "Recheck"
24325 #~ msgstr "Sprawdź ponownie"
24326 
24327 #~ msgid ""
24328 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
24329 #~ "tracking."
24330 #~ msgstr ""
24331 #~ "Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest "
24332 #~ "śledzenie ruchu obiektów."
24333 
24334 #~ msgid "Show ellipse"
24335 #~ msgstr "Pokaż elipsę"
24336 
24337 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
24338 #~ msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?"
24339 
24340 #~ msgid "Face detect"
24341 #~ msgstr "Wykrywanie twarzy"
24342 
24343 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
24344 #~ msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV"
24345 
24346 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
24347 #~ msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo"
24348 
24349 #~ msgid "Stroke width"
24350 #~ msgstr "Szerokość kreski"
24351 
24352 #~ msgid ""
24353 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona "
24356 #~ "o podanej tutaj szerokości kreski."
24357 
24358 #~ msgid "Alpha"
24359 #~ msgstr "Alfa"
24360 
24361 #~ msgid ""
24362 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
24363 #~ msgstr ""
24364 #~ "Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości."
24365 
24366 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?"
24367 #~ msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?"
24368 
24369 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face."
24370 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy."
24371 
24372 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face."
24373 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy."
24374 
24375 #~ msgid "Color 3"
24376 #~ msgstr "Kolor 3"
24377 
24378 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face."
24379 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy."
24380 
24381 #~ msgid "Color 4"
24382 #~ msgstr "Kolor 4"
24383 
24384 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
24385 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy."
24386 
24387 #~ msgid "Color 5"
24388 #~ msgstr "Kolor 5"
24389 
24390 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
24391 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy."
24392 
24393 #~ msgid "Flippo"
24394 #~ msgstr "Flippo"
24395 
24396 #~ msgid "Flipping in X and Y axis"
24397 #~ msgstr "Odbijanie w osiach X i Y"
24398 
24399 #~ msgid "X axis"
24400 #~ msgstr "Oś X"
24401 
24402 #~ msgid "Y axis"
24403 #~ msgstr "Oś Y"
24404 
24405 #~ msgid "Glitch0r"
24406 #~ msgstr "Glitch0r"
24407 
24408 #~ msgid "Adds glitches and block shifting"
24409 #~ msgstr "Dodaje zakłócenia i przesunięcia bloków"
24410 
24411 #~ msgid "Glitch frequency"
24412 #~ msgstr "Częstotliwość zakłóceń"
24413 
24414 #~ msgid "Block height"
24415 #~ msgstr "Wysokość bloku"
24416 
24417 #~ msgid "Shift intensity"
24418 #~ msgstr "Natężenie przesunięć"
24419 
24420 #~ msgid "Color glitching intensity"
24421 #~ msgstr "Natężenie zakłóceń barw"
24422 
24423 #~ msgctxt "Glow Effect Name"
24424 #~ msgid "Glow"
24425 #~ msgstr "Poświata"
24426 
24427 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow"
24428 #~ msgstr "Tworzy uroczą poświatę"
24429 
24430 #~ msgid "Denoiser"
24431 #~ msgstr "Odszumiacz"
24432 
24433 #~ msgid "High quality 3D denoiser"
24434 #~ msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz"
24435 
24436 #~ msgid "Spatial"
24437 #~ msgstr "Przestrzenność"
24438 
24439 #~ msgid "Amount of spatial filtering"
24440 #~ msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego"
24441 
24442 #~ msgid "Temporal"
24443 #~ msgstr "Tymczasowość"
24444 
24445 #~ msgid "Amount of temporal filtering"
24446 #~ msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego"
24447 
24448 #~ msgid "Hue shift"
24449 #~ msgstr "Przesunięcie odcienia"
24450 
24451 #~ msgid "Shifts the hue of a source image"
24452 #~ msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego"
24453 
24454 #~ msgctxt "Blur Effect name"
24455 #~ msgid "Blur"
24456 #~ msgstr "Rozmycie"
24457 
24458 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, "
24461 #~ "Gaussa)"
24462 
24463 #~ msgid "Amount of blur"
24464 #~ msgstr "Ilość rozmycia"
24465 
24466 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
24467 #~ msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa"
24468 
24469 #~ msgid "Select blurring algorithm"
24470 #~ msgstr "Wybierz algorytm zamazywania"
24471 
24472 #~ msgid "Edge"
24473 #~ msgstr "Krawędź"
24474 
24475 #~ msgid "Enable edge compensation"
24476 #~ msgstr "Włącz kompensację krawędziową"
24477 
24478 #~ msgid "Key Spill Mop Up"
24479 #~ msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej"
24480 
24481 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chromy"
24484 
24485 #~ msgid "Key color"
24486 #~ msgstr "Kolor klucza"
24487 
24488 #~ msgid "Target color"
24489 #~ msgstr "Kolor celu"
24490 
24491 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na "
24494 #~ "zewnątrz"
24495 
24496 #~ msgid "Mask type"
24497 #~ msgstr "Rodzaj maski"
24498 
24499 #~ msgid "Tolerance"
24500 #~ msgstr "Tolerancja"
24501 
24502 #~ msgid "Slope"
24503 #~ msgstr "Nachylenie"
24504 
24505 #~ msgid "Hue gate"
24506 #~ msgstr "Brama odcienia"
24507 
24508 #~ msgid "Saturation threshold"
24509 #~ msgstr "Próg nasycenia"
24510 
24511 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
24512 #~ msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy"
24513 
24514 #~ msgid "Operation 1"
24515 #~ msgstr "Działanie 1"
24516 
24517 #~ msgid "Amount 1"
24518 #~ msgstr "Ilość 1"
24519 
24520 #~ msgid "Operation 2"
24521 #~ msgstr "Działanie 2"
24522 
24523 #~ msgid "Amount 2"
24524 #~ msgstr "Ilość 2"
24525 
24526 #~ msgid "Show mask"
24527 #~ msgstr "Pokaż maskę"
24528 
24529 #~ msgid "Mask to Alpha"
24530 #~ msgstr "Maska do alfy"
24531 
24532 #~ msgid "Lens Correction"
24533 #~ msgstr "Poprawka soczewki"
24534 
24535 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
24536 #~ msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki"
24537 
24538 #~ msgid "Horizontal center"
24539 #~ msgstr "Środek w poziomie"
24540 
24541 #~ msgid "Vertical center"
24542 #~ msgstr "Środek w pionie"
24543 
24544 #~ msgid "Center correction"
24545 #~ msgstr "Poprawka środka"
24546 
24547 #~ msgid "Edges correction"
24548 #~ msgstr "Poprawka krawędzi"
24549 
24550 #~ msgid "LetterB0xed"
24551 #~ msgstr "LetterB0xed"
24552 
24553 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
24554 #~ msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie"
24555 
24556 #~ msgctxt "Levels Effect Name"
24557 #~ msgid "Levels"
24558 #~ msgstr "Poziomy"
24559 
24560 #~ msgid "Adjust levels"
24561 #~ msgstr "Dostosuj poziomy"
24562 
24563 #~ msgid "Input black level"
24564 #~ msgstr "Poziom wejściowy czerni"
24565 
24566 #~ msgid "Input white level"
24567 #~ msgstr "Poziom wejściowy bieli"
24568 
24569 #~ msgid "Black output"
24570 #~ msgstr "Wyjściowa czerń"
24571 
24572 #~ msgid "White output"
24573 #~ msgstr "Wyjściowa biel"
24574 
24575 #~ msgid "Show histogram"
24576 #~ msgstr "Pokaż histogram"
24577 
24578 #~ msgid "Histogram position"
24579 #~ msgstr "Położenie histogramu"
24580 
24581 #~ msgid "Light Graffiti"
24582 #~ msgstr "Graffiti świetlne"
24583 
24584 #~ msgid ""
24585 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24586 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
24587 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24588 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24589 #~ msgstr ""
24590 #~ "Efekt graffiti świetlnego.\n"
24591 #~ "        <full><![CDATA[Ten efekt umożliwia malowanie światłem (tj. "
24592 #~ "malowanie źródłami światła na zdjęciu przy migawce\n"
24593 #~ "        otwartej na jakiś czas), lecz dla filmu.]]></full>"
24594 
24595 #~ msgid "Brightness Threshold"
24596 #~ msgstr "Próg jasności"
24597 
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order "
24600 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n"
24601 #~ "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i."
24602 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false "
24603 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite "
24604 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light "
24605 #~ "source.]]>"
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) czy piksel musi być ustawiony w "
24608 #~ "pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła?<br/>\n"
24609 #~ "            Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, "
24610 #~ "żeby były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), "
24611 #~ "lecz powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół "
24612 #~ "jasne zakresy, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem "
24613 #~ "tła, są niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>"
24614 
24615 #~ msgid "Difference Threshold"
24616 #~ msgstr "Próg różnicy"
24617 
24618 #~ msgid ""
24619 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
24620 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), "
24621 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n"
24622 #~ "            Increasing this threshold makes it harder for light sources "
24623 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
24624 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>"
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ "<![CDATA[Jak bardzo najsilniejszy kanał barwy musi się zmienić względem "
24627 #~ "obrazu tła. (<code>max(dR, dG, dB)</code>), aby zostać rozpoznanym jako "
24628 #~ "źródło światła? <br/>\n"
24629 #~ "            Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie "
24630 #~ "źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub "
24631 #~ "ogólnie jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>"
24632 
24633 #~ msgid "Difference Sum Threshold"
24634 #~ msgstr "Próg sumy różnicy"
24635 
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
24638 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
24639 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
24640 #~ "            Raising this value might, in some cases, avoid that some "
24641 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
24642 #~ msgstr ""
24643 #~ "<![CDATA[Jak bardzo suma wszystkich kanałów barw <em>względem obrazu tła</"
24644 #~ "em> (<code>dR + dG + dB</code>) musi się zmienić zanim piksel zostanie "
24645 #~ "rozpoznany jako źródło światła?<br/>\n"
24646 #~ "            Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, "
24647 #~ "zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez "
24648 #~ "źródło światła.]]>"
24649 
24650 #~ msgid "Sensitivity"
24651 #~ msgstr "Czułość"
24652 
24653 #~ msgid ""
24654 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
24655 #~ "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
24656 #~ "to obtain a better exposure.]]>"
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "<![CDATA[Mała czułość.<br/>\n"
24659 #~ "            Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć "
24660 #~ "małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>"
24661 
24662 #~ msgid "Lower Overexposure"
24663 #~ msgstr "Niższe prześwietlenie"
24664 
24665 #~ msgid ""
24666 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
24667 #~ "            The light mask does not get white immediately when the light "
24668 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>"
24669 #~ msgstr ""
24670 #~ "<![CDATA[Obniża prześwietlenie.<br/>\n"
24671 #~ "            Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło "
24672 #~ "światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>"
24673 
24674 #~ msgid "Dimming"
24675 #~ msgstr "Przyciemnianie"
24676 
24677 #~ msgid ""
24678 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
24679 #~ "value > 0."
24680 #~ msgstr ""
24681 #~ "Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, "
24682 #~ "jeśli zostaną ustawione na wartość > 0."
24683 
24684 #~ msgid "Background Weight"
24685 #~ msgstr "Waga tła"
24686 
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints "
24689 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person "
24690 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See "
24691 #~ "the α parameter.)"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę "
24694 #~ "bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna "
24695 #~ "się od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)"
24696 
24697 #~ msgid "α"
24698 #~ msgstr "α"
24699 
24700 #~ msgid ""
24701 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
24702 #~ "<br/>\n"
24703 #~ "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the "
24704 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the "
24705 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. "
24706 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
24707 #~ msgstr ""
24708 #~ "<![CDATA[Określa jak efekt próbuje dostosować się do zmian tła. <br/>\n"
24709 #~ "            Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę "
24710 #~ "wycinka, do którego jest stosowany, tak aby wycinek <em>zawsze</em> "
24711 #~ "zaczynał się start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, "
24712 #~ "np. na ulicy, spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>"
24713 
24714 #~ msgid "Increases the saturation of lights."
24715 #~ msgstr "Zwiększa nasycenie świateł."
24716 
24717 #~ msgid "Show brightness statistics"
24718 #~ msgstr "Pokaż statystyki jasności"
24719 
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
24722 #~ "threshold parameters.<br/>\n"
24723 #~ "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box "
24724 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. "
24725 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are "
24726 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "<![CDATA[Przełączniki statystyk umożliwiają łatwe i dokładne dostosowanie "
24729 #~ "wartości progów.<br/>\n"
24730 #~ "            Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i "
24731 #~ "dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność "
24732 #~ "tę powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone "
24733 #~ "zakresy, które zostaną podświetlone we <em>wszystkich</em> progach.]]>"
24734 
24735 #~ msgid "Show background difference statistics"
24736 #~ msgstr "Pokaż statystykę różnic tła"
24737 
24738 #~ msgid "Show background difference sum statistics"
24739 #~ msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła"
24740 
24741 #~ msgid ""
24742 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect "
24743 #~ "and paint the light mask over a completely different video."
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu elementu składu i "
24746 #~ "narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie."
24747 
24748 #~ msgid "Nonlinear dimming"
24749 #~ msgstr "Nieliniowe przyciemnianie"
24750 
24751 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
24752 #~ msgstr ""
24753 #~ "Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, "
24754 #~ "wypróbuj to."
24755 
24756 #~ msgid ""
24757 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
24758 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the "
24759 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect "
24760 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as "
24761 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor "
24762 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz "
24765 #~ "ten efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz "
24766 #~ "wskaźnik osi czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę "
24767 #~ "ze środka jako pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla "
24768 #~ "poprawnego dostosowania progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek "
24769 #~ "wycinka, zaznacz pole Zeruj, a następnie je odznacz."
24770 
24771 #~ msgid ""
24772 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24773 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
24774 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24775 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "Efekt graffiti świetlnego.\n"
24778 #~ "        <full><![CDATA[Ten efekt umożliwia malowanie światłem (tj. "
24779 #~ "malowanie źródłami światła na zdjęciu przy migawce\n"
24780 #~ "        otwartej na jakiś czas), lecz dla filmu.]]></full>"
24781 
24782 #~ msgctxt "Luminance Effect Name"
24783 #~ msgid "Luminance"
24784 #~ msgstr "Jasność powierzchniowa"
24785 
24786 #~ msgid "Creates a luminance map of the image"
24787 #~ msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu"
24788 
24789 #~ msgid "Rectangular Alpha mask"
24790 #~ msgstr "Prostokątna maska alfa"
24791 
24792 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
24793 #~ msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa"
24794 
24795 #~ msgid "Implements several median-type filters"
24796 #~ msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany"
24797 
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
24800 #~ "ML3dEX,VarSize"
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
24803 #~ "ML3dEX,VarSize"
24804 
24805 #~ msgid "Nervous"
24806 #~ msgstr "Nerwowość"
24807 
24808 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
24809 #~ msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób"
24810 
24811 #~ msgid "nosync0r"
24812 #~ msgstr "nosync0r"
24813 
24814 #~ msgid "Broken TV"
24815 #~ msgstr "Uszkodzony TV"
24816 
24817 #~ msgid "HSync"
24818 #~ msgstr "Synchronizacja w poziomie"
24819 
24820 #~ msgid "Pixelize"
24821 #~ msgstr "Pikselizacja"
24822 
24823 #~ msgid "Pixelize input image."
24824 #~ msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego."
24825 
24826 #~ msgid "Block Size X"
24827 #~ msgstr "Rozmiar bloku X"
24828 
24829 #~ msgid "Block Size Y"
24830 #~ msgstr "Rozmiar bloku Y"
24831 
24832 #~ msgid "Video values"
24833 #~ msgstr "Wartości obrazu"
24834 
24835 #~ msgid "Measure video values"
24836 #~ msgstr "Pomierz wartości obrazu"
24837 
24838 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24839 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24840 
24841 #~ msgid "X size"
24842 #~ msgstr "Rozmiar X"
24843 
24844 #~ msgid "Y size"
24845 #~ msgstr "Rozmiar Y"
24846 
24847 #~ msgid "256 scale"
24848 #~ msgstr "Skala 256"
24849 
24850 #~ msgid "Show alpha"
24851 #~ msgstr "Pokaż alfę"
24852 
24853 #~ msgid "Big window"
24854 #~ msgstr "Duże okno"
24855 
24856 #~ msgid "Oscilloscope"
24857 #~ msgstr "Oscyloskop"
24858 
24859 #~ msgid "2D video oscilloscope"
24860 #~ msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu"
24861 
24862 #~ msgid "Length"
24863 #~ msgstr "Długość"
24864 
24865 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
24866 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
24867 
24868 #~ msgid "Marker 2"
24869 #~ msgstr "Znacznik 2"
24870 
24871 #~ msgid "R trace"
24872 #~ msgstr "Ślad R"
24873 
24874 #~ msgid "G trace"
24875 #~ msgstr "Ślad G"
24876 
24877 #~ msgid "B trace"
24878 #~ msgstr "Ślad B"
24879 
24880 #~ msgid "Y trace"
24881 #~ msgstr "Ślad Y"
24882 
24883 #~ msgid "Pr trace"
24884 #~ msgstr "Ślad Pr"
24885 
24886 #~ msgid "Pb trace"
24887 #~ msgstr "Ślad Pb"
24888 
24889 #~ msgid "Alpha trace"
24890 #~ msgstr "Ślad alfa"
24891 
24892 #~ msgid "Display average"
24893 #~ msgstr "Wyświetl średnią"
24894 
24895 #~ msgid "Display RMS"
24896 #~ msgstr "Wyświetl RMS"
24897 
24898 #~ msgid "Display minimum"
24899 #~ msgstr "Wyświetl najmniejszą"
24900 
24901 #~ msgid "Display maximum"
24902 #~ msgstr "Wyświetl największą"
24903 
24904 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
24905 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
24906 
24907 #~ msgid "Crosshair color"
24908 #~ msgstr "Kolor wskaźnika"
24909 
24910 #~ msgctxt "Primaries Effect Name"
24911 #~ msgid "Primaries"
24912 #~ msgstr "Podstawowe"
24913 
24914 #~ msgid "Reduce image to primary colors"
24915 #~ msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych"
24916 
24917 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
24918 #~ msgstr "<![CDATA[Wpływ średniej wartości px, > 32 = 0]]>"
24919 
24920 #~ msgid "RGB Noise"
24921 #~ msgstr "Szum RGB"
24922 
24923 #~ msgid "Adds RGB noise to image"
24924 #~ msgstr "Dodaje szum RGB do obrazu"
24925 
24926 #~ msgid "Amount of noise added."
24927 #~ msgstr "Ilość dodanego szumu."
24928 
24929 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
24930 #~ msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu"
24931 
24932 #~ msgid "rgbsplit0r"
24933 #~ msgstr "rgbsplit0r"
24934 
24935 #~ msgid "RGB splitting and shifting"
24936 #~ msgstr "Podział i przesunięcie RGB"
24937 
24938 #~ msgid "Vertical split distance"
24939 #~ msgstr "Odległość oddzielenia w pionie"
24940 
24941 #~ msgid "Horizontal split distance"
24942 #~ msgstr "Odległość oddzielenia w poziomie"
24943 
24944 #~ msgctxt "Saturation Effect Name"
24945 #~ msgid "Saturation"
24946 #~ msgstr "Nasycenie"
24947 
24948 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
24949 #~ msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła"
24950 
24951 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
24952 #~ msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl"
24953 
24954 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
24955 #~ msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz"
24956 
24957 #~ msgid "Crop left"
24958 #~ msgstr "Przytnij po lewej"
24959 
24960 #~ msgid "Crop right"
24961 #~ msgstr "Przytnij po prawej"
24962 
24963 #~ msgid "Crop bottom"
24964 #~ msgstr "Przytnij z dołu"
24965 
24966 #~ msgid "Scale X"
24967 #~ msgstr "Skalowanie X"
24968 
24969 #~ msgid "Scale Y"
24970 #~ msgstr "Skalowanie Y"
24971 
24972 #~ msgid "Tilt X"
24973 #~ msgstr "Odchylenie X"
24974 
24975 #~ msgid "Tilt Y"
24976 #~ msgstr "Odchylenie Y"
24977 
24978 #~ msgid "scanline0r"
24979 #~ msgstr "scanline0r"
24980 
24981 #~ msgid "Interlaced black lines"
24982 #~ msgstr "Przeplatane czarne linie"
24983 
24984 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
24985 #~ msgstr "Kluczowanie chromy: rozszerzone (wybór barwy)"
24986 
24987 #~ msgid ""
24988 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use "
24989 #~ "if basic chroma key is not working effectively."
24990 #~ msgstr ""
24991 #~ "Kluczowanie chromy z bardziej rozszerzonymi ustawienia (np. różne modele "
24992 #~ "barw). Skorzystaj, gdy podstawowe kluczowanie chromy nie działa "
24993 #~ "zadowalająco."
24994 
24995 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
24996 #~ msgstr "Twarda,Tłusta,Normalna,Chuda"
24997 
24998 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
24999 #~ msgid "Sharpen"
25000 #~ msgstr "Wyostrzenie"
25001 
25002 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
25003 #~ msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)"
25004 
25005 #~ msgid "Sigmoidal Transfer"
25006 #~ msgstr "Przeniesienie Sigmoidal"
25007 
25008 #~ msgid ""
25009 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called "
25010 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy"
25011 #~ msgstr ""
25012 #~ "Odbarwia obraz i tworzy wrażenie, które może być porównane do znaczka, "
25013 #~ "gazety lub fotokopii"
25014 
25015 #~ msgid "Brightness of image."
25016 #~ msgstr "Jasność obrazu."
25017 
25018 #~ msgid "Sharpness"
25019 #~ msgstr "Ostrość"
25020 
25021 #~ msgid "Sharpness of transfer."
25022 #~ msgstr "Ostrość przeniesienia."
25023 
25024 #~ msgid "Sobel"
25025 #~ msgstr "Sobel"
25026 
25027 #~ msgid "Sobel filter"
25028 #~ msgstr "Filtr Sobel"
25029 
25030 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
25031 #~ msgid "Soft Glow"
25032 #~ msgstr "Miękka poświata"
25033 
25034 #~ msgid "Does softglow effect on highlights"
25035 #~ msgstr "Nakłada efekt miękkiej poświaty na podświetlenia"
25036 
25037 #~ msgid "Brightness of highlight areas."
25038 #~ msgstr "Jasność podświetlonych obszarów."
25039 
25040 #~ msgid "Sharpness of highlight areas."
25041 #~ msgstr "Ostrość podświetlonych obszarów."
25042 
25043 #~ msgid ""
25044 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - "
25045 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "Tryb mieszania stosowany do mieszania rozmycia podświetlenia z obrazem "
25048 #~ "wejściowym. 0 - 0.33 - ekran, 0.33 - 0.66 - nakładka, 0.66 - 1.0 - "
25049 #~ "dodanie."
25050 
25051 #~ msgid "SOP/Sat"
25052 #~ msgstr "SOP/Sat"
25053 
25054 #~ msgid ""
25055 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
25056 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
25057 #~ msgstr ""
25058 #~ "Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne "
25059 #~ "nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)."
25060 
25061 #~ msgid "Slope Red"
25062 #~ msgstr "Nachylenie czerwonego"
25063 
25064 #~ msgid ""
25065 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
25066 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones "
25067 #~ "will be changed.<br/>\n"
25068 #~ "                All effects can be observed well when applied on a "
25069 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
25070 #~ msgstr ""
25071 #~ "<![CDATA[Zmiana naychlenia oznacza pomnożenie wartości piksela przez "
25072 #~ "stałą wartość. Czarne piksele pozostaną czarnymi, a jaśniejsze "
25073 #~ "ulegną zmianie.<br/>\n"
25074 #~ "                Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną "
25075 #~ "zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB "
25076 #~ "Parade.]]>"
25077 
25078 #~ msgid "Slope Green"
25079 #~ msgstr "Nachylenie zielonego"
25080 
25081 #~ msgid "Slope Blue"
25082 #~ msgstr "Nachylenie niebieskiego"
25083 
25084 #~ msgid "Slope Alpha"
25085 #~ msgstr "Nachylenie alfy"
25086 
25087 #~ msgid "Offset Red"
25088 #~ msgstr "Odsunięcie czerwonego"
25089 
25090 #~ msgid ""
25091 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
25092 #~ "given value."
25093 #~ msgstr ""
25094 #~ "Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o "
25095 #~ "daną wartość."
25096 
25097 #~ msgid "Offset Green"
25098 #~ msgstr "Odsunięcie zielonego"
25099 
25100 #~ msgid "Offset Blue"
25101 #~ msgstr "Odsunięcie niebieskiego"
25102 
25103 #~ msgid "Offset Alpha"
25104 #~ msgstr "Odsunięcie alfy"
25105 
25106 #~ msgid "Power Red"
25107 #~ msgstr "Potęga czerwonego"
25108 
25109 #~ msgid ""
25110 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
25111 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
25112 #~ "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
25113 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
25114 #~ msgstr ""
25115 #~ "<![CDATA[Zmienia wartość gamma wybranego kanału. Działanie to nie będzie "
25116 #~ "miało wpływu na wartości białych i czarnych pikseli, lecz na wszystkie "
25117 #~ "wartości pomiędzy nimi.<br/>\n"
25118 #~ "                Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności "
25119 #~ "piksela o wartość  <code>[0,1]</code> przez wartość gamma.]]>"
25120 
25121 #~ msgid "Power Green"
25122 #~ msgstr "Potęga zielonego"
25123 
25124 #~ msgid "Power Blue"
25125 #~ msgstr "Potęga niebieskiego"
25126 
25127 #~ msgid "Power Alpha"
25128 #~ msgstr "Potęga alfy"
25129 
25130 #~ msgid "Overall Saturation"
25131 #~ msgstr "Całkowite nasycenie"
25132 
25133 #~ msgid ""
25134 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra."
25137 
25138 #~ msgid "Square Blur"
25139 #~ msgstr "Rozmycie kwadratowe"
25140 
25141 #~ msgid "Square blur"
25142 #~ msgstr "Rozmycie kwadratowe"
25143 
25144 #~ msgid "Kernel size"
25145 #~ msgstr "Rozmiar jądra"
25146 
25147 #~ msgid "TehRoxx0r"
25148 #~ msgstr "TehRoxx0r"
25149 
25150 #~ msgid "Something videowall-ish"
25151 #~ msgstr "Coś jakby ściana wideo"
25152 
25153 #~ msgid "3 point balance"
25154 #~ msgstr "Trójpunktowa równowaga"
25155 
25156 #~ msgid "Balances colors along with 3 points"
25157 #~ msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów"
25158 
25159 #~ msgid "Black color"
25160 #~ msgstr "Kolor czarny"
25161 
25162 #~ msgid "Gray color"
25163 #~ msgstr "Kolor szary"
25164 
25165 #~ msgid "White color"
25166 #~ msgstr "Kolor biały"
25167 
25168 #~ msgid "Split screen preview"
25169 #~ msgstr "Podgląd podzielonego ekranu"
25170 
25171 #~ msgid "Source image on left side"
25172 #~ msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie"
25173 
25174 #~ msgid "3-level Threshold"
25175 #~ msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie"
25176 
25177 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
25178 #~ msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie"
25179 
25180 #~ msgid "Thresholds a source image"
25181 #~ msgstr "Stopniuje obraz źródłowy"
25182 
25183 #~ msgid "Timeout indicator"
25184 #~ msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu"
25185 
25186 #~ msgid "Indicator color"
25187 #~ msgstr "Barwa wskaźnika"
25188 
25189 #~ msgctxt "Tint Effect Name"
25190 #~ msgid "Tint"
25191 #~ msgstr "Zabarwienie"
25192 
25193 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
25194 #~ msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami"
25195 
25196 #~ msgid "Map black to"
25197 #~ msgstr "Mapuj czarny do"
25198 
25199 #~ msgid "Map white to"
25200 #~ msgstr "Mapuj biały do"
25201 
25202 #~ msgid "Tint amount"
25203 #~ msgstr "Ilość zabarwienia"
25204 
25205 #~ msgid "Binarize dynamically"
25206 #~ msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie"
25207 
25208 #~ msgid "Dynamic thresholding"
25209 #~ msgstr "Dynamiczne stopniowanie"
25210 
25211 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
25212 #~ msgid "Vectorscope"
25213 #~ msgstr "Wektoroskop"
25214 
25215 #~ msgid "Vertigo"
25216 #~ msgstr "Zawrót głowy"
25217 
25218 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
25219 #~ msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów"
25220 
25221 #~ msgid "Phase Increment"
25222 #~ msgstr "Krok fazy"
25223 
25224 #~ msgid "Zoom Rate"
25225 #~ msgstr "Krok powiększenia"
25226 
25227 #~ msgid "Vignette"
25228 #~ msgstr "Winieta"
25229 
25230 #~ msgid "Natural lens vignetting effect"
25231 #~ msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką"
25232 
25233 #~ msgid "Clear center size"
25234 #~ msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy"
25235 
25236 #, fuzzy
25237 #~| msgid "Pixelize"
25238 #~ msgid "Pixelate"
25239 #~ msgstr "Pikselizacja"
25240 
25241 #~ msgid "Trim Mode"
25242 #~ msgstr "Tryb przycinania"
25243 
25244 #~ msgid "Slide"
25245 #~ msgstr "Wślizg"
25246 
25247 #~ msgid "close"
25248 #~ msgstr "zamknij"
25249 
25250 #, fuzzy
25251 #~| msgid "Mute monitor"
25252 #~ msgid "Seek monitor"
25253 #~ msgstr "Wycisz monitor"
25254 
25255 #~ msgid "Before"
25256 #~ msgstr "Przed"
25257 
25258 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
25259 #~ msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać wycinka %1: producent jest nieprawidłowy"
25260 
25261 #~ msgid ""
25262 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
25263 #~ "settings Environment"
25264 #~ msgstr ""
25265 #~ "Nie można utworzyć pośrednika. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
25266 #~ "ustawieniach otoczenia Kdenlive"
25267 
25268 #~ msgid "Align top left"
25269 #~ msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika"
25270 
25271 #~ msgid "Align bottom right"
25272 #~ msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika"
25273 
25274 #~ msgid "Scene split"
25275 #~ msgstr "Podział sceny"
25276 
25277 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
25278 #~ msgstr "Nie można utworzyć filtra motion_est. Nie można oddzielić scen"
25279 
25280 #~ msgid "No data returned from clip analysis"
25281 #~ msgstr "Nie zwrócono danych z analizy wycinka"
25282 
25283 #~ msgid "Auto Mask"
25284 #~ msgstr "Auto-maska"
25285 
25286 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
25287 #~ msgstr "Ukryj zaznaczony zakres i podążaj za jego ruchami"
25288 
25289 #~ msgid "Macroblock width"
25290 #~ msgstr "Szerokość makrobloku"
25291 
25292 #~ msgid "Macroblock height"
25293 #~ msgstr "Wysokość makrobloku"
25294 
25295 #~ msgid "Maximum x distance"
25296 #~ msgstr "Największa odległość x"
25297 
25298 #~ msgid "Maximum y distance"
25299 #~ msgstr "Największa odległość y"
25300 
25301 #~ msgid "Debug"
25302 #~ msgstr "Diagnostyka"
25303 
25304 #~ msgid "Obscure"
25305 #~ msgstr "Zamazywanie"
25306 
25307 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer."
25308 #~ msgstr "Maszyna do pisania wymaga MLT-6.26.0 lub nowszego."
25309 
25310 #, fuzzy
25311 #~| msgid "Scene split"
25312 #~ msgid "Scene Split"
25313 #~ msgstr "Podział sceny"
25314 
25315 #, fuzzy
25316 #~| msgid "Saturation threshold"
25317 #~ msgid "Enter detection threshold"
25318 #~ msgstr "Próg nasycenia"
25319 
25320 #~ msgid "Analyze only selected zone"
25321 #~ msgstr "Analizuj tylko zaznaczony zakres"
25322 
25323 #~ msgid "Save result in clip metadata"
25324 #~ msgstr "Zapisz wyniki w metadanych wycinka"
25325 
25326 #~ msgid "Importing bin clips..."
25327 #~ msgstr "Importowanie wycinków pojemnika..."
25328 
25329 #~ msgid "DVD Wizard"
25330 #~ msgstr "Pomocnik DVD"
25331 
25332 #~ msgid "Select Files For Your DVD"
25333 #~ msgstr "Wybierz pliki do umieszczenia na swoim DVD"
25334 
25335 #~ msgid "DVD Chapters"
25336 #~ msgstr "Rozdziały DVD"
25337 
25338 #~ msgid "Create DVD Menu"
25339 #~ msgstr "Utwórz menu DVD"
25340 
25341 #~ msgid "Creating DVD Image"
25342 #~ msgstr "Tworzenie obrazu DVD"
25343 
25344 #~ msgid "Burn with %1"
25345 #~ msgstr "Wypal z %1"
25346 
25347 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
25348 #~ msgstr "Nie znaleziono programu nagrywającego (K3b, Brasero)"
25349 
25350 #~ msgid "Load"
25351 #~ msgstr "Wczytaj"
25352 
25353 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1"
25354 #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %1"
25355 
25356 #~ msgid "Menu movie is invalid"
25357 #~ msgstr "Menu filmu jest nieprawidłowe"
25358 
25359 #~ msgid "Rendering job timed out"
25360 #~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie skręcenia filmu"
25361 
25362 #~ msgid "Menu job timed out"
25363 #~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie menu"
25364 
25365 #~ msgid "Rendering menu crashed"
25366 #~ msgstr "Usterka składania menu"
25367 
25368 #~ msgid "DVDAuthor process crashed"
25369 #~ msgstr "Usterka procesu DVDAuthor"
25370 
25371 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
25372 #~ msgstr "Usterka procesu DVDAuthor.</strong><br />"
25373 
25374 #~ msgid "DVD structure broken"
25375 #~ msgstr "Struktura DVD uszkodzona"
25376 
25377 #~ msgid "ISO creation process crashed."
25378 #~ msgstr "Proces tworzenia ISO zakończony niepowodzeniem"
25379 
25380 #~ msgid "DVD ISO is broken"
25381 #~ msgstr "Obraz ISO DVD jest uszkodzony"
25382 
25383 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
25384 #~ msgstr "Obraz ISO DVD %1 pomyślnie utworzony."
25385 
25386 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
25387 #~ msgstr "Podgląd wymaga jednego z tych programów (%1)"
25388 
25389 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
25390 #~ msgstr "Katalog %1 już istnieje. Czy zastąpić?\n"
25391 
25392 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
25393 #~ msgstr "Plik obrazu %1 już istnieje. Czy zastąpić?"
25394 
25395 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)"
25396 #~ msgstr "Projekt DVD (*.kdvd)"
25397 
25398 #~ msgid "Add new button"
25399 #~ msgstr "Dodaj nowy przycisk"
25400 
25401 #~ msgid "Delete current button"
25402 #~ msgstr "Usuń aktualny przycisk"
25403 
25404 #~ msgid "Play All"
25405 #~ msgstr "Odtwórz wszystko"
25406 
25407 #~ msgid "dvdauthor"
25408 #~ msgstr "dvdauthor"
25409 
25410 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
25411 #~ msgstr "<strong>Program %1 jest wymagany przez pomocnika DVD.</strong>"
25412 
25413 #~ msgid "mkisofs"
25414 #~ msgstr "mkisofs"
25415 
25416 #~ msgid "genisoimage"
25417 #~ msgstr "genisoimage"
25418 
25419 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "<strong>Program %1 lub %2 jest wymagany przez pomocnika DVD.</strong>"
25422 
25423 #~ msgid "PAL 4:3"
25424 #~ msgstr "PAL 4:3"
25425 
25426 #~ msgid "PAL 16:9"
25427 #~ msgstr "PAL 16:9"
25428 
25429 #~ msgid "NTSC 4:3"
25430 #~ msgstr "NTSC 4:3"
25431 
25432 #~ msgid "NTSC 16:9"
25433 #~ msgstr "NTSC 16:9"
25434 
25435 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "Twoje wycinki nie pasują do wybranego formatu DVD, konieczne jest "
25438 #~ "transkodowanie."
25439 
25440 #~ msgid "Add new video file"
25441 #~ msgstr "Dodaj nowy plik obrazu"
25442 
25443 #~ msgid "The clip %1 is invalid."
25444 #~ msgstr "Wycinek %1 jest nieprawidłowy."
25445 
25446 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
25447 #~ msgstr "Wydobywanie miniatury dźwięku z wycinka %1"
25448 
25449 #~ msgid ""
25450 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
25451 #~ "permissions\n"
25452 #~ msgstr ""
25453 #~ "Miniatury dźwięków: nie można utworzyć pliku tymczasowego, sprawdź wolną "
25454 #~ "przestrzeń na dysku i uprawnienia\n"
25455 
25456 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
25457 #~ msgstr ""
25458 #~ "Miniatury dźwięków: błąd odczytu miniatury dźwięku utworzonej przez "
25459 #~ "FFmpeg\n"
25460 
25461 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
25462 #~ msgstr "Miniatury dźwięków: nie można otworzyć pliku projektu %1"
25463 
25464 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1"
25465 #~ msgstr "Wydobywanie miniatury z wycinka %1"
25466 
25467 #~ msgid "Extract Clip Zone"
25468 #~ msgstr "Wydobądź zakres wycinka"
25469 
25470 #~ msgid "Apply Filter on Clip"
25471 #~ msgstr "Zastosuj filtr na wycinek"
25472 
25473 #~ msgid "Found %1 scenes."
25474 #~ msgstr "Znaleziono %1 scen."
25475 
25476 #~ msgid "Scene "
25477 #~ msgstr "Scena "
25478 
25479 #~ msgid "Auto split"
25480 #~ msgstr "Samoczynny podział"
25481 
25482 #~ msgid "Loading clip %1"
25483 #~ msgstr "Wczytywanie wycinka %1"
25484 
25485 #~ msgid "Cannot create filter."
25486 #~ msgstr "Nie można utworzyć filtra."
25487 
25488 #~ msgid "Stabilize clips"
25489 #~ msgstr "Stabilizuj wycinki"
25490 
25491 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
25492 #~ msgstr "Wydobywanie miniatury z klatki %1 z wycinka %2"
25493 
25494 #~ msgid "Stabilize (%1)"
25495 #~ msgstr "Stabilizowanie (%1)"
25496 
25497 #~ msgid "Stabilize clip"
25498 #~ msgid_plural "Stabilize clips"
25499 #~ msgstr[0] "Stabilizuj wycinek"
25500 #~ msgstr[1] "Stabilizuj wycinek"
25501 #~ msgstr[2] "Stabilizuj wycinek"
25502 
25503 #~ msgid "Add chapters"
25504 #~ msgstr "Dodaj rozdziały"
25505 
25506 #~ msgid "Movie file"
25507 #~ msgstr "Plik filmu"
25508 
25509 #~ msgid "Remove chapter"
25510 #~ msgstr "Usuń rozdział"
25511 
25512 #~ msgid "Create basic menu"
25513 #~ msgstr "Utwórz podstawowe menu"
25514 
25515 #~ msgid "Button"
25516 #~ msgstr "Przycisk"
25517 
25518 #~ msgid "Target"
25519 #~ msgstr "Cel"
25520 
25521 #~ msgid "Back to menu"
25522 #~ msgstr "Powrót do menu"
25523 
25524 #~ msgid "Shadow"
25525 #~ msgstr "Cień"
25526 
25527 #~ msgid "Underline"
25528 #~ msgstr "Podkreślenie"
25529 
25530 #~ msgid "Temporary data folder"
25531 #~ msgstr "Katalog danych tymczasowych"
25532 
25533 #~ msgid "DVD ISO image"
25534 #~ msgstr "Obraz ISO DVD"
25535 
25536 #~ msgid "Creating menu images"
25537 #~ msgstr "Tworzenie obrazów menu"
25538 
25539 #~ msgid "Creating menu background"
25540 #~ msgstr "Tworzenie tła menu"
25541 
25542 #~ msgid "Creating menu movie"
25543 #~ msgstr "Tworzenie filmu do menu"
25544 
25545 #~ msgid "Creating dvd structure"
25546 #~ msgstr "Tworzenie struktury DVD"
25547 
25548 #~ msgid "Creating iso file"
25549 #~ msgstr "Tworzenie pliku ISO"
25550 
25551 #~ msgid "Create ISO image"
25552 #~ msgstr "Utwórz obraz ISO"
25553 
25554 #~ msgid "Status"
25555 #~ msgstr "Status"
25556 
25557 #~ msgid "Burn"
25558 #~ msgstr "Wypal"
25559 
25560 #~ msgid "Menu File"
25561 #~ msgstr "Plik menu"
25562 
25563 #~ msgid "Dvdauthor File"
25564 #~ msgstr "Plik Dvdauthor"
25565 
25566 #~ msgid "Use first movie as intro"
25567 #~ msgstr "Użyj pierwszego filmu jako wprowadzenia"
25568 
25569 #~ msgid "DVD format"
25570 #~ msgstr "Format DVD"
25571 
25572 #~ msgid "Remove file"
25573 #~ msgstr "Usuń plik"
25574 
25575 #~ msgid "Add movie file"
25576 #~ msgstr "Dodaj plik filmu"
25577 
25578 #~ msgid "Converting files"
25579 #~ msgstr "Przekształcanie plików"
25580 
25581 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering"
25582 #~ msgstr "Otwórz pomocnika DVD po skręceniu filmu"
25583 
25584 #~ msgid "Previous keyframe"
25585 #~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
25586 
25587 #~ msgctxt "@action"
25588 #~ msgid "Add keyframe"
25589 #~ msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
25590 
25591 #~ msgctxt "@action"
25592 #~ msgid "Remove keyframe"
25593 #~ msgstr "Usuń klatkę kluczową"
25594 
25595 #~ msgid "Next keyframe"
25596 #~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
25597 
25598 #~ msgid "Default interpolation"
25599 #~ msgstr "Domyślna interpolacja"
25600 
25601 #~ msgid "Attach keyframe to end"
25602 #~ msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca"
25603 
25604 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)"
25605 #~ msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)"
25606 
25607 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1"
25608 #~ msgstr "Wydobywanie miniatury z wycinka %1"
25609 
25610 #~ msgid "Laurent Montel"
25611 #~ msgstr "Laurent Montel"
25612 
25613 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
25614 #~ msgstr "Naprawianie błędów, porządkowanie kodu, optymalizacja itp."
25615 
25616 #~ msgid "Till Theato"
25617 #~ msgstr "Till Theato"
25618 
25619 #~ msgid "Marco Gittler"
25620 #~ msgstr "Marco Gittler"
25621 
25622 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
25623 #~ msgstr "Przejścia i efekty MLT, oś czasu, miniatury dźwięku"
25624 
25625 #~ msgid "Alberto Villa"
25626 #~ msgstr "Alberto Villa"
25627 
25628 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc."
25629 #~ msgstr "Poprawki błędów, logo, itp."
25630 
25631 #~ msgid "Jean-Michel Poure"
25632 #~ msgstr "Jean-Michel Poure"
25633 
25634 #~ msgid "Rendering profiles customization"
25635 #~ msgstr "Dostosowywanie profili składania filmu w całość"
25636 
25637 #~ msgid "Ray Lehtiniemi"
25638 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi"
25639 
25640 #~ msgid "Steve Guilford"
25641 #~ msgstr "Steve Guilford"
25642 
25643 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25644 #~ msgstr "Nara Oliveira oraz Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25645 
25646 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon"
25647 #~ msgstr "Ikona Kdenlive 16.08"
25648 
25649 #, fuzzy
25650 #~| msgid "Delete Selected Item"
25651 #~ msgid "Play edited text"
25652 #~ msgstr "Usuń zaznaczony element"
25653 
25654 #, fuzzy
25655 #~| msgid "Cannot find proper playlist."
25656 #~ msgid "Cannot open temporary playlist"
25657 #~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniej listy odtwarzania."
25658 
25659 #, fuzzy
25660 #~| msgid "Remove selected clips"
25661 #~ msgid "Move selected block up"
25662 #~ msgstr "Usuń zaznaczone wycinki"
25663 
25664 #, fuzzy
25665 #~| msgid "Move effect down"
25666 #~ msgid "Move selected block down"
25667 #~ msgstr "Przesuń efekt w dół"
25668 
25669 #~ msgid "Create Region"
25670 #~ msgstr "Utwórz region"
25671 
25672 #~ msgid "%lumaNames"
25673 #~ msgstr "%nazwyLuma"
25674 
25675 #~ msgid "Freesound Login"
25676 #~ msgstr "Nazwa użytkownika Freesound"
25677 
25678 #~ msgid ""
25679 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality "
25680 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
25681 #~ "freesound account required)."
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc pobrać ten plik w "
25684 #~ "jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w wysokiej "
25685 #~ "jakości (nie jest wymagane wtedy konto freesound)."
25686 
25687 #~ msgid "Login Dialog"
25688 #~ msgstr "Okno dialogowe logowania"
25689 
25690 #~ msgid "about:blank"
25691 #~ msgstr "about:blank"
25692 
25693 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead"
25694 #~ msgstr "Pobierz plik podglądu w wys. jakości"
25695 
25696 #~ msgid ""
25697 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download "
25698 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview "
25699 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
25700 #~ msgstr ""
25701 #~ "<html><head/><body><p>Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby "
25702 #~ "móc pobrać ten plik w jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku "
25703 #~ "podglądu w wysokiej jakości (nie jest wymagane wtedy konto freesound).</"
25704 #~ "p></body></html>"
25705 
25706 #~ msgid "<<"
25707 #~ msgstr "<<"
25708 
25709 #~ msgid ">>"
25710 #~ msgstr ">>"
25711 
25712 #~ msgid "Add attribution text to project notes"
25713 #~ msgstr "Dodaj tekst o autorstwie w uwagach projektu"
25714 
25715 #~ msgid "Found %1 result"
25716 #~ msgid_plural "Found %1 results"
25717 #~ msgstr[0] "Znaleziono %1 wynik"
25718 #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 wyniki"
25719 #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 wyników"
25720 
25721 #~ msgid "Error Loading Extra Data"
25722 #~ msgstr "Błąd wczytywania dodatkowych danych"
25723 
25724 #~ msgid "Duration (s)"
25725 #~ msgstr "Czas trwania (s)"
25726 
25727 #~ msgid "Freesound Audio Library"
25728 #~ msgstr "Biblioteka dźwięków Freesound"
25729 
25730 #~ msgid "Archive.org Video Library"
25731 #~ msgstr "Biblioteka filmów Archive.org"
25732 
25733 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library"
25734 #~ msgstr "Biblioteka grafik Open Clip Art"
25735 
25736 #~ msgid "Search Online Resources"
25737 #~ msgstr "Znajdź w zasobach internetowych"
25738 
25739 #~ msgid "Auto Play"
25740 #~ msgstr "Auto-odtwarzanie"
25741 
25742 #~ msgid "File Exists"
25743 #~ msgstr "Plik istnieje"
25744 
25745 #~ msgid ""
25746 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
25747 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
25748 #~ "existing file of this name present.\n"
25749 #~ " Do you want to overwrite the existing file?"
25750 #~ msgstr ""
25751 #~ "Wysokiej jakości pliki podglądu są plikami mp3. Rozszerzenie .mp3 jest "
25752 #~ "dodawane w chwili wskazania pliku docelowego. Jednakże, istnieje już plik "
25753 #~ "o tej nazwie. \n"
25754 #~ " Czy chcesz zastąpić ten plik?"
25755 
25756 #~ msgid ""
25757 #~ "You need to be online\n"
25758 #~ " for searching"
25759 #~ msgstr ""
25760 #~ "Musisz być online\n"
25761 #~ " , aby wyszukiwać"
25762 
25763 #~ msgid ""
25764 #~ "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
25765 #~ "application on your freesound account?"
25766 #~ msgstr ""
25767 #~ "Freesound odmówił dostępu.  Czy uwierzytelniłeś aplikację Kdenlive na "
25768 #~ "swoim koncie freesound?"
25769 
25770 #~ msgid "Download in progress"
25771 #~ msgstr "Pobieranie jest w trakcie"
25772 
25773 #~ msgid "Error Saving File"
25774 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
25775 
25776 #~ msgid ""
25777 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n"
25778 #~ "Error code: %1"
25779 #~ msgstr ""
25780 #~ "Spróbuj zaimportować ponownie, aby nawiązać nowe połączenie z freesound\n"
25781 #~ "Kod błędu: %1"
25782 
25783 #~ msgid "Error Downloading File"
25784 #~ msgstr "Błąd pobierania pliku"
25785 
25786 #, fuzzy
25787 #~| msgid "Direction"
25788 #~ msgid "Dictionaries"
25789 #~ msgstr "Kierunek"
25790 
25791 #~ msgid "Starting File Download"
25792 #~ msgstr "Rozpoczynanie pobierania pliku"
25793 
25794 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
25795 #~ msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik?"
25796 
25797 #~ msgid "Saved file to"
25798 #~ msgstr "Zapisz plik do"
25799 
25800 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
25801 #~ msgstr "Błąd pobierania pliku. Kod błędu: %1"
25802 
25803 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
25804 #~ msgstr "Naciśnij, aby go wyciąć, Shift + ruch, aby podejrzeć wyciętą klatkę"
25805 
25806 #~ msgid ""
25807 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
25808 #~ "item to selection"
25809 #~ msgstr ""
25810 #~ "Shift + kliknięcie aby utworzyć prostokąt wyboru, Ctrl + kliknięcie aby "
25811 #~ "dodać element do wyboru"
25812 
25813 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
25814 #~ msgstr ""
25815 #~ "Ctrl + kliknięcie aby użyć narzędzia odstępów tylko na bieżącej ścieżce"
25816 
25817 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions"
25818 #~ msgstr "Utwórz nowe przejścia jako samoczynne przejścia"
25819 
25820 #~ msgid "Mono to stereo"
25821 #~ msgstr "Mono na stereo"
25822 
25823 #~ msgid "Colour"
25824 #~ msgstr "Kolor"
25825 
25826 #~ msgid "Analysis and data"
25827 #~ msgstr "Analiza i dane"
25828 
25829 #~ msgid "Alpha/Transform"
25830 #~ msgstr "Alfa/Przekształcenie"
25831 
25832 #~ msgid "Automatic transitions"
25833 #~ msgstr "Samoczynne przejścia"
25834 
25835 #~ msgid "Name for saved effect: "
25836 #~ msgstr "Nazwa dla zapisanego efektu: "
25837 
25838 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
25839 #~ msgid "%1 (%2)"
25840 #~ msgstr "%1 (%2)"
25841 
25842 #~ msgid "Save Layout As"
25843 #~ msgstr "Zapisz układ jako"
25844 
25845 #~ msgid "Save As Layout %1"
25846 #~ msgstr "Zapisz jako układ %1"
25847 
25848 #~ msgid "Save as %1"
25849 #~ msgstr "Zapisz jako %1"
25850 
25851 #~ msgid "Split Audio"
25852 #~ msgstr "Oddziel dźwięk"
25853 
25854 #~ msgid "Split Video"
25855 #~ msgstr "Oddziel obraz"
25856 
25857 #~ msgid "Split video"
25858 #~ msgstr "Oddziel obraz"
25859 
25860 #~ msgid "Split audio"
25861 #~ msgstr "Oddziel dźwięk"
25862 
25863 #~ msgid "(>1 is experimental)"
25864 #~ msgstr "(>1 tylko eksperymentalne)"
25865 
25866 #~ msgid "Add Slideshow Clip"
25867 #~ msgstr "Dodaj wycinek pokazu slajdów"
25868 
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
25871 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
25872 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
25873 #~ msgstr ""
25874 #~ "Istnieje konflikt języków na twoim systemie. Dokument używa języka %1, "
25875 #~ "który używa separatora numerycznego \"%2\" (w bibliotekach systemu), ale "
25876 #~ "Qt oczekuje \"%3\". Możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu."
25877 
25878 #~ msgid ""
25879 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric "
25880 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
25881 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project."
25882 #~ msgstr ""
25883 #~ "Nastąpiła sprzeczność języków na twoim systemie. Dokument używa \"%1\" "
25884 #~ "jako rozdzielacza liczb, lecz twój system używa \"%2\". Zmień swoje "
25885 #~ "ustawienia systemowe albo możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem "
25886 #~ "projektu."
25887 
25888 #, fuzzy
25889 #~| msgid "Fu&ll project"
25890 #~ msgid "E&xport project"
25891 #~ msgstr "Cały &projekt"
25892 
25893 #, fuzzy
25894 #~| msgid "Importing project effects"
25895 #~ msgid "&Import project"
25896 #~ msgstr "Importowanie efektów projektu"
25897 
25898 #~ msgid ""
25899 #~ "Delete all data in the cache folder:\n"
25900 #~ "%1"
25901 #~ msgstr ""
25902 #~ "Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
25903 #~ "%1"
25904 
25905 #~ msgid ""
25906 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
25907 #~ "%1"
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "Usuń wszystkie dane projektu w katalogu wycinków pośrednich:\n"
25910 #~ "%1"
25911 
25912 #~ msgid ""
25913 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n"
25914 #~ "%1"
25915 #~ msgstr ""
25916 #~ "Usuń wszystkie dane w katalogu dźwięku:\n"
25917 #~ "%1"
25918 
25919 #~ msgid ""
25920 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
25921 #~ "%1"
25922 #~ msgstr ""
25923 #~ "Usuń wszystkie dane w katalogu miniatur:\n"
25924 #~ "%1"
25925 
25926 #~ msgid ""
25927 #~ "Delete all data in cache folder:\n"
25928 #~ "%1"
25929 #~ msgstr ""
25930 #~ "Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
25931 #~ "%1"
25932 
25933 #~ msgid ""
25934 #~ "Delete the following cache folders from\n"
25935 #~ "%1"
25936 #~ msgstr ""
25937 #~ "Usuń dane katalogi pamięci podręcznej od\n"
25938 #~ "%1"
25939 
25940 #~ msgid "Audio stream"
25941 #~ msgstr "Strumień dźwięku"
25942 
25943 #, fuzzy
25944 #~| msgid "track"
25945 #~ msgid " tracks"
25946 #~ msgstr "ścieżka"
25947 
25948 #~ msgid "Insert track"
25949 #~ msgstr "Wstaw ścieżkę"
25950 
25951 #~ msgid "Sh&adow"
25952 #~ msgstr "&Cień"
25953 
25954 #, fuzzy
25955 #~| msgid "Adjust to original size"
25956 #~ msgid "Keep images at original size"
25957 #~ msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru"
25958 
25959 #~ msgid "Save zone"
25960 #~ msgstr "Zapisz obszar"
25961 
25962 #~ msgid "OSS with DMA access"
25963 #~ msgstr "OSS z dostępem DMA"
25964 
25965 #~ msgid "%1 fps"
25966 #~ msgstr "%1 kl./s"
25967 
25968 #~ msgid "Desktop OpenGL"
25969 #~ msgstr "Pulpit OpenGL"
25970 
25971 #~ msgid "Copy"
25972 #~ msgstr "Kopiuj"
25973 
25974 #~ msgid "Ungroup"
25975 #~ msgstr "Rozgrupuj"
25976 
25977 #~ msgid "Align Audio"
25978 #~ msgstr "Wyrównaj dźwięk"
25979 
25980 #~ msgid "Split At Playhead"
25981 #~ msgstr "Podziel na czole odtwarzania"
25982 
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
25985 #~ "enough space"
25986 #~ msgstr ""
25987 #~ "Nie można dodać złożenia w tym miejscu. Może nie być na to wystarczająco "
25988 #~ "miejsca"
25989 
25990 #~ msgid "Track thumbnails"
25991 #~ msgstr "Śledź miniatury"
25992 
25993 #, fuzzy
25994 #~| msgid "Recording Preview"
25995 #~ msgid "Full Resolution Preview"
25996 #~ msgstr "Podgląd nagrywania"
25997 
25998 #, fuzzy
25999 #~| msgid "Recording Preview"
26000 #~ msgid "1/2 Resolution Preview"
26001 #~ msgstr "Podgląd nagrywania"
26002 
26003 #, fuzzy
26004 #~| msgid "Recording Preview"
26005 #~ msgid "1/4 Resolution Preview"
26006 #~ msgstr "Podgląd nagrywania"
26007 
26008 #, fuzzy
26009 #~| msgid "Recording Preview"
26010 #~ msgid "1/8 Resolution Preview"
26011 #~ msgstr "Podgląd nagrywania"
26012 
26013 #, fuzzy
26014 #~| msgid "Select a clip to apply an effect"
26015 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
26016 #~ msgstr "Wybierz wycinek, na który chcesz nałożyć efekt"
26017 
26018 #~ msgid "Rotate Y:"
26019 #~ msgstr "Obrót Y:"
26020 
26021 #~ msgid "Rotate Z:"
26022 #~ msgstr "Obrót Z:"
26023 
26024 #~ msgid "Rotate X:"
26025 #~ msgstr "Obrót X:"
26026 
26027 #~ msgid "Go up"
26028 #~ msgstr "Idź do góry"
26029 
26030 #~ msgid "Loudness"
26031 #~ msgstr "Głośność"
26032 
26033 #~ msgid "Analyse clip"
26034 #~ msgstr "Analizuj wycinek"
26035 
26036 #~ msgid "Color based alpha selection"
26037 #~ msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru"
26038 
26039 #~ msgid "Delta R / A / Hue"
26040 #~ msgstr "Delta R / A / Odcień"
26041 
26042 #~ msgid "Delta G / B / Chroma"
26043 #~ msgstr "Delta G / B / Chroma"
26044 
26045 #~ msgid "Delta B / I / I"
26046 #~ msgstr "Delta B / I / I"
26047 
26048 #~ msgid "Selection subspace"
26049 #~ msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia"
26050 
26051 #~ msgid "Subspace shape"
26052 #~ msgstr "Kształt podprzestrzeni"
26053 
26054 #~ msgid "Overlay audio waveform"
26055 #~ msgstr "Fala nakładki dźwiękowej"
26056 
26057 #~ msgid "Favorites"
26058 #~ msgstr "Ulubione"
26059 
26060 #~ msgid "Find effect"
26061 #~ msgstr "Znajdź efekt"
26062 
26063 #~ msgid "%1 properties"
26064 #~ msgstr "Właściwości %1"
26065 
26066 #~ msgid "Video only drag"
26067 #~ msgstr "Przeciąganie tylko obrazu"
26068 
26069 #~ msgid "Audio only drag"
26070 #~ msgstr "Przeciąganie tylko dźwięku"
26071 
26072 #~ msgid "Transcode clip"
26073 #~ msgstr "Transkoduj wycinek"
26074 
26075 #~ msgid ""
26076 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
26077 #~ "settings Environment"
26078 #~ msgstr ""
26079 #~ "Nie można wykonać zadania. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
26080 #~ "ustawieniach otoczenia Kdenlive"
26081 
26082 #~ msgid "Transcoding clip"
26083 #~ msgstr "Transkoduj wycinek"
26084 
26085 #~ msgid "Extracting clip cut"
26086 #~ msgstr "Wypakowywanie cięcia wycinka"
26087 
26088 #~ msgid "Analysing clip"
26089 #~ msgstr "Analizowanie wycinka"
26090 
26091 #~ msgid "Waiting - transcode clip"
26092 #~ msgstr "Czekanie - transkodowanie wycinka"
26093 
26094 #~ msgid "Waiting - cut clip"
26095 #~ msgstr "Czekanie - cięcie wycinka"
26096 
26097 #~ msgid "Waiting - analyse clip"
26098 #~ msgstr "Czekanie - analiza wycinka"
26099 
26100 #~ msgid "Overwrite file %1"
26101 #~ msgstr "Zastąp plik %1"
26102 
26103 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
26104 #~ msgstr "Zadanie transkodowania zastąpi następujące pliki:"
26105 
26106 #~ msgid "(%1 clip)"
26107 #~ msgid_plural "(%1 clips)"
26108 #~ msgstr[0] "(%1 wycinek)"
26109 #~ msgstr[1] "(%1 wycinki)"
26110 #~ msgstr[2] "(%1 wycinków)"
26111 
26112 #~ msgid "I-Frame "
26113 #~ msgstr "I-Klatki "
26114 
26115 #~ msgid "Found %count I-Frames"
26116 #~ msgstr "Znaleziono %count I-Klatek"
26117 
26118 #, fuzzy
26119 #~| msgid "effect"
26120 #~ msgid "effects"
26121 #~ msgstr "efekt"
26122 
26123 #, fuzzy
26124 #~| msgid "Compositions"
26125 #~ msgid "compositions"
26126 #~ msgstr "Kompozycje"
26127 
26128 #~ msgid "Aspect Ratio"
26129 #~ msgstr "Współczynnik kształtu"
26130 
26131 #~ msgid "Artistic"
26132 #~ msgstr "Artystyczne"
26133 
26134 #~ msgid "Enhancement"
26135 #~ msgstr "Wzmocnienie"
26136 
26137 #~ msgid "Alpha manipulation"
26138 #~ msgstr "Dostosowywanie alfy"
26139 
26140 #~ msgid "Save Selection"
26141 #~ msgstr "Zapisz zaznaczenie"
26142 
26143 #~ msgid "import"
26144 #~ msgstr "import"
26145 
26146 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
26147 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
26148 #~ msgstr[0] "Katalog zawiera wycinek, czy usunąć go mimo tego?"
26149 #~ msgstr[1] "Katalog zawiera %1 wycinki, czy usunąć go mimo tego?"
26150 #~ msgstr[2] "Katalog zawiera %1 wycinków, czy usunąć go mimo tego?"
26151 
26152 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
26153 #~ msgstr "Wycinek listy odtwarzania %1 jest nieprawidłowy."
26154 
26155 #~ msgid ""
26156 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
26157 #~ "to your project."
26158 #~ msgstr ""
26159 #~ "Wycinek listy odtwarzania %1 ma za dużo ścieżek (%2) do zaimportowania. "
26160 #~ "Dodać nowe ścieżki do twojego projektu."
26161 
26162 #~ msgid "Auto Split Clip"
26163 #~ msgstr "Samoczynny podział wycinka"
26164 
26165 #~ msgid "Clip has no markers"
26166 #~ msgstr "Wycinek nie ma znaczników"
26167 
26168 #~ msgid "Add Bin Effect"
26169 #~ msgstr "Dodaj efekt pojemnika"
26170 
26171 #~ msgid "Edit Bin Effect"
26172 #~ msgstr "Edytuj efekt pojemnika"
26173 
26174 #~ msgid "Move Bin Effect"
26175 #~ msgstr "Efekt przesunięcia pojemnika"
26176 
26177 #~ msgid "Delete clip"
26178 #~ msgid_plural "Delete clips"
26179 #~ msgstr[0] "Usuń wycinek"
26180 #~ msgstr[1] "Usuń wycinki"
26181 #~ msgstr[2] "Usuń wycinki"
26182 
26183 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
26184 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć miniatur dźwięku FFmpeg, przy użyciu MLT"
26185 
26186 #~ msgid "Transparent background for images"
26187 #~ msgstr "Przezroczyste tło dla obrazów"
26188 
26189 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
26190 #~ msgstr "dvgrab wersja %1 na %2"
26191 
26192 #~ msgid ""
26193 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
26194 #~ "capture</strong>"
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "<strong>Nie znaleziono programu <em>dvgrab</em>. Jest on niezbędny do "
26197 #~ "przechwytywania ze złącza FireWire</strong>"
26198 
26199 #~ msgid "Script Files"
26200 #~ msgstr "Pliki skryptu"
26201 
26202 #~ msgid "Script contains wrong command: %1"
26203 #~ msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1"
26204 
26205 #~ msgid "script"
26206 #~ msgstr "skrypt"
26207 
26208 #~ msgid ""
26209 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
26210 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
26211 #~ msgstr ""
26212 #~ "Nie znaleziono następujących kodeków w twoim systemie. Sprawdź naszą <a "
26213 #~ "href=''>internetową instrukcję</a>, jeśli ich potrzebujesz: "
26214 
26215 #~ msgid "Audio %1"
26216 #~ msgstr "Dźwięk %1"
26217 
26218 #~ msgid "Video %1"
26219 #~ msgstr "Obraz %1"
26220 
26221 #~ msgid "Author:"
26222 #~ msgstr "Autor:"
26223 
26224 #~ msgid "Search in effects list"
26225 #~ msgstr "Wyszukaj na liście efektów"
26226 
26227 #~ msgid "Show/Hide effect description"
26228 #~ msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
26229 
26230 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
26231 #~ msgstr "Dodaj efekt do wybranego wycinka"
26232 
26233 #~ msgid "Show GPU transitions"
26234 #~ msgstr "Pokaż przejścia GPU"
26235 
26236 #~ msgid "Show GPU effects"
26237 #~ msgstr "Pokaż efekty GPU"
26238 
26239 #~ msgctxt "Folder Name"
26240 #~ msgid "Custom"
26241 #~ msgstr "Własne"
26242 
26243 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26244 #~ msgid "0 - F"
26245 #~ msgstr "0 - F"
26246 
26247 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26248 #~ msgid "G - L"
26249 #~ msgstr "G - L"
26250 
26251 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26252 #~ msgid "M - R"
26253 #~ msgstr "M - R"
26254 
26255 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26256 #~ msgid "S - Z"
26257 #~ msgstr "S - Z"
26258 
26259 #~ msgid "Group %1"
26260 #~ msgstr "Grupa %1"
26261 
26262 #~ msgid "Wipe Softness"
26263 #~ msgstr "Miękkość wytarcia"
26264 
26265 #~ msgid "Wipe Invert"
26266 #~ msgstr "Odwróć wytarcie"
26267 
26268 #~ msgid "Affine"
26269 #~ msgstr "Przekształcenie afiniczne"
26270 
26271 #~ msgid "Fix Shear Y"
26272 #~ msgstr "Popraw pochylenie Y"
26273 
26274 #~ msgid "Fix Shear X"
26275 #~ msgstr "Popraw pochylenie X"
26276 
26277 #~ msgid "Fix Shear Z"
26278 #~ msgstr "Popraw pochylenie X"
26279 
26280 #~ msgid "Transparency clip"
26281 #~ msgstr "Wycinek przezroczysty"
26282 
26283 #~ msgid "Wipe File"
26284 #~ msgstr "Plik wytarcia"
26285 
26286 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
26287 #~ msgid "Invert"
26288 #~ msgstr "Odwróć"
26289 
26290 #~ msgid "Effect Group"
26291 #~ msgstr "Grupa efektów"
26292 
26293 #~ msgid "Reset Group"
26294 #~ msgstr "Wyzeruj grupę"
26295 
26296 #~ msgid "Name for saved group: "
26297 #~ msgstr "Nazwa dla zapisanej grupy: "
26298 
26299 #~ msgid "Effects for %1"
26300 #~ msgstr "Efekt dla %1"
26301 
26302 #~ msgid "Effects for track %1"
26303 #~ msgstr "Efekty dla ścieżki %1"
26304 
26305 #~ msgid "sync keyframes with clip start"
26306 #~ msgstr "zsynchronizuj klatki kluczowe z początkiem wycinka"
26307 
26308 #~ msgid "Import keyframes from clip"
26309 #~ msgstr "Importuj klatki kluczowe z wycinka"
26310 
26311 #~ msgid "Reset keyframes before cursor"
26312 #~ msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe przed kursorem"
26313 
26314 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
26315 #~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
26316 
26317 #~ msgid ""
26318 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
26319 #~ "functions, profiles updates, etc."
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "Tymczasowy opiekun, kompilacje na Windowsa,przenoszenie do KF5, "
26322 #~ "poprawianie błędów, małe funkcje, uaktualnienia profili, itp."
26323 
26324 #~ msgid "Theme"
26325 #~ msgstr "Wystrój"
26326 
26327 #~ msgid "Record Monitor"
26328 #~ msgstr "Monitor nagrywania"
26329 
26330 #~ msgid "Stop Motion"
26331 #~ msgstr "Zatrzymaj ruch"
26332 
26333 #~ msgid "Capture frame"
26334 #~ msgstr "Przechwyć klatkę"
26335 
26336 #~ msgid "Switch live / captured frame"
26337 #~ msgstr "Przełącz pomiędzy żywą / przechwyconą klatką"
26338 
26339 #~ msgid "Show last frame over video"
26340 #~ msgstr "Pokaż ostatnią klatkę na obrazie"
26341 
26342 #~ msgctxt "Normal editing"
26343 #~ msgid "n"
26344 #~ msgstr "n"
26345 
26346 #~ msgctxt "Razor tool shortcut"
26347 #~ msgid "x"
26348 #~ msgstr "x"
26349 
26350 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
26351 #~ msgid "m"
26352 #~ msgstr "m"
26353 
26354 #~ msgid "Split audio and video automatically"
26355 #~ msgstr "Rozdziel dźwięk i obraz samoczynnie"
26356 
26357 #~ msgid "Insert Zone in Timeline"
26358 #~ msgstr "Wstaw obszar na osi czasu"
26359 
26360 #~ msgid "Audio Only"
26361 #~ msgstr "Tylko dźwięk"
26362 
26363 #~ msgid "Video Only"
26364 #~ msgstr "Tylko obraz"
26365 
26366 #~ msgid "Audio and Video"
26367 #~ msgstr "Dźwięk i obraz"
26368 
26369 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
26370 #~ msgstr "Nie można znaleźć efektu %1 / %2"
26371 
26372 #~ msgid "No clip to transcode"
26373 #~ msgstr "Brak wycinków do transkodowania"
26374 
26375 #~ msgid "Create Render Script"
26376 #~ msgstr "Utwórz skrypt renderowania"
26377 
26378 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
26379 #~ msgstr "Plik skryptu już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
26380 
26381 #~ msgid "Force properties"
26382 #~ msgstr "Wymuszone właściwości"
26383 
26384 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
26385 #~ msgstr "Nie można zaimportować listy odtwarzania o innym profilu."
26386 
26387 #~ msgid "Connect"
26388 #~ msgstr "Połącz"
26389 
26390 #~ msgid "Add Captured File to Project"
26391 #~ msgstr "Dodaj przechwycony plik do projektu"
26392 
26393 #~ msgid ""
26394 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
26395 #~ "changes"
26396 #~ msgstr ""
26397 #~ "Musisz odłączyć i ponownie podłączyć w Monitorze przechwytywania aby "
26398 #~ "wprowadzić zmiany"
26399 
26400 #~ msgid "Capturing"
26401 #~ msgstr "Przechwytywanie"
26402 
26403 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
26404 #~ msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone do czasu zatrzymania przechwytywania"
26405 
26406 #~ msgid ""
26407 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
26408 #~ " please install it for screen grabs"
26409 #~ msgstr ""
26410 #~ "Nie znaleziono ani ffmpeg ani avconv,\n"
26411 #~ "wgraj jedno z nich, aby wykonywać zrzuty ekranu"
26412 
26413 #~ msgid ""
26414 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
26415 #~ " does not support screen grab"
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "Twoja instalacja FFmpeg / Libav\n"
26418 #~ " nie obsługuje przechwytywania ekranu"
26419 
26420 #~ msgid ""
26421 #~ "Press record button\n"
26422 #~ "to start screen capture\n"
26423 #~ "Files will be saved in:\n"
26424 #~ "%1"
26425 #~ msgstr ""
26426 #~ "Naciśnij przycisk nagrywania\n"
26427 #~ "aby rozpocząć nagrywanie z ekranu\n"
26428 #~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
26429 #~ "%1"
26430 
26431 #~ msgid ""
26432 #~ "Plug your camcorder and\n"
26433 #~ "press play button\n"
26434 #~ "to start preview.\n"
26435 #~ "Files will be saved in:\n"
26436 #~ "%1"
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ "Aby wywołać podgląd,\n"
26439 #~ "podłącz swoją kamerę i\n"
26440 #~ "naciśnij na przycisk odtwarzaj.\n"
26441 #~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
26442 #~ "%1"
26443 
26444 #~ msgid ""
26445 #~ "dvgrab utility not found,\n"
26446 #~ " please install it for firewire capture"
26447 #~ msgstr ""
26448 #~ "Program dvgrab nie znaleziony,\n"
26449 #~ "Wgraj go do przechwytywania FireWire"
26450 
26451 #~ msgid ""
26452 #~ "Plug your camcorder and\n"
26453 #~ "press connect button\n"
26454 #~ "to initialize connection\n"
26455 #~ "Files will be saved in:\n"
26456 #~ "%1"
26457 #~ msgstr ""
26458 #~ "Aby nawiązać połączenie,\n"
26459 #~ "podłącz swoją kamerę i\n"
26460 #~ "naciśnij na przycisk połącz.\n"
26461 #~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
26462 #~ "%1"
26463 
26464 #~ msgid ""
26465 #~ "Cannot read from device %1\n"
26466 #~ "Please check drivers and access rights."
26467 #~ msgstr ""
26468 #~ "Nie można czytać z urządzenia %1\n"
26469 #~ "Sprawdź sterowniki i uprawnienia."
26470 
26471 #~ msgid ""
26472 #~ "Press play or record button\n"
26473 #~ "to start video capture\n"
26474 #~ "Files will be saved in:\n"
26475 #~ "%1"
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "Naciśnij przycisk odtwarzania lub nagrywania\n"
26478 #~ "aby rozpocząć przechwytywanie wideo\n"
26479 #~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
26480 #~ "%1"
26481 
26482 #~ msgid "Disconnect"
26483 #~ msgstr "Rozłącz"
26484 
26485 #~ msgid "Capture stopped"
26486 #~ msgstr "Zatrzymano przechwytywanie"
26487 
26488 #~ msgid ""
26489 #~ "Failed to start Video4Linux,\n"
26490 #~ "check your parameters..."
26491 #~ msgstr ""
26492 #~ "Nieudane uruchamianie Video4Linux,\n"
26493 #~ "sprawdź swoje parametry..."
26494 
26495 #~ msgid ""
26496 #~ "Failed to start Decklink,\n"
26497 #~ "check your parameters..."
26498 #~ msgstr ""
26499 #~ "Nieudane uruchamianie Decklink,\n"
26500 #~ "sprawdź swoje parametry..."
26501 
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
26504 #~ "check your parameters..."
26505 #~ msgstr ""
26506 #~ "Nieudane uruchamianie ffmpeg,\n"
26507 #~ "sprawdź swoje parametry..."
26508 
26509 #~ msgid "Initialising..."
26510 #~ msgstr "Inicjowanie..."
26511 
26512 #~ msgid "Free space: %1"
26513 #~ msgstr "Wolne miejsce: %1"
26514 
26515 #~ msgid "%1 dropped frames"
26516 #~ msgstr "%1 upuszczonych klatek"
26517 
26518 #~ msgid "Zone start: %1"
26519 #~ msgstr "Początek obszaru: %1"
26520 
26521 #~ msgid "Zone end: %1"
26522 #~ msgstr "Koniec obszaru: %1"
26523 
26524 #~ msgid "Stabilised"
26525 #~ msgstr "Stabilizowany"
26526 
26527 #~ msgid "Cannot write to path: %1"
26528 #~ msgstr "Nie można zapisać do ścieżki: %1"
26529 
26530 #~ msgid "Invalid destination: %1."
26531 #~ msgstr "Nieprawidłowe miejsce docelowe: %1."
26532 
26533 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
26534 #~ msgstr "Nieokreślony obszar wycinka (%1 - %2)."
26535 
26536 #~ msgid "Filter %1 crashed"
26537 #~ msgstr "Filtr %1 uległ usterce"
26538 
26539 #~ msgid "Waiting - proxy"
26540 #~ msgstr "Czekanie - wycinek pośredni"
26541 
26542 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
26543 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego, pusta ścieżka."
26544 
26545 #~ msgid ""
26546 #~ "Cannot open file %1.\n"
26547 #~ "Project is corrupted."
26548 #~ msgstr ""
26549 #~ "Nie można otworzyć pliku %1.\n"
26550 #~ "Projekt jest uszkodzony."
26551 
26552 #~ msgid "Save Zone"
26553 #~ msgstr "Zapisz obszar"
26554 
26555 #~ msgid "Send frames to color scopes"
26556 #~ msgstr "Wyślij klatki do zakresów kolorów"
26557 
26558 #~ msgid "Mirror display"
26559 #~ msgstr "Odbij lustrzane wyświetlacz"
26560 
26561 #~ msgid "Stop Motion Capture"
26562 #~ msgstr "Zatrzymaj przechwytywanie ruchu"
26563 
26564 #~ msgid "Interval capture"
26565 #~ msgstr "Przechwyć przedział"
26566 
26567 #~ msgid "No Effect"
26568 #~ msgstr "Brak efektu"
26569 
26570 #~ msgid "Brighten"
26571 #~ msgstr "Rozjaśnij"
26572 
26573 #~ msgid "Show sequence thumbnails"
26574 #~ msgstr "Pokaż miniatury sekwencji"
26575 
26576 #~ msgid "Delete current frame"
26577 #~ msgstr "Usuń bieżącą klatkę"
26578 
26579 #~ msgid "Configure Stop Motion"
26580 #~ msgstr "Ustawienia ruchu zatrzymania"
26581 
26582 #~ msgid " second"
26583 #~ msgid_plural " seconds"
26584 #~ msgstr[0] " sekunda"
26585 #~ msgstr[1] " sekundy"
26586 #~ msgstr[2] " sekund"
26587 
26588 #~ msgid "Stopped"
26589 #~ msgstr "Zatrzymano"
26590 
26591 #~ msgid "Enter sequence name"
26592 #~ msgstr "Podaj nazwę sekwencji"
26593 
26594 #~ msgid "Frame Captured"
26595 #~ msgstr "Przechwycono klatkę"
26596 
26597 #~ msgid "Going to Capture Frame"
26598 #~ msgstr "Przejście do przechwyconej klatki"
26599 
26600 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
26601 #~ msgstr "Czy usunąć klatkę %1 z dysku?"
26602 
26603 #~ msgid "Delete Frame"
26604 #~ msgstr "Usuń klatkę"
26605 
26606 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
26607 #~ msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na ścieżce z grupą"
26608 
26609 #~ msgid "Cannot add transition"
26610 #~ msgstr "Nie można dodać przejścia"
26611 
26612 #~ msgid "Cannot edit an item in a group"
26613 #~ msgstr "Nie można edytować elementu w grupie"
26614 
26615 #~ msgid "Item is locked"
26616 #~ msgstr "Element jest zablokowany"
26617 
26618 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
26619 #~ msgstr "Nie można wykonać działania na zablokowanej ścieżce"
26620 
26621 #~ msgid "Clip not ready"
26622 #~ msgstr "Wycinek niegotowy"
26623 
26624 #~ msgid "Problem deleting effect"
26625 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu efektu"
26626 
26627 #~ msgid "Problem adding effect to clip"
26628 #~ msgstr "Problem przy dodawaniu efektu do wycinka"
26629 
26630 #~ msgid "Add %1"
26631 #~ msgstr "Dodaj %1"
26632 
26633 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
26634 #~ msgstr "Wybierz wycinek do trybu zafalowania"
26635 
26636 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
26637 #~ msgstr "Nie można dodać efektu dźwiękowego do tego wycinka"
26638 
26639 #~ msgid "Effect already present in clip"
26640 #~ msgstr "Efekt jest już zastosowany na tym wycinku"
26641 
26642 #~ msgid "Problem editing effect"
26643 #~ msgstr "Problem przy edycji efektu"
26644 
26645 #~ msgid "Cannot find clip to update effect"
26646 #~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu"
26647 
26648 #~ msgid "Cannot find clip to uncut"
26649 #~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do cofnięcią cięcia"
26650 
26651 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
26652 #~ msgstr "Błąd przy usuwaniu wycinka przy %1 na ścieżce %2"
26653 
26654 #~ msgid "Cannot find transition to cut"
26655 #~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do wycięcia"
26656 
26657 #~ msgid "Cannot find transition to uncut"
26658 #~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do cofnięcia wycięcia"
26659 
26660 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
26661 #~ msgstr "Błąd przy usuwaniu przejścia przy %1 na ścieżce %2"
26662 
26663 #~ msgid "Error when resizing clip"
26664 #~ msgstr "Błąd podczas zmiany rozmiaru wycinka"
26665 
26666 #~ msgid "Invalid transition"
26667 #~ msgstr "Nieprawidłowe przejście"
26668 
26669 #~ msgid "Remove Zone"
26670 #~ msgstr "Usuń obszar"
26671 
26672 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
26673 #~ msgstr ""
26674 #~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka: %2)"
26675 
26676 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
26677 #~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na pozycię %1, ścieżka %2"
26678 
26679 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
26680 #~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na pozycję %1, ścieżka %2"
26681 
26682 #~ msgid "Delete selected group"
26683 #~ msgid_plural "Delete selected groups"
26684 #~ msgstr[0] "Usuń wybraną grupę"
26685 #~ msgstr[1] "Usuń wybrane grupy"
26686 #~ msgstr[2] "Usuń wybrane grupy"
26687 
26688 #~ msgid "Delete selected transition"
26689 #~ msgid_plural "Delete selected transitions"
26690 #~ msgstr[0] "Usuń wybrane przejście"
26691 #~ msgstr[1] "Usuń wybrane przejścia"
26692 #~ msgstr[2] "Usuń wybrane przejścia"
26693 
26694 #~ msgid "Cannot find clip for speed change"
26695 #~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do zmiany prędkości"
26696 
26697 #~ msgid "Razor clip"
26698 #~ msgstr "Cięcie wycinka"
26699 
26700 #~ msgid "Cut Group"
26701 #~ msgstr "Wytnij grupę"
26702 
26703 #~ msgid "Cannot insert clip."
26704 #~ msgstr "Nie można wstawić wycinka."
26705 
26706 #~ msgid "Cannot insert clip..."
26707 #~ msgstr "Nie można wstawić wycinka..."
26708 
26709 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
26710 #~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na czas %1 na ścieżce %2"
26711 
26712 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
26713 #~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na czas: %1 na ściezce %2"
26714 
26715 #~ msgid "Resizing clip start failed!!"
26716 #~ msgstr "Nie udało się zmienić początku rozmiaru wycinka!!"
26717 
26718 #~ msgid "Resizing clip end failed!!"
26719 #~ msgstr "Nie udało się zmienić końca rozmiaru wycinka!!"
26720 
26721 #~ msgid "Not possible to resize"
26722 #~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
26723 
26724 #~ msgid "Resize clip start"
26725 #~ msgstr "Zmień rozmiar początku wycinka"
26726 
26727 #~ msgid "A guide already exists at position %1"
26728 #~ msgstr "Prowadnica już istnieje na pozycji %1"
26729 
26730 #~ msgid "No clip copied"
26731 #~ msgstr "Nie skopiowano wycinków"
26732 
26733 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
26734 #~ msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce"
26735 
26736 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
26737 #~ msgstr "Musisz skopiować dokładnie jeden wycinek przed wklejaniem efektów"
26738 
26739 #~ msgid "You must select one clip for this action"
26740 #~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek dla tego działania"
26741 
26742 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
26743 #~ msgstr "Musisz wybrać wycinek z listy odtwarzania dla tego działania"
26744 
26745 #~ msgid "Insert New Track"
26746 #~ msgstr "Wstaw nową ścieżkę"
26747 
26748 #~ msgid "You must select one transition for this action"
26749 #~ msgstr "Musisz wybrać jedno przejście dla tego działania"
26750 
26751 #~ msgid "You must select at least one clip for this action"
26752 #~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden wycinek dla tego działania"
26753 
26754 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
26755 #~ msgstr "Nie można rozdzielić dźwięku w grupie wycinków"
26756 
26757 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
26758 #~ msgstr ""
26759 #~ "Musisz wybrać dokładnie jeden wycinek używany jako odniesienie dźwięku."
26760 
26761 #~ msgid "Processing audio, please wait."
26762 #~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku, proszę czekać."
26763 
26764 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
26765 #~ msgstr "Odniesienie dla wyrównania dźwięku musi zawierać dane dźwięku."
26766 
26767 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
26768 #~ msgstr "Odniesienie wyrównania dźwięku jest jeszcze nieustawione."
26769 
26770 #~ msgid "Cannot find clip to align."
26771 #~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do wyrównania."
26772 
26773 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
26774 #~ msgstr "Nie można przenieść wycinka poza oś czasu."
26775 
26776 #~ msgid "Unable to move clip due to collision."
26777 #~ msgstr "Nie można przenieść wycinka ze względu na kolizję."
26778 
26779 #~ msgid "Auto-align clip"
26780 #~ msgstr "Samoczynnie wyrównaj wycinek"
26781 
26782 #~ msgid "No empty space to put clip audio"
26783 #~ msgstr "Nie ma wolnego miejsca na wycinek dźwiękowy"
26784 
26785 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
26786 #~ msgstr "Nie można uaktualnić wycinka (czas: %1, ścieżka %2)"
26787 
26788 #~ msgid "Cannot change grouped clips"
26789 #~ msgstr "Nie można zmienić grupy wycinków"
26790 
26791 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
26792 #~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji (czas: %1, ścieżka: %2)"
26793 
26794 #~ msgid "TRACTOR"
26795 #~ msgstr "TRACTOR"
26796 
26797 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
26798 #~ msgstr "Wybierz wycinek pojemnika, na którym wykonać działanie"
26799 
26800 #~ msgid "Effect already present in track"
26801 #~ msgstr "Efekt jest już obecny na ścieżce"
26802 
26803 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
26804 #~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu %1."
26805 
26806 #~ msgid "Cannot find effect to update %1."
26807 #~ msgstr "Nie znaleziono efektu do uaktualnienia %1."
26808 
26809 #~ msgid "You need to select one clip and one transition"
26810 #~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek i jedno przejście"
26811 
26812 #~ msgid "No keyframe data found in clip"
26813 #~ msgstr "Nie znaleziono danych klatki kluczowej w wycinku"
26814 
26815 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
26816 #~ msgstr "Nie zaznaczono wycinków i przejść na osi czasu do eksportowania."
26817 
26818 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
26819 #~ msgstr ""
26820 #~ "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: nieprawidłowa zawartość."
26821 
26822 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
26823 #~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak tractor."
26824 
26825 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
26826 #~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak ścieżek."
26827 
26828 #~ msgid ""
26829 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
26830 #~ "the timeline (%2)."
26831 #~ msgstr ""
26832 #~ "Wybrany wycinek listy odtwarzania wymaga więcej ścieżek (%1) niż jest "
26833 #~ "ścieżek na osi czasu (%2)"
26834 
26835 #~ msgid ""
26836 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
26837 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
26838 #~ msgstr ""
26839 #~ "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni nad lub pod ścieżką wybranego "
26840 #~ "wycinka listy odtwarzania: wymagana jest wolna przestrzeń na %1 "
26841 #~ "ścieżkach, aby rozszerzyć listę odtwarzania."
26842 
26843 #~ msgid "Dropped Geometry"
26844 #~ msgstr "Upuszczona geometria"
26845 
26846 #~ msgid "No keyframes to import"
26847 #~ msgstr "Brak klatek kluczowych do zaimportowania"
26848 
26849 #~ msgid "No effect to import keyframes"
26850 #~ msgstr "Brak efektu do zaimportowania klatek kluczowych"
26851 
26852 #~ msgid "Maximum length reached"
26853 #~ msgstr "Osiągnięto graniczną długość"
26854 
26855 #~ msgid "Target track"
26856 #~ msgstr "Docelowa ścieżka"
26857 
26858 #~ msgid "Blind track"
26859 #~ msgstr "Ślepa ścieżka"
26860 
26861 #~ msgid "Move transition"
26862 #~ msgstr "Przesuń przejście"
26863 
26864 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
26865 #~ msgstr "Przytnij od początku: %1 Czas trwania: %2 Przesunięcie: %3"
26866 
26867 #~ msgid " Group duration:"
26868 #~ msgstr " Czas trwania grupy:"
26869 
26870 #~ msgid "Crop from start: "
26871 #~ msgstr "Przytnij od początku: "
26872 
26873 #~ msgid ""
26874 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
26875 #~ "will be resized at once."
26876 #~ msgstr ""
26877 #~ "Użyj Ctrl aby zmienić rozmiar wyłącznie wybranego elementu, w innym "
26878 #~ "wypadku zmienisz rozmiar wszystkich elementów w tej grupie jednocześnie."
26879 
26880 #~ msgid "Fade out duration: "
26881 #~ msgstr "Czas trwania zanikania: "
26882 
26883 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
26884 #~ msgstr ""
26885 #~ "Przeciągnij by dodać lub zmienić rozmiar efektu zanikania/wyłaniania."
26886 
26887 #~ msgid ""
26888 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
26889 #~ "one."
26890 #~ msgstr ""
26891 #~ "Przesuń klatkę kluczową powyżej lub poniżej wycinka, aby ją usunąć, "
26892 #~ "kliknij dwukrotnie by dodać nową."
26893 
26894 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
26895 #~ msgstr "Nie można znaleźć wymaganych wycinków do wykonania rolowania"
26896 
26897 #~ msgid "Rolling Edit"
26898 #~ msgstr "Edytowania rolowania"
26899 
26900 #~ msgid " Slide "
26901 #~ msgstr " Wślizg "
26902 
26903 #~ msgid "Smaller tracks"
26904 #~ msgstr "Mniejsze ścieżki"
26905 
26906 #~ msgid "Bigger tracks"
26907 #~ msgstr "Większe ścieżki"
26908 
26909 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
26910 #~ msgstr "Przejście %1 ma nieprawidłową ścieżkę: %2 > %3"
26911 
26912 #~ msgid "Removed invalid transition: %1"
26913 #~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: %1"
26914 
26915 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
26916 #~ msgstr ""
26917 #~ "Efekt %1:%2 nie został znaleziony w MLT, zostanie usunięty z tego "
26918 #~ "projektu\n"
26919 
26920 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
26921 #~ msgstr "Nie można znaleźć pierwszego wycinka do wykonania zafalowania"
26922 
26923 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
26924 #~ msgstr "Nie można znaleźć drugiego wycinka do wykonania  zafalowania"
26925 
26926 #~ msgid "Add transition to clip"
26927 #~ msgstr "Dodaj przejście do wycinka"
26928 
26929 #~ msgid "Rebuild Group"
26930 #~ msgstr "Przebuduj grupę"
26931 
26932 #~ msgid "Change track state"
26933 #~ msgstr "Zmień stan ścieżki"
26934 
26935 #~ msgid "Find"
26936 #~ msgstr "Znajdź"
26937 
26938 #~ msgid "Find Next"
26939 #~ msgstr "Znajdź następny"
26940 
26941 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
26942 #~ msgstr "Rozpoczynanie -- szukanie tekstu który wpiszesz"
26943 
26944 #~ msgid "Find stopped"
26945 #~ msgstr "Szukanie wstrzymane"
26946 
26947 #~ msgid "Found: %1"
26948 #~ msgstr "Znaleziono: %1"
26949 
26950 #~ msgid "Reached end of project"
26951 #~ msgstr "Osiągnięto koniec projektu"
26952 
26953 #~ msgid "Not found: %1"
26954 #~ msgstr "Nie znaleziono: %1"
26955 
26956 #~ msgid "DV Raw"
26957 #~ msgstr "Surowy DV"
26958 
26959 #~ msgid "DV AVI type 1"
26960 #~ msgstr "DV AVI typ 1"
26961 
26962 #~ msgid "DV AVI type 2"
26963 #~ msgstr "DV AVI typ 2"
26964 
26965 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
26966 #~ msgstr "Samoczynnie rozpocznij nowy plik po cięciu sceny"
26967 
26968 #~ msgid "Add recording time to captured file name"
26969 #~ msgstr "Dodaj czas nagrywania do nazwy przechwyconego pliku"
26970 
26971 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
26972 #~ msgstr "Nie potwierdzaj plików obrazu przy wczytywaniu projektu (szybsze)"
26973 
26974 #~ msgid "Transparent background for imported images"
26975 #~ msgstr "Przezroczyste tło dla zaimportowanych obrazów"
26976 
26977 #~ msgid "Pro&xy clips"
26978 #~ msgstr "Wy&cinki pośrednie"
26979 
26980 #~ msgid "Timeline clip and transition corners"
26981 #~ msgstr "Wycinek osi czasu i narożniki przejść"
26982 
26983 #~ msgid "straight"
26984 #~ msgstr "proste"
26985 
26986 #~ msgid "Automatically split audio and video"
26987 #~ msgstr "Samoczynnie oddzielaj dźwięk od obrazu"
26988 
26989 #~ msgid "Track:"
26990 #~ msgstr "Ścieżka:"
26991 
26992 #~ msgid "Live view"
26993 #~ msgstr "Widok listy"
26994 
26995 #~ msgid "Capture device"
26996 #~ msgstr "Urządzenie przechwytujące"
26997 
26998 #~ msgctxt "default theme name"
26999 #~ msgid "Default"
27000 #~ msgstr "Domyślny"
27001 
27002 #~ msgid ""
27003 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
27004 #~ "system..."
27005 #~ msgstr ""
27006 #~ "Nie można uruchomić panelu barw z Ustawień Systemowych. Sprawdź swój "
27007 #~ "system..."
27008 
27009 #~ msgid ""
27010 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
27011 #~ "creation of DVD ISO images</li>"
27012 #~ msgstr ""
27013 #~ "<li>Brak aplikacji: do tworzenia obrazów DVD ISO wymagany jest "
27014 #~ "<b>genisoimage</b> lub <b>mkisofs</b><br/></li>"
27015 
27016 #~ msgid ""
27017 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
27018 #~ "DVD</li>"
27019 #~ msgstr ""
27020 #~ "<li>Brak aplikacji: do podglądu DVD zalecany jest <b>vlc</b> lub <b>xine</"
27021 #~ "b><br/></li>"
27022 
27023 #~ msgid "&Mimetype"
27024 #~ msgstr "Typy &MIME"
27025 
27026 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
27027 #~ msgstr "Odzyskiwanie po usterce (samoczynne kopie zapasowe)"
27028 
27029 #~ msgid "Default Profile"
27030 #~ msgstr "Domyślny profil"
27031 
27032 #~ msgid "Video Profile"
27033 #~ msgstr "Profil obrazu"
27034 
27035 #~ msgid "Prox&y clips"
27036 #~ msgstr "W&ycinki pośrednie"
27037 
27038 #~ msgid "Frame Size"
27039 #~ msgstr "Rozmiar klatki"
27040 
27041 #~ msgid "Display Ratio"
27042 #~ msgstr "Współczynnik wyświetlania"
27043 
27044 #~ msgid "No matching profile found"
27045 #~ msgstr "Brak pasującego profilu"
27046 
27047 #~ msgid "Sync timeline cursor"
27048 #~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
27049 
27050 #~ msgid "Handle 1:"
27051 #~ msgstr "Uchwyt 1:"
27052 
27053 #~ msgid "Handle 2:"
27054 #~ msgstr "Uchwyt 2:"
27055 
27056 #~ msgid "Requesting color information..."
27057 #~ msgstr "Żądanie informacji o kolorze..."
27058 
27059 #~ msgid "Calculated average color for rectangle."
27060 #~ msgstr "Obliczono średni kolor dla prostokąta"
27061 
27062 #~ msgid "P"
27063 #~ msgstr "P"
27064 
27065 #~ msgid "Pos"
27066 #~ msgstr "Poz."
27067 
27068 #~ msgid "Resize:"
27069 #~ msgstr "Zmień rozmiar:"
27070 
27071 #~ msgid "Original"
27072 #~ msgstr "Oryginał"
27073 
27074 #~ msgid "Save clip"
27075 #~ msgstr "Zapisz wycinek"
27076 
27077 #~ msgid "Loading playlist"
27078 #~ msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
27079 
27080 #~ msgid "Download New Project Profiles..."
27081 #~ msgstr "Pobierz nowe profile projektu..."
27082 
27083 #~ msgid "%1 \\%"
27084 #~ msgstr "%1 \\%"
27085 
27086 #~ msgid "\\u2212X"
27087 #~ msgstr "\\u2212X"
27088 
27089 #~ msgid "\\u2212Y"
27090 #~ msgstr "\\u2212Y"
27091 
27092 #~ msgid ""
27093 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
27094 #~ "from %1 to the new folder %2?"
27095 #~ msgstr ""
27096 #~ "Zmieniłeś katalog projektu. Czy chcesz skopiować dane pamięci podręcznej "
27097 #~ "(cache) z %1 do nowego katalogu %2?"
27098 
27099 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
27100 #~ msgstr "Katalog projektu %1 nie istnieje. Utworzyć go?"
27101 
27102 #~ msgid "Mask0Mate"
27103 #~ msgstr "Mask0Mate"
27104 
27105 #~ msgid "pr0be"
27106 #~ msgstr "pr0be"
27107 
27108 #~ msgid "pr0file"
27109 #~ msgstr "pr0file"
27110 
27111 #~ msgid "threelay0r"
27112 #~ msgstr "threelay0r"
27113 
27114 #~ msgid "Threshold0r"
27115 #~ msgstr "Threshold0r"
27116 
27117 #~ msgid "twolay0r"
27118 #~ msgstr "twolay0r"
27119 
27120 #~ msgid "Clear Preview Zones"
27121 #~ msgstr "Wyczyść obszary podglądu"
27122 
27123 #~ msgid "Rename Item"
27124 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu"
27125 
27126 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
27127 #~ msgstr "Nie można usunąć odstępu w ścieżce z grupą"
27128 
27129 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
27130 #~ msgstr "Nie można wstawić odstępu na ścieżce z grupą"
27131 
27132 #~ msgid "Opaque"
27133 #~ msgstr "Nieprzezroczyste"
27134 
27135 #, fuzzy
27136 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
27137 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
27138 #~ msgstr "Przeplot (%1 pól na sekundę)"
27139 
27140 #, fuzzy
27141 #~| msgid "Y value"
27142 #~ msgid "value"
27143 #~ msgstr "Wartość Y"
27144 
27145 #~ msgid "Manage Project Profiles"
27146 #~ msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
27147 
27148 #~ msgid "Display ratio:"
27149 #~ msgstr "Współczynnik wyświetlania:"
27150 
27151 #~ msgid "Config Wizard"
27152 #~ msgstr "Pomocnik ustawień"
27153 
27154 #~ msgid "Welcome"
27155 #~ msgstr "Witaj"
27156 
27157 #~ msgid ""
27158 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
27159 #~ "to review the basic settings"
27160 #~ msgstr ""
27161 #~ "Twoja wersja Kdenlive została zaktualizowana do %1. Proszę, poświęć "
27162 #~ "chwilę czasu na przejrzenie podstawowych ustawień."
27163 
27164 #~ msgid ""
27165 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
27166 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
27167 #~ "seconds..."
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "Uruchamiasz Kdenlive pierwszy raz. Ten pomocnik pomoże ci dopasować "
27170 #~ "podstawowe ustawienia. Za klika sekund będziesz gotów do montażu swojego "
27171 #~ "pierwszego filmu..."
27172 
27173 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
27174 #~ msgstr "Odkryj możliwości tego wydania Kdenlive"
27175 
27176 #~ msgid "Checking MLT engine"
27177 #~ msgstr "Sprawdzenie silnika MLT"
27178 
27179 #~ msgid "Video Standard"
27180 #~ msgstr "Standard obrazu"
27181 
27182 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
27183 #~ msgstr "Domyślna karta Blackmagic Decklink:"
27184 
27185 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
27186 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego urządzenia Blackmagic Decklink"
27187 
27188 #~ msgid "Melt"
27189 #~ msgstr "Melt"
27190 
27191 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
27192 #~ msgstr "Wymagany do renderowania (część pakietu MLT)"
27193 
27194 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
27195 #~ msgstr "Nie można uruchomić silnika obraazu MLT!"
27196 
27197 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
27198 #~ msgstr "Twoja wersja MLT jest nieobsługiwana!!!"
27199 
27200 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
27201 #~ msgstr "Proszę uaktualnić do MLT %1.%2.%3"
27202 
27203 #~ msgid "MLT video backend!"
27204 #~ msgstr "Silnik obrazu MLT!"
27205 
27206 #~ msgid "SDL module"
27207 #~ msgstr "Moduł SDL"
27208 
27209 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
27210 #~ msgstr "Moduł Avformat (FFmpeg)"
27211 
27212 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "Wymagany do pracy z różnymi formatami obrazu (hdv, mpeg, flash, ...)"
27215 
27216 #~ msgid "QImage module"
27217 #~ msgstr "Moduł QImage"
27218 
27219 #~ msgid "Required to work with images"
27220 #~ msgstr "Wymagany do pracy z obrazami"
27221 
27222 #~ msgid "Pixbuf module"
27223 #~ msgstr "Moduł pixbuf"
27224 
27225 #~ msgid "Required to work with titles"
27226 #~ msgstr "Wymagany do pracy z tytułami"
27227 
27228 #~ msgid "FFmpeg & ffplay"
27229 #~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
27230 
27231 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
27232 #~ msgstr ""
27233 #~ "Wymagany do pośrednich wycinków, transkodowania i przechwytywania z ekranu"
27234 
27235 #~ msgid "Required for creation of DVD"
27236 #~ msgstr "Wymagany do tworzenia dysków DVD"
27237 
27238 #~ msgid "genisoimage or mkisofs"
27239 #~ msgstr "genisoimage lub mkisofs"
27240 
27241 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
27242 #~ msgstr "Wymagany do tworzenia obrazów DVD ISO"
27243 
27244 #~ msgid "xine"
27245 #~ msgstr "xine"
27246 
27247 #~ msgid "Required to preview your DVD"
27248 #~ msgstr "Wymagany do podglądu płyt DVD"
27249 
27250 #~ msgid "vlc"
27251 #~ msgstr "vlc"
27252 
27253 #, fuzzy
27254 #~| msgid "Use as default"
27255 #~ msgid "Switch and use as default"
27256 #~ msgstr "Użyj jako domyślnego"
27257 
27258 #~ msgid "Select default video player"
27259 #~ msgstr "Wybierz domyślny odtwarzacz filmów"
27260 
27261 #~ msgid ""
27262 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
27263 #~ "application is not set.\n"
27264 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
27265 #~ msgstr ""
27266 #~ "Nie można odtworzyć wideo po renderowaniu ponieważ domyślna aplikacja "
27267 #~ "wideo nie jest ustawiona.\n"
27268 #~ "Ustaw domyślną aplikację w ustawieniach Kdenlive."
27269 
27270 #~ msgid "Show Log"
27271 #~ msgstr "Pokaż dziennik"
27272 
27273 #~ msgid "Allow horizontal moves"
27274 #~ msgstr "Pozwól na ruch w poziomie"
27275 
27276 #~ msgid "Allow vertical moves"
27277 #~ msgstr "Pozwól na ruch w pionie"
27278 
27279 #~ msgid "Parameter info"
27280 #~ msgstr "Informacje o parametrze"
27281 
27282 #~ msgid "Ripple Mode"
27283 #~ msgstr "Tryb zafalowania"
27284 
27285 #~ msgid "Cannot cut a transition"
27286 #~ msgstr "Nie można ciąć przejścia"
27287 
27288 #~ msgid "Crop from start:"
27289 #~ msgstr "Przytnij od początku:"
27290 
27291 #~ msgid ""
27292 #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
27293 #~ "timeline previews:\n"
27294 #~ "%1"
27295 #~ msgstr ""
27296 #~ "Usunięcie plików podglądu projektu w tym katalogu sprawi, że wszystkie "
27297 #~ "podglądy na osi czasu staną się nieaktualne:\n"
27298 #~ "%1"
27299 
27300 #~ msgid "Thumbnails cache:"
27301 #~ msgstr "Pamięć podręczna (cache) miniatur:"
27302 
27303 #~ msgid "Delete Previews"
27304 #~ msgstr "Usuń podglądy"
27305 
27306 #~ msgid "Vertical tab bars in interface"
27307 #~ msgstr "Pionowe paski kart w interfejsie"
27308 
27309 #~ msgctxt "@action:button"
27310 #~ msgid "Confirm"
27311 #~ msgstr "Potwierdź"
27312 
27313 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
27314 #~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (zastąp)"
27315 
27316 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
27317 #~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (wstaw)"
27318 
27319 #~ msgid "Use on-monitor effects"
27320 #~ msgstr "Użyj efektów na monitorze"
27321 
27322 #~ msgid "Text clip"
27323 #~ msgstr "Tekst wycinka"
27324 
27325 #~ msgid "Virtual clip"
27326 #~ msgstr "Wirtualny wycinek"
27327 
27328 #~ msgid "hour"
27329 #~ msgstr "godz."
27330 
27331 #~ msgid "min."
27332 #~ msgstr "min."
27333 
27334 #~ msgid "sec."
27335 #~ msgstr "sek."
27336 
27337 #~ msgid "frames"
27338 #~ msgstr "klatki"
27339 
27340 #~ msgid "field_name"
27341 #~ msgstr "nazwa_pola"
27342 
27343 #~ msgid "dvgrab"
27344 #~ msgstr "dvgrab"
27345 
27346 #~ msgid "Required for firewire capture"
27347 #~ msgstr "Wymagany do przechwytywania przez złącze FireWire"
27348 
27349 #~ msgid "Audio Signal"
27350 #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
27351 
27352 #~ msgid "AudioSpectrum"
27353 #~ msgstr "Spektrum dźwięku"
27354 
27355 #~ msgid "Spectrogram"
27356 #~ msgstr "Spektrogram"
27357 
27358 #~ msgid "Stroboscope"
27359 #~ msgstr "Stroboskop"
27360 
27361 #~ msgid "No alignment"
27362 #~ msgstr "Bez wyrównania"
27363 
27364 #~ msgid "Item Properties"
27365 #~ msgstr "Właściwości elementu"
27366 
27367 #~ msgid "Fill color"
27368 #~ msgstr "Wypełnij kolorem"
27369 
27370 #~ msgid "Border color"
27371 #~ msgstr "Kolor krawędzi"
27372 
27373 #~ msgid "Clip right"
27374 #~ msgstr "Przytnij po prawej"
27375 
27376 #~ msgid "Split"
27377 #~ msgstr "Podziel"
27378 
27379 #~ msgid "Unsplit"
27380 #~ msgstr "Usuń podział"
27381 
27382 #~| msgid "Curves"
27383 #~ msgid "Curve"
27384 #~ msgstr "Krzywa"
27385 
27386 #~ msgid "seconds"
27387 #~ msgstr "sekundy"
27388 
27389 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
27390 #~ msgstr "Uaktualnij parametry podczas zmiany monitora scen"
27391 
27392 #~ msgid "Fit zoom to monitor size"
27393 #~ msgstr "Dopasuj zbliżenie do rozmiaru monitora"
27394 
27395 #~ msgid "Original size"
27396 #~ msgstr "Rozmiar pierwowzoru"
27397 
27398 #~ msgid "Libav"
27399 #~ msgstr "Libav"
27400 
27401 #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
27402 #~ msgstr "Wycinek pośredni: %1 (%2)"
27403 
27404 #~ msgid "Delete proxy"
27405 #~ msgstr "Usuń pośrednika"
27406 
27407 #~ msgid "Load markers"
27408 #~ msgstr "Wczytaj znacznik"
27409 
27410 #~ msgid "Load analysis data"
27411 #~ msgstr "Wczytaj dane analizy"
27412 
27413 #~ msgid "Edit clips"
27414 #~ msgstr "Edytuj wycinki"
27415 
27416 #~ msgid "Contains proxies"
27417 #~ msgstr "Zawiera pośredników"
27418 
27419 #~ msgid "Delete Clip Zone"
27420 #~ msgstr "Usuń obszar z wycinka"
27421 
27422 #~ msgid ""
27423 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
27424 #~ "folder"
27425 #~ msgid_plural ""
27426 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
27427 #~ "folder"
27428 #~ msgstr[0] ""
27429 #~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również wycinka w "
27430 #~ "tym katalogu"
27431 #~ msgstr[1] ""
27432 #~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
27433 #~ "w tym katalogu"
27434 #~ msgstr[2] ""
27435 #~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
27436 #~ "w tym katalogu"
27437 
27438 #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
27439 #~ msgstr ""
27440 #~ "Wycinek jest nieprawidłowy lub nie istnieje. Czy usunąć go z projektu?"
27441 
27442 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
27443 #~ msgstr ""
27444 #~ "Pośredni wycinek jest nieużyteczny (czas trwania jest inny od oryginału)."
27445 
27446 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
27447 #~ msgstr "Nieudane utworzenie pośrednika dla %1. sprawdź parametry"
27448 
27449 #~ msgid "Cannot find profile from current clip"
27450 #~ msgstr "Nie można znaleźć profilu z bieżącego wycinka"
27451 
27452 #~ msgid ""
27453 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27454 #~ "Do you want to change the project profile?\n"
27455 #~ "\n"
27456 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
27459 #~ "Czy chcesz zamienić profil projektu?\n"
27460 #~ "\n"
27461 #~ "Następujące profile pasują do wycinka (rozmiar: %1, fps: %2)"
27462 
27463 #~ msgid "Update profile"
27464 #~ msgstr "Uaktualnij profil"
27465 
27466 #~ msgid ""
27467 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27468 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
27469 #~ "Clip size: %1\n"
27470 #~ "Fps: %2\n"
27471 #~ msgstr ""
27472 #~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
27473 #~ "Nie znaleziono istniejących profili, które pasowałyby do właściwości "
27474 #~ "wycinka.\n"
27475 #~ "Rozmiar wycinka: %1\n"
27476 #~ "Fps: %2\n"
27477 
27478 #~ msgid "Update proxy settings"
27479 #~ msgstr "Uaktualnij ustawienia pośrednika"
27480 
27481 #~ msgid "Remove Proxy"
27482 #~ msgstr "Usuń pośrednika"
27483 
27484 #~ msgid "Show additional information for the parameters"
27485 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe informacje dla parametrów"
27486 
27487 #~ msgid "Size/Quality"
27488 #~ msgstr "Rozmiar/Jakość"
27489 
27490 #~ msgid "Size/Speed"
27491 #~ msgstr "Rozmiar/Szybkość"
27492 
27493 #~ msgid "Reverse Transition"
27494 #~ msgstr "Odwróć przejście"
27495 
27496 #~ msgid "Image File"
27497 #~ msgstr "Plik obrazu"
27498 
27499 #~ msgid "Click on a clip to cut it"
27500 #~ msgstr "Naciśnij na wycinku, aby go uciąć"
27501 
27502 #~ msgid "Show profiles with different framerate"
27503 #~ msgstr "Pokaż profile z różnymi klatkami na sekundę"
27504 
27505 #~ msgid ""
27506 #~ "Video\n"
27507 #~ "bitrate"
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "Szybkość transmisji\n"
27510 #~ "obrazu"
27511 
27512 #~ msgid ""
27513 #~ "Audio\n"
27514 #~ "quality"
27515 #~ msgstr ""
27516 #~ "Jakość\n"
27517 #~ "dźwięku"
27518 
27519 #~ msgid ""
27520 #~ "Audio\n"
27521 #~ "bitrate"
27522 #~ msgstr ""
27523 #~ "Szybkość transmisji\n"
27524 #~ "dźwięku"
27525 
27526 #~ msgid "DVD"
27527 #~ msgstr "DVD"
27528 
27529 #~ msgid "Show all profiles"
27530 #~ msgstr "Pokaż wszystkie profile"
27531 
27532 #~ msgctxt "seconds"
27533 #~ msgid "s"
27534 #~ msgstr "s"
27535 
27536 #~ msgid "Blue Screen"
27537 #~ msgstr "Niebieski ekran"
27538 
27539 #~ msgid "Transition List"
27540 #~ msgstr "Lista przejść"
27541 
27542 #~ msgid "Lossless / HQ"
27543 #~ msgstr "Bezstratny / HQ"
27544 
27545 #~ msgid "Cannot open playlist producer."
27546 #~ msgstr "Nie można otworzyć producenta listy odtwarzania."
27547 
27548 #, fuzzy
27549 #~| msgid "Reload Clip"
27550 #~ msgid "Expland Clip"
27551 #~ msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
27552 
27553 #~ msgid "Show additional controls"
27554 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki"
27555 
27556 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
27557 #~ msgstr "Pokaż/ukryj linie łączące narożniki"
27558 
27559 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
27560 #~ msgstr "Odtwarzanie %1x%2 (%3 fps)"
27561 
27562 #~ msgid "Estimated time %1"
27563 #~ msgstr "Szacowany czas %1"
27564 
27565 #~ msgid "Loading"
27566 #~ msgstr "Wczytywanie"
27567 
27568 #~ msgid "Loading thumbnails"
27569 #~ msgstr "Wczytywanie miniatur"
27570 
27571 #~ msgid "Add effect to Current Stack"
27572 #~ msgstr "Dodaj efekt do bieżącego stosu"
27573 
27574 #~ msgid "Fun"
27575 #~ msgstr "Zabawa"
27576 
27577 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
27578 #~ msgid "Effects & Transitions"
27579 #~ msgstr "Efekty i przejścia"
27580 
27581 #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
27582 #~ msgstr "Wycinek MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
27583 
27584 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
27585 #~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, użycie domyślnego profilu."
27586 
27587 #~ msgid "Missing Profile"
27588 #~ msgstr "Brakujący profil"
27589 
27590 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
27591 #~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, zastępowanie przez istniejący: %1"
27592 
27593 #~ msgid "Existing Profile"
27594 #~ msgstr "Istniejący profil"
27595 
27596 #~ msgid ""
27597 #~ "Your project uses an unknown profile.\n"
27598 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
27599 #~ "Please choose a new name to save it"
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "Twój projekt używa nieznanego profilu.\n"
27602 #~ "Używa istniejącego profilu o nazwie %1.\n"
27603 #~ "Wybierz nową nazwę by go zapisać"
27604 
27605 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
27606 #~ msgstr ""
27607 #~ "Profil projektu nie znaleziony, zostanie dodany do twojego sytemu teraz."
27608 
27609 #~ msgid "Buttons overlapping"
27610 #~ msgstr "Zachodzenie przycisków"
27611 
27612 #~ msgid "No button in menu"
27613 #~ msgstr "Brak przycisku w menu"
27614 
27615 #~ msgid "Missing background image"
27616 #~ msgstr "Brakujący obraz tła"
27617 
27618 #~ msgid "No menu entry for %1"
27619 #~ msgstr "Brak wpisu menu dla %1"
27620 
27621 #~ msgid "Blackmagic Decklink"
27622 #~ msgstr "Blackmagic Decklink"
27623 
27624 #~ msgid "Add data"
27625 #~ msgstr "Dodaj dane"
27626 
27627 #~ msgid "Load Image"
27628 #~ msgstr "Wczytaj obraz"
27629 
27630 #~ msgid ""
27631 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
27632 #~ "mismatch"
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki i czas trwania wycinka "
27635 #~ "nie zgadzają się"
27636 
27637 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
27638 #~ msgstr "Plik projektu zawiera wycinki, których czas trwania nie zgadza się"
27639 
27640 #~ msgid "Duration mismatch"
27641 #~ msgstr "Niezgodność czasu trwania"
27642 
27643 #~ msgid "Fix duration mismatch"
27644 #~ msgstr "Napraw niezgodność czasu trwania"
27645 
27646 #~ msgid "Movit: Blur"
27647 #~ msgstr "Movit: Rozmycie"
27648 
27649 #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
27650 #~ msgstr "Wyostrza w bardziej inteligentny sposób"
27651 
27652 #~ msgid "Movit: Diffusion"
27653 #~ msgstr "Movit: Dyfuzja"
27654 
27655 #~ msgid "Movit: Mirror"
27656 #~ msgstr "Movit: Lustro"
27657 
27658 #~ msgid "Flips the image horizontally"
27659 #~ msgstr "Odbija obraz w poziomie"
27660 
27661 #~ msgid "Movit: Opacity"
27662 #~ msgstr "Movit: Nieprzezroczystość"
27663 
27664 #~ msgid "Change the opacity of the image"
27665 #~ msgstr "Zmień nieprzezroczystość obrazu"
27666 
27667 #~ msgid "Movit: Saturation"
27668 #~ msgstr "Movit: Nasycenie"
27669 
27670 #~ msgid "Saturate or desaturate the image"
27671 #~ msgstr "Nasyć i odbarw obraz"
27672 
27673 #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
27674 #~ msgstr "Wyostrza obraz odejmując od niego rozmytą kopię"
27675 
27676 #~ msgid "Movit: Vignette"
27677 #~ msgstr "Movit: Winietowanie"
27678 
27679 #~ msgid "Movit: White balance"
27680 #~ msgstr "Movit: Równowaga bieli"
27681 
27682 #~ msgid "XVideo"
27683 #~ msgstr "XVideo"
27684 
27685 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
27686 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
27687 
27688 #~ msgid "Nano X"
27689 #~ msgstr "Nano X"
27690 
27691 #~ msgid "Framebuffer console"
27692 #~ msgstr "Konsola bufora ramki"
27693 
27694 #~ msgid "Direct FB"
27695 #~ msgstr "Direct FB"
27696 
27697 #~ msgid "SVGAlib"
27698 #~ msgstr "SVGAlib"
27699 
27700 #~ msgid "Ascii art library"
27701 #~ msgstr "Biblioteka ASCII-art"
27702 
27703 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
27704 #~ msgstr "Wycinek<b>%1</b><br />jest nieprawidłowy, co chcesz zrobić?"
27705 
27706 #~ msgid "Search automatically"
27707 #~ msgstr "Znajdź samoczynnie"
27708 
27709 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
27710 #~ msgstr ""
27711 #~ "Wycinek <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy lub nie istnieje, co chcesz "
27712 #~ "zrobić?"
27713 
27714 #~ msgid "Looking for %1"
27715 #~ msgstr "Wyszukiwanie %1"
27716 
27717 #~ msgid "Project Tree"
27718 #~ msgstr "Drzewo projektu"
27719 
27720 #~ msgid "Save clip zone as:"
27721 #~ msgstr "Zapisz obszar z wycinka jako:"
27722 
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
27725 #~ "%1"
27726 #~ msgstr ""
27727 #~ "Nie można uruchomić renderowania MLT:\n"
27728 #~ "%1"
27729 
27730 #~ msgid "Timeout while creating xml output"
27731 #~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania podczas tworzenia wyjścia xml"
27732 
27733 #~ msgid "Resize (100%)"
27734 #~ msgstr "Zmień rozmiar (100%)"
27735 
27736 #~ msgid "Resize (50%)"
27737 #~ msgstr "Zmień rozmiar (50%)"
27738 
27739 #~ msgid ""
27740 #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
27741 #~ msgstr "Wycinek<b>%1</b><br />już istnieje w projekcie, co chcesz zrobić?"
27742 
27743 #~ msgid "Clip already exists"
27744 #~ msgstr "Wycinek już istnieje"
27745 
27746 #~ msgid "File on a Removable Device"
27747 #~ msgstr "Plik na urządzeniu wymiennym"
27748 
27749 #~ msgid "Open Clips"
27750 #~ msgstr "Otwórz wycinki"
27751 
27752 #~ msgid "Cannot render reversed clip"
27753 #~ msgstr "Nie można wyświetlić odwróconego wycinka"
27754 
27755 #~ msgid ""
27756 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
27757 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
27758 #~ "display."
27759 #~ msgstr ""
27760 #~ "Twój profil projektu %1 jest niekompatybilny z kartą wyjściową "
27761 #~ "blackmagic. Proszę zajrzeć do obsługiwanych profili poniżej. Przełączanie "
27762 #~ "do normalnego wyświetlania wideo."
27763 
27764 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
27765 #~ msgstr "Nieprawidłowy producent wycinka %1\n"
27766 
27767 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
27768 #~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: (%1, %2, %3)"
27769 
27770 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
27771 #~ msgstr "Usunięto nachodzące przejście: (%1, %2, %3)"
27772 
27773 #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
27774 #~ msgstr "Zastąpiono nieprawidłowego producenta wycinka %1 przez %2"
27775 
27776 #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
27777 #~ msgstr ""
27778 #~ "Uszkodzony producent wycinka %1, utworzono ponownie bazowy wycinek: %2"
27779 
27780 #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
27781 #~ msgstr "Uszkodzony producent wycinka %1, usunięto z projektu"
27782 
27783 #~ msgid "Desktop search integration"
27784 #~ msgstr "Integracja z wyszukiwaniem na pulpicie"
27785 
27786 #~ msgid "Video driver:"
27787 #~ msgstr "Sterownik obrazu:"
27788 
27789 #~ msgid "All"
27790 #~ msgstr "Wszystkie"
27791 
27792 #~ msgid "DV module (libdv)"
27793 #~ msgstr "Moduł DV (libdv)"
27794 
27795 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
27796 #~ msgstr ""
27797 #~ "Wymagane do pracy z plikami dv, jeżeli moduł avformat nie jest "
27798 #~ "zainstalowany"