Warning, /multimedia/kdenlive/po/pl/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-27 10:47+0100\n" 0011 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: pl\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0018 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Łukasz Wojniłowicz" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0030 0031 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0032 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0033 #, kde-format 0034 msgid "Balance" 0035 msgstr "Równowaga" 0036 0037 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0038 #, kde-format 0039 msgid "Adjust the left/right balance" 0040 msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym" 0041 0042 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0043 #, kde-format 0044 msgid "Audio levels" 0045 msgstr "Poziomy dźwięku" 0046 0047 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0048 #, kde-format 0049 msgid "Compute the audio amplitude." 0050 msgstr "Oblicz amplitudę dźwięku." 0051 0052 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0053 #, kde-format 0054 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0055 msgstr "Użyj skali IEC 60268-18 " 0056 0057 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0058 #, kde-format 0059 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0060 msgstr "Filtr obrazowania poziomów dźwięku" 0061 0062 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0066 msgstr "" 0067 "Filtr obrazujący dźwięk, który rysuje miernik poziomu dźwięku na obrazie." 0068 0069 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0070 #, kde-format 0071 msgid "Segment,Bar" 0072 msgstr "Odcinek,Pasek" 0073 0074 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0075 #, kde-format 0076 msgid "Graph type" 0077 msgstr "Rodzaj wykresu" 0078 0079 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0080 #, kde-format 0081 msgid "The type of graph to display the levels." 0082 msgstr "Rodzaj wykresu do wyświetlania poziomów." 0083 0084 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0085 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0086 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0087 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0088 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0089 #, kde-format 0090 msgid "Background Color" 0091 msgstr "Kolor tła" 0092 0093 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0094 #, kde-format 0095 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0096 msgstr "Kolor tła do nałożenia na całą klatkę." 0097 0098 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0099 #, kde-format 0100 msgid "Gradient Color 1" 0101 msgstr "Barwa gradientu 1" 0102 0103 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0104 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0105 #, kde-format 0106 msgid "The color of the waveform gradient." 0107 msgstr "Barwa gradientu kształtu fali." 0108 0109 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0110 #, kde-format 0111 msgid "Gradient Color 2" 0112 msgstr "Barwa gradientu 2" 0113 0114 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0115 #, kde-format 0116 msgid "Gradient Color 3" 0117 msgstr "Barwa gradientu 3" 0118 0119 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0120 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0121 #, kde-format 0122 msgid "Line Thickness" 0123 msgstr "Szerokość linii" 0124 0125 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0126 #, kde-format 0127 msgid "The thickness of the bar or segments." 0128 msgstr "Grubość pasków lub odcinków." 0129 0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0131 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0132 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0133 #, kde-format 0134 msgid "Angle" 0135 msgstr "Kąt" 0136 0137 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0138 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0139 #, kde-format 0140 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0141 msgstr "Kąt obrotu stosowany do kształtu fali." 0142 0143 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0144 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0145 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0146 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0147 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0148 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0149 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0150 #: data/transitions/region.xml:11 0151 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0152 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0153 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0154 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0155 #, kde-format 0156 msgid "Rectangle" 0157 msgstr "Prostokąt" 0158 0159 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0160 #, kde-format 0161 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0162 msgstr "Określa prostokąt, w który ma być wrysowany kształt fali." 0163 0164 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0165 #, kde-format 0166 msgid "Mirror" 0167 msgstr "Lustro" 0168 0169 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0170 #, kde-format 0171 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0172 msgstr "Odbicie lustrzane widma wokół środka prostokąta." 0173 0174 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0175 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0176 #: data/transitions/mix.xml:8 0177 #, kde-format 0178 msgid "Reverse" 0179 msgstr "W tył" 0180 0181 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0182 #, kde-format 0183 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0184 msgstr "Rysuje punkty rozpoczynając od prawego kanału." 0185 0186 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0187 #, kde-format 0188 msgid "Vertical,Horizontal" 0189 msgstr "Pionowy,Poziomy" 0190 0191 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0192 #, kde-format 0193 msgid "Gradient Orientation" 0194 msgstr "Kierunek gradientu" 0195 0196 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0197 #, kde-format 0198 msgid "Direction of the color gradient." 0199 msgstr "Kierunek gradientu barwy." 0200 0201 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0202 #, kde-format 0203 msgid "Channels" 0204 msgstr "Kanały" 0205 0206 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0207 #, kde-format 0208 msgid "The number of channels to show." 0209 msgstr "Liczba kanałów do pokazania." 0210 0211 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0212 #, kde-format 0213 msgid "Segment Gap" 0214 msgstr "Szczelina odcinka" 0215 0216 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0217 #, kde-format 0218 msgid "The space in pixels between the segments." 0219 msgstr "Przestrzeń w pikselach pomiędzy odcinkami." 0220 0221 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0222 #, kde-format 0223 msgid "audiomap" 0224 msgstr "mapa dźwięku" 0225 0226 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0227 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0228 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0229 #, kde-format 0230 msgid "" 0231 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0232 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0233 msgstr "" 0234 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0235 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0236 0237 #: data/effects/audiomap.xml:9 0238 #, kde-format 0239 msgid "CH1 source" 0240 msgstr "Źródło CH1" 0241 0242 #: data/effects/audiomap.xml:13 0243 #, kde-format 0244 msgid "CH2 source" 0245 msgstr "Źródło CH2" 0246 0247 #: data/effects/audiomap.xml:17 0248 #, kde-format 0249 msgid "CH3 source" 0250 msgstr "Źródło CH3" 0251 0252 #: data/effects/audiomap.xml:21 0253 #, kde-format 0254 msgid "CH4 source" 0255 msgstr "Źródło CH4" 0256 0257 #: data/effects/audiomap.xml:25 0258 #, kde-format 0259 msgid "CH5 source" 0260 msgstr "Źródło CH5" 0261 0262 #: data/effects/audiomap.xml:29 0263 #, kde-format 0264 msgid "CH6 source" 0265 msgstr "Źródło CH6" 0266 0267 #: data/effects/audiopan.xml:4 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "Pan Effect Name" 0270 msgid "Pan" 0271 msgstr "Przesunięcie" 0272 0273 #: data/effects/audiopan.xml:5 0274 #, kde-format 0275 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0276 msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem" 0277 0278 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0279 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0280 #, kde-format 0281 msgid "Left,Right" 0282 msgstr "Lewy,Prawy" 0283 0284 #: data/effects/audiopan.xml:9 0285 #, kde-format 0286 msgid "Channel" 0287 msgstr "Kanał" 0288 0289 #: data/effects/audiopan.xml:12 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "Audio Pan" 0292 msgid "Pan" 0293 msgstr "Przesunięcie" 0294 0295 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0296 #, kde-format 0297 msgid "Audio Spectrum Filter" 0298 msgstr "Filtr widma dźwięku" 0299 0300 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0304 msgstr "Filtr obrazujący dźwięk, który rysuje widmo dźwięku na obrazie." 0305 0306 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0307 #, kde-format 0308 msgid "Line,Bar" 0309 msgstr "Liniowy,Słupkowy" 0310 0311 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0312 #, kde-format 0313 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0314 msgstr "Rodzaj wykresu, na którym pokazać widmo." 0315 0316 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0317 #, kde-format 0318 msgid "" 0319 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0320 "transparent." 0321 msgstr "" 0322 "Kolor tła do nałożenia na całą klatkę. Domyślny kolor, to przezroczystość." 0323 0324 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0325 #, kde-format 0326 msgid "Foreground color" 0327 msgstr "Kolor pierwszoplanowy" 0328 0329 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0330 #, kde-format 0331 msgid "The color of the waveform." 0332 msgstr "Kolor kształtu fali." 0333 0334 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0335 #, kde-format 0336 msgid "" 0337 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0338 "thickness of the bar for bar graph." 0339 msgstr "" 0340 "Grubość linii używanej do rysowania kształtu fali dla wykresu liniowego. " 0341 "Grubość słupka dla wykresu słupkowego." 0342 0343 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0344 #: data/transitions/region.xml:21 0345 #, kde-format 0346 msgid "Fill" 0347 msgstr "Wypełnij" 0348 0349 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0350 #, kde-format 0351 msgid "" 0352 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0353 "line graph type." 0354 msgstr "" 0355 "Określa czy zakres pod kształtem fali ma być wypełniony. Stosowane tylko do " 0356 "wykresu liniowego." 0357 0358 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0359 #, kde-format 0360 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0361 msgstr "Rysuje punkty rozpoczynając od najwyższej częstotliwości." 0362 0363 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0364 #, kde-format 0365 msgid "Line Tension" 0366 msgstr "Napięcie linii" 0367 0368 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0372 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0373 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0374 "graph type." 0375 msgstr "" 0376 "Wpływa na ilość krzywizny w interpolacji liniowej pomiędzy punktami. 0.0 = " 0377 "prosta linia pomiędzy punktami. 100 = bardzo zakrzywiona linia pomiędzy " 0378 "punktami. Wartości < 0 oraz > 100 spowodują pętle w liniach. Stosuje się " 0379 "tylko dla wykresów liniowych." 0380 0381 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0382 #, kde-format 0383 msgid "Points" 0384 msgstr "Punkty" 0385 0386 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0387 #, kde-format 0388 msgid "" 0389 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0390 "point in the graph." 0391 msgstr "" 0392 "Liczba pasm rysowanych na widmie. Każde pasmo pojawia się jako punkt danych " 0393 "na wykresie." 0394 0395 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0396 #, kde-format 0397 msgid "Low Frequency" 0398 msgstr "Dolna częstotliwość" 0399 0400 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0401 #, kde-format 0402 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0403 msgstr "Dolna częstotliwość zakresu stosowana na wykresie. " 0404 0405 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0406 #, kde-format 0407 msgid "High Frequency" 0408 msgstr "Górna częstotliwość" 0409 0410 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0411 #, kde-format 0412 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0413 msgstr "Górna częstotliwość zakresu stosowana na wykresie. " 0414 0415 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0416 #, kde-format 0417 msgid "Level Threshold" 0418 msgstr "Poziom progu" 0419 0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0421 #, kde-format 0422 msgid "" 0423 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0424 "cause the value to be applied." 0425 msgstr "" 0426 "Najmniejsza amplituda dźwięku, która musi nastąpić w zakresie " 0427 "częstotliwości, aby można było zastosować wartość." 0428 0429 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0430 #, kde-format 0431 msgid "Window Size" 0432 msgstr "Rozmiar okna" 0433 0434 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0435 #, kde-format 0436 msgid "" 0437 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0438 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0439 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0440 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0441 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0442 "transformed." 0443 msgstr "" 0444 "Liczba próbek, na której zostanie przeprowadzone FFT. Jeśli rozmiar okna " 0445 "jest mniejszy niż liczba próbek w ramce, to dodatkowe próbki zostaną " 0446 "pominięte. Jeśli rozmiar okna jest większy niż liczba próbek w ramce, to " 0447 "próbki zostaną zbuforowane z poprzednich ramek, tak aby wypełnić okno. " 0448 "Buforowanie jest wykonywane jako suwliwe okno, tak że zawsze najświeższe " 0449 "próbki są przekształcane." 0450 0451 #: data/effects/audiowave.xml:4 0452 #, kde-format 0453 msgid "Audio Wave" 0454 msgstr "Fala dźwięku" 0455 0456 #: data/effects/audiowave.xml:5 0457 #, kde-format 0458 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0459 msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu" 0460 0461 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0462 #, kde-format 0463 msgid "Audio Waveform Filter" 0464 msgstr "Fala fali dźwiękowej" 0465 0466 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0467 #: data/effects/timer.xml:23 0468 #, kde-format 0469 msgid "Foreground Color" 0470 msgstr "Kolor pierwszoplanowy" 0471 0472 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0473 #, kde-format 0474 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0475 msgstr "Scal,Wszystkie,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0476 0477 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0478 #, kde-format 0479 msgid "Channel to draw" 0480 msgstr "Kanał do narysowania" 0481 0482 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0483 #, kde-format 0484 msgid "BoxBlur" 0485 msgstr "Rozmycie polowe" 0486 0487 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0488 #: data/effects/boxblur.xml:5 0489 #, kde-format 0490 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0491 msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)" 0492 0493 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0494 #: data/effects/boxblur.xml:8 0495 #, kde-format 0496 msgid "Horizontal multiplicator" 0497 msgstr "Mnożnik poziomy" 0498 0499 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0500 #: data/effects/boxblur.xml:11 0501 #, kde-format 0502 msgid "Vertical multiplicator" 0503 msgstr "Mnożnik pionowy" 0504 0505 #: data/effects/box_blur.xml:15 0506 #, kde-format 0507 msgid "Preserve alpha" 0508 msgstr "Zachowaj alfę" 0509 0510 #: data/effects/boxblur.xml:4 0511 #, kde-format 0512 msgid "Box Blur" 0513 msgstr "Rozmycie polowe" 0514 0515 #: data/effects/boxblur.xml:14 0516 #, kde-format 0517 msgid "Blur factor" 0518 msgstr "Współczynnik rozmycia" 0519 0520 #: data/effects/brightness.xml:4 0521 #, kde-format 0522 msgid "Brightness (keyframable)" 0523 msgstr "Jasność (klatka kluczowa)" 0524 0525 #: data/effects/brightness.xml:5 0526 #, kde-format 0527 msgid "Change image brightness with keyframes" 0528 msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych" 0529 0530 #: data/effects/brightness.xml:8 0531 #, kde-format 0532 msgid "Intensity" 0533 msgstr "Natężenie" 0534 0535 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0536 #, kde-format 0537 msgid "Stereo to mono" 0538 msgstr "Stereo na mono" 0539 0540 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0541 #, kde-format 0542 msgid "Copy one channel to another" 0543 msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego" 0544 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0547 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0548 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0549 #, kde-format 0550 msgid "From" 0551 msgstr "Z" 0552 0553 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0554 #, kde-format 0555 msgid "To" 0556 msgstr "Do" 0557 0558 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0559 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0560 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0561 #, kde-format 0562 msgid "Swap channels" 0563 msgstr "Zamiana kanałów" 0564 0565 #: data/effects/charcoal.xml:4 0566 #, kde-format 0567 msgid "Charcoal" 0568 msgstr "Węgiel drzewny" 0569 0570 #: data/effects/charcoal.xml:5 0571 #, kde-format 0572 msgid "Charcoal drawing effect" 0573 msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym" 0574 0575 #: data/effects/charcoal.xml:8 0576 #, kde-format 0577 msgid "Horizontal scatter" 0578 msgstr "Rozrzut w poziomie" 0579 0580 #: data/effects/charcoal.xml:11 0581 #, kde-format 0582 msgid "Vertical scatter" 0583 msgstr "Rozrzut w pionie" 0584 0585 #: data/effects/charcoal.xml:14 0586 #, kde-format 0587 msgid "Scale" 0588 msgstr "Skalowanie" 0589 0590 #: data/effects/charcoal.xml:17 0591 #, kde-format 0592 msgid "Mix" 0593 msgstr "Mieszanie" 0594 0595 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0596 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0597 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0598 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0599 #: data/transitions/wipe.xml:14 0600 #, kde-format 0601 msgid "Invert" 0602 msgstr "Odwróć" 0603 0604 #: data/effects/chroma.xml:4 0605 #, kde-format 0606 msgid "Chroma Key: Basic" 0607 msgstr "Kluczowanie chromy: podstawowe" 0608 0609 #: data/effects/chroma.xml:5 0610 #, kde-format 0611 msgid "Make selected color transparent" 0612 msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym" 0613 0614 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0615 #, kde-format 0616 msgid "Color key" 0617 msgstr "Barwa kluczowania" 0618 0619 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0620 #, kde-format 0621 msgid "Variance" 0622 msgstr "Wariancja" 0623 0624 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0625 #, kde-format 0626 msgid "Chroma Keep" 0627 msgstr "Zachowanie chromy" 0628 0629 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0630 #, kde-format 0631 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0632 msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem" 0633 0634 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0635 #, kde-format 0636 msgid "Copy Channels to Stereo" 0637 msgstr "Skopiuj kanały do stereo" 0638 0639 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0640 #, kde-format 0641 msgid "Copy one audio channel to another." 0642 msgstr "Skopiuj jeden kanał dźwiękowy do innego." 0643 0644 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0645 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0646 #, kde-format 0647 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0648 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0649 0650 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0651 #, kde-format 0652 msgid "FROM" 0653 msgstr "Z" 0654 0655 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0656 #, kde-format 0657 msgid "TO" 0658 msgstr "DO" 0659 0660 #: data/effects/crop.xml:4 0661 #, kde-format 0662 msgid "Edge Crop" 0663 msgstr "Przycinanie krawędzi" 0664 0665 #: data/effects/crop.xml:5 0666 #, kde-format 0667 msgid "Trim the edges of a clip" 0668 msgstr "Przytnij krawędzie wycinka" 0669 0670 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0671 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0672 #, kde-format 0673 msgid "Top" 0674 msgstr "Na górze" 0675 0676 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0677 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0678 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0679 #, kde-format 0680 msgid "Left" 0681 msgstr "Po lewej" 0682 0683 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0684 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0685 #, kde-format 0686 msgid "Bottom" 0687 msgstr "Na dole" 0688 0689 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0690 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0691 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0692 #, kde-format 0693 msgid "Right" 0694 msgstr "Po prawej" 0695 0696 #: data/effects/crop.xml:20 0697 #, kde-format 0698 msgid "Automatic center-crop" 0699 msgstr "Samoczynne przycięcie od środka" 0700 0701 #: data/effects/crop.xml:23 0702 #, kde-format 0703 msgid "Center balance" 0704 msgstr "Równowaga środka" 0705 0706 #: data/effects/crop.xml:26 0707 #, kde-format 0708 msgid "Use project resolution" 0709 msgstr "Użyj rozdzielczości projektu" 0710 0711 #: data/effects/dance.xml:4 0712 #, kde-format 0713 msgid "Dance" 0714 msgstr "Dance" 0715 0716 #: data/effects/dance.xml:5 0717 #, kde-format 0718 msgid "" 0719 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0720 "the magnitude of the audio spectrum." 0721 msgstr "" 0722 "Filtr obrazujący dźwięk, który przesuwa obrazem stosunkowo do siły na widmie " 0723 "dźwięku." 0724 0725 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0726 #, kde-format 0727 msgid "Oscillation" 0728 msgstr "Oscylacja" 0729 0730 #: data/effects/dance.xml:20 0731 #, kde-format 0732 msgid "Initial Zoom" 0733 msgstr "Początkowe powiększenie" 0734 0735 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0736 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0737 #, kde-format 0738 msgid "Zoom" 0739 msgstr "Powiększenie" 0740 0741 #: data/effects/dance.xml:32 0742 #, kde-format 0743 msgid "Up" 0744 msgstr "W górę" 0745 0746 #: data/effects/dance.xml:38 0747 #, kde-format 0748 msgid "Clockwise" 0749 msgstr "W prawo" 0750 0751 #: data/effects/dance.xml:41 0752 #, kde-format 0753 msgid "Counter Clockwise" 0754 msgstr "W lewo" 0755 0756 #: data/effects/dust.xml:4 0757 #, kde-format 0758 msgid "Dust" 0759 msgstr "Kurz" 0760 0761 #: data/effects/dust.xml:5 0762 #, kde-format 0763 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0764 msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach" 0765 0766 #: data/effects/dust.xml:8 0767 #, kde-format 0768 msgid "Maximal Diameter" 0769 msgstr "Największa średnica" 0770 0771 #: data/effects/dust.xml:11 0772 #, kde-format 0773 msgid "Maximal number of dust" 0774 msgstr "Największa liczba kurzu" 0775 0776 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "Normalize Effect Name" 0779 msgid "Normalize" 0780 msgstr "Normalizacja" 0781 0782 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0783 #, kde-format 0784 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0785 msgstr "Dynamicznie popraw głośność dźwięku zgodnie z zaleceniami EBU R128" 0786 0787 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0788 #, kde-format 0789 msgid "Target Program Loudness" 0790 msgstr "Głośność programu docelowego" 0791 0792 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0793 #, kde-format 0794 msgid "Measurement Window" 0795 msgstr "Okno pomiaru" 0796 0797 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0798 #, kde-format 0799 msgid "Maximum Gain Increase" 0800 msgstr "Najwyższy przyrost wzmocnienia" 0801 0802 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0803 #, kde-format 0804 msgid "Maximum Gain Decrease" 0805 msgstr "Najwyższy spadek wzmocnienia" 0806 0807 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0808 #, kde-format 0809 msgid "Maximum Rate Change" 0810 msgstr "Największa zmiana szybkości" 0811 0812 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0813 #, kde-format 0814 msgid "Dynamic Text" 0815 msgstr "Dynamiczny tekst" 0816 0817 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0818 #, kde-format 0819 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0820 msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi" 0821 0822 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0824 #, kde-format 0825 msgid "Geometry" 0826 msgstr "Geometria" 0827 0828 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0829 #, kde-format 0830 msgid "Font Family" 0831 msgstr "Rodzina czcionek" 0832 0833 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0834 #, kde-format 0835 msgid "Font Size" 0836 msgstr "Rozmiar czcionki" 0837 0838 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0839 #, kde-format 0840 msgid "Font Weight" 0841 msgstr "Grubość czcionki" 0842 0843 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0844 #, kde-format 0845 msgid "Outline Color" 0846 msgstr "Kolor obrysu" 0847 0848 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0849 #, kde-format 0850 msgid "Outline Width" 0851 msgstr "Szerokość obrysu" 0852 0853 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0854 #, kde-format 0855 msgid "Padding" 0856 msgstr "Wypełnianie" 0857 0858 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0859 #: data/transitions/composite.xml:21 0860 #, kde-format 0861 msgid "Left,Center,Right" 0862 msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej" 0863 0864 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0865 #, kde-format 0866 msgid "Horizontal Alignment" 0867 msgstr "Wyrównanie w poziomie" 0868 0869 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0870 #: data/transitions/composite.xml:25 0871 #, kde-format 0872 msgid "Top,Middle,Bottom" 0873 msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu" 0874 0875 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0876 #, kde-format 0877 msgid "Vertical Alignment" 0878 msgstr "Wyrównanie w pionie" 0879 0880 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0881 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0882 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0883 #, kde-format 0884 msgid "Text" 0885 msgstr "Tekst" 0886 0887 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0888 #, kde-format 0889 msgid "" 0890 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0891 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0892 msgstr "" 0893 "kod czasu,klatka,data pliku,data pliku lokalnego,szybkość klatek źródła," 0894 "kodek źródła,szybkość bitowa źródła,szerokość źródła,wysokość źródła," 0895 "komentarz źródła" 0896 0897 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0898 #, kde-format 0899 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0900 msgid "Fade in" 0901 msgstr "Wyłanianie" 0902 0903 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0904 #, kde-format 0905 msgid "Fade video from black" 0906 msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni" 0907 0908 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0909 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0910 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0911 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0912 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0913 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0914 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0915 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0916 #, kde-format 0917 msgid "Duration" 0918 msgstr "Czas trwania" 0919 0920 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0921 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0922 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0923 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0924 #, kde-format 0925 msgid "In" 0926 msgstr "W" 0927 0928 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0929 #, kde-format 0930 msgid "Fade from Black" 0931 msgstr "Wyłanianie z czerni" 0932 0933 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0934 #, kde-format 0935 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0936 msgid "Fade out" 0937 msgstr "Zanikanie" 0938 0939 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0940 #, kde-format 0941 msgid "Fade video to black" 0942 msgstr "Zanikanie obrazu w czerń" 0943 0944 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0945 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0946 #, kde-format 0947 msgid "Out" 0948 msgstr "Na zewnątrz" 0949 0950 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0951 #, kde-format 0952 msgid "Fade to Black" 0953 msgstr "Zanikanie w czerń" 0954 0955 #: data/effects/fadein.xml:4 0956 #, kde-format 0957 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0958 msgid "Fade in" 0959 msgstr "Wyłanianie" 0960 0961 #: data/effects/fadein.xml:5 0962 #, kde-format 0963 msgid "Fade in audio track" 0964 msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej" 0965 0966 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0967 #, kde-format 0968 msgid "Start Gain" 0969 msgstr "Wzmocnienie na początku" 0970 0971 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0972 #, kde-format 0973 msgid "End Gain" 0974 msgstr "Wzmocnienie na końcu" 0975 0976 #: data/effects/fadeout.xml:4 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0979 msgid "Fade out" 0980 msgstr "Zanikanie" 0981 0982 #: data/effects/fadeout.xml:5 0983 #, kde-format 0984 msgid "Fade out audio track" 0985 msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej" 0986 0987 #: data/effects/freeze.xml:4 0988 #, kde-format 0989 msgctxt "Freeze Effect Name" 0990 msgid "Freeze" 0991 msgstr "Zamrożenie" 0992 0993 #: data/effects/freeze.xml:5 0994 #, kde-format 0995 msgid "Freeze video on a chosen frame" 0996 msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce" 0997 0998 #: data/effects/freeze.xml:8 0999 #, kde-format 1000 msgid "Freeze at" 1001 msgstr "Zamrożenie na" 1002 1003 #: data/effects/freeze.xml:11 1004 #, kde-format 1005 msgid "Freeze Before" 1006 msgstr "Zamrożenie przed" 1007 1008 #: data/effects/freeze.xml:14 1009 #, kde-format 1010 msgid "Freeze After" 1011 msgstr "Zamrożenie po" 1012 1013 #: data/effects/gain.xml:4 1014 #, kde-format 1015 msgctxt "Gain Effect Name" 1016 msgid "Gain" 1017 msgstr "Wzmocnienie" 1018 1019 #: data/effects/gain.xml:5 1020 #, kde-format 1021 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1022 msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych" 1023 1024 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1025 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1026 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1027 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1028 #, kde-format 1029 msgid "Gain" 1030 msgstr "Wzmocnienie" 1031 1032 #: data/effects/gamma.xml:4 1033 #, kde-format 1034 msgctxt "Gamma Effect Name" 1035 msgid "Gamma (keyframable)" 1036 msgstr "Gama (klatka kluczowa)" 1037 1038 #: data/effects/gamma.xml:5 1039 #, kde-format 1040 msgid "Change gamma color value" 1041 msgstr "Zmień wartość gammy koloru" 1042 1043 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1044 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1045 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1046 #, kde-format 1047 msgid "Gamma" 1048 msgstr "Gamma" 1049 1050 #: data/effects/gpstext.xml:4 1051 #, kde-format 1052 msgid "GPS Text" 1053 msgstr "Tekst GPS" 1054 1055 #: data/effects/gpstext.xml:5 1056 #, kde-format 1057 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1058 msgstr "Nałóż tekst związany z GPS na obraz." 1059 1060 #: data/effects/gpstext.xml:9 1061 #, kde-format 1062 msgid "" 1063 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1064 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1065 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1066 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1067 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1068 msgstr "" 1069 "szerokość GPS,długość GPS,wysokość GPS,szybkość GPS,przebyta odległość,data " 1070 "i czas bieżącego punktu gps, data i czas bieżącej klatki w pliku filmu,puls " 1071 "bicia serca,bieżący kierunek GPS,bieżący kierunek GPS,przyrost wysokości GPS " 1072 "do tej chwili,spadek wysokości GPS do tej chwili,odległość przemierzona pod " 1073 "górkę do tej chwili,odległość przemierzona z górki do tej chwili,odległość " 1074 "przemierzona na płaskim terenie do tej chwili" 1075 1076 #: data/effects/gpstext.xml:12 1077 #, kde-format 1078 msgid "GPS File" 1079 msgstr "Pliki GPS" 1080 1081 #: data/effects/gpstext.xml:15 1082 #, kde-format 1083 msgid "Time offset in seconds" 1084 msgstr "Przesunięcie czasu w sekundach" 1085 1086 #: data/effects/gpstext.xml:18 1087 #, kde-format 1088 msgid "Smoothing level" 1089 msgstr "Poziom wygładzania" 1090 1091 #: data/effects/gpstext.xml:21 1092 #, kde-format 1093 msgid "GPS processing start time" 1094 msgstr "Czas rozpoczęcia przetwarzania GPS" 1095 1096 #: data/effects/gpstext.xml:24 1097 #, kde-format 1098 msgid "Updates per second" 1099 msgstr "Uaktualnień na sekundę" 1100 1101 #: data/effects/grain.xml:4 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "Grain Effect Name" 1104 msgid "Grain" 1105 msgstr "Ziarno" 1106 1107 #: data/effects/grain.xml:5 1108 #, kde-format 1109 msgid "Grain over the image" 1110 msgstr "Wzmocnienie obrazu" 1111 1112 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1113 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1114 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1115 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1116 #, kde-format 1117 msgid "Noise" 1118 msgstr "Szum" 1119 1120 #: data/effects/grain.xml:11 1121 #, kde-format 1122 msgid "Contrast" 1123 msgstr "Kontrast" 1124 1125 #: data/effects/grain.xml:14 1126 #, kde-format 1127 msgid "Brightness" 1128 msgstr "Jasność" 1129 1130 #: data/effects/greyscale.xml:4 1131 #, kde-format 1132 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1133 msgid "Greyscale" 1134 msgstr "Skala szarości" 1135 1136 #: data/effects/greyscale.xml:5 1137 #, kde-format 1138 msgid "Discard color information" 1139 msgstr "Porzuć informacje o kolorze" 1140 1141 #: data/effects/invert.xml:4 1142 #, kde-format 1143 msgctxt "Invert Effect Name" 1144 msgid "Invert" 1145 msgstr "Odwrócenie" 1146 1147 #: data/effects/invert.xml:5 1148 #, kde-format 1149 msgid "Invert colors" 1150 msgstr "Odwróć kolory" 1151 1152 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1153 #, kde-format 1154 msgid "Lift/gamma/gain" 1155 msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie" 1156 1157 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1158 #, kde-format 1159 msgid "Lift: Red" 1160 msgstr "Podniesienie: Czerwony" 1161 1162 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1163 #, kde-format 1164 msgid "Lift: Green" 1165 msgstr "Podniesienie: Zielony" 1166 1167 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1168 #, kde-format 1169 msgid "Lift: Blue" 1170 msgstr "Podniesienie: Niebieski" 1171 1172 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1173 #, kde-format 1174 msgid "Gamma: Red" 1175 msgstr "Gamma: Czerwony" 1176 1177 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1178 #, kde-format 1179 msgid "Gamma: Green" 1180 msgstr "Gamma: Zielony" 1181 1182 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1183 #, kde-format 1184 msgid "Gamma: Blue" 1185 msgstr "Gamma: Niebieski" 1186 1187 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1188 #, kde-format 1189 msgid "Gain: Red" 1190 msgstr "Wzmocnienie: Czerwony" 1191 1192 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1193 #, kde-format 1194 msgid "Gain: Green" 1195 msgstr "Wzmocnienie: Zielony" 1196 1197 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1198 #, kde-format 1199 msgid "Gain: Blue" 1200 msgstr "Wzmocnienie: Niebieski" 1201 1202 #: data/effects/lightshow.xml:4 1203 #, kde-format 1204 msgid "Light Show" 1205 msgstr "Pokaz świateł" 1206 1207 #: data/effects/lightshow.xml:5 1208 #, kde-format 1209 msgid "" 1210 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1211 "magnitude of the audio spectrum." 1212 msgstr "" 1213 "Filtr obrazujący dźwięk, który barwi obraz stosunkowo do siły na widmie " 1214 "dźwięku." 1215 1216 #: data/effects/lightshow.xml:8 1217 #, kde-format 1218 msgid "Low frequency" 1219 msgstr "Niska częstotliwość" 1220 1221 #: data/effects/lightshow.xml:11 1222 #, kde-format 1223 msgid "High frequency" 1224 msgstr "Wysoka częstotliwość" 1225 1226 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1227 #: data/effects/shape.xml:11 1228 #, kde-format 1229 msgid "Threshold" 1230 msgstr "Próg" 1231 1232 #: data/effects/lightshow.xml:20 1233 #, kde-format 1234 msgid "1st Color" 1235 msgstr "1. barwa" 1236 1237 #: data/effects/lightshow.xml:23 1238 #, kde-format 1239 msgid "2nd Color" 1240 msgstr "2. barwa" 1241 1242 #: data/effects/loudness.xml:4 1243 #, kde-format 1244 msgid "Normalize (2 pass)" 1245 msgstr "Normalizacja (2 przejścia)" 1246 1247 #: data/effects/loudness.xml:5 1248 #, kde-format 1249 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1250 msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128" 1251 1252 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1253 #, kde-format 1254 msgid "Analyse to Apply Effect" 1255 msgstr "Przeanalizuj, aby nałożyć efekt" 1256 1257 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1258 #, kde-format 1259 msgid "LumaLiftGainGamma" 1260 msgstr "LumaLiftGainGamma" 1261 1262 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1263 #, kde-format 1264 msgid "" 1265 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1266 "of image." 1267 msgstr "" 1268 "Filtra można użyć do nałożenia poprawek na podniesienie, wzmocnienie oraz " 1269 "gammę dla wartości lumy obrazu." 1270 1271 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1272 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1273 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1274 #, kde-format 1275 msgid "Lift" 1276 msgstr "Podniesienie" 1277 1278 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1279 #, kde-format 1280 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1281 msgid "Mask Apply" 1282 msgstr "Nałożenie maski" 1283 1284 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1285 #, kde-format 1286 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1287 msgstr "Nałóż poprzednie efekty w obszarze określonym efektem początku maski." 1288 1289 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1290 #, kde-format 1291 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1292 msgstr "Kształty alfy (maska)" 1293 1294 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1295 #, kde-format 1296 msgid "" 1297 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1298 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1299 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1300 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1301 "zero or more effects, mask_apply." 1302 msgstr "" 1303 "Ten filtr tworzy zrzut klatki, przed narysowaniem prostych kształtów na " 1304 "kanale alfa. Używaj tego razem z efektem nakładania maski, który używa " 1305 "przejścia, aby złożyć obraz bieżącej klatki na zrzut klatki. Zazwyczaj " 1306 "dodaje się efekty w następującej kolejności: ten efekt, zero lub więcej " 1307 "efektów, nałożenie maski." 1308 1309 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1310 #, kde-format 1311 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1312 msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament" 1313 1314 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1315 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1316 #, kde-format 1317 msgid "Shape" 1318 msgstr "Kształt" 1319 1320 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1321 #, kde-format 1322 msgid "Position X" 1323 msgstr "Położenie X" 1324 1325 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1326 #, kde-format 1327 msgid "Position Y" 1328 msgstr "Położenie Y" 1329 1330 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1331 #, kde-format 1332 msgid "Size X" 1333 msgstr "Rozmiar X" 1334 1335 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1336 #, kde-format 1337 msgid "Size Y" 1338 msgstr "Rozmiar Y" 1339 1340 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1341 #, kde-format 1342 msgid "Tilt" 1343 msgstr "Odchylenie" 1344 1345 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1346 #, kde-format 1347 msgid "Transition width" 1348 msgstr "Szerokość przejścia" 1349 1350 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1351 #, kde-format 1352 msgid "Min" 1353 msgstr "Min" 1354 1355 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1356 #, kde-format 1357 msgid "Max" 1358 msgstr "Max" 1359 1360 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1361 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1362 #, kde-format 1363 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1364 msgstr "Zastąp,Wybierz największą,Wybierz najmniejszą,Dodaj,Odejmij" 1365 1366 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1367 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1368 #, kde-format 1369 msgid "Operation" 1370 msgstr "Działanie" 1371 1372 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1373 #, kde-format 1374 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1375 msgstr "Zaznaczenie obszaru poprawki drugorzędnej barwy (Maska)" 1376 1377 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1378 #, kde-format 1379 msgid "" 1380 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1381 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1382 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1383 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1384 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1385 "effects, mask_apply." 1386 msgstr "" 1387 "Ten filtr tworzy zrzut klatki, przed nałożeniem rozbudowanego (np. o różne " 1388 "modele barw) zaznaczenia klucza chromy opartego na klatkach kluczowych. " 1389 "Używaj tego razem z efektem nakładania maski, który używa przejścia, aby " 1390 "złożyć obraz bieżącej klatki na zrzut klatki. Zazwyczaj dodaje się efekty w " 1391 "następującej kolejności: ten efekt, zero lub więcej efektów, nałożenie maski." 1392 1393 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1394 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1395 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1396 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1397 #, kde-format 1398 msgid "Filter" 1399 msgstr "Filtr" 1400 1401 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1402 #, kde-format 1403 msgid "Color to select" 1404 msgstr "Kolor do zaznaczenia" 1405 1406 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1407 #, kde-format 1408 msgid "Invert selection" 1409 msgstr "Odwróć zaznaczenie" 1410 1411 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1412 #, kde-format 1413 msgid "RGB,ABI,HCI" 1414 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1415 1416 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1417 #, kde-format 1418 msgid "Color Model" 1419 msgstr "Model barw" 1420 1421 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1422 #, kde-format 1423 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1424 msgstr "Prostokąt,Elipsoid,Diament" 1425 1426 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1427 #, kde-format 1428 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1429 msgstr "Twarda,Tłusta,Normalna,Chuda,Pochylona" 1430 1431 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1432 #, kde-format 1433 msgid "Edge mode" 1434 msgstr "Tryb krawędzi" 1435 1436 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1437 #, kde-format 1438 msgid "Red / Hue Delta" 1439 msgstr "Czerwony / Delta odcienia" 1440 1441 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1442 #, kde-format 1443 msgid "Green / Chroma Delta" 1444 msgstr "Zielony / Delta chromy" 1445 1446 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1447 #, kde-format 1448 msgid "Blue / Intensity Delta" 1449 msgstr "Niebieski / Delta natężenia" 1450 1451 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1452 #, kde-format 1453 msgid "Soften" 1454 msgstr "Zmiękczenie" 1455 1456 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1457 #, kde-format 1458 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1459 msgstr "Rotoskopowanie (maska)" 1460 1461 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1462 #, kde-format 1463 msgid "" 1464 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1465 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1466 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1467 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1468 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1469 msgstr "" 1470 "Ten filtr tworzy zrzut klatki, przed nałożeniem rotoskopowania opartego na " 1471 "wektorach i klatkach kluczowych. Używaj tego razem z efektem nakładania " 1472 "maski, który używa przejścia, aby złożyć obraz bieżącej klatki na zrzut " 1473 "klatki. Zazwyczaj dodaje się efekty w następującej kolejności: ten efekt, " 1474 "zero lub więcej efektów, nałożenie maski." 1475 1476 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1477 #, kde-format 1478 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1479 msgstr "Alfa,Luma,RGB" 1480 1481 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1482 #, kde-format 1483 msgid "Mode" 1484 msgstr "Tryb" 1485 1486 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1487 #, kde-format 1488 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1489 msgstr "Zastąp,Wybierz największą,Wybierz najmniejszą,Dodaj,Odejmij" 1490 1491 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1492 #, kde-format 1493 msgid "Alpha Operation" 1494 msgstr "Działanie alfy" 1495 1496 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1497 #, kde-format 1498 msgid "Track" 1499 msgstr "Ścieżka" 1500 1501 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1502 #, kde-format 1503 msgid "Feather width" 1504 msgstr "Szerokość piórkowania" 1505 1506 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1507 #, kde-format 1508 msgid "Feathering passes" 1509 msgstr "Liczba przejść piórkowania" 1510 1511 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1512 #, kde-format 1513 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1514 msgstr "Ukształtowanie alfy (maska)" 1515 1516 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1517 #, kde-format 1518 msgid "" 1519 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1520 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1521 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1522 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1523 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1524 msgstr "" 1525 "Ten filtr tworzy zrzut klatki, zanim zostanie utworzony kanał alfa " 1526 "(przezroczystość) na podstawie innego zasobu. Używaj tego razem z efektem " 1527 "nakładania maski, który używa przejścia, aby złożyć obraz bieżącej klatki na " 1528 "zrzut klatki. Zazwyczaj dodaje się efekty w następującej kolejności: ten " 1529 "efekt, zero lub więcej efektów, nałożenie maski." 1530 1531 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1532 #, kde-format 1533 msgid "Image or video resource" 1534 msgstr "Zasób obrazu lub filmu" 1535 1536 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1537 #, kde-format 1538 msgid "" 1539 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1540 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1541 msgstr "" 1542 "Przekształć wartości alfy lub lumy poniżej tego poziomu na nieprzezroczyste " 1543 "i powyżej tego poziomu na przezroczyste. Jest to najbardziej użyteczne dla " 1544 "obrazów przetartych lumą." 1545 1546 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1547 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1548 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1549 #: data/transitions/wipe.xml:11 1550 #, kde-format 1551 msgid "Softness" 1552 msgstr "Miękkość" 1553 1554 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1555 #, kde-format 1556 msgid "" 1557 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1558 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1559 msgstr "" 1560 "Przy używaniu mieszanki (próg) tego jak miękkimi uczynić krawędzie wokół " 1561 "progu. 0.0 = brak miękkości, 1.0 = zbyt miękkie." 1562 1563 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1564 #, kde-format 1565 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1566 msgstr "Użyj odwrotności wartości alfy lub lumy." 1567 1568 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1569 #, kde-format 1570 msgid "Use Luma" 1571 msgstr "Użyj lumy" 1572 1573 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1574 #, kde-format 1575 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1576 msgstr "Użyj lumy obrazu zamiast kanału alfa." 1577 1578 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1579 #, kde-format 1580 msgid "Use Threshold" 1581 msgstr "Użyj progu" 1582 1583 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1584 #, kde-format 1585 msgid "" 1586 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1587 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1588 msgstr "" 1589 "Określa, czy nałożyć filtr progu na lumę lub alfę. Jeśli nie, to wartość " 1590 "lumy lub alfy pliku źródłowego jest kopiowana do kanału alfa." 1591 1592 #: data/effects/mirror.xml:4 1593 #, kde-format 1594 msgctxt "Mirror Effect Name" 1595 msgid "Mirror" 1596 msgstr "Lustro" 1597 1598 #: data/effects/mirror.xml:5 1599 #, kde-format 1600 msgid "Flip your image in any direction" 1601 msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku" 1602 1603 #: data/effects/mirror.xml:8 1604 #, kde-format 1605 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1606 msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop" 1607 1608 #: data/effects/mirror.xml:9 1609 #, kde-format 1610 msgid "Mirroring direction" 1611 msgstr "Kierunek lustra" 1612 1613 #: data/effects/mono.xml:4 1614 #, kde-format 1615 msgid "Mixdown" 1616 msgstr "Zmieszaj w dół" 1617 1618 #: data/effects/mono.xml:5 1619 #, kde-format 1620 msgid "" 1621 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1622 msgstr "" 1623 "Wymieszaj wszystkie kanały dźwiękowe w sygnał mono i wyślij go jako N " 1624 "kanałów." 1625 1626 #: data/effects/mono.xml:8 1627 #, kde-format 1628 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1629 msgstr "Mono,Stereo,2.1,4 kanały,5.1,7.1" 1630 1631 #: data/effects/mono.xml:9 1632 #, kde-format 1633 msgid "number of output channels" 1634 msgstr "liczba kanałów wyjściowych" 1635 1636 #: data/effects/mute.xml:4 1637 #, kde-format 1638 msgctxt "Mute Effect Name" 1639 msgid "Mute" 1640 msgstr "Wyciszenie" 1641 1642 #: data/effects/mute.xml:5 1643 #, kde-format 1644 msgid "Mute clip" 1645 msgstr "Wycisz wycinek" 1646 1647 #: data/effects/normalise.xml:4 1648 #, kde-format 1649 msgid "Normalise (deprecated)" 1650 msgstr "Normalizuj (przestrzałe)" 1651 1652 #: data/effects/normalise.xml:5 1653 #, kde-format 1654 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1655 msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku" 1656 1657 #: data/effects/normalise.xml:11 1658 #, kde-format 1659 msgid "Maximum gain" 1660 msgstr "Najwyższe wzmocnienie" 1661 1662 #: data/effects/normalise.xml:14 1663 #, kde-format 1664 msgid "Window" 1665 msgstr "Okno" 1666 1667 #: data/effects/obscure.xml:4 1668 #, kde-format 1669 msgctxt "Obscure Effect Name" 1670 msgid "Obscure" 1671 msgstr "Zaciemnianie" 1672 1673 #: data/effects/obscure.xml:5 1674 #, kde-format 1675 msgid "Hide a region of the clip" 1676 msgstr "Ukryj region wycinka" 1677 1678 #: data/effects/obscure.xml:8 1679 #, kde-format 1680 msgid "Region" 1681 msgstr "Region" 1682 1683 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1684 #, kde-format 1685 msgid "Oldfilm" 1686 msgstr "Stary film" 1687 1688 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1689 #, kde-format 1690 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1691 msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność" 1692 1693 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1694 #, kde-format 1695 msgid "Y-Delta" 1696 msgstr "Y-Delta" 1697 1698 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1699 #, no-c-format, kde-format 1700 msgid "% of picture have a delta" 1701 msgstr "% obrazu ma deltę" 1702 1703 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1704 #, kde-format 1705 msgid "Brightness up" 1706 msgstr "Rozjaśnienie" 1707 1708 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1709 #, kde-format 1710 msgid "Brightness down" 1711 msgstr "Ściemnienie" 1712 1713 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1714 #, kde-format 1715 msgid "Brightness every" 1716 msgstr "Rozjaśnienie każdego" 1717 1718 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1719 #, kde-format 1720 msgid "Unevendevelop up" 1721 msgstr "Nierówne rozwinięcie w górę" 1722 1723 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1724 #, kde-format 1725 msgid "Unevendevelop down" 1726 msgstr "Nierówne rozwinięcie w dół" 1727 1728 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1729 #, kde-format 1730 msgid "Unevendevelop Duration" 1731 msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia" 1732 1733 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1734 #, kde-format 1735 msgid "Position and Zoom" 1736 msgstr "Umieść i zbliż" 1737 1738 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1739 #, kde-format 1740 msgid "Adjust size and position of clip" 1741 msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka" 1742 1743 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1744 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1745 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1746 #: data/transitions/region.xml:24 1747 #, kde-format 1748 msgid "Distort" 1749 msgstr "Zniekształcenie" 1750 1751 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1752 #, kde-format 1753 msgid "Normalise" 1754 msgstr "Normalizacja" 1755 1756 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1757 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1758 #, kde-format 1759 msgid "Disable repeat" 1760 msgstr "Wyłącz powtarzanie" 1761 1762 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1763 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1764 #, kde-format 1765 msgid "Disable mirror" 1766 msgstr "Wyłącz lustro" 1767 1768 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1769 #, kde-format 1770 msgid "Pillar Echo" 1771 msgstr "Echo filaru" 1772 1773 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1774 #, kde-format 1775 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1776 msgstr "Tworzy efekt echo (rozmycie) poza obszarem zainteresowania." 1777 1778 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1779 #, kde-format 1780 msgid "Blur" 1781 msgstr "Rozmycie" 1782 1783 #: data/effects/qtblend.xml:5 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1786 msgid "Transform" 1787 msgstr "Przekształć" 1788 1789 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1790 #, kde-format 1791 msgid "Position, scale and opacity." 1792 msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość." 1793 1794 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1795 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1797 #, kde-format 1798 msgid "Rotation" 1799 msgstr "Obrót" 1800 1801 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1802 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1803 #, kde-format 1804 msgid "" 1805 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1806 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1807 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1808 "Destination out" 1809 msgstr "" 1810 "Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie," 1811 "Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica," 1812 "Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe XOR,Bitowa negacja LUB,Bitowa " 1813 "negacja ORAZ,Bitowa negacja XOR,Cel do wewnątrz,Cel do zewnątrz" 1814 1815 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1816 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1817 #, kde-format 1818 msgid "Compositing" 1819 msgstr "Element składu" 1820 1821 #: data/effects/qtblend.xml:23 1822 #, kde-format 1823 msgid "Transform" 1824 msgstr "Przekształcenie" 1825 1826 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1827 #, kde-format 1828 msgid "Rotate from center" 1829 msgstr "Obróć od środka" 1830 1831 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1832 #, kde-format 1833 msgid "Crop by padding" 1834 msgstr "Przytnij poprzez wypełnianie" 1835 1836 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1837 #, kde-format 1838 msgid "" 1839 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1840 "with a color." 1841 msgstr "" 1842 "Filtr przycina obraz do zaokrąglonego prostokąta lub okręgu, wypełniając go " 1843 "barwą." 1844 1845 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1846 #, kde-format 1847 msgid "Radius" 1848 msgstr "Promień" 1849 1850 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1851 #, kde-format 1852 msgid "Circle" 1853 msgstr "Okrąg" 1854 1855 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1856 #, kde-format 1857 msgid "Padding Color" 1858 msgstr "Barwa wypełnienia" 1859 1860 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1861 #, kde-format 1862 msgid "Rubberband Octave Shift" 1863 msgstr "Przesunięcie oktawy Rubberband" 1864 1865 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1866 #, kde-format 1867 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1868 msgstr "Dostosowuje ton dźwięku przy użyciu biblioteki Rubberband." 1869 1870 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1871 #, kde-format 1872 msgid "Octave Shift" 1873 msgstr "Przesunięcie oktawy" 1874 1875 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1876 #, kde-format 1877 msgid "" 1878 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1879 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1880 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1881 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1882 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1883 "is set." 1884 msgstr "" 1885 "Przesunięcie oktawy. Jest to przesunięcie oktawy częstotliwości źródłowej. " 1886 "Na przykład, przesunięcie +1 podwoi częstotliwość; -1 podzieli ją na pół, a " 1887 "0 pozostawi niezmienioną. Aby wyjaśnić to pojęciami częstotliwości, " 1888 "przesunięcie częstotliwości f (gdzie f jest większe niż jeden dla przesunięć " 1889 "w górę i mniejsze niż jeden dla przesunięć w dół) to: o = log(f) / log(2). " 1890 "Pomijane, jeśli ustawiono skalę tonu." 1891 1892 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1893 #, kde-format 1894 msgid "Stretch" 1895 msgstr "Rozciągnij" 1896 1897 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1898 #, kde-format 1899 msgid "" 1900 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1901 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1902 msgstr "" 1903 "Rozciąga dźwięk, aby wypełnić żądane próbki. To ustawienie nie będzie miało " 1904 "wpływu, jeśli żądany rozmiar próbkowania jest taki sam jak otrzymany rozmiar " 1905 "próbkowania." 1906 1907 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1908 #, kde-format 1909 msgid "Latency" 1910 msgstr "Opóźnienie" 1911 1912 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1913 #, kde-format 1914 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1915 msgstr "Ilość opóźnienia dla każdej próbki z wejścia do wyjścia." 1916 1917 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1918 #, kde-format 1919 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1920 msgstr "Skalowanie tonu Rubberband" 1921 1922 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1923 #, kde-format 1924 msgid "Pitch Scale" 1925 msgstr "Skalowanie tonu" 1926 1927 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1928 #, kde-format 1929 msgid "" 1930 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1931 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1932 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1933 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1934 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1935 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1936 msgstr "" 1937 "Stosunek skalowania tonu. Jest to stosunek częstotliwości docelowej do " 1938 "źródłowej. Na przykład, stosunek 2,0 przesunie w górę o jedną oktawę; 0,5 w " 1939 "dół o jedną oktawę; a 1,0 pozostawi ton niezmienionym. Aby wyjaśnić to " 1940 "pojęciami muzycznymi, współczynnik skalowania tonu odpowiadający " 1941 "przesunięciu oktaw (gdzie \"o\" jest dodatnie dla przesunięcia w górę i " 1942 "ujemne dla przesunięcia w dół) to: f = pow(2.0, o). Zastępuje przesunięcie " 1943 "oktawy." 1944 1945 #: data/effects/rotation.xml:4 1946 #, kde-format 1947 msgid "Rotate and Shear" 1948 msgstr "Obrót i pochylenie" 1949 1950 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1951 #, kde-format 1952 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1953 msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach" 1954 1955 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1956 #: data/transitions/affine.xml:11 1957 #, kde-format 1958 msgid "Rotate X" 1959 msgstr "Obrót X" 1960 1961 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1962 #: data/transitions/affine.xml:14 1963 #, kde-format 1964 msgid "Rotate Y" 1965 msgstr "Obrót Y" 1966 1967 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1968 #: data/transitions/affine.xml:17 1969 #, kde-format 1970 msgid "Rotate Z" 1971 msgstr "Obrót Z" 1972 1973 #: data/effects/rotation.xml:17 1974 #, kde-format 1975 msgid "Animate Rotate X" 1976 msgstr "Animowany obrót X" 1977 1978 #: data/effects/rotation.xml:20 1979 #, kde-format 1980 msgid "Animate Rotate Y" 1981 msgstr "Animowany obrót Y" 1982 1983 #: data/effects/rotation.xml:23 1984 #, kde-format 1985 msgid "Animate Rotate Z" 1986 msgstr "Animowany obrót Z" 1987 1988 #: data/effects/rotation.xml:26 1989 #, kde-format 1990 msgid "Shear X" 1991 msgstr "Pochylenie X" 1992 1993 #: data/effects/rotation.xml:29 1994 #, kde-format 1995 msgid "Shear Y" 1996 msgstr "Pochylenie Y" 1997 1998 #: data/effects/rotation.xml:32 1999 #, kde-format 2000 msgid "Animate Shear X" 2001 msgstr "Animowane pochylenie X" 2002 2003 #: data/effects/rotation.xml:35 2004 #, kde-format 2005 msgid "Animate Shear Y" 2006 msgstr "Animowane pochylenie Y" 2007 2008 #: data/effects/rotation.xml:38 2009 #, kde-format 2010 msgid "Pan and Zoom" 2011 msgstr "Przesuń i zbliż" 2012 2013 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2014 #, kde-format 2015 msgid "Rotate (keyframable)" 2016 msgstr "Obrócenie (klatka kluczowa)" 2017 2018 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2019 #, kde-format 2020 msgid "Offset X" 2021 msgstr "Przesunięcie X" 2022 2023 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2024 #, kde-format 2025 msgid "Offset Y" 2026 msgstr "Przesunięcie Y" 2027 2028 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2029 #, kde-format 2030 msgid "Rotoscoping" 2031 msgstr "Rotoskopowanie" 2032 2033 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2034 #, kde-format 2035 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2036 msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej" 2037 2038 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2039 #, kde-format 2040 msgid "Scratchlines" 2041 msgstr "Zadrapania" 2042 2043 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2044 #, kde-format 2045 msgid "Scratchlines over the picture" 2046 msgstr "Zadrapania na obrazie" 2047 2048 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2049 #, kde-format 2050 msgid "Width of line" 2051 msgstr "Szerokość linii" 2052 2053 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2054 #, kde-format 2055 msgid "Max number of lines" 2056 msgstr "Największa liczba linii" 2057 2058 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2059 #, kde-format 2060 msgid "Max darker" 2061 msgstr "Najbardziej ciemne" 2062 2063 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2064 #, kde-format 2065 msgid "Max lighter" 2066 msgstr "Najbardziej jasne" 2067 2068 #: data/effects/sepia.xml:4 2069 #, kde-format 2070 msgctxt "Sepia Effect Name" 2071 msgid "Sepia" 2072 msgstr "Sepia" 2073 2074 #: data/effects/sepia.xml:5 2075 #, kde-format 2076 msgid "Turn clip colors to sepia" 2077 msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię" 2078 2079 #: data/effects/sepia.xml:8 2080 #, kde-format 2081 msgid "Chrominance U" 2082 msgstr "Chrominancja U" 2083 2084 #: data/effects/sepia.xml:11 2085 #, kde-format 2086 msgid "Chrominance V" 2087 msgstr "Chrominancja V" 2088 2089 #: data/effects/shape.xml:4 2090 #, kde-format 2091 msgid "Shape Alpha" 2092 msgstr "Ukształtowanie alfy" 2093 2094 #: data/effects/shape.xml:5 2095 #, kde-format 2096 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2097 msgstr "Utwórz kanał alfa (przezroczystość) na podstawie innego źródła" 2098 2099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2100 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2101 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2102 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2103 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2104 #, kde-format 2105 msgid "Speed" 2106 msgstr "Szybkość" 2107 2108 #: data/effects/speed.xml:5 2109 #, kde-format 2110 msgid "Make clip play faster or slower" 2111 msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej" 2112 2113 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2114 #, kde-format 2115 msgid "Spot Remover" 2116 msgstr "Usuwacz miejsc" 2117 2118 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2119 #, kde-format 2120 msgid "" 2121 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2122 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2123 "area." 2124 msgstr "" 2125 "Zastąp obszar interpolowanymi pikselami. Nowe wartości pikseli są " 2126 "interpolowane z najbliższych pikseli spoza określonego obszaru." 2127 2128 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2129 #, kde-format 2130 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2131 msgstr "Określa prostokąt obszaru, który zostanie usunięty." 2132 2133 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2134 #, kde-format 2135 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2136 msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy" 2137 2138 #: data/effects/tcolor.xml:4 2139 #, kde-format 2140 msgid "Technicolor" 2141 msgstr "Technicolor" 2142 2143 #: data/effects/tcolor.xml:5 2144 #, kde-format 2145 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2146 msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze" 2147 2148 #: data/effects/tcolor.xml:8 2149 #, kde-format 2150 msgid "Blue/Yellow axis" 2151 msgstr "Oś niebieska/żółta" 2152 2153 #: data/effects/tcolor.xml:11 2154 #, kde-format 2155 msgid "Red/Green axis" 2156 msgstr "Oś czerwona/zielona" 2157 2158 #: data/effects/threshold.xml:4 2159 #, kde-format 2160 msgid "Binarize" 2161 msgstr "Binaryzuj" 2162 2163 #: data/effects/threshold.xml:5 2164 #, kde-format 2165 msgid "Make monochrome clip" 2166 msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym" 2167 2168 #: data/effects/threshold.xml:8 2169 #, kde-format 2170 msgid "Threshold value" 2171 msgstr "Wartość progu" 2172 2173 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2174 #: data/transitions/luma.xml:14 2175 #, kde-format 2176 msgid "Use transparency" 2177 msgstr "Użyj przezroczystości" 2178 2179 #: data/effects/timer.xml:4 2180 #, kde-format 2181 msgid "Timer" 2182 msgstr "Czasomierz" 2183 2184 #: data/effects/timer.xml:5 2185 #, kde-format 2186 msgid "Overlay a timer onto the video" 2187 msgstr "Nałóż czasomierz na obrazie." 2188 2189 #: data/effects/timer.xml:14 2190 #, kde-format 2191 msgid "Font Style" 2192 msgstr "Krój czcionki" 2193 2194 #: data/effects/timer.xml:46 2195 #, kde-format 2196 msgid "Format" 2197 msgstr "Format" 2198 2199 #: data/effects/timer.xml:47 2200 #, kde-format 2201 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2202 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2203 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2205 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2206 #, kde-format 2207 msgid "Start" 2208 msgstr "Początek" 2209 2210 #: data/effects/timer.xml:52 2211 #, kde-format 2212 msgid "" 2213 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2214 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2215 "the start time has elapsed.]]>" 2216 msgstr "" 2217 "<![CDATA[Czas od którego czasomierz będzie liczył w górę lub dół.\n" 2218 "Tekst zostanie zamrożony na 00:00:00.000 od poczatku filtra do chwili " 2219 "upłynięcia czasu początkowego.]]>" 2220 2221 #: data/effects/timer.xml:57 2222 #, kde-format 2223 msgid "" 2224 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2225 "elapsed.\n" 2226 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2227 "elapsed.]]>" 2228 msgstr "" 2229 "<![CDATA[Graniczny czas trwania czasmierza po upłynięciu czasu " 2230 "poczatkowego.\n" 2231 "Tkest zostanie zamrożony na czasie trwania po upłynięciu czasu trwania.]]>" 2232 2233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2234 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2235 #, kde-format 2236 msgid "Offset" 2237 msgstr "Przesunięcie" 2238 2239 #: data/effects/timer.xml:63 2240 #, kde-format 2241 msgid "" 2242 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2243 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2244 "instead of 00:00:00.000.\n" 2245 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2246 "\".]]>" 2247 msgstr "" 2248 "<![CDATA[Przesunięcie do dodania do wartości czasomierza.\n" 2249 "Gdy kierunek jest \"w dół\", to czasomierz będzie liczył w dół do " 2250 "\"przesunięcia\" zamiast 00:00:00.000.\n" 2251 "Gdy kierunek jest \"w górę\", to czasomierz będzie liczył w górę od " 2252 "\"przesunięcia\".]]>" 2253 2254 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2255 #, kde-format 2256 msgid "Direction" 2257 msgstr "Kierunek" 2258 2259 #: data/effects/timer.xml:69 2260 #, kde-format 2261 msgid "" 2262 "\n" 2263 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2264 "or down from the duration time.]]>\n" 2265 " " 2266 msgstr "" 2267 "\n" 2268 " <![CDATA[Określa czy licznik powinien liczyć w góre od " 2269 "00:00:00.000 czy w dół od czasu trwania.]]>\n" 2270 " " 2271 2272 #: data/effects/tracker.xml:4 2273 #, kde-format 2274 msgid "Motion Tracker" 2275 msgstr "Śledzenie ruchu" 2276 2277 #: data/effects/tracker.xml:5 2278 #, kde-format 2279 msgid "Select a zone to follow its movements" 2280 msgstr "Zaznacz zakres, którego ruch ma być śledzony" 2281 2282 #: data/effects/tracker.xml:11 2283 #, kde-format 2284 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2285 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2286 2287 #: data/effects/tracker.xml:12 2288 #, kde-format 2289 msgid "Tracker algorithm" 2290 msgstr "Algorytm śledzenia" 2291 2292 #: data/effects/tracker.xml:17 2293 #, kde-format 2294 msgid "Keyframes spacing" 2295 msgstr "Odstęp między klatkami kluczowymi" 2296 2297 #: data/effects/tracker.xml:18 2298 #, kde-format 2299 msgid "" 2300 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2301 "frames." 2302 msgstr "" 2303 "Określa częstotliwość przechowywanych klatek kluczowych. Klatka kluczowa " 2304 "jest tworzona co kilka klatek." 2305 2306 #: data/effects/tracker.xml:21 2307 #, kde-format 2308 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2309 msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka" 2310 2311 #: data/effects/tracker.xml:22 2312 #, kde-format 2313 msgid "Frame shape" 2314 msgstr "Kształt ramki" 2315 2316 #: data/effects/tracker.xml:25 2317 #, kde-format 2318 msgid "Shape width" 2319 msgstr "Szerokość kształtu" 2320 2321 #: data/effects/tracker.xml:28 2322 #, kde-format 2323 msgid "Shape color" 2324 msgstr "Barwa kształtu" 2325 2326 #: data/effects/tracker.xml:34 2327 #, kde-format 2328 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2329 msgstr "" 2330 "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa,Pikseloza,Nieprzezroczyste wypełnienie,Brak" 2331 2332 #: data/effects/tracker.xml:35 2333 #, kde-format 2334 msgid "Blur type" 2335 msgstr "Rodzaj rozmycia" 2336 2337 #: data/effects/typewriter.xml:4 2338 #, kde-format 2339 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2340 msgstr "Maszyna do pisania (dla wycinków tytułowych)" 2341 2342 #: data/effects/typewriter.xml:5 2343 #, kde-format 2344 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2345 msgstr "" 2346 "Efekt maszyny do pisania v0.3.3 do zastosowania tylko na wycinkach " 2347 "tytułowych." 2348 2349 #: data/effects/typewriter.xml:8 2350 #, kde-format 2351 msgid "Frames step" 2352 msgstr "Krok klatkowy" 2353 2354 #: data/effects/typewriter.xml:11 2355 #, kde-format 2356 msgid "Sigma" 2357 msgstr "Sigma" 2358 2359 #: data/effects/typewriter.xml:14 2360 #, kde-format 2361 msgid "Random Seed" 2362 msgstr "Losowe ziarno" 2363 2364 #: data/effects/typewriter.xml:17 2365 #, kde-format 2366 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2367 msgstr "Znak po znaku,Słowo po słowie,Wiersz po wierszu,Własne makro" 2368 2369 #: data/effects/typewriter.xml:18 2370 #, kde-format 2371 msgid "Macro type" 2372 msgstr "Rodzaj makra" 2373 2374 #: data/effects/vidstab.xml:4 2375 #, kde-format 2376 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2377 msgid "Stabilize" 2378 msgstr "Stabilizacja" 2379 2380 #: data/effects/vidstab.xml:5 2381 #, kde-format 2382 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2383 msgstr "Stabilizuj obraz (dla drących/kołysających się obrasów)" 2384 2385 #: data/effects/vidstab.xml:8 2386 #, kde-format 2387 msgid "Accuracy" 2388 msgstr "Dokładność" 2389 2390 #: data/effects/vidstab.xml:9 2391 #, kde-format 2392 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2393 msgstr "Dokładność wykrywania wstrząsów" 2394 2395 #: data/effects/vidstab.xml:12 2396 #, kde-format 2397 msgid "Shakiness" 2398 msgstr "Wstrząsy" 2399 2400 #: data/effects/vidstab.xml:13 2401 #, kde-format 2402 msgid "How shaky is the Video" 2403 msgstr "Jak bardzo trzęsie się obraz" 2404 2405 #: data/effects/vidstab.xml:16 2406 #, kde-format 2407 msgid "Stepsize" 2408 msgstr "Rozmiar kroku" 2409 2410 #: data/effects/vidstab.xml:17 2411 #, kde-format 2412 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2413 msgstr "Rozmiar kroku wykrywania wokół minimum" 2414 2415 #: data/effects/vidstab.xml:20 2416 #, kde-format 2417 msgid "Min. contrast" 2418 msgstr "Min. kontrast" 2419 2420 #: data/effects/vidstab.xml:21 2421 #, kde-format 2422 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2423 msgstr "Poniżej tego pola kontrastu jest porzucany" 2424 2425 #: data/effects/vidstab.xml:24 2426 #, kde-format 2427 msgid "Smoothing" 2428 msgstr "Wygładzanie" 2429 2430 #: data/effects/vidstab.xml:25 2431 #, kde-format 2432 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2433 msgstr "Liczba klatek do filtrowania dolnoprzepustowego" 2434 2435 #: data/effects/vidstab.xml:28 2436 #, kde-format 2437 msgid "Max shift" 2438 msgstr "Maks. przesunięcie" 2439 2440 #: data/effects/vidstab.xml:29 2441 #, kde-format 2442 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2443 msgstr "Maksymalna liczba pikseli do przesunięcia (-1 = bez ograniczeń)" 2444 2445 #: data/effects/vidstab.xml:32 2446 #, kde-format 2447 msgid "Max angle" 2448 msgstr "Maks. kąt" 2449 2450 #: data/effects/vidstab.xml:33 2451 #, kde-format 2452 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2453 msgstr "Maks. kąt do obrócenia (w radianach)" 2454 2455 #: data/effects/vidstab.xml:36 2456 #, kde-format 2457 msgid "Crop" 2458 msgstr "Przytnij" 2459 2460 #: data/effects/vidstab.xml:37 2461 #, kde-format 2462 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2463 msgstr "Wyłączone = zachowaj obramowanie, włączone = czarne tło" 2464 2465 #: data/effects/vidstab.xml:41 2466 #, kde-format 2467 msgid "Additional zoom during transform" 2468 msgstr "Dodatkowe powiększenie podczas przekształcenia" 2469 2470 #: data/effects/vidstab.xml:44 2471 #, kde-format 2472 msgid "Optimal Zoom" 2473 msgstr "Optymalne powiększenie" 2474 2475 #: data/effects/vidstab.xml:45 2476 #, kde-format 2477 msgid "" 2478 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2479 msgstr "" 2480 "Samoczynnie określ optymalne powiększenie. 1 - statyczne powiększenie, 2 - " 2481 "adaptacyjne powiększenie" 2482 2483 #: data/effects/vidstab.xml:48 2484 #, kde-format 2485 msgid "Optimal Zoom Speed" 2486 msgstr "Optymalna szybkość powiększania" 2487 2488 #: data/effects/vidstab.xml:49 2489 #, kde-format 2490 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2491 msgstr "Powiększenie na klatkę (stosowane, gdy optymalne powiększanie = 2)" 2492 2493 #: data/effects/vidstab.xml:52 2494 #, kde-format 2495 msgid "Sharpen" 2496 msgstr "Wyostrzenie" 2497 2498 #: data/effects/vidstab.xml:53 2499 #, kde-format 2500 msgid "Sharpen transformed image" 2501 msgstr "Wyostrz przekształcony obraz" 2502 2503 #: data/effects/vidstab.xml:56 2504 #, kde-format 2505 msgid "Show fields" 2506 msgstr "Pokaż pola" 2507 2508 #: data/effects/vidstab.xml:57 2509 #, kde-format 2510 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2511 msgstr "0 = nic nie rysuj 1 lub 2 = pokaż pola i przekształcenia" 2512 2513 #: data/effects/vidstab.xml:60 2514 #, kde-format 2515 msgid "Tripod" 2516 msgstr "Trójnóg" 2517 2518 #: data/effects/vidstab.xml:61 2519 #, kde-format 2520 msgid "Reference frame" 2521 msgstr "Klatka odniesienia" 2522 2523 #: data/effects/vignette.xml:4 2524 #, kde-format 2525 msgid "Vignette Effect" 2526 msgstr "Efekt winietowania" 2527 2528 #: data/effects/vignette.xml:5 2529 #, kde-format 2530 msgid "Adjustable Vignette" 2531 msgstr "Dopasowywalna winieta" 2532 2533 #: data/effects/vignette.xml:8 2534 #, kde-format 2535 msgid "smooth" 2536 msgstr "gładkość" 2537 2538 #: data/effects/vignette.xml:11 2539 #, kde-format 2540 msgid "radius" 2541 msgstr "promień" 2542 2543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2545 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2546 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2547 #, kde-format 2548 msgid "x" 2549 msgstr "x" 2550 2551 #: data/effects/vignette.xml:17 2552 #, kde-format 2553 msgid "y" 2554 msgstr "y" 2555 2556 #: data/effects/vignette.xml:20 2557 #, kde-format 2558 msgid "opacity" 2559 msgstr "nieprzezroczystość" 2560 2561 #: data/effects/vignette.xml:23 2562 #, kde-format 2563 msgid "use cos instead of linear" 2564 msgstr "użyj przebiegu kosinusa zamiast linowego" 2565 2566 #: data/effects/volume.xml:4 2567 #, kde-format 2568 msgid "Volume (keyframable)" 2569 msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)" 2570 2571 #: data/effects/volume.xml:5 2572 #, kde-format 2573 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2574 msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych" 2575 2576 #: data/effects/wave.xml:4 2577 #, kde-format 2578 msgctxt "Wave Effect Name" 2579 msgid "Wave" 2580 msgstr "Fala" 2581 2582 #: data/effects/wave.xml:5 2583 #, kde-format 2584 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2585 msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych" 2586 2587 #: data/effects/wave.xml:8 2588 #, kde-format 2589 msgid "Amplitude" 2590 msgstr "Amplituda" 2591 2592 #: data/effects/wave.xml:11 2593 #, kde-format 2594 msgid "End Amplitude" 2595 msgstr "Amplituda końca" 2596 2597 #: data/effects/wave.xml:14 2598 #, kde-format 2599 msgid "Wave Amplitude" 2600 msgstr "Amplituda fali" 2601 2602 #: data/effects/wave.xml:20 2603 #, kde-format 2604 msgid "Horizontal" 2605 msgstr "Poziomo" 2606 2607 #: data/effects/wave.xml:23 2608 #, kde-format 2609 msgid "Vertical" 2610 msgstr "Pionowo" 2611 2612 #: data/generators/count.xml:3 2613 #, kde-format 2614 msgid "Counter" 2615 msgstr "Licznik" 2616 2617 #: data/generators/count.xml:4 2618 #, kde-format 2619 msgid "" 2620 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2621 "or down." 2622 msgstr "" 2623 "Stwórz klatki z licznikiem i zsynchronizowanym odcienie. Licznik może iść w " 2624 "górę lub w dół." 2625 2626 #: data/generators/count.xml:7 2627 #, kde-format 2628 msgid "Count up" 2629 msgstr "Licz w górę" 2630 2631 #: data/generators/count.xml:10 2632 #, kde-format 2633 msgid "No background" 2634 msgstr "Bez tła" 2635 2636 #: data/generators/count.xml:13 2637 #, kde-format 2638 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2639 msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Klatki,Kod czasu,Zegar" 2640 2641 #: data/generators/count.xml:14 2642 #, kde-format 2643 msgid "Counter Style" 2644 msgstr "Wygląd licznika" 2645 2646 #: data/generators/count.xml:17 2647 #, kde-format 2648 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2649 msgstr "Cicho,Piknięcie 1kHz przed końcem,Piknięcie 1kHz przed każdą sekundą" 2650 2651 #: data/generators/count.xml:18 2652 #, kde-format 2653 msgid "Sound" 2654 msgstr "Dźwięk" 2655 2656 #: data/generators/count.xml:21 2657 #, kde-format 2658 msgid "Drop frame timecode" 2659 msgstr "Upuść klatkę kodu czasu" 2660 2661 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2662 #, kde-format 2663 msgid "Color Bars" 2664 msgstr "Paski barw" 2665 2666 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2667 #, kde-format 2668 msgid "Generates test card lookalikes" 2669 msgstr "Tworzy podobne karty próbne" 2670 2671 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2672 #, no-c-format, kde-format 2673 msgid "" 2674 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2675 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2676 msgstr "" 2677 "Paski barw PAL,Paski barw PAL z czerwonym,Paski barw 95% BBC,Paski barw 75% " 2678 "EBU,Paski barw SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2679 2680 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2681 #, kde-format 2682 msgid "Bar Type" 2683 msgstr "Rodzaj paska" 2684 2685 #: data/generators/noise.xml:3 2686 #, kde-format 2687 msgid "White Noise" 2688 msgstr "Biały szum" 2689 2690 #: data/generators/noise.xml:4 2691 #, kde-format 2692 msgid "White noise producer" 2693 msgstr "Tworzenie białego szumu" 2694 2695 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2696 #, kde-format 2697 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2698 msgstr "Alfa, maska oraz kluczowanie" 2699 2700 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2701 #, kde-format 2702 msgid "Blur and Sharpen" 2703 msgstr "Rozmyj i wyostrz" 2704 2705 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2706 #, kde-format 2707 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2708 msgstr "Przekształcenie, odkształcenie oraz perspektywa" 2709 2710 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2711 #, kde-format 2712 msgid "Grain and Noise" 2713 msgstr "Ziarno i szum" 2714 2715 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2716 #, kde-format 2717 msgid "Utility" 2718 msgstr "Narzędzie" 2719 2720 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2721 #, kde-format 2722 msgid "Generate" 2723 msgstr "Utwórz" 2724 2725 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2726 #, kde-format 2727 msgid "On Master" 2728 msgstr "Na głównym" 2729 2730 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2731 #, kde-format 2732 msgid "Color and Image correction" 2733 msgstr "Poprawki barw i obrazu" 2734 2735 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2736 #, kde-format 2737 msgid "Audio correction" 2738 msgstr "Poprawianie dźwięku" 2739 2740 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2741 #, kde-format 2742 msgid "Image adjustment" 2743 msgstr "Dostosowywanie obrazu" 2744 2745 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2746 #, kde-format 2747 msgid "Stylize" 2748 msgstr "Stylizacja" 2749 2750 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2751 #, kde-format 2752 msgid "Motion" 2753 msgstr "Ruch" 2754 2755 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2756 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2757 #, kde-format 2758 msgid "GPU effects" 2759 msgstr "Efekty GPU" 2760 2761 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2762 #, kde-format 2763 msgid "VR360 and 3D" 2764 msgstr "VR360 oraz 3D" 2765 2766 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2767 #, kde-format 2768 msgid "More checks" 2769 msgstr "Więcej sprawdzeń" 2770 2771 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2772 #, kde-format 2773 msgid "To be completed" 2774 msgstr "Do ukończenia" 2775 2776 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2777 #, kde-format 2778 msgid "Volume and Dynamics" 2779 msgstr "Głośność i dynamika" 2780 2781 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2782 #, kde-format 2783 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2784 msgstr "Pogłos, echo i opóźnienia" 2785 2786 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2787 #, kde-format 2788 msgid "EQ and filters" 2789 msgstr "EQ i filtry" 2790 2791 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2792 #, kde-format 2793 msgid "Modulators" 2794 msgstr "Modulatory" 2795 2796 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2797 #, kde-format 2798 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2799 msgstr "Ograniczenie szumów i restaurowanie dźwięku" 2800 2801 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2802 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2803 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2804 #, kde-format 2805 msgid "Tools" 2806 msgstr "Narzędzia" 2807 2808 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2809 #, kde-format 2810 msgid "Stereo and Binaural Images" 2811 msgstr "Obrazy stereo oraz dwuuszne" 2812 2813 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2814 #, kde-format 2815 msgid "Pitch and Time" 2816 msgstr "Ton i czas" 2817 2818 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2819 #, kde-format 2820 msgid "CAPS Plugins" 2821 msgstr "Wtyczki CAPS" 2822 2823 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2824 #, kde-format 2825 msgid "TAP Plugins" 2826 msgstr "Wtyczki TAP" 2827 2828 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2829 #, kde-format 2830 msgid "Invada Plugins" 2831 msgstr "Wtyczka Invada" 2832 2833 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2834 #, kde-format 2835 msgid "Ambisonic Plugins" 2836 msgstr "Wtyczki Ambisonic" 2837 2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2839 #, kde-format 2840 msgid "ZAM Plugins" 2841 msgstr "Wtyczki ZAM" 2842 2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2844 #, kde-format 2845 msgid "BLOP Plugins" 2846 msgstr "Wtyczki BLOP" 2847 2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2849 #, kde-format 2850 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2851 msgstr "Wtyczki SWH Stev'a Harris'a" 2852 2853 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2854 #, kde-format 2855 msgid "CMT Plugins" 2856 msgstr "Wtyczki CMT" 2857 2858 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2859 #, kde-format 2860 msgid "DPF Plugins" 2861 msgstr "Wtyczki DPF" 2862 2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2864 #, kde-format 2865 msgid "Calf Plugins" 2866 msgstr "Wtyczki Calf" 2867 2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2869 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2870 #, kde-format 2871 msgid "Deprecated" 2872 msgstr "Przestarzałe" 2873 2874 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2875 #, kde-format 2876 msgid "LSP plugins" 2877 msgstr "Wtyczki LSP" 2878 2879 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2880 #, kde-format 2881 msgid "LADSPA Plugins" 2882 msgstr "Wtyczki LADSPA" 2883 2884 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2885 #, kde-format 2886 msgid "Guitarix Plugins" 2887 msgstr "Wtyczki Guitarix" 2888 2889 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2890 #, kde-format 2891 msgid "Mvc Plugins" 2892 msgstr "Wtyczki Mvc" 2893 2894 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2895 #, kde-format 2896 msgid "VCO Plugins" 2897 msgstr "Wtyczki VCO" 2898 2899 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2900 #, kde-format 2901 msgid "MLT ladspa" 2902 msgstr "MLT ladspa" 2903 2904 #: data/transitions/affine.xml:4 2905 #, kde-format 2906 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2907 msgid "Transform" 2908 msgstr "Przekształcenie" 2909 2910 #: data/transitions/affine.xml:5 2911 #, kde-format 2912 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2913 msgstr "Wykonaj przekształcenie afiniczne do składania." 2914 2915 #: data/transitions/composite.xml:4 2916 #, kde-format 2917 msgctxt "Composite Transition Name" 2918 msgid "Composite" 2919 msgstr "Skład" 2920 2921 #: data/transitions/composite.xml:5 2922 #, kde-format 2923 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2924 msgstr "Element składu kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)" 2925 2926 #: data/transitions/composite.xml:12 2927 #, kde-format 2928 msgid "" 2929 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2930 "to B's aspect ratio." 2931 msgstr "" 2932 "Po ustawieniu, obraz klatki B wypełnia WxH całkowicie, bez względu na " 2933 "współczynnik kształtu B." 2934 2935 #: data/transitions/composite.xml:15 2936 #, kde-format 2937 msgid "Crop to fill" 2938 msgstr "Przytnij, aby wypełnić" 2939 2940 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2941 #, kde-format 2942 msgid "Align" 2943 msgstr "Wyrównaj" 2944 2945 #: data/transitions/composite.xml:22 2946 #, kde-format 2947 msgid "H align" 2948 msgstr "Wyrównaj w poziomie" 2949 2950 #: data/transitions/composite.xml:26 2951 #, kde-format 2952 msgid "V align" 2953 msgstr "Wyrównaj w pionie" 2954 2955 #: data/transitions/composite.xml:29 2956 #, kde-format 2957 msgid "Composite Method" 2958 msgstr "Sposób składania" 2959 2960 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2961 #, kde-format 2962 msgid "Force Progressive Rendering" 2963 msgstr "Wymuś składanie bez przeplotu" 2964 2965 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2966 #, kde-format 2967 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2968 msgid "Dissolve" 2969 msgstr "Rozpływanie" 2970 2971 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2972 #, kde-format 2973 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 2974 msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego." 2975 2976 #: data/transitions/dissolve.xml:7 2977 #, kde-format 2978 msgid "Luma Map" 2979 msgstr "Mapa lumy" 2980 2981 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 2982 #, kde-format 2983 msgid "Make padding transparent" 2984 msgstr "Uczyń wypełnienie przezroczystym" 2985 2986 #: data/transitions/luma.xml:4 2987 #, kde-format 2988 msgctxt "Luma Transition Name" 2989 msgid "Luma" 2990 msgstr "Luma" 2991 2992 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 2993 #: data/transitions/wipe.xml:5 2994 #, kde-format 2995 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 2996 msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką." 2997 2998 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 2999 #: data/transitions/wipe.xml:8 3000 #, kde-format 3001 msgid "Wipe Method" 3002 msgstr "Sposób przetarcia" 3003 3004 #: data/transitions/matte.xml:4 3005 #, kde-format 3006 msgid "Matte" 3007 msgstr "Matte" 3008 3009 #: data/transitions/matte.xml:5 3010 #, kde-format 3011 msgid "" 3012 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3013 msgstr "Zastąp kanał alfa ścieżki A kanałem luma ze ścieżki B." 3014 3015 #: data/transitions/mix.xml:4 3016 #, kde-format 3017 msgid "Audio Mix" 3018 msgstr "Mikser dźwięku" 3019 3020 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3021 #, kde-format 3022 msgid "Composite and transform" 3023 msgstr "Skład i przekształcenie" 3024 3025 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3026 #, kde-format 3027 msgid "" 3028 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3029 "opacity and scale." 3030 msgstr "" 3031 "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez " 3032 "użytkownika tryb mieszania, nieprzezroczystości i skali." 3033 3034 #: data/transitions/region.xml:4 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3037 msgid "Regionalize" 3038 msgstr "Regionalizuj" 3039 3040 #: data/transitions/region.xml:5 3041 #, kde-format 3042 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3043 msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście." 3044 3045 #: data/transitions/region.xml:8 3046 #, kde-format 3047 msgid "Mask clip" 3048 msgstr "Wycinek maski" 3049 3050 #: data/transitions/region.xml:14 3051 #, kde-format 3052 msgid "Over,And,Or,Xor" 3053 msgstr "Ponad,Oraz,Lub,Alter. lub" 3054 3055 #: data/transitions/region.xml:15 3056 #, kde-format 3057 msgid "Alpha Channel Operation" 3058 msgstr "Działanie na kanale alfa" 3059 3060 #: data/transitions/region.xml:39 3061 #, kde-format 3062 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3063 msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot" 3064 3065 #: data/transitions/slide.xml:4 3066 #, kde-format 3067 msgctxt "Slide Transition Name" 3068 msgid "Slide" 3069 msgstr "Poślizg" 3070 3071 #: data/transitions/slide.xml:5 3072 #, kde-format 3073 msgid "Slide image from one side to another." 3074 msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą" 3075 3076 #: data/transitions/vqm.xml:4 3077 #, kde-format 3078 msgid "Video Quality Measurement" 3079 msgstr "Pomiar jakości obrazu" 3080 3081 #: data/transitions/vqm.xml:5 3082 #, kde-format 3083 msgid "" 3084 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3085 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3086 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3087 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3088 msgstr "" 3089 "Wykonuje to pomiary jakości obrazu PSNR oraz SSIM poprzez porównanie klatek " 3090 "B do klatki odniesienia A. W wyniku daje liczby na standardowym wyjściu " 3091 "oddzielone odstępami, aby kolejne narzędzia mogły je łatwo użyć. Dolna " 3092 "połówka klatki B znajduje się poniżej górnej połowy klatki A dla porównania " 3093 "wzrokowego." 3094 3095 #: data/transitions/vqm.xml:8 3096 #, kde-format 3097 msgid "Render line" 3098 msgstr "Wyświetl linię" 3099 3100 #: data/transitions/vqm.xml:9 3101 #, kde-format 3102 msgid "" 3103 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3104 msgstr "" 3105 "Wyświetl linię pomiędzy górną i dolną połówką i wartościami nad nagraniem." 3106 3107 #: data/transitions/wipe.xml:4 3108 #, kde-format 3109 msgctxt "Wipe Transition Name" 3110 msgid "Wipe" 3111 msgstr "Przetarcie" 3112 3113 #: data/transitions/wipe.xml:17 3114 #, kde-format 3115 msgid "Revert" 3116 msgstr "Od tyłu" 3117 3118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3127 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3128 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3130 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3131 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3132 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3133 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3134 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3135 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3136 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3137 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3138 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3139 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3140 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3141 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3142 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3143 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3144 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3145 #, kde-format 3146 msgid "Dialog" 3147 msgstr "Dialog" 3148 3149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3151 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3152 #, kde-format 3153 msgid "Save to" 3154 msgstr "Zapisz do" 3155 3156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3157 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3158 #, kde-format 3159 msgid "Duration (seconds)" 3160 msgstr "Czas trwania (sekundy)" 3161 3162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3163 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3164 #, kde-format 3165 msgid "Font" 3166 msgstr "Czcionka" 3167 3168 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3169 #, kde-format 3170 msgid "Countdown" 3171 msgstr "Odliczanie" 3172 3173 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3174 #, kde-format 3175 msgctxt "@title:window" 3176 msgid "Create Noise Clip" 3177 msgstr "Utwórz wycinek szumu" 3178 3179 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3180 #, kde-format 3181 msgctxt "@title:window" 3182 msgid "Create Countdown Clip" 3183 msgstr "Utwórz wycinek odliczania" 3184 3185 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3186 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3187 #, kde-format 3188 msgid "" 3189 "Failed to generate clip:\n" 3190 "%1" 3191 msgstr "" 3192 "Nieudane tworzenie wycinka:\n" 3193 "%1" 3194 3195 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3196 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3197 #, kde-format 3198 msgid "Generator Failed" 3199 msgstr "Generator zawiódł" 3200 3201 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3202 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3203 #, kde-format 3204 msgid "Add to favorites" 3205 msgstr "Dodaj do ulubionych" 3206 3207 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3208 #, kde-format 3209 msgid "Delete custom effect" 3210 msgstr "Usuń własny efekt" 3211 3212 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3213 #, kde-format 3214 msgid "Reload custom effect" 3215 msgstr "Wczytaj ponownie własne efekty" 3216 3217 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3218 #, kde-format 3219 msgid "Edit Info…" 3220 msgstr "Edytuj szczegóły…" 3221 3222 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3223 #, kde-format 3224 msgid "Export XML…" 3225 msgstr "Wyeksportuj XML…" 3226 3227 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3228 #, kde-format 3229 msgid "Main effects" 3230 msgstr "Główne efekty" 3231 3232 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3233 #, kde-format 3234 msgid "Main compositions" 3235 msgstr "Główne złożenia" 3236 3237 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3238 #, kde-format 3239 msgid "Show all video effects" 3240 msgstr "Pokaż wszystkie efekty obrazu" 3241 3242 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3243 #, kde-format 3244 msgid "Show all audio effects" 3245 msgstr "Pokaż wszystkie efekty dźwięku" 3246 3247 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3248 #, kde-format 3249 msgid "Show all custom effects" 3250 msgstr "Pokaż wszystkie własne efekty" 3251 3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3253 #, kde-format 3254 msgid "Show transitions only" 3255 msgstr "Pokaż tylko przejścia" 3256 3257 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3258 #, kde-format 3259 msgid "Show favorite items" 3260 msgstr "Pokaż ulubione elementy" 3261 3262 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3263 #, kde-format 3264 msgid "Download New Effects..." 3265 msgstr "Pobierz nowe efekty…" 3266 3267 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3268 #, kde-format 3269 msgid "Download New Wipes..." 3270 msgstr "Pobierz nowe przejścia…" 3271 3272 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3273 #, kde-format 3274 msgid "Show/hide description of the effects" 3275 msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu" 3276 3277 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3278 #, kde-format 3279 msgid "Show/hide description of the compositions" 3280 msgstr "Pokaż/ukryj opisy elementów składu" 3281 3282 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3283 #, kde-format 3284 msgid "Search…" 3285 msgstr "Poszukaj…" 3286 3287 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3288 #, kde-format 3289 msgid "Remove from favorites" 3290 msgstr "Usuń z ulubionych" 3291 3292 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3293 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3294 #, kde-format 3295 msgctxt "@info:tooltip" 3296 msgid "Online documentation" 3297 msgstr "Dokument w sieci" 3298 3299 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3300 #, kde-format 3301 msgid "Change composition type" 3302 msgstr "Zmień rodzaj elementu składu" 3303 3304 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3305 #, kde-format 3306 msgid "Adjust clip" 3307 msgstr "Dostosuj wycinek" 3308 3309 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3310 #, kde-format 3311 msgid "Save Effect Stack…" 3312 msgstr "Zapisz stos efektów…" 3313 3314 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3315 #, kde-kuit-format 3316 msgctxt "@info:whatsthis" 3317 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3318 msgstr "" 3319 "Zapisuje cały stos efektów jako plik XML do użytku w innych projektach." 3320 3321 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3322 #, kde-format 3323 msgid "Normal view" 3324 msgstr "Widok normalny" 3325 3326 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3327 #, kde-format 3328 msgid "Compare effect" 3329 msgstr "Efekt porównania" 3330 3331 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3332 #, kde-kuit-format 3333 msgctxt "@info:whatsthis" 3334 msgid "" 3335 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3336 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3337 msgstr "" 3338 "Przestawia widok podzielony w projekcie i/lub monitorze wycinka: po lewej " 3339 "pokazany jest wycinek z efektem, a po prawej bez niego." 3340 3341 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3342 #, kde-format 3343 msgid "Effects disabled" 3344 msgstr "Wyłączone efekty" 3345 3346 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3347 #, kde-format 3348 msgid "Effects enabled" 3349 msgstr "Włączone efekty" 3350 3351 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3352 #, kde-kuit-format 3353 msgctxt "@info:whatsthis" 3354 msgid "" 3355 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3356 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3357 msgstr "" 3358 "Włącza lub wyłącza stos efektów. Użyteczne przy oglądaniu różnic pomiędzy " 3359 "obrazem pierwotnym, a po zmianach lub do przyspieszenie przewijania." 3360 3361 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3362 #, kde-format 3363 msgid "Display keyframes in timeline" 3364 msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu" 3365 3366 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3367 #, kde-format 3368 msgid "Hide keyframes in timeline" 3369 msgstr "Ukryj klatki kluczowe na osi czasu" 3370 3371 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3372 #, kde-kuit-format 3373 msgctxt "@info:whatsthis" 3374 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3375 msgstr "Przestawia pokazywanie klatek kluczowych na wycinkach na osi czasu" 3376 3377 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3378 #, kde-format 3379 msgid "%1 effects" 3380 msgstr "Efekty %1" 3381 3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3383 #, kde-format 3384 msgid "%1 parameters" 3385 msgstr "Parametry %1" 3386 3387 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3388 #, kde-format 3389 msgid "Track %1 effects" 3390 msgstr "Efekt ścieżki %1" 3391 3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3393 #, kde-format 3394 msgid "Bin %1 effects" 3395 msgstr "Efekty pojemnika %1" 3396 3397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3398 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3399 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3400 #, kde-format 3401 msgid "Linear" 3402 msgstr "Liniowa" 3403 3404 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3405 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3406 #, kde-format 3407 msgid "Discrete" 3408 msgstr "Stopniowa" 3409 3410 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3411 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3412 #, kde-format 3413 msgid "Smooth" 3414 msgstr "Gładka" 3415 3416 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3417 #, kde-format 3418 msgid "Bounce In" 3419 msgstr "Odbicie do wewnątrz" 3420 3421 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3422 #, kde-format 3423 msgid "Bounce Out" 3424 msgstr "Odbicie na zewnątrz" 3425 3426 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3427 #, kde-format 3428 msgid "Cubic In" 3429 msgstr "Sześcienny do wewnątrz" 3430 3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3432 #, kde-format 3433 msgid "Cubic Out" 3434 msgstr "Sześcienny na zewnątrz" 3435 3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3437 #, kde-format 3438 msgid "Exponential In" 3439 msgstr "Wykładniczy do wewnątrz" 3440 3441 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3442 #, kde-format 3443 msgid "Exponential Out" 3444 msgstr "Wykładniczy na zewnątrz" 3445 3446 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3447 #, kde-format 3448 msgid "Circular In" 3449 msgstr "Kołowy do wewnątrz" 3450 3451 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3452 #, kde-format 3453 msgid "Circular Out" 3454 msgstr "Kołowy na zewnątrz" 3455 3456 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3457 #, kde-format 3458 msgid "Elastic In" 3459 msgstr "Elastyczny do wewnątrz" 3460 3461 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3462 #, kde-format 3463 msgid "Elastic Out" 3464 msgstr "Elastyczny na zewnątrz" 3465 3466 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3467 #, kde-format 3468 msgid "Smooth (deprecated)" 3469 msgstr "Gładki (przestarzały)" 3470 3471 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3472 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3473 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3474 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3475 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3476 #, kde-format 3477 msgid "Add keyframe" 3478 msgstr "Dodaj klatkę kluczową" 3479 3480 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3481 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3482 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3483 #, kde-format 3484 msgid "Change keyframe type" 3485 msgstr "Zmień rodzaj klatki kluczowej" 3486 3487 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3488 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3489 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3490 #, kde-format 3491 msgid "Delete keyframe" 3492 msgstr "Usuń klatkę kluczową" 3493 3494 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3495 #, kde-format 3496 msgctxt "@action" 3497 msgid "Move keyframes" 3498 msgstr "Przenieś klatki kluczowe" 3499 3500 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3501 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3502 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3503 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3504 #, kde-format 3505 msgctxt "@action" 3506 msgid "Move keyframe" 3507 msgstr "Przenieś klatkę kluczową" 3508 3509 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3510 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3511 #, kde-format 3512 msgid "Update keyframe" 3513 msgstr "Uaktualnij klatkę kluczową" 3514 3515 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3516 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3517 #, kde-format 3518 msgid "Delete all keyframes" 3519 msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe" 3520 3521 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3522 #, kde-format 3523 msgid "effect" 3524 msgstr "efekt" 3525 3526 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3527 #, kde-format 3528 msgid "Reset %1" 3529 msgstr "Wyzeruj %1" 3530 3531 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3532 #, kde-format 3533 msgid "Reset effect" 3534 msgstr "Wyzeruj efekt" 3535 3536 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3537 #, kde-format 3538 msgid "Delete keyframes" 3539 msgstr "Usuń klatki kluczowe" 3540 3541 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3542 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3543 #, kde-format 3544 msgid "Update effect" 3545 msgstr "Uaktualnij efekt" 3546 3547 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3548 #, kde-format 3549 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3550 msgstr "Wykryto brakującą klatkę kluczową w %1, dodano ją" 3551 3552 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3553 #, kde-format 3554 msgid "Duplicate keyframe" 3555 msgstr "Powiel klatkę kluczową" 3556 3557 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3558 #, kde-format 3559 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3560 msgstr "Nie można usunąć ostatniej klatki kluczowej" 3561 3562 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3563 #, kde-format 3564 msgid "Remove keyframe" 3565 msgid_plural "Remove keyframes" 3566 msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową" 3567 msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe" 3568 msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe" 3569 3570 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3571 #, kde-format 3572 msgid "Move keyframe" 3573 msgid_plural "Move keyframes" 3574 msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową" 3575 msgstr[1] "Przenieś klatki kluczowe" 3576 msgstr[2] "Przenieś klatki kluczowe" 3577 3578 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3579 #, kde-format 3580 msgid "Update keyframes X position" 3581 msgstr "Uaktualnij położenie X klatek kluczowych" 3582 3583 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3584 #, kde-format 3585 msgid "Update keyframes Y position" 3586 msgstr "Uaktualnij położenie Y klatek kluczowych" 3587 3588 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3589 #, kde-format 3590 msgid "Update keyframes width" 3591 msgstr "Uaktualnij szerokość klatek kluczowych" 3592 3593 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3594 #, kde-format 3595 msgid "Update keyframes height" 3596 msgstr "Uaktualnij wysokość klatek kluczowych" 3597 3598 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3599 #, kde-format 3600 msgid "Update keyframes opacity" 3601 msgstr "Uaktualnij nieprzezroczystość klatek kluczowych" 3602 3603 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3604 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3605 #, kde-format 3606 msgid "Update keyframes value" 3607 msgstr "Uaktualnij wartość klatek kluczowych" 3608 3609 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3610 #, kde-format 3611 msgid "Keyframe value copied" 3612 msgstr "Skopiowano wartość klatki kluczowej" 3613 3614 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3615 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3616 #, kde-format 3617 msgid "Edit %1" 3618 msgstr "Edytuj %1" 3619 3620 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3621 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3622 #, kde-format 3623 msgid "Edit %1 keyframe" 3624 msgstr "Edytuj klatkę kluczową %1" 3625 3626 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3627 #, kde-format 3628 msgid "Update %1" 3629 msgstr "Uaktualnij %1" 3630 3631 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3632 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3633 #, kde-format 3634 msgid "Cannot open preset file %1" 3635 msgstr "Nie można otworzyć pliku nastaw %1" 3636 3637 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3638 #, kde-format 3639 msgid "Reset Effect" 3640 msgstr "Wyzeruj efekt" 3641 3642 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3643 #, kde-format 3644 msgid "Save preset…" 3645 msgstr "Zapisz nastawę…" 3646 3647 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3648 #, kde-format 3649 msgid "Update current preset" 3650 msgstr "Uaktualnij bieżące nastawy" 3651 3652 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3653 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3654 #, kde-format 3655 msgid "Delete preset" 3656 msgstr "Usuń nastawę" 3657 3658 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3659 #, kde-kuit-format 3660 msgctxt "@info:whatsthis" 3661 msgid "Deletes the currently selected preset." 3662 msgstr "Usuwa obecnie zaznaczoną nastawę." 3663 3664 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3665 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3666 #, kde-format 3667 msgctxt "@title:window" 3668 msgid "Enter Preset Name" 3669 msgstr "Wpisz nazwę nastawy" 3670 3671 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3672 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3673 #, kde-format 3674 msgid "Enter the name of this preset:" 3675 msgstr "Wpisz nazwę dla tej nastawy:" 3676 3677 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3678 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3679 #, kde-format 3680 msgid "Abort processing" 3681 msgstr "Przerwij przetwarzanie" 3682 3683 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3684 #, kde-format 3685 msgid "R: " 3686 msgstr "R: " 3687 3688 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3689 #, kde-format 3690 msgid "G: " 3691 msgstr "G: " 3692 3693 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3694 #, kde-format 3695 msgid "B: " 3696 msgstr "B: " 3697 3698 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3699 #, kde-format 3700 msgid "Data to import:" 3701 msgstr "Dane do importu:" 3702 3703 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3704 #, kde-format 3705 msgid "Time offset:" 3706 msgstr "Przesunięcie czasu:" 3707 3708 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3709 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3710 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3711 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3712 #, kde-format 3713 msgid "Rotoscoping shape" 3714 msgstr "Rotoskopujący kształt" 3715 3716 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3717 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3718 #, kde-format 3719 msgid "Top left" 3720 msgstr "Górny, lewy" 3721 3722 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3723 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3724 #, kde-format 3725 msgid "Top center" 3726 msgstr "Górny środkowy" 3727 3728 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3729 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3730 #, kde-format 3731 msgid "Top right" 3732 msgstr "Górny prawy" 3733 3734 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3735 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3736 #, kde-format 3737 msgid "Left center" 3738 msgstr "Lewy środkowy" 3739 3740 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3741 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3742 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3743 #, kde-format 3744 msgid "Center" 3745 msgstr "Środek" 3746 3747 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3748 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3749 #, kde-format 3750 msgid "Right center" 3751 msgstr "Prawy środkowy" 3752 3753 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3754 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3755 #, kde-format 3756 msgid "Bottom left" 3757 msgstr "Dolny lewy" 3758 3759 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3760 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3761 #, kde-format 3762 msgid "Bottom center" 3763 msgstr "Na dole na środku" 3764 3765 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3766 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3767 #, kde-format 3768 msgid "Bottom right" 3769 msgstr "Na dole po prawej" 3770 3771 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3772 #, kde-format 3773 msgid "Map " 3774 msgstr "Mapa " 3775 3776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3777 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3778 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3779 #, kde-format 3780 msgid " to " 3781 msgstr " do " 3782 3783 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3784 #, kde-format 3785 msgid "Position offset:" 3786 msgstr "Przesunięcie położenia:" 3787 3788 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3789 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3790 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3791 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3792 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3795 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3796 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3797 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3798 #, kde-format 3799 msgid "Source range %1 to %2" 3800 msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2" 3801 3802 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3803 #, kde-format 3804 msgid "Destination range:" 3805 msgstr "Zakres celu:" 3806 3807 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3808 #, kde-format 3809 msgid "Actual range only" 3810 msgstr "Tylko obecny zakres" 3811 3812 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3813 #, kde-format 3814 msgid "Limit keyframe number" 3815 msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych" 3816 3817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3818 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3819 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3820 #, kde-format 3821 msgid "Position" 3822 msgstr "Położenie" 3823 3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3825 #, kde-format 3826 msgid "Inverted Position" 3827 msgstr "Odwrócone położenie" 3828 3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3830 #, kde-format 3831 msgid "Offset Position" 3832 msgstr "Przesunięcie położenia" 3833 3834 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3835 #, kde-format 3836 msgid "X" 3837 msgstr "X" 3838 3839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3840 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3841 #, kde-format 3842 msgid "Y" 3843 msgstr "Y" 3844 3845 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3846 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3847 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3848 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3849 #, kde-format 3850 msgid "Width" 3851 msgstr "Szerokość" 3852 3853 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3854 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3855 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3856 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3857 #, kde-format 3858 msgid "Height" 3859 msgstr "Wysokość" 3860 3861 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3862 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3863 #, kde-format 3864 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3865 msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)" 3866 3867 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3868 #, kde-format 3869 msgctxt "X as in x coordinate" 3870 msgid "X" 3871 msgstr "X" 3872 3873 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3874 #, kde-format 3875 msgctxt "Y as in y coordinate" 3876 msgid "Y" 3877 msgstr "Y" 3878 3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3880 #, kde-format 3881 msgid "Import keyframes from clipboard" 3882 msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka" 3883 3884 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3885 #: src/mainwindow.cpp:1859 3886 #, kde-format 3887 msgid "Go to previous keyframe" 3888 msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki kluczowej" 3889 3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3891 #: src/mainwindow.cpp:1857 3892 #, kde-format 3893 msgid "Go to next keyframe" 3894 msgstr "Przejdź do następnej klatki kluczowej" 3895 3896 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3897 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3898 #, kde-format 3899 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3900 msgstr "Przenieś zaznaczoną klatkę kluczową do kursora" 3901 3902 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3903 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3904 #, kde-format 3905 msgid "Copy keyframes" 3906 msgstr "Skopiuj klatki kluczowe" 3907 3908 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3909 #, kde-kuit-format 3910 msgctxt "@info:whatsthis" 3911 msgid "" 3912 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3913 "no keyframe is selected." 3914 msgstr "" 3915 "Skopiuj klatki kluczowe. Skopiuj zaznaczone klatki kluczowe lub wartości " 3916 "bieżących parametrów, jeśli nie zostały zaznaczone żadne klatki kluczowe." 3917 3918 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3919 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3920 #, kde-format 3921 msgid "Paste keyframe" 3922 msgstr "Wklej klatkę kluczową" 3923 3924 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3925 #, kde-format 3926 msgid "Paste keyframes" 3927 msgstr "Wklej klatki kluczowe" 3928 3929 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3930 #, kde-kuit-format 3931 msgctxt "@info:whatsthis" 3932 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3933 msgstr "" 3934 "Wklej klatki kluczowe. Wklej dane ze schowka jako klatki kluczowe w " 3935 "bieżącym miejscu." 3936 3937 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3938 #, kde-format 3939 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3940 msgstr "Zastosuj wartość bieżącego położenia do zaznaczonych klatek kluczowych" 3941 3942 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3943 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3944 #, kde-format 3945 msgid "Keyframe interpolation" 3946 msgstr "Interpolacja klatki kluczowej" 3947 3948 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3949 #, kde-kuit-format 3950 msgctxt "@info:whatsthis" 3951 msgid "" 3952 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3953 "the current keyframe." 3954 msgstr "" 3955 "Interpolacja klatki kluczowej. Określa to jaka interpolacja zostanie użyta " 3956 "dla bieżącej klatki kluczowej." 3957 3958 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3959 #, kde-format 3960 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3961 msgstr "Przewiń do klatki kluczowej po jej zaznaczeniu" 3962 3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3964 #, kde-format 3965 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 3966 msgstr "Skopiuj wszystkie klatki kluczowe do schowka" 3967 3968 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 3969 #, kde-format 3970 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 3971 msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka…" 3972 3973 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 3974 #, kde-format 3975 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 3976 msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem" 3977 3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 3979 #, kde-format 3980 msgid "Default Keyframe Type" 3981 msgstr "Domyślny rodzaj klatki kluczowej" 3982 3983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3984 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 3985 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 3986 #, kde-format 3987 msgid "Options" 3988 msgstr "Ustawienia" 3989 3990 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 3991 #, kde-kuit-format 3992 msgctxt "@info:whatsthis" 3993 msgid "" 3994 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 3995 "and pasting keyframes from clipboard)." 3996 msgstr "" 3997 "Otwiera listę dalszych działań do zarządzania klatkami kluczowymi (np. " 3998 "kopiowanie i wklejanie klatek kluczowych ze schowka)." 3999 4000 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4001 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4002 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4003 #, kde-format 4004 msgid "Opacity" 4005 msgstr "Nieprzezroczystość" 4006 4007 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4008 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4009 #, kde-format 4010 msgid "Y position" 4011 msgstr "Położenie Y" 4012 4013 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4014 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4015 #, kde-format 4016 msgid "X position" 4017 msgstr "Położenie X" 4018 4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4020 #, kde-format 4021 msgid "Select parameters to copy" 4022 msgstr "Wybierz parametry do skopiowania" 4023 4024 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4025 #, kde-format 4026 msgid "Keyframes copied" 4027 msgstr "Skopiowano klatki kluczowe" 4028 4029 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4030 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4031 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4032 #, kde-format 4033 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4034 msgstr "Nie ma żadnych prawidłowych danych klatki kluczowej w schowku" 4035 4036 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4037 #, kde-format 4038 msgid "Cannot copy current parameter values" 4039 msgstr "Nie można skopiować wartości bieżącego parametru" 4040 4041 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4042 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4043 #, kde-format 4044 msgid "Current values copied" 4045 msgstr "Skopiowano bieżące wartości" 4046 4047 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4048 #, kde-format 4049 msgid "<Select a Keyword>" 4050 msgstr "<Wybierz słowo kluczowe>" 4051 4052 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4053 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4054 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4055 #, kde-format 4056 msgid "None (Dissolve)" 4057 msgstr "Brak (Rozpływanie)" 4058 4059 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4060 #, kde-format 4061 msgid "Custom…" 4062 msgstr "Własny…" 4063 4064 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4065 #, kde-format 4066 msgid "Invalid LUT file %1" 4067 msgstr "Nieprawidłowy plik LUT %1" 4068 4069 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4070 #, kde-format 4071 msgctxt "L as in Left" 4072 msgid "L:" 4073 msgstr "L:" 4074 4075 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4076 #, kde-format 4077 msgctxt "R as in Right" 4078 msgid "" 4079 "\n" 4080 "R:" 4081 msgstr "" 4082 "\n" 4083 "R:" 4084 4085 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4086 #, kde-format 4087 msgid "" 4088 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4089 "end." 4090 msgstr "" 4091 "Monitorowanie dźwięku. Naciśnij <b>Spację</b>, aby rozpocząć/wstrzymać " 4092 "nagrywanie, <b>Esc</b>, aby je zakończyć." 4093 4094 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4095 #, kde-format 4096 msgid "Master" 4097 msgstr "Główny" 4098 4099 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4100 #, kde-format 4101 msgid "Volume" 4102 msgstr "Głośność" 4103 4104 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4105 #, kde-kuit-format 4106 msgctxt "@info:whatsthis" 4107 msgid "" 4108 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4109 "equally)." 4110 msgstr "" 4111 "Dostosowuje wyjściowa głośność dźwięku ścieżki dźwiękowej (wpływa na " 4112 "wszystkie wycinki dźwięku po równi)." 4113 4114 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4116 #, kde-format 4117 msgid "dB" 4118 msgstr "dB" 4119 4120 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4121 #, kde-kuit-format 4122 msgctxt "@info:whatsthis" 4123 msgid "" 4124 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4125 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4126 "equally." 4127 msgstr "" 4128 "Dostosowuje równowagę wyjściowa ścieżki. Ujemne wartości przesuwają wyjście " 4129 "w lewą stronę, dodatnie wartości w prawą stronę. Wpływa na wszystkie wycinki " 4130 "dźwięku po równi." 4131 4132 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4133 #, kde-format 4134 msgctxt "Left" 4135 msgid "L" 4136 msgstr "L" 4137 4138 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4139 #, kde-format 4140 msgctxt "Right" 4141 msgid "R" 4142 msgstr "P" 4143 4144 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4145 #, kde-format 4146 msgid "Mute track" 4147 msgstr "Wycisz ścieżkę" 4148 4149 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4150 #, kde-format 4151 msgid "Unmute track" 4152 msgstr "Usuń wyciszenie ścieżki" 4153 4154 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4155 #, kde-kuit-format 4156 msgctxt "@info:whatsthis" 4157 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4158 msgstr "Wycisza/usuwa wyciszenie ze ścieżki dźwiękowej." 4159 4160 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4161 #, kde-format 4162 msgid "Solo mode" 4163 msgstr "Tryb solo" 4164 4165 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4166 #, kde-kuit-format 4167 msgctxt "@info:whatsthis" 4168 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4169 msgstr "Po zaznaczeniu wycisza wszystkie pozostałe ścieżki dźwiękowe." 4170 4171 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4172 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4173 #, kde-format 4174 msgid "Record audio" 4175 msgstr "Nagraj dźwięk" 4176 4177 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4178 #, kde-kuit-format 4179 msgctxt "@info:whatsthis" 4180 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4181 msgstr "Umieszcza ścieżkę dźwiękową w tryb nagrywania." 4182 4183 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4184 #, kde-format 4185 msgid "Show channels" 4186 msgstr "Pokaż kanały" 4187 4188 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4189 #, kde-kuit-format 4190 msgctxt "@info:whatsthis" 4191 msgid "" 4192 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4193 msgstr "" 4194 "Przestawia widoczność widoku sterowania ścieżkami dźwiękowymi w widoku " 4195 "miksera dźwięku." 4196 4197 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4198 #, kde-format 4199 msgid "Open Effect Stack" 4200 msgstr "Otwórz stos efektów" 4201 4202 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4203 #, kde-kuit-format 4204 msgctxt "@info:whatsthis" 4205 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4206 msgstr "Otwiera stos efektów dla ścieżki dźwiękowej." 4207 4208 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4209 #, kde-kuit-format 4210 msgctxt "@info:whatsthis" 4211 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4212 msgstr "Otwiera stos efektów dla głównej ścieżki dźwiękowej." 4213 4214 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4215 #, kde-format 4216 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4217 msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie</b>, aby dodać plik do projektu" 4218 4219 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4220 #, kde-format 4221 msgid "" 4222 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4223 "rename selected item" 4224 msgstr "" 4225 "<b>Shift+seek</b> na miniaturze, aby ustawić domyślną miniaturę, <b>F2</b>, " 4226 "aby przemianować zaznaczoną rzecz" 4227 4228 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4229 #, kde-format 4230 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4231 msgstr "<b>F2</b> przemianuj zaznaczony element" 4232 4233 #: src/bin/bin.cpp:1072 4234 #, kde-format 4235 msgid "%1 job" 4236 msgid_plural "%1 jobs" 4237 msgstr[0] "%1 zadanie" 4238 msgstr[1] "%1 zadania" 4239 msgstr[2] "%1 zadań" 4240 4241 #: src/bin/bin.cpp:1073 4242 #, kde-format 4243 msgid "%1 pending job" 4244 msgid_plural "%1 pending jobs" 4245 msgstr[0] "%1 oczekujące zadanie" 4246 msgstr[1] "%1 oczekujące zadania" 4247 msgstr[2] "%1 oczekujących zadań" 4248 4249 #: src/bin/bin.cpp:1196 4250 #, kde-format 4251 msgid "Bin Search" 4252 msgstr "Poszukaj w pojemniku" 4253 4254 #: src/bin/bin.cpp:1238 4255 #, kde-format 4256 msgid "View Mode" 4257 msgstr "Tryb widoku" 4258 4259 #: src/bin/bin.cpp:1241 4260 #, kde-format 4261 msgid "Tree View" 4262 msgstr "Widok drzewa" 4263 4264 #: src/bin/bin.cpp:1248 4265 #, kde-format 4266 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4267 msgstr "Dostosuj profil do bieżącego wycinka" 4268 4269 #: src/bin/bin.cpp:1252 4270 #, kde-format 4271 msgid "Icon View" 4272 msgstr "Widok ikon" 4273 4274 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4275 #, kde-format 4276 msgid "Descending" 4277 msgstr "Malejąco" 4278 4279 #: src/bin/bin.cpp:1276 4280 #, kde-format 4281 msgid "Sort By" 4282 msgstr "Uszereguj według" 4283 4284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4285 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4286 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4287 #, kde-format 4288 msgid "Name" 4289 msgstr "Nazwa" 4290 4291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4292 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4293 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4294 #, kde-format 4295 msgid "Date" 4296 msgstr "Data" 4297 4298 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4299 #, kde-format 4300 msgid "Description" 4301 msgstr "Opis" 4302 4303 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4304 #, kde-format 4305 msgid "Type" 4306 msgstr "Rodzaj" 4307 4308 #: src/bin/bin.cpp:1299 4309 #, kde-format 4310 msgid "Insert Order" 4311 msgstr "Kolejność wstawiania" 4312 4313 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4314 #, kde-format 4315 msgid "Rating" 4316 msgstr "Ocena" 4317 4318 #: src/bin/bin.cpp:1327 4319 #, kde-format 4320 msgid "Disable Bin Effects" 4321 msgstr "Wyłącz efekt pojemnika" 4322 4323 #: src/bin/bin.cpp:1335 4324 #, kde-format 4325 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4326 msgstr "Pokaż podgląd obrazu w miniaturach" 4327 4328 #: src/bin/bin.cpp:1349 4329 #, kde-kuit-format 4330 msgctxt "@info:whatsthis" 4331 msgid "" 4332 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4333 "rating)." 4334 msgstr "" 4335 "Otwiera okno do ustawiania pojemnika projektu (np. tryb widoku, " 4336 "szeregowanie, pokazywanie oceny)." 4337 4338 #: src/bin/bin.cpp:1356 4339 #, kde-format 4340 msgid "Show Date" 4341 msgstr "Pokaż datę" 4342 4343 #: src/bin/bin.cpp:1360 4344 #, kde-format 4345 msgid "Show Description" 4346 msgstr "Pokaż opis" 4347 4348 #: src/bin/bin.cpp:1364 4349 #, kde-format 4350 msgid "Show Rating" 4351 msgstr "Pokaż ocenę" 4352 4353 #: src/bin/bin.cpp:1382 4354 #, kde-format 4355 msgid "Tags Panel" 4356 msgstr "Panel znaczników" 4357 4358 #: src/bin/bin.cpp:1404 4359 #, kde-kuit-format 4360 msgctxt "@info:whatsthis" 4361 msgid "" 4362 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4363 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4364 "settings." 4365 msgstr "" 4366 "Odfiltruj zawartość pojemnika projektu. Naciśnij na ikonę filtra, aby " 4367 "przestawić jego wyświetlanie. Naciśnij na ikonę strzałki, aby otworzyć " 4368 "możliwe ustawienia filtra." 4369 4370 #: src/bin/bin.cpp:1445 4371 #, kde-format 4372 msgid "Cancel All Jobs" 4373 msgstr "Porzuć wszystkie zadania" 4374 4375 #: src/bin/bin.cpp:1447 4376 #, kde-format 4377 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4378 msgstr "Zaniechaj bieżących działań na wycinkach" 4379 4380 #: src/bin/bin.cpp:1449 4381 #, kde-format 4382 msgid "Cancel Pending Jobs" 4383 msgstr "Porzuć oczekujące działania" 4384 4385 #: src/bin/bin.cpp:1483 4386 #, kde-format 4387 msgid "Bin Clip Properties" 4388 msgstr "Właściwości wycinka pojemnika" 4389 4390 #: src/bin/bin.cpp:1786 4391 #, kde-format 4392 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4393 msgstr "Nie możesz usunąć wszystkich ciągów projektu" 4394 4395 #: src/bin/bin.cpp:1789 4396 #, kde-format 4397 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4398 msgstr "Nie można będzie przywrócić ciągu po jego usunięciu" 4399 4400 #: src/bin/bin.cpp:1796 4401 #, kde-format 4402 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4403 msgstr "Zaznaczone wycinki zostaną usunięte z osi czasu" 4404 4405 #: src/bin/bin.cpp:1799 4406 #, kde-format 4407 msgid "This will delete all folder content" 4408 msgstr "Usunie to całą zawartość katalogu" 4409 4410 #: src/bin/bin.cpp:1816 4411 #, kde-format 4412 msgid "" 4413 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4414 msgstr "" 4415 "Nie można było usunąć niektórych rzeczy. Może istnieją ich wystąpienia na " 4416 "zablokowanych ścieżkach?" 4417 4418 #: src/bin/bin.cpp:1818 4419 #, kde-format 4420 msgid "Delete bin Clips" 4421 msgstr "Usuń wycinki pojemnika" 4422 4423 #: src/bin/bin.cpp:1843 4424 #, kde-format 4425 msgid "Missing source clip" 4426 msgstr "Brakuje wycinka źródłowego" 4427 4428 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4429 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4430 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4431 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4432 #, kde-format 4433 msgid "Unable to write to file %1" 4434 msgstr "Nie można pisać do pliku %1" 4435 4436 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4437 #, kde-format 4438 msgid "" 4439 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4440 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4441 msgstr "" 4442 "Twój plik projektu uległ zmianie przez Kdenlive.\n" 4443 "Aby upewnić się, że nie zostaną utracone żadne dane, utworzono jego kopię " 4444 "zapasową o nazwie %1." 4445 4446 #: src/bin/bin.cpp:1875 4447 #, kde-format 4448 msgid "Unable to parse file %1" 4449 msgstr "Nie można przetworzyć pliku %1" 4450 4451 #: src/bin/bin.cpp:1886 4452 #, kde-format 4453 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4454 msgstr "Nie można zastąpić wycinka nieprawidłowym plikiem %1" 4455 4456 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4457 #, kde-format 4458 msgid "" 4459 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4460 "timeline.\n" 4461 "Replacement is %1 frames shorter." 4462 msgstr "" 4463 "Zastępujesz wycinek krótszym wycinkiem, może to spowodować kłopoty na osi " 4464 "czasu.\n" 4465 "Wycinek zastępujący jest %1 klatek krótszy." 4466 4467 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4468 #, kde-format 4469 msgid "The selected file %1 is invalid." 4470 msgstr "Wybrany plik %1 jest nieprawidłowy." 4471 4472 #: src/bin/bin.cpp:1925 4473 #, kde-format 4474 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4475 msgstr "Nie można znaleźć pierwotnego wycinka do zastąpienia" 4476 4477 #: src/bin/bin.cpp:1949 4478 #, kde-format 4479 msgid "" 4480 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4481 "timeline replacement." 4482 msgstr "" 4483 "Musisz zaznaczyć 2 wycinki (wycinek zastępujący i pierwotny), aby móc " 4484 "dokonywać zastąpień na osi czasu." 4485 4486 #: src/bin/bin.cpp:1955 4487 #, kde-format 4488 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4489 msgstr "Bieżący wycinek <b>%1</b> nie został wstawiony w bieżącą oś czasu." 4490 4491 #: src/bin/bin.cpp:1960 4492 #, kde-format 4493 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4494 msgstr "Nie możesz wstawić szeregu <b>%1</b> w niego samego." 4495 4496 #: src/bin/bin.cpp:1979 4497 #, kde-format 4498 msgid "" 4499 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4500 msgstr "" 4501 "Zaznaczone wycinki %1 oraz %2 nie odpowiadają sobie, nie można zastąpić ani " 4502 "dźwięku, ani obrazu" 4503 4504 #: src/bin/bin.cpp:1990 4505 #, kde-format 4506 msgid "" 4507 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4508 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4509 msgstr "" 4510 "Zastępowanie wystąpień wycinka <b>%1</b> (%2)<br/> na bieżącej osi czasu\n" 4511 "wycinkiem <b>%3</b> (%4)" 4512 4513 #: src/bin/bin.cpp:1995 4514 #, kde-format 4515 msgid "" 4516 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4517 "with clip <b>%2</b>" 4518 msgstr "" 4519 "Zastępowanie wystąpień wycinka <b>%1</b><br/> na bieżącej osi czasu\n" 4520 "wycinkiem <b>%2</b>" 4521 4522 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4523 #, kde-format 4524 msgid "Replace audio" 4525 msgstr "Zastąp dźwięk" 4526 4527 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4528 #, kde-format 4529 msgid "Replace video" 4530 msgstr "Zastąp film" 4531 4532 #: src/bin/bin.cpp:2010 4533 #, kde-format 4534 msgid "" 4535 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4536 "might not be replaced</b>" 4537 msgstr "" 4538 "Wycinek zastępujący jest krótszy niż źródłowy.<br><b>Może nie dojść do " 4539 "zastąpienia niektórych wycinków na osi czasu</b>" 4540 4541 #: src/bin/bin.cpp:2013 4542 #, kde-format 4543 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4544 msgstr "Czas trwania wycinka zastępującego jest dłuższy niż źródłowego" 4545 4546 #: src/bin/bin.cpp:2048 4547 #, kde-format 4548 msgctxt "@title:window" 4549 msgid "Open Replacement for %1" 4550 msgstr "Otwórz zastąpienie dla %1" 4551 4552 #: src/bin/bin.cpp:2082 4553 #, kde-format 4554 msgid "" 4555 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4556 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4557 msgstr "" 4558 "Wycinek zastępujący nie zawiera strumienia obrazu. Czy chcesz zastąpić tylko " 4559 "składnikiem dźwięku tego wycinka na bieżącej osi czasu?" 4560 4561 #: src/bin/bin.cpp:2087 4562 #, kde-format 4563 msgid "" 4564 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4565 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4566 msgstr "" 4567 "Wycinek zastępujący nie zawiera strumienia dźwiękowego. Czy chcesz zastąpić " 4568 "tylko składnikiem filmu tego wycinka na bieżącej osi czasu?" 4569 4570 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4571 #, kde-format 4572 msgid "" 4573 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4574 "matching)." 4575 msgstr "" 4576 "Nie możesz zastąpić wycinka inny rodzajem wycinka (dźwięk/obraz nie " 4577 "odpowiadają sobie)." 4578 4579 #: src/bin/bin.cpp:2094 4580 #, kde-format 4581 msgid "Replace in timeline" 4582 msgstr "Zastąp na osi czasu" 4583 4584 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4585 #, kde-format 4586 msgctxt "@action" 4587 msgid "Add clip" 4588 msgstr "Dodaj wycinek" 4589 4590 #: src/bin/bin.cpp:2163 4591 #, kde-format 4592 msgid "Could not locate %1" 4593 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1" 4594 4595 #: src/bin/bin.cpp:2210 4596 #, kde-format 4597 msgid "Could not create temporary file in %1" 4598 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego w %1" 4599 4600 #: src/bin/bin.cpp:2218 4601 #, kde-format 4602 msgid "Duplicating sequence failed" 4603 msgstr "Nie udało się powielić szeregu" 4604 4605 #: src/bin/bin.cpp:2230 4606 #, kde-format 4607 msgid "%1 (copy)" 4608 msgstr "%1 (kopia)" 4609 4610 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4611 #, kde-format 4612 msgid "Duplicate clip" 4613 msgstr "Powiel wycinek" 4614 4615 #: src/bin/bin.cpp:2246 4616 #, kde-format 4617 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4618 msgid " (copy)" 4619 msgstr " (kopia)" 4620 4621 #: src/bin/bin.cpp:2378 4622 #, kde-format 4623 msgid "Clear Filters" 4624 msgstr "Wyczyść filtry" 4625 4626 #: src/bin/bin.cpp:2384 4627 #, kde-format 4628 msgid "No Tags" 4629 msgstr "Brak znaczników" 4630 4631 #: src/bin/bin.cpp:2403 4632 #, kde-format 4633 msgid "%1 Star" 4634 msgid_plural "%1 Stars" 4635 msgstr[0] "%1 gwiazda" 4636 msgstr[1] "%1 gwiazdy" 4637 msgstr[2] "%1 gwiazd" 4638 4639 #: src/bin/bin.cpp:2410 4640 #, kde-format 4641 msgid "Filter by Usage" 4642 msgstr "Odfiltruj po użyciu" 4643 4644 #: src/bin/bin.cpp:2413 4645 #, kde-format 4646 msgid "All Clips" 4647 msgstr "Wszystkie wycinki" 4648 4649 #: src/bin/bin.cpp:2418 4650 #, kde-format 4651 msgid "Unused Clips" 4652 msgstr "Nieużywane wycinki" 4653 4654 #: src/bin/bin.cpp:2422 4655 #, kde-format 4656 msgid "Used Clips" 4657 msgstr "Używane wycinki" 4658 4659 #: src/bin/bin.cpp:2429 4660 #, kde-format 4661 msgid "Filter by Type" 4662 msgstr "Odfiltruj po rodzaju" 4663 4664 #: src/bin/bin.cpp:2432 4665 #, kde-format 4666 msgid "AV Clip" 4667 msgstr "Wycinek AV" 4668 4669 #: src/bin/bin.cpp:2436 4670 #, kde-format 4671 msgid "Mute Video" 4672 msgstr "Wyciszenie obrazu" 4673 4674 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4677 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4679 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4680 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4681 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4682 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4683 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4684 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4685 #, kde-format 4686 msgid "Audio" 4687 msgstr "Dźwięk" 4688 4689 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4690 #, kde-format 4691 msgid "Image" 4692 msgstr "Obraz" 4693 4694 #: src/bin/bin.cpp:2448 4695 #, kde-format 4696 msgid "Slideshow" 4697 msgstr "Pokaz obrazów" 4698 4699 #: src/bin/bin.cpp:2452 4700 #, kde-format 4701 msgid "Playlist" 4702 msgstr "Lista odtwarzania" 4703 4704 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4706 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4707 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4708 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4709 #, kde-format 4710 msgid "Sequences" 4711 msgstr "Szeregi" 4712 4713 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4714 #, kde-format 4715 msgid "Title" 4716 msgstr "Tytuł" 4717 4718 #: src/bin/bin.cpp:2464 4719 #, kde-format 4720 msgid "Title Template" 4721 msgstr "Szablon tytułu" 4722 4723 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4724 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4725 #, kde-format 4726 msgid "Color" 4727 msgstr "Kolor" 4728 4729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4730 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4731 #, kde-format 4732 msgid "Folder" 4733 msgstr "Katalog" 4734 4735 #: src/bin/bin.cpp:2561 4736 #, kde-format 4737 msgid "Create bin folder" 4738 msgstr "Utwórz katalog pojemnika" 4739 4740 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4741 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4742 #, kde-format 4743 msgid "Delete Clip" 4744 msgstr "Usuń wycinek" 4745 4746 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4747 #, kde-kuit-format 4748 msgctxt "@info:whatsthis" 4749 msgid "" 4750 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4751 "timeline." 4752 msgstr "" 4753 "Usuwa obecnie zaznaczone wycinki z pojemnika projektu, a także z osi czasu." 4754 4755 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4756 #, kde-format 4757 msgid "Proxy Clip" 4758 msgstr "Wycinek pośredni" 4759 4760 #: src/bin/bin.cpp:2700 4761 #, kde-format 4762 msgid "Delete Folder" 4763 msgstr "Usuń katalog" 4764 4765 #: src/bin/bin.cpp:2701 4766 #, kde-format 4767 msgid "Proxy Folder" 4768 msgstr "Katalog pośrednich wycinków" 4769 4770 #: src/bin/bin.cpp:2953 4771 #, kde-format 4772 msgid "Edit rating" 4773 msgstr "Zmień ocenę" 4774 4775 #: src/bin/bin.cpp:2955 4776 #, kde-format 4777 msgid "Cannot set rating on this item" 4778 msgstr "Nie można ustawić oceny na tym elemencie" 4779 4780 #: src/bin/bin.cpp:3601 4781 #, kde-format 4782 msgid "Add Clip or Folder…" 4783 msgstr "Dodaj wycinek lub katalog…" 4784 4785 #: src/bin/bin.cpp:3602 4786 #, kde-kuit-format 4787 msgctxt "@info:whatsthis" 4788 msgid "" 4789 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4790 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4791 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4792 "to select source files." 4793 msgstr "" 4794 "Główne okno do dodawania materiału źródłowego do pojemnika projektu " 4795 "(nagrania, obrazy, dźwięk, tytuły, animacje).<nl/>Naciśnij na ikonie " 4796 "strzałki w dół, aby móc wybrać z wykazu rodzajów źródeł.<nl/>Naciśnij na " 4797 "ikonie mediów, aby otworzyć okno do wyboru pliku źródłowego." 4798 4799 #: src/bin/bin.cpp:3608 4800 #, kde-format 4801 msgid "Add Color Clip…" 4802 msgstr "Dodaj wycinek barwy…" 4803 4804 #: src/bin/bin.cpp:3610 4805 #, kde-format 4806 msgid "Add Image Sequence…" 4807 msgstr "Dodaj szereg obrazów…" 4808 4809 #: src/bin/bin.cpp:3612 4810 #, kde-format 4811 msgid "Add Title Clip…" 4812 msgstr "Dodaj wycinek tytułu…" 4813 4814 #: src/bin/bin.cpp:3614 4815 #, kde-format 4816 msgid "Add Template Title…" 4817 msgstr "Dodaj tytuł z szablonu…" 4818 4819 #: src/bin/bin.cpp:3616 4820 #, kde-format 4821 msgid "Create Animation…" 4822 msgstr "Utwórz animację..." 4823 4824 #: src/bin/bin.cpp:3618 4825 #, kde-format 4826 msgid "Add Sequence…" 4827 msgstr "Dodaj szereg…" 4828 4829 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4830 #, kde-format 4831 msgid "Online Resources" 4832 msgstr "Zasoby internetowe" 4833 4834 #: src/bin/bin.cpp:3625 4835 #, kde-format 4836 msgid "Locate Clip…" 4837 msgstr "Otwórz katalog wycinka…" 4838 4839 #: src/bin/bin.cpp:3630 4840 #, kde-format 4841 msgid "Reload Clip" 4842 msgstr "Wczytaj wycinek ponownie" 4843 4844 #: src/bin/bin.cpp:3636 4845 #, kde-format 4846 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4847 msgstr "Transkoduj do formatu przyjaznego edytowaniu…" 4848 4849 #: src/bin/bin.cpp:3641 4850 #, kde-format 4851 msgid "Replace Clip…" 4852 msgstr "Zastąp wycinek…" 4853 4854 #: src/bin/bin.cpp:3647 4855 #, kde-format 4856 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4857 msgstr "Zastąp wycinek na osi czasu…" 4858 4859 #: src/bin/bin.cpp:3652 4860 #, kde-format 4861 msgid "Duplicate Clip" 4862 msgstr "Powiel wycinek" 4863 4864 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4865 #, kde-format 4866 msgid "Clip Properties" 4867 msgstr "Właściwości wycinka" 4868 4869 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4870 #, kde-format 4871 msgid "Edit Clip" 4872 msgstr "Edytuj wycinek" 4873 4874 #: src/bin/bin.cpp:3686 4875 #, kde-format 4876 msgid "Open in new bin" 4877 msgstr "Otwórz w nowym pojemniku" 4878 4879 #: src/bin/bin.cpp:3698 4880 #, kde-format 4881 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4882 msgstr "Domyślny katalog docelowy dla ciągów" 4883 4884 #: src/bin/bin.cpp:3703 4885 #, fuzzy, kde-format 4886 #| msgid "Default Target Folder for Sequences" 4887 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4888 msgstr "Domyślny katalog docelowy dla ciągów" 4889 4890 #: src/bin/bin.cpp:3707 4891 #, kde-format 4892 msgid "Create Folder" 4893 msgstr "Utwórz katalog" 4894 4895 #: src/bin/bin.cpp:3710 4896 #, kde-kuit-format 4897 msgctxt "@info:whatsthis" 4898 msgid "" 4899 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4900 "better organization of source files. Folders can be nested." 4901 msgstr "" 4902 "Tworzy katalog w bieżącym miejscu w pojemniku projektu. Umożliwia zachowanie " 4903 "większego porządku w plikach źródłowych. Katalogi można zagnieżdżać." 4904 4905 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4906 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4907 #, kde-format 4908 msgid "Show log" 4909 msgstr "Pokaż dziennik" 4910 4911 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4912 #, kde-format 4913 msgid "Detailed log" 4914 msgstr "Szczegółowy dziennik" 4915 4916 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4917 #, kde-format 4918 msgctxt "@title:window" 4919 msgid "Create New Sequence" 4920 msgstr "Utwórz nowy szereg" 4921 4922 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4923 #, kde-format 4924 msgid "Sequence %1" 4925 msgstr "Szereg %1" 4926 4927 #: src/bin/bin.cpp:3899 4928 #, kde-format 4929 msgid "Move Clip" 4930 msgid_plural "Move Clips" 4931 msgstr[0] "Przenieś wycinek" 4932 msgstr[1] "Przenieś wycinki" 4933 msgstr[2] "Przenieś wycinki" 4934 4935 #: src/bin/bin.cpp:3936 4936 #, kde-format 4937 msgid "No valid clip to insert" 4938 msgstr "Brak prawidłowych wycinków do wstawienia" 4939 4940 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4941 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4942 #, kde-format 4943 msgid "Select a clip to apply an effect" 4944 msgstr "Wybierz wycinek, na który chcesz nałożyć efekt" 4945 4946 #: src/bin/bin.cpp:3972 4947 #, kde-format 4948 msgid "Cannot apply effects on folders" 4949 msgstr "Nie można nałożyć efektu na katalogi" 4950 4951 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4952 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4953 #, kde-format 4954 msgid "Cannot add effect to clip" 4955 msgstr "Nie można dodać efektu do wycinka" 4956 4957 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4958 #, kde-format 4959 msgid "Select a clip to add a tag" 4960 msgstr "Wybierz wycinek do dodania znacznika" 4961 4962 #: src/bin/bin.cpp:4190 4963 #, kde-format 4964 msgid "Edit Tags" 4965 msgstr "Edytuj znaczniki" 4966 4967 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 4968 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 4969 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 4970 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 4971 #, kde-format 4972 msgid "Unnamed" 4973 msgstr "Nienazwany" 4974 4975 #: src/bin/bin.cpp:4533 4976 #, kde-format 4977 msgid "Enter path for your image editing application" 4978 msgstr "Wpisz ścieżkę do swojej aplikacji do edytowania obrazów" 4979 4980 #: src/bin/bin.cpp:4545 4981 #, kde-format 4982 msgid "Please set a default application to open image files" 4983 msgstr "Ustaw domyślny program do otwierania obrazów" 4984 4985 #: src/bin/bin.cpp:4550 4986 #, kde-format 4987 msgid "Enter path for your audio editing application" 4988 msgstr "Wpisz ścieżkę do swojej aplikacji do edytowania dźwięku" 4989 4990 #: src/bin/bin.cpp:4562 4991 #, kde-format 4992 msgid "Please set a default application to open audio files" 4993 msgstr "Ustaw domyślny program do otwierania plików dźwiękowych" 4994 4995 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 4996 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 4997 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 4998 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 4999 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5000 #, kde-format 5001 msgid "Cannot open file %1" 5002 msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" 5003 5004 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5005 #, kde-format 5006 msgid "(copy)" 5007 msgstr "(kopia)" 5008 5009 #: src/bin/bin.cpp:4762 5010 #, kde-format 5011 msgid "" 5012 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5013 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5014 msgstr "" 5015 "Edytujesz zewnętrzny wycinek tytułowy (%1). Czy chcesz zapisać swoje zmiany " 5016 "w pliku tytułowym czy może zapisać zmiany tylko dla tego projektu?" 5017 5018 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5019 #, kde-format 5020 msgid "Save Title" 5021 msgstr "Zapisz tytuł" 5022 5023 #: src/bin/bin.cpp:4765 5024 #, kde-format 5025 msgid "Save to title file" 5026 msgstr "Zapisz do pliku tytułowego" 5027 5028 #: src/bin/bin.cpp:4766 5029 #, kde-format 5030 msgid "Save in project only" 5031 msgstr "Zapisz tylko w projekcie" 5032 5033 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5034 #, kde-format 5035 msgid "Title clip" 5036 msgstr "Wycinek tytułowy" 5037 5038 #: src/bin/bin.cpp:4836 5039 #, kde-format 5040 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5041 msgstr "Wycinek jest nieprawidłowy i zostanie usunięty z projektu." 5042 5043 #: src/bin/bin.cpp:4840 5044 #, kde-format 5045 msgid "Invalid clip" 5046 msgstr "Nieprawidłowy wycinek" 5047 5048 #: src/bin/bin.cpp:4963 5049 #, kde-format 5050 msgid "Enable proxies" 5051 msgstr "Włącz pośrednie" 5052 5053 #: src/bin/bin.cpp:4963 5054 #, kde-format 5055 msgid "Disable proxies" 5056 msgstr "Wyłącz pośrednie" 5057 5058 #: src/bin/bin.cpp:5137 5059 #, kde-format 5060 msgid "Rebuild proxies" 5061 msgstr "Przebuduj pośrednie" 5062 5063 #: src/bin/bin.cpp:5367 5064 #, kde-format 5065 msgctxt "@title:window" 5066 msgid "Project Bin" 5067 msgstr "Pojemnik projektu" 5068 5069 #: src/bin/bin.cpp:5383 5070 #, kde-format 5071 msgid "Add Tracks" 5072 msgstr "Dodaj ścieżki" 5073 5074 #: src/bin/bin.cpp:5385 5075 #, kde-format 5076 msgid "Edit Streams" 5077 msgstr "Zmień strumienie" 5078 5079 #: src/bin/bin.cpp:5400 5080 #, kde-format 5081 msgid "Don't ask again" 5082 msgstr "Nie pytaj ponownie" 5083 5084 #. i18n("Cancel"), this); 5085 #. << ac4; 5086 #: src/bin/bin.cpp:5404 5087 #, kde-format 5088 msgid "" 5089 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5090 "tracks ?" 5091 msgstr "" 5092 "Twój projekt wymaga więcej ścieżek dźwiękowych, aby obsłużyć wszystkie " 5093 "strumienie. Czy dodać %1 ścieżek dźwiękowych?" 5094 5095 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5096 #, kde-format 5097 msgid "Cannot find clip to add marker" 5098 msgstr "Nie można znaleźć wycinka do dodania znacznika" 5099 5100 #: src/bin/bin.cpp:5508 5101 #, kde-format 5102 msgid "Could not find master clip" 5103 msgstr "Nie można znaleźć głównego wycinka" 5104 5105 #: src/bin/bin.cpp:5738 5106 #, kde-format 5107 msgid "<b>%1</b> clips | " 5108 msgstr "<b>%1</b> wycinków | " 5109 5110 #: src/bin/bin.cpp:5740 5111 #, kde-format 5112 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5113 msgstr "<b>%1</b> wycinki (%2 zaznaczone) | " 5114 5115 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5116 #, kde-format 5117 msgid "Add additional stream for clip" 5118 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5119 msgstr[0] "Dodaj dodatkowe strumienie do wycinka" 5120 msgstr[1] "Dodaj dodatkowe strumienie do wycinka" 5121 msgstr[2] "Dodaj dodatkowe strumienie do wycinka" 5122 5123 #: src/bin/bin.cpp:5828 5124 #, kde-format 5125 msgid "Import selected clips" 5126 msgstr "Zaimportuj zaznaczone wycinki" 5127 5128 #: src/bin/bin.cpp:5830 5129 #, kde-format 5130 msgid "" 5131 "Additional streams for clip\n" 5132 " %1" 5133 msgstr "" 5134 "Dodatkowe strumienie dla wycinka\n" 5135 " %1" 5136 5137 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5138 #, kde-format 5139 msgid "Video stream %1" 5140 msgstr "Strumień obrazu %1" 5141 5142 #: src/bin/bin.cpp:5858 5143 #, kde-format 5144 msgid "Audio stream %1" 5145 msgstr "Strumień dźwiękowy %1" 5146 5147 #: src/bin/bin.cpp:5911 5148 #, kde-format 5149 msgid "Remove clip markers" 5150 msgstr "Usuń znaczniki wycinków" 5151 5152 #: src/bin/bin.cpp:6060 5153 #, kde-format 5154 msgctxt "@label:textbox" 5155 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5156 msgstr "Zalecamy zapisanie projektu przed transkodowaniem" 5157 5158 #: src/bin/bin.cpp:6061 5159 #, kde-format 5160 msgctxt "@action:button" 5161 msgid "Save Project" 5162 msgstr "Zapisz projekt" 5163 5164 #: src/bin/bin.cpp:6062 5165 #, kde-format 5166 msgctxt "@action:button" 5167 msgid "Transcode Without Saving" 5168 msgstr "Transkoduj bez zapisywania" 5169 5170 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5171 #, kde-format 5172 msgctxt "@action" 5173 msgid "Move Clip" 5174 msgstr "Przenieś wycinek" 5175 5176 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5177 #, kde-format 5178 msgid "Rename Zone" 5179 msgstr "Przemianuj zakres" 5180 5181 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5182 #, kde-format 5183 msgid "Edit clip" 5184 msgstr "Edytuj wycinek" 5185 5186 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5187 #, kde-format 5188 msgid "Create title clip" 5189 msgstr "Utwórz wycinek tytułowy" 5190 5191 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5192 #, kde-format 5193 msgid "Create color clip" 5194 msgstr "Utwórz wycinek koloru" 5195 5196 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5197 #, kde-format 5198 msgid "Create sequence" 5199 msgstr "Utwórz nowy szereg" 5200 5201 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5202 #, kde-format 5203 msgid "You cannot add a project inside itself." 5204 msgstr "Nie możesz dodać projektu do samego siebie." 5205 5206 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5207 #, kde-format 5208 msgid "Cannot create clip" 5209 msgstr "Nie można utworzyć wycinka" 5210 5211 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5212 #, kde-format 5213 msgid "Create slideshow clip" 5214 msgstr "Utwórz wycinek pokazu obrazów" 5215 5216 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5217 #, kde-format 5218 msgid "Create title template" 5219 msgstr "Utwórz wycinek szablonu tytułu" 5220 5221 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5222 #, kde-format 5223 msgid "" 5224 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5225 "duplicate them?" 5226 msgstr "" 5227 "Następujące wycinki są już wstawione do projektu. Czy chcesz je powielić?" 5228 5229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5230 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5231 #, kde-format 5232 msgid "Duplicate" 5233 msgstr "Powiel" 5234 5235 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5236 #, kde-format 5237 msgid "" 5238 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5239 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5240 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5241 "anyways?" 5242 msgstr "" 5243 "Wycinek<b>%1</b><br /> jest na urządzeniu wymiennym i nie będzie dostępny, " 5244 "gdy to urządzenie zostanie odłączone lub podpięte w innym miejscu.\n" 5245 "Zaleca się skopiowanie go najpierw na dysk twardy. Czy mimo to chcesz go " 5246 "dodać?" 5247 5248 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5249 #, kde-format 5250 msgid "Removable device" 5251 msgstr "Urządzenie wymienne" 5252 5253 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5254 #, kde-format 5255 msgid "Loading done" 5256 msgstr "Ukończono wczytywanie" 5257 5258 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5259 #, kde-format 5260 msgid "Add clip" 5261 msgid_plural "Add clips" 5262 msgstr[0] "Dodaj wycinek" 5263 msgstr[1] "Dodaj wycinki" 5264 msgstr[2] "Dodaj wycinki" 5265 5266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5269 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5270 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5271 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5272 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5273 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5274 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5275 #, kde-format 5276 msgid "Duration:" 5277 msgstr "Czas trwania:" 5278 5279 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5280 #, kde-format 5281 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5282 msgstr "Lista odtwarzania MLT (*.mlt)" 5283 5284 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5285 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5286 #, kde-format 5287 msgid "Zoom In" 5288 msgstr "Powiększ" 5289 5290 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5291 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5292 #, kde-format 5293 msgid "Zoom Out" 5294 msgstr "Pomniejsz" 5295 5296 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5297 #, kde-format 5298 msgid "Import Selection" 5299 msgstr "Zaimportuj zaznaczenie" 5300 5301 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5302 #, kde-format 5303 msgid "Import File on Double Click" 5304 msgstr "Zaimportuj plik na dwukrotne kliknięcie" 5305 5306 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5307 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5308 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5309 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5310 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5311 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5312 #, kde-format 5313 msgid "All Files" 5314 msgstr "Wszystkie pliki" 5315 5316 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5317 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5318 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5319 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5320 #, kde-format 5321 msgid "All Supported Files" 5322 msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" 5323 5324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5326 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5327 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5328 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5329 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5330 #, kde-format 5331 msgid "Name:" 5332 msgstr "Nazwa:" 5333 5334 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5335 #, kde-format 5336 msgid "Filter:" 5337 msgstr "Filtr:" 5338 5339 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5340 #, kde-format 5341 msgid "Ignore subfolder structure" 5342 msgstr "Pomiń strukturę podkatalogów" 5343 5344 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5345 #, kde-format 5346 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5347 msgstr "Nie twórz podkatalogów w pojemniku projektu" 5348 5349 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5350 #, kde-kuit-format 5351 msgctxt "@info:whatsthis" 5352 msgid "" 5353 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5354 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5355 msgstr "" 5356 "Po włączeniu, Kdenlive zaimportuj wszystkie wycinki, znajdujące się w " 5357 "katalogu i jego podkatalogach bez tworzenia podkatalogów w pojemniku " 5358 "projektu." 5359 5360 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5361 #, kde-format 5362 msgid "Import image sequence" 5363 msgstr "Zaimportuj szereg obrazów" 5364 5365 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5366 #, kde-format 5367 msgid "Try to import an image sequence" 5368 msgstr "Spróbuj zaimportować szereg obrazów" 5369 5370 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5371 #, kde-kuit-format 5372 msgctxt "@info:whatsthis" 5373 msgid "" 5374 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5375 "and import them as an image sequence." 5376 msgstr "" 5377 "Po włączeniu, Kdenlive poszuka pozostałych obrazów o tym samym wzorcu nazwy " 5378 "i zaimportuje je jako ciąg obrazów." 5379 5380 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5381 #, kde-format 5382 msgid "Update guides categories" 5383 msgstr "Uaktualnij kategorie prowadnic" 5384 5385 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5386 #, kde-format 5387 msgid "Rename marker" 5388 msgstr "Przemianuj znacznik" 5389 5390 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5391 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5392 #, kde-format 5393 msgid "Add marker" 5394 msgstr "Dodaj znacznik" 5395 5396 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5397 #, kde-format 5398 msgid "Delete marker" 5399 msgstr "Usuń znacznik" 5400 5401 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5402 #, kde-format 5403 msgid "Edit marker" 5404 msgstr "Edytuj znacznik" 5405 5406 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5407 #, kde-format 5408 msgid "Import markers" 5409 msgstr "Zaimportuj znaczniki" 5410 5411 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5412 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5413 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5414 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5415 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5416 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5417 #, kde-format 5418 msgid "Marker" 5419 msgstr "Znacznik" 5420 5421 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5422 #, kde-format 5423 msgid "Recovered %1" 5424 msgstr "Odzyskana %1" 5425 5426 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5427 #, kde-format 5428 msgid "Delete all markers" 5429 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki" 5430 5431 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5432 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5433 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5434 #, kde-format 5435 msgid "No guide found at current position" 5436 msgstr "Nie znaleziono prowadnicy w bieżącym miejscu" 5437 5438 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5439 #, kde-format 5440 msgid "Edit Markers Category" 5441 msgstr "Edytuj kategorię znaczników" 5442 5443 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5444 #, kde-format 5445 msgid "Markers Category" 5446 msgstr "Kategoria znaczników" 5447 5448 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5449 #, kde-format 5450 msgid "Edit markers" 5451 msgstr "Edytuj znacznik" 5452 5453 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5454 #, kde-format 5455 msgid "Edit Marker" 5456 msgstr "Edytuj znacznik" 5457 5458 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5459 #, kde-format 5460 msgid "Add Markers" 5461 msgstr "Dodaj znaczniki" 5462 5463 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5464 #, kde-format 5465 msgid "Add markers" 5466 msgstr "Dodaj znacznik" 5467 5468 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5469 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5470 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5471 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5472 #, kde-format 5473 msgid "Subtitles" 5474 msgstr "Napisy" 5475 5476 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5477 #, kde-format 5478 msgid "Edit subtitle style" 5479 msgstr "Zmień wygląd napisów" 5480 5481 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5482 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5483 #, kde-format 5484 msgid "Edit subtitle" 5485 msgstr "Edytuj napisy" 5486 5487 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5488 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5489 #, kde-format 5490 msgid "Cut clip" 5491 msgstr "Wytnij wycinek" 5492 5493 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5494 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5495 #, kde-format 5496 msgid "Resize subtitle" 5497 msgstr "Zmień rozmiar napisów" 5498 5499 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5500 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5501 #, kde-format 5502 msgid "Move subtitle" 5503 msgstr "Przesuń napisy" 5504 5505 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5506 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5507 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5508 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5509 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5510 #, kde-format 5511 msgid "" 5512 "File %1 already exists.\n" 5513 "Do you want to overwrite it?" 5514 msgstr "" 5515 "Plik %1 już istnieje.\n" 5516 "Czy chcesz go zastąpić?" 5517 5518 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5519 #, kde-format 5520 msgid "Add text" 5521 msgstr "Dodaj tekst" 5522 5523 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5524 #, kde-format 5525 msgid "Add subtitle" 5526 msgstr "Dodaj napisy" 5527 5528 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5529 #, kde-format 5530 msgid "Delete subtitle" 5531 msgstr "Usuń napis" 5532 5533 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5534 #, kde-format 5535 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5536 msgid "Subtitle %1" 5537 msgstr "Napis %1" 5538 5539 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5540 #, kde-format 5541 msgid "Timeline sequence" 5542 msgstr "Szereg osi czasu" 5543 5544 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5545 #, kde-format 5546 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5547 msgid "P" 5548 msgstr "P" 5549 5550 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5551 #, kde-format 5552 msgid "" 5553 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5554 "This is not correctly supported by our video framework." 5555 msgstr "" 5556 "Obraz ma rozmiar mniejszy niż 8 pikseli.\n" 5557 "Nie jest to poprawie obsługiwane przez nasz szkielet wideo." 5558 5559 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5560 #, kde-format 5561 msgid "" 5562 "Cannot extract metadata from %1\n" 5563 "%2" 5564 msgstr "" 5565 "Nie można wydobyć metadanych z %1\n" 5566 "%2" 5567 5568 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5569 #, kde-format 5570 msgid "Invalid" 5571 msgstr "Nieprawidłowy" 5572 5573 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5574 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5575 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5576 #, kde-format 5577 msgid "File already exists" 5578 msgstr "Plik już istnieje" 5579 5580 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5581 #, kde-format 5582 msgid "Adjust timeline clips" 5583 msgstr "Dostosuj wycinki na osi czasu" 5584 5585 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5586 #, kde-format 5587 msgid "Add stream effect" 5588 msgstr "Dodaj efekt strumienia" 5589 5590 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5591 #, kde-format 5592 msgid "Remove stream effect" 5593 msgstr "Usuń efekt strumienia" 5594 5595 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5596 #, kde-format 5597 msgid "%1 clip" 5598 msgid_plural "%1 clips" 5599 msgstr[0] "%1 wycinek" 5600 msgstr[1] "%1 wycinki" 5601 msgstr[2] "%1 wycinków" 5602 5603 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5604 #, kde-format 5605 msgid "Tag" 5606 msgstr "Znacznik" 5607 5608 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5609 #, kde-format 5610 msgid "Id" 5611 msgstr "Id" 5612 5613 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5614 #, kde-format 5615 msgid "Usage" 5616 msgstr "Wykorzystanie" 5617 5618 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5619 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5620 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5621 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5622 #, kde-format 5623 msgid "Unknown" 5624 msgstr "Nieznany" 5625 5626 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5627 #, kde-format 5628 msgid "Add sub clips" 5629 msgstr "Dodaj podwycinki" 5630 5631 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5632 #, kde-format 5633 msgid "Zone" 5634 msgstr "Zakres" 5635 5636 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5637 #, kde-format 5638 msgid "Add bin clip" 5639 msgstr "Dodaj wycinek pojemnika" 5640 5641 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5642 #, kde-format 5643 msgid "Add a sub clip" 5644 msgstr "Dodaj podwycinek" 5645 5646 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5647 #, kde-format 5648 msgid "Rename Folder" 5649 msgstr "Zmień nazwę katalogu" 5650 5651 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5652 #, kde-format 5653 msgid "Clean Project" 5654 msgstr "Wyczyść projekt" 5655 5656 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5657 #, kde-format 5658 msgid "Reading project clips…" 5659 msgstr "Czytanie wycinków projektu…" 5660 5661 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5662 #, kde-format 5663 msgid "Loading project clips…" 5664 msgstr "Wczytywanie wycinków projektu…" 5665 5666 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5667 #, kde-format 5668 msgid "Zone %1" 5669 msgstr "Zakres %1" 5670 5671 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5672 #, kde-format 5673 msgid "Tag %1" 5674 msgstr "Znacznik %1" 5675 5676 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5677 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5678 #, kde-format 5679 msgid "Configure" 5680 msgstr "Ustawienia" 5681 5682 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5683 #, kde-format 5684 msgid "Configure Project Tags" 5685 msgstr "Ustawienia znaczników projektu" 5686 5687 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5688 #, kde-format 5689 msgid "Edit Tag" 5690 msgstr "Edytuj znacznik" 5691 5692 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5693 #, kde-format 5694 msgid "This color is already used in another tag" 5695 msgstr "Ten kolor został już użyty w innym znaczniku" 5696 5697 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5698 #, kde-format 5699 msgid "Add Tag" 5700 msgstr "Dodaj znacznik" 5701 5702 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5703 #, kde-format 5704 msgid "New tag" 5705 msgstr "Nowy znacznik" 5706 5707 #: src/core.cpp:105 5708 #, kde-format 5709 msgid "" 5710 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5711 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5712 msgstr "" 5713 "Kdenlive wysypał się podczas ostatniego uruchamiania.\n" 5714 "Czy wyłączyć eksperymentalne przetwarzanie (Movit) przez kartę graficzną?" 5715 5716 #: src/core.cpp:106 5717 #, kde-format 5718 msgid "Disable GPU processing" 5719 msgstr "Wyłącz przetwarzanie GPU" 5720 5721 #: src/core.cpp:112 5722 #, kde-format 5723 msgid "" 5724 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5725 "Do you want to reset the configuration files ?" 5726 msgstr "" 5727 "Kdenlive wysypał się podczas ostatniego uruchamiania.\n" 5728 "Czy wyzerować pliki ustawień?" 5729 5730 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5731 #, kde-format 5732 msgid "Loading project…" 5733 msgstr "Wczytywanie projektu…" 5734 5735 #: src/core.cpp:203 5736 #, kde-format 5737 msgid "" 5738 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5739 "a correct value." 5740 msgstr "" 5741 "Nie ustawiono domyślnego profilu Kdenlive lub jest on nieprawidłowy, " 5742 "naciśnij OK, aby ustawić go na poprawną wartość." 5743 5744 #: src/core.cpp:215 5745 #, kde-format 5746 msgctxt "@title:window" 5747 msgid "Select Default Profile" 5748 msgstr "Domyślny profil" 5749 5750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5751 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5752 #, kde-format 5753 msgid "Profile:" 5754 msgstr "Profil:" 5755 5756 #: src/core.cpp:228 5757 #, kde-format 5758 msgid "" 5759 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5760 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5761 msgstr "" 5762 "Dany profil jest nieprawidłowy. Przełączono na domyślny profil \"dv_pal\", " 5763 "lecz można to zmienić w ustawieniach Kdenlive" 5764 5765 #: src/core.cpp:363 5766 #, kde-format 5767 msgctxt "Luma transition name" 5768 msgid "Square 2 Bars" 5769 msgstr "Kwadratowe dwa paski" 5770 5771 #: src/core.cpp:364 5772 #, kde-format 5773 msgctxt "Luma transition name" 5774 msgid "Checkerboard Small" 5775 msgstr "Mała szachownica" 5776 5777 #: src/core.cpp:365 5778 #, kde-format 5779 msgctxt "Luma transition name" 5780 msgid "Horizontal Blinds" 5781 msgstr "Żaluzje w poziomie" 5782 5783 #: src/core.cpp:366 5784 #, kde-format 5785 msgctxt "Luma transition name" 5786 msgid "Radial" 5787 msgstr "Promieniowo" 5788 5789 #: src/core.cpp:367 5790 #, kde-format 5791 msgctxt "Luma transition name" 5792 msgid "Linear X" 5793 msgstr "Liniowy X" 5794 5795 #: src/core.cpp:368 5796 #, kde-format 5797 msgctxt "Luma transition name" 5798 msgid "Bi-Linear X" 5799 msgstr "Dwuliniowy X" 5800 5801 #: src/core.cpp:369 5802 #, kde-format 5803 msgctxt "Luma transition name" 5804 msgid "Linear Y" 5805 msgstr "Liniowy Y" 5806 5807 #: src/core.cpp:370 5808 #, kde-format 5809 msgctxt "Luma transition name" 5810 msgid "Bi-Linear Y" 5811 msgstr "Dwuliniowy Y" 5812 5813 #: src/core.cpp:371 5814 #, kde-format 5815 msgctxt "Luma transition name" 5816 msgid "Square" 5817 msgstr "Kwadratowo" 5818 5819 #: src/core.cpp:372 5820 #, kde-format 5821 msgctxt "Luma transition name" 5822 msgid "Square 2" 5823 msgstr "Kwadrat 2" 5824 5825 #: src/core.cpp:373 5826 #, kde-format 5827 msgctxt "Luma transition name" 5828 msgid "Cloud" 5829 msgstr "Chmura" 5830 5831 #: src/core.cpp:374 5832 #, kde-format 5833 msgctxt "Luma transition name" 5834 msgid "Symmetric Clock" 5835 msgstr "Symetryczny zegar" 5836 5837 #: src/core.cpp:375 5838 #, kde-format 5839 msgctxt "Luma transition name" 5840 msgid "Radial Bars" 5841 msgstr "Promieniowe paski" 5842 5843 #: src/core.cpp:376 5844 #, kde-format 5845 msgctxt "Luma transition name" 5846 msgid "Spiral" 5847 msgstr "Spirala" 5848 5849 #: src/core.cpp:377 5850 #, kde-format 5851 msgctxt "Luma transition name" 5852 msgid "Spiral 2" 5853 msgstr "Spirala 2" 5854 5855 #: src/core.cpp:378 5856 #, kde-format 5857 msgctxt "Luma transition name" 5858 msgid "Curtain" 5859 msgstr "Kurtyna" 5860 5861 #: src/core.cpp:379 5862 #, kde-format 5863 msgctxt "Luma transition name" 5864 msgid "Burst" 5865 msgstr "Seria" 5866 5867 #: src/core.cpp:380 5868 #, kde-format 5869 msgctxt "Luma transition name" 5870 msgid "Clock" 5871 msgstr "Zegar" 5872 5873 #: src/core.cpp:382 5874 #, kde-format 5875 msgctxt "Luma transition name" 5876 msgid "Bar Horizontal" 5877 msgstr "Pasek w poziomie" 5878 5879 #: src/core.cpp:383 5880 #, kde-format 5881 msgctxt "Luma transition name" 5882 msgid "Bar Vertical" 5883 msgstr "Pasek w pionie" 5884 5885 #: src/core.cpp:384 5886 #, kde-format 5887 msgctxt "Luma transition name" 5888 msgid "Barn Door Horizontal" 5889 msgstr "Drzwi od stodoły w poziomie" 5890 5891 #: src/core.cpp:385 5892 #, kde-format 5893 msgctxt "Luma transition name" 5894 msgid "Barn Door Vertical" 5895 msgstr "Drzwi od stodoły w pionie" 5896 5897 #: src/core.cpp:386 5898 #, kde-format 5899 msgctxt "Luma transition name" 5900 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5901 msgstr "Drzwi stodoły po przekątnej Pł. Zach. - Pn. Wsch." 5902 5903 #: src/core.cpp:387 5904 #, kde-format 5905 msgctxt "Luma transition name" 5906 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5907 msgstr "Drzwi stodoły po przekątnej Pn. Zach. - Pl. Wsch." 5908 5909 #: src/core.cpp:388 5910 #, kde-format 5911 msgctxt "Luma transition name" 5912 msgid "Diagonal Top Left" 5913 msgstr "Po przekątnej, górne lewo" 5914 5915 #: src/core.cpp:389 5916 #, kde-format 5917 msgctxt "Luma transition name" 5918 msgid "Diagonal Top Right" 5919 msgstr "Po przekątnej, górne prawo" 5920 5921 #: src/core.cpp:390 5922 #, kde-format 5923 msgctxt "Luma transition name" 5924 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5925 msgstr "Wodospad macierzy w poziomie" 5926 5927 #: src/core.cpp:391 5928 #, kde-format 5929 msgctxt "Luma transition name" 5930 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5931 msgstr "Wodospad macierzy w pionie" 5932 5933 #: src/core.cpp:392 5934 #, kde-format 5935 msgctxt "Luma transition name" 5936 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5937 msgstr "Wąż macierzy w poziomie" 5938 5939 #: src/core.cpp:393 5940 #, kde-format 5941 msgctxt "Luma transition name" 5942 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5943 msgstr "Wąż równoległej macierzy w poziomie" 5944 5945 #: src/core.cpp:394 5946 #, kde-format 5947 msgctxt "Luma transition name" 5948 msgid "Matrix Snake Vertical" 5949 msgstr "Wąż macierzy w pionie" 5950 5951 #: src/core.cpp:395 5952 #, kde-format 5953 msgctxt "Luma transition name" 5954 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5955 msgstr "Wąż równoległej macierzy w pionie" 5956 5957 #: src/core.cpp:396 5958 #, kde-format 5959 msgctxt "Luma transition name" 5960 msgid "Barn V Up" 5961 msgstr "Stodoła w pionie, w górę" 5962 5963 #: src/core.cpp:397 5964 #, kde-format 5965 msgctxt "Luma transition name" 5966 msgid "Iris Circle" 5967 msgstr "Okrąg Iris" 5968 5969 #: src/core.cpp:398 5970 #, kde-format 5971 msgctxt "Luma transition name" 5972 msgid "Double Iris" 5973 msgstr "Podwójny Iris" 5974 5975 #: src/core.cpp:399 5976 #, kde-format 5977 msgctxt "Luma transition name" 5978 msgid "Iris Box" 5979 msgstr "Pole Iris" 5980 5981 #: src/core.cpp:400 5982 #, kde-format 5983 msgctxt "Luma transition name" 5984 msgid "Box Bottom Right" 5985 msgstr "Pole na dole po prawej" 5986 5987 #: src/core.cpp:401 5988 #, kde-format 5989 msgctxt "Luma transition name" 5990 msgid "Box Bottom Left" 5991 msgstr "Pole na dole po lewej" 5992 5993 #: src/core.cpp:402 5994 #, kde-format 5995 msgctxt "Luma transition name" 5996 msgid "Box Right Center" 5997 msgstr "Pole po prawej na środku" 5998 5999 #: src/core.cpp:403 6000 #, kde-format 6001 msgctxt "Luma transition name" 6002 msgid "Clock Top" 6003 msgstr "Zegar na górze" 6004 6005 #: src/core.cpp:629 6006 #, kde-format 6007 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6008 msgstr "" 6009 "Profil twojego projektu jest nieprawidłowy, złożenie filmu może się nie udać." 6010 6011 #: src/core.cpp:978 6012 #, kde-format 6013 msgid "Loading clips" 6014 msgstr "Wczytywanie wycinków" 6015 6016 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6017 #, kde-format 6018 msgid "Color Clip Dialog" 6019 msgstr "Okno wycinka koloru" 6020 6021 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6022 #, kde-format 6023 msgctxt "@title:window" 6024 msgid "Color Clip" 6025 msgstr "Wycinek koloru" 6026 6027 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6028 #, kde-format 6029 msgid "Color Clip" 6030 msgstr "Wycinek koloru" 6031 6032 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6033 #, kde-format 6034 msgid "Clip Name" 6035 msgstr "Nazwa wycinka" 6036 6037 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6038 #, kde-format 6039 msgid "Create Color Clip" 6040 msgstr "Utwórz wycinek koloru" 6041 6042 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6043 #, kde-format 6044 msgid "Create animation" 6045 msgstr "Utwórz animację" 6046 6047 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6048 #, kde-format 6049 msgid "Save animation as" 6050 msgstr "Zapisz animację jako" 6051 6052 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6053 #, kde-format 6054 msgid "Animation duration" 6055 msgstr "Czas trwania animacji" 6056 6057 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6058 #, kde-format 6059 msgid "Create Animation clip" 6060 msgstr "Utwórz wycinek animacji" 6061 6062 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6063 #, kde-format 6064 msgctxt "@title:window" 6065 msgid "Text Clip" 6066 msgstr "Wycinek tekstowy" 6067 6068 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6069 #, kde-format 6070 msgid "Text Clip" 6071 msgstr "Wycinek tekstowy" 6072 6073 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6074 #, kde-format 6075 msgid "Create Text clip" 6076 msgstr "Utwórz wycinek tekstowy" 6077 6078 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6079 #, kde-format 6080 msgid "Template title clip" 6081 msgstr "Szablon wycinka tytułowego" 6082 6083 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6084 #, kde-format 6085 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6086 msgstr "Zarządzanie zadaniami na wycinkach w pojemniku" 6087 6088 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6089 #, kde-format 6090 msgid "Arguments for the command line script" 6091 msgstr "Argumenty dla skryptu wiersza poleceń" 6092 6093 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6094 #, kde-kuit-format 6095 msgctxt "@info:whatsthis" 6096 msgid "" 6097 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6098 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6099 msgstr "" 6100 "<b>{%1}</b> zostanie zastąpione pierwszym parametrem, <b>{%2}</b> " 6101 "drugim, <b>{%3}</b> ścieżką do pliku wyjściowego." 6102 6103 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6104 #, kde-format 6105 msgid "File extension for the output file" 6106 msgstr "Rozszerzenie pliku dla pliku wynikowego" 6107 6108 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6109 #, kde-kuit-format 6110 msgctxt "@info:whatsthis" 6111 msgid "" 6112 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6113 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6114 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6115 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6116 msgstr "" 6117 "Nazwa pliku wyjściowego będzie taka sama jak wycinka źródłowego ze " 6118 "zmienionym rozszerzenie. Zostanie ono dołączone na końcu argumentów lub " 6119 "wstawione za <b>{%3}</b>, jeśli zostanie znalezione. Jeśli plik " 6120 "wyjściowy już istnieje, to zostanie dołączony przyrostek -0001." 6121 6122 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6123 #, kde-format 6124 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6125 msgstr "Po zaznaczeniu, pojawi się żądanie o ścieżkę do pliku przed wykonaniem" 6126 6127 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6128 #, kde-format 6129 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6130 msgstr "Po zaznaczeniu, będzie pokazywany wykaz wartości przy wykonywaniu" 6131 6132 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6133 #, kde-format 6134 msgid "" 6135 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6136 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6137 msgstr "" 6138 "Po zaznaczeniu, bieżąca klatka zaznaczonego wycinka zostanie wydobyta do " 6139 "pliku tymczasowego, a wartością parametru będzie ścieżka do obrazu" 6140 6141 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6142 #, kde-format 6143 msgid "" 6144 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6145 msgstr "" 6146 "Lista oddzielona znakami nowego wiersza z możliwymi wartościami zostanie " 6147 "przedstawiona przy wykonywaniu" 6148 6149 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6150 #, kde-kuit-format 6151 msgctxt "@info:whatsthis" 6152 msgid "" 6153 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6154 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6155 msgstr "" 6156 "Gdy parametr jest ustawiony na <b>Zażądaj ustawienia na liście</b> to " 6157 "użytkownik zostanie zapytany o wybranie wartości z listy po rozpoczęciu " 6158 "zadania." 6159 6160 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6161 #, kde-format 6162 msgid "Stabilize" 6163 msgstr "Stabilizuj" 6164 6165 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6166 #, kde-format 6167 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6168 msgstr "Powielenie wycinka ze zmianą szybkości…" 6169 6170 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6171 #, kde-format 6172 msgid "Missing executable" 6173 msgstr "Brakuje pliku wykonywalnego" 6174 6175 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6176 #, kde-format 6177 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6178 msgstr "" 6179 "Twój skrypt lub aplikacja %1 jest niewykonywalna, zmień jej uprawnienia" 6180 6181 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6182 #, kde-format 6183 msgid "Automatic Scene Split…" 6184 msgstr "Samoczynny podział sceny…" 6185 6186 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6187 #, kde-format 6188 msgid "Job description" 6189 msgstr "Opis zadania" 6190 6191 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6192 #, kde-format 6193 msgid "My Clip Job" 6194 msgstr "Moje działanie na wycinku" 6195 6196 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6197 #, kde-format 6198 msgid "My Clip Job %1" 6199 msgstr "Moje działanie na wycinku %1" 6200 6201 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6202 #, kde-format 6203 msgid "" 6204 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6205 "%1 ?" 6206 msgstr "" 6207 "Czy trwale usunąć to zadanie wycinka:\n" 6208 "%1?" 6209 6210 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6211 #, kde-format 6212 msgctxt "@title:window" 6213 msgid "Manage Encoding Profiles" 6214 msgstr "Zarządzaj profilami kodowania" 6215 6216 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6217 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6218 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6219 #, kde-format 6220 msgid "Proxy Clips" 6221 msgstr "Wycinki pośrednie" 6222 6223 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6224 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6225 #: src/mainwindow.cpp:582 6226 #, kde-format 6227 msgid "Timeline Preview" 6228 msgstr "Podgląd na osi czasu" 6229 6230 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6231 #, kde-format 6232 msgid "Video4Linux Capture" 6233 msgstr "Nagrywanie Video4Linux" 6234 6235 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6236 #, kde-format 6237 msgid "Screen Capture" 6238 msgstr "Nagrywanie ekranu" 6239 6240 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6241 #, kde-format 6242 msgid "Decklink Capture" 6243 msgstr "Przechwytywanie Decklink" 6244 6245 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6246 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6247 #, kde-format 6248 msgid "Profile name:" 6249 msgstr "Nazwa profilu:" 6250 6251 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6252 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6253 #, kde-format 6254 msgid "Parameters:" 6255 msgstr "Parametry:" 6256 6257 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6258 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6259 #, kde-format 6260 msgid "File extension:" 6261 msgstr "Rozszerzenie pliku:" 6262 6263 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6264 #, kde-format 6265 msgid "Configure profiles" 6266 msgstr "Ustawienia profili" 6267 6268 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6269 #, kde-format 6270 msgid "Manage Encoding Profiles" 6271 msgstr "Zarządzaj profilami kodowania" 6272 6273 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6274 #, kde-format 6275 msgid "Show Profile Parameters" 6276 msgstr "Pokaż parametry profilu" 6277 6278 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6279 #, kde-kuit-format 6280 msgctxt "@info:whatsthis" 6281 msgid "" 6282 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6283 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6284 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6285 msgstr "" 6286 "Otwiera okno z profilami kodowania i ich parametrami. Stąd możesz tworzyć, " 6287 "zmieniać oraz pobierać profile używane do podglądu na osi czasu, tworzenia " 6288 "wycinków pośrednich, a także zrzucania nagrań, obrazu i decklink." 6289 6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6291 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6292 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6293 #, kde-format 6294 msgid "Automatic (%1)" 6295 msgstr "Samoczynnie (%1)" 6296 6297 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6298 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6299 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6300 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6301 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6302 #, kde-format 6303 msgid "Automatic" 6304 msgstr "Samoczynnie" 6305 6306 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6307 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6309 #, kde-format 6310 msgid "Current Settings" 6311 msgstr "Bieżące ustawienia" 6312 6313 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6314 #, kde-format 6315 msgid "" 6316 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6317 "framerate,\n" 6318 "reverting to Automatic." 6319 msgstr "" 6320 "Wybrany profil podglądu osi czasu nie jest zgodny z liczbą klatek na sekundę " 6321 "projektu,\n" 6322 "przywracanie do samowybranego." 6323 6324 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6325 #, kde-format 6326 msgid "Export guides" 6327 msgstr "Wyeksportuj prowadnice" 6328 6329 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6330 #, kde-format 6331 msgid "" 6332 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6333 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6334 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6335 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6336 msgstr "" 6337 "Jeśli używasz wyeksportowanego tekstu dla YouTube, to zalecamy sprawdzenie:\n" 6338 "1. Czas rozpoczęcia 00:00 musi mieć rozdział.\n" 6339 "2. Muszą istnieć co najmniej trzy znaczniki czasu w porządku rosnącym.\n" 6340 "3. Nagranie z rozdziałami musi trwać co najmniej 10 sekund." 6341 6342 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6343 #, kde-format 6344 msgid "Copy to Clipboard" 6345 msgstr "Skopiuj do schowka" 6346 6347 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6348 #, kde-format 6349 msgid "Save" 6350 msgstr "Zapisz" 6351 6352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6353 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6354 #, kde-format 6355 msgid "Text File" 6356 msgstr "Plik tekstowy" 6357 6358 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6359 #, kde-format 6360 msgid "JSON File" 6361 msgstr "Plik JSON" 6362 6363 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6364 #, kde-format 6365 msgctxt "@title:window" 6366 msgid "Export Guides Data" 6367 msgstr "Wyeksportuj dane prowadnic" 6368 6369 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6371 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6372 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6373 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6374 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6375 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6376 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6377 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6379 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6380 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6381 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6383 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6384 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6385 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6386 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6387 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6388 #, kde-format 6389 msgid "Cannot write to file %1" 6390 msgstr "Nie można pisać do pliku %1" 6391 6392 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6393 #, kde-format 6394 msgid "Guides saved to %1" 6395 msgstr "Prowadnice zapisano w %1" 6396 6397 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6398 #, kde-format 6399 msgid "Category name" 6400 msgstr "Nazwa kategorii" 6401 6402 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6403 #, kde-format 6404 msgid "Guide number" 6405 msgstr "Numer prowadnicy" 6406 6407 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6408 #, kde-format 6409 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6410 msgstr "Położenie prowadnicy w HH:MM:SS:FF" 6411 6412 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6413 #, kde-format 6414 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6415 msgstr "Położenie prowadnicy w (HH:)MM.SS" 6416 6417 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6418 #, kde-format 6419 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6420 msgstr "Następne położenie prowadnicy w (HH:)MM.SS" 6421 6422 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6423 #, kde-format 6424 msgid "Guide position in frames" 6425 msgstr "Położenie prowadnicy w klatkach" 6426 6427 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6428 #, kde-format 6429 msgid "Next guide position in frames" 6430 msgstr "Następne położenie prowadnicy w klatkach" 6431 6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6433 #, kde-format 6434 msgid "Guide comment" 6435 msgstr "Uwaga do prowadnicy" 6436 6437 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6438 #, kde-format 6439 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6440 msgstr "Kodowanie znaków używane do zapisywania plików napisów." 6441 6442 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6443 #, kde-kuit-format 6444 msgctxt "@info:whatsthis" 6445 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6446 msgstr "W przypadku wątpliwości, spróbuj :<br/><b>Unikod (UTF-8)</b>." 6447 6448 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6449 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6450 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6451 #, kde-format 6452 msgid "Cannot read file %1" 6453 msgstr "Nie można odczytać pliku %1" 6454 6455 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6456 #, kde-format 6457 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6458 msgstr "Nie można było odgadnąć kodowania, użyto UTF-8" 6459 6460 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6461 #, kde-format 6462 msgid "Encoding detected as %1" 6463 msgstr "Wykryto kodowanie jako %1" 6464 6465 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6466 #, kde-format 6467 msgid "Import Subtitle" 6468 msgstr "Zaimportuj napisy" 6469 6470 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6471 #, kde-format 6472 msgid "Timeline" 6473 msgstr "Oś czasu" 6474 6475 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6476 #, kde-format 6477 msgid "Colors and Guides" 6478 msgstr "Barwy i prowadnice" 6479 6480 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6481 #, kde-format 6482 msgid "Speech To Text" 6483 msgstr "Mowa na tekst" 6484 6485 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6486 #, kde-format 6487 msgid "Playback" 6488 msgstr "Odtwarzanie" 6489 6490 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6491 #, kde-format 6492 msgid "Capture" 6493 msgstr "Przechwytywanie" 6494 6495 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6496 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6497 #, kde-format 6498 msgid "Misc" 6499 msgstr "Różne" 6500 6501 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6502 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6503 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6504 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6505 #, kde-format 6506 msgid "auto" 6507 msgstr "auto" 6508 6509 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6510 #, kde-format 6511 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6512 msgstr "Wybierz profil domyślny (nastawa)" 6513 6514 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6515 #, kde-format 6516 msgid "Project Defaults" 6517 msgstr "Domyślne dla projektu" 6518 6519 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6520 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6521 #, kde-format 6522 msgid "Use default folder: %1" 6523 msgstr "Użyj domyślnego katalogu: %1" 6524 6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6526 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6527 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6528 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6529 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6531 #, kde-format 6532 msgid "Always use project folder: %1" 6533 msgstr "Zawsze używaj katalogu projektu: %1" 6534 6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6536 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6537 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6538 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6539 #, kde-format 6540 msgid "Always use active project folder" 6541 msgstr "Zawsze używaj katalogu bieżącego projektu" 6542 6543 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6544 #, kde-format 6545 msgid "Environment" 6546 msgstr "Środowisko" 6547 6548 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6549 #, kde-format 6550 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6551 msgstr "Przechwytywanie nie jest jeszcze dostępne na Mac OS X." 6552 6553 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6554 #, kde-format 6555 msgid "Mono (1 channel)" 6556 msgstr "Mono (1 kanał)" 6557 6558 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6559 #, kde-format 6560 msgid "Stereo (2 channels)" 6561 msgstr "Stereo (2 kanały)" 6562 6563 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6564 #, kde-format 6565 msgid "44100 Hz" 6566 msgstr "44100 Hz" 6567 6568 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6569 #, kde-format 6570 msgid "48000 Hz" 6571 msgstr "48000 Hz" 6572 6573 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6574 #, kde-format 6575 msgid "JogShuttle" 6576 msgstr "JogShuttle" 6577 6578 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6579 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6580 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6581 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6582 #, kde-format 6583 msgid "Transcode" 6584 msgstr "Transkodowanie" 6585 6586 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6587 #, kde-format 6588 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6589 msgstr "" 6590 "Przetwarzanie GPU wymaga MLT skompilowanego z modułami Movit oraz Rtaudio" 6591 6592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6593 #, kde-format 6594 msgid "ALSA" 6595 msgstr "ALSA" 6596 6597 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6598 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6599 #, kde-format 6600 msgid "PulseAudio" 6601 msgstr "PulseAudio" 6602 6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6604 #, kde-format 6605 msgid "PipeWire" 6606 msgstr "PipeWire" 6607 6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6609 #, kde-format 6610 msgid "OSS" 6611 msgstr "OSS" 6612 6613 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6614 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6615 #, kde-format 6616 msgid "Esound Daemon" 6617 msgstr "Usługa Esound" 6618 6619 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6620 #, kde-format 6621 msgid "ARTS Daemon" 6622 msgstr "Usługa ARTS" 6623 6624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6625 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6627 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6628 #, kde-format 6629 msgid "Default" 6630 msgstr "Domyślne" 6631 6632 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6633 #, kde-format 6634 msgid "SDL" 6635 msgstr "SDL" 6636 6637 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6638 #, kde-format 6639 msgid "RtAudio" 6640 msgstr "DźwiękRt" 6641 6642 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6643 #, kde-format 6644 msgid "Monitor %1" 6645 msgstr "Monitor %1" 6646 6647 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6648 #, kde-format 6649 msgid "Enter path to the audio editing application" 6650 msgstr "Wpisz ścieżkę do aplikacji do edytowania dźwięku" 6651 6652 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6653 #, kde-format 6654 msgid "Enter path to the image editing application" 6655 msgstr "Wpisz ścieżkę do aplikacji do edytowania obrazu" 6656 6657 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6658 #, kde-format 6659 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6660 msgstr "Wpisz ścieżkę do aplikacji Glaxnimate" 6661 6662 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6663 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6664 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6665 #, kde-format 6666 msgid "Please select a video profile" 6667 msgstr "Wybierz profil obrazu" 6668 6669 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6670 #, kde-format 6671 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6672 msgstr "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zmienić to ustawienie" 6673 6674 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6675 #, kde-format 6676 msgid "A profile with that name already exists" 6677 msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje" 6678 6679 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6680 #, kde-format 6681 msgid "Current settings" 6682 msgstr "Bieżące ustawienia" 6683 6684 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6685 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6686 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6687 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6688 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6689 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6690 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6691 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6692 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6693 #, kde-format 6694 msgid "Progressive" 6695 msgstr "Bez przeplotu" 6696 6697 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6698 #, kde-format 6699 msgid "Setting up virtual environment…" 6700 msgstr "Ustawianie środowiska wirtualnego…" 6701 6702 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6703 #, kde-format 6704 msgid "Disabling virtual environment" 6705 msgstr "Wyłączanie środowiska wirtualnego" 6706 6707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6708 #, kde-format 6709 msgctxt "@label:textbox" 6710 msgid "Removing the virtual environment folder." 6711 msgstr "Usuwanie katalogu środowiska wirtualnego." 6712 6713 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6714 #, kde-format 6715 msgctxt "@label:textbox" 6716 msgid "No python venv found" 6717 msgstr "Nie znaleziono venv pythona" 6718 6719 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6720 #, kde-format 6721 msgctxt "@label:textbox" 6722 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6723 msgstr "Nie udało się usunąć katalogu środowiska wirtualnego." 6724 6725 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6726 #, kde-format 6727 msgid "Probing..." 6728 msgstr "Próba..." 6729 6730 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6731 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6732 #, kde-format 6733 msgid "Please add a speech model." 6734 msgstr "Dodaj model mowy." 6735 6736 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6737 #, kde-format 6738 msgid "" 6739 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6740 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6741 msgstr "" 6742 "Pobierz modele mowy z: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6743 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6744 6745 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6746 #, kde-format 6747 msgid "Enter url for the new dictionary" 6748 msgstr "Podaj adres URL dla nowego słownika" 6749 6750 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6751 #, kde-format 6752 msgid "Downloading model…" 6753 msgstr "Pobieranie modelu…" 6754 6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6756 #, kde-format 6757 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6758 msgstr "Nie zezwalamy na usuwanie katalogu własnych modeli, zrób to ręcznie." 6759 6760 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6761 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6762 #, kde-format 6763 msgid "Cannot access dictionary folder." 6764 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do katalogu słownika." 6765 6766 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6767 #, kde-format 6768 msgid "" 6769 "Delete folder:\n" 6770 "%1" 6771 msgstr "" 6772 "Usuń katalog:\n" 6773 "%1" 6774 6775 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6776 #, kde-format 6777 msgid "Download error" 6778 msgstr "Błąd pobierania" 6779 6780 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6781 #, kde-format 6782 msgid "Download error %1" 6783 msgstr "Błąd pobierania %1" 6784 6785 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6786 #, kde-format 6787 msgid "Extracting archive…" 6788 msgstr "Wypakowywanie archiwum…" 6789 6790 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6791 #, kde-format 6792 msgid "New dictionary installed." 6793 msgstr "Wgrano nowy słownik." 6794 6795 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6796 #, kde-format 6797 msgctxt "@title:window" 6798 msgid "Manage Subtitles" 6799 msgstr "Zarządzanie napisami" 6800 6801 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6802 #, kde-format 6803 msgctxt "@action:inmenu" 6804 msgid "Import Subtitle" 6805 msgstr "Zaimportuj napisy" 6806 6807 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6808 #, kde-format 6809 msgctxt "@action:inmenu" 6810 msgid "Export Subtitle" 6811 msgstr "Wyeksportuj napisy" 6812 6813 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6814 #, kde-format 6815 msgid "" 6816 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6817 "subtitle file: %2 " 6818 msgstr "" 6819 "Usunie to wszystkie wpisy napisów w <b>%1</b>,<br/>a także plik napisów: %2 " 6820 6821 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6822 #, kde-format 6823 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6824 msgstr "" 6825 "Szerokość profilu musi być wielokrotnością liczby 2. Została ona dostrojona " 6826 "do %1" 6827 6828 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6829 #, kde-format 6830 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6831 msgstr "" 6832 "Wysokość profilu musi być wielokrotnością liczby 2. Została ona dopasowana " 6833 "do %1" 6834 6835 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6836 #, kde-format 6837 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6838 msgstr "Własny profil uległ zmianie, czy zapisać go?" 6839 6840 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6841 #, kde-format 6842 msgid "Save your profile before setting it to default" 6843 msgstr "Zapisz swój profil zanim ustawisz go jako domyślny" 6844 6845 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6846 #, kde-format 6847 msgid "" 6848 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6849 "choose another description for your custom profile." 6850 msgstr "" 6851 "Profil o tej samej nazwie już istnieje wśród domyślnych profili MLT, proszę " 6852 "wybrać inny opis do własnego profilu." 6853 6854 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6855 #, kde-format 6856 msgid "" 6857 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6858 "open." 6859 msgstr "" 6860 "Nie można zmienić profilu bieżącego projektu, gdy projekt jest otwarty." 6861 6862 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6863 #, kde-format 6864 msgctxt "@title:window" 6865 msgid "Compare Proxy Profile" 6866 msgstr "Porównaj profile pośrednie" 6867 6868 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6869 #, kde-format 6870 msgid "Test Proxy Profiles" 6871 msgstr "Wypróbuj profile pośrednie" 6872 6873 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6874 #, kde-format 6875 msgid "Failing profiles" 6876 msgstr "Zawodzące profile" 6877 6878 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6879 #, kde-format 6880 msgid "Starting process" 6881 msgstr "Rozpoczynanie czynności" 6882 6883 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6884 #, kde-format 6885 msgid "Cannot create temporary files" 6886 msgstr "Nie można tworzyć plików tymczasowych" 6887 6888 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6889 #, kde-format 6890 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6891 msgstr "Wytwarzanie 60 sekundowego próbnego obrazu %1" 6892 6893 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6894 #, kde-format 6895 msgid "Processing %1" 6896 msgstr "Przetwarzanie %1" 6897 6898 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6899 #, kde-format 6900 msgid "(Not set)" 6901 msgstr "(Nieustawione)" 6902 6903 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6904 #, kde-format 6905 msgid "Average Bitrate" 6906 msgstr "Średnia prędkość bitowa" 6907 6908 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6909 #, kde-format 6910 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6911 msgstr "CBR – Stała szybkość bitowa" 6912 6913 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6914 #, kde-format 6915 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6916 msgstr "VBR – Zmienna szybkość bitowa" 6917 6918 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6919 #, kde-format 6920 msgid "1 (mono)" 6921 msgstr "1 (mono)" 6922 6923 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6924 #, kde-format 6925 msgid "2 (stereo)" 6926 msgstr "2 (stereo)" 6927 6928 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6929 #, kde-format 6930 msgid "4" 6931 msgstr "4" 6932 6933 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6934 #, kde-format 6935 msgid "6" 6936 msgstr "6" 6937 6938 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6939 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6940 #, kde-format 6941 msgid "Edit Render Preset" 6942 msgstr "Zapisz nastawę wyświetlania" 6943 6944 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6945 #, kde-format 6946 msgid "Constrained VBR" 6947 msgstr "VBR z ograniczeniami" 6948 6949 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6950 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6951 #, kde-format 6952 msgctxt "Group Name" 6953 msgid "Custom" 6954 msgstr "Własna" 6955 6956 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 6957 #, kde-format 6958 msgid "The preset name can't be empty" 6959 msgstr "Nazwa nastawy nie może być pusta" 6960 6961 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 6962 #, kde-kuit-format 6963 msgctxt "@info" 6964 msgid "" 6965 "The following parameters will not have an effect, because they get " 6966 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 6967 msgstr "" 6968 "Następujące parametry nie będą miały żadnego wpływ, bo zostaną zastąpione " 6969 "odpowiadającymi ustawieniami z interfejsu użytkownika: <icode>%1</icode>" 6970 6971 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 6972 #, kde-format 6973 msgid "Waiting…" 6974 msgstr "Oczekiwanie…" 6975 6976 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 6977 #, kde-format 6978 msgid "Rendering finished" 6979 msgstr "Ukończono składanie filmu w całość" 6980 6981 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 6982 #, kde-format 6983 msgid "Rendering crashed" 6984 msgstr "Usterka składania filmu w całość" 6985 6986 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 6987 #, kde-format 6988 msgid "Rendering aborted" 6989 msgstr "Przerwano składanie filmu w całość" 6990 6991 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 6992 #, kde-format 6993 msgid "Nearest (fast)" 6994 msgstr "Najbliższy (szybka)" 6995 6996 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 6997 #, kde-format 6998 msgid "Bilinear (good)" 6999 msgstr "Dwuliniowa (dobra)" 7000 7001 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7002 #, kde-format 7003 msgid "Bicubic (better)" 7004 msgstr "Sześcienna (lepsza)" 7005 7006 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7007 #, kde-format 7008 msgid "Lanczos (best)" 7009 msgstr "Lanczos (najlepsza)" 7010 7011 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7012 #, kde-format 7013 msgid "One Field (fast)" 7014 msgstr "Jedno pole (szybko)" 7015 7016 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7017 #, kde-format 7018 msgid "Linear Blend (fast)" 7019 msgstr "Liniowe mieszanie (szybko)" 7020 7021 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7022 #, kde-format 7023 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7024 msgstr "YADIF - tylko tymczasowo (dobre)" 7025 7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7027 #, kde-format 7028 msgid "YADIF (better)" 7029 msgstr "YADIF (lepsza)" 7030 7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7032 #, kde-format 7033 msgid "BWDIF (best)" 7034 msgstr "BWDIF (najlepsza)" 7035 7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7037 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7038 #, kde-format 7039 msgid "None" 7040 msgstr "Brak" 7041 7042 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7043 #, kde-format 7044 msgid "Timecode" 7045 msgstr "Kod czasu" 7046 7047 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7048 #, kde-format 7049 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7050 msgstr "Zakoduj czas klatki nieupuszczonej" 7051 7052 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7053 #, kde-format 7054 msgid "Frame Number" 7055 msgstr "Numer klatki" 7056 7057 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7058 #, kde-format 7059 msgid "Rendering using low quality proxy" 7060 msgstr "Składanie filmu w całość przy użyciu niskiej jakości pośredników" 7061 7062 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7063 #, kde-format 7064 msgid "File" 7065 msgstr "Plik" 7066 7067 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7068 #, kde-format 7069 msgid "Stored Playlists" 7070 msgstr "Przechowane listy odtwarzania" 7071 7072 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7073 #, kde-format 7074 msgid "" 7075 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7076 "installation. Rendering will not work" 7077 msgstr "" 7078 "Nie można znaleźć aplikacji kdenlive_render, więc coś jest nie tak z twoim " 7079 "programem. Nie będziesz mógł złożyć filmu w całość." 7080 7081 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7082 #, kde-format 7083 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7084 msgstr "Działa tylko dla formatu matroska (mkv)" 7085 7086 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7087 #, kde-format 7088 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7089 msgstr "Wystąpił błąd podczas udostępniania dokumentu: %1" 7090 7091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7093 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7094 #, kde-format 7095 msgid "Share" 7096 msgstr "Udostępnij" 7097 7098 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7099 #, kde-format 7100 msgid "Document shared successfully" 7101 msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" 7102 7103 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7104 #, kde-format 7105 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7106 msgstr "Udostępniony dokument można znaleźć na: <a href=\"%1\">%1</a>" 7107 7108 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7109 #, kde-format 7110 msgid "Beginning" 7111 msgstr "Początek" 7112 7113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7114 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7115 #, kde-format 7116 msgid "End" 7117 msgstr "Koniec" 7118 7119 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7120 #, kde-format 7121 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7122 msgstr "Dodaj wycinek na osi czasu przed wyświetleniem" 7123 7124 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7125 #, kde-format 7126 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7127 msgstr "" 7128 "Nie znaleziono programu melt wymaganego do składania filmów w całość (część " 7129 "Mlt)" 7130 7131 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7132 #, kde-format 7133 msgctxt "@label:textbox" 7134 msgid "" 7135 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7136 "desync.\n" 7137 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7138 msgstr "" 7139 "Montowanie projektu, posiadającego wycinki o zmiennej szybkości klatkowej " 7140 "może powodować rozjechanie się dźwięku i obrazu.\n" 7141 "Zalecamy transkodowanie do formatu przyjaznego edytowaniu." 7142 7143 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7144 #, kde-format 7145 msgctxt "@action:button" 7146 msgid "Render Anyway" 7147 msgstr "Wyświetl mimo tego" 7148 7149 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7150 #, kde-format 7151 msgctxt "@action:button" 7152 msgid "Transcode" 7153 msgstr "Transkoduj" 7154 7155 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7156 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7157 #, kde-format 7158 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7159 msgstr "Plik wynikowy już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" 7160 7161 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7162 #, kde-format 7163 msgid "" 7164 "The directory %1, could not be created.\n" 7165 "Please make sure you have the required permissions." 7166 msgstr "" 7167 "Nie udało się utworzyć katalogu %1.\n" 7168 "Upewnij się że masz konieczne uprawnienia." 7169 7170 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7171 #, kde-format 7172 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7173 msgstr "Wystąpiły następujące błędy przy próbie wyświetlania" 7174 7175 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7176 #, kde-format 7177 msgid "" 7178 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7179 "you want to overwrite it…" 7180 msgstr "" 7181 "Istnieje już zadanie zapisujące plik:<br /><b>%1</b><br />Przerwij zadanie, " 7182 "jeśli chcesz go zastąpić…" 7183 7184 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7185 #, kde-format 7186 msgid "Already running" 7187 msgstr "Już uruchomiono" 7188 7189 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7190 #, kde-format 7191 msgid "Video without audio track" 7192 msgstr "Obraz bez ścieżki dźwiękowej" 7193 7194 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7195 #, kde-format 7196 msgid "Audio without video track" 7197 msgstr "Dźwięk bez ścieżki obrazu" 7198 7199 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7200 #, kde-format 7201 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7202 msgstr "Rozpoczęto składanie <i>%1</i> w całość" 7203 7204 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7205 #, kde-format 7206 msgid "untitled" 7207 msgstr "bez tytułu" 7208 7209 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7210 #, kde-format 7211 msgid "No preset selected" 7212 msgstr "Nie wybrano żadnej nastawy" 7213 7214 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7215 #, kde-format 7216 msgid "No matching preset" 7217 msgstr "Brak odpowiedniej nastawy" 7218 7219 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7220 #, kde-format 7221 msgid "Invalid preset" 7222 msgstr "Nieprawidłowa nastawa" 7223 7224 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7225 #, kde-format 7226 msgid "" 7227 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7228 "of both." 7229 msgstr "" 7230 "Wyświetlanie bez dźwięku i obrazu nie zadziała. Włącz co najmniej jedno lub " 7231 "oba." 7232 7233 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7234 #, kde-format 7235 msgid "Remaining time " 7236 msgstr "Pozostały czas " 7237 7238 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7239 #, kde-format 7240 msgid "%1 day " 7241 msgid_plural "%1 days " 7242 msgstr[0] "%1 dzień " 7243 msgstr[1] "%1 dni " 7244 msgstr[2] "%1 dni " 7245 7246 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7247 #, kde-format 7248 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7249 msgstr " (klatka %1 @ %2 kl./s)" 7250 7251 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7252 #, kde-format 7253 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7254 msgstr "Pozostało mniej niż %1 MB dostępnej pamięci." 7255 7256 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7257 #, kde-format 7258 msgid "Rendering finished in %1" 7259 msgstr "Ukończono składanie filmu w całość w czasie %1" 7260 7261 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7262 #, kde-format 7263 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7264 msgstr "Ukończono składanie %1 w całość w czasie %2" 7265 7266 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7267 #, kde-format 7268 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7269 msgstr "<strong>Nie udało się złożyć %1 w całość</strong><br />" 7270 7271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7272 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7273 #, kde-format 7274 msgid "Abort Job" 7275 msgstr "Przerwij zadanie" 7276 7277 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7278 #, kde-format 7279 msgid "Remove Job" 7280 msgstr "Usuń zadanie" 7281 7282 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7283 #, kde-format 7284 msgid "Render Duration: %1. " 7285 msgstr "Czas montażu: %1. " 7286 7287 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7288 #, kde-format 7289 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7290 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7291 msgstr[0] "<b>W projekcie użyto jednego brakującego wycinka.</b>" 7292 msgstr[1] "<b>W projekcie użyto %1 brakujących wycinków.</b>" 7293 msgstr[2] "<b>W projekcie użyto %1 brakujących wycinków.</b>" 7294 7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7296 #, kde-format 7297 msgid "One missing clip (unused)." 7298 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7299 msgstr[0] "Jeden brakujący wycinek (nieużywany)." 7300 msgstr[1] "%1 brakujące wycinki (nieużywane)." 7301 msgstr[2] "%1 brakujących wycinków (nieużywanych)." 7302 7303 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7304 #, kde-format 7305 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7306 msgstr "%1 brakujący wycinek (<b>%2 użyte w projekcie</b>)." 7307 7308 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7309 #, kde-format 7310 msgid "Render Duration: %1" 7311 msgstr "Czas po montażu: %1" 7312 7313 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7314 #, kde-format 7315 msgid "" 7316 "Codec speed parameters:\n" 7317 "%1" 7318 msgstr "" 7319 "Parametry szybkości kodeka:\n" 7320 "%1" 7321 7322 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7323 #, kde-format 7324 msgid "Add to Current Project" 7325 msgstr "Dodaj do bieżącego projektu" 7326 7327 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7328 #, kde-format 7329 msgid "Open Containing Folder" 7330 msgstr "Otwórz jego katalog" 7331 7332 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7333 #, kde-format 7334 msgid "Automatic Subtitling" 7335 msgstr "Samododane napisy" 7336 7337 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7338 #, kde-format 7339 msgid "Speech Recognition log" 7340 msgstr "Dziennik rozpoznawania mowy" 7341 7342 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7343 #, kde-format 7344 msgid "Process" 7345 msgstr "Proces" 7346 7347 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7348 #, kde-format 7349 msgid "No audio track available for selected clip" 7350 msgstr "Dla zaznaczonego wycinka nie jest dostępna żadna ścieżka dźwiękowa" 7351 7352 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7353 #, kde-format 7354 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7355 msgstr "Wybierz wycinek na osi czasu, aby go przeanalizować" 7356 7357 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7358 #, kde-format 7359 msgid "No audio track found" 7360 msgstr "Nie znaleziono ścieżki dźwiękowej" 7361 7362 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7363 #, kde-format 7364 msgid "Please install speech recognition models" 7365 msgstr "Wgraj modele rozpoznawania mowy" 7366 7367 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7368 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7369 #, kde-format 7370 msgctxt "@label:textbox" 7371 msgid "Checking setup…" 7372 msgstr "Sprawdzanie systemu…" 7373 7374 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7375 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7376 #, kde-format 7377 msgid "Please configure speech to text." 7378 msgstr "Nadaj ustawienia mowie-na-tekst." 7379 7380 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7381 #, kde-format 7382 msgid "Starting audio export" 7383 msgstr "Rozpoczynanie eksportowania dźwięku" 7384 7385 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7386 #, kde-format 7387 msgid "Audio export failed" 7388 msgstr "Nie udało wyeksportować dźwięku" 7389 7390 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7391 #, kde-format 7392 msgid "Starting speech recognition" 7393 msgstr "Rozpocznij rozpoznawanie mowy" 7394 7395 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7396 #, kde-format 7397 msgid "Speech recognition aborted." 7398 msgstr "Przerwano rozpoznawanie mowy." 7399 7400 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7401 #, kde-format 7402 msgid "Subtitles imported" 7403 msgstr "Zaimportowano napisy" 7404 7405 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7406 #, kde-format 7407 msgid "Speech recognition failed" 7408 msgstr "Nie udało się rozpoznać mowy" 7409 7410 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7411 #, kde-format 7412 msgid "Made by KDE" 7413 msgstr "Stworzone przez KDE" 7414 7415 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7416 #, kde-format 7417 msgid "Go to next subtitle" 7418 msgstr "Przejdź do następnego napisu" 7419 7420 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7421 #, kde-kuit-format 7422 msgctxt "@info:whatsthis" 7423 msgid "" 7424 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7425 "right." 7426 msgstr "" 7427 "Przenosi głowicę odtwarzającą na osi czasu do początku napisu, który " 7428 "znajduje się po prawej." 7429 7430 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7431 #, kde-format 7432 msgid "Go to previous subtitle" 7433 msgstr "Przejdź do poprzedniego napisu" 7434 7435 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7436 #, kde-kuit-format 7437 msgctxt "@info:whatsthis" 7438 msgid "" 7439 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7440 "left." 7441 msgstr "" 7442 "Przenosi głowicę odtwarzającą na osi czasu do początku napisu, który " 7443 "znajduje się po lewej." 7444 7445 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7446 #, kde-kuit-format 7447 msgctxt "@info:whatsthis" 7448 msgid "" 7449 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7450 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7451 "frame." 7452 msgstr "" 7453 "Tworzy nowy napis o domyślnej długości (ustawionej w <interface>Ustawienia-" 7454 ">Ustawienia Kdenlive…->Różne</interface>) w bieżącym położeniu/klatce " 7455 "głowicy odtwarzającej." 7456 7457 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7458 #, kde-format 7459 msgid "Split subtitle at cursor position" 7460 msgstr "Podziel napisy w miejscu wskaźnika" 7461 7462 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7463 #, kde-kuit-format 7464 msgctxt "@info:whatsthis" 7465 msgid "" 7466 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7467 "the right (like cutting a clip)." 7468 msgstr "" 7469 "Wycinka tekst napisu w miejscu kursora i tworzy nowy napis po prawej (tak " 7470 "jakby cięcie wycinka)." 7471 7472 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7473 #, kde-format 7474 msgid "Update subtitle text" 7475 msgstr "Uaktualnij tekst napisu" 7476 7477 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7478 #, kde-kuit-format 7479 msgctxt "@info:whatsthis" 7480 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7481 msgstr "Uaktualnia wyświetlanie napisów na osi czasu." 7482 7483 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7484 #, kde-format 7485 msgid "Show style options" 7486 msgstr "Pokaż ustawienia wyglądu" 7487 7488 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7489 #, kde-kuit-format 7490 msgctxt "@info:whatsthis" 7491 msgid "" 7492 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7493 "and background." 7494 msgstr "" 7495 "Umożliwia dostosowanie czcionki, rozmiaru, barwy, wyglądu obrysu, cienia, " 7496 "położenia oraz tła." 7497 7498 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7499 #, kde-kuit-format 7500 msgctxt "@info:whatsthis" 7501 msgid "" 7502 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7503 msgstr "" 7504 "Usuwa obecnie zaznaczony napis (nie zadziała, gdy zaznaczono ich wiele)." 7505 7506 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7507 #, kde-format 7508 msgid "Bottom Center" 7509 msgstr "Na dole w środku" 7510 7511 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7512 #, kde-format 7513 msgid "Bottom Left" 7514 msgstr "Lewy dolny" 7515 7516 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7517 #, kde-format 7518 msgid "Bottom Right" 7519 msgstr "Prawy dolny" 7520 7521 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7522 #, kde-format 7523 msgid "Center Left" 7524 msgstr "Na środku, w lewo" 7525 7526 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7527 #, kde-format 7528 msgid "Center Right" 7529 msgstr "Na środku, w prawo" 7530 7531 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7532 #, kde-format 7533 msgid "Top Left" 7534 msgstr "Lewy górny" 7535 7536 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7537 #, kde-format 7538 msgid "Top Center" 7539 msgstr "Na górze w środku" 7540 7541 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7542 #, kde-format 7543 msgid "Top Right" 7544 msgstr "Prawy górny" 7545 7546 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7547 #, kde-format 7548 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7549 msgstr "Znak: %1, razem: <b>%2</b>" 7550 7551 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7552 #, kde-format 7553 msgid "Delete selection" 7554 msgstr "Usuń zaznaczenie" 7555 7556 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7557 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7558 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7559 #, kde-format 7560 msgid "No speech" 7561 msgstr "Brak mowy" 7562 7563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7564 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7565 #, kde-format 7566 msgid "Translate to English" 7567 msgstr "Przetłumacz na angielski" 7568 7569 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7570 #, kde-format 7571 msgid "Configure Speech Recognition" 7572 msgstr "Ustawienia rozpoznawania mowy" 7573 7574 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7575 #, kde-format 7576 msgid "Create new sequence with edit" 7577 msgstr "Utwórz nowy ciąg z edycją" 7578 7579 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7580 #, kde-format 7581 msgid "Insert selection in timeline" 7582 msgstr "Wstaw zaznaczenie na osi czasu" 7583 7584 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7585 #, kde-format 7586 msgid "Save edited text in a playlist file" 7587 msgstr "Zapisz edytowany tekst w pliku listy odtwarzania" 7588 7589 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7590 #, kde-format 7591 msgid "Create new sequence with text edit " 7592 msgstr "Utwórz nowy ciąg z edycją tekstu" 7593 7594 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7595 #, kde-format 7596 msgid "Speech model" 7597 msgstr "Modele mowy" 7598 7599 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7600 #, kde-format 7601 msgid "Speech language" 7602 msgstr "Język mowy" 7603 7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7605 #, kde-format 7606 msgid "Delete selected text" 7607 msgstr "Usuń zaznaczony tekst" 7608 7609 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7610 #, kde-format 7611 msgid "Add marker for current selection" 7612 msgstr "Dodaj oznaczenie do bieżącego zaznaczenia" 7613 7614 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7615 #, kde-format 7616 msgid "Remove non speech zones" 7617 msgstr "Usuń obszary bez mowy" 7618 7619 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7620 #, kde-format 7621 msgid "" 7622 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7623 "the new job. Do you want to proceed?" 7624 msgstr "" 7625 "Inne zadanie rozpoznawania jest już uruchomione. Zostanie ono przerwane na " 7626 "rzecz nowego zadania. Czy tego chcesz?" 7627 7628 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7629 #, kde-format 7630 msgid "Please install a language model." 7631 msgstr "Wgraj model językowy." 7632 7633 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7634 #, kde-format 7635 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7636 msgstr "Wybierz wycinek z dźwiękiem w pojemniku projektu." 7637 7638 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7639 #, kde-format 7640 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7641 msgstr "Wybierz wycinek z dźwiękiem do rozpoznania mowy." 7642 7643 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7644 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7645 #, kde-format 7646 msgid "Cannot create temporary file." 7647 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." 7648 7649 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7650 #, kde-format 7651 msgid "Extracting audio for %1." 7652 msgstr "Wydobywanie dźwięku dla %1." 7653 7654 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7655 #, kde-format 7656 msgid "Audio extract failed." 7657 msgstr "Nie udało wydobyć dźwięku." 7658 7659 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7660 #, kde-format 7661 msgid "Starting speech recognition on %1." 7662 msgstr "Rozpocznij rozpoznawanie mowy na %1." 7663 7664 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7665 #, kde-format 7666 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7667 msgstr "Błąd, sprawdź ustawienia tekstu-na-mowę." 7668 7669 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7670 #, kde-format 7671 msgid "No speech detected." 7672 msgstr "Nie wykryto żadnej mowy." 7673 7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7675 #, kde-format 7676 msgid "Speech recognition finished." 7677 msgstr "Ukończono rozpoznawanie mowy." 7678 7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7680 #, kde-format 7681 msgctxt "@action" 7682 msgid "Edit clip text" 7683 msgstr "Edytuj tekst wycinka" 7684 7685 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7686 #, kde-format 7687 msgctxt "@action" 7688 msgid "Create sequence clip" 7689 msgstr "Utwórz wycinek ciągu" 7690 7691 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7692 #, kde-format 7693 msgid "No text to export" 7694 msgstr "Brak tekstu do eksportowania" 7695 7696 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7697 #, kde-format 7698 msgid "Enter new playlist path" 7699 msgstr "Wpisz nową ścieżkę listy odtwarzania" 7700 7701 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7702 #, kde-format 7703 msgid "No timecode found in selection" 7704 msgstr "Nie znaleziono kodów czasowych w zaznaczeniu" 7705 7706 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7707 #, kde-format 7708 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7709 msgstr "" 7710 "Nie można przenieść ostatniej źródłowej klatki kluczowej za koniec wycinka" 7711 7712 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7713 #, kde-format 7714 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7715 msgstr "" 7716 "Nie można przenieść pierwszej źródłowej klatki kluczowej przed początek " 7717 "wycinka" 7718 7719 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7720 #, kde-kuit-format 7721 msgctxt "@info:whatsthis" 7722 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7723 msgstr "Wstawia klatkę kluczową w miejscu głowicy odtwarzającej/klatki." 7724 7725 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7726 #, kde-kuit-format 7727 msgctxt "@info:whatsthis" 7728 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7729 msgstr "Przenosi głowicę odtwarzającą do następnej klatki kluczowej po prawej." 7730 7731 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7732 #, kde-kuit-format 7733 msgctxt "@info:whatsthis" 7734 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7735 msgstr "Przenosi głowicę odtwarzającą do następnej klatki kluczowej po lewej." 7736 7737 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7738 #, kde-kuit-format 7739 msgctxt "@info:whatsthis" 7740 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7741 msgstr "" 7742 "Przenosi zaznaczone klatki kluczowe do bieżącego położenia/klatki głowicy " 7743 "odtwarzającej." 7744 7745 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7746 #, kde-kuit-format 7747 msgctxt "@info:whatsthis" 7748 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7749 msgstr "Usuwa klatkę kluczową w bieżącym miejscu głowicy odtwarzającej." 7750 7751 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7752 #, kde-format 7753 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7754 msgstr "Przemapowanie czasu nie działa na wycinkach zawierających klatki B." 7755 7756 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7757 #, kde-format 7758 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7759 msgstr "Edytuj klatki kluczowe przemapowania czasu" 7760 7761 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7762 #, kde-format 7763 msgctxt "@title:window" 7764 msgid "Welcome to Kdenlive" 7765 msgstr "Witaj w Kdenlive" 7766 7767 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7768 #, kde-format 7769 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7770 msgstr "Witaj w Kdenlive %1" 7771 7772 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7773 #, kde-format 7774 msgid "Using MLT %1" 7775 msgstr "Używa MLT %1" 7776 7777 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7778 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7779 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7780 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7781 #, kde-format 7782 msgid "Abort" 7783 msgstr "Przerwij" 7784 7785 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7786 #, kde-format 7787 msgid "OK" 7788 msgstr "OK" 7789 7790 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7791 #, kde-format 7792 msgid "Converting old custom effects successful:" 7793 msgstr "Pomyślnie przekształcono stary, własny efekt:" 7794 7795 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7796 #, kde-format 7797 msgid "Converting old custom effects failed:" 7798 msgstr "Nie udało się przekształcić starego, własnego efektu:" 7799 7800 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7801 #, kde-format 7802 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7803 msgstr "" 7804 "Błąd przy uruchamianiu, sprawdź nasz <a href='#'>internetowy podręcznik</a>." 7805 7806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7809 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7810 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7811 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7812 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7813 #, kde-format 7814 msgid "Close" 7815 msgstr "Zamknij" 7816 7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7818 #, kde-format 7819 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7820 msgstr "Uaktualniono kodeki i wszystko wydaje się być w porządku." 7821 7822 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7823 #, kde-format 7824 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7825 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe VAAPI" 7826 7827 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7828 #, kde-format 7829 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7830 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe NVIDIA" 7831 7832 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7833 #, kde-format 7834 msgid "AMF hardware acceleration" 7835 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe AMF" 7836 7837 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7838 #, kde-format 7839 msgid "QSV hardware acceleration" 7840 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe QSV" 7841 7842 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7843 #, kde-format 7844 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7845 msgstr "Przyspieszenie sprzętowe skrzynki narzędziowej obrazu" 7846 7847 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7848 #, kde-format 7849 msgid "Check hardware acceleration" 7850 msgstr "Sprawdź przyspieszenie sprzętowe" 7851 7852 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7853 #, kde-format 7854 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7855 msgstr "<li>Nie można uruchomić silnika MLT, sprawdź swoją instalację</li>" 7856 7857 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7858 #, kde-format 7859 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7860 msgstr "<li>Nieobsługiwana wersja MLT<br/><b>Uaktualnij</b> do %1.%2.%3</li>" 7861 7862 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7863 #, kde-format 7864 msgid "" 7865 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7866 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7867 msgstr "" 7868 "<li>Brak pakietu: Efekty <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>dostarczają " 7869 "wiele efektów i przejść. Ich posiadanie jest zalecane</li>" 7870 7871 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7872 #, kde-format 7873 msgid "" 7874 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7875 "recommended</li>" 7876 msgstr "" 7877 "<li>Brak pakietu: <b>AVFilter</b><br/>, który dostarcza wielu efektów. " 7878 "Zalecamy jego wgranie</li>" 7879 7880 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7881 #, kde-format 7882 msgid "" 7883 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7884 "feature. Install recommended</li>" 7885 msgstr "" 7886 "<li>Brak filtra: <b>avfilter.subtitles</b><br/>, który jest potrzebny dla " 7887 "części napisów. Zalecamy jego wgranie</li>" 7888 7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7890 #, kde-format 7891 msgid "" 7892 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7893 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7894 msgstr "" 7895 "<li>Brak pakietu: Ikony <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>dostarczają " 7896 "wielu ikon używanych przez Kdenlive. Ich posiadanie jest zalecane</li>" 7897 7898 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7899 #, kde-format 7900 msgid "" 7901 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7902 "output</li>" 7903 msgstr "" 7904 "<li>Brak modułu MLT: do wyjścia dźwięku wymagany jest <b>sdl</b> lub " 7905 "<b>rtaudio</b><br/></li>" 7906 7907 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7908 #, kde-format 7909 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7910 msgstr "<li>Brak modułu MLT: <b>xml</b><br/>jest wymagany obrazu/dźwięku</li>" 7911 7912 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7913 #, kde-format 7914 msgid "" 7915 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7916 "video</li>" 7917 msgstr "" 7918 "<li>Brak modułu MLT: do obrazu/dźwięku wymagany jest <b>avformat</b> " 7919 "(FFmpeg)<br/></li>" 7920 7921 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7922 #, kde-format 7923 msgid "" 7924 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7925 "images and titles</li>" 7926 msgstr "" 7927 "<li>Brak modułu MLT: do obrazów i tytułów wymagany jest <b>qimage</b> lub " 7928 "<b>pixbuf</b><br/></li>" 7929 7930 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7931 #, kde-format 7932 msgid "" 7933 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7934 "li>" 7935 msgstr "" 7936 "<li>Brak modułu MLT: do tworzenia tytułów wymagany jest <b>kdenlivetitle</" 7937 "b><br/></li>" 7938 7939 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7940 #, kde-format 7941 msgid "" 7942 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 7943 "animations</li>" 7944 msgstr "" 7945 "<li>Brak modułu MLT: do wczytywania animacji Lottie wymagany jest " 7946 "<b>glaxnimate</b><br/></li>" 7947 7948 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 7949 #, kde-format 7950 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 7951 msgstr "" 7952 "<li>Brak aplikacji: <b>kdenlive_render</b><br/>jest wymagany do wyświetlania." 7953 "</li>" 7954 7955 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 7956 #, kde-format 7957 msgid "" 7958 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 7959 "li>" 7960 msgstr "" 7961 "<li>Brak aplikacji: do transkodowania i wycinków pośrednich wymagany jest " 7962 "<b>ffmpeg</b><br/></li>" 7963 7964 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 7965 #, kde-format 7966 msgid "" 7967 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 7968 msgstr "<li>Brak aplikacji: do podglądu zalecany jest <b>ffplay</b><br/></li>" 7969 7970 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 7971 #, kde-format 7972 msgid "" 7973 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 7974 msgstr "" 7975 "<li>Brak aplikacji: do dodatkowej analizy wycinka zalecany jest <b>ffprobe</" 7976 "b><br/></li>" 7977 7978 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 7979 #, kde-format 7980 msgid "" 7981 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 7982 "information</li>" 7983 msgstr "" 7984 "<li>Brak aplikacji: <b>mediainfo</b><br/>dla szczegółów technicznych o " 7985 "wycinku</li>" 7986 7987 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 7988 #, kde-format 7989 msgid "" 7990 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 7991 msgstr "" 7992 "Twoja instalacja MLT nie została odnaleziona. Wgraj MLT i uruchom ponownie " 7993 "Kdenline.\n" 7994 7995 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 7996 #, kde-format 7997 msgid "Fatal Error" 7998 msgstr "Poważny błąd" 7999 8000 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8001 #, kde-format 8002 msgid "No hardware encoders found." 8003 msgstr "Nie znaleziono sprzętowych koderów." 8004 8005 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8006 #, kde-format 8007 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8008 msgstr "znaleziono i włączono sprzętowe enkodery (%1)." 8009 8010 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8011 #, kde-format 8012 msgid "Recursive search: processing clips" 8013 msgstr "Wyszukiwanie wgłąb: przetwarzanie wycinków" 8014 8015 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8016 #, kde-format 8017 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8018 msgstr "Wyszukiwanie wgłąb: ukończono w %1 s" 8019 8020 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8021 #, kde-format 8022 msgid "Enter new location for folder" 8023 msgstr "Wskaż nowe miejsce dla katalogu" 8024 8025 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8026 #, kde-format 8027 msgid "Enter new location for file" 8028 msgstr "Wprowadź nową lokalizację pliku" 8029 8030 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8031 #, kde-format 8032 msgid "The project contains:" 8033 msgstr "Projekt zawiera:" 8034 8035 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8036 #, kde-format 8037 msgid "One missing clip" 8038 msgid_plural "%1 missing clips" 8039 msgstr[0] "Jeden brakujący wycinek" 8040 msgstr[1] "%1 brakujące wycinki" 8041 msgstr[2] "%1 brakujących wycinków" 8042 8043 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8044 #, kde-format 8045 msgid "One missing source with available proxy" 8046 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8047 msgstr[0] "Jeden brakujący wycinek źródłowy z dostępnym pośrednim" 8048 msgstr[1] "%1 brakujące wycinki źródłowe z dostępnym pośrednim" 8049 msgstr[2] "%1 brakujących wycinków źródłowych z dostępnym pośrednim" 8050 8051 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8052 #, kde-format 8053 msgid "One placeholder clip" 8054 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8055 msgstr[0] "Jeden wycinek zastępczy" 8056 msgstr[1] "%1 wycinki zastępcze" 8057 msgstr[2] "%1 wycinków zastępczych" 8058 8059 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8060 #, kde-format 8061 msgid "One removed clip" 8062 msgid_plural "%1 removed clips" 8063 msgstr[0] "Jeden usunięty wycinek" 8064 msgstr[1] "%1 usunięte wycinki" 8065 msgstr[2] "%1 usuniętych wycinków" 8066 8067 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8068 #, kde-format 8069 msgid "One missing proxy" 8070 msgid_plural "%1 missing proxies" 8071 msgstr[0] "Jeden brakujący wycinek" 8072 msgstr[1] "%1 brakujące wycinki" 8073 msgstr[2] "%1 brakujących wycinków" 8074 8075 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8076 #, kde-format 8077 msgid "One proxy can be recovered" 8078 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8079 msgstr[0] "Można odzyskać jeden wycinek pośredni" 8080 msgstr[1] "Można odzyskać %1 wycinki pośrednie" 8081 msgstr[2] "Można odzyskać %1 wycinków pośrednich" 8082 8083 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8084 #, kde-format 8085 msgctxt "@title:window" 8086 msgid "Clips Folder" 8087 msgstr "Katalog wycinków" 8088 8089 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8090 #, kde-format 8091 msgid "Applying fixes…" 8092 msgstr "Stosowanie poprawek…" 8093 8094 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8095 #, kde-format 8096 msgid "Checking for missing items…" 8097 msgstr "Poszukiwanie brakujących rzeczy…" 8098 8099 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8100 #, kde-format 8101 msgid "" 8102 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8103 msgstr "Id dokumentu twojego projektu było nieprawidłowe, więc utworzono nowe." 8104 8105 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8106 #, kde-format 8107 msgid "Video clip" 8108 msgstr "Wycinek wideo" 8109 8110 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8111 #, kde-format 8112 msgid "Slideshow clip" 8113 msgstr "Wycinek pokazu obrazów" 8114 8115 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8116 #, kde-format 8117 msgid "Image clip" 8118 msgstr "Wycinek obrazu" 8119 8120 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8121 #, kde-format 8122 msgid "Playlist clip" 8123 msgstr "Wycinek listy odtwarzania" 8124 8125 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8126 #, kde-format 8127 msgid "Title Image" 8128 msgstr "Obraz tytułowy" 8129 8130 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8131 #, kde-format 8132 msgid "Clip" 8133 msgstr "Wycinek" 8134 8135 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8136 #, kde-format 8137 msgid "Title Font" 8138 msgstr "Czcionka tytułowa" 8139 8140 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8141 #, kde-format 8142 msgid "Luma file" 8143 msgstr "Plik luminacji" 8144 8145 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8146 #, kde-format 8147 msgid "Asset file" 8148 msgstr "Plik zasobu" 8149 8150 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8151 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8152 #, kde-format 8153 msgid "Proxy clip" 8154 msgstr "Pośredni wycinek" 8155 8156 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8157 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8158 #, kde-format 8159 msgid "Effect" 8160 msgstr "Efekt" 8161 8162 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8163 #, kde-format 8164 msgid "Transition" 8165 msgstr "Przejście" 8166 8167 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8168 #, kde-format 8169 msgid "Corrupted sequence" 8170 msgstr "Uszkodzony odcinek" 8171 8172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8173 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8174 #, kde-format 8175 msgid "Fixed" 8176 msgstr "Stałe" 8177 8178 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8179 #, kde-format 8180 msgid "Reload" 8181 msgstr "Wczytaj ponownie" 8182 8183 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8184 #, kde-format 8185 msgid "Missing" 8186 msgstr "Brakuje" 8187 8188 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8189 #, kde-format 8190 msgid "Missing, but proxy available" 8191 msgstr "Brakuje, lecz dostępny jest wycinek pośredni" 8192 8193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8194 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8195 #, kde-format 8196 msgid "Placeholder" 8197 msgstr "Pole zastępcze" 8198 8199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8200 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8201 #, kde-format 8202 msgid "Remove" 8203 msgstr "Usuń" 8204 8205 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8206 #, kde-format 8207 msgid "The project file contains missing clips or files." 8208 msgstr "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki." 8209 8210 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8211 #, kde-format 8212 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8213 msgstr "Brakujące wycinki pośrednie można utworzyć ponownie po otwarciu." 8214 8215 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8216 #, kde-format 8217 msgid "Validating project…" 8218 msgstr "Sprawdzanie projektu…" 8219 8220 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8221 #, kde-format 8222 msgid "" 8223 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8224 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8225 "able to correctly open the document." 8226 msgstr "" 8227 "Dokument został utworzony przy użyciu języka \"%1\", który nie został " 8228 "zainstalowany na twoim systemie. Proszę zainstalować ten pakiet językowy. Do " 8229 "tego czasu, Kdenlive może otwierać dokument niepoprawnie." 8230 8231 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8232 #, kde-format 8233 msgid "" 8234 "Version of the project file cannot be read.\n" 8235 "Attempting to open nonetheless." 8236 msgstr "" 8237 "Nie można odczytać wersji pliku projektu.\n" 8238 "Mimo tego podjęto próbę jego otwarcia." 8239 8240 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8241 #, kde-format 8242 msgid "Incorrect project file" 8243 msgstr "Niepoprawny pliku projektu" 8244 8245 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8246 #, kde-format 8247 msgid "Upgrading project version…" 8248 msgstr "Uaktualnianie wersji projektu…" 8249 8250 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8251 #, kde-format 8252 msgid "" 8253 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8254 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8255 msgstr "" 8256 "Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać " 8257 "wczytany.\n" 8258 "Należy rozważyć uaktualnienie Kdenlive." 8259 8260 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8261 #, kde-format 8262 msgid "Unable to open project" 8263 msgstr "Nie można otworzyć projektu" 8264 8265 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8266 #, kde-format 8267 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8268 msgstr "" 8269 "Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać " 8270 "wczytany." 8271 8272 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8273 #, kde-format 8274 msgid "" 8275 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8276 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8277 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8278 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8279 msgstr "" 8280 "Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w " 8281 "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. " 8282 "Czy chcesz skonwertować wartości w punktach na wartości w pikselach, czyniąc " 8283 "swoje wycinki przenośnymi? Zalecane jest wykonanie tego na tym samym " 8284 "komputerze na którym je tworzono, albo dopasowanie wymiarów ręcznie." 8285 8286 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8287 #, kde-format 8288 msgid "Update Text Clips" 8289 msgstr "Uaktualnij tekst w wycinkach" 8290 8291 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8292 #, kde-format 8293 msgid "Convert" 8294 msgstr "Przekształć" 8295 8296 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8297 #, kde-format 8298 msgid "Cannot recover this project file" 8299 msgstr "Nie można przywrócić tego pliku projektu" 8300 8301 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8302 #, kde-format 8303 msgid "extra audio" 8304 msgstr "dodatkowy dźwięk" 8305 8306 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8307 #, kde-format 8308 msgid "" 8309 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8310 "enabled.\n" 8311 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8312 "This might result in data loss." 8313 msgstr "" 8314 "Plik projektu używa pewnych efektów GPU. Przyspieszenie GPU nie jest obecnie " 8315 "włączone.\n" 8316 "Czy przekształcić projekt do wersji nie-GPU?\n" 8317 "Może spowodować utratę danych." 8318 8319 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8320 #, kde-format 8321 msgid "GPU Effects" 8322 msgstr "Efekty GPU" 8323 8324 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8325 #, kde-format 8326 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8327 msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały przekształcone do wersji nie-GPU:" 8328 8329 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8330 #, kde-format 8331 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8332 msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały usunięte z projektu:" 8333 8334 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8335 #, kde-format 8336 msgid "Invalid file path" 8337 msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do pliku" 8338 8339 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8340 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8341 #, kde-format 8342 msgid "Could not recover corrupted file." 8343 msgstr "Nie można przywrócić uszkodzonego pliku." 8344 8345 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8346 #, kde-format 8347 msgid "" 8348 "Cannot open file %1:\n" 8349 "%2 (line %3, col %4)" 8350 msgstr "" 8351 "Nie można otworzyć pliku %1:\n" 8352 "%2 (wiersz %3, kolumna %4)" 8353 8354 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8355 #, kde-format 8356 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8357 msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive." 8358 8359 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8360 #, kde-format 8361 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8362 msgstr "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem projektu Kdenlive." 8363 8364 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8365 #, kde-format 8366 msgid "" 8367 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8368 "this project's Movit filters." 8369 msgstr "" 8370 "Przyspieszenie procesora graficznego jest wyłączone w ustawieniach Kdenlive, " 8371 "lecz jest potrzebne filtrom projektu Movit." 8372 8373 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8374 #, kde-format 8375 msgid "" 8376 "The project directory %1, could not be created.\n" 8377 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8378 "Defaulting to system folders" 8379 msgstr "" 8380 "Nie udało się utworzyć katalogu projektu %1.\n" 8381 "Upewnij się że masz wymagane uprawnienia.\n" 8382 "Powrót do katalogów systemowych" 8383 8384 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8385 #, kde-format 8386 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8387 msgstr "" 8388 "Katalog dokumentów projektu jest nieprawidłowy, ustawiam na domyślny katalog " 8389 "systemowy" 8390 8391 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8392 #, kde-format 8393 msgid "Cannot create autosave file %1" 8394 msgstr "Nie można utworzyć pliku samozapisu %1" 8395 8396 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8397 #, kde-format 8398 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8399 msgstr "Nie można pisać do pliku %1, lista scen jest uszkodzona." 8400 8401 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8402 #, kde-format 8403 msgid "" 8404 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8405 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8406 msgstr "" 8407 "Plik twojego projektu został uaktualniony do najnowszej wersji dokumentu " 8408 "Kdenlive.\n" 8409 "Aby upewnić się, że nie zostaną utracone żadne dane, utworzono jego kopię " 8410 "zapasową o nazwie %1." 8411 8412 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8413 #, kde-format 8414 msgid "" 8415 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8416 "it was not possible to create the backup copy %1." 8417 msgstr "" 8418 "Twój plik projektu został uaktualniony do wykorzystania w najnowszej wersji " 8419 "Kdenlive, nie udało się jednak utworzyć kopii zapasowej %1." 8420 8421 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8422 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8423 #, kde-format 8424 msgid "Error moving project folder: %1" 8425 msgstr "Błąd przenoszenia katalogu projektu: %1" 8426 8427 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8428 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8429 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8430 #, kde-format 8431 msgid "Untitled" 8432 msgstr "Bez tytułu" 8433 8434 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8435 #, kde-format 8436 msgctxt "@title:window" 8437 msgid "Enter Template Path" 8438 msgstr "Wprowadź ścieżkę szablonu" 8439 8440 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8441 #, kde-format 8442 msgid "The following effects were imported from the project:" 8443 msgstr "Następujące efekty zostały zaimportowane z projektu:" 8444 8445 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8446 #, kde-format 8447 msgid "Project Folder" 8448 msgstr "Katalog projektu" 8449 8450 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8451 #, kde-format 8452 msgid "" 8453 "Cannot create backup copy:\n" 8454 "%1" 8455 msgstr "" 8456 "Nie można utworzyć kopi zapasowej:\n" 8457 "%1" 8458 8459 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8460 #, kde-format 8461 msgid "Add proxy clip" 8462 msgid_plural "Add proxy clips" 8463 msgstr[0] "Dodaj pośredni wycinek" 8464 msgstr[1] "Dodaj pośrednie wycinki" 8465 msgstr[2] "Dodaj pośrednie wycinki" 8466 8467 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8468 #, kde-format 8469 msgid "Remove proxy clip" 8470 msgid_plural "Remove proxy clips" 8471 msgstr[0] "Usuń pośredni wycinek" 8472 msgstr[1] "Usuń pośrednie wycinki" 8473 msgstr[2] "Usuń pośrednie wycinki" 8474 8475 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8476 #, kde-format 8477 msgid "Clip type does not support proxies" 8478 msgstr "Rodzaj wycinku nie obsługuje pośrednich wycinków" 8479 8480 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8481 #, kde-format 8482 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8483 msgstr "" 8484 "Uwaga: niestandardowe kl./s, dostosowano do najbliższej liczby całkowitej. " 8485 8486 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8487 #, kde-format 8488 msgid "" 8489 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8490 "Do you want to change default profile for future projects?" 8491 msgstr "" 8492 "Domyślny profil twojego projektu to %1, lecz twój profil wycinka (%2) to " 8493 "%3.\n" 8494 "Czy chcesz zmienić profil domyślny dla przyszłych projektów?" 8495 8496 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8497 #, kde-format 8498 msgid "Change default project profile" 8499 msgstr "Zmień domyślny profil projektu" 8500 8501 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8502 #, kde-format 8503 msgid "Change default to %1" 8504 msgstr "Zmień domyślny na %1" 8505 8506 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8507 #, kde-format 8508 msgid "Keep current default %1" 8509 msgstr "Zachowaj obecny domyślny %1" 8510 8511 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8512 #, kde-format 8513 msgid "Ask me later" 8514 msgstr "Zapytaj mnie później" 8515 8516 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8517 #, kde-format 8518 msgid "Switch" 8519 msgstr "Przełącz" 8520 8521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8522 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8523 #, kde-format 8524 msgid "Cancel" 8525 msgstr "Anuluj" 8526 8527 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8528 #, kde-format 8529 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8530 msgstr "Czy przełączyć na profil %2 wycinka (%1)?" 8531 8532 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8533 #, kde-format 8534 msgid "" 8535 "\n" 8536 "Profile fps adjusted from original %1" 8537 msgstr "" 8538 "\n" 8539 "Dostosowano liczbę klatek z pierwowzoru %1" 8540 8541 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8542 #, kde-format 8543 msgid "" 8544 "No profile found for your clip %1.\n" 8545 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8546 msgstr "" 8547 "Nie znaleziono profilu dla twojego wycinka %1.\n" 8548 "Czy chcesz utworzyć i przestawić się na nowy profil (%2%3, %4kl./s)?%5" 8549 8550 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8551 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8552 #, kde-format 8553 msgid "Red" 8554 msgstr "Czerwony" 8555 8556 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8557 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8558 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8559 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8560 #, kde-format 8561 msgid "Green" 8562 msgstr "Zielony" 8563 8564 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8565 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8566 #, kde-format 8567 msgid "Blue" 8568 msgstr "Niebieski" 8569 8570 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8571 #, kde-format 8572 msgid "Yellow" 8573 msgstr "Żółty" 8574 8575 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8576 #, kde-format 8577 msgid "Cyan" 8578 msgstr "Niebieskozielony" 8579 8580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8581 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8582 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8583 #, kde-format 8584 msgid "Category" 8585 msgstr "Kategoria" 8586 8587 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8588 #, kde-format 8589 msgid "Show Title Bars" 8590 msgstr "Pokaż paski tytułowe" 8591 8592 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8593 #, kde-format 8594 msgid "Legacy" 8595 msgstr "Przestarzałe" 8596 8597 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8598 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8599 #, kde-format 8600 msgid "Custom" 8601 msgstr "Własny" 8602 8603 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8604 #, kde-format 8605 msgid "Templates" 8606 msgstr "Szablony" 8607 8608 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8609 #, kde-format 8610 msgid " - deprecated" 8611 msgstr " - przestarzałe" 8612 8613 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8614 #, kde-format 8615 msgid "Error" 8616 msgstr "Błąd" 8617 8618 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8619 #, kde-format 8620 msgid "" 8621 "Effect name %1 already exists.\n" 8622 " Try another name?" 8623 msgstr "" 8624 "Efekt o nazwie %1 już istnieje.\n" 8625 " Spróbować innej nazwy?" 8626 8627 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8628 #, kde-format 8629 msgid "Name : " 8630 msgstr "Nazwa : " 8631 8632 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8633 #, kde-format 8634 msgid "Comments : " 8635 msgstr "Uwagi : " 8636 8637 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8638 #, kde-format 8639 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8640 msgstr "Definicje efektów Kdenlive" 8641 8642 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8643 #, kde-format 8644 msgctxt "@title:window" 8645 msgid "Export Custom Effect" 8646 msgstr "Wyeksportuj własny efekt" 8647 8648 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8649 #, kde-format 8650 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8651 msgstr "" 8652 "Niektóre z twoich ulubionych efektów są nieprawidłowe i zostały usunięte: %1" 8653 8654 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8655 #, kde-format 8656 msgid "Enable %1" 8657 msgstr "Włącz %1" 8658 8659 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8660 #, kde-format 8661 msgid "Disable %1" 8662 msgstr "Wyłącz %1" 8663 8664 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8665 #, kde-format 8666 msgid "Hide keyframes" 8667 msgstr "Ukryj klatki kluczowe" 8668 8669 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8670 #, kde-format 8671 msgid "Show keyframes" 8672 msgstr "Pokaż klatki kluczowe" 8673 8674 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8675 #, kde-format 8676 msgid "Update zone for %1" 8677 msgstr "Uaktualnij obszar dla %1" 8678 8679 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8680 #, kde-format 8681 msgid "Delete effect %1" 8682 msgstr "Usuń efekt %1" 8683 8684 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8685 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8686 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8687 #, kde-format 8688 msgid "Copy effect" 8689 msgstr "Skopiuj efekt" 8690 8691 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8692 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8693 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8694 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8695 #, kde-format 8696 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8697 msgstr "Nie można dodać dwukrotnie efektu %1" 8698 8699 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8700 #, kde-format 8701 msgid "Paste effect" 8702 msgstr "Wklej efekt" 8703 8704 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8705 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8706 #, kde-format 8707 msgid "Add effect %1" 8708 msgstr "Dodaj efekt %1" 8709 8710 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8711 #, kde-format 8712 msgid "Move effect %1" 8713 msgstr "Przesuń efekt %1" 8714 8715 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8716 #, kde-format 8717 msgid "Move effect up" 8718 msgstr "Przesuń efekt w górę" 8719 8720 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8721 #, kde-kuit-format 8722 msgctxt "@info:whatsthis" 8723 msgid "" 8724 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8725 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8726 msgstr "" 8727 "Przenosi efekt powyżej tego, który znajduje się tuż nad nim. Efekty są " 8728 "nakładane szeregowo od góry do dołu, więc ich uszeregowanie jest ważne." 8729 8730 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8731 #, kde-format 8732 msgid "Move effect down" 8733 msgstr "Przesuń efekt w dół" 8734 8735 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8736 #, kde-kuit-format 8737 msgctxt "@info:whatsthis" 8738 msgid "" 8739 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8740 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8741 msgstr "" 8742 "Przenosi efekt poniżej tego, który znajduje się tuż nad nim. Efekty są " 8743 "nakładane szeregowo od góry do dołu, więc ich uszeregowanie jest ważne." 8744 8745 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8746 #, kde-format 8747 msgid "Delete effect" 8748 msgstr "Usuń efekt" 8749 8750 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8751 #, kde-kuit-format 8752 msgctxt "@info:whatsthis" 8753 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8754 msgstr "Usuwa efekt ze stosu efektów." 8755 8756 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8757 #, kde-format 8758 msgid "Collapse Effect" 8759 msgstr "Zwiń efekt" 8760 8761 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8762 #, kde-format 8763 msgid "Expand Effect" 8764 msgstr "Rozwiń efekt" 8765 8766 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8767 #, kde-format 8768 msgid "Enable Keyframes" 8769 msgstr "Włącz klatki kluczowe" 8770 8771 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8772 #, kde-format 8773 msgid "Hide Keyframes" 8774 msgstr "Ukryj klatki kluczowe" 8775 8776 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8777 #, kde-format 8778 msgid "Show Keyframes" 8779 msgstr "Pokaż klatki kluczowe" 8780 8781 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8782 #, kde-kuit-format 8783 msgctxt "@info:whatsthis" 8784 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8785 msgstr "Włącza wyświetlanie linijki klatki kluczowej." 8786 8787 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8788 #, kde-format 8789 msgid "Disable Effect" 8790 msgstr "Wyłącz efekt" 8791 8792 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8793 #, kde-format 8794 msgid "Enable Effect" 8795 msgstr "Włącz efekt" 8796 8797 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8798 #, kde-kuit-format 8799 msgctxt "@info:whatsthis" 8800 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8801 msgstr "Wyłącza ten efekt. Użyteczne do porównywania przed i po ustawieniach." 8802 8803 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8804 #, kde-kuit-format 8805 msgctxt "@info:whatsthis" 8806 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8807 msgstr "Włącza ten efekt. Użyteczne do porównywania przed i po ustawieniach." 8808 8809 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8810 #, kde-format 8811 msgid "Create Group" 8812 msgstr "Utwórz grupę" 8813 8814 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8815 #, kde-format 8816 msgid "In:" 8817 msgstr "Początek:" 8818 8819 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8820 #, kde-format 8821 msgid "Set zone in" 8822 msgstr "Ustaw początek zakresu" 8823 8824 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8825 #, kde-kuit-format 8826 msgctxt "@info:whatsthis" 8827 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8828 msgstr "" 8829 "Ustawia bieżącą klatkę/położenie głowicy odtwarzającej jako początek zakresu." 8830 8831 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8832 #, kde-format 8833 msgid "Out:" 8834 msgstr "Koniec:" 8835 8836 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8837 #, kde-format 8838 msgid "Set zone out" 8839 msgstr "Ustaw koniec zakresu" 8840 8841 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8842 #, kde-kuit-format 8843 msgctxt "@info:whatsthis" 8844 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8845 msgstr "" 8846 "Ustawia bieżącą klatkę/położenie głowicy odtwarzającej jako koniec zakresu." 8847 8848 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8849 #, kde-format 8850 msgid "Use effect zone" 8851 msgstr "Użyj zakresu efektu" 8852 8853 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8854 #, kde-kuit-format 8855 msgctxt "@info:whatsthis" 8856 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8857 msgstr "Przestawia wyświetlanie obszaru efektu." 8858 8859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8860 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8861 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8862 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8863 #, kde-format 8864 msgid "Presets" 8865 msgstr "Nastawy" 8866 8867 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8868 #, kde-kuit-format 8869 msgctxt "@info:whatsthis" 8870 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8871 msgstr "Otwiera spis ustawień rozszerzonych do zarządzania nastawami efektu." 8872 8873 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8874 #, kde-format 8875 msgid "Save effect" 8876 msgstr "Zapisz efekt" 8877 8878 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8879 #, kde-format 8880 msgctxt "@title:window" 8881 msgid "Save Effect" 8882 msgstr "Zapisz efekt" 8883 8884 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8885 #, kde-format 8886 msgid "Comments:" 8887 msgstr "Komentarze:" 8888 8889 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8890 #, kde-format 8891 msgid "No name provided, effect not saved." 8892 msgstr "Nie wpisano żadnej nazwy, więc nie zapisano efektu." 8893 8894 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8895 #, kde-format 8896 msgid "No effect selected." 8897 msgstr "Nie wybrano żadnego efektu." 8898 8899 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8900 #, kde-format 8901 msgctxt "@title:window" 8902 msgid "Save current Effect Stack" 8903 msgstr "Zapisz bieżący stos efektów" 8904 8905 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8906 #, kde-format 8907 msgid "Name for saved stack:" 8908 msgstr "Nazwa dla zapisanego stosu:" 8909 8910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8911 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8912 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8913 #, kde-format 8914 msgid "Description:" 8915 msgstr "Opis:" 8916 8917 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8918 #, kde-format 8919 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8920 msgstr "Nie wpisano żadnej nazwy, więc nie zapisano stosu efektów." 8921 8922 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8923 #, kde-format 8924 msgid "" 8925 "No description provided. \n" 8926 "Save effect with no description?" 8927 msgstr "" 8928 "Nie podano żadnego opisu.\n" 8929 "Czy zapisać efekt bez niego?" 8930 8931 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8932 #, kde-format 8933 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8934 msgstr "Należy wpisać poprawną ścieżkę, aby móc edytować animacje Lottie." 8935 8936 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 8937 #, kde-format 8938 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 8939 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji Glaxnimate" 8940 8941 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 8942 #, kde-format 8943 msgid "Item is not an animation clip" 8944 msgstr "Rzecz nie jest wycinkiem animacji" 8945 8946 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 8947 #, kde-format 8948 msgid "Audio thumbs" 8949 msgstr "Miniatury dźwięku" 8950 8951 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 8952 #, kde-format 8953 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 8954 msgstr "Miniatury dźwięków: nie można otworzyć pliku %1" 8955 8956 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 8957 #, kde-format 8958 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 8959 msgstr "Miniatury dźwięków: nieznana długość pliku dla %1" 8960 8961 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8962 #, kde-format 8963 msgid "Video thumbs" 8964 msgstr "Miniatury obrazu" 8965 8966 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 8967 #, kde-format 8968 msgid "Loading clip" 8969 msgstr "Wczytywanie wycinka" 8970 8971 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 8972 #, kde-format 8973 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 8974 msgstr "Nie można określić czasu trwania pliku <b>%1</b>." 8975 8976 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 8977 #, kde-format 8978 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 8979 msgstr "Plik <b>%1</b> jest nieprzewijalny." 8980 8981 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 8982 #, kde-format 8983 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 8984 msgstr "Plik <b>%1</b> używa zmiennej szybkości klatkowej." 8985 8986 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 8987 #, kde-format 8988 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 8989 msgstr "Nie znaleziono aplikacji %1, uaktualnij ustawienia zadania" 8990 8991 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 8992 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 8993 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 8994 #, kde-format 8995 msgid "Failed to create file." 8996 msgstr "Nieudane tworzenie pliku." 8997 8998 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 8999 #, kde-format 9000 msgid "Extracting zone" 9001 msgstr "Wydobywanie zakresu" 9002 9003 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9004 #, kde-format 9005 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9006 msgstr "Nie można skopiować kodeku obrazu %1, nastąpi ponowne zakodowanie." 9007 9008 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9009 #, kde-format 9010 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9011 msgstr "Nie można skopiować kodeku dźwięku %1, nastąpi ponowne zakodowanie." 9012 9013 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9014 #, kde-format 9015 msgid "none" 9016 msgstr "brak" 9017 9018 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9019 #, kde-format 9020 msgid "Copy stream" 9021 msgstr "Skopiuj strumień" 9022 9023 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9024 #, kde-format 9025 msgid "X264 encoding" 9026 msgstr "Kodowanie X264" 9027 9028 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9029 #, kde-format 9030 msgid "Disable stream" 9031 msgstr "Wyłącz strumień" 9032 9033 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9034 #, kde-format 9035 msgid "PCM encoding" 9036 msgstr "Kodowanie PCM" 9037 9038 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9039 #, kde-format 9040 msgid "AAC encoding" 9041 msgstr "Kodowanie AAC" 9042 9043 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9044 #, kde-format 9045 msgid "Extracting %1 out of %2" 9046 msgstr "Wydobywanie %1 z %2" 9047 9048 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9049 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9050 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9051 #, kde-format 9052 msgid "No producer for this clip." 9053 msgstr "Brak programu produkującego dla tego wycinka." 9054 9055 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9056 #, kde-format 9057 msgid "You cannot overwrite original clip." 9058 msgstr "Nie możesz zastąpić oryginalnego wycinka." 9059 9060 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9061 #, kde-format 9062 msgid "Cut job failed." 9063 msgstr "Nie udało się zadanie wycięcia." 9064 9065 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9066 #, kde-format 9067 msgid "Processing filter %1" 9068 msgstr "Filtr przetwarzania %1" 9069 9070 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9071 #, kde-format 9072 msgid "Cannot process file %1" 9073 msgstr "Nie można przetworzyć pliku %1" 9074 9075 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9076 #, kde-format 9077 msgid "Cannot open source." 9078 msgstr "Nie można otworzyć źródła." 9079 9080 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9081 #, kde-format 9082 msgid "Cannot create consumer." 9083 msgstr "Nie można utworzyć konsumenta." 9084 9085 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9086 #, kde-format 9087 msgid "Cannot create filter %1" 9088 msgstr "Nie można utworzyć filtra %1" 9089 9090 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9091 #, kde-format 9092 msgid "Failed to filter source." 9093 msgstr "Nie udało się odfiltrować źródła." 9094 9095 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9096 #, kde-format 9097 msgid "Creating proxy" 9098 msgstr "Tworzenie wycinka pośredniego" 9099 9100 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9101 #, kde-format 9102 msgid "Cannot load image %1." 9103 msgstr "Nie można wczytać obrazu %1." 9104 9105 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9106 #, kde-format 9107 msgid "Image too small to be proxied." 9108 msgstr "Obraz jest zbyt mały, aby można z niego zrobić pośrednika." 9109 9110 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9111 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9112 #, kde-format 9113 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9114 msgstr "Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w ustawieniach otoczenia Kdenlive" 9115 9116 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9117 #, kde-format 9118 msgid "Failed to create proxy clip." 9119 msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego." 9120 9121 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9122 #, kde-format 9123 msgid "Detecting scene change" 9124 msgstr "Wykrywanie zmiany sceny" 9125 9126 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9127 #, kde-format 9128 msgctxt "@title:window" 9129 msgid "Scene Detection" 9130 msgstr "Wykrywanie sceny" 9131 9132 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9133 #, kde-format 9134 msgid "Cannot analyse this clip type." 9135 msgstr "Nie można zanalizować tego rodzaju wycinka." 9136 9137 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9138 #, kde-format 9139 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9140 msgstr "" 9141 "Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w ustawieniach otoczenia Kdenlive." 9142 9143 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9144 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9145 #, kde-format 9146 msgid "Scene %1" 9147 msgstr "Scena %1" 9148 9149 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9150 #, kde-format 9151 msgid "Failed to analyse clip." 9152 msgstr "Nie udało się zanalizować wycinka." 9153 9154 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9155 #, kde-format 9156 msgid "Changing speed" 9157 msgstr "Zmiana szybkości" 9158 9159 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9160 #, kde-format 9161 msgctxt "@title:window" 9162 msgid "Clip Speed" 9163 msgstr "Szybkość wycinka" 9164 9165 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9166 #, kde-format 9167 msgid "Speed Change" 9168 msgstr "Zmiana szybkości" 9169 9170 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9171 #, kde-format 9172 msgid "Destination Folder" 9173 msgstr "Katalog docelowy" 9174 9175 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9176 #, kde-format 9177 msgid "Destination File" 9178 msgstr "Plik docelowy" 9179 9180 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9181 #, kde-format 9182 msgid "Percentage" 9183 msgstr "Procent" 9184 9185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9187 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9188 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9189 #, kde-format 9190 msgid "Pitch compensation" 9191 msgstr "Wyrównanie tonu" 9192 9193 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9194 #, kde-format 9195 msgid "Failed to create speed clip." 9196 msgstr "Nie udało się utworzyć szybkiego wycinka." 9197 9198 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9199 #, kde-format 9200 msgid "Stabilizing" 9201 msgstr "Stabilizowanie" 9202 9203 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9204 #, kde-format 9205 msgid "Failed to stabilize." 9206 msgstr "Nie udało się ustabilizować." 9207 9208 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9209 #, kde-format 9210 msgid "Transcoding" 9211 msgstr "Transkodowanie" 9212 9213 #. i18n: ectx: Menu (go) 9214 #: src/kdenliveui.rc:19 9215 #, kde-format 9216 msgid "&Project" 9217 msgstr "&Projekt" 9218 9219 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9220 #: src/kdenliveui.rc:28 9221 #, kde-format 9222 msgid "Generators" 9223 msgstr "Generatory" 9224 9225 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9226 #: src/kdenliveui.rc:58 9227 #, kde-format 9228 msgid "Tool" 9229 msgstr "Narzędzie" 9230 9231 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9232 #: src/kdenliveui.rc:71 9233 #, kde-format 9234 msgid "&Clip" 9235 msgstr "Wy&cinek" 9236 9237 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9238 #: src/kdenliveui.rc:72 9239 #, kde-format 9240 msgid "Markers" 9241 msgstr "Znaczniki" 9242 9243 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9244 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9245 #, kde-format 9246 msgid "Extract Audio" 9247 msgstr "Wydobądź dźwięk" 9248 9249 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9250 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9251 #, kde-format 9252 msgid "Clip Jobs" 9253 msgstr "Działania na wycinkach" 9254 9255 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9256 #: src/kdenliveui.rc:98 9257 #, kde-format 9258 msgid "Clip in Timeline" 9259 msgstr "Wycinek na osi czasu" 9260 9261 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9262 #: src/kdenliveui.rc:107 9263 #, kde-format 9264 msgid "T&imeline" 9265 msgstr "&Oś czasu" 9266 9267 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9268 #: src/kdenliveui.rc:108 9269 #, kde-format 9270 msgid "Selection" 9271 msgstr "Zaznaczanie" 9272 9273 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9274 #: src/kdenliveui.rc:117 9275 #, kde-format 9276 msgid "Insertion" 9277 msgstr "Wstawienie" 9278 9279 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9280 #: src/kdenliveui.rc:121 9281 #, kde-format 9282 msgid "Removal" 9283 msgstr "Usunięcie" 9284 9285 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9286 #: src/kdenliveui.rc:134 9287 #, kde-format 9288 msgid "Current clip" 9289 msgstr "Bieżący wycinek" 9290 9291 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9292 #: src/kdenliveui.rc:148 9293 #, kde-format 9294 msgid "&Current track" 9295 msgstr "Bieżąca ś&cieżka" 9296 9297 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9298 #: src/kdenliveui.rc:153 9299 #, kde-format 9300 msgid "&Guides" 9301 msgstr "&Prowadnice" 9302 9303 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9304 #: src/kdenliveui.rc:162 9305 #, kde-format 9306 msgid "Space" 9307 msgstr "Odstęp" 9308 9309 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9311 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9312 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9313 #, kde-format 9314 msgid "Tracks" 9315 msgstr "Ścieżki" 9316 9317 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9318 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9319 #, kde-format 9320 msgid "Add Effect" 9321 msgstr "Dodaj efekt" 9322 9323 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9324 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9325 #, kde-format 9326 msgid "Monitor" 9327 msgstr "Monitor" 9328 9329 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9330 #: src/kdenliveui.rc:212 9331 #, kde-format 9332 msgid "Go To" 9333 msgstr "Przejdź do" 9334 9335 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9336 #: src/kdenliveui.rc:224 9337 #, kde-format 9338 msgid "Seek" 9339 msgstr "Przewiń" 9340 9341 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9342 #: src/kdenliveui.rc:241 9343 #, kde-format 9344 msgid "Current Monitor Overlay" 9345 msgstr "Dane na bieżącym monitorze" 9346 9347 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9348 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9349 #, kde-format 9350 msgid "Preview Resolution" 9351 msgstr "Rozdzielczość podglądu" 9352 9353 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9354 #: src/kdenliveui.rc:256 9355 #, kde-format 9356 msgid "Monitor Config" 9357 msgstr "Ustawienia monitora" 9358 9359 #. i18n: ectx: Menu (view) 9360 #: src/kdenliveui.rc:268 9361 #, kde-format 9362 msgid "View" 9363 msgstr "Widok" 9364 9365 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9366 #: src/kdenliveui.rc:275 9367 #, kde-format 9368 msgid "Dock Area Orientation" 9369 msgstr "Kierunek obszaru doku" 9370 9371 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9372 #: src/kdenliveui.rc:286 9373 #, kde-format 9374 msgid "OpenGL Backend" 9375 msgstr "Silnik OpenGL" 9376 9377 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9378 #: src/kdenliveui.rc:302 9379 #, kde-format 9380 msgid "Timeline Toolbar" 9381 msgstr "Pasek narzędzi osi czasu" 9382 9383 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9384 #: src/kdenliveui.rc:329 9385 #, kde-format 9386 msgid "Extra Toolbar" 9387 msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi" 9388 9389 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9390 #, kde-format 9391 msgid "Logging" 9392 msgstr "Rejestracja" 9393 9394 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9395 #, kde-format 9396 msgid "Editing" 9397 msgstr "Edytowanie" 9398 9399 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9400 #, kde-format 9401 msgid "Effects" 9402 msgstr "Efekty" 9403 9404 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9405 #, kde-format 9406 msgid "Layouts" 9407 msgstr "Układy" 9408 9409 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9410 #, kde-format 9411 msgid "Load Layout" 9412 msgstr "Wczytaj układ" 9413 9414 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9415 #, kde-format 9416 msgid "Save Layout…" 9417 msgstr "Zapisz układ…" 9418 9419 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9420 #, kde-format 9421 msgid "Manage Layouts…" 9422 msgstr "Zarządzaj układami…" 9423 9424 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9425 #, kde-format 9426 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9427 msgstr "Rozmieść zakresy dokowane w wierszach" 9428 9429 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9430 #, kde-format 9431 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9432 msgstr "Rozmieść zakresy dokowane w kolumnach" 9433 9434 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9435 #, kde-format 9436 msgid "Layout %1: %2" 9437 msgstr "Układ %1: %2" 9438 9439 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9440 #, kde-format 9441 msgctxt "@title:window" 9442 msgid "Save Layout" 9443 msgstr "Zapisz układ" 9444 9445 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9446 #, kde-format 9447 msgid "Layout name:" 9448 msgstr "Nazwa układu:" 9449 9450 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9451 #, kde-format 9452 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9453 msgstr "Układ %1 już istnieje. Czy go zastąpić?" 9454 9455 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9456 #, kde-format 9457 msgid "Current Layouts" 9458 msgstr "Bieżące układy" 9459 9460 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9461 #, kde-format 9462 msgid "Delete the layout." 9463 msgstr "Usuń układ." 9464 9465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9466 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9467 #, kde-format 9468 msgid "Reset" 9469 msgstr "Wyzeruj" 9470 9471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9472 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9473 #, kde-format 9474 msgid "Import" 9475 msgstr "Import" 9476 9477 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9478 #, kde-format 9479 msgctxt "@title:window" 9480 msgid "Load Layout" 9481 msgstr "Wczytaj układ" 9482 9483 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9484 #, kde-format 9485 msgid "Export selected" 9486 msgstr "Wyeksportuj zaznaczone" 9487 9488 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9489 #, kde-format 9490 msgid "No layout selected" 9491 msgstr "Nie wybrano żadnego układu" 9492 9493 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9494 #, kde-format 9495 msgid "Cannot find layout %1" 9496 msgstr "Nie można znaleźć układu %1" 9497 9498 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9499 #, kde-format 9500 msgctxt "@title:window" 9501 msgid "Export Layout" 9502 msgstr "Wyeksportuj układ" 9503 9504 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9505 #, kde-format 9506 msgid "Audio analysis finished" 9507 msgstr "Ukończono analizę dźwięku" 9508 9509 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9510 #, kde-format 9511 msgid "Processing data analysis" 9512 msgstr "Przetwarzanie analizy danych" 9513 9514 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9515 #, kde-format 9516 msgid "Mono " 9517 msgstr "Mono " 9518 9519 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9520 #, kde-format 9521 msgid "Stereo " 9522 msgstr "Stereo " 9523 9524 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9525 #, kde-format 9526 msgid "%1 channels " 9527 msgstr "%1 kanały " 9528 9529 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9530 #, kde-format 9531 msgid "kHz " 9532 msgstr "kHz " 9533 9534 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9535 #, kde-format 9536 msgid "Hz " 9537 msgstr "Hz " 9538 9539 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9540 #, kde-format 9541 msgid "Merged streams" 9542 msgstr "Scalone strumienie" 9543 9544 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9545 #, kde-format 9546 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9547 msgid "%p%" 9548 msgstr "%p%" 9549 9550 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9551 #, kde-format 9552 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9553 msgstr "Sprawdź woje ustawienia, ścieżka biblioteki jest nieprawidłowa: %1" 9554 9555 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9556 #, kde-format 9557 msgid "Add Clip to Project" 9558 msgstr "Dodaj wycinek do projektu" 9559 9560 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9561 #, kde-kuit-format 9562 msgctxt "@info:whatsthis" 9563 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9564 msgstr "Dodaje zaznaczony wycinek z biblioteki do pojemnika projektu." 9565 9566 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9567 #, kde-format 9568 msgid "Delete Clip from Library" 9569 msgstr "Usuń wycinek z biblioteki" 9570 9571 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9572 #, kde-kuit-format 9573 msgctxt "@info:whatsthis" 9574 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9575 msgstr "Usuwa obecnie zaznaczony wycinek z biblioteki." 9576 9577 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9578 #, kde-format 9579 msgid "Create Library Folder" 9580 msgstr "Utwórz katalog biblioteki" 9581 9582 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9583 #, kde-kuit-format 9584 msgctxt "@info:whatsthis" 9585 msgid "Creates a new folder in the library." 9586 msgstr "Tworzy nowy katalog w bibliotece." 9587 9588 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9589 #, kde-format 9590 msgid "Rename Library Clip" 9591 msgstr "Przemianuj bibliotekę wycinków" 9592 9593 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9594 #, kde-format 9595 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9596 msgstr "Dodaj zaznaczenie na osi czasu do biblioteki" 9597 9598 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9599 #, kde-kuit-format 9600 msgctxt "@info:whatsthis" 9601 msgid "" 9602 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9603 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9604 msgstr "" 9605 "Dodaje wycinek obecnie zaznaczony na osi czasu do biblioteki. Zwróć uwagę, " 9606 "że ścieżki do obrazów, nagrań i dźwięku sa zapisywane jako ścieżki " 9607 "bezwzględne." 9608 9609 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9610 #, kde-format 9611 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9612 msgstr "Próbujesz usunąć nieprawidłowy katalog: %1" 9613 9614 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9615 #, kde-format 9616 msgid "" 9617 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9618 "This cannot be undone" 9619 msgstr "" 9620 "Usunie to katalog %1, uwzględniając wszystkie listy odtwarzania w nim.\n" 9621 "Nie będzie można tego wycofać" 9622 9623 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9624 #, kde-format 9625 msgid "" 9626 "This will delete the MLT playlist:\n" 9627 "%1" 9628 msgstr "" 9629 "Usunie to listę odtwarzania MLT:\n" 9630 "%1" 9631 9632 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9633 #, kde-format 9634 msgid "" 9635 "This will delete the file:\n" 9636 "%1" 9637 msgstr "" 9638 "Usunie to plik:\n" 9639 "%1" 9640 9641 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9642 #, kde-format 9643 msgid "Error removing %1" 9644 msgstr "Błąd usuwania %1" 9645 9646 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9647 #, kde-format 9648 msgctxt "@title:window" 9649 msgid "Add Folder to Library" 9650 msgstr "Dodaj katalog do biblioteki" 9651 9652 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9653 #, kde-format 9654 msgid "Enter a folder name" 9655 msgstr "Podaj nazwę katalogu" 9656 9657 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9658 #, kde-format 9659 msgid "Folder %1 already exists" 9660 msgstr "Katalog %1 już istnieje" 9661 9662 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9663 #, kde-format 9664 msgid "Error creating folder %1" 9665 msgstr "Błąd tworzenia katalogu %1" 9666 9667 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9668 #, kde-format 9669 msgid "Library path set to default: %1" 9670 msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na domyślną: %1" 9671 9672 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9673 #, kde-format 9674 msgid "Library path set to custom: %1" 9675 msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na własną: %1" 9676 9677 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9678 #, kde-format 9679 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9680 msgstr "Nie można zapisać do ścieżki biblioteki: %1, użyto domyślnej" 9681 9682 #: src/main.cpp:142 9683 #, kde-format 9684 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9685 msgstr "Błędy zgłaszaj na <a href=\"%1\">%2</a>" 9686 9687 #: src/main.cpp:145 9688 #, kde-format 9689 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9690 msgstr "Używasz pakietu %1.<br>" 9691 9692 #: src/main.cpp:147 9693 #, kde-format 9694 msgid "Kdenlive" 9695 msgstr "Kdenlive" 9696 9697 #: src/main.cpp:147 9698 #, kde-format 9699 msgid "An open source video editor." 9700 msgstr "Edytor obrazu o otwartym źródle." 9701 9702 #: src/main.cpp:148 9703 #, kde-format 9704 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9705 msgstr "Copyright © 2007–2024 Autorzy Kdenlive" 9706 9707 #: src/main.cpp:150 9708 #, kde-format 9709 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9710 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9711 9712 #: src/main.cpp:150 9713 #, kde-format 9714 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9715 msgstr "Przeniesienie MLT i KDE SC 4 /KF5, główny programista i opiekun" 9716 9717 #: src/main.cpp:152 9718 #, kde-format 9719 msgid "Nicolas Carion" 9720 msgstr "Nicolas Carion" 9721 9722 #: src/main.cpp:152 9723 #, kde-format 9724 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9725 msgstr "Przebudowa kodu i osi czasu (2019)" 9726 9727 #: src/main.cpp:153 9728 #, kde-format 9729 msgid "Julius Künzel" 9730 msgstr "Julius Künzel" 9731 9732 #: src/main.cpp:153 9733 #, kde-format 9734 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9735 msgstr "Rozwój funkcjonalności, pakowanie, usuwanie błędów" 9736 9737 #: src/main.cpp:154 9738 #, kde-format 9739 msgid "Vincent Pinon" 9740 msgstr "Vincent Pinon" 9741 9742 #: src/main.cpp:154 9743 #, kde-format 9744 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9745 msgstr "" 9746 "Przeniesienie na KF5, wydanie na Windowsa, tworzenie pakietów, poprawki " 9747 "błędów" 9748 9749 #: src/main.cpp:156 9750 #, kde-format 9751 msgid "Dan Dennedy" 9752 msgstr "Dan Dennedy" 9753 9754 #: src/main.cpp:156 9755 #, kde-format 9756 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9757 msgstr "Opieka nad MLT, usuwanie błędów, itp." 9758 9759 #: src/main.cpp:157 9760 #, kde-format 9761 msgid "Simon A. Eugster" 9762 msgstr "Simon A. Eugster" 9763 9764 #: src/main.cpp:157 9765 #, kde-format 9766 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9767 msgstr "Zakresy kolorów, poprawki błędów, itp." 9768 9769 #: src/main.cpp:158 9770 #, kde-format 9771 msgid "Eric Jiang" 9772 msgstr "Eric Jiang" 9773 9774 #: src/main.cpp:158 9775 #, kde-format 9776 msgid "Bug fixing and test improvements" 9777 msgstr "Usuwanie błędów i ulepszenia do testowania" 9778 9779 #: src/main.cpp:160 9780 #, kde-format 9781 msgid "Jason Wood" 9782 msgstr "Jason Wood" 9783 9784 #: src/main.cpp:160 9785 #, kde-format 9786 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9787 msgstr "Autor pierwszej wersji dla KDE 3 (nie jest już aktywny)" 9788 9789 #: src/main.cpp:162 9790 #, kde-format 9791 msgid "Farid Abdelnour" 9792 msgstr "Farid Abdelnour" 9793 9794 #: src/main.cpp:162 9795 #, kde-format 9796 msgid "Logo, Promotion, testing" 9797 msgstr "Logo, promocja, testy" 9798 9799 #: src/main.cpp:163 9800 #, kde-format 9801 msgid "Eugen Mohr" 9802 msgstr "Eugen Mohr" 9803 9804 #: src/main.cpp:163 9805 #, kde-format 9806 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9807 msgstr "Rozpracowywanie błędów, testy, opieka nad dokumentacją" 9808 9809 #: src/main.cpp:164 9810 #, kde-format 9811 msgid "Nara Oliveira" 9812 msgstr "Nara Oliveira" 9813 9814 #: src/main.cpp:164 9815 #, kde-format 9816 msgid "Logo" 9817 msgstr "Logo" 9818 9819 #: src/main.cpp:165 9820 #, kde-format 9821 msgid "Bruno Santos" 9822 msgstr "Bruno Santos" 9823 9824 #: src/main.cpp:165 9825 #, kde-format 9826 msgid "Testing" 9827 msgstr "Testowanie" 9828 9829 #: src/main.cpp:166 9830 #, kde-format 9831 msgid "Massimo Stella" 9832 msgstr "Massimo Stella" 9833 9834 #: src/main.cpp:166 9835 #, kde-format 9836 msgid "Expert advice, testing" 9837 msgstr "Rada ekspercka, testowanie" 9838 9839 #: src/main.cpp:168 9840 #, kde-format 9841 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9842 msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Mariusz Pluciński" 9843 9844 #: src/main.cpp:168 9845 #, kde-format 9846 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9847 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, vshader@gmail.com" 9848 9849 #: src/main.cpp:171 9850 #, kde-format 9851 msgid "MLT" 9852 msgstr "MLT" 9853 9854 #: src/main.cpp:171 9855 #, kde-format 9856 msgid "Open source multimedia framework." 9857 msgstr "Szkielet multimedialny o otwartym kodzie." 9858 9859 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9860 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9861 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9862 #, kde-format 9863 msgid "FFmpeg" 9864 msgstr "FFmpeg" 9865 9866 #: src/main.cpp:173 9867 #, kde-format 9868 msgid "" 9869 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9870 "video." 9871 msgstr "" 9872 "Pełne, wieloplatformowe rozwiązanie do nagrywania, przekształcania oraz " 9873 "strumieniowania dźwięku i obrazu." 9874 9875 #: src/main.cpp:197 9876 #, kde-format 9877 msgid "Set a custom config file name." 9878 msgstr "Ustaw własną nazwę pliku ustawień." 9879 9880 #: src/main.cpp:198 9881 #, kde-format 9882 msgid "Set the path for MLT environment." 9883 msgstr "Ustaw ścieżkę do środowiska MLT." 9884 9885 #: src/main.cpp:200 9886 #, kde-format 9887 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9888 msgstr "" 9889 "Ustaw poziom dziennika MLT. Pozostaw nieustawione, aby mieć poziom " 9890 "\"ostrzeżenia\"." 9891 9892 #: src/main.cpp:203 9893 #, kde-format 9894 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9895 msgstr "" 9896 "Lista oddzielonych przecinkami nazw plików do dodania jako wycinki do " 9897 "pojemnika." 9898 9899 #: src/main.cpp:207 9900 #, kde-format 9901 msgid "Directly render the project and exit." 9902 msgstr "Bezpośrednio zmontuj projekt i wyjdź." 9903 9904 #: src/main.cpp:210 9905 #, kde-format 9906 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9907 msgstr "" 9908 "Nazwa nastawy montowania Kdenlive (zostanie użyta MP4-H264/AAC, jeśli nie " 9909 "podano żadnej)." 9910 9911 #: src/main.cpp:215 9912 #, kde-format 9913 msgid "" 9914 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9915 "only after it finished." 9916 msgstr "" 9917 "Wyjdź po rozpoczęciu (odłączonego) działania montowania. Bez tej flagi " 9918 "wychodzi tylko po ukończeniu montowania." 9919 9920 #: src/main.cpp:218 9921 #, kde-format 9922 msgid "Kdenlive document to open." 9923 msgstr "Dokument Kdenlive do otwarcia." 9924 9925 #: src/main.cpp:219 9926 #, kde-format 9927 msgid "Output file for rendered video." 9928 msgstr "Pliku wynikowy dla zmontowanego filmu." 9929 9930 #: src/main.cpp:344 9931 #, kde-format 9932 msgid "Version %1" 9933 msgstr "Wersja %1" 9934 9935 #: src/mainwindow.cpp:150 9936 #, kde-format 9937 msgid "Add Clip" 9938 msgstr "Dodaj wycinek" 9939 9940 #: src/mainwindow.cpp:152 9941 #, kde-format 9942 msgid "Navigation and Playback" 9943 msgstr "Poruszanie się i odtwarzanie" 9944 9945 #: src/mainwindow.cpp:154 9946 #, kde-format 9947 msgid "Bin Tags" 9948 msgstr "Znaczniki pojemników" 9949 9950 #: src/mainwindow.cpp:173 9951 #, kde-format 9952 msgid "Style" 9953 msgstr "Wygląd" 9954 9955 #: src/mainwindow.cpp:231 9956 #, kde-format 9957 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 9958 msgstr "" 9959 "Nie można znaleźć twojego domyślnego profilu, przełączono na ATSC 1080p 25" 9960 9961 #: src/mainwindow.cpp:289 9962 #, kde-format 9963 msgid "Library" 9964 msgstr "Biblioteka" 9965 9966 #: src/mainwindow.cpp:291 9967 #, kde-format 9968 msgid "Speech Editor" 9969 msgstr "Edytor mowy" 9970 9971 #: src/mainwindow.cpp:292 9972 #, kde-format 9973 msgid "Time Remapping" 9974 msgstr "Przemapowanie czasu" 9975 9976 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 9977 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 9978 #, kde-format 9979 msgid "Guides" 9980 msgstr "Prowadnice" 9981 9982 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 9983 #, kde-format 9984 msgid "Configure Recording" 9985 msgstr "Ustawienia nagrywania" 9986 9987 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 9988 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 9989 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 9990 #, kde-format 9991 msgid "Screen Grab" 9992 msgstr "Przechwytywanie z ekranu" 9993 9994 #: src/mainwindow.cpp:354 9995 #, kde-format 9996 msgid "Switch to next Sequence" 9997 msgstr "Przełącz do następnego ciągu" 9998 9999 #: src/mainwindow.cpp:358 10000 #, kde-format 10001 msgid "Switch to previous Sequence" 10002 msgstr "Przełącz do poprzedniego ciągu" 10003 10004 #: src/mainwindow.cpp:364 10005 #, kde-format 10006 msgid "Audio Spectrum" 10007 msgstr "Widmo dźwięku" 10008 10009 #: src/mainwindow.cpp:368 10010 #, kde-format 10011 msgid "Project Bin" 10012 msgstr "Pojemnik projektu" 10013 10014 #: src/mainwindow.cpp:371 10015 #, kde-format 10016 msgid "Media Browser" 10017 msgstr "Przeglądarka multimediów" 10018 10019 #: src/mainwindow.cpp:396 10020 #, kde-format 10021 msgid "Effect/Composition Stack" 10022 msgstr "Stos efektów/elementów składu" 10023 10024 #: src/mainwindow.cpp:459 10025 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10026 #, kde-format 10027 msgid "Compositions" 10028 msgstr "Elementy składu" 10029 10030 #: src/mainwindow.cpp:462 10031 #, kde-format 10032 msgid "Clip Monitor" 10033 msgstr "Monitor wycinka" 10034 10035 #: src/mainwindow.cpp:463 10036 #, kde-format 10037 msgid "Project Monitor" 10038 msgstr "Monitor projektu" 10039 10040 #: src/mainwindow.cpp:467 10041 #, kde-format 10042 msgid "Clean" 10043 msgstr "Wyczyść" 10044 10045 #: src/mainwindow.cpp:469 10046 #, kde-format 10047 msgid "Undo History" 10048 msgstr "Historia cofania" 10049 10050 #: src/mainwindow.cpp:475 10051 #, kde-format 10052 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10053 msgstr "Wymuś zestaw ikon Bryzy" 10054 10055 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10056 #, kde-format 10057 msgid "Audio Mixer" 10058 msgstr "Mikser dźwięku" 10059 10060 #: src/mainwindow.cpp:482 10061 #, kde-kuit-format 10062 msgctxt "@info:whatsthis" 10063 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10064 msgstr "Przestawia wyświetlanie paska miksera dźwięku." 10065 10066 #: src/mainwindow.cpp:521 10067 #, kde-format 10068 msgid "Add Transition" 10069 msgstr "Dodaj przejście" 10070 10071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10072 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10073 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10074 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10075 #, kde-format 10076 msgid "Transitions" 10077 msgstr "Przejścia" 10078 10079 #. i18n("Favorite Effects")); 10080 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10081 #, kde-format 10082 msgid "Favorite Effects" 10083 msgstr "Ulubione efekty" 10084 10085 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10086 #, kde-kuit-format 10087 msgctxt "@info:whatsthis" 10088 msgid "" 10089 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10090 "it to the selected clip." 10091 msgstr "" 10092 "Naciśnij, aby pokazać spis ulubionych efektów. Naciśnij dwukrotnie na " 10093 "efekcie, aby dodać go do zaznaczonego wycinka." 10094 10095 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10096 #, kde-format 10097 msgid "Render…" 10098 msgstr "Złóż film..." 10099 10100 #: src/mainwindow.cpp:571 10101 #, kde-format 10102 msgid "Render Button" 10103 msgstr "Przycisk składania filmu w całość" 10104 10105 #: src/mainwindow.cpp:577 10106 #, kde-format 10107 msgid "Rendering preview" 10108 msgstr "Wyświetlanie podglądu" 10109 10110 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10111 #, kde-format 10112 msgid "Go to Guide…" 10113 msgstr "Przejdź do prowadnicy…" 10114 10115 #: src/mainwindow.cpp:702 10116 #, kde-format 10117 msgid "Separate Channels" 10118 msgstr "Oddziel kanały" 10119 10120 #: src/mainwindow.cpp:709 10121 #, kde-format 10122 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10123 msgstr "Znormalizuj miniatury dźwięku" 10124 10125 #: src/mainwindow.cpp:716 10126 #, kde-format 10127 msgid "Thumbnails" 10128 msgstr "Miniatury" 10129 10130 #: src/mainwindow.cpp:718 10131 #, kde-format 10132 msgid "In Frame" 10133 msgstr "W klatce" 10134 10135 #: src/mainwindow.cpp:722 10136 #, kde-format 10137 msgid "In/Out Frames" 10138 msgstr "Klatki we/wy" 10139 10140 #: src/mainwindow.cpp:726 10141 #, kde-format 10142 msgid "All Frames" 10143 msgstr "Wszystkie klatki" 10144 10145 #: src/mainwindow.cpp:730 10146 #, kde-format 10147 msgid "No Thumbnails" 10148 msgstr "Bez miniatur" 10149 10150 #: src/mainwindow.cpp:739 10151 #, kde-format 10152 msgid "" 10153 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10154 "proceed?" 10155 msgstr "" 10156 "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zmienić to ustawienie. Czy chcesz " 10157 "kontynuować?" 10158 10159 #: src/mainwindow.cpp:802 10160 #, kde-format 10161 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10162 msgstr "Podejrzyj, używając wycinków pośrednich" 10163 10164 #: src/mainwindow.cpp:809 10165 #, kde-format 10166 msgid "Automatic Preview" 10167 msgstr "Samoczynny podgląd" 10168 10169 #: src/mainwindow.cpp:921 10170 #, kde-format 10171 msgctxt "@title:window" 10172 msgid "Loading Project" 10173 msgstr "Wczytywanie projektu" 10174 10175 #: src/mainwindow.cpp:1019 10176 #, kde-format 10177 msgid "" 10178 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10179 "What do you want to do with this job?" 10180 msgid_plural "" 10181 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10182 "What do you want to do with these jobs?" 10183 msgstr[0] "" 10184 "Masz 1 zadanie składania filmu w całość oczekujące w kolejce.\n" 10185 "Co chcesz z nim zrobić?" 10186 msgstr[1] "" 10187 "Masz %1 zadań składania filmu w całość oczekujących w kolejce.\n" 10188 "Co chcesz z nimi zrobić?" 10189 msgstr[2] "" 10190 "Masz %1 zadań składania filmu w całość oczekujących w kolejce.\n" 10191 "Co chcesz z nimi zrobić?" 10192 10193 #: src/mainwindow.cpp:1022 10194 #, kde-format 10195 msgid "Start them now" 10196 msgstr "Rozpocznij je teraz" 10197 10198 #: src/mainwindow.cpp:1022 10199 #, kde-format 10200 msgid "Delete them" 10201 msgstr "Usuń je" 10202 10203 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10204 #, kde-format 10205 msgid "Select a clip to compare effect" 10206 msgstr "Wybierz wycinek do efektu porównania" 10207 10208 #: src/mainwindow.cpp:1173 10209 #, kde-format 10210 msgid "Normal Mode" 10211 msgstr "Tryb normalny" 10212 10213 #: src/mainwindow.cpp:1177 10214 #, kde-format 10215 msgid "Overwrite Mode" 10216 msgstr "Tryb zastępowania" 10217 10218 #: src/mainwindow.cpp:1181 10219 #, kde-format 10220 msgid "Insert Mode" 10221 msgstr "Tryb wstawiania" 10222 10223 #: src/mainwindow.cpp:1185 10224 #, kde-format 10225 msgid "Timeline Edit Mode" 10226 msgstr "Tryb edytowania osi czasu" 10227 10228 #: src/mainwindow.cpp:1187 10229 #, kde-kuit-format 10230 msgctxt "@info:whatsthis" 10231 msgid "" 10232 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10233 "action when handling clips in the timeline." 10234 msgstr "" 10235 "Przełącza pomiędzy trybami: zwykły, zastępowanie, wstawianie. Określa " 10236 "domyślne działanie przy postępowaniu z wycinkami na osi czasu." 10237 10238 #: src/mainwindow.cpp:1200 10239 #, kde-format 10240 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10241 msgstr "Nie używaj zakresu osi czasu do wstawiania" 10242 10243 #: src/mainwindow.cpp:1200 10244 #, kde-format 10245 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10246 msgstr "Użyj zakresu osi czasu do wstawiania" 10247 10248 #: src/mainwindow.cpp:1201 10249 #, kde-kuit-format 10250 msgctxt "@info:whatsthis" 10251 msgid "" 10252 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10253 msgstr "" 10254 "Przestawia pomiędzy używaniem zakresu osi czasu do wstawiania (wł.) lub nie " 10255 "(wył.)." 10256 10257 #: src/mainwindow.cpp:1208 10258 #, kde-format 10259 msgid "Enable Track Compositing" 10260 msgstr "Włącz składanie ścieżek" 10261 10262 #: src/mainwindow.cpp:1214 10263 #, kde-format 10264 msgid "Split Audio Tracks" 10265 msgstr "Oddziel ścieżki dźwięku" 10266 10267 #: src/mainwindow.cpp:1220 10268 #, kde-format 10269 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10270 msgstr "Oddziel ścieżki dźwięku (odwrotnie)" 10271 10272 #: src/mainwindow.cpp:1226 10273 #, kde-format 10274 msgid "Mixed Audio tracks" 10275 msgstr "Mieszane ścieżki dźwięku" 10276 10277 #: src/mainwindow.cpp:1252 10278 #, kde-format 10279 msgid "Track menu" 10280 msgstr "Menu ścieżki" 10281 10282 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10283 #, kde-format 10284 msgid "hh:mm:ss:ff" 10285 msgstr "hh:mm:ss:ff" 10286 10287 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10288 #, kde-format 10289 msgid "Frames" 10290 msgstr "Klatki" 10291 10292 #: src/mainwindow.cpp:1270 10293 #, kde-format 10294 msgid "Edit Subtitle Tool" 10295 msgstr "Narzędzie do zmiany napisów" 10296 10297 #: src/mainwindow.cpp:1271 10298 #, kde-kuit-format 10299 msgctxt "@info:whatsthis" 10300 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10301 msgstr "Przestawia pokazywanie ścieżki napisów na osi czasu." 10302 10303 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10304 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10305 #, kde-format 10306 msgid "Selection Tool" 10307 msgstr "Narzędzie wyboru" 10308 10309 #: src/mainwindow.cpp:1283 10310 #, kde-format 10311 msgid "Razor Tool" 10312 msgstr "Narzędzie cięcia" 10313 10314 #: src/mainwindow.cpp:1288 10315 #, kde-format 10316 msgid "Spacer Tool" 10317 msgstr "Narzędzie odstępów" 10318 10319 #: src/mainwindow.cpp:1291 10320 #, kde-kuit-format 10321 msgctxt "@info:whatsthis" 10322 msgid "" 10323 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10324 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10325 msgstr "" 10326 "Po zaznaczeniu, naciśnięcie i przeciągnięcie myszą na osi czasu, tymczasowo " 10327 "grupuje osobne wycinki i tworzy lub usuwa przestrzeń pomiędzy wycinkami." 10328 10329 #: src/mainwindow.cpp:1296 10330 #, kde-format 10331 msgid "Ripple Tool" 10332 msgstr "Narzędzie zafalowania" 10333 10334 #: src/mainwindow.cpp:1299 10335 #, kde-kuit-format 10336 msgctxt "@info:whatsthis" 10337 msgid "" 10338 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10339 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10340 msgstr "" 10341 "Po zaznaczeniu, przeciąganie za krawędź wycinka wydłuża lub skraca go i " 10342 "odpowiednio przesuwa przy tym sąsiadujące wycinki." 10343 10344 #. i18n("Roll Tool"), this); 10345 #. 10346 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10347 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10348 #: src/mainwindow.cpp:1310 10349 #, kde-format 10350 msgid "Slip Tool" 10351 msgstr "Narzędzie nakładania" 10352 10353 #: src/mainwindow.cpp:1311 10354 #, kde-kuit-format 10355 msgctxt "@info:whatsthis" 10356 msgid "" 10357 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10358 "and forth." 10359 msgstr "" 10360 "Po zaznaczeniu, przeciąganie wycinka przenosi wycinek za i przed dane okno " 10361 "na przemian." 10362 10363 #: src/mainwindow.cpp:1315 10364 #, kde-format 10365 msgid "Multicam Tool" 10366 msgstr "Narzędzie multicam" 10367 10368 #: src/mainwindow.cpp:1337 10369 #, kde-format 10370 msgid "Collapse/Expand Item" 10371 msgstr "Zwiń/rozwiń element" 10372 10373 #: src/mainwindow.cpp:1341 10374 #, kde-format 10375 msgid "Mix Clips" 10376 msgstr "Zmieszaj wycinki" 10377 10378 #: src/mainwindow.cpp:1343 10379 #, kde-kuit-format 10380 msgctxt "@info:whatsthis" 10381 msgid "" 10382 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10383 "one closest to the playhead." 10384 msgstr "" 10385 "Tworzy przejście w tej samej ścieżce pomiędzy zaznaczonym wycinkiem, a " 10386 "sąsiadującym, który leży najbliżej głowicy odtwarzającej." 10387 10388 #: src/mainwindow.cpp:1351 10389 #, kde-format 10390 msgid "Show Video Thumbnails" 10391 msgstr "Pokaż miniatury obrazu" 10392 10393 #: src/mainwindow.cpp:1352 10394 #, kde-kuit-format 10395 msgctxt "@info:whatsthis" 10396 msgid "" 10397 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10398 "(default is On)." 10399 msgstr "" 10400 "Przestawia pokazywanie miniatur obrazu dla wycinków na osi czasu (domyślnie " 10401 "jest to włączone)." 10402 10403 #: src/mainwindow.cpp:1358 10404 #, kde-format 10405 msgid "Show Audio Thumbnails" 10406 msgstr "Pokaż miniatury dźwięku" 10407 10408 #: src/mainwindow.cpp:1359 10409 #, kde-kuit-format 10410 msgctxt "@info:whatsthis" 10411 msgid "" 10412 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10413 "(default is On)." 10414 msgstr "" 10415 "Przestawia pokazywanie miniatur dźwięku dla wycinków na osi czasu (domyślnie " 10416 "jest to włączone)." 10417 10418 #: src/mainwindow.cpp:1365 10419 #, kde-format 10420 msgid "Show Markers Comments" 10421 msgstr "Pokaż uwagi do znaczników" 10422 10423 #: src/mainwindow.cpp:1371 10424 #, kde-format 10425 msgid "Snap" 10426 msgstr "Zrzuty" 10427 10428 #: src/mainwindow.cpp:1372 10429 #, kde-kuit-format 10430 msgctxt "@info:whatsthis" 10431 msgid "" 10432 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10433 "and others)." 10434 msgstr "" 10435 "Włącza/wyłącza przyciąganie (wycinki są przyciągane do głowicy " 10436 "odtwarzającej, krawędzi, znaczników, prowadnic i innych)." 10437 10438 #: src/mainwindow.cpp:1378 10439 #, kde-format 10440 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10441 msgstr "Pokaż barwne znaczniki na osi czasu" 10442 10443 #: src/mainwindow.cpp:1379 10444 #, kde-kuit-format 10445 msgctxt "@info:whatsthis" 10446 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10447 msgstr "" 10448 "Przestawia pokazywanie znaczników wycinków na osi czasu (domyślnie jest to " 10449 "włączone)." 10450 10451 #: src/mainwindow.cpp:1385 10452 #, kde-format 10453 msgid "Fit Zoom to Project" 10454 msgstr "Dopasuj powiększenie do projektu" 10455 10456 #: src/mainwindow.cpp:1386 10457 #, kde-kuit-format 10458 msgctxt "@info:whatsthis" 10459 msgid "" 10460 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10461 msgstr "" 10462 "Dostosowuje poziom powiększenia, aby zmieścić cały projekt w oknie osi czasu." 10463 10464 #: src/mainwindow.cpp:1411 10465 #, kde-format 10466 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10467 msgstr "" 10468 "Eksperymentalne przetwarzanie GPU włączone - nie dla celów produkcyjnych" 10469 10470 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10471 #, kde-format 10472 msgid "Multicam" 10473 msgstr "Multicam" 10474 10475 #: src/mainwindow.cpp:1422 10476 #, kde-format 10477 msgid "Active tool and editing mode" 10478 msgstr "Bieżące tryb narzędzia i zmian" 10479 10480 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10481 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10482 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10483 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10484 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10485 #, kde-format 10486 msgid "Auto" 10487 msgstr "Auto" 10488 10489 #: src/mainwindow.cpp:1478 10490 #, kde-format 10491 msgid "OpenGL" 10492 msgstr "OpenGL" 10493 10494 #: src/mainwindow.cpp:1483 10495 #, kde-format 10496 msgid "DirectX (ANGLE)" 10497 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10498 10499 #: src/mainwindow.cpp:1488 10500 #, kde-format 10501 msgid "Software OpenGL" 10502 msgstr "Programowy OpenGL" 10503 10504 #: src/mainwindow.cpp:1498 10505 #, kde-format 10506 msgid "Run Config Wizard…" 10507 msgstr "Wywołaj pomocnika ustawień…" 10508 10509 #: src/mainwindow.cpp:1499 10510 #, kde-format 10511 msgid "Project Settings…" 10512 msgstr "Ustawienia projektu…" 10513 10514 #: src/mainwindow.cpp:1505 10515 #, kde-format 10516 msgid "Stop Render" 10517 msgstr "Zatrzymaj składanie" 10518 10519 #: src/mainwindow.cpp:1510 10520 #, kde-format 10521 msgid "Reset Configuration…" 10522 msgstr "Wyzeruj ustawienia…" 10523 10524 #: src/mainwindow.cpp:1514 10525 #, kde-format 10526 msgid "Play Zone" 10527 msgstr "Odtwórz zakres" 10528 10529 #: src/mainwindow.cpp:1516 10530 #, kde-format 10531 msgid "Loop Zone" 10532 msgstr "Zapętlij zakres" 10533 10534 #: src/mainwindow.cpp:1518 10535 #, kde-format 10536 msgid "Loop Selected Clip" 10537 msgstr "Zapętlij zaznaczony wycinek" 10538 10539 #: src/mainwindow.cpp:1522 10540 #, kde-format 10541 msgid "Transcode Clips…" 10542 msgstr "Transkodowanie wycinków…" 10543 10544 #: src/mainwindow.cpp:1523 10545 #, kde-format 10546 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10547 msgstr "&Wyeksportuj OpenTimelineIO…" 10548 10549 #: src/mainwindow.cpp:1526 10550 #, kde-format 10551 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10552 msgstr "Za&importuj OpenTimelineIO…" 10553 10554 #: src/mainwindow.cpp:1530 10555 #, kde-format 10556 msgid "Archive Project…" 10557 msgstr "Zarchiwizuj projekt…" 10558 10559 #: src/mainwindow.cpp:1532 10560 #, kde-format 10561 msgid "Switch Monitor" 10562 msgstr "Przełącz monitor" 10563 10564 #: src/mainwindow.cpp:1533 10565 #, kde-format 10566 msgid "Focus Timecode" 10567 msgstr "Kod czasu zogniskowania" 10568 10569 #: src/mainwindow.cpp:1534 10570 #, kde-format 10571 msgid "Expand Clip" 10572 msgstr "Rozszerz wycinek" 10573 10574 #: src/mainwindow.cpp:1536 10575 #, kde-format 10576 msgid "Monitor Info Overlay" 10577 msgstr "Dane wyświetlane na monitorze" 10578 10579 #: src/mainwindow.cpp:1541 10580 #, kde-format 10581 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10582 msgstr "Kod czasu" 10583 10584 #: src/mainwindow.cpp:1546 10585 #, kde-format 10586 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10587 msgstr "Licznik klatek" 10588 10589 #: src/mainwindow.cpp:1551 10590 #, kde-format 10591 msgid "Monitor Overlay Markers" 10592 msgstr "Znaczniki" 10593 10594 #: src/mainwindow.cpp:1556 10595 #, kde-format 10596 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10597 msgstr "Fala dźwiękowa" 10598 10599 #: src/mainwindow.cpp:1561 10600 #, kde-format 10601 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10602 msgstr "Nakładka monitora na zadania na wycinkach" 10603 10604 #: src/mainwindow.cpp:1579 10605 #, kde-format 10606 msgid "Full Resolution (1:1)" 10607 msgstr "Pełna rozdzielczość (1:1)" 10608 10609 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10610 #, kde-format 10611 msgid "720p" 10612 msgstr "720p" 10613 10614 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10615 #, kde-format 10616 msgid "540p" 10617 msgstr "540p" 10618 10619 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10620 #, kde-format 10621 msgid "360p" 10622 msgstr "360p" 10623 10624 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10625 #, kde-format 10626 msgid "270p" 10627 msgstr "270p" 10628 10629 #: src/mainwindow.cpp:1626 10630 #, kde-format 10631 msgid "Real Time (drop frames)" 10632 msgstr "Czas rzeczywisty (porzucanie klatek)" 10633 10634 #: src/mainwindow.cpp:1632 10635 #, kde-format 10636 msgid "Monitor Gamma" 10637 msgstr "Gamma monitora" 10638 10639 #: src/mainwindow.cpp:1633 10640 #, kde-format 10641 msgid "sRGB (computer)" 10642 msgstr "sRGB (komputer)" 10643 10644 #: src/mainwindow.cpp:1634 10645 #, kde-format 10646 msgid "Rec. 709 (TV)" 10647 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10648 10649 #: src/mainwindow.cpp:1640 10650 #, kde-format 10651 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10652 msgstr "Wstaw zakres do pojemnika projektu" 10653 10654 #: src/mainwindow.cpp:1642 10655 #, kde-kuit-format 10656 msgctxt "@info:whatsthis" 10657 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10658 msgstr "Tworzy nowy wycinek w pojemniku projektu z określonego zakresu." 10659 10660 #: src/mainwindow.cpp:1645 10661 #, kde-format 10662 msgid "Go to Previous Snap Point" 10663 msgstr "Przejdź do poprzedniego cięcia" 10664 10665 #: src/mainwindow.cpp:1647 10666 #, kde-format 10667 msgid "Go to Next Snap Point" 10668 msgstr "Przejdź do kolejnego cięcia" 10669 10670 #: src/mainwindow.cpp:1650 10671 #, kde-format 10672 msgid "Go to Clip Start" 10673 msgstr "Przejdź do początku wycinka" 10674 10675 #: src/mainwindow.cpp:1652 10676 #, kde-format 10677 msgid "Go to Clip End" 10678 msgstr "Przejdź do końca wycinka" 10679 10680 #: src/mainwindow.cpp:1654 10681 #, kde-format 10682 msgid "Go to Previous Guide" 10683 msgstr "Przejdź do poprzedniej prowadnicy" 10684 10685 #: src/mainwindow.cpp:1656 10686 #, kde-format 10687 msgid "Go to Next Guide" 10688 msgstr "Przejdź do następnej prowadnicy" 10689 10690 #: src/mainwindow.cpp:1658 10691 #, kde-format 10692 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10693 msgstr "Wyrównaj głowicę odtwarzającą do pozycji myszy" 10694 10695 #: src/mainwindow.cpp:1661 10696 #, kde-format 10697 msgid "Grab Current Item" 10698 msgstr "Przechwyć bieżący element" 10699 10700 #: src/mainwindow.cpp:1664 10701 #, kde-format 10702 msgid "Automatic Transition" 10703 msgstr "Samoczynne przejście" 10704 10705 #: src/mainwindow.cpp:1671 10706 #, kde-format 10707 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10708 msgstr "Zastąp zakres wycinka na osi czasu" 10709 10710 #: src/mainwindow.cpp:1673 10711 #, kde-kuit-format 10712 msgctxt "@info:whatsthis" 10713 msgid "" 10714 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10715 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10716 "insert position are cut and overwritten." 10717 msgstr "" 10718 "Po naciśnięciu zakresu odcinka obecnie zaznaczonego w pojemniku projektu, " 10719 "nastąpi wstawienie w miejscu głowicy odtwarzającej na bieżącej osi czasu. " 10720 "Wycinki w miejscu wstawienia są docinane i nadpisywane." 10721 10722 #: src/mainwindow.cpp:1675 10723 #, kde-format 10724 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10725 msgstr "Wstaw zakres wycinka na oś czasu" 10726 10727 #: src/mainwindow.cpp:1677 10728 #, kde-kuit-format 10729 msgctxt "@info:whatsthis" 10730 msgid "" 10731 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10732 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10733 "insert position are cut and shifted to the right." 10734 msgstr "" 10735 "Po naciśnięciu zakresu odcinka obecnie zaznaczonego w pojemniku projektu, " 10736 "nastąpi wstawienie w miejscu głowicy odtwarzającej na bieżącej osi czasu. " 10737 "Wycinki w miejscu wstawienia są docinane i przesuwane w prawo." 10738 10739 #: src/mainwindow.cpp:1679 10740 #, kde-format 10741 msgid "Extract Timeline Zone" 10742 msgstr "Wydobądź zakres osi czasu" 10743 10744 #: src/mainwindow.cpp:1681 10745 #, kde-kuit-format 10746 msgctxt "@info:whatsthis" 10747 msgid "" 10748 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10749 "are shifted left." 10750 msgstr "" 10751 "Naciśnij, aby usunąć zakres osi czasu z osi czasu. Wszystkie wycinki po " 10752 "prawej zostaną przesunięte w lewo." 10753 10754 #: src/mainwindow.cpp:1682 10755 #, kde-format 10756 msgid "Lift Timeline Zone" 10757 msgstr "Podnieś zakres osi czasu" 10758 10759 #: src/mainwindow.cpp:1684 10760 #, kde-kuit-format 10761 msgctxt "@info:whatsthis" 10762 msgid "" 10763 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10764 "stay in position." 10765 msgstr "" 10766 "Naciśnij, aby usunąć zakres osi czasu z osi czasu. Wszystkie wycinki po " 10767 "prawej pozostaną na swoim miejscu." 10768 10769 #: src/mainwindow.cpp:1685 10770 #, kde-format 10771 msgid "Add Preview Zone" 10772 msgstr "Dodaj zakres podglądu" 10773 10774 #: src/mainwindow.cpp:1687 10775 #, kde-kuit-format 10776 msgctxt "@info:whatsthis" 10777 msgid "" 10778 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10779 msgstr "" 10780 "Dodaj obecnie określony zakres osi czasu/zaznaczenie jako zakres podglądu " 10781 "montażu" 10782 10783 #: src/mainwindow.cpp:1688 10784 #, kde-format 10785 msgid "Remove Preview Zone" 10786 msgstr "Usuń zakres podglądu" 10787 10788 #: src/mainwindow.cpp:1692 10789 #, kde-kuit-format 10790 msgctxt "@info:whatsthis" 10791 msgid "" 10792 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10793 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10794 msgstr "" 10795 "Usuwa obecnie określony zakres osi czasu/zaznaczenia z zakresu podglądu " 10796 "montażu. Zwróć uwagę, że może to pozostawić szczeliny w zakresach podglądu " 10797 "montażu." 10798 10799 #: src/mainwindow.cpp:1693 10800 #, kde-format 10801 msgid "Remove All Preview Zones" 10802 msgstr "Usuń wszystkie zakresy podglądu" 10803 10804 #: src/mainwindow.cpp:1695 10805 #, kde-kuit-format 10806 msgctxt "@info:whatsthis" 10807 msgid "Remove all preview render zones." 10808 msgstr "Usuń wszystkie zakresy podglądu zmontowanego filmu." 10809 10810 #: src/mainwindow.cpp:1696 10811 #, kde-format 10812 msgid "Start Preview Render" 10813 msgstr "Rozpocznij wyświetlanie podglądu" 10814 10815 #: src/mainwindow.cpp:1699 10816 #, kde-kuit-format 10817 msgctxt "@info:whatsthis" 10818 msgid "" 10819 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10820 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10821 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10822 msgstr "" 10823 "Naciśnij, aby rozpocząć montowanie wszystkich zakresów do poglądu (zalecane " 10824 "dla zakresów ze wieloma złożonymi efektami).<nl/>Naciśnij na ikonie strzałki " 10825 "w dół, aby uzyskać wykaz ustawień (np. dodanie zakresu podglądu montażu, " 10826 "usunięcie wszystkich zakresów)." 10827 10828 #: src/mainwindow.cpp:1701 10829 #, kde-format 10830 msgid "Stop Preview Render" 10831 msgstr "Zatrzymaj wyświetlanie podglądu" 10832 10833 #: src/mainwindow.cpp:1704 10834 #, kde-format 10835 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10836 msgstr "Dostosuj obszar osi czasu do zaznaczenia" 10837 10838 #: src/mainwindow.cpp:1706 10839 #, kde-format 10840 msgid "Select Clip" 10841 msgstr "Zaznacz wycinek" 10842 10843 #: src/mainwindow.cpp:1708 10844 #, kde-format 10845 msgid "Deselect Clip" 10846 msgstr "Odznacz wycinek" 10847 10848 #: src/mainwindow.cpp:1710 10849 #, kde-format 10850 msgid "Add Clip to Selection" 10851 msgstr "Dodaj wycinek do zaznaczenia" 10852 10853 #: src/mainwindow.cpp:1712 10854 #, kde-format 10855 msgid "Select Transition" 10856 msgstr "Zaznacz przejście" 10857 10858 #: src/mainwindow.cpp:1714 10859 #, kde-format 10860 msgid "Deselect Transition" 10861 msgstr "Odznacz przejście" 10862 10863 #: src/mainwindow.cpp:1716 10864 #, kde-format 10865 msgid "Add Transition to Selection" 10866 msgstr "Dodaj przejście do zaznaczenia" 10867 10868 #: src/mainwindow.cpp:1719 10869 #, kde-format 10870 msgid "Delete All Markers" 10871 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki" 10872 10873 #: src/mainwindow.cpp:1721 10874 #, kde-format 10875 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10876 msgstr "Szybko dodaj znacznik/prowadnicę" 10877 10878 #: src/mainwindow.cpp:1725 10879 #, kde-format 10880 msgid "Current Selection" 10881 msgstr "Bieżące zaznaczenie" 10882 10883 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10884 #, kde-format 10885 msgid "Add Marker" 10886 msgstr "Dodaj znacznik" 10887 10888 #: src/mainwindow.cpp:1731 10889 #, kde-format 10890 msgid "Delete Marker" 10891 msgstr "Usuń znacznik " 10892 10893 #: src/mainwindow.cpp:1735 10894 #, kde-format 10895 msgid "Edit Marker…" 10896 msgstr "Edytuj znacznik…" 10897 10898 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10899 #, kde-format 10900 msgid "Restore Audio" 10901 msgstr "Przywróć dźwięk" 10902 10903 #: src/mainwindow.cpp:1746 10904 #, kde-format 10905 msgid "Extract Clip" 10906 msgstr "Wydobądź wycinek" 10907 10908 #: src/mainwindow.cpp:1752 10909 #, kde-format 10910 msgid "Save Clip Part to Bin" 10911 msgstr "Zapisz zakres osi czasu do pojemnika" 10912 10913 #: src/mainwindow.cpp:1757 10914 #, kde-format 10915 msgid "Disable Clip" 10916 msgstr "Wyłącz wycinek" 10917 10918 #: src/mainwindow.cpp:1762 10919 #, kde-format 10920 msgid "Set Audio Reference" 10921 msgstr "Ustaw odniesienie dźwięku" 10922 10923 #: src/mainwindow.cpp:1769 10924 #, kde-format 10925 msgid "Align Audio to Reference" 10926 msgstr "Wyrównaj dźwięk do odniesienia" 10927 10928 #: src/mainwindow.cpp:1774 10929 #, kde-format 10930 msgid "Edit Duration" 10931 msgstr "Zmień czas trwania" 10932 10933 #: src/mainwindow.cpp:1778 10934 #, kde-format 10935 msgid "Change Speed" 10936 msgstr "Zmień szybkość" 10937 10938 #: src/mainwindow.cpp:1784 10939 #, kde-format 10940 msgid "Time Remap" 10941 msgstr "Przemapowanie czasu" 10942 10943 #: src/mainwindow.cpp:1791 10944 #, kde-format 10945 msgid "Clip in Project Bin" 10946 msgstr "Wycinek w pojemniku projektu" 10947 10948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 10949 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 10950 #, kde-format 10951 msgid "Cut Clip" 10952 msgstr "Wytnij wycinek" 10953 10954 #: src/mainwindow.cpp:1800 10955 #, kde-format 10956 msgid "Cut All Clips" 10957 msgstr "Wytnij wszystkie wycinki" 10958 10959 #: src/mainwindow.cpp:1803 10960 #, kde-format 10961 msgid "Delete Selected Item" 10962 msgstr "Usuń zaznaczony element" 10963 10964 #: src/mainwindow.cpp:1806 10965 #, kde-format 10966 msgid "Resize Item Start" 10967 msgstr "Zmień rozmiar początku elementu" 10968 10969 #: src/mainwindow.cpp:1810 10970 #, kde-format 10971 msgid "Resize Item End" 10972 msgstr "Zmień rozmiar końca elementu" 10973 10974 #: src/mainwindow.cpp:1814 10975 #, kde-format 10976 msgid "Paste Effects" 10977 msgstr "Wklej efekty" 10978 10979 #: src/mainwindow.cpp:1820 10980 #, kde-format 10981 msgid "Delete Effects" 10982 msgstr "Usuń efekty" 10983 10984 #: src/mainwindow.cpp:1827 10985 #, kde-format 10986 msgid "Group Clips" 10987 msgstr "Grupuj wycinki" 10988 10989 #: src/mainwindow.cpp:1833 10990 #, kde-format 10991 msgid "Ungroup Clips" 10992 msgstr "Rozgrupuj wycinki" 10993 10994 #: src/mainwindow.cpp:1839 10995 #, kde-format 10996 msgid "Create Sequence from Selection" 10997 msgstr "Utwórz szereg z zaznaczenia" 10998 10999 #: src/mainwindow.cpp:1842 11000 #, kde-kuit-format 11001 msgctxt "@info:whatsthis" 11002 msgid "" 11003 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11004 "that can be opened in another timeline tab." 11005 msgstr "" 11006 "Dodaje wycinek obecnie zaznaczony na osi do nowego wycinku szeregu, który " 11007 "można otworzyć w nowej zakładce osi czasu." 11008 11009 #: src/mainwindow.cpp:1854 11010 #, kde-format 11011 msgid "Effect Keyframes" 11012 msgstr "Klatki kluczowe efektów" 11013 11014 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11015 #, kde-format 11016 msgid "Add/Remove Keyframe" 11017 msgstr "Dodaj/usuń klatkę kluczową" 11018 11019 #: src/mainwindow.cpp:1871 11020 #, kde-format 11021 msgid "Insert Space…" 11022 msgstr "Wstaw odstęp…" 11023 11024 #: src/mainwindow.cpp:1872 11025 #, kde-format 11026 msgid "Remove Space" 11027 msgstr "Usuń odstęp" 11028 11029 #: src/mainwindow.cpp:1873 11030 #, kde-format 11031 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11032 msgstr "Usuń wszystkie ostępy za kursorem" 11033 11034 #: src/mainwindow.cpp:1874 11035 #, kde-format 11036 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11037 msgstr "Usuń wszystkie wycinki za kursorem" 11038 11039 #: src/mainwindow.cpp:1875 11040 #, kde-format 11041 msgid "Remove Space in All Tracks" 11042 msgstr "Usuń odstępy we wszystkich ścieżkach" 11043 11044 #: src/mainwindow.cpp:1878 11045 #, kde-format 11046 msgctxt "@action" 11047 msgid "Insert Track…" 11048 msgstr "Wstaw ścieżkę…" 11049 11050 #: src/mainwindow.cpp:1882 11051 #, kde-format 11052 msgid "Fit all Tracks in View" 11053 msgstr "Zmieść wszystkie ścieżki w widoku" 11054 11055 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11056 #, kde-format 11057 msgid "Master effects" 11058 msgstr "Główne efekty" 11059 11060 #: src/mainwindow.cpp:1895 11061 #, kde-format 11062 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11063 msgstr "Przełącz strumień dźwięku ścieżki docelowej" 11064 11065 #: src/mainwindow.cpp:1900 11066 #, kde-format 11067 msgid "Delete Track…" 11068 msgstr "Usuń ścieżkę…" 11069 11070 #: src/mainwindow.cpp:1905 11071 #, kde-format 11072 msgid "Show Record Controls" 11073 msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania" 11074 11075 #: src/mainwindow.cpp:1911 11076 #, kde-format 11077 msgid "Select All in Current Track" 11078 msgstr "Wybierz wszystkie w bieżącej ścieżce" 11079 11080 #: src/mainwindow.cpp:1928 11081 #, kde-format 11082 msgid "Manage Cached Data…" 11083 msgstr "Zarządzanie przechowywanymi danymi…" 11084 11085 #: src/mainwindow.cpp:1931 11086 #, kde-format 11087 msgid "Disable Timeline Preview" 11088 msgstr "Wyłącz podgląd na osi czasu" 11089 11090 #: src/mainwindow.cpp:1935 11091 #, kde-format 11092 msgid "Add/Remove Guide" 11093 msgstr "Dodaj/usuń prowadnicę" 11094 11095 #: src/mainwindow.cpp:1936 11096 #, kde-format 11097 msgid "Delete Guide" 11098 msgstr "Usuń prowadnicę" 11099 11100 #: src/mainwindow.cpp:1937 11101 #, kde-format 11102 msgid "Edit Guide…" 11103 msgstr "Edytuj prowadnicę…" 11104 11105 #: src/mainwindow.cpp:1938 11106 #, kde-format 11107 msgid "Search Guide…" 11108 msgstr "Szukaj prowadnicy…" 11109 11110 #: src/mainwindow.cpp:1939 11111 #, kde-format 11112 msgid "Export Guides…" 11113 msgstr "Wyeksportuj prowadnice…" 11114 11115 #: src/mainwindow.cpp:1942 11116 #, kde-format 11117 msgid "Guides Locked" 11118 msgstr "Zablokowano prowadnice" 11119 11120 #: src/mainwindow.cpp:1945 11121 #, kde-format 11122 msgid "Lock guides" 11123 msgstr "Zablokuj prowadnice" 11124 11125 #: src/mainwindow.cpp:1947 11126 #, kde-kuit-format 11127 msgctxt "@info:whatsthis" 11128 msgid "" 11129 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11130 "or inserting/removing blank in tracks." 11131 msgstr "" 11132 "Zablokuj prowadnice. Gdy zablokowane, prowadnice nie przesuną się przy " 11133 "użyciu narzędzia odstępów lub przy wstawianiu/usuwaniu pustych przestrzeni " 11134 "na ścieżkach." 11135 11136 #: src/mainwindow.cpp:1949 11137 #, kde-format 11138 msgid "Delete All Guides" 11139 msgstr "Usuń wszystkie prowadnice" 11140 11141 #: src/mainwindow.cpp:1951 11142 #, kde-format 11143 msgid "Add Subtitle" 11144 msgstr "Dodaj napisy" 11145 11146 #: src/mainwindow.cpp:1953 11147 #, kde-format 11148 msgid "Disable Subtitle" 11149 msgstr "Wyłącz napis" 11150 11151 #: src/mainwindow.cpp:1954 11152 #, kde-format 11153 msgid "Lock Subtitle" 11154 msgstr "Zablokuj napis" 11155 11156 #: src/mainwindow.cpp:1956 11157 #, kde-format 11158 msgid "Manage Subtitles" 11159 msgstr "Zarządzanie napisami" 11160 11161 #: src/mainwindow.cpp:1958 11162 #, kde-format 11163 msgid "Import Subtitle File…" 11164 msgstr "Zaimportuj plik napisów…" 11165 11166 #: src/mainwindow.cpp:1960 11167 #, kde-format 11168 msgid "Export Subtitle File…" 11169 msgstr "Wyeksportuj plik napisów…" 11170 11171 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11172 #, kde-format 11173 msgid "Delete Subtitle" 11174 msgstr "Usuń napisy" 11175 11176 #: src/mainwindow.cpp:1963 11177 #, kde-format 11178 msgid "Speech Recognition…" 11179 msgstr "Rozpoznawanie mowy…" 11180 11181 #: src/mainwindow.cpp:1970 11182 #, kde-kuit-format 11183 msgctxt "@info:whatsthis" 11184 msgid "" 11185 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11186 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11187 msgstr "" 11188 "Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a " 11189 "przyciskiem <interface>Menu Hamburgera</interface> na głównym pasku narzędzi." 11190 11191 #: src/mainwindow.cpp:1999 11192 #, kde-format 11193 msgid "Copy Debug Information" 11194 msgstr "Skopiuj szczegóły diagnostyczne" 11195 11196 #: src/mainwindow.cpp:2001 11197 #, kde-format 11198 msgid "Disable Timeline Effects" 11199 msgstr "Wyłącz efekt osi czasu" 11200 11201 #: src/mainwindow.cpp:2007 11202 #, kde-format 11203 msgid "Toggle Track Disabled" 11204 msgstr "Wyłącz ścieżkę" 11205 11206 #: src/mainwindow.cpp:2009 11207 #, kde-format 11208 msgid "Toggle Track Lock" 11209 msgstr "Przełącz blokadę ścieżki" 11210 11211 #: src/mainwindow.cpp:2011 11212 #, kde-format 11213 msgid "Toggle All Track Lock" 11214 msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek" 11215 11216 #: src/mainwindow.cpp:2013 11217 #, kde-format 11218 msgid "Toggle Track Target" 11219 msgstr "Przełącz ścieżkę docelową" 11220 11221 #: src/mainwindow.cpp:2015 11222 #, kde-format 11223 msgid "Toggle Track Active" 11224 msgstr "Wł./Wył. ścieżkę" 11225 11226 #: src/mainwindow.cpp:2017 11227 #, kde-format 11228 msgid "Toggle All Tracks Active" 11229 msgstr "Włącz wszystkie ścieżki" 11230 11231 #: src/mainwindow.cpp:2019 11232 #, kde-format 11233 msgid "Switch All Tracks Active" 11234 msgstr "Włącz wszystkie ścieżki" 11235 11236 #: src/mainwindow.cpp:2021 11237 #, kde-format 11238 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11239 msgstr "Przywróć ścieżki docelowe bieżącego wycinka" 11240 11241 #: src/mainwindow.cpp:2023 11242 #, kde-format 11243 msgid "Add Project Note" 11244 msgstr "Dodaj uwagę do projektu" 11245 11246 #: src/mainwindow.cpp:2029 11247 #, kde-format 11248 msgid "Select Audio Track %1" 11249 msgstr "Wybierz ścieżkę dźwięku %1" 11250 11251 #: src/mainwindow.cpp:2033 11252 #, kde-format 11253 msgid "Select Video Track %1" 11254 msgstr "Wybierz ścieżkę obrazu %1" 11255 11256 #: src/mainwindow.cpp:2037 11257 #, kde-format 11258 msgid "Select Target %1" 11259 msgstr "Wybierz cel %1" 11260 11261 #: src/mainwindow.cpp:2055 11262 #, kde-format 11263 msgid "Extract Frame…" 11264 msgstr "Wydobądź klatkę…" 11265 11266 #: src/mainwindow.cpp:2058 11267 #, kde-format 11268 msgid "Extract Frame to Project…" 11269 msgstr "Wydobądź klatkę do projektu…" 11270 11271 #: src/mainwindow.cpp:2190 11272 #, kde-format 11273 msgid "" 11274 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11275 "clips for this project?" 11276 msgstr "" 11277 "Zmieniono parametry pośrednika. Czy chcesz utworzyć ponownie wszystkie " 11278 "wycinki pośrednie dla tego projektu?" 11279 11280 #: src/mainwindow.cpp:2191 11281 #, kde-format 11282 msgctxt "@action:button" 11283 msgid "Recreate" 11284 msgstr "Utwórz ponownie" 11285 11286 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11287 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11288 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11289 #, kde-format 11290 msgctxt "@action:button" 11291 msgid "Continue without" 11292 msgstr "Kontynuuj bez" 11293 11294 #: src/mainwindow.cpp:2248 11295 #, kde-format 11296 msgid "" 11297 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11298 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11299 "<br>and the project file will be reloaded" 11300 msgstr "" 11301 "Nie zapisano obecnego projektu. <br/>Najpierw zostanie zapisany projekt, a " 11302 "następnie przeniesione zostaną wszystkie pliki tymczasowe z <br/><b>%1</b> " 11303 "do <b>%2</b>,<br> a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie" 11304 11305 #: src/mainwindow.cpp:2256 11306 #, kde-format 11307 msgid "" 11308 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11309 "project file will then be reloaded" 11310 msgstr "" 11311 "Spowoduje to przeniesienie wszystkich plików tymczasowych z <br/><b>%1</b> " 11312 "do <b>%2</b>,<br/>a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie" 11313 11314 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11315 #, kde-format 11316 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11317 msgstr "Nie można wykonać działania, nieprawidłowy id dokumentu: %1" 11318 11319 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11320 #, kde-format 11321 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11322 msgstr "Nie można wykonać działania, katalog docelowy już istnieje: %1" 11323 11324 #: src/mainwindow.cpp:2417 11325 #, kde-format 11326 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11327 msgstr "Usunie to wszystkie nieużywane wycinki z twojego projektu." 11328 11329 #: src/mainwindow.cpp:2417 11330 #, kde-format 11331 msgid "Clean up project" 11332 msgstr "Posprzątaj w projekcie" 11333 11334 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11335 #, kde-format 11336 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11337 msgstr "Pobierz nowe układy klawiatury…" 11338 11339 #: src/mainwindow.cpp:2556 11340 #, kde-format 11341 msgid "Current scheme:" 11342 msgstr "Bieżący zestaw:" 11343 11344 #: src/mainwindow.cpp:2566 11345 #, kde-format 11346 msgid "More Actions" 11347 msgstr "Więcej działań" 11348 11349 #: src/mainwindow.cpp:2578 11350 #, kde-format 11351 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11352 msgid "General" 11353 msgstr "Ogólne" 11354 11355 #: src/mainwindow.cpp:2648 11356 #, kde-format 11357 msgid "" 11358 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11359 "Do you want to proceed?" 11360 msgstr "" 11361 "To usunie plik ustawień Kdenlive i uruchomi aplikację ponownie. Czy " 11362 "kontynuować?" 11363 11364 #: src/mainwindow.cpp:2649 11365 #, kde-format 11366 msgctxt "@title:window" 11367 msgid "Reset Configuration" 11368 msgstr "Wyzeruj ustawienia" 11369 11370 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11371 #, kde-format 11372 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11373 msgstr "Nie można znaleźć wycinka do usunięcia znacznika" 11374 11375 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11376 #, kde-format 11377 msgid "No marker found at cursor time" 11378 msgstr "Nie znaleziono znacznika w wybranym czasie" 11379 11380 #: src/mainwindow.cpp:2813 11381 #, kde-format 11382 msgid "An error occurred while deleting markers" 11383 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania znaczników" 11384 11385 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11386 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11387 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11388 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11389 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11390 #, kde-format 11391 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11392 msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji znacznika" 11393 11394 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11395 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11396 #, kde-format 11397 msgid "Overwrite zone" 11398 msgstr "Zastąp zakres" 11399 11400 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11401 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11402 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11403 #, kde-format 11404 msgid "Could not insert zone" 11405 msgstr "Nie można wstawić zakresu" 11406 11407 #: src/mainwindow.cpp:3041 11408 #, kde-format 11409 msgid "No clip selected in project bin" 11410 msgstr "Nie wybrano wycinka w pojemniku projektu" 11411 11412 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11413 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11414 #, kde-format 11415 msgid "Insert zone" 11416 msgstr "Wstaw zakres" 11417 11418 #: src/mainwindow.cpp:3215 11419 #, kde-format 11420 msgid "Cannot add effect to active item" 11421 msgstr "Nie można dodać efektu do bieżącej rzeczy" 11422 11423 #: src/mainwindow.cpp:3277 11424 #, kde-format 11425 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11426 msgstr "Poziom powiększenia: %1/%2" 11427 11428 #: src/mainwindow.cpp:3426 11429 #, kde-kuit-format 11430 msgctxt "@info:whatsthis" 11431 msgid "" 11432 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11433 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11434 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11435 msgstr "" 11436 "<shortcut>Shift+przeciągnięcie</shortcut>, aby zaznaczyć prostokątem, " 11437 "<shortcut>Shift kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć wiele, <shortcut>Meta + " 11438 "przeciągnięcie</shortcut>, aby przesunąć pogrupowany wycinek na inną " 11439 "ścieżkę, <shortcut>Ctrl+przeciągnięcie</shortcut>, aby przesuwać po płótnie" 11440 11441 #: src/mainwindow.cpp:3430 11442 #, kde-kuit-format 11443 msgctxt "@info:whatsthis" 11444 msgid "" 11445 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11446 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11447 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11448 "shortcut> to pan" 11449 msgstr "" 11450 "<shortcut>Shift+przeciągnięcie</shortcut>, aby zaznaczyć prostokątem, " 11451 "<shortcut>Shift kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć wiele, <shortcut>Meta + " 11452 "Alt przeciągnięcie</shortcut>, aby przesunąć pogrupowany wycinek na inną " 11453 "ścieżkę, <shortcut>Ctrl+przeciągnięcie</shortcut>, aby przesuwać po płótnie" 11454 11455 #: src/mainwindow.cpp:3433 11456 #, kde-format 11457 msgid "Select" 11458 msgstr "Wybierz" 11459 11460 #: src/mainwindow.cpp:3435 11461 #, kde-kuit-format 11462 msgctxt "@info:whatsthis" 11463 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11464 msgstr "<shortcut>Shift</shortcut>, aby podejrzeć wyciętą klatkę" 11465 11466 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11467 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11468 #, kde-format 11469 msgid "Razor" 11470 msgstr "Ostrze" 11471 11472 #: src/mainwindow.cpp:3440 11473 #, kde-kuit-format 11474 msgctxt "@info:whatsthis" 11475 msgid "" 11476 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11477 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11478 msgstr "" 11479 "<shortcut>Ctrl</shortcut>, aby zastosować tylko dla bieżącej ścieżki, " 11480 "<shortcut>Shift</shortcut>, aby przesunąć także prowadnice. Możesz połączyć " 11481 "oba klawisze odmieniające." 11482 11483 #: src/mainwindow.cpp:3441 11484 #, kde-format 11485 msgid "Spacer" 11486 msgstr "Odstęp" 11487 11488 #: src/mainwindow.cpp:3443 11489 #, kde-kuit-format 11490 msgctxt "@info:whatsthis" 11491 msgid "" 11492 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11493 "shortcut> for multiple selection" 11494 msgstr "" 11495 "<shortcut>Naciśnij</shortcut> na rzeczy, aby nasunąć, <shortcut>Naciśnij z " 11496 "Shiftem</shortcut> aby zaznaczyć wiele" 11497 11498 #: src/mainwindow.cpp:3444 11499 #, kde-format 11500 msgctxt "Timeline Tool" 11501 msgid "Slip" 11502 msgstr "Poślizg " 11503 11504 #: src/mainwindow.cpp:3449 11505 #, kde-kuit-format 11506 msgctxt "@info:whatsthis" 11507 msgid "" 11508 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11509 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11510 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11511 msgstr "" 11512 "<shortcut>Shift + przeciągnięcie</shortcut>, aby zaznaczyć prostokątem, " 11513 "<shortcut>Shift + kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć wiele, <shortcut>Alt " 11514 "+ + kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć rzecz w grupie, <shortcut>Ctrl + " 11515 "przeciągnięcie</shortcut>, aby przesuwać po płótnie" 11516 11517 #: src/mainwindow.cpp:3451 11518 #, kde-format 11519 msgctxt "Timeline Tool" 11520 msgid "Ripple" 11521 msgstr "Zafalowanie" 11522 11523 #: src/mainwindow.cpp:3457 11524 #, kde-kuit-format 11525 msgctxt "@info:whatsthis" 11526 msgid "" 11527 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11528 "a lift of all tracks except active one" 11529 msgstr "" 11530 "<shortcut>Naciśnij</shortcut> na widoku ścieżki w monitorze projektu, aby " 11531 "podnieść wszystkie ścieżki poza bieżącą" 11532 11533 #: src/mainwindow.cpp:3469 11534 #, kde-format 11535 msgid "Insert" 11536 msgstr "Wstaw" 11537 11538 #: src/mainwindow.cpp:3472 11539 #, kde-format 11540 msgid "Overwrite" 11541 msgstr "Zastąp" 11542 11543 #: src/mainwindow.cpp:3809 11544 #, kde-format 11545 msgid "Configure Clip Jobs…" 11546 msgstr "Ustawienia zadań na wycinkach..." 11547 11548 #: src/mainwindow.cpp:3824 11549 #, kde-format 11550 msgid "Transcoders" 11551 msgstr "Transkodery" 11552 11553 #: src/mainwindow.cpp:3884 11554 #, kde-format 11555 msgid "-merged" 11556 msgstr "-scalone" 11557 11558 #: src/mainwindow.cpp:3887 11559 #, kde-format 11560 msgid "-stream-%1" 11561 msgstr "-strumień-%1" 11562 11563 #: src/mainwindow.cpp:3920 11564 #, kde-format 11565 msgid "Interface" 11566 msgstr "Interfejs" 11567 11568 #: src/mainwindow.cpp:3936 11569 #, kde-format 11570 msgid "Raise %1" 11571 msgstr "Podnieś %1" 11572 11573 #: src/mainwindow.cpp:4002 11574 #, kde-format 11575 msgctxt "@title:window" 11576 msgid "Files to Transcode" 11577 msgstr "Pliki do transkodowania" 11578 11579 #: src/mainwindow.cpp:4151 11580 #, kde-format 11581 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11582 msgstr "Nie można było zapisać pliku projektu do archiwizacji." 11583 11584 #: src/mainwindow.cpp:4157 11585 #, kde-format 11586 msgid "Archiving project" 11587 msgstr "Zarchiwizuj projekt" 11588 11589 #: src/mainwindow.cpp:4313 11590 #, kde-format 11591 msgid "Icon Size" 11592 msgstr "Rozmiar ikon" 11593 11594 #: src/mainwindow.cpp:4317 11595 #, kde-format 11596 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11597 msgid "Default" 11598 msgstr "Domyślne" 11599 11600 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11601 #, kde-format 11602 msgid "Small (%1x%2)" 11603 msgstr "Małe (%1x%2)" 11604 11605 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11606 #, kde-format 11607 msgid "Medium (%1x%2)" 11608 msgstr "Średnie (%1x%2)" 11609 11610 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11611 #, kde-format 11612 msgid "Large (%1x%2)" 11613 msgstr "Duże (%1x%2)" 11614 11615 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11616 #, kde-format 11617 msgid "Huge (%1x%2)" 11618 msgstr "Wielkie (%1x%2)" 11619 11620 #: src/mainwindow.cpp:4429 11621 #, kde-format 11622 msgid "" 11623 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11624 "+M." 11625 msgstr "" 11626 "Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Można go przywrócić naciskając " 11627 "Ctrl+M." 11628 11629 #: src/mainwindow.cpp:4429 11630 #, kde-format 11631 msgid "Hide menu bar" 11632 msgstr "Ukryj pasek menu" 11633 11634 #: src/mainwindow.cpp:4444 11635 #, kde-format 11636 msgid "" 11637 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11638 msgstr "" 11639 "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zastosować zmianę zestawu ikon. Czy " 11640 "zrobić to teraz?" 11641 11642 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11643 #, kde-format 11644 msgid "No subtitles in current project" 11645 msgstr "Brak napisów w bieżącym projekcie" 11646 11647 #: src/mainwindow.cpp:4785 11648 #, kde-format 11649 msgid "Project Bin %1" 11650 msgstr "Pojemnik projektu %1" 11651 11652 #: src/mainwindow.cpp:4871 11653 #, kde-format 11654 msgid "Go to download page" 11655 msgstr "Przejdź do strony pobierania" 11656 11657 #: src/mainwindow.cpp:4874 11658 #, kde-format 11659 msgid "Never check again" 11660 msgstr "Nie sprawdzaj już ponownie" 11661 11662 #: src/mainwindow.cpp:4877 11663 #, kde-format 11664 msgid "" 11665 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11666 "upgrade" 11667 msgstr "" 11668 "Twoja wersja Kdenlive jest starsza niż 1 rok, więc bardzo zalecamy jej " 11669 "uaktualnienie" 11670 11671 #: src/mainwindow.cpp:4880 11672 #, kde-format 11673 msgid "" 11674 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11675 msgstr "" 11676 "Twoja wersja Kdenlive jest starsza niż 6 miesięcy, więc zalecamy jej " 11677 "uaktualnienie" 11678 11679 #: src/mainwindow.cpp:4923 11680 #, kde-format 11681 msgid "Checking cached data size" 11682 msgstr "Sprawdzanie rozmiaru pamięci podręcznej" 11683 11684 #: src/mltconnection.cpp:200 11685 #, kde-format 11686 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11687 msgstr "" 11688 "Nie znaleziono programu melt wymaganego do składania filmów w całość (część " 11689 "MLT)" 11690 11691 #: src/mltconnection.cpp:234 11692 #, kde-format 11693 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11694 msgstr "Nie znaleziono twojego profilu MLT, podaj ścieżkę dostępu" 11695 11696 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11697 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11698 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11699 #, kde-format 11700 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11701 msgid "kb/s" 11702 msgstr "kb/s" 11703 11704 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11705 #, kde-format 11706 msgid "Analysis data" 11707 msgstr "Dane analizy" 11708 11709 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11710 #, kde-format 11711 msgid "Delete analysis" 11712 msgstr "Usuń analizę" 11713 11714 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11715 #, kde-kuit-format 11716 msgctxt "@info:whatsthis" 11717 msgid "Deletes the data set(s)." 11718 msgstr "Usuwa zestaw(y) danych." 11719 11720 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11721 #, kde-format 11722 msgid "Export analysis…" 11723 msgstr "Wyeksportuj analizę…" 11724 11725 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11726 #, kde-kuit-format 11727 msgctxt "@info:whatsthis" 11728 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11729 msgstr "Otwiera okno pliku do eksportowania/zapisywania danych analizy." 11730 11731 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11732 #, kde-format 11733 msgid "Import analysis…" 11734 msgstr "Zaimportuj analizę…" 11735 11736 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11737 #, kde-kuit-format 11738 msgctxt "@info:whatsthis" 11739 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11740 msgstr "Otwiera okno pliku do importowania/wczytywania danych analizy." 11741 11742 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11743 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11744 #, kde-format 11745 msgid "Disable autorotate" 11746 msgstr "Wyłącz samoobracanie" 11747 11748 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11749 #, kde-format 11750 msgid "Enter template text here" 11751 msgstr "Tutaj podaj tekst szablonu" 11752 11753 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11754 #, kde-format 11755 msgid "Apply" 11756 msgstr "Zastosuj" 11757 11758 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11759 #, kde-format 11760 msgid "Aspect ratio:" 11761 msgstr "Współczynnik kształtu:" 11762 11763 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11764 #, kde-format 11765 msgid "Delete proxy file" 11766 msgstr "Usuń plik wycinka pośredniego" 11767 11768 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11769 #, kde-format 11770 msgid "Proxy options" 11771 msgstr "Możliwości wycinków pośrednich" 11772 11773 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11774 #, kde-format 11775 msgid "Open folder…" 11776 msgstr "Otwórz katalog…" 11777 11778 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11779 #, kde-format 11780 msgid "Play proxy clip" 11781 msgstr "Odtwórz wycinek pośredni" 11782 11783 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11784 #, kde-format 11785 msgid "Copy file location to clipboard" 11786 msgstr "Skopiuj miejsce pliku do schowka" 11787 11788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11791 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11792 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11793 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11794 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11795 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11796 #, kde-format 11797 msgid "Frame rate:" 11798 msgstr "Szybkość klatkowa:" 11799 11800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11802 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11803 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11804 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11805 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11806 #, kde-format 11807 msgid "Scanning:" 11808 msgstr "Przeszukiwanie:" 11809 11810 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11812 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11813 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11814 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11815 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11816 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11817 #, kde-format 11818 msgid "Interlaced" 11819 msgstr "Przeplot" 11820 11821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11822 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11823 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11824 #, kde-format 11825 msgid "Field order:" 11826 msgstr "Kolejność pól:" 11827 11828 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11829 #, kde-format 11830 msgid "Bottom First" 11831 msgstr "Najpierw dół" 11832 11833 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11834 #, kde-format 11835 msgid "Top First" 11836 msgstr "Najpierw góra" 11837 11838 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11839 #, kde-format 11840 msgid "%1 (default)" 11841 msgstr "%1 (domyślne)" 11842 11843 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11844 #, kde-format 11845 msgid "Disable video" 11846 msgstr "Wyłącz obraz" 11847 11848 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11849 #, kde-format 11850 msgid "Enable video" 11851 msgstr "Włącz obraz" 11852 11853 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11854 #, kde-format 11855 msgid "Video stream" 11856 msgstr "Strumień obrazu" 11857 11858 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11859 #, kde-format 11860 msgid "Disable audio" 11861 msgstr "Wyłącz dźwięk" 11862 11863 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11864 #, kde-format 11865 msgid "Enable audio" 11866 msgstr "Włącz dźwięk" 11867 11868 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11869 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11870 #, kde-format 11871 msgid "Audio streams" 11872 msgstr "Strumienie dźwięku" 11873 11874 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11875 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11876 #, kde-format 11877 msgid "Merge all streams" 11878 msgstr "Scal wszystkie strumienie" 11879 11880 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11881 #, kde-format 11882 msgid "Normalize" 11883 msgstr "Normalizacja" 11884 11885 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11886 #, kde-format 11887 msgid "Copy channel:" 11888 msgstr "Skopiuj kanał:" 11889 11890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11891 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11892 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11893 #, kde-format 11894 msgid "1" 11895 msgstr "1" 11896 11897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11898 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11899 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11900 #, kde-format 11901 msgid "2" 11902 msgstr "2" 11903 11904 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11905 #, kde-format 11906 msgid "Gain:" 11907 msgstr "Wzmocnienie:" 11908 11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11910 #, kde-format 11911 msgid "Audio sync:" 11912 msgstr "Synchronizacja dźwięku:" 11913 11914 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 11915 #, kde-format 11916 msgid "ms" 11917 msgstr "ms" 11918 11919 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 11920 #, kde-format 11921 msgid "Color space:" 11922 msgstr "Przestrzeń barw:" 11923 11924 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 11925 #, kde-format 11926 msgid "Color range:" 11927 msgstr "Zakres barw:" 11928 11929 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 11930 #, kde-format 11931 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 11932 msgstr "Ograniczone rozgłoszeniowo (MPEG)" 11933 11934 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 11935 #, kde-format 11936 msgid "Full (JPEG)" 11937 msgstr "Pełny (JPEG)" 11938 11939 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 11940 #, kde-format 11941 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 11942 msgstr "Plik używa zmiennej szybkości klatkowej, niezalecane" 11943 11944 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 11945 #, kde-format 11946 msgid "File info" 11947 msgstr "Dane o pliku" 11948 11949 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 11950 #, kde-kuit-format 11951 msgctxt "@info:whatsthis" 11952 msgid "Displays detailed information about the file." 11953 msgstr "Wyświetla szczegóły o pliku." 11954 11955 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 11956 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 11957 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 11958 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 11959 #, kde-format 11960 msgid "Properties" 11961 msgstr "Właściwości" 11962 11963 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 11964 #, kde-kuit-format 11965 msgctxt "@info:whatsthis" 11966 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 11967 msgstr "Wyświetla szczegóły o danych/kodeku obrazu." 11968 11969 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 11970 #, kde-format 11971 msgid "Audio Properties" 11972 msgstr "Właściwości dźwięku" 11973 11974 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 11975 #, kde-kuit-format 11976 msgctxt "@info:whatsthis" 11977 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 11978 msgstr "Wyświetla szczegóły o strumieniach dźwięku/danych/kodeku obrazu." 11979 11980 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 11981 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 11982 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 11983 #, kde-format 11984 msgid "Metadata" 11985 msgstr "Metadane" 11986 11987 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 11988 #, kde-format 11989 msgid "Analysis" 11990 msgstr "Analiza" 11991 11992 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 11993 #, kde-kuit-format 11994 msgctxt "@info:whatsthis" 11995 msgid "Displays analysis data." 11996 msgstr "Wyświetla dane analizy." 11997 11998 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 11999 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12000 #, kde-format 12001 msgid "Tracks:" 12002 msgstr "Ścieżki:" 12003 12004 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12005 #, kde-format 12006 msgid "Image size:" 12007 msgstr "Rozmiar obrazu:" 12008 12009 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12010 #, kde-format 12011 msgid "Image duration:" 12012 msgstr "Czas trwania obrazu:" 12013 12014 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12015 #, kde-format 12016 msgid "Image count:" 12017 msgstr "Licznik obrazów:" 12018 12019 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12020 #, kde-format 12021 msgid "Video codec:" 12022 msgstr "Kodek wideo:" 12023 12024 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12025 #, kde-format 12026 msgid "Frame size:" 12027 msgstr "Rozmiar klatki:" 12028 12029 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12030 #, kde-format 12031 msgid "Video bitrate:" 12032 msgstr "Szybkość bitowa obrazu:" 12033 12034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12036 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12037 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12038 #, kde-format 12039 msgid "Pixel aspect ratio:" 12040 msgstr "Współczynnik kształtu pikseli:" 12041 12042 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12043 #, kde-format 12044 msgid "Pixel format:" 12045 msgstr "Format piksela:" 12046 12047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12049 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12050 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12051 #, kde-format 12052 msgid "Colorspace:" 12053 msgstr "Przestrzeń kolorów:" 12054 12055 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12056 #, kde-format 12057 msgid "B frames:" 12058 msgstr "Klatki B:" 12059 12060 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12061 #, kde-format 12062 msgid "Yes" 12063 msgstr "Tak" 12064 12065 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12066 #, kde-format 12067 msgid "No" 12068 msgstr "Nie" 12069 12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12071 #, kde-format 12072 msgid "Audio streams:" 12073 msgstr "Strumienie dźwiękowe:" 12074 12075 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12076 #, kde-format 12077 msgid "Audio codec:" 12078 msgstr "Kodek audio:" 12079 12080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12082 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12083 #, kde-format 12084 msgid "Audio channels:" 12085 msgstr "Kanały dźwiękowe:" 12086 12087 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12088 #, kde-format 12089 msgid "Audio frequency:" 12090 msgstr "Częstotliwość dźwięku:" 12091 12092 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12093 #, kde-format 12094 msgctxt "Herz" 12095 msgid "Hz" 12096 msgstr "Hz" 12097 12098 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12099 #, kde-format 12100 msgid "Audio bitrate:" 12101 msgstr "Szybkość bitowa dźwięku:" 12102 12103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12104 #, kde-format 12105 msgid "File size:" 12106 msgstr "Rozmiar pliku:" 12107 12108 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12109 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12111 #, kde-format 12112 msgid "Exif" 12113 msgstr "Exif" 12114 12115 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12116 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12117 #, kde-format 12118 msgid "Magic Lantern" 12119 msgstr "Magiczna lampa" 12120 12121 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12122 #, kde-format 12123 msgctxt "@title:window" 12124 msgid "Save Analysis Data" 12125 msgstr "Zapisz Dane Analizy" 12126 12127 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12128 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12129 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12130 #, kde-format 12131 msgid "Text File (*.txt)" 12132 msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" 12133 12134 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12135 #, kde-format 12136 msgctxt "@title:window" 12137 msgid "Open Analysis Data" 12138 msgstr "Otwórz Dane Analizy" 12139 12140 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12141 #, kde-format 12142 msgid "Select a zone to play" 12143 msgstr "Wybierz zakres do odtworzenia" 12144 12145 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12146 #, kde-format 12147 msgid "Select a clip to play" 12148 msgstr "Wybierz wycinek do odtworzenia" 12149 12150 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12151 #, kde-format 12152 msgid "" 12153 "Could not create the video preview window.\n" 12154 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12155 "please fix it." 12156 msgstr "" 12157 "Nie można włączyć okna podglądu.\n" 12158 "Może to być spowodowane błędną instalacją Kdenlive lub nieprawidłowymi " 12159 "ustawieniami sterownika. Sprawdź ustawienia i/lub przeinstaluj Kdenlive." 12160 12161 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12162 #, kde-format 12163 msgid "Audio volume" 12164 msgstr "Głośność dźwięku" 12165 12166 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12167 #, kde-format 12168 msgid "%1%" 12169 msgstr "%1%" 12170 12171 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12172 #, kde-format 12173 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12174 msgstr "Rozdzielczość na podglądzie - niższa oznacza szybszy podgląd" 12175 12176 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12177 #, kde-kuit-format 12178 msgctxt "@info:whatsthis" 12179 msgid "" 12180 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12181 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12182 "preview)." 12183 msgstr "" 12184 "Ustawia rozdzielczość poglądu monitora projektu/wycinka. Można wybrać " 12185 "spośród 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (im niższa rozdzielczość, tym szybszy " 12186 "podgląd)." 12187 12188 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12189 #, kde-format 12190 msgid "1:1" 12191 msgstr "1:1" 12192 12193 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12194 #, kde-format 12195 msgid "Set Zone In" 12196 msgstr "Ustaw początek zakresu" 12197 12198 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12199 #, kde-format 12200 msgid "Set Zone Out" 12201 msgstr "Ustaw koniec zakresu" 12202 12203 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12204 #, kde-format 12205 msgid "Rewind" 12206 msgstr "Wstecz" 12207 12208 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12209 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12210 #, kde-format 12211 msgid "Play" 12212 msgstr "Odtwórz" 12213 12214 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12215 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12216 #, kde-format 12217 msgid "Pause" 12218 msgstr "Wstrzymaj" 12219 12220 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12221 #, kde-format 12222 msgid "Forward" 12223 msgstr "Wprzód" 12224 12225 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12226 #, kde-format 12227 msgid "More Options…" 12228 msgstr "Więcej ustawień..." 12229 12230 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12231 #, kde-kuit-format 12232 msgctxt "@info:whatsthis" 12233 msgid "" 12234 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12235 "size)." 12236 msgstr "" 12237 "Otwiera ustawienia monitora projektu/wycinka (np. głośność dźwięku, rozmiar " 12238 "monitora)." 12239 12240 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12241 #, kde-format 12242 msgid "Go to Marker…" 12243 msgstr "Przejdź do znacznika…" 12244 12245 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12246 #, kde-format 12247 msgid "Force Monitor Size" 12248 msgstr "Wymuś rozmiar monitora" 12249 12250 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12251 #, kde-format 12252 msgid "Force 100%" 12253 msgstr "Wymuś 100%" 12254 12255 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12256 #, kde-format 12257 msgid "Force 50%" 12258 msgstr "Wymuś 50%" 12259 12260 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12261 #, kde-format 12262 msgid "Free Resize" 12263 msgstr "Dowolny rozmiar" 12264 12265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12266 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12267 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12268 #, kde-format 12269 msgid "Black" 12270 msgstr "Czarny" 12271 12272 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12273 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12274 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12275 #, kde-format 12276 msgid "White" 12277 msgstr "Biały" 12278 12279 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12280 #, kde-format 12281 msgid "Pink" 12282 msgstr "Różowy" 12283 12284 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12285 #, kde-format 12286 msgid "-5" 12287 msgstr "-5" 12288 12289 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12290 #, kde-format 12291 msgid "-1" 12292 msgstr "-1" 12293 12294 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12295 #, kde-format 12296 msgid "+1" 12297 msgstr "+1" 12298 12299 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12300 #, kde-format 12301 msgid "+5" 12302 msgstr "+5" 12303 12304 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12305 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12306 #, kde-format 12307 msgid "Extract Zone" 12308 msgstr "Wydobądź zakres" 12309 12310 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12311 #, kde-format 12312 msgid "Set current image as thumbnail" 12313 msgstr "Ustaw obecny obraz jako miniaturę" 12314 12315 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12316 #, kde-format 12317 msgid "Always show audio thumbnails" 12318 msgstr "Zawsze pokazuj miniatury dźwięku" 12319 12320 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12321 #, kde-format 12322 msgid "Show Audio Levels" 12323 msgstr "Pokaż poziomy dźwiękowe" 12324 12325 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12326 #, kde-format 12327 msgid "Show Source Timecode" 12328 msgstr "Pokaż kod czasu źródła" 12329 12330 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12331 #, kde-format 12332 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12333 msgstr "Rozdzielczość twojego ekranu nie jest wystarczająca dla tego działania" 12334 12335 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12336 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12337 #, kde-format 12338 msgid "Set Zone" 12339 msgstr "Ustaw zakres" 12340 12341 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12342 #, kde-format 12343 msgctxt "@title:window" 12344 msgid "Save Image to Project" 12345 msgstr "Zapisz obraz do projektu" 12346 12347 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12348 #, kde-format 12349 msgctxt "@title:window" 12350 msgid "Save Image" 12351 msgstr "Zapisz obraz" 12352 12353 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12354 #, kde-format 12355 msgid "Export image using source resolution" 12356 msgstr "Wyeksportuj obraz przy użyciu rozdzielczości źródłowej" 12357 12358 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12359 #, kde-format 12360 msgid "%1 audio stream" 12361 msgid_plural "%1 audio streams" 12362 msgstr[0] "%1 strumień dźwięku" 12363 msgstr[1] "%1 strumienie dźwięku" 12364 msgstr[2] "%1 strumieni dźwięku" 12365 12366 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12367 #, kde-format 12368 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12369 msgstr "Nie można otworzyć zarządzania GLSL Movit'a, proszę wyłączyć Movit" 12370 12371 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12372 #, kde-format 12373 msgid "" 12374 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12375 "restart Kdenlive" 12376 msgstr "" 12377 "Dla tej funkcji wymagany jest filtr alphagrad, wgraj frei0r i uruchom " 12378 "Kdenlive ponownie" 12379 12380 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12381 #, kde-format 12382 msgid "Clip has no effects" 12383 msgstr "Wycinek nie ma efektów" 12384 12385 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12386 #, kde-format 12387 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12388 msgstr "Zaznacz wycinek, w pojemniku projektu, aby porównać efekt" 12389 12390 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12391 #, kde-format 12392 msgid "" 12393 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12394 "frei0r and restart Kdenlive" 12395 msgstr "" 12396 "Dla tej funkcji wymagane jest przejście cairoblend, wgraj frei0r i uruchom " 12397 "Kdenlive ponownie" 12398 12399 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12400 #, kde-format 12401 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12402 msgstr "Włącz tryb edycji w monitorze, aby edytować efekt" 12403 12404 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12405 #, kde-format 12406 msgid "" 12407 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12408 "timeline?" 12409 msgstr "" 12410 "Czy <a href=\"#clipmonitor\">pokazać monitor wycinka</a> na widoku osi czasu?" 12411 12412 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12413 #, kde-format 12414 msgid "" 12415 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12416 "view timeline?" 12417 msgstr "" 12418 "Czy <a href=\"#projectmonitor\">pokazać monitor rzutowania</a> na widoku osi " 12419 "czasu?" 12420 12421 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12422 #, kde-format 12423 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12424 msgstr "Przełącz monitor w tryb pełnoekranowy" 12425 12426 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12427 #, kde-format 12428 msgid "Zoom In Monitor" 12429 msgstr "Powiększ monitor" 12430 12431 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12432 #, kde-format 12433 msgid "Zoom Out Monitor" 12434 msgstr "Pomniejsz monitor" 12435 12436 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12437 #, kde-format 12438 msgid "Rewind 1 Frame" 12439 msgstr "Wstecz o 1 klatkę" 12440 12441 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12442 #, kde-format 12443 msgid "Rewind 1 Second" 12444 msgstr "Wstecz o 1 sekundę" 12445 12446 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12447 #, kde-format 12448 msgid "Go to Project Start" 12449 msgstr "Przejdź do początku projektu" 12450 12451 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12452 #, kde-format 12453 msgid "Go to Project End" 12454 msgstr "Przejdź do końca projektu" 12455 12456 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12457 #, kde-format 12458 msgid "Forward 1 Frame" 12459 msgstr "Wprzód o 1 klatkę" 12460 12461 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12462 #, kde-format 12463 msgid "Forward 1 Second" 12464 msgstr "Wprzód o 1 sekundę" 12465 12466 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12467 #, kde-format 12468 msgid "Multitrack View" 12469 msgstr "Widok wielościeżkowy" 12470 12471 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12472 #, kde-format 12473 msgid "Perform Multitrack Operation" 12474 msgstr "Wykonaj działanie na wielu ścieżkach" 12475 12476 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12477 #, kde-format 12478 msgid "Show/Hide edit mode" 12479 msgstr "Pokaż/ukryj tryb edycji" 12480 12481 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12482 #, kde-kuit-format 12483 msgctxt "@info:whatsthis" 12484 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12485 msgstr "Przestawia tryb edytowania (i widoczność uchwytów obiektów)." 12486 12487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12488 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12489 #, kde-format 12490 msgid "Deinterlacer" 12491 msgstr "Usuwanie przeplotu" 12492 12493 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12494 #, kde-format 12495 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12496 msgstr "YADIF - tymczasowo + przestrzennie (najlepsze)" 12497 12498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12499 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12500 #, kde-format 12501 msgid "Interpolation" 12502 msgstr "Interpolacja" 12503 12504 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12505 #, kde-format 12506 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12507 msgstr "Najbliższy sąsiad (szybka)" 12508 12509 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12510 #, kde-format 12511 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12512 msgstr "Hyper/Lanczos (najlepsza)" 12513 12514 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12515 #, kde-format 12516 msgid "Progressive playback" 12517 msgstr "Przyrostowe odtwarzanie" 12518 12519 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12520 #, kde-format 12521 msgid "Audio Scrubbing" 12522 msgstr "Szorowanie dźwięku" 12523 12524 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12525 #, kde-format 12526 msgid "Mute Monitor" 12527 msgstr "Wycisz monitor" 12528 12529 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12530 #, kde-format 12531 msgid "Unmute Monitor" 12532 msgstr "Usuń wyciszenie monitora" 12533 12534 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12535 #, kde-format 12536 msgid "Go to Zone Start" 12537 msgstr "Przejdź do początku zakresu" 12538 12539 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12540 #, kde-format 12541 msgid "Go to Zone End" 12542 msgstr "Przejdź do końca zakresu" 12543 12544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12545 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12546 #, kde-format 12547 msgid "Preview" 12548 msgstr "Podgląd" 12549 12550 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12551 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12552 #, kde-format 12553 msgid "Record" 12554 msgstr "Nagraj" 12555 12556 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12559 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12561 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12562 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12563 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12564 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12565 #, kde-format 12566 msgid "Video" 12567 msgstr "Obraz" 12568 12569 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12570 #, kde-format 12571 msgid "Audio Capture Volume" 12572 msgstr "Głośność przechwytywania dźwięku" 12573 12574 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12575 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12576 #, kde-format 12577 msgid "Webcam" 12578 msgstr "Kamera internetowa" 12579 12580 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12581 #, kde-format 12582 msgid "Show Record Control" 12583 msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania" 12584 12585 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12586 #, kde-format 12587 msgid "" 12588 "Failed to start the capture application:\n" 12589 "%1" 12590 msgstr "" 12591 "Nieudane uruchamianie programu przechwytującego:\n" 12592 "%1" 12593 12594 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12595 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12596 #, kde-format 12597 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12598 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry" 12599 12600 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12601 #, kde-format 12602 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12603 msgstr "MLT musi być skompilowany z libfftw3, aby włączyć Widmo Dźwięku" 12604 12605 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12606 #, kde-format 12607 msgid "Enable Audio Spectrum" 12608 msgstr "Włącz widmo dźwięku" 12609 12610 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12611 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12612 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12613 #, kde-format 12614 msgid "Switch Full Screen" 12615 msgstr "Przełącz na pełny ekran" 12616 12617 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12618 #, kde-format 12619 msgid "Change Overlay" 12620 msgstr "Zmień nakładkę" 12621 12622 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12623 #, kde-format 12624 msgid "Go to Next Keyframe" 12625 msgstr "Przejdź do następnej klatki kluczowej" 12626 12627 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12628 #, kde-format 12629 msgid "Go to Previous Keyframe" 12630 msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki kluczowej" 12631 12632 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12633 #, kde-format 12634 msgid "Automatic Keyframes" 12635 msgstr "Samoczynne klatki kluczowe" 12636 12637 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12638 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12639 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12640 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12641 #, kde-format 12642 msgid "Zoom in" 12643 msgstr "Powiększ" 12644 12645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12646 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12647 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12648 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12649 #, kde-format 12650 msgid "Zoom out" 12651 msgstr "Pomniejsz" 12652 12653 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12654 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12655 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12656 #, kde-format 12657 msgid "Move Toolbar" 12658 msgstr "Pasek narzędzi ruchu" 12659 12660 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12661 #, kde-kuit-format 12662 msgctxt "@info:whatsthis" 12663 msgid "" 12664 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12665 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12666 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12667 "shortcut> to zoom" 12668 msgstr "" 12669 "<shortcut>Kliknij</shortcut>, aby zacząć odtwarzać, <shortcut>Kliknij " 12670 "dwukrotnie</shortcut>, aby przejść do trybu pełnoekranowego, " 12671 "<shortcut>Najedź na prawo</shortcut>, aby pokazać pasek narzędzi, " 12672 "<shortcut>Kółko</shortcut> lub <shortcut>strzałki</shortcut> przewijają, " 12673 "<shortcut>Ctrl+kółko</shortcut> powiększa" 12674 12675 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12676 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12677 #, kde-format 12678 msgid "%1fps" 12679 msgstr "%1kl/s" 12680 12681 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12682 #, kde-format 12683 msgid "In/Out Point" 12684 msgstr "Punkt WE/WY" 12685 12686 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12687 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12688 #, kde-format 12689 msgid "In Point" 12690 msgstr "Punkt początku" 12691 12692 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12693 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12694 #, kde-format 12695 msgid "Out Point" 12696 msgstr "Punkt końca" 12697 12698 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12699 #, kde-format 12700 msgid "Terminate Job" 12701 msgstr "Zakończ zadanie" 12702 12703 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12704 #, kde-format 12705 msgid "" 12706 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12707 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12708 msgstr "" 12709 "<b>Kliknij</b>, aby zacząć odtwarzać, <b>Kliknij dwukrotnie</b>, aby przejść " 12710 "do trybu pełnoekranowego, <b>Najedź na prawo</b>, aby pokazać pasek " 12711 "narzędzi, <b>Kółko</b> lub <b>strzałki</b> przewijają, <b>Ctrl+kółko</b> " 12712 "powiększa" 12713 12714 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12715 #, kde-kuit-format 12716 msgctxt "@info:whatsthis" 12717 msgid "" 12718 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12719 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12720 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12721 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12722 msgstr "" 12723 "<shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut>, aby dodać klatkę kluczową, " 12724 "<shortcut>Przeciągnij z shiftem</shortcut>, aby przeskalować z zachowaniem " 12725 "kształtu, <shortcut>Najedź na prawo</shortcut>, aby pokazać pasek narzędzi, " 12726 "<shortcut>Kliknij</shortcut> na środku, aby przejść do jego klatki kluczowej" 12727 12728 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12729 #, kde-kuit-format 12730 msgctxt "@info:whatsthis" 12731 msgid "" 12732 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12733 "to close shape." 12734 msgstr "" 12735 "<shortcut>Naciśnij</shortcut>, aby dodać punkty, <shortcut>Naciśnij prawym</" 12736 "shortcut> aby zamknąć kształt." 12737 12738 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12739 #, kde-kuit-format 12740 msgctxt "@info:whatsthis" 12741 msgid "" 12742 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12743 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12744 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12745 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12746 msgstr "" 12747 "<shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut> na środku, aby zmienić rozmiar, " 12748 "<shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut> na odcinku liniowi, aby dodać nowy " 12749 "punkt, <shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut> na punkt, aby go usunąć, " 12750 "<shortcut>Kliknij dwukrotnie</shortcut> na tło, aby utworzyć nową klatkę " 12751 "kluczową, <shortcut>Najedź na prawo</shortcut>, aby pokazać pasek narzędzi" 12752 12753 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12754 #, kde-kuit-format 12755 msgctxt "@info:whatsthis" 12756 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12757 msgstr "" 12758 "<shortcut>Przeciągnij uchwyt z shiftem</shortcut>, aby zmienić rozmiar od " 12759 "środka" 12760 12761 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12762 #, kde-format 12763 msgid "" 12764 "Click to add points,\n" 12765 "right click to close shape." 12766 msgstr "" 12767 "Naciśnij, aby dodać punkt,\n" 12768 "Naciśnij prawym, aby zamknąć kształt." 12769 12770 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12771 #, kde-kuit-format 12772 msgctxt "@info:whatsthis" 12773 msgid "" 12774 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12775 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12776 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12777 "to first / last frame" 12778 msgstr "" 12779 "<shortcut>Kółko</shortcut> lub <shortcut>strzałki</shortcut> przewijają o 1 " 12780 "klatkę, <shortcut>Shift</shortcut> przewija o 1 sekundę, <shortcut>Alt</" 12781 "shortcut> przewija do znacznika, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</" 12782 "shortcut>, aby przejść do pierwszej / ostatniej klatki" 12783 12784 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12785 #, kde-kuit-format 12786 msgctxt "@info:whatsthis" 12787 msgid "" 12788 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12789 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12790 msgstr "" 12791 "<shortcut>Przeciągnij</shortcut>, aby ustawić punkt wejścia do zakresu, " 12792 "<shortcut>Przeciągnij z Shiftem</shortcut>, aby przewijać podczas " 12793 "dostosowywania wejścia do zakresu" 12794 12795 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12796 #, kde-kuit-format 12797 msgctxt "@info:whatsthis" 12798 msgid "" 12799 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12800 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12801 msgstr "" 12802 "<shortcut>Przeciągnij</shortcut>, aby ustawić punkt wyjścia z zakresu, " 12803 "<shortcut>Przeciągnij z Shiftem</shortcut>, aby przewijać podczas " 12804 "dostosowywania wyjścia z zakresu" 12805 12806 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12807 #, kde-format 12808 msgid "Add Guide" 12809 msgstr "Dodaj prowadnicę" 12810 12811 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12812 #, kde-format 12813 msgid "Remove Marker" 12814 msgstr "Usuń znacznik" 12815 12816 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12817 #, kde-format 12818 msgid "Remove Guide" 12819 msgstr "Usuń prowadnicę" 12820 12821 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12822 #, kde-format 12823 msgctxt "@title:window" 12824 msgid "Error Loading Data" 12825 msgstr "Błąd wczytywania danych" 12826 12827 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12828 #, kde-format 12829 msgid "" 12830 "Login is required to download this item.\n" 12831 "You will be redirected to the login page now." 12832 msgstr "" 12833 "Wymagane jest zalogowanie, aby pobrać ten element.\n" 12834 "Teraz zostaniesz przekierowany do strony logowania." 12835 12836 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12837 #, kde-format 12838 msgid "Media provided by %1" 12839 msgstr "Multimedia dostarczone przez %1" 12840 12841 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12842 #, kde-format 12843 msgctxt "@info:status" 12844 msgid "Search pending…" 12845 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie…" 12846 12847 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12848 #, kde-format 12849 msgid "Search failed! %1" 12850 msgstr "Nie udało się wyszukać! %1" 12851 12852 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12853 #, kde-format 12854 msgctxt "@info" 12855 msgid "No items found." 12856 msgstr "Nie znaleziono żadnych elementów." 12857 12858 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12859 #, kde-format 12860 msgctxt "@info:progress" 12861 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12862 msgstr "Przetwarzanie %1 z %2 rzeczy…" 12863 12864 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12865 #, kde-format 12866 msgctxt "Created by author name" 12867 msgid "Created by %1" 12868 msgstr "Stworzone przez %1" 12869 12870 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12871 #, kde-format 12872 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12873 msgid "link" 12874 msgstr "odnośnik" 12875 12876 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12877 #, kde-format 12878 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12879 msgstr "Stworzony przez <a href=\"%1\">" 12880 12881 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12882 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12883 #, kde-format 12884 msgid "Author" 12885 msgstr "Autor" 12886 12887 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12888 #, kde-format 12889 msgid "Created by %1" 12890 msgstr "Stworzone przez %1" 12891 12892 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12893 #, kde-format 12894 msgid "Size: %1 x %2" 12895 msgstr "Rozmiar: %1 x %2" 12896 12897 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12898 #, kde-format 12899 msgid "Duration: %1 sec" 12900 msgstr "Czas trwania: %1 s" 12901 12902 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12903 #, kde-format 12904 msgctxt "Creative Commons License" 12905 msgid "CC Sampling+" 12906 msgstr "Próbkowanie+ CC" 12907 12908 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 12909 #, kde-format 12910 msgctxt "Creative Commons License" 12911 msgid "Creative Commons Attribution" 12912 msgstr "Creative Commons Attribution" 12913 12914 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 12915 #, kde-format 12916 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12917 msgid "CC BY" 12918 msgstr "CC BY" 12919 12920 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 12921 #, kde-format 12922 msgctxt "Creative Commons License" 12923 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 12924 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 12925 12926 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 12927 #, kde-format 12928 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12929 msgid "CC BY-ND" 12930 msgstr "CC BY-ND" 12931 12932 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 12933 #, kde-format 12934 msgctxt "Creative Commons License" 12935 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 12936 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 12937 12938 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 12939 #, kde-format 12940 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12941 msgid "CC BY-NC-SA" 12942 msgstr "CC BY-NC-SA" 12943 12944 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 12945 #, kde-format 12946 msgctxt "Creative Commons License" 12947 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 12948 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 12949 12950 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 12951 #, kde-format 12952 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12953 msgid "CC BY-SA" 12954 msgstr "CC BY-SA" 12955 12956 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 12957 #, kde-format 12958 msgctxt "Creative Commons License" 12959 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 12960 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 12961 12962 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 12963 #, kde-format 12964 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12965 msgid "CC BY-NC" 12966 msgstr "CC BY-NC" 12967 12968 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 12969 #, kde-format 12970 msgctxt "Creative Commons License" 12971 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 12972 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 12973 12974 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 12975 #, kde-format 12976 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12977 msgid "CC BY-NC-ND" 12978 msgstr "CC BY-NC-ND" 12979 12980 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 12981 #, kde-format 12982 msgctxt "Creative Commons License" 12983 msgid "Creative Commons 0" 12984 msgstr "Creative Commons 0" 12985 12986 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 12987 #, kde-format 12988 msgctxt "Creative Commons License (short)" 12989 msgid "CC 0" 12990 msgstr "CC 0" 12991 12992 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 12993 #, kde-format 12994 msgctxt "License" 12995 msgid "Public Domain" 12996 msgstr "Domena publiczna" 12997 12998 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 12999 #, kde-format 13000 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13001 msgid "Unknown CC License" 13002 msgstr "Nieznana licencja CC" 13003 13004 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13005 #, kde-format 13006 msgid "Unknown Creative Commons License" 13007 msgstr "Nieznana licencja Creative Commons" 13008 13009 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13010 #, kde-format 13011 msgid "Pexels License" 13012 msgstr "Licencja Pexels" 13013 13014 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13015 #, kde-format 13016 msgid "Pixabay License" 13017 msgstr "Licencja Pixabay" 13018 13019 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13020 #, kde-format 13021 msgid "Unknown License" 13022 msgstr "Nieznana licencja" 13023 13024 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13025 #, kde-format 13026 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13027 msgstr "Wczytanie podglądu może zająć chwilę" 13028 13029 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13030 #, kde-format 13031 msgid "Online Resources Preview" 13032 msgstr "Podgląd zasobów z sieci" 13033 13034 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13035 #, kde-format 13036 msgctxt "@title:window" 13037 msgid "Choose File Version" 13038 msgstr "Wybierz wersję pliku" 13039 13040 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13041 #, kde-format 13042 msgid "Please choose the version you want to download" 13043 msgstr "Wybierz wersję, którą chcesz pobrać" 13044 13045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13046 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13047 #, kde-format 13048 msgid "Images" 13049 msgstr "Obrazy" 13050 13051 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13052 #, kde-format 13053 msgid "" 13054 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13055 "or law!\n" 13056 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13057 msgstr "" 13058 "Miej na uwadze, że użycie zasobu może być ograniczone przez licencję lub " 13059 "prawo\n" 13060 "Czy chcesz wspomnieć o licencji w uwagach do swojego projektu?" 13061 13062 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13063 #, kde-format 13064 msgid "Remember this decision" 13065 msgstr "Zapamiętaj ten wybór" 13066 13067 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13068 #, kde-format 13069 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13070 msgid "" 13071 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13072 "this license, visit %5" 13073 msgstr "" 13074 "Ten film używa \"%1\" (%2) autorstwa \"%3\", który jest na licencji %4. Aby " 13075 "obejrzeć kopię tej licencji, zajrzyj na %5" 13076 13077 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13078 #, kde-format 13079 msgid "%1 Try again." 13080 msgstr "Spróbuj ponownie %1." 13081 13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13083 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13084 #, kde-format 13085 msgid "Error Loading Data" 13086 msgstr "Błąd wczytywania danych" 13087 13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13089 #, kde-format 13090 msgid "Resource saved to %1" 13091 msgstr "Zapisano zasób do %1" 13092 13093 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13094 #, kde-format 13095 msgid "Data Imported" 13096 msgstr "Dane do importu" 13097 13098 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13099 #, kde-format 13100 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13101 msgstr "Spróbuj zaimportować ponownie, aby nawiązać nowe połączenie" 13102 13103 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13104 #, kde-format 13105 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13106 msgstr "Błąd pobierania tokenu dostępu z %1." 13107 13108 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13109 #, kde-format 13110 msgctxt "frames per second" 13111 msgid "fps" 13112 msgstr "kl/s" 13113 13114 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13115 #, kde-format 13116 msgid " interlaced" 13117 msgstr " przeplot" 13118 13119 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13120 #, kde-format 13121 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13122 msgstr "Profil projektu jest nieprawidłowy (%1x%2), poprawiono go na %3x%4." 13123 13124 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13125 #, kde-format 13126 msgid "5K (Wide 2160)" 13127 msgstr "5K (Szeroki 2160)" 13128 13129 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13130 #, kde-format 13131 msgid "4K UHD 2160" 13132 msgstr "4K UHD 2160" 13133 13134 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13135 #, kde-format 13136 msgid "4K DCI 2160" 13137 msgstr "4K DCI 2160" 13138 13139 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13140 #, kde-format 13141 msgid "2.5K QHD 1440" 13142 msgstr "2.5K QHD 1440" 13143 13144 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13145 #, kde-format 13146 msgid "Full HD 1080" 13147 msgstr "Pełny HD 1080" 13148 13149 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13150 #, kde-format 13151 msgid "HD 720" 13152 msgstr "HD 720" 13153 13154 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13155 #, kde-format 13156 msgid "SD/DVD" 13157 msgstr "SD/DVD" 13158 13159 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13160 #, kde-format 13161 msgid "SD/DVD Widescreen" 13162 msgstr "SD/DVD Szeroki ekran" 13163 13164 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13165 #, kde-format 13166 msgctxt "@title:window" 13167 msgid "Stabilize Clip" 13168 msgstr "Stabilizuj wycinek" 13169 13170 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13171 #, kde-format 13172 msgid "Last setting" 13173 msgstr "Poprzednie ustawienia" 13174 13175 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13176 #, kde-format 13177 msgctxt "Description" 13178 msgid "Stabilize clip" 13179 msgstr "Stabilizuj wycinek" 13180 13181 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13182 #, kde-format 13183 msgctxt "@title:window" 13184 msgid "Transcode Clip" 13185 msgstr "Transkoduj wycinek" 13186 13187 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13188 #, kde-format 13189 msgctxt "@action" 13190 msgid "Add clip to project" 13191 msgid_plural "Add clips to project" 13192 msgstr[0] "Dodaj wycinek do projektu" 13193 msgstr[1] "Dodaj wycinki do projektu" 13194 msgstr[2] "Dodaj wycinki do projektu" 13195 13196 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13197 #, kde-format 13198 msgid "Destination folder" 13199 msgstr "Katalog docelowy" 13200 13201 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13202 #, kde-format 13203 msgid "Source and destination file can't be the same" 13204 msgstr "Plik źródłowy i docelowy nie może być jednaki" 13205 13206 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13207 #, kde-format 13208 msgid "Transcoding finished." 13209 msgstr "Ukończono transkodowanie." 13210 13211 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13212 #, kde-format 13213 msgid "Transcoding failed" 13214 msgstr "Niepowodzenie transkodowania" 13215 13216 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13217 #, kde-format 13218 msgctxt "@title:window" 13219 msgid "Archive Project" 13220 msgstr "Zarchiwizuj projekt" 13221 13222 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13223 #, kde-format 13224 msgid "Video Clips" 13225 msgstr "Wycinki filmów" 13226 13227 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13228 #, kde-format 13229 msgid "Audio Clips" 13230 msgstr "Wycinki dźwięku" 13231 13232 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13233 #, kde-format 13234 msgid "Image Clips" 13235 msgstr "Wycinki obrazów" 13236 13237 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13238 #, kde-format 13239 msgid "Slideshow Clips" 13240 msgstr "Wycinki pokazu obrazów" 13241 13242 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13243 #, kde-format 13244 msgid "Text Clips" 13245 msgstr "Wycinki tekstu" 13246 13247 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13248 #, kde-format 13249 msgid "Playlist Clips" 13250 msgstr "Wycinki listy odtwarzania" 13251 13252 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13253 #, kde-format 13254 msgid "Other Clips" 13255 msgstr "Inne wycinki" 13256 13257 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13258 #, kde-format 13259 msgid "Luma Files" 13260 msgstr "Pliki Luminancji" 13261 13262 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13263 #, kde-format 13264 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13265 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13266 msgstr[0] "Brakuje %1 wycinka w twoim projekcie." 13267 msgstr[1] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie." 13268 msgstr[2] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie." 13269 13270 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13271 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13272 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13273 #, kde-format 13274 msgid "(%1 item)" 13275 msgid_plural "(%1 items)" 13276 msgstr[0] "(%1 element)" 13277 msgstr[1] "(%1 elementy)" 13278 msgstr[2] "(%1 elementów)" 13279 13280 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13281 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13282 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13283 #, kde-format 13284 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13285 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13286 msgstr[0] "%1 plik do zarchiwizowania, wymaga %2" 13287 msgstr[1] "%1 pliki do zarchiwizowania, wymagają %2" 13288 msgstr[2] "%1 plików do zarchiwizowania, wymaga %2" 13289 13290 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13291 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13292 #, kde-format 13293 msgid "Archive" 13294 msgstr "Archiwizuj" 13295 13296 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13297 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13298 #, kde-format 13299 msgid "There was an error processing project file" 13300 msgstr "Wystąpił błąd przetwarzania pliku projektu" 13301 13302 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13303 #, kde-format 13304 msgid "Please save your project before archiving" 13305 msgstr "Zamknij swój projekt przed jego zarchiwizowaniem" 13306 13307 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13308 #, kde-format 13309 msgid "Extract to" 13310 msgstr "Wypakuj do" 13311 13312 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13313 #, kde-format 13314 msgctxt "@title:window" 13315 msgid "Open Archived Project" 13316 msgstr "Otwórz zarchiwizowany projekt" 13317 13318 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13319 #, kde-format 13320 msgid "Extract" 13321 msgstr "Wypakuj" 13322 13323 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13324 #, kde-format 13325 msgid "Opening archive…" 13326 msgstr "Otwieranie archiwum…" 13327 13328 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13329 #, kde-format 13330 msgid "" 13331 "Cannot open archive file:\n" 13332 " %1" 13333 msgstr "" 13334 "Nie można otworzyć pliku archiwum:\n" 13335 " %1" 13336 13337 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13338 #, kde-format 13339 msgid "" 13340 "File %1\n" 13341 " is not an archived Kdenlive project" 13342 msgstr "" 13343 "Plik %1\n" 13344 " nie jest zarchiwizowanym projektem Kdenlive" 13345 13346 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13347 #, kde-format 13348 msgid "Ready" 13349 msgstr "Gotowy" 13350 13351 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13352 #, kde-format 13353 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13354 msgstr "Archiwizowanie w trakcie, czy chcesz je zatrzymać?" 13355 13356 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13357 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13358 #, kde-format 13359 msgid "Stop Archiving" 13360 msgstr "Zatrzymaj archiwizowanie" 13361 13362 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13363 #, kde-format 13364 msgid "Available space on drive: %1" 13365 msgstr "Miejsce dostępne na dysku: %1" 13366 13367 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13368 #, kde-format 13369 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13370 msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni na dysku, wolne miejsce: %1" 13371 13372 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13373 #, kde-format 13374 msgid "Starting archive job" 13375 msgstr "Rozpoczynanie zadania archiwizacji" 13376 13377 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13378 #, kde-format 13379 msgid "Archiving…" 13380 msgstr "Archiwizowanie…" 13381 13382 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13383 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13384 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13386 #, kde-format 13387 msgid "Cannot create directory %1" 13388 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" 13389 13390 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13392 #, kde-format 13393 msgid "Copying %1" 13394 msgstr "Kopiowanie %1" 13395 13396 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13398 #, kde-format 13399 msgid "Cannot create temporary file" 13400 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" 13401 13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13403 #, kde-format 13404 msgid "Project was successfully archived." 13405 msgstr "Projekt został pomyślnie zarchiwizowany." 13406 13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13408 #, kde-format 13409 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13410 msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania plików: %1" 13411 13412 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13413 #, kde-format 13414 msgid "Cannot open archive file %1" 13415 msgstr "Nie można otworzyć pliku archiwum %1" 13416 13417 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13418 #, kde-format 13419 msgid "Archiving %1" 13420 msgstr "Archiwizowanie %1" 13421 13422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13423 #, kde-format 13424 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13425 msgstr "Nie można skopiować pliku %1 do %2." 13426 13427 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13428 #, kde-format 13429 msgid "" 13430 "Project was successfully archived.\n" 13431 "%1" 13432 msgstr "" 13433 "Projekt został pomyślnie zarchiwizowany.\n" 13434 "%1" 13435 13436 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13437 #, kde-format 13438 msgid "Unknown Error" 13439 msgstr "Nieznany błąd" 13440 13441 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13442 #, kde-format 13443 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13444 msgstr "Wystąpił błąd podczas archiwizowania projektu: %1" 13445 13446 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13447 #, kde-format 13448 msgid "Extracting…" 13449 msgstr "Wypakowywanie…" 13450 13451 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13452 #, kde-format 13453 msgid "Cannot open project file %1" 13454 msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu %1" 13455 13456 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13457 #, kde-format 13458 msgid "Cannot open file" 13459 msgstr "Nie można otworzyć pliku" 13460 13461 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13462 #, kde-format 13463 msgctxt "@title:window" 13464 msgid "Restore Backup File" 13465 msgstr "Przywróć plik kopii zapasowej" 13466 13467 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13468 #, kde-format 13469 msgid "Showing all backup files in folder" 13470 msgstr "Pokazywanie wszystkich plików kopii zapasowych w katalogu" 13471 13472 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13473 #, kde-format 13474 msgid "Showing backup files for %1" 13475 msgstr "Pokazywanie plików kopii zapasowych dla %1" 13476 13477 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13478 #, kde-format 13479 msgid "Edit Guide Category" 13480 msgstr "Edytuj kategorię prowadnic" 13481 13482 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13483 #, kde-format 13484 msgid "This color is already used in another category" 13485 msgstr "Ten kolor został już użyty dla innej kategorii" 13486 13487 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13488 #, kde-format 13489 msgid "Category %1" 13490 msgstr "Kategoria %1" 13491 13492 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13493 #, kde-format 13494 msgid "Delete Guide Category" 13495 msgstr "Usuń kategorię prowadnic" 13496 13497 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13498 #, kde-format 13499 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13500 msgstr "Usuń znaczniki %1, używając tej kategorii" 13501 13502 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13503 #, kde-format 13504 msgid "Reassign the markers to :" 13505 msgstr "Przypisz ponownie znaczniki do :" 13506 13507 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13508 #, kde-format 13509 msgid "Import..." 13510 msgstr "Zaimportuj..." 13511 13512 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13513 #, kde-format 13514 msgid "Export..." 13515 msgstr "Wyeksportuj..." 13516 13517 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13518 #, kde-format 13519 msgid "Configure Categories" 13520 msgstr "Ustawienia kategorii" 13521 13522 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13523 #, kde-format 13524 msgid "Sort by Category" 13525 msgstr "Uszereguj wg kategorii" 13526 13527 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13528 #, kde-format 13529 msgid "Sort by Time" 13530 msgstr "Uszereguj wg czasu" 13531 13532 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13533 #, kde-format 13534 msgid "Sort by Comment" 13535 msgstr "Uszereguj wg uwag" 13536 13537 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13538 #, kde-format 13539 msgid "Add new guide." 13540 msgstr "Dodaj nową prowadnicę." 13541 13542 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13543 #, kde-kuit-format 13544 msgctxt "@info:whatsthis" 13545 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13546 msgstr "Dodaj nową prowadnicę. Doda to prowadnicę w miejscu bieżącej klatki." 13547 13548 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13549 #, kde-format 13550 msgid "Delete guide." 13551 msgstr "Usuń prowadnicę." 13552 13553 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13554 #, kde-kuit-format 13555 msgctxt "@info:whatsthis" 13556 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13557 msgstr "Usuń prowadnicę. Wymaże to wszystkie zaznaczone prowadnice." 13558 13559 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13560 #, kde-format 13561 msgid "Edit selected guide." 13562 msgstr "Edytuj zaznaczoną prowadnicę." 13563 13564 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13565 #, kde-kuit-format 13566 msgctxt "@info:whatsthis" 13567 msgid "" 13568 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13569 "category." 13570 msgstr "" 13571 "Edytuj zaznaczoną prowadnicę. Zaznaczenie wielu prowadnic umożliwia zmianę " 13572 "ich kategorii." 13573 13574 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13575 #, kde-format 13576 msgid "Filter guide categories." 13577 msgstr "Odfiltruj kategorie prowadnic." 13578 13579 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13580 #, kde-kuit-format 13581 msgctxt "@info:whatsthis" 13582 msgid "" 13583 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13584 "categories in this dialog and in the timeline." 13585 msgstr "" 13586 "Odfiltruj kategorie prowadnic. Umożliwi to pokazanie lub ukrycie " 13587 "zaznaczonych kategorii prowadnic w tym oknie dialogowym i na osi czasu." 13588 13589 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13590 #, kde-format 13591 msgid "Default guide category." 13592 msgstr "Domyślna kategoria prowadnic." 13593 13594 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13595 #, kde-kuit-format 13596 msgctxt "@info:whatsthis" 13597 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13598 msgstr "" 13599 "Domyślna kategoria prowadnic. Kategoria użyta dla nowo tworzonych prowadnic." 13600 13601 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13602 #, kde-format 13603 msgctxt "@title:window" 13604 msgid "Load Clip Markers" 13605 msgstr "Wczytaj znaczniki wycinka" 13606 13607 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13608 #, kde-format 13609 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13610 msgstr "" 13611 "Plik znaczników jest większy niż 1MB, czy na pewno chcesz go zaimportować?" 13612 13613 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13614 #, kde-format 13615 msgid "Remove guides" 13616 msgstr "Usuń prowadnice" 13617 13618 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13619 #, kde-format 13620 msgid "Markers for %1" 13621 msgstr "Znaczniki dla %1" 13622 13623 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13624 #, kde-format 13625 msgid "Timeline Guides" 13626 msgstr "Prowadnice osi czasu" 13627 13628 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13629 #, kde-format 13630 msgid "Insert current timecode" 13631 msgstr "Wstaw bieżący kod czasu" 13632 13633 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13634 #, kde-format 13635 msgid "Create marker" 13636 msgid_plural "create markers" 13637 msgstr[0] "Utwórz znacznik" 13638 msgstr[1] "Utwórz znaczniki" 13639 msgstr[2] "Utwórz znaczniki" 13640 13641 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13642 #, kde-format 13643 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13644 msgstr "Przypisz znaczniki czasu do bieżącego wycinka pojemnika" 13645 13646 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13647 #, kde-format 13648 msgid "Select some timecodes to reassign" 13649 msgstr "Zaznacz kody czasowe do ponownego przypisania" 13650 13651 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13652 #, kde-format 13653 msgid "Select some timecodes to create markers" 13654 msgstr "Zaznacz kody czasowe do utworzenia znaczników" 13655 13656 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13657 #, kde-format 13658 msgid "Fps:" 13659 msgstr "kl/s:" 13660 13661 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13662 #, kde-format 13663 msgid "Manage project profiles" 13664 msgstr "Zarządzanie profilami projektu" 13665 13666 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13667 #, kde-kuit-format 13668 msgctxt "@info:whatsthis" 13669 msgid "" 13670 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13671 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13672 msgstr "" 13673 "Otwiera okno profilu, w którym można zmienić profile projektu. Uwaga: Nie " 13674 "można zmieniać profilu używane w otwartym projekcie." 13675 13676 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13677 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13678 #, kde-format 13679 msgid "Any" 13680 msgstr "Dowolna" 13681 13682 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13683 #, kde-format 13684 msgid "No profile selected" 13685 msgstr "Nie wybrano profilu" 13686 13687 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13688 #, kde-format 13689 msgid "Video Settings" 13690 msgstr "Ustawienia obrazu" 13691 13692 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13693 #, kde-format 13694 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13695 msgstr "Rozmiar klatki: %1 x %2 (%3:%4)" 13696 13697 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13698 #, kde-format 13699 msgid "Frame rate: %1 fps" 13700 msgstr "Szybkość klatkowa: %1 kl/s" 13701 13702 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13703 #, kde-format 13704 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13705 msgstr "Współczynnik kształtu pikseli: %1" 13706 13707 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13708 #, kde-format 13709 msgid "Color space: %1" 13710 msgstr "Przestrzeń barw: %1" 13711 13712 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13713 #, kde-format 13714 msgid "no" 13715 msgstr "nie" 13716 13717 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13718 #, kde-format 13719 msgid "yes" 13720 msgstr "tak" 13721 13722 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13723 #, kde-format 13724 msgid "Interlaced: %1" 13725 msgstr "Przeplot: %1" 13726 13727 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13728 #, kde-format 13729 msgid "Bottom field first" 13730 msgstr "Najpierw dolne pole" 13731 13732 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13733 #, kde-format 13734 msgid "Top field first" 13735 msgstr "Najpierw górne pole" 13736 13737 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13738 #, kde-format 13739 msgid "Field order: %1" 13740 msgstr "Kolejność pól: %1" 13741 13742 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13743 #, kde-format 13744 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13745 msgstr "Wybierz profil (nastawę) projektu" 13746 13747 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13748 #, kde-format 13749 msgid "Default: %1" 13750 msgstr "Domyślne: %1" 13751 13752 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13753 #, kde-format 13754 msgid "Cache Data" 13755 msgstr "Pamięć podręczna" 13756 13757 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13758 #, kde-format 13759 msgid "Show default profile parameters" 13760 msgstr "Pokaż domyślne parametry profilu" 13761 13762 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13763 #, kde-format 13764 msgid "Manage proxy profiles" 13765 msgstr "Zarządzanie profilami pośrednimi" 13766 13767 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13768 #, kde-format 13769 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13770 msgstr "Porównaj wydajność profili pośrednich" 13771 13772 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13773 #, kde-format 13774 msgid "Select default proxy profile" 13775 msgstr "Domyślny profil wycinków pośrednich" 13776 13777 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13778 #, kde-format 13779 msgid "Select camcorder profile" 13780 msgstr "Wybierz profil kamery" 13781 13782 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13783 #, kde-format 13784 msgid "Artist" 13785 msgstr "Wykonawca" 13786 13787 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13788 #, kde-format 13789 msgid "Copyright" 13790 msgstr "Prawa autorskie" 13791 13792 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13793 #, kde-format 13794 msgid "Year" 13795 msgstr "Rok" 13796 13797 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13798 #, kde-format 13799 msgid "No files to delete on your drive." 13800 msgstr "Nie ma żadnych plików do usunięcia na twoim dysku." 13801 13802 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13803 #, kde-format 13804 msgid "" 13805 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13806 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13807 "Are you sure you want to continue?" 13808 msgstr "" 13809 "Zostaną usunięte następujące pliki z twojego dysku twardego.\n" 13810 "Tego działania nie można cofnąć, używaj tylko jeżeli wiesz co robisz.\n" 13811 "Czy na pewno chcesz kontynuować?" 13812 13813 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13814 #, kde-format 13815 msgid "Delete unused clips" 13816 msgstr "Usuń nieużywane wycinki" 13817 13818 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13819 #, kde-format 13820 msgid "Video clips" 13821 msgstr "Wycinki filmowe" 13822 13823 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13824 #, kde-format 13825 msgid "Audio clips" 13826 msgstr "Wycinki dźwiękowe" 13827 13828 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13829 #, kde-format 13830 msgid "Image clips" 13831 msgstr "Wycinki obrazów" 13832 13833 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13834 #, kde-format 13835 msgid "Slideshow clips" 13836 msgstr "Wycinki pokazu obrazów" 13837 13838 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13839 #, kde-format 13840 msgid "Text clips" 13841 msgstr "Wycinki tekstowe" 13842 13843 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13844 #, kde-format 13845 msgid "Playlist clips" 13846 msgstr "Wycinki listy odtwarzania" 13847 13848 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13849 #, kde-format 13850 msgid "Other clips" 13851 msgstr "Inne wycinki" 13852 13853 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13854 #, kde-format 13855 msgid "" 13856 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13857 "timeline previews for this project.\n" 13858 " Are you sure you want to proceed?" 13859 msgstr "" 13860 "Zmieniono profil podglądu osi czasu. Usunie to wszystkie podglądy na osi " 13861 "czasu dla tego projektu.\n" 13862 " Czy na pewno chcesz kontynuować?" 13863 13864 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13865 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13866 #, kde-format 13867 msgid "Confirm profile change" 13868 msgstr "Potwierdź zmianę profilu" 13869 13870 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13871 #, kde-format 13872 msgid "" 13873 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13874 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13875 "might cause some corruption in transitions.\n" 13876 "Are you sure you want to proceed?" 13877 msgstr "" 13878 "Zmiana profilu twojego projektu nie może być cofnięta.\n" 13879 "Zalecane jest zapisanie projektu przed przystąpieniem do tego działania, " 13880 "gdyż może ono uszkodzić przejścia.\n" 13881 " Czy na pewno chcesz kontynuować?" 13882 13883 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13884 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13885 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13886 #, kde-format 13887 msgid "1 image found" 13888 msgid_plural "%1 images found" 13889 msgstr[0] "1 obraz znaleziony" 13890 msgstr[1] "%1 obrazów znalezionych" 13891 msgstr[2] "%1 obrazów znalezionych" 13892 13893 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 13894 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 13895 #, kde-format 13896 msgid "Save As" 13897 msgstr "Zapisz jako" 13898 13899 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 13900 #, kde-format 13901 msgid "Project folder: %1" 13902 msgstr "Katalog projektu: %1" 13903 13904 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 13905 #, kde-format 13906 msgid "Project profile: %1" 13907 msgstr "Profil projektu: %1" 13908 13909 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 13910 #, kde-format 13911 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 13912 msgstr "Razem wycinków: %1 (%2 używanych na osi czasu)." 13913 13914 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 13915 #, kde-format 13916 msgctxt "@title:window" 13917 msgid "Metadata" 13918 msgstr "Metadane" 13919 13920 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 13921 #, kde-format 13922 msgctxt "@title:window" 13923 msgid "Add Image Sequence" 13924 msgstr "Dodaj szereg obrazów" 13925 13926 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 13927 #, kde-format 13928 msgid "Image Sequence" 13929 msgstr "Szereg obrazów" 13930 13931 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 13932 #, kde-format 13933 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 13934 msgstr "Podgląd z CR2 (*.cr2)" 13935 13936 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 13937 #, kde-format 13938 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 13939 msgstr "Podgląd z ARW (*.arw)" 13940 13941 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 13942 #, kde-format 13943 msgctxt "Image Pan" 13944 msgid "Pan" 13945 msgstr "Przesunięcie" 13946 13947 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 13948 #, kde-format 13949 msgid "Pan and zoom" 13950 msgstr "Przesunięcie i zbliżenie" 13951 13952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 13953 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 13954 #, kde-format 13955 msgid "No image found" 13956 msgstr "Nie znaleziono żadnego obrazu" 13957 13958 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 13959 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 13960 #, kde-format 13961 msgid " month" 13962 msgid_plural " months" 13963 msgstr[0] " miesiąc" 13964 msgstr[1] " miesiące" 13965 msgstr[2] " miesięcy" 13966 13967 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 13968 #, kde-format 13969 msgid "" 13970 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 13971 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 13972 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 13973 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 13974 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 13975 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 13976 "recreated if you have the original source clips." 13977 msgstr "" 13978 "Na <b>dane w pamięci podręcznej</b> składają się miniatury wycinków oraz " 13979 "nagrania podglądu osi czasu. Usunięcie ich jest bezpieczne, bo wszystkie " 13980 "one zostaną odtworzone po otwarciu projektu.<br/><b>Dane kopii zapasowej</b> " 13981 "stanowią archiwum poprzednich wersji pliku twojego projektu. Są użyteczne, " 13982 "gdy potrzebujesz przywrócić poprzednią wersję projektu. Nie można ich " 13983 "przywrócić. <br/><b>Wycinki pośrednie</b> są plikami nagrań w niższej " 13984 "rozdzielczości, których używa się do szybszego edytowania. Usunięcie jest " 13985 "bezpieczne, wycinki pośrednie można odtworzyć, jeśli masz pierwotne wycinki " 13986 "źródłowe." 13987 13988 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 13989 #, kde-format 13990 msgid "Cleanup" 13991 msgstr "Porządkowanie" 13992 13993 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 13994 #, kde-format 13995 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 13996 msgstr "" 13997 "Twoje dane pamięci podręcznej i kopii zapasowej przekraczają %1, zalecamy " 13998 "ich uprzątnięcie." 13999 14000 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14001 #, kde-format 14002 msgid "" 14003 "Delete all data in the preview folder:\n" 14004 "%1\n" 14005 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14006 "source project." 14007 msgstr "" 14008 "Usuń wszystkie dane w katalogu podglądu:\n" 14009 "%1\n" 14010 "Katalog podglądu zawiera podglądy z osi czasu i można go utworzyć ponownie " 14011 "przy użyciu projektu źródłowego." 14012 14013 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14014 #, kde-format 14015 msgid "" 14016 "Delete all data in the backup folder:\n" 14017 "%1\n" 14018 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14019 "of corruption." 14020 msgstr "" 14021 "Usuń wszystkie dane w katalogu kopii zapasowej:\n" 14022 "%1\n" 14023 "Kopia wszystkich twoich plików projektu jest przechowywana w tym katalogu na " 14024 "potrzeby przywrócenia w przypadku uszkodzenia danych." 14025 14026 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14027 #, kde-format 14028 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14029 msgstr "Nie znaleziono danych kopi zapasowych starszych niż %1." 14030 14031 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14032 #, kde-format 14033 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14034 msgstr "" 14035 "Usunie to dane kopi zapasowych (%1) dla projektów starszych niż %2 miesiąc." 14036 14037 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14038 #, kde-format 14039 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14040 msgstr "Nie znaleziono danych pamięci podręcznej starszych niż %1." 14041 14042 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14043 #, kde-format 14044 msgid "" 14045 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14046 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14047 "from the source files on project opening." 14048 msgstr "" 14049 "Usunie to dane pamięci podręcznej (%1) projektów, które zostały usunięte, " 14050 "mają bardzo niewiele danych pamięci podręcznej lub są one starsze niż %2 " 14051 "miesiące. Wszystkie dane pamięci podręcznej można odtworzyć na podstawie " 14052 "plików źródłowych po otwarciu projektu." 14053 14054 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14055 #, kde-format 14056 msgid "No proxies found in the current project." 14057 msgstr "Nie znaleziono żadnych wycinków pośrednich w bieżącym projekcie." 14058 14059 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14060 #, kde-format 14061 msgid "" 14062 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14063 "%1\n" 14064 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14065 "can be recreated from the source clips." 14066 msgstr "" 14067 "Usuń wszystkie dane projektu w katalogu wycinków pośrednich:\n" 14068 "%1\n" 14069 "Katalog wycinków pośrednich wycinki pośrednie dla wszystkich twoich " 14070 "projektów. Zostaną one utworzone ponownie z wycinków źródłowych." 14071 14072 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14073 #, kde-format 14074 msgid "" 14075 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14076 "%1\n" 14077 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14078 msgstr "" 14079 "Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej dźwięku:\n" 14080 "%1\n" 14081 "Katalog ten zawiera dane miniatur dźwięku w tym projekcie." 14082 14083 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14084 #, kde-format 14085 msgid "" 14086 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14087 "%1\n" 14088 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14089 msgstr "" 14090 "Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej miniatur:\n" 14091 "%1\n" 14092 "Katalog ten zawiera dane miniatur filmu w tym projekcie." 14093 14094 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14095 #, kde-format 14096 msgid "" 14097 "Delete all data in the cache folder:\n" 14098 "%1\n" 14099 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14100 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14101 msgstr "" 14102 "Usuń wszystkie katalogi pamięci podręcznej z \n" 14103 "%1\n" 14104 "Katalogi pamięci podręcznej zawierają miniatury dźwięku i obrazu, a także " 14105 "podglądy na osi czasu. Wszystkie te dane zostaną utworzone ponownie po " 14106 "otwarciu projektu." 14107 14108 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14109 #, kde-format 14110 msgid "Clear current cache" 14111 msgstr "Wyczyść bieżącą pamięć podręczną" 14112 14113 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14114 #, kde-format 14115 msgid "Delete selected cache" 14116 msgstr "Usuń zaznaczoną pamięć podręczną" 14117 14118 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14119 #, kde-format 14120 msgid "" 14121 "Delete the following cache folders from\n" 14122 "%1\n" 14123 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14124 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14125 msgstr "" 14126 "Usuń następujące katalogi pamięci podręcznej z \n" 14127 "%1\n" 14128 "Katalogi pamięci podręcznej zawierają miniatury dźwięku i obrazu, a także " 14129 "podglądy na osi czasu. Wszystkie te dane zostaną utworzone ponownie po " 14130 "otwarciu projektu." 14131 14132 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14133 #, kde-format 14134 msgid "" 14135 "Delete the proxy folder\n" 14136 "%1\n" 14137 "Contains proxy clips for all your projects." 14138 msgstr "" 14139 "Usuń katalog wycinków pośrednich\n" 14140 "%1\n" 14141 "Zawiera wycinki pośrednie dla wszystkich twoich projektów." 14142 14143 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14144 #, kde-format 14145 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14146 msgstr "Nie znaleziono żadnego wycinka pośredniego starszego niż %1 miesiące." 14147 14148 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14149 #, kde-format 14150 msgid "" 14151 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14152 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14153 msgstr "" 14154 "Usuń następujące wycinki pośrednie (%1)\n" 14155 "Wycinki pośrednie można ponownie stworzyć po otwarciu projektu." 14156 14157 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14158 #, kde-format 14159 msgid "Enable/Disable all effects" 14160 msgstr "Włącz/wyłącz wszystkie efekty" 14161 14162 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14163 #, kde-format 14164 msgid "Split compare" 14165 msgstr "Porównanie na podzielonym ekranie" 14166 14167 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14168 #, kde-format 14169 msgid "Enter your project notes here …" 14170 msgstr "Tutaj wpisz swoje uwagi do projektu …" 14171 14172 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14173 #, kde-format 14174 msgid "Project Notes" 14175 msgstr "Uwagi do projektu" 14176 14177 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14178 #, kde-format 14179 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14180 msgstr "" 14181 "Przypisz ponownie zaznaczone kody czasowe do bieżącego wycinka pojemnika" 14182 14183 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14184 #, kde-format 14185 msgid "Create markers from selected timecodes" 14186 msgstr "Utwórz znaczniki z zaznaczonych kodów czasu" 14187 14188 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14189 #, kde-kuit-format 14190 msgctxt "@info:whatsthis" 14191 msgid "" 14192 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14193 "if other text is selected too)." 14194 msgstr "" 14195 "Tworzy znaczniki na osi czasu od zaznaczonych kodów czasu (nie ma znaczenia, " 14196 "czy pozostały tekst też jest zaznaczony)." 14197 14198 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14199 #, kde-format 14200 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14201 msgstr "" 14202 "Nie można dodać uwagi, nie wybrano żadnego wycinka w pojemniku projektu" 14203 14204 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14205 #, kde-format 14206 msgid "Cannot perform assign" 14207 msgstr "Nie można przypisać" 14208 14209 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14210 #, kde-format 14211 msgid "Kdenlive Project" 14212 msgstr "Projekt Kdenlive" 14213 14214 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14215 #, kde-format 14216 msgid "Archived Project" 14217 msgstr "Projekt zarchiwizowany" 14218 14219 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14220 #, kde-format 14221 msgid "Save Copy…" 14222 msgstr "Zapisz kopię…" 14223 14224 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14225 #, kde-format 14226 msgid "Open Backup File…" 14227 msgstr "Otwórz plik kopii zapasowej…" 14228 14229 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14230 #, kde-format 14231 msgid "Save changes to document?" 14232 msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie?" 14233 14234 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14235 #, kde-format 14236 msgid "" 14237 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14238 "Do you want to save your changes?" 14239 msgstr "" 14240 "Projekt <b>\"%1\"</b> został zmieniony.\n" 14241 "Czy chcesz zachować zmiany?" 14242 14243 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14244 #, kde-format 14245 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14246 msgstr "Nie udało się zapisać pliku projektu <br><b>%1</b>" 14247 14248 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14249 #, kde-format 14250 msgid "Saving successful" 14251 msgstr "Pomyślne zapisano" 14252 14253 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14254 #, kde-format 14255 msgid "" 14256 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14257 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14258 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14259 msgstr "" 14260 "Położenie pliku projektu uległo zmianie. Wybrałeś miejsce pliku projektu na " 14261 "zapisywanie plików tymczasowych. Przeniesie to wszystkie pliki tymczasowe z " 14262 "<b>%1</b> do <b>%2</b>, a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie" 14263 14264 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14265 #, kde-format 14266 msgctxt "@title:window" 14267 msgid "Save Copy" 14268 msgstr "Zapisz kopię" 14269 14270 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14271 #, kde-format 14272 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14273 msgstr "Napotkano na samozapisany plik. Czy odzyskać go?" 14274 14275 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14276 #, kde-format 14277 msgid "File Recovery" 14278 msgstr "Odzyskiwanie pliku" 14279 14280 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14281 #, kde-format 14282 msgid "Recover" 14283 msgstr "Odzyskaj" 14284 14285 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14286 #, kde-format 14287 msgid "Do not recover" 14288 msgstr "Nie odzyskuj" 14289 14290 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14291 #, kde-format 14292 msgid "Opening file %1" 14293 msgstr "Otwieranie pliku %1" 14294 14295 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14296 #, kde-format 14297 msgid "" 14298 "Cannot open the project file. Error:\n" 14299 "%1\n" 14300 "Do you want to open a backup file?" 14301 msgstr "" 14302 "Nie można otworzyć pliku projektu. Błąd:\n" 14303 "%1.\n" 14304 "Czy otworzyć plik kopii zapasowej?" 14305 14306 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14307 #, kde-format 14308 msgid "Error opening file" 14309 msgstr "Błąd otwierania pliku" 14310 14311 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14312 #, kde-format 14313 msgid "Open Backup" 14314 msgstr "Otwórz kopię zapasową" 14315 14316 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14317 #, kde-format 14318 msgid "Could not open the backup project file." 14319 msgstr "Nie można otworzyć kopii zapasowej pliku projektu." 14320 14321 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14322 #, kde-format 14323 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14324 msgstr "" 14325 "Twój projekt został uaktualniony, więc zostanie utworzona jego kopia " 14326 "zapasowa przy następnym zapisie" 14327 14328 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14329 #, kde-format 14330 msgid "" 14331 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14332 msgstr "" 14333 "Twój projekt uległ zmianie podczas otwierania, więc zostanie utworzona jego " 14334 "kopia zapasowa przy następnym zapisie" 14335 14336 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14337 #, kde-format 14338 msgid "Loading timeline…" 14339 msgstr "Wczytywanie osi czasu…" 14340 14341 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14342 #, kde-format 14343 msgid "Building sequences…" 14344 msgstr "Tworzenie szeregów…" 14345 14346 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14347 #, kde-format 14348 msgid "" 14349 "Cannot open the project file. Error:\n" 14350 "%1\n" 14351 msgstr "" 14352 "Nie można otworzyć pliku projektu. Błąd:\n" 14353 "%1\n" 14354 14355 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14356 #, kde-format 14357 msgid "" 14358 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14359 "sure you want to continue?" 14360 msgstr "" 14361 "Usunie to wszystkie zmiany wprowadzone od czasu ostatniego zapisu projektu. " 14362 "Czy na pewno chcesz kontynuować?" 14363 14364 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14365 #, kde-format 14366 msgid "Revert to last saved version" 14367 msgstr "Powrót do ostatniej zapisanej wersji" 14368 14369 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14370 #, kde-format 14371 msgid "" 14372 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14373 "file to recover last backup" 14374 msgstr "" 14375 "Projekt jest uszkodzony, nie można wykonać kopii zapasowej. Zamknij i otwórz " 14376 "ponownie plik swojego projektu, aby przywrócić ostatnią kopię zapasową" 14377 14378 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14379 #, kde-format 14380 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14381 msgstr "" 14382 "Błąd przenoszenia katalogu projektu. Nie można uzyskać dostępu do katalogu " 14383 "pamięci podręcznej" 14384 14385 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14386 #, kde-format 14387 msgid "Moving project folder" 14388 msgstr "Przenoszenie katalogu projektu" 14389 14390 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14391 #, kde-format 14392 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14393 msgstr "" 14394 "Plik projektu jest uszkodzony (brak ścieżek). Czy spróbować odnaleźć plik " 14395 "kopii zapasowej?" 14396 14397 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14398 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14399 #, kde-format 14400 msgid "Sequence 1" 14401 msgstr "Szereg 1" 14402 14403 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14404 #, kde-format 14405 msgid "" 14406 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14407 msgstr "" 14408 "Plik projektu jest uszkodzony - nie udało się wczytać ścieżek. Czy spróbować " 14409 "odnaleźć plik kopii zapasowej?" 14410 14411 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14412 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14413 #, kde-format 14414 msgid "Project profile change aborted" 14415 msgstr "Przerwano zmianę profilu projektu" 14416 14417 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14418 #, kde-format 14419 msgid "" 14420 "Output file %1 already exists.\n" 14421 "Do you want to overwrite it?" 14422 msgstr "" 14423 "Plik wynikowy %1 już istnieje.\n" 14424 "Czy chcesz go zastąpić?" 14425 14426 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14427 #, kde-format 14428 msgid "Project profile changed" 14429 msgstr "Zmieniono profil projektu" 14430 14431 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14432 #, kde-format 14433 msgid "" 14434 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14435 "%1" 14436 msgstr "" 14437 "Nie można utworzyć osi czasu z tego wycinka:\n" 14438 "%1" 14439 14440 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14441 #, kde-format 14442 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14443 msgstr "" 14444 "Importowanie wycinka szeregu, jest to obecnie w stanie eksperymentalnym" 14445 14446 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14447 #, kde-format 14448 msgid "Select a clip to create sequence" 14449 msgstr "Wybierz wycinek do utworzenia szeregu" 14450 14451 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14452 #, kde-format 14453 msgid "Create Sequence Clip" 14454 msgstr "Utwórz wycinek szeregu" 14455 14456 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14457 #, kde-format 14458 msgid "Audio transcode" 14459 msgstr "Transkodowanie dźwięku" 14460 14461 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14462 #, kde-format 14463 msgid "Video transcode" 14464 msgstr "Transkodowanie obrazu" 14465 14466 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14467 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14468 #, kde-format 14469 msgid "Install missing dependencies" 14470 msgstr "Wgraj brakujące zależności" 14471 14472 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14473 #, kde-format 14474 msgid "Abort installation" 14475 msgstr "Przerwij wgrywanie" 14476 14477 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14478 #, kde-format 14479 msgid "Everything is properly configured." 14480 msgstr "Wszystko zostało poprawnie ustawione." 14481 14482 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14483 #, kde-format 14484 msgid "%1 is properly configured." 14485 msgstr "%1 został poprawnie ustawiony." 14486 14487 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14488 #, kde-format 14489 msgid "Everything is configured: %1" 14490 msgstr "Wszystko zostało ustawione: %1" 14491 14492 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14493 #, kde-format 14494 msgid "%1 is configured: %2" 14495 msgstr "%1 jest ustawiony: %2" 14496 14497 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14498 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14499 #, kde-format 14500 msgid "Check for update" 14501 msgstr "Poszukaj uaktualnień" 14502 14503 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14504 #, kde-format 14505 msgid "Installing modules… this can take a while" 14506 msgstr "Wgrywanie modułów… może to trochę zająć" 14507 14508 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14509 #, kde-format 14510 msgid "Updating modules…" 14511 msgstr "Uaktualnianie modułów…" 14512 14513 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14514 #, kde-format 14515 msgid "Checking configuration…" 14516 msgstr "Sprawdzanie ustawień…" 14517 14518 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14519 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14520 #, kde-format 14521 msgid "" 14522 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14523 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14524 "environment variable" 14525 msgstr "" 14526 "Nie można znaleźć python3, wgraj go na swoim systemie.\n" 14527 "Jeśli już jest wgrany, to upewnij się, że w katalogu wymienionym w zmiennej " 14528 "środowiskowej PATH" 14529 14530 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14531 #, kde-format 14532 msgid "" 14533 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14534 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14535 "environment variable" 14536 msgstr "" 14537 "Nie można znaleźć pip3, wgraj go na swoim systemie.\n" 14538 "Jeśli już jest wgrany, to upewnij się, że w katalogu wymienionym w zmiennej " 14539 "środowiskowej PATH" 14540 14541 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14542 #, kde-format 14543 msgid "Using python from %1" 14544 msgstr "Użyto pythona z %1" 14545 14546 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14547 #, kde-format 14548 msgid "No python venv found" 14549 msgstr "Nie znaleziono venv pythona" 14550 14551 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14552 #, kde-format 14553 msgid "Python venv size: %1" 14554 msgstr "Rozmiar venv pythona: %1" 14555 14556 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14557 #, kde-format 14558 msgid "" 14559 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14560 "to system python." 14561 msgstr "" 14562 "Nie można znaleźć virtualenv pythona, wgraj go na swoim systemie. Domyślnie " 14563 "zostanie użyty python systemowy." 14564 14565 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14566 #, kde-format 14567 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14568 msgstr "Nie znaleziono skryptu %1, upewnij się, że go wgrałeś." 14569 14570 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14571 #, kde-kuit-format 14572 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14573 msgstr "Wymagany jest moduł Pythona <application>%1</application>." 14574 14575 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14576 #, kde-kuit-format 14577 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14578 msgstr "Wymagany jest moduł Pythona <application>%1</application> dla %2." 14579 14580 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14581 #, kde-format 14582 msgid "" 14583 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14584 "under %1.\n" 14585 "This way, it won't touch your system libraries." 14586 msgstr "" 14587 "Kdenlive może wgrać brakujące moduły pythona do środowiska wirtualnego w " 14588 "miejscu %1.\n" 14589 "W ten sposób twoje biblioteki systemowe nie zostaną dotknięte." 14590 14591 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14592 #, kde-format 14593 msgid "Python environment" 14594 msgstr "Środowisko Pythona" 14595 14596 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14597 #, kde-format 14598 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14599 msgstr "Użyj środowiska wirtualnego (zalecane)" 14600 14601 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14602 #, kde-format 14603 msgid "Use system install" 14604 msgstr "Użyj instalacji systemowej" 14605 14606 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14607 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14608 #, kde-format 14609 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14610 msgstr "Błąd wewnętrzny: Nie można znaleźć listy zależności" 14611 14612 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14613 #, kde-format 14614 msgid "Error while checking version of module %1" 14615 msgstr "Błąd podczas sprawdzania wersji modułu %1" 14616 14617 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14618 #, kde-format 14619 msgid "" 14620 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14621 msgstr "" 14622 "Wymagany jest moduł Pythona %2 w wersji co najmniej %1, a obecna wersja to %3" 14623 14624 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14625 #, kde-format 14626 msgid "Please consider to update your setup." 14627 msgstr "Rozważ uaktualnienie swoich ustawień." 14628 14629 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14630 #, kde-format 14631 msgctxt "@label:textbox" 14632 msgid "No version information available." 14633 msgstr "Szczegóły o wersji są niedostępne." 14634 14635 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14636 #, kde-format 14637 msgid "Python exec not found" 14638 msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego Pythona" 14639 14640 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14641 #, kde-format 14642 msgid "Failed to find script file %1" 14643 msgstr "Nie udało się znaleźć pliku skryptu %1" 14644 14645 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14646 #, kde-format 14647 msgid "" 14648 "Error while running python3 script:\n" 14649 " %1\n" 14650 "%2" 14651 msgstr "" 14652 "Błąd podczas wykonywania skryptu python3:\n" 14653 " %1\n" 14654 "%2" 14655 14656 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14657 #, kde-format 14658 msgid "" 14659 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14660 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14661 "the python virtual environment." 14662 msgstr "" 14663 "Usunie to środowisko wirtualne pythona z:<br/><b>%1</b><br/>Środowisko to " 14664 "zostanie ponownie utworzone, a moduły pobrane do niego, gdy postanowisz " 14665 "ponownie je włączyć." 14666 14667 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14668 #, kde-format 14669 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14670 msgstr "Przekształcenie OpenTimelineIO" 14671 14672 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14673 #, kde-format 14674 msgid "" 14675 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14676 "pip3.\n" 14677 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14678 "environment variable" 14679 msgstr "" 14680 "Nie można znaleźć skryptu \"otioconvert\", mimo tego że został wgrany przy " 14681 "użyciu pip3.\n" 14682 "Upewnij się, że skrypty otio zostały wgrane w katalogu dodanym do zmiennej " 14683 "środowiskowej PATH" 14684 14685 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14686 #, kde-format 14687 msgid "" 14688 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14689 "Please install version >= 0.12\n" 14690 msgstr "" 14691 "Twój moduł OpenTimelineIO nie zawiera adaptera Kdenlive.\n" 14692 "Wgraj wersję >=0.12\n" 14693 14694 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14695 #, kde-format 14696 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14697 msgstr "Ustawienia OpenTimelineIO" 14698 14699 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14700 #, kde-format 14701 msgid "Check again" 14702 msgstr "Sprawdź ponownie" 14703 14704 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14705 #, kde-format 14706 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14707 msgstr "Nie znaleziono aplikacji OpenTimelineIO otioconvert" 14708 14709 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14710 #, kde-format 14711 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14712 msgstr "Nie udało się przekształcić projektu OpenTimelineIO" 14713 14714 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14715 #, kde-format 14716 msgid "Project conversion complete" 14717 msgstr "Ukończono przekształcanie projektu" 14718 14719 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14720 #, kde-format 14721 msgid "Export Project" 14722 msgstr "Wyeksportuj projekt" 14723 14724 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14725 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14726 #, kde-format 14727 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14728 msgstr "Adaptery OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14729 14730 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14731 #, kde-format 14732 msgid "Project file could not be saved for export." 14733 msgstr "Nie można zapisać pliku do eksportu." 14734 14735 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14736 #, kde-format 14737 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14738 msgstr "Nie można zapisać do tymczasowego pliku kdenlive do eksportu: %1" 14739 14740 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14741 #, kde-format 14742 msgid "Project to import" 14743 msgstr "Projekt do importu" 14744 14745 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14746 #, kde-format 14747 msgid "Imported Project" 14748 msgstr "Zaimportowany projekt" 14749 14750 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14751 #, kde-format 14752 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14753 msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)" 14754 14755 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14756 #, kde-format 14757 msgid "" 14758 "The current project has not been saved\n" 14759 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14760 msgstr "" 14761 "Bieżący projekt nie został zapisany.\n" 14762 "Czy chcesz wczytać zaimportowany projekt porzucając ostatnie zmiany?" 14763 14764 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14765 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14766 #, kde-format 14767 msgid "speech features" 14768 msgstr "obsługa mowy" 14769 14770 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14771 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14772 #, kde-format 14773 msgid "automated subtitling" 14774 msgstr "samoczynnie dodane podpisy" 14775 14776 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14777 #, kde-format 14778 msgid "machine learning framework" 14779 msgstr "szkielet uczenia maszynowego" 14780 14781 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14782 #, kde-format 14783 msgid "Speech to text" 14784 msgstr "Mowa na tekst" 14785 14786 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14787 #, kde-format 14788 msgid "Tiny" 14789 msgstr "Małe" 14790 14791 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14792 #, kde-format 14793 msgid "Base" 14794 msgstr "Podstawa" 14795 14796 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14797 #, kde-format 14798 msgid "Small" 14799 msgstr "Małe" 14800 14801 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14802 #, kde-format 14803 msgid "Medium" 14804 msgstr "Średnie" 14805 14806 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14807 #, kde-format 14808 msgid "Large" 14809 msgstr "Duże" 14810 14811 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14812 #, kde-format 14813 msgid "Tiny - English only" 14814 msgstr "Drobny - tylko angielski" 14815 14816 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14817 #, kde-format 14818 msgid "Base - English only" 14819 msgstr "Podstawa - tylko angielski" 14820 14821 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14822 #, kde-format 14823 msgid "Small - English only" 14824 msgstr "Mały - tylko angielski" 14825 14826 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14827 #, kde-format 14828 msgid "Medium - English only" 14829 msgstr "Średni - tylko angielski" 14830 14831 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14832 #, kde-format 14833 msgid "Audodetect" 14834 msgstr "Sam wykryj" 14835 14836 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14837 #, kde-format 14838 msgid "Afrikaans" 14839 msgstr "Afrykanerski" 14840 14841 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14842 #, kde-format 14843 msgid "Albanian" 14844 msgstr "Albański" 14845 14846 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14847 #, kde-format 14848 msgid "Amharic" 14849 msgstr "Etiopski" 14850 14851 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14852 #, kde-format 14853 msgid "Arabic" 14854 msgstr "Arabski" 14855 14856 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14857 #, kde-format 14858 msgid "Armenian" 14859 msgstr "Armeński" 14860 14861 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14862 #, kde-format 14863 msgid "Assamese" 14864 msgstr "Assamijski" 14865 14866 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14867 #, kde-format 14868 msgid "Azerbaijani" 14869 msgstr "Azerbejdżański" 14870 14871 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14872 #, kde-format 14873 msgid "Bashkir" 14874 msgstr "Baszkirski" 14875 14876 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14877 #, kde-format 14878 msgid "Basque" 14879 msgstr "Baskijski" 14880 14881 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 14882 #, kde-format 14883 msgid "Belarusian" 14884 msgstr "Białoruski" 14885 14886 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 14887 #, kde-format 14888 msgid "Bengali" 14889 msgstr "Bengalski" 14890 14891 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 14892 #, kde-format 14893 msgid "Bosnian" 14894 msgstr "Bośniacki" 14895 14896 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 14897 #, kde-format 14898 msgid "Breton" 14899 msgstr "Bretoński" 14900 14901 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 14902 #, kde-format 14903 msgid "Bulgarian" 14904 msgstr "Bułgarski" 14905 14906 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 14907 #, kde-format 14908 msgid "Burmese" 14909 msgstr "Birmański" 14910 14911 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 14912 #, kde-format 14913 msgid "Castilian" 14914 msgstr "Kastylijski" 14915 14916 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 14917 #, kde-format 14918 msgid "Catalan" 14919 msgstr "Kataloński" 14920 14921 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 14922 #, kde-format 14923 msgid "Chinese" 14924 msgstr "Chiński" 14925 14926 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 14927 #, kde-format 14928 msgid "Croatian" 14929 msgstr "Chorwacki" 14930 14931 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 14932 #, kde-format 14933 msgid "Czech" 14934 msgstr "Czeski" 14935 14936 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 14937 #, kde-format 14938 msgid "Danish" 14939 msgstr "Duński" 14940 14941 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 14942 #, kde-format 14943 msgid "Dutch" 14944 msgstr "Holenderski" 14945 14946 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 14947 #, kde-format 14948 msgid "English" 14949 msgstr "Angielski" 14950 14951 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 14952 #, kde-format 14953 msgid "Estonian" 14954 msgstr "Estoński" 14955 14956 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 14957 #, kde-format 14958 msgid "Faroese" 14959 msgstr "z Wysp Owczych" 14960 14961 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 14962 #, kde-format 14963 msgid "Finnish" 14964 msgstr "Fiński" 14965 14966 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 14967 #, kde-format 14968 msgid "Flemish" 14969 msgstr "Flemish" 14970 14971 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 14972 #, kde-format 14973 msgid "French" 14974 msgstr "Francuski" 14975 14976 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 14977 #, kde-format 14978 msgid "Galician" 14979 msgstr "Galicyjski" 14980 14981 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 14982 #, kde-format 14983 msgid "Georgian" 14984 msgstr "Gruziński" 14985 14986 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 14987 #, kde-format 14988 msgid "German" 14989 msgstr "Niemiecki" 14990 14991 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 14992 #, kde-format 14993 msgid "Greek" 14994 msgstr "Grecki" 14995 14996 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 14997 #, kde-format 14998 msgid "Gujarati" 14999 msgstr "Gujarati" 15000 15001 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15002 #, kde-format 15003 msgid "Haitian" 15004 msgstr "Haitański" 15005 15006 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15007 #, kde-format 15008 msgid "Haitian Creole" 15009 msgstr "Haitański Creole" 15010 15011 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15012 #, kde-format 15013 msgid "Hausa" 15014 msgstr "Hausa" 15015 15016 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15017 #, kde-format 15018 msgid "Hawaiian" 15019 msgstr "Hawajski" 15020 15021 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15022 #, kde-format 15023 msgid "Hebrew" 15024 msgstr "Hebrajski" 15025 15026 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15027 #, kde-format 15028 msgid "Hindi" 15029 msgstr "Hindi" 15030 15031 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15032 #, kde-format 15033 msgid "Hungarian" 15034 msgstr "Węgierski" 15035 15036 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15037 #, kde-format 15038 msgid "Icelandic" 15039 msgstr "Islandzki" 15040 15041 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15042 #, kde-format 15043 msgid "Indonesian" 15044 msgstr "Indonezyjski" 15045 15046 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15047 #, kde-format 15048 msgid "Italian" 15049 msgstr "Włoski" 15050 15051 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15052 #, kde-format 15053 msgid "Japanese" 15054 msgstr "Japoński" 15055 15056 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15057 #, kde-format 15058 msgid "Javanese" 15059 msgstr "Jawański" 15060 15061 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15062 #, kde-format 15063 msgid "Kannada" 15064 msgstr "Kannada" 15065 15066 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15067 #, kde-format 15068 msgid "Kazakh" 15069 msgstr "Kazachski" 15070 15071 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15072 #, kde-format 15073 msgid "Khmer" 15074 msgstr "Khmerski" 15075 15076 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15077 #, kde-format 15078 msgid "Korean" 15079 msgstr "Koreański" 15080 15081 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15082 #, kde-format 15083 msgid "Lao" 15084 msgstr "Laos" 15085 15086 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15087 #, kde-format 15088 msgid "Latin" 15089 msgstr "Łaciński" 15090 15091 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15092 #, kde-format 15093 msgid "Latvian" 15094 msgstr "Łotewski" 15095 15096 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15097 #, kde-format 15098 msgid "Letzeburgesch" 15099 msgstr "Letzeburgesch" 15100 15101 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15102 #, kde-format 15103 msgid "Lingala" 15104 msgstr "Lingala" 15105 15106 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15107 #, kde-format 15108 msgid "Lithuanian" 15109 msgstr "Litewski" 15110 15111 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15112 #, kde-format 15113 msgid "Luxembourgish" 15114 msgstr "Luksemburski" 15115 15116 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15117 #, kde-format 15118 msgid "Macedonian" 15119 msgstr "Macedoński" 15120 15121 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15122 #, kde-format 15123 msgid "Malagasy" 15124 msgstr "Madagaskarski" 15125 15126 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15127 #, kde-format 15128 msgid "Malay" 15129 msgstr "Malajski" 15130 15131 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15132 #, kde-format 15133 msgid "Malayalam" 15134 msgstr "Malajalam" 15135 15136 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15137 #, kde-format 15138 msgid "Maltese" 15139 msgstr "Maltański" 15140 15141 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15142 #, kde-format 15143 msgid "Maori" 15144 msgstr "Maoryjski" 15145 15146 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15147 #, kde-format 15148 msgid "Marathi" 15149 msgstr "Marathi" 15150 15151 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15152 #, kde-format 15153 msgid "Moldavian" 15154 msgstr "Mołdawski" 15155 15156 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15157 #, kde-format 15158 msgid "Moldovan" 15159 msgstr "Mołdawski" 15160 15161 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15162 #, kde-format 15163 msgid "Mongolian" 15164 msgstr "Mongolski" 15165 15166 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15167 #, kde-format 15168 msgid "Myanmar" 15169 msgstr "Myanmar" 15170 15171 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15172 #, kde-format 15173 msgid "Nepali" 15174 msgstr "Nepalski" 15175 15176 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15177 #, kde-format 15178 msgid "Norwegian" 15179 msgstr "Norweski" 15180 15181 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15182 #, kde-format 15183 msgid "Nynorsk" 15184 msgstr "Nynorsk" 15185 15186 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15187 #, kde-format 15188 msgid "Occitan" 15189 msgstr "Okcytański" 15190 15191 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15192 #, kde-format 15193 msgid "Panjabi" 15194 msgstr "Pendżabski" 15195 15196 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15197 #, kde-format 15198 msgid "Pashto" 15199 msgstr "Paszto" 15200 15201 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15202 #, kde-format 15203 msgid "Persian" 15204 msgstr "Perski" 15205 15206 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15207 #, kde-format 15208 msgid "Polish" 15209 msgstr "Polski" 15210 15211 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15212 #, kde-format 15213 msgid "Portuguese" 15214 msgstr "Portugalski" 15215 15216 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15217 #, kde-format 15218 msgid "Punjabi" 15219 msgstr "Pundżabi" 15220 15221 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15222 #, kde-format 15223 msgid "Pushto" 15224 msgstr "Pushto" 15225 15226 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15227 #, kde-format 15228 msgid "Romanian" 15229 msgstr "Rumuński" 15230 15231 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15232 #, kde-format 15233 msgid "Russian" 15234 msgstr "Rosyjski" 15235 15236 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15237 #, kde-format 15238 msgid "Sanskrit" 15239 msgstr "Sanskryt" 15240 15241 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15242 #, kde-format 15243 msgid "Serbian" 15244 msgstr "Serbski" 15245 15246 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15247 #, kde-format 15248 msgid "Shona" 15249 msgstr "Shona" 15250 15251 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15252 #, kde-format 15253 msgid "Sindhi" 15254 msgstr "Sindhi" 15255 15256 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15257 #, kde-format 15258 msgid "Sinhala" 15259 msgstr "Sinhala" 15260 15261 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15262 #, kde-format 15263 msgid "Sinhalese" 15264 msgstr "Sinhalese" 15265 15266 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15267 #, kde-format 15268 msgid "Slovak" 15269 msgstr "Słowacki" 15270 15271 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15272 #, kde-format 15273 msgid "Slovenian" 15274 msgstr "Słoweński" 15275 15276 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15277 #, kde-format 15278 msgid "Somali" 15279 msgstr "Somalijski" 15280 15281 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15282 #, kde-format 15283 msgid "Spanish" 15284 msgstr "Hiszpański" 15285 15286 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15287 #, kde-format 15288 msgid "Sundanese" 15289 msgstr "Sudański" 15290 15291 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15292 #, kde-format 15293 msgid "Swahili" 15294 msgstr "Suahili" 15295 15296 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15297 #, kde-format 15298 msgid "Swedish" 15299 msgstr "Szwedzki" 15300 15301 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15302 #, kde-format 15303 msgid "Tagalog" 15304 msgstr "Tagalski" 15305 15306 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15307 #, kde-format 15308 msgid "Tajik" 15309 msgstr "Tadżycki" 15310 15311 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15312 #, kde-format 15313 msgid "Tamil" 15314 msgstr "Tamilski" 15315 15316 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15317 #, kde-format 15318 msgid "Tatar" 15319 msgstr "Tatarski" 15320 15321 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15322 #, kde-format 15323 msgid "Telugu" 15324 msgstr "Telugu" 15325 15326 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15327 #, kde-format 15328 msgid "Thai" 15329 msgstr "Tajski" 15330 15331 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15332 #, kde-format 15333 msgid "Tibetan" 15334 msgstr "Tybetański" 15335 15336 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15337 #, kde-format 15338 msgid "Turkish" 15339 msgstr "Turecki" 15340 15341 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15342 #, kde-format 15343 msgid "Turkmen" 15344 msgstr "Turkmeński" 15345 15346 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15347 #, kde-format 15348 msgid "Ukrainian" 15349 msgstr "Ukraiński" 15350 15351 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15352 #, kde-format 15353 msgid "Urdu" 15354 msgstr "Urdu" 15355 15356 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15357 #, kde-format 15358 msgid "Uzbek" 15359 msgstr "Uzbecki" 15360 15361 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15362 #, kde-format 15363 msgid "Valencian" 15364 msgstr "Walencyjski" 15365 15366 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15367 #, kde-format 15368 msgid "Vietnamese" 15369 msgstr "Wietnamski" 15370 15371 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15372 #, kde-format 15373 msgid "Welsh" 15374 msgstr "Walijski" 15375 15376 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15377 #, kde-format 15378 msgid "Yiddish" 15379 msgstr "Jidysz" 15380 15381 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15382 #, kde-format 15383 msgid "Yoruba" 15384 msgstr "Yoruba" 15385 15386 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15387 #, kde-format 15388 msgid "" 15389 "Could not create assets folder:\n" 15390 " %1" 15391 msgstr "" 15392 "Nie można utworzyć katalogu zasobów:\n" 15393 "%1" 15394 15395 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15396 #, kde-format 15397 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15398 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego napisów" 15399 15400 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15401 #, kde-format 15402 msgid "" 15403 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15404 "Script will be saved without multi track export." 15405 msgstr "" 15406 "Nie można użyć jednocześnie wyświetlania ze skryptu i eksportowania dźwięku " 15407 "o wielu ścieżkach. Skrypt zostanie zapisany bez eksportowania wielu ścieżek." 15408 15409 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15410 #, kde-format 15411 msgid "export" 15412 msgstr "eksportuj" 15413 15414 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15415 #, kde-format 15416 msgctxt "@title:window" 15417 msgid "Delayed Rendering" 15418 msgstr "Opóźniono składanie filmu w całość" 15419 15420 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15421 #, kde-format 15422 msgid "Select a name for this rendering." 15423 msgstr "Nadaj nazwę dla tego renderingu." 15424 15425 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15426 #, kde-format 15427 msgid "begin" 15428 msgstr "początek" 15429 15430 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15431 #, kde-format 15432 msgid "Can't open communication with render job %1" 15433 msgstr "Nie można porozumieć się z zadaniem składania filmu %1" 15434 15435 #: src/render/renderserver.cpp:52 15436 #, kde-format 15437 msgid "Communication error with render job" 15438 msgstr "Błąd porozumiewania się z zadaniem składania filmu" 15439 15440 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15441 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15442 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15443 #, kde-format 15444 msgctxt "Category Name" 15445 msgid "Custom" 15446 msgstr "Własna" 15447 15448 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15449 #, kde-format 15450 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15451 msgstr "Standardowa (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)" 15452 15453 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15454 #, kde-format 15455 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15456 msgstr "Ilość klatek (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)" 15457 15458 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15459 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15460 #, kde-format 15461 msgid "Unsupported video format: %1" 15462 msgstr "Nieobsługiwany format obrazu: %1" 15463 15464 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15465 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15466 #, kde-format 15467 msgid "Unsupported video codec: %1" 15468 msgstr "Nieobsługiwany kodek obrazu: %1" 15469 15470 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15471 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15472 #, kde-format 15473 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15474 msgstr "Nieobsługiwany kodek dźwięku: %1" 15475 15476 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15477 #, kde-format 15478 msgid "" 15479 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15480 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15481 msgstr "" 15482 "Ta nastawa wyświetlania używa parametru 'profile'.<br />Prawdopodobnie " 15483 "będzie trzeba zmienić go na 'mlt_profile', chyba że wiesz co robisz." 15484 15485 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15486 #, kde-format 15487 msgctxt "Attribute Name" 15488 msgid "Custom" 15489 msgstr "Własna" 15490 15491 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15492 #, kde-format 15493 msgid "Lossless/HQ" 15494 msgstr "Bezstratna/HQ" 15495 15496 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15497 #, kde-format 15498 msgctxt "Category Name" 15499 msgid "Images sequence" 15500 msgstr "Szeregi obrazów" 15501 15502 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15503 #, kde-format 15504 msgid "Preset already exists" 15505 msgstr "Nastawa już istnieje" 15506 15507 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15508 #, kde-format 15509 msgid "" 15510 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15511 "overwrite it." 15512 msgstr "" 15513 "Nastawa o tej nazwie już istnieje. Należy zmienić nazwę na inną, aby nie " 15514 "zastąpić tej nastawy." 15515 15516 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15517 #, kde-format 15518 msgid "Auto Refresh" 15519 msgstr "Auto odświeżanie" 15520 15521 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15522 #, kde-format 15523 msgid "Realtime (with precision loss)" 15524 msgstr "Czas rzeczywisty (z utratą precyzji)" 15525 15526 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15527 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15528 #, kde-format 15529 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15530 msgstr "Wyzeruj maksymalną częstotliwość do częstości próbkowania" 15531 15532 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15533 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15534 #, kde-format 15535 msgid "Track mouse" 15536 msgstr "Śledź mysz" 15537 15538 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15539 #, kde-format 15540 msgid "Show maximum" 15541 msgstr "Pokaż maksimum" 15542 15543 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15544 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15545 #, kde-format 15546 msgid "Rectangular window" 15547 msgstr "Prostokątne okno" 15548 15549 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15550 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15551 #, kde-format 15552 msgid "Triangular window" 15553 msgstr "Trójkątne okno" 15554 15555 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15556 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15557 #, kde-format 15558 msgid "Hamming window" 15559 msgstr "Okno Hamminga" 15560 15561 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15562 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15563 #, kde-format 15564 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15565 msgstr "Maksymalny rozmiar okna jest ograniczony liczbą próbek na klatkę." 15566 15567 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15568 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15569 #, kde-format 15570 msgid "" 15571 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15572 msgstr "Większe okno polepsza dokładność kosztem mocy obliczeniowej." 15573 15574 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15575 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15576 #, kde-format 15577 msgid "" 15578 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15579 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15580 "Wikipedia." 15581 msgstr "" 15582 "Funkcja prostokątnego okna jest dobra dla sygnałów o równej sile sygnału " 15583 "(ciasne piki), ale powoduje większe zamazania. Zobacz funkcję okna na " 15584 "Wikipedii." 15585 15586 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15587 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15588 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15589 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15590 #, kde-format 15591 msgid "%1 dB" 15592 msgstr "%1 dB" 15593 15594 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15595 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15596 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15597 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15598 #, kde-format 15599 msgid "%1 kHz" 15600 msgstr "%1 kHz" 15601 15602 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15603 #, kde-format 15604 msgid "Draw grid" 15605 msgstr "Rysuj siatkę" 15606 15607 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15608 #, kde-format 15609 msgid "Highlight peaks" 15610 msgstr "Podświetlaj piki" 15611 15612 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15613 #, kde-format 15614 msgid "" 15615 "Frame\n" 15616 "%1" 15617 msgstr "" 15618 "Klatka\n" 15619 "%1" 15620 15621 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15622 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15623 #, kde-format 15624 msgid "" 15625 "%1\n" 15626 "dB" 15627 msgstr "" 15628 "%1\n" 15629 "dB" 15630 15631 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15632 #, kde-format 15633 msgid "YUV UV plane" 15634 msgstr "Przestrzeń YUV UV" 15635 15636 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15637 #, kde-format 15638 msgid "YUV Y plane" 15639 msgstr "Przestrzeń YUV Y" 15640 15641 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15642 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15643 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15644 #, kde-format 15645 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15646 msgstr "Zmodyfikowane YUV (Chrominacja)" 15647 15648 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15649 #, kde-format 15650 msgid "YCbCr CbCr plane" 15651 msgstr "Przestrzeń YCbCr CbCr" 15652 15653 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15654 #, kde-format 15655 msgid "RGB plane, one component varying" 15656 msgstr "Przestrzeń RGB, jedna składowa różni się" 15657 15658 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15659 #, kde-format 15660 msgid "HSV Hue Shift" 15661 msgstr "Przesunięcie odcienia HSV" 15662 15663 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15664 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15665 #, kde-format 15666 msgid "HSV Saturation" 15667 msgstr "Nasycenie HSV" 15668 15669 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15670 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15671 #, kde-format 15672 msgid "%1°" 15673 msgstr "%1°" 15674 15675 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15676 #, kde-format 15677 msgid "%1 px" 15678 msgstr "%1 piks" 15679 15680 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15681 #, kde-format 15682 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15683 msgstr "Plik nie ma prawidłowego rozszerzenia. Czy dodać rozszerzenie (%1)?" 15684 15685 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15686 #, kde-format 15687 msgid "File Extension" 15688 msgstr "Rozszerzenie pliku" 15689 15690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15691 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15692 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15693 #, kde-format 15694 msgid "Scaling" 15695 msgstr "Skalowanie" 15696 15697 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15698 #, kde-format 15699 msgid "Y value" 15700 msgstr "Wartość Y" 15701 15702 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15703 #, kde-format 15704 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15705 msgstr "Wartość Y opisuje jasność koloru" 15706 15707 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15708 #, kde-format 15709 msgid "UV angle" 15710 msgstr "Kąt UV" 15711 15712 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15713 #, kde-format 15714 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15715 msgstr "Kąt przez płaszczyznę UV, ze wszystkimi możliwymi wartościami Y" 15716 15717 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15718 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15719 #, kde-format 15720 msgid "Luma" 15721 msgstr "Luminacja" 15722 15723 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15724 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15725 #, kde-format 15726 msgid "HSV Value" 15727 msgstr "Wartość HSV" 15728 15729 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15730 #, kde-format 15731 msgid "Unscaled" 15732 msgstr "Nieskalowany" 15733 15734 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15735 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15736 #, kde-format 15737 msgid "Rec. 601" 15738 msgstr "Rec. 601" 15739 15740 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15741 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15742 #, kde-format 15743 msgid "Rec. 709" 15744 msgstr "Rec. 709" 15745 15746 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15747 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15748 #, kde-format 15749 msgid "Luma mode" 15750 msgstr "Tryb luminacji" 15751 15752 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15753 #, kde-format 15754 msgid "min" 15755 msgstr "min" 15756 15757 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15758 #, kde-format 15759 msgid "max" 15760 msgstr "maks" 15761 15762 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15763 #, kde-format 15764 msgid "RGB" 15765 msgstr "RGB" 15766 15767 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15768 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15769 #, kde-format 15770 msgid "Draw axis" 15771 msgstr "Rysuj osie" 15772 15773 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15774 #, kde-format 15775 msgid "Gradient reference line" 15776 msgstr "Linia odniesienia dla gradientu" 15777 15778 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15779 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15780 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15781 #, kde-format 15782 msgid "min: " 15783 msgstr "min: " 15784 15785 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15786 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15787 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15788 #, kde-format 15789 msgid "max: " 15790 msgstr "Maks: " 15791 15792 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15793 #, kde-format 15794 msgid "Green 2" 15795 msgstr "Zielony 2" 15796 15797 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15798 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15799 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15800 #, kde-format 15801 msgid "YUV" 15802 msgstr "YUV" 15803 15804 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15805 #, kde-format 15806 msgid "Original Color" 15807 msgstr "Oryginalny kolor" 15808 15809 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15810 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15811 #, kde-format 15812 msgid "YPbPr" 15813 msgstr "YPbPr" 15814 15815 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15816 #, kde-format 15817 msgid "Export background" 15818 msgstr "Eksport tła" 15819 15820 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15821 #, kde-format 15822 msgid "Drawing options" 15823 msgstr "Ustawienia rysowania" 15824 15825 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15826 #, kde-format 15827 msgid "75% box" 15828 msgstr "Zakres 75%" 15829 15830 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15831 #, kde-format 15832 msgid "Draw I/Q lines" 15833 msgstr "Rysuj linie I/Q" 15834 15835 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15836 #, kde-format 15837 msgid "Color Space" 15838 msgstr "Przestrzeń barw" 15839 15840 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15841 #, kde-format 15842 msgid "Vectorscope" 15843 msgstr "Wektoroskop" 15844 15845 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15846 #, kde-format 15847 msgid "Waveform" 15848 msgstr "Kształt fali" 15849 15850 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15851 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15852 #, kde-format 15853 msgid "RGB Parade" 15854 msgstr "Pokaz RGB" 15855 15856 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15857 #, kde-format 15858 msgid "Histogram" 15859 msgstr "Histogram" 15860 15861 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15862 #, kde-format 15863 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15864 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy wycinek szeregu w pojemniku" 15865 15866 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15867 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15868 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15869 #, kde-format 15870 msgid "" 15871 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15872 msgstr "" 15873 "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowy element składu %1, więc " 15874 "złożono ze ścieżką %4." 15875 15876 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 15877 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 15878 #, kde-format 15879 msgid "" 15880 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 15881 "was set to forced track." 15882 msgstr "" 15883 "Na ścieżce %2 w położeniu %3 znaleziono niepoprawny element składu %1, " 15884 "składanie ze ścieżką %4 ustawiono na wymuszoną ścieżkę." 15885 15886 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 15887 #, kde-format 15888 msgid "" 15889 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15890 msgstr "" 15891 "Natrafiono na nieznane złożenie %1 na ścieżce %2 w czasie %3, składanie ze " 15892 "ścieżką %4." 15893 15894 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 15895 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 15896 #, kde-format 15897 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 15898 msgstr "" 15899 "Na ścieżce %2 w położeniu %3 znaleziono nieprawidłowy element składu %1." 15900 15901 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 15902 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 15903 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 15904 #, kde-format 15905 msgid "Problems found in your project file" 15906 msgstr "Napotkano na problemy w pliku twojego projektu" 15907 15908 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 15909 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 15910 #, kde-format 15911 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 15912 msgstr "" 15913 "Znaleziono i usunięto złożenie %1 (%2) z nieprawidłowym odniesieniem do " 15914 "ścieżki." 15915 15916 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 15917 #, kde-format 15918 msgid "" 15919 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 15920 msgstr "" 15921 "Złożenie %1 nie zostało nałożone na oczekiwaną ścieżkę, ręcznie wymuś " 15922 "ścieżkę." 15923 15924 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 15925 #, kde-format 15926 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 15927 msgstr "Znaleziono i usunięto nieprawidłowe złożenie %1." 15928 15929 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 15930 #, kde-format 15931 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 15932 msgstr "Wystąpiły błędy przy otwieraniu pliku projektu (%1)" 15933 15934 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 15935 #, kde-format 15936 msgid "" 15937 "Some errors were detected in the project file.\n" 15938 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 15939 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 15940 "please review them to ensure your project integrity." 15941 msgstr "" 15942 "W pliku projektu wykryto pewne błędy.\n" 15943 "Wprowadzono zmiany w projekcie, aby rozwiązać sprzeczności. Zmiany w " 15944 "projekcie zostały wymienione na karcie uwag do projektu,\n" 15945 "przeczytaj je, aby upewnić się, że projekt jest w dobrym stanie." 15946 15947 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 15948 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 15949 #, kde-format 15950 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 15951 msgstr "Niepoprawne złożenie, usunięto wycinek %1 w chwili %2." 15952 15953 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 15954 #, kde-format 15955 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 15956 msgstr "" 15957 "Napotkano niepoprawny miks na ścieżce %1 w chwili %2, usunięto wycinek %3." 15958 15959 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 15960 #, kde-format 15961 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 15962 msgstr "" 15963 "Napotkano niepoprawne złożenie na ścieżce %1 w chwili %2, usunięto wycinek " 15964 "%3." 15965 15966 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 15967 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 15968 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 15969 #, kde-format 15970 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 15971 msgstr "" 15972 "Znaleziono i usunięto wycinek na osi czasu %1 (%2) bez odniesienia do " 15973 "pojemnika." 15974 15975 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 15976 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 15977 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 15978 #, kde-format 15979 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 15980 msgstr "" 15981 "Projekt jest uszkodzony. Nie znaleziono wycinka %1 (%2) w pojemniku projektu." 15982 15983 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 15984 #, kde-format 15985 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 15986 msgstr "" 15987 "Znaleziono i przywrócono wycinek na osi czasu %1 (%2) z niepoprawnym " 15988 "odniesieniem do pojemnika." 15989 15990 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 15991 #, kde-format 15992 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 15993 msgstr "W pojemniku projektu nie znaleziono wycinka %1 (%2), przywrócono." 15994 15995 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 15996 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 15997 #, kde-format 15998 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 15999 msgstr "Znaleziono i zmieniono rozmiar wycinka %1 (%2) bez miksera" 16000 16001 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16002 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16003 #, kde-format 16004 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16005 msgstr "" 16006 "Znaleziono i zmieniono rozmiar wycinka bez miksera %1 na ścieżce %2 na %3." 16007 16008 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16009 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16010 #, kde-format 16011 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16012 msgstr "" 16013 "Znaleziono i usunięto nieprawidłowy wycinek bez miksera %1 na ścieżce %2 na " 16014 "%3." 16015 16016 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16018 #, kde-format 16019 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16020 msgstr "Znaleziono i usunięto rozmiar wycinka %1 (%2) bez miksera" 16021 16022 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16023 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16024 #, kde-format 16025 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16026 msgstr "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowy wycinek %1." 16027 16028 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16029 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16030 #, kde-format 16031 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16032 msgstr "Znaleziono i usunięto nieprawidłowy wycinek %1 (%2)" 16033 16034 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16035 #, kde-format 16036 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16037 msgstr "" 16038 "Znaleziono i poprawiono wycinek %1 znajdujący się na niepoprawnej podścieżce " 16039 "na ścieżce %2 na %3." 16040 16041 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16042 #, kde-format 16043 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16044 msgstr "" 16045 "Znaleziono i poprawiono wycinek %1 (%2) znajdujący się na niepoprawnej " 16046 "podścieżce / %3." 16047 16048 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16049 #, kde-format 16050 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16051 msgstr "" 16052 "Znaleziono wycinek %1 znajdujący się na niepoprawnej podścieżce na ścieżce " 16053 "%2 na %3." 16054 16055 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16056 #, kde-format 16057 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16058 msgstr "Znaleziono wycinek %1 (%2) z niepoprawną podlistą odtwarzania" 16059 16060 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16061 #, kde-format 16062 msgid "Insert Clips" 16063 msgstr "Wstaw wycinki" 16064 16065 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16066 #, kde-format 16067 msgctxt "@info:status" 16068 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16069 msgstr "Nie można wyciąć nachodzących napisów" 16070 16071 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16072 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16073 #, kde-format 16074 msgid "Failed to cut clip" 16075 msgstr "Nie udało wyciąć wycinka" 16076 16077 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16078 #, kde-format 16079 msgid "All tracks are locked" 16080 msgstr "Wszystkie ścieżki są zablokowane" 16081 16082 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16083 #, kde-format 16084 msgid "No clips to cut" 16085 msgstr "Brak wycinków do wycięcia" 16086 16087 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16088 #, kde-format 16089 msgid "Cut all clips" 16090 msgstr "Wytnij wszystkie wycinki" 16091 16092 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16093 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16094 #, kde-format 16095 msgid "Insert space" 16096 msgstr "Wstaw odstęp" 16097 16098 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16099 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16100 #, kde-format 16101 msgid "Remove space" 16102 msgstr "Usuń odstęp" 16103 16104 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16105 #, kde-format 16106 msgid "Lift zone" 16107 msgstr "Podnieś zakres" 16108 16109 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16110 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16111 #, kde-format 16112 msgid "Extract zone" 16113 msgstr "Wydobądź zakres" 16114 16115 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16116 #, kde-format 16117 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16118 msgstr "Uaktywnij ścieżkę poprzez kliknięcie na jej etykietę" 16119 16120 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16121 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16123 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16124 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16126 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16128 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16129 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16130 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16131 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16132 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16133 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16134 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16135 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16136 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16137 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16138 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16139 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16140 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16141 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16142 #, kde-format 16143 msgid "No clip selected" 16144 msgstr "Nie wybrano wycinka" 16145 16146 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16147 #, kde-format 16148 msgid "Cannot move selected group" 16149 msgstr "Nie można przenieść wybranej grupy" 16150 16151 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16152 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16153 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16155 #, kde-format 16156 msgid "Enable clip" 16157 msgstr "Włącz wycinek" 16158 16159 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16160 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16161 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16162 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16163 #, kde-format 16164 msgid "Disable clip" 16165 msgstr "Wyłącz wycinek" 16166 16167 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16168 #, kde-format 16169 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16170 msgstr "Jeden lub więcej wycinków nie ma dźwięku lub są już wycinkiem dźwięku" 16171 16172 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16173 #, kde-format 16174 msgid "No available audio track for restore operation" 16175 msgstr "Brak ścieżki dźwiękowej do wykonania przywrócenia" 16176 16177 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16178 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16179 #, kde-format 16180 msgid "Audio restore failed" 16181 msgstr "Nie udało się przywrócić dźwięku" 16182 16183 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16184 #, kde-format 16185 msgid "No available video track for restore operation" 16186 msgstr "Brak ścieżki obrazu do wykonania przywrócenia" 16187 16188 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16189 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16190 #, kde-format 16191 msgid "Video restore failed" 16192 msgstr "Nie udało się przywrócić obrazu" 16193 16194 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16195 #, kde-format 16196 msgid "Restore Video" 16197 msgstr "Przywróć obraz" 16198 16199 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16200 #, kde-format 16201 msgid "Change Composition Track" 16202 msgstr "Zmień ścieżkę elementu składu" 16203 16204 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16205 #, kde-format 16206 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16207 msgstr "Nie można włączyć widoku wielu ścieżek na pojedynczej ścieżce" 16208 16209 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16210 #, kde-format 16211 msgid "Add Clip to Library" 16212 msgstr "Dodaj wycinek do biblioteki" 16213 16214 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16215 #, kde-format 16216 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16217 msgstr "Podaj nazwę dla wycinka z biblioteki" 16218 16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16220 #, kde-format 16221 msgid "Paste clips" 16222 msgstr "Wklej wycinki" 16223 16224 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16225 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16226 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16227 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16228 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16229 #, kde-format 16230 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16231 msgstr "Brak wystarczającej liczby ścieżek do wklejenia do schowka" 16232 16233 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16234 #, kde-format 16235 msgid "Another paste operation is in progress" 16236 msgstr "Inne działanie wklejania jest w trakcie" 16237 16238 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16239 #, kde-format 16240 msgid "No valid data in clipboard" 16241 msgstr "Brak prawidłowych danych w schowku" 16242 16243 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16244 #, kde-format 16245 msgid "" 16246 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16247 msgstr "" 16248 "Brak wystarczającej liczby ścieżek do wklejenia ze schowka (wymaga %1 " 16249 "ścieżek dźwięku oraz %2 ścieżek obrazu)" 16250 16251 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16252 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16253 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16254 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16255 #, kde-format 16256 msgid "Pasted clips" 16257 msgstr "Wklejone wycinki" 16258 16259 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16260 #, kde-format 16261 msgid "" 16262 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16263 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16264 msgstr "" 16265 "Projekt źródłowy ma inną liczbę klatek na sekundę (%1 kl./s) niż twój " 16266 "bieżący projekt.<br/>Wycinki lub klatki kluczowe mogą być przez to " 16267 "pomieszane." 16268 16269 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16270 #, kde-format 16271 msgid "Pasting Warning" 16272 msgstr "Ostrzeżenie o wklejaniu" 16273 16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16275 #, kde-format 16276 msgid "Paste" 16277 msgstr "Wklej" 16278 16279 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16282 #, kde-format 16283 msgid "Could not add bin clip" 16284 msgstr "Nie można dodać wycinka pojemnika" 16285 16286 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16287 #, kde-format 16288 msgid "All clips were not successfully copied" 16289 msgstr "Nie udało się skopiować wszystkich wycinków" 16290 16291 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16292 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16293 #, kde-format 16294 msgid "Could not paste items in timeline" 16295 msgstr "Nie można wkleić elementów na osi czasu" 16296 16297 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16298 #, kde-format 16299 msgid "Paste timeline clips" 16300 msgstr "Wklej wycinek z linii czasu" 16301 16302 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16303 #, kde-format 16304 msgid "Remove space on track" 16305 msgstr "Usuń odstępy na ścieżce" 16306 16307 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16308 #, kde-format 16309 msgid "Delete clips on track" 16310 msgstr "Usuń wycinki na ścieżce" 16311 16312 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16313 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16314 #, kde-format 16315 msgctxt "@action" 16316 msgid "Insert Track" 16317 msgstr "Wstaw ścieżkę" 16318 16319 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16320 #, kde-format 16321 msgctxt "@action" 16322 msgid "Insert Tracks" 16323 msgstr "Wstaw ścieżki" 16324 16325 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16326 #, kde-format 16327 msgid "Rename Track" 16328 msgstr "Przemianuj ścieżkę" 16329 16330 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16331 #, kde-format 16332 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16333 msgstr "Nie można ustawić elementu składu ścieżki, sprawdź swoją instalację" 16334 16335 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16336 #, kde-format 16337 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16338 msgstr "Zastąpione wycinki: %1. <b>Niezastąpione wycinki: %2</b>" 16339 16340 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16341 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16342 #, kde-format 16343 msgid "One clip replaced" 16344 msgid_plural "%1 clips replaced" 16345 msgstr[0] "Zastąpiono jeden wycinek" 16346 msgstr[1] "Zastąpiono %1 wycinki" 16347 msgstr[2] "Zastąpiono %1 wycinków" 16348 16349 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16350 #, kde-format 16351 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16352 msgstr "Zastąpione wycinki: %1, Za długie wycinki: %2" 16353 16354 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16355 #, kde-format 16356 msgid "Replace clip" 16357 msgstr "Zastąp wycinek" 16358 16359 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16360 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16361 #, kde-format 16362 msgid "Select a clip to apply the mix" 16363 msgstr "Wybierz wycinek do nałożenia mieszaniny" 16364 16365 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16366 #, kde-format 16367 msgid "start" 16368 msgstr "początek" 16369 16370 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16371 #, kde-format 16372 msgid "end" 16373 msgstr "koniec" 16374 16375 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16376 #, kde-format 16377 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16378 msgstr "Niewystarczająco klatek w wycinku %1 do zastosowania mieszania" 16379 16380 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16381 #, kde-format 16382 msgid "Create mix" 16383 msgstr "Utwórz mieszaninę" 16384 16385 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16386 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16387 #, kde-format 16388 msgid "Move clip" 16389 msgstr "Przesuń wycinek" 16390 16391 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16392 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16393 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16394 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16395 #, kde-format 16396 msgid "No available track for insert operation" 16397 msgstr "Brak ścieżek do wykonania wstawienia" 16398 16399 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16400 #, kde-format 16401 msgid "Insert Clip" 16402 msgstr "Wstaw wycinek" 16403 16404 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16405 #, kde-format 16406 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16407 msgstr "Nie możesz wstawić szeregu zawierającego samego siebie" 16408 16409 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16410 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16411 #, kde-format 16412 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16413 msgstr "" 16414 "Niewystarczająca liczba ścieżek dźwiękowych dla wszystkich strumieni (%1)" 16415 16416 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16417 #, kde-format 16418 msgid "No available track for split operation" 16419 msgstr "Brak ścieżek do wykonania oddzielenia" 16420 16421 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16422 #, kde-format 16423 msgid "Audio split failed: no viable track" 16424 msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: brak nadającej się ścieżki" 16425 16426 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16427 #, kde-format 16428 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16429 msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: nie można utworzyć wycinka dźwięku" 16430 16431 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16432 #, kde-format 16433 msgid "Remove group" 16434 msgstr "Usuń grupę" 16435 16436 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16437 #, kde-format 16438 msgid "Delete Composition" 16439 msgstr "Usuń element składu" 16440 16441 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16442 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16443 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16444 #, kde-format 16445 msgid "Move group" 16446 msgstr "Przesuń grupę" 16447 16448 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16449 #, kde-format 16450 msgid "Resize group" 16451 msgstr "Zmień rozmiar grupy" 16452 16453 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16454 #, kde-format 16455 msgid "Resize clip speed" 16456 msgstr "Zmień rozmiar szybkości wycinka" 16457 16458 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16459 #, kde-format 16460 msgid "Remove mix" 16461 msgstr "Usuń mieszaninę" 16462 16463 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16464 #, kde-format 16465 msgid "Removing mix failed" 16466 msgstr "Nie udało się usunąć mieszaniny" 16467 16468 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16469 #, kde-format 16470 msgid "Resize clip" 16471 msgstr "Zmień rozmiar wycinka" 16472 16473 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16474 #, kde-format 16475 msgid "Resize composition" 16476 msgstr "Zmień rozmiar elementu składu" 16477 16478 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16479 #, kde-format 16480 msgid "Ripple resize clip" 16481 msgstr "Wycinek zmiany rozmiaru zafalowania" 16482 16483 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16484 #, kde-format 16485 msgid "Ripple resize composition" 16486 msgstr "Złożenie zmiany rozmiaru zafalowania" 16487 16488 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16489 #, kde-format 16490 msgid "Ripple resize subtitle" 16491 msgstr "Podpis zmiany rozmiaru zafalowania" 16492 16493 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16494 #, kde-format 16495 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16496 msgid "Slip clip" 16497 msgid_plural "Slip clips" 16498 msgstr[0] "Nasuń wycinek" 16499 msgstr[1] "Nasuń wycinki" 16500 msgstr[2] "Nasuń wycinki" 16501 16502 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16503 #, kde-format 16504 msgid "Slip clip" 16505 msgstr "Nałóż wycinek" 16506 16507 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16508 #, kde-format 16509 msgid "Group clips" 16510 msgstr "Grupuj wycinki" 16511 16512 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16513 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16514 #, kde-format 16515 msgid "Ungroup clips" 16516 msgstr "Rozgrupuj wycinki" 16517 16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16519 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16520 #, kde-format 16521 msgid "Delete Track" 16522 msgstr "Usuń ścieżkę" 16523 16524 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16525 #, kde-format 16526 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16527 msgstr "Nie można usunąć ostatniej ścieżki na osi czasu" 16528 16529 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16530 #, kde-format 16531 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16532 msgstr "Nie można dodać efektu %1 do głównej ścieżki" 16533 16534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16535 #, kde-format 16536 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16537 msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranej ścieżki" 16538 16539 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16540 #, kde-format 16541 msgid "Cannot paste effect to master track" 16542 msgstr "Nie można wkleić efektu do głównej ścieżki" 16543 16544 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16545 #, kde-format 16546 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16547 msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranej ścieżki" 16548 16549 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16550 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16551 #, kde-format 16552 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16553 msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranego wycinka" 16554 16555 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16556 #, kde-format 16557 msgid "Adjust Fade" 16558 msgstr "Dostosuj zanikanie" 16559 16560 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16561 #, kde-format 16562 msgid "Insert Composition" 16563 msgstr "Wstaw element składu" 16564 16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16566 #, kde-format 16567 msgid "Move composition" 16568 msgstr "Przesuń element składu" 16569 16570 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16571 #, kde-format 16572 msgid "Enable time remap" 16573 msgstr "Włącz przemapowanie czasu" 16574 16575 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16576 #, kde-format 16577 msgid "Change speed failed" 16578 msgstr "Nie udało się zmienić szybkości" 16579 16580 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16581 #, kde-format 16582 msgid "Change clip speed" 16583 msgstr "Zmień szybkość wycinka" 16584 16585 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16586 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16587 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16588 #, kde-format 16589 msgid "Lock track" 16590 msgstr "Zablokuj ścieżkę" 16591 16592 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16593 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16594 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16595 #, kde-format 16596 msgid "Unlock track" 16597 msgstr "Odblokuj ścieżkę" 16598 16599 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16600 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16601 #, kde-format 16602 msgid "Change composition" 16603 msgstr "Zmień element składu" 16604 16605 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16606 #, kde-format 16607 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16608 msgstr "" 16609 "Nie można działać na zgrupowanych elementach składu. Proszę je rozgrupować." 16610 16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16612 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16613 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16614 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16615 #, kde-format 16616 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16617 msgstr "Nie można zmienić miksu do mniej niż 1 klatka" 16618 16619 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16620 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16621 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16622 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16623 #, kde-format 16624 msgid "Cannot resize mix" 16625 msgstr "Nie można zmienić rozmiaru mieszaniny" 16626 16627 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16628 #, kde-format 16629 msgid "Resize mix" 16630 msgstr "Zmiana rozmiaru mieszaniny" 16631 16632 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16633 #, kde-format 16634 msgid "Error initializing timeline preview" 16635 msgstr "Nie udało się przygotować podglądu osi czasu" 16636 16637 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16638 #, kde-format 16639 msgid "Clip Speed" 16640 msgstr "Szybkość wycinka" 16641 16642 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16643 #, kde-format 16644 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16645 msgstr "" 16646 "MLT musi być skompilowany z biblioteką rubberband aby włączyć poprawianie " 16647 "tonu" 16648 16649 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16650 #, kde-format 16651 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16652 msgstr "" 16653 "Efekt szybkości będzie lepiej wyświetlany, gdy zostanie użyty na " 16654 "pojedynczych wysokoklatkowych wycinkach" 16655 16656 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16657 #, kde-format 16658 msgid "Minimum speed is %1" 16659 msgstr "Najmniejsza szybkość wynosi %1" 16660 16661 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16662 #, kde-format 16663 msgid "Maximum speed is %1" 16664 msgstr "Największa szybkość to %1" 16665 16666 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16667 #, kde-format 16668 msgid "Delete Track(s)" 16669 msgstr "Usuń ścieżkę" 16670 16671 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16672 #, kde-format 16673 msgid "Add Track" 16674 msgstr "Dodaj ścieżkę" 16675 16676 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16677 #, kde-format 16678 msgid "Select tracks to be deleted :" 16679 msgstr "Zaznacz ścieżki do usunięcia :" 16680 16681 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16682 #, kde-format 16683 msgctxt "Spinbox suffix" 16684 msgid " track" 16685 msgid_plural " tracks" 16686 msgstr[0] "Ścieżka" 16687 msgstr[1] " ścieżki" 16688 msgstr[2] " ścieżki" 16689 16690 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16691 #, kde-format 16692 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16693 msgstr "Błedy ID dokumentu, nie można utworzyć katalogu tymczasowego" 16694 16695 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16696 #, kde-format 16697 msgid "Cannot read folder %1" 16698 msgstr "Nie można odczytać katalogu %1" 16699 16700 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16701 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16702 #, kde-format 16703 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16704 msgstr "Coś poszło nie tak z katalogiem pamięci podręcznej %1" 16705 16706 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16707 #, kde-format 16708 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16709 msgstr "Nieprawidłowe parametry podglądu na osi czasu" 16710 16711 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16712 #, kde-format 16713 msgid "Something is wrong with cache folders" 16714 msgstr "Coś poszło nie tak z katalogami pamięci podręcznej " 16715 16716 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16717 #, kde-format 16718 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16719 msgstr "" 16720 "Nie udał się podgląd wyświetlania, sprawdź parametry. %1 Pokaż szczegóły… %2" 16721 16722 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16723 #, kde-format 16724 msgid "Stop" 16725 msgstr "Stop" 16726 16727 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16728 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16729 #, kde-format 16730 msgid "Paused" 16731 msgstr "Wstrzymano" 16732 16733 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16734 #, kde-format 16735 msgid "Mic level" 16736 msgstr "Poziomy mikrofonu" 16737 16738 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16739 #, kde-format 16740 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16741 msgstr "%1 (%2-%3), Położenie: %4, Czas trwania: %5" 16742 16743 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16744 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16745 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16746 #, kde-format 16747 msgid "Position: %1" 16748 msgstr "Położenie: %1" 16749 16750 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16751 #, kde-format 16752 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16753 msgstr "Czas trwania połączenia: %1, Tnij w: %2" 16754 16755 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16756 #, kde-format 16757 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16758 msgstr "+%1, Czas trwania połączenia: %2" 16759 16760 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16761 #, kde-format 16762 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16763 msgstr "-%1, Czas trwania połączenia: %2" 16764 16765 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16766 #, kde-format 16767 msgid "Mix duration: %1" 16768 msgstr "Czas trwania połączenia: %1" 16769 16770 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16771 #, kde-format 16772 msgid "In:%1, Position:%2" 16773 msgstr "Wejście:%1, Położenie:%2" 16774 16775 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16776 #, kde-format 16777 msgid "" 16778 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16779 "clip" 16780 msgstr "" 16781 "<b>Ctrl+przeciągnięcie</b>, aby zmienić szybkość, <b>Kliknij dwukrotnie</b>, " 16782 "aby wymieszać z sąsiednim wycinkiem" 16783 16784 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16785 #, kde-format 16786 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16787 msgstr "<b>Przeciągnij</b>, aby zmienić czas trwania złożenia" 16788 16789 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16790 #, kde-format 16791 msgid "Out:%1, Position:%2" 16792 msgstr "Wyjście:%1, Położenie:%2" 16793 16794 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16795 #, kde-format 16796 msgid "Offset: -%1" 16797 msgstr "Przesunięcie: -%1" 16798 16799 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16800 #, kde-format 16801 msgid "Offset: %1" 16802 msgstr "Przesuniecie: %1" 16803 16804 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16805 #, kde-format 16806 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16807 msgstr "<b>Kliknij</b>, aby dodać złożenie" 16808 16809 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16810 #, kde-format 16811 msgid "Fade out: %1" 16812 msgstr "Zanikanie: %1" 16813 16814 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16815 #, kde-format 16816 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16817 msgstr "" 16818 "<b>Przeciągnij</b>, aby dostosować zanikanie, <b>Kliknij</b>, aby dodać czas " 16819 "trwania zanikania/wyłaniania" 16820 16821 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16822 #, kde-format 16823 msgid "Fade in: %1" 16824 msgstr "Wyłanianie: %1" 16825 16826 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16827 #, kde-format 16828 msgid "Slip Clip" 16829 msgstr "Nałóż wycinek" 16830 16831 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16832 #, kde-format 16833 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16834 msgstr "%1, Położenie: %2, Czas trwania: %3" 16835 16836 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16837 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16838 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16839 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16840 #, kde-format 16841 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16842 msgstr "<b>Przeciągnij</b>, aby zmienić rozmiar" 16843 16844 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16845 #, kde-format 16846 msgid "" 16847 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16848 "all keyframes after this one." 16849 msgstr "" 16850 "<b>Przeciągnij</b>, aby przemieścić zaznaczone klatki kluczowe. " 16851 "<b>Przeciągnij z shiftem</b> aby przemieścić wszystkie klatki kluczowe po " 16852 "tej jednej." 16853 16854 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16855 #, kde-format 16856 msgid "" 16857 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16858 "for multiple keyframe selection." 16859 msgstr "" 16860 "<b>Przeciągnij z shiftem</b>, aby zmienić wartość zaznaczonych klatek " 16861 "kluczowych, <b>Kliknij z ctrl</b>, aby zaznaczyć wiele klatek kluczowych." 16862 16863 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16864 #, kde-format 16865 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16866 msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie</b>, aby edytować tekst" 16867 16868 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16869 #, kde-format 16870 msgid "Show master effects" 16871 msgstr "Pokaż główne efekty" 16872 16873 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16874 #, kde-format 16875 msgid "Click to see details" 16876 msgstr "Naciśnij po szczegóły" 16877 16878 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 16879 #, kde-format 16880 msgid "Speech recognition" 16881 msgstr "Rozpoznawanie mowy" 16882 16883 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16884 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16885 #, kde-format 16886 msgid "Show" 16887 msgstr "Pokaż" 16888 16889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 16890 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 16891 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 16892 #, kde-format 16893 msgid "Hide" 16894 msgstr "Ukryj" 16895 16896 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 16897 #, kde-format 16898 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 16899 msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie</b>, aby dodać napis" 16900 16901 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 16902 #, kde-format 16903 msgid "Offset: %1, Position: %2" 16904 msgstr "Przesunięcie: %1, Położenie: %2" 16905 16906 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 16907 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 16908 #, kde-format 16909 msgid "Recording" 16910 msgstr "Nagrywanie" 16911 16912 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 16913 #, kde-format 16914 msgid "Multicam In" 16915 msgstr "Wejście Multicam" 16916 16917 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 16918 #, kde-format 16919 msgid "%1%2, Duration = %3" 16920 msgstr "%1%2, Czas trwania = %3" 16921 16922 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 16923 #, kde-format 16924 msgid "Adjusting speed" 16925 msgstr "Dostosowywanie szybkości" 16926 16927 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 16928 #, kde-format 16929 msgid "" 16930 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 16931 "clips" 16932 msgstr "" 16933 "Naciśnij, aby przełączyć ścieżkę jako docelową. Docelowe ścieżki będą " 16934 "otrzymywać wstawione wycinki" 16935 16936 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 16937 #, kde-format 16938 msgid "" 16939 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 16940 msgstr "" 16941 "<b>Shift</b>, aby rozwinąć/zwinąć wszystkie ścieżki tego samego rodzaju " 16942 "(dźwiękowe/obrazu)" 16943 16944 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16945 #, kde-format 16946 msgid "Minimize" 16947 msgstr "Minimalizuj" 16948 16949 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 16950 #, kde-format 16951 msgid "Expand" 16952 msgstr "Rozwiń" 16953 16954 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 16955 #, kde-format 16956 msgid "" 16957 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 16958 "operations" 16959 msgstr "" 16960 "Naciśnij, aby włączyć/wyłączyć ścieżkę. Włączone ścieżki będą odpowiadać na " 16961 "działania edytowania" 16962 16963 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16964 #, kde-format 16965 msgid "Disable track effects" 16966 msgstr "Wyłącz efekty ścieżki" 16967 16968 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16969 #, kde-format 16970 msgid "Enable track effects" 16971 msgstr "Włącz efekty ścieżki" 16972 16973 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 16974 #, kde-format 16975 msgid "Toggle track effects" 16976 msgstr "Przestaw efekty ścieżki" 16977 16978 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16979 #, kde-format 16980 msgid "Unmute" 16981 msgstr "Wyłącz wyciszenie" 16982 16983 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 16984 #, kde-format 16985 msgid "Mute" 16986 msgstr "Wycisz" 16987 16988 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 16989 #, kde-format 16990 msgid "Edit track name" 16991 msgstr "Przemianuj ścieżkę" 16992 16993 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 16994 #, kde-format 16995 msgid "unknown" 16996 msgstr "nieznany" 16997 16998 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 16999 #, kde-format 17000 msgid "Hide Track" 17001 msgstr "Ukryj ścieżkę" 17002 17003 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17004 #, kde-format 17005 msgid "Enable Track" 17006 msgstr "Włącz ścieżkę" 17007 17008 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17009 #, kde-format 17010 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17011 msgstr "Brake elementu pod myszą na obrabianej ścieżce" 17012 17013 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17014 #, kde-format 17015 msgid "Could not add composition at selected position" 17016 msgstr "Nie można dodać elementu składu w wybranym miejscu" 17017 17018 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17019 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17020 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17021 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17022 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17023 #, kde-format 17024 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17025 msgstr "Nie można wykonać działania, przeciągając na osi czasu" 17026 17027 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17028 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17029 #, kde-format 17030 msgid "Could not insert track" 17031 msgstr "Nie można wstawić ścieżki" 17032 17033 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17034 #, kde-format 17035 msgid "Delete Tracks" 17036 msgstr "Usuń utwory" 17037 17038 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17039 #, kde-format 17040 msgid "Select an audio track to display record controls" 17041 msgstr "" 17042 "Wybierz ścieżkę dźwiękową, aby wyświetlić elementy sterowania nagraniem" 17043 17044 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17045 #, kde-format 17046 msgid "Select at least 2 items to group" 17047 msgstr "Wybierz co najmniej 2 elementy do zgrupowania" 17048 17049 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17050 #, kde-format 17051 msgid "guide" 17052 msgstr "prowadnica" 17053 17054 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17055 #, kde-format 17056 msgid "No active track" 17057 msgstr "Brak uaktywnionej ścieżki" 17058 17059 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17060 #, kde-format 17061 msgid "No item selected in timeline" 17062 msgstr "Nie zaznaczono żadnej rzeczy na osi czasu" 17063 17064 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17065 #, kde-format 17066 msgid "No clip to cut" 17067 msgstr "Brak wycinka do wycięcia" 17068 17069 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17070 #, kde-format 17071 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17072 msgstr "We.:%1, Wy.:%2 (%3%4)" 17073 17074 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17075 #, kde-format 17076 msgid "No clips found to insert space" 17077 msgstr "Nie znaleziono wycinków do wstawienia przestrzeni" 17078 17079 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17080 #, kde-format 17081 msgid "Cannot remove space at given position" 17082 msgstr "Nie można usunąć przestrzeni w danym miejscu" 17083 17084 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17085 #, kde-format 17086 msgid "Cannot remove all spaces" 17087 msgstr "Nie można usunąć wszystkich odstępów" 17088 17089 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17090 #, kde-format 17091 msgid "Cannot remove all clips" 17092 msgstr "Nie można usunąć wszystkich wycinków" 17093 17094 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17095 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17096 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17097 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17098 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17099 #, kde-format 17100 msgid "No item to edit" 17101 msgstr "Brak elementu do edycji" 17102 17103 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17104 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17105 #, kde-format 17106 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17107 msgstr "" 17108 "Uaktywnij ścieżkę dla tego działania poprzez kliknięcie na jej etykietę" 17109 17110 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17111 #, kde-format 17112 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17113 msgstr "Wybierz ścieżkę docelową, klikając na zakresie ścieżki docelowej" 17114 17115 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17116 #, kde-format 17117 msgid "Select a favorite composition" 17118 msgstr "Wybierz ulubiony element składu" 17119 17120 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17121 #, kde-format 17122 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17123 msgstr "Nie znaleziono wycinka do wykonania oddzielenia dźwięku i obrazu" 17124 17125 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17126 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17127 #, kde-format 17128 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17129 msgstr "Nie można przenieść wycinka do klatki %1." 17130 17131 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17132 #, kde-format 17133 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17134 msgstr "Wybierz odniesienie dla dźwięku przed próbą wyrównania" 17135 17136 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17137 #, kde-format 17138 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17139 msgstr "" 17140 "Przypisano już wszystkie strumienie, więc najpierw odznacz inny cel dźwięku" 17141 17142 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17143 #, kde-format 17144 msgid "Delete effects" 17145 msgstr "Usuń efekty" 17146 17147 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17148 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17149 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17150 #, kde-format 17151 msgid "No information in clipboard" 17152 msgstr "Brak danych w schowku" 17153 17154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17155 #, kde-format 17156 msgid "Paste effects" 17157 msgstr "Wklej efekty" 17158 17159 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17160 #, kde-format 17161 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17162 msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranego wycinka" 17163 17164 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17165 #, kde-format 17166 msgid "Edit item" 17167 msgstr "Edytuj element" 17168 17169 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17170 #, kde-format 17171 msgid "Open sequence" 17172 msgstr "Otwórz szereg" 17173 17174 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17175 #, kde-format 17176 msgid "Item is not a title clip" 17177 msgstr "Rzecz nie jest wycinkiem tytułowym" 17178 17179 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17180 #, kde-format 17181 msgid "%1 items selected (%2) |" 17182 msgstr "%1 wybranych rzeczy: (%2) |" 17183 17184 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17185 #, kde-format 17186 msgid "Restore video" 17187 msgstr "Przywróć obraz" 17188 17189 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17190 #, kde-format 17191 msgid "Restore audio" 17192 msgstr "Przywróć dźwięk" 17193 17194 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17195 #, kde-format 17196 msgid "Move item" 17197 msgstr "Przesuń element" 17198 17199 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17200 #, kde-format 17201 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17202 msgstr "Nie można przechwycić na zablokowanej ścieżce" 17203 17204 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17205 #, kde-format 17206 msgid "" 17207 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17208 "clips after the current position or choose a different track" 17209 msgstr "" 17210 "Nie można przechwycić tutaj: przechwytywanie mogłoby zastąpić wycinki. Usuń " 17211 "wycinki po bieżącym miejscu i wybierz inną ścieżkę" 17212 17213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17214 #, kde-format 17215 msgid "Expand clip" 17216 msgstr "Rozszerz wycinek" 17217 17218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17219 #, kde-format 17220 msgid "Could not expand clip" 17221 msgstr "Nie można rozszerzyć wycinka" 17222 17223 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17224 #, kde-format 17225 msgid "Insert Track" 17226 msgid_plural "Insert Tracks" 17227 msgstr[0] "Wstaw ścieżkę" 17228 msgstr[1] "Wstaw ścieżki" 17229 msgstr[2] "Wstaw ścieżki" 17230 17231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17232 #, kde-format 17233 msgid "Export subtitle file" 17234 msgstr "Wyeksportuj plik napisów" 17235 17236 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17237 #, kde-format 17238 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17239 msgstr "Plik napisów (*.srt)" 17240 17241 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17242 #, kde-format 17243 msgid "" 17244 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17245 "feature will probably not work as expected." 17246 msgstr "" 17247 "Wymagany jest filtr avfilter.subtitles, lecz go nie znaleziono. Obsługa " 17248 "napisów prawdopodobnie nie będzie działać tak, jak tego oczekujesz." 17249 17250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17251 #, kde-format 17252 msgid "Show subtitle track" 17253 msgstr "Pokaż ścieżkę napisów" 17254 17255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17256 #, kde-format 17257 msgid "Hide subtitle track" 17258 msgstr "Ukryj ścieżkę napisów" 17259 17260 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17261 #, kde-format 17262 msgid "Unlock subtitle track" 17263 msgstr "Odblokuj ścieżkę napisów" 17264 17265 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17266 #, kde-format 17267 msgid "Lock subtitle track" 17268 msgstr "Zablokuj ścieżkę napisów" 17269 17270 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17271 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17272 #, kde-format 17273 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17274 msgid "Subtitles" 17275 msgstr "Napisy" 17276 17277 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17278 #, kde-format 17279 msgctxt "@item:inlistbox" 17280 msgid "Manage Subtitles" 17281 msgstr "Zarządzanie napisami" 17282 17283 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17284 #, kde-format 17285 msgid "Add Timeline Sequence" 17286 msgstr "Dodaj szereg osi czasu" 17287 17288 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17289 #, kde-format 17290 msgid "" 17291 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17292 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17293 msgstr "" 17294 "Dodaj szereg osi czasu. Utworzy to nową oś czasu do edytowania. Każda oś " 17295 "czasu odpowiada wycinkowi szeregu w pojemniku projektu" 17296 17297 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17298 #, kde-format 17299 msgid "Close %1" 17300 msgstr "Zamknij %1" 17301 17302 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17303 #, kde-format 17304 msgid "Rename Sequence" 17305 msgstr "Przemianuj ciąg" 17306 17307 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17308 #, kde-format 17309 msgid "Insert an effect..." 17310 msgstr "Wstaw efekt…" 17311 17312 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17313 #, kde-format 17314 msgid "Insert a composition..." 17315 msgstr "Wstaw element składu…" 17316 17317 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17318 #, kde-format 17319 msgid "No available stream" 17320 msgstr "Brak strumieni" 17321 17322 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17323 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17324 #, kde-format 17325 msgid "Gradient %1" 17326 msgstr "Gradient %1" 17327 17328 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17329 #, kde-format 17330 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17331 msgstr "Ten wycinek tytułowy został utworzony z innym rozmiarem klatki" 17332 17333 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17334 #, kde-format 17335 msgid "Title Profile" 17336 msgstr "Profil tytułu" 17337 17338 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17339 #, kde-format 17340 msgid "" 17341 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17342 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17343 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17344 msgstr "" 17345 "Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w " 17346 "punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. " 17347 "Wartości w punktach zostaną skonwertowane na wartości w pikselach, czyniąc " 17348 "twoje wycinki przenośnymi. Może być konieczne dopasowanie ich rozmiarów " 17349 "ręcznie." 17350 17351 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17352 #, kde-format 17353 msgid "Text Clips Updated" 17354 msgstr "Tekst wycinków zaktualizowany" 17355 17356 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17357 #, kde-format 17358 msgid "Outline width" 17359 msgstr "Szerokość obrysu" 17360 17361 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17362 #, kde-format 17363 msgid "Background color opacity" 17364 msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła" 17365 17366 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17367 #, kde-format 17368 msgid "Rotation around the X axis" 17369 msgstr "Obrót wokół osi X" 17370 17371 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17372 #, kde-format 17373 msgid "Rotation around the Y axis" 17374 msgstr "Obrót wokół osi Y" 17375 17376 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17377 #, kde-format 17378 msgid "Rotation around the Z axis" 17379 msgstr "Obrót wokół osi Z" 17380 17381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17382 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17383 #, kde-format 17384 msgid "Border width" 17385 msgstr "Szerokość krawędzi" 17386 17387 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17388 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17389 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17390 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17391 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17392 #, no-c-format, kde-format 17393 msgid "%" 17394 msgstr "%" 17395 17396 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17397 #, kde-format 17398 msgctxt "Font style" 17399 msgid "Light" 17400 msgstr "Lekka" 17401 17402 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17403 #, kde-format 17404 msgctxt "Font style" 17405 msgid "Normal" 17406 msgstr "Normalna" 17407 17408 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17409 #, kde-format 17410 msgctxt "Font style" 17411 msgid "Demi-Bold" 17412 msgstr "Półgruba" 17413 17414 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17415 #, kde-format 17416 msgctxt "Font style" 17417 msgid "Bold" 17418 msgstr "Gruba" 17419 17420 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17421 #, kde-format 17422 msgctxt "Font style" 17423 msgid "Black" 17424 msgstr "Czarna" 17425 17426 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17427 #, kde-format 17428 msgid "Font weight" 17429 msgstr "Grubość czcionki" 17430 17431 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17432 #, kde-format 17433 msgid "Insert Unicode character" 17434 msgstr "Wstaw znak Unicode" 17435 17436 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17437 #, kde-format 17438 msgid "Raise object" 17439 msgstr "Podnieś obiekt" 17440 17441 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17442 #, kde-format 17443 msgid "Lower object" 17444 msgstr "Obniż obiekt" 17445 17446 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17447 #, kde-format 17448 msgid "Raise object to top" 17449 msgstr "Podnieś obiekt na wierzch" 17450 17451 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17452 #, kde-format 17453 msgid "Lower object to bottom" 17454 msgstr "Obniż obiekt na spód" 17455 17456 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17457 #, kde-format 17458 msgid "Select All" 17459 msgstr "Zaznacz wszystko" 17460 17461 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17462 #, kde-format 17463 msgid "Keep only text items selected" 17464 msgstr "Pozostaw zaznaczone tylko napisy" 17465 17466 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17467 #, kde-format 17468 msgid "Keep only rect items selected" 17469 msgstr "Pozostaw zaznaczone tylko prostokąty" 17470 17471 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17472 #, kde-format 17473 msgid "Keep only image items selected" 17474 msgstr "Pozostaw zaznaczone tylko obrazy" 17475 17476 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17477 #, kde-format 17478 msgid "Deselect" 17479 msgstr "Odznacz" 17480 17481 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17482 #, kde-format 17483 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17484 msgstr "Odwróć oś X i zmień punkt 0" 17485 17486 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17487 #, kde-format 17488 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17489 msgstr "Odwróć oś Y i zmień punkt 0" 17490 17491 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17492 #, kde-format 17493 msgid "Select fill color" 17494 msgstr "Wybierz kolor wypełnienia." 17495 17496 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17497 #, kde-format 17498 msgid "Select border color" 17499 msgstr "Wybierz kolor obramowania" 17500 17501 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17502 #, kde-format 17503 msgid "Original size (1:1)" 17504 msgstr "Pierwotny rozmiar (1:1)" 17505 17506 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17507 #, kde-format 17508 msgid "Fit zoom" 17509 msgstr "Dostosuj, aby zmieścić" 17510 17511 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17512 #, kde-format 17513 msgid "Select background color" 17514 msgstr "Wybierz kolor tła" 17515 17516 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17517 #, kde-format 17518 msgid "Background opacity" 17519 msgstr "Nieprzezroczystość tła" 17520 17521 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17522 #, kde-format 17523 msgid "Select all" 17524 msgstr "Wybierz wszystko" 17525 17526 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17527 #, kde-format 17528 msgid "Select text items in current selection" 17529 msgstr "Wybierz element tekstowy w obecnym zaznaczeniu" 17530 17531 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17532 #, kde-format 17533 msgid "Select rect items in current selection" 17534 msgstr "Wybierz element prostokąta w obecnym zaznaczeniu" 17535 17536 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17537 #, kde-format 17538 msgid "Select image items in current selection" 17539 msgstr "Wybierz element obrazu w obecnym zaznaczeniu" 17540 17541 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17542 #, kde-format 17543 msgid "Unselect all" 17544 msgstr "Odznacz wszystkie" 17545 17546 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17547 #, kde-kuit-format 17548 msgctxt "@info:whatsthis" 17549 msgid "" 17550 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17551 "clip, composition)." 17552 msgstr "" 17553 "Po zaznaczeniu, naciśnięcie na zasobie na osi czasu zaznacza ten zasób (np. " 17554 "wycinek, złożenie)." 17555 17556 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17557 #, kde-format 17558 msgid "Add Text" 17559 msgstr "Dodaj tekst" 17560 17561 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17562 #, kde-format 17563 msgid "Add Rectangle" 17564 msgstr "Dodaj prostokąt" 17565 17566 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17567 #, kde-format 17568 msgid "Add Ellipse" 17569 msgstr "Dodaj elipsę" 17570 17571 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17572 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17573 #, kde-format 17574 msgid "Add Image" 17575 msgstr "Dodaj obraz" 17576 17577 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17578 #, kde-format 17579 msgid "Open Document" 17580 msgstr "Otwórz dokument" 17581 17582 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17583 #, kde-format 17584 msgid "Download New Title Templates..." 17585 msgstr "Pobierz nowe szablony tytułowe…" 17586 17587 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17588 #, kde-format 17589 msgid "Save and add to project" 17590 msgstr "Zapisz i dodaj do projektu" 17591 17592 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17593 #, kde-format 17594 msgid "Create Title" 17595 msgstr "Utwórz tytuł" 17596 17597 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17598 #, kde-format 17599 msgid "" 17600 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17601 "lost!" 17602 msgstr "" 17603 "Czy na pewno chcesz wczytać nowy szablon? Zmiany w tym tytule zostaną " 17604 "utracone!" 17605 17606 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17607 #, kde-format 17608 msgid "All Images" 17609 msgstr "Wszystkie obrazy" 17610 17611 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17612 #, kde-format 17613 msgid "%1 Image" 17614 msgstr "%1 obraz" 17615 17616 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17617 #, kde-format 17618 msgid "−X" 17619 msgstr "−X" 17620 17621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17622 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17623 #, kde-format 17624 msgid "+X" 17625 msgstr "+X" 17626 17627 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17628 #, kde-format 17629 msgid "−Y" 17630 msgstr "−Y" 17631 17632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17633 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17634 #, kde-format 17635 msgid "+Y" 17636 msgstr "+Y" 17637 17638 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17639 #, kde-format 17640 msgid "Load Title" 17641 msgstr "Wczytaj tytuł" 17642 17643 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17644 #, kde-format 17645 msgid "Kdenlive title" 17646 msgstr "Tytuł Kdenlive" 17647 17648 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17649 #, kde-format 17650 msgid "" 17651 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17652 "This is most needed for sharing Titles." 17653 msgstr "" 17654 "Czy chcesz osadzić obrazy w dokumencie tytułowym?\n" 17655 "Jest to najbardziej potrzebne przy współdzieleniu tytułów." 17656 17657 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17658 #, kde-format 17659 msgctxt "@action:button" 17660 msgid "Embed Images" 17661 msgstr "Osadź obrazy" 17662 17663 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17664 #, kde-format 17665 msgid "This title has 1 missing element" 17666 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17667 msgstr[0] "Ten tytuł ma 1 brakujący element" 17668 msgstr[1] "Ten tytuł ma %1 brakujące elementy" 17669 msgstr[2] "Ten tytuł ma %1 brakujących elementów" 17670 17671 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17672 #, kde-format 17673 msgid "Details" 17674 msgstr "Szczegóły" 17675 17676 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17677 #, kde-format 17678 msgid "Delete missing elements" 17679 msgstr "Usuń brakujące elementy" 17680 17681 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17682 #, kde-format 17683 msgid "Update Title" 17684 msgstr "Uaktualnij tytuł" 17685 17686 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17687 #, kde-format 17688 msgid "Add as new Title" 17689 msgstr "Dodaj jako nowy tytuł" 17690 17691 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17692 #, kde-format 17693 msgid "The following files are missing:" 17694 msgstr "Brakuje następujących plików:" 17695 17696 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17697 #, kde-format 17698 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17699 msgid "Start Viewport" 17700 msgstr "Początkowy widok" 17701 17702 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17703 #, kde-format 17704 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17705 msgid "End Viewport" 17706 msgstr "Końcowy widok" 17707 17708 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17709 #, kde-format 17710 msgid "Gradient" 17711 msgstr "Gradient" 17712 17713 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17714 #, kde-format 17715 msgid "" 17716 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17717 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17718 msgstr "" 17719 "Informacje o znakach Unicode: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://" 17720 "decodeunicode.org</a>" 17721 17722 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17723 #, kde-format 17724 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17725 msgstr "Poprzedni znak Unicode (Strzałka w górę)" 17726 17727 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17728 #, kde-format 17729 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17730 msgstr "Następny znak Unicode (Strzałka w dół)" 17731 17732 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17733 #, kde-format 17734 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17735 msgstr "Wprowadź tutaj swój numer Unicode. Dozwolone znaki: [0-9] oraz [a-f]" 17736 17737 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17738 #, kde-format 17739 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17740 msgstr "<small>(nie wybrano znaku)</small>" 17741 17742 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17743 #, kde-format 17744 msgid "" 17745 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17746 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17747 msgstr "" 17748 "Znak kontrolny. Nie może zostać wstawiony ani wyświetlony. Zobacz <a href=" 17749 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:" 17750 "Control_character (ang.)</a>" 17751 17752 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17753 #, kde-format 17754 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17755 msgstr "" 17756 "Wysuw wiersza (znak nowej linii, \\\n" 17757 ")" 17758 17759 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17760 #, kde-format 17761 msgid "" 17762 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17763 "+2000–200b, U+202f)" 17764 msgstr "" 17765 "Standardowy znak odstępu. (Inne znaki odstępu: U+00a0, U+2000–200b, U" 17766 "+202f)" 17767 17768 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17769 #, kde-format 17770 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17771 msgstr "Niełamliwy odstęp. &nbsp; w HTML. Zobacz U+2009 i U+0020." 17772 17773 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17774 #, kde-format 17775 msgid "" 17776 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17777 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17778 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17779 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17780 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17781 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17782 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17783 "Guillemets</a></p>" 17784 msgstr "" 17785 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> w HTML) oraz " 17786 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> w HTML) są " 17787 "nazywane Guillemets lub ostre cudzysłowy. Używane w różnych krajach takich " 17788 "jak: Francja (z niełamiącym odstępem 0x00a0), Szwajcarii, Niemczech, " 17789 "Finlandii i Szwecji.</p><p><strong>‹</strong> oraz <strong>›</" 17790 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) są ich " 17791 "równoważnikami w pojedynczej postaci.</p><p>Odwiedź <a href=\"https://en." 17792 "wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>" 17793 17794 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17795 #, kde-format 17796 msgid "En Space (width of an n)" 17797 msgstr "En odstęp (szer. n, szer. 0,5 firetu)" 17798 17799 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17800 #, kde-format 17801 msgid "Em Space (width of an m)" 17802 msgstr "Em odstęp (szer. m, szer. 1 firet)" 17803 17804 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17805 #, kde-format 17806 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17807 msgstr "Odstęp trzy-na-em. Szerokość: 1/3 jednego <em>em</em> (firetu)" 17808 17809 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17810 #, kde-format 17811 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17812 msgstr "Odstęp cztery-na-Em. Szerokość: 1/4 jednego <em>em</em> (firetu)" 17813 17814 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17815 #, kde-format 17816 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17817 msgstr "Odstęp sześć-na-Em. Szerokość: 1/6 jednego <em>em</em> (firetu)" 17818 17819 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17820 #, kde-format 17821 msgid "" 17822 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17823 "this font." 17824 msgstr "" 17825 "Niełamliwy odstęp. Ma szerokość cyfry, o ile cyfry mają taką samą szerokość " 17826 "w danej czcionce." 17827 17828 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17829 #, kde-format 17830 msgid "" 17831 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17832 "next character." 17833 msgstr "" 17834 "Odstęp wypunktowujący. Szerokość taka sama jak pomiędzy znakiem " 17835 "wypunktowania i następnym znakiem." 17836 17837 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17838 #, kde-format 17839 msgid "" 17840 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17841 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17842 msgstr "" 17843 "Chudy odstęp, w HTML również &thinsp;. Zobacz U+202f i <a href=\"https://" 17844 "en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation) " 17845 "(ang.)</a>" 17846 17847 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17848 #, kde-format 17849 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17850 msgstr "Cienki odstęp (Hair Space). Cieńszy od U+2009" 17851 17852 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17853 #, kde-format 17854 msgid "" 17855 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17856 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17857 msgstr "" 17858 "Apostrof wypunktowujący. Powinien być używany zamiast U+0027. Zobacz <a href=" 17859 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17860 17861 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17862 #, kde-format 17863 msgid "" 17864 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17865 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17866 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17867 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17868 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 17869 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 17870 msgstr "" 17871 "<p>Półpauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim dla zakresów " 17872 "wartości (1878–1903), dla oznaczania relacji lub powiązań " 17873 "(Zurich–Dublin). W języku niemieckim jest również używane (ze " 17874 "spacjami!) do ukazywania myśli: “Es war – wie immer in den " 17875 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Zobacz <a href=\"https://en." 17876 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>" 17877 17878 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 17879 #, kde-format 17880 msgid "" 17881 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 17882 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 17883 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 17884 "Dash</a></p>" 17885 msgstr "" 17886 "<p>Pauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim do oznaczenia—" 17887 "tak jak tutaj—myśli. Tradycyjnie bez odstępów. </p><p>Zobacz <a href=" 17888 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>" 17889 17890 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 17891 #, kde-format 17892 msgid "" 17893 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 17894 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 17895 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 17896 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 17897 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 17898 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 17899 msgstr "" 17900 "<p>Wąskie niełamliwe odstępy. Mają tę samą szerokość co U+2009.</" 17901 "p><p>Użycie: Dla jednostek (odstępy są oznaczane U+2423, ␣): " 17902 "230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° " 17903 "(brak odstępu). W niemieckim do skrótów (takich jak : i. d. R. " 17904 "zamiast i. d. R. z U+00a0).</p><p>Zobacz <a href=\"https://de." 17905 "wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</" 17906 "a></p>" 17907 17908 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 17909 #, kde-format 17910 msgid "" 17911 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 17912 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 17913 msgstr "" 17914 "Wielokropek: Gdy tekst jest zakończony o… Zobacz <a href=\"https://en." 17915 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis (ang.)</a>" 17916 17917 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 17918 #, kde-format 17919 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 17920 msgstr "Znak minus. Dla liczb: −42" 17921 17922 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 17923 #, kde-format 17924 msgid "Open box; stands for a space." 17925 msgstr "Otwarty przedział; oznacza odstęp" 17926 17927 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 17928 #, kde-format 17929 msgid "" 17930 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 17931 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 17932 msgstr "" 17933 "Ćwierćnuta (amerykański) lub crochet (brytyjski). Zobacz <a href=\"https://" 17934 "en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note (ang.)</a>" 17935 17936 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 17937 #, kde-format 17938 msgid "" 17939 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 17940 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 17941 "Eighth_note</a>" 17942 msgstr "" 17943 "Ósma nuta (amerykański) lub quaver (brytyjski). Połowa długości ćwierćnuty (U" 17944 "+2669). Zobacz <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note" 17945 "\">Wikipedia:Eighth_note (ang.)</a>" 17946 17947 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 17948 #, kde-format 17949 msgid "" 17950 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 17951 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 17952 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 17953 msgstr "" 17954 "Szesnasta nuta (amerykański) lub semiquaver (brytyjski). Połowa długości " 17955 "nuty ósemkowej (U+266a). Zobacz <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 17956 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note (ang.)</a>" 17957 17958 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 17959 #, kde-format 17960 msgid "" 17961 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 17962 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 17963 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 17964 msgstr "" 17965 "Nuta trzydziestosekundowa (amerykański) lub demisemiquaver (brytyjski). " 17966 "Połowa długości nuty szesnastej (U+266b). Zobacz <a href=\"https://en." 17967 "wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note (ang.)</" 17968 "a>" 17969 17970 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 17971 #, kde-format 17972 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 17973 msgstr "<small>Brak dodatkowych informacji dla tego znaku.</small>" 17974 17975 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 17976 #, kde-format 17977 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 17978 msgstr "" 17979 "Niektóre z twoich ulubionych elementów składu są nieprawidłowe i zostały " 17980 "usunięte: %1" 17981 17982 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 17983 #, kde-format 17984 msgid "Align left" 17985 msgstr "Wyrównaj do lewej" 17986 17987 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 17988 #, kde-format 17989 msgid "Align right" 17990 msgstr "Wyrównaj do prawej" 17991 17992 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 17993 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 17994 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 17995 #, kde-format 17996 msgid "Background" 17997 msgstr "Tło" 17998 17999 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18000 #, kde-format 18001 msgid "Composition track:" 18002 msgstr "Ścieżka elementu składu:" 18003 18004 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18005 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18006 #, kde-format 18007 msgid "Above" 18008 msgstr "Powyżej" 18009 18010 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18011 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18012 #, kde-format 18013 msgid "Under" 18014 msgstr "Poniżej" 18015 18016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18017 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18018 #, kde-format 18019 msgid "Track name:" 18020 msgstr "Nazwa ścieżki:" 18021 18022 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18023 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18024 #, kde-format 18025 msgid " track" 18026 msgstr " ścieżka" 18027 18028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18029 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18030 #, kde-format 18031 msgid "Insert:" 18032 msgstr "Wstaw:" 18033 18034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18035 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18036 #, kde-format 18037 msgid "Video &track" 18038 msgstr "Śc&ieżka obrazu" 18039 18040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18041 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18042 #, kde-format 18043 msgid "A&udio track" 18044 msgstr "Ścieżka dźwięk&u" 18045 18046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18047 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18048 #, kde-format 18049 msgid "AV track" 18050 msgstr "Ścieżka dźwięku i obrazu" 18051 18052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18053 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18054 #, kde-format 18055 msgid "Au&dio record track" 18056 msgstr "Ścieżka &dźwięku z nagrania" 18057 18058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18059 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18060 #, kde-format 18061 msgid "Archive folder:" 18062 msgstr "Katalog archiwum:" 18063 18064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18065 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18066 #, kde-format 18067 msgid "Compressed archive:" 18068 msgstr "Spakowane archiwum:" 18069 18070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18071 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18072 #, kde-format 18073 msgid "tar.gz" 18074 msgstr "tar.gz" 18075 18076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18077 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18078 #, kde-format 18079 msgid "zip" 18080 msgstr "zip" 18081 18082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18083 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18084 #, kde-format 18085 msgid "Archive only proxy clips when available" 18086 msgstr "Gdy dostępne, archiwizuj tylko wycinki pośrednie" 18087 18088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18089 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18090 #, kde-format 18091 msgid "Archive only timeline clips" 18092 msgstr "Zarchiwizuj wycinki tylko na osi czasu" 18093 18094 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18095 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18096 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18097 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18098 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18099 #, no-c-format, kde-format 18100 msgid "%p%" 18101 msgstr "%p%" 18102 18103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18104 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18105 #, kde-format 18106 msgid "True FFT size: " 18107 msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT: " 18108 18109 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18110 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18111 #, kde-format 18112 msgid "Delete current point." 18113 msgstr "Usuń bieżący punkt." 18114 18115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18212 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18213 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18214 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18215 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18216 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18217 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18218 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18219 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18220 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18221 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18222 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18223 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18224 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18225 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18226 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18227 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18228 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18229 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18230 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18231 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18232 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18233 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18234 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18235 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18236 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18237 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18238 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18239 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18240 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18241 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18242 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18243 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18244 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18245 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18246 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18247 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18248 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18249 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18250 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18251 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18252 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18253 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18254 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18255 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18256 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18257 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18259 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18260 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18261 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18262 #, kde-format 18263 msgid "..." 18264 msgstr "…" 18265 18266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18267 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18268 #, kde-format 18269 msgid "" 18270 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18271 "spline." 18272 msgstr "" 18273 "Dowiąż położenie uchwytów dla bieżącego punktu.<br />Wynikiem jest naturalna " 18274 "krzywa sklejana." 18275 18276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18277 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18278 #, kde-format 18279 msgid "Reset the selected spline." 18280 msgstr "Wyzeruj wybraną krzywą sklejaną." 18281 18282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18283 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18284 #, kde-format 18285 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18286 msgstr "Pokaż tło wskazujące zmiany spowodowane przez modyfikowanie krzywej." 18287 18288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18289 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18290 #, kde-format 18291 msgid "" 18292 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18293 "from 0 again." 18294 msgstr "" 18295 "Zwiększa liczbę linii w siatce.<br />Po 8 liniach zacznie ponownie od zera." 18296 18297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18298 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18299 #, kde-format 18300 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18301 msgstr "Pokaż uchwyty dla wszystkich punktów lub tylko dla tych wybranych." 18302 18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18311 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18312 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18313 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18314 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18315 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18316 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18317 #, kde-format 18318 msgid "TextLabel" 18319 msgstr "EtykieraTekstu" 18320 18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18322 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18323 #, kde-format 18324 msgid "Crop start:" 18325 msgstr "Początek przycięcia:" 18326 18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18329 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18330 #, kde-format 18331 msgid "Position:" 18332 msgstr "Położenie:" 18333 18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18335 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18336 #, kde-format 18337 msgid "Crop end:" 18338 msgstr "Koniec przycięcia:" 18339 18340 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18341 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18342 #, kde-format 18343 msgid "Job parameters" 18344 msgstr "Parametry działania" 18345 18346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18347 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18348 #, kde-format 18349 msgid "Executable" 18350 msgstr "Plik wykonywalny" 18351 18352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18353 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18354 #, kde-format 18355 msgid "Arguments" 18356 msgstr "Argumenty" 18357 18358 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18359 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18360 #, kde-format 18361 msgid "" 18362 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18363 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18364 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18365 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18366 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18367 msgstr "" 18368 "W argumentach, dostępne są następujące ustawienia: <ul><li><b>{source}</b> " 18369 "zostanie zastąpione ścieżką do pojemnika wycinka źródłowego</" 18370 "li><li><b>{output}</b> zostanie zastąpione ścieżką do pliku wyjściowego</" 18371 "li><li><b>{param1}</b> zostanie zastąpione wartością pierwszego parametru</" 18372 "li><li><b>{param2}</b> zostanie zastąpione wartością drugiego parametru</" 18373 "li></ul>" 18374 18375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18376 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18377 #, kde-format 18378 msgid "Parameter 1 {param1}" 18379 msgstr "Parametr 1 {param1}" 18380 18381 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18382 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18383 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18384 #, kde-format 18385 msgid "List of options" 18386 msgstr "Lista ustawień" 18387 18388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18390 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18391 #, kde-format 18392 msgid "Request option from list" 18393 msgstr "Zażądaj ustawienia z listy" 18394 18395 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18396 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18397 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18398 #, kde-format 18399 msgid "Parameter description" 18400 msgstr "Opis parametru" 18401 18402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18404 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18405 #, kde-format 18406 msgid "Request file path" 18407 msgstr "Zażądaj ścieżki do pliku" 18408 18409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18410 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18411 #, kde-format 18412 msgid "Current clip frame" 18413 msgstr "Klatka bieżącego wycinka" 18414 18415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18416 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18417 #, kde-format 18418 msgid "Parameter 2 {param2}" 18419 msgstr "Parametr 2 {param2}" 18420 18421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18422 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18423 #, kde-format 18424 msgid "Output file extension" 18425 msgstr "Rozszerzenie pliku wynikowego:" 18426 18427 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18428 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18429 #, kde-format 18430 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18431 msgstr "Niewymagany opis, który pojawi się po zażądaniu parametru" 18432 18433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18434 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18435 #, kde-format 18436 msgid "Job Description" 18437 msgstr "Opis zadania" 18438 18439 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18440 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18441 #, kde-format 18442 msgid "Project Bin behavior on completion" 18443 msgstr "Zachowanie pojemnika projektu po zakończeniu" 18444 18445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18446 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18447 #, kde-format 18448 msgid "Replace original with result" 18449 msgstr "Zastąp pierwotny wynikiem" 18450 18451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18452 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18453 #, kde-format 18454 msgid "Use a subfolder" 18455 msgstr "Użyj jako podkatalogu" 18456 18457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18458 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18459 #, kde-format 18460 msgid "Put resulting clip in a folder" 18461 msgstr "Umieść wynikowy wycinek w katalogu" 18462 18463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18464 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18465 #, kde-format 18466 msgid "Placed at top level" 18467 msgstr "Umieszczone na górnym poziomie" 18468 18469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18470 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18471 #, kde-format 18472 msgid "Placed in the original clip folder" 18473 msgstr "Umieszczone w katalogu pierwotnego wycinka" 18474 18475 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18476 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18477 #, kde-format 18478 msgid "Folder name" 18479 msgstr "Nazwa katalogu" 18480 18481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18482 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18483 #, kde-format 18484 msgid "Custom clip jobs" 18485 msgstr "Własne działania na wycinkach" 18486 18487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18488 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18489 #, kde-format 18490 msgid "Applies to" 18491 msgstr "Stosuje się do" 18492 18493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18494 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18495 #, kde-format 18496 msgid "Reverse clip" 18497 msgstr "Odwróć wycinek" 18498 18499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18500 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18501 #, kde-format 18502 msgid "Destination" 18503 msgstr "Cel" 18504 18505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18506 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18507 #, kde-format 18508 msgid "FFmpeg parameters" 18509 msgstr "Parametry FFmpeg" 18510 18511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18512 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18513 #, kde-format 18514 msgid "Job status" 18515 msgstr "Stan zadania" 18516 18517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18518 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18519 #, kde-format 18520 msgid "Source" 18521 msgstr "Źródło" 18522 18523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18524 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18525 #, kde-format 18526 msgid "Close after transcode" 18527 msgstr "Zamknij po transkodowaniu" 18528 18529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18530 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18531 #, kde-format 18532 msgctxt "@action:button start transcode" 18533 msgid "Start" 18534 msgstr "Początek" 18535 18536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18538 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18539 #, kde-format 18540 msgid "Profile" 18541 msgstr "Profil" 18542 18543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18545 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18546 #, kde-format 18547 msgid "Add clip to project" 18548 msgstr "Dodaj wycinek do projektu" 18549 18550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18551 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18552 #, kde-format 18553 msgid "Clip color:" 18554 msgstr "Wycinek barwy:" 18555 18556 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18557 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18558 #, kde-format 18559 msgid "Export color plane to PNG" 18560 msgstr "Wyeksportuj przestrzeń kolorów do PNG" 18561 18562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18563 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18564 #, kde-format 18565 msgid "Color space" 18566 msgstr "Przestrzeń barw" 18567 18568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18569 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18570 #, kde-format 18571 msgid "Variant" 18572 msgstr "Wariant" 18573 18574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18575 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18576 #, kde-format 18577 msgid "How much to zoom in." 18578 msgstr "Jak bardzo zbliżyć." 18579 18580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18581 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18582 #, kde-format 18583 msgid "Resolution" 18584 msgstr "Rozdzielczość" 18585 18586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18587 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18588 #, kde-format 18589 msgid "Filename" 18590 msgstr "Nazwa pliku" 18591 18592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18593 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18594 #, kde-format 18595 msgid "Default capture device" 18596 msgstr "Domyśle urządzenie przechwytywania" 18597 18598 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18599 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18600 #, kde-format 18601 msgid "Screen grab" 18602 msgstr "Przechwytywanie z ekranu" 18603 18604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18605 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18606 #, kde-format 18607 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18608 msgstr "Przechwytywanie obrazu (Video4Linux2)" 18609 18610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18612 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18613 #, kde-format 18614 msgid "Detected devices:" 18615 msgstr "Wykryte urządzenia:" 18616 18617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18618 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18619 #, kde-format 18620 msgid "Video device:" 18621 msgstr "Urządzenie wideo:" 18622 18623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18624 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18625 #, kde-format 18626 msgid "Capture format:" 18627 msgstr "Format przechwytywania:" 18628 18629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18631 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18632 #, kde-format 18633 msgid "Size:" 18634 msgstr "Rozmiar:" 18635 18636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18637 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18638 #, kde-format 18639 msgid "720x576" 18640 msgstr "720x576" 18641 18642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18643 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18644 #, kde-format 18645 msgid "25/1" 18646 msgstr "25/1" 18647 18648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18649 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18650 #, kde-format 18651 msgid "59/54" 18652 msgstr "59/54" 18653 18654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18656 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18657 #, kde-format 18658 msgid "Display aspect ratio:" 18659 msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR):" 18660 18661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18662 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18663 #, kde-format 18664 msgid "4/3" 18665 msgstr "4/3" 18666 18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18668 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18669 #, kde-format 18670 msgid "Edit" 18671 msgstr "Edytuj" 18672 18673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18674 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18675 #, kde-format 18676 msgid "Capture audio (ALSA)" 18677 msgstr "Przechwyć dźwięk (ALSA)" 18678 18679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18682 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18683 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18684 #, kde-format 18685 msgid "Channels:" 18686 msgstr "Kanały:" 18687 18688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18691 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18692 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18693 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18694 #, kde-format 18695 msgid "Encoding profile:" 18696 msgstr "Profil kodowania:" 18697 18698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18699 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18700 #, kde-format 18701 msgid "Region to capture:" 18702 msgstr "Obszar do nagrywania:" 18703 18704 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18705 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18706 #, kde-format 18707 msgid "Full Screen" 18708 msgstr "Pełny ekran" 18709 18710 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18711 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18712 #, kde-format 18713 msgid "Rectangular Region" 18714 msgstr "Prostokątny obszar" 18715 18716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18717 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18718 #, kde-format 18719 msgid "Follow mouse" 18720 msgstr "Podążaj za myszą" 18721 18722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18723 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18724 #, kde-format 18725 msgid "Hide frame" 18726 msgstr "Ukryj ramkę" 18727 18728 #. i18n: Filesize 18729 #. i18n: Filesize 18730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18732 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18733 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18734 #, kde-format 18735 msgid "Size" 18736 msgstr "Rozmiar" 18737 18738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18739 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18740 #, kde-format 18741 msgid "Mouse cursor:" 18742 msgstr "Wskaźnik myszy:" 18743 18744 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18745 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18746 #, kde-format 18747 msgid "Blackmagic" 18748 msgstr "Blackmagic" 18749 18750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18751 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18752 #, kde-format 18753 msgid "Capture file name:" 18754 msgstr "Nazwa pliku nagrywania:" 18755 18756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18759 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18760 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18761 #, kde-format 18762 msgid "Device:" 18763 msgstr "Urządzenie:" 18764 18765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18766 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18767 #, kde-format 18768 msgid "Capture volume:" 18769 msgstr "Głośność nagrywania:" 18770 18771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18772 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18773 #, kde-format 18774 msgid "Sample rate:" 18775 msgstr "Częstotliwość próbkowania:" 18776 18777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18778 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18779 #, kde-format 18780 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18781 msgstr "Upewnij się, że masz wgrane wtyczki dźwięku na swoim systemie" 18782 18783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18784 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18785 #, kde-format 18786 msgid "Disable countdown before recording" 18787 msgstr "Wyłącz odliczanie przed nagrywaniem" 18788 18789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18790 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18791 #, kde-format 18792 msgid "Audio thumbnail colors:" 18793 msgstr "Barwy miniatur dźwięku:" 18794 18795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18796 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18797 #, kde-format 18798 msgid "Monitor overlay color:" 18799 msgstr "Brawa nakładki monitora:" 18800 18801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18802 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18803 #, kde-format 18804 msgid "Monitor background color:" 18805 msgstr "Kolor tła monitora:" 18806 18807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18808 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18809 #, kde-format 18810 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18811 msgstr "Zadania pośrednie i transkodowania" 18812 18813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18814 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18815 #, kde-format 18816 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18817 msgstr "" 18818 "Użyj niższego priorytetu procesora dla zadań pośrednich i przekształcania" 18819 18820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18821 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18822 #, kde-format 18823 msgid "Concurrent threads:" 18824 msgstr "Liczba równoczesnych wątków:" 18825 18826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18827 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18828 #, kde-format 18829 msgid "Cached Data" 18830 msgstr "Pamięć podręczna" 18831 18832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18833 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18834 #, kde-format 18835 msgid "" 18836 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18837 "checking." 18838 msgstr "" 18839 "Kdenlive będzie sprawdzać to ograniczenie co 2 tygodnie. Ustaw na zero, aby " 18840 "wyłączyć to sprawdzanie." 18841 18842 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18843 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18844 #, kde-format 18845 msgid " MiB" 18846 msgstr " MiB" 18847 18848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18849 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18850 #, kde-format 18851 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18852 msgstr "Powiadom, gdy pamięć podręczna przekracza:" 18853 18854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18855 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18856 #, kde-format 18857 msgid "Check for updates" 18858 msgstr "Poszukaj uaktualnień" 18859 18860 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18861 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18862 #, kde-format 18863 msgid "MLT Environment" 18864 msgstr "Środowisko MLT" 18865 18866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18867 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 18868 #, kde-format 18869 msgid "FFmpeg:" 18870 msgstr "FFmpeg:" 18871 18872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 18873 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 18874 #, kde-format 18875 msgid "FFplay:" 18876 msgstr "FFplay:" 18877 18878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18879 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 18880 #, kde-format 18881 msgid "FFprobe:" 18882 msgstr "FFprobe:" 18883 18884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18885 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 18886 #, kde-format 18887 msgid "MLT profiles folder:" 18888 msgstr "Katalog profili MLT:" 18889 18890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18891 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 18892 #, kde-format 18893 msgid "Melt path:" 18894 msgstr "Ścieżka do Melt:" 18895 18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18897 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 18898 #, kde-format 18899 msgid "MediaInfo:" 18900 msgstr "MediaInfo:" 18901 18902 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 18903 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 18904 #, kde-format 18905 msgid "Default Folders" 18906 msgstr "Katalogi domyślne" 18907 18908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18909 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 18910 #, kde-format 18911 msgid "Temporary files:" 18912 msgstr "Pliki tymczasowe:" 18913 18914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 18915 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 18916 #, kde-format 18917 msgid "Capture folder:" 18918 msgstr "Katalog nagrywania:" 18919 18920 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 18922 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18923 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 18924 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 18925 #, kde-format 18926 msgid "Use default folder" 18927 msgstr "Użyj domyślnego katalogu" 18928 18929 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18930 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18931 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 18932 #, kde-format 18933 msgid "Always use project folder" 18934 msgstr "Zawsze używaj katalogu projektu" 18935 18936 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 18937 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 18938 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 18939 #, kde-format 18940 msgid "Always use custom folder" 18941 msgstr "Zawsze używaj własnego katalogu" 18942 18943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 18944 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 18945 #, kde-format 18946 msgid "Library folder:" 18947 msgstr "Katalog biblioteki:" 18948 18949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18950 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 18951 #, kde-format 18952 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 18953 msgstr "Katalog filmu złożonego w całość, tytułów, skryptów:" 18954 18955 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 18956 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 18957 #, kde-format 18958 msgid "Python" 18959 msgstr "Python" 18960 18961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 18962 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 18963 #, kde-format 18964 msgid "Delete " 18965 msgstr "Usuń" 18966 18967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 18968 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 18969 #, kde-format 18970 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 18971 msgstr "Użyj środowiska wirtualnego pythona (zalecane)" 18972 18973 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 18974 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 18975 #, kde-format 18976 msgid "Default Apps" 18977 msgstr "Domyślne programy" 18978 18979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18980 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 18981 #, kde-format 18982 msgid "Image editing:" 18983 msgstr "Edytowanie obrazu:" 18984 18985 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 18986 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 18987 #, kde-format 18988 msgid "Path to image editing application" 18989 msgstr "Ścieżka do aplikacji do edytowania obrazu" 18990 18991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 18992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 18993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 18994 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 18995 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 18996 #, kde-format 18997 msgid "Change…" 18998 msgstr "Zmień…" 18999 19000 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19001 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19002 #, kde-format 19003 msgid "Path to audio editing application" 19004 msgstr "Ścieżka do aplikacji do edytowania dźwięku" 19005 19006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19007 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19008 #, kde-format 19009 msgid "Audio editing:" 19010 msgstr "Edytowanie dźwięku:" 19011 19012 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19013 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19014 #, kde-format 19015 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19016 msgstr "Ścieżka do programu Glaxnimate" 19017 19018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19019 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19020 #, kde-format 19021 msgid "Animation editing:" 19022 msgstr "Edytowanie animacji:" 19023 19024 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19025 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19026 #, kde-format 19027 msgid "Mime types" 19028 msgstr "Rodzaje MIME" 19029 19030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19031 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19032 #, kde-format 19033 msgid "Additional clip MIME types" 19034 msgstr "Dodatkowe typy MIME wycinków" 19035 19036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19037 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19038 #, kde-format 19039 msgid "Supported clip MIME types" 19040 msgstr "Obsługiwane typy MIME wycinków" 19041 19042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19043 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19044 #, kde-format 19045 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19046 msgstr "Włącz urządzenie Jog Shuttle" 19047 19048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19049 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19050 #, kde-format 19051 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19052 msgstr "Urządzenie Jog Shuttle wyłączone." 19053 19054 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19055 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19056 #, kde-format 19057 msgid "Device Configuration" 19058 msgstr "Ustawienia urządzenia" 19059 19060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19061 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19062 #, kde-format 19063 msgid "Button 1" 19064 msgstr "Przycisk 1" 19065 19066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19067 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19068 #, kde-format 19069 msgid "Button 15" 19070 msgstr "Przycisk 15" 19071 19072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19073 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19074 #, kde-format 19075 msgid "Button 13" 19076 msgstr "Przycisk 13" 19077 19078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19079 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19080 #, kde-format 19081 msgid "Button 8" 19082 msgstr "Przycisk 8" 19083 19084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19085 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19086 #, kde-format 19087 msgid "Button 4" 19088 msgstr "Przycisk 4" 19089 19090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19091 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19092 #, kde-format 19093 msgid "Device name:" 19094 msgstr "Nazwa urządzenia:" 19095 19096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19097 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19098 #, kde-format 19099 msgid "Button 5" 19100 msgstr "Przycisk 5" 19101 19102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19103 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19104 #, kde-format 19105 msgid "Button 7" 19106 msgstr "Przycisk 7" 19107 19108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19109 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19110 #, kde-format 19111 msgid "Button 9" 19112 msgstr "Przycisk 9" 19113 19114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19115 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19116 #, kde-format 19117 msgid "Button 2" 19118 msgstr "Przycisk 2" 19119 19120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19121 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19122 #, kde-format 19123 msgid "Button 10" 19124 msgstr "Przycisk 10" 19125 19126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19127 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19128 #, kde-format 19129 msgid "Button 11" 19130 msgstr "Przycisk 11" 19131 19132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19133 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19134 #, kde-format 19135 msgid "Button 6" 19136 msgstr "Przycisk 6" 19137 19138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19139 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19140 #, kde-format 19141 msgid "Button 14" 19142 msgstr "Przycisk 14" 19143 19144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19145 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19146 #, kde-format 19147 msgid "Button 3" 19148 msgstr "Przycisk 3" 19149 19150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19151 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19152 #, kde-format 19153 msgid "Button 12" 19154 msgstr "Przycisk 12" 19155 19156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19157 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19158 #, kde-format 19159 msgid "Project file:" 19160 msgstr "Plik projektu:" 19161 19162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19163 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19164 #, kde-format 19165 msgid "Open last project on startup" 19166 msgstr "Po uruchomieniu otwórz ostatni projekt " 19167 19168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19169 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19170 #, kde-format 19171 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19172 msgstr "Rozpocznij odzyskiwanie po usterce (auto-zapis)" 19173 19174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19175 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19176 #, kde-format 19177 msgid "Clip import:" 19178 msgstr "Importowanie wycinka:" 19179 19180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19181 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19182 #, kde-format 19183 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19184 msgstr "Sprawdź czy pierwszy dodany wycinek zgadza się z profilem projektu" 19185 19186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19187 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19188 #, kde-format 19189 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19190 msgstr "" 19191 "Samoczynnie importuj wszystkie strumienie w wielo-strumieniowych wycinkach" 19192 19193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19194 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19195 #, kde-format 19196 msgid "Automatically import image sequences" 19197 msgstr "Sam importuj szeregi obrazów" 19198 19199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19200 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19201 #, kde-format 19202 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19203 msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu exiftool" 19204 19205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19206 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19207 #, kde-format 19208 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19209 msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu Magicznej Latarni" 19210 19211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19212 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19213 #, kde-format 19214 msgid "" 19215 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19216 msgstr "" 19217 "Pomiń strukturę podkatalogów podczas importowania (zaimportuj wszystkie " 19218 "pliki do szczytowego katalogu)" 19219 19220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19221 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19222 #, kde-format 19223 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19224 msgstr "Wyłącz parametry gdy efekt jest wyłączony" 19225 19226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19227 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19228 #, kde-format 19229 msgid "Tab position:" 19230 msgstr "Położenie karty:" 19231 19232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19233 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19234 #, kde-format 19235 msgid "Preferred track compositing composition:" 19236 msgstr "Domyślne złożenie składania ścieżek:" 19237 19238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19239 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19240 #, kde-format 19241 msgid "Default Durations" 19242 msgstr "Domyślne czasy trwania" 19243 19244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19245 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19246 #, kde-format 19247 msgid "Color clips:" 19248 msgstr "Wycinki barw:" 19249 19250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19251 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19252 #, kde-format 19253 msgid "Title clips:" 19254 msgstr "Wycinki tytułów:" 19255 19256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19257 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19258 #, kde-format 19259 msgid "Transitions:" 19260 msgstr "Przejścia:" 19261 19262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19263 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19264 #, kde-format 19265 msgid "Image clips:" 19266 msgstr "Wycinki obrazów:" 19267 19268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19269 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19270 #, kde-format 19271 msgid "Fades:" 19272 msgstr "Przemijania:" 19273 19274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19275 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19276 #, kde-format 19277 msgid "Image sequence:" 19278 msgstr "Szereg obrazów:" 19279 19280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19281 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19282 #, kde-format 19283 msgid "Mixes:" 19284 msgstr "Mieszania:" 19285 19286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19287 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19288 #, kde-format 19289 msgid "Subtitles:" 19290 msgstr "Napisy:" 19291 19292 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19293 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19294 #, kde-format 19295 msgid "" 19296 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19297 "the current project, use the project settings." 19298 msgstr "" 19299 "Istnieją nowe domyślne ustawienia dla nowych projektów. Aby zmienić " 19300 "parametry bieżącego projektu, przejdź do ustawień projektu." 19301 19302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19304 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19305 #, kde-format 19306 msgid "Project folder:" 19307 msgstr "Katalog projektu:" 19308 19309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19310 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19311 #, kde-format 19312 msgid "Parent folder of project file" 19313 msgstr "Katalog nadrzędny pliku projektu" 19314 19315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19316 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19317 #, kde-format 19318 msgid "Custom project folder:" 19319 msgstr "Własny katalog projektu:" 19320 19321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19322 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19323 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19324 #, kde-format 19325 msgid "Video tracks:" 19326 msgstr "Ścieżki obrazu:" 19327 19328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19329 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19330 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19331 #, kde-format 19332 msgid "Audio tracks:" 19333 msgstr "Ścieżki dźwięku:" 19334 19335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19336 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19337 #, kde-format 19338 msgid "2 channels (stereo)" 19339 msgstr "2 kanały (stereo)" 19340 19341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19342 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19343 #, kde-format 19344 msgid "4 channels" 19345 msgstr "4 kanały" 19346 19347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19348 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19349 #, kde-format 19350 msgid "6 channels" 19351 msgstr "6 kanałów" 19352 19353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19354 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19355 #, kde-format 19356 msgid "Timeline Preview profile:" 19357 msgstr "Profile podglądu na osi czasu:" 19358 19359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19360 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19361 #, kde-format 19362 msgid "Enable proxy clips" 19363 msgstr "Włącz wycinki pośrednie" 19364 19365 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19366 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19367 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19368 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19369 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19370 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19371 #, kde-format 19372 msgid " pixels" 19373 msgstr " pikseli" 19374 19375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19377 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19378 #, kde-format 19379 msgid "Generate for videos larger than" 19380 msgstr "Utwórz dla filmów większych niż" 19381 19382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19384 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19385 #, kde-format 19386 msgid "Generate for images larger than" 19387 msgstr "Utwórz dla obrazów większych niż" 19388 19389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19390 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19391 #, kde-format 19392 msgid "Proxy image size" 19393 msgstr "Rozmiar wycinka pośredniego" 19394 19395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19398 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19399 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19400 #, kde-format 19401 msgid "Enable" 19402 msgstr "Włącz" 19403 19404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19406 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19407 #, kde-format 19408 msgid "External proxy clips:" 19409 msgstr "Zewnętrzne wycinki pośrednie:" 19410 19411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19412 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19413 #, kde-format 19414 msgid "Proxy video resize (width):" 19415 msgstr "Zmiana rozmiaru wycinka pośredniego (szerokość):" 19416 19417 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19418 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19419 #, kde-format 19420 msgid "" 19421 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19422 "Change only if you know what you do." 19423 msgstr "" 19424 "Ostrzeżenie: zmiany w sterownikach i urządzeniach mogą uczynić Kdenlive " 19425 "niestabilnym. Zmieniaj tylko wtedy, gdy wiesz co robisz." 19426 19427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19428 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19429 #, kde-format 19430 msgid "GPU processing (Movit library):" 19431 msgstr "Przetwarzanie GPU (biblioteka Movit):" 19432 19433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19434 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19435 #, kde-format 19436 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19437 msgstr "Włącz - uruchom Kdenlive ponownie, aby zastosować" 19438 19439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19440 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19441 #, kde-format 19442 msgid "Audio Backend:" 19443 msgstr "Silnik dźwięku:" 19444 19445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19446 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19447 #, kde-format 19448 msgid "Audio driver:" 19449 msgstr "Sterownik dźwięku:" 19450 19451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19452 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19453 #, kde-format 19454 msgid "Audio device:" 19455 msgstr "Urządzenie dźwiękowe:" 19456 19457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19458 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19459 #, kde-format 19460 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19461 msgstr "Monitor dla trybu całego ekranu:" 19462 19463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19464 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19465 #, kde-format 19466 msgid "External display (Blackmagic card):" 19467 msgstr "Wyświetlacz zewnętrzny (karta Blackmagic):" 19468 19469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19470 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19471 #, kde-format 19472 msgid "Output device:" 19473 msgstr "Urządzenie wyjściowe:" 19474 19475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19476 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19477 #, kde-format 19478 msgid "Custom models folder" 19479 msgstr "Katalog własnych modeli" 19480 19481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19482 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19483 #, kde-format 19484 msgid "Add Model" 19485 msgstr "Dodaj model" 19486 19487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19488 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19489 #, kde-format 19490 msgid "VOSK Speech Models" 19491 msgstr "Modele mowy VOSK" 19492 19493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19494 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19495 #, kde-format 19496 msgid "Remove Model" 19497 msgstr "Usuń model" 19498 19499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19500 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19501 #, kde-format 19502 msgid "Model:" 19503 msgstr "Model:" 19504 19505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19506 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19507 #, kde-format 19508 msgid "Language:" 19509 msgstr "Język:" 19510 19511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19512 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19513 #, kde-format 19514 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19515 msgstr "Wyłącz półprecyzję (FP16 )" 19516 19517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19518 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19519 #, kde-format 19520 msgid "Translate text to English" 19521 msgstr "Przetłumacz tekst na angielski" 19522 19523 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19524 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19525 #, kde-format 19526 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19527 msgstr "Przetwarzanie szemrania na procesorze jest bardzo wolne" 19528 19529 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19530 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19531 #, kde-format 19532 msgid "Check speech engine installation" 19533 msgstr "Sprawdź czy masz wgrany silnik mowy" 19534 19535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19536 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19537 #, kde-format 19538 msgid "Check configuration" 19539 msgstr "Sprawdź ustawienia" 19540 19541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19542 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19543 #, kde-format 19544 msgid "Speech engine" 19545 msgstr "Silnik mowy" 19546 19547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19548 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19549 #, kde-format 19550 msgid "VOSK" 19551 msgstr "VOSK" 19552 19553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19554 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19555 #, kde-format 19556 msgid "Whisper" 19557 msgstr "Szept" 19558 19559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19561 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19562 #, kde-format 19563 msgid "Thumbnails:" 19564 msgstr "Miniatury:" 19565 19566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19567 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19568 #, kde-format 19569 msgid "Enable for Video" 19570 msgstr "Włącz dla obrazu" 19571 19572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19573 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19574 #, kde-format 19575 msgid "Enable for Audio" 19576 msgstr "Włącz dla dźwięku" 19577 19578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19579 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19580 #, kde-format 19581 msgid "Separate audio channels" 19582 msgstr "Rozdziel kanały dźwiękowe" 19583 19584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19585 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19586 #, kde-format 19587 msgid "Playback and Seeking:" 19588 msgstr "Odtwarzanie i przewijanie:" 19589 19590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19591 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19592 #, kde-format 19593 msgid "Pause playback when seeking" 19594 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie przy przewijaniu" 19595 19596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19597 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19598 #, kde-format 19599 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19600 msgstr "" 19601 "Przejdź do początku osi czasu, gdy odtwarzanie rozpocznie się na jej " 19602 "ostatniej klatce" 19603 19604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19605 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19606 #, kde-format 19607 msgid "Seek to clip when adding effect" 19608 msgstr "Przewiń do wycinka po dodaniu efektu" 19609 19610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19611 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19612 #, kde-format 19613 msgid "Scrolling:" 19614 msgstr "Przewijanie:" 19615 19616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19617 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19618 #, kde-format 19619 msgid "Autoscroll while playing" 19620 msgstr "Samoprzewijanie podczas odtwarzania" 19621 19622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19623 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19624 #, kde-format 19625 msgid "" 19626 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19627 msgstr "Przewijaj w pionie, używając kółka, w poziomie, używając Shift + kółko" 19628 19629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19630 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19631 #, kde-format 19632 msgid "Display clip markers comments" 19633 msgstr "Wyświetl komentarze znaczników w wycinku" 19634 19635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19636 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19637 #, kde-format 19638 msgid "Default track height:" 19639 msgstr "Domyślna wysokość ścieżki:" 19640 19641 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19642 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19643 #, kde-format 19644 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19645 msgstr "Pokaż panel właściwości po wybraniu na osi czasu" 19646 19647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19648 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19649 #, kde-format 19650 msgid "Clips" 19651 msgstr "Wycinki" 19652 19653 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19654 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19655 #, kde-format 19656 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19657 msgstr "Wycinki dźwiękowe o wielu strumieniach" 19658 19659 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19660 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19661 #, kde-format 19662 msgid "All Audio Streams" 19663 msgstr "Wszystkie strumienie dźwiękowe" 19664 19665 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19666 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19667 #, kde-format 19668 msgid "First Audio Stream" 19669 msgstr "Pierwszy strumień dźwiękowy" 19670 19671 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19672 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19673 #, kde-format 19674 msgid "First 2 Audio Streams" 19675 msgstr "Pierwsze 2 strumienie dźwiękowe" 19676 19677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19678 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19679 #, kde-format 19680 msgid "On import, enable:" 19681 msgstr "Przy importowaniu, włącz:" 19682 19683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19684 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19685 #, kde-format 19686 msgid "Check if project contains enough tracks" 19687 msgstr "Sprawdź, czy projekt zawiera wystarczającą liczbę ścieżek" 19688 19689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19690 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19691 #, kde-format 19692 msgid "When cutting subtitles:" 19693 msgstr "Przy cięciu napisów:" 19694 19695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19696 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19697 #, kde-format 19698 msgid "Duplicate text" 19699 msgstr "Powiel tekst" 19700 19701 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19702 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19703 #, kde-format 19704 msgid "Split after first line" 19705 msgstr "Podziel po pierwszym wierszu" 19706 19707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19709 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19710 #, kde-format 19711 msgid "Extension:" 19712 msgstr "Rozszerzenie:" 19713 19714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19715 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19716 #, kde-format 19717 msgid "Audio only" 19718 msgstr "Tylko dźwięk" 19719 19720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19721 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19722 #, kde-format 19723 msgid "Parameters" 19724 msgstr "Parametry" 19725 19726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19727 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19728 #, kde-format 19729 msgid "Add Profile…" 19730 msgstr "Dodaj profil…" 19731 19732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19733 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19734 #, kde-format 19735 msgid "Update Profile" 19736 msgstr "Uaktualnij profil" 19737 19738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19739 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19740 #, kde-format 19741 msgid "Delete Profile" 19742 msgstr "Usuń profil" 19743 19744 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19745 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19746 #, kde-format 19747 msgid "Configure the job." 19748 msgstr "Ustawienia zadania." 19749 19750 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19751 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19752 #, kde-format 19753 msgid "Save Render Preset" 19754 msgstr "Zapisz nastawę wyświetlania" 19755 19756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19757 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19758 #, kde-format 19759 msgid "Group:" 19760 msgstr "Grupa:" 19761 19762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19763 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19764 #, kde-format 19765 msgid "Preset name:" 19766 msgstr "Nazwa nastawy:" 19767 19768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19769 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19770 #, kde-format 19771 msgid "Container:" 19772 msgstr "Kontener: " 19773 19774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19776 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19777 #, kde-format 19778 msgid "Codec:" 19779 msgstr "Kodek:" 19780 19781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19782 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19783 #, kde-format 19784 msgid "Display Aspect Ratio:" 19785 msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania:" 19786 19787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19788 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19789 #, kde-format 19790 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19791 msgstr "Współczynnik kształtu pikseli:" 19792 19793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19795 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19796 #, kde-format 19797 msgid "Bottom Field First" 19798 msgstr "Najpierw dolne pole" 19799 19800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19801 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19802 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19803 #, kde-format 19804 msgid "Top Field First" 19805 msgstr "Najpierw górne pole" 19806 19807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19808 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19809 #, kde-format 19810 msgid "Field Order:" 19811 msgstr "Kolejność pól:" 19812 19813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19815 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19816 #, kde-format 19817 msgid "Quality:" 19818 msgstr "Jakość:" 19819 19820 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19821 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19822 #, kde-format 19823 msgid "" 19824 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19825 "changes." 19826 msgstr "" 19827 "Stały GOP oznacza, że klatki kluczowe nie będą wstawiane przy wykrytej " 19828 "zmianie sceny." 19829 19830 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19831 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19832 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19833 #, kde-format 19834 msgid " frame(s)" 19835 msgstr " klatka" 19836 19837 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19838 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19839 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19840 #, kde-format 19841 msgid "k" 19842 msgstr "k" 19843 19844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19845 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19846 #, kde-format 19847 msgid "Frame Rate:" 19848 msgstr "Klatek na sekundę:" 19849 19850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19851 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19852 #, kde-format 19853 msgid "Fields per Second:" 19854 msgstr "Pól na sekundę:" 19855 19856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19858 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19859 #, kde-format 19860 msgid "Bitrate:" 19861 msgstr "Szybkość bitowa:" 19862 19863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19865 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 19866 #, kde-format 19867 msgid "Rate Control:" 19868 msgstr "Sterowanie szybkością:" 19869 19870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 19871 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 19872 #, kde-format 19873 msgid "Resolution:" 19874 msgstr "Rozdzielczość:" 19875 19876 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 19877 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 19878 #, kde-format 19879 msgid "GOP = Group of Pictures" 19880 msgstr "GOP = Grupa Zdjęć" 19881 19882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 19883 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 19884 #, kde-format 19885 msgid "GOP:" 19886 msgstr "GOP:" 19887 19888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19889 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 19890 #, kde-format 19891 msgid "Buffer Size:" 19892 msgstr "Rozmiar bufora:" 19893 19894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 19895 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 19896 #, kde-format 19897 msgid "B Frames:" 19898 msgstr "Klatki B:" 19899 19900 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 19901 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 19902 #, kde-format 19903 msgid " KiB" 19904 msgstr " KiB" 19905 19906 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 19907 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 19908 #, kde-format 19909 msgid "Sample Rate:" 19910 msgstr "Częstotliwość próbkowania:" 19911 19912 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19913 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 19914 #, kde-format 19915 msgid "8000" 19916 msgstr "8000" 19917 19918 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19919 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 19920 #, kde-format 19921 msgid "12000" 19922 msgstr "12000" 19923 19924 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19925 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 19926 #, kde-format 19927 msgid "16000" 19928 msgstr "16000" 19929 19930 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19931 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 19932 #, kde-format 19933 msgid "22050" 19934 msgstr "22050" 19935 19936 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19937 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 19938 #, kde-format 19939 msgid "32000" 19940 msgstr "32000" 19941 19942 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19943 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 19944 #, kde-format 19945 msgid "44100" 19946 msgstr "44100" 19947 19948 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19949 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 19950 #, kde-format 19951 msgid "48000" 19952 msgstr "48000" 19953 19954 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 19955 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 19956 #, kde-format 19957 msgid "96000" 19958 msgstr "96000" 19959 19960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 19961 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 19962 #, kde-format 19963 msgid "Hz" 19964 msgstr "Hz" 19965 19966 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 19967 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 19968 #, kde-format 19969 msgid "Other" 19970 msgstr "Inne" 19971 19972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 19973 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 19974 #, kde-format 19975 msgid "Speed options:" 19976 msgstr "Ustawienia szybkości:" 19977 19978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 19979 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 19980 #, kde-format 19981 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 19982 msgstr "" 19983 "Jeden wiersz opcji na krok przyspieszenia, od najwolniejszego do najszybszego" 19984 19985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19986 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 19987 #, kde-format 19988 msgid "Additional Parameters:" 19989 msgstr "Dodatkowe parametry:" 19990 19991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 19992 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 19993 #, kde-format 19994 msgid "" 19995 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 19996 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 19997 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 19998 msgstr "" 19999 "<html><head/><body><p>Po szczegóły zajrzyj do <a href=\"https://www." 20000 "mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: " 20001 "underline; color:#2980b9;\">dokumentacji MLT</span></a>.</p></body></html>" 20002 20003 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20004 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20005 #, kde-format 20006 msgid "" 20007 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20008 "the settings for this preset in a text box." 20009 msgstr "" 20010 "Włączenie edytowania ręcznego jest dla doświadczonych użytkowników, będziesz " 20011 "mógł zmienić ustawienia dla tej nastawy w polu tekstowym." 20012 20013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20014 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20015 #, kde-format 20016 msgid "Enable manual editing" 20017 msgstr "Włącz ręczne edytowanie" 20018 20019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20020 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20021 #, kde-format 20022 msgid "End:" 20023 msgstr "Koniec:" 20024 20025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20026 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20027 #, kde-format 20028 msgid "Custom Position" 20029 msgstr "Własne położenie" 20030 20031 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20032 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20033 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20034 #, kde-format 20035 msgid "px" 20036 msgstr "piks." 20037 20038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20039 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20040 #, kde-format 20041 msgid "Custom Font Color" 20042 msgstr "Własny kolor czcionki" 20043 20044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20045 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20046 #, kde-format 20047 msgid "Custom Outline Size" 20048 msgstr "Własny rozmiar obrysu" 20049 20050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20051 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20052 #, kde-format 20053 msgid "Custom Shadow" 20054 msgstr "Własny cień" 20055 20056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20057 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20058 #, kde-format 20059 msgid "Opaque background" 20060 msgstr "Nieprzezroczyste tło" 20061 20062 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20063 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20064 #, kde-format 20065 msgid "pt" 20066 msgstr "punkt" 20067 20068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20069 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20070 #, kde-format 20071 msgid "Custom Outline Color" 20072 msgstr "Własny kolor obrysu" 20073 20074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20075 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20076 #, kde-format 20077 msgid "Custom Font Size" 20078 msgstr "Własny rozmiar czcionki" 20079 20080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20081 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20082 #, kde-format 20083 msgid "Custom Font" 20084 msgstr "Własna czcionka" 20085 20086 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20087 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20088 #, kde-format 20089 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20090 msgstr "Tutaj zostanie wytworzony sformatowany tekst znacznika rozdziału." 20091 20092 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20093 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20094 #, kde-format 20095 msgid "Text Options" 20096 msgstr "Ustawienia tekstu" 20097 20098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20100 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20101 #, kde-format 20102 msgid "Offset:" 20103 msgstr "Przesunięcie:" 20104 20105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20106 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20107 #, kde-format 20108 msgid "Format:" 20109 msgstr "Format:" 20110 20111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20112 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20113 #, kde-format 20114 msgid "Disabled" 20115 msgstr "Wyłączone" 20116 20117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20118 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20119 #, kde-format 20120 msgid "Add" 20121 msgstr "Dodaj" 20122 20123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20124 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20125 #, kde-format 20126 msgid "Subtract" 20127 msgstr "Odejmij" 20128 20129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20130 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20131 #, kde-format 20132 msgid "Marker Type:" 20133 msgstr "Rodzaj znacznika:" 20134 20135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20136 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20137 #, kde-format 20138 msgid "Kdenlive JSON" 20139 msgstr "Kdenlive JSON" 20140 20141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20142 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20143 #, kde-format 20144 msgid "Save As:" 20145 msgstr "Zapisz jako:" 20146 20147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20148 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20149 #, kde-format 20150 msgid "Exported:" 20151 msgstr "Wyeksportowano:" 20152 20153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20154 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20155 #, kde-format 20156 msgid "FFmpeg Chapters" 20157 msgstr "Rozdziały FFmpeg" 20158 20159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20160 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20161 #, kde-format 20162 msgid "Color 2" 20163 msgstr "Kolor 2" 20164 20165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20166 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20167 #, kde-format 20168 msgid "Color 1" 20169 msgstr "Kolor 1" 20170 20171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20172 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20173 #, kde-format 20174 msgid "Delete category" 20175 msgstr "Usuń kategorię" 20176 20177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20178 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20179 #, kde-format 20180 msgid "Add category" 20181 msgstr "Dodaj kategorię" 20182 20183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20184 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20185 #, kde-format 20186 msgid "Edit category" 20187 msgstr "Edytuj kategorię" 20188 20189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20190 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20191 #, kde-format 20192 msgid "Guides and Markers Categories" 20193 msgstr "Prowadnice i kategorie znaczników" 20194 20195 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20196 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20197 #, kde-format 20198 msgid "KSqueezedTextLabel" 20199 msgstr "KŚciśniętaEtykietaTekstowa" 20200 20201 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20202 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20203 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20204 #, kde-format 20205 msgid "Search" 20206 msgstr "Znajdź" 20207 20208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20209 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20210 #, kde-format 20211 msgid "Components:" 20212 msgstr "Składniki:" 20213 20214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20215 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20216 #, kde-format 20217 msgid "RGB summed up." 20218 msgstr "Zsumowane RGB." 20219 20220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20221 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20222 #, kde-format 20223 msgid "Sum" 20224 msgstr "Suma" 20225 20226 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20227 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20228 #, kde-format 20229 msgid "Luma value." 20230 msgstr "Wartość luminacji." 20231 20232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20234 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20235 #, kde-format 20236 msgid "R" 20237 msgstr "R" 20238 20239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20240 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20241 #, kde-format 20242 msgid "G" 20243 msgstr "G" 20244 20245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20246 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20247 #, kde-format 20248 msgid "B" 20249 msgstr "B" 20250 20251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20252 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20253 #, kde-format 20254 msgid "Scale:" 20255 msgstr "Skala:" 20256 20257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20258 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20259 #, kde-format 20260 msgid "Logarithmic" 20261 msgstr "Logarytmiczny" 20262 20263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20264 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20265 #, kde-format 20266 msgid "Subtitle file:" 20267 msgstr "Plik napisów:" 20268 20269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20270 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20271 #, kde-format 20272 msgid "Encoding" 20273 msgstr "Kodowanie" 20274 20275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20276 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20277 #, kde-format 20278 msgid "Import at timeline cursor position" 20279 msgstr "Zaimportuj w miejscu suwaka na osi czasu" 20280 20281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20282 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20283 #, kde-format 20284 msgid "Transform framerate" 20285 msgstr "Przekształć szybkość klatkową" 20286 20287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20288 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20289 #, kde-format 20290 msgid "Subtitle Preview" 20291 msgstr "Podgląd napisów" 20292 20293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20294 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20295 #, kde-format 20296 msgid "Create New Subtitle Track" 20297 msgstr "Utwórz nową ścieżkę napisów" 20298 20299 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20300 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20301 #, kde-format 20302 msgid "Subtitle Track Name" 20303 msgstr "Nazwa ścieżki napisów" 20304 20305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20306 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20307 #, kde-format 20308 msgid "Param" 20309 msgstr "Parametr" 20310 20311 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20312 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20313 #, kde-format 20314 msgid "Manage Cache Data" 20315 msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną" 20316 20317 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20318 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20319 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20320 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20321 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20322 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20323 #, kde-format 20324 msgid "Current Project" 20325 msgstr "Bieżący projekt" 20326 20327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20333 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20334 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20335 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20336 #, kde-format 20337 msgid "0 B" 20338 msgstr "0 B" 20339 20340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20341 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20342 #, kde-format 20343 msgid "Video thumbnails:" 20344 msgstr "Miniatury obrazu:" 20345 20346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20347 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20348 #, kde-format 20349 msgid "Timeline preview:" 20350 msgstr "Podgląd na osi czasu:" 20351 20352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20353 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20354 #, kde-format 20355 msgid "Audio thumbnails:" 20356 msgstr "Miniatury dźwięku:" 20357 20358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20359 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20360 #, kde-format 20361 msgid "Click to open cache folder." 20362 msgstr "Kliknij, aby otworzyć katalog pamięci." 20363 20364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20365 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20366 #, kde-format 20367 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20368 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20369 20370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20371 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20372 #, kde-format 20373 msgid "Proxy clips:" 20374 msgstr "Wycinki pośrednie:" 20375 20376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20377 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20378 #, kde-format 20379 msgid "Project total cache data:" 20380 msgstr "Całkowita pamięć podręczna projektu:" 20381 20382 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20383 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20384 #, kde-format 20385 msgid "All Projects" 20386 msgstr "Wszystkie projekty" 20387 20388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20389 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20390 #, kde-format 20391 msgid "" 20392 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20393 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20394 "opening." 20395 msgstr "" 20396 "Dane pamięci podręcznej składają się z miniatur (dźwięku i obrazu), a także " 20397 "podglądów nagrania na osi czasu. Usunięcie ich jest bezpieczne, bo wszystkie " 20398 "one zostaną odtworzone po otwarciu projektu." 20399 20400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20401 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20402 #, kde-format 20403 msgid "Cache data" 20404 msgstr "Pamięć podręczna" 20405 20406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20407 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20408 #, kde-format 20409 msgid "Total cached data:" 20410 msgstr "Całkowita pamięć podręczna:" 20411 20412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20416 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20417 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20418 #, kde-format 20419 msgid "Calculating..." 20420 msgstr "Obliczanie…" 20421 20422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20423 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20424 #, kde-format 20425 msgid "Selected cached data:" 20426 msgstr "Wybrana pamięć podręczna:" 20427 20428 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20429 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20430 #, kde-format 20431 msgid "Cleanup unused cache." 20432 msgstr "Usuń nieużywaną pamięć podręczną." 20433 20434 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20435 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20436 #, kde-format 20437 msgid "Delete selected cache." 20438 msgstr "Usuń zaznaczoną pamięć podręczną." 20439 20440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20441 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20442 #, kde-format 20443 msgid "Backup data" 20444 msgstr "Kopia zapasowa danych" 20445 20446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20448 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20449 #, kde-format 20450 msgid "Total size:" 20451 msgstr "Rozmiar łącznie:" 20452 20453 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20454 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20455 #, kde-format 20456 msgid "Click to open backup folder." 20457 msgstr "Naciśnij, aby otworzyć katalog kopii zapasowej." 20458 20459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20460 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20461 #, kde-format 20462 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20463 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20464 20465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20466 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20467 #, kde-format 20468 msgid "Cleanup old backups." 20469 msgstr "Wyczyść stare kopie zapasowe." 20470 20471 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20472 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20473 #, kde-format 20474 msgid "Delete all backup data." 20475 msgstr "Usuń wszystkie kopie zapasowe." 20476 20477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20478 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20479 #, kde-format 20480 msgid "Proxy clip data" 20481 msgstr "Dane wycinka pośredniego" 20482 20483 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20484 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20485 #, kde-format 20486 msgid "Click to open proxy folder." 20487 msgstr "Kliknij, aby otworzyć katalog wycinków pośrednich." 20488 20489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20490 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20491 #, kde-format 20492 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20493 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20494 20495 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20496 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20497 #, kde-format 20498 msgid "Cleanup old proxy file." 20499 msgstr "Usuń stary plik wycinka pośredniego." 20500 20501 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20502 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20503 #, kde-format 20504 msgid "Delete all proxy clips." 20505 msgstr "Usuń wszystkie wycinki pośrednie." 20506 20507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20508 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20509 #, kde-format 20510 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20511 msgstr "Czyszczenie usunie dane starsze niż:" 20512 20513 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20514 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20515 #, kde-format 20516 msgid " months" 20517 msgstr " miesiące" 20518 20519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20520 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20521 #, kde-format 20522 msgid "Editing profiles for:" 20523 msgstr "Edytowanie profili dla:" 20524 20525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20526 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20527 #, kde-format 20528 msgid "Create New" 20529 msgstr "Utwórz nowy" 20530 20531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20532 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20533 #, kde-format 20534 msgid "Delete" 20535 msgstr "Usuń" 20536 20537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20538 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20539 #, kde-format 20540 msgid "Path" 20541 msgstr "Ścieżka" 20542 20543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20544 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20545 #, kde-format 20546 msgid "Comment" 20547 msgstr "Komentarz" 20548 20549 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20550 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20551 #, kde-format 20552 msgid "Add multiple markers" 20553 msgstr "Dodaj wiele znaczników" 20554 20555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20556 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20557 #, kde-format 20558 msgid "Count" 20559 msgstr "Liczba" 20560 20561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20562 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20563 #, kde-format 20564 msgid "Interval" 20565 msgstr "Odstęp" 20566 20567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20568 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20569 #, kde-format 20570 msgid "Image preview" 20571 msgstr "Podgląd obrazu" 20572 20573 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20574 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20575 #, kde-format 20576 msgid " Clip Problems" 20577 msgstr " Problemy wycinka" 20578 20579 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20580 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20581 #, no-c-format, kde-format 20582 msgid "%v / %m" 20583 msgstr "%v / %m" 20584 20585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20586 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20587 #, kde-format 20588 msgid "Recreate missing proxies" 20589 msgstr "Utwórz ponownie brakujące wycinki pośrednie" 20590 20591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20592 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20593 #, kde-format 20594 msgid "Selected Items:" 20595 msgstr "Zaznaczone rzeczy:" 20596 20597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20598 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20599 #, kde-format 20600 msgid "Search Manually" 20601 msgstr "Poszukaj ręcznie" 20602 20603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20604 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20605 #, kde-format 20606 msgid "All Missing Items:" 20607 msgstr "Wszystkie brakujące rzeczy:" 20608 20609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20610 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20611 #, kde-format 20612 msgid "Search Recursively" 20613 msgstr "Poszukaj wgłąb" 20614 20615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20616 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20617 #, kde-format 20618 msgid "Use Placeholders" 20619 msgstr "Użyj wycinków zastępczych" 20620 20621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20622 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20623 #, kde-format 20624 msgid "Start Position" 20625 msgstr "Położenie początkowe" 20626 20627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20628 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20629 #, kde-format 20630 msgid "Sequence Name" 20631 msgstr "Nazwa szeregu" 20632 20633 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20634 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20635 #, kde-format 20636 msgid "Profiles" 20637 msgstr "Profile" 20638 20639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20640 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20641 #, kde-format 20642 msgid "Create new profile" 20643 msgstr "Utwórz nowy profil" 20644 20645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20646 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20647 #, kde-format 20648 msgid "C" 20649 msgstr "C" 20650 20651 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20652 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20653 #, kde-format 20654 msgid "Delete profile" 20655 msgstr "Usuń profil" 20656 20657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20658 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20659 #, kde-format 20660 msgid "D" 20661 msgstr "D" 20662 20663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20666 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20667 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20668 #, kde-format 20669 msgid "/" 20670 msgstr "/" 20671 20672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20673 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20674 #, kde-format 20675 msgid "Fields per second:" 20676 msgstr "Pól na sekundę:" 20677 20678 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20679 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20680 #, kde-format 20681 msgid "" 20682 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20683 "order, but the effect was not found.\n" 20684 "This feature will not work as expected." 20685 msgstr "" 20686 "Efekt \"avfilter.fieldorder\" jest używany wewnętrznie do ustawiania " 20687 "kolejności pól, lecz nie znaleziono tego efektu.\n" 20688 "To działanie nie zadziała tak jak tego oczekujesz." 20689 20690 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20691 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20692 #, kde-format 20693 msgid "Save profile" 20694 msgstr "Zapisz profil" 20695 20696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20697 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20698 #, kde-format 20699 msgid "S" 20700 msgstr "S" 20701 20702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20703 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20704 #, kde-format 20705 msgid "Use as default" 20706 msgstr "Użyj jako domyślnego" 20707 20708 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20709 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20710 #, kde-format 20711 msgid "Project Settings" 20712 msgstr "Ustawienia projektu" 20713 20714 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20715 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20716 #, kde-format 20717 msgid "Settings" 20718 msgstr "Ustawienia" 20719 20720 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20721 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20722 #, kde-format 20723 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20724 msgstr " Używany do przechowywania wycinków pośrednich, miniatur, podglądów" 20725 20726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20727 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20728 #, kde-format 20729 msgid "" 20730 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20731 "or previews get stored." 20732 msgstr "" 20733 " Katalog projektu to miejsce, w którym przechowywane są zasoby takie jak " 20734 "wycinki pośrednie, miniatury oraz podglądy." 20735 20736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20737 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20738 #, kde-format 20739 msgid "Default folder" 20740 msgstr "Domyślny katalog" 20741 20742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20743 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20744 #, kde-format 20745 msgid "Parent folder of the project file" 20746 msgstr "Katalog nadrzędny pliku projektu" 20747 20748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20749 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20750 #, kde-format 20751 msgid "Custom:" 20752 msgstr "Własne:" 20753 20754 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20755 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20756 #, kde-format 20757 msgid "2 Channels (Stereo)" 20758 msgstr "2 kanały (stereo)" 20759 20760 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20761 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20762 #, kde-format 20763 msgid "4 Channels" 20764 msgstr "4 kanały" 20765 20766 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20767 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20768 #, kde-format 20769 msgid "6 Channels" 20770 msgstr "6 kanałów" 20771 20772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20773 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20774 #, kde-format 20775 msgid "Timeline Preview:" 20776 msgstr "Podgląd na osi czasu:" 20777 20778 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20779 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20780 #, kde-format 20781 msgid "Proxy" 20782 msgstr "Wycinki pośrednie" 20783 20784 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20785 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20786 #, kde-format 20787 msgid "Proxy clips" 20788 msgstr "Wycinki pośrednie" 20789 20790 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20791 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20792 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20793 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20794 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20795 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20796 #, kde-format 20797 msgid "pixels" 20798 msgstr "piksele" 20799 20800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20801 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20802 #, kde-format 20803 msgid "Suffix of proxy:" 20804 msgstr "Przyrostek do pośredniego:" 20805 20806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20807 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20808 #, kde-format 20809 msgid "Prefix of proxy:" 20810 msgstr "Przedrostek do pośredniego:" 20811 20812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20813 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20814 #, kde-format 20815 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20816 msgstr "Względna ścieżka od wycinka pośredniego do docelowego:" 20817 20818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20819 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20820 #, kde-format 20821 msgid "Suffix of clip:" 20822 msgstr "Przyrostek do wycinka:" 20823 20824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20825 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20826 #, kde-format 20827 msgid "Prefix of clip:" 20828 msgstr "Przedrostek do wycinka:" 20829 20830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20831 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20832 #, kde-format 20833 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20834 msgstr "Względna ścieżka od wycinka docelowego do pośredniego:" 20835 20836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20837 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20838 #, kde-format 20839 msgid "Proxy video resize (width)" 20840 msgstr "Zmiana rozmiaru wycinka pośredniego (szerokość)" 20841 20842 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20843 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20844 #, kde-format 20845 msgid "Project Files" 20846 msgstr "Pliki projektu" 20847 20848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20849 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20850 #, kde-format 20851 msgid "Fonts" 20852 msgstr "Czcionki" 20853 20854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20855 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20856 #, kde-format 20857 msgid "Project files:" 20858 msgstr "Pliki projektu:" 20859 20860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 20861 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 20862 #, kde-format 20863 msgid "Plain Text Export..." 20864 msgstr "Wyeksportuj jako zwykły tekst…" 20865 20866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 20867 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 20868 #, kde-format 20869 msgid "Unused clips:" 20870 msgstr "Nieużywane wycinki:" 20871 20872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 20873 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 20874 #, kde-format 20875 msgid "Delete files" 20876 msgstr "Usuń pliki" 20877 20878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20879 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 20880 #, kde-format 20881 msgid "Clips used in project:" 20882 msgstr "Wycinki używane w projekcie:" 20883 20884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 20885 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 20886 #, kde-format 20887 msgid "Text:" 20888 msgstr "Tekst:" 20889 20890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 20891 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 20892 #, kde-format 20893 msgid "Font:" 20894 msgstr "Czcionka:" 20895 20896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 20897 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 20898 #, kde-format 20899 msgid "Weight:" 20900 msgstr "Waga:" 20901 20902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 20903 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 20904 #, kde-format 20905 msgid "Outline:" 20906 msgstr "Obrys:" 20907 20908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 20909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 20910 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 20911 #, kde-format 20912 msgid "Background:" 20913 msgstr "Tło:" 20914 20915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 20916 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 20917 #, kde-format 20918 msgid "Padding:" 20919 msgstr "Wypełnianie:" 20920 20921 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 20922 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 20923 #, kde-format 20924 msgid "Rendering" 20925 msgstr "Wyświetlanie" 20926 20927 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 20928 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 20929 #, kde-format 20930 msgid "Render Project" 20931 msgstr "Projekt składania" 20932 20933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 20934 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 20935 #, kde-format 20936 msgid "to" 20937 msgstr "do" 20938 20939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 20940 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 20941 #, kde-format 20942 msgid "Output file" 20943 msgstr "Plik wynikowy" 20944 20945 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 20946 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 20947 #, kde-format 20948 msgid "Select output destination" 20949 msgstr "Wybierz miejsce docelowe" 20950 20951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 20952 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 20953 #, kde-format 20954 msgid "More options" 20955 msgstr "Więcej ustawień" 20956 20957 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 20958 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 20959 #, kde-format 20960 msgid "Create new preset" 20961 msgstr "Utwórz nową nastawę" 20962 20963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 20964 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 20965 #, kde-format 20966 msgid "&Save" 20967 msgstr "Zapi&sz" 20968 20969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 20970 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 20971 #, kde-format 20972 msgid "Download New Render Presets…" 20973 msgstr "Pobierz nowe nastawy wyświetlania…" 20974 20975 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 20976 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 20977 #, kde-format 20978 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 20979 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 20980 20981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 20982 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 20983 #, kde-format 20984 msgid "Save current preset as new custom preset" 20985 msgstr "Zapisz bieżącą nastawę jako nową dostosowaną nastawę" 20986 20987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 20988 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 20989 #, kde-format 20990 msgid "&Favorite" 20991 msgstr "&Ulubione" 20992 20993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 20994 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 20995 #, kde-format 20996 msgid "Edit preset" 20997 msgstr "Zmień nastawę" 20998 20999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21000 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21001 #, kde-format 21002 msgid "&Edit" 21003 msgstr "&Edytuj" 21004 21005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21006 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21007 #, kde-format 21008 msgid "&Delete" 21009 msgstr "&Usuń" 21010 21011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21012 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21013 #, kde-format 21014 msgid "Render to File" 21015 msgstr "Złóż film do pliku" 21016 21017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21018 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21019 #, kde-format 21020 msgid "Generate Script" 21021 msgstr "Utwórz skrypt" 21022 21023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21024 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21025 #, kde-format 21026 msgid "Fu&ll project" 21027 msgstr "Cały &projekt" 21028 21029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21030 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21031 #, kde-format 21032 msgid "Selected &zone" 21033 msgstr "Zaznaczony &zakres" 21034 21035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21036 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21037 #, kde-format 21038 msgid "&Guide zone" 21039 msgstr "Zakres p&rowadnic" 21040 21041 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21042 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21043 #, kde-format 21044 msgid "Guide Multi-Export" 21045 msgstr "Eksportowanie wielu prowadnic" 21046 21047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21048 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21049 #, kde-format 21050 msgid "Guides to use as separator:" 21051 msgstr "Prowadnice jako rozgraniczniki:" 21052 21053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21054 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21055 #, kde-format 21056 msgid "Render full color range" 21057 msgstr "Zmontuj pełny zakres barw." 21058 21059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21060 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21061 #, kde-format 21062 msgid "Render at Preview Resolution" 21063 msgstr "Wyświetl w rozdzielczość podglądu" 21064 21065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21066 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21067 #, kde-format 21068 msgid "Use Proxy Clips" 21069 msgstr "Użyj wycinków pośrednich" 21070 21071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21072 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21073 #, kde-format 21074 msgid "Rescale:" 21075 msgstr "Przeskalowanie:" 21076 21077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21078 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21079 #, kde-format 21080 msgid "Enabled" 21081 msgstr "Włączone" 21082 21083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21084 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21085 #, kde-format 21086 msgid "Overlay:" 21087 msgstr "Nakładka:" 21088 21089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21090 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21091 #, kde-format 21092 msgid "Separate file for each audio track" 21093 msgstr "Osobny plik dla każdej ścieżki dźwiękowej" 21094 21095 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21096 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21097 #, kde-format 21098 msgid "Custom Quality" 21099 msgstr "Własna jakość" 21100 21101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21102 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21103 #, kde-format 21104 msgid "Low" 21105 msgstr "Niska" 21106 21107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21108 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21109 #, kde-format 21110 msgid "Compromise file size versus quality." 21111 msgstr "Poświęć rozmiar pliku na rzecz jakości." 21112 21113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21114 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21115 #, no-c-format, kde-format 21116 msgid "75%" 21117 msgstr "75%" 21118 21119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21120 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21121 #, kde-format 21122 msgid "High" 21123 msgstr "Wysoka" 21124 21125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21126 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21127 #, kde-format 21128 msgid "Encoder" 21129 msgstr "Enkoder" 21130 21131 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21133 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21134 #, kde-format 21135 msgid "" 21136 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21137 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21138 msgstr "" 21139 "Dla danej jakości, dostosuj podział pomiędzy czasem kodowania, a rozmiarem " 21140 "pliku (szybsze kodowanie kończy się większym plikiem)." 21141 21142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21143 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21144 #, kde-format 21145 msgid "Speed:" 21146 msgstr "Szybkość:" 21147 21148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21150 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21151 #, kde-format 21152 msgid "Threads:" 21153 msgstr "Wątki:" 21154 21155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21156 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21157 #, kde-format 21158 msgid "Encoding threads" 21159 msgstr "Wątki kodowania" 21160 21161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21162 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21163 #, kde-format 21164 msgid "Parallel Processing" 21165 msgstr "Przetwarzanie równoległe" 21166 21167 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21168 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21169 #, kde-format 21170 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21171 msgstr "Przetwarzanie równoległe może powodować artefakty" 21172 21173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21174 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21175 #, kde-format 21176 msgid "2 pass" 21177 msgstr "2 przejścia" 21178 21179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21180 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21181 #, kde-format 21182 msgid "Export metadata" 21183 msgstr "Eksport metadanych" 21184 21185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21186 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21187 #, kde-format 21188 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21189 msgstr "<a href=\"#\">Edytuj meta-dane</a>" 21190 21191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21192 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21193 #, kde-format 21194 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21195 msgstr "Osadź napisy zamiast je wypalać" 21196 21197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21198 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21199 #, kde-format 21200 msgid "Open folder after export" 21201 msgstr "Otwórz katalog po wyeksportowaniu" 21202 21203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21204 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21205 #, kde-format 21206 msgid "Play after render" 21207 msgstr "Odtwórz po złożeniu filmu" 21208 21209 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21210 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21211 #, kde-format 21212 msgid "Job Queue" 21213 msgstr "Kolejka zadań" 21214 21215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21216 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21217 #, kde-format 21218 msgid "Start Job" 21219 msgstr "Rozpocznij zadanie" 21220 21221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21222 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21223 #, kde-format 21224 msgid "Clean Up" 21225 msgstr "Uprzątnij" 21226 21227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21228 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21229 #, kde-format 21230 msgid "Error Log" 21231 msgstr "Dziennik błędów" 21232 21233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21235 #, kde-format 21236 msgid "Shutdown computer after renderings" 21237 msgstr "Wyłącz komputer po złożeniu wszystkich filmów" 21238 21239 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21241 #, kde-format 21242 msgid "Scripts" 21243 msgstr "Skrypty" 21244 21245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21246 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21247 #, kde-format 21248 msgid "Start Script" 21249 msgstr "Rozpocznij skrypt" 21250 21251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21252 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21253 #, kde-format 21254 msgid "Delete Script" 21255 msgstr "Usuń skrypt" 21256 21257 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21258 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21259 #, kde-format 21260 msgid "Search..." 21261 msgstr "Szukaj…" 21262 21263 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21264 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21265 #, kde-format 21266 msgid "Page " 21267 msgstr "Strona " 21268 21269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21270 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21271 #, kde-format 21272 msgid "Photos provided by Example Provider" 21273 msgstr "Zdjęcia dostarczone przez dostawcę przykładów" 21274 21275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21276 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21277 #, kde-format 21278 msgid "Service:" 21279 msgstr "Usługa:" 21280 21281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21283 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21284 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21285 #, kde-format 21286 msgid "Paint mode:" 21287 msgstr "Tryb malowania:" 21288 21289 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21290 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21291 #, kde-format 21292 msgid "Scene Cut" 21293 msgstr "Cięcie sceny" 21294 21295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21296 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21297 #, kde-format 21298 msgid "Add clip markers:" 21299 msgstr "Dodaj znacznik wycinka:" 21300 21301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21302 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21303 #, kde-format 21304 msgid "Minimum scene length:" 21305 msgstr "Najkrótsza scena:" 21306 21307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21308 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21309 #, kde-format 21310 msgid " frames" 21311 msgstr " klatki" 21312 21313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21314 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21315 #, kde-format 21316 msgid "Change threshold" 21317 msgstr "Zmień próg" 21318 21319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21320 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21321 #, kde-format 21322 msgid "Cut scenes" 21323 msgstr "Wytnij sceny" 21324 21325 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21326 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21327 #, kde-format 21328 msgid "Slideshow Clip" 21329 msgstr "Wycinek pokazu obrazów" 21330 21331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21332 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21333 #, kde-format 21334 msgid "Center crop" 21335 msgstr "Wyśrodkowane przycięcie" 21336 21337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21338 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21339 #, kde-format 21340 msgid "Frame duration:" 21341 msgstr "Czas trwania klatki:" 21342 21343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21344 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21345 #, kde-format 21346 msgid "Wipe:" 21347 msgstr "Przetarcie:" 21348 21349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21350 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21351 #, kde-format 21352 msgid "Dissolve:" 21353 msgstr "Rozpływanie:" 21354 21355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21356 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21357 #, kde-format 21358 msgid "Softness:" 21359 msgstr "Miękkość:" 21360 21361 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21362 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21363 #, kde-format 21364 msgid "Image Selection Method" 21365 msgstr "Sposób wyboru obrazów" 21366 21367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21368 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21369 #, kde-format 21370 msgid "&MIME type" 21371 msgstr "Typ &MIME" 21372 21373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21374 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21375 #, kde-format 21376 msgid "Fi&lename pattern" 21377 msgstr "Wzorzec nazwy p&liku" 21378 21379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21380 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21381 #, kde-format 21382 msgid "Folder:" 21383 msgstr "Katalog:" 21384 21385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21386 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21387 #, kde-format 21388 msgid "Image type:" 21389 msgstr "Rodzaj obrazu:" 21390 21391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21392 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21393 #, kde-format 21394 msgid "First frame" 21395 msgstr "Pierwsza klatka" 21396 21397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21398 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21399 #, kde-format 21400 msgid "Loop" 21401 msgstr "Zapętlij" 21402 21403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21404 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21405 #, kde-format 21406 msgid "Show thumbnails" 21407 msgstr "Pokaż miniatury" 21408 21409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21410 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21411 #, kde-format 21412 msgid "Animation:" 21413 msgstr "Animacja:" 21414 21415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21416 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21417 #, kde-format 21418 msgid "Low pass" 21419 msgstr "Przepuszczanie niższych" 21420 21421 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21422 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21423 #, kde-format 21424 msgid "Add Space" 21425 msgstr "Dodaj odstęp" 21426 21427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21428 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21429 #, kde-format 21430 msgid "Insert space in all tracks" 21431 msgstr "Wstaw przestrzeń we wszystkich ścieżkach" 21432 21433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21434 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21435 #, kde-format 21436 msgid "True FFT size:" 21437 msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT:" 21438 21439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21440 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21441 #, kde-format 21442 msgid "Model" 21443 msgstr "Model" 21444 21445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21446 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21447 #, kde-format 21448 msgid "Timeline zone (selected track)" 21449 msgstr "Obszar osi czasu (zaznaczona ścieżka)" 21450 21451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21452 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21453 #, kde-format 21454 msgid "Language" 21455 msgstr "Język" 21456 21457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21458 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21459 #, kde-format 21460 msgid "Selected clip" 21461 msgstr "Zaznaczony wycinek" 21462 21463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21464 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21465 #, kde-format 21466 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21467 msgstr "Obszar osi czasu (wszystkie ścieżki)" 21468 21469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21470 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21471 #, kde-format 21472 msgid "Full project" 21473 msgstr "Cały projekt" 21474 21475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21477 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21478 #, kde-format 21479 msgid "Template:" 21480 msgstr "Szablon:" 21481 21482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21483 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21484 #, kde-format 21485 msgid "Render Time" 21486 msgstr "Czas wyświetlania" 21487 21488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21489 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21490 #, kde-format 21491 msgid "File Size" 21492 msgstr "Rozmiar pliku" 21493 21494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21495 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21496 #, kde-format 21497 msgid "Start recognition" 21498 msgstr "Rozpocznij rozpoznawanie" 21499 21500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21501 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21502 #, kde-format 21503 msgid "Selected zone only" 21504 msgstr "Zaznaczony tylko zakres" 21505 21506 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21507 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21508 #, kde-format 21509 msgid "Source clip" 21510 msgstr "Wycinek źródłowy" 21511 21512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21513 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21514 #, kde-format 21515 msgid "Output" 21516 msgstr "Wynik" 21517 21518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21519 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21520 #, kde-format 21521 msgid "Source time" 21522 msgstr "Czas źródłowy" 21523 21524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21525 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21526 #, kde-format 21527 msgid "Output time" 21528 msgstr "Czas wyjściowy" 21529 21530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21531 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21532 #, kde-format 21533 msgid "Speed before" 21534 msgstr "Szybkość przed" 21535 21536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21537 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21538 #, kde-format 21539 msgid "After" 21540 msgstr "Po" 21541 21542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21543 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21544 #, kde-format 21545 msgid "Frame blending" 21546 msgstr "Przenikani klatek" 21547 21548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21549 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21550 #, kde-format 21551 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21552 msgstr "Zachowaj szybkość następnych klatek kluczowych" 21553 21554 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21555 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21556 #, kde-format 21557 msgid "Title Clip" 21558 msgstr "Wycinek tytułowy" 21559 21560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21562 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21563 #, kde-format 21564 msgid "V" 21565 msgstr "V" 21566 21567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21568 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21569 #, kde-format 21570 msgid "Show background" 21571 msgstr "Pokaż tło" 21572 21573 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21574 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21575 #, kde-format 21576 msgid "Checkered" 21577 msgstr "Szachownica" 21578 21579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21580 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21581 #, kde-format 21582 msgid "Create" 21583 msgstr "Utwórz" 21584 21585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21586 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21587 #, kde-format 21588 msgid "Z-Index:" 21589 msgstr "Indeks-Z:" 21590 21591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21592 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21593 #, kde-format 21594 msgid "H:" 21595 msgstr "H:" 21596 21597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21598 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21599 #, kde-format 21600 msgid "W:" 21601 msgstr "W:" 21602 21603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21604 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21605 #, kde-format 21606 msgid "Use grid" 21607 msgstr "Użyj siatki" 21608 21609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21610 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21611 #, kde-format 21612 msgid "I" 21613 msgstr "I" 21614 21615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21616 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21617 #, kde-format 21618 msgid "T" 21619 msgstr "T" 21620 21621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21622 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21623 #, kde-format 21624 msgid "Horizontal guides." 21625 msgstr "Prowadnice poziome." 21626 21627 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21628 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21629 #, kde-format 21630 msgid "Vertical guides." 21631 msgstr "Prowadnice w pionie." 21632 21633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21634 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21635 #, kde-format 21636 msgid "N" 21637 msgstr "N" 21638 21639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21640 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21641 #, kde-format 21642 msgid "Show guides:" 21643 msgstr "Pokaż prowadnice:" 21644 21645 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21646 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21647 #, kde-format 21648 msgid "Selects all items on the canvas." 21649 msgstr "Wybierz wszystkie elementy na płótnie." 21650 21651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21652 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21653 #, kde-format 21654 msgid "A" 21655 msgstr "A" 21656 21657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21658 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21659 #, kde-format 21660 msgid "Rotate" 21661 msgstr "Obróć" 21662 21663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21664 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21665 #, kde-format 21666 msgid "X:" 21667 msgstr "X:" 21668 21669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21670 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21671 #, kde-format 21672 msgid "Y:" 21673 msgstr "Y:" 21674 21675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21676 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21677 #, kde-format 21678 msgid "Z:" 21679 msgstr "Z:" 21680 21681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21682 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21683 #, kde-format 21684 msgid "Zoom:" 21685 msgstr "Powiększenie:" 21686 21687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21688 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21689 #, kde-format 21690 msgid "Sha&dow" 21691 msgstr "&Cień" 21692 21693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21694 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21695 #, kde-format 21696 msgid "Blur:" 21697 msgstr "Rozmycie:" 21698 21699 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21700 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21701 #, kde-format 21702 msgid "Align center." 21703 msgstr "Wyrównaj do środka." 21704 21705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21706 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21707 #, kde-format 21708 msgid "Line spacing:" 21709 msgstr "Odstęp między wierszami:" 21710 21711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21713 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21714 #, kde-format 21715 msgid "&Gradient:" 21716 msgstr "&Gradient:" 21717 21718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21720 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21721 #, kde-format 21722 msgid "So&lid color:" 21723 msgstr "Jedno&lity kolor:" 21724 21725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21726 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21727 #, kde-format 21728 msgid "&Typewriter effect" 21729 msgstr "Efek&t maszyny do pisania" 21730 21731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21732 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21733 #, kde-format 21734 msgid "Variation:" 21735 msgstr "Wariacja:" 21736 21737 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21738 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21739 #, kde-format 21740 msgid "Expansion Mode" 21741 msgstr "Tryb rozszerzania" 21742 21743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21744 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21745 #, kde-format 21746 msgid "By &char" 21747 msgstr "Wg &znaku" 21748 21749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21750 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21751 #, kde-format 21752 msgid "By &word" 21753 msgstr "Wg sło&wa" 21754 21755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21756 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21757 #, kde-format 21758 msgid "By &line" 21759 msgstr "Wg &linii" 21760 21761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21762 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21763 #, kde-format 21764 msgid "Custo&m" 21765 msgstr "Włas&ny" 21766 21767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21768 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21769 #, kde-format 21770 msgid "Frame step:" 21771 msgstr "Krok klatkowy:" 21772 21773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21774 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21775 #, kde-format 21776 msgid "Seed:" 21777 msgstr "Ziarno:" 21778 21779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21780 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21781 #, kde-format 21782 msgid "Letter spacing:" 21783 msgstr "Odstęp między literami:" 21784 21785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21786 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21787 #, kde-format 21788 msgid "Align:" 21789 msgstr "Wyrównanie:" 21790 21791 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21792 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21793 #, kde-format 21794 msgid "Align right." 21795 msgstr "Wyrównaj do prawej." 21796 21797 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21798 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21799 #, kde-format 21800 msgid "Align left." 21801 msgstr "Wyrównaj do lewej." 21802 21803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21804 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21805 #, kde-format 21806 msgid "Border " 21807 msgstr "Obramowanie " 21808 21809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21810 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21811 #, kde-format 21812 msgid "Preserve aspect ratio" 21813 msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" 21814 21815 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21816 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21817 #, kde-format 21818 msgid "Animation" 21819 msgstr "Animacja" 21820 21821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21822 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21823 #, kde-format 21824 msgid "Edit start viewport" 21825 msgstr "Edycja początkowego widoku" 21826 21827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21828 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21829 #, kde-format 21830 msgid "Edit end viewport" 21831 msgstr "Edycja końcowego widoku" 21832 21833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21834 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21835 #, kde-format 21836 msgid "Resize" 21837 msgstr "Zmień rozmiar" 21838 21839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21840 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21841 #, no-c-format, kde-format 21842 msgid "50%" 21843 msgstr "50%" 21844 21845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21846 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21847 #, no-c-format, kde-format 21848 msgid "100%" 21849 msgstr "100%" 21850 21851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21852 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21853 #, no-c-format, kde-format 21854 msgid "200%" 21855 msgstr "200%" 21856 21857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 21858 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 21859 #, kde-format 21860 msgid "Keep aspect ratio" 21861 msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" 21862 21863 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 21864 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 21865 #, kde-format 21866 msgid "Patterns" 21867 msgstr "Wzorce" 21868 21869 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 21870 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 21871 #, kde-format 21872 msgid "Add pattern." 21873 msgstr "Dodaj wzorzec." 21874 21875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 21876 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 21877 #, kde-format 21878 msgid "Delete pattern." 21879 msgstr "Usuń wzorzec." 21880 21881 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 21882 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 21883 #, kde-format 21884 msgid "Delete all patterns." 21885 msgstr "Usuń wszystkie wzorce." 21886 21887 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 21888 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 21889 #, kde-format 21890 msgid "Align item to left." 21891 msgstr "Wyrównaj rzecz do lewej." 21892 21893 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 21894 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 21895 #, kde-format 21896 msgid "Align item horizontally." 21897 msgstr "Wyrównaj rzecz w poziomie." 21898 21899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 21900 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 21901 #, kde-format 21902 msgid "Align item to right." 21903 msgstr "Wyrównaj rzecz do prawej." 21904 21905 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 21906 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 21907 #, kde-format 21908 msgid "Align item to top." 21909 msgstr "Wyrównaj rzecz do góry" 21910 21911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 21912 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 21913 #, kde-format 21914 msgid "Align item vertically." 21915 msgstr "Wyrównaj rzez w pionie." 21916 21917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 21918 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 21919 #, kde-format 21920 msgid "Align item to bottom." 21921 msgstr "Wyrównaj rzecz do dołu." 21922 21923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21924 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 21925 #, kde-format 21926 msgid "Convert to" 21927 msgstr "Przekształć na" 21928 21929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21930 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 21931 #, kde-format 21932 msgid "" 21933 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 21934 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 21935 msgstr "" 21936 "Następujące wycinki nie nadają się do edycji. Spowoduje to ich " 21937 "przekształcenie do postaci przyjaznej zmianom i zastąpi pierwotne wycinki w " 21938 "twoim projekcie." 21939 21940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 21941 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 21942 #, kde-format 21943 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 21944 msgstr "Zastąp wycinek w projekcie wersją transkodowaną" 21945 21946 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 21947 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 21948 #, kde-format 21949 msgid "Enter Unicode value" 21950 msgstr "Wprowadź wartość Unicode" 21951 21952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21953 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 21954 #, kde-format 21955 msgid "Additional Information" 21956 msgstr "Dodatkowe informacje" 21957 21958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21960 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 21961 #, kde-format 21962 msgid "Transparency:" 21963 msgstr "Przezroczystość:" 21964 21965 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 21966 #, kde-format 21967 msgid "Pick a color on the screen." 21968 msgstr "Wybierz barwę na ekranie." 21969 21970 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 21971 #, kde-kuit-format 21972 msgctxt "@info:whatsthis" 21973 msgid "" 21974 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 21975 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 21976 "average color." 21977 msgstr "" 21978 "Wybierz kolor na ekranie. Poprzez naciśnięcie przycisku myszy i późniejszym " 21979 "ruszeniu swoją myszą możesz zaznaczyć wycinek ekranu, z którego pobrać " 21980 "uśredniony kolor." 21981 21982 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 21983 #, kde-format 21984 msgid "Rotate by 90 ° steps" 21985 msgstr "Obróć o 90 ° kroków" 21986 21987 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 21988 #, kde-format 21989 msgid "Normal scale" 21990 msgstr "Normalna skala" 21991 21992 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 21993 #, kde-format 21994 msgid "Pixel scale" 21995 msgstr "Pikselowa skala" 21996 21997 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 21998 #, kde-format 21999 msgid "Nonlinear scale" 22000 msgstr "Nieliniowa skala" 22001 22002 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22003 #, kde-format 22004 msgid "Direct update" 22005 msgstr "Bezpośrednie uaktualnienie" 22006 22007 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22008 #, kde-format 22009 msgid "Reset value" 22010 msgstr "Wyzeruj wartość" 22011 22012 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22013 #, kde-format 22014 msgid "Show %1 in timeline" 22015 msgstr "Pokaż %1 na osi czasu" 22016 22017 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22018 #, kde-kuit-format 22019 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22020 msgstr "Shift + Przeciągnięcie dostosowuj wartość krok po kroku." 22021 22022 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22023 #, kde-format 22024 msgctxt "x axis position" 22025 msgid "X" 22026 msgstr "X" 22027 22028 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22029 #, kde-format 22030 msgctxt "y axis position" 22031 msgid "Y" 22032 msgstr "Y" 22033 22034 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22035 #, kde-format 22036 msgctxt "Frame width" 22037 msgid "W" 22038 msgstr "SZER" 22039 22040 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22041 #, kde-format 22042 msgid "Lock aspect ratio" 22043 msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" 22044 22045 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22046 #, kde-format 22047 msgctxt "Frame height" 22048 msgid "H" 22049 msgstr "WYS" 22050 22051 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22052 #, kde-format 22053 msgid "Adjust to original size" 22054 msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru" 22055 22056 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22057 #, kde-format 22058 msgid "Adjust and center in frame" 22059 msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce" 22060 22061 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22062 #, kde-format 22063 msgid "Fit to width" 22064 msgstr "Dopasuj do szerokości" 22065 22066 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22067 #, kde-format 22068 msgid "Fit to height" 22069 msgstr "Dopasuj do wysokości" 22070 22071 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22072 #, kde-format 22073 msgid "Center horizontally" 22074 msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" 22075 22076 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22077 #, kde-format 22078 msgid "Align top" 22079 msgstr "Wyrównaj do góry" 22080 22081 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22082 #, kde-format 22083 msgid "Center vertically" 22084 msgstr "Wyśrodkuj w pionie" 22085 22086 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22087 #, kde-format 22088 msgid "Align bottom" 22089 msgstr "Wyrównaj do dołu" 22090 22091 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22092 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22093 #, kde-format 22094 msgid "Nothing to select" 22095 msgstr "Nie ma niczego do zaznaczenia" 22096 22097 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22098 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22099 #, kde-format 22100 msgid "All Categories" 22101 msgstr "Wszystkie kategorie" 22102 22103 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22104 #, kde-format 22105 msgctxt "s as seconds" 22106 msgid "%1s" 22107 msgstr "%1s" 22108 22109 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22110 #, kde-format 22111 msgctxt "m as minutes" 22112 msgid "%1m" 22113 msgstr "%1m" 22114 22115 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22116 #, kde-format 22117 msgctxt "h as hours" 22118 msgid "%1h" 22119 msgstr "%1h" 22120 22121 #~ msgid "Loading project" 22122 #~ msgstr "Wczytywanie projektu" 22123 22124 #~ msgid "%1 %%" 22125 #~ msgstr "%1 %%" 22126 22127 #~ msgid "Select an item to add effect" 22128 #~ msgstr "Wybierz element do dodania efektu" 22129 22130 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22131 #~ msgid "" 22132 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 22133 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl " 22134 #~ "drag</shortcut> to pan" 22135 #~ msgstr "" 22136 #~ "<shortcut>Shift+przeciągnięcie</shortcut>, aby zaznaczyć prostokątem, " 22137 #~ "<shortcut>Shift kliknięcie</shortcut>, aby zaznaczyć wiele, <shortcut>Ctrl" 22138 #~ "+przeciągnięcie</shortcut>, aby przesuwać po płótnie" 22139 22140 #, fuzzy 22141 #~| msgid "Checking configuration…" 22142 #~ msgctxt "@label:textbox" 22143 #~ msgid "Checking modules version…" 22144 #~ msgstr "Sprawdzanie ustawień…" 22145 22146 #~ msgid "" 22147 #~ "\n" 22148 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22149 #~ msgstr "" 22150 #~ "\n" 22151 #~ "Uwaga: nieznana niecałkowita licza klatek może powodować niepoprawne " 22152 #~ "wyświetlanie czasu trwania." 22153 22154 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file" 22155 #~ msgstr "Dodaj nowy model mowy z pliku archiwum" 22156 22157 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22158 #~ msgstr "Usuń zaznaczony model mowy" 22159 22160 #~ msgid "Add bookmark" 22161 #~ msgstr "Dodaj zakładkę" 22162 22163 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments" 22164 #~ msgstr "" 22165 #~ "Pierwszy parametr, który zostanie wstrzyknięty do argumentów skryptu" 22166 22167 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22168 #~ msgid "" 22169 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/" 22170 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/" 22171 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on " 22172 #~ "execution." 22173 #~ msgstr "" 22174 #~ "<b>Ścieżka wycinka źródłowego</b> umieści ścieżkę pojemnika wycinka<br/" 22175 #~ "><b>Zażądaj ścieżki pliku</b> zapyta o ścieżkę przy wykonywaniu<br/" 22176 #~ "><b>Zażądaj ustawienia na liście</b> zapyta o wybór z poniższej listy " 22177 #~ "przy wykonywaniu." 22178 22179 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments" 22180 #~ msgstr "Drugi parametr, który zostanie wstrzyknięty do argumentów skryptu" 22181 22182 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22183 #~ msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)" 22184 22185 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22186 #~ msgstr "Zarchiwizowany projekt (*.tar.gz *.zip)" 22187 22188 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22189 #~ msgstr "Tytuł Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22190 22191 #~ msgid "Rename guide" 22192 #~ msgstr "Przemianuj prowadnicę" 22193 22194 #~ msgid "Add guide" 22195 #~ msgstr "Dodaj prowadnicę" 22196 22197 #~ msgid "Delete guide" 22198 #~ msgstr "Usuń prowadnicę" 22199 22200 #~ msgid "Edit guide" 22201 #~ msgstr "Edytuj prowadnicę" 22202 22203 #~ msgid "Import guides" 22204 #~ msgstr "Zaimportuj prowadnice" 22205 22206 #~ msgid "Delete all guides" 22207 #~ msgstr "Usuń wszystkie prowadnice" 22208 22209 #~ msgid "Edit Guides Category" 22210 #~ msgstr "Edytuj kategorie prowadnic" 22211 22212 #~ msgid "Guides Category" 22213 #~ msgstr "Kategoria prowadnic" 22214 22215 #~ msgid "Edit guides" 22216 #~ msgstr "Edytuj prowadnice" 22217 22218 #~ msgid "Edit Guide" 22219 #~ msgstr "Edytuj prowadnicę" 22220 22221 #~ msgid "Add Guides" 22222 #~ msgstr "Dodaj prowadnice" 22223 22224 #~ msgid "Add guides" 22225 #~ msgstr "Dodaj prowadnice" 22226 22227 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22228 #~ msgstr "Kategoria %1:%2:%3" 22229 22230 #, fuzzy 22231 #~| msgid "Proxy Clips" 22232 #~ msgid "Proxies" 22233 #~ msgstr "Wycinki pośrednie" 22234 22235 #~ msgid "Relocated item" 22236 #~ msgstr "Przemieszczony element" 22237 22238 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22239 #~ msgstr "%1 zostanie zastąpione przez %2" 22240 22241 #~ msgid "Modified Clips" 22242 #~ msgstr "Zmienione wycinki" 22243 22244 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22245 #~ msgstr "Wycinek %1 zostanie wczytany ponownie" 22246 22247 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22248 #~ msgstr "Sztywne wycinki szeregu" 22249 22250 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22251 #~ msgstr "Wycinek %1 zostanie usztywniony" 22252 22253 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22254 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22255 #~ msgstr[0] "Brakujący efekt: %2 zostanie usunięty z projektu." 22256 #~ msgstr[1] "Brakujący efekt: %2 zostaną usunięte z projektu." 22257 #~ msgstr[2] "Brakujący efekt: %2 zostanie usuniętych z projektu." 22258 22259 #, fuzzy 22260 #~| msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22261 #~| msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22262 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22263 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22264 #~ msgstr[0] "Brakujący efekt: %2 zostanie usunięty z projektu." 22265 #~ msgstr[1] "Brakujący efekt: %2 zostaną usunięte z projektu." 22266 #~ msgstr[2] "Brakujący efekt: %2 zostanie usuniętych z projektu." 22267 22268 #~ msgid "" 22269 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22270 #~ "proxy." 22271 #~ msgid_plural "" 22272 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22273 #~ "proxies." 22274 #~ msgstr[0] "" 22275 #~ "Plik projektu zawiera brakujący wycinek, nadal możesz pracować z jego " 22276 #~ "pośrednikiem." 22277 #~ msgstr[1] "" 22278 #~ "Plik projektu zawiera %1 brakujące wycinki, nadal możesz pracować z ich " 22279 #~ "pośrednikami." 22280 #~ msgstr[2] "" 22281 #~ "Plik projektu zawiera %1 brakujących wycinków, nadal możesz pracować z " 22282 #~ "ich pośrednikami." 22283 22284 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22285 #~ msgid_plural "" 22286 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22287 #~ msgstr[0] "" 22288 #~ "Plik projektu zawiera jeden zmieniony wycinek, zostanie on wczytany " 22289 #~ "ponownie." 22290 #~ msgstr[1] "" 22291 #~ "Plik projektu zawiera %1 zmienione wycinki, zostanie on wczytany ponownie." 22292 #~ msgstr[2] "" 22293 #~ "Plik projektu zawiera %1 zmienionych wycinków, zostanie on wczytany " 22294 #~ "ponownie." 22295 22296 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22297 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22298 #~ msgstr[0] "" 22299 #~ "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy " 22300 #~ "otwarciu projektu" 22301 #~ msgstr[1] "" 22302 #~ "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy " 22303 #~ "otwarciu projektu" 22304 #~ msgstr[2] "" 22305 #~ "%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy " 22306 #~ "otwarciu projektu" 22307 22308 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22309 #~ msgstr "%1 brakujących wycinków źródłowych, możesz używać tylko pośredników" 22310 22311 #~ msgid "Recovered item" 22312 #~ msgstr "Odzyskany element" 22313 22314 #~ msgid "Search aborted" 22315 #~ msgstr "Przerwano znajdywanie" 22316 22317 #~ msgid "Scanning %1" 22318 #~ msgstr "Przeszukiwanie %1" 22319 22320 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22321 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22322 #~ msgstr[0] "Z projektu zostanie usunięty wybrany wycinek" 22323 #~ msgstr[1] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki" 22324 #~ msgstr[2] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki" 22325 22326 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22327 #~ msgstr "Przebuduj wycinki pośrednie" 22328 22329 #~ msgid "Remove selected clips" 22330 #~ msgstr "Usuń zaznaczone wycinki" 22331 22332 #~ msgid "Captured files" 22333 #~ msgstr "Przechwycone pliki" 22334 22335 #~ msgid "File name" 22336 #~ msgstr "Nazwa pliku" 22337 22338 #~ msgctxt "Filesize" 22339 #~ msgid "Size" 22340 #~ msgstr "Rozmiar" 22341 22342 #~ msgid "Delete current file" 22343 #~ msgstr "Usuń bieżący plik" 22344 22345 #~ msgid "Toggle selection" 22346 #~ msgstr "Przełącz wybór" 22347 22348 #~ msgctxt "Initial for Master" 22349 #~ msgid "M" 22350 #~ msgstr "M" 22351 22352 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history" 22353 #~ msgstr "Zamknięcie szeregu wyczyści historię cofania" 22354 22355 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22356 #~ msgid "" 22357 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as " 22358 #~ "source file." 22359 #~ msgstr "" 22360 #~ "Rozszerzenie pliku dla pliku wynikowego. Gdy pozostanie puste, to będzie " 22361 #~ "takie samo jak pliku źródłowego." 22362 22363 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22364 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22365 22366 #~ msgid "Open %1" 22367 #~ msgstr "Otwórz %1" 22368 22369 #, fuzzy 22370 #~| msgid "Subtitle Preview" 22371 #~ msgid "Show File Preview" 22372 #~ msgstr "Podgląd napisów" 22373 22374 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." 22375 #~ msgstr "Znaleziono sprzętowe kodery NVIDIA, więc zostały włączone." 22376 22377 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22378 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level." 22379 #~ msgstr "Suwaka do dostosowania poziom powiększenia." 22380 22381 #, fuzzy 22382 #~| msgid "Clip has no effects" 22383 #~ msgid "Clip %1 has been fixed" 22384 #~ msgstr "Wycinek nie ma efektów" 22385 22386 #~ msgid "Bug fixing, etc." 22387 #~ msgstr "Poprawki błędów itp." 22388 22389 #~ msgid "Sashmita Raghav" 22390 #~ msgstr "Sashmita Raghav" 22391 22392 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours" 22393 #~ msgstr "Obsługa napisów (GSoC), barwy na osi czasu" 22394 22395 #~ msgid "Bug triage, testing" 22396 #~ msgstr "Rozwiązywanie błędów, testy" 22397 22398 #~ msgid "Analyse" 22399 #~ msgstr "Analizowanie" 22400 22401 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin" 22402 #~ msgstr "Wstaw zakres do pojemnika projektu" 22403 22404 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder" 22405 #~ msgstr "Dodaj wycinek do katalogu \"Zmiana szybkości\"" 22406 22407 #~ msgid "Stabilized" 22408 #~ msgstr "Ustabilizowany" 22409 22410 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" 22411 #~ msgstr "Zadanie stabilizowania zastąpi następujące pliki:" 22412 22413 #~ msgid "Add stabilized clip to project" 22414 #~ msgstr "Dodaj ustabilizowany wycinek do projektu" 22415 22416 #, fuzzy 22417 #~| msgid "Device:" 22418 #~ msgid "Device" 22419 #~ msgstr "Urządzenie:" 22420 22421 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1" 22422 #~ msgstr "Wycinek już zawiera dane analizy %1" 22423 22424 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?" 22425 #~ msgstr "Inne zadanie rozpoznawania jest właśnie wykonywane. Przerwać je?" 22426 22427 #, fuzzy 22428 #~| msgid "Color Space" 22429 #~ msgid "Color Range:" 22430 #~ msgstr "Przestrzeń barw" 22431 22432 #~ msgid "Full luma range" 22433 #~ msgstr "Pełen zakres luminancji" 22434 22435 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported." 22436 #~ msgstr "" 22437 #~ "Lista odtwarzania %1 ma inną szybkość klatkową (%2/%3fps), nie jest to " 22438 #~ "obsługiwane." 22439 22440 #~ msgid "Form" 22441 #~ msgstr "Formularz" 22442 22443 #~ msgid "Monitor audio input" 22444 #~ msgstr "Monitoruj wejście dźwięku" 22445 22446 #~ msgid "MLT log level" 22447 #~ msgstr "Poziom dziennika MLT" 22448 22449 #~ msgid "Export guides as chapters description" 22450 #~ msgstr "Wyeksportuj prowadnice jako opisy rozdziałów" 22451 22452 #~ msgid "" 22453 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, " 22454 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive" 22455 #~ msgstr "" 22456 #~ "Aby móc zobaczyć kod czasu nagrania wymagany jest program MediaInfo, " 22457 #~ "wgraj go i zaznacz to pole po ponownie w Kdenlive" 22458 22459 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application" 22460 #~ msgstr "Ustaw ścieżkę do aplikacji Glaxnimate" 22461 22462 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard" 22463 #~ msgstr "Skopiuj wartość w miejscu wskaźnika do schowka" 22464 22465 #~ msgid "Colors" 22466 #~ msgstr "Barwy" 22467 22468 #~ msgid "Add marker…" 22469 #~ msgstr "Dodaj znacznik…" 22470 22471 #~ msgid "Edit marker…" 22472 #~ msgstr "Edytuj znacznik…" 22473 22474 #~ msgid "Export markers…" 22475 #~ msgstr "Wyeksportuj znaczniki…" 22476 22477 #~ msgid "Import markers…" 22478 #~ msgstr "Zaimportuj znaczniki…" 22479 22480 #~ msgctxt "@title:window" 22481 #~ msgid "Save Clip Markers" 22482 #~ msgstr "Zapisz znaczniki wycinka" 22483 22484 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file" 22485 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku znacznika" 22486 22487 #~ msgid "Regionalize" 22488 #~ msgstr "Regionalizowanie" 22489 22490 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" 22491 #~ msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka" 22492 22493 #~ msgid "Url" 22494 #~ msgstr "Adres URL" 22495 22496 #~ msgid "" 22497 #~ "Using:\n" 22498 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22499 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" 22500 #~ msgstr "" 22501 #~ "Używa:\n" 22502 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> wersja %1\n" 22503 #~ "bibliotek <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" 22504 22505 #~ msgid "Properties of transition %1" 22506 #~ msgstr "Właściwości przejścia %1" 22507 22508 #~ msgid "&Download" 22509 #~ msgstr "&Pobierz" 22510 22511 #~ msgid "Default video4linux device:" 22512 #~ msgstr "Domyślne urządzenie video4linux:" 22513 22514 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh." 22515 #~ msgstr "" 22516 #~ "Nie znaleziono żadnego urządzenia, podłącz swoją kamerę internetową i " 22517 #~ "odśwież wyszukiwanie." 22518 22519 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22520 #~ msgstr "Bieżące ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)" 22521 22522 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22523 #~ msgstr "Domyślne ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)" 22524 22525 #~ msgid "Add clip cut" 22526 #~ msgstr "Dodaj cięcie wycinka" 22527 22528 #~ msgid "Delete folder" 22529 #~ msgstr "Usuń katalog" 22530 22531 #~ msgid "Rename folder" 22532 #~ msgstr "Zmień nazwę katalogu" 22533 22534 #~ msgid "Hidden" 22535 #~ msgstr "Ukryty" 22536 22537 #~ msgid "Muted" 22538 #~ msgstr "Wyciszony" 22539 22540 #~ msgid "Locked" 22541 #~ msgstr "Zablokowany" 22542 22543 #~ msgid "Composite" 22544 #~ msgstr "Element składu" 22545 22546 #~ msgid "Move Track upwards" 22547 #~ msgstr "Przesuń ścieżkę w górę" 22548 22549 #~ msgid "Move Track downwards" 22550 #~ msgstr "Przesuń ścieżkę w dół" 22551 22552 #~ msgid "Edit Keyframe" 22553 #~ msgstr "Edytuj klatkę kluczową" 22554 22555 #~ msgid "Value:" 22556 #~ msgstr "Wartość:" 22557 22558 #~ msgid "Reset the parameters to their default values." 22559 #~ msgstr "Wyzeruj parametry od ich domyślnych wartości." 22560 22561 #~ msgid "Seek to active keyframe." 22562 #~ msgstr "Przeskocz do aktywnej klatki kluczowej." 22563 22564 #~ msgid "Add keyframes." 22565 #~ msgstr "Dodaj klatki kluczowe." 22566 22567 #~ msgid "Move on X axis." 22568 #~ msgstr "Przesuń na oś X." 22569 22570 #~ msgid "Move on Y axis." 22571 #~ msgstr "Przesuń na oś Y." 22572 22573 #~ msgid "Create new points." 22574 #~ msgstr "Tworzenie nowych punktów." 22575 22576 #~ msgid "GraphView" 22577 #~ msgstr "Widok Graficzny" 22578 22579 #~ msgid "Not connected" 22580 #~ msgstr "Niepodłączony" 22581 22582 #~ msgid "Firewire" 22583 #~ msgstr "Firewire" 22584 22585 #~ msgid "Blackmagic card" 22586 #~ msgstr "Karta Blackmagic" 22587 22588 #~ msgid "Preset" 22589 #~ msgstr "Nastawa" 22590 22591 #~ msgid "Magenta" 22592 #~ msgstr "Purpurowy" 22593 22594 #~ msgid "Absol&ute" 22595 #~ msgstr "&Bezwzględny" 22596 22597 #~ msgid "Re&lative" 22598 #~ msgstr "Wzg&lędny" 22599 22600 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" 22601 #~ msgstr "Liczba klatek do odtworzenia (0, aby odtworzyć wszystkie klatki)" 22602 22603 #~ msgid "Interval Capture" 22604 #~ msgstr "Przechwycenie przedziału" 22605 22606 #~ msgid "Capture delay" 22607 #~ msgstr "Opóźnienie przechwycenia" 22608 22609 #~ msgid "Notify before capture" 22610 #~ msgstr "Powiadom przed przechwyceniem" 22611 22612 #~ msgid "Configure Tracks" 22613 #~ msgstr "Ustawienia ścieżek" 22614 22615 #~ msgid "track" 22616 #~ msgstr "ścieżka" 22617 22618 #~ msgid "Check" 22619 #~ msgstr "Sprawdź" 22620 22621 #~ msgid "Show video thumbnails" 22622 #~ msgstr "Pokaż miniatury obrazu" 22623 22624 #~ msgid "Show audio thumbnails" 22625 #~ msgstr "Pokaż miniatury dźwięku" 22626 22627 #~ msgid "Install extra video MIME types" 22628 #~ msgstr "Dograj dodatkowe typy MIME obrazu" 22629 22630 #~ msgid "Installed modules" 22631 #~ msgstr "Wgrane moduły" 22632 22633 #~ msgid "Available Codecs (avformat)" 22634 #~ msgstr "Dostępne kodeki (avformat)" 22635 22636 #~ msgid "Formats" 22637 #~ msgstr "Formaty" 22638 22639 #~ msgid "Video Codecs" 22640 #~ msgstr "Kodeki obrazu" 22641 22642 #~ msgid "Audio Codecs" 22643 #~ msgstr "Kodeki dźwięku" 22644 22645 #~ msgid "Please set your default video profile" 22646 #~ msgstr "Ustaw swój domyślny profil obrazu" 22647 22648 #~ msgid "Video Resolution" 22649 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu" 22650 22651 #~ msgid "DV" 22652 #~ msgstr "DV" 22653 22654 #~ msgid "HDV" 22655 #~ msgstr "HDV" 22656 22657 #~ msgid "Show All" 22658 #~ msgstr "Pokaż wszystkie" 22659 22660 #~ msgid "File size" 22661 #~ msgstr "Rozmiar pliku" 22662 22663 #~ msgid "Image type" 22664 #~ msgstr "Rodzaj obrazu" 22665 22666 #~ msgid "Frame duration" 22667 #~ msgstr "Czas trwania klatki" 22668 22669 #~ msgid "Dissolve" 22670 #~ msgstr "Rozpływanie" 22671 22672 #~ msgid "Wipe" 22673 #~ msgstr "Przetarcie" 22674 22675 #~ msgid "Image size" 22676 #~ msgstr "Rozmiar obrazu" 22677 22678 #~ msgid "Transparent background" 22679 #~ msgstr "Przezroczyste tło" 22680 22681 #~ msgid "E" 22682 #~ msgstr "E" 22683 22684 #~ msgid "Advanced" 22685 #~ msgstr "Rozszerzone" 22686 22687 #~ msgid "Force aspect ratio" 22688 #~ msgstr "Wymuś współczynnik kształtu" 22689 22690 #~ msgid "Decoding threads" 22691 #~ msgstr "Wątki dekodowania" 22692 22693 #~ msgid "Video index" 22694 #~ msgstr "Indeks obrazu" 22695 22696 #~ msgid "Force scanning" 22697 #~ msgstr "Wymuś powstawanie obrazu" 22698 22699 #~ msgid "Audio index" 22700 #~ msgstr "Indeks dźwięku" 22701 22702 #~ msgid "Force frame rate" 22703 #~ msgstr "Wymuś szybkość klatkową" 22704 22705 #~ msgid "Force duration" 22706 #~ msgstr "Wymuś czas trwania" 22707 22708 #~ msgid "Force colorspace" 22709 #~ msgstr "Wymuś przestrzeń barw" 22710 22711 #~ msgid "Force field order" 22712 #~ msgstr "Wymuś kolejność pól" 22713 22714 #~ msgid ":" 22715 #~ msgstr ":" 22716 22717 #~ msgid "Image background" 22718 #~ msgstr "Tło obrazu" 22719 22720 #~ msgid "Normal" 22721 #~ msgstr "Normalne" 22722 22723 #~ msgid "Transparent" 22724 #~ msgstr "Przezroczyste" 22725 22726 #~ msgid "Preview volume:" 22727 #~ msgstr "Głośność na podglądzie:" 22728 22729 #~ msgid "Cairo Affine Blend" 22730 #~ msgstr "Mieszanie afiniczne Cairo" 22731 22732 #~ msgid "" 22733 #~ "Composites second input on first input applying user-defined " 22734 #~ "transformation, opacity and blend mode." 22735 #~ msgstr "" 22736 #~ "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określone przez " 22737 #~ "użytkownika przekształcenie, tryb nieprzezroczystości i mieszania." 22738 22739 #~ msgid "X scale" 22740 #~ msgstr "Skala X" 22741 22742 #~ msgid "Y scale" 22743 #~ msgstr "Skala Y" 22744 22745 #~ msgid "" 22746 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 22747 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 22748 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity" 22749 #~ msgstr "" 22750 #~ "Normalna,Dodaj,Nasyć,Pomnóż,Ekran,Nakładka,Ściemnij,Rozjaśnij," 22751 #~ "Przyciemnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło," 22752 #~ "Różnica,Wykluczenie,odcień HSL,nasycenie HSL,kolor HSL ,jasność HSL" 22753 22754 #~ msgid "Blend mode" 22755 #~ msgstr "Tryb mieszania" 22756 22757 #~ msgid "Rotation X center" 22758 #~ msgstr "Środek obrotu X" 22759 22760 #~ msgid "Rotation Y center" 22761 #~ msgstr "Środek obrotu Y" 22762 22763 #~ msgid "Cairo Blend" 22764 #~ msgstr "Mieszanie Cairo" 22765 22766 #~ msgid "" 22767 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode " 22768 #~ "and opacity." 22769 #~ msgstr "" 22770 #~ "Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez " 22771 #~ "użytkownika tryb mieszania i nieprzezroczystości." 22772 22773 #~ msgid "Capture format" 22774 #~ msgstr "Format przechwytywania" 22775 22776 #~ msgid "Encoding profile" 22777 #~ msgstr "Profil kodowania" 22778 22779 #~ msgid "Colorspace" 22780 #~ msgstr "Przestrzeń barw" 22781 22782 #~ msgid "Full Screen Capture" 22783 #~ msgstr "Nagrywanie całego ekranu" 22784 22785 #~ msgid "Frame rate" 22786 #~ msgstr "Szybkość klatkowa" 22787 22788 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs" 22789 #~ msgstr "Użyj śledzenia zadań KDE dla zadań składania filmów w całość" 22790 22791 #~ msgid "Bypass codec verification" 22792 #~ msgstr "Pomiń sprawdzenie kodeka" 22793 22794 #~ msgid "Audio tracks" 22795 #~ msgstr "Ścieżki dźwięku" 22796 22797 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder" 22798 #~ msgstr "Użyj katalogu nadrzędnego pliku projektu jako katalogu projektu" 22799 22800 #~ msgid "Video tracks" 22801 #~ msgstr "Ścieżki obrazu" 22802 22803 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" 22804 #~ msgstr "Użyj FFmpeg do miniatur dźwięku (szybsze)" 22805 22806 #~ msgid "Manage timeline preview profiles" 22807 #~ msgstr "Zarządzanie profilami podglądu na osi czasu" 22808 22809 #~ msgid "Select default preview profile" 22810 #~ msgstr "Domyślny profil podglądu" 22811 22812 #~ msgid "Preview profile:" 22813 #~ msgstr "Profil podglądu:" 22814 22815 #~ msgid "" 22816 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older " 22817 #~ "than %2 months." 22818 #~ msgstr "" 22819 #~ "Usunie to dane z pamięci podręcznej (%1) dla brakujących projektów lub " 22820 #~ "starszych niż %2 miesiące." 22821 22822 #~ msgid "Use project folder" 22823 #~ msgstr "Użyj katalogu projektu" 22824 22825 #~ msgid "Total proxy data:" 22826 #~ msgstr "Całkowita ilość danych wycinków pośrednich:" 22827 22828 #~ msgid "Outline" 22829 #~ msgstr "Obrys" 22830 22831 #~ msgid "#99:99:99:99" 22832 #~ msgstr "#99:99:99:99" 22833 22834 #~ msgid "TypeWriter" 22835 #~ msgstr "Maszyna do pisania" 22836 22837 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3" 22838 #~ msgstr "Efekt maszyny do pisania v0.3.3" 22839 22840 #, fuzzy 22841 #~| msgid "Errors found when opening project file (%1)" 22842 #~ msgid "Errors were detected in the project file." 22843 #~ msgstr "Wystąpiły błędy przy otwieraniu pliku projektu (%1)" 22844 22845 #, fuzzy 22846 #~| msgid "Animation" 22847 #~ msgid "Add Animation…" 22848 #~ msgstr "Animacja" 22849 22850 #~ msgid "Select default image editor" 22851 #~ msgstr "Wybierz domyślny edytor obrazu" 22852 22853 #~ msgid "Select default audio editor" 22854 #~ msgstr "Wybierz domyślny edytor dźwięku" 22855 22856 #~ msgid "&Color Theme" 22857 #~ msgstr "Zestaw &kolorów" 22858 22859 #~ msgid "Track compositing" 22860 #~ msgstr "Składanie ścieżkami" 22861 22862 #~ msgid "High Quality" 22863 #~ msgstr "Wysoka jakość" 22864 22865 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing" 22866 #~ msgstr "" 22867 #~ "Składanie filmu w całość przy użyciu niskiej jakości składania ścieżek" 22868 22869 #~ msgid "" 22870 #~ "Cannot open the project file, error is:\n" 22871 #~ "%1 (line %2, col %3)\n" 22872 #~ "Do you want to open a backup file?" 22873 #~ msgstr "" 22874 #~ "Nie można otworzyć pliku projektu, błąd to:\n" 22875 #~ "%1 (wiersz %2, kolumna %3)\n" 22876 #~ "Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?" 22877 22878 #~ msgid "Validating" 22879 #~ msgstr "Poświadczanie" 22880 22881 #~ msgid "" 22882 #~ "File %1 is not a valid project file.\n" 22883 #~ "Do you want to open a backup file?" 22884 #~ msgstr "" 22885 #~ "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem projektu.\n" 22886 #~ "Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?" 22887 22888 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1" 22889 #~ msgstr "Nie udało się przeniesienie wycinków pośrednich: %1" 22890 22891 #~ msgid "Cannot get duration for file %1" 22892 #~ msgstr "Nie można odczytać czasu trwania dla pliku %1" 22893 22894 #~ msgid "Text Edit" 22895 #~ msgstr "Edytowanie tekstu" 22896 22897 #~ msgid "Mix:%1" 22898 #~ msgstr "Mieszanina:%1" 22899 22900 #, fuzzy 22901 #~| msgid "Show Record Control" 22902 #~ msgid "Rate Controle:" 22903 #~ msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania" 22904 22905 #~ msgid "Edit profile…" 22906 #~ msgstr "Edytuj profil…" 22907 22908 #~ msgid "Copy profile to favorites" 22909 #~ msgstr "Skopiuj profil do ulubionych" 22910 22911 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)" 22912 #~ msgstr "Wątki kodowania (0 to auto)" 22913 22914 #~ msgid "Qualities" 22915 #~ msgstr "Jakość" 22916 22917 #~ msgid "Default bitrate" 22918 #~ msgstr "Domyślna szybkość bitowa" 22919 22920 #~ msgctxt "@title:window" 22921 #~ msgid "Profile Already Exists" 22922 #~ msgstr "Profil już istnieje" 22923 22924 #~ msgctxt "@title:window" 22925 #~ msgid "Edit Profile" 22926 #~ msgstr "Edytuj profil" 22927 22928 #~ msgctxt "the first in a list of chapters" 22929 #~ msgid "Start" 22930 #~ msgstr "Początek" 22931 22932 #~ msgid "Export audio (automatic)" 22933 #~ msgstr "Eksport dźwięku (samoczynnie)" 22934 22935 #~ msgid "Export audio" 22936 #~ msgstr "Eksport dźwięku" 22937 22938 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)." 22939 #~ msgstr "Parametr jakości obrazu (zależy od kodeka)." 22940 22941 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate." 22942 #~ msgstr "Parametr jakości dźwięku lub szybkość bitowa." 22943 22944 #~ msgid "Encoder threads:" 22945 #~ msgstr "Wątki enkodera:" 22946 22947 #~ msgid "Force Progressive" 22948 #~ msgstr "Wymuś bez przeplotu" 22949 22950 #~ msgid "Force Interlaced" 22951 #~ msgstr "Wymuś przeplot" 22952 22953 #~ msgid "Field:" 22954 #~ msgstr "Pole:" 22955 22956 #~ msgid "Stem audio export" 22957 #~ msgstr "Eksport dźwięku Stem" 22958 22959 #~ msgid "Render using proxy clips" 22960 #~ msgstr "Renderuj używając wycinków pośrednich" 22961 22962 #~ msgid "Create chapter file based on guides" 22963 #~ msgstr "Utwórz plik rozdziału w oparciu o prowadnice" 22964 22965 #~ msgid "Save Profile" 22966 #~ msgstr "Zapisz profil" 22967 22968 #~ msgid "Best to worst quality." 22969 #~ msgstr "Najlepsza do najgorszej jakości." 22970 22971 #~ msgid "Profile name" 22972 #~ msgstr "Nazwa profilu" 22973 22974 #~ msgid "Extension" 22975 #~ msgstr "Rozszerzenie" 22976 22977 #~ msgid "" 22978 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 22979 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" 22980 #~ msgstr "" 22981 #~ "Parametry (zajrzyj do <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 22982 #~ "ConsumerAvformat/\">dokumentacji MLT</a>)" 22983 22984 #~ msgid "Force rotate" 22985 #~ msgstr "Wymuś obrót" 22986 22987 #~ msgid "0" 22988 #~ msgstr "0" 22989 22990 #~ msgid "90" 22991 #~ msgstr "90" 22992 22993 #~ msgid "180" 22994 #~ msgstr "180" 22995 22996 #~ msgid "270" 22997 #~ msgstr "270" 22998 22999 #~ msgid "Pan, low-pass" 23000 #~ msgstr "Przesunięcie, dolnoprzepustowo" 23001 23002 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass" 23003 #~ msgstr "Przesunięcie i zbliżenie, dolnoprzepustowo" 23004 23005 #~ msgid "Zoom, low-pass" 23006 #~ msgstr "Powiększenie, dolnoprzepustowo" 23007 23008 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler" 23009 #~ msgstr "Przeciąganie na linijce w pionie, zbliża lub oddala" 23010 23011 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>" 23012 #~ msgstr "Współczynnik kształtu pikseli: %1<br/>" 23013 23014 #~ msgid "Enable audio scrubbing:" 23015 #~ msgstr "Włącz szorowanie dźwięku:" 23016 23017 #~ msgid "Misc…" 23018 #~ msgstr "Różne…" 23019 23020 #~ msgctxt "@title:window" 23021 #~ msgid "Create Clip with Speed" 23022 #~ msgstr "Utwórz wycinek z szybkością" 23023 23024 #~ msgid "25%" 23025 #~ msgstr "25%" 23026 23027 #~ msgid "400%" 23028 #~ msgstr "400%" 23029 23030 #~ msgid "%1 star" 23031 #~ msgid_plural "%1 stars" 23032 #~ msgstr[0] "%1 gwiazda" 23033 #~ msgstr[1] "%1 gwiazdy" 23034 #~ msgstr[2] "%1 gwiazd" 23035 23036 #~ msgid "Loading project..." 23037 #~ msgstr "Wczytywanie projektu..." 23038 23039 #~ msgid "Selection tool" 23040 #~ msgstr "Narzędzie wyboru" 23041 23042 #~ msgid "Aspect ratio" 23043 #~ msgstr "Współczynnik kształtu" 23044 23045 #~ msgid "Swap Channels" 23046 #~ msgstr "Zamień kanały" 23047 23048 #~ msgid "Frame size" 23049 #~ msgstr "Rozmiar klatki" 23050 23051 #~ msgid "Pixel aspect ratio" 23052 #~ msgstr "Współczynnik kształtu pikseli" 23053 23054 #~ msgid "Play..." 23055 #~ msgstr "Odtwórz..." 23056 23057 #~ msgid "Misc..." 23058 #~ msgstr "Różne..." 23059 23060 #~ msgid "Go to guide..." 23061 #~ msgstr "Przejdź do prowadnicy..." 23062 23063 #~ msgid "Fps" 23064 #~ msgstr "Liczba kl/s" 23065 23066 #~ msgid "Display aspect ratio" 23067 #~ msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR)" 23068 23069 #~ msgid "Image Type" 23070 #~ msgstr "Rodzaj obrazu" 23071 23072 #~ msgid "Frame Duration" 23073 #~ msgstr "Czas trwania klatki" 23074 23075 #~ msgid "Template" 23076 #~ msgstr "Szablon" 23077 23078 #~ msgid "H" 23079 #~ msgstr "WYS" 23080 23081 #~ msgid "W" 23082 #~ msgstr "SZER" 23083 23084 #~ msgid "Z" 23085 #~ msgstr "Z" 23086 23087 #~ msgid "custo&m" 23088 #~ msgstr "&własny" 23089 23090 #~ msgid "Border Width" 23091 #~ msgstr "Szerokość pasa" 23092 23093 #~ msgid "Show default timeline preview parameters" 23094 #~ msgstr "Pokaż domyślne parametry podglądu na osi czasu" 23095 23096 #~ msgid "Select default timeline preview profile" 23097 #~ msgstr "Wybierz domyślne profil podglądu na osi czasu" 23098 23099 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system." 23100 #~ msgstr "Wgraj python3 oraz pip na na swoim systemie." 23101 23102 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. " 23103 #~ msgstr "Moduł Pythona o nazwie VOSK jest wymagany do funkcji mowy. " 23104 23105 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling." 23106 #~ msgstr "" 23107 #~ "Moduł Pythona o nazwie SRT jest wymagany do samoczynnego dodawania " 23108 #~ "napisów." 23109 23110 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2" 23111 #~ msgstr "Ustawiono mowę-na-tekst. Vosk %1, Srt %2" 23112 23113 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module" 23114 #~ msgstr "python3 nie mógł wczytać modułu opentimelineio" 23115 23116 #~ msgid "Website" 23117 #~ msgstr "Strona sieciowa" 23118 23119 #~ msgid "Donate" 23120 #~ msgstr "Darowizna" 23121 23122 #~ msgid "Forum" 23123 #~ msgstr "Forum" 23124 23125 #~ msgid "Recent Projects" 23126 #~ msgstr "Ostanie projekty" 23127 23128 #~ msgid "Hide on startup" 23129 #~ msgstr "Ukryj przy uruchamianiu" 23130 23131 #~ msgid "New" 23132 #~ msgstr "Nowy" 23133 23134 #, fuzzy 23135 #~| msgid "Discrete" 23136 #~ msgid "Discard" 23137 #~ msgstr "Stopniowa" 23138 23139 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" 23140 #~ msgstr "Błędy zgłaszaj na https://bugs.kde.org" 23141 23142 #~ msgid "copied to the alpha channel." 23143 #~ msgstr "skopiowano do kanału alfa." 23144 23145 #~ msgid "Cannot align mix" 23146 #~ msgstr "Nie można wyrównać mieszaniny" 23147 23148 #, fuzzy 23149 #~| msgid "Position offset" 23150 #~ msgid "Position (left):" 23151 #~ msgstr "Przesunięcie położenia" 23152 23153 #~ msgid "Sidechain Plugins" 23154 #~ msgstr "Wtyczki Sidechain" 23155 23156 #~ msgid "Chroma Hold" 23157 #~ msgstr "Zatrzymanie chromy" 23158 23159 #~ msgctxt "Gamma Effect Name" 23160 #~ msgid "Gamma" 23161 #~ msgstr "Gamma" 23162 23163 #~ msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23164 #~ msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" 23165 23166 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur" 23167 #~ msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa" 23168 23169 #~ msgid "Tracking data" 23170 #~ msgstr "Dane śledzenia" 23171 23172 #~ msgid "Click to copy to clipboard" 23173 #~ msgstr "Kliknij, aby skopiować do schowka" 23174 23175 #~ msgid "Declipper" 23176 #~ msgstr "Usunięcie przycięcia" 23177 23178 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" 23179 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA" 23180 23181 #~ msgid "Equalizer" 23182 #~ msgstr "Korektor graficzny" 23183 23184 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" 23185 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA" 23186 23187 #~ msgid "Lo gain" 23188 #~ msgstr "Wzmocnienie niskich" 23189 23190 #~ msgid "Mid gain" 23191 #~ msgstr "Wzmocnienie średnich" 23192 23193 #~ msgid "Hi gain" 23194 #~ msgstr "Wzmocnienie wysokich" 23195 23196 #~ msgid "15 Band Equalizer" 23197 #~ msgstr "15 pasmowy korektor graficzny" 23198 23199 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" 23200 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)" 23201 23202 #~ msgid "50 Hz" 23203 #~ msgstr "50 Hz" 23204 23205 #~ msgid "100 Hz" 23206 #~ msgstr "100 Hz" 23207 23208 #~ msgid "156 Hz" 23209 #~ msgstr "156 Hz" 23210 23211 #~ msgid "220 Hz" 23212 #~ msgstr "220 Hz" 23213 23214 #~ msgid "311 Hz" 23215 #~ msgstr "311 Hz" 23216 23217 #~ msgid "440 Hz" 23218 #~ msgstr "440 Hz" 23219 23220 #~ msgid "622 Hz" 23221 #~ msgstr "622 Hz" 23222 23223 #~ msgid "880 Hz" 23224 #~ msgstr "880 Hz" 23225 23226 #~ msgid "1250 Hz" 23227 #~ msgstr "1250 Hz" 23228 23229 #~ msgid "1750 Hz" 23230 #~ msgstr "1750 Hz" 23231 23232 #~ msgid "2500 Hz" 23233 #~ msgstr "2500 Hz" 23234 23235 #~ msgid "3500 Hz" 23236 #~ msgstr "3500 Hz" 23237 23238 #~ msgid "5000 Hz" 23239 #~ msgstr "5000 Hz" 23240 23241 #~ msgid "10000 Hz" 23242 #~ msgstr "10000 Hz" 23243 23244 #~ msgctxt "Limiter Effect Name" 23245 #~ msgid "Limiter" 23246 #~ msgstr "Ogranicznik" 23247 23248 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" 23249 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA" 23250 23251 #~ msgid "Input gain (dB)" 23252 #~ msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)" 23253 23254 #~ msgid "Limit (dB)" 23255 #~ msgstr "Ograniczenie (dB)" 23256 23257 #~ msgid "Release time (s)" 23258 #~ msgstr "Czas uwolnienia (s)" 23259 23260 #~ msgid "Phaser" 23261 #~ msgstr "Fazer" 23262 23263 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" 23264 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA" 23265 23266 #~ msgid "Rate (Hz)" 23267 #~ msgstr "Częstotliwość (Hz)" 23268 23269 #~ msgid "Depth" 23270 #~ msgstr "Głębia" 23271 23272 #~ msgid "Feedback" 23273 #~ msgstr "Informacja zwrotna" 23274 23275 #~ msgid "Spread" 23276 #~ msgstr "Rozpiętość" 23277 23278 #~ msgid "Pitch Shift" 23279 #~ msgstr "Przesunięcie tonu" 23280 23281 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" 23282 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA" 23283 23284 #~ msgid "Shift" 23285 #~ msgstr "Przesunięcie" 23286 23287 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect" 23288 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA" 23289 23290 #~ msgid "Co-efficient" 23291 #~ msgstr "Współczynnik" 23292 23293 #~ msgid "Rate Scaler" 23294 #~ msgstr "Skalowanie próbkowania" 23295 23296 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect" 23297 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA" 23298 23299 #~ msgid "Rate" 23300 #~ msgstr "Częstotliwość" 23301 23302 #~ msgctxt "Reverb Effect Name" 23303 #~ msgid "Reverb" 23304 #~ msgstr "Pogłos" 23305 23306 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" 23307 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA" 23308 23309 #~ msgid "Reverb time" 23310 #~ msgstr "Czas pogłosu" 23311 23312 #~ msgid "Damping" 23313 #~ msgstr "Tłumienie" 23314 23315 #~ msgid "Room Reverb" 23316 #~ msgstr "Pogłos pokoju" 23317 23318 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" 23319 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA" 23320 23321 #~ msgid "Room size (m)" 23322 #~ msgstr "Rozmiar pokoju (m)" 23323 23324 #~ msgid "Delay (s/10)" 23325 #~ msgstr "Opóźnienie (s/10)" 23326 23327 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name" 23328 #~ msgid "Vinyl" 23329 #~ msgstr "Winyl" 23330 23331 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" 23332 #~ msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA" 23333 23334 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year" 23335 #~ msgid "Year" 23336 #~ msgstr "Rok" 23337 23338 #~ msgid "RPM" 23339 #~ msgstr "RPM" 23340 23341 #~ msgid "Surface warping" 23342 #~ msgstr "Zawijanie powierzchni" 23343 23344 #~ msgid "Crackle" 23345 #~ msgstr "Trzaski" 23346 23347 #~ msgid "Wear" 23348 #~ msgstr "Zużycie" 23349 23350 #~ msgid "Blur (GPU)" 23351 #~ msgstr "Rozmycie (GPU)" 23352 23353 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" 23354 #~ msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)" 23355 23356 #~ msgid "Matrix size" 23357 #~ msgstr "Rozmiar macierzy" 23358 23359 #~ msgid "Circle radius" 23360 #~ msgstr "Promień okręgu" 23361 23362 #~ msgid "Gaussian radius" 23363 #~ msgstr "Promień Gaussa" 23364 23365 #~ msgid "Correlation" 23366 #~ msgstr "Korelacja" 23367 23368 #~ msgid "Diffusion (GPU)" 23369 #~ msgstr "Dyfuzja (GPU)" 23370 23371 #~ msgid "Mix amount" 23372 #~ msgstr "Stopień mieszania" 23373 23374 #~ msgid "Flip (GPU)" 23375 #~ msgstr "Odbicie (GPU)" 23376 23377 #~ msgid "Simple vertical flip" 23378 #~ msgstr "Proste odbicie w pionie" 23379 23380 #~ msgid "Glow (GPU)" 23381 #~ msgstr "Poświata (GPU)" 23382 23383 #~ msgid "Glow strength" 23384 #~ msgstr "Siła poświaty" 23385 23386 #~ msgid "Highlight cutoff threshold" 23387 #~ msgstr "Próg odcinania podświetlenia" 23388 23389 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" 23390 #~ msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)" 23391 23392 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" 23393 #~ msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)" 23394 23395 #~ msgid "Mirror (GPU)" 23396 #~ msgstr "Lustro (GPU)" 23397 23398 #~ msgid "Opacity (GPU)" 23399 #~ msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)" 23400 23401 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)" 23402 #~ msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)" 23403 23404 #~ msgid "Allow upscale" 23405 #~ msgstr "Zezwól na powiększanie" 23406 23407 #~ msgid "Saturation (GPU)" 23408 #~ msgstr "Nasycenie (GPU)" 23409 23410 #~ msgid "Saturation" 23411 #~ msgstr "Nasycenie" 23412 23413 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)" 23414 #~ msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)" 23415 23416 #~ msgid "Amount" 23417 #~ msgstr "Krok" 23418 23419 #~ msgid "Vignette (GPU)" 23420 #~ msgstr "Winieta (GPU)" 23421 23422 #~ msgid "Inner radius" 23423 #~ msgstr "Wewnętrzny promień" 23424 23425 #~ msgid "White Balance (GPU)" 23426 #~ msgstr "Równowaga bieli (GPU)" 23427 23428 #~ msgid "Neutral Color" 23429 #~ msgstr "Neutralny kolor" 23430 23431 #~ msgid "Color Temperature" 23432 #~ msgstr "Temperatura kolorów" 23433 23434 #~ msgid "Sox Band" 23435 #~ msgstr "Pasmo Sox" 23436 23437 #~ msgid "Sox band audio effect" 23438 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox" 23439 23440 #~ msgid "Center Frequency" 23441 #~ msgstr "Częstotliwość środkowa" 23442 23443 #~ msgid "Sox Bass" 23444 #~ msgstr "Bass Sox" 23445 23446 #~ msgid "Sox bass audio effect" 23447 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox" 23448 23449 #~ msgid "Frequency" 23450 #~ msgstr "Częstotliwość" 23451 23452 #~ msgid "Sox Echo" 23453 #~ msgstr "Echo Sox" 23454 23455 #~ msgid "Sox echo audio effect" 23456 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox" 23457 23458 #~ msgid "Gain In" 23459 #~ msgstr "Wzmocnienie na wejściu" 23460 23461 #~ msgid "Delay" 23462 #~ msgstr "Opóźnienie" 23463 23464 #~ msgid "Decay" 23465 #~ msgstr "Rozpad" 23466 23467 #~ msgid "Sox Flanger" 23468 #~ msgstr "Sox Flanger" 23469 23470 #~ msgid "Sox flanger audio effect" 23471 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect" 23472 23473 #~ msgid "Regeneration" 23474 #~ msgstr "Regeneracja" 23475 23476 #~ msgid "Phase" 23477 #~ msgstr "Faza" 23478 23479 #~ msgid "Sox Gain" 23480 #~ msgstr "Wzmocnienie Sox" 23481 23482 #~ msgid "Sox gain audio effect" 23483 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox" 23484 23485 #~ msgid "Sox Phaser" 23486 #~ msgstr "Fazer Sox" 23487 23488 #~ msgid "Sox phaser audio effect" 23489 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox" 23490 23491 #~ msgid "Sox Pitch Shift" 23492 #~ msgstr "Przesunięcie tonu Sox" 23493 23494 #~ msgid "Sox change pitch audio effect" 23495 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox" 23496 23497 #~ msgid "Time window (ms)" 23498 #~ msgstr "Okno czasowe (ms)" 23499 23500 #~ msgid "Sox Reverb" 23501 #~ msgstr "Pogłos Sox" 23502 23503 #~ msgid "Sox reverb audio effect" 23504 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox" 23505 23506 #~ msgid "Reverberance" 23507 #~ msgstr "Pogłos" 23508 23509 #~ msgid "High frequency damping" 23510 #~ msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości" 23511 23512 #~ msgid "Room scale" 23513 #~ msgstr "Skala pokoju" 23514 23515 #~ msgid "Stereo depth" 23516 #~ msgstr "Głębia Stereo" 23517 23518 #~ msgid "Pre-delay" 23519 #~ msgstr "Wstępne opóźnienie" 23520 23521 #~ msgid "Wet gain" 23522 #~ msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku" 23523 23524 #~ msgid "Sox Stretch" 23525 #~ msgstr "Rozciągnięcie Sox" 23526 23527 #~ msgid "Sox stretch audio effect" 23528 #~ msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox" 23529 23530 #~ msgid "Factor" 23531 #~ msgstr "Współczynnik" 23532 23533 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation" 23534 #~ msgid "Start" 23535 #~ msgstr "Początek" 23536 23537 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation" 23538 #~ msgid "End" 23539 #~ msgstr "Koniec" 23540 23541 #~ msgid "Add clip remap" 23542 #~ msgstr "Dodaj przemapowanie wycinka wycinka" 23543 23544 #~ msgid "Duplicate clip with time remap" 23545 #~ msgstr "Powiel wycinek z przemapowanym czasem" 23546 23547 #, fuzzy 23548 #~| msgid "Maximum Rate Change" 23549 #~ msgid "Maximum true peak" 23550 #~ msgstr "Największa zmiana szybkości" 23551 23552 #, fuzzy 23553 #~| msgid "Offset X" 23554 #~ msgid "Offset gain" 23555 #~ msgstr "Przesunięcie X" 23556 23557 #~ msgid "3dflippo" 23558 #~ msgstr "3dflippo" 23559 23560 #~ msgid "Frame rotation in 3D space" 23561 #~ msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D" 23562 23563 #~ msgid "X axis rotation" 23564 #~ msgstr "Obrót wokół osi X" 23565 23566 #~ msgid "Y axis rotation" 23567 #~ msgstr "Obrót wokół osi Y" 23568 23569 #~ msgid "Z axis rotation" 23570 #~ msgstr "Obrót wokół osi Z" 23571 23572 #~ msgid "X axis rotation rate" 23573 #~ msgstr "Krok obrotu wokół osi X" 23574 23575 #~ msgid "Y axis rotation rate" 23576 #~ msgstr "Krok obrotu wokół osi Y" 23577 23578 #~ msgid "Z axis rotation rate" 23579 #~ msgstr "Krok obrotu wokół osi Z" 23580 23581 #~ msgid "Center position (X)" 23582 #~ msgstr "Położenie środkowe (X)" 23583 23584 #~ msgid "Center position (Y)" 23585 #~ msgstr "Położenie środkowe (Y)" 23586 23587 #~ msgid "Invert rotation assignment" 23588 #~ msgstr "Odwróć przypisanie obrotu" 23589 23590 #~ msgid "Don't blank mask" 23591 #~ msgstr "Nie opróżniaj maski" 23592 23593 #~ msgid "Fill with image or black" 23594 #~ msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią" 23595 23596 #~ msgid "Alpha operations" 23597 #~ msgstr "Działania alfa" 23598 23599 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel" 23600 #~ msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa" 23601 23602 #~ msgid "" 23603 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," 23604 #~ "Selection on white,Selection on checkers" 23605 #~ msgstr "" 23606 #~ "Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym," 23607 #~ "Zaznaczenie na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach" 23608 23609 #~ msgid "Display" 23610 #~ msgstr "Wyświetlanie" 23611 23612 #~ msgid "Display input alpha" 23613 #~ msgstr "Wyświetl wejściową alfę" 23614 23615 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" 23616 #~ msgstr "" 23617 #~ "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," 23618 #~ "Miękkie powiększenie,Próg" 23619 23620 #~ msgid "Shrink/grow amount" 23621 #~ msgstr "Krok rozrostu/kurczenia" 23622 23623 #~ msgid "" 23624 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" 23625 #~ msgstr "" 23626 #~ "NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie," 23627 #~ "Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie" 23628 23629 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount" 23630 #~ msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia" 23631 23632 #~ msgid "Alpha gradient" 23633 #~ msgstr "Gradient alfa" 23634 23635 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" 23636 #~ msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem" 23637 23638 #~ msgid "Alpha shapes" 23639 #~ msgstr "Kształty alfa" 23640 23641 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 23642 #~ msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa" 23643 23644 #~ msgctxt "White Balance Effect Name" 23645 #~ msgid "White Balance" 23646 #~ msgstr "Równowaga bieli" 23647 23648 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature" 23649 #~ msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru" 23650 23651 #~ msgid "Green Tint" 23652 #~ msgstr "Zabarwienie zielonym" 23653 23654 #~ msgid "White Balance" 23655 #~ msgstr "Równowaga bieli" 23656 23657 #~ msgid "Baltan" 23658 #~ msgstr "Baltan" 23659 23660 #~ msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" 23661 #~ msgstr "Opóźniona działanie blit wygładzonej alfy w czasie" 23662 23663 #~ msgid "Bézier Curves" 23664 #~ msgstr "Krzywe Béziera" 23665 23666 #~ msgid "Color curves adjustment" 23667 #~ msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru" 23668 23669 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" 23670 #~ msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie" 23671 23672 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709" 23673 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709" 23674 23675 #~ msgid "Luma formula" 23676 #~ msgstr "Formuła Luma" 23677 23678 #~ msgid "Background Subtractor" 23679 #~ msgstr "Odejmowanie w tle" 23680 23681 #~ msgid "Remove the background of a static video" 23682 #~ msgstr "Usuń tło statycznego obrazu" 23683 23684 #~ msgid "Analysis Sample Radius" 23685 #~ msgstr "Promień próbki do analizy" 23686 23687 #~ msgid "Denoise" 23688 #~ msgstr "Odszumianie" 23689 23690 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask" 23691 #~ msgstr "Prostokątna maska VR360" 23692 23693 #~ msgid "" 23694 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 " 23695 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you " 23696 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera." 23697 #~ msgstr "" 23698 #~ "Dodaje czarny matowy do klatki. Użyj tego, jeśli filmowałeś używając " 23699 #~ "kamery 360, lecz chcesz użyć tylko części obrazu 360 - na przykład jeśli " 23700 #~ "ty i twoja ekipa filmowa przebywacie w kącie 90 stopni za kamerą." 23701 23702 #~ msgid "Vertical Start" 23703 #~ msgstr "Początek w pionie" 23704 23705 #~ msgid "Vertical End" 23706 #~ msgstr "Pionowy koniec" 23707 23708 #~ msgid "Horizontal Start" 23709 #~ msgstr "Początek w poziomie" 23710 23711 #~ msgid "Horizontal End" 23712 #~ msgstr "Koniec w poziomie" 23713 23714 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear" 23715 #~ msgstr "Najbliższy sąsiad, dwuliniowa" 23716 23717 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear" 23718 #~ msgstr "VR360 prostokątny na prostoliniowy" 23719 23720 #~ msgid "" 23721 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame " 23722 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown " 23723 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 23724 #~ msgstr "" 23725 #~ "Przekształca prostokątną klatkę (panoramiczną) do prostoliniowej klatki " 23726 #~ "(czyli taką jaką zazwyczaj widzisz). Może być użyte do podglądu tego, co " 23727 #~ "będzie pokazane w odtwarzaczu filmów 360. Opóźnione rysowanie klatki " 23728 #~ "zmapowane na bitmapę w czasie." 23729 23730 #~ msgid "yaw" 23731 #~ msgstr "obrót" 23732 23733 #~ msgid "pitch" 23734 #~ msgstr "nachylenie" 23735 23736 #~ msgid "roll" 23737 #~ msgstr "kołysanie" 23738 23739 #~ msgid "fov" 23740 #~ msgstr "pole widzenia" 23741 23742 #~ msgid "fisheye" 23743 #~ msgstr "rybie oko" 23744 23745 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular" 23746 #~ msgstr "VR360 półsferyczny na prostokątny" 23747 23748 #~ msgid "" 23749 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single " 23750 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in " 23751 #~ "the frame" 23752 #~ msgstr "" 23753 #~ "Przekształca klatkę obrazu z dwoma półsferycznymi obrazami do jednej " 23754 #~ "prostokątnej klatki. Wtyczka zakłada, że obie półsfery znajdują się w " 23755 #~ "klatce" 23756 23757 #~ msgid "Alignment Yaw" 23758 #~ msgstr "Obrót wyrównania" 23759 23760 #~ msgid "Alignment Pitch" 23761 #~ msgstr "Nachylenie wyrównania" 23762 23763 #~ msgid "Alignment Roll" 23764 #~ msgstr "Kołysanie wyrównania" 23765 23766 #~ msgid "Equidistant Fisheye" 23767 #~ msgstr "Równoodległe rybie oko" 23768 23769 #~ msgid "Projection" 23770 #~ msgstr "Rzutowanie" 23771 23772 #~ msgid "Lens FOV" 23773 #~ msgstr "Pole widzenia soczewki" 23774 23775 #~ msgid "Lens Radius" 23776 #~ msgstr "Promień soczewki" 23777 23778 #~ msgid "Front X" 23779 #~ msgstr "Przód X" 23780 23781 #~ msgid "Front Y" 23782 #~ msgstr "Przód Y" 23783 23784 #~ msgid "Front UP" 23785 #~ msgstr "Przód UP" 23786 23787 #~ msgid "Back X" 23788 #~ msgstr "Tył X" 23789 23790 #~ msgid "Back Y" 23791 #~ msgstr "Tył Y" 23792 23793 #~ msgid "Back UP" 23794 #~ msgstr "Tył UP" 23795 23796 #~ msgid "Nadir Radius" 23797 #~ msgstr "Promień nadir" 23798 23799 #~ msgid "Nadir Start" 23800 #~ msgstr "Początek nadir" 23801 23802 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular" 23803 #~ msgstr "VR360 prostoliniowy na prostokątny" 23804 23805 #~ msgid "" 23806 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular " 23807 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage " 23808 #~ "in a 360 movie." 23809 #~ msgstr "" 23810 #~ "Przekształca prostoliniowy (normalne widzenie) obraz do obrazu " 23811 #~ "prostokątnego. Użyj tego razem z przekształceniem 360, aby umieścić " 23812 #~ "\"normalny\" obraz w filmie 360." 23813 23814 #~ msgid "VR360 Stabilize" 23815 #~ msgstr "Stabilizacja VR360" 23816 23817 #~ msgid "" 23818 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and " 23819 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame " 23820 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion " 23821 #~ "(shake)." 23822 #~ msgstr "" 23823 #~ "Stabilizuje obraz 360. Wtyczka działa w dwóch krokach - analiza i " 23824 #~ "stabilizacja. Podczas analizy obrazu, wykrywa obrót klatka-względem-" 23825 #~ "klatki, następnie próbuje stabilizować poprzez poprawianie ruchu o " 23826 #~ "wysokiej częstotliwości (drganie)." 23827 23828 #~ msgid "Analyze" 23829 #~ msgstr "Analiza" 23830 23831 #~ msgid "Motion Analysis File" 23832 #~ msgstr "Plik analizy ruchu" 23833 23834 #~ msgid "Analysis Search Radius" 23835 #~ msgstr "Promień szukania analizy" 23836 23837 #~ msgid "Analysis Offset" 23838 #~ msgstr "Przesunięcie analizy" 23839 23840 #~ msgid "Track Points" 23841 #~ msgstr "Punkty śledzące" 23842 23843 #~ msgid "Yaw Amount" 23844 #~ msgstr "Ilość obrotu" 23845 23846 #~ msgid "Yaw Smoothing" 23847 #~ msgstr "Wygładzanie obrotu" 23848 23849 #~ msgid "Yaw Time Bias" 23850 #~ msgstr "Nacechowanie czasu obrotu" 23851 23852 #~ msgid "Pitch Smoothing" 23853 #~ msgstr "Wygładzanie nachylenia" 23854 23855 #~ msgid "Roll Amount" 23856 #~ msgstr "Ilość kołysania" 23857 23858 #~ msgid "Roll Smoothing" 23859 #~ msgstr "Wygładzanie kołysania" 23860 23861 #~ msgid "Roll Time Bias" 23862 #~ msgstr "Nacechowanie czasu kołysania" 23863 23864 #~ msgid "VR360 Transform" 23865 #~ msgstr "Przekształcenie VR360" 23866 23867 #~ msgid "Rotates a panoramic image." 23868 #~ msgstr "Obraca obraz panoramiczny." 23869 23870 #~ msgctxt "Brightness Effect Name" 23871 #~ msgid "Brightness" 23872 #~ msgstr "Jasność" 23873 23874 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image" 23875 #~ msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego" 23876 23877 #~ msgctxt "Corners Effect Name" 23878 #~ msgid "Corners" 23879 #~ msgstr "Narożniki" 23880 23881 #~ msgid "Four corners geometry engine" 23882 #~ msgstr "Silnik geometrii czterech narożników" 23883 23884 #~ msgid "Corner 1 X" 23885 #~ msgstr "Narożnik 1 X" 23886 23887 #~ msgid "Corner 1 Y" 23888 #~ msgstr "Narożnik 1 Y" 23889 23890 #~ msgid "Corner 2 X" 23891 #~ msgstr "Narożnik 2 X" 23892 23893 #~ msgid "Corner 2 Y" 23894 #~ msgstr "Narożnik 2 Y" 23895 23896 #~ msgid "Corner 3 X" 23897 #~ msgstr "Narożnik 3 X" 23898 23899 #~ msgid "Corner 3 Y" 23900 #~ msgstr "Narożnik 3 Y" 23901 23902 #~ msgid "Corner 4 X" 23903 #~ msgstr "Narożnik 4 X" 23904 23905 #~ msgid "Corner 4 Y" 23906 #~ msgstr "Narożnik 4 Y" 23907 23908 #~ msgid "Stretch Y" 23909 #~ msgstr "Rozciągnięcie Y" 23910 23911 #~ msgid "Feather Alpha" 23912 #~ msgstr "Piórkowanie alfy" 23913 23914 #~ msgid "Enable Stretch" 23915 #~ msgstr "Włącz rozciągnięcie" 23916 23917 #~ msgid "" 23918 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 23919 #~ "6x6,Lanczos" 23920 #~ msgstr "" 23921 #~ "Najbliższy sąsiad,Dwuliniowy,Sześcienny gładki,Dwuścienny ostry,Krzywa " 23922 #~ "sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos" 23923 23924 #~ msgid "Interpolator" 23925 #~ msgstr "Interpolator" 23926 23927 #~ msgid "Transparent Background" 23928 #~ msgstr "Przezroczyste tło" 23929 23930 #~ msgid "Alpha operation" 23931 #~ msgstr "Działanie alfy" 23932 23933 #, fuzzy 23934 #~| msgid "Alpha gradient" 23935 #~ msgid "Cairogradient" 23936 #~ msgstr "Gradient alfa" 23937 23938 #, fuzzy 23939 #~| msgid "Linear" 23940 #~ msgid "Linear,Radial" 23941 #~ msgstr "Liniowa" 23942 23943 #, fuzzy 23944 #~| msgid "1st Color" 23945 #~ msgid "Start Color" 23946 #~ msgstr "1. barwa" 23947 23948 #, fuzzy 23949 #~| msgid "Start at" 23950 #~ msgid "Start Opacity" 23951 #~ msgstr "Początek przy" 23952 23953 #, fuzzy 23954 #~| msgid "2nd Color" 23955 #~ msgid "End Color" 23956 #~ msgstr "2. barwa" 23957 23958 #, fuzzy 23959 #~| msgid "Opacity" 23960 #~ msgid "End Opacity" 23961 #~ msgstr "Nieprzezroczystość" 23962 23963 #, fuzzy 23964 #~| msgid "Start" 23965 #~ msgid "Start X" 23966 #~ msgstr "Początek" 23967 23968 #, fuzzy 23969 #~| msgid "Start" 23970 #~ msgid "Start Y" 23971 #~ msgstr "Początek" 23972 23973 #, fuzzy 23974 #~| msgid "End Gain" 23975 #~ msgid "End X" 23976 #~ msgstr "Wzmocnienie na końcu" 23977 23978 #, fuzzy 23979 #~| msgid "End Gain" 23980 #~ msgid "End Y" 23981 #~ msgstr "Wzmocnienie na końcu" 23982 23983 #, fuzzy 23984 #~| msgid "" 23985 #~| "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 23986 #~| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 23987 #~| "saturation,HSL color,HSL luminosity" 23988 #~ msgid "" 23989 #~ "normal,add,saturate,multiply,screen,overlay,darken,lighten,colordodge," 23990 #~ "colorburn,hardlight,softlight,difference,exclusion,hslhue,hslsaturation," 23991 #~ "hslcolor,hslluminosity" 23992 #~ msgstr "" 23993 #~ "Normalna,Dodaj,Nasyć,Pomnóż,Ekran,Nakładka,Ściemnij,Rozjaśnij," 23994 #~ "Przyciemnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło," 23995 #~ "Różnica,Wykluczenie,odcień HSL,nasycenie HSL,kolor HSL ,jasność HSL" 23996 23997 #, fuzzy 23998 #~| msgid "Blend mode" 23999 #~ msgid "Blend Mode" 24000 #~ msgstr "Tryb mieszania" 24001 24002 #~ msgid "Video grid" 24003 #~ msgstr "Siatka filmów" 24004 24005 #~ msgid "Create a video Grid" 24006 #~ msgstr "Utwórz siatkę filmów" 24007 24008 #~ msgid "Rows" 24009 #~ msgstr "Wiersze" 24010 24011 #~ msgid "Columns" 24012 #~ msgstr "Kolumny" 24013 24014 #~ msgid "Cartoon" 24015 #~ msgstr "Kreskówka" 24016 24017 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" 24018 #~ msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi" 24019 24020 #~ msgid "Level of trip" 24021 #~ msgstr "Poziom odchylenia" 24022 24023 #~ msgid "Difference space" 24024 #~ msgstr "Przestrzeń różnicy" 24025 24026 #~ msgid "K-Means Clustering" 24027 #~ msgstr "Kastrowanie K-średnimi" 24028 24029 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" 24030 #~ msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni" 24031 24032 #~ msgid "Amount of clusters" 24033 #~ msgstr "Liczba klastrów" 24034 24035 #~ msgid "Weight on distance" 24036 #~ msgstr "Waga na odległość" 24037 24038 #~ msgid "White Balance (LMS space)" 24039 #~ msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)" 24040 24041 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" 24042 #~ msgstr "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny sposób" 24043 24044 #~ msgid "RGB adjustment" 24045 #~ msgstr "Dostosowania RGB" 24046 24047 #~ msgid "Simple color adjustment" 24048 #~ msgstr "Proste dostosowanie kolorów" 24049 24050 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" 24051 #~ msgstr "Dodanie stałej,Zmiana gammy,Mnożenie" 24052 24053 #~ msgid "Action" 24054 #~ msgstr "Działanie" 24055 24056 #~ msgid "Keep luma" 24057 #~ msgstr "Zachowaj lumę" 24058 24059 #~ msgid "Alpha controlled" 24060 #~ msgstr "Sterowane alfą" 24061 24062 #~ msgid "Color Distance" 24063 #~ msgstr "Odległość koloru" 24064 24065 #~ msgid "" 24066 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel " 24067 #~ "and uses that value as new pixel value" 24068 #~ msgstr "" 24069 #~ "Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa " 24070 #~ "tej wartości jako wartości nowego piksela" 24071 24072 #~ msgid "Source Color" 24073 #~ msgstr "Kolor źródłowy" 24074 24075 #~ msgctxt "Colorize Effect Name" 24076 #~ msgid "Colorize" 24077 #~ msgstr "Zabarwienie" 24078 24079 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" 24080 #~ msgstr "Zabarwia obraz na wybrany odcień, nasycenie oraz jasność" 24081 24082 #~ msgid "Hue" 24083 #~ msgstr "Odcień" 24084 24085 #~ msgid "Color shade of the colorized image." 24086 #~ msgstr "Odcień koloru zabarwionego obrazu." 24087 24088 #~ msgid "Amount of color in the colorized image." 24089 #~ msgstr "Ilość koloru w zabarwionym obrazie." 24090 24091 #~ msgid "Lightness" 24092 #~ msgstr "Jasność" 24093 24094 #~ msgid "Lightness of the colorized image." 24095 #~ msgstr "Jasność zabarwionego obrazu." 24096 24097 #~ msgid "Color Effect" 24098 #~ msgstr "Efekt barwny" 24099 24100 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image" 24101 #~ msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz" 24102 24103 #~ msgctxt "Contrast Effect Name" 24104 #~ msgid "Contrast" 24105 #~ msgstr "Kontrast" 24106 24107 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image" 24108 #~ msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego" 24109 24110 #~ msgctxt "Curves Effect Name" 24111 #~ msgid "Curves" 24112 #~ msgstr "Krzywe" 24113 24114 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma" 24115 #~ msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma" 24116 24117 #~ msgid "Number of curve points" 24118 #~ msgstr "Liczba punktów krzywej" 24119 24120 #~ msgid "Point 1 input value" 24121 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 1" 24122 24123 #~ msgid "Point 1 output value" 24124 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1" 24125 24126 #~ msgid "Point 2 input value" 24127 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 2" 24128 24129 #~ msgid "Point 2 output value" 24130 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2" 24131 24132 #~ msgid "Point 3 input value" 24133 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 3" 24134 24135 #~ msgid "Point 3 output value" 24136 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3" 24137 24138 #~ msgid "Point 4 input value" 24139 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 4" 24140 24141 #~ msgid "Point 4 output value" 24142 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4" 24143 24144 #~ msgid "Point 5 input value" 24145 #~ msgstr "Wartość wejściowa punktu 5" 24146 24147 #~ msgid "Point 5 output value" 24148 #~ msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5" 24149 24150 #~ msgid "Show graph in picture" 24151 #~ msgstr "Pokaż wykres na obrazie" 24152 24153 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" 24154 #~ msgstr "" 24155 #~ "Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej" 24156 24157 #~ msgid "Graph position" 24158 #~ msgstr "Położenie wykresu" 24159 24160 #~ msgid "Curves" 24161 #~ msgstr "Krzywe" 24162 24163 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" 24164 #~ msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90" 24165 24166 #~ msgid "" 24167 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" 24168 #~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show " 24169 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n" 24170 #~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " 24171 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n" 24172 #~ " " 24173 #~ msgstr "" 24174 #~ "Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n" 24175 #~ " <full><![CDATA[Oostre linie w nagraniach z Nikona D90 zawierają " 24176 #~ "schodki co każdą ósmą, dziewiątą linię, prawdopodobnie\n" 24177 #~ " ze względu na ubogie obniżanie próbkowania. Można je wygładzić " 24178 #~ "dzięki temu filtrowi, jeśli będą przeszkadzać zbyt dużo.]]></full>\n" 24179 #~ " " 24180 24181 #~ msgctxt "Defish Effect Name" 24182 #~ msgid "Defish" 24183 #~ msgstr "Odrybianie" 24184 24185 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings" 24186 #~ msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki" 24187 24188 #~ msgid "DeFish" 24189 #~ msgstr "Odrybianie" 24190 24191 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" 24192 #~ msgstr "Równoodległy,Prostopadły,Równopolowy,Stereograficzny" 24193 24194 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual" 24195 #~ msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne" 24196 24197 #~ msgid "Manual Scale" 24198 #~ msgstr "Ręczna skala" 24199 24200 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24201 #~ msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie" 24202 24203 #~ msgid "Aspect type" 24204 #~ msgstr "Współczynnik kształtu:" 24205 24206 #~ msgid "Manual Aspect" 24207 #~ msgstr "Ręczny współczynnik kształtu" 24208 24209 #~ msgid "delay0r" 24210 #~ msgstr "delay0r" 24211 24212 #~ msgid "Video delay" 24213 #~ msgstr "Opóźnienie filmu" 24214 24215 #~ msgid "Delay time" 24216 #~ msgstr "Czas opóźnienia" 24217 24218 #~ msgid "Delay grab" 24219 #~ msgstr "Opóźnienie przechwytywania" 24220 24221 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24222 #~ msgstr "Opóźniona działanie blit zmapowana na mapie bitowej czasu" 24223 24224 #~ msgctxt "Distort Effect Name" 24225 #~ msgid "Distort" 24226 #~ msgstr "Zniekształcenie" 24227 24228 #~ msgid "Plasma" 24229 #~ msgstr "Plazma" 24230 24231 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" 24232 #~ msgstr "Rozprasza obraz i zmniejsza liczbę dostępnych barw" 24233 24234 #~ msgid "Levels" 24235 #~ msgstr "Poziomy" 24236 24237 #~ msgid "Number of values per channel." 24238 #~ msgstr "Liczba wartości na kanał." 24239 24240 #~ msgid "Matrix Id." 24241 #~ msgstr "Id macierzy" 24242 24243 #~ msgid "Id of matrix used for dithering." 24244 #~ msgstr "Id macierzy używanej do rozpraszania." 24245 24246 #~ msgid "Edge glow" 24247 #~ msgstr "Poświata krawędzi" 24248 24249 #~ msgid "Edge glow filter" 24250 #~ msgstr "Filtr poświaty krawędzi" 24251 24252 #~ msgid "Edge lightening threshold" 24253 #~ msgstr "Próg podświetlania krawędzi" 24254 24255 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier" 24256 #~ msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi" 24257 24258 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" 24259 #~ msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi" 24260 24261 #~ msgctxt "Emboss Effect Name" 24262 #~ msgid "Emboss" 24263 #~ msgstr "Wytłoczenie" 24264 24265 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image" 24266 #~ msgstr "Tworzy uwypuklony obraz obrazu źródłowego" 24267 24268 #~ msgid "Light direction" 24269 #~ msgstr "Kierunek światła" 24270 24271 #~ msgid "Light direction angle." 24272 #~ msgstr "Kąt kierunku światła." 24273 24274 #~ msgid "Background lightness" 24275 #~ msgstr "Jasność tła" 24276 24277 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)." 24278 #~ msgstr "Jasność tła (0 do 90)." 24279 24280 #~ msgid "Bump height" 24281 #~ msgstr "Wysokość wypukłości" 24282 24283 #~ msgid "Bump height (0 to 40)." 24284 #~ msgstr "Wysokość wypukłości (0 do 40)." 24285 24286 #~ msgid "Equaliz0r" 24287 #~ msgstr "Equaliz0r" 24288 24289 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms" 24290 #~ msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności" 24291 24292 #~ msgid "Face blur" 24293 #~ msgstr "Rozmycie twarzy" 24294 24295 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" 24296 #~ msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV" 24297 24298 #~ msgid "Search scale" 24299 #~ msgstr "Skala wyszukiwania" 24300 24301 #~ msgid "" 24302 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by " 24303 #~ "20% on each pass." 24304 #~ msgstr "" 24305 #~ "Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = " 24306 #~ "zwiększanie o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu." 24307 24308 #~ msgid "Neighbors" 24309 #~ msgstr "Sąsiedzi" 24310 24311 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." 24312 #~ msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt." 24313 24314 #~ msgid "The minimum window size in pixels." 24315 #~ msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach." 24316 24317 #~ msgid "" 24318 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " 24319 #~ "(square window)." 24320 #~ msgstr "" 24321 #~ "Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie " 24322 #~ "(okno kwadratowe)." 24323 24324 #~ msgid "Recheck" 24325 #~ msgstr "Sprawdź ponownie" 24326 24327 #~ msgid "" 24328 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " 24329 #~ "tracking." 24330 #~ msgstr "" 24331 #~ "Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest " 24332 #~ "śledzenie ruchu obiektów." 24333 24334 #~ msgid "Show ellipse" 24335 #~ msgstr "Pokaż elipsę" 24336 24337 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" 24338 #~ msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?" 24339 24340 #~ msgid "Face detect" 24341 #~ msgstr "Wykrywanie twarzy" 24342 24343 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" 24344 #~ msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV" 24345 24346 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random" 24347 #~ msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo" 24348 24349 #~ msgid "Stroke width" 24350 #~ msgstr "Szerokość kreski" 24351 24352 #~ msgid "" 24353 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." 24354 #~ msgstr "" 24355 #~ "0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona " 24356 #~ "o podanej tutaj szerokości kreski." 24357 24358 #~ msgid "Alpha" 24359 #~ msgstr "Alfa" 24360 24361 #~ msgid "" 24362 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." 24363 #~ msgstr "" 24364 #~ "Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości." 24365 24366 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?" 24367 #~ msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?" 24368 24369 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face." 24370 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy." 24371 24372 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face." 24373 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy." 24374 24375 #~ msgid "Color 3" 24376 #~ msgstr "Kolor 3" 24377 24378 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face." 24379 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy." 24380 24381 #~ msgid "Color 4" 24382 #~ msgstr "Kolor 4" 24383 24384 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face." 24385 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy." 24386 24387 #~ msgid "Color 5" 24388 #~ msgstr "Kolor 5" 24389 24390 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face." 24391 #~ msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy." 24392 24393 #~ msgid "Flippo" 24394 #~ msgstr "Flippo" 24395 24396 #~ msgid "Flipping in X and Y axis" 24397 #~ msgstr "Odbijanie w osiach X i Y" 24398 24399 #~ msgid "X axis" 24400 #~ msgstr "Oś X" 24401 24402 #~ msgid "Y axis" 24403 #~ msgstr "Oś Y" 24404 24405 #~ msgid "Glitch0r" 24406 #~ msgstr "Glitch0r" 24407 24408 #~ msgid "Adds glitches and block shifting" 24409 #~ msgstr "Dodaje zakłócenia i przesunięcia bloków" 24410 24411 #~ msgid "Glitch frequency" 24412 #~ msgstr "Częstotliwość zakłóceń" 24413 24414 #~ msgid "Block height" 24415 #~ msgstr "Wysokość bloku" 24416 24417 #~ msgid "Shift intensity" 24418 #~ msgstr "Natężenie przesunięć" 24419 24420 #~ msgid "Color glitching intensity" 24421 #~ msgstr "Natężenie zakłóceń barw" 24422 24423 #~ msgctxt "Glow Effect Name" 24424 #~ msgid "Glow" 24425 #~ msgstr "Poświata" 24426 24427 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow" 24428 #~ msgstr "Tworzy uroczą poświatę" 24429 24430 #~ msgid "Denoiser" 24431 #~ msgstr "Odszumiacz" 24432 24433 #~ msgid "High quality 3D denoiser" 24434 #~ msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz" 24435 24436 #~ msgid "Spatial" 24437 #~ msgstr "Przestrzenność" 24438 24439 #~ msgid "Amount of spatial filtering" 24440 #~ msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego" 24441 24442 #~ msgid "Temporal" 24443 #~ msgstr "Tymczasowość" 24444 24445 #~ msgid "Amount of temporal filtering" 24446 #~ msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego" 24447 24448 #~ msgid "Hue shift" 24449 #~ msgstr "Przesunięcie odcienia" 24450 24451 #~ msgid "Shifts the hue of a source image" 24452 #~ msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego" 24453 24454 #~ msgctxt "Blur Effect name" 24455 #~ msgid "Blur" 24456 #~ msgstr "Rozmycie" 24457 24458 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" 24459 #~ msgstr "" 24460 #~ "Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, " 24461 #~ "Gaussa)" 24462 24463 #~ msgid "Amount of blur" 24464 #~ msgstr "Ilość rozmycia" 24465 24466 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" 24467 #~ msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa" 24468 24469 #~ msgid "Select blurring algorithm" 24470 #~ msgstr "Wybierz algorytm zamazywania" 24471 24472 #~ msgid "Edge" 24473 #~ msgstr "Krawędź" 24474 24475 #~ msgid "Enable edge compensation" 24476 #~ msgstr "Włącz kompensację krawędziową" 24477 24478 #~ msgid "Key Spill Mop Up" 24479 #~ msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej" 24480 24481 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" 24482 #~ msgstr "" 24483 #~ "Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chromy" 24484 24485 #~ msgid "Key color" 24486 #~ msgstr "Kolor klucza" 24487 24488 #~ msgid "Target color" 24489 #~ msgstr "Kolor celu" 24490 24491 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" 24492 #~ msgstr "" 24493 #~ "Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na " 24494 #~ "zewnątrz" 24495 24496 #~ msgid "Mask type" 24497 #~ msgstr "Rodzaj maski" 24498 24499 #~ msgid "Tolerance" 24500 #~ msgstr "Tolerancja" 24501 24502 #~ msgid "Slope" 24503 #~ msgstr "Nachylenie" 24504 24505 #~ msgid "Hue gate" 24506 #~ msgstr "Brama odcienia" 24507 24508 #~ msgid "Saturation threshold" 24509 #~ msgstr "Próg nasycenia" 24510 24511 #~ msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" 24512 #~ msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy" 24513 24514 #~ msgid "Operation 1" 24515 #~ msgstr "Działanie 1" 24516 24517 #~ msgid "Amount 1" 24518 #~ msgstr "Ilość 1" 24519 24520 #~ msgid "Operation 2" 24521 #~ msgstr "Działanie 2" 24522 24523 #~ msgid "Amount 2" 24524 #~ msgstr "Ilość 2" 24525 24526 #~ msgid "Show mask" 24527 #~ msgstr "Pokaż maskę" 24528 24529 #~ msgid "Mask to Alpha" 24530 #~ msgstr "Maska do alfy" 24531 24532 #~ msgid "Lens Correction" 24533 #~ msgstr "Poprawka soczewki" 24534 24535 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion" 24536 #~ msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki" 24537 24538 #~ msgid "Horizontal center" 24539 #~ msgstr "Środek w poziomie" 24540 24541 #~ msgid "Vertical center" 24542 #~ msgstr "Środek w pionie" 24543 24544 #~ msgid "Center correction" 24545 #~ msgstr "Poprawka środka" 24546 24547 #~ msgid "Edges correction" 24548 #~ msgstr "Poprawka krawędzi" 24549 24550 #~ msgid "LetterB0xed" 24551 #~ msgstr "LetterB0xed" 24552 24553 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" 24554 #~ msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie" 24555 24556 #~ msgctxt "Levels Effect Name" 24557 #~ msgid "Levels" 24558 #~ msgstr "Poziomy" 24559 24560 #~ msgid "Adjust levels" 24561 #~ msgstr "Dostosuj poziomy" 24562 24563 #~ msgid "Input black level" 24564 #~ msgstr "Poziom wejściowy czerni" 24565 24566 #~ msgid "Input white level" 24567 #~ msgstr "Poziom wejściowy bieli" 24568 24569 #~ msgid "Black output" 24570 #~ msgstr "Wyjściowa czerń" 24571 24572 #~ msgid "White output" 24573 #~ msgstr "Wyjściowa biel" 24574 24575 #~ msgid "Show histogram" 24576 #~ msgstr "Pokaż histogram" 24577 24578 #~ msgid "Histogram position" 24579 #~ msgstr "Położenie histogramu" 24580 24581 #~ msgid "Light Graffiti" 24582 #~ msgstr "Graffiti świetlne" 24583 24584 #~ msgid "" 24585 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24586 #~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. " 24587 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24588 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24589 #~ msgstr "" 24590 #~ "Efekt graffiti świetlnego.\n" 24591 #~ " <full><![CDATA[Ten efekt umożliwia malowanie światłem (tj. " 24592 #~ "malowanie źródłami światła na zdjęciu przy migawce\n" 24593 #~ " otwartej na jakiś czas), lecz dla filmu.]]></full>" 24594 24595 #~ msgid "Brightness Threshold" 24596 #~ msgstr "Próg jasności" 24597 24598 #~ msgid "" 24599 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order " 24600 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n" 24601 #~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." 24602 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " 24603 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " 24604 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " 24605 #~ "source.]]>" 24606 #~ msgstr "" 24607 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) czy piksel musi być ustawiony w " 24608 #~ "pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła?<br/>\n" 24609 #~ " Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, " 24610 #~ "żeby były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), " 24611 #~ "lecz powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół " 24612 #~ "jasne zakresy, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem " 24613 #~ "tła, są niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>" 24614 24615 #~ msgid "Difference Threshold" 24616 #~ msgstr "Próg różnicy" 24617 24618 #~ msgid "" 24619 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " 24620 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), " 24621 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n" 24622 #~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources " 24623 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " 24624 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>" 24625 #~ msgstr "" 24626 #~ "<![CDATA[Jak bardzo najsilniejszy kanał barwy musi się zmienić względem " 24627 #~ "obrazu tła. (<code>max(dR, dG, dB)</code>), aby zostać rozpoznanym jako " 24628 #~ "źródło światła? <br/>\n" 24629 #~ " Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie " 24630 #~ "źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub " 24631 #~ "ogólnie jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>" 24632 24633 #~ msgid "Difference Sum Threshold" 24634 #~ msgstr "Próg sumy różnicy" 24635 24636 #~ msgid "" 24637 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " 24638 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " 24639 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" 24640 #~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some " 24641 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" 24642 #~ msgstr "" 24643 #~ "<![CDATA[Jak bardzo suma wszystkich kanałów barw <em>względem obrazu tła</" 24644 #~ "em> (<code>dR + dG + dB</code>) musi się zmienić zanim piksel zostanie " 24645 #~ "rozpoznany jako źródło światła?<br/>\n" 24646 #~ " Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, " 24647 #~ "zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez " 24648 #~ "źródło światła.]]>" 24649 24650 #~ msgid "Sensitivity" 24651 #~ msgstr "Czułość" 24652 24653 #~ msgid "" 24654 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" 24655 #~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " 24656 #~ "to obtain a better exposure.]]>" 24657 #~ msgstr "" 24658 #~ "<![CDATA[Mała czułość.<br/>\n" 24659 #~ " Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć " 24660 #~ "małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>" 24661 24662 #~ msgid "Lower Overexposure" 24663 #~ msgstr "Niższe prześwietlenie" 24664 24665 #~ msgid "" 24666 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 24667 #~ " The light mask does not get white immediately when the light " 24668 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>" 24669 #~ msgstr "" 24670 #~ "<![CDATA[Obniża prześwietlenie.<br/>\n" 24671 #~ " Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło " 24672 #~ "światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>" 24673 24674 #~ msgid "Dimming" 24675 #~ msgstr "Przyciemnianie" 24676 24677 #~ msgid "" 24678 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " 24679 #~ "value > 0." 24680 #~ msgstr "" 24681 #~ "Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, " 24682 #~ "jeśli zostaną ustawione na wartość > 0." 24683 24684 #~ msgid "Background Weight" 24685 #~ msgstr "Waga tła" 24686 24687 #~ msgid "" 24688 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints " 24689 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person " 24690 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See " 24691 #~ "the α parameter.)" 24692 #~ msgstr "" 24693 #~ "Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę " 24694 #~ "bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna " 24695 #~ "się od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)" 24696 24697 #~ msgid "α" 24698 #~ msgstr "α" 24699 24700 #~ msgid "" 24701 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. " 24702 #~ "<br/>\n" 24703 #~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the " 24704 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the " 24705 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. " 24706 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" 24707 #~ msgstr "" 24708 #~ "<![CDATA[Określa jak efekt próbuje dostosować się do zmian tła. <br/>\n" 24709 #~ " Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę " 24710 #~ "wycinka, do którego jest stosowany, tak aby wycinek <em>zawsze</em> " 24711 #~ "zaczynał się start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, " 24712 #~ "np. na ulicy, spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>" 24713 24714 #~ msgid "Increases the saturation of lights." 24715 #~ msgstr "Zwiększa nasycenie świateł." 24716 24717 #~ msgid "Show brightness statistics" 24718 #~ msgstr "Pokaż statystyki jasności" 24719 24720 #~ msgid "" 24721 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " 24722 #~ "threshold parameters.<br/>\n" 24723 #~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box " 24724 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. " 24725 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are " 24726 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" 24727 #~ msgstr "" 24728 #~ "<![CDATA[Przełączniki statystyk umożliwiają łatwe i dokładne dostosowanie " 24729 #~ "wartości progów.<br/>\n" 24730 #~ " Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i " 24731 #~ "dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność " 24732 #~ "tę powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone " 24733 #~ "zakresy, które zostaną podświetlone we <em>wszystkich</em> progach.]]>" 24734 24735 #~ msgid "Show background difference statistics" 24736 #~ msgstr "Pokaż statystykę różnic tła" 24737 24738 #~ msgid "Show background difference sum statistics" 24739 #~ msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła" 24740 24741 #~ msgid "" 24742 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect " 24743 #~ "and paint the light mask over a completely different video." 24744 #~ msgstr "" 24745 #~ "Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu elementu składu i " 24746 #~ "narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie." 24747 24748 #~ msgid "Nonlinear dimming" 24749 #~ msgstr "Nieliniowe przyciemnianie" 24750 24751 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." 24752 #~ msgstr "" 24753 #~ "Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, " 24754 #~ "wypróbuj to." 24755 24756 #~ msgid "" 24757 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " 24758 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the " 24759 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect " 24760 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as " 24761 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor " 24762 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." 24763 #~ msgstr "" 24764 #~ "Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz " 24765 #~ "ten efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz " 24766 #~ "wskaźnik osi czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę " 24767 #~ "ze środka jako pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla " 24768 #~ "poprawnego dostosowania progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek " 24769 #~ "wycinka, zaznacz pole Zeruj, a następnie je odznacz." 24770 24771 #~ msgid "" 24772 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24773 #~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 24774 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24775 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24776 #~ msgstr "" 24777 #~ "Efekt graffiti świetlnego.\n" 24778 #~ " <full><![CDATA[Ten efekt umożliwia malowanie światłem (tj. " 24779 #~ "malowanie źródłami światła na zdjęciu przy migawce\n" 24780 #~ " otwartej na jakiś czas), lecz dla filmu.]]></full>" 24781 24782 #~ msgctxt "Luminance Effect Name" 24783 #~ msgid "Luminance" 24784 #~ msgstr "Jasność powierzchniowa" 24785 24786 #~ msgid "Creates a luminance map of the image" 24787 #~ msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu" 24788 24789 #~ msgid "Rectangular Alpha mask" 24790 #~ msgstr "Prostokątna maska alfa" 24791 24792 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask" 24793 #~ msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa" 24794 24795 #~ msgid "Implements several median-type filters" 24796 #~ msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany" 24797 24798 #~ msgid "" 24799 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 24800 #~ "ML3dEX,VarSize" 24801 #~ msgstr "" 24802 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 24803 #~ "ML3dEX,VarSize" 24804 24805 #~ msgid "Nervous" 24806 #~ msgstr "Nerwowość" 24807 24808 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way" 24809 #~ msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób" 24810 24811 #~ msgid "nosync0r" 24812 #~ msgstr "nosync0r" 24813 24814 #~ msgid "Broken TV" 24815 #~ msgstr "Uszkodzony TV" 24816 24817 #~ msgid "HSync" 24818 #~ msgstr "Synchronizacja w poziomie" 24819 24820 #~ msgid "Pixelize" 24821 #~ msgstr "Pikselizacja" 24822 24823 #~ msgid "Pixelize input image." 24824 #~ msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego." 24825 24826 #~ msgid "Block Size X" 24827 #~ msgstr "Rozmiar bloku X" 24828 24829 #~ msgid "Block Size Y" 24830 #~ msgstr "Rozmiar bloku Y" 24831 24832 #~ msgid "Video values" 24833 #~ msgstr "Wartości obrazu" 24834 24835 #~ msgid "Measure video values" 24836 #~ msgstr "Pomierz wartości obrazu" 24837 24838 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24839 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24840 24841 #~ msgid "X size" 24842 #~ msgstr "Rozmiar X" 24843 24844 #~ msgid "Y size" 24845 #~ msgstr "Rozmiar Y" 24846 24847 #~ msgid "256 scale" 24848 #~ msgstr "Skala 256" 24849 24850 #~ msgid "Show alpha" 24851 #~ msgstr "Pokaż alfę" 24852 24853 #~ msgid "Big window" 24854 #~ msgstr "Duże okno" 24855 24856 #~ msgid "Oscilloscope" 24857 #~ msgstr "Oscyloskop" 24858 24859 #~ msgid "2D video oscilloscope" 24860 #~ msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu" 24861 24862 #~ msgid "Length" 24863 #~ msgstr "Długość" 24864 24865 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" 24866 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" 24867 24868 #~ msgid "Marker 2" 24869 #~ msgstr "Znacznik 2" 24870 24871 #~ msgid "R trace" 24872 #~ msgstr "Ślad R" 24873 24874 #~ msgid "G trace" 24875 #~ msgstr "Ślad G" 24876 24877 #~ msgid "B trace" 24878 #~ msgstr "Ślad B" 24879 24880 #~ msgid "Y trace" 24881 #~ msgstr "Ślad Y" 24882 24883 #~ msgid "Pr trace" 24884 #~ msgstr "Ślad Pr" 24885 24886 #~ msgid "Pb trace" 24887 #~ msgstr "Ślad Pb" 24888 24889 #~ msgid "Alpha trace" 24890 #~ msgstr "Ślad alfa" 24891 24892 #~ msgid "Display average" 24893 #~ msgstr "Wyświetl średnią" 24894 24895 #~ msgid "Display RMS" 24896 #~ msgstr "Wyświetl RMS" 24897 24898 #~ msgid "Display minimum" 24899 #~ msgstr "Wyświetl najmniejszą" 24900 24901 #~ msgid "Display maximum" 24902 #~ msgstr "Wyświetl największą" 24903 24904 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 24905 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 24906 24907 #~ msgid "Crosshair color" 24908 #~ msgstr "Kolor wskaźnika" 24909 24910 #~ msgctxt "Primaries Effect Name" 24911 #~ msgid "Primaries" 24912 #~ msgstr "Podstawowe" 24913 24914 #~ msgid "Reduce image to primary colors" 24915 #~ msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych" 24916 24917 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" 24918 #~ msgstr "<![CDATA[Wpływ średniej wartości px, > 32 = 0]]>" 24919 24920 #~ msgid "RGB Noise" 24921 #~ msgstr "Szum RGB" 24922 24923 #~ msgid "Adds RGB noise to image" 24924 #~ msgstr "Dodaje szum RGB do obrazu" 24925 24926 #~ msgid "Amount of noise added." 24927 #~ msgstr "Ilość dodanego szumu." 24928 24929 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" 24930 #~ msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu" 24931 24932 #~ msgid "rgbsplit0r" 24933 #~ msgstr "rgbsplit0r" 24934 24935 #~ msgid "RGB splitting and shifting" 24936 #~ msgstr "Podział i przesunięcie RGB" 24937 24938 #~ msgid "Vertical split distance" 24939 #~ msgstr "Odległość oddzielenia w pionie" 24940 24941 #~ msgid "Horizontal split distance" 24942 #~ msgstr "Odległość oddzielenia w poziomie" 24943 24944 #~ msgctxt "Saturation Effect Name" 24945 #~ msgid "Saturation" 24946 #~ msgstr "Nasycenie" 24947 24948 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image" 24949 #~ msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła" 24950 24951 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt" 24952 #~ msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl" 24953 24954 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" 24955 #~ msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz" 24956 24957 #~ msgid "Crop left" 24958 #~ msgstr "Przytnij po lewej" 24959 24960 #~ msgid "Crop right" 24961 #~ msgstr "Przytnij po prawej" 24962 24963 #~ msgid "Crop bottom" 24964 #~ msgstr "Przytnij z dołu" 24965 24966 #~ msgid "Scale X" 24967 #~ msgstr "Skalowanie X" 24968 24969 #~ msgid "Scale Y" 24970 #~ msgstr "Skalowanie Y" 24971 24972 #~ msgid "Tilt X" 24973 #~ msgstr "Odchylenie X" 24974 24975 #~ msgid "Tilt Y" 24976 #~ msgstr "Odchylenie Y" 24977 24978 #~ msgid "scanline0r" 24979 #~ msgstr "scanline0r" 24980 24981 #~ msgid "Interlaced black lines" 24982 #~ msgstr "Przeplatane czarne linie" 24983 24984 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" 24985 #~ msgstr "Kluczowanie chromy: rozszerzone (wybór barwy)" 24986 24987 #~ msgid "" 24988 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use " 24989 #~ "if basic chroma key is not working effectively." 24990 #~ msgstr "" 24991 #~ "Kluczowanie chromy z bardziej rozszerzonymi ustawienia (np. różne modele " 24992 #~ "barw). Skorzystaj, gdy podstawowe kluczowanie chromy nie działa " 24993 #~ "zadowalająco." 24994 24995 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" 24996 #~ msgstr "Twarda,Tłusta,Normalna,Chuda" 24997 24998 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name" 24999 #~ msgid "Sharpen" 25000 #~ msgstr "Wyostrzenie" 25001 25002 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" 25003 #~ msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)" 25004 25005 #~ msgid "Sigmoidal Transfer" 25006 #~ msgstr "Przeniesienie Sigmoidal" 25007 25008 #~ msgid "" 25009 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called " 25010 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy" 25011 #~ msgstr "" 25012 #~ "Odbarwia obraz i tworzy wrażenie, które może być porównane do znaczka, " 25013 #~ "gazety lub fotokopii" 25014 25015 #~ msgid "Brightness of image." 25016 #~ msgstr "Jasność obrazu." 25017 25018 #~ msgid "Sharpness" 25019 #~ msgstr "Ostrość" 25020 25021 #~ msgid "Sharpness of transfer." 25022 #~ msgstr "Ostrość przeniesienia." 25023 25024 #~ msgid "Sobel" 25025 #~ msgstr "Sobel" 25026 25027 #~ msgid "Sobel filter" 25028 #~ msgstr "Filtr Sobel" 25029 25030 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name" 25031 #~ msgid "Soft Glow" 25032 #~ msgstr "Miękka poświata" 25033 25034 #~ msgid "Does softglow effect on highlights" 25035 #~ msgstr "Nakłada efekt miękkiej poświaty na podświetlenia" 25036 25037 #~ msgid "Brightness of highlight areas." 25038 #~ msgstr "Jasność podświetlonych obszarów." 25039 25040 #~ msgid "Sharpness of highlight areas." 25041 #~ msgstr "Ostrość podświetlonych obszarów." 25042 25043 #~ msgid "" 25044 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - " 25045 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." 25046 #~ msgstr "" 25047 #~ "Tryb mieszania stosowany do mieszania rozmycia podświetlenia z obrazem " 25048 #~ "wejściowym. 0 - 0.33 - ekran, 0.33 - 0.66 - nakładka, 0.66 - 1.0 - " 25049 #~ "dodanie." 25050 25051 #~ msgid "SOP/Sat" 25052 #~ msgstr "SOP/Sat" 25053 25054 #~ msgid "" 25055 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " 25056 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." 25057 #~ msgstr "" 25058 #~ "Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne " 25059 #~ "nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)." 25060 25061 #~ msgid "Slope Red" 25062 #~ msgstr "Nachylenie czerwonego" 25063 25064 #~ msgid "" 25065 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " 25066 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones " 25067 #~ "will be changed.<br/>\n" 25068 #~ " All effects can be observed well when applied on a " 25069 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" 25070 #~ msgstr "" 25071 #~ "<![CDATA[Zmiana naychlenia oznacza pomnożenie wartości piksela przez " 25072 #~ "stałą wartość. Czarne piksele pozostaną czarnymi, a jaśniejsze " 25073 #~ "ulegną zmianie.<br/>\n" 25074 #~ " Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną " 25075 #~ "zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB " 25076 #~ "Parade.]]>" 25077 25078 #~ msgid "Slope Green" 25079 #~ msgstr "Nachylenie zielonego" 25080 25081 #~ msgid "Slope Blue" 25082 #~ msgstr "Nachylenie niebieskiego" 25083 25084 #~ msgid "Slope Alpha" 25085 #~ msgstr "Nachylenie alfy" 25086 25087 #~ msgid "Offset Red" 25088 #~ msgstr "Odsunięcie czerwonego" 25089 25090 #~ msgid "" 25091 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " 25092 #~ "given value." 25093 #~ msgstr "" 25094 #~ "Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o " 25095 #~ "daną wartość." 25096 25097 #~ msgid "Offset Green" 25098 #~ msgstr "Odsunięcie zielonego" 25099 25100 #~ msgid "Offset Blue" 25101 #~ msgstr "Odsunięcie niebieskiego" 25102 25103 #~ msgid "Offset Alpha" 25104 #~ msgstr "Odsunięcie alfy" 25105 25106 #~ msgid "Power Red" 25107 #~ msgstr "Potęga czerwonego" 25108 25109 #~ msgid "" 25110 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " 25111 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" 25112 #~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " 25113 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" 25114 #~ msgstr "" 25115 #~ "<![CDATA[Zmienia wartość gamma wybranego kanału. Działanie to nie będzie " 25116 #~ "miało wpływu na wartości białych i czarnych pikseli, lecz na wszystkie " 25117 #~ "wartości pomiędzy nimi.<br/>\n" 25118 #~ " Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności " 25119 #~ "piksela o wartość <code>[0,1]</code> przez wartość gamma.]]>" 25120 25121 #~ msgid "Power Green" 25122 #~ msgstr "Potęga zielonego" 25123 25124 #~ msgid "Power Blue" 25125 #~ msgstr "Potęga niebieskiego" 25126 25127 #~ msgid "Power Alpha" 25128 #~ msgstr "Potęga alfy" 25129 25130 #~ msgid "Overall Saturation" 25131 #~ msgstr "Całkowite nasycenie" 25132 25133 #~ msgid "" 25134 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." 25135 #~ msgstr "" 25136 #~ "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra." 25137 25138 #~ msgid "Square Blur" 25139 #~ msgstr "Rozmycie kwadratowe" 25140 25141 #~ msgid "Square blur" 25142 #~ msgstr "Rozmycie kwadratowe" 25143 25144 #~ msgid "Kernel size" 25145 #~ msgstr "Rozmiar jądra" 25146 25147 #~ msgid "TehRoxx0r" 25148 #~ msgstr "TehRoxx0r" 25149 25150 #~ msgid "Something videowall-ish" 25151 #~ msgstr "Coś jakby ściana wideo" 25152 25153 #~ msgid "3 point balance" 25154 #~ msgstr "Trójpunktowa równowaga" 25155 25156 #~ msgid "Balances colors along with 3 points" 25157 #~ msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów" 25158 25159 #~ msgid "Black color" 25160 #~ msgstr "Kolor czarny" 25161 25162 #~ msgid "Gray color" 25163 #~ msgstr "Kolor szary" 25164 25165 #~ msgid "White color" 25166 #~ msgstr "Kolor biały" 25167 25168 #~ msgid "Split screen preview" 25169 #~ msgstr "Podgląd podzielonego ekranu" 25170 25171 #~ msgid "Source image on left side" 25172 #~ msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie" 25173 25174 #~ msgid "3-level Threshold" 25175 #~ msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie" 25176 25177 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding" 25178 #~ msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie" 25179 25180 #~ msgid "Thresholds a source image" 25181 #~ msgstr "Stopniuje obraz źródłowy" 25182 25183 #~ msgid "Timeout indicator" 25184 #~ msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu" 25185 25186 #~ msgid "Indicator color" 25187 #~ msgstr "Barwa wskaźnika" 25188 25189 #~ msgctxt "Tint Effect Name" 25190 #~ msgid "Tint" 25191 #~ msgstr "Zabarwienie" 25192 25193 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified" 25194 #~ msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami" 25195 25196 #~ msgid "Map black to" 25197 #~ msgstr "Mapuj czarny do" 25198 25199 #~ msgid "Map white to" 25200 #~ msgstr "Mapuj biały do" 25201 25202 #~ msgid "Tint amount" 25203 #~ msgstr "Ilość zabarwienia" 25204 25205 #~ msgid "Binarize dynamically" 25206 #~ msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie" 25207 25208 #~ msgid "Dynamic thresholding" 25209 #~ msgstr "Dynamiczne stopniowanie" 25210 25211 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name" 25212 #~ msgid "Vectorscope" 25213 #~ msgstr "Wektoroskop" 25214 25215 #~ msgid "Vertigo" 25216 #~ msgstr "Zawrót głowy" 25217 25218 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" 25219 #~ msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów" 25220 25221 #~ msgid "Phase Increment" 25222 #~ msgstr "Krok fazy" 25223 25224 #~ msgid "Zoom Rate" 25225 #~ msgstr "Krok powiększenia" 25226 25227 #~ msgid "Vignette" 25228 #~ msgstr "Winieta" 25229 25230 #~ msgid "Natural lens vignetting effect" 25231 #~ msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką" 25232 25233 #~ msgid "Clear center size" 25234 #~ msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy" 25235 25236 #, fuzzy 25237 #~| msgid "Pixelize" 25238 #~ msgid "Pixelate" 25239 #~ msgstr "Pikselizacja" 25240 25241 #~ msgid "Trim Mode" 25242 #~ msgstr "Tryb przycinania" 25243 25244 #~ msgid "Slide" 25245 #~ msgstr "Wślizg" 25246 25247 #~ msgid "close" 25248 #~ msgstr "zamknij" 25249 25250 #, fuzzy 25251 #~| msgid "Mute monitor" 25252 #~ msgid "Seek monitor" 25253 #~ msgstr "Wycisz monitor" 25254 25255 #~ msgid "Before" 25256 #~ msgstr "Przed" 25257 25258 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" 25259 #~ msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać wycinka %1: producent jest nieprawidłowy" 25260 25261 #~ msgid "" 25262 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 25263 #~ "settings Environment" 25264 #~ msgstr "" 25265 #~ "Nie można utworzyć pośrednika. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w " 25266 #~ "ustawieniach otoczenia Kdenlive" 25267 25268 #~ msgid "Align top left" 25269 #~ msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika" 25270 25271 #~ msgid "Align bottom right" 25272 #~ msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika" 25273 25274 #~ msgid "Scene split" 25275 #~ msgstr "Podział sceny" 25276 25277 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" 25278 #~ msgstr "Nie można utworzyć filtra motion_est. Nie można oddzielić scen" 25279 25280 #~ msgid "No data returned from clip analysis" 25281 #~ msgstr "Nie zwrócono danych z analizy wycinka" 25282 25283 #~ msgid "Auto Mask" 25284 #~ msgstr "Auto-maska" 25285 25286 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" 25287 #~ msgstr "Ukryj zaznaczony zakres i podążaj za jego ruchami" 25288 25289 #~ msgid "Macroblock width" 25290 #~ msgstr "Szerokość makrobloku" 25291 25292 #~ msgid "Macroblock height" 25293 #~ msgstr "Wysokość makrobloku" 25294 25295 #~ msgid "Maximum x distance" 25296 #~ msgstr "Największa odległość x" 25297 25298 #~ msgid "Maximum y distance" 25299 #~ msgstr "Największa odległość y" 25300 25301 #~ msgid "Debug" 25302 #~ msgstr "Diagnostyka" 25303 25304 #~ msgid "Obscure" 25305 #~ msgstr "Zamazywanie" 25306 25307 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer." 25308 #~ msgstr "Maszyna do pisania wymaga MLT-6.26.0 lub nowszego." 25309 25310 #, fuzzy 25311 #~| msgid "Scene split" 25312 #~ msgid "Scene Split" 25313 #~ msgstr "Podział sceny" 25314 25315 #, fuzzy 25316 #~| msgid "Saturation threshold" 25317 #~ msgid "Enter detection threshold" 25318 #~ msgstr "Próg nasycenia" 25319 25320 #~ msgid "Analyze only selected zone" 25321 #~ msgstr "Analizuj tylko zaznaczony zakres" 25322 25323 #~ msgid "Save result in clip metadata" 25324 #~ msgstr "Zapisz wyniki w metadanych wycinka" 25325 25326 #~ msgid "Importing bin clips..." 25327 #~ msgstr "Importowanie wycinków pojemnika..." 25328 25329 #~ msgid "DVD Wizard" 25330 #~ msgstr "Pomocnik DVD" 25331 25332 #~ msgid "Select Files For Your DVD" 25333 #~ msgstr "Wybierz pliki do umieszczenia na swoim DVD" 25334 25335 #~ msgid "DVD Chapters" 25336 #~ msgstr "Rozdziały DVD" 25337 25338 #~ msgid "Create DVD Menu" 25339 #~ msgstr "Utwórz menu DVD" 25340 25341 #~ msgid "Creating DVD Image" 25342 #~ msgstr "Tworzenie obrazu DVD" 25343 25344 #~ msgid "Burn with %1" 25345 #~ msgstr "Wypal z %1" 25346 25347 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" 25348 #~ msgstr "Nie znaleziono programu nagrywającego (K3b, Brasero)" 25349 25350 #~ msgid "Load" 25351 #~ msgstr "Wczytaj" 25352 25353 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1" 25354 #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %1" 25355 25356 #~ msgid "Menu movie is invalid" 25357 #~ msgstr "Menu filmu jest nieprawidłowe" 25358 25359 #~ msgid "Rendering job timed out" 25360 #~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie skręcenia filmu" 25361 25362 #~ msgid "Menu job timed out" 25363 #~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie menu" 25364 25365 #~ msgid "Rendering menu crashed" 25366 #~ msgstr "Usterka składania menu" 25367 25368 #~ msgid "DVDAuthor process crashed" 25369 #~ msgstr "Usterka procesu DVDAuthor" 25370 25371 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" 25372 #~ msgstr "Usterka procesu DVDAuthor.</strong><br />" 25373 25374 #~ msgid "DVD structure broken" 25375 #~ msgstr "Struktura DVD uszkodzona" 25376 25377 #~ msgid "ISO creation process crashed." 25378 #~ msgstr "Proces tworzenia ISO zakończony niepowodzeniem" 25379 25380 #~ msgid "DVD ISO is broken" 25381 #~ msgstr "Obraz ISO DVD jest uszkodzony" 25382 25383 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created." 25384 #~ msgstr "Obraz ISO DVD %1 pomyślnie utworzony." 25385 25386 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" 25387 #~ msgstr "Podgląd wymaga jednego z tych programów (%1)" 25388 25389 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" 25390 #~ msgstr "Katalog %1 już istnieje. Czy zastąpić?\n" 25391 25392 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" 25393 #~ msgstr "Plik obrazu %1 już istnieje. Czy zastąpić?" 25394 25395 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)" 25396 #~ msgstr "Projekt DVD (*.kdvd)" 25397 25398 #~ msgid "Add new button" 25399 #~ msgstr "Dodaj nowy przycisk" 25400 25401 #~ msgid "Delete current button" 25402 #~ msgstr "Usuń aktualny przycisk" 25403 25404 #~ msgid "Play All" 25405 #~ msgstr "Odtwórz wszystko" 25406 25407 #~ msgid "dvdauthor" 25408 #~ msgstr "dvdauthor" 25409 25410 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" 25411 #~ msgstr "<strong>Program %1 jest wymagany przez pomocnika DVD.</strong>" 25412 25413 #~ msgid "mkisofs" 25414 #~ msgstr "mkisofs" 25415 25416 #~ msgid "genisoimage" 25417 #~ msgstr "genisoimage" 25418 25419 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" 25420 #~ msgstr "" 25421 #~ "<strong>Program %1 lub %2 jest wymagany przez pomocnika DVD.</strong>" 25422 25423 #~ msgid "PAL 4:3" 25424 #~ msgstr "PAL 4:3" 25425 25426 #~ msgid "PAL 16:9" 25427 #~ msgstr "PAL 16:9" 25428 25429 #~ msgid "NTSC 4:3" 25430 #~ msgstr "NTSC 4:3" 25431 25432 #~ msgid "NTSC 16:9" 25433 #~ msgstr "NTSC 16:9" 25434 25435 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." 25436 #~ msgstr "" 25437 #~ "Twoje wycinki nie pasują do wybranego formatu DVD, konieczne jest " 25438 #~ "transkodowanie." 25439 25440 #~ msgid "Add new video file" 25441 #~ msgstr "Dodaj nowy plik obrazu" 25442 25443 #~ msgid "The clip %1 is invalid." 25444 #~ msgstr "Wycinek %1 jest nieprawidłowy." 25445 25446 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1" 25447 #~ msgstr "Wydobywanie miniatury dźwięku z wycinka %1" 25448 25449 #~ msgid "" 25450 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " 25451 #~ "permissions\n" 25452 #~ msgstr "" 25453 #~ "Miniatury dźwięków: nie można utworzyć pliku tymczasowego, sprawdź wolną " 25454 #~ "przestrzeń na dysku i uprawnienia\n" 25455 25456 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" 25457 #~ msgstr "" 25458 #~ "Miniatury dźwięków: błąd odczytu miniatury dźwięku utworzonej przez " 25459 #~ "FFmpeg\n" 25460 25461 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" 25462 #~ msgstr "Miniatury dźwięków: nie można otworzyć pliku projektu %1" 25463 25464 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1" 25465 #~ msgstr "Wydobywanie miniatury z wycinka %1" 25466 25467 #~ msgid "Extract Clip Zone" 25468 #~ msgstr "Wydobądź zakres wycinka" 25469 25470 #~ msgid "Apply Filter on Clip" 25471 #~ msgstr "Zastosuj filtr na wycinek" 25472 25473 #~ msgid "Found %1 scenes." 25474 #~ msgstr "Znaleziono %1 scen." 25475 25476 #~ msgid "Scene " 25477 #~ msgstr "Scena " 25478 25479 #~ msgid "Auto split" 25480 #~ msgstr "Samoczynny podział" 25481 25482 #~ msgid "Loading clip %1" 25483 #~ msgstr "Wczytywanie wycinka %1" 25484 25485 #~ msgid "Cannot create filter." 25486 #~ msgstr "Nie można utworzyć filtra." 25487 25488 #~ msgid "Stabilize clips" 25489 #~ msgstr "Stabilizuj wycinki" 25490 25491 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" 25492 #~ msgstr "Wydobywanie miniatury z klatki %1 z wycinka %2" 25493 25494 #~ msgid "Stabilize (%1)" 25495 #~ msgstr "Stabilizowanie (%1)" 25496 25497 #~ msgid "Stabilize clip" 25498 #~ msgid_plural "Stabilize clips" 25499 #~ msgstr[0] "Stabilizuj wycinek" 25500 #~ msgstr[1] "Stabilizuj wycinek" 25501 #~ msgstr[2] "Stabilizuj wycinek" 25502 25503 #~ msgid "Add chapters" 25504 #~ msgstr "Dodaj rozdziały" 25505 25506 #~ msgid "Movie file" 25507 #~ msgstr "Plik filmu" 25508 25509 #~ msgid "Remove chapter" 25510 #~ msgstr "Usuń rozdział" 25511 25512 #~ msgid "Create basic menu" 25513 #~ msgstr "Utwórz podstawowe menu" 25514 25515 #~ msgid "Button" 25516 #~ msgstr "Przycisk" 25517 25518 #~ msgid "Target" 25519 #~ msgstr "Cel" 25520 25521 #~ msgid "Back to menu" 25522 #~ msgstr "Powrót do menu" 25523 25524 #~ msgid "Shadow" 25525 #~ msgstr "Cień" 25526 25527 #~ msgid "Underline" 25528 #~ msgstr "Podkreślenie" 25529 25530 #~ msgid "Temporary data folder" 25531 #~ msgstr "Katalog danych tymczasowych" 25532 25533 #~ msgid "DVD ISO image" 25534 #~ msgstr "Obraz ISO DVD" 25535 25536 #~ msgid "Creating menu images" 25537 #~ msgstr "Tworzenie obrazów menu" 25538 25539 #~ msgid "Creating menu background" 25540 #~ msgstr "Tworzenie tła menu" 25541 25542 #~ msgid "Creating menu movie" 25543 #~ msgstr "Tworzenie filmu do menu" 25544 25545 #~ msgid "Creating dvd structure" 25546 #~ msgstr "Tworzenie struktury DVD" 25547 25548 #~ msgid "Creating iso file" 25549 #~ msgstr "Tworzenie pliku ISO" 25550 25551 #~ msgid "Create ISO image" 25552 #~ msgstr "Utwórz obraz ISO" 25553 25554 #~ msgid "Status" 25555 #~ msgstr "Status" 25556 25557 #~ msgid "Burn" 25558 #~ msgstr "Wypal" 25559 25560 #~ msgid "Menu File" 25561 #~ msgstr "Plik menu" 25562 25563 #~ msgid "Dvdauthor File" 25564 #~ msgstr "Plik Dvdauthor" 25565 25566 #~ msgid "Use first movie as intro" 25567 #~ msgstr "Użyj pierwszego filmu jako wprowadzenia" 25568 25569 #~ msgid "DVD format" 25570 #~ msgstr "Format DVD" 25571 25572 #~ msgid "Remove file" 25573 #~ msgstr "Usuń plik" 25574 25575 #~ msgid "Add movie file" 25576 #~ msgstr "Dodaj plik filmu" 25577 25578 #~ msgid "Converting files" 25579 #~ msgstr "Przekształcanie plików" 25580 25581 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" 25582 #~ msgstr "Otwórz pomocnika DVD po skręceniu filmu" 25583 25584 #~ msgid "Previous keyframe" 25585 #~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" 25586 25587 #~ msgctxt "@action" 25588 #~ msgid "Add keyframe" 25589 #~ msgstr "Dodaj klatkę kluczową" 25590 25591 #~ msgctxt "@action" 25592 #~ msgid "Remove keyframe" 25593 #~ msgstr "Usuń klatkę kluczową" 25594 25595 #~ msgid "Next keyframe" 25596 #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" 25597 25598 #~ msgid "Default interpolation" 25599 #~ msgstr "Domyślna interpolacja" 25600 25601 #~ msgid "Attach keyframe to end" 25602 #~ msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca" 25603 25604 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)" 25605 #~ msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)" 25606 25607 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1" 25608 #~ msgstr "Wydobywanie miniatury z wycinka %1" 25609 25610 #~ msgid "Laurent Montel" 25611 #~ msgstr "Laurent Montel" 25612 25613 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." 25614 #~ msgstr "Naprawianie błędów, porządkowanie kodu, optymalizacja itp." 25615 25616 #~ msgid "Till Theato" 25617 #~ msgstr "Till Theato" 25618 25619 #~ msgid "Marco Gittler" 25620 #~ msgstr "Marco Gittler" 25621 25622 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" 25623 #~ msgstr "Przejścia i efekty MLT, oś czasu, miniatury dźwięku" 25624 25625 #~ msgid "Alberto Villa" 25626 #~ msgstr "Alberto Villa" 25627 25628 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc." 25629 #~ msgstr "Poprawki błędów, logo, itp." 25630 25631 #~ msgid "Jean-Michel Poure" 25632 #~ msgstr "Jean-Michel Poure" 25633 25634 #~ msgid "Rendering profiles customization" 25635 #~ msgstr "Dostosowywanie profili składania filmu w całość" 25636 25637 #~ msgid "Ray Lehtiniemi" 25638 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi" 25639 25640 #~ msgid "Steve Guilford" 25641 #~ msgstr "Steve Guilford" 25642 25643 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25644 #~ msgstr "Nara Oliveira oraz Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25645 25646 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon" 25647 #~ msgstr "Ikona Kdenlive 16.08" 25648 25649 #, fuzzy 25650 #~| msgid "Delete Selected Item" 25651 #~ msgid "Play edited text" 25652 #~ msgstr "Usuń zaznaczony element" 25653 25654 #, fuzzy 25655 #~| msgid "Cannot find proper playlist." 25656 #~ msgid "Cannot open temporary playlist" 25657 #~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniej listy odtwarzania." 25658 25659 #, fuzzy 25660 #~| msgid "Remove selected clips" 25661 #~ msgid "Move selected block up" 25662 #~ msgstr "Usuń zaznaczone wycinki" 25663 25664 #, fuzzy 25665 #~| msgid "Move effect down" 25666 #~ msgid "Move selected block down" 25667 #~ msgstr "Przesuń efekt w dół" 25668 25669 #~ msgid "Create Region" 25670 #~ msgstr "Utwórz region" 25671 25672 #~ msgid "%lumaNames" 25673 #~ msgstr "%nazwyLuma" 25674 25675 #~ msgid "Freesound Login" 25676 #~ msgstr "Nazwa użytkownika Freesound" 25677 25678 #~ msgid "" 25679 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality " 25680 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " 25681 #~ "freesound account required)." 25682 #~ msgstr "" 25683 #~ "Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc pobrać ten plik w " 25684 #~ "jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w wysokiej " 25685 #~ "jakości (nie jest wymagane wtedy konto freesound)." 25686 25687 #~ msgid "Login Dialog" 25688 #~ msgstr "Okno dialogowe logowania" 25689 25690 #~ msgid "about:blank" 25691 #~ msgstr "about:blank" 25692 25693 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead" 25694 #~ msgstr "Pobierz plik podglądu w wys. jakości" 25695 25696 #~ msgid "" 25697 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download " 25698 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview " 25699 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>" 25700 #~ msgstr "" 25701 #~ "<html><head/><body><p>Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby " 25702 #~ "móc pobrać ten plik w jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku " 25703 #~ "podglądu w wysokiej jakości (nie jest wymagane wtedy konto freesound).</" 25704 #~ "p></body></html>" 25705 25706 #~ msgid "<<" 25707 #~ msgstr "<<" 25708 25709 #~ msgid ">>" 25710 #~ msgstr ">>" 25711 25712 #~ msgid "Add attribution text to project notes" 25713 #~ msgstr "Dodaj tekst o autorstwie w uwagach projektu" 25714 25715 #~ msgid "Found %1 result" 25716 #~ msgid_plural "Found %1 results" 25717 #~ msgstr[0] "Znaleziono %1 wynik" 25718 #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 wyniki" 25719 #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 wyników" 25720 25721 #~ msgid "Error Loading Extra Data" 25722 #~ msgstr "Błąd wczytywania dodatkowych danych" 25723 25724 #~ msgid "Duration (s)" 25725 #~ msgstr "Czas trwania (s)" 25726 25727 #~ msgid "Freesound Audio Library" 25728 #~ msgstr "Biblioteka dźwięków Freesound" 25729 25730 #~ msgid "Archive.org Video Library" 25731 #~ msgstr "Biblioteka filmów Archive.org" 25732 25733 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library" 25734 #~ msgstr "Biblioteka grafik Open Clip Art" 25735 25736 #~ msgid "Search Online Resources" 25737 #~ msgstr "Znajdź w zasobach internetowych" 25738 25739 #~ msgid "Auto Play" 25740 #~ msgstr "Auto-odtwarzanie" 25741 25742 #~ msgid "File Exists" 25743 #~ msgstr "Plik istnieje" 25744 25745 #~ msgid "" 25746 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " 25747 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an " 25748 #~ "existing file of this name present.\n" 25749 #~ " Do you want to overwrite the existing file?" 25750 #~ msgstr "" 25751 #~ "Wysokiej jakości pliki podglądu są plikami mp3. Rozszerzenie .mp3 jest " 25752 #~ "dodawane w chwili wskazania pliku docelowego. Jednakże, istnieje już plik " 25753 #~ "o tej nazwie. \n" 25754 #~ " Czy chcesz zastąpić ten plik?" 25755 25756 #~ msgid "" 25757 #~ "You need to be online\n" 25758 #~ " for searching" 25759 #~ msgstr "" 25760 #~ "Musisz być online\n" 25761 #~ " , aby wyszukiwać" 25762 25763 #~ msgid "" 25764 #~ "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " 25765 #~ "application on your freesound account?" 25766 #~ msgstr "" 25767 #~ "Freesound odmówił dostępu. Czy uwierzytelniłeś aplikację Kdenlive na " 25768 #~ "swoim koncie freesound?" 25769 25770 #~ msgid "Download in progress" 25771 #~ msgstr "Pobieranie jest w trakcie" 25772 25773 #~ msgid "Error Saving File" 25774 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku" 25775 25776 #~ msgid "" 25777 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n" 25778 #~ "Error code: %1" 25779 #~ msgstr "" 25780 #~ "Spróbuj zaimportować ponownie, aby nawiązać nowe połączenie z freesound\n" 25781 #~ "Kod błędu: %1" 25782 25783 #~ msgid "Error Downloading File" 25784 #~ msgstr "Błąd pobierania pliku" 25785 25786 #, fuzzy 25787 #~| msgid "Direction" 25788 #~ msgid "Dictionaries" 25789 #~ msgstr "Kierunek" 25790 25791 #~ msgid "Starting File Download" 25792 #~ msgstr "Rozpoczynanie pobierania pliku" 25793 25794 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?" 25795 #~ msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik?" 25796 25797 #~ msgid "Saved file to" 25798 #~ msgstr "Zapisz plik do" 25799 25800 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1" 25801 #~ msgstr "Błąd pobierania pliku. Kod błędu: %1" 25802 25803 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" 25804 #~ msgstr "Naciśnij, aby go wyciąć, Shift + ruch, aby podejrzeć wyciętą klatkę" 25805 25806 #~ msgid "" 25807 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " 25808 #~ "item to selection" 25809 #~ msgstr "" 25810 #~ "Shift + kliknięcie aby utworzyć prostokąt wyboru, Ctrl + kliknięcie aby " 25811 #~ "dodać element do wyboru" 25812 25813 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" 25814 #~ msgstr "" 25815 #~ "Ctrl + kliknięcie aby użyć narzędzia odstępów tylko na bieżącej ścieżce" 25816 25817 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions" 25818 #~ msgstr "Utwórz nowe przejścia jako samoczynne przejścia" 25819 25820 #~ msgid "Mono to stereo" 25821 #~ msgstr "Mono na stereo" 25822 25823 #~ msgid "Colour" 25824 #~ msgstr "Kolor" 25825 25826 #~ msgid "Analysis and data" 25827 #~ msgstr "Analiza i dane" 25828 25829 #~ msgid "Alpha/Transform" 25830 #~ msgstr "Alfa/Przekształcenie" 25831 25832 #~ msgid "Automatic transitions" 25833 #~ msgstr "Samoczynne przejścia" 25834 25835 #~ msgid "Name for saved effect: " 25836 #~ msgstr "Nazwa dla zapisanego efektu: " 25837 25838 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 25839 #~ msgid "%1 (%2)" 25840 #~ msgstr "%1 (%2)" 25841 25842 #~ msgid "Save Layout As" 25843 #~ msgstr "Zapisz układ jako" 25844 25845 #~ msgid "Save As Layout %1" 25846 #~ msgstr "Zapisz jako układ %1" 25847 25848 #~ msgid "Save as %1" 25849 #~ msgstr "Zapisz jako %1" 25850 25851 #~ msgid "Split Audio" 25852 #~ msgstr "Oddziel dźwięk" 25853 25854 #~ msgid "Split Video" 25855 #~ msgstr "Oddziel obraz" 25856 25857 #~ msgid "Split video" 25858 #~ msgstr "Oddziel obraz" 25859 25860 #~ msgid "Split audio" 25861 #~ msgstr "Oddziel dźwięk" 25862 25863 #~ msgid "(>1 is experimental)" 25864 #~ msgstr "(>1 tylko eksperymentalne)" 25865 25866 #~ msgid "Add Slideshow Clip" 25867 #~ msgstr "Dodaj wycinek pokazu slajdów" 25868 25869 #~ msgid "" 25870 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " 25871 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " 25872 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." 25873 #~ msgstr "" 25874 #~ "Istnieje konflikt języków na twoim systemie. Dokument używa języka %1, " 25875 #~ "który używa separatora numerycznego \"%2\" (w bibliotekach systemu), ale " 25876 #~ "Qt oczekuje \"%3\". Możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu." 25877 25878 #~ msgid "" 25879 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric " 25880 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " 25881 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project." 25882 #~ msgstr "" 25883 #~ "Nastąpiła sprzeczność języków na twoim systemie. Dokument używa \"%1\" " 25884 #~ "jako rozdzielacza liczb, lecz twój system używa \"%2\". Zmień swoje " 25885 #~ "ustawienia systemowe albo możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem " 25886 #~ "projektu." 25887 25888 #, fuzzy 25889 #~| msgid "Fu&ll project" 25890 #~ msgid "E&xport project" 25891 #~ msgstr "Cały &projekt" 25892 25893 #, fuzzy 25894 #~| msgid "Importing project effects" 25895 #~ msgid "&Import project" 25896 #~ msgstr "Importowanie efektów projektu" 25897 25898 #~ msgid "" 25899 #~ "Delete all data in the cache folder:\n" 25900 #~ "%1" 25901 #~ msgstr "" 25902 #~ "Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n" 25903 #~ "%1" 25904 25905 #~ msgid "" 25906 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" 25907 #~ "%1" 25908 #~ msgstr "" 25909 #~ "Usuń wszystkie dane projektu w katalogu wycinków pośrednich:\n" 25910 #~ "%1" 25911 25912 #~ msgid "" 25913 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n" 25914 #~ "%1" 25915 #~ msgstr "" 25916 #~ "Usuń wszystkie dane w katalogu dźwięku:\n" 25917 #~ "%1" 25918 25919 #~ msgid "" 25920 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 25921 #~ "%1" 25922 #~ msgstr "" 25923 #~ "Usuń wszystkie dane w katalogu miniatur:\n" 25924 #~ "%1" 25925 25926 #~ msgid "" 25927 #~ "Delete all data in cache folder:\n" 25928 #~ "%1" 25929 #~ msgstr "" 25930 #~ "Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n" 25931 #~ "%1" 25932 25933 #~ msgid "" 25934 #~ "Delete the following cache folders from\n" 25935 #~ "%1" 25936 #~ msgstr "" 25937 #~ "Usuń dane katalogi pamięci podręcznej od\n" 25938 #~ "%1" 25939 25940 #~ msgid "Audio stream" 25941 #~ msgstr "Strumień dźwięku" 25942 25943 #, fuzzy 25944 #~| msgid "track" 25945 #~ msgid " tracks" 25946 #~ msgstr "ścieżka" 25947 25948 #~ msgid "Insert track" 25949 #~ msgstr "Wstaw ścieżkę" 25950 25951 #~ msgid "Sh&adow" 25952 #~ msgstr "&Cień" 25953 25954 #, fuzzy 25955 #~| msgid "Adjust to original size" 25956 #~ msgid "Keep images at original size" 25957 #~ msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru" 25958 25959 #~ msgid "Save zone" 25960 #~ msgstr "Zapisz obszar" 25961 25962 #~ msgid "OSS with DMA access" 25963 #~ msgstr "OSS z dostępem DMA" 25964 25965 #~ msgid "%1 fps" 25966 #~ msgstr "%1 kl./s" 25967 25968 #~ msgid "Desktop OpenGL" 25969 #~ msgstr "Pulpit OpenGL" 25970 25971 #~ msgid "Copy" 25972 #~ msgstr "Kopiuj" 25973 25974 #~ msgid "Ungroup" 25975 #~ msgstr "Rozgrupuj" 25976 25977 #~ msgid "Align Audio" 25978 #~ msgstr "Wyrównaj dźwięk" 25979 25980 #~ msgid "Split At Playhead" 25981 #~ msgstr "Podziel na czole odtwarzania" 25982 25983 #~ msgid "" 25984 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be " 25985 #~ "enough space" 25986 #~ msgstr "" 25987 #~ "Nie można dodać złożenia w tym miejscu. Może nie być na to wystarczająco " 25988 #~ "miejsca" 25989 25990 #~ msgid "Track thumbnails" 25991 #~ msgstr "Śledź miniatury" 25992 25993 #, fuzzy 25994 #~| msgid "Recording Preview" 25995 #~ msgid "Full Resolution Preview" 25996 #~ msgstr "Podgląd nagrywania" 25997 25998 #, fuzzy 25999 #~| msgid "Recording Preview" 26000 #~ msgid "1/2 Resolution Preview" 26001 #~ msgstr "Podgląd nagrywania" 26002 26003 #, fuzzy 26004 #~| msgid "Recording Preview" 26005 #~ msgid "1/4 Resolution Preview" 26006 #~ msgstr "Podgląd nagrywania" 26007 26008 #, fuzzy 26009 #~| msgid "Recording Preview" 26010 #~ msgid "1/8 Resolution Preview" 26011 #~ msgstr "Podgląd nagrywania" 26012 26013 #, fuzzy 26014 #~| msgid "Select a clip to apply an effect" 26015 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" 26016 #~ msgstr "Wybierz wycinek, na który chcesz nałożyć efekt" 26017 26018 #~ msgid "Rotate Y:" 26019 #~ msgstr "Obrót Y:" 26020 26021 #~ msgid "Rotate Z:" 26022 #~ msgstr "Obrót Z:" 26023 26024 #~ msgid "Rotate X:" 26025 #~ msgstr "Obrót X:" 26026 26027 #~ msgid "Go up" 26028 #~ msgstr "Idź do góry" 26029 26030 #~ msgid "Loudness" 26031 #~ msgstr "Głośność" 26032 26033 #~ msgid "Analyse clip" 26034 #~ msgstr "Analizuj wycinek" 26035 26036 #~ msgid "Color based alpha selection" 26037 #~ msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru" 26038 26039 #~ msgid "Delta R / A / Hue" 26040 #~ msgstr "Delta R / A / Odcień" 26041 26042 #~ msgid "Delta G / B / Chroma" 26043 #~ msgstr "Delta G / B / Chroma" 26044 26045 #~ msgid "Delta B / I / I" 26046 #~ msgstr "Delta B / I / I" 26047 26048 #~ msgid "Selection subspace" 26049 #~ msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia" 26050 26051 #~ msgid "Subspace shape" 26052 #~ msgstr "Kształt podprzestrzeni" 26053 26054 #~ msgid "Overlay audio waveform" 26055 #~ msgstr "Fala nakładki dźwiękowej" 26056 26057 #~ msgid "Favorites" 26058 #~ msgstr "Ulubione" 26059 26060 #~ msgid "Find effect" 26061 #~ msgstr "Znajdź efekt" 26062 26063 #~ msgid "%1 properties" 26064 #~ msgstr "Właściwości %1" 26065 26066 #~ msgid "Video only drag" 26067 #~ msgstr "Przeciąganie tylko obrazu" 26068 26069 #~ msgid "Audio only drag" 26070 #~ msgstr "Przeciąganie tylko dźwięku" 26071 26072 #~ msgid "Transcode clip" 26073 #~ msgstr "Transkoduj wycinek" 26074 26075 #~ msgid "" 26076 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 26077 #~ "settings Environment" 26078 #~ msgstr "" 26079 #~ "Nie można wykonać zadania. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w " 26080 #~ "ustawieniach otoczenia Kdenlive" 26081 26082 #~ msgid "Transcoding clip" 26083 #~ msgstr "Transkoduj wycinek" 26084 26085 #~ msgid "Extracting clip cut" 26086 #~ msgstr "Wypakowywanie cięcia wycinka" 26087 26088 #~ msgid "Analysing clip" 26089 #~ msgstr "Analizowanie wycinka" 26090 26091 #~ msgid "Waiting - transcode clip" 26092 #~ msgstr "Czekanie - transkodowanie wycinka" 26093 26094 #~ msgid "Waiting - cut clip" 26095 #~ msgstr "Czekanie - cięcie wycinka" 26096 26097 #~ msgid "Waiting - analyse clip" 26098 #~ msgstr "Czekanie - analiza wycinka" 26099 26100 #~ msgid "Overwrite file %1" 26101 #~ msgstr "Zastąp plik %1" 26102 26103 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" 26104 #~ msgstr "Zadanie transkodowania zastąpi następujące pliki:" 26105 26106 #~ msgid "(%1 clip)" 26107 #~ msgid_plural "(%1 clips)" 26108 #~ msgstr[0] "(%1 wycinek)" 26109 #~ msgstr[1] "(%1 wycinki)" 26110 #~ msgstr[2] "(%1 wycinków)" 26111 26112 #~ msgid "I-Frame " 26113 #~ msgstr "I-Klatki " 26114 26115 #~ msgid "Found %count I-Frames" 26116 #~ msgstr "Znaleziono %count I-Klatek" 26117 26118 #, fuzzy 26119 #~| msgid "effect" 26120 #~ msgid "effects" 26121 #~ msgstr "efekt" 26122 26123 #, fuzzy 26124 #~| msgid "Compositions" 26125 #~ msgid "compositions" 26126 #~ msgstr "Kompozycje" 26127 26128 #~ msgid "Aspect Ratio" 26129 #~ msgstr "Współczynnik kształtu" 26130 26131 #~ msgid "Artistic" 26132 #~ msgstr "Artystyczne" 26133 26134 #~ msgid "Enhancement" 26135 #~ msgstr "Wzmocnienie" 26136 26137 #~ msgid "Alpha manipulation" 26138 #~ msgstr "Dostosowywanie alfy" 26139 26140 #~ msgid "Save Selection" 26141 #~ msgstr "Zapisz zaznaczenie" 26142 26143 #~ msgid "import" 26144 #~ msgstr "import" 26145 26146 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" 26147 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" 26148 #~ msgstr[0] "Katalog zawiera wycinek, czy usunąć go mimo tego?" 26149 #~ msgstr[1] "Katalog zawiera %1 wycinki, czy usunąć go mimo tego?" 26150 #~ msgstr[2] "Katalog zawiera %1 wycinków, czy usunąć go mimo tego?" 26151 26152 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." 26153 #~ msgstr "Wycinek listy odtwarzania %1 jest nieprawidłowy." 26154 26155 #~ msgid "" 26156 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " 26157 #~ "to your project." 26158 #~ msgstr "" 26159 #~ "Wycinek listy odtwarzania %1 ma za dużo ścieżek (%2) do zaimportowania. " 26160 #~ "Dodać nowe ścieżki do twojego projektu." 26161 26162 #~ msgid "Auto Split Clip" 26163 #~ msgstr "Samoczynny podział wycinka" 26164 26165 #~ msgid "Clip has no markers" 26166 #~ msgstr "Wycinek nie ma znaczników" 26167 26168 #~ msgid "Add Bin Effect" 26169 #~ msgstr "Dodaj efekt pojemnika" 26170 26171 #~ msgid "Edit Bin Effect" 26172 #~ msgstr "Edytuj efekt pojemnika" 26173 26174 #~ msgid "Move Bin Effect" 26175 #~ msgstr "Efekt przesunięcia pojemnika" 26176 26177 #~ msgid "Delete clip" 26178 #~ msgid_plural "Delete clips" 26179 #~ msgstr[0] "Usuń wycinek" 26180 #~ msgstr[1] "Usuń wycinki" 26181 #~ msgstr[2] "Usuń wycinki" 26182 26183 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" 26184 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć miniatur dźwięku FFmpeg, przy użyciu MLT" 26185 26186 #~ msgid "Transparent background for images" 26187 #~ msgstr "Przezroczyste tło dla obrazów" 26188 26189 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" 26190 #~ msgstr "dvgrab wersja %1 na %2" 26191 26192 #~ msgid "" 26193 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " 26194 #~ "capture</strong>" 26195 #~ msgstr "" 26196 #~ "<strong>Nie znaleziono programu <em>dvgrab</em>. Jest on niezbędny do " 26197 #~ "przechwytywania ze złącza FireWire</strong>" 26198 26199 #~ msgid "Script Files" 26200 #~ msgstr "Pliki skryptu" 26201 26202 #~ msgid "Script contains wrong command: %1" 26203 #~ msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1" 26204 26205 #~ msgid "script" 26206 #~ msgstr "skrypt" 26207 26208 #~ msgid "" 26209 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a " 26210 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: " 26211 #~ msgstr "" 26212 #~ "Nie znaleziono następujących kodeków w twoim systemie. Sprawdź naszą <a " 26213 #~ "href=''>internetową instrukcję</a>, jeśli ich potrzebujesz: " 26214 26215 #~ msgid "Audio %1" 26216 #~ msgstr "Dźwięk %1" 26217 26218 #~ msgid "Video %1" 26219 #~ msgstr "Obraz %1" 26220 26221 #~ msgid "Author:" 26222 #~ msgstr "Autor:" 26223 26224 #~ msgid "Search in effects list" 26225 #~ msgstr "Wyszukaj na liście efektów" 26226 26227 #~ msgid "Show/Hide effect description" 26228 #~ msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu" 26229 26230 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" 26231 #~ msgstr "Dodaj efekt do wybranego wycinka" 26232 26233 #~ msgid "Show GPU transitions" 26234 #~ msgstr "Pokaż przejścia GPU" 26235 26236 #~ msgid "Show GPU effects" 26237 #~ msgstr "Pokaż efekty GPU" 26238 26239 #~ msgctxt "Folder Name" 26240 #~ msgid "Custom" 26241 #~ msgstr "Własne" 26242 26243 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26244 #~ msgid "0 - F" 26245 #~ msgstr "0 - F" 26246 26247 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26248 #~ msgid "G - L" 26249 #~ msgstr "G - L" 26250 26251 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26252 #~ msgid "M - R" 26253 #~ msgstr "M - R" 26254 26255 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26256 #~ msgid "S - Z" 26257 #~ msgstr "S - Z" 26258 26259 #~ msgid "Group %1" 26260 #~ msgstr "Grupa %1" 26261 26262 #~ msgid "Wipe Softness" 26263 #~ msgstr "Miękkość wytarcia" 26264 26265 #~ msgid "Wipe Invert" 26266 #~ msgstr "Odwróć wytarcie" 26267 26268 #~ msgid "Affine" 26269 #~ msgstr "Przekształcenie afiniczne" 26270 26271 #~ msgid "Fix Shear Y" 26272 #~ msgstr "Popraw pochylenie Y" 26273 26274 #~ msgid "Fix Shear X" 26275 #~ msgstr "Popraw pochylenie X" 26276 26277 #~ msgid "Fix Shear Z" 26278 #~ msgstr "Popraw pochylenie X" 26279 26280 #~ msgid "Transparency clip" 26281 #~ msgstr "Wycinek przezroczysty" 26282 26283 #~ msgid "Wipe File" 26284 #~ msgstr "Plik wytarcia" 26285 26286 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" 26287 #~ msgid "Invert" 26288 #~ msgstr "Odwróć" 26289 26290 #~ msgid "Effect Group" 26291 #~ msgstr "Grupa efektów" 26292 26293 #~ msgid "Reset Group" 26294 #~ msgstr "Wyzeruj grupę" 26295 26296 #~ msgid "Name for saved group: " 26297 #~ msgstr "Nazwa dla zapisanej grupy: " 26298 26299 #~ msgid "Effects for %1" 26300 #~ msgstr "Efekt dla %1" 26301 26302 #~ msgid "Effects for track %1" 26303 #~ msgstr "Efekty dla ścieżki %1" 26304 26305 #~ msgid "sync keyframes with clip start" 26306 #~ msgstr "zsynchronizuj klatki kluczowe z początkiem wycinka" 26307 26308 #~ msgid "Import keyframes from clip" 26309 #~ msgstr "Importuj klatki kluczowe z wycinka" 26310 26311 #~ msgid "Reset keyframes before cursor" 26312 #~ msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe przed kursorem" 26313 26314 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" 26315 #~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu" 26316 26317 #~ msgid "" 26318 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " 26319 #~ "functions, profiles updates, etc." 26320 #~ msgstr "" 26321 #~ "Tymczasowy opiekun, kompilacje na Windowsa,przenoszenie do KF5, " 26322 #~ "poprawianie błędów, małe funkcje, uaktualnienia profili, itp." 26323 26324 #~ msgid "Theme" 26325 #~ msgstr "Wystrój" 26326 26327 #~ msgid "Record Monitor" 26328 #~ msgstr "Monitor nagrywania" 26329 26330 #~ msgid "Stop Motion" 26331 #~ msgstr "Zatrzymaj ruch" 26332 26333 #~ msgid "Capture frame" 26334 #~ msgstr "Przechwyć klatkę" 26335 26336 #~ msgid "Switch live / captured frame" 26337 #~ msgstr "Przełącz pomiędzy żywą / przechwyconą klatką" 26338 26339 #~ msgid "Show last frame over video" 26340 #~ msgstr "Pokaż ostatnią klatkę na obrazie" 26341 26342 #~ msgctxt "Normal editing" 26343 #~ msgid "n" 26344 #~ msgstr "n" 26345 26346 #~ msgctxt "Razor tool shortcut" 26347 #~ msgid "x" 26348 #~ msgstr "x" 26349 26350 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" 26351 #~ msgid "m" 26352 #~ msgstr "m" 26353 26354 #~ msgid "Split audio and video automatically" 26355 #~ msgstr "Rozdziel dźwięk i obraz samoczynnie" 26356 26357 #~ msgid "Insert Zone in Timeline" 26358 #~ msgstr "Wstaw obszar na osi czasu" 26359 26360 #~ msgid "Audio Only" 26361 #~ msgstr "Tylko dźwięk" 26362 26363 #~ msgid "Video Only" 26364 #~ msgstr "Tylko obraz" 26365 26366 #~ msgid "Audio and Video" 26367 #~ msgstr "Dźwięk i obraz" 26368 26369 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" 26370 #~ msgstr "Nie można znaleźć efektu %1 / %2" 26371 26372 #~ msgid "No clip to transcode" 26373 #~ msgstr "Brak wycinków do transkodowania" 26374 26375 #~ msgid "Create Render Script" 26376 #~ msgstr "Utwórz skrypt renderowania" 26377 26378 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" 26379 #~ msgstr "Plik skryptu już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" 26380 26381 #~ msgid "Force properties" 26382 #~ msgstr "Wymuszone właściwości" 26383 26384 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." 26385 #~ msgstr "Nie można zaimportować listy odtwarzania o innym profilu." 26386 26387 #~ msgid "Connect" 26388 #~ msgstr "Połącz" 26389 26390 #~ msgid "Add Captured File to Project" 26391 #~ msgstr "Dodaj przechwycony plik do projektu" 26392 26393 #~ msgid "" 26394 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " 26395 #~ "changes" 26396 #~ msgstr "" 26397 #~ "Musisz odłączyć i ponownie podłączyć w Monitorze przechwytywania aby " 26398 #~ "wprowadzić zmiany" 26399 26400 #~ msgid "Capturing" 26401 #~ msgstr "Przechwytywanie" 26402 26403 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" 26404 #~ msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone do czasu zatrzymania przechwytywania" 26405 26406 #~ msgid "" 26407 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" 26408 #~ " please install it for screen grabs" 26409 #~ msgstr "" 26410 #~ "Nie znaleziono ani ffmpeg ani avconv,\n" 26411 #~ "wgraj jedno z nich, aby wykonywać zrzuty ekranu" 26412 26413 #~ msgid "" 26414 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" 26415 #~ " does not support screen grab" 26416 #~ msgstr "" 26417 #~ "Twoja instalacja FFmpeg / Libav\n" 26418 #~ " nie obsługuje przechwytywania ekranu" 26419 26420 #~ msgid "" 26421 #~ "Press record button\n" 26422 #~ "to start screen capture\n" 26423 #~ "Files will be saved in:\n" 26424 #~ "%1" 26425 #~ msgstr "" 26426 #~ "Naciśnij przycisk nagrywania\n" 26427 #~ "aby rozpocząć nagrywanie z ekranu\n" 26428 #~ "Pliki zostaną zapisane w:\n" 26429 #~ "%1" 26430 26431 #~ msgid "" 26432 #~ "Plug your camcorder and\n" 26433 #~ "press play button\n" 26434 #~ "to start preview.\n" 26435 #~ "Files will be saved in:\n" 26436 #~ "%1" 26437 #~ msgstr "" 26438 #~ "Aby wywołać podgląd,\n" 26439 #~ "podłącz swoją kamerę i\n" 26440 #~ "naciśnij na przycisk odtwarzaj.\n" 26441 #~ "Pliki zostaną zapisane w:\n" 26442 #~ "%1" 26443 26444 #~ msgid "" 26445 #~ "dvgrab utility not found,\n" 26446 #~ " please install it for firewire capture" 26447 #~ msgstr "" 26448 #~ "Program dvgrab nie znaleziony,\n" 26449 #~ "Wgraj go do przechwytywania FireWire" 26450 26451 #~ msgid "" 26452 #~ "Plug your camcorder and\n" 26453 #~ "press connect button\n" 26454 #~ "to initialize connection\n" 26455 #~ "Files will be saved in:\n" 26456 #~ "%1" 26457 #~ msgstr "" 26458 #~ "Aby nawiązać połączenie,\n" 26459 #~ "podłącz swoją kamerę i\n" 26460 #~ "naciśnij na przycisk połącz.\n" 26461 #~ "Pliki zostaną zapisane w:\n" 26462 #~ "%1" 26463 26464 #~ msgid "" 26465 #~ "Cannot read from device %1\n" 26466 #~ "Please check drivers and access rights." 26467 #~ msgstr "" 26468 #~ "Nie można czytać z urządzenia %1\n" 26469 #~ "Sprawdź sterowniki i uprawnienia." 26470 26471 #~ msgid "" 26472 #~ "Press play or record button\n" 26473 #~ "to start video capture\n" 26474 #~ "Files will be saved in:\n" 26475 #~ "%1" 26476 #~ msgstr "" 26477 #~ "Naciśnij przycisk odtwarzania lub nagrywania\n" 26478 #~ "aby rozpocząć przechwytywanie wideo\n" 26479 #~ "Pliki zostaną zapisane w:\n" 26480 #~ "%1" 26481 26482 #~ msgid "Disconnect" 26483 #~ msgstr "Rozłącz" 26484 26485 #~ msgid "Capture stopped" 26486 #~ msgstr "Zatrzymano przechwytywanie" 26487 26488 #~ msgid "" 26489 #~ "Failed to start Video4Linux,\n" 26490 #~ "check your parameters..." 26491 #~ msgstr "" 26492 #~ "Nieudane uruchamianie Video4Linux,\n" 26493 #~ "sprawdź swoje parametry..." 26494 26495 #~ msgid "" 26496 #~ "Failed to start Decklink,\n" 26497 #~ "check your parameters..." 26498 #~ msgstr "" 26499 #~ "Nieudane uruchamianie Decklink,\n" 26500 #~ "sprawdź swoje parametry..." 26501 26502 #~ msgid "" 26503 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" 26504 #~ "check your parameters..." 26505 #~ msgstr "" 26506 #~ "Nieudane uruchamianie ffmpeg,\n" 26507 #~ "sprawdź swoje parametry..." 26508 26509 #~ msgid "Initialising..." 26510 #~ msgstr "Inicjowanie..." 26511 26512 #~ msgid "Free space: %1" 26513 #~ msgstr "Wolne miejsce: %1" 26514 26515 #~ msgid "%1 dropped frames" 26516 #~ msgstr "%1 upuszczonych klatek" 26517 26518 #~ msgid "Zone start: %1" 26519 #~ msgstr "Początek obszaru: %1" 26520 26521 #~ msgid "Zone end: %1" 26522 #~ msgstr "Koniec obszaru: %1" 26523 26524 #~ msgid "Stabilised" 26525 #~ msgstr "Stabilizowany" 26526 26527 #~ msgid "Cannot write to path: %1" 26528 #~ msgstr "Nie można zapisać do ścieżki: %1" 26529 26530 #~ msgid "Invalid destination: %1." 26531 #~ msgstr "Nieprawidłowe miejsce docelowe: %1." 26532 26533 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." 26534 #~ msgstr "Nieokreślony obszar wycinka (%1 - %2)." 26535 26536 #~ msgid "Filter %1 crashed" 26537 #~ msgstr "Filtr %1 uległ usterce" 26538 26539 #~ msgid "Waiting - proxy" 26540 #~ msgstr "Czekanie - wycinek pośredni" 26541 26542 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." 26543 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego, pusta ścieżka." 26544 26545 #~ msgid "" 26546 #~ "Cannot open file %1.\n" 26547 #~ "Project is corrupted." 26548 #~ msgstr "" 26549 #~ "Nie można otworzyć pliku %1.\n" 26550 #~ "Projekt jest uszkodzony." 26551 26552 #~ msgid "Save Zone" 26553 #~ msgstr "Zapisz obszar" 26554 26555 #~ msgid "Send frames to color scopes" 26556 #~ msgstr "Wyślij klatki do zakresów kolorów" 26557 26558 #~ msgid "Mirror display" 26559 #~ msgstr "Odbij lustrzane wyświetlacz" 26560 26561 #~ msgid "Stop Motion Capture" 26562 #~ msgstr "Zatrzymaj przechwytywanie ruchu" 26563 26564 #~ msgid "Interval capture" 26565 #~ msgstr "Przechwyć przedział" 26566 26567 #~ msgid "No Effect" 26568 #~ msgstr "Brak efektu" 26569 26570 #~ msgid "Brighten" 26571 #~ msgstr "Rozjaśnij" 26572 26573 #~ msgid "Show sequence thumbnails" 26574 #~ msgstr "Pokaż miniatury sekwencji" 26575 26576 #~ msgid "Delete current frame" 26577 #~ msgstr "Usuń bieżącą klatkę" 26578 26579 #~ msgid "Configure Stop Motion" 26580 #~ msgstr "Ustawienia ruchu zatrzymania" 26581 26582 #~ msgid " second" 26583 #~ msgid_plural " seconds" 26584 #~ msgstr[0] " sekunda" 26585 #~ msgstr[1] " sekundy" 26586 #~ msgstr[2] " sekund" 26587 26588 #~ msgid "Stopped" 26589 #~ msgstr "Zatrzymano" 26590 26591 #~ msgid "Enter sequence name" 26592 #~ msgstr "Podaj nazwę sekwencji" 26593 26594 #~ msgid "Frame Captured" 26595 #~ msgstr "Przechwycono klatkę" 26596 26597 #~ msgid "Going to Capture Frame" 26598 #~ msgstr "Przejście do przechwyconej klatki" 26599 26600 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" 26601 #~ msgstr "Czy usunąć klatkę %1 z dysku?" 26602 26603 #~ msgid "Delete Frame" 26604 #~ msgstr "Usuń klatkę" 26605 26606 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" 26607 #~ msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na ścieżce z grupą" 26608 26609 #~ msgid "Cannot add transition" 26610 #~ msgstr "Nie można dodać przejścia" 26611 26612 #~ msgid "Cannot edit an item in a group" 26613 #~ msgstr "Nie można edytować elementu w grupie" 26614 26615 #~ msgid "Item is locked" 26616 #~ msgstr "Element jest zablokowany" 26617 26618 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" 26619 #~ msgstr "Nie można wykonać działania na zablokowanej ścieżce" 26620 26621 #~ msgid "Clip not ready" 26622 #~ msgstr "Wycinek niegotowy" 26623 26624 #~ msgid "Problem deleting effect" 26625 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu efektu" 26626 26627 #~ msgid "Problem adding effect to clip" 26628 #~ msgstr "Problem przy dodawaniu efektu do wycinka" 26629 26630 #~ msgid "Add %1" 26631 #~ msgstr "Dodaj %1" 26632 26633 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" 26634 #~ msgstr "Wybierz wycinek do trybu zafalowania" 26635 26636 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" 26637 #~ msgstr "Nie można dodać efektu dźwiękowego do tego wycinka" 26638 26639 #~ msgid "Effect already present in clip" 26640 #~ msgstr "Efekt jest już zastosowany na tym wycinku" 26641 26642 #~ msgid "Problem editing effect" 26643 #~ msgstr "Problem przy edycji efektu" 26644 26645 #~ msgid "Cannot find clip to update effect" 26646 #~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu" 26647 26648 #~ msgid "Cannot find clip to uncut" 26649 #~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do cofnięcią cięcia" 26650 26651 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" 26652 #~ msgstr "Błąd przy usuwaniu wycinka przy %1 na ścieżce %2" 26653 26654 #~ msgid "Cannot find transition to cut" 26655 #~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do wycięcia" 26656 26657 #~ msgid "Cannot find transition to uncut" 26658 #~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do cofnięcia wycięcia" 26659 26660 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" 26661 #~ msgstr "Błąd przy usuwaniu przejścia przy %1 na ścieżce %2" 26662 26663 #~ msgid "Error when resizing clip" 26664 #~ msgstr "Błąd podczas zmiany rozmiaru wycinka" 26665 26666 #~ msgid "Invalid transition" 26667 #~ msgstr "Nieprawidłowe przejście" 26668 26669 #~ msgid "Remove Zone" 26670 #~ msgstr "Usuń obszar" 26671 26672 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" 26673 #~ msgstr "" 26674 #~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka: %2)" 26675 26676 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" 26677 #~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na pozycię %1, ścieżka %2" 26678 26679 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" 26680 #~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na pozycję %1, ścieżka %2" 26681 26682 #~ msgid "Delete selected group" 26683 #~ msgid_plural "Delete selected groups" 26684 #~ msgstr[0] "Usuń wybraną grupę" 26685 #~ msgstr[1] "Usuń wybrane grupy" 26686 #~ msgstr[2] "Usuń wybrane grupy" 26687 26688 #~ msgid "Delete selected transition" 26689 #~ msgid_plural "Delete selected transitions" 26690 #~ msgstr[0] "Usuń wybrane przejście" 26691 #~ msgstr[1] "Usuń wybrane przejścia" 26692 #~ msgstr[2] "Usuń wybrane przejścia" 26693 26694 #~ msgid "Cannot find clip for speed change" 26695 #~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do zmiany prędkości" 26696 26697 #~ msgid "Razor clip" 26698 #~ msgstr "Cięcie wycinka" 26699 26700 #~ msgid "Cut Group" 26701 #~ msgstr "Wytnij grupę" 26702 26703 #~ msgid "Cannot insert clip." 26704 #~ msgstr "Nie można wstawić wycinka." 26705 26706 #~ msgid "Cannot insert clip..." 26707 #~ msgstr "Nie można wstawić wycinka..." 26708 26709 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" 26710 #~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na czas %1 na ścieżce %2" 26711 26712 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" 26713 #~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na czas: %1 na ściezce %2" 26714 26715 #~ msgid "Resizing clip start failed!!" 26716 #~ msgstr "Nie udało się zmienić początku rozmiaru wycinka!!" 26717 26718 #~ msgid "Resizing clip end failed!!" 26719 #~ msgstr "Nie udało się zmienić końca rozmiaru wycinka!!" 26720 26721 #~ msgid "Not possible to resize" 26722 #~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru" 26723 26724 #~ msgid "Resize clip start" 26725 #~ msgstr "Zmień rozmiar początku wycinka" 26726 26727 #~ msgid "A guide already exists at position %1" 26728 #~ msgstr "Prowadnica już istnieje na pozycji %1" 26729 26730 #~ msgid "No clip copied" 26731 #~ msgstr "Nie skopiowano wycinków" 26732 26733 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" 26734 #~ msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce" 26735 26736 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" 26737 #~ msgstr "Musisz skopiować dokładnie jeden wycinek przed wklejaniem efektów" 26738 26739 #~ msgid "You must select one clip for this action" 26740 #~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek dla tego działania" 26741 26742 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" 26743 #~ msgstr "Musisz wybrać wycinek z listy odtwarzania dla tego działania" 26744 26745 #~ msgid "Insert New Track" 26746 #~ msgstr "Wstaw nową ścieżkę" 26747 26748 #~ msgid "You must select one transition for this action" 26749 #~ msgstr "Musisz wybrać jedno przejście dla tego działania" 26750 26751 #~ msgid "You must select at least one clip for this action" 26752 #~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden wycinek dla tego działania" 26753 26754 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" 26755 #~ msgstr "Nie można rozdzielić dźwięku w grupie wycinków" 26756 26757 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." 26758 #~ msgstr "" 26759 #~ "Musisz wybrać dokładnie jeden wycinek używany jako odniesienie dźwięku." 26760 26761 #~ msgid "Processing audio, please wait." 26762 #~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku, proszę czekać." 26763 26764 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." 26765 #~ msgstr "Odniesienie dla wyrównania dźwięku musi zawierać dane dźwięku." 26766 26767 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." 26768 #~ msgstr "Odniesienie wyrównania dźwięku jest jeszcze nieustawione." 26769 26770 #~ msgid "Cannot find clip to align." 26771 #~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do wyrównania." 26772 26773 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." 26774 #~ msgstr "Nie można przenieść wycinka poza oś czasu." 26775 26776 #~ msgid "Unable to move clip due to collision." 26777 #~ msgstr "Nie można przenieść wycinka ze względu na kolizję." 26778 26779 #~ msgid "Auto-align clip" 26780 #~ msgstr "Samoczynnie wyrównaj wycinek" 26781 26782 #~ msgid "No empty space to put clip audio" 26783 #~ msgstr "Nie ma wolnego miejsca na wycinek dźwiękowy" 26784 26785 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" 26786 #~ msgstr "Nie można uaktualnić wycinka (czas: %1, ścieżka %2)" 26787 26788 #~ msgid "Cannot change grouped clips" 26789 #~ msgstr "Nie można zmienić grupy wycinków" 26790 26791 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" 26792 #~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji (czas: %1, ścieżka: %2)" 26793 26794 #~ msgid "TRACTOR" 26795 #~ msgstr "TRACTOR" 26796 26797 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" 26798 #~ msgstr "Wybierz wycinek pojemnika, na którym wykonać działanie" 26799 26800 #~ msgid "Effect already present in track" 26801 #~ msgstr "Efekt jest już obecny na ścieżce" 26802 26803 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." 26804 #~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu %1." 26805 26806 #~ msgid "Cannot find effect to update %1." 26807 #~ msgstr "Nie znaleziono efektu do uaktualnienia %1." 26808 26809 #~ msgid "You need to select one clip and one transition" 26810 #~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek i jedno przejście" 26811 26812 #~ msgid "No keyframe data found in clip" 26813 #~ msgstr "Nie znaleziono danych klatki kluczowej w wycinku" 26814 26815 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." 26816 #~ msgstr "Nie zaznaczono wycinków i przejść na osi czasu do eksportowania." 26817 26818 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." 26819 #~ msgstr "" 26820 #~ "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: nieprawidłowa zawartość." 26821 26822 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." 26823 #~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak tractor." 26824 26825 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." 26826 #~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak ścieżek." 26827 26828 #~ msgid "" 26829 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " 26830 #~ "the timeline (%2)." 26831 #~ msgstr "" 26832 #~ "Wybrany wycinek listy odtwarzania wymaga więcej ścieżek (%1) niż jest " 26833 #~ "ścieżek na osi czasu (%2)" 26834 26835 #~ msgid "" 26836 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " 26837 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." 26838 #~ msgstr "" 26839 #~ "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni nad lub pod ścieżką wybranego " 26840 #~ "wycinka listy odtwarzania: wymagana jest wolna przestrzeń na %1 " 26841 #~ "ścieżkach, aby rozszerzyć listę odtwarzania." 26842 26843 #~ msgid "Dropped Geometry" 26844 #~ msgstr "Upuszczona geometria" 26845 26846 #~ msgid "No keyframes to import" 26847 #~ msgstr "Brak klatek kluczowych do zaimportowania" 26848 26849 #~ msgid "No effect to import keyframes" 26850 #~ msgstr "Brak efektu do zaimportowania klatek kluczowych" 26851 26852 #~ msgid "Maximum length reached" 26853 #~ msgstr "Osiągnięto graniczną długość" 26854 26855 #~ msgid "Target track" 26856 #~ msgstr "Docelowa ścieżka" 26857 26858 #~ msgid "Blind track" 26859 #~ msgstr "Ślepa ścieżka" 26860 26861 #~ msgid "Move transition" 26862 #~ msgstr "Przesuń przejście" 26863 26864 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" 26865 #~ msgstr "Przytnij od początku: %1 Czas trwania: %2 Przesunięcie: %3" 26866 26867 #~ msgid " Group duration:" 26868 #~ msgstr " Czas trwania grupy:" 26869 26870 #~ msgid "Crop from start: " 26871 #~ msgstr "Przytnij od początku: " 26872 26873 #~ msgid "" 26874 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " 26875 #~ "will be resized at once." 26876 #~ msgstr "" 26877 #~ "Użyj Ctrl aby zmienić rozmiar wyłącznie wybranego elementu, w innym " 26878 #~ "wypadku zmienisz rozmiar wszystkich elementów w tej grupie jednocześnie." 26879 26880 #~ msgid "Fade out duration: " 26881 #~ msgstr "Czas trwania zanikania: " 26882 26883 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." 26884 #~ msgstr "" 26885 #~ "Przeciągnij by dodać lub zmienić rozmiar efektu zanikania/wyłaniania." 26886 26887 #~ msgid "" 26888 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " 26889 #~ "one." 26890 #~ msgstr "" 26891 #~ "Przesuń klatkę kluczową powyżej lub poniżej wycinka, aby ją usunąć, " 26892 #~ "kliknij dwukrotnie by dodać nową." 26893 26894 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" 26895 #~ msgstr "Nie można znaleźć wymaganych wycinków do wykonania rolowania" 26896 26897 #~ msgid "Rolling Edit" 26898 #~ msgstr "Edytowania rolowania" 26899 26900 #~ msgid " Slide " 26901 #~ msgstr " Wślizg " 26902 26903 #~ msgid "Smaller tracks" 26904 #~ msgstr "Mniejsze ścieżki" 26905 26906 #~ msgid "Bigger tracks" 26907 #~ msgstr "Większe ścieżki" 26908 26909 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" 26910 #~ msgstr "Przejście %1 ma nieprawidłową ścieżkę: %2 > %3" 26911 26912 #~ msgid "Removed invalid transition: %1" 26913 #~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: %1" 26914 26915 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" 26916 #~ msgstr "" 26917 #~ "Efekt %1:%2 nie został znaleziony w MLT, zostanie usunięty z tego " 26918 #~ "projektu\n" 26919 26920 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" 26921 #~ msgstr "Nie można znaleźć pierwszego wycinka do wykonania zafalowania" 26922 26923 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" 26924 #~ msgstr "Nie można znaleźć drugiego wycinka do wykonania zafalowania" 26925 26926 #~ msgid "Add transition to clip" 26927 #~ msgstr "Dodaj przejście do wycinka" 26928 26929 #~ msgid "Rebuild Group" 26930 #~ msgstr "Przebuduj grupę" 26931 26932 #~ msgid "Change track state" 26933 #~ msgstr "Zmień stan ścieżki" 26934 26935 #~ msgid "Find" 26936 #~ msgstr "Znajdź" 26937 26938 #~ msgid "Find Next" 26939 #~ msgstr "Znajdź następny" 26940 26941 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 26942 #~ msgstr "Rozpoczynanie -- szukanie tekstu który wpiszesz" 26943 26944 #~ msgid "Find stopped" 26945 #~ msgstr "Szukanie wstrzymane" 26946 26947 #~ msgid "Found: %1" 26948 #~ msgstr "Znaleziono: %1" 26949 26950 #~ msgid "Reached end of project" 26951 #~ msgstr "Osiągnięto koniec projektu" 26952 26953 #~ msgid "Not found: %1" 26954 #~ msgstr "Nie znaleziono: %1" 26955 26956 #~ msgid "DV Raw" 26957 #~ msgstr "Surowy DV" 26958 26959 #~ msgid "DV AVI type 1" 26960 #~ msgstr "DV AVI typ 1" 26961 26962 #~ msgid "DV AVI type 2" 26963 #~ msgstr "DV AVI typ 2" 26964 26965 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" 26966 #~ msgstr "Samoczynnie rozpocznij nowy plik po cięciu sceny" 26967 26968 #~ msgid "Add recording time to captured file name" 26969 #~ msgstr "Dodaj czas nagrywania do nazwy przechwyconego pliku" 26970 26971 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" 26972 #~ msgstr "Nie potwierdzaj plików obrazu przy wczytywaniu projektu (szybsze)" 26973 26974 #~ msgid "Transparent background for imported images" 26975 #~ msgstr "Przezroczyste tło dla zaimportowanych obrazów" 26976 26977 #~ msgid "Pro&xy clips" 26978 #~ msgstr "Wy&cinki pośrednie" 26979 26980 #~ msgid "Timeline clip and transition corners" 26981 #~ msgstr "Wycinek osi czasu i narożniki przejść" 26982 26983 #~ msgid "straight" 26984 #~ msgstr "proste" 26985 26986 #~ msgid "Automatically split audio and video" 26987 #~ msgstr "Samoczynnie oddzielaj dźwięk od obrazu" 26988 26989 #~ msgid "Track:" 26990 #~ msgstr "Ścieżka:" 26991 26992 #~ msgid "Live view" 26993 #~ msgstr "Widok listy" 26994 26995 #~ msgid "Capture device" 26996 #~ msgstr "Urządzenie przechwytujące" 26997 26998 #~ msgctxt "default theme name" 26999 #~ msgid "Default" 27000 #~ msgstr "Domyślny" 27001 27002 #~ msgid "" 27003 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " 27004 #~ "system..." 27005 #~ msgstr "" 27006 #~ "Nie można uruchomić panelu barw z Ustawień Systemowych. Sprawdź swój " 27007 #~ "system..." 27008 27009 #~ msgid "" 27010 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for " 27011 #~ "creation of DVD ISO images</li>" 27012 #~ msgstr "" 27013 #~ "<li>Brak aplikacji: do tworzenia obrazów DVD ISO wymagany jest " 27014 #~ "<b>genisoimage</b> lub <b>mkisofs</b><br/></li>" 27015 27016 #~ msgid "" 27017 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview " 27018 #~ "DVD</li>" 27019 #~ msgstr "" 27020 #~ "<li>Brak aplikacji: do podglądu DVD zalecany jest <b>vlc</b> lub <b>xine</" 27021 #~ "b><br/></li>" 27022 27023 #~ msgid "&Mimetype" 27024 #~ msgstr "Typy &MIME" 27025 27026 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" 27027 #~ msgstr "Odzyskiwanie po usterce (samoczynne kopie zapasowe)" 27028 27029 #~ msgid "Default Profile" 27030 #~ msgstr "Domyślny profil" 27031 27032 #~ msgid "Video Profile" 27033 #~ msgstr "Profil obrazu" 27034 27035 #~ msgid "Prox&y clips" 27036 #~ msgstr "W&ycinki pośrednie" 27037 27038 #~ msgid "Frame Size" 27039 #~ msgstr "Rozmiar klatki" 27040 27041 #~ msgid "Display Ratio" 27042 #~ msgstr "Współczynnik wyświetlania" 27043 27044 #~ msgid "No matching profile found" 27045 #~ msgstr "Brak pasującego profilu" 27046 27047 #~ msgid "Sync timeline cursor" 27048 #~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu" 27049 27050 #~ msgid "Handle 1:" 27051 #~ msgstr "Uchwyt 1:" 27052 27053 #~ msgid "Handle 2:" 27054 #~ msgstr "Uchwyt 2:" 27055 27056 #~ msgid "Requesting color information..." 27057 #~ msgstr "Żądanie informacji o kolorze..." 27058 27059 #~ msgid "Calculated average color for rectangle." 27060 #~ msgstr "Obliczono średni kolor dla prostokąta" 27061 27062 #~ msgid "P" 27063 #~ msgstr "P" 27064 27065 #~ msgid "Pos" 27066 #~ msgstr "Poz." 27067 27068 #~ msgid "Resize:" 27069 #~ msgstr "Zmień rozmiar:" 27070 27071 #~ msgid "Original" 27072 #~ msgstr "Oryginał" 27073 27074 #~ msgid "Save clip" 27075 #~ msgstr "Zapisz wycinek" 27076 27077 #~ msgid "Loading playlist" 27078 #~ msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania" 27079 27080 #~ msgid "Download New Project Profiles..." 27081 #~ msgstr "Pobierz nowe profile projektu..." 27082 27083 #~ msgid "%1 \\%" 27084 #~ msgstr "%1 \\%" 27085 27086 #~ msgid "\\u2212X" 27087 #~ msgstr "\\u2212X" 27088 27089 #~ msgid "\\u2212Y" 27090 #~ msgstr "\\u2212Y" 27091 27092 #~ msgid "" 27093 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " 27094 #~ "from %1 to the new folder %2?" 27095 #~ msgstr "" 27096 #~ "Zmieniłeś katalog projektu. Czy chcesz skopiować dane pamięci podręcznej " 27097 #~ "(cache) z %1 do nowego katalogu %2?" 27098 27099 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" 27100 #~ msgstr "Katalog projektu %1 nie istnieje. Utworzyć go?" 27101 27102 #~ msgid "Mask0Mate" 27103 #~ msgstr "Mask0Mate" 27104 27105 #~ msgid "pr0be" 27106 #~ msgstr "pr0be" 27107 27108 #~ msgid "pr0file" 27109 #~ msgstr "pr0file" 27110 27111 #~ msgid "threelay0r" 27112 #~ msgstr "threelay0r" 27113 27114 #~ msgid "Threshold0r" 27115 #~ msgstr "Threshold0r" 27116 27117 #~ msgid "twolay0r" 27118 #~ msgstr "twolay0r" 27119 27120 #~ msgid "Clear Preview Zones" 27121 #~ msgstr "Wyczyść obszary podglądu" 27122 27123 #~ msgid "Rename Item" 27124 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu" 27125 27126 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" 27127 #~ msgstr "Nie można usunąć odstępu w ścieżce z grupą" 27128 27129 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" 27130 #~ msgstr "Nie można wstawić odstępu na ścieżce z grupą" 27131 27132 #~ msgid "Opaque" 27133 #~ msgstr "Nieprzezroczyste" 27134 27135 #, fuzzy 27136 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" 27137 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" 27138 #~ msgstr "Przeplot (%1 pól na sekundę)" 27139 27140 #, fuzzy 27141 #~| msgid "Y value" 27142 #~ msgid "value" 27143 #~ msgstr "Wartość Y" 27144 27145 #~ msgid "Manage Project Profiles" 27146 #~ msgstr "Zarządzanie profilami projektu" 27147 27148 #~ msgid "Display ratio:" 27149 #~ msgstr "Współczynnik wyświetlania:" 27150 27151 #~ msgid "Config Wizard" 27152 #~ msgstr "Pomocnik ustawień" 27153 27154 #~ msgid "Welcome" 27155 #~ msgstr "Witaj" 27156 27157 #~ msgid "" 27158 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " 27159 #~ "to review the basic settings" 27160 #~ msgstr "" 27161 #~ "Twoja wersja Kdenlive została zaktualizowana do %1. Proszę, poświęć " 27162 #~ "chwilę czasu na przejrzenie podstawowych ustawień." 27163 27164 #~ msgid "" 27165 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " 27166 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " 27167 #~ "seconds..." 27168 #~ msgstr "" 27169 #~ "Uruchamiasz Kdenlive pierwszy raz. Ten pomocnik pomoże ci dopasować " 27170 #~ "podstawowe ustawienia. Za klika sekund będziesz gotów do montażu swojego " 27171 #~ "pierwszego filmu..." 27172 27173 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" 27174 #~ msgstr "Odkryj możliwości tego wydania Kdenlive" 27175 27176 #~ msgid "Checking MLT engine" 27177 #~ msgstr "Sprawdzenie silnika MLT" 27178 27179 #~ msgid "Video Standard" 27180 #~ msgstr "Standard obrazu" 27181 27182 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" 27183 #~ msgstr "Domyślna karta Blackmagic Decklink:" 27184 27185 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" 27186 #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego urządzenia Blackmagic Decklink" 27187 27188 #~ msgid "Melt" 27189 #~ msgstr "Melt" 27190 27191 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" 27192 #~ msgstr "Wymagany do renderowania (część pakietu MLT)" 27193 27194 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" 27195 #~ msgstr "Nie można uruchomić silnika obraazu MLT!" 27196 27197 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" 27198 #~ msgstr "Twoja wersja MLT jest nieobsługiwana!!!" 27199 27200 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" 27201 #~ msgstr "Proszę uaktualnić do MLT %1.%2.%3" 27202 27203 #~ msgid "MLT video backend!" 27204 #~ msgstr "Silnik obrazu MLT!" 27205 27206 #~ msgid "SDL module" 27207 #~ msgstr "Moduł SDL" 27208 27209 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" 27210 #~ msgstr "Moduł Avformat (FFmpeg)" 27211 27212 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" 27213 #~ msgstr "" 27214 #~ "Wymagany do pracy z różnymi formatami obrazu (hdv, mpeg, flash, ...)" 27215 27216 #~ msgid "QImage module" 27217 #~ msgstr "Moduł QImage" 27218 27219 #~ msgid "Required to work with images" 27220 #~ msgstr "Wymagany do pracy z obrazami" 27221 27222 #~ msgid "Pixbuf module" 27223 #~ msgstr "Moduł pixbuf" 27224 27225 #~ msgid "Required to work with titles" 27226 #~ msgstr "Wymagany do pracy z tytułami" 27227 27228 #~ msgid "FFmpeg & ffplay" 27229 #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" 27230 27231 #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" 27232 #~ msgstr "" 27233 #~ "Wymagany do pośrednich wycinków, transkodowania i przechwytywania z ekranu" 27234 27235 #~ msgid "Required for creation of DVD" 27236 #~ msgstr "Wymagany do tworzenia dysków DVD" 27237 27238 #~ msgid "genisoimage or mkisofs" 27239 #~ msgstr "genisoimage lub mkisofs" 27240 27241 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" 27242 #~ msgstr "Wymagany do tworzenia obrazów DVD ISO" 27243 27244 #~ msgid "xine" 27245 #~ msgstr "xine" 27246 27247 #~ msgid "Required to preview your DVD" 27248 #~ msgstr "Wymagany do podglądu płyt DVD" 27249 27250 #~ msgid "vlc" 27251 #~ msgstr "vlc" 27252 27253 #, fuzzy 27254 #~| msgid "Use as default" 27255 #~ msgid "Switch and use as default" 27256 #~ msgstr "Użyj jako domyślnego" 27257 27258 #~ msgid "Select default video player" 27259 #~ msgstr "Wybierz domyślny odtwarzacz filmów" 27260 27261 #~ msgid "" 27262 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " 27263 #~ "application is not set.\n" 27264 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." 27265 #~ msgstr "" 27266 #~ "Nie można odtworzyć wideo po renderowaniu ponieważ domyślna aplikacja " 27267 #~ "wideo nie jest ustawiona.\n" 27268 #~ "Ustaw domyślną aplikację w ustawieniach Kdenlive." 27269 27270 #~ msgid "Show Log" 27271 #~ msgstr "Pokaż dziennik" 27272 27273 #~ msgid "Allow horizontal moves" 27274 #~ msgstr "Pozwól na ruch w poziomie" 27275 27276 #~ msgid "Allow vertical moves" 27277 #~ msgstr "Pozwól na ruch w pionie" 27278 27279 #~ msgid "Parameter info" 27280 #~ msgstr "Informacje o parametrze" 27281 27282 #~ msgid "Ripple Mode" 27283 #~ msgstr "Tryb zafalowania" 27284 27285 #~ msgid "Cannot cut a transition" 27286 #~ msgstr "Nie można ciąć przejścia" 27287 27288 #~ msgid "Crop from start:" 27289 #~ msgstr "Przytnij od początku:" 27290 27291 #~ msgid "" 27292 #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " 27293 #~ "timeline previews:\n" 27294 #~ "%1" 27295 #~ msgstr "" 27296 #~ "Usunięcie plików podglądu projektu w tym katalogu sprawi, że wszystkie " 27297 #~ "podglądy na osi czasu staną się nieaktualne:\n" 27298 #~ "%1" 27299 27300 #~ msgid "Thumbnails cache:" 27301 #~ msgstr "Pamięć podręczna (cache) miniatur:" 27302 27303 #~ msgid "Delete Previews" 27304 #~ msgstr "Usuń podglądy" 27305 27306 #~ msgid "Vertical tab bars in interface" 27307 #~ msgstr "Pionowe paski kart w interfejsie" 27308 27309 #~ msgctxt "@action:button" 27310 #~ msgid "Confirm" 27311 #~ msgstr "Potwierdź" 27312 27313 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" 27314 #~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (zastąp)" 27315 27316 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" 27317 #~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (wstaw)" 27318 27319 #~ msgid "Use on-monitor effects" 27320 #~ msgstr "Użyj efektów na monitorze" 27321 27322 #~ msgid "Text clip" 27323 #~ msgstr "Tekst wycinka" 27324 27325 #~ msgid "Virtual clip" 27326 #~ msgstr "Wirtualny wycinek" 27327 27328 #~ msgid "hour" 27329 #~ msgstr "godz." 27330 27331 #~ msgid "min." 27332 #~ msgstr "min." 27333 27334 #~ msgid "sec." 27335 #~ msgstr "sek." 27336 27337 #~ msgid "frames" 27338 #~ msgstr "klatki" 27339 27340 #~ msgid "field_name" 27341 #~ msgstr "nazwa_pola" 27342 27343 #~ msgid "dvgrab" 27344 #~ msgstr "dvgrab" 27345 27346 #~ msgid "Required for firewire capture" 27347 #~ msgstr "Wymagany do przechwytywania przez złącze FireWire" 27348 27349 #~ msgid "Audio Signal" 27350 #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" 27351 27352 #~ msgid "AudioSpectrum" 27353 #~ msgstr "Spektrum dźwięku" 27354 27355 #~ msgid "Spectrogram" 27356 #~ msgstr "Spektrogram" 27357 27358 #~ msgid "Stroboscope" 27359 #~ msgstr "Stroboskop" 27360 27361 #~ msgid "No alignment" 27362 #~ msgstr "Bez wyrównania" 27363 27364 #~ msgid "Item Properties" 27365 #~ msgstr "Właściwości elementu" 27366 27367 #~ msgid "Fill color" 27368 #~ msgstr "Wypełnij kolorem" 27369 27370 #~ msgid "Border color" 27371 #~ msgstr "Kolor krawędzi" 27372 27373 #~ msgid "Clip right" 27374 #~ msgstr "Przytnij po prawej" 27375 27376 #~ msgid "Split" 27377 #~ msgstr "Podziel" 27378 27379 #~ msgid "Unsplit" 27380 #~ msgstr "Usuń podział" 27381 27382 #~| msgid "Curves" 27383 #~ msgid "Curve" 27384 #~ msgstr "Krzywa" 27385 27386 #~ msgid "seconds" 27387 #~ msgstr "sekundy" 27388 27389 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" 27390 #~ msgstr "Uaktualnij parametry podczas zmiany monitora scen" 27391 27392 #~ msgid "Fit zoom to monitor size" 27393 #~ msgstr "Dopasuj zbliżenie do rozmiaru monitora" 27394 27395 #~ msgid "Original size" 27396 #~ msgstr "Rozmiar pierwowzoru" 27397 27398 #~ msgid "Libav" 27399 #~ msgstr "Libav" 27400 27401 #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" 27402 #~ msgstr "Wycinek pośredni: %1 (%2)" 27403 27404 #~ msgid "Delete proxy" 27405 #~ msgstr "Usuń pośrednika" 27406 27407 #~ msgid "Load markers" 27408 #~ msgstr "Wczytaj znacznik" 27409 27410 #~ msgid "Load analysis data" 27411 #~ msgstr "Wczytaj dane analizy" 27412 27413 #~ msgid "Edit clips" 27414 #~ msgstr "Edytuj wycinki" 27415 27416 #~ msgid "Contains proxies" 27417 #~ msgstr "Zawiera pośredników" 27418 27419 #~ msgid "Delete Clip Zone" 27420 #~ msgstr "Usuń obszar z wycinka" 27421 27422 #~ msgid "" 27423 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that " 27424 #~ "folder" 27425 #~ msgid_plural "" 27426 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that " 27427 #~ "folder" 27428 #~ msgstr[0] "" 27429 #~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również wycinka w " 27430 #~ "tym katalogu" 27431 #~ msgstr[1] "" 27432 #~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków " 27433 #~ "w tym katalogu" 27434 #~ msgstr[2] "" 27435 #~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków " 27436 #~ "w tym katalogu" 27437 27438 #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" 27439 #~ msgstr "" 27440 #~ "Wycinek jest nieprawidłowy lub nie istnieje. Czy usunąć go z projektu?" 27441 27442 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." 27443 #~ msgstr "" 27444 #~ "Pośredni wycinek jest nieużyteczny (czas trwania jest inny od oryginału)." 27445 27446 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" 27447 #~ msgstr "Nieudane utworzenie pośrednika dla %1. sprawdź parametry" 27448 27449 #~ msgid "Cannot find profile from current clip" 27450 #~ msgstr "Nie można znaleźć profilu z bieżącego wycinka" 27451 27452 #~ msgid "" 27453 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27454 #~ "Do you want to change the project profile?\n" 27455 #~ "\n" 27456 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" 27457 #~ msgstr "" 27458 #~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n" 27459 #~ "Czy chcesz zamienić profil projektu?\n" 27460 #~ "\n" 27461 #~ "Następujące profile pasują do wycinka (rozmiar: %1, fps: %2)" 27462 27463 #~ msgid "Update profile" 27464 #~ msgstr "Uaktualnij profil" 27465 27466 #~ msgid "" 27467 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27468 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" 27469 #~ "Clip size: %1\n" 27470 #~ "Fps: %2\n" 27471 #~ msgstr "" 27472 #~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n" 27473 #~ "Nie znaleziono istniejących profili, które pasowałyby do właściwości " 27474 #~ "wycinka.\n" 27475 #~ "Rozmiar wycinka: %1\n" 27476 #~ "Fps: %2\n" 27477 27478 #~ msgid "Update proxy settings" 27479 #~ msgstr "Uaktualnij ustawienia pośrednika" 27480 27481 #~ msgid "Remove Proxy" 27482 #~ msgstr "Usuń pośrednika" 27483 27484 #~ msgid "Show additional information for the parameters" 27485 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe informacje dla parametrów" 27486 27487 #~ msgid "Size/Quality" 27488 #~ msgstr "Rozmiar/Jakość" 27489 27490 #~ msgid "Size/Speed" 27491 #~ msgstr "Rozmiar/Szybkość" 27492 27493 #~ msgid "Reverse Transition" 27494 #~ msgstr "Odwróć przejście" 27495 27496 #~ msgid "Image File" 27497 #~ msgstr "Plik obrazu" 27498 27499 #~ msgid "Click on a clip to cut it" 27500 #~ msgstr "Naciśnij na wycinku, aby go uciąć" 27501 27502 #~ msgid "Show profiles with different framerate" 27503 #~ msgstr "Pokaż profile z różnymi klatkami na sekundę" 27504 27505 #~ msgid "" 27506 #~ "Video\n" 27507 #~ "bitrate" 27508 #~ msgstr "" 27509 #~ "Szybkość transmisji\n" 27510 #~ "obrazu" 27511 27512 #~ msgid "" 27513 #~ "Audio\n" 27514 #~ "quality" 27515 #~ msgstr "" 27516 #~ "Jakość\n" 27517 #~ "dźwięku" 27518 27519 #~ msgid "" 27520 #~ "Audio\n" 27521 #~ "bitrate" 27522 #~ msgstr "" 27523 #~ "Szybkość transmisji\n" 27524 #~ "dźwięku" 27525 27526 #~ msgid "DVD" 27527 #~ msgstr "DVD" 27528 27529 #~ msgid "Show all profiles" 27530 #~ msgstr "Pokaż wszystkie profile" 27531 27532 #~ msgctxt "seconds" 27533 #~ msgid "s" 27534 #~ msgstr "s" 27535 27536 #~ msgid "Blue Screen" 27537 #~ msgstr "Niebieski ekran" 27538 27539 #~ msgid "Transition List" 27540 #~ msgstr "Lista przejść" 27541 27542 #~ msgid "Lossless / HQ" 27543 #~ msgstr "Bezstratny / HQ" 27544 27545 #~ msgid "Cannot open playlist producer." 27546 #~ msgstr "Nie można otworzyć producenta listy odtwarzania." 27547 27548 #, fuzzy 27549 #~| msgid "Reload Clip" 27550 #~ msgid "Expland Clip" 27551 #~ msgstr "Wczytaj wycinek ponownie" 27552 27553 #~ msgid "Show additional controls" 27554 #~ msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki" 27555 27556 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" 27557 #~ msgstr "Pokaż/ukryj linie łączące narożniki" 27558 27559 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" 27560 #~ msgstr "Odtwarzanie %1x%2 (%3 fps)" 27561 27562 #~ msgid "Estimated time %1" 27563 #~ msgstr "Szacowany czas %1" 27564 27565 #~ msgid "Loading" 27566 #~ msgstr "Wczytywanie" 27567 27568 #~ msgid "Loading thumbnails" 27569 #~ msgstr "Wczytywanie miniatur" 27570 27571 #~ msgid "Add effect to Current Stack" 27572 #~ msgstr "Dodaj efekt do bieżącego stosu" 27573 27574 #~ msgid "Fun" 27575 #~ msgstr "Zabawa" 27576 27577 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" 27578 #~ msgid "Effects & Transitions" 27579 #~ msgstr "Efekty i przejścia" 27580 27581 #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" 27582 #~ msgstr "Wycinek MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" 27583 27584 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." 27585 #~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, użycie domyślnego profilu." 27586 27587 #~ msgid "Missing Profile" 27588 #~ msgstr "Brakujący profil" 27589 27590 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" 27591 #~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, zastępowanie przez istniejący: %1" 27592 27593 #~ msgid "Existing Profile" 27594 #~ msgstr "Istniejący profil" 27595 27596 #~ msgid "" 27597 #~ "Your project uses an unknown profile.\n" 27598 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" 27599 #~ "Please choose a new name to save it" 27600 #~ msgstr "" 27601 #~ "Twój projekt używa nieznanego profilu.\n" 27602 #~ "Używa istniejącego profilu o nazwie %1.\n" 27603 #~ "Wybierz nową nazwę by go zapisać" 27604 27605 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." 27606 #~ msgstr "" 27607 #~ "Profil projektu nie znaleziony, zostanie dodany do twojego sytemu teraz." 27608 27609 #~ msgid "Buttons overlapping" 27610 #~ msgstr "Zachodzenie przycisków" 27611 27612 #~ msgid "No button in menu" 27613 #~ msgstr "Brak przycisku w menu" 27614 27615 #~ msgid "Missing background image" 27616 #~ msgstr "Brakujący obraz tła" 27617 27618 #~ msgid "No menu entry for %1" 27619 #~ msgstr "Brak wpisu menu dla %1" 27620 27621 #~ msgid "Blackmagic Decklink" 27622 #~ msgstr "Blackmagic Decklink" 27623 27624 #~ msgid "Add data" 27625 #~ msgstr "Dodaj dane" 27626 27627 #~ msgid "Load Image" 27628 #~ msgstr "Wczytaj obraz" 27629 27630 #~ msgid "" 27631 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " 27632 #~ "mismatch" 27633 #~ msgstr "" 27634 #~ "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki i czas trwania wycinka " 27635 #~ "nie zgadzają się" 27636 27637 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" 27638 #~ msgstr "Plik projektu zawiera wycinki, których czas trwania nie zgadza się" 27639 27640 #~ msgid "Duration mismatch" 27641 #~ msgstr "Niezgodność czasu trwania" 27642 27643 #~ msgid "Fix duration mismatch" 27644 #~ msgstr "Napraw niezgodność czasu trwania" 27645 27646 #~ msgid "Movit: Blur" 27647 #~ msgstr "Movit: Rozmycie" 27648 27649 #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" 27650 #~ msgstr "Wyostrza w bardziej inteligentny sposób" 27651 27652 #~ msgid "Movit: Diffusion" 27653 #~ msgstr "Movit: Dyfuzja" 27654 27655 #~ msgid "Movit: Mirror" 27656 #~ msgstr "Movit: Lustro" 27657 27658 #~ msgid "Flips the image horizontally" 27659 #~ msgstr "Odbija obraz w poziomie" 27660 27661 #~ msgid "Movit: Opacity" 27662 #~ msgstr "Movit: Nieprzezroczystość" 27663 27664 #~ msgid "Change the opacity of the image" 27665 #~ msgstr "Zmień nieprzezroczystość obrazu" 27666 27667 #~ msgid "Movit: Saturation" 27668 #~ msgstr "Movit: Nasycenie" 27669 27670 #~ msgid "Saturate or desaturate the image" 27671 #~ msgstr "Nasyć i odbarw obraz" 27672 27673 #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" 27674 #~ msgstr "Wyostrza obraz odejmując od niego rozmytą kopię" 27675 27676 #~ msgid "Movit: Vignette" 27677 #~ msgstr "Movit: Winietowanie" 27678 27679 #~ msgid "Movit: White balance" 27680 #~ msgstr "Movit: Równowaga bieli" 27681 27682 #~ msgid "XVideo" 27683 #~ msgstr "XVideo" 27684 27685 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" 27686 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" 27687 27688 #~ msgid "Nano X" 27689 #~ msgstr "Nano X" 27690 27691 #~ msgid "Framebuffer console" 27692 #~ msgstr "Konsola bufora ramki" 27693 27694 #~ msgid "Direct FB" 27695 #~ msgstr "Direct FB" 27696 27697 #~ msgid "SVGAlib" 27698 #~ msgstr "SVGAlib" 27699 27700 #~ msgid "Ascii art library" 27701 #~ msgstr "Biblioteka ASCII-art" 27702 27703 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?" 27704 #~ msgstr "Wycinek<b>%1</b><br />jest nieprawidłowy, co chcesz zrobić?" 27705 27706 #~ msgid "Search automatically" 27707 #~ msgstr "Znajdź samoczynnie" 27708 27709 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?" 27710 #~ msgstr "" 27711 #~ "Wycinek <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy lub nie istnieje, co chcesz " 27712 #~ "zrobić?" 27713 27714 #~ msgid "Looking for %1" 27715 #~ msgstr "Wyszukiwanie %1" 27716 27717 #~ msgid "Project Tree" 27718 #~ msgstr "Drzewo projektu" 27719 27720 #~ msgid "Save clip zone as:" 27721 #~ msgstr "Zapisz obszar z wycinka jako:" 27722 27723 #~ msgid "" 27724 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" 27725 #~ "%1" 27726 #~ msgstr "" 27727 #~ "Nie można uruchomić renderowania MLT:\n" 27728 #~ "%1" 27729 27730 #~ msgid "Timeout while creating xml output" 27731 #~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania podczas tworzenia wyjścia xml" 27732 27733 #~ msgid "Resize (100%)" 27734 #~ msgstr "Zmień rozmiar (100%)" 27735 27736 #~ msgid "Resize (50%)" 27737 #~ msgstr "Zmień rozmiar (50%)" 27738 27739 #~ msgid "" 27740 #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?" 27741 #~ msgstr "Wycinek<b>%1</b><br />już istnieje w projekcie, co chcesz zrobić?" 27742 27743 #~ msgid "Clip already exists" 27744 #~ msgstr "Wycinek już istnieje" 27745 27746 #~ msgid "File on a Removable Device" 27747 #~ msgstr "Plik na urządzeniu wymiennym" 27748 27749 #~ msgid "Open Clips" 27750 #~ msgstr "Otwórz wycinki" 27751 27752 #~ msgid "Cannot render reversed clip" 27753 #~ msgstr "Nie można wyświetlić odwróconego wycinka" 27754 27755 #~ msgid "" 27756 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " 27757 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " 27758 #~ "display." 27759 #~ msgstr "" 27760 #~ "Twój profil projektu %1 jest niekompatybilny z kartą wyjściową " 27761 #~ "blackmagic. Proszę zajrzeć do obsługiwanych profili poniżej. Przełączanie " 27762 #~ "do normalnego wyświetlania wideo." 27763 27764 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" 27765 #~ msgstr "Nieprawidłowy producent wycinka %1\n" 27766 27767 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" 27768 #~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: (%1, %2, %3)" 27769 27770 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" 27771 #~ msgstr "Usunięto nachodzące przejście: (%1, %2, %3)" 27772 27773 #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" 27774 #~ msgstr "Zastąpiono nieprawidłowego producenta wycinka %1 przez %2" 27775 27776 #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" 27777 #~ msgstr "" 27778 #~ "Uszkodzony producent wycinka %1, utworzono ponownie bazowy wycinek: %2" 27779 27780 #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" 27781 #~ msgstr "Uszkodzony producent wycinka %1, usunięto z projektu" 27782 27783 #~ msgid "Desktop search integration" 27784 #~ msgstr "Integracja z wyszukiwaniem na pulpicie" 27785 27786 #~ msgid "Video driver:" 27787 #~ msgstr "Sterownik obrazu:" 27788 27789 #~ msgid "All" 27790 #~ msgstr "Wszystkie" 27791 27792 #~ msgid "DV module (libdv)" 27793 #~ msgstr "Moduł DV (libdv)" 27794 27795 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" 27796 #~ msgstr "" 27797 #~ "Wymagane do pracy z plikami dv, jeżeli moduł avformat nie jest " 27798 #~ "zainstalowany"