Warning, /multimedia/kdenlive/po/it/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the kdenlive package. 0003 # Salvatore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0004 # Alberto Villa <villa.alberto@gmail.com>, 2009. 0005 # Salvatore Brigaglia <tore@studiobrigaglia.com>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016. 0006 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2020, 2022. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com> 0008 # 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdenlive\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-28 17:58+0100\n" 0015 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0017 "Language: it\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Paolo Zamponi,Salvatore Brigaglia" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "feus73@gmail.com," 0033 0034 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9 0035 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 0036 #, kde-format 0037 msgid "Balance" 0038 msgstr "Bilanciamento" 0039 0040 #: data/effects/audiobalance.xml:5 0041 #, kde-format 0042 msgid "Adjust the left/right balance" 0043 msgstr "Regola il bilanciamento sinistra/destra" 0044 0045 #: data/effects/audiolevel.xml:4 0046 #, kde-format 0047 msgid "Audio levels" 0048 msgstr "Livelli audio" 0049 0050 #: data/effects/audiolevel.xml:5 0051 #, kde-format 0052 msgid "Compute the audio amplitude." 0053 msgstr "Calcola ampiezza dell'audio." 0054 0055 #: data/effects/audiolevel.xml:8 0056 #, kde-format 0057 msgid "Use IEC 60268-18 Scale " 0058 msgstr "Usa scala IEC 60268-18 " 0059 0060 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4 0061 #, kde-format 0062 msgid "Audio Level Visualization Filter" 0063 msgstr "Filtro visualizzazione dei livelli audio" 0064 0065 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image." 0069 msgstr "" 0070 "Un filtro per la visualizzazione audio che disegna un misuratore dei livelli " 0071 "audio sull'immagine." 0072 0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8 0074 #, kde-format 0075 msgid "Segment,Bar" 0076 msgstr "Segmento,Barra" 0077 0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10 0079 #, kde-format 0080 msgid "Graph type" 0081 msgstr "Tipo di grafico" 0082 0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10 0084 #, kde-format 0085 msgid "The type of graph to display the levels." 0086 msgstr "Il tipo di grafico per visualizzare i livelli." 0087 0088 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14 0089 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23 0090 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41 0091 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26 0092 #: src/monitor/monitor.cpp:429 0093 #, kde-format 0094 msgid "Background Color" 0095 msgstr "Colore di sfondo" 0096 0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14 0098 #, kde-format 0099 msgid "The background color to be applied to the entire frame." 0100 msgstr "Il colore di sfondo da applicare all'intero fotogramma." 0101 0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17 0103 #, kde-format 0104 msgid "Gradient Color 1" 0105 msgstr "Sfumatura del colore 1" 0106 0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22 0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26 0109 #, kde-format 0110 msgid "The color of the waveform gradient." 0111 msgstr "Il colore della sfumatura della forma d'onda." 0112 0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21 0114 #, kde-format 0115 msgid "Gradient Color 2" 0116 msgstr "Sfumatura del colore 2" 0117 0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25 0119 #, kde-format 0120 msgid "Gradient Color 3" 0121 msgstr "Sfumatura del colore 3" 0122 0123 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22 0124 #: data/effects/audiowaveform.xml:13 0125 #, kde-format 0126 msgid "Line Thickness" 0127 msgstr "Spessore della linea" 0128 0129 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30 0130 #, kde-format 0131 msgid "The thickness of the bar or segments." 0132 msgstr "Lo spessore della barra o dei segmenti." 0133 0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0135 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26 0136 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100 0137 #, kde-format 0138 msgid "Angle" 0139 msgstr "Angolo" 0140 0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27 0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:17 0143 #, kde-format 0144 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." 0145 msgstr "L'angolo di rotazione da applicare alla forma d'onda." 0146 0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30 0148 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26 0149 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8 0150 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27 0151 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8 0152 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8 0153 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8 0154 #: data/transitions/region.xml:11 0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265 0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400 0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871 0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146 0159 #, kde-format 0160 msgid "Rectangle" 0161 msgstr "Rettangolo" 0162 0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31 0164 #, kde-format 0165 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." 0166 msgstr "" 0167 "Definisce il rettangolo nel quale dovrebbero essere disegnate le forme " 0168 "d'onda." 0169 0170 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38 0171 #, kde-format 0172 msgid "Mirror" 0173 msgstr "Specchio" 0174 0175 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39 0176 #, kde-format 0177 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." 0178 msgstr "Rispecchia lo spettro attorno al centro del rettangolo." 0179 0180 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42 0181 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23 0182 #: data/transitions/mix.xml:8 0183 #, kde-format 0184 msgid "Reverse" 0185 msgstr "Inverti" 0186 0187 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46 0188 #, kde-format 0189 msgid "Draw the points starting with the right channel first." 0190 msgstr "Disegna i punti partendo da quelli del canale destro." 0191 0192 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49 0193 #, kde-format 0194 msgid "Vertical,Horizontal" 0195 msgstr "Verticale,Orizzontale" 0196 0197 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50 0198 #, kde-format 0199 msgid "Gradient Orientation" 0200 msgstr "Orientazione della sfumatura" 0201 0202 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51 0203 #, kde-format 0204 msgid "Direction of the color gradient." 0205 msgstr "Direzione della sfumatura del colore." 0206 0207 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85 0208 #, kde-format 0209 msgid "Channels" 0210 msgstr "Canali" 0211 0212 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55 0213 #, kde-format 0214 msgid "The number of channels to show." 0215 msgstr "Il numero di canali da mostrare." 0216 0217 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58 0218 #, kde-format 0219 msgid "Segment Gap" 0220 msgstr "Spazio tra i segmenti" 0221 0222 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59 0223 #, kde-format 0224 msgid "The space in pixels between the segments." 0225 msgstr "Lo spazio in pixel tra i segmenti." 0226 0227 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5 0228 #, kde-format 0229 msgid "audiomap" 0230 msgstr "mappa audio" 0231 0232 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12 0233 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20 0234 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28 0235 #, kde-format 0236 msgid "" 0237 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0238 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0239 msgstr "" 0240 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17," 0241 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32" 0242 0243 #: data/effects/audiomap.xml:9 0244 #, kde-format 0245 msgid "CH1 source" 0246 msgstr "Sorgente CH1" 0247 0248 #: data/effects/audiomap.xml:13 0249 #, kde-format 0250 msgid "CH2 source" 0251 msgstr "Sorgente CH2" 0252 0253 #: data/effects/audiomap.xml:17 0254 #, kde-format 0255 msgid "CH3 source" 0256 msgstr "Sorgente CH3" 0257 0258 #: data/effects/audiomap.xml:21 0259 #, kde-format 0260 msgid "CH4 source" 0261 msgstr "Sorgente CH4" 0262 0263 #: data/effects/audiomap.xml:25 0264 #, kde-format 0265 msgid "CH5 source" 0266 msgstr "Sorgente CH5" 0267 0268 #: data/effects/audiomap.xml:29 0269 #, kde-format 0270 msgid "CH6 source" 0271 msgstr "Sorgente CH6" 0272 0273 #: data/effects/audiopan.xml:4 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "Pan Effect Name" 0276 msgid "Pan" 0277 msgstr "Trasla" 0278 0279 #: data/effects/audiopan.xml:5 0280 #, kde-format 0281 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" 0282 msgstr "Regola l'apertura destra/sinistra di un canale" 0283 0284 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8 0285 #: data/effects/channelcopy.xml:12 0286 #, kde-format 0287 msgid "Left,Right" 0288 msgstr "Sinistra,Destra" 0289 0290 #: data/effects/audiopan.xml:9 0291 #, kde-format 0292 msgid "Channel" 0293 msgstr "Canale" 0294 0295 #: data/effects/audiopan.xml:12 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "Audio Pan" 0298 msgid "Pan" 0299 msgstr "Trasla" 0300 0301 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 0302 #, kde-format 0303 msgid "Audio Spectrum Filter" 0304 msgstr "Filtro spettro audio" 0305 0306 #: data/effects/audiospectrum.xml:6 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." 0310 msgstr "" 0311 "Un filtro per la visualizzazione audio che disegna uno spettro audio " 0312 "sull'immagine." 0313 0314 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 0315 #, kde-format 0316 msgid "Line,Bar" 0317 msgstr "Linea,Barra" 0318 0319 #: data/effects/audiospectrum.xml:11 0320 #, kde-format 0321 msgid "The type of graph to display the spectrum." 0322 msgstr "Il tipo di grafico per visualizzare lo spettro." 0323 0324 #: data/effects/audiospectrum.xml:15 0325 #, kde-format 0326 msgid "" 0327 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " 0328 "transparent." 0329 msgstr "" 0330 "Il colore di sfondo da applicare all'intero fotogramma. Il colore " 0331 "predefinito è trasparente." 0332 0333 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 0334 #, kde-format 0335 msgid "Foreground color" 0336 msgstr "Colore di primo piano" 0337 0338 #: data/effects/audiospectrum.xml:19 0339 #, kde-format 0340 msgid "The color of the waveform." 0341 msgstr "Il colore della forma d'onda." 0342 0343 #: data/effects/audiospectrum.xml:23 0344 #, kde-format 0345 msgid "" 0346 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " 0347 "thickness of the bar for bar graph." 0348 msgstr "" 0349 "Lo spessore della linea usata per disegnare la forma d'onda per il grafico a " 0350 "linee. Lo spessore della barra per il grafico a barre." 0351 0352 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23 0353 #: data/transitions/region.xml:21 0354 #, kde-format 0355 msgid "Fill" 0356 msgstr "Riempi" 0357 0358 #: data/effects/audiospectrum.xml:35 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " 0362 "line graph type." 0363 msgstr "" 0364 "Se deve essere riempita l'area sotto la forma d'onda. Si applica solo al " 0365 "tipo di grafico a linee." 0366 0367 #: data/effects/audiospectrum.xml:43 0368 #, kde-format 0369 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." 0370 msgstr "Disegna i punti partendo da quello con la frequenza più alta." 0371 0372 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 0373 #, kde-format 0374 msgid "Line Tension" 0375 msgstr "Tensione della linea" 0376 0377 #: data/effects/audiospectrum.xml:47 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " 0381 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " 0382 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " 0383 "graph type." 0384 msgstr "" 0385 "Influisce sulla quantità di curva nella linea interpolata tra i punti. 0.0 = " 0386 "una linea retta tra i punti. 100 = linee molto curve tra i punti. I valori < " 0387 "0 e > 100 causeranno degli anelli nelle linee. Si applica solo al tipo di " 0388 "grafico a linee." 0389 0390 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 0391 #, kde-format 0392 msgid "Points" 0393 msgstr "Punti" 0394 0395 #: data/effects/audiospectrum.xml:51 0396 #, kde-format 0397 msgid "" 0398 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " 0399 "point in the graph." 0400 msgstr "" 0401 "Il numero di bande da disegnare nello spettro. Ogni banda si presenta come " 0402 "un punto nel grafico." 0403 0404 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8 0405 #, kde-format 0406 msgid "Low Frequency" 0407 msgstr "Bassa frequenza" 0408 0409 #: data/effects/audiospectrum.xml:55 0410 #, kde-format 0411 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." 0412 msgstr "" 0413 "Il limite inferiore dell'intervallo di frequenze da usare per il grafico." 0414 0415 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11 0416 #, kde-format 0417 msgid "High Frequency" 0418 msgstr "Alta frequenza" 0419 0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:59 0421 #, kde-format 0422 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." 0423 msgstr "" 0424 "Il limite superiore dell'intervallo di frequenze da usare per il grafico." 0425 0426 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14 0427 #, kde-format 0428 msgid "Level Threshold" 0429 msgstr "Livello di soglia" 0430 0431 #: data/effects/audiospectrum.xml:63 0432 #, kde-format 0433 msgid "" 0434 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " 0435 "cause the value to be applied." 0436 msgstr "" 0437 "L'ampiezza minima del suono che deve presentarsi all'interno dell'intervallo " 0438 "di frequenze per applicare il valore." 0439 0440 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44 0441 #, kde-format 0442 msgid "Window Size" 0443 msgstr "Dimensione della finestra" 0444 0445 #: data/effects/audiospectrum.xml:67 0446 #, kde-format 0447 msgid "" 0448 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " 0449 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " 0450 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " 0451 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " 0452 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " 0453 "transformed." 0454 msgstr "" 0455 "Il numero di campioni su cui verrà eseguita la FFT. Se la dimensione della " 0456 "finestra è inferiore al numero di campioni in un fotogramma i campioni " 0457 "aggiuntivi verranno ignorati. Se è invece superiore, dei campioni verranno " 0458 "messi nel buffer dai fotogrammi precedenti per riempire la finestra. Il " 0459 "buffering viene eseguito come una finestra scorrevole, in modo che i " 0460 "campioni più recenti vengano sempre trasformati." 0461 0462 #: data/effects/audiowave.xml:4 0463 #, kde-format 0464 msgid "Audio Wave" 0465 msgstr "Formato d'onda audio" 0466 0467 #: data/effects/audiowave.xml:5 0468 #, kde-format 0469 msgid "Display the audio waveform instead of the video" 0470 msgstr "Mostra il formato dell'onda audio al posto del video" 0471 0472 #: data/effects/audiowaveform.xml:4 0473 #, kde-format 0474 msgid "Audio Waveform Filter" 0475 msgstr "Filtro formato d'onda audio" 0476 0477 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20 0478 #: data/effects/timer.xml:23 0479 #, kde-format 0480 msgid "Foreground Color" 0481 msgstr "Colore di primo piano" 0482 0483 #: data/effects/audiowaveform.xml:26 0484 #, kde-format 0485 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0486 msgstr "Unisci,Tutti,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10" 0487 0488 #: data/effects/audiowaveform.xml:27 0489 #, kde-format 0490 msgid "Channel to draw" 0491 msgstr "Canale da disegnare" 0492 0493 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19 0494 #, kde-format 0495 msgid "BoxBlur" 0496 msgstr "Rettangolo di sfocatura" 0497 0498 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20 0499 #: data/effects/boxblur.xml:5 0500 #, kde-format 0501 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" 0502 msgstr "" 0503 "Rettangolo di sfocatura (separa la sfocatura orizzontale da quella verticale)" 0504 0505 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23 0506 #: data/effects/boxblur.xml:8 0507 #, kde-format 0508 msgid "Horizontal multiplicator" 0509 msgstr "Moltiplicatore orizzontale" 0510 0511 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26 0512 #: data/effects/boxblur.xml:11 0513 #, kde-format 0514 msgid "Vertical multiplicator" 0515 msgstr "Moltiplicatore verticale" 0516 0517 #: data/effects/box_blur.xml:15 0518 #, kde-format 0519 msgid "Preserve alpha" 0520 msgstr "Mantieni alfa" 0521 0522 #: data/effects/boxblur.xml:4 0523 #, kde-format 0524 msgid "Box Blur" 0525 msgstr "Rettangolo di sfocatura" 0526 0527 #: data/effects/boxblur.xml:14 0528 #, kde-format 0529 msgid "Blur factor" 0530 msgstr "Fattore di sfocatura" 0531 0532 #: data/effects/brightness.xml:4 0533 #, kde-format 0534 msgid "Brightness (keyframable)" 0535 msgstr "Luminosità (con fotogramma chiave)" 0536 0537 #: data/effects/brightness.xml:5 0538 #, kde-format 0539 msgid "Change image brightness with keyframes" 0540 msgstr "Modifica la luminosità di un'immagine con l'uso dei fotogrammi chiave" 0541 0542 #: data/effects/brightness.xml:8 0543 #, kde-format 0544 msgid "Intensity" 0545 msgstr "Intensità" 0546 0547 #: data/effects/channelcopy.xml:4 0548 #, kde-format 0549 msgid "Stereo to mono" 0550 msgstr "Da stereo a mono" 0551 0552 #: data/effects/channelcopy.xml:5 0553 #, kde-format 0554 msgid "Copy one channel to another" 0555 msgstr "Copia un canale sull'altro" 0556 0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) 0558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2) 0559 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192 0560 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97 0561 #, kde-format 0562 msgid "From" 0563 msgstr "Da" 0564 0565 #: data/effects/channelcopy.xml:13 0566 #, kde-format 0567 msgid "To" 0568 msgstr "A" 0569 0570 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16 0571 #: data/effects/swapchannels.xml:4 0572 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840 0573 #, kde-format 0574 msgid "Swap channels" 0575 msgstr "Scambia i canali" 0576 0577 #: data/effects/charcoal.xml:4 0578 #, kde-format 0579 msgid "Charcoal" 0580 msgstr "Carboncino" 0581 0582 #: data/effects/charcoal.xml:5 0583 #, kde-format 0584 msgid "Charcoal drawing effect" 0585 msgstr "Effetto disegno a carboncino" 0586 0587 #: data/effects/charcoal.xml:8 0588 #, kde-format 0589 msgid "Horizontal scatter" 0590 msgstr "Dispersione orizzontale" 0591 0592 #: data/effects/charcoal.xml:11 0593 #, kde-format 0594 msgid "Vertical scatter" 0595 msgstr "Dispersione verticale" 0596 0597 #: data/effects/charcoal.xml:14 0598 #, kde-format 0599 msgid "Scale" 0600 msgstr "Scala" 0601 0602 #: data/effects/charcoal.xml:17 0603 #, kde-format 0604 msgid "Mix" 0605 msgstr "Mescola" 0606 0607 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20 0608 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12 0609 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19 0610 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33 0611 #: data/transitions/wipe.xml:14 0612 #, kde-format 0613 msgid "Invert" 0614 msgstr "Inverti" 0615 0616 #: data/effects/chroma.xml:4 0617 #, kde-format 0618 msgid "Chroma Key: Basic" 0619 msgstr "Chroma Key: di base" 0620 0621 #: data/effects/chroma.xml:5 0622 #, kde-format 0623 msgid "Make selected color transparent" 0624 msgstr "Rendi trasparente il colore selezionato" 0625 0626 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8 0627 #, kde-format 0628 msgid "Color key" 0629 msgstr "Colore chiave" 0630 0631 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11 0632 #, kde-format 0633 msgid "Variance" 0634 msgstr "Varianza" 0635 0636 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 0637 #, kde-format 0638 msgid "Chroma Keep" 0639 msgstr "Tieni crominanza" 0640 0641 #: data/effects/chroma_hold.xml:5 0642 #, kde-format 0643 msgid "Make image greyscale except for chosen color" 0644 msgstr "Rende l'immagine in scala di grigi, tranne il colore selezionato" 0645 0646 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4 0647 #, kde-format 0648 msgid "Copy Channels to Stereo" 0649 msgstr "Copia i canali in stereo" 0650 0651 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5 0652 #, kde-format 0653 msgid "Copy one audio channel to another." 0654 msgstr "Copia un canale audio sull'altro." 0655 0656 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8 0657 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12 0658 #, kde-format 0659 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0660 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16" 0661 0662 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9 0663 #, kde-format 0664 msgid "FROM" 0665 msgstr "DA" 0666 0667 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13 0668 #, kde-format 0669 msgid "TO" 0670 msgstr "A" 0671 0672 #: data/effects/crop.xml:4 0673 #, kde-format 0674 msgid "Edge Crop" 0675 msgstr "Ritaglia bordo" 0676 0677 #: data/effects/crop.xml:5 0678 #, kde-format 0679 msgid "Trim the edges of a clip" 0680 msgstr "Taglia i bordi di una clip" 0681 0682 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0683 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120 0684 #, kde-format 0685 msgid "Top" 0686 msgstr "Sopra" 0687 0688 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0689 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35 0690 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130 0691 #, kde-format 0692 msgid "Left" 0693 msgstr "Sinistra" 0694 0695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0696 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125 0697 #, kde-format 0698 msgid "Bottom" 0699 msgstr "Sotto" 0700 0701 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) 0702 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29 0703 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 0704 #, kde-format 0705 msgid "Right" 0706 msgstr "Destra" 0707 0708 #: data/effects/crop.xml:20 0709 #, kde-format 0710 msgid "Automatic center-crop" 0711 msgstr "Centra automaticamente" 0712 0713 #: data/effects/crop.xml:23 0714 #, kde-format 0715 msgid "Center balance" 0716 msgstr "Centramento bilanciato" 0717 0718 #: data/effects/crop.xml:26 0719 #, kde-format 0720 msgid "Use project resolution" 0721 msgstr "Utilizza la risoluzione del progetto" 0722 0723 #: data/effects/dance.xml:4 0724 #, kde-format 0725 msgid "Dance" 0726 msgstr "Danza" 0727 0728 #: data/effects/dance.xml:5 0729 #, kde-format 0730 msgid "" 0731 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to " 0732 "the magnitude of the audio spectrum." 0733 msgstr "" 0734 "Un filtro per la visualizzazione audio che sposta l'immagine in modo " 0735 "proporzionale all'ampiezza dello spettro audio." 0736 0737 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17 0738 #, kde-format 0739 msgid "Oscillation" 0740 msgstr "Oscillazione" 0741 0742 #: data/effects/dance.xml:20 0743 #, kde-format 0744 msgid "Initial Zoom" 0745 msgstr "Ingrandimento iniziale" 0746 0747 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40 0748 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356 0749 #, kde-format 0750 msgid "Zoom" 0751 msgstr "Ingrandimento" 0752 0753 #: data/effects/dance.xml:32 0754 #, kde-format 0755 msgid "Up" 0756 msgstr "Su" 0757 0758 #: data/effects/dance.xml:38 0759 #, kde-format 0760 msgid "Clockwise" 0761 msgstr "In senso orario" 0762 0763 #: data/effects/dance.xml:41 0764 #, kde-format 0765 msgid "Counter Clockwise" 0766 msgstr "In senso antiorario" 0767 0768 #: data/effects/dust.xml:4 0769 #, kde-format 0770 msgid "Dust" 0771 msgstr "Polvere" 0772 0773 #: data/effects/dust.xml:5 0774 #, kde-format 0775 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" 0776 msgstr "Aggiungi polvere e particelle colorate, come nelle vecchie pellicole" 0777 0778 #: data/effects/dust.xml:8 0779 #, kde-format 0780 msgid "Maximal Diameter" 0781 msgstr "Diametro massimo" 0782 0783 #: data/effects/dust.xml:11 0784 #, kde-format 0785 msgid "Maximal number of dust" 0786 msgstr "Quantità massima di polvere" 0787 0788 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "Normalize Effect Name" 0791 msgid "Normalize" 0792 msgstr "Normalizza" 0793 0794 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5 0795 #, kde-format 0796 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" 0797 msgstr "Corregge dinamicamente il volume audio come raccomandato da EBU R128" 0798 0799 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8 0800 #, kde-format 0801 msgid "Target Program Loudness" 0802 msgstr "Rumorosità del programma di destinazione" 0803 0804 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11 0805 #, kde-format 0806 msgid "Measurement Window" 0807 msgstr "Finestra di misura" 0808 0809 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14 0810 #, kde-format 0811 msgid "Maximum Gain Increase" 0812 msgstr "Incremento massimo di guadagno" 0813 0814 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17 0815 #, kde-format 0816 msgid "Maximum Gain Decrease" 0817 msgstr "Decremento massimo di guadagno" 0818 0819 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20 0820 #, kde-format 0821 msgid "Maximum Rate Change" 0822 msgstr "Massima frequenza di cambiamento" 0823 0824 #: data/effects/dynamictext.xml:4 0825 #, kde-format 0826 msgid "Dynamic Text" 0827 msgstr "Testo dinamico" 0828 0829 #: data/effects/dynamictext.xml:5 0830 #, kde-format 0831 msgid "Overlay text with keywords replaced" 0832 msgstr "Sovrapponi il testo con le parole chiave sostituite" 0833 0834 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8 0835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386 0836 #, kde-format 0837 msgid "Geometry" 0838 msgstr "Geometria" 0839 0840 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11 0841 #, kde-format 0842 msgid "Font Family" 0843 msgstr "Famiglia di caratteri" 0844 0845 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17 0846 #, kde-format 0847 msgid "Font Size" 0848 msgstr "Dimensione del carattere" 0849 0850 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20 0851 #, kde-format 0852 msgid "Font Weight" 0853 msgstr "Spessore del carattere" 0854 0855 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29 0856 #, kde-format 0857 msgid "Outline Color" 0858 msgstr "Colore contorno" 0859 0860 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32 0861 #, kde-format 0862 msgid "Outline Width" 0863 msgstr "Spessore del contorno" 0864 0865 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35 0866 #, kde-format 0867 msgid "Padding" 0868 msgstr "Spaziatura" 0869 0870 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38 0871 #: data/transitions/composite.xml:21 0872 #, kde-format 0873 msgid "Left,Center,Right" 0874 msgstr "Sinistra,Centro,Destra" 0875 0876 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39 0877 #, kde-format 0878 msgid "Horizontal Alignment" 0879 msgstr "Allineamento orizzontale" 0880 0881 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42 0882 #: data/transitions/composite.xml:25 0883 #, kde-format 0884 msgid "Top,Middle,Bottom" 0885 msgstr "Sopra,Al centro,Sotto" 0886 0887 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43 0888 #, kde-format 0889 msgid "Vertical Alignment" 0890 msgstr "Allineamento verticale" 0891 0892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) 0893 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8 0894 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38 0895 #, kde-format 0896 msgid "Text" 0897 msgstr "Testo" 0898 0899 #: data/effects/dynamictext.xml:44 0900 #, kde-format 0901 msgid "" 0902 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," 0903 "source bit rate,source width,source height,source comment" 0904 msgstr "" 0905 "codice temporale,fotogramma,data del file,frequenza dei fotogrammi della " 0906 "sorgente,codec della sorgente,bit rate della sorgente,larghezza della " 0907 "sorgente,altezza della sorgente,commento della sorgente" 0908 0909 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "Image Fade In Effect Name" 0912 msgid "Fade in" 0913 msgstr "Dissolvenza in entrata" 0914 0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:5 0916 #, kde-format 0917 msgid "Fade video from black" 0918 msgstr "Dissolve un video dal nero" 0919 0920 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) 0921 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8 0922 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8 0923 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170 0924 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318 0925 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55 0926 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407 0927 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18 0928 #, kde-format 0929 msgid "Duration" 0930 msgstr "Durata" 0931 0932 #: data/effects/fade_from_black.xml:11 0933 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167 0934 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109 0935 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356 0936 #, kde-format 0937 msgid "In" 0938 msgstr "Attacco" 0939 0940 #: data/effects/fade_from_black.xml:14 0941 #, kde-format 0942 msgid "Fade from Black" 0943 msgstr "Dissolvenza dal nero" 0944 0945 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 0946 #, kde-format 0947 msgctxt "Image Fade Out Effect Name" 0948 msgid "Fade out" 0949 msgstr "Dissolvenza in uscita" 0950 0951 #: data/effects/fade_to_black.xml:5 0952 #, kde-format 0953 msgid "Fade video to black" 0954 msgstr "Dissolve un video al nero" 0955 0956 #: data/effects/fade_to_black.xml:11 0957 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143 0958 #, kde-format 0959 msgid "Out" 0960 msgstr "Stacco" 0961 0962 #: data/effects/fade_to_black.xml:14 0963 #, kde-format 0964 msgid "Fade to Black" 0965 msgstr "Dissolvenza al nero" 0966 0967 #: data/effects/fadein.xml:4 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "Audio Fade In Effect Name" 0970 msgid "Fade in" 0971 msgstr "Dissolvenza in entrata" 0972 0973 #: data/effects/fadein.xml:5 0974 #, kde-format 0975 msgid "Fade in audio track" 0976 msgstr "Dissolvenza in entrata della traccia audio" 0977 0978 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14 0979 #, kde-format 0980 msgid "Start Gain" 0981 msgstr "Guadagno iniziale" 0982 0983 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17 0984 #, kde-format 0985 msgid "End Gain" 0986 msgstr "Guadagno finale" 0987 0988 #: data/effects/fadeout.xml:4 0989 #, kde-format 0990 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name" 0991 msgid "Fade out" 0992 msgstr "Dissolvenza in uscita" 0993 0994 #: data/effects/fadeout.xml:5 0995 #, kde-format 0996 msgid "Fade out audio track" 0997 msgstr "Dissolvenza in uscita della traccia audio" 0998 0999 #: data/effects/freeze.xml:4 1000 #, kde-format 1001 msgctxt "Freeze Effect Name" 1002 msgid "Freeze" 1003 msgstr "Immobilizza" 1004 1005 #: data/effects/freeze.xml:5 1006 #, kde-format 1007 msgid "Freeze video on a chosen frame" 1008 msgstr "Immobilizza un video sul fotogramma selezionato" 1009 1010 #: data/effects/freeze.xml:8 1011 #, kde-format 1012 msgid "Freeze at" 1013 msgstr "Immobilizza a" 1014 1015 #: data/effects/freeze.xml:11 1016 #, kde-format 1017 msgid "Freeze Before" 1018 msgstr "Immobilizza prima" 1019 1020 #: data/effects/freeze.xml:14 1021 #, kde-format 1022 msgid "Freeze After" 1023 msgstr "Immobilizza dopo" 1024 1025 #: data/effects/gain.xml:4 1026 #, kde-format 1027 msgctxt "Gain Effect Name" 1028 msgid "Gain" 1029 msgstr "Guadagno" 1030 1031 #: data/effects/gain.xml:5 1032 #, kde-format 1033 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" 1034 msgstr "Regola il volume dell'audio senza fotogrammi chiave" 1035 1036 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11 1037 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8 1038 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32 1039 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80 1040 #, kde-format 1041 msgid "Gain" 1042 msgstr "Guadagno" 1043 1044 #: data/effects/gamma.xml:4 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Gamma Effect Name" 1047 msgid "Gamma (keyframable)" 1048 msgstr "Gamma (con fotogramma chiave)" 1049 1050 #: data/effects/gamma.xml:5 1051 #, kde-format 1052 msgid "Change gamma color value" 1053 msgstr "Cambia il valore della gamma del colore" 1054 1055 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14 1056 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29 1057 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63 1058 #, kde-format 1059 msgid "Gamma" 1060 msgstr "Gamma" 1061 1062 #: data/effects/gpstext.xml:4 1063 #, kde-format 1064 msgid "GPS Text" 1065 msgstr "Testo GPS" 1066 1067 #: data/effects/gpstext.xml:5 1068 #, kde-format 1069 msgid "Overlay GPS-related text onto the video." 1070 msgstr "Sovrapponi il testo relativo al GPS sul video." 1071 1072 #: data/effects/gpstext.xml:9 1073 #, kde-format 1074 msgid "" 1075 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and " 1076 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart " 1077 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS " 1078 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled " 1079 "downhill so far,distance travelled on flat area so far" 1080 msgstr "" 1081 "latitudine GPS,longitudine GPS,altitudine GPS,velocità GPS,distanza finora," 1082 "data e ora del punto GPS attuale,data e ora del fotogramma attuale nel file " 1083 "video,frequenza cardiaca,rilevamento GPS attuale,direzione GPS attuale," 1084 "guadagno di altitudine GPS finora,perdita di altitudine GPS finora,distanza " 1085 "percorsa in salita finora,distanza percorsa in discesa finora,distanza " 1086 "percorsa su un'area pianeggiante finora" 1087 1088 #: data/effects/gpstext.xml:12 1089 #, kde-format 1090 msgid "GPS File" 1091 msgstr "File GPS" 1092 1093 #: data/effects/gpstext.xml:15 1094 #, kde-format 1095 msgid "Time offset in seconds" 1096 msgstr "Scostamento temporale in secondi" 1097 1098 #: data/effects/gpstext.xml:18 1099 #, kde-format 1100 msgid "Smoothing level" 1101 msgstr "Livello di smussatura" 1102 1103 #: data/effects/gpstext.xml:21 1104 #, kde-format 1105 msgid "GPS processing start time" 1106 msgstr "Tempo iniziale di elaborazione GPS" 1107 1108 #: data/effects/gpstext.xml:24 1109 #, kde-format 1110 msgid "Updates per second" 1111 msgstr "Aggiornamenti al secondo" 1112 1113 #: data/effects/grain.xml:4 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "Grain Effect Name" 1116 msgid "Grain" 1117 msgstr "Grana" 1118 1119 #: data/effects/grain.xml:5 1120 #, kde-format 1121 msgid "Grain over the image" 1122 msgstr "Grana sopra l'immagine" 1123 1124 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23 1125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32 1126 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46 1127 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70 1128 #, kde-format 1129 msgid "Noise" 1130 msgstr "Rumore" 1131 1132 #: data/effects/grain.xml:11 1133 #, kde-format 1134 msgid "Contrast" 1135 msgstr "Contrasto" 1136 1137 #: data/effects/grain.xml:14 1138 #, kde-format 1139 msgid "Brightness" 1140 msgstr "Luminosità" 1141 1142 #: data/effects/greyscale.xml:4 1143 #, kde-format 1144 msgctxt "Greyscale Effect Name" 1145 msgid "Greyscale" 1146 msgstr "Scala di grigi" 1147 1148 #: data/effects/greyscale.xml:5 1149 #, kde-format 1150 msgid "Discard color information" 1151 msgstr "Scarta le informazioni sul colore" 1152 1153 #: data/effects/invert.xml:4 1154 #, kde-format 1155 msgctxt "Invert Effect Name" 1156 msgid "Invert" 1157 msgstr "Inverti" 1158 1159 #: data/effects/invert.xml:5 1160 #, kde-format 1161 msgid "Invert colors" 1162 msgstr "Inverti i colori" 1163 1164 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4 1165 #, kde-format 1166 msgid "Lift/gamma/gain" 1167 msgstr "Ombra/Mezzo tono/Luce" 1168 1169 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7 1170 #, kde-format 1171 msgid "Lift: Red" 1172 msgstr "Ombra: Rosso" 1173 1174 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10 1175 #, kde-format 1176 msgid "Lift: Green" 1177 msgstr "Ombra: Verde" 1178 1179 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13 1180 #, kde-format 1181 msgid "Lift: Blue" 1182 msgstr "Ombra: Blu" 1183 1184 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16 1185 #, kde-format 1186 msgid "Gamma: Red" 1187 msgstr "Mezzo tono: Rosso" 1188 1189 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19 1190 #, kde-format 1191 msgid "Gamma: Green" 1192 msgstr "Mezzo tono: Verde" 1193 1194 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22 1195 #, kde-format 1196 msgid "Gamma: Blue" 1197 msgstr "Mezzo tono: Blu" 1198 1199 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25 1200 #, kde-format 1201 msgid "Gain: Red" 1202 msgstr "Luce: Rosso" 1203 1204 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28 1205 #, kde-format 1206 msgid "Gain: Green" 1207 msgstr "Luce: Verde" 1208 1209 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31 1210 #, kde-format 1211 msgid "Gain: Blue" 1212 msgstr "Luce: Blu" 1213 1214 #: data/effects/lightshow.xml:4 1215 #, kde-format 1216 msgid "Light Show" 1217 msgstr "Spettacolo di luci" 1218 1219 #: data/effects/lightshow.xml:5 1220 #, kde-format 1221 msgid "" 1222 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the " 1223 "magnitude of the audio spectrum." 1224 msgstr "" 1225 "Un filtro per la visualizzazione audio che colora l'immagine in maniera " 1226 "proporzionale all'ampiezza dello spettro audio." 1227 1228 #: data/effects/lightshow.xml:8 1229 #, kde-format 1230 msgid "Low frequency" 1231 msgstr "Bassa frequenza" 1232 1233 #: data/effects/lightshow.xml:11 1234 #, kde-format 1235 msgid "High frequency" 1236 msgstr "Alta frequenza" 1237 1238 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14 1239 #: data/effects/shape.xml:11 1240 #, kde-format 1241 msgid "Threshold" 1242 msgstr "Soglia" 1243 1244 #: data/effects/lightshow.xml:20 1245 #, kde-format 1246 msgid "1st Color" 1247 msgstr "Primo colore" 1248 1249 #: data/effects/lightshow.xml:23 1250 #, kde-format 1251 msgid "2nd Color" 1252 msgstr "Secondo colore" 1253 1254 #: data/effects/loudness.xml:4 1255 #, kde-format 1256 msgid "Normalize (2 pass)" 1257 msgstr "Normalizza (2 passaggi)" 1258 1259 #: data/effects/loudness.xml:5 1260 #, kde-format 1261 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" 1262 msgstr "Corregge il volume audio come raccomandato da EBU R128" 1263 1264 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42 1265 #, kde-format 1266 msgid "Analyse to Apply Effect" 1267 msgstr "Analizza per applicare l'effetto" 1268 1269 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4 1270 #, kde-format 1271 msgid "LumaLiftGainGamma" 1272 msgstr "LumaOmbraLuceMezzoTono" 1273 1274 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5 1275 #, kde-format 1276 msgid "" 1277 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values " 1278 "of image." 1279 msgstr "" 1280 "Il filtro può essere usato per applicare la correzione ombra, luce e mezzo " 1281 "tono ai valori di luma dell'immagine." 1282 1283 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8 1284 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26 1285 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46 1286 #, kde-format 1287 msgid "Lift" 1288 msgstr "Solleva" 1289 1290 #: data/effects/mask_apply.xml:4 1291 #, kde-format 1292 msgctxt "Mask Apply Effect Name" 1293 msgid "Mask Apply" 1294 msgstr "Applica maschera" 1295 1296 #: data/effects/mask_apply.xml:5 1297 #, kde-format 1298 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect." 1299 msgstr "" 1300 "Applica gli effetti precedenti nella zona definita dall'effetto Mask Start." 1301 1302 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4 1303 #, kde-format 1304 msgid "Alpha shapes (Mask)" 1305 msgstr "Forme nel canale alfa (Maschera)" 1306 1307 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5 1308 #, kde-format 1309 msgid "" 1310 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into " 1311 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a " 1312 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The " 1313 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, " 1314 "zero or more effects, mask_apply." 1315 msgstr "" 1316 "Questo filtro esegue un'istantanea del fotogramma prima di disegnare delle " 1317 "forme semplici nel canale alfa. Usalo insieme all'effetto mask_apply, che " 1318 "utilizza una transizione per rendere composita l'immagine del fotogramma " 1319 "corrente sull'istantanea. L'utilizzo tipico è quello di aggiungere gli " 1320 "effetti nella sequenza seguente: questo effetto, zero o più effetti e " 1321 "mask_apply." 1322 1323 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8 1324 #, kde-format 1325 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" 1326 msgstr "Rettangolo,Ellisse,Triangolo,Diamante" 1327 1328 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9 1329 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22 1330 #, kde-format 1331 msgid "Shape" 1332 msgstr "Forma" 1333 1334 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12 1335 #, kde-format 1336 msgid "Position X" 1337 msgstr "Posizione X" 1338 1339 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15 1340 #, kde-format 1341 msgid "Position Y" 1342 msgstr "Posizione Y" 1343 1344 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18 1345 #, kde-format 1346 msgid "Size X" 1347 msgstr "Dimensione X" 1348 1349 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21 1350 #, kde-format 1351 msgid "Size Y" 1352 msgstr "Dimensione Y" 1353 1354 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24 1355 #, kde-format 1356 msgid "Tilt" 1357 msgstr "Inclinazione" 1358 1359 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27 1360 #, kde-format 1361 msgid "Transition width" 1362 msgstr "Larghezza della transizione" 1363 1364 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30 1365 #, kde-format 1366 msgid "Min" 1367 msgstr "Minimo" 1368 1369 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33 1370 #, kde-format 1371 msgid "Max" 1372 msgstr "Massimo" 1373 1374 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36 1375 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41 1376 #, kde-format 1377 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" 1378 msgstr "Write on clear,Max,Min,Aggiungi,Sottrai" 1379 1380 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37 1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42 1382 #, kde-format 1383 msgid "Operation" 1384 msgstr "Operazione" 1385 1386 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4 1387 #, kde-format 1388 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)" 1389 msgstr "Selezione dell'area di correzione del colore secondario (maschera)" 1390 1391 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5 1392 #, kde-format 1393 msgid "" 1394 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key " 1395 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is " 1396 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition " 1397 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use " 1398 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more " 1399 "effects, mask_apply." 1400 msgstr "" 1401 "Questo filtro esegue un'istantanea del fotogramma prima che venga applicata " 1402 "una selezione di chiavi cromatiche con opzioni più avanzate (ad es modelli " 1403 "in colori diversi). Usalo insieme all'effetto mask_apply, che utilizza una " 1404 "transizione per rendere composita l'immagine del fotogramma corrente " 1405 "sull'istantanea. L'utilizzo tipico è quello di aggiungere gli effetti nella " 1406 "sequenza seguente: questo effetto, zero o più effetti e mask_apply." 1407 1408 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8 1409 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8 1410 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398 1411 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328 1412 #, kde-format 1413 msgid "Filter" 1414 msgstr "Filtro" 1415 1416 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11 1417 #, kde-format 1418 msgid "Color to select" 1419 msgstr "Colore da selezionare" 1420 1421 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14 1422 #, kde-format 1423 msgid "Invert selection" 1424 msgstr "Inverti la selezione" 1425 1426 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17 1427 #, kde-format 1428 msgid "RGB,ABI,HCI" 1429 msgstr "RGB,ABI,HCI" 1430 1431 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18 1432 #, kde-format 1433 msgid "Color Model" 1434 msgstr "Modello di colore" 1435 1436 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21 1437 #, kde-format 1438 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" 1439 msgstr "Rettangolo,Ellissoide,Diamante" 1440 1441 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25 1442 #, kde-format 1443 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" 1444 msgstr "Pesante,Grossa,Normale,Leggera,Graduale" 1445 1446 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26 1447 #, kde-format 1448 msgid "Edge mode" 1449 msgstr "Modalità bordo" 1450 1451 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29 1452 #, kde-format 1453 msgid "Red / Hue Delta" 1454 msgstr "Delta rosso / tonalità" 1455 1456 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32 1457 #, kde-format 1458 msgid "Green / Chroma Delta" 1459 msgstr "Delta verde / croma" 1460 1461 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35 1462 #, kde-format 1463 msgid "Blue / Intensity Delta" 1464 msgstr "Delta blu / intensità" 1465 1466 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38 1467 #, kde-format 1468 msgid "Soften" 1469 msgstr "Sfoca" 1470 1471 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4 1472 #, kde-format 1473 msgid "Rotoscoping (Mask)" 1474 msgstr "Rotoscopio (Maschera)" 1475 1476 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5 1477 #, kde-format 1478 msgid "" 1479 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based " 1480 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that " 1481 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. " 1482 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this " 1483 "effect, zero or more effects, mask_apply." 1484 msgstr "" 1485 "Questo filtro esegue un'istantanea del fotogramma prima che venga applicato " 1486 "un rotoscopio basato su un vettore di fotogrammi chiave. Usalo insieme " 1487 "all'effetto mask_apply, che utilizza una transizione per rendere composita " 1488 "l'immagine del fotogramma corrente sull'istantanea. L'utilizzo tipico è " 1489 "quello di aggiungere gli effetti nella sequenza seguente: questo effetto, " 1490 "zero o più effetti e mask_apply." 1491 1492 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9 1493 #, kde-format 1494 msgid "Alpha,Luma,RGB" 1495 msgstr "Alfa,Luma,RGB" 1496 1497 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10 1498 #, kde-format 1499 msgid "Mode" 1500 msgstr "Modalità" 1501 1502 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13 1503 #, kde-format 1504 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" 1505 msgstr "Write on clear,Massimo,Minimo,Aggiungi,Sottrai" 1506 1507 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14 1508 #, kde-format 1509 msgid "Alpha Operation" 1510 msgstr "Operazione su alfa" 1511 1512 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20 1513 #, kde-format 1514 msgid "Track" 1515 msgstr "Traccia" 1516 1517 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23 1518 #, kde-format 1519 msgid "Feather width" 1520 msgstr "Larghezza della sfumata" 1521 1522 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26 1523 #, kde-format 1524 msgid "Feathering passes" 1525 msgstr "Passaggi di sfumatura" 1526 1527 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4 1528 #, kde-format 1529 msgid "Shape Alpha (Mask)" 1530 msgstr "Forma alfa (Maschera)" 1531 1532 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5 1533 #, kde-format 1534 msgid "" 1535 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel " 1536 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with " 1537 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current " 1538 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in " 1539 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply." 1540 msgstr "" 1541 "Questo filtro esegue un'istantanea del fotogramma prima che venga creato un " 1542 "canale alfa (trasparenza) in base ad un'altra risorsa. Usalo insieme " 1543 "all'effetto mask_apply, che utilizza una transizione per rendere composita " 1544 "l'immagine del fotogramma corrente sull'istantanea. L'utilizzo tipico è " 1545 "quello di aggiungere gli effetti nella sequenza seguente: questo effetto, " 1546 "zero o più effetti e mask_apply." 1547 1548 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8 1549 #, kde-format 1550 msgid "Image or video resource" 1551 msgstr "Immagine o risorsa video" 1552 1553 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12 1554 #, kde-format 1555 msgid "" 1556 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " 1557 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." 1558 msgstr "" 1559 "Converte i valori di alfa o di luma sotto questo livello come opachi, e " 1560 "sopra come trasparenti. È utile principalmente per le immagini delle tendine " 1561 "di luma." 1562 1563 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15 1564 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10 1565 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30 1566 #: data/transitions/wipe.xml:11 1567 #, kde-format 1568 msgid "Softness" 1569 msgstr "Morbidezza" 1570 1571 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16 1572 #, kde-format 1573 msgid "" 1574 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " 1575 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." 1576 msgstr "" 1577 "Quando usi mescola (soglia), quanto morbido rendere il bordo intorno alla " 1578 "soglia. 0.0 nessuna morbidezza, 1.0 molto morbido." 1579 1580 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20 1581 #, kde-format 1582 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." 1583 msgstr "Usa l'inverso del valore di alfa o del luma." 1584 1585 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23 1586 #, kde-format 1587 msgid "Use Luma" 1588 msgstr "Usa luma" 1589 1590 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24 1591 #, kde-format 1592 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." 1593 msgstr "Disegna l'immagine del luma invece del canale alfa" 1594 1595 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27 1596 #, kde-format 1597 msgid "Use Threshold" 1598 msgstr "Usa soglia" 1599 1600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28 1601 #, kde-format 1602 msgid "" 1603 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, " 1604 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel." 1605 msgstr "" 1606 "Se applicare o no un filtro di soglia a luma o a alfa. Se non viene " 1607 "applicato il valore di alfa o di luma della risorsa (File) viene copiato nel " 1608 "canale alfa." 1609 1610 #: data/effects/mirror.xml:4 1611 #, kde-format 1612 msgctxt "Mirror Effect Name" 1613 msgid "Mirror" 1614 msgstr "Specchio" 1615 1616 #: data/effects/mirror.xml:5 1617 #, kde-format 1618 msgid "Flip your image in any direction" 1619 msgstr "Riflette l'immagine in qualsiasi direzione" 1620 1621 #: data/effects/mirror.xml:8 1622 #, kde-format 1623 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" 1624 msgstr "" 1625 "Orizzontale,Verticale,Diagonale,Diagonale X,Ribalta,Doppio Ribaltamento" 1626 1627 #: data/effects/mirror.xml:9 1628 #, kde-format 1629 msgid "Mirroring direction" 1630 msgstr "Direzione di rispecchiamento" 1631 1632 # Effetto audio 1633 #: data/effects/mono.xml:4 1634 #, kde-format 1635 msgid "Mixdown" 1636 msgstr "Mixdown" 1637 1638 #: data/effects/mono.xml:5 1639 #, kde-format 1640 msgid "" 1641 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels" 1642 msgstr "" 1643 "Mescola tutti i canali audio in un segnale mono e riproducilo come N canali" 1644 1645 #: data/effects/mono.xml:8 1646 #, kde-format 1647 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1" 1648 msgstr "Mono,Stereo,2.1,4 canali,5.1,7.1" 1649 1650 #: data/effects/mono.xml:9 1651 #, kde-format 1652 msgid "number of output channels" 1653 msgstr "numero di canali di uscita" 1654 1655 #: data/effects/mute.xml:4 1656 #, kde-format 1657 msgctxt "Mute Effect Name" 1658 msgid "Mute" 1659 msgstr "Silenzia" 1660 1661 #: data/effects/mute.xml:5 1662 #, kde-format 1663 msgid "Mute clip" 1664 msgstr "Silenzia la clip" 1665 1666 #: data/effects/normalise.xml:4 1667 #, kde-format 1668 msgid "Normalise (deprecated)" 1669 msgstr "Normalizza (obsoleto)" 1670 1671 #: data/effects/normalise.xml:5 1672 #, kde-format 1673 msgid "Dynamically normalise the audio volume" 1674 msgstr "Normalizza dinamicamente il volume audio" 1675 1676 #: data/effects/normalise.xml:11 1677 #, kde-format 1678 msgid "Maximum gain" 1679 msgstr "Guadagno massimo" 1680 1681 #: data/effects/normalise.xml:14 1682 #, kde-format 1683 msgid "Window" 1684 msgstr "Finestra" 1685 1686 #: data/effects/obscure.xml:4 1687 #, kde-format 1688 msgctxt "Obscure Effect Name" 1689 msgid "Obscure" 1690 msgstr "Oscura" 1691 1692 #: data/effects/obscure.xml:5 1693 #, kde-format 1694 msgid "Hide a region of the clip" 1695 msgstr "Nasconde una regione della clip" 1696 1697 #: data/effects/obscure.xml:8 1698 #, kde-format 1699 msgid "Region" 1700 msgstr "Regione" 1701 1702 #: data/effects/oldfilm.xml:4 1703 #, kde-format 1704 msgid "Oldfilm" 1705 msgstr "Vecchio film" 1706 1707 #: data/effects/oldfilm.xml:5 1708 #, kde-format 1709 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" 1710 msgstr "Sposta l'immagine in su e in giù con cambiamenti casuali di luminosità" 1711 1712 #: data/effects/oldfilm.xml:8 1713 #, kde-format 1714 msgid "Y-Delta" 1715 msgstr "Delta Y" 1716 1717 #: data/effects/oldfilm.xml:11 1718 #, no-c-format, kde-format 1719 msgid "% of picture have a delta" 1720 msgstr "% dell'immagine con delta" 1721 1722 #: data/effects/oldfilm.xml:14 1723 #, kde-format 1724 msgid "Brightness up" 1725 msgstr "Maggiore luminosità" 1726 1727 #: data/effects/oldfilm.xml:17 1728 #, kde-format 1729 msgid "Brightness down" 1730 msgstr "Minore luminosità" 1731 1732 #: data/effects/oldfilm.xml:20 1733 #, kde-format 1734 msgid "Brightness every" 1735 msgstr "Luminosità ovunque" 1736 1737 #: data/effects/oldfilm.xml:23 1738 #, kde-format 1739 msgid "Unevendevelop up" 1740 msgstr "Maggior sviluppo irregolare" 1741 1742 #: data/effects/oldfilm.xml:26 1743 #, kde-format 1744 msgid "Unevendevelop down" 1745 msgstr "Minor sviluppo irregolare" 1746 1747 #: data/effects/oldfilm.xml:29 1748 #, kde-format 1749 msgid "Unevendevelop Duration" 1750 msgstr "Durata dello sviluppo irregolare" 1751 1752 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 1753 #, kde-format 1754 msgid "Position and Zoom" 1755 msgstr "Posizione e ingrandimento" 1756 1757 #: data/effects/pan_zoom.xml:5 1758 #, kde-format 1759 msgid "Adjust size and position of clip" 1760 msgstr "Regola la dimensione e la posizione della clip" 1761 1762 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19 1763 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20 1764 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18 1765 #: data/transitions/region.xml:24 1766 #, kde-format 1767 msgid "Distort" 1768 msgstr "Distorci" 1769 1770 #: data/effects/pan_zoom.xml:14 1771 #, kde-format 1772 msgid "Normalise" 1773 msgstr "Normalizza" 1774 1775 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44 1776 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24 1777 #, kde-format 1778 msgid "Disable repeat" 1779 msgstr "Disabilita ripetizione" 1780 1781 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47 1782 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27 1783 #, kde-format 1784 msgid "Disable mirror" 1785 msgstr "Disabilita specchio" 1786 1787 # Nome effetto video 1788 #: data/effects/pillar_echo.xml:4 1789 #, kde-format 1790 msgid "Pillar Echo" 1791 msgstr "Pillar Echo" 1792 1793 #: data/effects/pillar_echo.xml:5 1794 #, kde-format 1795 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest." 1796 msgstr "Crea un effetto eco (sfocatura) al di fuori di un'area di interesse." 1797 1798 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31 1799 #, kde-format 1800 msgid "Blur" 1801 msgstr "Sfocatura" 1802 1803 #: data/effects/qtblend.xml:5 1804 #, kde-format 1805 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name" 1806 msgid "Transform" 1807 msgstr "Trasforma" 1808 1809 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24 1810 #, kde-format 1811 msgid "Position, scale and opacity." 1812 msgstr "Posizione, scala e opacità." 1813 1814 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30 1815 #: data/transitions/qtblend.xml:11 1816 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372 1817 #, kde-format 1818 msgid "Rotation" 1819 msgstr "Rotazione" 1820 1821 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 1822 #: data/transitions/qtblend.xml:14 1823 #, kde-format 1824 msgid "" 1825 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 1826 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," 1827 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," 1828 "Destination out" 1829 msgstr "" 1830 "Fusione alfa,Xor,Più,Moltiplica,Scolora,Sovrapponi,Scurisci,Schiarisci," 1831 "Colore scherma,Colore brucia,Luce intensa,Luce soffusa,Differenza,Esclusione," 1832 "Or binario,And binario,Xor binario,Nor binario,Nand binario,Not xor binario," 1833 "Destination in,Destination out" 1834 1835 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34 1836 #: data/transitions/qtblend.xml:15 1837 #, kde-format 1838 msgid "Compositing" 1839 msgstr "Compositing" 1840 1841 #: data/effects/qtblend.xml:23 1842 #, kde-format 1843 msgid "Transform" 1844 msgstr "Trasforma" 1845 1846 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21 1847 #, kde-format 1848 msgid "Rotate from center" 1849 msgstr "Ruota dal centro" 1850 1851 #: data/effects/qtcrop.xml:4 1852 #, kde-format 1853 msgid "Crop by padding" 1854 msgstr "Ritaglia riempendo" 1855 1856 #: data/effects/qtcrop.xml:5 1857 #, kde-format 1858 msgid "" 1859 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it " 1860 "with a color." 1861 msgstr "" 1862 "Questo filtro ritaglia l'immagine in un rettangolo arrotondato o in un " 1863 "cerchio riempiendola con un colore." 1864 1865 #: data/effects/qtcrop.xml:11 1866 #, kde-format 1867 msgid "Radius" 1868 msgstr "Raggio" 1869 1870 #: data/effects/qtcrop.xml:14 1871 #, kde-format 1872 msgid "Circle" 1873 msgstr "Cerchio" 1874 1875 #: data/effects/qtcrop.xml:17 1876 #, kde-format 1877 msgid "Padding Color" 1878 msgstr "Colore di riempimento" 1879 1880 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4 1881 #, kde-format 1882 msgid "Rubberband Octave Shift" 1883 msgstr "Cambia ottava Rubberband" 1884 1885 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5 1886 #, kde-format 1887 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library." 1888 msgstr "Regola il tono audio usando la libreria Rubberband." 1889 1890 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8 1891 #, kde-format 1892 msgid "Octave Shift" 1893 msgstr "Cambia ottava" 1894 1895 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9 1896 #, kde-format 1897 msgid "" 1898 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For " 1899 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the " 1900 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency " 1901 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and " 1902 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale " 1903 "is set." 1904 msgstr "" 1905 "Il cambiamento di ottava della frequenza sorgente. Ad esempio, un " 1906 "cambiamento di +1 raddoppierebbe la frequenza, mentre -1 la dimezzerebbe e 0 " 1907 "non modificherebbe il tono. Per metterla in termini di frequenza, uno " 1908 "cambiamento di frequenza di f (dove f è maggiore di uno per spostamento " 1909 "verso l'alto, e minore di uno per quello verso il basso) è: o = log (f) / " 1910 "log (2). Viene ignorato se è stata impostata la scala dell'altezza." 1911 1912 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12 1913 #, kde-format 1914 msgid "Stretch" 1915 msgstr "Dilata" 1916 1917 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13 1918 #, kde-format 1919 msgid "" 1920 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no " 1921 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size." 1922 msgstr "" 1923 "Dilata l'audio per riempire i campioni richiesti. Questa opzione non avrà " 1924 "effetto se la dimensione del campione richiesto è la stessa di quella del " 1925 "campione ricevuto." 1926 1927 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16 1928 #, kde-format 1929 msgid "Latency" 1930 msgstr "Latenza" 1931 1932 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17 1933 #, kde-format 1934 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output." 1935 msgstr "La quantità di ritardo per ciascun campione dall'ingresso all'uscita." 1936 1937 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4 1938 #, kde-format 1939 msgid "Rubberband Pitch Scale" 1940 msgstr "Scala altezza Rubberband" 1941 1942 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8 1943 #, kde-format 1944 msgid "Pitch Scale" 1945 msgstr "Scala altezza" 1946 1947 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9 1948 #, kde-format 1949 msgid "" 1950 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source " 1951 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 " 1952 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in " 1953 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves " 1954 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f " 1955 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift." 1956 msgstr "" 1957 "Il rapporto di scala dell'altezza. Questo è il rapporto tra frequenza di " 1958 "destinazione con la frequenza di origine. Ad esempio, un rapporto di 2,0 " 1959 "sposterà in alto di un'ottava, mentre 0,5 in basso da un'ottava; invece 1.0 " 1960 "lo lascia inalterato. Per metterlo in termini musicali, un rapporto di scala " 1961 "dell'altezza corrisponde a uno spostamento di o ottave (dove o è positivo " 1962 "per un spostamento verso l'alto, e negativo per uno verso il basso) è: f = " 1963 "pow (2,0, o). Sostituisce lo scala altezza." 1964 1965 #: data/effects/rotation.xml:4 1966 #, kde-format 1967 msgid "Rotate and Shear" 1968 msgstr "Ruota e deforma" 1969 1970 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5 1971 #, kde-format 1972 msgid "Rotate clip in any 3 directions" 1973 msgstr "Ruota la clip in qualsiasi delle 3 dimensioni" 1974 1975 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8 1976 #: data/transitions/affine.xml:11 1977 #, kde-format 1978 msgid "Rotate X" 1979 msgstr "Ruota X" 1980 1981 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11 1982 #: data/transitions/affine.xml:14 1983 #, kde-format 1984 msgid "Rotate Y" 1985 msgstr "Ruota Y" 1986 1987 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14 1988 #: data/transitions/affine.xml:17 1989 #, kde-format 1990 msgid "Rotate Z" 1991 msgstr "Ruota Z" 1992 1993 #: data/effects/rotation.xml:17 1994 #, kde-format 1995 msgid "Animate Rotate X" 1996 msgstr "Anima la rotazione dell'asse X" 1997 1998 #: data/effects/rotation.xml:20 1999 #, kde-format 2000 msgid "Animate Rotate Y" 2001 msgstr "Anima la rotazione dell'asse Y" 2002 2003 #: data/effects/rotation.xml:23 2004 #, kde-format 2005 msgid "Animate Rotate Z" 2006 msgstr "Anima la rotazione dell'asse Z" 2007 2008 #: data/effects/rotation.xml:26 2009 #, kde-format 2010 msgid "Shear X" 2011 msgstr "Deforma X" 2012 2013 #: data/effects/rotation.xml:29 2014 #, kde-format 2015 msgid "Shear Y" 2016 msgstr "Deforma Y" 2017 2018 #: data/effects/rotation.xml:32 2019 #, kde-format 2020 msgid "Animate Shear X" 2021 msgstr "Anima la deformazione sull'asse X" 2022 2023 #: data/effects/rotation.xml:35 2024 #, kde-format 2025 msgid "Animate Shear Y" 2026 msgstr "Anima la deformazione sull'asse Y" 2027 2028 #: data/effects/rotation.xml:38 2029 #, kde-format 2030 msgid "Pan and Zoom" 2031 msgstr "Trasla ed ingrandisci" 2032 2033 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4 2034 #, kde-format 2035 msgid "Rotate (keyframable)" 2036 msgstr "Ruota (con fotogramma chiave)" 2037 2038 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17 2039 #, kde-format 2040 msgid "Offset X" 2041 msgstr "Scostamento X" 2042 2043 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20 2044 #, kde-format 2045 msgid "Offset Y" 2046 msgstr "Scostamento Y" 2047 2048 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 2049 #, kde-format 2050 msgid "Rotoscoping" 2051 msgstr "Rotoscopio" 2052 2053 #: data/effects/rotoscoping.xml:5 2054 #, kde-format 2055 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" 2056 msgstr "Rotoscopio basato su un vettore di fotogrammi chiave" 2057 2058 #: data/effects/scratchlines.xml:4 2059 #, kde-format 2060 msgid "Scratchlines" 2061 msgstr "Graffi" 2062 2063 #: data/effects/scratchlines.xml:5 2064 #, kde-format 2065 msgid "Scratchlines over the picture" 2066 msgstr "Graffi sull'immagine" 2067 2068 #: data/effects/scratchlines.xml:8 2069 #, kde-format 2070 msgid "Width of line" 2071 msgstr "Spessore della riga" 2072 2073 #: data/effects/scratchlines.xml:11 2074 #, kde-format 2075 msgid "Max number of lines" 2076 msgstr "Numero massimo di righe" 2077 2078 #: data/effects/scratchlines.xml:14 2079 #, kde-format 2080 msgid "Max darker" 2081 msgstr "Massimo delle più scure" 2082 2083 #: data/effects/scratchlines.xml:17 2084 #, kde-format 2085 msgid "Max lighter" 2086 msgstr "Massimo delle più chiare" 2087 2088 #: data/effects/sepia.xml:4 2089 #, kde-format 2090 msgctxt "Sepia Effect Name" 2091 msgid "Sepia" 2092 msgstr "Seppia" 2093 2094 #: data/effects/sepia.xml:5 2095 #, kde-format 2096 msgid "Turn clip colors to sepia" 2097 msgstr "Cambia i colori della clip in seppia" 2098 2099 #: data/effects/sepia.xml:8 2100 #, kde-format 2101 msgid "Chrominance U" 2102 msgstr "Crominanza U" 2103 2104 #: data/effects/sepia.xml:11 2105 #, kde-format 2106 msgid "Chrominance V" 2107 msgstr "Crominanza V" 2108 2109 #: data/effects/shape.xml:4 2110 #, kde-format 2111 msgid "Shape Alpha" 2112 msgstr "Forma alfa" 2113 2114 #: data/effects/shape.xml:5 2115 #, kde-format 2116 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" 2117 msgstr "Crea un canale alfa (trasparenza) basato su un'altra risorsa" 2118 2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2120 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17 2121 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34 2122 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405 2123 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36 2124 #, kde-format 2125 msgid "Speed" 2126 msgstr "Velocità" 2127 2128 #: data/effects/speed.xml:5 2129 #, kde-format 2130 msgid "Make clip play faster or slower" 2131 msgstr "Riproduce la clip più velocemente o più lentamente" 2132 2133 #: data/effects/spot_remover.xml:4 2134 #, kde-format 2135 msgid "Spot Remover" 2136 msgstr "Rimuovi area" 2137 2138 #: data/effects/spot_remover.xml:5 2139 #, kde-format 2140 msgid "" 2141 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are " 2142 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified " 2143 "area." 2144 msgstr "" 2145 "Sostituisci un'area con dei pixel interpolati. I nuovi valori dei pixel sono " 2146 "interpolati da quelli più vicini immediatamente fuori dall'area specificata." 2147 2148 #: data/effects/spot_remover.xml:9 2149 #, kde-format 2150 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed." 2151 msgstr "Definisce il rettangolo dell'area che sarà rimossa." 2152 2153 #: data/effects/swapchannels.xml:5 2154 #, kde-format 2155 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" 2156 msgstr "Sposta il canale sinistro a destra e viceversa" 2157 2158 #: data/effects/tcolor.xml:4 2159 #, kde-format 2160 msgid "Technicolor" 2161 msgstr "Technicolor" 2162 2163 #: data/effects/tcolor.xml:5 2164 #, kde-format 2165 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" 2166 msgstr "" 2167 "Sovra-satura il colore del video, come in un vecchio film in Technicolor" 2168 2169 #: data/effects/tcolor.xml:8 2170 #, kde-format 2171 msgid "Blue/Yellow axis" 2172 msgstr "Asse Blu/Giallo" 2173 2174 #: data/effects/tcolor.xml:11 2175 #, kde-format 2176 msgid "Red/Green axis" 2177 msgstr "Asse Rosso/Verde" 2178 2179 #: data/effects/threshold.xml:4 2180 #, kde-format 2181 msgid "Binarize" 2182 msgstr "Binarizza" 2183 2184 #: data/effects/threshold.xml:5 2185 #, kde-format 2186 msgid "Make monochrome clip" 2187 msgstr "Rende la clip monocromatica" 2188 2189 #: data/effects/threshold.xml:8 2190 #, kde-format 2191 msgid "Threshold value" 2192 msgstr "Valore di soglia" 2193 2194 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16 2195 #: data/transitions/luma.xml:14 2196 #, kde-format 2197 msgid "Use transparency" 2198 msgstr "Usa trasparenza" 2199 2200 #: data/effects/timer.xml:4 2201 #, kde-format 2202 msgid "Timer" 2203 msgstr "Timer" 2204 2205 #: data/effects/timer.xml:5 2206 #, kde-format 2207 msgid "Overlay a timer onto the video" 2208 msgstr "Sovrapponi un timer sul video" 2209 2210 #: data/effects/timer.xml:14 2211 #, kde-format 2212 msgid "Font Style" 2213 msgstr "Stile del carattere" 2214 2215 #: data/effects/timer.xml:46 2216 #, kde-format 2217 msgid "Format" 2218 msgstr "Formato" 2219 2220 #: data/effects/timer.xml:47 2221 #, kde-format 2222 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2223 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS" 2224 2225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2226 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27 2227 #, kde-format 2228 msgid "Start" 2229 msgstr "Inizio" 2230 2231 #: data/effects/timer.xml:52 2232 #, kde-format 2233 msgid "" 2234 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n" 2235 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until " 2236 "the start time has elapsed.]]>" 2237 msgstr "" 2238 "<![CDATA[Il tempo da cui il timer inizierà a contare in avanti o " 2239 "all'indietro.\n" 2240 "Il testo verrà immobilizzato a 00:00:00.000 dall'inizio del filtro finché " 2241 "non è trascrorsa l'ora di inizio.]]>" 2242 2243 #: data/effects/timer.xml:57 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has " 2247 "elapsed.\n" 2248 "The text will be frozen at the duration time after the duration has " 2249 "elapsed.]]>" 2250 msgstr "" 2251 "<![CDATA[La durata masisma trascorsa del timer dopo che è passato il tempo " 2252 "di avvio.\n" 2253 "Il testo verrà immobilizzato a 00:00:00.000 dall'inizio del filtro finché " 2254 "non è trascrorsa l'ora di inizio.]]>" 2255 2256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 2257 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322 2258 #, kde-format 2259 msgid "Offset" 2260 msgstr "Scostamento" 2261 2262 #: data/effects/timer.xml:63 2263 #, kde-format 2264 msgid "" 2265 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n" 2266 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" " 2267 "instead of 00:00:00.000.\n" 2268 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset" 2269 "\".]]>" 2270 msgstr "" 2271 "<![CDATA[Uno scostamento da aggiungere al valore del timer.\n" 2272 "Quando la direzione è «all'indietro», il timer conterà all'indietro dallo " 2273 "scostamento invece che da 00:00:00.000.\n" 2274 "Quando invece la direzione è in avanti, il timer conterà in avanti " 2275 "cominciando dallo «scostamento».]]>" 2276 2277 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8 2278 #, kde-format 2279 msgid "Direction" 2280 msgstr "Direzione" 2281 2282 #: data/effects/timer.xml:69 2283 #, kde-format 2284 msgid "" 2285 "\n" 2286 " <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 " 2287 "or down from the duration time.]]>\n" 2288 " " 2289 msgstr "" 2290 "\n" 2291 " <![CDATA[Se il contatore dovrebbe contare in avanti da 00: 00: " 2292 "00.000 o indietro dal tempo di durata.]]>\n" 2293 " " 2294 2295 #: data/effects/tracker.xml:4 2296 #, kde-format 2297 msgid "Motion Tracker" 2298 msgstr "Tracciatore di movimento" 2299 2300 #: data/effects/tracker.xml:5 2301 #, kde-format 2302 msgid "Select a zone to follow its movements" 2303 msgstr "Seleziona una zona per seguirne i movimenti" 2304 2305 #: data/effects/tracker.xml:11 2306 #, kde-format 2307 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2308 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano" 2309 2310 #: data/effects/tracker.xml:12 2311 #, kde-format 2312 msgid "Tracker algorithm" 2313 msgstr "Algoritmo di tracciamento" 2314 2315 #: data/effects/tracker.xml:17 2316 #, kde-format 2317 msgid "Keyframes spacing" 2318 msgstr "Spaziatura dei fotogrammi chiave" 2319 2320 #: data/effects/tracker.xml:18 2321 #, kde-format 2322 msgid "" 2323 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " 2324 "frames." 2325 msgstr "" 2326 "Definisce la frequenza dei fotogrammi chiave salvati. Un fotogramma chiave " 2327 "viene creato ogni passo dei fotogrammi." 2328 2329 #: data/effects/tracker.xml:21 2330 #, kde-format 2331 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" 2332 msgstr "Rettangolo,Ellisse,Freccia" 2333 2334 #: data/effects/tracker.xml:22 2335 #, kde-format 2336 msgid "Frame shape" 2337 msgstr "Forma dei fotogrammi" 2338 2339 #: data/effects/tracker.xml:25 2340 #, kde-format 2341 msgid "Shape width" 2342 msgstr "Larghezza della forma" 2343 2344 #: data/effects/tracker.xml:28 2345 #, kde-format 2346 msgid "Shape color" 2347 msgstr "Colore della forma" 2348 2349 #: data/effects/tracker.xml:34 2350 #, kde-format 2351 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None" 2352 msgstr "" 2353 "Sfocatura mediana,Sfocatura gaussiana,Pixelato,Riempimento opaco,Nessuna" 2354 2355 #: data/effects/tracker.xml:35 2356 #, kde-format 2357 msgid "Blur type" 2358 msgstr "Tipo di sfocatura" 2359 2360 #: data/effects/typewriter.xml:4 2361 #, kde-format 2362 msgid "TypeWriter (for title clips)" 2363 msgstr "Macchina da scrivere (per le clip titolatrici)" 2364 2365 #: data/effects/typewriter.xml:5 2366 #, kde-format 2367 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only." 2368 msgstr "" 2369 "Effetto macchina da scrivere v0.3.3 da applicare solo alle clip titolatrici." 2370 2371 #: data/effects/typewriter.xml:8 2372 #, kde-format 2373 msgid "Frames step" 2374 msgstr "Passo dei fotogrammi" 2375 2376 #: data/effects/typewriter.xml:11 2377 #, kde-format 2378 msgid "Sigma" 2379 msgstr "Sigma" 2380 2381 #: data/effects/typewriter.xml:14 2382 #, kde-format 2383 msgid "Random Seed" 2384 msgstr "Seme casuale" 2385 2386 #: data/effects/typewriter.xml:17 2387 #, kde-format 2388 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro" 2389 msgstr "" 2390 "Carattere per carattere,Parola per parola,Riga per riga,Macro personalizzata" 2391 2392 #: data/effects/typewriter.xml:18 2393 #, kde-format 2394 msgid "Macro type" 2395 msgstr "Tipo di macro" 2396 2397 # , kde-format, kde-format 2398 #: data/effects/vidstab.xml:4 2399 #, kde-format 2400 msgctxt "Stabilize Effect Name" 2401 msgid "Stabilize" 2402 msgstr "Stabilizza" 2403 2404 #: data/effects/vidstab.xml:5 2405 #, kde-format 2406 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" 2407 msgstr "Stabilizza video (per i video mossi/continui)" 2408 2409 #: data/effects/vidstab.xml:8 2410 #, kde-format 2411 msgid "Accuracy" 2412 msgstr "Accuratezza" 2413 2414 #: data/effects/vidstab.xml:9 2415 #, kde-format 2416 msgid "Accuracy of Shakiness detection" 2417 msgstr "Accuratezza della rilevazione del tremolio" 2418 2419 #: data/effects/vidstab.xml:12 2420 #, kde-format 2421 msgid "Shakiness" 2422 msgstr "Instabilità" 2423 2424 #: data/effects/vidstab.xml:13 2425 #, kde-format 2426 msgid "How shaky is the Video" 2427 msgstr "Quanto è traballante il video" 2428 2429 #: data/effects/vidstab.xml:16 2430 #, kde-format 2431 msgid "Stepsize" 2432 msgstr "Dimensione del passo" 2433 2434 #: data/effects/vidstab.xml:17 2435 #, kde-format 2436 msgid "Stepsize of Detection process minimum around" 2437 msgstr "Dimensione del passo del processo di rilevamento intorno al minimo" 2438 2439 #: data/effects/vidstab.xml:20 2440 #, kde-format 2441 msgid "Min. contrast" 2442 msgstr "Contrasto min." 2443 2444 #: data/effects/vidstab.xml:21 2445 #, kde-format 2446 msgid "Below this Contrast Field is discarded" 2447 msgstr "Sotto a questo contrasto il campo viene scartato" 2448 2449 #: data/effects/vidstab.xml:24 2450 #, kde-format 2451 msgid "Smoothing" 2452 msgstr "Smussatura" 2453 2454 #: data/effects/vidstab.xml:25 2455 #, kde-format 2456 msgid "Number of frames for lowpass filtering" 2457 msgstr "Numero di fotogrammi per il filtraggio passa-basso" 2458 2459 #: data/effects/vidstab.xml:28 2460 #, kde-format 2461 msgid "Max shift" 2462 msgstr "Spostamento max" 2463 2464 #: data/effects/vidstab.xml:29 2465 #, kde-format 2466 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" 2467 msgstr "Numero massimo di pixel da spostare (-1 = nessun limite)" 2468 2469 #: data/effects/vidstab.xml:32 2470 #, kde-format 2471 msgid "Max angle" 2472 msgstr "Angolo max" 2473 2474 #: data/effects/vidstab.xml:33 2475 #, kde-format 2476 msgid "Max angle to rotate (in rad)" 2477 msgstr "Angolo massimo da ruotare (in rad)" 2478 2479 #: data/effects/vidstab.xml:36 2480 #, kde-format 2481 msgid "Crop" 2482 msgstr "Ritaglia" 2483 2484 #: data/effects/vidstab.xml:37 2485 #, kde-format 2486 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" 2487 msgstr "Disabilitato = mantieni il bordo, abilitato = sfondo nero" 2488 2489 #: data/effects/vidstab.xml:41 2490 #, kde-format 2491 msgid "Additional zoom during transform" 2492 msgstr "Ingrandimento aggiuntivo durante la trasformazione" 2493 2494 #: data/effects/vidstab.xml:44 2495 #, kde-format 2496 msgid "Optimal Zoom" 2497 msgstr "Ingrandimento ottimale" 2498 2499 #: data/effects/vidstab.xml:45 2500 #, kde-format 2501 msgid "" 2502 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" 2503 msgstr "" 2504 "Determina automaticamente l'ingrandimento ottimale. 1 - ingrandimento " 2505 "statico, 2 - ingrandimento adattabile" 2506 2507 #: data/effects/vidstab.xml:48 2508 #, kde-format 2509 msgid "Optimal Zoom Speed" 2510 msgstr "Velocità di ingrandimento ottimale" 2511 2512 #: data/effects/vidstab.xml:49 2513 #, kde-format 2514 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" 2515 msgstr "Ingrandimento per fotogramma (usato se ingrandimento ottimale = 2)" 2516 2517 #: data/effects/vidstab.xml:52 2518 #, kde-format 2519 msgid "Sharpen" 2520 msgstr "Aumenta la nitidezza" 2521 2522 #: data/effects/vidstab.xml:53 2523 #, kde-format 2524 msgid "Sharpen transformed image" 2525 msgstr "Aumenta la nitidezza dell'immagine trasformata" 2526 2527 #: data/effects/vidstab.xml:56 2528 #, kde-format 2529 msgid "Show fields" 2530 msgstr "Mostra campi" 2531 2532 #: data/effects/vidstab.xml:57 2533 #, kde-format 2534 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" 2535 msgstr "0 = non disegnare niente, 1 o 2 = mostra i campi e trasforma" 2536 2537 #: data/effects/vidstab.xml:60 2538 #, kde-format 2539 msgid "Tripod" 2540 msgstr "Treppiede" 2541 2542 #: data/effects/vidstab.xml:61 2543 #, kde-format 2544 msgid "Reference frame" 2545 msgstr "Fotogramma di riferimento" 2546 2547 #: data/effects/vignette.xml:4 2548 #, kde-format 2549 msgid "Vignette Effect" 2550 msgstr "Effetto Vignetta" 2551 2552 #: data/effects/vignette.xml:5 2553 #, kde-format 2554 msgid "Adjustable Vignette" 2555 msgstr "Vignetta regolabile" 2556 2557 #: data/effects/vignette.xml:8 2558 #, kde-format 2559 msgid "smooth" 2560 msgstr "smussa" 2561 2562 #: data/effects/vignette.xml:11 2563 #, kde-format 2564 msgid "radius" 2565 msgstr "raggio" 2566 2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) 2568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2569 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207 2570 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549 2571 #, kde-format 2572 msgid "x" 2573 msgstr "x" 2574 2575 #: data/effects/vignette.xml:17 2576 #, kde-format 2577 msgid "y" 2578 msgstr "y" 2579 2580 #: data/effects/vignette.xml:20 2581 #, kde-format 2582 msgid "opacity" 2583 msgstr "opacità" 2584 2585 #: data/effects/vignette.xml:23 2586 #, kde-format 2587 msgid "use cos instead of linear" 2588 msgstr "usa coseno al posto di lineare" 2589 2590 #: data/effects/volume.xml:4 2591 #, kde-format 2592 msgid "Volume (keyframable)" 2593 msgstr "Volume (con fotogramma chiave)" 2594 2595 #: data/effects/volume.xml:5 2596 #, kde-format 2597 msgid "Adjust audio volume with keyframes" 2598 msgstr "Regola il volume dell'audio con i fotogrammi chiave" 2599 2600 #: data/effects/wave.xml:4 2601 #, kde-format 2602 msgctxt "Wave Effect Name" 2603 msgid "Wave" 2604 msgstr "Onda" 2605 2606 #: data/effects/wave.xml:5 2607 #, kde-format 2608 msgid "Make waves on your clip with keyframes" 2609 msgstr "Crea delle onde sulla clip con i fotogrammi chiave" 2610 2611 #: data/effects/wave.xml:8 2612 #, kde-format 2613 msgid "Amplitude" 2614 msgstr "Ampiezza" 2615 2616 #: data/effects/wave.xml:11 2617 #, kde-format 2618 msgid "End Amplitude" 2619 msgstr "Ampiezza finale" 2620 2621 #: data/effects/wave.xml:14 2622 #, kde-format 2623 msgid "Wave Amplitude" 2624 msgstr "Ampiezza dell'onda" 2625 2626 #: data/effects/wave.xml:20 2627 #, kde-format 2628 msgid "Horizontal" 2629 msgstr "Orizzontale" 2630 2631 #: data/effects/wave.xml:23 2632 #, kde-format 2633 msgid "Vertical" 2634 msgstr "Verticale" 2635 2636 #: data/generators/count.xml:3 2637 #, kde-format 2638 msgid "Counter" 2639 msgstr "Contatore" 2640 2641 #: data/generators/count.xml:4 2642 #, kde-format 2643 msgid "" 2644 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " 2645 "or down." 2646 msgstr "" 2647 "Genera i fotogrammi con un contatore ed un tono sincronizzato. Il contatore " 2648 "può andare su o giù." 2649 2650 #: data/generators/count.xml:7 2651 #, kde-format 2652 msgid "Count up" 2653 msgstr "Conta" 2654 2655 #: data/generators/count.xml:10 2656 #, kde-format 2657 msgid "No background" 2658 msgstr "Nessuno sfondo" 2659 2660 #: data/generators/count.xml:13 2661 #, kde-format 2662 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" 2663 msgstr "Secondi allo 0,Secondi a 1,Fotogrammi,Codice temporale,Orologio" 2664 2665 #: data/generators/count.xml:14 2666 #, kde-format 2667 msgid "Counter Style" 2668 msgstr "Stile del contatore" 2669 2670 #: data/generators/count.xml:17 2671 #, kde-format 2672 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" 2673 msgstr "Silenzioso,bip di 1kHz prima della fine,bip di 1kHz ogni secondo" 2674 2675 #: data/generators/count.xml:18 2676 #, kde-format 2677 msgid "Sound" 2678 msgstr "Suono" 2679 2680 #: data/generators/count.xml:21 2681 #, kde-format 2682 msgid "Drop frame timecode" 2683 msgstr "Inserisci il codice temporale del fotogramma" 2684 2685 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 2686 #, kde-format 2687 msgid "Color Bars" 2688 msgstr "Barre colore" 2689 2690 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 2691 #, kde-format 2692 msgid "Generates test card lookalikes" 2693 msgstr "Genera qualcosa di simile a un monoscopio" 2694 2695 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 2696 #, no-c-format, kde-format 2697 msgid "" 2698 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," 2699 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" 2700 msgstr "" 2701 "Barre di colore PAL,barre di colore PAL con rosso,barre di colore 95% BBC," 2702 "barre di colore 75% EBU,barre di colore SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK " 2703 "semplificato" 2704 2705 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 2706 #, kde-format 2707 msgid "Bar Type" 2708 msgstr "Tipo di barra" 2709 2710 #: data/generators/noise.xml:3 2711 #, kde-format 2712 msgid "White Noise" 2713 msgstr "Rumore bianco" 2714 2715 #: data/generators/noise.xml:4 2716 #, kde-format 2717 msgid "White noise producer" 2718 msgstr "Produttore di rumore bianco" 2719 2720 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6 2721 #, kde-format 2722 msgid "Alpha, Mask and Keying" 2723 msgstr "Alfa, maschera e chiave cromatica" 2724 2725 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10 2726 #, kde-format 2727 msgid "Blur and Sharpen" 2728 msgstr "Sfoca e aumenta la nitidezza" 2729 2730 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 2731 #, kde-format 2732 msgid "Transform, Distort and Perspective" 2733 msgstr "Trasforma, distorci e prospetta" 2734 2735 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18 2736 #, kde-format 2737 msgid "Grain and Noise" 2738 msgstr "Grana e rumore" 2739 2740 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22 2741 #, kde-format 2742 msgid "Utility" 2743 msgstr "Programma" 2744 2745 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 2746 #, kde-format 2747 msgid "Generate" 2748 msgstr "Genera" 2749 2750 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30 2751 #, kde-format 2752 msgid "On Master" 2753 msgstr "Nel principale" 2754 2755 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34 2756 #, kde-format 2757 msgid "Color and Image correction" 2758 msgstr "Correzione del colore e dell'immagine" 2759 2760 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 2761 #, kde-format 2762 msgid "Audio correction" 2763 msgstr "Correzione audio" 2764 2765 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42 2766 #, kde-format 2767 msgid "Image adjustment" 2768 msgstr "Regolazione dell'immagine" 2769 2770 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46 2771 #, kde-format 2772 msgid "Stylize" 2773 msgstr "Stilizza" 2774 2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50 2776 #, kde-format 2777 msgid "Motion" 2778 msgstr "Movimento" 2779 2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54 2781 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51 2782 #, kde-format 2783 msgid "GPU effects" 2784 msgstr "Effetti della GPU" 2785 2786 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58 2787 #, kde-format 2788 msgid "VR360 and 3D" 2789 msgstr "VR360 e 3D" 2790 2791 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62 2792 #, kde-format 2793 msgid "More checks" 2794 msgstr "Altri controlli" 2795 2796 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66 2797 #, kde-format 2798 msgid "To be completed" 2799 msgstr "Alla fine" 2800 2801 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69 2802 #, kde-format 2803 msgid "Volume and Dynamics" 2804 msgstr "Volume e dinamica" 2805 2806 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72 2807 #, kde-format 2808 msgid "Reverb, Echo and Delays" 2809 msgstr "Riverbero, eco e ritardi" 2810 2811 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75 2812 #, kde-format 2813 msgid "EQ and filters" 2814 msgstr "Equalizzazione e filtri" 2815 2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78 2817 #, kde-format 2818 msgid "Modulators" 2819 msgstr "Modulatori" 2820 2821 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81 2822 #, kde-format 2823 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration" 2824 msgstr "Riduzione del rumore e restauro audio" 2825 2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88 2827 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454 2828 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71 2829 #, kde-format 2830 msgid "Tools" 2831 msgstr "Strumenti" 2832 2833 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91 2834 #, kde-format 2835 msgid "Stereo and Binaural Images" 2836 msgstr "Immagini stereo e binaurali" 2837 2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94 2839 #, kde-format 2840 msgid "Pitch and Time" 2841 msgstr "Tono e tempo" 2842 2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98 2844 #, kde-format 2845 msgid "CAPS Plugins" 2846 msgstr "Estensioni CAPS" 2847 2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102 2849 #, kde-format 2850 msgid "TAP Plugins" 2851 msgstr "Estensioni TAP" 2852 2853 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106 2854 #, kde-format 2855 msgid "Invada Plugins" 2856 msgstr "Estensioni Invada" 2857 2858 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110 2859 #, kde-format 2860 msgid "Ambisonic Plugins" 2861 msgstr "Estensioni Ambisonic" 2862 2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114 2864 #, kde-format 2865 msgid "ZAM Plugins" 2866 msgstr "Estensioni ZAM" 2867 2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118 2869 #, kde-format 2870 msgid "BLOP Plugins" 2871 msgstr "Estensioni BLOP" 2872 2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122 2874 #, kde-format 2875 msgid "Steve Harris' SWH Plugins" 2876 msgstr "Estensioni SWH di Steve Harris" 2877 2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126 2879 #, kde-format 2880 msgid "CMT Plugins" 2881 msgstr "Estensioni CMT" 2882 2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130 2884 #, kde-format 2885 msgid "DPF Plugins" 2886 msgstr "Estensioni DPF" 2887 2888 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134 2889 #, kde-format 2890 msgid "Calf Plugins" 2891 msgstr "Estensioni Calf" 2892 2893 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138 2894 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95 2895 #, kde-format 2896 msgid "Deprecated" 2897 msgstr "Obsoleto" 2898 2899 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142 2900 #, kde-format 2901 msgid "LSP plugins" 2902 msgstr "Estensioni LSP" 2903 2904 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146 2905 #, kde-format 2906 msgid "LADSPA Plugins" 2907 msgstr "Estensioni LADSPA" 2908 2909 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150 2910 #, kde-format 2911 msgid "Guitarix Plugins" 2912 msgstr "Estensioni Guitarix" 2913 2914 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154 2915 #, kde-format 2916 msgid "Mvc Plugins" 2917 msgstr "Estensioni Mvc" 2918 2919 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158 2920 #, kde-format 2921 msgid "VCO Plugins" 2922 msgstr "Estensioni VCO" 2923 2924 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162 2925 #, kde-format 2926 msgid "MLT ladspa" 2927 msgstr "ladspa MLT" 2928 2929 #: data/transitions/affine.xml:4 2930 #, kde-format 2931 msgctxt "Affine Transform Transition Name" 2932 msgid "Transform" 2933 msgstr "Trasforma" 2934 2935 #: data/transitions/affine.xml:5 2936 #, kde-format 2937 msgid "Perform an affine transform on for compositing." 2938 msgstr "Esegue una trasformazione affine per il compositing." 2939 2940 #: data/transitions/composite.xml:4 2941 #, kde-format 2942 msgctxt "Composite Transition Name" 2943 msgid "Composite" 2944 msgstr "Composita" 2945 2946 #: data/transitions/composite.xml:5 2947 #, kde-format 2948 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." 2949 msgstr "" 2950 "Un compositore a due fotogrammi per il canale alfa con supporto ai " 2951 "fotogrammi chiave." 2952 2953 #: data/transitions/composite.xml:12 2954 #, kde-format 2955 msgid "" 2956 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard " 2957 "to B's aspect ratio." 2958 msgstr "" 2959 "Se impostato fa sì che l'immagine del fotogramma B riempa completamente la " 2960 "LxH, senza preoccuparsi del rapporto di aspetto di B." 2961 2962 #: data/transitions/composite.xml:15 2963 #, kde-format 2964 msgid "Crop to fill" 2965 msgstr "Ritaglia per adattare" 2966 2967 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18 2968 #, kde-format 2969 msgid "Align" 2970 msgstr "Allinea" 2971 2972 #: data/transitions/composite.xml:22 2973 #, kde-format 2974 msgid "H align" 2975 msgstr "Allinea O" 2976 2977 #: data/transitions/composite.xml:26 2978 #, kde-format 2979 msgid "V align" 2980 msgstr "Allinea V" 2981 2982 #: data/transitions/composite.xml:29 2983 #, kde-format 2984 msgid "Composite Method" 2985 msgstr "Metodo composito" 2986 2987 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36 2988 #, kde-format 2989 msgid "Force Progressive Rendering" 2990 msgstr "Forza esportazione progressiva" 2991 2992 #: data/transitions/dissolve.xml:4 2993 #, kde-format 2994 msgctxt "Dissolve Transition Name" 2995 msgid "Dissolve" 2996 msgstr "Dissolvenza" 2997 2998 #: data/transitions/dissolve.xml:5 2999 #, kde-format 3000 msgid "Fade out one video while fading in the other video." 3001 msgstr "Dissolvenza in uscita di un video e dissolvenza in entrata dell'altro." 3002 3003 #: data/transitions/dissolve.xml:7 3004 #, kde-format 3005 msgid "Luma Map" 3006 msgstr "Mappa luma" 3007 3008 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17 3009 #, kde-format 3010 msgid "Make padding transparent" 3011 msgstr "Rendi la spaziatura trasparente" 3012 3013 #: data/transitions/luma.xml:4 3014 #, kde-format 3015 msgctxt "Luma Transition Name" 3016 msgid "Luma" 3017 msgstr "Luma" 3018 3019 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5 3020 #: data/transitions/wipe.xml:5 3021 #, kde-format 3022 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." 3023 msgstr "" 3024 "Applica una transizione stazionaria fra il fotogramma corrente e il " 3025 "successivo" 3026 3027 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27 3028 #: data/transitions/wipe.xml:8 3029 #, kde-format 3030 msgid "Wipe Method" 3031 msgstr "Metodi per la tendina" 3032 3033 #: data/transitions/matte.xml:4 3034 #, kde-format 3035 msgid "Matte" 3036 msgstr "Sfondo" 3037 3038 #: data/transitions/matte.xml:5 3039 #, kde-format 3040 msgid "" 3041 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B." 3042 msgstr "Sostituisci il canale alfa della traccia A con il canale luma della B." 3043 3044 #: data/transitions/mix.xml:4 3045 #, kde-format 3046 msgid "Audio Mix" 3047 msgstr "Mescolamento audio" 3048 3049 #: data/transitions/qtblend.xml:4 3050 #, kde-format 3051 msgid "Composite and transform" 3052 msgstr "Composita e trasforma" 3053 3054 #: data/transitions/qtblend.xml:5 3055 #, kde-format 3056 msgid "" 3057 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " 3058 "opacity and scale." 3059 msgstr "" 3060 "Compone il secondo ingresso sul primo, con modalità di fusione, opacità e " 3061 "scala definite dall'utente." 3062 3063 #: data/transitions/region.xml:4 3064 #, kde-format 3065 msgctxt "Regionalize Transition Name" 3066 msgid "Regionalize" 3067 msgstr "Regionalizza" 3068 3069 #: data/transitions/region.xml:5 3070 #, kde-format 3071 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." 3072 msgstr "Utilizza il canale alfa di un'altra clip per creare una transizione." 3073 3074 #: data/transitions/region.xml:8 3075 #, kde-format 3076 msgid "Mask clip" 3077 msgstr "Maschera clip" 3078 3079 #: data/transitions/region.xml:14 3080 #, kde-format 3081 msgid "Over,And,Or,Xor" 3082 msgstr "Sopra,And,Or,Xor" 3083 3084 #: data/transitions/region.xml:15 3085 #, kde-format 3086 msgid "Alpha Channel Operation" 3087 msgstr "Operazione sul canale alfa" 3088 3089 #: data/transitions/region.xml:39 3090 #, kde-format 3091 msgid "Force Deinterlace Overlay" 3092 msgstr "Forza deinterlacciamento" 3093 3094 #: data/transitions/slide.xml:4 3095 #, kde-format 3096 msgctxt "Slide Transition Name" 3097 msgid "Slide" 3098 msgstr "Slittamento" 3099 3100 #: data/transitions/slide.xml:5 3101 #, kde-format 3102 msgid "Slide image from one side to another." 3103 msgstr "Fa scorrere l'immagine da un lato all'altro." 3104 3105 #: data/transitions/vqm.xml:4 3106 #, kde-format 3107 msgid "Video Quality Measurement" 3108 msgstr "Misura della qualità video" 3109 3110 #: data/transitions/vqm.xml:5 3111 #, kde-format 3112 msgid "" 3113 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the " 3114 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-" 3115 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is " 3116 "placed below the top half of the A frame for visual comparison." 3117 msgstr "" 3118 "Esegue la misura della qualità video PSNR e SSIM confrontando i fotogrammi B " 3119 "con quello A di riferimento. Restituisce i numeri a stdout in formato " 3120 "delimitato nello spazio per un altro strumento. Per un confronto visivo, la " 3121 "metà inferiore del fotogramma B è posizionata al di sotto di quella " 3122 "superiore di A." 3123 3124 #: data/transitions/vqm.xml:8 3125 #, kde-format 3126 msgid "Render line" 3127 msgstr "Esporta linea" 3128 3129 #: data/transitions/vqm.xml:9 3130 #, kde-format 3131 msgid "" 3132 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video." 3133 msgstr "" 3134 "Esporta una linea tra la metà superiore e quella inferiore e i valori nella " 3135 "parte alta del video." 3136 3137 #: data/transitions/wipe.xml:4 3138 #, kde-format 3139 msgctxt "Wipe Transition Name" 3140 msgid "Wipe" 3141 msgstr "Tendina" 3142 3143 #: data/transitions/wipe.xml:17 3144 #, kde-format 3145 msgid "Revert" 3146 msgstr "Ripristina" 3147 3148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) 3149 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) 3150 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI) 3151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI) 3152 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI) 3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) 3154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) 3155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI) 3156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) 3157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) 3158 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) 3159 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI) 3160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI) 3161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI) 3162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) 3163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI) 3164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) 3165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) 3166 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18 3167 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18 3168 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18 3169 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18 3170 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18 3171 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18 3172 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18 3173 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18 3174 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18 3175 #, kde-format 3176 msgid "Dialog" 3177 msgstr "Finestra" 3178 3179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) 3181 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122 3182 #, kde-format 3183 msgid "Save to" 3184 msgstr "Salva in" 3185 3186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 3187 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33 3188 #, kde-format 3189 msgid "Duration (seconds)" 3190 msgstr "Durata (secondi)" 3191 3192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) 3193 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50 3194 #, kde-format 3195 msgid "Font" 3196 msgstr "Carattere" 3197 3198 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20 3199 #, kde-format 3200 msgid "Countdown" 3201 msgstr "Conto alla rovescia" 3202 3203 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47 3204 #, kde-format 3205 msgctxt "@title:window" 3206 msgid "Create Noise Clip" 3207 msgstr "Crea clip di rumore" 3208 3209 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51 3210 #, kde-format 3211 msgctxt "@title:window" 3212 msgid "Create Countdown Clip" 3213 msgstr "Crea una clip di conto alla rovescia" 3214 3215 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3216 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3217 #, kde-format 3218 msgid "" 3219 "Failed to generate clip:\n" 3220 "%1" 3221 msgstr "" 3222 "Impossibile generare la clip:\n" 3223 "%1" 3224 3225 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88 3226 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95 3227 #, kde-format 3228 msgid "Generator Failed" 3229 msgstr "Generazione non riuscita" 3230 3231 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60 3232 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3233 #, kde-format 3234 msgid "Add to favorites" 3235 msgstr "Aggiungi nei preferiti" 3236 3237 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66 3238 #, kde-format 3239 msgid "Delete custom effect" 3240 msgstr "Elimina effetto personalizzato" 3241 3242 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71 3243 #, kde-format 3244 msgid "Reload custom effect" 3245 msgstr "Ricarica effetto personalizzato" 3246 3247 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76 3248 #, kde-format 3249 msgid "Edit Info…" 3250 msgstr "Modifica informazioni…" 3251 3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81 3253 #, kde-format 3254 msgid "Export XML…" 3255 msgstr "Esporta XML…" 3256 3257 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3258 #, kde-format 3259 msgid "Main effects" 3260 msgstr "Effetti principali" 3261 3262 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93 3263 #, kde-format 3264 msgid "Main compositions" 3265 msgstr "Composizioni principali" 3266 3267 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99 3268 #, kde-format 3269 msgid "Show all video effects" 3270 msgstr "Mostra tutti gli effetti video" 3271 3272 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104 3273 #, kde-format 3274 msgid "Show all audio effects" 3275 msgstr "Mostra tutti gli effetti audio" 3276 3277 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109 3278 #, kde-format 3279 msgid "Show all custom effects" 3280 msgstr "Mostra tutti gli effetti personalizzati" 3281 3282 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115 3283 #, kde-format 3284 msgid "Show transitions only" 3285 msgstr "Mostra solo le transizioni" 3286 3287 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121 3288 #, kde-format 3289 msgid "Show favorite items" 3290 msgstr "Mostra gli elementi preferiti" 3291 3292 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126 3293 #, kde-format 3294 msgid "Download New Effects..." 3295 msgstr "Scarica nuovi effetti..." 3296 3297 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150 3298 #, kde-format 3299 msgid "Download New Wipes..." 3300 msgstr "Scarica nuove tendine..." 3301 3302 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3303 #, kde-format 3304 msgid "Show/hide description of the effects" 3305 msgstr "Mostra/nascondi descrizione degli effetti" 3306 3307 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164 3308 #, kde-format 3309 msgid "Show/hide description of the compositions" 3310 msgstr "Mostra/nascondi descrizione delle composizioni" 3311 3312 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194 3313 #, kde-format 3314 msgid "Search…" 3315 msgstr "Cerca…" 3316 3317 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369 3318 #, kde-format 3319 msgid "Remove from favorites" 3320 msgstr "Rimuovi dai preferiti" 3321 3322 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390 3323 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392 3324 #, kde-format 3325 msgctxt "@info:tooltip" 3326 msgid "Online documentation" 3327 msgstr "Documentazione in linea" 3328 3329 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 3330 #, kde-format 3331 msgid "Change composition type" 3332 msgstr "Modifica tipo di composizione" 3333 3334 #: src/assets/assetpanel.cpp:78 3335 #, kde-format 3336 msgid "Adjust clip" 3337 msgstr "Correggi clip" 3338 3339 #: src/assets/assetpanel.cpp:87 3340 #, kde-format 3341 msgid "Save Effect Stack…" 3342 msgstr "Salva pila degli effetti..." 3343 3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:88 3345 #, kde-kuit-format 3346 msgctxt "@info:whatsthis" 3347 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects." 3348 msgstr "" 3349 "Salva l'intera pila degli effetti come file XML, per poterla usare in altri " 3350 "progetti." 3351 3352 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 3353 #, kde-format 3354 msgid "Normal view" 3355 msgstr "Vista normale" 3356 3357 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99 3358 #, kde-format 3359 msgid "Compare effect" 3360 msgstr "Confronta effetto" 3361 3362 #: src/assets/assetpanel.cpp:102 3363 #, kde-kuit-format 3364 msgctxt "@info:whatsthis" 3365 msgid "" 3366 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the " 3367 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect." 3368 msgstr "" 3369 "Attiva o disattiva la vista divisa nel controllo del progetto, o della clip: " 3370 "sulla sinistra viene mostrata la clip con l'effetto, sulla destra senza." 3371 3372 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3373 #, kde-format 3374 msgid "Effects disabled" 3375 msgstr "Effetti disabilitati" 3376 3377 #: src/assets/assetpanel.cpp:107 3378 #, kde-format 3379 msgid "Effects enabled" 3380 msgstr "Effetti abilitati" 3381 3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:110 3383 #, kde-kuit-format 3384 msgctxt "@info:whatsthis" 3385 msgid "" 3386 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the " 3387 "difference between original and edited or to speed up scrubbing." 3388 msgstr "" 3389 "Abilita o disabilita la pila degli effetti. Utile per vedere la differenza " 3390 "tra la versione originale e quella modificata, o per velocizzare la pulizia." 3391 3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3393 #, kde-format 3394 msgid "Display keyframes in timeline" 3395 msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella linea temporale" 3396 3397 #: src/assets/assetpanel.cpp:117 3398 #, kde-format 3399 msgid "Hide keyframes in timeline" 3400 msgstr "Nascondi i fotogrammi chiave nella linea temporale" 3401 3402 #: src/assets/assetpanel.cpp:118 3403 #, kde-kuit-format 3404 msgctxt "@info:whatsthis" 3405 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline" 3406 msgstr "" 3407 "Visualizza o nasconde i fotogrammi chiave della clip nella linea temporale" 3408 3409 #: src/assets/assetpanel.cpp:238 3410 #, kde-format 3411 msgid "%1 effects" 3412 msgstr "Effetti di %1" 3413 3414 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73 3415 #, kde-format 3416 msgid "%1 parameters" 3417 msgstr "Parametri di %1" 3418 3419 #: src/assets/assetpanel.cpp:247 3420 #, kde-format 3421 msgid "Track %1 effects" 3422 msgstr "Effetti sulla traccia %1" 3423 3424 #: src/assets/assetpanel.cpp:252 3425 #, kde-format 3426 msgid "Bin %1 effects" 3427 msgstr "Effetti contenitore %1" 3428 3429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) 3430 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25 3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112 3432 #, kde-format 3433 msgid "Linear" 3434 msgstr "Lineare" 3435 3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26 3437 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3438 #, kde-format 3439 msgid "Discrete" 3440 msgstr "Discreto" 3441 3442 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27 3443 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 3444 #, kde-format 3445 msgid "Smooth" 3446 msgstr "Smussa" 3447 3448 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28 3449 #, fuzzy, kde-format 3450 #| msgid "Set Zone In" 3451 msgid "Bounce In" 3452 msgstr "Imposta il punto di attacco della zona" 3453 3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29 3455 #, fuzzy, kde-format 3456 #| msgid "Set Zone Out" 3457 msgid "Bounce Out" 3458 msgstr "Imposta il punto di stacco della zona" 3459 3460 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30 3461 #, kde-format 3462 msgid "Cubic In" 3463 msgstr "" 3464 3465 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31 3466 #, kde-format 3467 msgid "Cubic Out" 3468 msgstr "" 3469 3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32 3471 #, kde-format 3472 msgid "Exponential In" 3473 msgstr "" 3474 3475 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33 3476 #, kde-format 3477 msgid "Exponential Out" 3478 msgstr "" 3479 3480 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34 3481 #, kde-format 3482 msgid "Circular In" 3483 msgstr "" 3484 3485 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35 3486 #, kde-format 3487 msgid "Circular Out" 3488 msgstr "" 3489 3490 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36 3491 #, kde-format 3492 msgid "Elastic In" 3493 msgstr "" 3494 3495 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37 3496 #, fuzzy, kde-format 3497 #| msgid "Gain Out" 3498 msgid "Elastic Out" 3499 msgstr "Guadagno in uscita" 3500 3501 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38 3502 #, kde-format 3503 msgid "Smooth (deprecated)" 3504 msgstr "Smussa (obsoleto)" 3505 3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3507 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3508 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3509 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701 3510 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726 3511 #, kde-format 3512 msgid "Add keyframe" 3513 msgstr "Aggiungi fotogramma chiave" 3514 3515 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135 3516 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136 3517 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174 3518 #, kde-format 3519 msgid "Change keyframe type" 3520 msgstr "Cambia tipo di fotogramma chiave" 3521 3522 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224 3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182 3524 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722 3525 #, kde-format 3526 msgid "Delete keyframe" 3527 msgstr "Elimina fotogramma chiave" 3528 3529 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419 3530 #, kde-format 3531 msgctxt "@action" 3532 msgid "Move keyframes" 3533 msgstr "Sposta fotogrammi chiave" 3534 3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440 3536 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226 3537 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270 3538 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296 3539 #, kde-format 3540 msgctxt "@action" 3541 msgid "Move keyframe" 3542 msgstr "Sposta fotogramma chiave" 3543 3544 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511 3545 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323 3546 #, kde-format 3547 msgid "Update keyframe" 3548 msgstr "Aggiorna fotogramma chiave" 3549 3550 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873 3551 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208 3552 #, kde-format 3553 msgid "Delete all keyframes" 3554 msgstr "Elimina tutti i fotogrammi chiave" 3555 3556 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068 3557 #, kde-format 3558 msgid "effect" 3559 msgstr "effetto" 3560 3561 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077 3562 #, kde-format 3563 msgid "Reset %1" 3564 msgstr "Ripristina %1" 3565 3566 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336 3567 #, kde-format 3568 msgid "Reset effect" 3569 msgstr "Ripristina effetto" 3570 3571 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216 3572 #, kde-format 3573 msgid "Delete keyframes" 3574 msgstr "Elimina i fotogrammi chiave" 3575 3576 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463 3577 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413 3578 #, kde-format 3579 msgid "Update effect" 3580 msgstr "Aggiorna effetto" 3581 3582 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677 3583 #, kde-format 3584 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" 3585 msgstr "Fotogramma chiave mancante rilevato a %1, ripristinato automaticamente" 3586 3587 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131 3588 #, kde-format 3589 msgid "Duplicate keyframe" 3590 msgstr "Duplica fotogramma chiave" 3591 3592 # , kde-format 3593 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184 3594 #, kde-format 3595 msgid "Cannot remove the last keyframe" 3596 msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo fotogramma chiave" 3597 3598 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197 3599 #, kde-format 3600 msgid "Remove keyframe" 3601 msgid_plural "Remove keyframes" 3602 msgstr[0] "Rimuovi fotogramma chiave" 3603 msgstr[1] "Rimuovi fotogrammi chiave" 3604 3605 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646 3606 #, kde-format 3607 msgid "Move keyframe" 3608 msgid_plural "Move keyframes" 3609 msgstr[0] "Sposta fotogramma chiave" 3610 msgstr[1] "Sposta fotogrammi chiave" 3611 3612 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905 3613 #, kde-format 3614 msgid "Update keyframes X position" 3615 msgstr "Aggiorna posizione X dei fotogrammi chiave" 3616 3617 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913 3618 #, kde-format 3619 msgid "Update keyframes Y position" 3620 msgstr "Aggiorna posizione Y dei fotogrammi chiave" 3621 3622 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921 3623 #, kde-format 3624 msgid "Update keyframes width" 3625 msgstr "Aggiorna larghezza dei fotogrammi chiave" 3626 3627 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929 3628 #, kde-format 3629 msgid "Update keyframes height" 3630 msgstr "Aggiorna altezza dei fotogrammi chiave" 3631 3632 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937 3633 #, kde-format 3634 msgid "Update keyframes opacity" 3635 msgstr "Aggiorna opacità dei fotogrammi chiave" 3636 3637 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942 3638 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944 3639 #, kde-format 3640 msgid "Update keyframes value" 3641 msgstr "Aggiorna valore dei fotogrammi chiave" 3642 3643 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948 3644 #, kde-format 3645 msgid "Keyframe value copied" 3646 msgstr "Valore del fotogramma chiave copiato" 3647 3648 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25 3649 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101 3650 #, kde-format 3651 msgid "Edit %1" 3652 msgstr "Modifica %1" 3653 3654 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161 3655 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208 3656 #, kde-format 3657 msgid "Edit %1 keyframe" 3658 msgstr "Modifica il fotogramma chiave %1" 3659 3660 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264 3661 #, kde-format 3662 msgid "Update %1" 3663 msgstr "Aggiorna %1" 3664 3665 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265 3666 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312 3667 #, kde-format 3668 msgid "Cannot open preset file %1" 3669 msgstr "Impossibile aprire il file di preimpostazioni %1" 3670 3671 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50 3672 #, kde-format 3673 msgid "Reset Effect" 3674 msgstr "Ripristina effetto" 3675 3676 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52 3677 #, kde-format 3678 msgid "Save preset…" 3679 msgstr "Salva preimpostazione..." 3680 3681 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53 3682 #, kde-format 3683 msgid "Update current preset" 3684 msgstr "Aggiorna l'attuale preimpostazione" 3685 3686 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete) 3687 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302 3688 #, kde-format 3689 msgid "Delete preset" 3690 msgstr "Elimina preimpostazione" 3691 3692 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57 3693 #, kde-kuit-format 3694 msgctxt "@info:whatsthis" 3695 msgid "Deletes the currently selected preset." 3696 msgstr "Elimina la preselezione attualmente selezionata." 3697 3698 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3699 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3700 #, kde-format 3701 msgctxt "@title:window" 3702 msgid "Enter Preset Name" 3703 msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione" 3704 3705 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329 3706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403 3707 #, kde-format 3708 msgid "Enter the name of this preset:" 3709 msgstr "Inserisci il nome di questa preimpostazione:" 3710 3711 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190 3712 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400 3713 #, kde-format 3714 msgid "Abort processing" 3715 msgstr "Interrompi elaborazione" 3716 3717 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524 3718 #, kde-format 3719 msgid "R: " 3720 msgstr "R: " 3721 3722 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531 3723 #, kde-format 3724 msgid "G: " 3725 msgstr "G: " 3726 3727 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537 3728 #, kde-format 3729 msgid "B: " 3730 msgstr "B: " 3731 3732 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46 3733 #, kde-format 3734 msgid "Data to import:" 3735 msgstr "Dati da importare:" 3736 3737 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176 3738 #, kde-format 3739 msgid "Time offset:" 3740 msgstr "Scostamento temporale:" 3741 3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 3743 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381 3744 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476 3745 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880 3746 #, kde-format 3747 msgid "Rotoscoping shape" 3748 msgstr "Forma rotoscopio" 3749 3750 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225 3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 3752 #, kde-format 3753 msgid "Top left" 3754 msgstr "In alto a sinistra" 3755 3756 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236 3758 #, kde-format 3759 msgid "Top center" 3760 msgstr "In alto al centro" 3761 3762 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237 3764 #, kde-format 3765 msgid "Top right" 3766 msgstr "In alto a destra" 3767 3768 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228 3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238 3770 #, kde-format 3771 msgid "Left center" 3772 msgstr "In centro a sinistra" 3773 3774 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229 3775 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239 3776 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47 3777 #, kde-format 3778 msgid "Center" 3779 msgstr "Al centro" 3780 3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230 3782 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240 3783 #, kde-format 3784 msgid "Right center" 3785 msgstr "In centro a destra" 3786 3787 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231 3788 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241 3789 #, kde-format 3790 msgid "Bottom left" 3791 msgstr "In basso a sinistra" 3792 3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232 3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 3795 #, kde-format 3796 msgid "Bottom center" 3797 msgstr "In basso al centro" 3798 3799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233 3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 3801 #, kde-format 3802 msgid "Bottom right" 3803 msgstr "In basso a destra" 3804 3805 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 3806 #, kde-format 3807 msgid "Map " 3808 msgstr "Associa " 3809 3810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1) 3811 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 3812 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131 3813 #, kde-format 3814 msgid " to " 3815 msgstr " a " 3816 3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 3818 #, kde-format 3819 msgid "Position offset:" 3820 msgstr "Scostamento posizione:" 3821 3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 3823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430 3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433 3825 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436 3826 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439 3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450 3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453 3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456 3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459 3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462 3832 #, kde-format 3833 msgid "Source range %1 to %2" 3834 msgstr "Intervallo sorgente da %1 a %2" 3835 3836 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 3837 #, kde-format 3838 msgid "Destination range:" 3839 msgstr "Intervallo destinazione:" 3840 3841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312 3842 #, kde-format 3843 msgid "Actual range only" 3844 msgstr "Solo intervallo attuale" 3845 3846 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319 3847 #, kde-format 3848 msgid "Limit keyframe number" 3849 msgstr "Limita il numero dei fotogrammi chiave" 3850 3851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 3852 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387 3853 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32 3854 #, kde-format 3855 msgid "Position" 3856 msgstr "Posizione" 3857 3858 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388 3859 #, kde-format 3860 msgid "Inverted Position" 3861 msgstr "Posizione invertita" 3862 3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389 3864 #, kde-format 3865 msgid "Offset Position" 3866 msgstr "Scostamento" 3867 3868 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390 3869 #, kde-format 3870 msgid "X" 3871 msgstr "X" 3872 3873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) 3874 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54 3875 #, kde-format 3876 msgid "Y" 3877 msgstr "Y" 3878 3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393 3880 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780 3881 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255 3882 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316 3883 #, kde-format 3884 msgid "Width" 3885 msgstr "Larghezza" 3886 3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396 3888 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788 3889 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254 3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310 3891 #, kde-format 3892 msgid "Height" 3893 msgstr "Altezza" 3894 3895 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442 3896 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465 3897 #, kde-format 3898 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" 3899 msgstr "Intervallo sorgente: (%1-%2), (%3-%4)" 3900 3901 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "X as in x coordinate" 3904 msgid "X" 3905 msgstr "X" 3906 3907 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771 3908 #, kde-format 3909 msgctxt "Y as in y coordinate" 3910 msgid "Y" 3911 msgstr "Y" 3912 3913 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113 3914 #, kde-format 3915 msgid "Import keyframes from clipboard" 3916 msgstr "Importa fotogrammi chiave dagli appunti" 3917 3918 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707 3919 #: src/mainwindow.cpp:1859 3920 #, kde-format 3921 msgid "Go to previous keyframe" 3922 msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente" 3923 3924 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704 3925 #: src/mainwindow.cpp:1857 3926 #, kde-format 3927 msgid "Go to next keyframe" 3928 msgstr "Vai al fotogramma chiave successivo" 3929 3930 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712 3931 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714 3932 #, kde-format 3933 msgid "Move selected keyframe to cursor" 3934 msgstr "Sposta il fotogramma chiave selezionato al cursore" 3935 3936 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89 3937 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 3938 #, kde-format 3939 msgid "Copy keyframes" 3940 msgstr "Copia fotogrammi" 3941 3942 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93 3943 #, kde-kuit-format 3944 msgctxt "@info:whatsthis" 3945 msgid "" 3946 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if " 3947 "no keyframe is selected." 3948 msgstr "" 3949 "Copia i fotogrammi chiave. Copia i fotogrammi chiave selezionati, oppure i " 3950 "valori del parametro corrente se nessun fotogramma chiave è selezionato." 3951 3952 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95 3953 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862 3954 #, kde-format 3955 msgid "Paste keyframe" 3956 msgstr "Incolla fotogramma chiave" 3957 3958 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97 3959 #, kde-format 3960 msgid "Paste keyframes" 3961 msgstr "Incolla i fotogrammi chiave" 3962 3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98 3964 #, kde-kuit-format 3965 msgctxt "@info:whatsthis" 3966 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position." 3967 msgstr "" 3968 "Incolla i fotogrammi chiave. Incolla come fotogrammi chiave nella posizione " 3969 "corrente i dati negli appunti." 3970 3971 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100 3972 #, kde-format 3973 msgid "Apply current position value to selected keyframes" 3974 msgstr "" 3975 "Applica il valore della posizione corrente ai fotogrammi chiave selezionati" 3976 3977 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103 3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 3979 #, kde-format 3980 msgid "Keyframe interpolation" 3981 msgstr "Interpolazione del fotogramma chiave" 3982 3983 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 3984 #, kde-kuit-format 3985 msgctxt "@info:whatsthis" 3986 msgid "" 3987 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for " 3988 "the current keyframe." 3989 msgstr "" 3990 "Interpolazione del fotogramma chiave. Definisce quale interpolazione verrà " 3991 "usata per il fotogramma chiave corrente." 3992 3993 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142 3994 #, kde-format 3995 msgid "Seek to Keyframe on Select" 3996 msgstr "Salta al fotogramma chiave nella selezione" 3997 3998 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147 3999 #, kde-format 4000 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard" 4001 msgstr "Copia tutti i fotogrammi chiave negli appunti" 4002 4003 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149 4004 #, kde-format 4005 msgid "Import Keyframes from Clipboard…" 4006 msgstr "Importa fotogrammi chiave dagli appunti…" 4007 4008 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 4009 #, kde-format 4010 msgid "Remove all Keyframes After Cursor" 4011 msgstr "Rimuovi tutti i fotogrammi chiave dopo il cursore" 4012 4013 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161 4014 #, kde-format 4015 msgid "Default Keyframe Type" 4016 msgstr "Tipo di fotogramma chiave predefinito" 4017 4018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348 4020 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37 4021 #, kde-format 4022 msgid "Options" 4023 msgstr "Opzioni" 4024 4025 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206 4026 #, kde-kuit-format 4027 msgctxt "@info:whatsthis" 4028 msgid "" 4029 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to " 4030 "and pasting keyframes from clipboard)." 4031 msgstr "" 4032 "Apre un elenco con ulteriori azioni per la gestione dei fotogrammi chiave " 4033 "(ad esempio la copia e l'incollaggio dagli appunti)." 4034 4035 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252 4036 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304 4037 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 4038 #, kde-format 4039 msgid "Opacity" 4040 msgstr "Opacità" 4041 4042 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256 4043 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328 4044 #, kde-format 4045 msgid "Y position" 4046 msgstr "Posizione Y" 4047 4048 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257 4049 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322 4050 #, kde-format 4051 msgid "X position" 4052 msgstr "Posizione X" 4053 4054 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276 4055 #, kde-format 4056 msgid "Select parameters to copy" 4057 msgstr "Seleziona i parametri da copiare" 4058 4059 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767 4060 #, kde-format 4061 msgid "Keyframes copied" 4062 msgstr "Fotogrammi chiave copiati" 4063 4064 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778 4065 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819 4066 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826 4067 #, kde-format 4068 msgid "No valid keyframe data in clipboard" 4069 msgstr "Nessun fotogramma chiave valido negli appunti" 4070 4071 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870 4072 #, kde-format 4073 msgid "Cannot copy current parameter values" 4074 msgstr "Impossibile copiare i valori del parametro corrente" 4075 4076 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875 4077 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886 4078 #, kde-format 4079 msgid "Current values copied" 4080 msgstr "Valori correnti copiati" 4081 4082 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32 4083 #, kde-format 4084 msgid "<Select a Keyword>" 4085 msgstr "<seleziona una parola chiave>" 4086 4087 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170 4088 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95 4089 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138 4090 #, kde-format 4091 msgid "None (Dissolve)" 4092 msgstr "Nessuno (Dissolvi)" 4093 4094 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227 4095 #, kde-format 4096 msgid "Custom…" 4097 msgstr "Personalizzato…" 4098 4099 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319 4100 #, kde-format 4101 msgid "Invalid LUT file %1" 4102 msgstr "File LUT %1 non valido" 4103 4104 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272 4105 #, kde-format 4106 msgctxt "L as in Left" 4107 msgid "L:" 4108 msgstr "S:" 4109 4110 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273 4111 #, kde-format 4112 msgctxt "R as in Right" 4113 msgid "" 4114 "\n" 4115 "R:" 4116 msgstr "" 4117 "\n" 4118 "D:" 4119 4120 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104 4121 #, kde-format 4122 msgid "" 4123 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to " 4124 "end." 4125 msgstr "" 4126 "Controllo dell'audio. Premi <b>Spazio</b> per avviare o mettere in pausa la " 4127 "registrazione, <b>Esc</b> per terminare." 4128 4129 # Master effects 4130 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007 4131 #, kde-format 4132 msgid "Master" 4133 msgstr "Principale" 4134 4135 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117 4136 #, kde-format 4137 msgid "Volume" 4138 msgstr "Volume" 4139 4140 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118 4141 #, kde-kuit-format 4142 msgctxt "@info:whatsthis" 4143 msgid "" 4144 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips " 4145 "equally)." 4146 msgstr "" 4147 "Regola il volume di uscita della traccia audio (influenza tutte le clip " 4148 "audio allo stesso modo)." 4149 4150 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522 4151 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892 4152 #, kde-format 4153 msgid "dB" 4154 msgstr "dB" 4155 4156 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 4157 #, kde-kuit-format 4158 msgctxt "@info:whatsthis" 4159 msgid "" 4160 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output " 4161 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips " 4162 "equally." 4163 msgstr "" 4164 "Regola il bilanciamento di uscita della traccia audio: i valori negativi " 4165 "spostano l'audio verso sinistra, quelli positivi verso destra. Influenza " 4166 "tutte le clip audio allo stesso modo." 4167 4168 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145 4169 #, kde-format 4170 msgctxt "Left" 4171 msgid "L" 4172 msgstr "S" 4173 4174 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147 4175 #, kde-format 4176 msgctxt "Right" 4177 msgid "R" 4178 msgstr "D" 4179 4180 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4181 #, kde-format 4182 msgid "Mute track" 4183 msgstr "Silenzia traccia" 4184 4185 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218 4186 #, kde-format 4187 msgid "Unmute track" 4188 msgstr "Attiva l'audio della traccia" 4189 4190 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219 4191 #, kde-kuit-format 4192 msgctxt "@info:whatsthis" 4193 msgid "Mutes/un-mutes the audio track." 4194 msgstr "Silenzia/attiva la traccia audio." 4195 4196 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262 4197 #, kde-format 4198 msgid "Solo mode" 4199 msgstr "Modalità solitaria" 4200 4201 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263 4202 #, kde-kuit-format 4203 msgctxt "@info:whatsthis" 4204 msgid "When selected mutes all other audio tracks." 4205 msgstr "Quando è selezionato, silenzia tutte le altre tracce audio." 4206 4207 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272 4208 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782 4209 #, kde-format 4210 msgid "Record audio" 4211 msgstr "Registra audio" 4212 4213 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273 4214 #, kde-kuit-format 4215 msgctxt "@info:whatsthis" 4216 msgid "Puts the audio track into recording mode." 4217 msgstr "Mette la traccia audio in modalità di registrazione." 4218 4219 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286 4220 #, kde-format 4221 msgid "Show channels" 4222 msgstr "Mostra i canali" 4223 4224 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287 4225 #, kde-kuit-format 4226 msgctxt "@info:whatsthis" 4227 msgid "" 4228 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view." 4229 msgstr "" 4230 "Visualizza o nasconde i controlli delle tracce audio nella vista del mixer " 4231 "audio." 4232 4233 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299 4234 #, kde-format 4235 msgid "Open Effect Stack" 4236 msgstr "Apri pila degli effetti" 4237 4238 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301 4239 #, kde-kuit-format 4240 msgctxt "@info:whatsthis" 4241 msgid "Opens the effect stack for the audio track." 4242 msgstr "Apre la pila degli effetti per la traccia audio." 4243 4244 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303 4245 #, kde-kuit-format 4246 msgctxt "@info:whatsthis" 4247 msgid "Opens the effect stack for the audio master." 4248 msgstr "Apre la pila degli effetti per l'audio principale." 4249 4250 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874 4251 #, kde-format 4252 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project" 4253 msgstr "<b>Doppio clic</b> per aggiungere un file al progetto" 4254 4255 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917 4256 #, kde-format 4257 msgid "" 4258 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to " 4259 "rename selected item" 4260 msgstr "" 4261 "<b>Maiusc+salta</b> sopra una miniatura per impostare la miniatura " 4262 "predefinita, <b>F2</b> per rinominare l'elemento selezionato" 4263 4264 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919 4265 #, kde-format 4266 msgid "<b>F2</b> to rename selected item" 4267 msgstr "<b>F2</b> per rinominare l'elemento selezionato" 4268 4269 #: src/bin/bin.cpp:1072 4270 #, kde-format 4271 msgid "%1 job" 4272 msgid_plural "%1 jobs" 4273 msgstr[0] "%1 processo" 4274 msgstr[1] "%1 processi" 4275 4276 #: src/bin/bin.cpp:1073 4277 #, kde-format 4278 msgid "%1 pending job" 4279 msgid_plural "%1 pending jobs" 4280 msgstr[0] "%1 processo in attesa" 4281 msgstr[1] "%1 processi in attesa" 4282 4283 #: src/bin/bin.cpp:1196 4284 #, kde-format 4285 msgid "Bin Search" 4286 msgstr "Cerca contenitore" 4287 4288 #: src/bin/bin.cpp:1238 4289 #, kde-format 4290 msgid "View Mode" 4291 msgstr "Modalità di visualizzazione" 4292 4293 #: src/bin/bin.cpp:1241 4294 #, kde-format 4295 msgid "Tree View" 4296 msgstr "Vista ad albero" 4297 4298 #: src/bin/bin.cpp:1248 4299 #, kde-format 4300 msgid "Adjust Profile to Current Clip" 4301 msgstr "Adatta il profilo alla clip corrente" 4302 4303 #: src/bin/bin.cpp:1252 4304 #, kde-format 4305 msgid "Icon View" 4306 msgstr "Vista a icone" 4307 4308 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105 4309 #, kde-format 4310 msgid "Descending" 4311 msgstr "Discendente" 4312 4313 #: src/bin/bin.cpp:1276 4314 #, kde-format 4315 msgid "Sort By" 4316 msgstr "Ordina per" 4317 4318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 4319 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303 4320 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103 4321 #, kde-format 4322 msgid "Name" 4323 msgstr "Nome" 4324 4325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4326 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306 4327 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369 4328 #, kde-format 4329 msgid "Date" 4330 msgstr "Data" 4331 4332 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309 4333 #, kde-format 4334 msgid "Description" 4335 msgstr "Descrizione" 4336 4337 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312 4338 #, kde-format 4339 msgid "Type" 4340 msgstr "Tipo" 4341 4342 #: src/bin/bin.cpp:1299 4343 #, kde-format 4344 msgid "Insert Order" 4345 msgstr "Ordine di inserimento" 4346 4347 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324 4348 #, kde-format 4349 msgid "Rating" 4350 msgstr "Voto" 4351 4352 #: src/bin/bin.cpp:1327 4353 #, kde-format 4354 msgid "Disable Bin Effects" 4355 msgstr "Disabilita gli effetti nel contenitore" 4356 4357 #: src/bin/bin.cpp:1335 4358 #, kde-format 4359 msgid "Show Video Preview in Thumbnails" 4360 msgstr "Mostra le anteprime video nelle miniature" 4361 4362 #: src/bin/bin.cpp:1349 4363 #, kde-kuit-format 4364 msgctxt "@info:whatsthis" 4365 msgid "" 4366 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show " 4367 "rating)." 4368 msgstr "" 4369 "Apre una finestra per configurare il contenitore del progetto (ad esempio la " 4370 "modalità di visualizzazione, l'ordinamento e la mostra del voto)." 4371 4372 #: src/bin/bin.cpp:1356 4373 #, kde-format 4374 msgid "Show Date" 4375 msgstr "Mostra data" 4376 4377 #: src/bin/bin.cpp:1360 4378 #, kde-format 4379 msgid "Show Description" 4380 msgstr "Mostra descrizione" 4381 4382 #: src/bin/bin.cpp:1364 4383 #, kde-format 4384 msgid "Show Rating" 4385 msgstr "Mostra voto" 4386 4387 #: src/bin/bin.cpp:1382 4388 #, kde-format 4389 msgid "Tags Panel" 4390 msgstr "Pannello etichette" 4391 4392 #: src/bin/bin.cpp:1404 4393 #, kde-kuit-format 4394 msgctxt "@info:whatsthis" 4395 msgid "" 4396 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the " 4397 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter " 4398 "settings." 4399 msgstr "" 4400 "Filtra il contenuto del contenitore del progetto: fai clic sull'icona del " 4401 "filtro per visualizzare o per nascondere il filtro, oppure su quella a " 4402 "freccia per aprire un elenco con le possibili impostazioni del filtro." 4403 4404 #: src/bin/bin.cpp:1445 4405 #, kde-format 4406 msgid "Cancel All Jobs" 4407 msgstr "Annulla tutti i processi" 4408 4409 #: src/bin/bin.cpp:1447 4410 #, kde-format 4411 msgid "Cancel Current Clip Jobs" 4412 msgstr "Annulla i processi sulla clip corrente" 4413 4414 #: src/bin/bin.cpp:1449 4415 #, kde-format 4416 msgid "Cancel Pending Jobs" 4417 msgstr "Annulla tutti i processi in attesa" 4418 4419 #: src/bin/bin.cpp:1483 4420 #, kde-format 4421 msgid "Bin Clip Properties" 4422 msgstr "Proprietà del contenitore della clip" 4423 4424 #: src/bin/bin.cpp:1786 4425 #, kde-format 4426 msgid "You cannot delete all sequences of a project" 4427 msgstr "Non puoi eliminare tutte le sequenze di un progetto" 4428 4429 #: src/bin/bin.cpp:1789 4430 #, kde-format 4431 msgid "Deleting sequences cannot be undone" 4432 msgstr "L'eliminazione di sequenze non può essere annullata" 4433 4434 #: src/bin/bin.cpp:1796 4435 #, kde-format 4436 msgid "This will delete all selected clips from the timeline" 4437 msgstr "Questo eliminerà tutte le clip selezionate dalla linea temporale" 4438 4439 #: src/bin/bin.cpp:1799 4440 #, kde-format 4441 msgid "This will delete all folder content" 4442 msgstr "Questa azione eliminerà tutto il contenuto della cartella" 4443 4444 #: src/bin/bin.cpp:1816 4445 #, kde-format 4446 msgid "" 4447 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?" 4448 msgstr "" 4449 "Alcuni elementi potrebbero non essere stati eliminati. Forse ci sono istanze " 4450 "nelle tracce bloccate?" 4451 4452 #: src/bin/bin.cpp:1818 4453 #, kde-format 4454 msgid "Delete bin Clips" 4455 msgstr "Elimina clip del contenitore" 4456 4457 #: src/bin/bin.cpp:1843 4458 #, kde-format 4459 msgid "Missing source clip" 4460 msgstr "Clip sorgente mancante" 4461 4462 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530 4463 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146 4464 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156 4465 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433 4466 #, kde-format 4467 msgid "Unable to write to file %1" 4468 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" 4469 4470 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743 4471 #, kde-format 4472 msgid "" 4473 "Your project file was modified by Kdenlive.\n" 4474 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 4475 msgstr "" 4476 "Il file di progetto è stato modificato da Kdenlive.\n" 4477 "Per essere sicuro che non perderai dei dati ho creato una copia di " 4478 "sicurezza, chiamata %1." 4479 4480 #: src/bin/bin.cpp:1875 4481 #, kde-format 4482 msgid "Unable to parse file %1" 4483 msgstr "Impossibile analizzare il file %1" 4484 4485 #: src/bin/bin.cpp:1886 4486 #, kde-format 4487 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1" 4488 msgstr "Impossibile sostituire la clip con il file non valido %1" 4489 4490 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125 4491 #, kde-format 4492 msgid "" 4493 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in " 4494 "timeline.\n" 4495 "Replacement is %1 frames shorter." 4496 msgstr "" 4497 "Stai sostituendo una clip con un'altra più breve, questo può causare dei " 4498 "problemi nella linea temporale.\n" 4499 "La sostituta è più breve di %1 fotogrammi." 4500 4501 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131 4502 #, kde-format 4503 msgid "The selected file %1 is invalid." 4504 msgstr "Il file selezionato %1 non è valido." 4505 4506 #: src/bin/bin.cpp:1925 4507 #, kde-format 4508 msgid "Cannot find original clip to be replaced" 4509 msgstr "Impossibile trovare la clip originale da sostituire" 4510 4511 #: src/bin/bin.cpp:1949 4512 #, kde-format 4513 msgid "" 4514 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for " 4515 "timeline replacement." 4516 msgstr "" 4517 "Devi selezionare 2 clip (quella sostitutiva e l'originale) per la " 4518 "sostituzione nella linea temporale." 4519 4520 #: src/bin/bin.cpp:1955 4521 #, kde-format 4522 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline." 4523 msgstr "" 4524 "La clip corrente <b>%1</b> non è inserita nella linea temporale attiva." 4525 4526 #: src/bin/bin.cpp:1960 4527 #, kde-format 4528 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself." 4529 msgstr "Non puoi inserire la sequenza <b>%1</b> in se stessa." 4530 4531 #: src/bin/bin.cpp:1979 4532 #, kde-format 4533 msgid "" 4534 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video" 4535 msgstr "" 4536 "Le clip selezionate %1 e %2 non corrispondono, impossibile sostituire " 4537 "l'audio o il video" 4538 4539 #: src/bin/bin.cpp:1990 4540 #, kde-format 4541 msgid "" 4542 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n" 4543 "with clip <b>%3</b> (%4)" 4544 msgstr "" 4545 "Sostituzione nella linea temporale attiva delle istanze della clip\n" 4546 "<b>%1</b> (%2)<br/> con la clip <b>%3</b> (%4)" 4547 4548 #: src/bin/bin.cpp:1995 4549 #, kde-format 4550 msgid "" 4551 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n" 4552 "with clip <b>%2</b>" 4553 msgstr "" 4554 "Sostituzione nella linea temporale attiva delle istanze della clip\n" 4555 "<b>%1</b><br/> con la clip <b>%2</b>" 4556 4557 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4558 #, kde-format 4559 msgid "Replace audio" 4560 msgstr "Sostituisci audio" 4561 4562 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 4563 #, kde-format 4564 msgid "Replace video" 4565 msgstr "Sostituisci video" 4566 4567 #: src/bin/bin.cpp:2010 4568 #, kde-format 4569 msgid "" 4570 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline " 4571 "might not be replaced</b>" 4572 msgstr "" 4573 "La clip sostitutiva è più corta di quella sorgente<br><b>Alcune clip nella " 4574 "linea temporale potrebbero non venire sostituite</b>" 4575 4576 #: src/bin/bin.cpp:2013 4577 #, kde-format 4578 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip" 4579 msgstr "La durata della clip sostitutiva è maggiore di quella della sorgente" 4580 4581 #: src/bin/bin.cpp:2048 4582 #, kde-format 4583 msgctxt "@title:window" 4584 msgid "Open Replacement for %1" 4585 msgstr "Apri la sostituta di %1" 4586 4587 #: src/bin/bin.cpp:2082 4588 #, kde-format 4589 msgid "" 4590 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace " 4591 "only the audio component of this clip in the active timeline ?" 4592 msgstr "" 4593 "La clip sostitutiva non contiene un flusso video. Vuoi sostituire solo la " 4594 "componente audio di questa clip nella linea temporale attiva?" 4595 4596 #: src/bin/bin.cpp:2087 4597 #, kde-format 4598 msgid "" 4599 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace " 4600 "only the video component of this clip in the active timeline ?" 4601 msgstr "" 4602 "La clip sostitutiva non contiene un flusso audio. Vuoi sostituire solo la " 4603 "componente video di questa clip nella linea temporale attiva?" 4604 4605 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117 4606 #, kde-format 4607 msgid "" 4608 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not " 4609 "matching)." 4610 msgstr "" 4611 "Non puoi sostituire una clip con un altro tipo di clip (audio o video non " 4612 "corrispondono)." 4613 4614 #: src/bin/bin.cpp:2094 4615 #, kde-format 4616 msgid "Replace in timeline" 4617 msgstr "Sostituisci nella linea temporale" 4618 4619 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325 4620 #, kde-format 4621 msgctxt "@action" 4622 msgid "Add clip" 4623 msgstr "Aggiungi clip" 4624 4625 #: src/bin/bin.cpp:2163 4626 #, kde-format 4627 msgid "Could not locate %1" 4628 msgstr "Impossibile trovare %1" 4629 4630 #: src/bin/bin.cpp:2210 4631 #, kde-format 4632 msgid "Could not create temporary file in %1" 4633 msgstr "Impossibile creare file temporaneo in %1" 4634 4635 #: src/bin/bin.cpp:2218 4636 #, kde-format 4637 msgid "Duplicating sequence failed" 4638 msgstr "Duplicazione di sequenza non riuscita" 4639 4640 #: src/bin/bin.cpp:2230 4641 #, kde-format 4642 msgid "%1 (copy)" 4643 msgstr "%1 (copia)" 4644 4645 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253 4646 #, kde-format 4647 msgid "Duplicate clip" 4648 msgstr "Duplica clip" 4649 4650 #: src/bin/bin.cpp:2246 4651 #, kde-format 4652 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" 4653 msgid " (copy)" 4654 msgstr " (copia)" 4655 4656 #: src/bin/bin.cpp:2378 4657 #, kde-format 4658 msgid "Clear Filters" 4659 msgstr "Annulla filtri" 4660 4661 #: src/bin/bin.cpp:2384 4662 #, kde-format 4663 msgid "No Tags" 4664 msgstr "Nessuna etichetta" 4665 4666 #: src/bin/bin.cpp:2403 4667 #, kde-format 4668 msgid "%1 Star" 4669 msgid_plural "%1 Stars" 4670 msgstr[0] "%1 stella" 4671 msgstr[1] "%1 stelle" 4672 4673 #: src/bin/bin.cpp:2410 4674 #, kde-format 4675 msgid "Filter by Usage" 4676 msgstr "Filtra per utilizzo" 4677 4678 #: src/bin/bin.cpp:2413 4679 #, kde-format 4680 msgid "All Clips" 4681 msgstr "Tutte le clip" 4682 4683 #: src/bin/bin.cpp:2418 4684 #, kde-format 4685 msgid "Unused Clips" 4686 msgstr "Clip inutilizzate" 4687 4688 #: src/bin/bin.cpp:2422 4689 #, kde-format 4690 msgid "Used Clips" 4691 msgstr "Clip utilizzate" 4692 4693 #: src/bin/bin.cpp:2429 4694 #, kde-format 4695 msgid "Filter by Type" 4696 msgstr "Filtra per tipo" 4697 4698 #: src/bin/bin.cpp:2432 4699 #, kde-format 4700 msgid "AV Clip" 4701 msgstr "Clip AV" 4702 4703 #: src/bin/bin.cpp:2436 4704 #, kde-format 4705 msgid "Mute Video" 4706 msgstr "Silenzia video" 4707 4708 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box) 4709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) 4710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio) 4711 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab) 4712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4713 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62 4714 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24 4715 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595 4716 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525 4717 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834 4718 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618 4719 #, kde-format 4720 msgid "Audio" 4721 msgstr "Audio" 4722 4723 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433 4724 #, kde-format 4725 msgid "Image" 4726 msgstr "Immagine" 4727 4728 #: src/bin/bin.cpp:2448 4729 #, kde-format 4730 msgid "Slideshow" 4731 msgstr "Presentazione" 4732 4733 #: src/bin/bin.cpp:2452 4734 #, kde-format 4735 msgid "Playlist" 4736 msgstr "Lista di riproduzione" 4737 4738 #. i18n: ectx: Menu (sequences) 4739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4740 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241 4741 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458 4742 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192 4743 #, kde-format 4744 msgid "Sequences" 4745 msgstr "Sequenze" 4746 4747 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216 4748 #, kde-format 4749 msgid "Title" 4750 msgstr "Titolo" 4751 4752 #: src/bin/bin.cpp:2464 4753 #, kde-format 4754 msgid "Title Template" 4755 msgstr "Modello di titolo" 4756 4757 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38 4758 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347 4759 #, kde-format 4760 msgid "Color" 4761 msgstr "Colore" 4762 4763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 4764 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359 4765 #, kde-format 4766 msgid "Folder" 4767 msgstr "Cartella" 4768 4769 #: src/bin/bin.cpp:2561 4770 #, kde-format 4771 msgid "Create bin folder" 4772 msgstr "Crea cartella contenitore" 4773 4774 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681 4775 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079 4776 #, kde-format 4777 msgid "Delete Clip" 4778 msgstr "Elimina clip" 4779 4780 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708 4781 #, kde-kuit-format 4782 msgctxt "@info:whatsthis" 4783 msgid "" 4784 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the " 4785 "timeline." 4786 msgstr "" 4787 "Elimina le clip attualmente selezionate dal contenitore del progetto e dalla " 4788 "linea temporale." 4789 4790 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657 4791 #, kde-format 4792 msgid "Proxy Clip" 4793 msgstr "Clip rappresentativa" 4794 4795 #: src/bin/bin.cpp:2700 4796 #, kde-format 4797 msgid "Delete Folder" 4798 msgstr "Elimina cartella" 4799 4800 #: src/bin/bin.cpp:2701 4801 #, kde-format 4802 msgid "Proxy Folder" 4803 msgstr "Cartella delle clip rappresentative" 4804 4805 #: src/bin/bin.cpp:2953 4806 #, kde-format 4807 msgid "Edit rating" 4808 msgstr "Modifica voto" 4809 4810 #: src/bin/bin.cpp:2955 4811 #, kde-format 4812 msgid "Cannot set rating on this item" 4813 msgstr "Impossibile impostare il voto per questo elemento" 4814 4815 #: src/bin/bin.cpp:3601 4816 #, kde-format 4817 msgid "Add Clip or Folder…" 4818 msgstr "Aggiungi clip o cartella…" 4819 4820 #: src/bin/bin.cpp:3602 4821 #, kde-kuit-format 4822 msgctxt "@info:whatsthis" 4823 msgid "" 4824 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, " 4825 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list " 4826 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window " 4827 "to select source files." 4828 msgstr "" 4829 "La finestra principale per aggiungere il materiale sorgente (video, " 4830 "immagini, audio, titoli e animazioni) al contenitore del progetto.<nl/>Fai " 4831 "clic sull'icona con la freccia in giù per ottenere una lista dei tipi di " 4832 "sorgenti dalla quale selezionare.<nl/>Fai clic sull'icona del supporto per " 4833 "aprire una finestra per selezionare i file sorgenti." 4834 4835 #: src/bin/bin.cpp:3608 4836 #, kde-format 4837 msgid "Add Color Clip…" 4838 msgstr "Aggiungi clip di colore…" 4839 4840 #: src/bin/bin.cpp:3610 4841 #, kde-format 4842 msgid "Add Image Sequence…" 4843 msgstr "Aggiungi sequenza di immagini…" 4844 4845 #: src/bin/bin.cpp:3612 4846 #, kde-format 4847 msgid "Add Title Clip…" 4848 msgstr "Aggiungi clip titolatrice…" 4849 4850 #: src/bin/bin.cpp:3614 4851 #, kde-format 4852 msgid "Add Template Title…" 4853 msgstr "Aggiungi modello di titolo…" 4854 4855 #: src/bin/bin.cpp:3616 4856 #, kde-format 4857 msgid "Create Animation…" 4858 msgstr "Crea animazione…" 4859 4860 #: src/bin/bin.cpp:3618 4861 #, kde-format 4862 msgid "Add Sequence…" 4863 msgstr "Aggiungi sequenza…" 4864 4865 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375 4866 #, kde-format 4867 msgid "Online Resources" 4868 msgstr "Risorse in rete" 4869 4870 #: src/bin/bin.cpp:3625 4871 #, kde-format 4872 msgid "Locate Clip…" 4873 msgstr "Localizza clip..." 4874 4875 #: src/bin/bin.cpp:3630 4876 #, kde-format 4877 msgid "Reload Clip" 4878 msgstr "Ricarica clip" 4879 4880 # , kde-format, kde-format 4881 #: src/bin/bin.cpp:3636 4882 #, kde-format 4883 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…" 4884 msgstr "Transcodifica in un formato adatto al montaggio..." 4885 4886 #: src/bin/bin.cpp:3641 4887 #, kde-format 4888 msgid "Replace Clip…" 4889 msgstr "Sostituisci clip…" 4890 4891 #: src/bin/bin.cpp:3647 4892 #, kde-format 4893 msgid "Replace Clip In Timeline…" 4894 msgstr "Sostituisci clip nella linea temporale…" 4895 4896 #: src/bin/bin.cpp:3652 4897 #, kde-format 4898 msgid "Duplicate Clip" 4899 msgstr "Duplica clip" 4900 4901 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730 4902 #, kde-format 4903 msgid "Clip Properties" 4904 msgstr "Proprietà della clip" 4905 4906 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284 4907 #, kde-format 4908 msgid "Edit Clip" 4909 msgstr "Modifica clip" 4910 4911 #: src/bin/bin.cpp:3686 4912 #, kde-format 4913 msgid "Open in new bin" 4914 msgstr "Apri in un nuovo contenitore" 4915 4916 #: src/bin/bin.cpp:3698 4917 #, kde-format 4918 msgid "Default Target Folder for Sequences" 4919 msgstr "Cartella di destinazione predefinita per le sequenze" 4920 4921 #: src/bin/bin.cpp:3703 4922 #, fuzzy, kde-format 4923 #| msgid "Default Target Folder for Sequences" 4924 msgid "Default Target Folder for Audio Captures" 4925 msgstr "Cartella di destinazione predefinita per le sequenze" 4926 4927 #: src/bin/bin.cpp:3707 4928 #, kde-format 4929 msgid "Create Folder" 4930 msgstr "Crea cartella" 4931 4932 #: src/bin/bin.cpp:3710 4933 #, kde-kuit-format 4934 msgctxt "@info:whatsthis" 4935 msgid "" 4936 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for " 4937 "better organization of source files. Folders can be nested." 4938 msgstr "" 4939 "Crea una cartella alla posizione corrente del contenitore del progetto. " 4940 "Consente una miglior organizzazione dei file sorgenti. Le cartelle possono " 4941 "essere annidate." 4942 4943 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48 4944 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42 4945 #, kde-format 4946 msgid "Show log" 4947 msgstr "Mostra il registro" 4948 4949 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720 4950 #, kde-format 4951 msgid "Detailed log" 4952 msgstr "Registro dettagliato" 4953 4954 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865 4955 #, kde-format 4956 msgctxt "@title:window" 4957 msgid "Create New Sequence" 4958 msgstr "Crea una nuova sequenza" 4959 4960 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868 4961 #, kde-format 4962 msgid "Sequence %1" 4963 msgstr "Sequenza %1" 4964 4965 #: src/bin/bin.cpp:3899 4966 #, kde-format 4967 msgid "Move Clip" 4968 msgid_plural "Move Clips" 4969 msgstr[0] "Sposta la clip" 4970 msgstr[1] "Sposta le clip" 4971 4972 #: src/bin/bin.cpp:3936 4973 #, kde-format 4974 msgid "No valid clip to insert" 4975 msgstr "Nessuna clip valida da inserire" 4976 4977 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534 4978 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376 4979 #, kde-format 4980 msgid "Select a clip to apply an effect" 4981 msgstr "Seleziona una clip per applicare un effetto" 4982 4983 #: src/bin/bin.cpp:3972 4984 #, kde-format 4985 msgid "Cannot apply effects on folders" 4986 msgstr "Impossibile applicare effetti alle cartelle" 4987 4988 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528 4989 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534 4990 #, kde-format 4991 msgid "Cannot add effect to clip" 4992 msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto video alla clip" 4993 4994 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051 4995 #, kde-format 4996 msgid "Select a clip to add a tag" 4997 msgstr "Seleziona una clip per applicare un'etichetta" 4998 4999 #: src/bin/bin.cpp:4190 5000 #, kde-format 5001 msgid "Edit Tags" 5002 msgstr "Modifica etichette" 5003 5004 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203 5005 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 5006 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605 5007 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620 5008 #, kde-format 5009 msgid "Unnamed" 5010 msgstr "Senza nome" 5011 5012 #: src/bin/bin.cpp:4533 5013 #, kde-format 5014 msgid "Enter path for your image editing application" 5015 msgstr "" 5016 "Inserisci il percorso dell'applicazione per l'elaborazione delle immagini" 5017 5018 #: src/bin/bin.cpp:4545 5019 #, kde-format 5020 msgid "Please set a default application to open image files" 5021 msgstr "Imposta un'applicazione predefinita per aprire i file d'immagine" 5022 5023 #: src/bin/bin.cpp:4550 5024 #, kde-format 5025 msgid "Enter path for your audio editing application" 5026 msgstr "Inserisci il percorso dell'applicazione per l'elaborazione audio" 5027 5028 #: src/bin/bin.cpp:4562 5029 #, kde-format 5030 msgid "Please set a default application to open audio files" 5031 msgstr "Imposta un'applicazione predefinita per aprire i file audio" 5032 5033 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169 5034 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93 5035 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471 5036 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173 5037 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374 5038 #, kde-format 5039 msgid "Cannot open file %1" 5040 msgstr "Impossibile aprire il file %1" 5041 5042 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213 5043 #, kde-format 5044 msgid "(copy)" 5045 msgstr "(copia)" 5046 5047 #: src/bin/bin.cpp:4762 5048 #, kde-format 5049 msgid "" 5050 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " 5051 "changes to the title file or save the changes for this project only?" 5052 msgstr "" 5053 "Stai modificando una clip titolatrice esterna (%1). Vuoi salvare questi " 5054 "cambiamenti nel file, o solo per questo progetto?" 5055 5056 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227 5057 #, kde-format 5058 msgid "Save Title" 5059 msgstr "Salva titolo" 5060 5061 #: src/bin/bin.cpp:4765 5062 #, kde-format 5063 msgid "Save to title file" 5064 msgstr "Salva in un file di titolo" 5065 5066 #: src/bin/bin.cpp:4766 5067 #, kde-format 5068 msgid "Save in project only" 5069 msgstr "Salva solo nel progetto" 5070 5071 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411 5072 #, kde-format 5073 msgid "Title clip" 5074 msgstr "Clip titolatrice" 5075 5076 #: src/bin/bin.cpp:4836 5077 #, kde-format 5078 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." 5079 msgstr "La clip è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto." 5080 5081 #: src/bin/bin.cpp:4840 5082 #, kde-format 5083 msgid "Invalid clip" 5084 msgstr "Clip non valida" 5085 5086 #: src/bin/bin.cpp:4963 5087 #, kde-format 5088 msgid "Enable proxies" 5089 msgstr "Abilita le clip rappresentative" 5090 5091 #: src/bin/bin.cpp:4963 5092 #, kde-format 5093 msgid "Disable proxies" 5094 msgstr "Disabilita le clip rappresentative" 5095 5096 #: src/bin/bin.cpp:5137 5097 #, kde-format 5098 msgid "Rebuild proxies" 5099 msgstr "Ricostruisci le clip rappresentative" 5100 5101 #: src/bin/bin.cpp:5367 5102 #, kde-format 5103 msgctxt "@title:window" 5104 msgid "Project Bin" 5105 msgstr "Contenitore del progetto" 5106 5107 #: src/bin/bin.cpp:5383 5108 #, kde-format 5109 msgid "Add Tracks" 5110 msgstr "Aggiungi tracce" 5111 5112 #: src/bin/bin.cpp:5385 5113 #, kde-format 5114 msgid "Edit Streams" 5115 msgstr "Modifica flussi" 5116 5117 #: src/bin/bin.cpp:5400 5118 #, kde-format 5119 msgid "Don't ask again" 5120 msgstr "Non chiedermelo più" 5121 5122 #. i18n("Cancel"), this); 5123 #. << ac4; 5124 #: src/bin/bin.cpp:5404 5125 #, kde-format 5126 msgid "" 5127 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio " 5128 "tracks ?" 5129 msgstr "" 5130 "Il tuo progetto ha bisogno di più tracce audio per poter gestire tutti i " 5131 "flussi. Aggiungere %1 tracce?" 5132 5133 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763 5134 #, kde-format 5135 msgid "Cannot find clip to add marker" 5136 msgstr "Impossibile trovare una clip per aggiungere il marcatore" 5137 5138 #: src/bin/bin.cpp:5508 5139 #, kde-format 5140 msgid "Could not find master clip" 5141 msgstr "Impossibile trovare la clip principale" 5142 5143 #: src/bin/bin.cpp:5738 5144 #, kde-format 5145 msgid "<b>%1</b> clips | " 5146 msgstr "<b>%1</b> clips | " 5147 5148 #: src/bin/bin.cpp:5740 5149 #, kde-format 5150 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | " 5151 msgstr "<b>%1</b> clip (%2 selezionate) | " 5152 5153 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884 5154 #, kde-format 5155 msgid "Add additional stream for clip" 5156 msgid_plural "Add additional streams for clip" 5157 msgstr[0] "Aggiungi un flusso addizionale per la clip" 5158 msgstr[1] "Aggiungi dei flussi addizionali per la clip" 5159 5160 #: src/bin/bin.cpp:5828 5161 #, kde-format 5162 msgid "Import selected clips" 5163 msgstr "Importa le clip selezionate" 5164 5165 #: src/bin/bin.cpp:5830 5166 #, kde-format 5167 msgid "" 5168 "Additional streams for clip\n" 5169 " %1" 5170 msgstr "" 5171 "Flussi addizionali per la clip\n" 5172 " %1" 5173 5174 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635 5175 #, kde-format 5176 msgid "Video stream %1" 5177 msgstr "Flusso video %1" 5178 5179 #: src/bin/bin.cpp:5858 5180 #, kde-format 5181 msgid "Audio stream %1" 5182 msgstr "Flusso audio %1" 5183 5184 #: src/bin/bin.cpp:5911 5185 #, kde-format 5186 msgid "Remove clip markers" 5187 msgstr "Rimuovi i marcatori della clip" 5188 5189 #: src/bin/bin.cpp:6060 5190 #, kde-format 5191 msgctxt "@label:textbox" 5192 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation" 5193 msgstr "" 5194 "Ti raccomandiamo di salvare il progetto prima dell'operazione di " 5195 "transcodifica" 5196 5197 #: src/bin/bin.cpp:6061 5198 #, kde-format 5199 msgctxt "@action:button" 5200 msgid "Save Project" 5201 msgstr "Salva il progetto" 5202 5203 #: src/bin/bin.cpp:6062 5204 #, kde-format 5205 msgctxt "@action:button" 5206 msgid "Transcode Without Saving" 5207 msgstr "Transcodifica senza salvare" 5208 5209 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40 5210 #, kde-format 5211 msgctxt "@action" 5212 msgid "Move Clip" 5213 msgstr "Sposta la clip" 5214 5215 #: src/bin/bincommands.cpp:62 5216 #, kde-format 5217 msgid "Rename Zone" 5218 msgstr "Rinomina zona" 5219 5220 #: src/bin/bincommands.cpp:84 5221 #, kde-format 5222 msgid "Edit clip" 5223 msgstr "Modifica clip" 5224 5225 #: src/bin/clipcreator.cpp:71 5226 #, kde-format 5227 msgid "Create title clip" 5228 msgstr "Crea clip titolatrice" 5229 5230 #: src/bin/clipcreator.cpp:84 5231 #, kde-format 5232 msgid "Create color clip" 5233 msgstr "Crea clip di colore" 5234 5235 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250 5236 #, kde-format 5237 msgid "Create sequence" 5238 msgstr "Crea sequenza" 5239 5240 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5241 #, kde-format 5242 msgid "You cannot add a project inside itself." 5243 msgstr "Non puoi aggiungere un progetto a se stesso." 5244 5245 #: src/bin/clipcreator.cpp:260 5246 #, kde-format 5247 msgid "Cannot create clip" 5248 msgstr "Impossibile creare la clip" 5249 5250 #: src/bin/clipcreator.cpp:340 5251 #, kde-format 5252 msgid "Create slideshow clip" 5253 msgstr "Crea clip di presentazione" 5254 5255 #: src/bin/clipcreator.cpp:372 5256 #, kde-format 5257 msgid "Create title template" 5258 msgstr "Crea modello di titolo" 5259 5260 #: src/bin/clipcreator.cpp:396 5261 #, kde-format 5262 msgid "" 5263 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to " 5264 "duplicate them?" 5265 msgstr "" 5266 "La seguenti clip sono già state inserite nel progetto. Vuoi duplicarle?" 5267 5268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate) 5269 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35 5270 #, kde-format 5271 msgid "Duplicate" 5272 msgstr "Duplica" 5273 5274 #: src/bin/clipcreator.cpp:540 5275 #, kde-format 5276 msgid "" 5277 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when " 5278 "device is unplugged or mounted at a different position.\n" 5279 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it " 5280 "anyways?" 5281 msgstr "" 5282 "La clip <b>%1</b><br /> si trova su di un dispositivo rimovibile, e perciò " 5283 "non sarà disponibile se questo non sarà collegato, oppure se verrà montato " 5284 "in una posizione diversa.\n" 5285 "Potresti volerla copiare prima sul disco rigido. Vuoi aggiungerla lo stesso?" 5286 5287 #: src/bin/clipcreator.cpp:544 5288 #, kde-format 5289 msgid "Removable device" 5290 msgstr "Dispositivo rimovibile" 5291 5292 #: src/bin/clipcreator.cpp:574 5293 #, kde-format 5294 msgid "Loading done" 5295 msgstr "Caricamento completato" 5296 5297 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602 5298 #, kde-format 5299 msgid "Add clip" 5300 msgid_plural "Add clips" 5301 msgstr[0] "Aggiungi clip" 5302 msgstr[1] "Aggiungi clip" 5303 5304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) 5305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) 5306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 5307 #: src/bin/generators/generators.cpp:57 5308 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297 5309 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58 5310 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226 5311 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37 5312 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 5313 #, kde-format 5314 msgid "Duration:" 5315 msgstr "Durata:" 5316 5317 #: src/bin/generators/generators.cpp:165 5318 #, kde-format 5319 msgid "MLT Playlist (*.mlt)" 5320 msgstr "Lista di riproduzione MLT (*.mlt)" 5321 5322 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150 5323 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733 5324 #, kde-format 5325 msgid "Zoom In" 5326 msgstr "Ingrandisci" 5327 5328 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152 5329 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735 5330 #, kde-format 5331 msgid "Zoom Out" 5332 msgstr "Rimpicciolisci" 5333 5334 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55 5335 #, kde-format 5336 msgid "Import Selection" 5337 msgstr "Importa selezione" 5338 5339 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57 5340 #, kde-format 5341 msgid "Import File on Double Click" 5342 msgstr "Importa file al doppio clic" 5343 5344 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172 5345 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5346 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536 5347 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 5348 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295 5349 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601 5350 #, kde-format 5351 msgid "All Files" 5352 msgstr "Tutti i file" 5353 5354 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171 5355 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128 5356 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530 5357 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535 5358 #, kde-format 5359 msgid "All Supported Files" 5360 msgstr "Tutti i file supportati" 5361 5362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name) 5363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5364 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210 5365 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504 5366 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29 5367 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47 5368 #, kde-format 5369 msgid "Name:" 5370 msgstr "Nome:" 5371 5372 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214 5373 #, kde-format 5374 msgid "Filter:" 5375 msgstr "Filtro:" 5376 5377 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501 5378 #, kde-format 5379 msgid "Ignore subfolder structure" 5380 msgstr "Ignora struttura delle sottocartelle" 5381 5382 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 5383 #, kde-format 5384 msgid "Do not create subfolders in Project Bin" 5385 msgstr "Non creare sottocartelle nel contenitore del progetto" 5386 5387 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506 5388 #, kde-kuit-format 5389 msgctxt "@info:whatsthis" 5390 msgid "" 5391 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its " 5392 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin." 5393 msgstr "" 5394 "Quando è abilitato, Kdenlive importerà tutte le clip contenute nella " 5395 "cartella e nelle sue sottocartelle senza creare delle sottocartelle nel " 5396 "contenitore del progetto." 5397 5398 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496 5399 #, kde-format 5400 msgid "Import image sequence" 5401 msgstr "Importa sequenza di immagini" 5402 5403 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497 5404 #, kde-format 5405 msgid "Try to import an image sequence" 5406 msgstr "Cerca di importare una sequenza di immagini" 5407 5408 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 5409 #, kde-kuit-format 5410 msgctxt "@info:whatsthis" 5411 msgid "" 5412 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern " 5413 "and import them as an image sequence." 5414 msgstr "" 5415 "Quando è abilitato, Kdenlive cercherà tutte le immagini con lo stesso schema " 5416 "del nome e le importerà come sequenza di immagini." 5417 5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77 5419 #, kde-format 5420 msgid "Update guides categories" 5421 msgstr "Aggiorna le categorie delle guide" 5422 5423 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276 5424 #, kde-format 5425 msgid "Rename marker" 5426 msgstr "Rinomina marcatore" 5427 5428 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278 5429 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53 5430 #, kde-format 5431 msgid "Add marker" 5432 msgstr "Aggiungi marcatore" 5433 5434 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308 5435 #, kde-format 5436 msgid "Delete marker" 5437 msgstr "Elimina marcatore" 5438 5439 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335 5440 #, kde-format 5441 msgid "Edit marker" 5442 msgstr "Modifica marcatore" 5443 5444 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701 5445 #, kde-format 5446 msgid "Import markers" 5447 msgstr "Importa marcatori" 5448 5449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) 5450 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI) 5451 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI) 5452 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75 5453 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18 5454 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18 5455 #, kde-format 5456 msgid "Marker" 5457 msgstr "Marcatore" 5458 5459 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737 5460 #, kde-format 5461 msgid "Recovered %1" 5462 msgstr "%1 recuperato" 5463 5464 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859 5465 #, kde-format 5466 msgid "Delete all markers" 5467 msgstr "Elimina tutti i marcatori" 5468 5469 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906 5470 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931 5471 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499 5472 #, kde-format 5473 msgid "No guide found at current position" 5474 msgstr "Nessuna guida trovata alla posizione attuale" 5475 5476 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871 5477 #, kde-format 5478 msgid "Edit Markers Category" 5479 msgstr "Modifica i marcatori della categoria" 5480 5481 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877 5482 #, kde-format 5483 msgid "Markers Category" 5484 msgstr "Categoria dei marcatori" 5485 5486 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895 5487 #, kde-format 5488 msgid "Edit markers" 5489 msgstr "Modifica marcatori" 5490 5491 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913 5492 #, kde-format 5493 msgid "Edit Marker" 5494 msgstr "Modifica marcatore" 5495 5496 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938 5497 #, kde-format 5498 msgid "Add Markers" 5499 msgstr "Aggiungi marcatori" 5500 5501 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953 5502 #, kde-format 5503 msgid "Add markers" 5504 msgstr "Aggiungi marcatori" 5505 5506 #. i18n: ectx: Menu (subtitles) 5507 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30 5508 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97 5509 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423 5510 #, kde-format 5511 msgid "Subtitles" 5512 msgstr "Sottotitoli" 5513 5514 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100 5515 #, kde-format 5516 msgid "Edit subtitle style" 5517 msgstr "Modifica lo stile dei sottotitoli" 5518 5519 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612 5520 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528 5521 #, kde-format 5522 msgid "Edit subtitle" 5523 msgstr "Modifica sottotitolo" 5524 5525 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615 5526 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214 5527 #, kde-format 5528 msgid "Cut clip" 5529 msgstr "Taglia clip" 5530 5531 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547 5532 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624 5533 #, kde-format 5534 msgid "Resize subtitle" 5535 msgstr "Ridimensiona sottotitolo" 5536 5537 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999 5538 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291 5539 #, kde-format 5540 msgid "Move subtitle" 5541 msgstr "Sposta sottotitolo" 5542 5543 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155 5544 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526 5545 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591 5546 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866 5547 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326 5548 #, kde-format 5549 msgid "" 5550 "File %1 already exists.\n" 5551 "Do you want to overwrite it?" 5552 msgstr "" 5553 "Il file %1 esiste già.\n" 5554 "Vuoi sovrascriverlo?" 5555 5556 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559 5557 #, kde-format 5558 msgid "Add text" 5559 msgstr "Aggiungi testo" 5560 5561 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112 5562 #, kde-format 5563 msgid "Add subtitle" 5564 msgstr "Aggiungi sottotitolo" 5565 5566 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122 5567 #, kde-format 5568 msgid "Delete subtitle" 5569 msgstr "Elimina sottotitolo" 5570 5571 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689 5572 #, kde-format 5573 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name" 5574 msgid "Subtitle %1" 5575 msgstr "Sottotitolo %1" 5576 5577 #: src/bin/projectclip.cpp:261 5578 #, kde-format 5579 msgid "Timeline sequence" 5580 msgstr "Sequenza di linea temporale" 5581 5582 #: src/bin/projectclip.cpp:568 5583 #, kde-format 5584 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" 5585 msgid "P" 5586 msgstr "P" 5587 5588 #: src/bin/projectclip.cpp:643 5589 #, kde-format 5590 msgid "" 5591 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" 5592 "This is not correctly supported by our video framework." 5593 msgstr "" 5594 "La dimensione dell'immagine è più piccola di 8 pixel.\n" 5595 "Non è correttamente supportata dalla nostra infrastruttura video." 5596 5597 #: src/bin/projectclip.cpp:932 5598 #, kde-format 5599 msgid "" 5600 "Cannot extract metadata from %1\n" 5601 "%2" 5602 msgstr "" 5603 "Impossibile estrarre i metadati da %1\n" 5604 "%2" 5605 5606 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256 5607 #, kde-format 5608 msgid "Invalid" 5609 msgstr "Non valido" 5610 5611 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213 5612 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120 5613 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424 5614 #, kde-format 5615 msgid "File already exists" 5616 msgstr "Il file esiste già" 5617 5618 #: src/bin/projectclip.cpp:2632 5619 #, kde-format 5620 msgid "Adjust timeline clips" 5621 msgstr "Regola le clip nella linea temporale" 5622 5623 #: src/bin/projectclip.cpp:2863 5624 #, kde-format 5625 msgid "Add stream effect" 5626 msgstr "Aggiungi effetto del flusso" 5627 5628 #: src/bin/projectclip.cpp:2888 5629 #, kde-format 5630 msgid "Remove stream effect" 5631 msgstr "Rimuovi effetto del flusso" 5632 5633 #: src/bin/projectfolder.cpp:112 5634 #, kde-format 5635 msgid "%1 clip" 5636 msgid_plural "%1 clips" 5637 msgstr[0] "%1 clip" 5638 msgstr[1] "%1 clip" 5639 5640 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315 5641 #, kde-format 5642 msgid "Tag" 5643 msgstr "Etichetta" 5644 5645 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321 5646 #, kde-format 5647 msgid "Id" 5648 msgstr "Id" 5649 5650 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327 5651 #, kde-format 5652 msgid "Usage" 5653 msgstr "Uso" 5654 5655 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580 5656 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628 5657 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46 5658 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117 5659 #, kde-format 5660 msgid "Unknown" 5661 msgstr "Sconosciuto" 5662 5663 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637 5664 #, kde-format 5665 msgid "Add sub clips" 5666 msgstr "Aggiungi sotto-clip" 5667 5668 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672 5669 #, kde-format 5670 msgid "Zone" 5671 msgstr "Zona" 5672 5673 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886 5674 #, kde-format 5675 msgid "Add bin clip" 5676 msgstr "Aggiungi contenitore di clip" 5677 5678 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952 5679 #, kde-format 5680 msgid "Add a sub clip" 5681 msgstr "Aggiungi una sotto-clip" 5682 5683 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993 5684 #, kde-format 5685 msgid "Rename Folder" 5686 msgstr "Rinomina cartella" 5687 5688 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508 5689 #, kde-format 5690 msgid "Clean Project" 5691 msgstr "Ripulisci il progetto" 5692 5693 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225 5694 #, kde-format 5695 msgid "Reading project clips…" 5696 msgstr "Lettura delle clip del progetto..." 5697 5698 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331 5699 #, kde-format 5700 msgid "Loading project clips…" 5701 msgstr "Caricamento delle clip del progetto..." 5702 5703 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138 5704 #, kde-format 5705 msgid "Zone %1" 5706 msgstr "Zona %1" 5707 5708 #: src/bin/tagwidget.cpp:52 5709 #, kde-format 5710 msgid "Tag %1" 5711 msgstr "Etichetta %1" 5712 5713 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43 5714 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634 5715 #, kde-format 5716 msgid "Configure" 5717 msgstr "Configura" 5718 5719 #: src/bin/tagwidget.cpp:165 5720 #, kde-format 5721 msgid "Configure Project Tags" 5722 msgstr "Configura le etichette del progetto" 5723 5724 #: src/bin/tagwidget.cpp:198 5725 #, kde-format 5726 msgid "Edit Tag" 5727 msgstr "Modifica etichetta" 5728 5729 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286 5730 #, kde-format 5731 msgid "This color is already used in another tag" 5732 msgstr "Questo colore è già stato utilizzato in un'altra etichetta" 5733 5734 #: src/bin/tagwidget.cpp:274 5735 #, kde-format 5736 msgid "Add Tag" 5737 msgstr "Aggiungi etichetta" 5738 5739 #: src/bin/tagwidget.cpp:282 5740 #, kde-format 5741 msgid "New tag" 5742 msgstr "Nuova etichetta" 5743 5744 #: src/core.cpp:105 5745 #, kde-format 5746 msgid "" 5747 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5748 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?" 5749 msgstr "" 5750 "Kdenlive è andato in crash durante l'ultimo avvio.\n" 5751 "Vuoi disabilitare l'elaborazione sperimentale con la GPU (Movit) ?" 5752 5753 #: src/core.cpp:106 5754 #, kde-format 5755 msgid "Disable GPU processing" 5756 msgstr "Disabilita l'elaborazione con la GPU" 5757 5758 #: src/core.cpp:112 5759 #, kde-format 5760 msgid "" 5761 "Kdenlive crashed on last startup.\n" 5762 "Do you want to reset the configuration files ?" 5763 msgstr "" 5764 "Kdenlive è andato in crash durante l'ultimo avvio.\n" 5765 "Vuoi reimpostare i file di configurazione?" 5766 5767 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797 5768 #, kde-format 5769 msgid "Loading project…" 5770 msgstr "Caricamento del progetto…" 5771 5772 #: src/core.cpp:203 5773 #, kde-format 5774 msgid "" 5775 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " 5776 "a correct value." 5777 msgstr "" 5778 "Il profilo predefinito di Kdenlive non è stato impostato o non è valido, " 5779 "premi OK per impostarlo ad un valore corretto." 5780 5781 #: src/core.cpp:215 5782 #, kde-format 5783 msgctxt "@title:window" 5784 msgid "Select Default Profile" 5785 msgstr "Seleziona il profilo predefinito" 5786 5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5788 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38 5789 #, kde-format 5790 msgid "Profile:" 5791 msgstr "Profilo:" 5792 5793 #: src/core.cpp:228 5794 #, kde-format 5795 msgid "" 5796 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " 5797 "can change this from Kdenlive's settings panel" 5798 msgstr "" 5799 "Il profilo fornito non è valido. Passeremo al profilo «dv_pal», ma puoi " 5800 "cambiarlo dal pannello delle impostazioni di Kdenlive" 5801 5802 #: src/core.cpp:363 5803 #, kde-format 5804 msgctxt "Luma transition name" 5805 msgid "Square 2 Bars" 5806 msgstr "Quadrato 2 barre" 5807 5808 #: src/core.cpp:364 5809 #, kde-format 5810 msgctxt "Luma transition name" 5811 msgid "Checkerboard Small" 5812 msgstr "Scacchiera piccola" 5813 5814 #: src/core.cpp:365 5815 #, kde-format 5816 msgctxt "Luma transition name" 5817 msgid "Horizontal Blinds" 5818 msgstr "Tende orizzontali" 5819 5820 #: src/core.cpp:366 5821 #, kde-format 5822 msgctxt "Luma transition name" 5823 msgid "Radial" 5824 msgstr "Radiale" 5825 5826 #: src/core.cpp:367 5827 #, kde-format 5828 msgctxt "Luma transition name" 5829 msgid "Linear X" 5830 msgstr "X lineare" 5831 5832 #: src/core.cpp:368 5833 #, kde-format 5834 msgctxt "Luma transition name" 5835 msgid "Bi-Linear X" 5836 msgstr "X bi lineare" 5837 5838 #: src/core.cpp:369 5839 #, kde-format 5840 msgctxt "Luma transition name" 5841 msgid "Linear Y" 5842 msgstr "Y lineare" 5843 5844 #: src/core.cpp:370 5845 #, kde-format 5846 msgctxt "Luma transition name" 5847 msgid "Bi-Linear Y" 5848 msgstr "Y bi lineare" 5849 5850 #: src/core.cpp:371 5851 #, kde-format 5852 msgctxt "Luma transition name" 5853 msgid "Square" 5854 msgstr "Quadrato" 5855 5856 #: src/core.cpp:372 5857 #, kde-format 5858 msgctxt "Luma transition name" 5859 msgid "Square 2" 5860 msgstr "Quadrato 2" 5861 5862 #: src/core.cpp:373 5863 #, kde-format 5864 msgctxt "Luma transition name" 5865 msgid "Cloud" 5866 msgstr "Nuvola" 5867 5868 #: src/core.cpp:374 5869 #, kde-format 5870 msgctxt "Luma transition name" 5871 msgid "Symmetric Clock" 5872 msgstr "Orologio simmetrico" 5873 5874 #: src/core.cpp:375 5875 #, kde-format 5876 msgctxt "Luma transition name" 5877 msgid "Radial Bars" 5878 msgstr "Barre radiali" 5879 5880 #: src/core.cpp:376 5881 #, kde-format 5882 msgctxt "Luma transition name" 5883 msgid "Spiral" 5884 msgstr "Spirale" 5885 5886 #: src/core.cpp:377 5887 #, kde-format 5888 msgctxt "Luma transition name" 5889 msgid "Spiral 2" 5890 msgstr "Spirale 2" 5891 5892 #: src/core.cpp:378 5893 #, kde-format 5894 msgctxt "Luma transition name" 5895 msgid "Curtain" 5896 msgstr "Sipario" 5897 5898 #: src/core.cpp:379 5899 #, kde-format 5900 msgctxt "Luma transition name" 5901 msgid "Burst" 5902 msgstr "Scoppio" 5903 5904 #: src/core.cpp:380 5905 #, kde-format 5906 msgctxt "Luma transition name" 5907 msgid "Clock" 5908 msgstr "Orologio" 5909 5910 #: src/core.cpp:382 5911 #, kde-format 5912 msgctxt "Luma transition name" 5913 msgid "Bar Horizontal" 5914 msgstr "Barra orizzontale" 5915 5916 #: src/core.cpp:383 5917 #, kde-format 5918 msgctxt "Luma transition name" 5919 msgid "Bar Vertical" 5920 msgstr "Barra verticale" 5921 5922 #: src/core.cpp:384 5923 #, kde-format 5924 msgctxt "Luma transition name" 5925 msgid "Barn Door Horizontal" 5926 msgstr "Porta del fienile orizzontale" 5927 5928 #: src/core.cpp:385 5929 #, kde-format 5930 msgctxt "Luma transition name" 5931 msgid "Barn Door Vertical" 5932 msgstr "Porta del fienile verticale" 5933 5934 #: src/core.cpp:386 5935 #, kde-format 5936 msgctxt "Luma transition name" 5937 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE" 5938 msgstr "Porta del fienile diagonale SO-NE" 5939 5940 #: src/core.cpp:387 5941 #, kde-format 5942 msgctxt "Luma transition name" 5943 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE" 5944 msgstr "Porta del fienile diagonale NO-SE" 5945 5946 #: src/core.cpp:388 5947 #, kde-format 5948 msgctxt "Luma transition name" 5949 msgid "Diagonal Top Left" 5950 msgstr "Diagonale in alto a sinistra" 5951 5952 #: src/core.cpp:389 5953 #, kde-format 5954 msgctxt "Luma transition name" 5955 msgid "Diagonal Top Right" 5956 msgstr "Diagonale in alto a destra" 5957 5958 #: src/core.cpp:390 5959 #, kde-format 5960 msgctxt "Luma transition name" 5961 msgid "Matrix Waterfall Horizontal" 5962 msgstr "Cascata a matrice orizzontale" 5963 5964 #: src/core.cpp:391 5965 #, kde-format 5966 msgctxt "Luma transition name" 5967 msgid "Matrix Waterfall Vertical" 5968 msgstr "Cascata a matrice verticale" 5969 5970 #: src/core.cpp:392 5971 #, kde-format 5972 msgctxt "Luma transition name" 5973 msgid "Matrix Snake Horizontal" 5974 msgstr "Serpente a matrice orizzontale" 5975 5976 #: src/core.cpp:393 5977 #, kde-format 5978 msgctxt "Luma transition name" 5979 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal" 5980 msgstr "Serpente a matrice orizzontale parallela" 5981 5982 #: src/core.cpp:394 5983 #, kde-format 5984 msgctxt "Luma transition name" 5985 msgid "Matrix Snake Vertical" 5986 msgstr "Serpente a matrice verticale" 5987 5988 #: src/core.cpp:395 5989 #, kde-format 5990 msgctxt "Luma transition name" 5991 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical" 5992 msgstr "Serpente a matrice verticale parallela" 5993 5994 #: src/core.cpp:396 5995 #, kde-format 5996 msgctxt "Luma transition name" 5997 msgid "Barn V Up" 5998 msgstr "Fienile a V in su" 5999 6000 #: src/core.cpp:397 6001 #, kde-format 6002 msgctxt "Luma transition name" 6003 msgid "Iris Circle" 6004 msgstr "Riquadro a iris" 6005 6006 #: src/core.cpp:398 6007 #, kde-format 6008 msgctxt "Luma transition name" 6009 msgid "Double Iris" 6010 msgstr "Iris doppio" 6011 6012 #: src/core.cpp:399 6013 #, kde-format 6014 msgctxt "Luma transition name" 6015 msgid "Iris Box" 6016 msgstr "Riquadro a iris" 6017 6018 #: src/core.cpp:400 6019 #, kde-format 6020 msgctxt "Luma transition name" 6021 msgid "Box Bottom Right" 6022 msgstr "Riquadro in basso a destra" 6023 6024 #: src/core.cpp:401 6025 #, kde-format 6026 msgctxt "Luma transition name" 6027 msgid "Box Bottom Left" 6028 msgstr "Riquadro in basso a sinistra" 6029 6030 #: src/core.cpp:402 6031 #, kde-format 6032 msgctxt "Luma transition name" 6033 msgid "Box Right Center" 6034 msgstr "Riquadro in centro a destra" 6035 6036 #: src/core.cpp:403 6037 #, kde-format 6038 msgctxt "Luma transition name" 6039 msgid "Clock Top" 6040 msgstr "Orologio sopra" 6041 6042 #: src/core.cpp:629 6043 #, kde-format 6044 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." 6045 msgstr "" 6046 "Il profilo del progetto non è valido, l'esportazione potrebbe non riuscire." 6047 6048 #: src/core.cpp:978 6049 #, kde-format 6050 msgid "Loading clips" 6051 msgstr "Caricamento clip" 6052 6053 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 6054 #, kde-format 6055 msgid "Color Clip Dialog" 6056 msgstr "Finestra Clip di colore" 6057 6058 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143 6059 #, kde-format 6060 msgctxt "@title:window" 6061 msgid "Color Clip" 6062 msgstr "Clip di colore" 6063 6064 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144 6065 #, kde-format 6066 msgid "Color Clip" 6067 msgstr "Clip di colore" 6068 6069 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146 6070 #, kde-format 6071 msgid "Clip Name" 6072 msgstr "Nome della clip" 6073 6074 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150 6075 #, kde-format 6076 msgid "Create Color Clip" 6077 msgstr "Crea clip di colore" 6078 6079 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189 6080 #, kde-format 6081 msgid "Create animation" 6082 msgstr "Crea animazione" 6083 6084 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197 6085 #, kde-format 6086 msgid "Save animation as" 6087 msgstr "Salva animazione come" 6088 6089 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200 6090 #, kde-format 6091 msgid "Animation duration" 6092 msgstr "Durata dell'animazione" 6093 6094 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 6095 #, kde-format 6096 msgid "Create Animation clip" 6097 msgstr "Crea clip animazione" 6098 6099 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295 6100 #, kde-format 6101 msgctxt "@title:window" 6102 msgid "Text Clip" 6103 msgstr "Clip di testo" 6104 6105 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313 6106 #, kde-format 6107 msgid "Text Clip" 6108 msgstr "Clip di testo" 6109 6110 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368 6111 #, kde-format 6112 msgid "Create Text clip" 6113 msgstr "Crea clip di testo" 6114 6115 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149 6116 #, kde-format 6117 msgid "Template title clip" 6118 msgstr "Modello di clip titolatrice" 6119 6120 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25 6121 #, kde-format 6122 msgid "Manage Bin Clip Jobs" 6123 msgstr "Gestisci i processi nel contenitore delle clip" 6124 6125 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44 6126 #, kde-format 6127 msgid "Arguments for the command line script" 6128 msgstr "Argomenti per lo script da riga di comando" 6129 6130 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47 6131 #, kde-kuit-format 6132 msgctxt "@info:whatsthis" 6133 msgid "" 6134 "<b>{%1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{%2}</b> " 6135 "by the second, , <b>{%3}</b> by the output file path." 6136 msgstr "" 6137 "<b>{%1}</b> verrà sostituito col primo parametro, <b>{%2}</b> col " 6138 "secondo, mentre <b>{%3}</b> col percorso del file in uscita." 6139 6140 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48 6141 #, kde-format 6142 msgid "File extension for the output file" 6143 msgstr "Estensione del file di uscita" 6144 6145 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51 6146 #, kde-kuit-format 6147 msgctxt "@info:whatsthis" 6148 msgid "" 6149 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with " 6150 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or " 6151 "inserted in place of <b>{%3}</b> if found. If output filename already " 6152 "exists, a -0001 pattern will be appended." 6153 msgstr "" 6154 "Il nome del file in uscita sarà lo stesso di quello della clip sorgente nel " 6155 "contenitore, ma con l'estensione modificata. Se trovata verrà aggiunto alla " 6156 "fine alla fine dell'argomento, oppure inserita al posto di <b>{%3}</b>. " 6157 "Se il nome del file in uscita esiste già, verrà aggiunto un modello -0001." 6158 6159 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63 6160 #, kde-format 6161 msgid "If selected, a file path will be requested on execution" 6162 msgstr "Se selezionato, all'esecuzione verrà richiesto un percorso di file" 6163 6164 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64 6165 #, kde-format 6166 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution" 6167 msgstr "" 6168 "Se selezionato, all'esecuzione verrà mostrato un elenco a tendina coi valori" 6169 6170 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57 6171 #, kde-format 6172 msgid "" 6173 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a " 6174 "temporary file and the parameter value will be the image path" 6175 msgstr "" 6176 "Se selezionato, il fotogramma selezionato della clip corrente verrà estratto " 6177 "in un file temporaneo, e il valore del parametro sarà il percorso " 6178 "dell'immagine" 6179 6180 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58 6181 #, kde-format 6182 msgid "" 6183 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution" 6184 msgstr "" 6185 "Una lista separata da carattere di fine riga dei valori possibili che " 6186 "verranno offerti nell'esecuzione" 6187 6188 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67 6189 #, kde-kuit-format 6190 msgctxt "@info:whatsthis" 6191 msgid "" 6192 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be " 6193 "asked to choose a value in this list when the job is started." 6194 msgstr "" 6195 "Quando il parametro viene impostato a <b>Richiedi opzione nella lista</b>, " 6196 "all'utente verrà chiesto di scegliere un valore durante l'avvio del " 6197 "processo." 6198 6199 # , kde-format, kde-format 6200 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280 6201 #, kde-format 6202 msgid "Stabilize" 6203 msgstr "Stabilizza" 6204 6205 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284 6206 #, kde-format 6207 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…" 6208 msgstr "Duplica la clip con cambio di velocità…" 6209 6210 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252 6211 #, kde-format 6212 msgid "Missing executable" 6213 msgstr "Eseguibile mancante" 6214 6215 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255 6216 #, kde-format 6217 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions" 6218 msgstr "Lo script o applicazione %1 non è eseguibile, cambia i permessi" 6219 6220 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282 6221 #, kde-format 6222 msgid "Automatic Scene Split…" 6223 msgstr "Separa automaticamente le scene…" 6224 6225 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312 6226 #, kde-format 6227 msgid "Job description" 6228 msgstr "Descrizione del processo" 6229 6230 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406 6231 #, kde-format 6232 msgid "My Clip Job" 6233 msgstr "Il mio processo sulla clip" 6234 6235 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414 6236 #, kde-format 6237 msgid "My Clip Job %1" 6238 msgstr "Il mio processo sulla clip %1" 6239 6240 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440 6241 #, kde-format 6242 msgid "" 6243 "Permanently delete this Clip Job:\n" 6244 "%1 ?" 6245 msgstr "" 6246 "Eliminare definitivamente questo processo sulla clip:\n" 6247 "%1 ?" 6248 6249 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51 6250 #, kde-format 6251 msgctxt "@title:window" 6252 msgid "Manage Encoding Profiles" 6253 msgstr "Gestisci profili di codifica" 6254 6255 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52 6256 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 6257 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92 6258 #, kde-format 6259 msgid "Proxy Clips" 6260 msgstr "Clip rappresentative" 6261 6262 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) 6263 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125 6264 #: src/mainwindow.cpp:582 6265 #, kde-format 6266 msgid "Timeline Preview" 6267 msgstr "Anteprima della linea temporale" 6268 6269 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54 6270 #, kde-format 6271 msgid "Video4Linux Capture" 6272 msgstr "Cattura Video4Linux" 6273 6274 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55 6275 #, kde-format 6276 msgid "Screen Capture" 6277 msgstr "Cattura dello schermo" 6278 6279 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56 6280 #, kde-format 6281 msgid "Decklink Capture" 6282 msgstr "Cattura tramite Decklink" 6283 6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123 6285 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155 6286 #, kde-format 6287 msgid "Profile name:" 6288 msgstr "Nome profilo:" 6289 6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126 6291 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158 6292 #, kde-format 6293 msgid "Parameters:" 6294 msgstr "Parametri:" 6295 6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 6297 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 6298 #, kde-format 6299 msgid "File extension:" 6300 msgstr "Estensione del file:" 6301 6302 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200 6303 #, kde-format 6304 msgid "Configure profiles" 6305 msgstr "Configura i profili" 6306 6307 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201 6308 #, kde-format 6309 msgid "Manage Encoding Profiles" 6310 msgstr "Gestisci profili di codifica" 6311 6312 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205 6313 #, kde-format 6314 msgid "Show Profile Parameters" 6315 msgstr "Mostra i parametri del profilo" 6316 6317 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207 6318 #, kde-kuit-format 6319 msgctxt "@info:whatsthis" 6320 msgid "" 6321 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you " 6322 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, " 6323 "proxy generation, and video, screen and decklink capture." 6324 msgstr "" 6325 "Apre una finestra coi profili di codifica e i loro parametri. Da qui puoi " 6326 "creare, modificare, eliminare e scaricare i profili usati per l'anteprima " 6327 "della linea temporale, la generazione delle clip rappresentative e la " 6328 "cattura video dello schermo o decklink." 6329 6330 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259 6331 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348 6332 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885 6333 #, kde-format 6334 msgid "Automatic (%1)" 6335 msgstr "Automatico (%1)" 6336 6337 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261 6338 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350 6339 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682 6340 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887 6341 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37 6342 #, kde-format 6343 msgid "Automatic" 6344 msgstr "Automatico" 6345 6346 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329 6347 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922 6348 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953 6349 #, kde-format 6350 msgid "Current Settings" 6351 msgstr "Impostazioni correnti" 6352 6353 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422 6354 #, kde-format 6355 msgid "" 6356 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project " 6357 "framerate,\n" 6358 "reverting to Automatic." 6359 msgstr "" 6360 "Il profilo per l'anteprima nella linea temporale non è compatibile con la " 6361 "frequenza dei fotogrammi del progetto,\n" 6362 "ripristinato ad Automatico." 6363 6364 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38 6365 #, kde-format 6366 msgid "Export guides" 6367 msgstr "Esporta guide" 6368 6369 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46 6370 #, kde-format 6371 msgid "" 6372 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n" 6373 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n" 6374 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n" 6375 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds." 6376 msgstr "" 6377 "Se stai usando il testo esportato per Youtube dovresti controllare che:\n" 6378 "1. L'inizio a 00:00 abbia un capitolo.\n" 6379 "2. Ci siano almeno tre codici temporali in ordine crescente.\n" 6380 "3. La lunghezza minima di un capitolo sia di 10 secondi." 6381 6382 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54 6383 #, kde-format 6384 msgid "Copy to Clipboard" 6385 msgstr "Copia negli appunti" 6386 6387 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56 6388 #, kde-format 6389 msgid "Save" 6390 msgstr "Salva" 6391 6392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text) 6393 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179 6394 #, kde-format 6395 msgid "Text File" 6396 msgstr "File di testo" 6397 6398 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 6399 #, kde-format 6400 msgid "JSON File" 6401 msgstr "File JSON" 6402 6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78 6404 #, kde-format 6405 msgctxt "@title:window" 6406 msgid "Export Guides Data" 6407 msgstr "Esporta i dati delle guide" 6408 6409 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661 6410 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760 6411 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285 6412 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283 6413 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299 6414 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390 6415 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604 6416 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629 6417 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190 6418 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698 6419 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702 6420 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888 6421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900 6422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906 6423 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269 6424 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383 6425 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442 6426 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053 6427 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240 6428 #, kde-format 6429 msgid "Cannot write to file %1" 6430 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1" 6431 6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88 6433 #, kde-format 6434 msgid "Guides saved to %1" 6435 msgstr "Guide salvate in %1" 6436 6437 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111 6438 #, kde-format 6439 msgid "Category name" 6440 msgstr "Nome della categoria" 6441 6442 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112 6443 #, kde-format 6444 msgid "Guide number" 6445 msgstr "Numero della guida" 6446 6447 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113 6448 #, kde-format 6449 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF" 6450 msgstr "Posizione della guida in HH:MM:SS:FF" 6451 6452 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114 6453 #, kde-format 6454 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS" 6455 msgstr "Posizione della guida in (HH:)MM.SS" 6456 6457 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115 6458 #, kde-format 6459 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS" 6460 msgstr "Posizione della guida successiva in (HH:)MM.SS" 6461 6462 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116 6463 #, kde-format 6464 msgid "Guide position in frames" 6465 msgstr "Posizione della guida in fotogrammi" 6466 6467 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117 6468 #, kde-format 6469 msgid "Next guide position in frames" 6470 msgstr "Posizione della guida successiva nei fotogrammi" 6471 6472 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118 6473 #, kde-format 6474 msgid "Guide comment" 6475 msgstr "Commento della guida" 6476 6477 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42 6478 #, kde-format 6479 msgid "Character encoding used to save the subtitle file." 6480 msgstr "Codifica dei caratteri usata per salvare il file dei sottotitoli." 6481 6482 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43 6483 #, kde-kuit-format 6484 msgctxt "@info:whatsthis" 6485 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6486 msgstr "Se non sei sicuro, prova:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>." 6487 6488 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179 6489 #: src/project/projectmanager.cpp:1641 6490 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313 6491 #, kde-format 6492 msgid "Cannot read file %1" 6493 msgstr "Impossibile leggere il file %1." 6494 6495 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83 6496 #, kde-format 6497 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8" 6498 msgstr "La codifica potrebbe non essere intuita, usa UTF-8" 6499 6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87 6501 #, kde-format 6502 msgid "Encoding detected as %1" 6503 msgstr "Codifica rilevata come %1" 6504 6505 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104 6506 #, kde-format 6507 msgid "Import Subtitle" 6508 msgstr "Importa sottotitoli" 6509 6510 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921 6511 #, kde-format 6512 msgid "Timeline" 6513 msgstr "Linea temporale" 6514 6515 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126 6516 #, kde-format 6517 msgid "Colors and Guides" 6518 msgstr "Colori e guide" 6519 6520 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133 6521 #, kde-format 6522 msgid "Speech To Text" 6523 msgstr "Riconoscimento vocale" 6524 6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137 6526 #, kde-format 6527 msgid "Playback" 6528 msgstr "Riproduzione" 6529 6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147 6531 #, kde-format 6532 msgid "Capture" 6533 msgstr "Cattura" 6534 6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 6536 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 6537 #, kde-format 6538 msgid "Misc" 6539 msgstr "Varie" 6540 6541 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251 6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792 6543 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250 6544 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174 6545 #, kde-format 6546 msgid "auto" 6547 msgstr "automatica" 6548 6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284 6550 #, kde-format 6551 msgid "Select the Default Profile (preset)" 6552 msgstr "Seleziona il profilo predefinito (preimpostato)" 6553 6554 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305 6555 #, kde-format 6556 msgid "Project Defaults" 6557 msgstr "Impostazioni predefinite del progetto" 6558 6559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362 6561 #, kde-format 6562 msgid "Use default folder: %1" 6563 msgstr "Usa la cartella predefinita: %1" 6564 6565 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340 6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364 6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047 6568 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048 6569 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057 6570 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058 6571 #, kde-format 6572 msgid "Always use project folder: %1" 6573 msgstr "Utilizza sempre la cartella del progetto: %1" 6574 6575 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 6577 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054 6578 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055 6579 #, kde-format 6580 msgid "Always use active project folder" 6581 msgstr "Utilizza sempre la cartella del progetto attivo" 6582 6583 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379 6584 #, kde-format 6585 msgid "Environment" 6586 msgstr "Ambiente" 6587 6588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415 6589 #, kde-format 6590 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." 6591 msgstr "La cattura non è ancora disponibile su OS X." 6592 6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425 6594 #, kde-format 6595 msgid "Mono (1 channel)" 6596 msgstr "Mono (un canale)" 6597 6598 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426 6599 #, kde-format 6600 msgid "Stereo (2 channels)" 6601 msgstr "Stereo (due canali)" 6602 6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433 6604 #, kde-format 6605 msgid "44100 Hz" 6606 msgstr "44100 Hz" 6607 6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434 6609 #, kde-format 6610 msgid "48000 Hz" 6611 msgstr "48000 Hz" 6612 6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483 6614 #, kde-format 6615 msgid "JogShuttle" 6616 msgstr "JogShuttle" 6617 6618 #. i18n: ectx: Menu (transcoders) 6619 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669 6620 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994 6621 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54 6622 #, kde-format 6623 msgid "Transcode" 6624 msgstr "Transcodifica" 6625 6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 6627 #, kde-format 6628 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" 6629 msgstr "" 6630 "Le elaborazioni GPU hanno bisogno di MLT compilato con i moduli Movit e " 6631 "Rtaudio" 6632 6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689 6634 #, kde-format 6635 msgid "ALSA" 6636 msgstr "ALSA" 6637 6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690 6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743 6640 #, kde-format 6641 msgid "PulseAudio" 6642 msgstr "PulseAudio" 6643 6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691 6645 #, kde-format 6646 msgid "PipeWire" 6647 msgstr "PipeWire" 6648 6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692 6650 #, kde-format 6651 msgid "OSS" 6652 msgstr "OSS" 6653 6654 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma"); 6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694 6656 #, kde-format 6657 msgid "Esound Daemon" 6658 msgstr "Demone Esound" 6659 6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695 6661 #, kde-format 6662 msgid "ARTS Daemon" 6663 msgstr "Demone ARTS" 6664 6665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 6666 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197 6668 #: src/ui/configproject_ui.ui:48 6669 #, kde-format 6670 msgid "Default" 6671 msgstr "Predefinito" 6672 6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759 6674 #, kde-format 6675 msgid "SDL" 6676 msgstr "SDL" 6677 6678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771 6679 #, kde-format 6680 msgid "RtAudio" 6681 msgstr "RtAudio" 6682 6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338 6684 #, kde-format 6685 msgid "Monitor %1" 6686 msgstr "Controlla %1" 6687 6688 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879 6689 #, kde-format 6690 msgid "Enter path to the audio editing application" 6691 msgstr "Inserisci il percorso dell'applicazione per l'elaborazione audio" 6692 6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887 6694 #, kde-format 6695 msgid "Enter path to the image editing application" 6696 msgstr "" 6697 "Inserisci il percorso dell'applicazione per l'elaborazione delle immagini" 6698 6699 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30 6700 #, kde-format 6701 msgid "Enter path to the Glaxnimate application" 6702 msgstr "Inserisci il percorso dell'applicazione Glaxnimate" 6703 6704 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978 6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996 6706 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519 6707 #, kde-format 6708 msgid "Please select a video profile" 6709 msgstr "Seleziona un profilo video" 6710 6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258 6712 #, kde-format 6713 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" 6714 msgstr "Kdenlive deve essere riavviato per cambiare questa impostazione" 6715 6716 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406 6717 #, kde-format 6718 msgid "A profile with that name already exists" 6719 msgstr "Un profilo con lo stesso nome è già esistente" 6720 6721 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540 6722 #, kde-format 6723 msgid "Current settings" 6724 msgstr "Impostazioni correnti" 6725 6726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 6727 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 6728 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578 6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614 6730 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631 6731 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540 6732 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 6733 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220 6734 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230 6735 #, kde-format 6736 msgid "Progressive" 6737 msgstr "Progressivo" 6738 6739 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763 6740 #, kde-format 6741 msgid "Setting up virtual environment…" 6742 msgstr "Configurazione dell'ambiente virtuale..." 6743 6744 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765 6745 #, kde-format 6746 msgid "Disabling virtual environment" 6747 msgstr "Disabilitazione ambiente virtuale" 6748 6749 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782 6750 #, kde-format 6751 msgctxt "@label:textbox" 6752 msgid "Removing the virtual environment folder." 6753 msgstr "Rimozione della cartella dell'ambiente virtuale." 6754 6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787 6756 #, kde-format 6757 msgctxt "@label:textbox" 6758 msgid "No python venv found" 6759 msgstr "Nessun python venv trovato" 6760 6761 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790 6762 #, kde-format 6763 msgctxt "@label:textbox" 6764 msgid "Failed to remove the virtual environment folder." 6765 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella dell'ambiente virtuale." 6766 6767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795 6768 #, kde-format 6769 msgid "Probing..." 6770 msgstr "Verifica..." 6771 6772 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850 6773 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042 6774 #, kde-format 6775 msgid "Please add a speech model." 6776 msgstr "Aggiungi un modello per il riconoscimento vocale." 6777 6778 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883 6779 #, kde-format 6780 msgid "" 6781 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models" 6782 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6783 msgstr "" 6784 "Scarica i modelli di riconoscimento vocale da: <a href=\"https://alphacephei." 6785 "com/vosk/models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>" 6786 6787 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924 6788 #, kde-format 6789 msgid "Enter url for the new dictionary" 6790 msgstr "Inserisci URL del nuovo dizionario" 6791 6792 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930 6793 #, kde-format 6794 msgid "Downloading model…" 6795 msgstr "Scaricamento del modello..." 6796 6797 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940 6798 #, kde-format 6799 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually." 6800 msgstr "" 6801 "Non permettiamo l'eliminazione delle cartelle dei modelli personalizzati, " 6802 "fallo manualmente." 6803 6804 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946 6805 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005 6806 #, kde-format 6807 msgid "Cannot access dictionary folder." 6808 msgstr "Impossibile accedere alla cartella del dizionario." 6809 6810 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955 6811 #, kde-format 6812 msgid "" 6813 "Delete folder:\n" 6814 "%1" 6815 msgstr "" 6816 "Elimina cartella:\n" 6817 "%1" 6818 6819 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979 6820 #, kde-format 6821 msgid "Download error" 6822 msgstr "Errore nello scaricamento" 6823 6824 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984 6825 #, kde-format 6826 msgid "Download error %1" 6827 msgstr "Errore nello scaricamento %1" 6828 6829 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012 6830 #, kde-format 6831 msgid "Extracting archive…" 6832 msgstr "Estrazione dell'archivio…" 6833 6834 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019 6835 #, kde-format 6836 msgid "New dictionary installed." 6837 msgstr "Nuovo dizionario installato." 6838 6839 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28 6840 #, kde-format 6841 msgctxt "@title:window" 6842 msgid "Manage Subtitles" 6843 msgstr "Gestisci sottotitoli" 6844 6845 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44 6846 #, kde-format 6847 msgctxt "@action:inmenu" 6848 msgid "Import Subtitle" 6849 msgstr "Importa sottotitoli" 6850 6851 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45 6852 #, kde-format 6853 msgctxt "@action:inmenu" 6854 msgid "Export Subtitle" 6855 msgstr "Esporta sottotitoli" 6856 6857 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112 6858 #, kde-format 6859 msgid "" 6860 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the " 6861 "subtitle file: %2 " 6862 msgstr "" 6863 "Questo eliminerà tutte le voci dei sottotitoli <b>%1</b>,<br/>così come nel " 6864 "file dei sottotitoli: %2 " 6865 6866 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111 6867 #, kde-format 6868 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6869 msgstr "" 6870 "La larghezza del profilo deve essere multipla di 2; è stata corretta a %1" 6871 6872 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126 6873 #, kde-format 6874 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" 6875 msgstr "" 6876 "L'altezza del profilo deve essere un multiplo di 2; è stata corretta in %1" 6877 6878 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199 6879 #, kde-format 6880 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" 6881 msgstr "Il profilo personalizzato è stato modificato, vuoi salvarlo?" 6882 6883 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220 6884 #, kde-format 6885 msgid "Save your profile before setting it to default" 6886 msgstr "Salva il profilo prima di impostarlo come predefinito" 6887 6888 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 6889 #, kde-format 6890 msgid "" 6891 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " 6892 "choose another description for your custom profile." 6893 msgstr "" 6894 "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra quelli predefiniti di MLT, " 6895 "scegli un'altra descrizione per il profilo personalizzato." 6896 6897 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316 6898 #, kde-format 6899 msgid "" 6900 "The profile of the current project cannot be edited while the project is " 6901 "open." 6902 msgstr "" 6903 "Il profilo del progetto corrente non può essere modificato mentre il " 6904 "progetto è aperto." 6905 6906 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30 6907 #, kde-format 6908 msgctxt "@title:window" 6909 msgid "Compare Proxy Profile" 6910 msgstr "Confronta i profili delle clip rappresentative" 6911 6912 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31 6913 #, kde-format 6914 msgid "Test Proxy Profiles" 6915 msgstr "Prova i profili delle clip rappresentative" 6916 6917 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34 6918 #, kde-format 6919 msgid "Failing profiles" 6920 msgstr "Profili non validi" 6921 6922 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49 6923 #, kde-format 6924 msgid "Starting process" 6925 msgstr "Avvio del processo" 6926 6927 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155 6928 #, kde-format 6929 msgid "Cannot create temporary files" 6930 msgstr "Impossibile creare i file temporanei" 6931 6932 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124 6933 #, kde-format 6934 msgid "Generating a 60 seconds test video %1" 6935 msgstr "Generazione di un test video di 60 secondi %1" 6936 6937 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148 6938 #, kde-format 6939 msgid "Processing %1" 6940 msgstr "Elaborazione di %1" 6941 6942 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162 6943 #, kde-format 6944 msgid "(Not set)" 6945 msgstr "(Non impostato)" 6946 6947 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163 6948 #, kde-format 6949 msgid "Average Bitrate" 6950 msgstr "Bitrate medio" 6951 6952 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164 6953 #, kde-format 6954 msgid "CBR – Constant Bitrate" 6955 msgstr "CBR – bitrate costante" 6956 6957 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165 6958 #, kde-format 6959 msgid "VBR – Variable Bitrate" 6960 msgstr "VBR – bitrate variabile" 6961 6962 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93 6963 #, kde-format 6964 msgid "1 (mono)" 6965 msgstr "1 (mono)" 6966 6967 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94 6968 #, kde-format 6969 msgid "2 (stereo)" 6970 msgstr "2 (stereo)" 6971 6972 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95 6973 #, kde-format 6974 msgid "4" 6975 msgstr "4" 6976 6977 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96 6978 #, kde-format 6979 msgid "6" 6980 msgstr "6" 6981 6982 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117 6983 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421 6984 #, kde-format 6985 msgid "Edit Render Preset" 6986 msgstr "Modifica preimpostazione di esportazione" 6987 6988 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166 6989 #, kde-format 6990 msgid "Constrained VBR" 6991 msgstr "VBR vincolato" 6992 6993 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417 6994 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438 6995 #, kde-format 6996 msgctxt "Group Name" 6997 msgid "Custom" 6998 msgstr "Personalizzato" 6999 7000 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433 7001 #, kde-format 7002 msgid "The preset name can't be empty" 7003 msgstr "Il nome della preimpostazione non può essere vuoto" 7004 7005 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849 7006 #, kde-kuit-format 7007 msgctxt "@info" 7008 msgid "" 7009 "The following parameters will not have an effect, because they get " 7010 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>" 7011 msgstr "" 7012 "I seguenti parametri non avranno effetto perché saranno sovrascritti da " 7013 "opzioni equivalenti nell'interfaccia: <icode>%1</icode>" 7014 7015 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491 7016 #, kde-format 7017 msgid "Waiting…" 7018 msgstr "In attesa…" 7019 7020 # , kde-format, kde-format 7021 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119 7022 #, kde-format 7023 msgid "Rendering finished" 7024 msgstr "Esportazione conclusa" 7025 7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124 7027 #, kde-format 7028 msgid "Rendering crashed" 7029 msgstr "Il processo di esportazione è andato in crash" 7030 7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129 7032 #, kde-format 7033 msgid "Rendering aborted" 7034 msgstr "Esportazione annullata" 7035 7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216 7037 #, kde-format 7038 msgid "Nearest (fast)" 7039 msgstr "Più vicino (veloce)" 7040 7041 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588 7042 #, kde-format 7043 msgid "Bilinear (good)" 7044 msgstr "Bilineare (buona)" 7045 7046 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589 7047 #, kde-format 7048 msgid "Bicubic (better)" 7049 msgstr "Bicubico (meglio)" 7050 7051 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219 7052 #, kde-format 7053 msgid "Lanczos (best)" 7054 msgstr "Lanczos (migliore)" 7055 7056 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569 7057 #, kde-format 7058 msgid "One Field (fast)" 7059 msgstr "Un campo (veloce)" 7060 7061 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570 7062 #, kde-format 7063 msgid "Linear Blend (fast)" 7064 msgstr "Fusione lineare (veloce)" 7065 7066 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571 7067 #, kde-format 7068 msgid "YADIF - temporal only (good)" 7069 msgstr "YADIF - solo temporale (buono)" 7070 7071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230 7072 #, kde-format 7073 msgid "YADIF (better)" 7074 msgstr "YADIF (migliore)" 7075 7076 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231 7077 #, kde-format 7078 msgid "BWDIF (best)" 7079 msgstr "BWDIF (migliore)" 7080 7081 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60 7082 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 7083 #, kde-format 7084 msgid "None" 7085 msgstr "Nessuna" 7086 7087 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240 7088 #, kde-format 7089 msgid "Timecode" 7090 msgstr "Codice temporale" 7091 7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241 7093 #, kde-format 7094 msgid "Timecode Non Drop Frame" 7095 msgstr "Fotogramma non drop codice temporale" 7096 7097 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 7098 #, kde-format 7099 msgid "Frame Number" 7100 msgstr "Numero del fotogramma" 7101 7102 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246 7103 #, kde-format 7104 msgid "Rendering using low quality proxy" 7105 msgstr "Esportazione usando clip rappresentative a bassa qualità" 7106 7107 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328 7108 #, kde-format 7109 msgid "File" 7110 msgstr "File" 7111 7112 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337 7113 #, kde-format 7114 msgid "Stored Playlists" 7115 msgstr "Liste di riproduzione salvate" 7116 7117 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49 7118 #, kde-format 7119 msgid "" 7120 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your " 7121 "installation. Rendering will not work" 7122 msgstr "" 7123 "Impossibile trovare l'applicazione kdenlive_render, c'è qualcosa che non va " 7124 "nell'installazione. L'esportazione non funzionerà" 7125 7126 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369 7127 #, kde-format 7128 msgid "Only works for the matroska (mkv) format" 7129 msgstr "Funziona solo per il formato matroska (mkv)" 7130 7131 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 7132 #, kde-format 7133 msgid "There was a problem sharing the document: %1" 7134 msgstr "C'è stato un errore nella condivisione del documento: %1" 7135 7136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) 7137 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7138 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901 7139 #, kde-format 7140 msgid "Share" 7141 msgstr "Condividi" 7142 7143 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 7144 #, kde-format 7145 msgid "Document shared successfully" 7146 msgstr "Documento condiviso con successo" 7147 7148 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384 7149 #, kde-format 7150 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 7151 msgstr "Puoi trovare il documento condiviso in: <a href=\"%1\">%1</a>" 7152 7153 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 7154 #, kde-format 7155 msgid "Beginning" 7156 msgstr "Inizio" 7157 7158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 7159 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172 7160 #, kde-format 7161 msgid "End" 7162 msgstr "Fine" 7163 7164 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 7165 #, kde-format 7166 msgid "Add a clip to timeline before rendering" 7167 msgstr "Aggiungi una clip alla linea temporale prima di esportare" 7168 7169 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638 7170 #, kde-format 7171 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" 7172 msgstr "" 7173 "Impossibile trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del " 7174 "filmato (fa parte di MLT)." 7175 7176 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647 7177 #, kde-format 7178 msgctxt "@label:textbox" 7179 msgid "" 7180 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video " 7181 "desync.\n" 7182 "We recommend to transcode to an edit friendly format." 7183 msgstr "" 7184 "Esportare un progetto con una frequenza di fotogrammi variabili può portare " 7185 "alla perdita di sincronizzazione audio/video.\n" 7186 "Ti raccomandiamo di transcodificare, così da modificare in un formato adatto " 7187 "al montaggio." 7188 7189 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649 7190 #, kde-format 7191 msgctxt "@action:button" 7192 msgid "Render Anyway" 7193 msgstr "Esporta comunque" 7194 7195 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652 7196 #, kde-format 7197 msgctxt "@action:button" 7198 msgid "Transcode" 7199 msgstr "Transcodifica" 7200 7201 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465 7202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894 7203 #, kde-format 7204 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" 7205 msgstr "Il file in esportazione esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" 7206 7207 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191 7208 #, kde-format 7209 msgid "" 7210 "The directory %1, could not be created.\n" 7211 "Please make sure you have the required permissions." 7212 msgstr "" 7213 "La cartella %1 non può essere creata.\n" 7214 "Accertati di avere i permessi necessari per compiere l'operazione." 7215 7216 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 7217 #, kde-format 7218 msgid "The following errors occurred while trying to render" 7219 msgstr "Nel tentativo di esportazione si sono verificati i seguenti errori" 7220 7221 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478 7222 #, kde-format 7223 msgid "" 7224 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if " 7225 "you want to overwrite it…" 7226 msgstr "" 7227 "C'è un altro processo che sta scrivendo il file <br /><b>%1</b><br />. Ferma " 7228 "il processo se vuoi sovrascriverlo…" 7229 7230 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 7231 #, kde-format 7232 msgid "Already running" 7233 msgstr "Già in esecuzione" 7234 7235 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 7236 #, kde-format 7237 msgid "Video without audio track" 7238 msgstr "Video senza traccia audio" 7239 7240 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 7241 #, kde-format 7242 msgid "Audio without video track" 7243 msgstr "Audio senza traccia video" 7244 7245 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307 7246 #, kde-format 7247 msgid "Rendering <i>%1</i> started" 7248 msgstr "Esportazione <i>%1</i> iniziata" 7249 7250 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207 7251 #, kde-format 7252 msgid "untitled" 7253 msgstr "senza titolo" 7254 7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 7256 #, kde-format 7257 msgid "No preset selected" 7258 msgstr "Nessuna preimpostazione selezionata" 7259 7260 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947 7261 #, kde-format 7262 msgid "No matching preset" 7263 msgstr "Nessuna preimpostazione corrispondente" 7264 7265 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959 7266 #, kde-format 7267 msgid "Invalid preset" 7268 msgstr "Preimpostazione non valida" 7269 7270 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 7271 #, kde-format 7272 msgid "" 7273 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one " 7274 "of both." 7275 msgstr "L'esportazione senza audio e video non funziona: abilitane almeno uno." 7276 7277 # , kde-format, kde-format 7278 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233 7279 #, kde-format 7280 msgid "Remaining time " 7281 msgstr "Tempo restante " 7282 7283 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279 7284 #, kde-format 7285 msgid "%1 day " 7286 msgid_plural "%1 days " 7287 msgstr[0] "%1 giorno " 7288 msgstr[1] "%1 giorni " 7289 7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 7291 #, kde-format 7292 msgid " (frame %1 @ %2 fps)" 7293 msgstr " (fotogramma %1 @ %2 fps)" 7294 7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251 7296 #, kde-format 7297 msgid "Less than %1MB of available memory remaining." 7298 msgstr "Meno di %1MB di memoria disponibile rimanente." 7299 7300 # , kde-format, kde-format 7301 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281 7302 #, kde-format 7303 msgid "Rendering finished in %1" 7304 msgstr "Esportazione conclusa in %1" 7305 7306 # , kde-format, kde-format 7307 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289 7308 #, kde-format 7309 msgid "Rendering of %1 finished in %2" 7310 msgstr "Esportazione di %1 conclusa in %2" 7311 7312 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313 7313 #, kde-format 7314 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" 7315 msgstr "" 7316 "<strong>Il processo di esportazione di %1 è andato in crash</strong><br />" 7317 7318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) 7319 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894 7320 #, kde-format 7321 msgid "Abort Job" 7322 msgstr "Annulla processo" 7323 7324 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359 7325 #, kde-format 7326 msgid "Remove Job" 7327 msgstr "Elimina processo" 7328 7329 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759 7330 #, kde-format 7331 msgid "Render Duration: %1. " 7332 msgstr "Durata dell'esportazione: %1. " 7333 7334 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761 7335 #, kde-format 7336 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>" 7337 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>" 7338 msgstr[0] "<b>Una clip mancante usata nel progetto.</b>" 7339 msgstr[1] "<b>%1 clip mancanti usate nel progetto.</b>" 7340 7341 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763 7342 #, kde-format 7343 msgid "One missing clip (unused)." 7344 msgid_plural "%1 missing clips (unused)." 7345 msgstr[0] "Una clip mancante (non usata)." 7346 msgstr[1] "%1 clip mancanti (non usate)." 7347 7348 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765 7349 #, kde-format 7350 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)." 7351 msgstr "%1 clip mancanti (<b>%2 usate nel progetto</b>)." 7352 7353 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 7354 #, kde-format 7355 msgid "Render Duration: %1" 7356 msgstr "Durata dell'esportazione: %1" 7357 7358 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845 7359 #, kde-format 7360 msgid "" 7361 "Codec speed parameters:\n" 7362 "%1" 7363 msgstr "" 7364 "Parametri di velocità dei codec:\n" 7365 "%1" 7366 7367 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865 7368 #, kde-format 7369 msgid "Add to Current Project" 7370 msgstr "Aggiungi al progetto corrente" 7371 7372 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256 7373 #, kde-format 7374 msgid "Open Containing Folder" 7375 msgstr "Apri cartella contenitore" 7376 7377 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42 7378 #, kde-format 7379 msgid "Automatic Subtitling" 7380 msgstr "Sottotitolazione automatica" 7381 7382 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49 7383 #, kde-format 7384 msgid "Speech Recognition log" 7385 msgstr "Registro del riconoscimento vocale" 7386 7387 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85 7388 #, kde-format 7389 msgid "Process" 7390 msgstr "Elabora" 7391 7392 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120 7393 #, kde-format 7394 msgid "No audio track available for selected clip" 7395 msgstr "Per la clip selezionata non è disponibile nessuna traccia audio" 7396 7397 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130 7398 #, kde-format 7399 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis" 7400 msgstr "Seleziona clip nella linea temporale per eseguire l'analisi" 7401 7402 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144 7403 #, kde-format 7404 msgid "No audio track found" 7405 msgstr "Non è stata trovata nessuna traccia audio" 7406 7407 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697 7408 #, kde-format 7409 msgid "Please install speech recognition models" 7410 msgstr "Installa i modelli per il riconoscimento vocale" 7411 7412 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199 7413 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175 7414 #, kde-format 7415 msgctxt "@label:textbox" 7416 msgid "Checking setup…" 7417 msgstr "Verifica installazione..." 7418 7419 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932 7420 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945 7421 #, kde-format 7422 msgid "Please configure speech to text." 7423 msgstr "Configura il riconoscimento vocale." 7424 7425 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211 7426 #, kde-format 7427 msgid "Starting audio export" 7428 msgstr "Avvio dell'esportazione audio" 7429 7430 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279 7431 #, kde-format 7432 msgid "Audio export failed" 7433 msgstr "Esportazione dell'audio non riuscita" 7434 7435 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964 7436 #, kde-format 7437 msgid "Starting speech recognition" 7438 msgstr "Avvio del riconoscimento vocale" 7439 7440 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127 7441 #, kde-format 7442 msgid "Speech recognition aborted." 7443 msgstr "Riconoscimento vocale interrotto" 7444 7445 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348 7446 #, kde-format 7447 msgid "Subtitles imported" 7448 msgstr "Sottotitoli importati" 7449 7450 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351 7451 #, kde-format 7452 msgid "Speech recognition failed" 7453 msgstr "Riconoscimento vocale non riuscito" 7454 7455 #: src/dialogs/splash.cpp:35 7456 #, kde-format 7457 msgid "Made by KDE" 7458 msgstr "Creato da KDE" 7459 7460 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108 7461 #, kde-format 7462 msgid "Go to next subtitle" 7463 msgstr "Vai al sottotitolo successivo" 7464 7465 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109 7466 #, kde-kuit-format 7467 msgctxt "@info:whatsthis" 7468 msgid "" 7469 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7470 "right." 7471 msgstr "" 7472 "Sposta l'indicatore di riproduzione nella linea temporale all'inizio del " 7473 "sottotitolo a destra." 7474 7475 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110 7476 #, kde-format 7477 msgid "Go to previous subtitle" 7478 msgstr "Vai al sottotitolo precedente" 7479 7480 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111 7481 #, kde-kuit-format 7482 msgctxt "@info:whatsthis" 7483 msgid "" 7484 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the " 7485 "left." 7486 msgstr "" 7487 "Sposta l'indicatore di riproduzione nella linea temporale all'inizio del " 7488 "sottotitolo a sinistra." 7489 7490 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113 7491 #, kde-kuit-format 7492 msgctxt "@info:whatsthis" 7493 msgid "" 7494 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-" 7495 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/" 7496 "frame." 7497 msgstr "" 7498 "Crea un nuovo sottotitolo di lunghezza predefinita (impostata in " 7499 "<interface>Impostazioni->Configura Kdenlive…->Varie</interface>) alla " 7500 "posizione corrente dell'indicatore di riproduzione o del fotogramma." 7501 7502 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115 7503 #, kde-format 7504 msgid "Split subtitle at cursor position" 7505 msgstr "Dividi il sottotitolo alla posizione del cursore" 7506 7507 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117 7508 #, kde-kuit-format 7509 msgctxt "@info:whatsthis" 7510 msgid "" 7511 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to " 7512 "the right (like cutting a clip)." 7513 msgstr "" 7514 "Taglia il testo del sottotitolo alla posizione del cursore e ne crea uno " 7515 "nuovo a destra (come il taglio di una clip)." 7516 7517 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118 7518 #, kde-format 7519 msgid "Update subtitle text" 7520 msgstr "Aggiorna il testo del sottotitolo" 7521 7522 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119 7523 #, kde-kuit-format 7524 msgctxt "@info:whatsthis" 7525 msgid "Updates the subtitle display in the timeline." 7526 msgstr "Aggiorna la vista dei sottotitoli nella linea temporale." 7527 7528 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120 7529 #, kde-format 7530 msgid "Show style options" 7531 msgstr "Mostra le opzioni di stile" 7532 7533 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121 7534 #, kde-kuit-format 7535 msgctxt "@info:whatsthis" 7536 msgid "" 7537 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position " 7538 "and background." 7539 msgstr "" 7540 "Mostra o nasconde un elenco per regolare il carattere, la dimensione, il " 7541 "colore, lo stile del bordo, l'ombra, la posizione e lo sfondo." 7542 7543 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123 7544 #, kde-kuit-format 7545 msgctxt "@info:whatsthis" 7546 msgid "" 7547 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)." 7548 msgstr "" 7549 "Elimina il sottotitolo attualmente selezionato (non funziona con più " 7550 "sottotitoli)." 7551 7552 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140 7553 #, kde-format 7554 msgid "Bottom Center" 7555 msgstr "In basso al centro" 7556 7557 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141 7558 #, kde-format 7559 msgid "Bottom Left" 7560 msgstr "In basso a sinistra" 7561 7562 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142 7563 #, kde-format 7564 msgid "Bottom Right" 7565 msgstr "In basso a destra" 7566 7567 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143 7568 #, kde-format 7569 msgid "Center Left" 7570 msgstr "Centrato a sinistra" 7571 7572 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145 7573 #, kde-format 7574 msgid "Center Right" 7575 msgstr "Centrato a destra" 7576 7577 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146 7578 #, kde-format 7579 msgid "Top Left" 7580 msgstr "In alto a sinistra" 7581 7582 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147 7583 #, kde-format 7584 msgid "Top Center" 7585 msgstr "In alto al centro" 7586 7587 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148 7588 #, kde-format 7589 msgid "Top Right" 7590 msgstr "In alto a destra" 7591 7592 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473 7593 #, kde-format 7594 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>" 7595 msgstr "Carattere: %1, totale: <b>%2</b>" 7596 7597 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55 7598 #, kde-format 7599 msgid "Delete selection" 7600 msgstr "Elimina colonne" 7601 7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570 7603 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216 7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297 7605 #, kde-format 7606 msgid "No speech" 7607 msgstr "Nessuna voce" 7608 7609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box) 7610 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150 7611 #, kde-format 7612 msgid "Translate to English" 7613 msgstr "Traduci in inglese" 7614 7615 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623 7616 #, kde-format 7617 msgid "Configure Speech Recognition" 7618 msgstr "Configura il riconoscimento vocale" 7619 7620 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654 7621 #, kde-format 7622 msgid "Create new sequence with edit" 7623 msgstr "Crea una nuova sequenza con modifica" 7624 7625 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655 7626 #, kde-format 7627 msgid "Insert selection in timeline" 7628 msgstr "Inserisci la selezione nella linea temporale" 7629 7630 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656 7631 #, kde-format 7632 msgid "Save edited text in a playlist file" 7633 msgstr "Salva il testo modificato in un file di scaletta" 7634 7635 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663 7636 #, kde-format 7637 msgid "Create new sequence with text edit " 7638 msgstr "Crea una nuova sequenza con modifica del testo " 7639 7640 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687 7641 #, kde-format 7642 msgid "Speech model" 7643 msgstr "Modelli vocali" 7644 7645 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688 7646 #, kde-format 7647 msgid "Speech language" 7648 msgstr "Lingua parlata" 7649 7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725 7651 #, kde-format 7652 msgid "Delete selected text" 7653 msgstr "Elimina il testo selezionato" 7654 7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729 7656 #, kde-format 7657 msgid "Add marker for current selection" 7658 msgstr "Aggiungi un marcatore alla selezione corrente" 7659 7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737 7661 #, kde-format 7662 msgid "Remove non speech zones" 7663 msgstr "Rimuovi le zone senza parlato" 7664 7665 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916 7666 #, kde-format 7667 msgid "" 7668 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of " 7669 "the new job. Do you want to proceed?" 7670 msgstr "" 7671 "È in corso un altro processo di riconoscimento, che verrà interrotto in " 7672 "favore del nuovo. Vuoi procedere?" 7673 7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951 7675 #, kde-format 7676 msgid "Please install a language model." 7677 msgstr "Installa un modello di lingua." 7678 7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959 7680 #, kde-format 7681 msgid "Select a clip with audio in Project Bin." 7682 msgstr "Seleziona una clip con audio nel contenitore del progetto." 7683 7684 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005 7685 #, kde-format 7686 msgid "Select a clip with audio for speech recognition." 7687 msgstr "Seleziona una clip con audio per il riconoscimento vocale" 7688 7689 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049 7690 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098 7691 #, kde-format 7692 msgid "Cannot create temporary file." 7693 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." 7694 7695 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019 7696 #, kde-format 7697 msgid "Extracting audio for %1." 7698 msgstr "Estrazione dell'audio dalla clip %1." 7699 7700 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027 7701 #, kde-format 7702 msgid "Audio extract failed." 7703 msgstr "Estrazione dell'audio non riuscita." 7704 7705 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082 7706 #, kde-format 7707 msgid "Starting speech recognition on %1." 7708 msgstr "Avvio del riconoscimento vocale su %1." 7709 7710 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130 7711 #, kde-format 7712 msgid "Error, please check the speech to text configuration." 7713 msgstr "Errore, controlla la configurazione del riconoscimento vocale." 7714 7715 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132 7716 #, kde-format 7717 msgid "No speech detected." 7718 msgstr "Nessuna voce rilevata." 7719 7720 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153 7721 #, kde-format 7722 msgid "Speech recognition finished." 7723 msgstr "Riconoscimento vocale completato." 7724 7725 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390 7726 #, kde-format 7727 msgctxt "@action" 7728 msgid "Edit clip text" 7729 msgstr "Modifica il testo della clip" 7730 7731 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504 7732 #, kde-format 7733 msgctxt "@action" 7734 msgid "Create sequence clip" 7735 msgstr "Crea una clip di sequenze" 7736 7737 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465 7738 #, kde-format 7739 msgid "No text to export" 7740 msgstr "Nessun testo da esportare" 7741 7742 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449 7743 #, kde-format 7744 msgid "Enter new playlist path" 7745 msgstr "Inserisci il percorso della nuova scaletta" 7746 7747 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599 7748 #, kde-format 7749 msgid "No timecode found in selection" 7750 msgstr "Nessun codice temporale nella selezione attuale" 7751 7752 # , kde-format 7753 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761 7754 #, kde-format 7755 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end" 7756 msgstr "" 7757 "Impossibile spostare l'ultimo fotogramma chiave sorgente dopo la fine della " 7758 "clip" 7759 7760 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765 7761 #, kde-format 7762 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start" 7763 msgstr "" 7764 "Impossibile spostare il primo fotogramma chiave sorgente prima dell'inizio " 7765 "della clip" 7766 7767 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727 7768 #, kde-kuit-format 7769 msgctxt "@info:whatsthis" 7770 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame." 7771 msgstr "" 7772 "Inserisce un fotogramma chiave alla posizione corrente dell'indicatore di " 7773 "riproduzione o del fotogramma." 7774 7775 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705 7776 #, kde-kuit-format 7777 msgctxt "@info:whatsthis" 7778 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right." 7779 msgstr "" 7780 "Sposta l'indicatore di riproduzione al successivo fotogramma chiave alla " 7781 "destra." 7782 7783 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708 7784 #, kde-kuit-format 7785 msgctxt "@info:whatsthis" 7786 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left." 7787 msgstr "" 7788 "Sposta l'indicatore di riproduzione al successivo fotogramma chiave alla " 7789 "sinistra." 7790 7791 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715 7792 #, kde-kuit-format 7793 msgctxt "@info:whatsthis" 7794 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame." 7795 msgstr "" 7796 "Sposta il fotogramma chiave selezionato alla posizione corrente " 7797 "dell'indicatore di riproduzione o del fotogramma." 7798 7799 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723 7800 #, kde-kuit-format 7801 msgctxt "@info:whatsthis" 7802 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead." 7803 msgstr "" 7804 "Elimina il fotogramma chiave alla posizione corrente dell'indicatore di " 7805 "riproduzione." 7806 7807 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824 7808 #, kde-format 7809 msgid "Time remap does not work on clip with B frames." 7810 msgstr "La modifica del tempo non funziona sui fotogrammi B." 7811 7812 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163 7813 #, kde-format 7814 msgid "Edit Timeremap keyframes" 7815 msgstr "Modifica fotogrammi chiave per la modifica del tempo" 7816 7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:70 7818 #, kde-format 7819 msgctxt "@title:window" 7820 msgid "Welcome to Kdenlive" 7821 msgstr "Benvenuto in Kdenlive" 7822 7823 #: src/dialogs/wizard.cpp:76 7824 #, kde-format 7825 msgid "Welcome to Kdenlive %1" 7826 msgstr "Benvenuto in Kdenlive %1" 7827 7828 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 7829 #, kde-format 7830 msgid "Using MLT %1" 7831 msgstr "Usa MLT %1" 7832 7833 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194 7834 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611 7835 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788 7836 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192 7837 #, kde-format 7838 msgid "Abort" 7839 msgstr "Interrompi" 7840 7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:88 7842 #, kde-format 7843 msgid "OK" 7844 msgstr "OK" 7845 7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 7847 #, kde-format 7848 msgid "Converting old custom effects successful:" 7849 msgstr "Conversione dei vecchi effetti personalizzati avvenuta con successo:" 7850 7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:105 7852 #, kde-format 7853 msgid "Converting old custom effects failed:" 7854 msgstr "Conversione dei vecchi effetti personalizzati non riuscita:" 7855 7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 7857 #, kde-format 7858 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." 7859 msgstr "" 7860 "Errore o avviso all'avvio, controlla il nostro <a href='#'>manuale online</" 7861 "a>." 7862 7863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) 7864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) 7865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) 7866 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270 7867 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809 7868 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363 7869 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095 7870 #, kde-format 7871 msgid "Close" 7872 msgstr "Chiudi" 7873 7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:163 7875 #, kde-format 7876 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." 7877 msgstr "I codec sono stati aggiornati, tutto sembra a posto." 7878 7879 #: src/dialogs/wizard.cpp:180 7880 #, kde-format 7881 msgid "VAAPI hardware acceleration" 7882 msgstr "Accelerazione hardware VAAPI" 7883 7884 #: src/dialogs/wizard.cpp:183 7885 #, kde-format 7886 msgid "NVIDIA hardware acceleration" 7887 msgstr "Accelerazione hardware NVIDIA" 7888 7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:186 7890 #, kde-format 7891 msgid "AMF hardware acceleration" 7892 msgstr "Accelerazione hardware AMF" 7893 7894 #: src/dialogs/wizard.cpp:189 7895 #, kde-format 7896 msgid "QSV hardware acceleration" 7897 msgstr "Accelerazione hardware QSV" 7898 7899 #: src/dialogs/wizard.cpp:192 7900 #, kde-format 7901 msgid "Video Toolbox hardware acceleration" 7902 msgstr "Accelerazione hardware Video Toolbox" 7903 7904 #: src/dialogs/wizard.cpp:207 7905 #, kde-format 7906 msgid "Check hardware acceleration" 7907 msgstr "Controllo accelerazione hardware" 7908 7909 #: src/dialogs/wizard.cpp:230 7910 #, kde-format 7911 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" 7912 msgstr "<li>Impossibile avviare il motore MLT, controlla l'installazione</li>" 7913 7914 #: src/dialogs/wizard.cpp:236 7915 #, kde-format 7916 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" 7917 msgstr "" 7918 "<li>Versione di MLT non supportata<br/> <b>aggiornala</b> alla %1.%2.%3</li>" 7919 7920 #: src/dialogs/wizard.cpp:263 7921 #, kde-format 7922 msgid "" 7923 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides " 7924 "many effects and transitions. Install recommended</li>" 7925 msgstr "" 7926 "<li>Pacchetto mancante: effetti <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornisce " 7927 "molti effetti e transizioni. Installazione raccomandata</li>" 7928 7929 #: src/dialogs/wizard.cpp:278 7930 #, kde-format 7931 msgid "" 7932 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install " 7933 "recommended</li>" 7934 msgstr "" 7935 "<li>Pacchetto mancante: <b>AVFilter</b><br/>fornisce molti effetti. " 7936 "Installazione raccomandata</li>" 7937 7938 #: src/dialogs/wizard.cpp:292 7939 #, kde-format 7940 msgid "" 7941 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle " 7942 "feature. Install recommended</li>" 7943 msgstr "" 7944 "<li>Filtro mancante: <b>avfilter.subtitles</b><br/>richiesto dalla " 7945 "funzionalità dei sottotitoli. Installazione raccomandata</li>" 7946 7947 #: src/dialogs/wizard.cpp:312 7948 #, kde-format 7949 msgid "" 7950 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides " 7951 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" 7952 msgstr "" 7953 "<li>Pacchetto mancante: icone <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornisce " 7954 "molte icone usate da Kdenlive. Installazione raccomandata</li>" 7955 7956 #: src/dialogs/wizard.cpp:341 7957 #, kde-format 7958 msgid "" 7959 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio " 7960 "output</li>" 7961 msgstr "" 7962 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>sdl</b> oppure <b>rtaudio</b><br/>richiesto " 7963 "per l'uscita audio</li>" 7964 7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:353 7966 #, kde-format 7967 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>" 7968 msgstr "" 7969 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>xml</b> <br/>richiesto per l'audio/video</li>" 7970 7971 #: src/dialogs/wizard.cpp:363 7972 #, kde-format 7973 msgid "" 7974 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/" 7975 "video</li>" 7976 msgstr "" 7977 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>richiesto per " 7978 "l'audio/video</li>" 7979 7980 #: src/dialogs/wizard.cpp:372 7981 #, kde-format 7982 msgid "" 7983 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for " 7984 "images and titles</li>" 7985 msgstr "" 7986 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>qimage</b> oppure <b>pixbuf</b><br/>richiesto " 7987 "per le immagini e per i titoli</li>" 7988 7989 #: src/dialogs/wizard.cpp:379 7990 #, kde-format 7991 msgid "" 7992 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</" 7993 "li>" 7994 msgstr "" 7995 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>kdenlivetitle</b><br/>richiesto per creare i " 7996 "titoli</li>" 7997 7998 #: src/dialogs/wizard.cpp:385 7999 #, kde-format 8000 msgid "" 8001 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie " 8002 "animations</li>" 8003 msgstr "" 8004 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>glaxnimate</b><br/>richiesto per creare le " 8005 "animazioni Lottie</li>" 8006 8007 #: src/dialogs/wizard.cpp:421 8008 #, kde-format 8009 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>" 8010 msgstr "" 8011 "<li>Applicazione mancante: <b>kdenlive_render</b><br/>richiesta per " 8012 "l'esportazione</li>" 8013 8014 #: src/dialogs/wizard.cpp:446 8015 #, kde-format 8016 msgid "" 8017 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</" 8018 "li>" 8019 msgstr "" 8020 "<li>Applicazione mancante: <b>ffmpeg</b><br/>richiesta per le clip " 8021 "rappresentative e per la transcodifica</li>" 8022 8023 #: src/dialogs/wizard.cpp:460 8024 #, kde-format 8025 msgid "" 8026 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>" 8027 msgstr "" 8028 "<li>Applicazione mancante: <b>ffplay</b><br/>raccomandata per alcuni " 8029 "processi di anteprima</li>" 8030 8031 #: src/dialogs/wizard.cpp:474 8032 #, kde-format 8033 msgid "" 8034 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>" 8035 msgstr "" 8036 "<li>Applicazione mancante: <b>ffprobe</b><br/>raccomandata per l'analisi " 8037 "aggiuntiva della clip</li>" 8038 8039 #: src/dialogs/wizard.cpp:550 8040 #, kde-format 8041 msgid "" 8042 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip " 8043 "information</li>" 8044 msgstr "" 8045 "<li>Applicazione mancante: <b>mediainfo</b><br/>facoltativa, per le " 8046 "informazioni tecniche della clip</li>" 8047 8048 #: src/dialogs/wizard.cpp:655 8049 #, kde-format 8050 msgid "" 8051 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" 8052 msgstr "" 8053 "L'installazione di MLT non è stata trovata. Installa MLT e riavvia " 8054 "Kdenlive.\n" 8055 8056 #: src/dialogs/wizard.cpp:659 8057 #, kde-format 8058 msgid "Fatal Error" 8059 msgstr "Errore fatale" 8060 8061 #: src/dialogs/wizard.cpp:841 8062 #, kde-format 8063 msgid "No hardware encoders found." 8064 msgstr "Nessun codificatore hardware trovato." 8065 8066 #: src/dialogs/wizard.cpp:843 8067 #, kde-format 8068 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)." 8069 msgstr "codificatori hardware trovati ed abilitati (%1)." 8070 8071 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57 8072 #, kde-format 8073 msgid "Recursive search: processing clips" 8074 msgstr "Ricerca ricorsiva: elaborazione delle clip" 8075 8076 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66 8077 #, kde-format 8078 msgid "Recursive search: done in %1 s" 8079 msgstr "Ricerca ricorsiva: completata in %1 s" 8080 8081 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149 8082 #, kde-format 8083 msgid "Enter new location for folder" 8084 msgstr "Inserisci una nuova posizione per la cartella" 8085 8086 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160 8087 #, kde-format 8088 msgid "Enter new location for file" 8089 msgstr "Imposta una nuova posizione per il file" 8090 8091 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194 8092 #, kde-format 8093 msgid "The project contains:" 8094 msgstr "Il progetto contiene:" 8095 8096 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200 8097 #, kde-format 8098 msgid "One missing clip" 8099 msgid_plural "%1 missing clips" 8100 msgstr[0] "Una clip mancante" 8101 msgstr[1] "%1 clip mancanti" 8102 8103 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203 8104 #, kde-format 8105 msgid "One missing source with available proxy" 8106 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy" 8107 msgstr[0] "Una fonte mancante con clip rappresentativa disponibile" 8108 msgstr[1] "%1 fonti mancanti con clip rappresentativa disponibile" 8109 8110 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206 8111 #, kde-format 8112 msgid "One placeholder clip" 8113 msgid_plural "%1 placeholder clips" 8114 msgstr[0] "Una clip segnaposto" 8115 msgstr[1] "%1 clip segnaposto" 8116 8117 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209 8118 #, kde-format 8119 msgid "One removed clip" 8120 msgid_plural "%1 removed clips" 8121 msgstr[0] "Una clip rimossa" 8122 msgstr[1] "%1 clip rimosse" 8123 8124 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218 8125 #, kde-format 8126 msgid "One missing proxy" 8127 msgid_plural "%1 missing proxies" 8128 msgstr[0] "Una clip rappresentativa mancante" 8129 msgstr[1] "%1 clip rappresentative mancanti" 8130 8131 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221 8132 #, kde-format 8133 msgid "One proxy can be recovered" 8134 msgid_plural "%1 proxies can be recovered" 8135 msgstr[0] "Una clip rappresentativa può essere recuperata" 8136 msgstr[1] "%1 clip rappresentative possono essere recuperate" 8137 8138 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238 8139 #, kde-format 8140 msgctxt "@title:window" 8141 msgid "Clips Folder" 8142 msgstr "Cartella di clip" 8143 8144 #: src/doc/documentchecker.cpp:106 8145 #, kde-format 8146 msgid "Applying fixes…" 8147 msgstr "Applicazione delle correzioni..." 8148 8149 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199 8150 #, kde-format 8151 msgid "Checking for missing items…" 8152 msgstr "Verifica degli elementi mancanti..." 8153 8154 #: src/doc/documentchecker.cpp:162 8155 #, kde-format 8156 msgid "" 8157 "The document id of your project was invalid, a new one has been created." 8158 msgstr "" 8159 "L'identificativo del documento del tuo progetto non è valido, ne è stato " 8160 "creato uno nuovo." 8161 8162 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570 8163 #, kde-format 8164 msgid "Video clip" 8165 msgstr "Clip video" 8166 8167 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572 8168 #, kde-format 8169 msgid "Slideshow clip" 8170 msgstr "Clip di presentazione" 8171 8172 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574 8173 #, kde-format 8174 msgid "Image clip" 8175 msgstr "Clip da immagine" 8176 8177 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576 8178 #, kde-format 8179 msgid "Playlist clip" 8180 msgstr "Lista di riproduzione clip" 8181 8182 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594 8183 #, kde-format 8184 msgid "Title Image" 8185 msgstr "Immagine del titolo" 8186 8187 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590 8188 #, kde-format 8189 msgid "Clip" 8190 msgstr "Clip" 8191 8192 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592 8193 #, kde-format 8194 msgid "Title Font" 8195 msgstr "Carattere del titolo" 8196 8197 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596 8198 #, kde-format 8199 msgid "Luma file" 8200 msgstr "File luma" 8201 8202 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598 8203 #, kde-format 8204 msgid "Asset file" 8205 msgstr "File di risorsa" 8206 8207 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600 8208 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 8209 #, kde-format 8210 msgid "Proxy clip" 8211 msgstr "Clip rappresentativa" 8212 8213 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602 8214 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98 8215 #, kde-format 8216 msgid "Effect" 8217 msgstr "Effetto" 8218 8219 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604 8220 #, kde-format 8221 msgid "Transition" 8222 msgstr "Transizione" 8223 8224 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606 8225 #, kde-format 8226 msgid "Corrupted sequence" 8227 msgstr "Sequenza corrotta" 8228 8229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop) 8230 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538 8231 #, kde-format 8232 msgid "Fixed" 8233 msgstr "Fisso" 8234 8235 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618 8236 #, kde-format 8237 msgid "Reload" 8238 msgstr "Ricarica" 8239 8240 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620 8241 #, kde-format 8242 msgid "Missing" 8243 msgstr "Non trovato" 8244 8245 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622 8246 #, kde-format 8247 msgid "Missing, but proxy available" 8248 msgstr "Mancante, ma la clip rappresentativa è disponibile" 8249 8250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay) 8251 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525 8252 #, kde-format 8253 msgid "Placeholder" 8254 msgstr "Segnaposto" 8255 8256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) 8257 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152 8258 #, kde-format 8259 msgid "Remove" 8260 msgstr "Rimuovi" 8261 8262 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637 8263 #, kde-format 8264 msgid "The project file contains missing clips or files." 8265 msgstr "Il file del progetto contiene delle clip o dei file mancanti." 8266 8267 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640 8268 #, kde-format 8269 msgid "Missing proxies can be recreated on opening." 8270 msgstr "Le clip rappresentative mancanti possono essere ricreate all'apertura." 8271 8272 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47 8273 #, kde-format 8274 msgid "Validating project…" 8275 msgstr "Validazione del progetto…" 8276 8277 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89 8278 #, kde-format 8279 msgid "" 8280 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " 8281 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " 8282 "able to correctly open the document." 8283 msgstr "" 8284 "Il documento è stato creato in «%1», che non è installato nel tuo sistema; " 8285 "installa quel pacchetto linguistico. Fino ad allora Kdenlive potrebbe non " 8286 "riuscire ad aprire correttamente il documento." 8287 8288 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127 8289 #, kde-format 8290 msgid "" 8291 "Version of the project file cannot be read.\n" 8292 "Attempting to open nonetheless." 8293 msgstr "" 8294 "Impossibile leggere la versione del file di progetto.\n" 8295 "Provo comunque ad aprire." 8296 8297 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128 8298 #, kde-format 8299 msgid "Incorrect project file" 8300 msgstr "File di progetto errato" 8301 8302 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184 8303 #, kde-format 8304 msgid "Upgrading project version…" 8305 msgstr "Aggiornamento della versione del progetto…" 8306 8307 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190 8308 #, kde-format 8309 msgid "" 8310 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" 8311 "Please consider upgrading your Kdenlive version." 8312 msgstr "" 8313 "Questo tipo di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere " 8314 "caricato.\n" 8315 "Considera l'aggiornamento della tua versione di Kdenlive." 8316 8317 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200 8318 #, kde-format 8319 msgid "Unable to open project" 8320 msgstr "Impossibile aprire il progetto" 8321 8322 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199 8323 #, kde-format 8324 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." 8325 msgstr "" 8326 "Questo tipo di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere " 8327 "caricato." 8328 8329 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724 8330 #, kde-format 8331 msgid "" 8332 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 8333 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " 8334 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " 8335 "they were first created on, or you could have to adjust their size." 8336 msgstr "" 8337 "Alcune delle tue clip di testo sono state salvate con le dimensioni in " 8338 "punti, cioè con dimensioni diverse su display diversi. Vuoi convertirle in " 8339 "pixel, rendendole così portabili? È raccomandato fare questa operazione nel " 8340 "computer nel quale state create, diversamente potresti dover regolare le " 8341 "loro dimensioni." 8342 8343 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 8344 #, kde-format 8345 msgid "Update Text Clips" 8346 msgstr "Aggiorna clip di testo" 8347 8348 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8349 #, kde-format 8350 msgid "Convert" 8351 msgstr "Converti" 8352 8353 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297 8354 #, kde-format 8355 msgid "Cannot recover this project file" 8356 msgstr "Impossibile recuperare questo file di progetto" 8357 8358 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616 8359 #, kde-format 8360 msgid "extra audio" 8361 msgstr "audio aggiuntivo" 8362 8363 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239 8364 #, kde-format 8365 msgid "" 8366 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " 8367 "enabled.\n" 8368 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" 8369 "This might result in data loss." 8370 msgstr "" 8371 "Il file del progetto usa alcuni effetti GPU, ma l'accelerazione GPU non è " 8372 "attualmente abilitata.\n" 8373 "Vuoi convertire il progetto in uno che non faccia uso della GPU?\n" 8374 "Questo potrebbe causare una perdita di dati." 8375 8376 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241 8377 #, kde-format 8378 msgid "GPU Effects" 8379 msgstr "Effetti della GPU" 8380 8381 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334 8382 #, kde-format 8383 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" 8384 msgstr "" 8385 "Sono stati convertiti in una versione non GPU i filtri e le transizioni " 8386 "seguenti:" 8387 8388 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337 8389 #, kde-format 8390 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" 8391 msgstr "Sono stati eliminati dal progetto i filtri e le transizioni seguenti:" 8392 8393 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161 8394 #, kde-format 8395 msgid "Invalid file path" 8396 msgstr "Percorso del file non valido" 8397 8398 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781 8399 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878 8400 #, kde-format 8401 msgid "Could not recover corrupted file." 8402 msgstr "Impossibile recuperare il file corrotto." 8403 8404 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218 8405 #, kde-format 8406 msgid "" 8407 "Cannot open file %1:\n" 8408 "%2 (line %3, col %4)" 8409 msgstr "" 8410 "Impossibile aprire il file %1:\n" 8411 "%2 (riga %3, col %4)" 8412 8413 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231 8414 #, kde-format 8415 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" 8416 msgstr "Il file %1 non è un progetto valido di Kdenlive" 8417 8418 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238 8419 #, kde-format 8420 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file." 8421 msgstr "Il file %1 non è un file di progetto di Kdenlive valido." 8422 8423 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251 8424 #, kde-format 8425 msgid "" 8426 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for " 8427 "this project's Movit filters." 8428 msgstr "" 8429 "L'accelerazione GPU non è abilitata nelle impostazioni di Kdenlive, ma è " 8430 "richiesta per i filtri Movit di questo progetto." 8431 8432 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294 8433 #, kde-format 8434 msgid "" 8435 "The project directory %1, could not be created.\n" 8436 "Please make sure you have the required permissions.\n" 8437 "Defaulting to system folders" 8438 msgstr "" 8439 "La cartella del progetto %1 non può essere creata.\n" 8440 "Accertati di avere i permessi necessari.\n" 8441 "Passo alle cartelle predefinite di sistema" 8442 8443 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297 8444 #, kde-format 8445 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" 8446 msgstr "" 8447 "La cartella del progetto non è valida, utilizzo quelle predefinite di sistema" 8448 8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588 8450 #, kde-format 8451 msgid "Cannot create autosave file %1" 8452 msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio automatico %1" 8453 8454 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721 8455 #, kde-format 8456 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." 8457 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1, la lista delle scene è danneggiata." 8458 8459 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739 8460 #, kde-format 8461 msgid "" 8462 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" 8463 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." 8464 msgstr "" 8465 "Il progetto è stato aggiornato alla versione più recente di file di " 8466 "Kdenlive.\n" 8467 "Per essere sicuro di non perdere dati, è stata creata una copia di " 8468 "sicurezza, chiamata %1." 8469 8470 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753 8471 #, kde-format 8472 msgid "" 8473 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " 8474 "it was not possible to create the backup copy %1." 8475 msgstr "" 8476 "Il file del progetto è stato aggiornato a quello della versione più recente " 8477 "di Kdenlive, ma non è stato possibile creare la copia di sicurezza %1." 8478 8479 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335 8480 #: src/project/projectmanager.cpp:1371 8481 #, kde-format 8482 msgid "Error moving project folder: %1" 8483 msgstr "Errore nello spostamento della cartella del progetto: %1" 8484 8485 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293 8486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 8487 #: src/project/projectmanager.cpp:1582 8488 #, kde-format 8489 msgid "Untitled" 8490 msgstr "Senza titolo" 8491 8492 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135 8493 #, kde-format 8494 msgctxt "@title:window" 8495 msgid "Enter Template Path" 8496 msgstr "Inserisci il percorso per i modelli" 8497 8498 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292 8499 #, kde-format 8500 msgid "The following effects were imported from the project:" 8501 msgstr "I seguenti effetti sono stati importati dal progetto:" 8502 8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343 8504 #, kde-format 8505 msgid "Project Folder" 8506 msgstr "Cartella del progetto" 8507 8508 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395 8509 #, kde-format 8510 msgid "" 8511 "Cannot create backup copy:\n" 8512 "%1" 8513 msgstr "" 8514 "Impossibile creare la copia di sicurezza:\n" 8515 "%1" 8516 8517 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540 8518 #, kde-format 8519 msgid "Add proxy clip" 8520 msgid_plural "Add proxy clips" 8521 msgstr[0] "Aggiungi clip rappresentativa" 8522 msgstr[1] "Aggiungi clip rappresentative" 8523 8524 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542 8525 #, kde-format 8526 msgid "Remove proxy clip" 8527 msgid_plural "Remove proxy clips" 8528 msgstr[0] "Rimuovi clip rappresentativa" 8529 msgstr[1] "Rimuovi clip rappresentative" 8530 8531 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644 8532 #, kde-format 8533 msgid "Clip type does not support proxies" 8534 msgstr "Il tipo della clip non supporta le clip rappresentative" 8535 8536 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858 8537 #, kde-format 8538 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. " 8539 msgstr "Attenzione: fps non standard, regolazione all'intero più vicino. " 8540 8541 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877 8542 #, kde-format 8543 msgid "" 8544 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n" 8545 "Do you want to change default profile for future projects?" 8546 msgstr "" 8547 "Il profilo predefinito del progetto è %1, ma quello della clip (%2) è %3.\n" 8548 "Vuoi cambiare il profilo predefinito per i progetti futuri?" 8549 8550 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8551 #, kde-format 8552 msgid "Change default project profile" 8553 msgstr "Cambia il profilo predefinito del progetto" 8554 8555 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879 8556 #, kde-format 8557 msgid "Change default to %1" 8558 msgstr "Cambia il predefinito in %1" 8559 8560 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8561 #, kde-format 8562 msgid "Keep current default %1" 8563 msgstr "Mantieni predefinito il corrente %1" 8564 8565 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880 8566 #, kde-format 8567 msgid "Ask me later" 8568 msgstr "Chiedi più tardi" 8569 8570 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900 8571 #, kde-format 8572 msgid "Switch" 8573 msgstr "Cambia" 8574 8575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) 8576 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191 8577 #, kde-format 8578 msgid "Cancel" 8579 msgstr "Annulla" 8580 8581 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904 8582 #, kde-format 8583 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?" 8584 msgstr "Passare al profilo %2 della clip (%1)?" 8585 8586 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909 8587 #, kde-format 8588 msgid "" 8589 "\n" 8590 "Profile fps adjusted from original %1" 8591 msgstr "" 8592 "\n" 8593 "Profilo fps corretto dall'originale %1" 8594 8595 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913 8596 #, kde-format 8597 msgid "" 8598 "No profile found for your clip %1.\n" 8599 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5" 8600 msgstr "" 8601 "Nessun profilo trovato per la clip %1.\n" 8602 "Vuoi creare un nuovo profilo (%2x%3, %4fps) e usarlo subito?%5" 8603 8604 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232 8605 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260 8606 #, kde-format 8607 msgid "Red" 8608 msgstr "Rosso" 8609 8610 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233 8611 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261 8612 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49 8613 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 8614 #, kde-format 8615 msgid "Green" 8616 msgstr "Verde" 8617 8618 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 8619 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 8620 #, kde-format 8621 msgid "Blue" 8622 msgstr "Blu" 8623 8624 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 8625 #, kde-format 8626 msgid "Yellow" 8627 msgstr "Giallo" 8628 8629 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336 8630 #, kde-format 8631 msgid "Cyan" 8632 msgstr "Ciano" 8633 8634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) 8635 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59 8636 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68 8637 #, kde-format 8638 msgid "Category" 8639 msgstr "Categoria" 8640 8641 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19 8642 #, kde-format 8643 msgid "Show Title Bars" 8644 msgstr "Mostra le barre del titolo" 8645 8646 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47 8647 #, kde-format 8648 msgid "Legacy" 8649 msgstr "Compatibilità" 8650 8651 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 8652 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56 8653 #, kde-format 8654 msgid "Custom" 8655 msgstr "Personalizzato" 8656 8657 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64 8658 #, kde-format 8659 msgid "Templates" 8660 msgstr "Modelli" 8661 8662 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96 8663 #, kde-format 8664 msgid " - deprecated" 8665 msgstr " - obsoleto" 8666 8667 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8668 #, kde-format 8669 msgid "Error" 8670 msgstr "Errore" 8671 8672 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260 8673 #, kde-format 8674 msgid "" 8675 "Effect name %1 already exists.\n" 8676 " Try another name?" 8677 msgstr "" 8678 "Il nome dell'effetto %1 esiste già.\n" 8679 " Provare con un altro nome?" 8680 8681 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111 8682 #, kde-format 8683 msgid "Name : " 8684 msgstr "Nome : " 8685 8686 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112 8687 #, kde-format 8688 msgid "Comments : " 8689 msgstr "Commenti : " 8690 8691 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134 8692 #, kde-format 8693 msgid "Kdenlive Effect definitions" 8694 msgstr "Definizioni di effetto di Kdenlive" 8695 8696 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139 8697 #, kde-format 8698 msgctxt "@title:window" 8699 msgid "Export Custom Effect" 8700 msgstr "Esporta effetto personalizzato" 8701 8702 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38 8703 #, kde-format 8704 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" 8705 msgstr "" 8706 "Alcuni dei tuoi effetti preferiti non sono validi e sono stati rimossi: %1" 8707 8708 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8709 #, kde-format 8710 msgid "Enable %1" 8711 msgstr "Abilita %1" 8712 8713 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34 8714 #, kde-format 8715 msgid "Disable %1" 8716 msgstr "Disabilita %1" 8717 8718 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8719 #, kde-format 8720 msgid "Hide keyframes" 8721 msgstr "Nascondi fotogrammi chiave" 8722 8723 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232 8724 #, kde-format 8725 msgid "Show keyframes" 8726 msgstr "Mostra fotogrammi chiave" 8727 8728 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308 8729 #, kde-format 8730 msgid "Update zone for %1" 8731 msgstr "Aggiorna zona per %1" 8732 8733 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221 8734 #, kde-format 8735 msgid "Delete effect %1" 8736 msgstr "Elimina effetto %1" 8737 8738 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233 8739 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707 8740 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720 8741 #, kde-format 8742 msgid "Copy effect" 8743 msgstr "Copia effetto" 8744 8745 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329 8746 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439 8747 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514 8748 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106 8749 #, kde-format 8750 msgid "Effect %1 cannot be added twice." 8751 msgstr "L'effetto %1 non può essere aggiunto due volte." 8752 8753 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488 8754 #, kde-format 8755 msgid "Paste effect" 8756 msgstr "Incolla effetto" 8757 8758 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505 8759 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762 8760 #, kde-format 8761 msgid "Add effect %1" 8762 msgstr "Aggiungi effetto %1" 8763 8764 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936 8765 #, kde-format 8766 msgid "Move effect %1" 8767 msgstr "Sposta effetto %1" 8768 8769 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52 8770 #, kde-format 8771 msgid "Move effect up" 8772 msgstr "Sposta in su l'effetto" 8773 8774 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54 8775 #, kde-kuit-format 8776 msgctxt "@info:whatsthis" 8777 msgid "" 8778 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled " 8779 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8780 msgstr "" 8781 "Sposta l'effetto sopra a quello appena sopra di esso. Gli effetti sono " 8782 "gestiti in modo sequenziale dall'alto in basso, quindi la sequenza è " 8783 "importante." 8784 8785 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56 8786 #, kde-format 8787 msgid "Move effect down" 8788 msgstr "Sposta in giù l'effetto" 8789 8790 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58 8791 #, kde-kuit-format 8792 msgctxt "@info:whatsthis" 8793 msgid "" 8794 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled " 8795 "sequentially from top to bottom so sequence is important." 8796 msgstr "" 8797 "Sposta l'effetto sotto a quello appena sotto di esso. Gli effetti sono " 8798 "gestiti in modo sequenziale dall'alto in basso, quindi la sequenza è " 8799 "importante." 8800 8801 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60 8802 #, kde-format 8803 msgid "Delete effect" 8804 msgstr "Elimina effetto" 8805 8806 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61 8807 #, kde-kuit-format 8808 msgctxt "@info:whatsthis" 8809 msgid "Deletes the effect from the effect stack." 8810 msgstr "Elimina l'effetto dalla pila degli effetti." 8811 8812 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8813 #, kde-format 8814 msgid "Collapse Effect" 8815 msgstr "Contrai effetto" 8816 8817 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74 8818 #, kde-format 8819 msgid "Expand Effect" 8820 msgstr "Espandi effetto" 8821 8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96 8823 #, kde-format 8824 msgid "Enable Keyframes" 8825 msgstr "Abilita fotogrammi chiave" 8826 8827 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8828 #, kde-format 8829 msgid "Hide Keyframes" 8830 msgstr "Nascondi fotogrammi chiave" 8831 8832 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98 8833 #, kde-format 8834 msgid "Show Keyframes" 8835 msgstr "Mostra fotogrammi chiave" 8836 8837 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99 8838 #, kde-kuit-format 8839 msgctxt "@info:whatsthis" 8840 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on." 8841 msgstr "Attiva la visualizzazione del righello del fotogramma chiave." 8842 8843 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8844 #, kde-format 8845 msgid "Disable Effect" 8846 msgstr "Disabilita effetto" 8847 8848 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107 8849 #, kde-format 8850 msgid "Enable Effect" 8851 msgstr "Abilita effetto" 8852 8853 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108 8854 #, kde-kuit-format 8855 msgctxt "@info:whatsthis" 8856 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings." 8857 msgstr "" 8858 "Disabilita gli effetti. Utile per confrontare le impostazioni prima e dopo." 8859 8860 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109 8861 #, kde-kuit-format 8862 msgctxt "@info:whatsthis" 8863 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings." 8864 msgstr "" 8865 "Abilita gli effetti. Utile per confrontare le impostazioni prima e dopo." 8866 8867 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126 8868 #, kde-format 8869 msgid "Create Group" 8870 msgstr "Crea gruppo" 8871 8872 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133 8873 #, kde-format 8874 msgid "In:" 8875 msgstr "Attacco:" 8876 8877 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139 8878 #, kde-format 8879 msgid "Set zone in" 8880 msgstr "Imposta il punto di attacco della zona" 8881 8882 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140 8883 #, kde-kuit-format 8884 msgctxt "@info:whatsthis" 8885 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone." 8886 msgstr "" 8887 "Imposta la posizione corrente del fotogramma o dell'indicatore di " 8888 "riproduzione come inizio della zona." 8889 8890 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145 8891 #, kde-format 8892 msgid "Out:" 8893 msgstr "Stacco:" 8894 8895 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151 8896 #, kde-format 8897 msgid "Set zone out" 8898 msgstr "Imposta il punto di stacco della zona" 8899 8900 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152 8901 #, kde-kuit-format 8902 msgctxt "@info:whatsthis" 8903 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone." 8904 msgstr "" 8905 "Imposta la posizione corrente del fotogramma o dell'indicatore di " 8906 "riproduzione come fine della zona." 8907 8908 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 8909 #, kde-format 8910 msgid "Use effect zone" 8911 msgstr "Usa zona dell'effetto" 8912 8913 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 8914 #, kde-kuit-format 8915 msgctxt "@info:whatsthis" 8916 msgid "Toggles the display of the effect zone." 8917 msgstr "Visualizza o nasconde la zona dell'effetto." 8918 8919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) 8920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button) 8921 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233 8922 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172 8923 #, kde-format 8924 msgid "Presets" 8925 msgstr "Preimpostazioni" 8926 8927 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234 8928 #, kde-kuit-format 8929 msgctxt "@info:whatsthis" 8930 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect." 8931 msgstr "" 8932 "Apre un elenco di opzioni avanzate per gestire le preimpostazioni " 8933 "dell'effetto." 8934 8935 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238 8936 #, kde-format 8937 msgid "Save effect" 8938 msgstr "Salva effetto" 8939 8940 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500 8941 #, kde-format 8942 msgctxt "@title:window" 8943 msgid "Save Effect" 8944 msgstr "Salva effetto" 8945 8946 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505 8947 #, kde-format 8948 msgid "Comments:" 8949 msgstr "Commenti:" 8950 8951 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517 8952 #, kde-format 8953 msgid "No name provided, effect not saved." 8954 msgstr "Non è stato fornito nessun nome, effetto non salvato." 8955 8956 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547 8957 #, kde-format 8958 msgid "No effect selected." 8959 msgstr "Nessuna effetto selezionato." 8960 8961 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553 8962 #, kde-format 8963 msgctxt "@title:window" 8964 msgid "Save current Effect Stack" 8965 msgstr "Salva pila degli effetti corrente" 8966 8967 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558 8968 #, kde-format 8969 msgid "Name for saved stack:" 8970 msgstr "Nome per la pila salvata:" 8971 8972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 8973 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559 8974 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214 8975 #, kde-format 8976 msgid "Description:" 8977 msgstr "Descrizione:" 8978 8979 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572 8980 #, kde-format 8981 msgid "No name provided, effect stack not saved." 8982 msgstr "Non è stato fornito nessun nome, pila di effetti non salvata." 8983 8984 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579 8985 #, kde-format 8986 msgid "" 8987 "No description provided. \n" 8988 "Save effect with no description?" 8989 msgstr "" 8990 "Nessuna descrizione fornita. \n" 8991 "Salvare l'effetto senza una descrizione?" 8992 8993 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32 8994 #, kde-format 8995 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations." 8996 msgstr "" 8997 "Devi inserire un percorso valido per poter modificare le animazioni Lottie." 8998 8999 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124 9000 #, kde-format 9001 msgid "Failed to launch Glaxnimate application" 9002 msgstr "Impossibile avviare l'applicazione Glaxnimate" 9003 9004 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82 9005 #, kde-format 9006 msgid "Item is not an animation clip" 9007 msgstr "L'elemento non è una clip animazione" 9008 9009 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38 9010 #, kde-format 9011 msgid "Audio thumbs" 9012 msgstr "Visualizzazioni audio" 9013 9014 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144 9015 #, kde-format 9016 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" 9017 msgstr "Visualizzazione audio: impossibile aprire il file %1" 9018 9019 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83 9020 #, kde-format 9021 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1" 9022 msgstr "Visualizzazioni audio: dimensione del file %1 sconosciuta" 9023 9024 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9025 #, kde-format 9026 msgid "Video thumbs" 9027 msgstr "Miniature video" 9028 9029 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44 9030 #, kde-format 9031 msgid "Loading clip" 9032 msgstr "Caricamento clip" 9033 9034 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487 9035 #, kde-format 9036 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined." 9037 msgstr "La durata del file <b>%1</b> non può essere determinata." 9038 9039 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679 9040 #, kde-format 9041 msgid "File <b>%1</b> is not seekable." 9042 msgstr "Impossibile cercare nel file <b>%1</b>." 9043 9044 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707 9045 #, kde-format 9046 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate." 9047 msgstr "Il file <b>%1</b> ha una frequenza dei fotogrammi variabile." 9048 9049 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172 9050 #, kde-format 9051 msgid "Application %1 not found, please update the job settings" 9052 msgstr "Applicazione %1 non trovata, aggiorna le impostazioni del processo" 9053 9054 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309 9055 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234 9056 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270 9057 #, kde-format 9058 msgid "Failed to create file." 9059 msgstr "Impossibile creare il file." 9060 9061 #: src/jobs/cuttask.cpp:40 9062 #, kde-format 9063 msgid "Extracting zone" 9064 msgstr "Estrazione zona" 9065 9066 #: src/jobs/cuttask.cpp:80 9067 #, kde-format 9068 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode." 9069 msgstr "Impossibile copiare il codec video %1, verrà ricodificato." 9070 9071 #: src/jobs/cuttask.cpp:86 9072 #, kde-format 9073 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode." 9074 msgstr "Impossibile copiare il codec audio %1, verrà ricodificato." 9075 9076 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112 9077 #, kde-format 9078 msgid "none" 9079 msgstr "nessuno" 9080 9081 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116 9082 #, kde-format 9083 msgid "Copy stream" 9084 msgstr "Copia flusso" 9085 9086 #: src/jobs/cuttask.cpp:108 9087 #, kde-format 9088 msgid "X264 encoding" 9089 msgstr "Codifica X264" 9090 9091 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119 9092 #, kde-format 9093 msgid "Disable stream" 9094 msgstr "Disabilita flusso" 9095 9096 #: src/jobs/cuttask.cpp:117 9097 #, kde-format 9098 msgid "PCM encoding" 9099 msgstr "Codifica PCM" 9100 9101 #: src/jobs/cuttask.cpp:118 9102 #, kde-format 9103 msgid "AAC encoding" 9104 msgstr "Codifica AAC" 9105 9106 #: src/jobs/cuttask.cpp:155 9107 #, kde-format 9108 msgid "Extracting %1 out of %2" 9109 msgstr "Estrazione di %1 da %2" 9110 9111 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71 9112 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196 9113 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123 9114 #, kde-format 9115 msgid "No producer for this clip." 9116 msgstr "Nessun generatore per questa clip." 9117 9118 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219 9119 #, kde-format 9120 msgid "You cannot overwrite original clip." 9121 msgstr "Non puoi sovrascrivere la clip originale." 9122 9123 #: src/jobs/cuttask.cpp:263 9124 #, kde-format 9125 msgid "Cut job failed." 9126 msgstr "Processo di taglio non riuscito." 9127 9128 #: src/jobs/filtertask.cpp:41 9129 #, kde-format 9130 msgid "Processing filter %1" 9131 msgstr "Elaborazione del filtro %1" 9132 9133 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134 9134 #, kde-format 9135 msgid "Cannot process file %1" 9136 msgstr "Impossibile elaborare il file %1" 9137 9138 #: src/jobs/filtertask.cpp:150 9139 #, kde-format 9140 msgid "Cannot open source." 9141 msgstr "Impossibile aprire la sorgente." 9142 9143 #: src/jobs/filtertask.cpp:174 9144 #, kde-format 9145 msgid "Cannot create consumer." 9146 msgstr "Impossibile creare il consumer." 9147 9148 #: src/jobs/filtertask.cpp:186 9149 #, kde-format 9150 msgid "Cannot create filter %1" 9151 msgstr "Impossibile creare il filtro %1" 9152 9153 #: src/jobs/filtertask.cpp:267 9154 #, kde-format 9155 msgid "Failed to filter source." 9156 msgstr "Impossibile filtrare la sorgente." 9157 9158 #: src/jobs/proxytask.cpp:29 9159 #, kde-format 9160 msgid "Creating proxy" 9161 msgstr "Creazione della clip rappresentativa" 9162 9163 #: src/jobs/proxytask.cpp:197 9164 #, kde-format 9165 msgid "Cannot load image %1." 9166 msgstr "Impossibile caricare l'immagine %1." 9167 9168 #: src/jobs/proxytask.cpp:251 9169 #, kde-format 9170 msgid "Image too small to be proxied." 9171 msgstr "Immagine troppo piccola per poter diventare una clip rappresentativa." 9172 9173 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183 9174 #: src/project/cliptranscode.cpp:123 9175 #, kde-format 9176 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" 9177 msgstr "" 9178 "FFmpeg non è stato trovato, imposta il percorso nelle impostazioni " 9179 "dell'ambiente di Kdenlive" 9180 9181 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412 9182 #, kde-format 9183 msgid "Failed to create proxy clip." 9184 msgstr "Impossibile creare la clip rappresentativa." 9185 9186 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42 9187 #, kde-format 9188 msgid "Detecting scene change" 9189 msgstr "Rilevamento del cambio di scena" 9190 9191 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57 9192 #, kde-format 9193 msgctxt "@title:window" 9194 msgid "Scene Detection" 9195 msgstr "Riconoscimento delle scene" 9196 9197 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117 9198 #, kde-format 9199 msgid "Cannot analyse this clip type." 9200 msgstr "Impossibile analizzare questo tipo di clip." 9201 9202 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125 9203 #, kde-format 9204 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment." 9205 msgstr "" 9206 "FFmpeg non è stato trovato, imposta il percorso nelle impostazioni " 9207 "d'ambiente di Kdenlive." 9208 9209 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204 9210 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213 9211 #, kde-format 9212 msgid "Scene %1" 9213 msgstr "Scena %1" 9214 9215 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227 9216 #, kde-format 9217 msgid "Failed to analyse clip." 9218 msgstr "Impossibile analizzare la clip." 9219 9220 #: src/jobs/speedtask.cpp:35 9221 #, kde-format 9222 msgid "Changing speed" 9223 msgstr "Cambiamento della velocità" 9224 9225 #: src/jobs/speedtask.cpp:47 9226 #, kde-format 9227 msgctxt "@title:window" 9228 msgid "Clip Speed" 9229 msgstr "Velocità della clip" 9230 9231 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57 9232 #, kde-format 9233 msgid "Speed Change" 9234 msgstr "Cambio di velocità" 9235 9236 #: src/jobs/speedtask.cpp:59 9237 #, kde-format 9238 msgid "Destination Folder" 9239 msgstr "Cartella di destinazione" 9240 9241 #: src/jobs/speedtask.cpp:63 9242 #, kde-format 9243 msgid "Destination File" 9244 msgstr "File di destinazione" 9245 9246 #: src/jobs/speedtask.cpp:72 9247 #, kde-format 9248 msgid "Percentage" 9249 msgstr "Percentuale" 9250 9251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate) 9252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate) 9253 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27 9254 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345 9255 #, kde-format 9256 msgid "Pitch compensation" 9257 msgstr "Compensazione tono" 9258 9259 #: src/jobs/speedtask.cpp:244 9260 #, kde-format 9261 msgid "Failed to create speed clip." 9262 msgstr "Impossibile creare clip veloce." 9263 9264 # , kde-format, kde-format 9265 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36 9266 #, kde-format 9267 msgid "Stabilizing" 9268 msgstr "Stabilizzazione" 9269 9270 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178 9271 #, kde-format 9272 msgid "Failed to stabilize." 9273 msgstr "Impossibile stabilizzare." 9274 9275 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40 9276 #, kde-format 9277 msgid "Transcoding" 9278 msgstr "Transcodifica" 9279 9280 #. i18n: ectx: Menu (go) 9281 #: src/kdenliveui.rc:19 9282 #, kde-format 9283 msgid "&Project" 9284 msgstr "&Progetto" 9285 9286 #. i18n: ectx: Menu (generators) 9287 #: src/kdenliveui.rc:28 9288 #, kde-format 9289 msgid "Generators" 9290 msgstr "Generatori" 9291 9292 #. i18n: ectx: Menu (tool) 9293 #: src/kdenliveui.rc:58 9294 #, kde-format 9295 msgid "Tool" 9296 msgstr "Strumento" 9297 9298 #. i18n: ectx: Menu (clip) 9299 #: src/kdenliveui.rc:71 9300 #, kde-format 9301 msgid "&Clip" 9302 msgstr "&Clip" 9303 9304 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) 9305 #: src/kdenliveui.rc:72 9306 #, kde-format 9307 msgid "Markers" 9308 msgstr "Marcatori" 9309 9310 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) 9311 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825 9312 #, kde-format 9313 msgid "Extract Audio" 9314 msgstr "Estrai audio" 9315 9316 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) 9317 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788 9318 #, kde-format 9319 msgid "Clip Jobs" 9320 msgstr "Processi sulla clip" 9321 9322 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) 9323 #: src/kdenliveui.rc:98 9324 #, kde-format 9325 msgid "Clip in Timeline" 9326 msgstr "Clip nella linea temporale" 9327 9328 #. i18n: ectx: Menu (timeline) 9329 #: src/kdenliveui.rc:107 9330 #, kde-format 9331 msgid "T&imeline" 9332 msgstr "L&inea temporale" 9333 9334 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) 9335 #: src/kdenliveui.rc:108 9336 #, kde-format 9337 msgid "Selection" 9338 msgstr "Selezione" 9339 9340 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) 9341 #: src/kdenliveui.rc:117 9342 #, kde-format 9343 msgid "Insertion" 9344 msgstr "Inserimento" 9345 9346 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) 9347 #: src/kdenliveui.rc:121 9348 #, kde-format 9349 msgid "Removal" 9350 msgstr "Rimozione" 9351 9352 #. i18n: ectx: Menu (current_clip) 9353 #: src/kdenliveui.rc:134 9354 #, kde-format 9355 msgid "Current clip" 9356 msgstr "Clip corrente" 9357 9358 #. i18n: ectx: Menu (current_track) 9359 #: src/kdenliveui.rc:148 9360 #, kde-format 9361 msgid "&Current track" 9362 msgstr "Tra&ccia corrente" 9363 9364 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) 9365 #: src/kdenliveui.rc:153 9366 #, kde-format 9367 msgid "&Guides" 9368 msgstr "&Guide" 9369 9370 #. i18n: ectx: Menu (space_menu) 9371 #: src/kdenliveui.rc:162 9372 #, kde-format 9373 msgid "Space" 9374 msgstr "Spazio" 9375 9376 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) 9377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) 9378 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877 9379 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169 9380 #, kde-format 9381 msgid "Tracks" 9382 msgstr "Tracce" 9383 9384 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) 9385 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517 9386 #, kde-format 9387 msgid "Add Effect" 9388 msgstr "Aggiungi effetto" 9389 9390 #. i18n: ectx: Menu (monitor) 9391 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148 9392 #, kde-format 9393 msgid "Monitor" 9394 msgstr "Controlla" 9395 9396 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) 9397 #: src/kdenliveui.rc:212 9398 #, kde-format 9399 msgid "Go To" 9400 msgstr "Vai a" 9401 9402 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) 9403 #: src/kdenliveui.rc:224 9404 #, kde-format 9405 msgid "Seek" 9406 msgstr "Salta" 9407 9408 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) 9409 #: src/kdenliveui.rc:241 9410 #, kde-format 9411 msgid "Current Monitor Overlay" 9412 msgstr "Sovrimpressione sul controllo corrente" 9413 9414 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling) 9415 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575 9416 #, kde-format 9417 msgid "Preview Resolution" 9418 msgstr "Risoluzione anteprima" 9419 9420 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) 9421 #: src/kdenliveui.rc:256 9422 #, kde-format 9423 msgid "Monitor Config" 9424 msgstr "Configurazione del controllo" 9425 9426 #. i18n: ectx: Menu (view) 9427 #: src/kdenliveui.rc:268 9428 #, kde-format 9429 msgid "View" 9430 msgstr "Visualizza" 9431 9432 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation) 9433 #: src/kdenliveui.rc:275 9434 #, kde-format 9435 msgid "Dock Area Orientation" 9436 msgstr "Orientazione delle aree di aggancio" 9437 9438 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl) 9439 #: src/kdenliveui.rc:286 9440 #, kde-format 9441 msgid "OpenGL Backend" 9442 msgstr "Motore OpenGL" 9443 9444 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) 9445 #: src/kdenliveui.rc:302 9446 #, kde-format 9447 msgid "Timeline Toolbar" 9448 msgstr "Barra degli strumenti della linea temporale" 9449 9450 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) 9451 #: src/kdenliveui.rc:329 9452 #, kde-format 9453 msgid "Extra Toolbar" 9454 msgstr "Barra degli strumenti aggiuntiva" 9455 9456 #: src/layoutmanagement.cpp:34 9457 #, kde-format 9458 msgid "Logging" 9459 msgstr "Registrazione" 9460 9461 #: src/layoutmanagement.cpp:35 9462 #, kde-format 9463 msgid "Editing" 9464 msgstr "Modifica" 9465 9466 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518 9467 #, kde-format 9468 msgid "Effects" 9469 msgstr "Effetti" 9470 9471 #: src/layoutmanagement.cpp:41 9472 #, kde-format 9473 msgid "Layouts" 9474 msgstr "Disposizioni" 9475 9476 #: src/layoutmanagement.cpp:42 9477 #, kde-format 9478 msgid "Load Layout" 9479 msgstr "Carica disposizione" 9480 9481 #: src/layoutmanagement.cpp:53 9482 #, kde-format 9483 msgid "Save Layout…" 9484 msgstr "Salva disposizione…" 9485 9486 #: src/layoutmanagement.cpp:57 9487 #, kde-format 9488 msgid "Manage Layouts…" 9489 msgstr "Gestisci le disposizioni…" 9490 9491 #: src/layoutmanagement.cpp:67 9492 #, kde-format 9493 msgid "Arrange Dock Areas In Rows" 9494 msgstr "Disponi le aree di aggancio per righe" 9495 9496 #: src/layoutmanagement.cpp:71 9497 #, kde-format 9498 msgid "Arrange Dock Areas In Columns" 9499 msgstr "Disponi le aree di aggancio per colonne" 9500 9501 #: src/layoutmanagement.cpp:176 9502 #, kde-format 9503 msgid "Layout %1: %2" 9504 msgstr "Disposizione %1: %2" 9505 9506 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9507 #, kde-format 9508 msgctxt "@title:window" 9509 msgid "Save Layout" 9510 msgstr "Salva disposizione" 9511 9512 #: src/layoutmanagement.cpp:285 9513 #, kde-format 9514 msgid "Layout name:" 9515 msgstr "Nome della disposizione:" 9516 9517 #: src/layoutmanagement.cpp:303 9518 #, kde-format 9519 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?" 9520 msgstr "La disposizione %1 esiste già. Vuoi sostituirla?" 9521 9522 # Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente 9523 #: src/layoutmanagement.cpp:358 9524 #, kde-format 9525 msgid "Current Layouts" 9526 msgstr "Disposizioni correnti" 9527 9528 #: src/layoutmanagement.cpp:372 9529 #, kde-format 9530 msgid "Delete the layout." 9531 msgstr "Elimina disposizione." 9532 9533 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset) 9534 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95 9535 #, kde-format 9536 msgid "Reset" 9537 msgstr "Reimposta" 9538 9539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) 9540 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234 9541 #, kde-format 9542 msgid "Import" 9543 msgstr "Importa" 9544 9545 #: src/layoutmanagement.cpp:455 9546 #, kde-format 9547 msgctxt "@title:window" 9548 msgid "Load Layout" 9549 msgstr "Carica disposizione" 9550 9551 #: src/layoutmanagement.cpp:494 9552 #, kde-format 9553 msgid "Export selected" 9554 msgstr "Importa il selezionato" 9555 9556 #: src/layoutmanagement.cpp:498 9557 #, kde-format 9558 msgid "No layout selected" 9559 msgstr "Nessuna disposizione selezionata" 9560 9561 #: src/layoutmanagement.cpp:509 9562 #, kde-format 9563 msgid "Cannot find layout %1" 9564 msgstr "Impossibile trovare la disposizione %1" 9565 9566 #: src/layoutmanagement.cpp:513 9567 #, kde-format 9568 msgctxt "@title:window" 9569 msgid "Export Layout" 9570 msgstr "Disposizione di esportazione" 9571 9572 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136 9573 #, kde-format 9574 msgid "Audio analysis finished" 9575 msgstr "Analisi dell'audio terminata" 9576 9577 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123 9578 #, kde-format 9579 msgid "Processing data analysis" 9580 msgstr "Esecuzione analisi dei dati" 9581 9582 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44 9583 #, kde-format 9584 msgid "Mono " 9585 msgstr "Mono" 9586 9587 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47 9588 #, kde-format 9589 msgid "Stereo " 9590 msgstr "Stereo" 9591 9592 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50 9593 #, kde-format 9594 msgid "%1 channels " 9595 msgstr "%1 canali " 9596 9597 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59 9598 #, kde-format 9599 msgid "kHz " 9600 msgstr "kHz " 9601 9602 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61 9603 #, kde-format 9604 msgid "Hz " 9605 msgstr "Hz " 9606 9607 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301 9608 #, kde-format 9609 msgid "Merged streams" 9610 msgstr "Flussi uniti" 9611 9612 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84 9613 #, kde-format 9614 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign" 9615 msgid "%p%" 9616 msgstr "%p%" 9617 9618 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531 9619 #, kde-format 9620 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" 9621 msgstr "Controlla le impostazioni, il percorso della libreria non è valido: %1" 9622 9623 #: src/library/librarywidget.cpp:228 9624 #, kde-format 9625 msgid "Add Clip to Project" 9626 msgstr "Aggiungi clip al progetto" 9627 9628 #: src/library/librarywidget.cpp:229 9629 #, kde-kuit-format 9630 msgctxt "@info:whatsthis" 9631 msgid "Adds the selected library clip to the project bin." 9632 msgstr "" 9633 "Aggiunge nel contenitore del progetto la clip libreria attualmente " 9634 "selezionata." 9635 9636 #: src/library/librarywidget.cpp:232 9637 #, kde-format 9638 msgid "Delete Clip from Library" 9639 msgstr "Elimina clip dalla libreria" 9640 9641 #: src/library/librarywidget.cpp:233 9642 #, kde-kuit-format 9643 msgctxt "@info:whatsthis" 9644 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library." 9645 msgstr "Elimina dalla libreria la clip libreria attualmente selezionata." 9646 9647 #: src/library/librarywidget.cpp:236 9648 #, kde-format 9649 msgid "Create Library Folder" 9650 msgstr "Crea cartella di libreria" 9651 9652 #: src/library/librarywidget.cpp:237 9653 #, kde-kuit-format 9654 msgctxt "@info:whatsthis" 9655 msgid "Creates a new folder in the library." 9656 msgstr "Crea una nuova cartella nella libreria." 9657 9658 #: src/library/librarywidget.cpp:239 9659 #, kde-format 9660 msgid "Rename Library Clip" 9661 msgstr "Rinomina clip libreria" 9662 9663 #: src/library/librarywidget.cpp:246 9664 #, kde-format 9665 msgid "Add Timeline Selection to Library" 9666 msgstr "Aggiungi la selezione nella linea temporale alla libreria" 9667 9668 #: src/library/librarywidget.cpp:247 9669 #, kde-kuit-format 9670 msgctxt "@info:whatsthis" 9671 msgid "" 9672 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note " 9673 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths." 9674 msgstr "" 9675 "Aggiunge alla libreria le clip attualmente selezionate nella linea " 9676 "temporale. Nota che i percorsi dei file delle immagini, dei video e degli " 9677 "audio vengono salvati come percorso assoluto." 9678 9679 #: src/library/librarywidget.cpp:343 9680 #, kde-format 9681 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" 9682 msgstr "Stai cercando di rimuovere una cartella non valida: %1" 9683 9684 #: src/library/librarywidget.cpp:348 9685 #, kde-format 9686 msgid "" 9687 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" 9688 "This cannot be undone" 9689 msgstr "" 9690 "Questa azione eliminerà la cartella %1, incluse tutte le liste di " 9691 "riproduzione in essa contenute.\n" 9692 "Non può essere annullata" 9693 9694 #: src/library/librarywidget.cpp:357 9695 #, kde-format 9696 msgid "" 9697 "This will delete the MLT playlist:\n" 9698 "%1" 9699 msgstr "" 9700 "Questa azione eliminerà le liste di riproduzione MLT:\n" 9701 "%1" 9702 9703 #: src/library/librarywidget.cpp:359 9704 #, kde-format 9705 msgid "" 9706 "This will delete the file:\n" 9707 "%1" 9708 msgstr "" 9709 "Questa azione eliminerà il file:\n" 9710 "%1" 9711 9712 # , kde-format 9713 #: src/library/librarywidget.cpp:366 9714 #, kde-format 9715 msgid "Error removing %1" 9716 msgstr "Si è verificato un errore nella rimozione di %1" 9717 9718 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9719 #, kde-format 9720 msgctxt "@title:window" 9721 msgid "Add Folder to Library" 9722 msgstr "Aggiungi cartella alla libreria" 9723 9724 #: src/library/librarywidget.cpp:383 9725 #, kde-format 9726 msgid "Enter a folder name" 9727 msgstr "Inserisci un nome per la cartella" 9728 9729 #: src/library/librarywidget.cpp:405 9730 #, kde-format 9731 msgid "Folder %1 already exists" 9732 msgstr "La cartella «%1» esiste già" 9733 9734 # , kde-format, kde-format 9735 #: src/library/librarywidget.cpp:409 9736 #, kde-format 9737 msgid "Error creating folder %1" 9738 msgstr "Errore nella creazione della cartella %1" 9739 9740 #: src/library/librarywidget.cpp:509 9741 #, kde-format 9742 msgid "Library path set to default: %1" 9743 msgstr "Percorso della libreria impostato come predefinito: %1" 9744 9745 #: src/library/librarywidget.cpp:515 9746 #, kde-format 9747 msgid "Library path set to custom: %1" 9748 msgstr "Percorso della libreria impostato come personalizzato: %1" 9749 9750 #: src/library/librarywidget.cpp:521 9751 #, kde-format 9752 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" 9753 msgstr "" 9754 "Impossibile scrivere nel percorso della libreria: %1, uso quello predefinito" 9755 9756 #: src/main.cpp:142 9757 #, kde-format 9758 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>" 9759 msgstr "Segnala gli errori a <a href=\"%1\">%2</a>" 9760 9761 #: src/main.cpp:145 9762 #, kde-format 9763 msgid "You are using the %1 package.<br>" 9764 msgstr "Stai usando il pacchetto %1.<br>" 9765 9766 #: src/main.cpp:147 9767 #, kde-format 9768 msgid "Kdenlive" 9769 msgstr "Kdenlive" 9770 9771 #: src/main.cpp:147 9772 #, kde-format 9773 msgid "An open source video editor." 9774 msgstr "Un video editor Open Source." 9775 9776 #: src/main.cpp:148 9777 #, kde-format 9778 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors" 9779 msgstr "Copyright © 2007–2024 degli autori di Kdenlive" 9780 9781 #: src/main.cpp:150 9782 #, kde-format 9783 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" 9784 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" 9785 9786 #: src/main.cpp:150 9787 #, kde-format 9788 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" 9789 msgstr "" 9790 "Adattamento a KF5 di MLT e KDE SC 4, sviluppatore principale e responsabile" 9791 9792 #: src/main.cpp:152 9793 #, kde-format 9794 msgid "Nicolas Carion" 9795 msgstr "Nicolas Carion" 9796 9797 #: src/main.cpp:152 9798 #, kde-format 9799 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)" 9800 msgstr "Ri-architettura del codice e riscrittura della linea temporale (2019)" 9801 9802 #: src/main.cpp:153 9803 #, kde-format 9804 msgid "Julius Künzel" 9805 msgstr "Julius Künzel" 9806 9807 #: src/main.cpp:153 9808 #, kde-format 9809 msgid "Feature development, packaging, bug fixing" 9810 msgstr "Sviluppo della funzionalità, pacchetti e correzione di errori" 9811 9812 #: src/main.cpp:154 9813 #, kde-format 9814 msgid "Vincent Pinon" 9815 msgstr "Vincent Pinon" 9816 9817 #: src/main.cpp:154 9818 #, kde-format 9819 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing" 9820 msgstr "" 9821 "Conversione a KF5, versione per Windows, pacchetti e correzione di errori" 9822 9823 #: src/main.cpp:156 9824 #, kde-format 9825 msgid "Dan Dennedy" 9826 msgstr "Dan Dennedy" 9827 9828 #: src/main.cpp:156 9829 #, kde-format 9830 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc." 9831 msgstr "Responsabile MLT, correzione di bug ed altro" 9832 9833 #: src/main.cpp:157 9834 #, kde-format 9835 msgid "Simon A. Eugster" 9836 msgstr "Simon A. Eugster" 9837 9838 #: src/main.cpp:157 9839 #, kde-format 9840 msgid "Color scopes, bug fixing, etc." 9841 msgstr "Diagrammi di colore, correzione di bug ed altro" 9842 9843 #: src/main.cpp:158 9844 #, kde-format 9845 msgid "Eric Jiang" 9846 msgstr "Eric Jiang" 9847 9848 #: src/main.cpp:158 9849 #, kde-format 9850 msgid "Bug fixing and test improvements" 9851 msgstr "Correzioni di bug, prove e miglioramenti" 9852 9853 #: src/main.cpp:160 9854 #, kde-format 9855 msgid "Jason Wood" 9856 msgstr "Jason Wood" 9857 9858 #: src/main.cpp:160 9859 #, kde-format 9860 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" 9861 msgstr "Autore della versione originale per KDE 3 (non più attivo)" 9862 9863 #: src/main.cpp:162 9864 #, kde-format 9865 msgid "Farid Abdelnour" 9866 msgstr "Farid Abdelnour" 9867 9868 #: src/main.cpp:162 9869 #, kde-format 9870 msgid "Logo, Promotion, testing" 9871 msgstr "Logo, promozione, prove" 9872 9873 #: src/main.cpp:163 9874 #, kde-format 9875 msgid "Eugen Mohr" 9876 msgstr "Eugen Mohr" 9877 9878 #: src/main.cpp:163 9879 #, kde-format 9880 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer" 9881 msgstr "Ricerca di errori, prove, responsabile della documentazione" 9882 9883 #: src/main.cpp:164 9884 #, kde-format 9885 msgid "Nara Oliveira" 9886 msgstr "Nara Oliveira" 9887 9888 #: src/main.cpp:164 9889 #, kde-format 9890 msgid "Logo" 9891 msgstr "Logo" 9892 9893 #: src/main.cpp:165 9894 #, kde-format 9895 msgid "Bruno Santos" 9896 msgstr "Bruno Santos" 9897 9898 #: src/main.cpp:165 9899 #, kde-format 9900 msgid "Testing" 9901 msgstr "Prove" 9902 9903 #: src/main.cpp:166 9904 #, kde-format 9905 msgid "Massimo Stella" 9906 msgstr "Massimo Stella" 9907 9908 #: src/main.cpp:166 9909 #, kde-format 9910 msgid "Expert advice, testing" 9911 msgstr "Consigli da esperto, prove" 9912 9913 #: src/main.cpp:168 9914 #, kde-format 9915 msgid "NAME OF TRANSLATORS" 9916 msgstr "Paolo Zamponi,Salvatore Brigaglia" 9917 9918 #: src/main.cpp:168 9919 #, kde-format 9920 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" 9921 msgstr "feus73@gmail.com" 9922 9923 #: src/main.cpp:171 9924 #, kde-format 9925 msgid "MLT" 9926 msgstr "MLT" 9927 9928 #: src/main.cpp:171 9929 #, kde-format 9930 msgid "Open source multimedia framework." 9931 msgstr "Framework multimediale open source." 9932 9933 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 9934 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab) 9935 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53 9936 #, kde-format 9937 msgid "FFmpeg" 9938 msgstr "FFmpeg" 9939 9940 #: src/main.cpp:173 9941 #, kde-format 9942 msgid "" 9943 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and " 9944 "video." 9945 msgstr "" 9946 "Una soluzione completa e multipiattaforma per registrare, convertire e " 9947 "trasmettere audio e video." 9948 9949 #: src/main.cpp:197 9950 #, kde-format 9951 msgid "Set a custom config file name." 9952 msgstr "Imposta il nome di file con una configurazione personalizzata." 9953 9954 #: src/main.cpp:198 9955 #, kde-format 9956 msgid "Set the path for MLT environment." 9957 msgstr "Imposta il percorso dell'ambiente MLT." 9958 9959 #: src/main.cpp:200 9960 #, kde-format 9961 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"." 9962 msgstr "" 9963 "Imposta il livello di registro di MLT. Lascialo non specificato per «avviso»." 9964 9965 #: src/main.cpp:203 9966 #, kde-format 9967 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin." 9968 msgstr "" 9969 "Lista separata da virgola di file da aggiungere come clip nel contenitore." 9970 9971 #: src/main.cpp:207 9972 #, kde-format 9973 msgid "Directly render the project and exit." 9974 msgstr "Esporta direttamente il progetto ed esci." 9975 9976 #: src/main.cpp:210 9977 #, kde-format 9978 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)." 9979 msgstr "" 9980 "Nome della preimpostazione di esportazione di Kdenlive (verrà usato MP4-H264/" 9981 "AAC se non ne viene fornito nessuno)." 9982 9983 #: src/main.cpp:215 9984 #, kde-format 9985 msgid "" 9986 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists " 9987 "only after it finished." 9988 msgstr "" 9989 "Esci dopo l'avvio del processo (separato) di esportazione, senza questo flag " 9990 "esiste solo dopo che ha finito." 9991 9992 #: src/main.cpp:218 9993 #, kde-format 9994 msgid "Kdenlive document to open." 9995 msgstr "Documento di Kdenlive da aprire." 9996 9997 #: src/main.cpp:219 9998 #, kde-format 9999 msgid "Output file for rendered video." 10000 msgstr "File di uscita per il video esportato." 10001 10002 #: src/main.cpp:344 10003 #, kde-format 10004 msgid "Version %1" 10005 msgstr "Versione %1" 10006 10007 #: src/mainwindow.cpp:150 10008 #, kde-format 10009 msgid "Add Clip" 10010 msgstr "Aggiungi clip" 10011 10012 #: src/mainwindow.cpp:152 10013 #, kde-format 10014 msgid "Navigation and Playback" 10015 msgstr "Navigazione e riproduzione" 10016 10017 #: src/mainwindow.cpp:154 10018 #, kde-format 10019 msgid "Bin Tags" 10020 msgstr "Contenitore delle etichette" 10021 10022 #: src/mainwindow.cpp:173 10023 #, kde-format 10024 msgid "Style" 10025 msgstr "Stile" 10026 10027 #: src/mainwindow.cpp:231 10028 #, kde-format 10029 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" 10030 msgstr "Impossibile trovare il profilo predefinito, passo a ATSC 1080p 25" 10031 10032 #: src/mainwindow.cpp:289 10033 #, kde-format 10034 msgid "Library" 10035 msgstr "Libreria" 10036 10037 #: src/mainwindow.cpp:291 10038 #, kde-format 10039 msgid "Speech Editor" 10040 msgstr "Editor vocale" 10041 10042 #: src/mainwindow.cpp:292 10043 #, kde-format 10044 msgid "Time Remapping" 10045 msgstr "Modifica tempo" 10046 10047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 10048 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529 10049 #, kde-format 10050 msgid "Guides" 10051 msgstr "Guide" 10052 10053 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103 10054 #, kde-format 10055 msgid "Configure Recording" 10056 msgstr "Configura registrazione" 10057 10058 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab) 10059 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94 10060 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255 10061 #, kde-format 10062 msgid "Screen Grab" 10063 msgstr "Cattura dello schermo" 10064 10065 #: src/mainwindow.cpp:354 10066 #, kde-format 10067 msgid "Switch to next Sequence" 10068 msgstr "Passa alla sequenza successiva" 10069 10070 #: src/mainwindow.cpp:358 10071 #, kde-format 10072 msgid "Switch to previous Sequence" 10073 msgstr "Passa alla sequenza precedente" 10074 10075 #: src/mainwindow.cpp:364 10076 #, kde-format 10077 msgid "Audio Spectrum" 10078 msgstr "Spettro audio" 10079 10080 #: src/mainwindow.cpp:368 10081 #, kde-format 10082 msgid "Project Bin" 10083 msgstr "Contenitore del progetto" 10084 10085 #: src/mainwindow.cpp:371 10086 #, kde-format 10087 msgid "Media Browser" 10088 msgstr "Browser multimediale" 10089 10090 #: src/mainwindow.cpp:396 10091 #, kde-format 10092 msgid "Effect/Composition Stack" 10093 msgstr "Pila effetti/composizioni" 10094 10095 #: src/mainwindow.cpp:459 10096 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32 10097 #, kde-format 10098 msgid "Compositions" 10099 msgstr "Composizioni" 10100 10101 #: src/mainwindow.cpp:462 10102 #, kde-format 10103 msgid "Clip Monitor" 10104 msgstr "Controllo della clip" 10105 10106 #: src/mainwindow.cpp:463 10107 #, kde-format 10108 msgid "Project Monitor" 10109 msgstr "Controllo del progetto" 10110 10111 #: src/mainwindow.cpp:467 10112 #, kde-format 10113 msgid "Clean" 10114 msgstr "Pulisci" 10115 10116 #: src/mainwindow.cpp:469 10117 #, kde-format 10118 msgid "Undo History" 10119 msgstr "Annulla la cronologia" 10120 10121 #: src/mainwindow.cpp:475 10122 #, kde-format 10123 msgid "Force Breeze Icon Theme" 10124 msgstr "Forza il tema di icone Brezza" 10125 10126 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483 10127 #, kde-format 10128 msgid "Audio Mixer" 10129 msgstr "Mixer audio" 10130 10131 #: src/mainwindow.cpp:482 10132 #, kde-kuit-format 10133 msgctxt "@info:whatsthis" 10134 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget." 10135 msgstr "Passa tra il pannello e l'oggetto mixer audio." 10136 10137 #: src/mainwindow.cpp:521 10138 #, kde-format 10139 msgid "Add Transition" 10140 msgstr "Aggiungi transizione" 10141 10142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) 10143 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044 10144 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33 10145 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162 10146 #, kde-format 10147 msgid "Transitions" 10148 msgstr "Transizioni" 10149 10150 #. i18n("Favorite Effects")); 10151 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558 10152 #, kde-format 10153 msgid "Favorite Effects" 10154 msgstr "Effetti preferiti" 10155 10156 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553 10157 #, kde-kuit-format 10158 msgctxt "@info:whatsthis" 10159 msgid "" 10160 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add " 10161 "it to the selected clip." 10162 msgstr "" 10163 "Fai clic per mostrare un elenco di effetti preferiti, doppio clic su un " 10164 "effetto per aggiungerlo alla clip selezionata." 10165 10166 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502 10167 #, kde-format 10168 msgid "Render…" 10169 msgstr "Esporta…" 10170 10171 #: src/mainwindow.cpp:571 10172 #, kde-format 10173 msgid "Render Button" 10174 msgstr "Pulsante di esportazione" 10175 10176 #: src/mainwindow.cpp:577 10177 #, kde-format 10178 msgid "Rendering preview" 10179 msgstr "Anteprima dell'esportazione" 10180 10181 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409 10182 #, kde-format 10183 msgid "Go to Guide…" 10184 msgstr "Vai alla guida…" 10185 10186 #: src/mainwindow.cpp:702 10187 #, kde-format 10188 msgid "Separate Channels" 10189 msgstr "Separa i canali" 10190 10191 #: src/mainwindow.cpp:709 10192 #, kde-format 10193 msgid "Normalize Audio Thumbnails" 10194 msgstr "Normalizza visualizzazioni audio" 10195 10196 #: src/mainwindow.cpp:716 10197 #, kde-format 10198 msgid "Thumbnails" 10199 msgstr "Miniature" 10200 10201 #: src/mainwindow.cpp:718 10202 #, kde-format 10203 msgid "In Frame" 10204 msgstr "Fotogramma di attacco" 10205 10206 #: src/mainwindow.cpp:722 10207 #, kde-format 10208 msgid "In/Out Frames" 10209 msgstr "Fotogrammi di attacco e di stacco" 10210 10211 #: src/mainwindow.cpp:726 10212 #, kde-format 10213 msgid "All Frames" 10214 msgstr "Tutti i fotogrammi" 10215 10216 #: src/mainwindow.cpp:730 10217 #, kde-format 10218 msgid "No Thumbnails" 10219 msgstr "Nessuna miniatura" 10220 10221 #: src/mainwindow.cpp:739 10222 #, kde-format 10223 msgid "" 10224 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to " 10225 "proceed?" 10226 msgstr "" 10227 "Kdenlive ha bisogno di essere riavviato per cambiare questa impostazione. " 10228 "Vuoi procedere?" 10229 10230 #: src/mainwindow.cpp:802 10231 #, kde-format 10232 msgid "Preview Using Proxy Clips" 10233 msgstr "Anteprima usando le clip rappresentative" 10234 10235 #: src/mainwindow.cpp:809 10236 #, kde-format 10237 msgid "Automatic Preview" 10238 msgstr "Anteprima automatica" 10239 10240 #: src/mainwindow.cpp:921 10241 #, kde-format 10242 msgctxt "@title:window" 10243 msgid "Loading Project" 10244 msgstr "Caricamento del progetto" 10245 10246 #: src/mainwindow.cpp:1019 10247 #, kde-format 10248 msgid "" 10249 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" 10250 "What do you want to do with this job?" 10251 msgid_plural "" 10252 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" 10253 "What do you want to do with these jobs?" 10254 msgstr[0] "" 10255 "Hai un processo di esportazione in attesa nella coda.\n" 10256 "Cosa vuoi farci?" 10257 msgstr[1] "" 10258 "Hai %1 processi di esportazione in attesa nella coda.\n" 10259 "Cosa vuoi farci?" 10260 10261 #: src/mainwindow.cpp:1022 10262 #, kde-format 10263 msgid "Start them now" 10264 msgstr "Avviali adesso" 10265 10266 #: src/mainwindow.cpp:1022 10267 #, kde-format 10268 msgid "Delete them" 10269 msgstr "Eliminali" 10270 10271 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131 10272 #, kde-format 10273 msgid "Select a clip to compare effect" 10274 msgstr "Seleziona una clip per confrontare l'effetto" 10275 10276 #: src/mainwindow.cpp:1173 10277 #, kde-format 10278 msgid "Normal Mode" 10279 msgstr "Modalità normale" 10280 10281 #: src/mainwindow.cpp:1177 10282 #, kde-format 10283 msgid "Overwrite Mode" 10284 msgstr "Modalità sovrascrittura" 10285 10286 #: src/mainwindow.cpp:1181 10287 #, kde-format 10288 msgid "Insert Mode" 10289 msgstr "Modalità inserimento" 10290 10291 #: src/mainwindow.cpp:1185 10292 #, kde-format 10293 msgid "Timeline Edit Mode" 10294 msgstr "Modalità di modifica nella linea temporale" 10295 10296 #: src/mainwindow.cpp:1187 10297 #, kde-kuit-format 10298 msgctxt "@info:whatsthis" 10299 msgid "" 10300 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default " 10301 "action when handling clips in the timeline." 10302 msgstr "" 10303 "Passa tra le modalità Normale, Sovrascrittura e Inserimento. Determina " 10304 "l'azione predefinita quando si maneggiano le clip nella linea temporale." 10305 10306 #: src/mainwindow.cpp:1200 10307 #, kde-format 10308 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" 10309 msgstr "Non usare una zona della linea temporale per l'inserimento" 10310 10311 #: src/mainwindow.cpp:1200 10312 #, kde-format 10313 msgid "Use Timeline Zone for Insert" 10314 msgstr "Usa zona della linea temporale per l'inserimento" 10315 10316 #: src/mainwindow.cpp:1201 10317 #, kde-kuit-format 10318 msgctxt "@info:whatsthis" 10319 msgid "" 10320 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)." 10321 msgstr "" 10322 "Attiva o disattiva l'uso della zona della linea temporale per l'inserimento " 10323 "(attiva) o no (disattiva)." 10324 10325 #: src/mainwindow.cpp:1208 10326 #, kde-format 10327 msgid "Enable Track Compositing" 10328 msgstr "Abilita il compositing della traccia" 10329 10330 #: src/mainwindow.cpp:1214 10331 #, kde-format 10332 msgid "Split Audio Tracks" 10333 msgstr "Separa tracce audio" 10334 10335 #: src/mainwindow.cpp:1220 10336 #, kde-format 10337 msgid "Split Audio Tracks (reverse)" 10338 msgstr "Separa tracce audio (al contrario)" 10339 10340 #: src/mainwindow.cpp:1226 10341 #, kde-format 10342 msgid "Mixed Audio tracks" 10343 msgstr "Tracce audio mescolate" 10344 10345 #: src/mainwindow.cpp:1252 10346 #, kde-format 10347 msgid "Track menu" 10348 msgstr "Menu della traccia" 10349 10350 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 10351 #, kde-format 10352 msgid "hh:mm:ss:ff" 10353 msgstr "hh:mm:ss::ff" 10354 10355 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87 10356 #, kde-format 10357 msgid "Frames" 10358 msgstr "Fotogrammi" 10359 10360 #: src/mainwindow.cpp:1270 10361 #, kde-format 10362 msgid "Edit Subtitle Tool" 10363 msgstr "Strumento di modifica dei sottotitoli" 10364 10365 #: src/mainwindow.cpp:1271 10366 #, kde-kuit-format 10367 msgctxt "@info:whatsthis" 10368 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline." 10369 msgstr "Attiva o disattiva la traccia dei sottotitoli nella linea temporale." 10370 10371 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380 10372 #: src/titler/titlewidget.cpp:383 10373 #, kde-format 10374 msgid "Selection Tool" 10375 msgstr "Strumento di selezione" 10376 10377 #: src/mainwindow.cpp:1283 10378 #, kde-format 10379 msgid "Razor Tool" 10380 msgstr "Strumento lametta" 10381 10382 #: src/mainwindow.cpp:1288 10383 #, kde-format 10384 msgid "Spacer Tool" 10385 msgstr "Strumento spaziatore" 10386 10387 #: src/mainwindow.cpp:1291 10388 #, kde-kuit-format 10389 msgctxt "@info:whatsthis" 10390 msgid "" 10391 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily " 10392 "groups separate clips and creates or removes space between clips." 10393 msgstr "" 10394 "Quando selezionato, un clic e un trascinamento del mouse nella linea " 10395 "temporale raggruppa temporaneamente le clip separate, e crea o rimuove uno " 10396 "spazio tra di esse." 10397 10398 #: src/mainwindow.cpp:1296 10399 #, kde-format 10400 msgid "Ripple Tool" 10401 msgstr "Strumento per il montaggio con scarto" 10402 10403 #: src/mainwindow.cpp:1299 10404 #, kde-kuit-format 10405 msgctxt "@info:whatsthis" 10406 msgid "" 10407 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip " 10408 "and moves adjacent clips back and forth while doing that." 10409 msgstr "" 10410 "Quando selezionato, un trascinamento delle estremità di una clip la accorcia " 10411 "o la allunga, e contemporaneamente sposta in avanti o indietro le clip " 10412 "adiacenti." 10413 10414 #. i18n("Roll Tool"), this); 10415 #. 10416 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true); 10417 #. m_buttonRollTool->setChecked(false); 10418 #: src/mainwindow.cpp:1310 10419 #, kde-format 10420 msgid "Slip Tool" 10421 msgstr "Strumento di scivolamento" 10422 10423 #: src/mainwindow.cpp:1311 10424 #, kde-kuit-format 10425 msgctxt "@info:whatsthis" 10426 msgid "" 10427 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back " 10428 "and forth." 10429 msgstr "" 10430 "Quando selezionato, un trascinamento di una clip la fa scivolare sotto alla " 10431 "finestra data in avanti o indietro." 10432 10433 #: src/mainwindow.cpp:1315 10434 #, kde-format 10435 msgid "Multicam Tool" 10436 msgstr "Strumento multi-camera" 10437 10438 #: src/mainwindow.cpp:1337 10439 #, kde-format 10440 msgid "Collapse/Expand Item" 10441 msgstr "Espandi/collassa elemento" 10442 10443 #: src/mainwindow.cpp:1341 10444 #, kde-format 10445 msgid "Mix Clips" 10446 msgstr "Mescola clip" 10447 10448 #: src/mainwindow.cpp:1343 10449 #, kde-kuit-format 10450 msgctxt "@info:whatsthis" 10451 msgid "" 10452 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent " 10453 "one closest to the playhead." 10454 msgstr "" 10455 "Crea una transizione nella stessa traccia tra la clip selezionata e quella " 10456 "adiacente all'indicatore di riproduzione." 10457 10458 #: src/mainwindow.cpp:1351 10459 #, kde-format 10460 msgid "Show Video Thumbnails" 10461 msgstr "Mostra le miniature video" 10462 10463 #: src/mainwindow.cpp:1352 10464 #, kde-kuit-format 10465 msgctxt "@info:whatsthis" 10466 msgid "" 10467 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline " 10468 "(default is On)." 10469 msgstr "" 10470 "Visualizza o nasconde le miniature video delle clip nella linea temporale " 10471 "(predefinito: visualizzate)." 10472 10473 #: src/mainwindow.cpp:1358 10474 #, kde-format 10475 msgid "Show Audio Thumbnails" 10476 msgstr "Mostra le visualizzazioni audio" 10477 10478 #: src/mainwindow.cpp:1359 10479 #, kde-kuit-format 10480 msgctxt "@info:whatsthis" 10481 msgid "" 10482 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline " 10483 "(default is On)." 10484 msgstr "" 10485 "Visualizza o nasconde le visualizzazioni audio delle clip nella linea " 10486 "temporale (predefinito: visualizzate)." 10487 10488 #: src/mainwindow.cpp:1365 10489 #, kde-format 10490 msgid "Show Markers Comments" 10491 msgstr "Mostra i commenti dei marcatori" 10492 10493 #: src/mainwindow.cpp:1371 10494 #, kde-format 10495 msgid "Snap" 10496 msgstr "Bordi magnetici" 10497 10498 #: src/mainwindow.cpp:1372 10499 #, kde-kuit-format 10500 msgctxt "@info:whatsthis" 10501 msgid "" 10502 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides " 10503 "and others)." 10504 msgstr "" 10505 "Attiva o disattiva la funzione bordi magnetici (le clip aderiscono " 10506 "all'indicatore di riproduzione, ai bordi, ai marcatori, alle guide e ad " 10507 "altro)." 10508 10509 #: src/mainwindow.cpp:1378 10510 #, kde-format 10511 msgid "Show Color Tags in Timeline" 10512 msgstr "Mostra le etichette dei colori nella linea temporale" 10513 10514 #: src/mainwindow.cpp:1379 10515 #, kde-kuit-format 10516 msgctxt "@info:whatsthis" 10517 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)." 10518 msgstr "" 10519 "Visualizza o nasconde le etichette delle clip nella linea temporale " 10520 "(predefinito: visualizzate)." 10521 10522 #: src/mainwindow.cpp:1385 10523 #, kde-format 10524 msgid "Fit Zoom to Project" 10525 msgstr "Adatta l'ingrandimento al progetto" 10526 10527 #: src/mainwindow.cpp:1386 10528 #, kde-kuit-format 10529 msgctxt "@info:whatsthis" 10530 msgid "" 10531 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows." 10532 msgstr "" 10533 "Regola il livello d'ingrandimento per adattare l'intero progetto alle " 10534 "finestre delle linea temporale." 10535 10536 #: src/mainwindow.cpp:1411 10537 #, kde-format 10538 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production" 10539 msgstr "" 10540 "Elaborazione sperimentale tramite GPU abilitata - non per la produzione" 10541 10542 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458 10543 #, kde-format 10544 msgid "Multicam" 10545 msgstr "Multi-camera" 10546 10547 #: src/mainwindow.cpp:1422 10548 #, kde-format 10549 msgid "Active tool and editing mode" 10550 msgstr "Strumento attivo e modalità di modifica" 10551 10552 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads) 10553 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner) 10554 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 10555 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551 10556 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759 10557 #, kde-format 10558 msgid "Auto" 10559 msgstr "Automatica" 10560 10561 #: src/mainwindow.cpp:1478 10562 #, kde-format 10563 msgid "OpenGL" 10564 msgstr "OpenGL" 10565 10566 #: src/mainwindow.cpp:1483 10567 #, kde-format 10568 msgid "DirectX (ANGLE)" 10569 msgstr "DirectX (ANGLE)" 10570 10571 #: src/mainwindow.cpp:1488 10572 #, kde-format 10573 msgid "Software OpenGL" 10574 msgstr "OpenGL software" 10575 10576 #: src/mainwindow.cpp:1498 10577 #, kde-format 10578 msgid "Run Config Wizard…" 10579 msgstr "Esegui la procedura guidata di configurazione…" 10580 10581 #: src/mainwindow.cpp:1499 10582 #, kde-format 10583 msgid "Project Settings…" 10584 msgstr "Impostazioni del progetto…" 10585 10586 #: src/mainwindow.cpp:1505 10587 #, kde-format 10588 msgid "Stop Render" 10589 msgstr "Ferma l'esportazione" 10590 10591 #: src/mainwindow.cpp:1510 10592 #, kde-format 10593 msgid "Reset Configuration…" 10594 msgstr "Reimposta la configurazione…" 10595 10596 #: src/mainwindow.cpp:1514 10597 #, kde-format 10598 msgid "Play Zone" 10599 msgstr "Riproduci zona" 10600 10601 #: src/mainwindow.cpp:1516 10602 #, kde-format 10603 msgid "Loop Zone" 10604 msgstr "Ripeti ciclicamente la zona" 10605 10606 #: src/mainwindow.cpp:1518 10607 #, kde-format 10608 msgid "Loop Selected Clip" 10609 msgstr "Ripeti ciclicamente la clip selezionata" 10610 10611 #: src/mainwindow.cpp:1522 10612 #, kde-format 10613 msgid "Transcode Clips…" 10614 msgstr "Transcodifica clip…" 10615 10616 #: src/mainwindow.cpp:1523 10617 #, kde-format 10618 msgid "OpenTimelineIO E&xport…" 10619 msgstr "E&sporta OpenTimelineIO…" 10620 10621 #: src/mainwindow.cpp:1526 10622 #, kde-format 10623 msgid "OpenTimelineIO &Import…" 10624 msgstr "&Importa OpenTimelineIO…" 10625 10626 #: src/mainwindow.cpp:1530 10627 #, kde-format 10628 msgid "Archive Project…" 10629 msgstr "Archivia il progetto…" 10630 10631 #: src/mainwindow.cpp:1532 10632 #, kde-format 10633 msgid "Switch Monitor" 10634 msgstr "Cambia controllo" 10635 10636 #: src/mainwindow.cpp:1533 10637 #, kde-format 10638 msgid "Focus Timecode" 10639 msgstr "Attiva codice temporale" 10640 10641 #: src/mainwindow.cpp:1534 10642 #, kde-format 10643 msgid "Expand Clip" 10644 msgstr "Espandi clip" 10645 10646 #: src/mainwindow.cpp:1536 10647 #, kde-format 10648 msgid "Monitor Info Overlay" 10649 msgstr "Informazioni in sovrimpressione sul controllo" 10650 10651 #: src/mainwindow.cpp:1541 10652 #, kde-format 10653 msgid "Monitor Overlay Timecode" 10654 msgstr "Codice temporale in sovrimpressione sul controllo" 10655 10656 #: src/mainwindow.cpp:1546 10657 #, kde-format 10658 msgid "Monitor Overlay Playback Fps" 10659 msgstr "Fps della riproduzione in sovrimpressione sul controllo" 10660 10661 #: src/mainwindow.cpp:1551 10662 #, kde-format 10663 msgid "Monitor Overlay Markers" 10664 msgstr "Marcatori in sovrimpressione sul controllo" 10665 10666 #: src/mainwindow.cpp:1556 10667 #, kde-format 10668 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" 10669 msgstr "Forme d'onda audio in sovrimpressione sul controllo" 10670 10671 #: src/mainwindow.cpp:1561 10672 #, kde-format 10673 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs" 10674 msgstr "Gestisci i processi di sovrimpressione delle clip" 10675 10676 #: src/mainwindow.cpp:1579 10677 #, kde-format 10678 msgid "Full Resolution (1:1)" 10679 msgstr "Risoluzione piena (1:1)" 10680 10681 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216 10682 #, kde-format 10683 msgid "720p" 10684 msgstr "720p" 10685 10686 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216 10687 #, kde-format 10688 msgid "540p" 10689 msgstr "540p" 10690 10691 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217 10692 #, kde-format 10693 msgid "360p" 10694 msgstr "360p" 10695 10696 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217 10697 #, kde-format 10698 msgid "270p" 10699 msgstr "270p" 10700 10701 #: src/mainwindow.cpp:1626 10702 #, kde-format 10703 msgid "Real Time (drop frames)" 10704 msgstr "Tempo reale (tralascia fotogrammi)" 10705 10706 #: src/mainwindow.cpp:1632 10707 #, kde-format 10708 msgid "Monitor Gamma" 10709 msgstr "Gamma del controllo" 10710 10711 #: src/mainwindow.cpp:1633 10712 #, kde-format 10713 msgid "sRGB (computer)" 10714 msgstr "sRGB (computer)" 10715 10716 #: src/mainwindow.cpp:1634 10717 #, kde-format 10718 msgid "Rec. 709 (TV)" 10719 msgstr "Rec. 709 (TV)" 10720 10721 #: src/mainwindow.cpp:1640 10722 #, kde-format 10723 msgid "Insert Zone in Project Bin" 10724 msgstr "Inserisci zona nel contenitore del progetto" 10725 10726 #: src/mainwindow.cpp:1642 10727 #, kde-kuit-format 10728 msgctxt "@info:whatsthis" 10729 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone." 10730 msgstr "Crea una nuova clip nel contenitore del progetto dalla zona definita." 10731 10732 #: src/mainwindow.cpp:1645 10733 #, kde-format 10734 msgid "Go to Previous Snap Point" 10735 msgstr "Vai al punto magnetico precedente" 10736 10737 #: src/mainwindow.cpp:1647 10738 #, kde-format 10739 msgid "Go to Next Snap Point" 10740 msgstr "Vai al punto magnetico successivo" 10741 10742 #: src/mainwindow.cpp:1650 10743 #, kde-format 10744 msgid "Go to Clip Start" 10745 msgstr "Vai all'inizio della clip" 10746 10747 #: src/mainwindow.cpp:1652 10748 #, kde-format 10749 msgid "Go to Clip End" 10750 msgstr "Vai alla fine della clip" 10751 10752 #: src/mainwindow.cpp:1654 10753 #, kde-format 10754 msgid "Go to Previous Guide" 10755 msgstr "Vai alla guida precedente" 10756 10757 #: src/mainwindow.cpp:1656 10758 #, kde-format 10759 msgid "Go to Next Guide" 10760 msgstr "Vai alla guida successiva" 10761 10762 #: src/mainwindow.cpp:1658 10763 #, kde-format 10764 msgid "Align Playhead to Mouse Position" 10765 msgstr "Allinea l'indicatore di riproduzione alla posizione del mouse" 10766 10767 #: src/mainwindow.cpp:1661 10768 #, kde-format 10769 msgid "Grab Current Item" 10770 msgstr "Afferra l'elemento corrente" 10771 10772 #: src/mainwindow.cpp:1664 10773 #, kde-format 10774 msgid "Automatic Transition" 10775 msgstr "Transizione automatica" 10776 10777 #: src/mainwindow.cpp:1671 10778 #, kde-format 10779 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" 10780 msgstr "Sovrascrivi zona della clip nella linea temporale" 10781 10782 #: src/mainwindow.cpp:1673 10783 #, kde-kuit-format 10784 msgctxt "@info:whatsthis" 10785 msgid "" 10786 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10787 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10788 "insert position are cut and overwritten." 10789 msgstr "" 10790 "Quando ci hai fatto clic, la zona della clip attualmente selezionata nel " 10791 "contenitore del progetto viene inserita nella linea temporale attiva alla " 10792 "posizione dell'indicatore di riproduzione. Le clip nella posizione " 10793 "dell'inserimento vengono tagliate e sovrascritte." 10794 10795 #: src/mainwindow.cpp:1675 10796 #, kde-format 10797 msgid "Insert Clip Zone in Timeline" 10798 msgstr "Inserisci zona della clip nella linea temporale" 10799 10800 #: src/mainwindow.cpp:1677 10801 #, kde-kuit-format 10802 msgctxt "@info:whatsthis" 10803 msgid "" 10804 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is " 10805 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the " 10806 "insert position are cut and shifted to the right." 10807 msgstr "" 10808 "Quando ci hai fatto clic, la zona della clip attualmente selezionata nel " 10809 "contenitore del progetto viene inserita nella linea temporale attiva alla " 10810 "posizione dell'indicatore di riproduzione. Le clip nella posizione " 10811 "dell'inserimento vengono tagliate e spostate a destra." 10812 10813 #: src/mainwindow.cpp:1679 10814 #, kde-format 10815 msgid "Extract Timeline Zone" 10816 msgstr "Estrai zona dalla linea temporale" 10817 10818 #: src/mainwindow.cpp:1681 10819 #, kde-kuit-format 10820 msgctxt "@info:whatsthis" 10821 msgid "" 10822 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10823 "are shifted left." 10824 msgstr "" 10825 "Fai clic per eliminare la zona della linea temporale dalla linea temporale. " 10826 "Tutte le clip alla destra vengono spostate verso sinistra." 10827 10828 #: src/mainwindow.cpp:1682 10829 #, kde-format 10830 msgid "Lift Timeline Zone" 10831 msgstr "Solleva zona dalla linea temporale" 10832 10833 #: src/mainwindow.cpp:1684 10834 #, kde-kuit-format 10835 msgctxt "@info:whatsthis" 10836 msgid "" 10837 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right " 10838 "stay in position." 10839 msgstr "" 10840 "Fai clic per eliminare la zona della linea temporale dalla linea temporale. " 10841 "Tutte le clip alla destra rimangono nella posizione." 10842 10843 #: src/mainwindow.cpp:1685 10844 #, kde-format 10845 msgid "Add Preview Zone" 10846 msgstr "Aggiungi zona di anteprima" 10847 10848 #: src/mainwindow.cpp:1687 10849 #, kde-kuit-format 10850 msgctxt "@info:whatsthis" 10851 msgid "" 10852 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone" 10853 msgstr "" 10854 "Aggiunge la zona della linea temporale o della selezione attualmente " 10855 "definita come una zona di esportazione dell'anteprima" 10856 10857 #: src/mainwindow.cpp:1688 10858 #, kde-format 10859 msgid "Remove Preview Zone" 10860 msgstr "Rimuovi zona di anteprima" 10861 10862 #: src/mainwindow.cpp:1692 10863 #, kde-kuit-format 10864 msgctxt "@info:whatsthis" 10865 msgid "" 10866 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview " 10867 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones." 10868 msgstr "" 10869 "Rimuove la zona della linea temporale o della selezione attualmente definita " 10870 "dalla zona di esportazione dell'anteprima. Nota che questo può lasciare " 10871 "degli spazi nella zona di esportazione dell'anteprima." 10872 10873 #: src/mainwindow.cpp:1693 10874 #, kde-format 10875 msgid "Remove All Preview Zones" 10876 msgstr "Rimuovi tutte le zone di anteprima" 10877 10878 #: src/mainwindow.cpp:1695 10879 #, kde-kuit-format 10880 msgctxt "@info:whatsthis" 10881 msgid "Remove all preview render zones." 10882 msgstr "Rimuovi tutte le zone di esportazione dell'anteprima." 10883 10884 #: src/mainwindow.cpp:1696 10885 #, kde-format 10886 msgid "Start Preview Render" 10887 msgstr "Inizia esportazione dell'anteprima" 10888 10889 #: src/mainwindow.cpp:1699 10890 #, kde-kuit-format 10891 msgctxt "@info:whatsthis" 10892 msgid "" 10893 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas " 10894 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a " 10895 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)." 10896 msgstr "" 10897 "Fai clic per iniziare l'esportazione di tutte le zone di esportazione " 10898 "dell'anteprima (raccomandata per le aree con molti effetti e complessi).<nl/" 10899 ">Fai clic sull'icona con la freccia in giù per ottenere una lista dei tipi " 10900 "di sorgenti dalla quale selezionare (ad esempio: aggiungi zona di " 10901 "esportazione dell'anteprima, o rimuovi tutte le zone)." 10902 10903 #: src/mainwindow.cpp:1701 10904 #, kde-format 10905 msgid "Stop Preview Render" 10906 msgstr "Termina l'esportazione dell'anteprima" 10907 10908 #: src/mainwindow.cpp:1704 10909 #, kde-format 10910 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection" 10911 msgstr "Aggiungi zona della linea temporale alla selezione" 10912 10913 #: src/mainwindow.cpp:1706 10914 #, kde-format 10915 msgid "Select Clip" 10916 msgstr "Seleziona clip" 10917 10918 #: src/mainwindow.cpp:1708 10919 #, kde-format 10920 msgid "Deselect Clip" 10921 msgstr "Deseleziona clip" 10922 10923 #: src/mainwindow.cpp:1710 10924 #, kde-format 10925 msgid "Add Clip to Selection" 10926 msgstr "Aggiungi clip alla selezione" 10927 10928 #: src/mainwindow.cpp:1712 10929 #, kde-format 10930 msgid "Select Transition" 10931 msgstr "Seleziona transizione" 10932 10933 #: src/mainwindow.cpp:1714 10934 #, kde-format 10935 msgid "Deselect Transition" 10936 msgstr "Deseleziona transizione" 10937 10938 #: src/mainwindow.cpp:1716 10939 #, kde-format 10940 msgid "Add Transition to Selection" 10941 msgstr "Aggiungi transizione alla selezione" 10942 10943 #: src/mainwindow.cpp:1719 10944 #, kde-format 10945 msgid "Delete All Markers" 10946 msgstr "Elimina tutti i marcatori" 10947 10948 #: src/mainwindow.cpp:1721 10949 #, kde-format 10950 msgid "Add Marker/Guide quickly" 10951 msgstr "Aggiungi velocemente un marcatore o una guida" 10952 10953 #: src/mainwindow.cpp:1725 10954 #, kde-format 10955 msgid "Current Selection" 10956 msgstr "Selezione corrente" 10957 10958 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 10959 #, kde-format 10960 msgid "Add Marker" 10961 msgstr "Aggiungi marcatore" 10962 10963 #: src/mainwindow.cpp:1731 10964 #, kde-format 10965 msgid "Delete Marker" 10966 msgstr "Elimina marcatore" 10967 10968 #: src/mainwindow.cpp:1735 10969 #, kde-format 10970 msgid "Edit Marker…" 10971 msgstr "Modifica marcatore…" 10972 10973 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141 10974 #, kde-format 10975 msgid "Restore Audio" 10976 msgstr "Ripristina audio" 10977 10978 #: src/mainwindow.cpp:1746 10979 #, kde-format 10980 msgid "Extract Clip" 10981 msgstr "Estrai clip" 10982 10983 #: src/mainwindow.cpp:1752 10984 #, kde-format 10985 msgid "Save Clip Part to Bin" 10986 msgstr "Salva una parte della clip nel contenitore" 10987 10988 #: src/mainwindow.cpp:1757 10989 #, kde-format 10990 msgid "Disable Clip" 10991 msgstr "Disabilita clip" 10992 10993 #: src/mainwindow.cpp:1762 10994 #, kde-format 10995 msgid "Set Audio Reference" 10996 msgstr "Imposta riferimento audio" 10997 10998 #: src/mainwindow.cpp:1769 10999 #, kde-format 11000 msgid "Align Audio to Reference" 11001 msgstr "Allinea l'audio al riferimento" 11002 11003 #: src/mainwindow.cpp:1774 11004 #, kde-format 11005 msgid "Edit Duration" 11006 msgstr "Modifica durata" 11007 11008 #: src/mainwindow.cpp:1778 11009 #, kde-format 11010 msgid "Change Speed" 11011 msgstr "Modifica la velocità" 11012 11013 #: src/mainwindow.cpp:1784 11014 #, kde-format 11015 msgid "Time Remap" 11016 msgstr "Modifica tempo" 11017 11018 #: src/mainwindow.cpp:1791 11019 #, kde-format 11020 msgid "Clip in Project Bin" 11021 msgstr "Clip nel contenitore del progetto" 11022 11023 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) 11024 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18 11025 #, kde-format 11026 msgid "Cut Clip" 11027 msgstr "Taglia clip" 11028 11029 #: src/mainwindow.cpp:1800 11030 #, kde-format 11031 msgid "Cut All Clips" 11032 msgstr "Taglia tutte le clip" 11033 11034 #: src/mainwindow.cpp:1803 11035 #, kde-format 11036 msgid "Delete Selected Item" 11037 msgstr "Elimina l'elemento selezionato" 11038 11039 # Nuovo inizio della clip: tutto quello che c'è PRIMA della posizione attuale del cursore della linea temporale viene eliminato 11040 #: src/mainwindow.cpp:1806 11041 #, kde-format 11042 msgid "Resize Item Start" 11043 msgstr "Ridimensiona l'inizio dell'elemento" 11044 11045 # Nuova fine della clip: tutto quello che c'è DOPO la posizione attuale del cursore della linea temporale viene eliminato 11046 #: src/mainwindow.cpp:1810 11047 #, kde-format 11048 msgid "Resize Item End" 11049 msgstr "Ridimensiona la fine dell'elemento" 11050 11051 #: src/mainwindow.cpp:1814 11052 #, kde-format 11053 msgid "Paste Effects" 11054 msgstr "Incolla effetti" 11055 11056 #: src/mainwindow.cpp:1820 11057 #, kde-format 11058 msgid "Delete Effects" 11059 msgstr "Elimina effetti" 11060 11061 #: src/mainwindow.cpp:1827 11062 #, kde-format 11063 msgid "Group Clips" 11064 msgstr "Raggruppa clip" 11065 11066 #: src/mainwindow.cpp:1833 11067 #, kde-format 11068 msgid "Ungroup Clips" 11069 msgstr "Separa gruppo di clip" 11070 11071 #: src/mainwindow.cpp:1839 11072 #, kde-format 11073 msgid "Create Sequence from Selection" 11074 msgstr "Crea sequenza dalla selezione" 11075 11076 #: src/mainwindow.cpp:1842 11077 #, kde-kuit-format 11078 msgctxt "@info:whatsthis" 11079 msgid "" 11080 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip " 11081 "that can be opened in another timeline tab." 11082 msgstr "" 11083 "Aggiunge le clip attualmente selezionate nella linea temporale ad una nuova " 11084 "clip di sequenze che può essere aperta in un'altra scheda della linea " 11085 "temporale." 11086 11087 #: src/mainwindow.cpp:1854 11088 #, kde-format 11089 msgid "Effect Keyframes" 11090 msgstr "Effetti dei fotogrammi chiave" 11091 11092 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89 11093 #, kde-format 11094 msgid "Add/Remove Keyframe" 11095 msgstr "Aggiungi/rimuovi fotogramma chiave" 11096 11097 #: src/mainwindow.cpp:1871 11098 #, kde-format 11099 msgid "Insert Space…" 11100 msgstr "Inserisci spazio…" 11101 11102 #: src/mainwindow.cpp:1872 11103 #, kde-format 11104 msgid "Remove Space" 11105 msgstr "Rimuovi spazio" 11106 11107 #: src/mainwindow.cpp:1873 11108 #, kde-format 11109 msgid "Remove All Spaces After Cursor" 11110 msgstr "Rimuovi tutti gli spazi dopo il cursore" 11111 11112 #: src/mainwindow.cpp:1874 11113 #, kde-format 11114 msgid "Remove All Clips After Cursor" 11115 msgstr "Rimuovi tutte le clip dopo il cursore" 11116 11117 #: src/mainwindow.cpp:1875 11118 #, kde-format 11119 msgid "Remove Space in All Tracks" 11120 msgstr "Rimuovi spazio da tutte le tracce" 11121 11122 #: src/mainwindow.cpp:1878 11123 #, kde-format 11124 msgctxt "@action" 11125 msgid "Insert Track…" 11126 msgstr "Inserisci traccia…" 11127 11128 #: src/mainwindow.cpp:1882 11129 #, kde-format 11130 msgid "Fit all Tracks in View" 11131 msgstr "Adatta tutte le tracce nella vista" 11132 11133 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823 11134 #, kde-format 11135 msgid "Master effects" 11136 msgstr "Effetti principali" 11137 11138 #: src/mainwindow.cpp:1895 11139 #, kde-format 11140 msgid "Switch Track Target Audio Stream" 11141 msgstr "Cambia traccia di destinazione del flusso audio" 11142 11143 #: src/mainwindow.cpp:1900 11144 #, kde-format 11145 msgid "Delete Track…" 11146 msgstr "Elimina traccia" 11147 11148 #: src/mainwindow.cpp:1905 11149 #, kde-format 11150 msgid "Show Record Controls" 11151 msgstr "Mostra i controlli di registrazione" 11152 11153 #: src/mainwindow.cpp:1911 11154 #, kde-format 11155 msgid "Select All in Current Track" 11156 msgstr "Seleziona tutto nella traccia corrente" 11157 11158 #: src/mainwindow.cpp:1928 11159 #, kde-format 11160 msgid "Manage Cached Data…" 11161 msgstr "Gestisci i dati nella cache…" 11162 11163 #: src/mainwindow.cpp:1931 11164 #, kde-format 11165 msgid "Disable Timeline Preview" 11166 msgstr "Disabilita l'anteprima nella linea temporale" 11167 11168 #: src/mainwindow.cpp:1935 11169 #, kde-format 11170 msgid "Add/Remove Guide" 11171 msgstr "Aggiungi/rimuovi guida" 11172 11173 #: src/mainwindow.cpp:1936 11174 #, kde-format 11175 msgid "Delete Guide" 11176 msgstr "Elimina guida" 11177 11178 #: src/mainwindow.cpp:1937 11179 #, kde-format 11180 msgid "Edit Guide…" 11181 msgstr "Modifica guida…" 11182 11183 #: src/mainwindow.cpp:1938 11184 #, kde-format 11185 msgid "Search Guide…" 11186 msgstr "Cerca guida…" 11187 11188 #: src/mainwindow.cpp:1939 11189 #, kde-format 11190 msgid "Export Guides…" 11191 msgstr "Esporta guide..." 11192 11193 #: src/mainwindow.cpp:1942 11194 #, kde-format 11195 msgid "Guides Locked" 11196 msgstr "Guide bloccate" 11197 11198 #: src/mainwindow.cpp:1945 11199 #, kde-format 11200 msgid "Lock guides" 11201 msgstr "Blocca le guide" 11202 11203 #: src/mainwindow.cpp:1947 11204 #, kde-kuit-format 11205 msgctxt "@info:whatsthis" 11206 msgid "" 11207 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool " 11208 "or inserting/removing blank in tracks." 11209 msgstr "" 11210 "Blocca le guide. Quando sono bloccate, queste non si sposteranno quando " 11211 "viene usato lo strumento spaziatore, e nemmeno quando vengono inseriti o " 11212 "rimossi degli spazi nelle tracce." 11213 11214 #: src/mainwindow.cpp:1949 11215 #, kde-format 11216 msgid "Delete All Guides" 11217 msgstr "Elimina tutte le guide" 11218 11219 #: src/mainwindow.cpp:1951 11220 #, kde-format 11221 msgid "Add Subtitle" 11222 msgstr "Aggiungi sottotitolo" 11223 11224 #: src/mainwindow.cpp:1953 11225 #, kde-format 11226 msgid "Disable Subtitle" 11227 msgstr "Disabilita sottotitoli" 11228 11229 #: src/mainwindow.cpp:1954 11230 #, kde-format 11231 msgid "Lock Subtitle" 11232 msgstr "Blocca sottotitoli" 11233 11234 #: src/mainwindow.cpp:1956 11235 #, kde-format 11236 msgid "Manage Subtitles" 11237 msgstr "Gestisci sottotitoli" 11238 11239 #: src/mainwindow.cpp:1958 11240 #, kde-format 11241 msgid "Import Subtitle File…" 11242 msgstr "Importa file di sottotitoli…" 11243 11244 #: src/mainwindow.cpp:1960 11245 #, kde-format 11246 msgid "Export Subtitle File…" 11247 msgstr "Esporta file di sottotitoli…" 11248 11249 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083 11250 #, kde-format 11251 msgid "Delete Subtitle" 11252 msgstr "Elimina sottotitolo" 11253 11254 #: src/mainwindow.cpp:1963 11255 #, kde-format 11256 msgid "Speech Recognition…" 11257 msgstr "Riconoscimento vocale…" 11258 11259 #: src/mainwindow.cpp:1970 11260 #, kde-kuit-format 11261 msgctxt "@info:whatsthis" 11262 msgid "" 11263 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 11264 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar." 11265 msgstr "" 11266 "Passa dalla <emphasis>barra dei menu</emphasis> a un pulsante " 11267 "<interface>menu hamburger</interface> nella barra degli strumenti principale." 11268 11269 #: src/mainwindow.cpp:1999 11270 #, kde-format 11271 msgid "Copy Debug Information" 11272 msgstr "Copia le informazioni di debug" 11273 11274 #: src/mainwindow.cpp:2001 11275 #, kde-format 11276 msgid "Disable Timeline Effects" 11277 msgstr "Disabilita gli effetti nella linea temporale" 11278 11279 #: src/mainwindow.cpp:2007 11280 #, kde-format 11281 msgid "Toggle Track Disabled" 11282 msgstr "Abilita/disabilita la traccia disabilitata" 11283 11284 #: src/mainwindow.cpp:2009 11285 #, kde-format 11286 msgid "Toggle Track Lock" 11287 msgstr "Blocca/sblocca la traccia" 11288 11289 #: src/mainwindow.cpp:2011 11290 #, kde-format 11291 msgid "Toggle All Track Lock" 11292 msgstr "Blocca/sblocca tutte le tracce" 11293 11294 #: src/mainwindow.cpp:2013 11295 #, kde-format 11296 msgid "Toggle Track Target" 11297 msgstr "Attiva/non attivare la traccia come destinazione" 11298 11299 #: src/mainwindow.cpp:2015 11300 #, kde-format 11301 msgid "Toggle Track Active" 11302 msgstr "Attiva/disattiva la traccia" 11303 11304 #: src/mainwindow.cpp:2017 11305 #, kde-format 11306 msgid "Toggle All Tracks Active" 11307 msgstr "Attiva/disattiva tutte le tracce" 11308 11309 #: src/mainwindow.cpp:2019 11310 #, kde-format 11311 msgid "Switch All Tracks Active" 11312 msgstr "Imposta tutte le tracce come attive" 11313 11314 #: src/mainwindow.cpp:2021 11315 #, kde-format 11316 msgid "Restore Current Clip Target Tracks" 11317 msgstr "Ripristina le tracce di destinazione della clip attuale" 11318 11319 #: src/mainwindow.cpp:2023 11320 #, kde-format 11321 msgid "Add Project Note" 11322 msgstr "Aggiungi delle note sul progetto" 11323 11324 #: src/mainwindow.cpp:2029 11325 #, kde-format 11326 msgid "Select Audio Track %1" 11327 msgstr "Seleziona traccia audio %1" 11328 11329 #: src/mainwindow.cpp:2033 11330 #, kde-format 11331 msgid "Select Video Track %1" 11332 msgstr "Seleziona traccia video %1" 11333 11334 #: src/mainwindow.cpp:2037 11335 #, kde-format 11336 msgid "Select Target %1" 11337 msgstr "Seleziona destinazione %1" 11338 11339 #: src/mainwindow.cpp:2055 11340 #, kde-format 11341 msgid "Extract Frame…" 11342 msgstr "Estrai fotogramma…" 11343 11344 #: src/mainwindow.cpp:2058 11345 #, kde-format 11346 msgid "Extract Frame to Project…" 11347 msgstr "Estrai fotogramma nel progetto…" 11348 11349 #: src/mainwindow.cpp:2190 11350 #, kde-format 11351 msgid "" 11352 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " 11353 "clips for this project?" 11354 msgstr "" 11355 "Hai modificato i parametri per la generazione delle clip rappresentative. " 11356 "Vuoi ricrearle per questo progetto?" 11357 11358 #: src/mainwindow.cpp:2191 11359 #, kde-format 11360 msgctxt "@action:button" 11361 msgid "Recreate" 11362 msgstr "Ricrea" 11363 11364 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616 11365 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158 11366 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223 11367 #, kde-format 11368 msgctxt "@action:button" 11369 msgid "Continue without" 11370 msgstr "Continua senza" 11371 11372 #: src/mainwindow.cpp:2248 11373 #, kde-format 11374 msgid "" 11375 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the " 11376 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>," 11377 "<br>and the project file will be reloaded" 11378 msgstr "" 11379 "Il progetto corrente non è stato salvato.<br/>Ciò prima salverà il progetto, " 11380 "quindi sposterà tutti i file temporanei da <br/><b>%1</b> a <b>%2</b>,<br>, " 11381 "poi il file del progetto verrà ricaricato" 11382 11383 #: src/mainwindow.cpp:2256 11384 #, kde-format 11385 msgid "" 11386 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the " 11387 "project file will then be reloaded" 11388 msgstr "" 11389 "Verranno spostati tutti i file temporanei da<br/><b>%1</b> a <b>%2</b>,<br/" 11390 ">poi il file del progetto verrà ricaricato" 11391 11392 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588 11393 #, kde-format 11394 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" 11395 msgstr "" 11396 "Impossibile eseguire l'operazione, identificativo del documento non valido: " 11397 "%1" 11398 11399 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594 11400 #, kde-format 11401 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" 11402 msgstr "" 11403 "Impossibile eseguire l'operazione, la cartella di destinazione esiste già: %1" 11404 11405 #: src/mainwindow.cpp:2417 11406 #, kde-format 11407 msgid "This will remove all unused clips from your project." 11408 msgstr "Questa azione eliminerà tutte le clip inutilizzate dal progetto." 11409 11410 #: src/mainwindow.cpp:2417 11411 #, kde-format 11412 msgid "Clean up project" 11413 msgstr "Ripulisci il progetto" 11414 11415 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569 11416 #, kde-format 11417 msgid "Download New Keyboard Schemes…" 11418 msgstr "Scarica nuovi schemi per la tastiera…" 11419 11420 #: src/mainwindow.cpp:2556 11421 #, kde-format 11422 msgid "Current scheme:" 11423 msgstr "Schema corrente:" 11424 11425 #: src/mainwindow.cpp:2566 11426 #, kde-format 11427 msgid "More Actions" 11428 msgstr "Altre azioni" 11429 11430 #: src/mainwindow.cpp:2578 11431 #, kde-format 11432 msgctxt "general keyboard shortcuts" 11433 msgid "General" 11434 msgstr "Generale" 11435 11436 #: src/mainwindow.cpp:2648 11437 #, kde-format 11438 msgid "" 11439 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " 11440 "Do you want to proceed?" 11441 msgstr "" 11442 "Questo eliminerà il file di configurazione di Kdenlive e riavvierà " 11443 "l'applicazione. Vuoi procedere?" 11444 11445 #: src/mainwindow.cpp:2649 11446 #, kde-format 11447 msgctxt "@title:window" 11448 msgid "Reset Configuration" 11449 msgstr "Reimposta la configurazione" 11450 11451 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808 11452 #, kde-format 11453 msgid "Cannot find clip to remove marker" 11454 msgstr "Impossibile trovare una clip per rimuovere il marcatore" 11455 11456 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837 11457 #, kde-format 11458 msgid "No marker found at cursor time" 11459 msgstr "Nessun marcatore alla posizione del cursore" 11460 11461 #: src/mainwindow.cpp:2813 11462 #, kde-format 11463 msgid "An error occurred while deleting markers" 11464 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminazione dei marcatori" 11465 11466 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311 11467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319 11468 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340 11469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380 11470 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406 11471 #, kde-format 11472 msgid "Cannot find clip to edit marker" 11473 msgstr "Impossibile trovare una clip per modificare il marcatore" 11474 11475 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11476 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11477 #, kde-format 11478 msgid "Overwrite zone" 11479 msgstr "Sovrascrivi zona" 11480 11481 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050 11482 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721 11483 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102 11484 #, kde-format 11485 msgid "Could not insert zone" 11486 msgstr "Impossibile inserire zona" 11487 11488 #: src/mainwindow.cpp:3041 11489 #, kde-format 11490 msgid "No clip selected in project bin" 11491 msgstr "Nessuna clip selezionata nel contenitore del progetto" 11492 11493 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719 11494 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100 11495 #, kde-format 11496 msgid "Insert zone" 11497 msgstr "Inserisci zona" 11498 11499 #: src/mainwindow.cpp:3215 11500 #, kde-format 11501 msgid "Cannot add effect to active item" 11502 msgstr "Impossibile aggiungere effetto all'elemento attivo" 11503 11504 #: src/mainwindow.cpp:3277 11505 #, kde-format 11506 msgid "Zoom Level: %1/%2" 11507 msgstr "Livello di ingrandimento: %1/%2" 11508 11509 #: src/mainwindow.cpp:3426 11510 #, kde-kuit-format 11511 msgctxt "@info:whatsthis" 11512 msgid "" 11513 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11514 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to " 11515 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11516 msgstr "" 11517 "<shortcut>Maiusc trascina</shortcut> per il rettangolo di selezione, " 11518 "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per la selezione multipla, <shortcut>Meta " 11519 "trascina</shortcut> per spostare delle clip raggruppate in un'altra traccia, " 11520 "<shortcut>Ctrl trascina</shortcut> per traslare" 11521 11522 #: src/mainwindow.cpp:3430 11523 #, kde-kuit-format 11524 msgctxt "@info:whatsthis" 11525 msgid "" 11526 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11527 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</" 11528 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</" 11529 "shortcut> to pan" 11530 msgstr "" 11531 "<shortcut>Maiusc trascina</shortcut> per il rettangolo di selezione, " 11532 "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per la selezione multipla, <shortcut>Meta + " 11533 "Alt trascina</shortcut> per spostare delle clip raggruppate in un'altra " 11534 "traccia <shortcut>Ctrl trascina</shortcut> per traslare" 11535 11536 #: src/mainwindow.cpp:3433 11537 #, kde-format 11538 msgid "Select" 11539 msgstr "Seleziona" 11540 11541 #: src/mainwindow.cpp:3435 11542 #, kde-kuit-format 11543 msgctxt "@info:whatsthis" 11544 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame" 11545 msgstr "" 11546 "<shortcut>Maiusc</shortcut> per visualizzare l'anteprima del fotogramma " 11547 "tagliato" 11548 11549 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) 11550 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21 11551 #, kde-format 11552 msgid "Razor" 11553 msgstr "Lametta" 11554 11555 #: src/mainwindow.cpp:3440 11556 #, kde-kuit-format 11557 msgctxt "@info:whatsthis" 11558 msgid "" 11559 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</" 11560 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers." 11561 msgstr "" 11562 "<shortcut>Ctrl</shortcut> per applicare solo alla traccia corrente, " 11563 "<shortcut>Maiusc</shortcut> per spostare anche le guide. Puoi combinare " 11564 "entrambi i modificatori." 11565 11566 #: src/mainwindow.cpp:3441 11567 #, kde-format 11568 msgid "Spacer" 11569 msgstr "Spaziatore" 11570 11571 #: src/mainwindow.cpp:3443 11572 #, kde-kuit-format 11573 msgctxt "@info:whatsthis" 11574 msgid "" 11575 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</" 11576 "shortcut> for multiple selection" 11577 msgstr "" 11578 "Fai <shortcut>clic</shortcut> su di un elemento per farlo scivolare, " 11579 "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per una selezione multipla" 11580 11581 #: src/mainwindow.cpp:3444 11582 #, kde-format 11583 msgctxt "Timeline Tool" 11584 msgid "Slip" 11585 msgstr "Scivolamento" 11586 11587 #: src/mainwindow.cpp:3449 11588 #, kde-kuit-format 11589 msgctxt "@info:whatsthis" 11590 msgid "" 11591 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift " 11592 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to " 11593 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan" 11594 msgstr "" 11595 "<shortcut>Maiusc trascina</shortcut> per il rettangolo di selezione, " 11596 "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per la selezione multipla, <shortcut>Alt " 11597 "clic</shortcut> per selezionare un elemento in un gruppo, <shortcut>Ctrl " 11598 "trascina</shortcut> per traslare" 11599 11600 #: src/mainwindow.cpp:3451 11601 #, kde-format 11602 msgctxt "Timeline Tool" 11603 msgid "Ripple" 11604 msgstr "Montaggio con scarto" 11605 11606 #: src/mainwindow.cpp:3457 11607 #, kde-kuit-format 11608 msgctxt "@info:whatsthis" 11609 msgid "" 11610 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform " 11611 "a lift of all tracks except active one" 11612 msgstr "" 11613 "Fai <shortcut>clic</shortcut> su un visualizzatore di tracce nel controllo " 11614 "del progetto per far sollevare tutte le tracce tranne quella attiva" 11615 11616 #: src/mainwindow.cpp:3469 11617 #, kde-format 11618 msgid "Insert" 11619 msgstr "Inserisci" 11620 11621 #: src/mainwindow.cpp:3472 11622 #, kde-format 11623 msgid "Overwrite" 11624 msgstr "Sovrascrivi" 11625 11626 #: src/mainwindow.cpp:3809 11627 #, kde-format 11628 msgid "Configure Clip Jobs…" 11629 msgstr "Configura i processi sulla clip..." 11630 11631 #: src/mainwindow.cpp:3824 11632 #, kde-format 11633 msgid "Transcoders" 11634 msgstr "Transcodificatori" 11635 11636 #: src/mainwindow.cpp:3884 11637 #, kde-format 11638 msgid "-merged" 11639 msgstr "-unito" 11640 11641 #: src/mainwindow.cpp:3887 11642 #, kde-format 11643 msgid "-stream-%1" 11644 msgstr "-flusso-%1" 11645 11646 #: src/mainwindow.cpp:3920 11647 #, kde-format 11648 msgid "Interface" 11649 msgstr "Interfaccia" 11650 11651 #: src/mainwindow.cpp:3936 11652 #, kde-format 11653 msgid "Raise %1" 11654 msgstr "Solleva %1" 11655 11656 #: src/mainwindow.cpp:4002 11657 #, kde-format 11658 msgctxt "@title:window" 11659 msgid "Files to Transcode" 11660 msgstr "File da transcodificare" 11661 11662 #: src/mainwindow.cpp:4151 11663 #, kde-format 11664 msgid "Project file could not be saved for archiving." 11665 msgstr "Il file del progetto non può essere salvato per l'archiviazione." 11666 11667 #: src/mainwindow.cpp:4157 11668 #, kde-format 11669 msgid "Archiving project" 11670 msgstr "Archiviazione del progetto" 11671 11672 #: src/mainwindow.cpp:4313 11673 #, kde-format 11674 msgid "Icon Size" 11675 msgstr "Dimensioni delle icone" 11676 11677 #: src/mainwindow.cpp:4317 11678 #, kde-format 11679 msgctxt "@item:inmenu Icon size" 11680 msgid "Default" 11681 msgstr "Predefinita" 11682 11683 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366 11684 #, kde-format 11685 msgid "Small (%1x%2)" 11686 msgstr "Piccola (%1x%2)" 11687 11688 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368 11689 #, kde-format 11690 msgid "Medium (%1x%2)" 11691 msgstr "Media (%1x%2)" 11692 11693 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370 11694 #, kde-format 11695 msgid "Large (%1x%2)" 11696 msgstr "Grande (%1x%2)" 11697 11698 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372 11699 #, kde-format 11700 msgid "Huge (%1x%2)" 11701 msgstr "Enorme (%1x%2)" 11702 11703 #: src/mainwindow.cpp:4429 11704 #, kde-format 11705 msgid "" 11706 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" 11707 "+M." 11708 msgstr "" 11709 "Questa azione nasconde completamente la barra dei menu. La puoi rivedere " 11710 "digitando Ctrl+M." 11711 11712 #: src/mainwindow.cpp:4429 11713 #, kde-format 11714 msgid "Hide menu bar" 11715 msgstr "Nascondi la barra dei menu" 11716 11717 #: src/mainwindow.cpp:4444 11718 #, kde-format 11719 msgid "" 11720 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" 11721 msgstr "" 11722 "Kdenlive necessita di essere riavviato per applicare la modifica al tema " 11723 "delle icone. Riavvio adesso?" 11724 11725 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036 11726 #, kde-format 11727 msgid "No subtitles in current project" 11728 msgstr "Nessun sottotitolo nel progetto corrente" 11729 11730 #: src/mainwindow.cpp:4785 11731 #, kde-format 11732 msgid "Project Bin %1" 11733 msgstr "Contenitore del progetto %1" 11734 11735 #: src/mainwindow.cpp:4871 11736 #, kde-format 11737 msgid "Go to download page" 11738 msgstr "Vai alla pagina degli scaricamenti" 11739 11740 #: src/mainwindow.cpp:4874 11741 #, kde-format 11742 msgid "Never check again" 11743 msgstr "Non controllare mai più" 11744 11745 #: src/mainwindow.cpp:4877 11746 #, kde-format 11747 msgid "" 11748 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to " 11749 "upgrade" 11750 msgstr "" 11751 "La versione di Kdenlive è più vecchia di un anno, ti incoraggiamo fortemente " 11752 "ad aggiornarla" 11753 11754 #: src/mainwindow.cpp:4880 11755 #, kde-format 11756 msgid "" 11757 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade" 11758 msgstr "" 11759 "La versione di Kdenlive è più vecchia di 6 mesi, ti incoraggiamo ad " 11760 "aggiornarla" 11761 11762 #: src/mainwindow.cpp:4923 11763 #, kde-format 11764 msgid "Checking cached data size" 11765 msgstr "Controllo della dimensione dei dati nella cache" 11766 11767 #: src/mltconnection.cpp:200 11768 #, kde-format 11769 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" 11770 msgstr "" 11771 "Impossibile trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del " 11772 "filmato (fa parte di MLT)" 11773 11774 #: src/mltconnection.cpp:234 11775 #, kde-format 11776 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" 11777 msgstr "Impossibile trovare i profili MLT, specificane il percorso" 11778 11779 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176 11780 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 11781 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 11782 #, kde-format 11783 msgctxt "Kilobytes per seconds" 11784 msgid "kb/s" 11785 msgstr "kb/s" 11786 11787 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261 11788 #, kde-format 11789 msgid "Analysis data" 11790 msgstr "Dati dell'analisi" 11791 11792 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 11793 #, kde-format 11794 msgid "Delete analysis" 11795 msgstr "Elimina analisi" 11796 11797 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265 11798 #, kde-kuit-format 11799 msgctxt "@info:whatsthis" 11800 msgid "Deletes the data set(s)." 11801 msgstr "Elimina gli insiemi di dati." 11802 11803 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266 11804 #, kde-format 11805 msgid "Export analysis…" 11806 msgstr "Esporta analisi…" 11807 11808 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267 11809 #, kde-kuit-format 11810 msgctxt "@info:whatsthis" 11811 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data." 11812 msgstr "" 11813 "Apre una finestra per i file in modo da esportare o salvare i dati " 11814 "dell'analisi." 11815 11816 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268 11817 #, kde-format 11818 msgid "Import analysis…" 11819 msgstr "Importa analisi…" 11820 11821 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269 11822 #, kde-kuit-format 11823 msgctxt "@info:whatsthis" 11824 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data." 11825 msgstr "" 11826 "Apre una finestra per i file in modo da importare o caricare i dati " 11827 "dell'analisi." 11828 11829 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321 11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579 11831 #, kde-format 11832 msgid "Disable autorotate" 11833 msgstr "Disabilita auto-rotazione" 11834 11835 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337 11836 #, kde-format 11837 msgid "Enter template text here" 11838 msgstr "Inserire il testo del modello" 11839 11840 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339 11841 #, kde-format 11842 msgid "Apply" 11843 msgstr "Applica" 11844 11845 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369 11846 #, kde-format 11847 msgid "Aspect ratio:" 11848 msgstr "Proporzioni:" 11849 11850 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471 11851 #, kde-format 11852 msgid "Delete proxy file" 11853 msgstr "Elimina file della clip rappresentativa" 11854 11855 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477 11856 #, kde-format 11857 msgid "Proxy options" 11858 msgstr "Opzioni della clip rappresentativa" 11859 11860 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482 11861 #, kde-format 11862 msgid "Open folder…" 11863 msgstr "Apri cartella…" 11864 11865 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488 11866 #, kde-format 11867 msgid "Play proxy clip" 11868 msgstr "Riproduci clip rappresentativa" 11869 11870 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494 11871 #, kde-format 11872 msgid "Copy file location to clipboard" 11873 msgstr "Copia posizione del file negli appunti" 11874 11875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 11876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 11877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511 11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359 11880 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364 11881 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411 11882 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115 11883 #, kde-format 11884 msgid "Frame rate:" 11885 msgstr "Frequenza dei fotogrammi:" 11886 11887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning) 11888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning) 11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535 11890 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11891 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509 11892 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168 11893 #, kde-format 11894 msgid "Scanning:" 11895 msgstr "Scansione:" 11896 11897 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning) 11898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) 11899 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo) 11900 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539 11901 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374 11902 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170 11903 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225 11904 #, kde-format 11905 msgid "Interlaced" 11906 msgstr "Interlacciato" 11907 11908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order) 11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557 11910 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301 11911 #, kde-format 11912 msgid "Field order:" 11913 msgstr "Ordine del campo:" 11914 11915 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561 11916 #, kde-format 11917 msgid "Bottom First" 11918 msgstr "Prima la parte inferiore" 11919 11920 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 11921 #, kde-format 11922 msgid "Top First" 11923 msgstr "Prima la parte superiore" 11924 11925 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 11926 #, kde-format 11927 msgid "%1 (default)" 11928 msgstr "%1 (predefinito)" 11929 11930 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11931 #, kde-format 11932 msgid "Disable video" 11933 msgstr "Disabilita il video" 11934 11935 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623 11936 #, kde-format 11937 msgid "Enable video" 11938 msgstr "Abilita il video" 11939 11940 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631 11941 #, kde-format 11942 msgid "Video stream" 11943 msgstr "Flusso video" 11944 11945 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11946 #, kde-format 11947 msgid "Disable audio" 11948 msgstr "Disabilita l'audio" 11949 11950 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681 11951 #, kde-format 11952 msgid "Enable audio" 11953 msgstr "Abilita l'audio" 11954 11955 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689 11956 #: src/monitor/monitor.cpp:284 11957 #, kde-format 11958 msgid "Audio streams" 11959 msgstr "Flussi audio" 11960 11961 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711 11962 #: src/monitor/monitor.cpp:1842 11963 #, kde-format 11964 msgid "Merge all streams" 11965 msgstr "Unisci tutti i flussi" 11966 11967 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822 11968 #, kde-format 11969 msgid "Normalize" 11970 msgstr "Normalizza" 11971 11972 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858 11973 #, kde-format 11974 msgid "Copy channel:" 11975 msgstr "Copia canale:" 11976 11977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11978 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859 11979 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556 11980 #, kde-format 11981 msgid "1" 11982 msgstr "1" 11983 11984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) 11985 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 11986 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561 11987 #, kde-format 11988 msgid "2" 11989 msgstr "2" 11990 11991 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889 11992 #, kde-format 11993 msgid "Gain:" 11994 msgstr "Guadagno:" 11995 11996 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916 11997 #, kde-format 11998 msgid "Audio sync:" 11999 msgstr "Sincronizzazione audio:" 12000 12001 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918 12002 #, kde-format 12003 msgid "ms" 12004 msgstr "ms" 12005 12006 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937 12007 #, kde-format 12008 msgid "Color space:" 12009 msgstr "Spazio dei colori:" 12010 12011 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970 12012 #, kde-format 12013 msgid "Color range:" 12014 msgstr "Intervallo di colore:" 12015 12016 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975 12017 #, kde-format 12018 msgid "Broadcast limited (MPEG)" 12019 msgstr "Trasmissione limitata (MPEG)" 12020 12021 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 12022 #, kde-format 12023 msgid "Full (JPEG)" 12024 msgstr "Completa (JPEG)" 12025 12026 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993 12027 #, kde-format 12028 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended" 12029 msgstr "" 12030 "Il file utilizza una frequenza variabile dei fotogrammi, non è raccomandato" 12031 12032 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 12033 #, kde-format 12034 msgid "File info" 12035 msgstr "Informazioni sul file" 12036 12037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 12038 #, kde-kuit-format 12039 msgctxt "@info:whatsthis" 12040 msgid "Displays detailed information about the file." 12041 msgstr "Visualizza informazioni dettagliate sul file." 12042 12043 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) 12044 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties) 12045 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027 12046 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660 12047 #, kde-format 12048 msgid "Properties" 12049 msgstr "Proprietà" 12050 12051 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 12052 #, kde-kuit-format 12053 msgctxt "@info:whatsthis" 12054 msgid "Displays detailed information about the video data/codec." 12055 msgstr "Visualizza informazioni dettagliate sui dati e sui codec video." 12056 12057 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030 12058 #, kde-format 12059 msgid "Audio Properties" 12060 msgstr "Proprietà audio" 12061 12062 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031 12063 #, kde-kuit-format 12064 msgctxt "@info:whatsthis" 12065 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec." 12066 msgstr "" 12067 "Visualizza informazioni dettagliate sui flussi, sui dati e sui codec audio." 12068 12069 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 12071 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534 12072 #, kde-format 12073 msgid "Metadata" 12074 msgstr "Metadati" 12075 12076 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035 12077 #, kde-format 12078 msgid "Analysis" 12079 msgstr "Analisi" 12080 12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036 12082 #, kde-kuit-format 12083 msgctxt "@info:whatsthis" 12084 msgid "Displays analysis data." 12085 msgstr "Visualizza i dati dell'analisi." 12086 12087 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109 12088 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422 12089 #, kde-format 12090 msgid "Tracks:" 12091 msgstr "Tracce:" 12092 12093 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313 12094 #, kde-format 12095 msgid "Image size:" 12096 msgstr "Dimensione immagine:" 12097 12098 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 12099 #, kde-format 12100 msgid "Image duration:" 12101 msgstr "Durata dell'immagine:" 12102 12103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323 12104 #, kde-format 12105 msgid "Image count:" 12106 msgstr "Conteggio immagini:" 12107 12108 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350 12109 #, kde-format 12110 msgid "Video codec:" 12111 msgstr "Codec video:" 12112 12113 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354 12114 #, kde-format 12115 msgid "Frame size:" 12116 msgstr "Dimensione dei fotogrammi:" 12117 12118 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370 12119 #, kde-format 12120 msgid "Video bitrate:" 12121 msgstr "Bitrate video:" 12122 12123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 12124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) 12125 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386 12126 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271 12127 #, kde-format 12128 msgid "Pixel aspect ratio:" 12129 msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel:" 12130 12131 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388 12132 #, kde-format 12133 msgid "Pixel format:" 12134 msgstr "Formato dei pixel:" 12135 12136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 12137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) 12138 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391 12139 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281 12140 #, kde-format 12141 msgid "Colorspace:" 12142 msgstr "Spazio dei colori:" 12143 12144 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12145 #, kde-format 12146 msgid "B frames:" 12147 msgstr "Fotogrammi B:" 12148 12149 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12150 #, kde-format 12151 msgid "Yes" 12152 msgstr "Sì" 12153 12154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394 12155 #, kde-format 12156 msgid "No" 12157 msgstr "No" 12158 12159 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397 12160 #, kde-format 12161 msgid "Audio streams:" 12162 msgstr "Flussi audio:" 12163 12164 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403 12165 #, kde-format 12166 msgid "Audio codec:" 12167 msgstr "Codec audio:" 12168 12169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels) 12170 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407 12171 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134 12172 #, kde-format 12173 msgid "Audio channels:" 12174 msgstr "Canali audio:" 12175 12176 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12177 #, kde-format 12178 msgid "Audio frequency:" 12179 msgstr "Frequenza audio:" 12180 12181 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411 12182 #, kde-format 12183 msgctxt "Herz" 12184 msgid "Hz" 12185 msgstr "Hz" 12186 12187 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416 12188 #, kde-format 12189 msgid "Audio bitrate:" 12190 msgstr "Bitrate audio:" 12191 12192 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428 12193 #, kde-format 12194 msgid "File size:" 12195 msgstr "Dimensione del file:" 12196 12197 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450 12198 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482 12199 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514 12200 #, kde-format 12201 msgid "Exif" 12202 msgstr "Exif" 12203 12204 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535 12205 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561 12206 #, kde-format 12207 msgid "Magic Lantern" 12208 msgstr "Lanterna magica" 12209 12210 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602 12211 #, kde-format 12212 msgctxt "@title:window" 12213 msgid "Save Analysis Data" 12214 msgstr "Salva dati dell'analisi" 12215 12216 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603 12217 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616 12218 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 12219 #, kde-format 12220 msgid "Text File (*.txt)" 12221 msgstr "File di testo (*.txt)" 12222 12223 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615 12224 #, kde-format 12225 msgctxt "@title:window" 12226 msgid "Open Analysis Data" 12227 msgstr "Apri dati dell'analisi" 12228 12229 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060 12230 #, kde-format 12231 msgid "Select a zone to play" 12232 msgstr "Seleziona una zona da riprodurre" 12233 12234 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107 12235 #, kde-format 12236 msgid "Select a clip to play" 12237 msgstr "Seleziona una clip da riprodurre" 12238 12239 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188 12240 #, kde-format 12241 msgid "" 12242 "Could not create the video preview window.\n" 12243 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " 12244 "please fix it." 12245 msgstr "" 12246 "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n" 12247 "C'è qualcosa che non va nella configurazione di Kdenlive o nelle " 12248 "impostazioni dei driver." 12249 12250 #: src/monitor/monitor.cpp:90 12251 #, kde-format 12252 msgid "Audio volume" 12253 msgstr "Livello volume audio" 12254 12255 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 12256 #, kde-format 12257 msgid "%1%" 12258 msgstr "%1%" 12259 12260 #: src/monitor/monitor.cpp:212 12261 #, kde-format 12262 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview" 12263 msgstr "" 12264 "Risoluzione anteprima - risoluzioni più basse permettono anteprime più veloci" 12265 12266 #: src/monitor/monitor.cpp:213 12267 #, kde-kuit-format 12268 msgctxt "@info:whatsthis" 12269 msgid "" 12270 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select " 12271 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the " 12272 "preview)." 12273 msgstr "" 12274 "Imposta la risoluzione dell'anteprima del controllo del progetto o della " 12275 "clip. È possibile selezionare tra 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (più bassa è " 12276 "la risoluzione, più veloce sarà l'anteprima)." 12277 12278 #: src/monitor/monitor.cpp:216 12279 #, kde-format 12280 msgid "1:1" 12281 msgstr "1:1" 12282 12283 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630 12284 #, kde-format 12285 msgid "Set Zone In" 12286 msgstr "Imposta il punto di attacco della zona" 12287 12288 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634 12289 #, kde-format 12290 msgid "Set Zone Out" 12291 msgstr "Imposta il punto di stacco della zona" 12292 12293 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514 12294 #, kde-format 12295 msgid "Rewind" 12296 msgstr "Riavvolgi" 12297 12298 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375 12299 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489 12300 #, kde-format 12301 msgid "Play" 12302 msgstr "Riproduci" 12303 12304 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489 12305 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495 12306 #, kde-format 12307 msgid "Pause" 12308 msgstr "Pausa" 12309 12310 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527 12311 #, kde-format 12312 msgid "Forward" 12313 msgstr "Avanti" 12314 12315 #: src/monitor/monitor.cpp:399 12316 #, kde-format 12317 msgid "More Options…" 12318 msgstr "Altre opzioni…" 12319 12320 #: src/monitor/monitor.cpp:400 12321 #, kde-kuit-format 12322 msgctxt "@info:whatsthis" 12323 msgid "" 12324 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor " 12325 "size)." 12326 msgstr "" 12327 "Apre un elenco delle opzioni del controllo del progetto o della clip (ad " 12328 "esempio volume audio e dimensione del controllo)." 12329 12330 #: src/monitor/monitor.cpp:409 12331 #, kde-format 12332 msgid "Go to Marker…" 12333 msgstr "Vai al marcatore…" 12334 12335 #: src/monitor/monitor.cpp:413 12336 #, kde-format 12337 msgid "Force Monitor Size" 12338 msgstr "Forza la dimensione del controllo" 12339 12340 #: src/monitor/monitor.cpp:414 12341 #, kde-format 12342 msgid "Force 100%" 12343 msgstr "Forza al 100%" 12344 12345 #: src/monitor/monitor.cpp:416 12346 #, kde-format 12347 msgid "Force 50%" 12348 msgstr "Forza al 50%" 12349 12350 #: src/monitor/monitor.cpp:418 12351 #, kde-format 12352 msgid "Free Resize" 12353 msgstr "Ridimensionamento libero" 12354 12355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12356 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 12357 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125 12358 #, kde-format 12359 msgid "Black" 12360 msgstr "Nero" 12361 12362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 12363 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26 12364 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130 12365 #, kde-format 12366 msgid "White" 12367 msgstr "Bianco" 12368 12369 #: src/monitor/monitor.cpp:434 12370 #, kde-format 12371 msgid "Pink" 12372 msgstr "Rosa" 12373 12374 #: src/monitor/monitor.cpp:501 12375 #, kde-format 12376 msgid "-5" 12377 msgstr "-5" 12378 12379 #: src/monitor/monitor.cpp:507 12380 #, kde-format 12381 msgid "-1" 12382 msgstr "-1" 12383 12384 #: src/monitor/monitor.cpp:513 12385 #, kde-format 12386 msgid "+1" 12387 msgstr "+1" 12388 12389 #: src/monitor/monitor.cpp:519 12390 #, kde-format 12391 msgid "+5" 12392 msgstr "+5" 12393 12394 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone())); 12395 #: src/monitor/monitor.cpp:653 12396 #, kde-format 12397 msgid "Extract Zone" 12398 msgstr "Estrai zona" 12399 12400 #: src/monitor/monitor.cpp:666 12401 #, kde-format 12402 msgid "Set current image as thumbnail" 12403 msgstr "Imposta l'immagine corrente come miniatura" 12404 12405 #: src/monitor/monitor.cpp:671 12406 #, kde-format 12407 msgid "Always show audio thumbnails" 12408 msgstr "Mostra sempre le visualizzazioni audio" 12409 12410 #: src/monitor/monitor.cpp:688 12411 #, kde-format 12412 msgid "Show Audio Levels" 12413 msgstr "Mostra i livelli audio" 12414 12415 #: src/monitor/monitor.cpp:695 12416 #, kde-format 12417 msgid "Show Source Timecode" 12418 msgstr "Mostra i codici temporali della sorgente" 12419 12420 #: src/monitor/monitor.cpp:732 12421 #, kde-format 12422 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" 12423 msgstr "La risoluzione dello schermo non è sufficiente per quest'azione" 12424 12425 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908 12426 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797 12427 #, kde-format 12428 msgid "Set Zone" 12429 msgstr "Imposta zona" 12430 12431 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12432 #, kde-format 12433 msgctxt "@title:window" 12434 msgid "Save Image to Project" 12435 msgstr "Salva immagine nel progetto" 12436 12437 #: src/monitor/monitor.cpp:1219 12438 #, kde-format 12439 msgctxt "@title:window" 12440 msgid "Save Image" 12441 msgstr "Salva immagine" 12442 12443 #: src/monitor/monitor.cpp:1226 12444 #, kde-format 12445 msgid "Export image using source resolution" 12446 msgstr "Esporta immagine usando la risoluzione della sorgente" 12447 12448 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975 12449 #, kde-format 12450 msgid "%1 audio stream" 12451 msgid_plural "%1 audio streams" 12452 msgstr[0] "Un flusso audio" 12453 msgstr[1] "%1 flussi audio" 12454 12455 #: src/monitor/monitor.cpp:2309 12456 #, kde-format 12457 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" 12458 msgstr "Impossibile inizializzare il gestore GLSL di Movit, disabilita Movit" 12459 12460 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408 12461 #, kde-format 12462 msgid "" 12463 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " 12464 "restart Kdenlive" 12465 msgstr "" 12466 "Per questa funzionalità è richiesto il filtro alphagrad, installa frei0r e " 12467 "riavvia Kdenlive" 12468 12469 #: src/monitor/monitor.cpp:2371 12470 #, kde-format 12471 msgid "Clip has no effects" 12472 msgstr "La clip non ha effetti" 12473 12474 #: src/monitor/monitor.cpp:2373 12475 #, kde-format 12476 msgid "Select a clip in project bin to compare effect" 12477 msgstr "" 12478 "Seleziona una clip nel contenitore del progetto per confrontare l'effetto" 12479 12480 #: src/monitor/monitor.cpp:2415 12481 #, kde-format 12482 msgid "" 12483 "The cairoblend transition is required for that feature, please install " 12484 "frei0r and restart Kdenlive" 12485 msgstr "" 12486 "Per questa funzionalità è richiesta la transizione cairoblend, installa " 12487 "frei0r e riavvia Kdenlive" 12488 12489 #: src/monitor/monitor.cpp:2461 12490 #, kde-format 12491 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" 12492 msgstr "Abilita la modalità di modifica nel controllo per modificare l'effetto" 12493 12494 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200 12495 #, kde-format 12496 msgid "" 12497 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view " 12498 "timeline?" 12499 msgstr "" 12500 "Vuoi <a href=\"#clipmonitor\">mostrare il controllo della clip</a> per " 12501 "visualizzare la linea temporale?" 12502 12503 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219 12504 #, kde-format 12505 msgid "" 12506 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to " 12507 "view timeline?" 12508 msgstr "" 12509 "Vuoi <a href=\"#projectmonitor\">mostrare il controllo del progetto</a> per " 12510 "visualizzare la linea temporale?" 12511 12512 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499 12513 #, kde-format 12514 msgid "Switch Monitor Fullscreen" 12515 msgstr "Visualizza controllo a schermo intero" 12516 12517 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504 12518 #, kde-format 12519 msgid "Zoom In Monitor" 12520 msgstr "Ingrandisci controllo" 12521 12522 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509 12523 #, kde-format 12524 msgid "Zoom Out Monitor" 12525 msgstr "Rimpicciolisci controllo" 12526 12527 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518 12528 #, kde-format 12529 msgid "Rewind 1 Frame" 12530 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma" 12531 12532 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522 12533 #, kde-format 12534 msgid "Rewind 1 Second" 12535 msgstr "Riavvolgi di un secondo" 12536 12537 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531 12538 #, kde-format 12539 msgid "Go to Project Start" 12540 msgstr "Vai all'inizio del progetto" 12541 12542 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535 12543 #, kde-format 12544 msgid "Go to Project End" 12545 msgstr "Vai alla fine del progetto" 12546 12547 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539 12548 #, kde-format 12549 msgid "Forward 1 Frame" 12550 msgstr "Avanti di un fotogramma" 12551 12552 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543 12553 #, kde-format 12554 msgid "Forward 1 Second" 12555 msgstr "Avanti di un secondo" 12556 12557 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548 12558 #, kde-format 12559 msgid "Multitrack View" 12560 msgstr "Visuale multi-traccia" 12561 12562 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557 12563 #, kde-format 12564 msgid "Perform Multitrack Operation" 12565 msgstr "Esegui operazione multi-traccia" 12566 12567 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561 12568 #, kde-format 12569 msgid "Show/Hide edit mode" 12570 msgstr "Mostra/Nascondi modalità di modifica" 12571 12572 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562 12573 #, kde-kuit-format 12574 msgctxt "@info:whatsthis" 12575 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)." 12576 msgstr "" 12577 "Attiva o disattiva la modalità di modifica (e la visualizzazione delle " 12578 "maniglie dell'oggetto)." 12579 12580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 12581 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608 12582 #, kde-format 12583 msgid "Deinterlacer" 12584 msgstr "De-interlacciamento" 12585 12586 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572 12587 #, kde-format 12588 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" 12589 msgstr "YADIF - temporale + spaziale (migliore)" 12590 12591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 12592 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598 12593 #, kde-format 12594 msgid "Interpolation" 12595 msgstr "Interpolazione" 12596 12597 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587 12598 #, kde-format 12599 msgid "Nearest Neighbor (fast)" 12600 msgstr "Più vicino (veloce)" 12601 12602 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590 12603 #, kde-format 12604 msgid "Hyper/Lanczos (best)" 12605 msgstr "Hyper/Lanczos (migliore)" 12606 12607 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604 12608 #, kde-format 12609 msgid "Progressive playback" 12610 msgstr "Riproduzione progressiva" 12611 12612 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610 12613 #, kde-format 12614 msgid "Audio Scrubbing" 12615 msgstr "Scrubbing audio" 12616 12617 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12618 #, kde-format 12619 msgid "Mute Monitor" 12620 msgstr "Silenzia il controllo" 12621 12622 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616 12623 #, kde-format 12624 msgid "Unmute Monitor" 12625 msgstr "Attiva l'audio del controllo" 12626 12627 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622 12628 #, kde-format 12629 msgid "Go to Zone Start" 12630 msgstr "Vai all'inizio della zona" 12631 12632 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626 12633 #, kde-format 12634 msgid "Go to Zone End" 12635 msgstr "Vai alla fine della zona" 12636 12637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) 12638 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251 12639 #, kde-format 12640 msgid "Preview" 12641 msgstr "Anteprima" 12642 12643 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28 12644 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44 12645 #, kde-format 12646 msgid "Record" 12647 msgstr "Registra" 12648 12649 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box) 12650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) 12651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video) 12652 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab) 12653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 12654 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597 12655 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107 12656 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173 12657 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487 12658 #, kde-format 12659 msgid "Video" 12660 msgstr "Video" 12661 12662 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78 12663 #, kde-format 12664 msgid "Audio Capture Volume" 12665 msgstr "Volume cattura audio" 12666 12667 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); 12668 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 12669 #, kde-format 12670 msgid "Webcam" 12671 msgstr "Webcam" 12672 12673 #: src/monitor/recmanager.cpp:106 12674 #, kde-format 12675 msgid "Show Record Control" 12676 msgstr "Mostra i controlli di registrazione" 12677 12678 #: src/monitor/recmanager.cpp:297 12679 #, kde-format 12680 msgid "" 12681 "Failed to start the capture application:\n" 12682 "%1" 12683 msgstr "" 12684 "Impossibile avviare l'applicazione di cattura:\n" 12685 "%1" 12686 12687 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311 12688 #: src/monitor/recmanager.cpp:443 12689 #, kde-format 12690 msgid "Capture crashed, please check your parameters" 12691 msgstr "La cattura è andata in crash, controlla i parametri" 12692 12693 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282 12694 #, kde-format 12695 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" 12696 msgstr "MLT deve essere compilato con libfftw3 per abilitare lo spettro audio" 12697 12698 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289 12699 #, kde-format 12700 msgid "Enable Audio Spectrum" 12701 msgstr "Abilita Spettro audio" 12702 12703 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58 12704 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56 12705 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56 12706 #, kde-format 12707 msgid "Switch Full Screen" 12708 msgstr "Passa alla modalità a tutto schermo" 12709 12710 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65 12711 #, kde-format 12712 msgid "Change Overlay" 12713 msgstr "Modifica sovrapposizione" 12714 12715 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77 12716 #, kde-format 12717 msgid "Go to Next Keyframe" 12718 msgstr "Vai al fotogramma chiave successivo" 12719 12720 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83 12721 #, kde-format 12722 msgid "Go to Previous Keyframe" 12723 msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente" 12724 12725 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94 12726 #, kde-format 12727 msgid "Automatic Keyframes" 12728 msgstr "Fotogrammi chiave automatici" 12729 12730 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 12731 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102 12732 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64 12733 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169 12734 #, kde-format 12735 msgid "Zoom in" 12736 msgstr "Ingrandisci" 12737 12738 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 12739 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107 12740 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72 12741 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186 12742 #, kde-format 12743 msgid "Zoom out" 12744 msgstr "Rimpicciolisci" 12745 12746 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114 12747 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81 12748 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112 12749 #, kde-format 12750 msgid "Move Toolbar" 12751 msgstr "Sposta barra degli strumenti" 12752 12753 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166 12754 #, kde-kuit-format 12755 msgctxt "@info:whatsthis" 12756 msgid "" 12757 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for " 12758 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</" 12759 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</" 12760 "shortcut> to zoom" 12761 msgstr "" 12762 "<shortcut>Clic</shortcut> per riprodurre, <shortcut>Doppio clic</shortcut> " 12763 "per lo schermo intero, <shortcut>Puntatore del mouse nella parte destra</" 12764 "shortcut> per la barra degli strumenti, <shortcut>Rotellina</shortcut> o " 12765 "<shortcut>frecce</shortcut> per saltare, <shortcut>Ctrl rotellina</shortcut> " 12766 "per ingrandire" 12767 12768 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524 12769 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199 12770 #, kde-format 12771 msgid "%1fps" 12772 msgstr "%1fps" 12773 12774 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12775 #, kde-format 12776 msgid "In/Out Point" 12777 msgstr "Punto di attacco/di stacco" 12778 12779 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557 12780 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232 12781 #, kde-format 12782 msgid "In Point" 12783 msgstr "Inizio selezione" 12784 12785 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579 12786 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249 12787 #, kde-format 12788 msgid "Out Point" 12789 msgstr "Fine selezione" 12790 12791 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745 12792 #, kde-format 12793 msgid "Terminate Job" 12794 msgstr "Termina processo" 12795 12796 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97 12797 #, kde-format 12798 msgid "" 12799 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> " 12800 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom" 12801 msgstr "" 12802 "<b>Clic</b> per riprodurre, <b>Doppio clic</b> per lo schermo intero, " 12803 "<b>Puntatore del mouse nella parte destra</b> per la barra degli strumenti, " 12804 "<b>Rotellina</b> o <b>frecce</b> per saltare, <b>Ctrl rotellina</b> per " 12805 "ingrandire" 12806 12807 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241 12808 #, kde-kuit-format 12809 msgctxt "@info:whatsthis" 12810 msgid "" 12811 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</" 12812 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for " 12813 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, " 12814 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe" 12815 msgstr "" 12816 "<shortcut>Doppio clic</shortcut> per aggiungere un fotogramma chiave, " 12817 "<shortcut>Trascina a destra</shortcut> per il ridimensionamento " 12818 "proporzionale, <shortcut>Puntatore del mouse nella parte destra</shortcut> " 12819 "per la barra degli strumenti, <shortcut>Clic</shortcut> nel centro per " 12820 "saltare al suo fotogramma chiave" 12821 12822 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68 12823 #, kde-kuit-format 12824 msgctxt "@info:whatsthis" 12825 msgid "" 12826 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> " 12827 "to close shape." 12828 msgstr "" 12829 "Fai <shortcut>clic</shortcut> per aggiungere dei punti, <shortcut>clic " 12830 "destro</shortcut> per chiudere la forma." 12831 12832 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69 12833 #, kde-kuit-format 12834 msgctxt "@info:whatsthis" 12835 msgid "" 12836 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double " 12837 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</" 12838 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background " 12839 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar" 12840 msgstr "" 12841 "<shortcut>Doppio clic</shortcut> nel centro per ridimensionare, " 12842 "<shortcut>Doppio clic</shortcut> sul segmento di linea per aggiungere un " 12843 "nuovo punto, <shortcut>Doppio clic</shortcut> su un punto per eliminarlo, " 12844 "<shortcut>Doppio clic</shortcut> sullo sfondo per creare un nuovo fotogramma " 12845 "chiave, <shortcut>Puntatore del mouse nella parte destra</shortcut> per la " 12846 "barra degli strumenti" 12847 12848 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70 12849 #, kde-kuit-format 12850 msgctxt "@info:whatsthis" 12851 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize" 12852 msgstr "" 12853 "<shortcut>Trascina la maniglia con Maiusc</shortcut> per ridimensionamento " 12854 "basato sul centro" 12855 12856 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376 12857 #, kde-format 12858 msgid "" 12859 "Click to add points,\n" 12860 "right click to close shape." 12861 msgstr "" 12862 "Fai clic per aggiungere dei punti,\n" 12863 "clic destro per chiudere la forma." 12864 12865 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268 12866 #, kde-kuit-format 12867 msgctxt "@info:whatsthis" 12868 msgid "" 12869 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, " 12870 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to " 12871 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go " 12872 "to first / last frame" 12873 msgstr "" 12874 "<shortcut>Rotellina</shortcut> o <shortcut>frecce</shortcut> per saltare di " 12875 "un fotogramma, <shortcut>Maiusc</shortcut> per saltare di un secondo, " 12876 "<shortcut>Alt</shortcut> per saltare al marcatore, <shortcut>Home</" 12877 "shortcut> / <shortcut>Fine</shortcut> per andare al primo / all'ultimo " 12878 "fotogramma" 12879 12880 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339 12881 #, kde-kuit-format 12882 msgctxt "@info:whatsthis" 12883 msgid "" 12884 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</" 12885 "shortcut> to seek while adjusting zone in" 12886 msgstr "" 12887 "<shortcut>>Trascina</shortcut> per impostare il punto di attacco della zona, " 12888 "<shortcut>Maiusc + trascina</shortcut> per saltare durante la regolazione " 12889 "dell'inizio della zona" 12890 12891 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388 12892 #, kde-kuit-format 12893 msgctxt "@info:whatsthis" 12894 msgid "" 12895 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</" 12896 "shortcut> to seek while adjusting zone out" 12897 msgstr "" 12898 "<shortcut>>Trascina</shortcut> per impostare il punto di stacco della zona, " 12899 "<shortcut>Maiusc + trascina</shortcut> per saltare durante la regolazione " 12900 "della fine della zona" 12901 12902 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94 12903 #, kde-format 12904 msgid "Add Guide" 12905 msgstr "Aggiungi guida" 12906 12907 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12908 #, kde-format 12909 msgid "Remove Marker" 12910 msgstr "Rimuovi marcatore" 12911 12912 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103 12913 #, kde-format 12914 msgid "Remove Guide" 12915 msgstr "Rimuovi guida" 12916 12917 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44 12918 #, kde-format 12919 msgctxt "@title:window" 12920 msgid "Error Loading Data" 12921 msgstr "Errore nel caricamento dei dati" 12922 12923 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85 12924 #, kde-format 12925 msgid "" 12926 "Login is required to download this item.\n" 12927 "You will be redirected to the login page now." 12928 msgstr "" 12929 "È richiesto l'accesso per scaricare questo elemento.\n" 12930 "Verrai ridiretto alla pagina di accesso." 12931 12932 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188 12933 #, kde-format 12934 msgid "Media provided by %1" 12935 msgstr "File multimediale fornito da %1" 12936 12937 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218 12938 #, kde-format 12939 msgctxt "@info:status" 12940 msgid "Search pending…" 12941 msgstr "Ricerca in attesa…" 12942 12943 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238 12944 #, kde-format 12945 msgid "Search failed! %1" 12946 msgstr "Ricerca non riuscita. %1" 12947 12948 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258 12949 #, kde-format 12950 msgctxt "@info" 12951 msgid "No items found." 12952 msgstr "Nessun elemento trovato." 12953 12954 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269 12955 #, kde-format 12956 msgctxt "@info:progress" 12957 msgid "Parsing item %1 of %2…" 12958 msgstr "Analisi dell'elemento %1 di %2…" 12959 12960 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272 12961 #, kde-format 12962 msgctxt "Created by author name" 12963 msgid "Created by %1" 12964 msgstr "Creato da %1" 12965 12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383 12967 #, kde-format 12968 msgctxt "the url link pointing to a web page" 12969 msgid "link" 12970 msgstr "collegamento" 12971 12972 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389 12973 #, kde-format 12974 msgid "Created by <a href=\"%1\">" 12975 msgstr "Creato da <a href=\"%1\">" 12976 12977 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393 12978 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223 12979 #, kde-format 12980 msgid "Author" 12981 msgstr "Autore" 12982 12983 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397 12984 #, kde-format 12985 msgid "Created by %1" 12986 msgstr "Creato da %1" 12987 12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403 12989 #, kde-format 12990 msgid "Size: %1 x %2" 12991 msgstr "Dimensione: %1 x %2" 12992 12993 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406 12994 #, kde-format 12995 msgid "Duration: %1 sec" 12996 msgstr "Durata: %1 sec" 12997 12998 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434 12999 #, kde-format 13000 msgctxt "Creative Commons License" 13001 msgid "CC Sampling+" 13002 msgstr "CC Sampling+" 13003 13004 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436 13005 #, kde-format 13006 msgctxt "Creative Commons License" 13007 msgid "Creative Commons Attribution" 13008 msgstr "Creative Commons Attribution" 13009 13010 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437 13011 #, kde-format 13012 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13013 msgid "CC BY" 13014 msgstr "CC BY" 13015 13016 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439 13017 #, kde-format 13018 msgctxt "Creative Commons License" 13019 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13020 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs" 13021 13022 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440 13023 #, kde-format 13024 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13025 msgid "CC BY-ND" 13026 msgstr "CC BY-ND" 13027 13028 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442 13029 #, kde-format 13030 msgctxt "Creative Commons License" 13031 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13032 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike" 13033 13034 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443 13035 #, kde-format 13036 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13037 msgid "CC BY-NC-SA" 13038 msgstr "CC BY-NC-SA" 13039 13040 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445 13041 #, kde-format 13042 msgctxt "Creative Commons License" 13043 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13044 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike" 13045 13046 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446 13047 #, kde-format 13048 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13049 msgid "CC BY-SA" 13050 msgstr "CC BY-SA" 13051 13052 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448 13053 #, kde-format 13054 msgctxt "Creative Commons License" 13055 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13056 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial" 13057 13058 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449 13059 #, kde-format 13060 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13061 msgid "CC BY-NC" 13062 msgstr "CC BY-NC" 13063 13064 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451 13065 #, kde-format 13066 msgctxt "Creative Commons License" 13067 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13068 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs" 13069 13070 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452 13071 #, kde-format 13072 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13073 msgid "CC BY-NC-ND" 13074 msgstr "CC BY-NC-ND" 13075 13076 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454 13077 #, kde-format 13078 msgctxt "Creative Commons License" 13079 msgid "Creative Commons 0" 13080 msgstr "Creative Commons 0" 13081 13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455 13083 #, kde-format 13084 msgctxt "Creative Commons License (short)" 13085 msgid "CC 0" 13086 msgstr "CC 0" 13087 13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457 13089 #, kde-format 13090 msgctxt "License" 13091 msgid "Public Domain" 13092 msgstr "Pubblico dominio" 13093 13094 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459 13095 #, kde-format 13096 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License" 13097 msgid "Unknown CC License" 13098 msgstr "Licenza CC sconosciuta" 13099 13100 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460 13101 #, kde-format 13102 msgid "Unknown Creative Commons License" 13103 msgstr "Licenza Creative Commons sconosciuta" 13104 13105 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480 13106 #, kde-format 13107 msgid "Pexels License" 13108 msgstr "Licenza Pexels" 13109 13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482 13111 #, kde-format 13112 msgid "Pixabay License" 13113 msgstr "Licenza Pixabay" 13114 13115 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485 13116 #, kde-format 13117 msgid "Unknown License" 13118 msgstr "Licenza sconosciuta" 13119 13120 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522 13121 #, kde-format 13122 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded" 13123 msgstr "Potrebbe volerci un po' di tempo prima che venga caricata l'anteprima" 13124 13125 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530 13126 #, kde-format 13127 msgid "Online Resources Preview" 13128 msgstr "Anteprima delle risorse in rete" 13129 13130 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13131 #, kde-format 13132 msgctxt "@title:window" 13133 msgid "Choose File Version" 13134 msgstr "Scegli versione del file" 13135 13136 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552 13137 #, kde-format 13138 msgid "Please choose the version you want to download" 13139 msgstr "Scegli la versione che vuoi scaricare" 13140 13141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image) 13142 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395 13143 #, kde-format 13144 msgid "Images" 13145 msgstr "Immagini" 13146 13147 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614 13148 #, kde-format 13149 msgid "" 13150 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms " 13151 "or law!\n" 13152 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?" 13153 msgstr "" 13154 "Tieni presente che l'utilizzo della risorsa potrebbe essere limitato dai " 13155 "termini della licenza o dalla legge.\n" 13156 "Vuoi aggiungere l'attribuzione della licenza alle note del tuo progetto?" 13157 13158 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617 13159 #, kde-format 13160 msgid "Remember this decision" 13161 msgstr "Ricorda questa decisione" 13162 13163 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619 13164 #, kde-format 13165 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url" 13166 msgid "" 13167 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of " 13168 "this license, visit %5" 13169 msgstr "" 13170 "Questo video utilizza «%1» (%2) fornito da «%3» e licenziato con %4. Per " 13171 "vedere una copia della licenza visita %5" 13172 13173 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13174 #, kde-format 13175 msgid "%1 Try again." 13176 msgstr "Riprova %1." 13177 13178 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660 13179 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662 13180 #, kde-format 13181 msgid "Error Loading Data" 13182 msgstr "Errore nel caricamento dei dati" 13183 13184 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13185 #, kde-format 13186 msgid "Resource saved to %1" 13187 msgstr "Risorsa salvata in %1" 13188 13189 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671 13190 #, kde-format 13191 msgid "Data Imported" 13192 msgstr "Dati importati" 13193 13194 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699 13195 #, kde-format 13196 msgid "Try importing again to obtain a new connection" 13197 msgstr "Prova ad importare di nuovo per ottenere una nuova connessione" 13198 13199 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700 13200 #, kde-format 13201 msgid "Error Getting Access Token from %1." 13202 msgstr "Errore nell'ottenere il gettone di accesso da %1." 13203 13204 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74 13205 #, kde-format 13206 msgctxt "frames per second" 13207 msgid "fps" 13208 msgstr "fps" 13209 13210 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76 13211 #, kde-format 13212 msgid " interlaced" 13213 msgstr " interlacciato" 13214 13215 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168 13216 #, kde-format 13217 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." 13218 msgstr "" 13219 "Il profilo del progetto non è valido (%1x%2), è stato corretto a %3x%4." 13220 13221 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46 13222 #, kde-format 13223 msgid "5K (Wide 2160)" 13224 msgstr "5K (Largo 2160)" 13225 13226 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47 13227 #, kde-format 13228 msgid "4K UHD 2160" 13229 msgstr "4K UHD 2160" 13230 13231 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48 13232 #, kde-format 13233 msgid "4K DCI 2160" 13234 msgstr "4K DCI 2160" 13235 13236 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49 13237 #, kde-format 13238 msgid "2.5K QHD 1440" 13239 msgstr "2.5K QHD 1440" 13240 13241 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50 13242 #, kde-format 13243 msgid "Full HD 1080" 13244 msgstr "Full HD 1080" 13245 13246 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51 13247 #, kde-format 13248 msgid "HD 720" 13249 msgstr "HD 720" 13250 13251 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52 13252 #, kde-format 13253 msgid "SD/DVD" 13254 msgstr "SD/DVD" 13255 13256 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53 13257 #, kde-format 13258 msgid "SD/DVD Widescreen" 13259 msgstr "SD/DVD a schermo largo" 13260 13261 #: src/project/clipstabilize.cpp:36 13262 #, kde-format 13263 msgctxt "@title:window" 13264 msgid "Stabilize Clip" 13265 msgstr "Stabilizza clip" 13266 13267 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 13268 #, kde-format 13269 msgid "Last setting" 13270 msgstr "Ultima impostazione" 13271 13272 #: src/project/clipstabilize.cpp:88 13273 #, kde-format 13274 msgctxt "Description" 13275 msgid "Stabilize clip" 13276 msgstr "Stabilizza clip" 13277 13278 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28 13279 #, kde-format 13280 msgctxt "@title:window" 13281 msgid "Transcode Clip" 13282 msgstr "Transcodifica clip" 13283 13284 #: src/project/cliptranscode.cpp:40 13285 #, kde-format 13286 msgctxt "@action" 13287 msgid "Add clip to project" 13288 msgid_plural "Add clips to project" 13289 msgstr[0] "Aggiungi clip al progetto" 13290 msgstr[1] "Aggiungi clip al progetto" 13291 13292 #: src/project/cliptranscode.cpp:59 13293 #, kde-format 13294 msgid "Destination folder" 13295 msgstr "Cartella di destinazione" 13296 13297 #: src/project/cliptranscode.cpp:151 13298 #, kde-format 13299 msgid "Source and destination file can't be the same" 13300 msgstr "I file sorgente e destinazione non possono essere gli stessi" 13301 13302 # , kde-format, kde-format 13303 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306 13304 #, kde-format 13305 msgid "Transcoding finished." 13306 msgstr "Transcodifica conclusa." 13307 13308 # , kde-format, kde-format 13309 #: src/project/cliptranscode.cpp:311 13310 #, kde-format 13311 msgid "Transcoding failed" 13312 msgstr "Transcodifica non riuscita" 13313 13314 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47 13315 #, kde-format 13316 msgctxt "@title:window" 13317 msgid "Archive Project" 13318 msgstr "Archivia il progetto" 13319 13320 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59 13321 #, kde-format 13322 msgid "Video Clips" 13323 msgstr "Clip video" 13324 13325 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63 13326 #, kde-format 13327 msgid "Audio Clips" 13328 msgstr "Clip audio" 13329 13330 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67 13331 #, kde-format 13332 msgid "Image Clips" 13333 msgstr "Clip di immagini" 13334 13335 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71 13336 #, kde-format 13337 msgid "Slideshow Clips" 13338 msgstr "Clip di presentazione" 13339 13340 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75 13341 #, kde-format 13342 msgid "Text Clips" 13343 msgstr "Clip di testo" 13344 13345 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79 13346 #, kde-format 13347 msgid "Playlist Clips" 13348 msgstr "Lista di riproduzione clip" 13349 13350 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83 13351 #, kde-format 13352 msgid "Other Clips" 13353 msgstr "Altre clip" 13354 13355 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87 13356 #, kde-format 13357 msgid "Luma Files" 13358 msgstr "File luma" 13359 13360 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211 13361 #, kde-format 13362 msgid "You have %1 missing clip in your project." 13363 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." 13364 msgstr[0] "C'è %1 clip mancante nel progetto." 13365 msgstr[1] "Ci sono %1 clip mancanti nel progetto." 13366 13367 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235 13368 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338 13369 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380 13370 #, kde-format 13371 msgid "(%1 item)" 13372 msgid_plural "(%1 items)" 13373 msgstr[0] "(%1 elemento)" 13374 msgstr[1] "(%1 elementi)" 13375 13376 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 13377 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340 13378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382 13379 #, kde-format 13380 msgid "%1 file to archive, requires %2" 13381 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" 13382 msgstr[0] "%1 file da archiviare, ne sono necessari %2" 13383 msgstr[1] "%1 file da archiviare, ne sono necessari %2" 13384 13385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242 13386 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333 13387 #, kde-format 13388 msgid "Archive" 13389 msgstr "Archivia" 13390 13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253 13392 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807 13393 #, kde-format 13394 msgid "There was an error processing project file" 13395 msgstr "C'è stato un errore nell'elaborazione del file di progetto" 13396 13397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260 13398 #, kde-format 13399 msgid "Please save your project before archiving" 13400 msgstr "Salva il progetto prima dell'archiviazione" 13401 13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296 13403 #, kde-format 13404 msgid "Extract to" 13405 msgstr "Estrai in" 13406 13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297 13408 #, kde-format 13409 msgctxt "@title:window" 13410 msgid "Open Archived Project" 13411 msgstr "Apri un progetto archiviato" 13412 13413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299 13414 #, kde-format 13415 msgid "Extract" 13416 msgstr "Estrai" 13417 13418 # , kde-format, kde-format 13419 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338 13420 #, kde-format 13421 msgid "Opening archive…" 13422 msgstr "Apertura dell'archivio…" 13423 13424 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348 13425 #, kde-format 13426 msgid "" 13427 "Cannot open archive file:\n" 13428 " %1" 13429 msgstr "" 13430 "Impossibile aprire l'archivio:\n" 13431 " %1" 13432 13433 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365 13434 #, kde-format 13435 msgid "" 13436 "File %1\n" 13437 " is not an archived Kdenlive project" 13438 msgstr "" 13439 "Il file %1\n" 13440 "non è un progetto archiviato di Kdenlive" 13441 13442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371 13443 #, kde-format 13444 msgid "Ready" 13445 msgstr "Pronto" 13446 13447 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13448 #, kde-format 13449 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" 13450 msgstr "Archiviazione in corso, la vuoi interrompere?" 13451 13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395 13453 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396 13454 #, kde-format 13455 msgid "Stop Archiving" 13456 msgstr "Interrompi archiviazione" 13457 13458 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585 13459 #, kde-format 13460 msgid "Available space on drive: %1" 13461 msgstr "Spazio disponibile sul dispositivo: %1" 13462 13463 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588 13464 #, kde-format 13465 msgid "Not enough space on drive, free space: %1" 13466 msgstr "Spazio insufficiente nel dispositivo, spazio libero: %1" 13467 13468 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603 13469 #, kde-format 13470 msgid "Starting archive job" 13471 msgstr "Inizio archiviazione" 13472 13473 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624 13474 #, kde-format 13475 msgid "Archiving…" 13476 msgstr "Archiviazione…" 13477 13478 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655 13479 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693 13480 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780 13481 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189 13482 #, kde-format 13483 msgid "Cannot create directory %1" 13484 msgstr "Impossibile creare la cartella %1" 13485 13486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681 13487 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760 13488 #, kde-format 13489 msgid "Copying %1" 13490 msgstr "Copia di %1" 13491 13492 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686 13493 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 13494 #, kde-format 13495 msgid "Cannot create temporary file" 13496 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" 13497 13498 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805 13499 #, kde-format 13500 msgid "Project was successfully archived." 13501 msgstr "Il progetto è stato archiviato con successo." 13502 13503 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815 13504 #, kde-format 13505 msgid "There was an error while copying the files: %1" 13506 msgstr "C'è stato un errore durante la copia dei file: %1" 13507 13508 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106 13509 #, kde-format 13510 msgid "Cannot open archive file %1" 13511 msgstr "Impossibile aprire il file di archivio %1" 13512 13513 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123 13514 #, kde-format 13515 msgid "Archiving %1" 13516 msgstr "Archiviazione di %1" 13517 13518 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129 13519 #, kde-format 13520 msgid "Cannot copy file %1 to %2." 13521 msgstr "Impossibile copiare il file %1 in %2." 13522 13523 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159 13524 #, kde-format 13525 msgid "" 13526 "Project was successfully archived.\n" 13527 "%1" 13528 msgstr "" 13529 "Il progetto è stato archiviato con successo.\n" 13530 "%1" 13531 13532 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13533 #, kde-format 13534 msgid "Unknown Error" 13535 msgstr "Errore sconosciuto" 13536 13537 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162 13538 #, kde-format 13539 msgid "There was an error while archiving the project: %1" 13540 msgstr "C'è stato un errore durante l'archiviazione del progetto: %1" 13541 13542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191 13543 #, kde-format 13544 msgid "Extracting…" 13545 msgstr "Estrazione…" 13546 13547 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13548 #, kde-format 13549 msgid "Cannot open project file %1" 13550 msgstr "Impossibile aprire il file di progetto %1" 13551 13552 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257 13553 #, kde-format 13554 msgid "Cannot open file" 13555 msgstr "Impossibile aprire il file" 13556 13557 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18 13558 #, kde-format 13559 msgctxt "@title:window" 13560 msgid "Restore Backup File" 13561 msgstr "Ripristina la copia di sicurezza" 13562 13563 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22 13564 #, kde-format 13565 msgid "Showing all backup files in folder" 13566 msgstr "Mostra tutte le copie di sicurezza nella cartella" 13567 13568 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25 13569 #, kde-format 13570 msgid "Showing backup files for %1" 13571 msgstr "Mostra copie di sicurezza per %1" 13572 13573 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42 13574 #, kde-format 13575 msgid "Edit Guide Category" 13576 msgstr "Modifica categoria della guida" 13577 13578 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57 13579 #, kde-format 13580 msgid "This color is already used in another category" 13581 msgstr "Questo colore è già stato utilizzato in un'altra categoria" 13582 13583 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133 13584 #, kde-format 13585 msgid "Category %1" 13586 msgstr "Categoria %1" 13587 13588 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152 13589 #, kde-format 13590 msgid "Delete Guide Category" 13591 msgstr "Elimina categoria di guide" 13592 13593 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157 13594 #, kde-format 13595 msgid "Delete the %1 markers using this category" 13596 msgstr "Elimina i marcatori %1 usando questa categoria" 13597 13598 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158 13599 #, kde-format 13600 msgid "Reassign the markers to :" 13601 msgstr "Riassegna i marcatori a:" 13602 13603 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85 13604 #, kde-format 13605 msgid "Import..." 13606 msgstr "Importa..." 13607 13608 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88 13609 #, kde-format 13610 msgid "Export..." 13611 msgstr "Esporta..." 13612 13613 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91 13614 #, kde-format 13615 msgid "Configure Categories" 13616 msgstr "Configura categorie" 13617 13618 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99 13619 #, kde-format 13620 msgid "Sort by Category" 13621 msgstr "Ordina per categoria" 13622 13623 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101 13624 #, kde-format 13625 msgid "Sort by Time" 13626 msgstr "Ordina per data e ora" 13627 13628 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103 13629 #, kde-format 13630 msgid "Sort by Comment" 13631 msgstr "Ordina per commento" 13632 13633 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136 13634 #, kde-format 13635 msgid "Add new guide." 13636 msgstr "Aggiungi nuova guida." 13637 13638 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137 13639 #, kde-kuit-format 13640 msgctxt "@info:whatsthis" 13641 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position." 13642 msgstr "" 13643 "Aggiungi una nuova guida. Verrà aggiunta una guida nella posizione del " 13644 "fotogramma corrente." 13645 13646 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138 13647 #, kde-format 13648 msgid "Delete guide." 13649 msgstr "Elimina guida." 13650 13651 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139 13652 #, kde-kuit-format 13653 msgctxt "@info:whatsthis" 13654 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides." 13655 msgstr "Elimina la guida. Eliminerà tutte le guide selezionate." 13656 13657 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140 13658 #, kde-format 13659 msgid "Edit selected guide." 13660 msgstr "Elimina la guida selezionata." 13661 13662 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141 13663 #, kde-kuit-format 13664 msgctxt "@info:whatsthis" 13665 msgid "" 13666 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their " 13667 "category." 13668 msgstr "" 13669 "Modifica la guida selezionata. Selezionandone più di una potrai modificare " 13670 "le loro categorie." 13671 13672 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142 13673 #, kde-format 13674 msgid "Filter guide categories." 13675 msgstr "Filtra le categorie delle guide." 13676 13677 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144 13678 #, kde-kuit-format 13679 msgctxt "@info:whatsthis" 13680 msgid "" 13681 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide " 13682 "categories in this dialog and in the timeline." 13683 msgstr "" 13684 "Filtra le categorie delle guide. Ti permette di mostrare o di nascondere in " 13685 "questa finestra e nella linea temporale le categorie delle guide selezionate." 13686 13687 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145 13688 #, kde-format 13689 msgid "Default guide category." 13690 msgstr "Categoria predefinita delle guide." 13691 13692 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146 13693 #, kde-kuit-format 13694 msgctxt "@info:whatsthis" 13695 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides." 13696 msgstr "" 13697 "Categoria predefinita delle guide. Viene usata per le nuove guide create." 13698 13699 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158 13700 #, kde-format 13701 msgctxt "@title:window" 13702 msgid "Load Clip Markers" 13703 msgstr "Carica i marcatori della clip" 13704 13705 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174 13706 #, kde-format 13707 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?" 13708 msgstr "" 13709 "Il file del marcatore è più grande di 1MB, sei sicuro di volerlo importare?" 13710 13711 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247 13712 #, kde-format 13713 msgid "Remove guides" 13714 msgstr "Rimuovi guide" 13715 13716 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295 13717 #, kde-format 13718 msgid "Markers for %1" 13719 msgstr "Marcatori per %1" 13720 13721 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321 13722 #, kde-format 13723 msgid "Timeline Guides" 13724 msgstr "Guide nella linea temporale" 13725 13726 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33 13727 #, kde-format 13728 msgid "Insert current timecode" 13729 msgstr "Inserisci il codice temporale corrente" 13730 13731 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46 13732 #, kde-format 13733 msgid "Create marker" 13734 msgid_plural "create markers" 13735 msgstr[0] "Crea marcatore" 13736 msgstr[1] "Crea marcatori" 13737 13738 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50 13739 #, kde-format 13740 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip" 13741 msgstr "Assegna data e ora alle clip del contenitore corrente" 13742 13743 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185 13744 #, kde-format 13745 msgid "Select some timecodes to reassign" 13746 msgstr "Seleziona alcuni codici temporali da riassegnare" 13747 13748 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196 13749 #, kde-format 13750 msgid "Select some timecodes to create markers" 13751 msgstr "Seleziona alcuni codici temporali per creare marcatori" 13752 13753 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33 13754 #, kde-format 13755 msgid "Fps:" 13756 msgstr "fps:" 13757 13758 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49 13759 #, kde-format 13760 msgid "Manage project profiles" 13761 msgstr "Gestisci i profili di progetto" 13762 13763 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 13764 #, kde-kuit-format 13765 msgctxt "@info:whatsthis" 13766 msgid "" 13767 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. " 13768 "Note: The profile used in the open project cannot be changed." 13769 msgstr "" 13770 "Apre la finestra del profilo, dalla quale puoi modificare il profilo del " 13771 "progetto. Nota che il profilo usato nel progetto aperto non può essere " 13772 "modificato." 13773 13774 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109 13775 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140 13776 #, kde-format 13777 msgid "Any" 13778 msgstr "Qualsiasi" 13779 13780 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 13781 #, kde-format 13782 msgid "No profile selected" 13783 msgstr "Nessun profilo selezionato" 13784 13785 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194 13786 #, kde-format 13787 msgid "Video Settings" 13788 msgstr "Impostazioni video" 13789 13790 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197 13791 #, kde-format 13792 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)" 13793 msgstr "Dimensione dei fotogrammi: %1 x %2 (%3:%4)" 13794 13795 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198 13796 #, kde-format 13797 msgid "Frame rate: %1 fps" 13798 msgstr "Frequenza dei fotogrammi: %1 fps" 13799 13800 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 13801 #, kde-format 13802 msgid "Pixel aspect ratio: %1" 13803 msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel: %1" 13804 13805 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202 13806 #, kde-format 13807 msgid "Color space: %1" 13808 msgstr "Spazio dei colori: %1" 13809 13810 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13811 #, kde-format 13812 msgid "no" 13813 msgstr "no" 13814 13815 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13816 #, kde-format 13817 msgid "yes" 13818 msgstr "sì" 13819 13820 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 13821 #, kde-format 13822 msgid "Interlaced: %1" 13823 msgstr "Interlacciato: %1" 13824 13825 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13826 #, kde-format 13827 msgid "Bottom field first" 13828 msgstr "Prima il campo inferiore" 13829 13830 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13831 #, kde-format 13832 msgid "Top field first" 13833 msgstr "Prima il campo superiore" 13834 13835 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 13836 #, kde-format 13837 msgid "Field order: %1" 13838 msgstr "Ordine dei campi: %1" 13839 13840 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71 13841 #, kde-format 13842 msgid "Select the profile (preset) of the project" 13843 msgstr "Seleziona il profilo (le preimpostazioni) del progetto" 13844 13845 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74 13846 #, kde-format 13847 msgid "Default: %1" 13848 msgstr "Predefinito: %1" 13849 13850 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141 13851 #, kde-format 13852 msgid "Cache Data" 13853 msgstr "Dati nella cache" 13854 13855 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190 13856 #, kde-format 13857 msgid "Show default profile parameters" 13858 msgstr "Mostra i parametri predefiniti del profilo" 13859 13860 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 13861 #, kde-format 13862 msgid "Manage proxy profiles" 13863 msgstr "Gestisci i profili per le clip rappresentative" 13864 13865 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 13866 #, kde-format 13867 msgid "Compare proxy profiles efficiency" 13868 msgstr "Confronta l'efficienza dei profili delle clip rappresentative" 13869 13870 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197 13871 #, kde-format 13872 msgid "Select default proxy profile" 13873 msgstr "Seleziona il profilo predefinito per le clip rappresentative" 13874 13875 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 13876 #, kde-format 13877 msgid "Select camcorder profile" 13878 msgstr "Seleziona profilo videocamera" 13879 13880 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229 13881 #, kde-format 13882 msgid "Artist" 13883 msgstr "Artista" 13884 13885 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235 13886 #, kde-format 13887 msgid "Copyright" 13888 msgstr "Copyright" 13889 13890 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242 13891 #, kde-format 13892 msgid "Year" 13893 msgstr "Anno" 13894 13895 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371 13896 #, kde-format 13897 msgid "No files to delete on your drive." 13898 msgstr "Nessun file da eliminare nell'unità." 13899 13900 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379 13901 #, kde-format 13902 msgid "" 13903 "This will remove the following files from your hard drive.\n" 13904 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" 13905 "Are you sure you want to continue?" 13906 msgstr "" 13907 "Questa operazione eliminerà i file seguenti dal disco.\n" 13908 "Questa azione non può essere annullata, utilizzala solo se sai quello che " 13909 "stai facendo.\n" 13910 "Sei sicuro di voler continuare?" 13911 13912 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381 13913 #, kde-format 13914 msgid "Delete unused clips" 13915 msgstr "Elimina clip non usate" 13916 13917 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402 13918 #, kde-format 13919 msgid "Video clips" 13920 msgstr "Clip video" 13921 13922 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405 13923 #, kde-format 13924 msgid "Audio clips" 13925 msgstr "Clip audio" 13926 13927 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408 13928 #, kde-format 13929 msgid "Image clips" 13930 msgstr "Clip di immagini" 13931 13932 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411 13933 #, kde-format 13934 msgid "Slideshow clips" 13935 msgstr "Clip di presentazione" 13936 13937 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 13938 #, kde-format 13939 msgid "Text clips" 13940 msgstr "Clip di testo" 13941 13942 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 13943 #, kde-format 13944 msgid "Playlist clips" 13945 msgstr "Lista di riproduzione clip" 13946 13947 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 13948 #, kde-format 13949 msgid "Other clips" 13950 msgstr "Altre clip" 13951 13952 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528 13953 #, kde-format 13954 msgid "" 13955 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " 13956 "timeline previews for this project.\n" 13957 " Are you sure you want to proceed?" 13958 msgstr "" 13959 "Hai modificato il profilo dell'anteprima nella linea temporale. Questa " 13960 "azione rimuoverà tutte le anteprime dalla linea temporale di questo " 13961 "progetto.\n" 13962 " Sei sicuro di voler procedere?" 13963 13964 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530 13965 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540 13966 #, kde-format 13967 msgid "Confirm profile change" 13968 msgstr "Conferma modifica del profilo" 13969 13970 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538 13971 #, kde-format 13972 msgid "" 13973 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" 13974 "It is recommended to save your project before attempting this operation that " 13975 "might cause some corruption in transitions.\n" 13976 "Are you sure you want to proceed?" 13977 msgstr "" 13978 "La modifica del profilo del progetto non può essere annullata.\n" 13979 "È consigliato salvare il progetto prima di tentare questa operazione, poiché " 13980 "potrebbe causare delle corruzioni nelle transizioni.\n" 13981 "Sei sicuro di voler procedere?" 13982 13983 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767 13984 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782 13985 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330 13986 #, kde-format 13987 msgid "1 image found" 13988 msgid_plural "%1 images found" 13989 msgstr[0] "1 immagine trovata" 13990 msgstr[1] "%1 immagini trovate" 13991 13992 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419 13993 #: src/titler/titlewidget.cpp:422 13994 #, kde-format 13995 msgid "Save As" 13996 msgstr "Salva come" 13997 13998 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795 13999 #, kde-format 14000 msgid "Project folder: %1" 14001 msgstr "Cartella del progetto: %1" 14002 14003 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796 14004 #, kde-format 14005 msgid "Project profile: %1" 14006 msgstr "Profilo del progetto: %1" 14007 14008 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797 14009 #, kde-format 14010 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." 14011 msgstr "Clip totali: %1 (%2 utilizzate nella linea temporale)" 14012 14013 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 14014 #, kde-format 14015 msgctxt "@title:window" 14016 msgid "Metadata" 14017 msgstr "Metadati" 14018 14019 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31 14020 #, kde-format 14021 msgctxt "@title:window" 14022 msgid "Add Image Sequence" 14023 msgstr "Aggiungi sequenza di immagini" 14024 14025 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36 14026 #, kde-format 14027 msgid "Image Sequence" 14028 msgstr "Sequenza di immagini" 14029 14030 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58 14031 #, kde-format 14032 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)" 14033 msgstr "Anteprima da CR2 (*.cr2)" 14034 14035 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59 14036 #, kde-format 14037 msgid "Preview from ARW (*.arw)" 14038 msgstr "Anteprima da ARW (*.arw)" 14039 14040 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65 14041 #, kde-format 14042 msgctxt "Image Pan" 14043 msgid "Pan" 14044 msgstr "Trasla" 14045 14046 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66 14047 #, kde-format 14048 msgid "Pan and zoom" 14049 msgstr "Trasla e ingrandisci" 14050 14051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) 14052 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299 14053 #, kde-format 14054 msgid "No image found" 14055 msgstr "Nessuna immagine trovata" 14056 14057 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169 14058 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 14059 #, kde-format 14060 msgid " month" 14061 msgid_plural " months" 14062 msgstr[0] " mese" 14063 msgstr[1] " mesi" 14064 14065 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177 14066 #, kde-format 14067 msgid "" 14068 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview " 14069 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/" 14070 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project " 14071 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This " 14072 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video " 14073 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be " 14074 "recreated if you have the original source clips." 14075 msgstr "" 14076 "I <b>dati nella cache</b> sono composti dalle miniature delle clip e dalle " 14077 "anteprime dei video nella linea temporale. La loro eliminazione è sicura: " 14078 "vengono ricreati all'apertura del progetto<br/>I <b>dati nella copia di " 14079 "sicurezza</b> sono un archivio delle versioni precedenti dei file del " 14080 "progetto. Sono utili se hai bisogno di recuperare una versione precedente " 14081 "del progetto, e non possono essere recuperati..<br/>Le <b>clip " 14082 "rappresentative</b> sono dei file video a risoluzione più bassa che vengono " 14083 "usati per un montaggio più veloce. La loro eliminazione è sicura, perché " 14084 "possono essere ricreate se hai le clip sorgenti originali." 14085 14086 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185 14087 #, kde-format 14088 msgid "Cleanup" 14089 msgstr "Pulizia" 14090 14091 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186 14092 #, kde-format 14093 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended." 14094 msgstr "" 14095 "I dati nella copia di sicurezza e nella cache eccedono i %1, è raccomandata " 14096 "la pulizia." 14097 14098 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352 14099 #, kde-format 14100 msgid "" 14101 "Delete all data in the preview folder:\n" 14102 "%1\n" 14103 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the " 14104 "source project." 14105 msgstr "" 14106 "Elimina tutti i dati nella cartella delle anteprime:\n" 14107 "%1\n" 14108 "La cartella delle anteprime contiene le anteprime della linea temporale, che " 14109 "possono essere ricreate con il progetto sorgente." 14110 14111 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368 14112 #, kde-format 14113 msgid "" 14114 "Delete all data in the backup folder:\n" 14115 "%1\n" 14116 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case " 14117 "of corruption." 14118 msgstr "" 14119 "Elimina tutti i dati nella cartella della copia di sicurezza:\n" 14120 "%1\n" 14121 "Una copia di tutti i file del progetto viene conservata in questa cartella " 14122 "per il recupero, nel caso in cui si danneggino." 14123 14124 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393 14125 #, kde-format 14126 msgid "No backup data older than %1 months was found." 14127 msgstr "" 14128 "Nella copia di sicurezza non è stato trovato nessun dato più vecchio di %1 " 14129 "mesi." 14130 14131 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398 14132 #, kde-format 14133 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months." 14134 msgstr "" 14135 "Questo eliminerà i dati delle copie di sicurezza (%1) per i progetti più " 14136 "vecchi di %2 mesi." 14137 14138 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440 14139 #, kde-format 14140 msgid "No cache data older than %1 months was found." 14141 msgstr "Nessun dato più vecchio di %1 mesi è stato trovato nella cache." 14142 14143 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445 14144 #, kde-format 14145 msgid "" 14146 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very " 14147 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated " 14148 "from the source files on project opening." 14149 msgstr "" 14150 "Verranno eliminati i dati della cache (%1) dei progetti che sono stati " 14151 "eliminati, hanno pochissimi dati nella cache o più vecchi di %2 mesi. Tutti " 14152 "i dati nella cache possono essere ricreati dai file di origine all'apertura " 14153 "del progetto." 14154 14155 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 14156 #, kde-format 14157 msgid "No proxies found in the current project." 14158 msgstr "Nessuna clip rappresentativa trovata nel progetto corrente." 14159 14160 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468 14161 #, kde-format 14162 msgid "" 14163 "Delete all project data in the proxy folder:\n" 14164 "%1\n" 14165 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies " 14166 "can be recreated from the source clips." 14167 msgstr "" 14168 "Elimina tutti i dati del progetto nella cartella delle clip " 14169 "rappresentative:\n" 14170 "%1\n" 14171 "La cartella delle clip rappresentative contiene le clip rappresentative di " 14172 "tutti i tuoi progetti. Queste clip rappresentative possono essere ricreate " 14173 "dalle clip sorgenti." 14174 14175 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489 14176 #, kde-format 14177 msgid "" 14178 "Delete all data in the cache audio folder:\n" 14179 "%1\n" 14180 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project." 14181 msgstr "" 14182 "Elimina tutti i dati nella cartella della cache audio:\n" 14183 "%1\n" 14184 "Questa cartella contiene i dati delle visualizzazioni audio di questo " 14185 "progetto." 14186 14187 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508 14188 #, kde-format 14189 msgid "" 14190 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 14191 "%1\n" 14192 "This folder contains the data for video thumbnails in this project." 14193 msgstr "" 14194 "Elimina tutti i dati nella cartella della cache delle miniature:\n" 14195 "%1\n" 14196 "Questa cartella contiene i dati delle miniature video di questo progetto." 14197 14198 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526 14199 #, kde-format 14200 msgid "" 14201 "Delete all data in the cache folder:\n" 14202 "%1\n" 14203 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14204 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14205 msgstr "" 14206 "Elimina tutti i dati nella cartella della cache:\n" 14207 "%1\n" 14208 "La cartella della cache contengono le visualizzazioni audio e le anteprime " 14209 "video, e anche le anteprime nella linea temporale. Tutti questi dati " 14210 "verranno ricreati all'apertura del progetto." 14211 14212 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700 14213 #, kde-format 14214 msgid "Clear current cache" 14215 msgstr "Svuota la cache corrente" 14216 14217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702 14218 #, kde-format 14219 msgid "Delete selected cache" 14220 msgstr "Elimina la cache selezionata" 14221 14222 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716 14223 #, kde-format 14224 msgid "" 14225 "Delete the following cache folders from\n" 14226 "%1\n" 14227 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline " 14228 "previews. All this data will be recreated on project opening." 14229 msgstr "" 14230 "Elimina le seguenti cartelle della cache da\n" 14231 "%1\n" 14232 "Le cartelle della cache contengono le visualizzazioni audio e le miniature " 14233 "video, e anche le anteprime nella linea temporale. Tutti questi dati " 14234 "verranno ricreati all'apertura del progetto." 14235 14236 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746 14237 #, kde-format 14238 msgid "" 14239 "Delete the proxy folder\n" 14240 "%1\n" 14241 "Contains proxy clips for all your projects." 14242 msgstr "" 14243 "Elimina la cartella delle clip rappresentative\n" 14244 "%1\n" 14245 "Contiene le clip rappresentative di tutti i tuoi progetti." 14246 14247 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774 14248 #, kde-format 14249 msgid "No proxy clip older than %1 months found." 14250 msgstr "" 14251 "Non è stata trovata nessuna clip rappresentativa più vecchia di %1 mesi." 14252 14253 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778 14254 #, kde-format 14255 msgid "" 14256 "Delete the following proxy clips (%1)\n" 14257 "Proxy clips can be recreated on project opening." 14258 msgstr "" 14259 "Elimina le clip rappresentative (%1) seguenti\n" 14260 "Le clip rappresentative possono essere ricreate all'apertura del progetto." 14261 14262 #: src/project/effectsettings.cpp:61 14263 #, kde-format 14264 msgid "Enable/Disable all effects" 14265 msgstr "Abilita/disabilita tutti gli effetti" 14266 14267 #: src/project/effectsettings.cpp:66 14268 #, kde-format 14269 msgid "Split compare" 14270 msgstr "Separa e confronta" 14271 14272 #: src/project/notesplugin.cpp:37 14273 #, kde-format 14274 msgid "Enter your project notes here …" 14275 msgstr "Inserisci qui le note sul progetto …" 14276 14277 #: src/project/notesplugin.cpp:38 14278 #, kde-format 14279 msgid "Project Notes" 14280 msgstr "Note sul progetto" 14281 14282 #: src/project/notesplugin.cpp:50 14283 #, kde-format 14284 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip" 14285 msgstr "Riassegna data e ora selezionate alla clip del contenitore corrente" 14286 14287 #: src/project/notesplugin.cpp:53 14288 #, kde-format 14289 msgid "Create markers from selected timecodes" 14290 msgstr "Crea marcatori dai codici temporali selezionati" 14291 14292 #: src/project/notesplugin.cpp:55 14293 #, kde-kuit-format 14294 msgctxt "@info:whatsthis" 14295 msgid "" 14296 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter " 14297 "if other text is selected too)." 14298 msgstr "" 14299 "Crea dei marcatori nella linea temporale dai codici temporali selezionati " 14300 "(non importa se è selezionato anche dell'altro testo)." 14301 14302 #: src/project/notesplugin.cpp:75 14303 #, kde-format 14304 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin" 14305 msgstr "" 14306 "Impossibile aggiungere nota, nessuna clip selezionata nel contenitore del " 14307 "progetto" 14308 14309 #: src/project/notesplugin.cpp:102 14310 #, kde-format 14311 msgid "Cannot perform assign" 14312 msgstr "Impossibile eseguire l'assegnamento" 14313 14314 #: src/project/projectmanager.cpp:68 14315 #, kde-format 14316 msgid "Kdenlive Project" 14317 msgstr "Progetto di Kdenlive" 14318 14319 #: src/project/projectmanager.cpp:70 14320 #, kde-format 14321 msgid "Archived Project" 14322 msgstr "Progetto archiviato" 14323 14324 #: src/project/projectmanager.cpp:151 14325 #, kde-format 14326 msgid "Save Copy…" 14327 msgstr "Salva copia..." 14328 14329 #: src/project/projectmanager.cpp:155 14330 #, kde-format 14331 msgid "Open Backup File…" 14332 msgstr "Apri la copia di sicurezza…" 14333 14334 #: src/project/projectmanager.cpp:431 14335 #, kde-format 14336 msgid "Save changes to document?" 14337 msgstr "Salvare le modifiche al documento?" 14338 14339 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581 14340 #, kde-format 14341 msgid "" 14342 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" 14343 "Do you want to save your changes?" 14344 msgstr "" 14345 "Il progetto <b>«%1»</b> è stato modificato.\n" 14346 "Vuoi salvare i cambiamenti?" 14347 14348 #: src/project/projectmanager.cpp:530 14349 #, kde-format 14350 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed" 14351 msgstr "Salvataggio del file di progetto <br><b>%1</B> non riuscito" 14352 14353 #: src/project/projectmanager.cpp:563 14354 #, kde-format 14355 msgid "Saving successful" 14356 msgstr "Salvataggio riuscito" 14357 14358 #: src/project/projectmanager.cpp:576 14359 #, kde-format 14360 msgid "" 14361 "The location of the project file changed. You selected to use the location " 14362 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary " 14363 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" 14364 msgstr "" 14365 "La posizione del file del progetto è stata modificata, ma hai scelto di " 14366 "usare la posizione del file del progetto per salvare i file temporanei. Ciò " 14367 "sposterà tutti i file temporanei da <b>%1</b> a <b>%2</b>, quindi il file " 14368 "del progetto verrà ricaricato" 14369 14370 #: src/project/projectmanager.cpp:617 14371 #, kde-format 14372 msgctxt "@title:window" 14373 msgid "Save Copy" 14374 msgstr "Salva copia" 14375 14376 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14377 #, kde-format 14378 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?" 14379 msgstr "" 14380 "Il file salvato automaticamente esiste. Vuoi effettuare il recupero adesso?" 14381 14382 #: src/project/projectmanager.cpp:722 14383 #, kde-format 14384 msgid "File Recovery" 14385 msgstr "Recupero file" 14386 14387 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809 14388 #, kde-format 14389 msgid "Recover" 14390 msgstr "Recupera" 14391 14392 #: src/project/projectmanager.cpp:723 14393 #, kde-format 14394 msgid "Do not recover" 14395 msgstr "Non recuperare" 14396 14397 # , kde-format, kde-format 14398 #: src/project/projectmanager.cpp:775 14399 #, kde-format 14400 msgid "Opening file %1" 14401 msgstr "Apertura del file %1" 14402 14403 #: src/project/projectmanager.cpp:808 14404 #, kde-format 14405 msgid "" 14406 "Cannot open the project file. Error:\n" 14407 "%1\n" 14408 "Do you want to open a backup file?" 14409 msgstr "" 14410 "Impossibile aprire il file di progetto. Errore:\n" 14411 "%1\n" 14412 "Vuoi aprire una copia di sicurezza?" 14413 14414 # , kde-format, kde-format 14415 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14416 #, kde-format 14417 msgid "Error opening file" 14418 msgstr "Errore nell'apertura del file" 14419 14420 #: src/project/projectmanager.cpp:809 14421 #, kde-format 14422 msgid "Open Backup" 14423 msgstr "Apri copia di sicurezza" 14424 14425 #: src/project/projectmanager.cpp:825 14426 #, kde-format 14427 msgid "Could not open the backup project file." 14428 msgstr "Impossibile aprire la copia di sicurezza del file di progetto." 14429 14430 #: src/project/projectmanager.cpp:840 14431 #, kde-format 14432 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" 14433 msgstr "" 14434 "Il progetto è stato aggiornato, una copia di sicurezza verrà creata al " 14435 "prossimo salvataggio" 14436 14437 #: src/project/projectmanager.cpp:843 14438 #, kde-format 14439 msgid "" 14440 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" 14441 msgstr "" 14442 "Il progetto è stato modificato all'apertura, una copia di sicurezza verrà " 14443 "creata al prossimo salvataggio" 14444 14445 #: src/project/projectmanager.cpp:873 14446 #, kde-format 14447 msgid "Loading timeline…" 14448 msgstr "Caricamento della linea temporale..." 14449 14450 #: src/project/projectmanager.cpp:892 14451 #, kde-format 14452 msgid "Building sequences…" 14453 msgstr "Costruzione delle sequenze…" 14454 14455 #: src/project/projectmanager.cpp:996 14456 #, kde-format 14457 msgid "" 14458 "Cannot open the project file. Error:\n" 14459 "%1\n" 14460 msgstr "" 14461 "Impossibile aprire il file di progetto. Errore:\n" 14462 "%1\n" 14463 14464 #: src/project/projectmanager.cpp:1036 14465 #, kde-format 14466 msgid "" 14467 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " 14468 "sure you want to continue?" 14469 msgstr "" 14470 "Questa azione eliminerà qualsiasi cambiamento effettuato dall'ultimo " 14471 "salvataggio al progetto. Sei sicuro di voler continuare?" 14472 14473 #: src/project/projectmanager.cpp:1037 14474 #, kde-format 14475 msgid "Revert to last saved version" 14476 msgstr "Ripristina all'ultima versione salvata" 14477 14478 #: src/project/projectmanager.cpp:1123 14479 #, kde-format 14480 msgid "" 14481 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project " 14482 "file to recover last backup" 14483 msgstr "" 14484 "Il progetto è danneggiato, impossibile eseguire la copia di sicurezza. " 14485 "Chiudi e riapri il file di progetto per recuperare l'ultima copia di " 14486 "sicurezza" 14487 14488 #: src/project/projectmanager.cpp:1313 14489 #, kde-format 14490 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder" 14491 msgstr "" 14492 "Errore nello spostamento della cartella del progetto, impossibile accedere " 14493 "alla cartella della cache" 14494 14495 #: src/project/projectmanager.cpp:1349 14496 #, kde-format 14497 msgid "Moving project folder" 14498 msgstr "Sposta la cartella del progetto" 14499 14500 #: src/project/projectmanager.cpp:1411 14501 #, kde-format 14502 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" 14503 msgstr "" 14504 "Il file del progetto è danneggiato (nessuna traccia). Provare a cercare una " 14505 "copia di sicurezza?" 14506 14507 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489 14508 #: src/project/projectmanager.cpp:1493 14509 #, kde-format 14510 msgid "Sequence 1" 14511 msgstr "Sequenza 1" 14512 14513 #: src/project/projectmanager.cpp:1448 14514 #, kde-format 14515 msgid "" 14516 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?" 14517 msgstr "" 14518 "Il file del progetto è danneggiato: impossibile caricare le tracce. Provare " 14519 "a cercare una copia di sicurezza?" 14520 14521 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592 14522 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616 14523 #, kde-format 14524 msgid "Project profile change aborted" 14525 msgstr "Modifica del profilo del progetto annullata" 14526 14527 #: src/project/projectmanager.cpp:1733 14528 #, kde-format 14529 msgid "" 14530 "Output file %1 already exists.\n" 14531 "Do you want to overwrite it?" 14532 msgstr "" 14533 "Il file in esportazione %1 esiste già.\n" 14534 "Vuoi sovrascriverlo?" 14535 14536 #: src/project/projectmanager.cpp:1758 14537 #, kde-format 14538 msgid "Project profile changed" 14539 msgstr "Profilo del progetto modificato" 14540 14541 #: src/project/projectmanager.cpp:1814 14542 #, kde-format 14543 msgid "" 14544 "Cannot create a timeline from this clip:\n" 14545 "%1" 14546 msgstr "" 14547 "Impossibile creare una linea temporale per questa clip:\n" 14548 "%1" 14549 14550 #: src/project/projectmanager.cpp:1890 14551 #, kde-format 14552 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state" 14553 msgstr "" 14554 "Importazione di una clip di sequenze, è ancora in uno stato sperimentale" 14555 14556 #: src/project/projectmanager.cpp:2073 14557 #, kde-format 14558 msgid "Select a clip to create sequence" 14559 msgstr "Seleziona una clip per creare una sequenza" 14560 14561 #: src/project/projectmanager.cpp:2111 14562 #, kde-format 14563 msgid "Create Sequence Clip" 14564 msgstr "Crea una clip di sequenze" 14565 14566 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50 14567 #, kde-format 14568 msgid "Audio transcode" 14569 msgstr "Transcodifica audio" 14570 14571 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52 14572 #, kde-format 14573 msgid "Video transcode" 14574 msgstr "Transcodifica video" 14575 14576 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33 14577 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66 14578 #, kde-format 14579 msgid "Install missing dependencies" 14580 msgstr "Installa le dipendenze mancanti" 14581 14582 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34 14583 #, kde-format 14584 msgid "Abort installation" 14585 msgstr "Interrompi l'installazione" 14586 14587 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49 14588 #, kde-format 14589 msgid "Everything is properly configured." 14590 msgstr "Tutto è configurato correttamente." 14591 14592 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51 14593 #, kde-format 14594 msgid "%1 is properly configured." 14595 msgstr "%1 è configurato correttamente." 14596 14597 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55 14598 #, kde-format 14599 msgid "Everything is configured: %1" 14600 msgstr "Tutto è configurato: %1" 14601 14602 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57 14603 #, kde-format 14604 msgid "%1 is configured: %2" 14605 msgstr "%1 è configurato: %2" 14606 14607 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76 14608 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87 14609 #, kde-format 14610 msgid "Check for update" 14611 msgstr "Controllo degli aggiornamenti" 14612 14613 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100 14614 #, kde-format 14615 msgid "Installing modules… this can take a while" 14616 msgstr "Installazione dei moduli… potrebbe volerci del tempo" 14617 14618 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110 14619 #, kde-format 14620 msgid "Updating modules…" 14621 msgstr "Aggiornamento dei moduli…" 14622 14623 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132 14624 #, kde-format 14625 msgid "Checking configuration…" 14626 msgstr "Controllo della configurazione…" 14627 14628 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206 14629 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275 14630 #, kde-format 14631 msgid "" 14632 "Cannot find python3, please install it on your system.\n" 14633 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14634 "environment variable" 14635 msgstr "" 14636 "Impossibile trovare python3, installalo nel sistema.\n" 14637 "Se fosse già installato, controlla che lo sia in una cartella elencata nella " 14638 "variabile di ambiente PATH" 14639 14640 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212 14641 #, kde-format 14642 msgid "" 14643 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n" 14644 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH " 14645 "environment variable" 14646 msgstr "" 14647 "Impossibile trovare pip3, installalo nel sistema.\n" 14648 "Se fosse già installato, controlla che lo sia in una cartella elencata nella " 14649 "variabile di ambiente PATH" 14650 14651 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221 14652 #, kde-format 14653 msgid "Using python from %1" 14654 msgstr "Uso di python da %1" 14655 14656 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229 14657 #, kde-format 14658 msgid "No python venv found" 14659 msgstr "Nessun python venv trovato" 14660 14661 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242 14662 #, kde-format 14663 msgid "Python venv size: %1" 14664 msgstr "Dimensione di Python venv: %1" 14665 14666 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285 14667 #, kde-format 14668 msgid "" 14669 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting " 14670 "to system python." 14671 msgstr "" 14672 "Impossibile trovare l'ambiente virtuale python, installalo nel sistema. " 14673 "Passaggio al sistema python." 14674 14675 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325 14676 #, kde-format 14677 msgid "The %1 script was not found, check your install." 14678 msgstr "Lo script %1 non è stato trovato, controlla l'installazione." 14679 14680 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374 14681 #, kde-kuit-format 14682 msgid "The <application>%1</application> python module is required." 14683 msgstr "" 14684 "Il modulo python dell'applicazione <application>%1</application> è richiesto." 14685 14686 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376 14687 #, kde-kuit-format 14688 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2." 14689 msgstr "" 14690 "Il modulo python dell'applicazione <application>%1</application> è richiesto " 14691 "per %2." 14692 14693 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414 14694 #, kde-format 14695 msgid "" 14696 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment " 14697 "under %1.\n" 14698 "This way, it won't touch your system libraries." 14699 msgstr "" 14700 "Kdenlive può installare i moduli python mancanti in un ambiente virtuale in " 14701 "%1.\n" 14702 "In questo modo le librerie di sistema non verranno toccate." 14703 14704 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14705 #, kde-format 14706 msgid "Python environment" 14707 msgstr "Ambiente Python" 14708 14709 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416 14710 #, kde-format 14711 msgid "Use virtual environment (recommended)" 14712 msgstr "Usa ambiente virtuale (raccomandato)" 14713 14714 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417 14715 #, kde-format 14716 msgid "Use system install" 14717 msgstr "Usa installazione di sistema" 14718 14719 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435 14720 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512 14721 #, kde-format 14722 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list" 14723 msgstr "Errore interno: impossibile trovare l'elenco delle dipendenze" 14724 14725 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453 14726 #, kde-format 14727 msgid "Error while checking version of module %1" 14728 msgstr "Errore nel controllo della versione del modulo %1" 14729 14730 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457 14731 #, kde-format 14732 msgid "" 14733 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3" 14734 msgstr "" 14735 "È richiesta almeno la versione %1 del modulo %2, ma quella corrente è %3" 14736 14737 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461 14738 #, kde-format 14739 msgid "Please consider to update your setup." 14740 msgstr "Considera di aggiornare l'installazione." 14741 14742 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478 14743 #, kde-format 14744 msgctxt "@label:textbox" 14745 msgid "No version information available." 14746 msgstr "Nessuna informazione sulla versione disponibile." 14747 14748 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543 14749 #, kde-format 14750 msgid "Python exec not found" 14751 msgstr "Eseguibile di Python non trovato" 14752 14753 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545 14754 #, kde-format 14755 msgid "Failed to find script file %1" 14756 msgstr "Impossibile trovare il file di script %1" 14757 14758 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580 14759 #, kde-format 14760 msgid "" 14761 "Error while running python3 script:\n" 14762 " %1\n" 14763 "%2" 14764 msgstr "" 14765 "Errore nell'esecuzione dello script python3:\n" 14766 " %1\n" 14767 "%2" 14768 14769 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602 14770 #, kde-format 14771 msgid "" 14772 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The " 14773 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable " 14774 "the python virtual environment." 14775 msgstr "" 14776 "Questo eliminerà l'ambiente virtuale python in:<br/><b>%1</b><br/>L'ambiente " 14777 "verrà ricreato e i moduli saranno scaricati di nuovo se l'ambiente virtuale " 14778 "verrà abilitato di nuovo." 14779 14780 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23 14781 #, kde-format 14782 msgid "OpenTimelineIO conversion" 14783 msgstr "Conversione a OpenTimelineIO" 14784 14785 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27 14786 #, kde-format 14787 msgid "" 14788 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through " 14789 "pip3.\n" 14790 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH " 14791 "environment variable" 14792 msgstr "" 14793 "Impossibile trovare lo script «otioconvert», anche se è stato installato " 14794 "tramite pip3.\n" 14795 "Controlla che gli script otio siano installati in una cartella elencata " 14796 "nella variabile di ambiente PATH" 14797 14798 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47 14799 #, kde-format 14800 msgid "" 14801 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" 14802 "Please install version >= 0.12\n" 14803 msgstr "" 14804 "Il tuo modulo OpenTimelineIO non include un adattatore per Kdenlive.\n" 14805 "Installa una versione >= 0.12\n" 14806 14807 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64 14808 #, kde-format 14809 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup" 14810 msgstr "Configura l'installazione di OpenTimelineIO" 14811 14812 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69 14813 #, kde-format 14814 msgid "Check again" 14815 msgstr "Controlla di nuovo" 14816 14817 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107 14818 #, kde-format 14819 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found" 14820 msgstr "Applicazione OpenTimelineIO otioconvert non trovata" 14821 14822 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113 14823 #, kde-format 14824 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed" 14825 msgstr "Conversione del progetto a OpenTimelineIO non riuscita" 14826 14827 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116 14828 #, kde-format 14829 msgid "Project conversion complete" 14830 msgstr "Conversione del progetto completata" 14831 14832 # Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente 14833 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125 14834 #, kde-format 14835 msgid "Export Project" 14836 msgstr "Esporta progetto" 14837 14838 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126 14839 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154 14840 #, kde-format 14841 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)" 14842 msgstr "Adattatori OpenTimelineIO (%1)(%1)" 14843 14844 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132 14845 #, kde-format 14846 msgid "Project file could not be saved for export." 14847 msgstr "Il file del progetto non può essere salvato per l'esportazione." 14848 14849 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138 14850 #, kde-format 14851 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" 14852 msgstr "" 14853 "Impossibile scrivere sul file temporaneo di kdenlive per l'esportazione: %1" 14854 14855 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153 14856 #, kde-format 14857 msgid "Project to import" 14858 msgstr "Progetto da importare" 14859 14860 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159 14861 #, kde-format 14862 msgid "Imported Project" 14863 msgstr "Progetto importato" 14864 14865 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160 14866 #, kde-format 14867 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" 14868 msgstr "Progetto di Kdenlive (*.kdenlive)" 14869 14870 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169 14871 #, kde-format 14872 msgid "" 14873 "The current project has not been saved\n" 14874 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" 14875 msgstr "" 14876 "Il progetto corrente non è stato salvato\n" 14877 "Vuoi caricare il progetto importato abbandonando le ultime modifiche?" 14878 14879 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22 14880 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27 14881 #, kde-format 14882 msgid "speech features" 14883 msgstr "funzionalità di riconoscimento vocale" 14884 14885 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23 14886 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28 14887 #, kde-format 14888 msgid "automated subtitling" 14889 msgstr "sottotitoli automatici" 14890 14891 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29 14892 #, kde-format 14893 msgid "machine learning framework" 14894 msgstr "framework per l'apprendimento automatico" 14895 14896 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37 14897 #, kde-format 14898 msgid "Speech to text" 14899 msgstr "Riconoscimento vocale" 14900 14901 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52 14902 #, kde-format 14903 msgid "Tiny" 14904 msgstr "Minuscolo" 14905 14906 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53 14907 #, kde-format 14908 msgid "Base" 14909 msgstr "Base" 14910 14911 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54 14912 #, kde-format 14913 msgid "Small" 14914 msgstr "Piccolo" 14915 14916 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55 14917 #, kde-format 14918 msgid "Medium" 14919 msgstr "Medio" 14920 14921 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56 14922 #, kde-format 14923 msgid "Large" 14924 msgstr "Grande" 14925 14926 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57 14927 #, kde-format 14928 msgid "Tiny - English only" 14929 msgstr "Minuscolo - solo inglese" 14930 14931 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58 14932 #, kde-format 14933 msgid "Base - English only" 14934 msgstr "Base - solo inglese" 14935 14936 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59 14937 #, kde-format 14938 msgid "Small - English only" 14939 msgstr "Piccolo - solo inglese" 14940 14941 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60 14942 #, kde-format 14943 msgid "Medium - English only" 14944 msgstr "Medio - solo inglese" 14945 14946 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67 14947 #, kde-format 14948 msgid "Audodetect" 14949 msgstr "Rileva automaticamente" 14950 14951 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68 14952 #, kde-format 14953 msgid "Afrikaans" 14954 msgstr "Afrikaans" 14955 14956 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69 14957 #, kde-format 14958 msgid "Albanian" 14959 msgstr "Albanese" 14960 14961 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70 14962 #, kde-format 14963 msgid "Amharic" 14964 msgstr "Amarico" 14965 14966 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71 14967 #, kde-format 14968 msgid "Arabic" 14969 msgstr "Arabo" 14970 14971 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72 14972 #, kde-format 14973 msgid "Armenian" 14974 msgstr "Armeno" 14975 14976 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73 14977 #, kde-format 14978 msgid "Assamese" 14979 msgstr "Assamese" 14980 14981 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74 14982 #, kde-format 14983 msgid "Azerbaijani" 14984 msgstr "Azero" 14985 14986 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75 14987 #, kde-format 14988 msgid "Bashkir" 14989 msgstr "Baškiro" 14990 14991 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76 14992 #, kde-format 14993 msgid "Basque" 14994 msgstr "Basco" 14995 14996 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77 14997 #, kde-format 14998 msgid "Belarusian" 14999 msgstr "Bielorusso" 15000 15001 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78 15002 #, kde-format 15003 msgid "Bengali" 15004 msgstr "Bengalese" 15005 15006 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79 15007 #, kde-format 15008 msgid "Bosnian" 15009 msgstr "Bosniaco" 15010 15011 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80 15012 #, kde-format 15013 msgid "Breton" 15014 msgstr "Bretone" 15015 15016 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81 15017 #, kde-format 15018 msgid "Bulgarian" 15019 msgstr "Bulgaro" 15020 15021 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82 15022 #, kde-format 15023 msgid "Burmese" 15024 msgstr "Birmano" 15025 15026 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83 15027 #, kde-format 15028 msgid "Castilian" 15029 msgstr "Castigliano" 15030 15031 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84 15032 #, kde-format 15033 msgid "Catalan" 15034 msgstr "Catalano" 15035 15036 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85 15037 #, kde-format 15038 msgid "Chinese" 15039 msgstr "Cinese" 15040 15041 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86 15042 #, kde-format 15043 msgid "Croatian" 15044 msgstr "Croato" 15045 15046 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87 15047 #, kde-format 15048 msgid "Czech" 15049 msgstr "Ceco" 15050 15051 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88 15052 #, kde-format 15053 msgid "Danish" 15054 msgstr "Danese" 15055 15056 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89 15057 #, kde-format 15058 msgid "Dutch" 15059 msgstr "Olandese" 15060 15061 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90 15062 #, kde-format 15063 msgid "English" 15064 msgstr "Inglese" 15065 15066 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91 15067 #, kde-format 15068 msgid "Estonian" 15069 msgstr "Estone" 15070 15071 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92 15072 #, kde-format 15073 msgid "Faroese" 15074 msgstr "Faroese" 15075 15076 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93 15077 #, kde-format 15078 msgid "Finnish" 15079 msgstr "Finlandese" 15080 15081 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94 15082 #, kde-format 15083 msgid "Flemish" 15084 msgstr "Fiammingo" 15085 15086 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95 15087 #, kde-format 15088 msgid "French" 15089 msgstr "Francese" 15090 15091 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96 15092 #, kde-format 15093 msgid "Galician" 15094 msgstr "Galiziano" 15095 15096 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97 15097 #, kde-format 15098 msgid "Georgian" 15099 msgstr "Georgiano" 15100 15101 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98 15102 #, kde-format 15103 msgid "German" 15104 msgstr "Tedesco" 15105 15106 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99 15107 #, kde-format 15108 msgid "Greek" 15109 msgstr "Greco" 15110 15111 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100 15112 #, kde-format 15113 msgid "Gujarati" 15114 msgstr "Gujarati" 15115 15116 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101 15117 #, kde-format 15118 msgid "Haitian" 15119 msgstr "Haitiano" 15120 15121 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102 15122 #, kde-format 15123 msgid "Haitian Creole" 15124 msgstr "Creolo haitiano" 15125 15126 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103 15127 #, kde-format 15128 msgid "Hausa" 15129 msgstr "Hausa" 15130 15131 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104 15132 #, kde-format 15133 msgid "Hawaiian" 15134 msgstr "Hawaiano" 15135 15136 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105 15137 #, kde-format 15138 msgid "Hebrew" 15139 msgstr "Ebraico" 15140 15141 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106 15142 #, kde-format 15143 msgid "Hindi" 15144 msgstr "Hindi" 15145 15146 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107 15147 #, kde-format 15148 msgid "Hungarian" 15149 msgstr "Ungherese" 15150 15151 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108 15152 #, kde-format 15153 msgid "Icelandic" 15154 msgstr "Islandese" 15155 15156 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109 15157 #, kde-format 15158 msgid "Indonesian" 15159 msgstr "Indonesiano" 15160 15161 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110 15162 #, kde-format 15163 msgid "Italian" 15164 msgstr "Italiano" 15165 15166 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111 15167 #, kde-format 15168 msgid "Japanese" 15169 msgstr "Giapponese" 15170 15171 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112 15172 #, kde-format 15173 msgid "Javanese" 15174 msgstr "Giavanese" 15175 15176 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113 15177 #, kde-format 15178 msgid "Kannada" 15179 msgstr "Kannada" 15180 15181 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114 15182 #, kde-format 15183 msgid "Kazakh" 15184 msgstr "Kazako" 15185 15186 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115 15187 #, kde-format 15188 msgid "Khmer" 15189 msgstr "Khmer" 15190 15191 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116 15192 #, kde-format 15193 msgid "Korean" 15194 msgstr "Coreano" 15195 15196 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117 15197 #, kde-format 15198 msgid "Lao" 15199 msgstr "Lao" 15200 15201 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118 15202 #, kde-format 15203 msgid "Latin" 15204 msgstr "Latino" 15205 15206 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119 15207 #, kde-format 15208 msgid "Latvian" 15209 msgstr "Lettone" 15210 15211 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120 15212 #, kde-format 15213 msgid "Letzeburgesch" 15214 msgstr "Lussemburghese" 15215 15216 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121 15217 #, kde-format 15218 msgid "Lingala" 15219 msgstr "Lingala" 15220 15221 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122 15222 #, kde-format 15223 msgid "Lithuanian" 15224 msgstr "Lituano" 15225 15226 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123 15227 #, kde-format 15228 msgid "Luxembourgish" 15229 msgstr "Lussemburghese" 15230 15231 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124 15232 #, kde-format 15233 msgid "Macedonian" 15234 msgstr "Macedone" 15235 15236 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125 15237 #, kde-format 15238 msgid "Malagasy" 15239 msgstr "Malgascio" 15240 15241 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126 15242 #, kde-format 15243 msgid "Malay" 15244 msgstr "Malese" 15245 15246 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127 15247 #, kde-format 15248 msgid "Malayalam" 15249 msgstr "Malayalam" 15250 15251 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128 15252 #, kde-format 15253 msgid "Maltese" 15254 msgstr "Maltese" 15255 15256 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129 15257 #, kde-format 15258 msgid "Maori" 15259 msgstr "Maori" 15260 15261 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130 15262 #, kde-format 15263 msgid "Marathi" 15264 msgstr "Marathi" 15265 15266 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131 15267 #, kde-format 15268 msgid "Moldavian" 15269 msgstr "Moldavo" 15270 15271 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132 15272 #, kde-format 15273 msgid "Moldovan" 15274 msgstr "Moldavo" 15275 15276 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133 15277 #, kde-format 15278 msgid "Mongolian" 15279 msgstr "Mongolo" 15280 15281 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134 15282 #, kde-format 15283 msgid "Myanmar" 15284 msgstr "Birmano" 15285 15286 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135 15287 #, kde-format 15288 msgid "Nepali" 15289 msgstr "Nepalese" 15290 15291 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136 15292 #, kde-format 15293 msgid "Norwegian" 15294 msgstr "Norvegese" 15295 15296 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137 15297 #, kde-format 15298 msgid "Nynorsk" 15299 msgstr "Nynorsk" 15300 15301 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138 15302 #, kde-format 15303 msgid "Occitan" 15304 msgstr "Occitano" 15305 15306 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139 15307 #, kde-format 15308 msgid "Panjabi" 15309 msgstr "Panjabi" 15310 15311 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140 15312 #, kde-format 15313 msgid "Pashto" 15314 msgstr "Pashtu" 15315 15316 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141 15317 #, kde-format 15318 msgid "Persian" 15319 msgstr "Persiano" 15320 15321 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142 15322 #, kde-format 15323 msgid "Polish" 15324 msgstr "Polacco" 15325 15326 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143 15327 #, kde-format 15328 msgid "Portuguese" 15329 msgstr "Portoghese" 15330 15331 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144 15332 #, kde-format 15333 msgid "Punjabi" 15334 msgstr "Punjabi" 15335 15336 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145 15337 #, kde-format 15338 msgid "Pushto" 15339 msgstr "Paštu" 15340 15341 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146 15342 #, kde-format 15343 msgid "Romanian" 15344 msgstr "Rumeno" 15345 15346 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147 15347 #, kde-format 15348 msgid "Russian" 15349 msgstr "Russo" 15350 15351 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148 15352 #, kde-format 15353 msgid "Sanskrit" 15354 msgstr "Sanscrito" 15355 15356 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149 15357 #, kde-format 15358 msgid "Serbian" 15359 msgstr "Serbo" 15360 15361 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150 15362 #, kde-format 15363 msgid "Shona" 15364 msgstr "Shona" 15365 15366 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151 15367 #, kde-format 15368 msgid "Sindhi" 15369 msgstr "Sindhi" 15370 15371 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152 15372 #, kde-format 15373 msgid "Sinhala" 15374 msgstr "Singalese" 15375 15376 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153 15377 #, kde-format 15378 msgid "Sinhalese" 15379 msgstr "Singalese" 15380 15381 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154 15382 #, kde-format 15383 msgid "Slovak" 15384 msgstr "Slovacco" 15385 15386 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155 15387 #, kde-format 15388 msgid "Slovenian" 15389 msgstr "Sloveno" 15390 15391 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156 15392 #, kde-format 15393 msgid "Somali" 15394 msgstr "Somalo" 15395 15396 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157 15397 #, kde-format 15398 msgid "Spanish" 15399 msgstr "Spagnolo" 15400 15401 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158 15402 #, kde-format 15403 msgid "Sundanese" 15404 msgstr "Sundanese" 15405 15406 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159 15407 #, kde-format 15408 msgid "Swahili" 15409 msgstr "Swahili" 15410 15411 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160 15412 #, kde-format 15413 msgid "Swedish" 15414 msgstr "Svedese" 15415 15416 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161 15417 #, kde-format 15418 msgid "Tagalog" 15419 msgstr "Tagalog" 15420 15421 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162 15422 #, kde-format 15423 msgid "Tajik" 15424 msgstr "Tagico" 15425 15426 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163 15427 #, kde-format 15428 msgid "Tamil" 15429 msgstr "Tamil" 15430 15431 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164 15432 #, kde-format 15433 msgid "Tatar" 15434 msgstr "Tataro" 15435 15436 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165 15437 #, kde-format 15438 msgid "Telugu" 15439 msgstr "Telugu" 15440 15441 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166 15442 #, kde-format 15443 msgid "Thai" 15444 msgstr "Thailandese" 15445 15446 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167 15447 #, kde-format 15448 msgid "Tibetan" 15449 msgstr "Tibetano" 15450 15451 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168 15452 #, kde-format 15453 msgid "Turkish" 15454 msgstr "Turco" 15455 15456 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169 15457 #, kde-format 15458 msgid "Turkmen" 15459 msgstr "Turkmeno" 15460 15461 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170 15462 #, kde-format 15463 msgid "Ukrainian" 15464 msgstr "Ucraino" 15465 15466 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171 15467 #, kde-format 15468 msgid "Urdu" 15469 msgstr "Urdu" 15470 15471 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172 15472 #, kde-format 15473 msgid "Uzbek" 15474 msgstr "Uzbeko" 15475 15476 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173 15477 #, kde-format 15478 msgid "Valencian" 15479 msgstr "Valenziano" 15480 15481 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174 15482 #, kde-format 15483 msgid "Vietnamese" 15484 msgstr "Vietnamita" 15485 15486 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175 15487 #, kde-format 15488 msgid "Welsh" 15489 msgstr "Gallese" 15490 15491 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176 15492 #, kde-format 15493 msgid "Yiddish" 15494 msgstr "Yiddish" 15495 15496 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177 15497 #, kde-format 15498 msgid "Yoruba" 15499 msgstr "Yoruba" 15500 15501 #: src/render/renderrequest.cpp:136 15502 #, kde-format 15503 msgid "" 15504 "Could not create assets folder:\n" 15505 " %1" 15506 msgstr "" 15507 "Impossibile creare la cartella delle risorse:\n" 15508 " %1" 15509 15510 #: src/render/renderrequest.cpp:202 15511 #, kde-format 15512 msgid "Could not create temporary subtitle file" 15513 msgstr "Impossibile creare il file di sottotitoli temporaneo" 15514 15515 #: src/render/renderrequest.cpp:229 15516 #, kde-format 15517 msgid "" 15518 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. " 15519 "Script will be saved without multi track export." 15520 msgstr "" 15521 "L'esportazione mediante script e quella audio multi-traccia non possono " 15522 "essere usate insieme. Lo script verrà salvato senza l'esportazione multi-" 15523 "traccia." 15524 15525 #: src/render/renderrequest.cpp:302 15526 #, kde-format 15527 msgid "export" 15528 msgstr "esporta" 15529 15530 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15531 #, kde-format 15532 msgctxt "@title:window" 15533 msgid "Delayed Rendering" 15534 msgstr "Esportazione ritardata" 15535 15536 #: src/render/renderrequest.cpp:317 15537 #, kde-format 15538 msgid "Select a name for this rendering." 15539 msgstr "Seleziona un nome per questa esportazione." 15540 15541 #: src/render/renderrequest.cpp:415 15542 #, kde-format 15543 msgid "begin" 15544 msgstr "inizio" 15545 15546 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87 15547 #, kde-format 15548 msgid "Can't open communication with render job %1" 15549 msgstr "Impossibile aprire la comunicazione col processo di esportazione %1" 15550 15551 #: src/render/renderserver.cpp:52 15552 #, kde-format 15553 msgid "Communication error with render job" 15554 msgstr "Errore di comunicazione col processo di esportazione" 15555 15556 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193 15557 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279 15558 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135 15559 #, kde-format 15560 msgctxt "Category Name" 15561 msgid "Custom" 15562 msgstr "Personalizzato" 15563 15564 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315 15565 #, kde-format 15566 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" 15567 msgstr "Standard (%1) non compatibile con il profilo del progetto (%2)" 15568 15569 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325 15570 #, kde-format 15571 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" 15572 msgstr "" 15573 "Frequenza dei fotogrammi (%1) non compatibile con il profilo di progetto " 15574 "selezionato (%2)" 15575 15576 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339 15577 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358 15578 #, kde-format 15579 msgid "Unsupported video format: %1" 15580 msgstr "Formato video non supportato: %1" 15581 15582 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344 15583 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371 15584 #, kde-format 15585 msgid "Unsupported video codec: %1" 15586 msgstr "Codec video non supportato: %1" 15587 15588 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349 15589 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365 15590 #, kde-format 15591 msgid "Unsupported audio codec: %1" 15592 msgstr "Codec audio non supportato: %1" 15593 15594 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376 15595 #, kde-format 15596 msgid "" 15597 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you " 15598 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." 15599 msgstr "" 15600 "Questo preimpostazione di esportazione utilizza un parametro «profile».<br /" 15601 ">A meno che tu non sappia quello che stai facendo, probabilmente dovresti " 15602 "cambiarlo con «mlt_profile»." 15603 15604 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196 15605 #, kde-format 15606 msgctxt "Attribute Name" 15607 msgid "Custom" 15608 msgstr "Personalizzato" 15609 15610 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230 15611 #, kde-format 15612 msgid "Lossless/HQ" 15613 msgstr "Senza perdita/HQ" 15614 15615 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243 15616 #, kde-format 15617 msgctxt "Category Name" 15618 msgid "Images sequence" 15619 msgstr "Sequenza di immagini" 15620 15621 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349 15622 #, kde-format 15623 msgid "Preset already exists" 15624 msgstr "La preimpostazione esiste già" 15625 15626 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350 15627 #, kde-format 15628 msgid "" 15629 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to " 15630 "overwrite it." 15631 msgstr "" 15632 "Questo nome di preimpostazione esiste già; modificalo se non vuoi " 15633 "sovrascrivere il profilo." 15634 15635 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66 15636 #, kde-format 15637 msgid "Auto Refresh" 15638 msgstr "Aggiornamento automatico" 15639 15640 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68 15641 #, kde-format 15642 msgid "Realtime (with precision loss)" 15643 msgstr "In tempo reale (con perdita di precisione)" 15644 15645 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54 15646 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45 15647 #, kde-format 15648 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" 15649 msgstr "Ripristino della frequenza ai valori della frequenza di campionamento" 15650 15651 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55 15652 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 15653 #, kde-format 15654 msgid "Track mouse" 15655 msgstr "Traccia il mouse" 15656 15657 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57 15658 #, kde-format 15659 msgid "Show maximum" 15660 msgstr "Mostra massimo" 15661 15662 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 15663 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65 15664 #, kde-format 15665 msgid "Rectangular window" 15666 msgstr "Finestra rettangolare" 15667 15668 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 15669 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66 15670 #, kde-format 15671 msgid "Triangular window" 15672 msgstr "Finestra triangolare" 15673 15674 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 15675 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 15676 #, kde-format 15677 msgid "Hamming window" 15678 msgstr "Finestra di Hamming" 15679 15680 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 15681 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70 15682 #, kde-format 15683 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." 15684 msgstr "" 15685 "La dimensione massima della finestra è limitata dal numero di campionamenti " 15686 "per fotogramma." 15687 15688 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 15689 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 15690 #, kde-format 15691 msgid "" 15692 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." 15693 msgstr "" 15694 "Una finestra più grande migliora l'accuratezza, ma richiede maggiori " 15695 "prestazioni." 15696 15697 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 15698 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 15699 #, kde-format 15700 msgid "" 15701 "The rectangular window function is good for signals with equal signal " 15702 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " 15703 "Wikipedia." 15704 msgstr "" 15705 "La funzione finestra rettangolare va bene per i segnali della stessa " 15706 "intensità (narrow peak), ma crea più allineamento. Leggi della «Funzione " 15707 "finestra» su Wikipedia." 15708 15709 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356 15710 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359 15711 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361 15712 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15713 #, kde-format 15714 msgid "%1 dB" 15715 msgstr "%1 dB" 15716 15717 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379 15718 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442 15719 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264 15720 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 15721 #, kde-format 15722 msgid "%1 kHz" 15723 msgstr "%1 kHz" 15724 15725 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46 15726 #, kde-format 15727 msgid "Draw grid" 15728 msgstr "Disegna griglia" 15729 15730 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 15731 #, kde-format 15732 msgid "Highlight peaks" 15733 msgstr "Evidenzia picchi" 15734 15735 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219 15736 #, kde-format 15737 msgid "" 15738 "Frame\n" 15739 "%1" 15740 msgstr "" 15741 "Fotogramma\n" 15742 "%1" 15743 15744 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290 15745 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291 15746 #, kde-format 15747 msgid "" 15748 "%1\n" 15749 "dB" 15750 msgstr "" 15751 "%1\n" 15752 "dB" 15753 15754 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28 15755 #, kde-format 15756 msgid "YUV UV plane" 15757 msgstr "YUV UV piatto" 15758 15759 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29 15760 #, kde-format 15761 msgid "YUV Y plane" 15762 msgstr "YUV Y piatto" 15763 15764 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30 15765 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 15766 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 15767 #, kde-format 15768 msgid "Modified YUV (Chroma)" 15769 msgstr "YUV Modificato (Chroma)" 15770 15771 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 15772 #, kde-format 15773 msgid "YCbCr CbCr plane" 15774 msgstr "YCbCr CbCr piatto" 15775 15776 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 15777 #, kde-format 15778 msgid "RGB plane, one component varying" 15779 msgstr "RGB piano, variazione mono-componente" 15780 15781 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 15782 #, kde-format 15783 msgid "HSV Hue Shift" 15784 msgstr "Scostamento di tonalità HSV" 15785 15786 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 15787 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246 15788 #, kde-format 15789 msgid "HSV Saturation" 15790 msgstr "Saturazione HSV" 15791 15792 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109 15793 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257 15794 #, kde-format 15795 msgid "%1°" 15796 msgstr "%1°" 15797 15798 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116 15799 #, kde-format 15800 msgid "%1 px" 15801 msgstr "%1 px" 15802 15803 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15804 #, kde-format 15805 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?" 15806 msgstr "Il file non ha estensione valida. La vuoi aggiungere (%1)?" 15807 15808 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157 15809 #, kde-format 15810 msgid "File Extension" 15811 msgstr "Estensione file" 15812 15813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) 15814 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199 15815 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114 15816 #, kde-format 15817 msgid "Scaling" 15818 msgstr "Ridimensionamento" 15819 15820 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210 15821 #, kde-format 15822 msgid "Y value" 15823 msgstr "Valore Y" 15824 15825 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211 15826 #, kde-format 15827 msgid "The Y value describes the brightness of the colors." 15828 msgstr "Il parametro Y descrive la luminosità dei colori." 15829 15830 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223 15831 #, kde-format 15832 msgid "UV angle" 15833 msgstr "Angolo UV" 15834 15835 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224 15836 #, kde-format 15837 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." 15838 msgstr "Angolo attraverso il piano UV, con tutti i possibili valori di Y." 15839 15840 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 15841 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 15842 #, kde-format 15843 msgid "Luma" 15844 msgstr "Luma" 15845 15846 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247 15847 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254 15848 #, kde-format 15849 msgid "HSV Value" 15850 msgstr "Valore HSV" 15851 15852 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24 15853 #, kde-format 15854 msgid "Unscaled" 15855 msgstr "Non riscalato" 15856 15857 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27 15858 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 15859 #, kde-format 15860 msgid "Rec. 601" 15861 msgstr "Rec. 601" 15862 15863 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29 15864 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 15865 #, kde-format 15866 msgid "Rec. 709" 15867 msgstr "Rec. 709" 15868 15869 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37 15870 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 15871 #, kde-format 15872 msgid "Luma mode" 15873 msgstr "Modalità luma" 15874 15875 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204 15876 #, kde-format 15877 msgid "min" 15878 msgstr "minimo" 15879 15880 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207 15881 #, kde-format 15882 msgid "max" 15883 msgstr "massimo" 15884 15885 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25 15886 #, kde-format 15887 msgid "RGB" 15888 msgstr "RGB" 15889 15890 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29 15891 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84 15892 #, kde-format 15893 msgid "Draw axis" 15894 msgstr "Disegna assi" 15895 15896 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34 15897 #, kde-format 15898 msgid "Gradient reference line" 15899 msgstr "Linea di riferimento della sfumatura" 15900 15901 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164 15902 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170 15903 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176 15904 #, kde-format 15905 msgid "min: " 15906 msgstr "minimo: " 15907 15908 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 15909 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 15910 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196 15911 #, kde-format 15912 msgid "max: " 15913 msgstr "massimo: " 15914 15915 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48 15916 #, kde-format 15917 msgid "Green 2" 15918 msgstr "Verde 2" 15919 15920 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 15921 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56 15922 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 15923 #, kde-format 15924 msgid "YUV" 15925 msgstr "YUV" 15926 15927 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 15928 #, kde-format 15929 msgid "Original Color" 15930 msgstr "Colore originale" 15931 15932 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 15933 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95 15934 #, kde-format 15935 msgid "YPbPr" 15936 msgstr "YPbPr" 15937 15938 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 15939 #, kde-format 15940 msgid "Export background" 15941 msgstr "Esporta lo sfondo" 15942 15943 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77 15944 #, kde-format 15945 msgid "Drawing options" 15946 msgstr "Opzioni di disegno" 15947 15948 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 15949 #, kde-format 15950 msgid "75% box" 15951 msgstr "Riquadro al 75%" 15952 15953 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89 15954 #, kde-format 15955 msgid "Draw I/Q lines" 15956 msgstr "Disegna linee I/Q" 15957 15958 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94 15959 #, kde-format 15960 msgid "Color Space" 15961 msgstr "Spazio dei colori" 15962 15963 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293 15964 #, kde-format 15965 msgid "Vectorscope" 15966 msgstr "Evidenzia le punte massime" 15967 15968 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294 15969 #, kde-format 15970 msgid "Waveform" 15971 msgstr "Forma d'onda" 15972 15973 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) 15974 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18 15975 #, kde-format 15976 msgid "RGB Parade" 15977 msgstr "Esibizione RGB" 15978 15979 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296 15980 #, kde-format 15981 msgid "Histogram" 15982 msgstr "Istogramma" 15983 15984 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53 15985 #, kde-format 15986 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin" 15987 msgstr "Trovata una sequenza non valida nel contenitore" 15988 15989 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271 15990 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510 15991 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520 15992 #, kde-format 15993 msgid "" 15994 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 15995 msgstr "" 15996 "Composizione %1 non valida trovata nella traccia %2 a %3, compositing con la " 15997 "traccia %4" 15998 15999 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280 16000 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534 16001 #, kde-format 16002 msgid "" 16003 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " 16004 "was set to forced track." 16005 msgstr "" 16006 "Compositing %1 non valido trovato nella traccia %2 su %3, il compositing con " 16007 "la traccia %4 è stata impostato con la traccia forzata." 16008 16009 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285 16010 #, kde-format 16011 msgid "" 16012 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." 16013 msgstr "" 16014 "Trovata la composizione sconosciuta %1 nella traccia %2 a %3, in compositing " 16015 "con la traccia %4." 16016 16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295 16018 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548 16019 #, kde-format 16020 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." 16021 msgstr "Composizione %1 non valida trovata nella traccia %2 su %3." 16022 16023 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317 16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589 16025 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591 16026 #, kde-format 16027 msgid "Problems found in your project file" 16028 msgstr "Trovati dei problemi nel file del progetto" 16029 16030 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509 16031 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519 16032 #, kde-format 16033 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed." 16034 msgstr "" 16035 "%1 composizione (%2) con un riferimento a una traccia non valido trovata e " 16036 "rimossa." 16037 16038 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533 16039 #, kde-format 16040 msgid "" 16041 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track." 16042 msgstr "" 16043 "%1 composizione non è stata applicata sulla traccia prevista, forzata " 16044 "manualmente la traccia." 16045 16046 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547 16047 #, kde-format 16048 msgid "%1 Invalid composition found and removed." 16049 msgstr "%1 composizione non valida trovata e rimossa." 16050 16051 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583 16052 #, kde-format 16053 msgid "Errors found when opening project file (%1)" 16054 msgstr "Trovato errore all'apertura del file del progetto (%1)" 16055 16056 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587 16057 #, kde-format 16058 msgid "" 16059 "Some errors were detected in the project file.\n" 16060 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project " 16061 "have been listed in the Project Notes tab,\n" 16062 "please review them to ensure your project integrity." 16063 msgstr "" 16064 "Sono stati rilevati alcuni errori nel file del progetto.\n" 16065 "Il progetto è stato modificato per sistemare i conflitti. Le modifiche fatte " 16066 "al progetto sono state elencate nella scheda\n" 16067 "delle note del progetto, esaminale per assicurare l'integrità del tuo " 16068 "progetto." 16069 16070 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665 16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675 16072 #, kde-format 16073 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2." 16074 msgstr "Mescolamento non corretto, la clip %1 è stata rimossa in %2." 16075 16076 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666 16077 #, kde-format 16078 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed." 16079 msgstr "" 16080 "Trovato mescolamento non corretto nella traccia %1 in %2, la clip %3 è stata " 16081 "rimossa." 16082 16083 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676 16084 #, kde-format 16085 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed." 16086 msgstr "" 16087 "Trovato mescolamento non corretto nella traccia %1 in %2, la clip %3 è stata " 16088 "rimossa." 16089 16090 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764 16091 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776 16092 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797 16093 #, kde-format 16094 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed." 16095 msgstr "" 16096 "%1 clip nella Linea temporale (%2) senza un riferimento a un contenitore " 16097 "trovata e rimossa." 16098 16099 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765 16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777 16101 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798 16102 #, kde-format 16103 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." 16104 msgstr "" 16105 "Progetto danneggiato. Clip %1 (%2) non trovata nel contenitore del progetto." 16106 16107 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794 16108 #, kde-format 16109 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered." 16110 msgstr "" 16111 "%1 clip nella Linea temporale (%2) con un riferimento a un contenitore non " 16112 "corretto trovata e ripristinata." 16113 16114 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795 16115 #, kde-format 16116 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." 16117 msgstr "" 16118 "Clip non valida %1 (%2) trovata nel contenitore del progetto, recuperata." 16119 16120 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867 16121 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900 16122 #, kde-format 16123 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized" 16124 msgstr "%1 clip (%2) con un mescolamento mancante trovata e ridimensionata" 16125 16126 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868 16127 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898 16128 #, kde-format 16129 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3." 16130 msgstr "" 16131 "Clip senza mescolamento %1 trovata e ridimensionata nella traccia %2 in %3." 16132 16133 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873 16134 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904 16135 #, kde-format 16136 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3." 16137 msgstr "Clip senza mescolamento %1 trovata e rimossa nella traccia %2 in %3." 16138 16139 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875 16140 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906 16141 #, kde-format 16142 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed" 16143 msgstr "%1 clip (%2) con un mescolamento mancante trovata e rimossa" 16144 16145 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893 16146 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935 16147 #, kde-format 16148 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." 16149 msgstr "Clip non valida %1 trovata nella traccia %2 su %3." 16150 16151 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895 16152 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940 16153 #, kde-format 16154 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed" 16155 msgstr "%1 clip non valida (%2) trovata e rimossa" 16156 16157 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917 16158 #, kde-format 16159 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3." 16160 msgstr "" 16161 "Clip %1 su una sotto-traccia non corretta trovata e sistemata nella traccia " 16162 "%2 in %3." 16163 16164 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919 16165 #, kde-format 16166 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3" 16167 msgstr "" 16168 "Clip %1 (%2) su una sotto-traccia non corretta trovata e corretta / %3." 16169 16170 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922 16171 #, kde-format 16172 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3." 16173 msgstr "" 16174 "Clip %1 su una sotto-traccia non corretta trovata nella traccia %2 in %3." 16175 16176 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924 16177 #, kde-format 16178 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found" 16179 msgstr "Clip %1 (%2) con sotto-scaletta errata trovata" 16180 16181 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117 16182 #, kde-format 16183 msgid "Insert Clips" 16184 msgstr "Inserisci clip" 16185 16186 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 16187 #, kde-format 16188 msgctxt "@info:status" 16189 msgid "Cannot cut overlapping subtitles" 16190 msgstr "Impossibile tagliare dei sottotitoli sovrapposti" 16191 16192 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339 16193 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358 16194 #, kde-format 16195 msgid "Failed to cut clip" 16196 msgstr "Impossibile tagliare la clip" 16197 16198 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349 16199 #, kde-format 16200 msgid "All tracks are locked" 16201 msgstr "Tutte le tracce sono bloccate" 16202 16203 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369 16204 #, kde-format 16205 msgid "No clips to cut" 16206 msgstr "Nessuna clip da tagliare" 16207 16208 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371 16209 #, kde-format 16210 msgid "Cut all clips" 16211 msgstr "Taglia tutte le clip" 16212 16213 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613 16214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470 16215 #, kde-format 16216 msgid "Insert space" 16217 msgstr "Inserisci spazio" 16218 16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615 16220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472 16221 #, kde-format 16222 msgid "Remove space" 16223 msgstr "Rimuovi spazio" 16224 16225 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16226 #, kde-format 16227 msgid "Lift zone" 16228 msgstr "Solleva zona" 16229 16230 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684 16231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709 16232 #, kde-format 16233 msgid "Extract zone" 16234 msgstr "Estrai zona" 16235 16236 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754 16237 #, kde-format 16238 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label" 16239 msgstr "Attiva una traccia facendo clic sull'etichetta" 16240 16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877 16242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209 16243 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289 16244 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299 16245 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328 16246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368 16247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394 16248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419 16249 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295 16250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924 16251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989 16252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203 16253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238 16254 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287 16255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316 16256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621 16257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636 16258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661 16259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676 16260 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738 16261 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873 16262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897 16263 #, kde-format 16264 msgid "No clip selected" 16265 msgstr "Nessuna clip selezionata" 16266 16267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942 16268 #, kde-format 16269 msgid "Cannot move selected group" 16270 msgstr "Impossibile spostare il gruppo selezionato" 16271 16272 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16273 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16276 #, kde-format 16277 msgid "Enable clip" 16278 msgstr "Abilita clip" 16279 16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043 16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047 16282 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054 16283 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038 16284 #, kde-format 16285 msgid "Disable clip" 16286 msgstr "Disabilita clip" 16287 16288 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096 16289 #, kde-format 16290 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" 16291 msgstr "Una o più clip non hanno audio, oppure sono già audio" 16292 16293 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113 16294 #, kde-format 16295 msgid "No available audio track for restore operation" 16296 msgstr "Non ci sono tracce audio disponibili per l'operazione di ripristino" 16297 16298 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121 16299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134 16300 #, kde-format 16301 msgid "Audio restore failed" 16302 msgstr "Ripristino dell'audio non riuscito" 16303 16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173 16305 #, kde-format 16306 msgid "No available video track for restore operation" 16307 msgstr "Non ci sono tracce video disponibili per l'operazione di ripristino" 16308 16309 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181 16310 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194 16311 #, kde-format 16312 msgid "Video restore failed" 16313 msgstr "Ripristino del video non riuscito" 16314 16315 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200 16316 #, kde-format 16317 msgid "Restore Video" 16318 msgstr "Ripristina video" 16319 16320 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247 16321 #, kde-format 16322 msgid "Change Composition Track" 16323 msgstr "Modifica traccia di composizione" 16324 16325 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262 16326 #, kde-format 16327 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" 16328 msgstr "Impossibile abilitare la visuale multi-traccia con una traccia singola" 16329 16330 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16331 #, kde-format 16332 msgid "Add Clip to Library" 16333 msgstr "Aggiungi clip alla libreria" 16334 16335 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416 16336 #, kde-format 16337 msgid "Enter a name for the clip in Library" 16338 msgstr "Inserisci un nome per la clip nella libreria" 16339 16340 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782 16341 #, kde-format 16342 msgid "Paste clips" 16343 msgstr "Incolla clip" 16344 16345 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796 16346 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968 16347 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991 16348 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030 16349 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306 16350 #, kde-format 16351 msgid "Not enough tracks to paste clipboard" 16352 msgstr "Non ci sono abbastanza tracce per incollare gli appunti" 16353 16354 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865 16355 #, kde-format 16356 msgid "Another paste operation is in progress" 16357 msgstr "È già in corso un'altra operazione di incollaggio" 16358 16359 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877 16360 #, kde-format 16361 msgid "No valid data in clipboard" 16362 msgstr "Nessuna dato valido negli appunti" 16363 16364 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916 16365 #, kde-format 16366 msgid "" 16367 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)" 16368 msgstr "" 16369 "Non ci sono abbastanza tracce per incollare gli appunti (ne sono richieste " 16370 "%1 audio e %2 video)" 16371 16372 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048 16373 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066 16374 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097 16375 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102 16376 #, kde-format 16377 msgid "Pasted clips" 16378 msgstr "Clip incollate" 16379 16380 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086 16381 #, kde-format 16382 msgid "" 16383 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current " 16384 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up." 16385 msgstr "" 16386 "Il progetto sorgente ha una frequenza dei fotogrammi (%1fps) diversa " 16387 "rispetto all'attuale.<br/>Potresti avere dei problemi con le clip o con i " 16388 "fotogrammi chiave." 16389 16390 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16391 #, kde-format 16392 msgid "Pasting Warning" 16393 msgstr "Avviso di incollaggio" 16394 16395 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088 16396 #, kde-format 16397 msgid "Paste" 16398 msgstr "Incolla" 16399 16400 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170 16401 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178 16402 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244 16403 #, kde-format 16404 msgid "Could not add bin clip" 16405 msgstr "Impossibile aggiungere contenitore di clip" 16406 16407 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298 16408 #, kde-format 16409 msgid "All clips were not successfully copied" 16410 msgstr "Non tutte le clip sono state copiate con successo" 16411 16412 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348 16413 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526 16414 #, kde-format 16415 msgid "Could not paste items in timeline" 16416 msgstr "Impossibile incollare gli elementi nella linea temporale" 16417 16418 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546 16419 #, kde-format 16420 msgid "Paste timeline clips" 16421 msgstr "Incolla clip della linea temporale" 16422 16423 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764 16424 #, kde-format 16425 msgid "Remove space on track" 16426 msgstr "Rimuovi lo spazio sulla traccia" 16427 16428 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791 16429 #, kde-format 16430 msgid "Delete clips on track" 16431 msgstr "Elimina le clip sulla traccia" 16432 16433 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16434 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317 16435 #, kde-format 16436 msgctxt "@action" 16437 msgid "Insert Track" 16438 msgstr "Inserisci traccia" 16439 16440 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135 16441 #, kde-format 16442 msgctxt "@action" 16443 msgid "Insert Tracks" 16444 msgstr "Inserisci tracce" 16445 16446 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522 16447 #, kde-format 16448 msgid "Rename Track" 16449 msgstr "Rinomina traccia" 16450 16451 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799 16452 #, kde-format 16453 msgid "Could not setup track compositing, check your install" 16454 msgstr "" 16455 "Impossibile impostare il compositing della traccia, controlla l'installazione" 16456 16457 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901 16458 #, kde-format 16459 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>" 16460 msgstr "Clip sostituite: %1. <b>Clip non sostituite: %2</b>" 16461 16462 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903 16463 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927 16464 #, kde-format 16465 msgid "One clip replaced" 16466 msgid_plural "%1 clips replaced" 16467 msgstr[0] "Una clip sostituita" 16468 msgstr[1] "%1 clip sostituite" 16469 16470 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925 16471 #, kde-format 16472 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2" 16473 msgstr "Clip sostituite: %1, clip troppo lunghe: %2" 16474 16475 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931 16476 #, kde-format 16477 msgid "Replace clip" 16478 msgstr "Sostituisci clip" 16479 16480 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943 16481 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148 16482 #, kde-format 16483 msgid "Select a clip to apply the mix" 16484 msgstr "Seleziona una clip da per applicare il mescolamento" 16485 16486 # viene sostituito a %1 nella frase "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16487 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16488 #, kde-format 16489 msgid "start" 16490 msgstr "iniziale" 16491 16492 # viene sostituito a %1 nella frase "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16493 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16494 #, kde-format 16495 msgid "end" 16496 msgstr "finale" 16497 16498 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146 16499 #, kde-format 16500 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix" 16501 msgstr "" 16502 "Non ci sono abbastanza fotogrammi nella clip %1 per applicare il mescolamento" 16503 16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152 16505 #, kde-format 16506 msgid "Create mix" 16507 msgstr "Crea mescolamento" 16508 16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223 16510 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253 16511 #, kde-format 16512 msgid "Move clip" 16513 msgstr "Sposta clip" 16514 16515 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757 16516 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847 16517 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870 16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893 16519 #, kde-format 16520 msgid "No available track for insert operation" 16521 msgstr "Non ci sono tracce disponibili per l'operazione di inserimento" 16522 16523 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762 16524 #, kde-format 16525 msgid "Insert Clip" 16526 msgstr "Inserisci clip" 16527 16528 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815 16529 #, kde-format 16530 msgid "You cannot insert a sequence containing itself" 16531 msgstr "Non puoi inserire una sequenza che contiene se stessa" 16532 16533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863 16534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885 16535 #, kde-format 16536 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)" 16537 msgstr "Non ci sono abbastanza tracce audio per tutti i flussi (%1)" 16538 16539 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969 16540 #, kde-format 16541 msgid "No available track for split operation" 16542 msgstr "Non ci sono tracce disponibili per l'operazione di separazione" 16543 16544 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006 16545 #, kde-format 16546 msgid "Audio split failed: no viable track" 16547 msgstr "Separazione audio non riuscita: nessuna traccia percorribile" 16548 16549 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014 16550 #, kde-format 16551 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" 16552 msgstr "Separazione audio non riuscita: impossibile creare clip audio" 16553 16554 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076 16555 #, kde-format 16556 msgid "Remove group" 16557 msgstr "Rimuovi gruppo" 16558 16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081 16560 #, kde-format 16561 msgid "Delete Composition" 16562 msgstr "Elimina composizione" 16563 16564 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249 16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411 16566 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220 16567 #, kde-format 16568 msgid "Move group" 16569 msgstr "Sposta gruppo" 16570 16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052 16572 #, kde-format 16573 msgid "Resize group" 16574 msgstr "Ridimensiona gruppo" 16575 16576 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176 16577 #, kde-format 16578 msgid "Resize clip speed" 16579 msgstr "Ridimensiona la velocità della clip" 16580 16581 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323 16582 #, kde-format 16583 msgid "Remove mix" 16584 msgstr "Rimuovi mescolamento" 16585 16586 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325 16587 #, kde-format 16588 msgid "Removing mix failed" 16589 msgstr "Rimozione del mescolamento non riuscita" 16590 16591 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620 16592 #, kde-format 16593 msgid "Resize clip" 16594 msgstr "Ridimensiona clip" 16595 16596 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622 16597 #, kde-format 16598 msgid "Resize composition" 16599 msgstr "Ridimensiona composizione" 16600 16601 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944 16602 #, kde-format 16603 msgid "Ripple resize clip" 16604 msgstr "Ridimensiona clip con scarto" 16605 16606 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946 16607 #, kde-format 16608 msgid "Ripple resize composition" 16609 msgstr "Ridimensiona composizione con scarto" 16610 16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948 16612 #, kde-format 16613 msgid "Ripple resize subtitle" 16614 msgstr "Ridimensiona sottotitolo con scarto" 16615 16616 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091 16617 #, kde-format 16618 msgctxt "Undo/Redo menu text" 16619 msgid "Slip clip" 16620 msgid_plural "Slip clips" 16621 msgstr[0] "Fai scivolare clip" 16622 msgstr[1] "Fai scivolare clip" 16623 16624 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126 16625 #, kde-format 16626 msgid "Slip clip" 16627 msgstr "Fai scivolare clip" 16628 16629 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161 16630 #, kde-format 16631 msgid "Group clips" 16632 msgstr "Raggruppa clip" 16633 16634 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246 16635 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262 16636 #, kde-format 16637 msgid "Ungroup clips" 16638 msgstr "Separa gruppo di clip" 16639 16640 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426 16641 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 16642 #, kde-format 16643 msgid "Delete Track" 16644 msgstr "Elimina traccia" 16645 16646 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436 16647 #, kde-format 16648 msgid "Cannot delete last track in timeline" 16649 msgstr "Impossibile eliminare l'ultima traccia dalla linea temporale" 16650 16651 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687 16652 #, kde-format 16653 msgid "Cannot add effect %1 to master track" 16654 msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto %1 alla traccia principale" 16655 16656 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694 16657 #, kde-format 16658 msgid "Cannot add effect %1 to selected track" 16659 msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto %1 alla traccia selezionata" 16660 16661 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715 16662 #, kde-format 16663 msgid "Cannot paste effect to master track" 16664 msgstr "Impossibile incollare l'effetto sulla clip principale" 16665 16666 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721 16667 #, kde-format 16668 msgid "Cannot paste effect to selected track" 16669 msgstr "Impossibile incollare l'effetto sulla clip selezionata" 16670 16671 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765 16672 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522 16673 #, kde-format 16674 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" 16675 msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto %1 alla clip selezionata" 16676 16677 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789 16678 #, kde-format 16679 msgid "Adjust Fade" 16680 msgstr "Regola dissolvenza" 16681 16682 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101 16683 #, kde-format 16684 msgid "Insert Composition" 16685 msgstr "Inserisci composizione" 16686 16687 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289 16688 #, kde-format 16689 msgid "Move composition" 16690 msgstr "Sposta composizione" 16691 16692 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943 16693 #, kde-format 16694 msgid "Enable time remap" 16695 msgstr "Abilita modifica tempo" 16696 16697 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017 16698 #, kde-format 16699 msgid "Change speed failed" 16700 msgstr "Modifica della velocità non riuscita" 16701 16702 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027 16703 #, kde-format 16704 msgid "Change clip speed" 16705 msgstr "Cambia la velocità della clip" 16706 16707 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456 16708 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16709 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16710 #, kde-format 16711 msgid "Lock track" 16712 msgstr "Blocca traccia" 16713 16714 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461 16715 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207 16716 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504 16717 #, kde-format 16718 msgid "Unlock track" 16719 msgstr "Sblocca traccia" 16720 16721 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495 16722 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557 16723 #, kde-format 16724 msgid "Change composition" 16725 msgstr "Modifica composizione" 16726 16727 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509 16728 #, kde-format 16729 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup" 16730 msgstr "" 16731 "Impossibile operare sulle composizioni raggruppate, annulla il raggruppamento" 16732 16733 # , kde-format 16734 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704 16735 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741 16736 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774 16737 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855 16738 #, kde-format 16739 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame" 16740 msgstr "Impossibile ridimensionare il mescolamento a meno di un fotogramma" 16741 16742 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715 16743 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749 16744 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793 16745 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879 16746 #, kde-format 16747 msgid "Cannot resize mix" 16748 msgstr "Impossibile ridimensionare il mescolamento" 16749 16750 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893 16751 #, kde-format 16752 msgid "Resize mix" 16753 msgstr "Ridimensiona mescolamento" 16754 16755 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032 16756 #, kde-format 16757 msgid "Error initializing timeline preview" 16758 msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'anteprima nella linea temporale" 16759 16760 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25 16761 #, kde-format 16762 msgid "Clip Speed" 16763 msgstr "Velocità della clip" 16764 16765 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42 16766 #, kde-format 16767 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction" 16768 msgstr "" 16769 "MLT deve essere compilato con la libreria rubberband per abilitare la " 16770 "correzione del tono" 16771 16772 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47 16773 #, kde-format 16774 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips" 16775 msgstr "" 16776 "L'effetto di velocità esporterà meglio quando utilizzato su singole clip con " 16777 "fps alto" 16778 16779 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103 16780 #, kde-format 16781 msgid "Minimum speed is %1" 16782 msgstr "La velocità minima è %1" 16783 16784 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104 16785 #, kde-format 16786 msgid "Maximum speed is %1" 16787 msgstr "La velocità massima è %1" 16788 16789 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16790 #, kde-format 16791 msgid "Delete Track(s)" 16792 msgstr "Elimina tracce" 16793 16794 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22 16795 #, kde-format 16796 msgid "Add Track" 16797 msgstr "Aggiungi traccia" 16798 16799 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39 16800 #, kde-format 16801 msgid "Select tracks to be deleted :" 16802 msgstr "Seleziona le tracce da eliminare :" 16803 16804 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48 16805 #, kde-format 16806 msgctxt "Spinbox suffix" 16807 msgid " track" 16808 msgid_plural " tracks" 16809 msgstr[0] " traccia" 16810 msgstr[1] " tracce" 16811 16812 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84 16813 #, kde-format 16814 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" 16815 msgstr "" 16816 "Identificatore del documento errato, impossibile creare la cartella " 16817 "temporanea" 16818 16819 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90 16820 #, kde-format 16821 msgid "Cannot read folder %1" 16822 msgstr "Impossibile leggere la cartella %1" 16823 16824 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 16825 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102 16826 #, kde-format 16827 msgid "Something is wrong with cache folder %1" 16828 msgstr "C'è qualcosa che non va con la cartella della cache %1" 16829 16830 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 16831 #, kde-format 16832 msgid "Invalid timeline preview parameters" 16833 msgstr "Parametri di anteprima della linea temporale non validi" 16834 16835 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 16836 #, kde-format 16837 msgid "Something is wrong with cache folders" 16838 msgstr "C'è qualcosa che non va con le cartelle della cache" 16839 16840 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773 16841 #, kde-format 16842 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" 16843 msgstr "" 16844 "Esportazione dell'anteprima non riuscita, controlla i parametri. %1Mostra i " 16845 "dettagli...%2" 16846 16847 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21 16848 #, kde-format 16849 msgid "Stop" 16850 msgstr "Interrompi" 16851 16852 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25 16853 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100 16854 #, kde-format 16855 msgid "Paused" 16856 msgstr "In pausa" 16857 16858 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70 16859 #, kde-format 16860 msgid "Mic level" 16861 msgstr "Livello del microfono" 16862 16863 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863 16864 #, kde-format 16865 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5" 16866 msgstr "%1 (%2-%3), Posizione: %4, Durata: %5" 16867 16868 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344 16869 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167 16870 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173 16871 #, kde-format 16872 msgid "Position: %1" 16873 msgstr "Posizione: %1" 16874 16875 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471 16876 #, kde-format 16877 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2" 16878 msgstr "Durata del mescolamento: %1, tagliato a: %2" 16879 16880 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532 16881 #, kde-format 16882 msgid "+%1, Mix duration: %2" 16883 msgstr "+%1, durata del mescolamento: %2" 16884 16885 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534 16886 #, kde-format 16887 msgid "-%1, Mix duration: %2" 16888 msgstr "-%1, durata del mescolamento: %2" 16889 16890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550 16891 #, kde-format 16892 msgid "Mix duration: %1" 16893 msgstr "Durata del mescolamento: %1" 16894 16895 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726 16896 #, kde-format 16897 msgid "In:%1, Position:%2" 16898 msgstr "Attacco:%1, posizione:%2" 16899 16900 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853 16901 #, kde-format 16902 msgid "" 16903 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent " 16904 "clip" 16905 msgstr "" 16906 "<b>Ctrl e trascina</b> per modificare la velocità, <b>Doppio clic</b> per " 16907 "mescolare con la clip adiacente" 16908 16909 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731 16910 #, kde-format 16911 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration" 16912 msgstr "<b>Trascina</b> per cambiare la durata del mescolamento" 16913 16914 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850 16915 #, kde-format 16916 msgid "Out:%1, Position:%2" 16917 msgstr "Stacco:%1, posizione:%2" 16918 16919 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16920 #, kde-format 16921 msgid "Offset: -%1" 16922 msgstr "Scostamento: -%1" 16923 16924 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996 16925 #, kde-format 16926 msgid "Offset: %1" 16927 msgstr "Scostamento: %1" 16928 16929 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277 16930 #, kde-format 16931 msgid "<b>Click</b> to add composition" 16932 msgstr "<b>Clic</b> per aggiungere una composizione" 16933 16934 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361 16935 #, kde-format 16936 msgid "Fade out: %1" 16937 msgstr "Dissolvenza in uscita: %1" 16938 16939 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472 16940 #, kde-format 16941 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade" 16942 msgstr "" 16943 "<b>Trascina</b> per regolare la dissolvenza, <b>Clic</b> per aggiungere una " 16944 "dissolvenza di durata predefinita" 16945 16946 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468 16947 #, kde-format 16948 msgid "Fade in: %1" 16949 msgstr "Dissolvenza in entrata: %1" 16950 16951 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555 16952 #, kde-format 16953 msgid "Slip Clip" 16954 msgstr "Fai scivolare clip" 16955 16956 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243 16957 #, kde-format 16958 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3" 16959 msgstr "%1, Posizione: %2, Durata: %3" 16960 16961 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317 16962 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379 16963 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301 16964 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402 16965 #, kde-format 16966 msgid "<b>Drag</b> to resize" 16967 msgstr "<b>Trascina</b> per ridimensionare" 16968 16969 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169 16970 #, kde-format 16971 msgid "" 16972 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move " 16973 "all keyframes after this one." 16974 msgstr "" 16975 "<b>Trascina</b> per spostare la posizione dei fotogrammi chiave selezionati. " 16976 "<b>Maiusc trascina</b> per spostare tutti i fotogrammi chiave dopo di questo." 16977 16978 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281 16979 #, kde-format 16980 msgid "" 16981 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> " 16982 "for multiple keyframe selection." 16983 msgstr "" 16984 "<b>Maiusc trascina</b> per modificare il valore dei fotogrammi chiave " 16985 "selezionati, <b>Ctrl clic</b> per selezionare più fotogrammi chiave." 16986 16987 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90 16988 #, kde-format 16989 msgid "<b>Double click</b> to edit text" 16990 msgstr "<b>Doppio clic</b> per modificare il testo" 16991 16992 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001 16993 #, kde-format 16994 msgid "Show master effects" 16995 msgstr "Mostra gli effetti principali" 16996 16997 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141 16998 #, kde-format 16999 msgid "Click to see details" 17000 msgstr "Fai clic per vedere i dettagli" 17001 17002 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163 17003 #, kde-format 17004 msgid "Speech recognition" 17005 msgstr "Riconoscimento vocale" 17006 17007 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17008 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17009 #, kde-format 17010 msgid "Show" 17011 msgstr "Mostra" 17012 17013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) 17014 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183 17015 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397 17016 #, kde-format 17017 msgid "Hide" 17018 msgstr "Nascondi" 17019 17020 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778 17021 #, kde-format 17022 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle" 17023 msgstr "<b>Doppio clic</b> per aggiungere un sottotitolo" 17024 17025 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942 17026 #, kde-format 17027 msgid "Offset: %1, Position: %2" 17028 msgstr "Scostamento: %1, posizione: %2" 17029 17030 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089 17031 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098 17032 #, kde-format 17033 msgid "Recording" 17034 msgstr "Registrazione" 17035 17036 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187 17037 #, kde-format 17038 msgid "Multicam In" 17039 msgstr "Ingresso multi-camera" 17040 17041 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497 17042 #, kde-format 17043 msgid "%1%2, Duration = %3" 17044 msgstr "%1%2, Durata = %3" 17045 17046 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521 17047 #, kde-format 17048 msgid "Adjusting speed" 17049 msgstr "Regolazione velocità" 17050 17051 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188 17052 #, kde-format 17053 msgid "" 17054 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " 17055 "clips" 17056 msgstr "" 17057 "Fai clic per attivare o meno la traccia come destinazione. Le tracce di " 17058 "destinazione riceveranno le clip inserite" 17059 17060 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275 17061 #, kde-format 17062 msgid "" 17063 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)" 17064 msgstr "" 17065 "<b>Maiusc</b> per contrarre/espandere tutte le tracce dello stesso tipo " 17066 "(audio/video)" 17067 17068 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17069 #, kde-format 17070 msgid "Minimize" 17071 msgstr "Minimizza" 17072 17073 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295 17074 #, kde-format 17075 msgid "Expand" 17076 msgstr "Espandi" 17077 17078 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334 17079 #, kde-format 17080 msgid "" 17081 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing " 17082 "operations" 17083 msgstr "" 17084 "Fai clic per rendere la traccia attiva o disattiva; le tracce attive " 17085 "reagiranno alle operazioni di modifica" 17086 17087 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17088 #, kde-format 17089 msgid "Disable track effects" 17090 msgstr "Disabilita gli effetti nella traccia" 17091 17092 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17093 #, kde-format 17094 msgid "Enable track effects" 17095 msgstr "Abilita gli effetti nella traccia" 17096 17097 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440 17098 #, kde-format 17099 msgid "Toggle track effects" 17100 msgstr "Abilita/disabilita gli effetti nella traccia" 17101 17102 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17103 #, kde-format 17104 msgid "Unmute" 17105 msgstr "Attiva l'audio" 17106 17107 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 17108 #, kde-format 17109 msgid "Mute" 17110 msgstr "Silenzia" 17111 17112 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575 17113 #, kde-format 17114 msgid "Edit track name" 17115 msgstr "Modifica il nome della traccia" 17116 17117 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257 17118 #, kde-format 17119 msgid "unknown" 17120 msgstr "sconosciuto" 17121 17122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17123 #, kde-format 17124 msgid "Hide Track" 17125 msgstr "Nascondi traccia" 17126 17127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339 17128 #, kde-format 17129 msgid "Enable Track" 17130 msgstr "Abilita traccia" 17131 17132 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403 17133 #, kde-format 17134 msgid "No item under timeline cursor in active track" 17135 msgstr "" 17136 "Nessun elemento sotto il cursore della linea temporale nella traccia attiva" 17137 17138 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593 17139 #, kde-format 17140 msgid "Could not add composition at selected position" 17141 msgstr "Impossibile aggiungere composizione nella posizione selezionata" 17142 17143 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655 17144 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090 17145 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107 17146 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138 17147 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218 17148 #, kde-format 17149 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline" 17150 msgstr "" 17151 "Impossibile eseguire l'operazione durante un trascinamento nella linea " 17152 "temporale" 17153 17154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921 17155 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966 17156 #, kde-format 17157 msgid "Could not insert track" 17158 msgstr "Impossibile inserire traccia" 17159 17160 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944 17161 #, kde-format 17162 msgid "Delete Tracks" 17163 msgstr "Elimina tracce" 17164 17165 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957 17166 #, kde-format 17167 msgid "Select an audio track to display record controls" 17168 msgstr "" 17169 "Seleziona una traccia audio per visualizzare i controlli di registrazione" 17170 17171 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095 17172 #, kde-format 17173 msgid "Select at least 2 items to group" 17174 msgstr "Seleziona almeno 2 elementi da raggruppare" 17175 17176 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507 17177 #, kde-format 17178 msgid "guide" 17179 msgstr "guida" 17180 17181 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674 17182 #, kde-format 17183 msgid "No active track" 17184 msgstr "Nessuna traccia attiva" 17185 17186 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758 17187 #, kde-format 17188 msgid "No item selected in timeline" 17189 msgstr "Nessun elemento selezionato nella linea temporale" 17190 17191 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893 17192 #, kde-format 17193 msgid "No clip to cut" 17194 msgstr "Nessuna clip da tagliare" 17195 17196 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213 17197 #, kde-format 17198 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)" 17199 msgstr "Ingresso:%1, Uscita:%2 (%3%4)" 17200 17201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704 17202 #, kde-format 17203 msgid "No clips found to insert space" 17204 msgstr "Nessuna clip trovata in cui inserire spazio" 17205 17206 # , kde-format 17207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721 17208 #, kde-format 17209 msgid "Cannot remove space at given position" 17210 msgstr "Impossibile rimuovere lo spazio nella posizione fornita" 17211 17212 # , kde-format 17213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735 17214 #, kde-format 17215 msgid "Cannot remove all spaces" 17216 msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli spazi" 17217 17218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749 17219 #, kde-format 17220 msgid "Cannot remove all clips" 17221 msgstr "Impossibile rimuovere tutte le clip" 17222 17223 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784 17224 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789 17225 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811 17226 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744 17227 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762 17228 #, kde-format 17229 msgid "No item to edit" 17230 msgstr "Nessun elemento da modificare" 17231 17232 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900 17233 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200 17234 #, kde-format 17235 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label" 17236 msgstr "" 17237 "Attiva una traccia per quest'operazione facendo clic sulla sua etichetta" 17238 17239 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145 17240 #, kde-format 17241 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone" 17242 msgstr "" 17243 "Seleziona una traccia di destinazione facendo clic su una zona di " 17244 "destinazione della traccia" 17245 17246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215 17247 #, kde-format 17248 msgid "Select a favorite composition" 17249 msgstr "Seleziona una composizione preferita" 17250 17251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266 17252 #, kde-format 17253 msgid "No clip found to perform AV split operation" 17254 msgstr "Nessuna clip trovata su cui eseguire l'operazione di divisone AV" 17255 17256 # , kde-format 17257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300 17258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363 17259 #, kde-format 17260 msgid "Cannot move clip to frame %1." 17261 msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1." 17262 17263 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321 17264 #, kde-format 17265 msgid "Set audio reference before attempting to align" 17266 msgstr "Imposta riferimento audio prima di provare ad allineare" 17267 17268 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485 17269 #, kde-format 17270 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first" 17271 msgstr "" 17272 "Tutti i flussi sono già assegnati, deseleziona prima un altro audio di " 17273 "destinazione" 17274 17275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644 17276 #, kde-format 17277 msgid "Delete effects" 17278 msgstr "Elimina effetti" 17279 17280 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682 17281 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688 17282 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693 17283 #, kde-format 17284 msgid "No information in clipboard" 17285 msgstr "Nessuna informazione negli appunti" 17286 17287 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716 17288 #, kde-format 17289 msgid "Paste effects" 17290 msgstr "Incolla effetti" 17291 17292 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718 17293 #, kde-format 17294 msgid "Cannot paste effect on selected clip" 17295 msgstr "Impossibile incollare l'effetto sulla clip selezionata" 17296 17297 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830 17298 #, kde-format 17299 msgid "Edit item" 17300 msgstr "Modifica elemento" 17301 17302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858 17303 #, kde-format 17304 msgid "Open sequence" 17305 msgstr "Apri sequenza" 17306 17307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880 17308 #, kde-format 17309 msgid "Item is not a title clip" 17310 msgstr "L'elemento non è una clip titolatrice" 17311 17312 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979 17313 #, kde-format 17314 msgid "%1 items selected (%2) |" 17315 msgstr "%1 elementi selezionati (%2) |" 17316 17317 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17318 #, kde-format 17319 msgid "Restore video" 17320 msgstr "Ripristina video" 17321 17322 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033 17323 #, kde-format 17324 msgid "Restore audio" 17325 msgstr "Ripristina audio" 17326 17327 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201 17328 #, kde-format 17329 msgid "Move item" 17330 msgstr "Sposta elemento" 17331 17332 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686 17333 #, kde-format 17334 msgid "Impossible to capture on a locked track" 17335 msgstr "Impossibile catturare su una traccia bloccata" 17336 17337 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697 17338 #, kde-format 17339 msgid "" 17340 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " 17341 "clips after the current position or choose a different track" 17342 msgstr "" 17343 "Impossibile catturare qui: la cattura potrebbe sovrascrivere le clip. " 17344 "Rimuovi le clip dopo la posizione corrente, oppure scegli una traccia diversa" 17345 17346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920 17347 #, kde-format 17348 msgid "Expand clip" 17349 msgstr "Espandi clip" 17350 17351 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923 17352 #, kde-format 17353 msgid "Could not expand clip" 17354 msgstr "Impossibile espandere clip" 17355 17356 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964 17357 #, kde-format 17358 msgid "Insert Track" 17359 msgid_plural "Insert Tracks" 17360 msgstr[0] "Inserisci traccia" 17361 msgstr[1] "Inserisci tracce" 17362 17363 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039 17364 #, kde-format 17365 msgid "Export subtitle file" 17366 msgstr "Esporta file di sottotitoli" 17367 17368 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040 17369 #, kde-format 17370 msgid "Subtitle File (*.srt)" 17371 msgstr "File di sottotitoli (*.srt)" 17372 17373 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070 17374 #, kde-format 17375 msgid "" 17376 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles " 17377 "feature will probably not work as expected." 17378 msgstr "" 17379 "Il filtro avfilter.subtitles è richiesto, ma non è stato trovato. La " 17380 "funzionalità dei sottotitoli probabilmente non funzionerà come previsto." 17381 17382 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17383 #, kde-format 17384 msgid "Show subtitle track" 17385 msgstr "Mostra traccia sottotitoli" 17386 17387 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087 17388 #, kde-format 17389 msgid "Hide subtitle track" 17390 msgstr "Nascondi traccia sottotitoli" 17391 17392 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17393 #, kde-format 17394 msgid "Unlock subtitle track" 17395 msgstr "Sblocca traccia sottotitoli" 17396 17397 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110 17398 #, kde-format 17399 msgid "Lock subtitle track" 17400 msgstr "Blocca traccia sottotitoli" 17401 17402 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274 17403 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283 17404 #, kde-format 17405 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track" 17406 msgid "Subtitles" 17407 msgstr "Sottotitoli" 17408 17409 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285 17410 #, kde-format 17411 msgctxt "@item:inlistbox" 17412 msgid "Manage Subtitles" 17413 msgstr "Gestisci sottotitoli" 17414 17415 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48 17416 #, kde-format 17417 msgid "Add Timeline Sequence" 17418 msgstr "Aggiungi sequenza nella linea temporale" 17419 17420 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50 17421 #, kde-format 17422 msgid "" 17423 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each " 17424 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin" 17425 msgstr "" 17426 "Aggiungi sequenza nella linea temporale. Quest'azione creerà una nuova linea " 17427 "temporale per la modifica. Ciascuna linea temporale corrisponde a una clip " 17428 "di sequenze nel contenitore del progetto" 17429 17430 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216 17431 #, kde-format 17432 msgid "Close %1" 17433 msgstr "Chiudi %1" 17434 17435 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365 17436 #, kde-format 17437 msgid "Rename Sequence" 17438 msgstr "Rinomina sequenza" 17439 17440 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73 17441 #, kde-format 17442 msgid "Insert an effect..." 17443 msgstr "Inserisci un effetto..." 17444 17445 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74 17446 #, kde-format 17447 msgid "Insert a composition..." 17448 msgstr "Inserisci una composizione..." 17449 17450 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329 17451 #, kde-format 17452 msgid "No available stream" 17453 msgstr "Nessun flusso disponibile" 17454 17455 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143 17456 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279 17457 #, kde-format 17458 msgid "Gradient %1" 17459 msgstr "Sfumatura %1" 17460 17461 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17462 #, kde-format 17463 msgid "This title clip was created with a different frame size." 17464 msgstr "" 17465 "Questa clip titolatrice è stata creata con una diversa dimensione dei " 17466 "fotogrammi." 17467 17468 #: src/titler/titledocument.cpp:384 17469 #, kde-format 17470 msgid "Title Profile" 17471 msgstr "Profilo di titolo" 17472 17473 #: src/titler/titledocument.cpp:457 17474 #, kde-format 17475 msgid "" 17476 "Some of your text clips were saved with size in points, which means " 17477 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " 17478 "making them portable, but you could have to adjust their size." 17479 msgstr "" 17480 "Alcune delle clip di testo sono state salvate con le dimensioni in punti " 17481 "(come unità di misura), il che significa che avranno dimensioni diverse su " 17482 "schermi diversi. Verranno convertite in pixel, in modo da renderle " 17483 "universali, ma potresti dover regolare le loro dimensioni." 17484 17485 #: src/titler/titledocument.cpp:460 17486 #, kde-format 17487 msgid "Text Clips Updated" 17488 msgstr "Clip di testo aggiornate" 17489 17490 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 17491 #, kde-format 17492 msgid "Outline width" 17493 msgstr "Spessore del contorno" 17494 17495 #: src/titler/titlewidget.cpp:145 17496 #, kde-format 17497 msgid "Background color opacity" 17498 msgstr "Opacità del colore di sfondo" 17499 17500 #: src/titler/titlewidget.cpp:151 17501 #, kde-format 17502 msgid "Rotation around the X axis" 17503 msgstr "Rotazione intorno all'asse X" 17504 17505 #: src/titler/titlewidget.cpp:157 17506 #, kde-format 17507 msgid "Rotation around the Y axis" 17508 msgstr "Rotazione intorno all'asse Y" 17509 17510 #: src/titler/titlewidget.cpp:163 17511 #, kde-format 17512 msgid "Rotation around the Z axis" 17513 msgstr "Rotazione intorno all'asse Z" 17514 17515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth) 17516 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 17517 #, kde-format 17518 msgid "Border width" 17519 msgstr "Spessore del bordo" 17520 17521 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) 17522 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) 17523 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62 17524 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71 17525 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78 17526 #, no-c-format, kde-format 17527 msgid "%" 17528 msgstr "%" 17529 17530 #: src/titler/titlewidget.cpp:268 17531 #, kde-format 17532 msgctxt "Font style" 17533 msgid "Light" 17534 msgstr "Chiaro" 17535 17536 #: src/titler/titlewidget.cpp:269 17537 #, kde-format 17538 msgctxt "Font style" 17539 msgid "Normal" 17540 msgstr "Normale" 17541 17542 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 17543 #, kde-format 17544 msgctxt "Font style" 17545 msgid "Demi-Bold" 17546 msgstr "Grassetto corsivo" 17547 17548 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 17549 #, kde-format 17550 msgctxt "Font style" 17551 msgid "Bold" 17552 msgstr "Grassetto" 17553 17554 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 17555 #, kde-format 17556 msgctxt "Font style" 17557 msgid "Black" 17558 msgstr "Nero" 17559 17560 #: src/titler/titlewidget.cpp:273 17561 #, kde-format 17562 msgid "Font weight" 17563 msgstr "Spessore del carattere" 17564 17565 #: src/titler/titlewidget.cpp:287 17566 #, kde-format 17567 msgid "Insert Unicode character" 17568 msgstr "Inserisci il carattere Unicode" 17569 17570 #: src/titler/titlewidget.cpp:293 17571 #, kde-format 17572 msgid "Raise object" 17573 msgstr "Solleva oggetto" 17574 17575 #: src/titler/titlewidget.cpp:299 17576 #, kde-format 17577 msgid "Lower object" 17578 msgstr "Abbassa oggetto" 17579 17580 #: src/titler/titlewidget.cpp:307 17581 #, kde-format 17582 msgid "Raise object to top" 17583 msgstr "Solleva l'oggetto al livello più alto" 17584 17585 #: src/titler/titlewidget.cpp:314 17586 #, kde-format 17587 msgid "Lower object to bottom" 17588 msgstr "Abbassa l'oggetto al livello più basso" 17589 17590 #: src/titler/titlewidget.cpp:320 17591 #, kde-format 17592 msgid "Select All" 17593 msgstr "Seleziona tutto" 17594 17595 #: src/titler/titlewidget.cpp:326 17596 #, kde-format 17597 msgid "Keep only text items selected" 17598 msgstr "Tieni solo gli elementi di testo selezionati" 17599 17600 #: src/titler/titlewidget.cpp:333 17601 #, kde-format 17602 msgid "Keep only rect items selected" 17603 msgstr "Tieni solo i rettangoli selezionati" 17604 17605 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 17606 #, kde-format 17607 msgid "Keep only image items selected" 17608 msgstr "Tieni solo le immagini selezionate" 17609 17610 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 17611 #, kde-format 17612 msgid "Deselect" 17613 msgstr "Deseleziona" 17614 17615 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 17616 #, kde-format 17617 msgid "Invert x axis and change 0 point" 17618 msgstr "Inverti l'asse delle x e cambia 0 punti" 17619 17620 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 17621 #, kde-format 17622 msgid "Invert y axis and change 0 point" 17623 msgstr "Inverti l'asse delle y e cambia 0 punti" 17624 17625 #: src/titler/titlewidget.cpp:354 17626 #, kde-format 17627 msgid "Select fill color" 17628 msgstr "Seleziona colore di riempimento" 17629 17630 #: src/titler/titlewidget.cpp:355 17631 #, kde-format 17632 msgid "Select border color" 17633 msgstr "Seleziona colore del bordo" 17634 17635 #: src/titler/titlewidget.cpp:357 17636 #, kde-format 17637 msgid "Original size (1:1)" 17638 msgstr "Dimensione originale (1:1)" 17639 17640 #: src/titler/titlewidget.cpp:358 17641 #, kde-format 17642 msgid "Fit zoom" 17643 msgstr "Adatta l'ingrandimento" 17644 17645 #: src/titler/titlewidget.cpp:359 17646 #, kde-format 17647 msgid "Select background color" 17648 msgstr "Seleziona il colore di sfondo" 17649 17650 #: src/titler/titlewidget.cpp:360 17651 #, kde-format 17652 msgid "Background opacity" 17653 msgstr "Opacità dello sfondo" 17654 17655 #: src/titler/titlewidget.cpp:361 17656 #, kde-format 17657 msgid "Select all" 17658 msgstr "Seleziona tutto" 17659 17660 #: src/titler/titlewidget.cpp:362 17661 #, kde-format 17662 msgid "Select text items in current selection" 17663 msgstr "Seleziona gli elementi di testo nella selezione corrente" 17664 17665 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 17666 #, kde-format 17667 msgid "Select rect items in current selection" 17668 msgstr "Seleziona i rettangoli nella selezione corrente" 17669 17670 #: src/titler/titlewidget.cpp:364 17671 #, kde-format 17672 msgid "Select image items in current selection" 17673 msgstr "Seleziona le immagini nella selezione corrente" 17674 17675 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 17676 #, kde-format 17677 msgid "Unselect all" 17678 msgstr "Deseleziona tutto" 17679 17680 #: src/titler/titlewidget.cpp:384 17681 #, kde-kuit-format 17682 msgctxt "@info:whatsthis" 17683 msgid "" 17684 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. " 17685 "clip, composition)." 17686 msgstr "" 17687 "Quando selezionato, un clic su una risorsa nella linea temporale (ad esempio " 17688 "una clip o una composizione) la seleziona." 17689 17690 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 17691 #, kde-format 17692 msgid "Add Text" 17693 msgstr "Aggiungi testo" 17694 17695 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 17696 #, kde-format 17697 msgid "Add Rectangle" 17698 msgstr "Aggiungi rettangolo" 17699 17700 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 17701 #, kde-format 17702 msgid "Add Ellipse" 17703 msgstr "Aggiungi ellisse" 17704 17705 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 17706 #: src/titler/titlewidget.cpp:857 17707 #, kde-format 17708 msgid "Add Image" 17709 msgstr "Aggiungi immagine" 17710 17711 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 17712 #, kde-format 17713 msgid "Open Document" 17714 msgstr "Apri documento" 17715 17716 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427 17717 #, kde-format 17718 msgid "Download New Title Templates..." 17719 msgstr "Scarica nuovi modelli di titolo..." 17720 17721 #: src/titler/titlewidget.cpp:548 17722 #, kde-format 17723 msgid "Save and add to project" 17724 msgstr "Salva e aggiungi al progetto" 17725 17726 #: src/titler/titlewidget.cpp:549 17727 #, kde-format 17728 msgid "Create Title" 17729 msgstr "Crea titolo" 17730 17731 #: src/titler/titlewidget.cpp:737 17732 #, kde-format 17733 msgid "" 17734 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " 17735 "lost!" 17736 msgstr "" 17737 "Vuoi veramente caricare un nuovo modello? Le modifiche in questo titolo " 17738 "andranno perse." 17739 17740 #: src/titler/titlewidget.cpp:845 17741 #, kde-format 17742 msgid "All Images" 17743 msgstr "Tutte le immagini" 17744 17745 #: src/titler/titlewidget.cpp:847 17746 #, kde-format 17747 msgid "%1 Image" 17748 msgstr "%1 immagine" 17749 17750 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681 17751 #, kde-format 17752 msgid "−X" 17753 msgstr "−X" 17754 17755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) 17756 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260 17757 #, kde-format 17758 msgid "+X" 17759 msgstr "+X" 17760 17761 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705 17762 #, kde-format 17763 msgid "−Y" 17764 msgstr "−Y" 17765 17766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) 17767 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290 17768 #, kde-format 17769 msgid "+Y" 17770 msgstr "+Y" 17771 17772 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174 17773 #, kde-format 17774 msgid "Load Title" 17775 msgstr "Carica titolo" 17776 17777 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175 17778 #, kde-format 17779 msgid "Kdenlive title" 17780 msgstr "Titolo di Kdenlive" 17781 17782 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221 17783 #, kde-format 17784 msgid "" 17785 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" 17786 "This is most needed for sharing Titles." 17787 msgstr "" 17788 "Vuoi incorporare le immagini in questo titolo?\n" 17789 "Questo è necessario per la condivisione dei titoli." 17790 17791 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222 17792 #, kde-format 17793 msgctxt "@action:button" 17794 msgid "Embed Images" 17795 msgstr "Incorpora immagini" 17796 17797 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277 17798 #, kde-format 17799 msgid "This title has 1 missing element" 17800 msgid_plural "This title has %1 missing elements" 17801 msgstr[0] "Questo titolo ha un elemento mancante" 17802 msgstr[1] "Questo titolo ha %1 elementi mancanti" 17803 17804 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28 17805 #, kde-format 17806 msgid "Details" 17807 msgstr "Dettagli" 17808 17809 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281 17810 #, kde-format 17811 msgid "Delete missing elements" 17812 msgstr "Elimina elementi mancanti" 17813 17814 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341 17815 #, kde-format 17816 msgid "Update Title" 17817 msgstr "Aggiorna titolo" 17818 17819 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344 17820 #, kde-format 17821 msgid "Add as new Title" 17822 msgstr "Aggiungi come nuovo titolo" 17823 17824 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398 17825 #, kde-format 17826 msgid "The following files are missing:" 17827 msgstr "I seguenti file sono mancanti:" 17828 17829 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592 17830 #, kde-format 17831 msgctxt "Indicates the start of an animation" 17832 msgid "Start Viewport" 17833 msgstr "Inizia Viewport" 17834 17835 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593 17836 #, kde-format 17837 msgctxt "Indicates the end of an animation" 17838 msgid "End Viewport" 17839 msgstr "Termina Viewport" 17840 17841 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309 17842 #, kde-format 17843 msgid "Gradient" 17844 msgstr "Sfumatura" 17845 17846 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77 17847 #, kde-format 17848 msgid "" 17849 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org" 17850 "\">https://decodeunicode.org</a>" 17851 msgstr "" 17852 "Informazioni sulla decodifica dei caratteri Unicode: <a href=\"https://" 17853 "decodeunicode.org\">https://decodeunicode.org</a>" 17854 17855 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 17856 #, kde-format 17857 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" 17858 msgstr "Carattere Unicode precedente (Freccia su)" 17859 17860 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 17861 #, kde-format 17862 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" 17863 msgstr "Carattere Unicode successivo (Freccia giù)" 17864 17865 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 17866 #, kde-format 17867 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." 17868 msgstr "" 17869 "Inserisci il codice Unicode. I caratteri consentiti sono: [0-9] e [a-f]." 17870 17871 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136 17872 #, kde-format 17873 msgid "<small>(no character selected)</small>" 17874 msgstr "<small>(nessun carattere selezionato)</small>" 17875 17876 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145 17877 #, kde-format 17878 msgid "" 17879 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en." 17880 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" 17881 msgstr "" 17882 "Carattere di controllo, non può essere inserito o stampato. Vedi <a href=" 17883 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Carattere_di_controllo\">Wikipedia:Carattere " 17884 "di controllo</a>" 17885 17886 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147 17887 #, kde-format 17888 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" 17889 msgstr "Interruzione di linea (carattere di nuova linea, \\\\n)" 17890 17891 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149 17892 #, kde-format 17893 msgid "" 17894 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" 17895 "+2000–200b, U+202f)" 17896 msgstr "Spazio standard. (altri spazi: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" 17897 17898 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 17899 #, kde-format 17900 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." 17901 msgstr "Spazio senza interruzione. &nbsp; in HTML. Vedi U+2009 e U+0020." 17902 17903 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154 17904 #, kde-format 17905 msgid "" 17906 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and " 17907 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are " 17908 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " 17909 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</" 17910 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, " 17911 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</" 17912 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:" 17913 "Guillemets</a></p>" 17914 msgstr "" 17915 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) e " 17916 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) sono " 17917 "anche chiamati sergenti, caporali o virgolette. Sono usati in differenti " 17918 "paesi: Francia (con spazio senza interruzione 0x00a0), Svizzera, Germania, " 17919 "Finlandia e Svezia.</p><p><strong>‹</strong> e <strong>›</" 17920 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) costituiscono " 17921 "l'equivalente singolo alle doppie virgolette.</p><p>Vedi anche, in inglese, " 17922 "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemet\">Wikipedia:Guillemets</" 17923 "a></p>" 17924 17925 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 17926 #, kde-format 17927 msgid "En Space (width of an n)" 17928 msgstr "Spazio en (larghezza di una n)" 17929 17930 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 17931 #, kde-format 17932 msgid "Em Space (width of an m)" 17933 msgstr "Spazio em (larghezza di una m)" 17934 17935 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 17936 #, kde-format 17937 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" 17938 msgstr "Spazio un-terzo-di-em. Larghezza: un terzo di <em>em</em>" 17939 17940 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 17941 #, kde-format 17942 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" 17943 msgstr "Spazio un-quarto-di-em, Larghezza: un quarto di <em>em</em>" 17944 17945 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 17946 #, kde-format 17947 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" 17948 msgstr "Spazio un-sesto-di-em. Larghezza: un sesto di <em>em</em>" 17949 17950 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 17951 #, kde-format 17952 msgid "" 17953 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " 17954 "this font." 17955 msgstr "" 17956 "Spazio cifra (senza interruzione). Larghezza di una cifra se le cifre hanno " 17957 "larghezza fissa." 17958 17959 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 17960 #, kde-format 17961 msgid "" 17962 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " 17963 "next character." 17964 msgstr "" 17965 "Spazio. Una spaziatura uguale allo spazio fra un segno di punteggiatura e il " 17966 "carattere successivo." 17967 17968 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 17969 #, kde-format 17970 msgid "" 17971 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en." 17972 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" 17973 msgstr "" 17974 "Spazio sottile, in HTML anche &thinsp;. Vedi U+202f e <a href=\"https://" 17975 "it.wikipedia.org/wiki/Spazio_(punteggiatura)\">Wikipedia:" 17976 "Spazio_(punteggiatura)</a>" 17977 17978 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176 17979 #, kde-format 17980 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." 17981 msgstr "Spazio Hair (Spazio più sottile di U+2009)." 17982 17983 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 17984 #, kde-format 17985 msgid "" 17986 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=" 17987 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" 17988 msgstr "" 17989 "Apostrofo. Dovrebbe essere utilizzato al posto di U+0027. Vedi anche <a href=" 17990 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Apostrofo\">Wikipedia:Apostrofo</a>" 17991 17992 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 17993 #, kde-format 17994 msgid "" 17995 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English " 17996 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " 17997 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " 17998 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " 17999 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en." 18000 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" 18001 msgstr "" 18002 "<p>Un trattino en (Un trattino con la larghezza di una n).</p><p>Esempi di " 18003 "utilizzo: In inglese, per intervalli di valori (1878–1903), per " 18004 "relazioni/connessioni(Zurich–Dublin). In tedesco è anche usato (con " 18005 "uno spazio prima e dopo!) per evidenziare il pensiero: “Es war " 18006 "– wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Vedi " 18007 "anche <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Trattino\">Wikipedia:Trattino</" 18008 "a></p>" 18009 18010 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186 18011 #, kde-format 18012 msgid "" 18013 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English " 18014 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " 18015 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:" 18016 "Dash</a></p>" 18017 msgstr "" 18018 "<p>Un trattino em (un trattino con la larghezza di un em).</p><p>Esempi di " 18019 "utilizzo: in inglese: per evidenziare—come qui— i pensieri. " 18020 "Tradizionalmente senza spazi </p><p>Vedi anche <a href=\"https://it." 18021 "wikipedia.org/wiki/Trattino\">Wikipedia: Trattino</a></p>" 18022 18023 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 18024 #, kde-format 18025 msgid "" 18026 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For " 18027 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " 18028 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " 18029 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." 18030 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" 18031 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" 18032 msgstr "" 18033 "<p>Spazio ristretto. Ha la stessa dimensione di U+2009.</p><p>Utilizzo: per " 18034 "unità (gli spazi sono segnati con U+2423, ␣): 230␣V, " 18035 "−21␣°C, 50␣lb, <em>ma</em> 90° (nessuno " 18036 "spazio). In tedesco per le abbreviazioni (esempio: i. d. R. " 18037 "al posto di i. d. R. con U+00a0).</p><p>Vedi <a href=\"https://en." 18038 "wikipedia.org/wiki/Thin_space\">Wikipedia:en:Thin space</a></p>" 18039 18040 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194 18041 #, kde-format 18042 msgid "" 18043 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia." 18044 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" 18045 msgstr "" 18046 "Puntini: Se un testo è lasciato in sospeso o… vedi <a href=\"https://" 18047 "it.wikipedia.org/wiki/Puntini\">Wikipedia:Puntini</a>" 18048 18049 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196 18050 #, kde-format 18051 msgid "Minus sign. For numbers: −42" 18052 msgstr "Segno Meno: Per i numeri: −42" 18053 18054 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198 18055 #, kde-format 18056 msgid "Open box; stands for a space." 18057 msgstr "Spazio aperto; In attesa di uno spazio." 18058 18059 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200 18060 #, kde-format 18061 msgid "" 18062 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia." 18063 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" 18064 msgstr "" 18065 "Semiminima o crochet (Inglese). Vedi <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/" 18066 "Semiminima\">Wikipedia:Semiminima</a>" 18067 18068 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202 18069 #, kde-format 18070 msgid "" 18071 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" 18072 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:" 18073 "Eighth_note</a>" 18074 msgstr "" 18075 "Croma od ottavo. È la metà di una semiminima (U+2669). Vedi <a href=" 18076 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Semicroma\">Wikipedia:Croma</a>" 18077 18078 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205 18079 #, kde-format 18080 msgid "" 18081 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" 18082 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note" 18083 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" 18084 msgstr "" 18085 "Semicroma o sedicesimo. La metà di una croma (U+266a). Vedi <a href=" 18086 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Semicroma\">Wikipedia: Semicroma</a>" 18087 18088 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208 18089 #, kde-format 18090 msgid "" 18091 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " 18092 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-" 18093 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" 18094 msgstr "" 18095 "Biscroma o trentaduesimo. La metà di una semicroma (U+266b). Vedi <a href=" 18096 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Biscroma\">Wikipedia: Biscroma</a>" 18097 18098 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211 18099 #, kde-format 18100 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" 18101 msgstr "" 18102 "<small>Nessuna informazione aggiuntiva disponibile per questo carattere.</" 18103 "small>" 18104 18105 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30 18106 #, kde-format 18107 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" 18108 msgstr "" 18109 "Alcune delle tue composizioni preferite non sono valide e sono state " 18110 "rimosse: %1" 18111 18112 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97 18113 #, kde-format 18114 msgid "Align left" 18115 msgstr "Allinea a sinistra" 18116 18117 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101 18118 #, kde-format 18119 msgid "Align right" 18120 msgstr "Allinea a destra" 18121 18122 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background) 18123 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 18124 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413 18125 #, kde-format 18126 msgid "Background" 18127 msgstr "Sfondo" 18128 18129 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 18130 #, kde-format 18131 msgid "Composition track:" 18132 msgstr "Traccia di composizione:" 18133 18134 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18135 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22 18136 #, kde-format 18137 msgid "Above" 18138 msgstr "Sopra" 18139 18140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) 18141 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27 18142 #, kde-format 18143 msgid "Under" 18144 msgstr "Sotto" 18145 18146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) 18147 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50 18148 #, kde-format 18149 msgid "Track name:" 18150 msgstr "Nome della traccia:" 18151 18152 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count) 18153 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62 18154 #, kde-format 18155 msgid " track" 18156 msgstr "traccia" 18157 18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18159 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75 18160 #, kde-format 18161 msgid "Insert:" 18162 msgstr "Inserisci:" 18163 18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) 18165 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97 18166 #, kde-format 18167 msgid "Video &track" 18168 msgstr "&Traccia video" 18169 18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) 18171 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107 18172 #, kde-format 18173 msgid "A&udio track" 18174 msgstr "Traccia a&udio" 18175 18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) 18177 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114 18178 #, kde-format 18179 msgid "AV track" 18180 msgstr "Traccia AV" 18181 18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) 18183 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121 18184 #, kde-format 18185 msgid "Au&dio record track" 18186 msgstr "Traccia registrazione a&udio" 18187 18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18189 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33 18190 #, kde-format 18191 msgid "Archive folder:" 18192 msgstr "Archivia cartella:" 18193 18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) 18195 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52 18196 #, kde-format 18197 msgid "Compressed archive:" 18198 msgstr "Archivio compresso:" 18199 18200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18201 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60 18202 #, kde-format 18203 msgid "tar.gz" 18204 msgstr "tar.gz" 18205 18206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type) 18207 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65 18208 #, kde-format 18209 msgid "zip" 18210 msgstr "zip" 18211 18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) 18213 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75 18214 #, kde-format 18215 msgid "Archive only proxy clips when available" 18216 msgstr "Archivia solo le clip rappresentative quando possibile" 18217 18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive) 18219 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82 18220 #, kde-format 18221 msgid "Archive only timeline clips" 18222 msgstr "Archivia solo le clip della linea temporale" 18223 18224 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress) 18225 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress) 18226 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 18227 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 18228 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59 18229 #, no-c-format, kde-format 18230 msgid "%p%" 18231 msgstr "%p%" 18232 18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 18234 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56 18235 #, kde-format 18236 msgid "True FFT size: " 18237 msgstr "Dimensioni FFT reali: " 18238 18239 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18240 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66 18241 #, kde-format 18242 msgid "Delete current point." 18243 msgstr "Elimina il punto corrente." 18244 18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort) 18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config) 18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu) 18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark) 18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search) 18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert) 18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev) 18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next) 18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) 18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) 18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) 18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) 18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) 18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) 18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) 18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) 18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) 18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add) 18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit) 18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete) 18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category) 18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock) 18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings) 18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides) 18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin) 18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout) 18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) 18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) 18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy) 18275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) 18276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) 18277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) 18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) 18279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) 18280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) 18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu) 18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button) 18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton) 18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) 18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top) 18286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center) 18287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev) 18288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next) 18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del) 18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) 18291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton) 18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton) 18293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) 18294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) 18295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton) 18296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) 18297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) 18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) 18299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) 18300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) 18302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) 18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) 18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) 18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add) 18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove) 18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll) 18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) 18311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) 18312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) 18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) 18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) 18315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) 18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) 18317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) 18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) 18323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent) 18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb) 18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy) 18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio) 18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview) 18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached) 18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion) 18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev) 18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) 18333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) 18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut) 18335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply) 18336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle) 18337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock) 18338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut) 18339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn) 18340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 18341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) 18342 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94 18343 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137 18344 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172 18345 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 18346 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245 18347 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 18348 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103 18349 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139 18350 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162 18351 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188 18352 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208 18353 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166 18354 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470 18355 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43 18356 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76 18357 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202 18358 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478 18359 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98 18360 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150 18361 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40 18362 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68 18363 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107 18364 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65 18365 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100 18366 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277 18367 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48 18368 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70 18369 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70 18370 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283 18371 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571 18372 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94 18373 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214 18374 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95 18375 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71 18376 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154 18377 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181 18378 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239 18379 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97 18380 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182 18381 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202 18382 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830 18383 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045 18384 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150 18385 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206 18386 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594 18387 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625 18388 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706 18389 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734 18390 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762 18391 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226 18392 #, kde-format 18393 msgid "..." 18394 msgstr "..." 18395 18396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) 18397 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 18398 #, kde-format 18399 msgid "" 18400 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural " 18401 "spline." 18402 msgstr "" 18403 "Collega le posizioni delle maniglie per il punto corrente.<br />Permette di " 18404 "ottenere una curvatura naturale." 18405 18406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) 18407 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118 18408 #, kde-format 18409 msgid "Reset the selected spline." 18410 msgstr "Ripristina la spline selezionata." 18411 18412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) 18413 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134 18414 #, kde-format 18415 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." 18416 msgstr "" 18417 "Mostra uno sfondo indicante i cambiamenti causati dalla modifica della curva." 18418 18419 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) 18420 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153 18421 #, kde-format 18422 msgid "" 18423 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin " 18424 "from 0 again." 18425 msgstr "" 18426 "Aumenta il numero di linee nella griglia.<br />Dopo 8 linee ricomincia da 0." 18427 18428 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) 18429 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203 18430 #, kde-format 18431 msgid "Show handles for all points or only for the selected one." 18432 msgstr "Mostra le maniglie per tutti i punti, o solo per quelli selezionati." 18433 18434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) 18435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label) 18436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label) 18437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) 18439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) 18440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec) 18441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec) 18442 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24 18443 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34 18444 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36 18445 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76 18446 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42 18447 #: src/ui/urlval_ui.ui:44 18448 #, kde-format 18449 msgid "TextLabel" 18450 msgstr "TextLabel" 18451 18452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) 18453 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34 18454 #, kde-format 18455 msgid "Crop start:" 18456 msgstr "Inizio del ritaglio:" 18457 18458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) 18459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position) 18460 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219 18461 #, kde-format 18462 msgid "Position:" 18463 msgstr "Posizione:" 18464 18465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) 18466 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84 18467 #, kde-format 18468 msgid "Crop end:" 18469 msgstr "Fine del ritaglio:" 18470 18471 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box) 18472 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24 18473 #, kde-format 18474 msgid "Job parameters" 18475 msgstr "Parametri del processo" 18476 18477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18478 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30 18479 #, kde-format 18480 msgid "Executable" 18481 msgstr "Eseguibile" 18482 18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18484 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70 18485 #, kde-format 18486 msgid "Arguments" 18487 msgstr "Argomenti" 18488 18489 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message) 18490 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80 18491 #, kde-format 18492 msgid "" 18493 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</" 18494 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> " 18495 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be " 18496 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be " 18497 "replaced by the second parameter value</li></ul>" 18498 msgstr "" 18499 "Negli argomenti sono disponibili le opzioni seguenti: <ul><li><b>{source}</" 18500 "b> verrà sostituito dal percorso del file della clip nel contenitore</" 18501 "li><li><b>{output}</b> verrà sostituito dal percorso del file in uscita</" 18502 "li><li><b>{param1}</b> verrà sostituito dal valore del primo parametro</" 18503 "li><li><b>{param2}</b> verrà sostituito dal valore del secondo parametro</" 18504 "li></ul>" 18505 18506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18507 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93 18508 #, kde-format 18509 msgid "Parameter 1 {param1}" 18510 msgstr "Parametro 1 {param1}" 18511 18512 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list) 18513 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list) 18514 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178 18515 #, kde-format 18516 msgid "List of options" 18517 msgstr "Lista delle opzioni" 18518 18519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist) 18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist) 18521 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192 18522 #, kde-format 18523 msgid "Request option from list" 18524 msgstr "Richiedi opzione dalla lista" 18525 18526 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name) 18527 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name) 18528 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185 18529 #, kde-format 18530 msgid "Parameter description" 18531 msgstr "Descrizione del parametro" 18532 18533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile) 18534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile) 18535 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199 18536 #, kde-format 18537 msgid "Request file path" 18538 msgstr "Richiedi percorso del file" 18539 18540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe) 18541 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146 18542 #, kde-format 18543 msgid "Current clip frame" 18544 msgstr "Fotogramma della clip corrente" 18545 18546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 18547 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156 18548 #, kde-format 18549 msgid "Parameter 2 {param2}" 18550 msgstr "Parametro 2 {param2}" 18551 18552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18553 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214 18554 #, kde-format 18555 msgid "Output file extension" 18556 msgstr "Estensione del file di uscita" 18557 18558 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription) 18559 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229 18560 #, kde-format 18561 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested" 18562 msgstr "Descrizione facoltativa che comparirà se è richiesto un parametro" 18563 18564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18565 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236 18566 #, kde-format 18567 msgid "Job Description" 18568 msgstr "Descrizione del processo" 18569 18570 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box) 18571 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292 18572 #, kde-format 18573 msgid "Project Bin behavior on completion" 18574 msgstr "Comportamento del contenitore del progetto al completamento" 18575 18576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace) 18577 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298 18578 #, kde-format 18579 msgid "Replace original with result" 18580 msgstr "Sostituisci l'originale col risultato" 18581 18582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder) 18583 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308 18584 #, kde-format 18585 msgid "Use a subfolder" 18586 msgstr "Usa una sotto-cartella" 18587 18588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder) 18589 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315 18590 #, kde-format 18591 msgid "Put resulting clip in a folder" 18592 msgstr "Metti la clip risultante in una sotto-cartella" 18593 18594 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18595 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326 18596 #, kde-format 18597 msgid "Placed at top level" 18598 msgstr "Posizionato al livello massimo" 18599 18600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder) 18601 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331 18602 #, kde-format 18603 msgid "Placed in the original clip folder" 18604 msgstr "Posizionato nella cartella originale della clip" 18605 18606 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name) 18607 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342 18608 #, kde-format 18609 msgid "Folder name" 18610 msgstr "Nome della cartella" 18611 18612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18613 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368 18614 #, kde-format 18615 msgid "Custom clip jobs" 18616 msgstr "Processi sulla clip personalizzati" 18617 18618 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types) 18619 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375 18620 #, kde-format 18621 msgid "Applies to" 18622 msgstr "Si applica a" 18623 18624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) 18625 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103 18626 #, kde-format 18627 msgid "Reverse clip" 18628 msgstr "Riproduci clip al contrario" 18629 18630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) 18631 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90 18632 #, kde-format 18633 msgid "Destination" 18634 msgstr "Destinazione" 18635 18636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) 18637 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60 18638 #, kde-format 18639 msgid "FFmpeg parameters" 18640 msgstr "Parametri FFmpeg" 18641 18642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 18643 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80 18644 #, kde-format 18645 msgid "Job status" 18646 msgstr "Stato dei processi" 18647 18648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) 18649 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110 18650 #, kde-format 18651 msgid "Source" 18652 msgstr "Sorgente" 18653 18654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) 18655 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130 18656 #, kde-format 18657 msgid "Close after transcode" 18658 msgstr "Chiudi dopo la transcodifica" 18659 18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 18661 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 18662 #, kde-format 18663 msgctxt "@action:button start transcode" 18664 msgid "Start" 18665 msgstr "Avvia" 18666 18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 18668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) 18669 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53 18670 #, kde-format 18671 msgid "Profile" 18672 msgstr "Profilo" 18673 18674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) 18675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) 18676 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100 18677 #, kde-format 18678 msgid "Add clip to project" 18679 msgstr "Aggiungi clip al progetto" 18680 18681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color) 18682 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34 18683 #, kde-format 18684 msgid "Clip color:" 18685 msgstr "Clip di colore:" 18686 18687 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) 18688 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18 18689 #, kde-format 18690 msgid "Export color plane to PNG" 18691 msgstr "Esporta il colore piano in PNG" 18692 18693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) 18694 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24 18695 #, kde-format 18696 msgid "Color space" 18697 msgstr "Spazio dei colori" 18698 18699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) 18700 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41 18701 #, kde-format 18702 msgid "Variant" 18703 msgstr "Variante" 18704 18705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) 18706 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85 18707 #, kde-format 18708 msgid "How much to zoom in." 18709 msgstr "Quanto ingrandire." 18710 18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) 18712 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105 18713 #, kde-format 18714 msgid "Resolution" 18715 msgstr "Risoluzione" 18716 18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) 18718 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148 18719 #, kde-format 18720 msgid "Filename" 18721 msgstr "Nome del file" 18722 18723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 18724 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16 18725 #, kde-format 18726 msgid "Default capture device" 18727 msgstr "Dispositivo di cattura predefinito" 18728 18729 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) 18730 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35 18731 #, kde-format 18732 msgid "Screen grab" 18733 msgstr "Cattura dello schermo" 18734 18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) 18736 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59 18737 #, kde-format 18738 msgid "Capture video (Video4Linux2)" 18739 msgstr "Cattura video (Video4Linux2)" 18740 18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) 18742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) 18743 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464 18744 #, kde-format 18745 msgid "Detected devices:" 18746 msgstr "Dispositivi rilevati:" 18747 18748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 18749 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 18750 #, kde-format 18751 msgid "Video device:" 18752 msgstr "Dispositivo video:" 18753 18754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18755 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 18756 #, kde-format 18757 msgid "Capture format:" 18758 msgstr "Formato di cattura:" 18759 18760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 18762 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291 18763 #, kde-format 18764 msgid "Size:" 18765 msgstr "Dimensione:" 18766 18767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) 18768 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107 18769 #, kde-format 18770 msgid "720x576" 18771 msgstr "720x576" 18772 18773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) 18774 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121 18775 #, kde-format 18776 msgid "25/1" 18777 msgstr "25/1" 18778 18779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) 18780 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135 18781 #, kde-format 18782 msgid "59/54" 18783 msgstr "59/54" 18784 18785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar) 18786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) 18787 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105 18788 #, kde-format 18789 msgid "Display aspect ratio:" 18790 msgstr "Rapporto d'aspetto del display:" 18791 18792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) 18793 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149 18794 #, kde-format 18795 msgid "4/3" 18796 msgstr "4/3" 18797 18798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) 18799 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177 18800 #, kde-format 18801 msgid "Edit" 18802 msgstr "Modifica" 18803 18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) 18805 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 18806 #, kde-format 18807 msgid "Capture audio (ALSA)" 18808 msgstr "Cattura audio (ALSA)" 18809 18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 18811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 18812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels) 18813 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573 18814 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840 18815 #, kde-format 18816 msgid "Channels:" 18817 msgstr "Canali:" 18818 18819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 18820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) 18821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 18822 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434 18823 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85 18824 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257 18825 #, kde-format 18826 msgid "Encoding profile:" 18827 msgstr "Profilo di codifica:" 18828 18829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18830 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261 18831 #, kde-format 18832 msgid "Region to capture:" 18833 msgstr "Regione da catturare:" 18834 18835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18836 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269 18837 #, kde-format 18838 msgid "Full Screen" 18839 msgstr "Schermo intero" 18840 18841 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) 18842 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 18843 #, kde-format 18844 msgid "Rectangular Region" 18845 msgstr "Regione rettangolare" 18846 18847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) 18848 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293 18849 #, kde-format 18850 msgid "Follow mouse" 18851 msgstr "Segui lo spostamento del mouse" 18852 18853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) 18854 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300 18855 #, kde-format 18856 msgid "Hide frame" 18857 msgstr "Nascondi fotogramma" 18858 18859 #. i18n: Filesize 18860 #. i18n: Filesize 18861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 18862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget) 18863 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364 18864 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71 18865 #, kde-format 18866 msgid "Size" 18867 msgstr "Dimensione" 18868 18869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 18870 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404 18871 #, kde-format 18872 msgid "Mouse cursor:" 18873 msgstr "Puntatore del mouse:" 18874 18875 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab) 18876 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 18877 #, kde-format 18878 msgid "Blackmagic" 18879 msgstr "Blackmagic" 18880 18881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) 18882 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501 18883 #, kde-format 18884 msgid "Capture file name:" 18885 msgstr "Nome del file catturato:" 18886 18887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) 18890 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106 18891 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159 18892 #, kde-format 18893 msgid "Device:" 18894 msgstr "Dispositivo:" 18895 18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 18897 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541 18898 #, kde-format 18899 msgid "Capture volume:" 18900 msgstr "Volume cattura:" 18901 18902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 18903 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583 18904 #, kde-format 18905 msgid "Sample rate:" 18906 msgstr "Campionamento:" 18907 18908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) 18909 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611 18910 #, kde-format 18911 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" 18912 msgstr "Sii certo di avere installato le estensioni audio nel tuo sistema" 18913 18914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown) 18915 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618 18916 #, kde-format 18917 msgid "Disable countdown before recording" 18918 msgstr "Disabilita il conto alla rovescia prima della registrazione" 18919 18920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs) 18921 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21 18922 #, kde-format 18923 msgid "Audio thumbnail colors:" 18924 msgstr "Colori delle visualizzazioni audio:" 18925 18926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay) 18927 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41 18928 #, kde-format 18929 msgid "Monitor overlay color:" 18930 msgstr "Colore in sovrimpressione sul controllo:" 18931 18932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg) 18933 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61 18934 #, kde-format 18935 msgid "Monitor background color:" 18936 msgstr "Colore di sfondo del controllo:" 18937 18938 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 18939 #: src/ui/configenv_ui.ui:33 18940 #, kde-format 18941 msgid "Proxy and Transcode Jobs" 18942 msgstr "Clip rappresentative e processi di transcodifica" 18943 18944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks) 18945 #: src/ui/configenv_ui.ui:39 18946 #, kde-format 18947 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks" 18948 msgstr "" 18949 "Utilizza una priorità della CPU più bassa per i processi delle clip " 18950 "rappresentative e di transcodifica" 18951 18952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 18953 #: src/ui/configenv_ui.ui:59 18954 #, kde-format 18955 msgid "Concurrent threads:" 18956 msgstr "Thread simultanei:" 18957 18958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 18959 #: src/ui/configenv_ui.ui:69 18960 #, kde-format 18961 msgid "Cached Data" 18962 msgstr "Dati nella cache" 18963 18964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 18965 #: src/ui/configenv_ui.ui:75 18966 #, kde-format 18967 msgid "" 18968 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable " 18969 "checking." 18970 msgstr "" 18971 "Kdenlive controllerà questo limite ogni 2 settimane. Impostalo a zero per " 18972 "disabilitare il controllo." 18973 18974 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize) 18975 #: src/ui/configenv_ui.ui:88 18976 #, kde-format 18977 msgid " MiB" 18978 msgstr " MiB" 18979 18980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) 18981 #: src/ui/configenv_ui.ui:101 18982 #, kde-format 18983 msgid "Warn if cached data exceeds:" 18984 msgstr "Avvisa se i dati totali nella cache eccedono:" 18985 18986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate) 18987 #: src/ui/configenv_ui.ui:111 18988 #, kde-format 18989 msgid "Check for updates" 18990 msgstr "Controlla aggiornamenti" 18991 18992 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 18993 #: src/ui/configenv_ui.ui:122 18994 #, kde-format 18995 msgid "MLT Environment" 18996 msgstr "Ambiente MLT" 18997 18998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 18999 #: src/ui/configenv_ui.ui:128 19000 #, kde-format 19001 msgid "FFmpeg:" 19002 msgstr "FFmpeg:" 19003 19004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19005 #: src/ui/configenv_ui.ui:138 19006 #, kde-format 19007 msgid "FFplay:" 19008 msgstr "FFplay:" 19009 19010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19011 #: src/ui/configenv_ui.ui:148 19012 #, kde-format 19013 msgid "FFprobe:" 19014 msgstr "FFprobe:" 19015 19016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19017 #: src/ui/configenv_ui.ui:158 19018 #, kde-format 19019 msgid "MLT profiles folder:" 19020 msgstr "Cartella dei profili di MLT:" 19021 19022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19023 #: src/ui/configenv_ui.ui:168 19024 #, kde-format 19025 msgid "Melt path:" 19026 msgstr "Percorso di melt:" 19027 19028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19029 #: src/ui/configenv_ui.ui:178 19030 #, kde-format 19031 msgid "MediaInfo:" 19032 msgstr "MediaInfo:" 19033 19034 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 19035 #: src/ui/configenv_ui.ui:202 19036 #, kde-format 19037 msgid "Default Folders" 19038 msgstr "Cartelle predefinite" 19039 19040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19041 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 19042 #, kde-format 19043 msgid "Temporary files:" 19044 msgstr "File temporanei:" 19045 19046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19047 #: src/ui/configenv_ui.ui:218 19048 #, kde-format 19049 msgid "Capture folder:" 19050 msgstr "Cartella per la cattura:" 19051 19052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) 19054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19055 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254 19056 #: src/ui/configenv_ui.ui:278 19057 #, kde-format 19058 msgid "Use default folder" 19059 msgstr "Usa la cartella predefinita" 19060 19061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19063 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283 19064 #, kde-format 19065 msgid "Always use project folder" 19066 msgstr "Utilizza sempre la cartella del progetto" 19067 19068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder) 19069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder) 19070 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288 19071 #, kde-format 19072 msgid "Always use custom folder" 19073 msgstr "Utilizza sempre cartella personalizzata" 19074 19075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19076 #: src/ui/configenv_ui.ui:247 19077 #, kde-format 19078 msgid "Library folder:" 19079 msgstr "Cartella della libreria:" 19080 19081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19082 #: src/ui/configenv_ui.ui:264 19083 #, kde-format 19084 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:" 19085 msgstr "Cartella per esportazioni, titoli e script:" 19086 19087 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) 19088 #: src/ui/configenv_ui.ui:320 19089 #, kde-format 19090 msgid "Python" 19091 msgstr "Python" 19092 19093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete) 19094 #: src/ui/configenv_ui.ui:347 19095 #, kde-format 19096 msgid "Delete " 19097 msgstr "Elimina " 19098 19099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv) 19100 #: src/ui/configenv_ui.ui:356 19101 #, kde-format 19102 msgid "Use python virtual environment (recommended)" 19103 msgstr "Usa l'ambiente virtuale di python (raccomandato)" 19104 19105 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 19106 #: src/ui/configenv_ui.ui:384 19107 #, kde-format 19108 msgid "Default Apps" 19109 msgstr "Applicazioni predefinite" 19110 19111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19112 #: src/ui/configenv_ui.ui:390 19113 #, kde-format 19114 msgid "Image editing:" 19115 msgstr "Modifica delle immagini:" 19116 19117 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp) 19118 #: src/ui/configenv_ui.ui:399 19119 #, kde-format 19120 msgid "Path to image editing application" 19121 msgstr "Percorso dell'applicazione per l'elaborazione delle immagini" 19122 19123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) 19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) 19125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim) 19126 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430 19127 #: src/ui/configenv_ui.ui:455 19128 #, kde-format 19129 msgid "Change…" 19130 msgstr "Modifica…" 19131 19132 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp) 19133 #: src/ui/configenv_ui.ui:420 19134 #, kde-format 19135 msgid "Path to audio editing application" 19136 msgstr "Percorso dell'applicazione per l'elaborazione audio" 19137 19138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19139 #: src/ui/configenv_ui.ui:439 19140 #, kde-format 19141 msgid "Audio editing:" 19142 msgstr "Elaborazione audio:" 19143 19144 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath) 19145 #: src/ui/configenv_ui.ui:448 19146 #, kde-format 19147 msgid "Path to Glaxnimate executable" 19148 msgstr "Percorso dell'applicazione Glaxnimate" 19149 19150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19151 #: src/ui/configenv_ui.ui:464 19152 #, kde-format 19153 msgid "Animation editing:" 19154 msgstr "Modifica dell'animazione:" 19155 19156 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 19157 #: src/ui/configenv_ui.ui:485 19158 #, kde-format 19159 msgid "Mime types" 19160 msgstr "Tipi MIME" 19161 19162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19163 #: src/ui/configenv_ui.ui:491 19164 #, kde-format 19165 msgid "Additional clip MIME types" 19166 msgstr "Tipi MIME aggiuntivi della clip" 19167 19168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19169 #: src/ui/configenv_ui.ui:505 19170 #, kde-format 19171 msgid "Supported clip MIME types" 19172 msgstr "Tipi MIME supportati della clip" 19173 19174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) 19175 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27 19176 #, kde-format 19177 msgid "Enable Jog Shuttle device" 19178 msgstr "Abilita dispositivo Jog Shuttle" 19179 19180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) 19181 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34 19182 #, kde-format 19183 msgid "Jog Shuttle device disabled." 19184 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle disabilitato." 19185 19186 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) 19187 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57 19188 #, kde-format 19189 msgid "Device Configuration" 19190 msgstr "Configurazione del dispositivo" 19191 19192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19193 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93 19194 #, kde-format 19195 msgid "Button 1" 19196 msgstr "Pulsante 1" 19197 19198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) 19199 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119 19200 #, kde-format 19201 msgid "Button 15" 19202 msgstr "Pulsante 15" 19203 19204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 19205 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145 19206 #, kde-format 19207 msgid "Button 13" 19208 msgstr "Pulsante 13" 19209 19210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19211 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158 19212 #, kde-format 19213 msgid "Button 8" 19214 msgstr "Pulsante 8" 19215 19216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19217 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174 19218 #, kde-format 19219 msgid "Button 4" 19220 msgstr "Pulsante 4" 19221 19222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19223 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187 19224 #, kde-format 19225 msgid "Device name:" 19226 msgstr "Nome del dispositivo:" 19227 19228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19229 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200 19230 #, kde-format 19231 msgid "Button 5" 19232 msgstr "Pulsante 5" 19233 19234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19235 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222 19236 #, kde-format 19237 msgid "Button 7" 19238 msgstr "Pulsante 7" 19239 19240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19241 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251 19242 #, kde-format 19243 msgid "Button 9" 19244 msgstr "Pulsante 9" 19245 19246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19247 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264 19248 #, kde-format 19249 msgid "Button 2" 19250 msgstr "Pulsante 2" 19251 19252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19253 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280 19254 #, kde-format 19255 msgid "Button 10" 19256 msgstr "Pulsante 10" 19257 19258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19259 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293 19260 #, kde-format 19261 msgid "Button 11" 19262 msgstr "Pulsante 11" 19263 19264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19265 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316 19266 #, kde-format 19267 msgid "Button 6" 19268 msgstr "Pulsante 6" 19269 19270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) 19271 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344 19272 #, kde-format 19273 msgid "Button 14" 19274 msgstr "Pulsante 14" 19275 19276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19277 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357 19278 #, kde-format 19279 msgid "Button 3" 19280 msgstr "Pulsante 3" 19281 19282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19283 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370 19284 #, kde-format 19285 msgid "Button 12" 19286 msgstr "Pulsante 12" 19287 19288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 19289 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21 19290 #, kde-format 19291 msgid "Project file:" 19292 msgstr "File del progetto:" 19293 19294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) 19295 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28 19296 #, kde-format 19297 msgid "Open last project on startup" 19298 msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio" 19299 19300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) 19301 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35 19302 #, kde-format 19303 msgid "Activate crash recovery (auto save)" 19304 msgstr "Attiva il recupero in caso di crash (salvataggio automatico)" 19305 19306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 19307 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49 19308 #, kde-format 19309 msgid "Clip import:" 19310 msgstr "Importazione clip:" 19311 19312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) 19313 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56 19314 #, kde-format 19315 msgid "Check if first added clip matches project profile" 19316 msgstr "" 19317 "Verifica che la prima clip aggiunta corrisponda al profilo del progetto" 19318 19319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) 19320 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63 19321 #, kde-format 19322 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" 19323 msgstr "Importa automaticamente tutti i flussi nelle clip con più flussi" 19324 19325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) 19326 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70 19327 #, kde-format 19328 msgid "Automatically import image sequences" 19329 msgstr "Importa automaticamente le sequenze di immagini" 19330 19331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) 19332 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77 19333 #, kde-format 19334 msgid "Get clip metadata with exiftool" 19335 msgstr "Ottieni i metadati della clip con exiftool" 19336 19337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) 19338 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84 19339 #, kde-format 19340 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" 19341 msgstr "Ottieni i metadati della clip con la Lanterna magica" 19342 19343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure) 19344 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91 19345 #, kde-format 19346 msgid "" 19347 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)" 19348 msgstr "" 19349 "Ignora la struttura delle sottocartelle nelle importazioni (importa tutti i " 19350 "file nella cartella di livello massimo)" 19351 19352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) 19353 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 19354 #, kde-format 19355 msgid "Disable parameters when the effect is disabled" 19356 msgstr "Disabilita i parametri quando l'effetto è disabilitato" 19357 19358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19359 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 19360 #, kde-format 19361 msgid "Tab position:" 19362 msgstr "Posizione della scheda:" 19363 19364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 19365 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150 19366 #, kde-format 19367 msgid "Preferred track compositing composition:" 19368 msgstr "Composizione preferita della traccia:" 19369 19370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 19371 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 19372 #, kde-format 19373 msgid "Default Durations" 19374 msgstr "Durate predefinite" 19375 19376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19377 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166 19378 #, kde-format 19379 msgid "Color clips:" 19380 msgstr "Clip di colore:" 19381 19382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 19383 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173 19384 #, kde-format 19385 msgid "Title clips:" 19386 msgstr "Clip titolatrici:" 19387 19388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19389 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180 19390 #, kde-format 19391 msgid "Transitions:" 19392 msgstr "Transizioni:" 19393 19394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19395 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190 19396 #, kde-format 19397 msgid "Image clips:" 19398 msgstr "Clip di immagini:" 19399 19400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19401 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200 19402 #, kde-format 19403 msgid "Fades:" 19404 msgstr "Dissolvenze:" 19405 19406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19407 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 19408 #, kde-format 19409 msgid "Image sequence:" 19410 msgstr "Sequenza di immagini:" 19411 19412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 19413 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226 19414 #, kde-format 19415 msgid "Mixes:" 19416 msgstr "Mescolamenti:" 19417 19418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 19419 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239 19420 #, kde-format 19421 msgid "Subtitles:" 19422 msgstr "Sottotitoli:" 19423 19424 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19425 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13 19426 #, kde-format 19427 msgid "" 19428 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of " 19429 "the current project, use the project settings." 19430 msgstr "" 19431 "Queste sono le impostazioni predefinite per i nuovi progetti. Per modificare " 19432 "i parametri del progetto corrente, usa le impostazioni del progetto." 19433 19434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder) 19436 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53 19437 #, kde-format 19438 msgid "Project folder:" 19439 msgstr "Cartella del progetto:" 19440 19441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder) 19442 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 19443 #, kde-format 19444 msgid "Parent folder of project file" 19445 msgstr "Cartella genitore del file del progetto" 19446 19447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder) 19448 #: src/ui/configproject_ui.ui:67 19449 #, kde-format 19450 msgid "Custom project folder:" 19451 msgstr "Cartella personalizzata del progetto:" 19452 19453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks) 19454 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67 19455 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114 19456 #, kde-format 19457 msgid "Video tracks:" 19458 msgstr "Tracce video:" 19459 19460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks) 19461 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60 19462 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124 19463 #, kde-format 19464 msgid "Audio tracks:" 19465 msgstr "Tracce audio:" 19466 19467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19468 #: src/ui/configproject_ui.ui:125 19469 #, kde-format 19470 msgid "2 channels (stereo)" 19471 msgstr "2 canali (stereo)" 19472 19473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19474 #: src/ui/configproject_ui.ui:130 19475 #, kde-format 19476 msgid "4 channels" 19477 msgstr "4 canali" 19478 19479 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels) 19480 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 19481 #, kde-format 19482 msgid "6 channels" 19483 msgstr "6 canali" 19484 19485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile) 19486 #: src/ui/configproject_ui.ui:149 19487 #, kde-format 19488 msgid "Timeline Preview profile:" 19489 msgstr "Profilo per l'anteprima nella linea temporale:" 19490 19491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) 19492 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32 19493 #, kde-format 19494 msgid "Enable proxy clips" 19495 msgstr "Abilita le clip rappresentative" 19496 19497 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) 19498 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) 19499 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) 19500 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale) 19501 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99 19502 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195 19503 #, kde-format 19504 msgid " pixels" 19505 msgstr " pixel" 19506 19507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) 19508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) 19509 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231 19510 #, kde-format 19511 msgid "Generate for videos larger than" 19512 msgstr "Genera per i video più grandi di" 19513 19514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) 19515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) 19516 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315 19517 #, kde-format 19518 msgid "Generate for images larger than" 19519 msgstr "Genera per le immagini più grandi di" 19520 19521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) 19522 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341 19523 #, kde-format 19524 msgid "Proxy image size" 19525 msgstr "Dimensione dell'immagine della clip rappresentativa" 19526 19527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) 19528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) 19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) 19530 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137 19531 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482 19532 #, kde-format 19533 msgid "Enable" 19534 msgstr "Abilita" 19535 19536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19538 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489 19539 #, kde-format 19540 msgid "External proxy clips:" 19541 msgstr "Clip rappresentative esterne:" 19542 19543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19544 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208 19545 #, kde-format 19546 msgid "Proxy video resize (width):" 19547 msgstr "Ridimensiona il video della clip rappresentativa (larghezza):" 19548 19549 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19550 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 19551 #, kde-format 19552 msgid "" 19553 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " 19554 "Change only if you know what you do." 19555 msgstr "" 19556 "Attenzione: i cambiamenti ai driver e ai dispositivi possono rendere " 19557 "Kdenlive instabile. Falli solo se sai quello che stai facendo." 19558 19559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu) 19560 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43 19561 #, kde-format 19562 msgid "GPU processing (Movit library):" 19563 msgstr "Elaborazione GPU (libreria Movit):" 19564 19565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) 19566 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50 19567 #, kde-format 19568 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply" 19569 msgstr "Abilita - riavvia Kdenlive per applicare" 19570 19571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend) 19572 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64 19573 #, kde-format 19574 msgid "Audio Backend:" 19575 msgstr "Motore audio:" 19576 19577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver) 19578 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80 19579 #, kde-format 19580 msgid "Audio driver:" 19581 msgstr "Driver audio:" 19582 19583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device) 19584 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93 19585 #, kde-format 19586 msgid "Audio device:" 19587 msgstr "Dispositivo audio:" 19588 19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 19590 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113 19591 #, kde-format 19592 msgid "Monitor for fullscreen output:" 19593 msgstr "Schermo per la visualizzazione a schermo intero:" 19594 19595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19596 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130 19597 #, kde-format 19598 msgid "External display (Blackmagic card):" 19599 msgstr "Display esterno (scheda BlackMagic):" 19600 19601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19602 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144 19603 #, kde-format 19604 msgid "Output device:" 19605 msgstr "Dispositivo di uscita:" 19606 19607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder) 19608 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60 19609 #, kde-format 19610 msgid "Custom models folder" 19611 msgstr "Cartella dei modelli personalizzati" 19612 19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19614 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67 19615 #, kde-format 19616 msgid "Add Model" 19617 msgstr "Aggiungi modello" 19618 19619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19620 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94 19621 #, kde-format 19622 msgid "VOSK Speech Models" 19623 msgstr "Modelli vocali VOSK" 19624 19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19626 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114 19627 #, kde-format 19628 msgid "Remove Model" 19629 msgstr "Rimuovi modello" 19630 19631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19632 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139 19633 #, kde-format 19634 msgid "Model:" 19635 msgstr "Modello:" 19636 19637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19638 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149 19639 #, kde-format 19640 msgid "Language:" 19641 msgstr "Lingua:" 19642 19643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16) 19644 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173 19645 #, kde-format 19646 msgid "Disable half precision (FP16 )" 19647 msgstr "Disabilita la mezza precisione (FP16)" 19648 19649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate) 19650 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180 19651 #, kde-format 19652 msgid "Translate text to English" 19653 msgstr "Traduci il testo in inglese" 19654 19655 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 19656 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187 19657 #, kde-format 19658 msgid "Whisper processing on cpu is very slow" 19659 msgstr "L'elaborazione Whisper nella CPU è molto lenta" 19660 19661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config) 19662 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217 19663 #, kde-format 19664 msgid "Check speech engine installation" 19665 msgstr "Controlla l'installazione del motore vocale" 19666 19667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config) 19668 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220 19669 #, kde-format 19670 msgid "Check configuration" 19671 msgstr "Controlla la configurazione" 19672 19673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19674 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233 19675 #, kde-format 19676 msgid "Speech engine" 19677 msgstr "Motore vocale" 19678 19679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk) 19680 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240 19681 #, kde-format 19682 msgid "VOSK" 19683 msgstr "VOSK" 19684 19685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper) 19686 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247 19687 #, kde-format 19688 msgid "Whisper" 19689 msgstr "Whisper" 19690 19691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails) 19693 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166 19694 #, kde-format 19695 msgid "Thumbnails:" 19696 msgstr "Miniature:" 19697 19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) 19699 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28 19700 #, kde-format 19701 msgid "Enable for Video" 19702 msgstr "Abilita per i video" 19703 19704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) 19705 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35 19706 #, kde-format 19707 msgid "Enable for Audio" 19708 msgstr "Abilita per l'audio" 19709 19710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) 19711 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45 19712 #, kde-format 19713 msgid "Separate audio channels" 19714 msgstr "Separa i canali audio" 19715 19716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 19717 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59 19718 #, kde-format 19719 msgid "Playback and Seeking:" 19720 msgstr "Riproduzione e ricerca:" 19721 19722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek) 19723 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66 19724 #, kde-format 19725 msgid "Pause playback when seeking" 19726 msgstr "Metti in pausa la riproduzione durante il salto" 19727 19728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart) 19729 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73 19730 #, kde-format 19731 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline" 19732 msgstr "" 19733 "Vai all'inizio della linea temporale se la riproduzione è iniziata " 19734 "dall'ultimo fotogramma in essa" 19735 19736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect) 19737 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80 19738 #, kde-format 19739 msgid "Seek to clip when adding effect" 19740 msgstr "Salta alla clip quando aggiungi un effetto" 19741 19742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19743 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94 19744 #, kde-format 19745 msgid "Scrolling:" 19746 msgstr "Scorrimento:" 19747 19748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) 19749 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 19750 #, kde-format 19751 msgid "Autoscroll while playing" 19752 msgstr "Scorrimento automatico durante la riproduzione" 19753 19754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically) 19755 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108 19756 #, kde-format 19757 msgid "" 19758 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel" 19759 msgstr "" 19760 "Scorri verticalmente con la rotellina di scorrimento, orizzontalmente con " 19761 "Maiusc + rotellina di scorrimento" 19762 19763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) 19764 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122 19765 #, kde-format 19766 msgid "Display clip markers comments" 19767 msgstr "Mostra i commenti dei marcatori" 19768 19769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 19770 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129 19771 #, kde-format 19772 msgid "Default track height:" 19773 msgstr "Altezza predefinita della traccia:" 19774 19775 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 19776 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149 19777 #, kde-format 19778 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline" 19779 msgstr "" 19780 "Solleva il pannello delle proprietà quando nella linea temporale si " 19781 "selezionano" 19782 19783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) 19784 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 19785 #, kde-format 19786 msgid "Clips" 19787 msgstr "Clip" 19788 19789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 19790 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192 19791 #, kde-format 19792 msgid "Multi Stream Audio Clips" 19793 msgstr "Clip audio multi flusso" 19794 19795 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19796 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205 19797 #, kde-format 19798 msgid "All Audio Streams" 19799 msgstr "Tutti i flussi audio" 19800 19801 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19802 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210 19803 #, kde-format 19804 msgid "First Audio Stream" 19805 msgstr "Primo flusso audio" 19806 19807 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream) 19808 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215 19809 #, kde-format 19810 msgid "First 2 Audio Streams" 19811 msgstr "Primi 2 flussi audio" 19812 19813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19814 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223 19815 #, kde-format 19816 msgid "On import, enable:" 19817 msgstr "All'importazione, abilita:" 19818 19819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack) 19820 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230 19821 #, kde-format 19822 msgid "Check if project contains enough tracks" 19823 msgstr "Controlla se il progetto contiene abbastanza tracce" 19824 19825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19826 #: src/ui/configtools_ui.ui:27 19827 #, kde-format 19828 msgid "When cutting subtitles:" 19829 msgstr "Al taglio dei sottotitoli:" 19830 19831 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19832 #: src/ui/configtools_ui.ui:41 19833 #, kde-format 19834 msgid "Duplicate text" 19835 msgstr "Duplica il testo" 19836 19837 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode) 19838 #: src/ui/configtools_ui.ui:46 19839 #, kde-format 19840 msgid "Split after first line" 19841 msgstr "Dividi dopo la prima riga" 19842 19843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19845 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79 19846 #, kde-format 19847 msgid "Extension:" 19848 msgstr "Estensione:" 19849 19850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) 19851 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76 19852 #, kde-format 19853 msgid "Audio only" 19854 msgstr "Solo audio" 19855 19856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 19857 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83 19858 #, kde-format 19859 msgid "Parameters" 19860 msgstr "Parametri" 19861 19862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) 19863 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93 19864 #, kde-format 19865 msgid "Add Profile…" 19866 msgstr "Aggiungi profilo…" 19867 19868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) 19869 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 19870 #, kde-format 19871 msgid "Update Profile" 19872 msgstr "Aggiorna profilo" 19873 19874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 19875 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 19876 #, kde-format 19877 msgid "Delete Profile" 19878 msgstr "Elimina profilo" 19879 19880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) 19881 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81 19882 #, kde-format 19883 msgid "Configure the job." 19884 msgstr "Configura il processo." 19885 19886 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI) 19887 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18 19888 #, kde-format 19889 msgid "Save Render Preset" 19890 msgstr "Salva preimpostazione di esportazione" 19891 19892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) 19893 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45 19894 #, kde-format 19895 msgid "Group:" 19896 msgstr "Gruppo:" 19897 19898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel) 19899 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52 19900 #, kde-format 19901 msgid "Preset name:" 19902 msgstr "Nome preimpostazione:" 19903 19904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container) 19905 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72 19906 #, kde-format 19907 msgid "Container:" 19908 msgstr "Contenitore:" 19909 19910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) 19911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 19912 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860 19913 #, kde-format 19914 msgid "Codec:" 19915 msgstr "Codec:" 19916 19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar) 19918 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234 19919 #, kde-format 19920 msgid "Display Aspect Ratio:" 19921 msgstr "Rapporto d'aspetto del display:" 19922 19923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar) 19924 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257 19925 #, kde-format 19926 msgid "Pixel Aspect Ratio:" 19927 msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel:" 19928 19929 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19930 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19931 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150 19932 #, kde-format 19933 msgid "Bottom Field First" 19934 msgstr "Prima il campo inferiore" 19935 19936 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) 19937 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo) 19938 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145 19939 #, kde-format 19940 msgid "Top Field First" 19941 msgstr "Prima il campo superiore" 19942 19943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField) 19944 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296 19945 #, kde-format 19946 msgid "Field Order:" 19947 msgstr "Ordine del campo:" 19948 19949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label) 19950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) 19951 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985 19952 #, kde-format 19953 msgid "Quality:" 19954 msgstr "Qualità:" 19955 19956 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop) 19957 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535 19958 #, kde-format 19959 msgid "" 19960 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene " 19961 "changes." 19962 msgstr "" 19963 "Un GDI fisso significa che i fotogrammi chiave non verranno inseriti nei " 19964 "cambiamenti di scena rilevati." 19965 19966 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner) 19967 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner) 19968 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697 19969 #, kde-format 19970 msgid " frame(s)" 19971 msgstr " fotogramma/i" 19972 19973 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate) 19974 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate) 19975 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975 19976 #, kde-format 19977 msgid "k" 19978 msgstr "k" 19979 19980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps) 19981 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592 19982 #, kde-format 19983 msgid "Frame Rate:" 19984 msgstr "Velocità fotogrammi:" 19985 19986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 19987 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599 19988 #, kde-format 19989 msgid "Fields per Second:" 19990 msgstr "Campi al secondo:" 19991 19992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 19993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) 19994 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968 19995 #, kde-format 19996 msgid "Bitrate:" 19997 msgstr "Bitrate:" 19998 19999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 20000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) 20001 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958 20002 #, kde-format 20003 msgid "Rate Control:" 20004 msgstr "Controllo della velocità:" 20005 20006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution) 20007 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746 20008 #, kde-format 20009 msgid "Resolution:" 20010 msgstr "Risoluzione:" 20011 20012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26) 20013 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753 20014 #, kde-format 20015 msgid "GOP = Group of Pictures" 20016 msgstr "GDI = gruppo di immagini" 20017 20018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) 20019 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756 20020 #, kde-format 20021 msgid "GOP:" 20022 msgstr "GDI:" 20023 20024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20025 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792 20026 #, kde-format 20027 msgid "Buffer Size:" 20028 msgstr "Dimensione buffer:" 20029 20030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel) 20031 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799 20032 #, kde-format 20033 msgid "B Frames:" 20034 msgstr "Fotogrammi B:" 20035 20036 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer) 20037 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815 20038 #, kde-format 20039 msgid " KiB" 20040 msgstr " KiB" 20041 20042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR) 20043 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870 20044 #, kde-format 20045 msgid "Sample Rate:" 20046 msgstr "Frequenza di campionamento:" 20047 20048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20049 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902 20050 #, kde-format 20051 msgid "8000" 20052 msgstr "8000" 20053 20054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20055 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907 20056 #, kde-format 20057 msgid "12000" 20058 msgstr "12000" 20059 20060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20061 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912 20062 #, kde-format 20063 msgid "16000" 20064 msgstr "16000" 20065 20066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20067 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917 20068 #, kde-format 20069 msgid "22050" 20070 msgstr "22050" 20071 20072 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20073 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922 20074 #, kde-format 20075 msgid "32000" 20076 msgstr "32000" 20077 20078 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20079 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927 20080 #, kde-format 20081 msgid "44100" 20082 msgstr "44100" 20083 20084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20085 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932 20086 #, kde-format 20087 msgid "48000" 20088 msgstr "48000" 20089 20090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate) 20091 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937 20092 #, kde-format 20093 msgid "96000" 20094 msgstr "96000" 20095 20096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) 20097 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948 20098 #, kde-format 20099 msgid "Hz" 20100 msgstr "Hz" 20101 20102 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab) 20103 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013 20104 #, kde-format 20105 msgid "Other" 20106 msgstr "Altro" 20107 20108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) 20109 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019 20110 #, kde-format 20111 msgid "Speed options:" 20112 msgstr "Opzioni di velocità:" 20113 20114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) 20115 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026 20116 #, kde-format 20117 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" 20118 msgstr "" 20119 "Una riga di opzioni per passata di velocizzazione, dalla più lenta alla più " 20120 "veloce" 20121 20122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20123 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036 20124 #, kde-format 20125 msgid "Additional Parameters:" 20126 msgstr "Parametri aggiuntivi:" 20127 20128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) 20129 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056 20130 #, kde-format 20131 msgid "" 20132 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20133 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20134 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>" 20135 msgstr "" 20136 "<html><head/><body><p>Vedi la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 20137 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;" 20138 "\">documentazione di MLT</span></a> per riferimento.</p></body></html>" 20139 20140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) 20141 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072 20142 #, kde-format 20143 msgid "" 20144 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit " 20145 "the settings for this preset in a text box." 20146 msgstr "" 20147 "L'abilitazione della modifica manuale è per gli utenti esperti, sarai solo " 20148 "in grado di modificare le impostazioni di questa preimpostazione in una " 20149 "casella di testo." 20150 20151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual) 20152 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088 20153 #, kde-format 20154 msgid "Enable manual editing" 20155 msgstr "Abilita modifica manuale" 20156 20157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end) 20158 #: src/ui/editsub_ui.ui:184 20159 #, kde-format 20160 msgid "End:" 20161 msgstr "Fine:" 20162 20163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition) 20164 #: src/ui/editsub_ui.ui:291 20165 #, kde-format 20166 msgid "Custom Position" 20167 msgstr "Posizione personalizzata" 20168 20169 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) 20170 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize) 20171 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410 20172 #, kde-format 20173 msgid "px" 20174 msgstr "px" 20175 20176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor) 20177 #: src/ui/editsub_ui.ui:308 20178 #, kde-format 20179 msgid "Custom Font Color" 20180 msgstr "Colore personalizzato del carattere" 20181 20182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize) 20183 #: src/ui/editsub_ui.ui:315 20184 #, kde-format 20185 msgid "Custom Outline Size" 20186 msgstr "Dimensione personalizzata del contorno" 20187 20188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize) 20189 #: src/ui/editsub_ui.ui:322 20190 #, kde-format 20191 msgid "Custom Shadow" 20192 msgstr "Ombra personalizzata" 20193 20194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque) 20195 #: src/ui/editsub_ui.ui:353 20196 #, kde-format 20197 msgid "Opaque background" 20198 msgstr "Sfondo opaco" 20199 20200 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize) 20201 #: src/ui/editsub_ui.ui:370 20202 #, kde-format 20203 msgid "pt" 20204 msgstr "pt" 20205 20206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor) 20207 #: src/ui/editsub_ui.ui:383 20208 #, kde-format 20209 msgid "Custom Outline Color" 20210 msgstr "Colore personalizzato del contorno" 20211 20212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize) 20213 #: src/ui/editsub_ui.ui:427 20214 #, kde-format 20215 msgid "Custom Font Size" 20216 msgstr "Dimensione personalizzata del carattere" 20217 20218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont) 20219 #: src/ui/editsub_ui.ui:447 20220 #, kde-format 20221 msgid "Custom Font" 20222 msgstr "Carattere personalizzato" 20223 20224 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent) 20225 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27 20226 #, kde-format 20227 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here." 20228 msgstr "Il testo del marcatore del capitolo formattato verrà generato qui." 20229 20230 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions) 20231 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44 20232 #, kde-format 20233 msgid "Text Options" 20234 msgstr "Opzioni testo" 20235 20236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset) 20238 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794 20239 #, kde-format 20240 msgid "Offset:" 20241 msgstr "Spostamento:" 20242 20243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20244 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66 20245 #, kde-format 20246 msgid "Format:" 20247 msgstr "Formato:" 20248 20249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20250 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120 20251 #, kde-format 20252 msgid "Disabled" 20253 msgstr "Disabilitato" 20254 20255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20256 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125 20257 #, kde-format 20258 msgid "Add" 20259 msgstr "Aggiungi" 20260 20261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox) 20262 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130 20263 #, kde-format 20264 msgid "Subtract" 20265 msgstr "Sottrai" 20266 20267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20268 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159 20269 #, kde-format 20270 msgid "Marker Type:" 20271 msgstr "Tipo di marcatore:" 20272 20273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json) 20274 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189 20275 #, kde-format 20276 msgid "Kdenlive JSON" 20277 msgstr "JSON di Kdenlive" 20278 20279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 20280 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209 20281 #, kde-format 20282 msgid "Save As:" 20283 msgstr "Salva come:" 20284 20285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20286 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216 20287 #, kde-format 20288 msgid "Exported:" 20289 msgstr "Esportato:" 20290 20291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg) 20292 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223 20293 #, kde-format 20294 msgid "FFmpeg Chapters" 20295 msgstr "Capitoli di FFmpeg" 20296 20297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20298 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24 20299 #, kde-format 20300 msgid "Color 2" 20301 msgstr "Colore 2" 20302 20303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20304 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123 20305 #, kde-format 20306 msgid "Color 1" 20307 msgstr "Colore 1" 20308 20309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete) 20310 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49 20311 #, kde-format 20312 msgid "Delete category" 20313 msgstr "Elimina categoria" 20314 20315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add) 20316 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56 20317 #, kde-format 20318 msgid "Add category" 20319 msgstr "Aggiungi categoria" 20320 20321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit) 20322 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63 20323 #, kde-format 20324 msgid "Edit category" 20325 msgstr "Modifica categoria" 20326 20327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20328 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70 20329 #, kde-format 20330 msgid "Guides and Markers Categories" 20331 msgstr "Categorie delle guide e dei marcatori" 20332 20333 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label) 20334 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126 20335 #, kde-format 20336 msgid "KSqueezedTextLabel" 20337 msgstr "KSqueezedTextLabel" 20338 20339 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line) 20340 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line) 20341 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250 20342 #, kde-format 20343 msgid "Search" 20344 msgstr "Cerca" 20345 20346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) 20347 #: src/ui/histogram_ui.ui:31 20348 #, kde-format 20349 msgid "Components:" 20350 msgstr "Componenti" 20351 20352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) 20353 #: src/ui/histogram_ui.ui:38 20354 #, kde-format 20355 msgid "RGB summed up." 20356 msgstr "Somma RGB." 20357 20358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) 20359 #: src/ui/histogram_ui.ui:41 20360 #, kde-format 20361 msgid "Sum" 20362 msgstr "Somma" 20363 20364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) 20365 #: src/ui/histogram_ui.ui:48 20366 #, kde-format 20367 msgid "Luma value." 20368 msgstr "Valore luma." 20369 20370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) 20371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) 20372 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391 20373 #, kde-format 20374 msgid "R" 20375 msgstr "R" 20376 20377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) 20378 #: src/ui/histogram_ui.ui:68 20379 #, kde-format 20380 msgid "G" 20381 msgstr "G" 20382 20383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) 20384 #: src/ui/histogram_ui.ui:75 20385 #, kde-format 20386 msgid "B" 20387 msgstr "B" 20388 20389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) 20390 #: src/ui/histogram_ui.ui:105 20391 #, kde-format 20392 msgid "Scale:" 20393 msgstr "Scala:" 20394 20395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) 20396 #: src/ui/histogram_ui.ui:122 20397 #, kde-format 20398 msgid "Logarithmic" 20399 msgstr "Logaritmica" 20400 20401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20402 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51 20403 #, kde-format 20404 msgid "Subtitle file:" 20405 msgstr "File di sottotitoli:" 20406 20407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20408 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68 20409 #, kde-format 20410 msgid "Encoding" 20411 msgstr "Codifica" 20412 20413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos) 20414 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96 20415 #, kde-format 20416 msgid "Import at timeline cursor position" 20417 msgstr "Importa alla posizione del cursore nella linea temporale" 20418 20419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box) 20420 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118 20421 #, kde-format 20422 msgid "Transform framerate" 20423 msgstr "Trasforma la frequenza dei fotogrammi" 20424 20425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20426 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241 20427 #, kde-format 20428 msgid "Subtitle Preview" 20429 msgstr "Anteprima dei sottotitoli" 20430 20431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track) 20432 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274 20433 #, kde-format 20434 msgid "Create New Subtitle Track" 20435 msgstr "Crea nuova traccia dei sottotitoli" 20436 20437 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name) 20438 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284 20439 #, kde-format 20440 msgid "Subtitle Track Name" 20441 msgstr "Nome della traccia dei sottotitoli" 20442 20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20444 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42 20445 #, kde-format 20446 msgid "Param" 20447 msgstr "Parametro" 20448 20449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI) 20450 #: src/ui/managecache_ui.ui:18 20451 #, kde-format 20452 msgid "Manage Cache Data" 20453 msgstr "Gestisci i dati nella cache" 20454 20455 # Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente 20456 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage) 20457 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage) 20458 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage) 20459 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage) 20460 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40 20461 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294 20462 #, kde-format 20463 msgid "Current Project" 20464 msgstr "Progetto corrente" 20465 20466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize) 20467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize) 20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize) 20469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize) 20470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize) 20471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize) 20472 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90 20473 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206 20474 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230 20475 #, kde-format 20476 msgid "0 B" 20477 msgstr "0 B" 20478 20479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel) 20480 #: src/ui/managecache_ui.ui:55 20481 #, kde-format 20482 msgid "Video thumbnails:" 20483 msgstr "Miniature video:" 20484 20485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) 20486 #: src/ui/managecache_ui.ui:121 20487 #, kde-format 20488 msgid "Timeline preview:" 20489 msgstr "Anteprima della linea temporale:" 20490 20491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) 20492 #: src/ui/managecache_ui.ui:199 20493 #, kde-format 20494 msgid "Audio thumbnails:" 20495 msgstr "Visualizzazioni audio:" 20496 20497 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath) 20498 #: src/ui/managecache_ui.ui:220 20499 #, kde-format 20500 msgid "Click to open cache folder." 20501 msgstr "Fai clic per aprire la cartella della cache." 20502 20503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath) 20504 #: src/ui/managecache_ui.ui:223 20505 #, kde-format 20506 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20507 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>" 20508 20509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel) 20510 #: src/ui/managecache_ui.ui:237 20511 #, kde-format 20512 msgid "Proxy clips:" 20513 msgstr "Clip rappresentative:" 20514 20515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) 20516 #: src/ui/managecache_ui.ui:244 20517 #, kde-format 20518 msgid "Project total cache data:" 20519 msgstr "Totale dei dati nella cache del progetto:" 20520 20521 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage) 20522 #: src/ui/managecache_ui.ui:297 20523 #, kde-format 20524 msgid "All Projects" 20525 msgstr "Tutti i progetti" 20526 20527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) 20528 #: src/ui/managecache_ui.ui:305 20529 #, kde-format 20530 msgid "" 20531 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline " 20532 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project " 20533 "opening." 20534 msgstr "" 20535 "I dati nella cache sono composti dalle miniature delle clip video e dalle " 20536 "visualizzazioni audio, e dalle anteprime nella linea temporale. Possono " 20537 "essere eliminati in modo sicuro, perché verranno ricreati all'apertura del " 20538 "progetto." 20539 20540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20541 #: src/ui/managecache_ui.ui:308 20542 #, kde-format 20543 msgid "Cache data" 20544 msgstr "Dati nella cache" 20545 20546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel) 20547 #: src/ui/managecache_ui.ui:381 20548 #, kde-format 20549 msgid "Total cached data:" 20550 msgstr "Dati totali nella cache:" 20551 20552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize) 20553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize) 20554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize) 20555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize) 20556 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439 20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609 20558 #, kde-format 20559 msgid "Calculating..." 20560 msgstr "Calcolo..." 20561 20562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel) 20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:408 20564 #, kde-format 20565 msgid "Selected cached data:" 20566 msgstr "Dati selezionati nella cache:" 20567 20568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean) 20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:428 20570 #, kde-format 20571 msgid "Cleanup unused cache." 20572 msgstr "Ripulisci la cache non usata." 20573 20574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete) 20575 #: src/ui/managecache_ui.ui:446 20576 #, kde-format 20577 msgid "Delete selected cache." 20578 msgstr "Elimina la cache selezionata." 20579 20580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20581 #: src/ui/managecache_ui.ui:485 20582 #, kde-format 20583 msgid "Backup data" 20584 msgstr "Dati nella copia di sicurezza" 20585 20586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel) 20587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel) 20588 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602 20589 #, kde-format 20590 msgid "Total size:" 20591 msgstr "Dimensione totale:" 20592 20593 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath) 20594 #: src/ui/managecache_ui.ui:523 20595 #, kde-format 20596 msgid "Click to open backup folder." 20597 msgstr "Fai clic per aprire la cartella della copia di sicurezza." 20598 20599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath) 20600 #: src/ui/managecache_ui.ui:526 20601 #, kde-format 20602 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20603 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>" 20604 20605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean) 20606 #: src/ui/managecache_ui.ui:546 20607 #, kde-format 20608 msgid "Cleanup old backups." 20609 msgstr "Ripulisci le vecchie copie di sicurezza." 20610 20611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete) 20612 #: src/ui/managecache_ui.ui:557 20613 #, kde-format 20614 msgid "Delete all backup data." 20615 msgstr "Elimina tutti i dati nella copia di sicurezza." 20616 20617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20618 #: src/ui/managecache_ui.ui:582 20619 #, kde-format 20620 msgid "Proxy clip data" 20621 msgstr "Dati delle clip rappresentative" 20622 20623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath) 20624 #: src/ui/managecache_ui.ui:620 20625 #, kde-format 20626 msgid "Click to open proxy folder." 20627 msgstr "Fai clic per aprire la cartella delle clip rappresentative." 20628 20629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath) 20630 #: src/ui/managecache_ui.ui:623 20631 #, kde-format 20632 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20633 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>" 20634 20635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean) 20636 #: src/ui/managecache_ui.ui:643 20637 #, kde-format 20638 msgid "Cleanup old proxy file." 20639 msgstr "Ripulisci i vecchi file delle clip rappresentative." 20640 20641 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete) 20642 #: src/ui/managecache_ui.ui:654 20643 #, kde-format 20644 msgid "Delete all proxy clips." 20645 msgstr "Elimina tutte le clip rappresentative." 20646 20647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel) 20648 #: src/ui/managecache_ui.ui:679 20649 #, kde-format 20650 msgid "Cleanup will delete data older than:" 20651 msgstr "La pulizia eliminerà i dati più vecchi di:" 20652 20653 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin) 20654 #: src/ui/managecache_ui.ui:686 20655 #, kde-format 20656 msgid " months" 20657 msgstr " mesi" 20658 20659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20660 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24 20661 #, kde-format 20662 msgid "Editing profiles for:" 20663 msgstr "Modifica i profili per:" 20664 20665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new) 20666 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24 20667 #, kde-format 20668 msgid "Create New" 20669 msgstr "Crea nuovo" 20670 20671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) 20672 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46 20673 #, kde-format 20674 msgid "Delete" 20675 msgstr "Elimina" 20676 20677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList) 20678 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108 20679 #, kde-format 20680 msgid "Path" 20681 msgstr "Percorso" 20682 20683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) 20684 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34 20685 #, kde-format 20686 msgid "Comment" 20687 msgstr "Commento" 20688 20689 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box) 20690 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98 20691 #, kde-format 20692 msgid "Add multiple markers" 20693 msgstr "Aggiungi marcatori multipli" 20694 20695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5) 20696 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54 20697 #, kde-format 20698 msgid "Count" 20699 msgstr "Conteggio" 20700 20701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) 20702 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44 20703 #, kde-format 20704 msgid "Interval" 20705 msgstr "Intervallo" 20706 20707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) 20708 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160 20709 #, kde-format 20710 msgid "Image preview" 20711 msgstr "Anteprima dell'immagine" 20712 20713 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) 20714 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18 20715 #, kde-format 20716 msgid " Clip Problems" 20717 msgstr " Problemi con la clip" 20718 20719 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) 20720 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92 20721 #, no-c-format, kde-format 20722 msgid "%v / %m" 20723 msgstr "%v / %m" 20724 20725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies) 20726 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102 20727 #, kde-format 20728 msgid "Recreate missing proxies" 20729 msgstr "Ricrea le clip rappresentative mancanti" 20730 20731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 20732 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134 20733 #, kde-format 20734 msgid "Selected Items:" 20735 msgstr "Elementi selezionati:" 20736 20737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch) 20738 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141 20739 #, kde-format 20740 msgid "Search Manually" 20741 msgstr "Cerca manualmente" 20742 20743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20744 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170 20745 #, kde-format 20746 msgid "All Missing Items:" 20747 msgstr "Tutti gli elementi mancanti:" 20748 20749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) 20750 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177 20751 #, kde-format 20752 msgid "Search Recursively" 20753 msgstr "Cerca ricorsivamente" 20754 20755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) 20756 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188 20757 #, kde-format 20758 msgid "Use Placeholders" 20759 msgstr "Usa segnaposti" 20760 20761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) 20762 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24 20763 #, kde-format 20764 msgid "Start Position" 20765 msgstr "Posizione iniziale" 20766 20767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 20768 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47 20769 #, kde-format 20770 msgid "Sequence Name" 20771 msgstr "Nome della sequenza" 20772 20773 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) 20774 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18 20775 #, kde-format 20776 msgid "Profiles" 20777 msgstr "Profili" 20778 20779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create) 20780 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24 20781 #, kde-format 20782 msgid "Create new profile" 20783 msgstr "Crea nuovo profilo" 20784 20785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) 20786 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27 20787 #, kde-format 20788 msgid "C" 20789 msgstr "C" 20790 20791 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete) 20792 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48 20793 #, kde-format 20794 msgid "Delete profile" 20795 msgstr "Elimina profilo" 20796 20797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) 20798 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51 20799 #, kde-format 20800 msgid "D" 20801 msgstr "D" 20802 20803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 20804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 20805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 20806 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184 20807 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317 20808 #, kde-format 20809 msgid "/" 20810 msgstr "/" 20811 20812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 20813 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334 20814 #, kde-format 20815 msgid "Fields per second:" 20816 msgstr "Campi al secondo:" 20817 20818 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning) 20819 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345 20820 #, kde-format 20821 msgid "" 20822 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field " 20823 "order, but the effect was not found.\n" 20824 "This feature will not work as expected." 20825 msgstr "" 20826 "Non è stato trovato l'effetto «avfilter.fieldorder», che viene usato " 20827 "internamente per impostare l'ordine del campo.\n" 20828 "La funzionalità non funzionerà come previsto." 20829 20830 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save) 20831 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380 20832 #, kde-format 20833 msgid "Save profile" 20834 msgstr "Salva profilo" 20835 20836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) 20837 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383 20838 #, kde-format 20839 msgid "S" 20840 msgstr "S" 20841 20842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) 20843 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420 20844 #, kde-format 20845 msgid "Use as default" 20846 msgstr "Usa come predefinito" 20847 20848 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) 20849 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18 20850 #, kde-format 20851 msgid "Project Settings" 20852 msgstr "Impostazioni del progetto" 20853 20854 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 20855 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41 20856 #, kde-format 20857 msgid "Settings" 20858 msgstr "Impostazioni" 20859 20860 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) 20861 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47 20862 #, kde-format 20863 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews" 20864 msgstr "" 20865 " Utilizzata per salvare le clip rappresentative, le miniature e le anteprime" 20866 20867 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) 20868 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 20869 #, kde-format 20870 msgid "" 20871 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails " 20872 "or previews get stored." 20873 msgstr "" 20874 " La cartella del progetto è il posto in cui le risorse, come le clip " 20875 "rappresentative, le miniature e le anteprime, vengono salvate." 20876 20877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder) 20878 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60 20879 #, kde-format 20880 msgid "Default folder" 20881 msgstr "Cartella predefinita" 20882 20883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder) 20884 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67 20885 #, kde-format 20886 msgid "Parent folder of the project file" 20887 msgstr "Cartella genitore del file del progetto" 20888 20889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder) 20890 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76 20891 #, kde-format 20892 msgid "Custom:" 20893 msgstr "Personalizzato:" 20894 20895 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20896 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148 20897 #, kde-format 20898 msgid "2 Channels (Stereo)" 20899 msgstr "2 canali (stereo)" 20900 20901 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20902 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153 20903 #, kde-format 20904 msgid "4 Channels" 20905 msgstr "4 canali" 20906 20907 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels) 20908 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158 20909 #, kde-format 20910 msgid "6 Channels" 20911 msgstr "6 canali" 20912 20913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) 20914 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193 20915 #, kde-format 20916 msgid "Timeline Preview:" 20917 msgstr "Anteprima della linea temporale:" 20918 20919 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 20920 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204 20921 #, kde-format 20922 msgid "Proxy" 20923 msgstr "Clip rappresentative" 20924 20925 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box) 20926 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210 20927 #, kde-format 20928 msgid "Proxy clips" 20929 msgstr "Clip rappresentative" 20930 20931 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) 20932 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) 20933 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) 20934 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize) 20935 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322 20936 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502 20937 #, kde-format 20938 msgid "pixels" 20939 msgstr "pixel" 20940 20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy) 20942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 20943 #, kde-format 20944 msgid "Suffix of proxy:" 20945 msgstr "Suffisso per le clip rappresentative:" 20946 20947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy) 20948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399 20949 #, kde-format 20950 msgid "Prefix of proxy:" 20951 msgstr "Prefisso della clip rappresentativa:" 20952 20953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig) 20954 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416 20955 #, kde-format 20956 msgid "Relative path from proxy to clip:" 20957 msgstr "Percorso relativo dalla clip rappresentativa alla clip:" 20958 20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip) 20960 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433 20961 #, kde-format 20962 msgid "Suffix of clip:" 20963 msgstr "Suffisso della clip:" 20964 20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip) 20966 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450 20967 #, kde-format 20968 msgid "Prefix of clip:" 20969 msgstr "Prefisso della clip:" 20970 20971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy) 20972 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457 20973 #, kde-format 20974 msgid "Relative path from clip to proxy:" 20975 msgstr "Percorso relativo dalla clip alla clip rappresentativa:" 20976 20977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 20978 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515 20979 #, kde-format 20980 msgid "Proxy video resize (width)" 20981 msgstr "Ridimensiona il video della clip rappresentativa (larghezza)" 20982 20983 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 20984 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601 20985 #, kde-format 20986 msgid "Project Files" 20987 msgstr "File del progetto" 20988 20989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) 20990 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607 20991 #, kde-format 20992 msgid "Fonts" 20993 msgstr "Caratteri" 20994 20995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) 20996 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662 20997 #, kde-format 20998 msgid "Project files:" 20999 msgstr "File del progetto:" 21000 21001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) 21002 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669 21003 #, kde-format 21004 msgid "Plain Text Export..." 21005 msgstr "Esporta in testo semplice..." 21006 21007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21008 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690 21009 #, kde-format 21010 msgid "Unused clips:" 21011 msgstr "Clip inutilizzate:" 21012 21013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) 21014 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697 21015 #, kde-format 21016 msgid "Delete files" 21017 msgstr "Elimina i file" 21018 21019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) 21020 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704 21021 #, kde-format 21022 msgid "Clips used in project:" 21023 msgstr "Clip usate nel progetto:" 21024 21025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text) 21026 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39 21027 #, kde-format 21028 msgid "Text:" 21029 msgstr "Testo:" 21030 21031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font) 21032 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49 21033 #, kde-format 21034 msgid "Font:" 21035 msgstr "Carattere:" 21036 21037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) 21038 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74 21039 #, kde-format 21040 msgid "Weight:" 21041 msgstr "Peso:" 21042 21043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline) 21044 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919 21045 #, kde-format 21046 msgid "Outline:" 21047 msgstr "Contorno:" 21048 21049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg) 21050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) 21051 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50 21052 #, kde-format 21053 msgid "Background:" 21054 msgstr "Sfondo:" 21055 21056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding) 21057 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184 21058 #, kde-format 21059 msgid "Padding:" 21060 msgstr "Spaziatura:" 21061 21062 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) 21063 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18 21064 #, kde-format 21065 msgid "Rendering" 21066 msgstr "Esportazione" 21067 21068 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) 21069 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43 21070 #, kde-format 21071 msgid "Render Project" 21072 msgstr "Esporta progetto" 21073 21074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) 21075 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80 21076 #, kde-format 21077 msgid "to" 21078 msgstr "a" 21079 21080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) 21081 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119 21082 #, kde-format 21083 msgid "Output file" 21084 msgstr "File in uscita" 21085 21086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file) 21087 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129 21088 #, kde-format 21089 msgid "Select output destination" 21090 msgstr "Seleziona destinazione" 21091 21092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) 21093 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152 21094 #, kde-format 21095 msgid "More options" 21096 msgstr "Altre opzioni" 21097 21098 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew) 21099 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219 21100 #, kde-format 21101 msgid "Create new preset" 21102 msgstr "Crea nuova preimpostazione" 21103 21104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew) 21105 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222 21106 #, kde-format 21107 msgid "&Save" 21108 msgstr "&Salva" 21109 21110 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21111 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236 21112 #, kde-format 21113 msgid "Download New Render Presets…" 21114 msgstr "Scarica nuove preimpostazioni di esportazione…" 21115 21116 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton) 21117 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245 21118 #, kde-format 21119 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21120 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc" 21121 21122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21123 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262 21124 #, kde-format 21125 msgid "Save current preset as new custom preset" 21126 msgstr "Salva la preimpostazione come personalizzata" 21127 21128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs) 21129 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265 21130 #, kde-format 21131 msgid "&Favorite" 21132 msgstr "Pre&feriti" 21133 21134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit) 21135 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282 21136 #, kde-format 21137 msgid "Edit preset" 21138 msgstr "Modifica preimpostazione" 21139 21140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) 21141 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285 21142 #, kde-format 21143 msgid "&Edit" 21144 msgstr "&Modifica" 21145 21146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) 21147 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305 21148 #, kde-format 21149 msgid "&Delete" 21150 msgstr "&Elimina" 21151 21152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) 21153 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336 21154 #, kde-format 21155 msgid "Render to File" 21156 msgstr "Esporta in un file" 21157 21158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) 21159 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343 21160 #, kde-format 21161 msgid "Generate Script" 21162 msgstr "Genera uno script" 21163 21164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) 21165 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374 21166 #, kde-format 21167 msgid "Fu&ll project" 21168 msgstr "Progetto &intero" 21169 21170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) 21171 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384 21172 #, kde-format 21173 msgid "Selected &zone" 21174 msgstr "&Zona selezionata" 21175 21176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) 21177 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391 21178 #, kde-format 21179 msgid "&Guide zone" 21180 msgstr "Zona tra le &guide" 21181 21182 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box) 21183 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413 21184 #, kde-format 21185 msgid "Guide Multi-Export" 21186 msgstr "Esportazione multi-guide" 21187 21188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21189 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425 21190 #, kde-format 21191 msgid "Guides to use as separator:" 21192 msgstr "Guide da usare come separatore:" 21193 21194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color) 21195 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496 21196 #, kde-format 21197 msgid "Render full color range" 21198 msgstr "Esporta intervallo di colori completo" 21199 21200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res) 21201 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503 21202 #, kde-format 21203 msgid "Render at Preview Resolution" 21204 msgstr "Esporta alla risoluzione dell'anteprima" 21205 21206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) 21207 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510 21208 #, kde-format 21209 msgid "Use Proxy Clips" 21210 msgstr "Usa clip rappresentative" 21211 21212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21213 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517 21214 #, kde-format 21215 msgid "Rescale:" 21216 msgstr "Ridimensiona:" 21217 21218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) 21219 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524 21220 #, kde-format 21221 msgid "Enabled" 21222 msgstr "Abilitato" 21223 21224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21225 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581 21226 #, kde-format 21227 msgid "Overlay:" 21228 msgstr "Sovrapposizione:" 21229 21230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) 21231 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 21232 #, kde-format 21233 msgid "Separate file for each audio track" 21234 msgstr "Separa i file per ciascuna traccia audio" 21235 21236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup) 21237 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637 21238 #, kde-format 21239 msgid "Custom Quality" 21240 msgstr "Qualità personalizzata" 21241 21242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21243 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 21244 #, kde-format 21245 msgid "Low" 21246 msgstr "Bassa" 21247 21248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) 21249 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664 21250 #, kde-format 21251 msgid "Compromise file size versus quality." 21252 msgstr "Comprometti la dimensione del file rispetto alla qualità." 21253 21254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent) 21255 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683 21256 #, no-c-format, kde-format 21257 msgid "75%" 21258 msgstr "75%" 21259 21260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21261 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 21262 #, kde-format 21263 msgid "High" 21264 msgstr "Alta" 21265 21266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box) 21267 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 21268 #, kde-format 21269 msgid "Encoder" 21270 msgstr "Codificatore" 21271 21272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) 21273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) 21274 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724 21275 #, kde-format 21276 msgid "" 21277 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " 21278 "file size (faster encoding ends with larger file)." 21279 msgstr "" 21280 "Per la qualità data regola il compromesso fra il tempo di codifica e la " 21281 "dimensione del file in uscita (una decodifica più veloce genera un file più " 21282 "grande)." 21283 21284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) 21285 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711 21286 #, kde-format 21287 msgid "Speed:" 21288 msgstr "Velocità:" 21289 21290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) 21291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21292 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778 21293 #, kde-format 21294 msgid "Threads:" 21295 msgstr "Thread:" 21296 21297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads) 21298 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756 21299 #, kde-format 21300 msgid "Encoding threads" 21301 msgstr "Thread di codifica" 21302 21303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box) 21304 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 21305 #, kde-format 21306 msgid "Parallel Processing" 21307 msgstr "Elaborazione parallela" 21308 21309 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning) 21310 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792 21311 #, kde-format 21312 msgid "Parallel processing may cause render artifacts" 21313 msgstr "L'elaborazione parallela può causare artefatti nell'esportazione" 21314 21315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) 21316 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808 21317 #, kde-format 21318 msgid "2 pass" 21319 msgstr "2 passate" 21320 21321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) 21322 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817 21323 #, kde-format 21324 msgid "Export metadata" 21325 msgstr "Esporta i metadati" 21326 21327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata) 21328 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824 21329 #, kde-format 21330 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>" 21331 msgstr "<a href=\"#\">Modifica i metadati</a>" 21332 21333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles) 21334 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849 21335 #, kde-format 21336 msgid "Embed subtitles instead of burning them" 21337 msgstr "Incorpora i sottotitoli invece di masterizzarli" 21338 21339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) 21340 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856 21341 #, kde-format 21342 msgid "Open folder after export" 21343 msgstr "Apri la cartella dopo l'esportazione" 21344 21345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) 21346 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863 21347 #, kde-format 21348 msgid "Play after render" 21349 msgstr "Riproduci dopo l'esportazione" 21350 21351 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) 21352 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885 21353 #, kde-format 21354 msgid "Job Queue" 21355 msgstr "Coda dei processi" 21356 21357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) 21358 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920 21359 #, kde-format 21360 msgid "Start Job" 21361 msgstr "Inizia processo" 21362 21363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) 21364 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930 21365 #, kde-format 21366 msgid "Clean Up" 21367 msgstr "Ripulisci" 21368 21369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) 21370 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990 21371 #, kde-format 21372 msgid "Error Log" 21373 msgstr "Registro degli errori" 21374 21375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) 21376 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025 21377 #, kde-format 21378 msgid "Shutdown computer after renderings" 21379 msgstr "Spegni il computer al termine delle esportazioni" 21380 21381 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) 21382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040 21383 #, kde-format 21384 msgid "Scripts" 21385 msgstr "Script" 21386 21387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) 21388 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068 21389 #, kde-format 21390 msgid "Start Script" 21391 msgstr "Avvia script" 21392 21393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) 21394 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075 21395 #, kde-format 21396 msgid "Delete Script" 21397 msgstr "Elimina script" 21398 21399 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text) 21400 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53 21401 #, kde-format 21402 msgid "Search..." 21403 msgstr "Cerca..." 21404 21405 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number) 21406 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121 21407 #, kde-format 21408 msgid "Page " 21409 msgstr "Pagina " 21410 21411 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info) 21412 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191 21413 #, kde-format 21414 msgid "Photos provided by Example Provider" 21415 msgstr "Foto fornite da Fornitore di esempio" 21416 21417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 21418 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319 21419 #, kde-format 21420 msgid "Service:" 21421 msgstr "Servizio:" 21422 21423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) 21424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) 21425 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33 21426 #: src/ui/waveform_ui.ui:34 21427 #, kde-format 21428 msgid "Paint mode:" 21429 msgstr "Modalità di disegno:" 21430 21431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) 21432 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18 21433 #, kde-format 21434 msgid "Scene Cut" 21435 msgstr "Taglia scena" 21436 21437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) 21438 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24 21439 #, kde-format 21440 msgid "Add clip markers:" 21441 msgstr "Aggiungi marcatori della clip:" 21442 21443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21444 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37 21445 #, kde-format 21446 msgid "Minimum scene length:" 21447 msgstr "Lunghezza minima della scena:" 21448 21449 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) 21450 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67 21451 #, kde-format 21452 msgid " frames" 21453 msgstr " fotogrammi" 21454 21455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21456 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 21457 #, kde-format 21458 msgid "Change threshold" 21459 msgstr "Modifica soglia" 21460 21461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) 21462 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97 21463 #, kde-format 21464 msgid "Cut scenes" 21465 msgstr "Taglia scene" 21466 21467 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) 21468 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18 21469 #, kde-format 21470 msgid "Slideshow Clip" 21471 msgstr "Clip di presentazione" 21472 21473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) 21474 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40 21475 #, kde-format 21476 msgid "Center crop" 21477 msgstr "Ritaglia al centro" 21478 21479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21480 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54 21481 #, kde-format 21482 msgid "Frame duration:" 21483 msgstr "Durata del fotogramma:" 21484 21485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) 21486 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126 21487 #, kde-format 21488 msgid "Wipe:" 21489 msgstr "Tendina:" 21490 21491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) 21492 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133 21493 #, kde-format 21494 msgid "Dissolve:" 21495 msgstr "Dissolvenza:" 21496 21497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) 21498 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150 21499 #, kde-format 21500 msgid "Softness:" 21501 msgstr "Morbidezza:" 21502 21503 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 21504 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157 21505 #, kde-format 21506 msgid "Image Selection Method" 21507 msgstr "Metodo di selezione delle immagini" 21508 21509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) 21510 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166 21511 #, kde-format 21512 msgid "&MIME type" 21513 msgstr "&Tipo MIME" 21514 21515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) 21516 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176 21517 #, kde-format 21518 msgid "Fi&lename pattern" 21519 msgstr "Mode&llo del nome del file" 21520 21521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21522 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190 21523 #, kde-format 21524 msgid "Folder:" 21525 msgstr "Cartella:" 21526 21527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 21528 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210 21529 #, kde-format 21530 msgid "Image type:" 21531 msgstr "Tipo di immagine:" 21532 21533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21534 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227 21535 #, kde-format 21536 msgid "First frame" 21537 msgstr "Primo fotogramma" 21538 21539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) 21540 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267 21541 #, kde-format 21542 msgid "Loop" 21543 msgstr "Ciclo" 21544 21545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) 21546 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279 21547 #, kde-format 21548 msgid "Show thumbnails" 21549 msgstr "Mostra le miniature" 21550 21551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21552 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311 21553 #, kde-format 21554 msgid "Animation:" 21555 msgstr "Animazione:" 21556 21557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass) 21558 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321 21559 #, kde-format 21560 msgid "Low pass" 21561 msgstr "Passa basso" 21562 21563 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) 21564 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18 21565 #, kde-format 21566 msgid "Add Space" 21567 msgstr "Aggiungi spazio" 21568 21569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) 21570 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44 21571 #, kde-format 21572 msgid "Insert space in all tracks" 21573 msgstr "Inserisci spazio in tutte le tracce" 21574 21575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) 21576 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56 21577 #, kde-format 21578 msgid "True FFT size:" 21579 msgstr "Dimensioni FFT reali:" 21580 21581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21582 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27 21583 #, kde-format 21584 msgid "Model" 21585 msgstr "Modello" 21586 21587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track) 21588 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34 21589 #, kde-format 21590 msgid "Timeline zone (selected track)" 21591 msgstr "Zona dalla linea temporale (tracce selezionate)" 21592 21593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 21594 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157 21595 #, kde-format 21596 msgid "Language" 21597 msgstr "Lingua" 21598 21599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips) 21600 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167 21601 #, kde-format 21602 msgid "Selected clip" 21603 msgstr "Clip selezionata" 21604 21605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone) 21606 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174 21607 #, kde-format 21608 msgid "Timeline zone (all tracks)" 21609 msgstr "Zona dalla linea temporale (tutte le tracce)" 21610 21611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full) 21612 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184 21613 #, kde-format 21614 msgid "Full project" 21615 msgstr "Progetto intero" 21616 21617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template) 21618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 21619 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151 21620 #, kde-format 21621 msgid "Template:" 21622 msgstr "Modello:" 21623 21624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21625 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58 21626 #, kde-format 21627 msgid "Render Time" 21628 msgstr "Tempo di esportazione" 21629 21630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList) 21631 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63 21632 #, kde-format 21633 msgid "File Size" 21634 msgstr "Dimensione file" 21635 21636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) 21637 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107 21638 #, kde-format 21639 msgid "Start recognition" 21640 msgstr "Inizia il riconoscimento" 21641 21642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone) 21643 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164 21644 #, kde-format 21645 msgid "Selected zone only" 21646 msgstr "Seleziona solo la zona" 21647 21648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 21649 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90 21650 #, kde-format 21651 msgid "Source clip" 21652 msgstr "Clip sorgente" 21653 21654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 21655 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144 21656 #, kde-format 21657 msgid "Output" 21658 msgstr "Risultato" 21659 21660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC) 21661 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253 21662 #, kde-format 21663 msgid "Source time" 21664 msgstr "Tempo originale" 21665 21666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC) 21667 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267 21668 #, kde-format 21669 msgid "Output time" 21670 msgstr "Tempo finale" 21671 21672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 21673 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281 21674 #, kde-format 21675 msgid "Speed before" 21676 msgstr "Velocità prima" 21677 21678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 21679 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305 21680 #, kde-format 21681 msgid "After" 21682 msgstr "Dopo" 21683 21684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending) 21685 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358 21686 #, kde-format 21687 msgid "Frame blending" 21688 msgstr "Fusione dei fotogrammi" 21689 21690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next) 21691 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369 21692 #, kde-format 21693 msgid "Preserve speed of next keyframes" 21694 msgstr "Preserva la velocità dei fotogrammi chiave successivi" 21695 21696 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) 21697 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18 21698 #, kde-format 21699 msgid "Title Clip" 21700 msgstr "Clip titolatrice" 21701 21702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) 21703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) 21704 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40 21705 #, kde-format 21706 msgid "V" 21707 msgstr "V" 21708 21709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) 21710 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112 21711 #, kde-format 21712 msgid "Show background" 21713 msgstr "Mostra lo sfondo" 21714 21715 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) 21716 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 21717 #, kde-format 21718 msgid "Checkered" 21719 msgstr "Quadrettato" 21720 21721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton) 21722 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 21723 #, kde-format 21724 msgid "Create" 21725 msgstr "Crea" 21726 21727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex) 21728 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283 21729 #, kde-format 21730 msgid "Z-Index:" 21731 msgstr "Livello oggetto:" 21732 21733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) 21734 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313 21735 #, kde-format 21736 msgid "H:" 21737 msgstr "A:" 21738 21739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) 21740 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351 21741 #, kde-format 21742 msgid "W:" 21743 msgstr "L:" 21744 21745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) 21746 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381 21747 #, kde-format 21748 msgid "Use grid" 21749 msgstr "Usa griglia" 21750 21751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) 21752 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401 21753 #, kde-format 21754 msgid "I" 21755 msgstr "I" 21756 21757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) 21758 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411 21759 #, kde-format 21760 msgid "T" 21761 msgstr "T" 21762 21763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) 21764 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421 21765 #, kde-format 21766 msgid "Horizontal guides." 21767 msgstr "Guide orizzontali." 21768 21769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) 21770 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434 21771 #, kde-format 21772 msgid "Vertical guides." 21773 msgstr "Guide verticali." 21774 21775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) 21776 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460 21777 #, kde-format 21778 msgid "N" 21779 msgstr "N" 21780 21781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) 21782 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480 21783 #, kde-format 21784 msgid "Show guides:" 21785 msgstr "Mostra guide:" 21786 21787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21788 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487 21789 #, kde-format 21790 msgid "Selects all items on the canvas." 21791 msgstr "Seleziona tutti gli elementi sul livello." 21792 21793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) 21794 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490 21795 #, kde-format 21796 msgid "A" 21797 msgstr "A" 21798 21799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate) 21800 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544 21801 #, kde-format 21802 msgid "Rotate" 21803 msgstr "Ruota" 21804 21805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) 21806 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553 21807 #, kde-format 21808 msgid "X:" 21809 msgstr "X:" 21810 21811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) 21812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576 21813 #, kde-format 21814 msgid "Y:" 21815 msgstr "Y:" 21816 21817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) 21818 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602 21819 #, kde-format 21820 msgid "Z:" 21821 msgstr "Z:" 21822 21823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom) 21824 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637 21825 #, kde-format 21826 msgid "Zoom:" 21827 msgstr "Ingrandimento:" 21828 21829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) 21830 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733 21831 #, kde-format 21832 msgid "Sha&dow" 21833 msgstr "&Ombra" 21834 21835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur) 21836 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754 21837 #, kde-format 21838 msgid "Blur:" 21839 msgstr "Sfocatura:" 21840 21841 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) 21842 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837 21843 #, kde-format 21844 msgid "Align center." 21845 msgstr "Allinea al centro." 21846 21847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing) 21848 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857 21849 #, kde-format 21850 msgid "Line spacing:" 21851 msgstr "Interlinea:" 21852 21853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) 21854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) 21855 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282 21856 #, kde-format 21857 msgid "&Gradient:" 21858 msgstr "&Sfumatura:" 21859 21860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) 21861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) 21862 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248 21863 #, kde-format 21864 msgid "So&lid color:" 21865 msgstr "Colore so&lido:" 21866 21867 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox) 21868 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926 21869 #, kde-format 21870 msgid "&Typewriter effect" 21871 msgstr "Effe&tto macchina da scrivere" 21872 21873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation) 21874 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938 21875 #, kde-format 21876 msgid "Variation:" 21877 msgstr "Variazione:" 21878 21879 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 21880 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945 21881 #, kde-format 21882 msgid "Expansion Mode" 21883 msgstr "Modalità di espansione" 21884 21885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char) 21886 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957 21887 #, kde-format 21888 msgid "By &char" 21889 msgstr "Per &carattere" 21890 21891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word) 21892 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967 21893 #, kde-format 21894 msgid "By &word" 21895 msgstr "Per &parola" 21896 21897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line) 21898 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974 21899 #, kde-format 21900 msgid "By &line" 21901 msgstr "Per &riga" 21902 21903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom) 21904 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981 21905 #, kde-format 21906 msgid "Custo&m" 21907 msgstr "Per&sonalizzato" 21908 21909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep) 21910 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991 21911 #, kde-format 21912 msgid "Frame step:" 21913 msgstr "Passo del fotogramma:" 21914 21915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed) 21916 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005 21917 #, kde-format 21918 msgid "Seed:" 21919 msgstr "Seme:" 21920 21921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing) 21922 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 21923 #, kde-format 21924 msgid "Letter spacing:" 21925 msgstr "Spaziatura del carattere:" 21926 21927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign) 21928 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140 21929 #, kde-format 21930 msgid "Align:" 21931 msgstr "Allinea:" 21932 21933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight) 21934 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147 21935 #, kde-format 21936 msgid "Align right." 21937 msgstr "Allinea a destra." 21938 21939 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) 21940 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170 21941 #, kde-format 21942 msgid "Align left." 21943 msgstr "Allinea a sinistra." 21944 21945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border) 21946 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320 21947 #, kde-format 21948 msgid "Border " 21949 msgstr "Bordo " 21950 21951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) 21952 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385 21953 #, kde-format 21954 msgid "Preserve aspect ratio" 21955 msgstr "Mantieni il rapporto d'aspetto" 21956 21957 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation) 21958 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471 21959 #, kde-format 21960 msgid "Animation" 21961 msgstr "Animazione" 21962 21963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) 21964 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477 21965 #, kde-format 21966 msgid "Edit start viewport" 21967 msgstr "Modifica inizio viewport" 21968 21969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) 21970 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487 21971 #, kde-format 21972 msgid "Edit end viewport" 21973 msgstr "Modifica fine viewport" 21974 21975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 21976 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512 21977 #, kde-format 21978 msgid "Resize" 21979 msgstr "Ridimensiona" 21980 21981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) 21982 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519 21983 #, no-c-format, kde-format 21984 msgid "50%" 21985 msgstr "50%" 21986 21987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) 21988 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526 21989 #, no-c-format, kde-format 21990 msgid "100%" 21991 msgstr "100%" 21992 21993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) 21994 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533 21995 #, no-c-format, kde-format 21996 msgid "200%" 21997 msgstr "200%" 21998 21999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) 22000 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540 22001 #, kde-format 22002 msgid "Keep aspect ratio" 22003 msgstr "Mantieni il rapporto d'aspetto" 22004 22005 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns) 22006 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564 22007 #, kde-format 22008 msgid "Patterns" 22009 msgstr "Modelli" 22010 22011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add) 22012 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591 22013 #, kde-format 22014 msgid "Add pattern." 22015 msgstr "Aggiungi modello." 22016 22017 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove) 22018 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608 22019 #, kde-format 22020 msgid "Delete pattern." 22021 msgstr "Elimina modello." 22022 22023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll) 22024 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622 22025 #, kde-format 22026 msgid "Delete all patterns." 22027 msgstr "Elimina tutti i modelli." 22028 22029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft) 22030 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689 22031 #, kde-format 22032 msgid "Align item to left." 22033 msgstr "Allinea elemento a sinistra." 22034 22035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter) 22036 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703 22037 #, kde-format 22038 msgid "Align item horizontally." 22039 msgstr "Allinea elemento orizzontalmente." 22040 22041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright) 22042 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717 22043 #, kde-format 22044 msgid "Align item to right." 22045 msgstr "Allinea elemento a destra." 22046 22047 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop) 22048 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731 22049 #, kde-format 22050 msgid "Align item to top." 22051 msgstr "Allinea elemento in alto." 22052 22053 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter) 22054 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745 22055 #, kde-format 22056 msgid "Align item vertically." 22057 msgstr "Allinea elemento verticalmente." 22058 22059 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom) 22060 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759 22061 #, kde-format 22062 msgid "Align item to bottom." 22063 msgstr "Allinea elemento in basso." 22064 22065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22066 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24 22067 #, kde-format 22068 msgid "Convert to" 22069 msgstr "Converti in" 22070 22071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22072 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58 22073 #, kde-format 22074 msgid "" 22075 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in " 22076 "an edit friendly format and replace the original ones in your project." 22077 msgstr "" 22078 "Le seguenti clip non sono utilizzabili per il montaggio. Verranno " 22079 "transcodificate in un formato più adatto alla modifica e sostituiranno " 22080 "quelle originali nel progetto." 22081 22082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original) 22083 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81 22084 #, kde-format 22085 msgid "Replace clip by transcoded version in project" 22086 msgstr "Sostituisci la clip con la versione transcodificata nel progetto" 22087 22088 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) 22089 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24 22090 #, kde-format 22091 msgid "Enter Unicode value" 22092 msgstr "Inserisci il valore Unicode" 22093 22094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22095 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267 22096 #, kde-format 22097 msgid "Additional Information" 22098 msgstr "Informazioni addizionali" 22099 22100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 22101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 22102 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286 22103 #, kde-format 22104 msgid "Transparency:" 22105 msgstr "Trasparenza:" 22106 22107 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102 22108 #, kde-format 22109 msgid "Pick a color on the screen." 22110 msgstr "Seleziona un colore nello schermo." 22111 22112 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105 22113 #, kde-kuit-format 22114 msgctxt "@info:whatsthis" 22115 msgid "" 22116 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " 22117 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " 22118 "average color." 22119 msgstr "" 22120 "Scegli un colore sullo schermo: muovendo il mouse con il pulsante premuto " 22121 "puoi selezionare una sezione di schermo dalla quale ottenere un colore medio." 22122 22123 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27 22124 #, kde-format 22125 msgid "Rotate by 90 ° steps" 22126 msgstr "Ruota per passi di 90°" 22127 22128 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115 22129 #, kde-format 22130 msgid "Normal scale" 22131 msgstr "Scala normale" 22132 22133 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116 22134 #, kde-format 22135 msgid "Pixel scale" 22136 msgstr "Scala dei pixel" 22137 22138 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117 22139 #, kde-format 22140 msgid "Nonlinear scale" 22141 msgstr "Riscalatura non lineare" 22142 22143 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121 22144 #, kde-format 22145 msgid "Direct update" 22146 msgstr "Aggiornamento diretto" 22147 22148 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126 22149 #, kde-format 22150 msgid "Reset value" 22151 msgstr "Ripristina valore" 22152 22153 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131 22154 #, kde-format 22155 msgid "Show %1 in timeline" 22156 msgstr "Mostra %1 nella linea temporale" 22157 22158 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413 22159 #, kde-kuit-format 22160 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one." 22161 msgstr "Maiusc + trascina per regolare il valore a passi di uno." 22162 22163 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40 22164 #, kde-format 22165 msgctxt "x axis position" 22166 msgid "X" 22167 msgstr "X" 22168 22169 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45 22170 #, kde-format 22171 msgctxt "y axis position" 22172 msgid "Y" 22173 msgstr "Y" 22174 22175 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50 22176 #, kde-format 22177 msgctxt "Frame width" 22178 msgid "W" 22179 msgstr "L" 22180 22181 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 22182 #, kde-format 22183 msgid "Lock aspect ratio" 22184 msgstr "Blocca il rapporto d'aspetto" 22185 22186 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63 22187 #, kde-format 22188 msgctxt "Frame height" 22189 msgid "H" 22190 msgstr "H" 22191 22192 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87 22193 #, kde-format 22194 msgid "Adjust to original size" 22195 msgstr "Adatta alla dimensione originale" 22196 22197 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90 22198 #, kde-format 22199 msgid "Adjust and center in frame" 22200 msgstr "Adatta e centra nel fotogramma" 22201 22202 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92 22203 #, kde-format 22204 msgid "Fit to width" 22205 msgstr "Adatta alla larghezza" 22206 22207 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94 22208 #, kde-format 22209 msgid "Fit to height" 22210 msgstr "Adatta all'altezza" 22211 22212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99 22213 #, kde-format 22214 msgid "Center horizontally" 22215 msgstr "Centra orizzontalmente" 22216 22217 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103 22218 #, kde-format 22219 msgid "Align top" 22220 msgstr "Allinea al bordo superiore" 22221 22222 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105 22223 #, kde-format 22224 msgid "Center vertically" 22225 msgstr "Centra verticalmente" 22226 22227 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107 22228 #, kde-format 22229 msgid "Align bottom" 22230 msgstr "Allinea al bordo inferiore" 22231 22232 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129 22233 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41 22234 #, kde-format 22235 msgid "Nothing to select" 22236 msgstr "Niente da selezionare" 22237 22238 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134 22239 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47 22240 #, kde-format 22241 msgid "All Categories" 22242 msgstr "Tutte le categorie" 22243 22244 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54 22245 #, kde-format 22246 msgctxt "s as seconds" 22247 msgid "%1s" 22248 msgstr "%1s" 22249 22250 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58 22251 #, kde-format 22252 msgctxt "m as minutes" 22253 msgid "%1m" 22254 msgstr "%1m" 22255 22256 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60 22257 #, kde-format 22258 msgctxt "h as hours" 22259 msgid "%1h" 22260 msgstr "%1o" 22261 22262 #~ msgid "Loading project" 22263 #~ msgstr "Caricamento progetto" 22264 22265 #~ msgid "%1 %%" 22266 #~ msgstr "%1 %%" 22267 22268 #~ msgid "Select an item to add effect" 22269 #~ msgstr "Seleziona un elemento per aggiungere l'effetto" 22270 22271 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22272 #~ msgid "" 22273 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, " 22274 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl " 22275 #~ "drag</shortcut> to pan" 22276 #~ msgstr "" 22277 #~ "<shortcut>Maiusc trascina</shortcut> per il rettangolo di selezione, " 22278 #~ "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per la selezione multipla, " 22279 #~ "<shortcut>Ctrl trascina</shortcut> per traslare" 22280 22281 #, fuzzy 22282 #~| msgid "Checking configuration…" 22283 #~ msgctxt "@label:textbox" 22284 #~ msgid "Checking modules version…" 22285 #~ msgstr "Controllo della configurazione…" 22286 22287 #~ msgid "" 22288 #~ "\n" 22289 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." 22290 #~ msgstr "" 22291 #~ "\n" 22292 #~ "Attenzione: fps non intero sconosciuto, può causare una visualizzazione " 22293 #~ "non corretta della durata." 22294 22295 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file" 22296 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo modello vocale da un file di archivio" 22297 22298 #~ msgid "Delete the selected speech model" 22299 #~ msgstr "Elimina il modello vocale selezionato" 22300 22301 #~ msgid "Add bookmark" 22302 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" 22303 22304 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments" 22305 #~ msgstr "il primo parametro che verrà inserito negli argomenti dello script" 22306 22307 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22308 #~ msgid "" 22309 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/" 22310 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/" 22311 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on " 22312 #~ "execution." 22313 #~ msgstr "" 22314 #~ "<b>Percorso della clip sorgente</b> metterà il percorso della clip nel " 22315 #~ "contenitore<br/><b>Richiedi percorso del file</b> chiederà un percorso " 22316 #~ "del file all'esecuzione<br/><b>Richiedi opzione nella lista</b> chiederà " 22317 #~ "una scelta nell'elenco sotto all'esecuzione." 22318 22319 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments" 22320 #~ msgstr "" 22321 #~ "il secondo parametro che verrà inserito negli argomenti dello script" 22322 22323 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)" 22324 #~ msgstr "Progetto di Kdenlive (*.kdenlive)" 22325 22326 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)" 22327 #~ msgstr "Progetto archiviato (*.tar.gz *.zip)" 22328 22329 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" 22330 #~ msgstr "Titolo di Kdenlive (*.kdenlivetitle)" 22331 22332 #~ msgid "Rename guide" 22333 #~ msgstr "Rinomina guida" 22334 22335 #~ msgid "Add guide" 22336 #~ msgstr "Aggiungi guida" 22337 22338 #~ msgid "Delete guide" 22339 #~ msgstr "Elimina guida" 22340 22341 #~ msgid "Edit guide" 22342 #~ msgstr "Modifica guida" 22343 22344 #~ msgid "Import guides" 22345 #~ msgstr "Importa guide" 22346 22347 #~ msgid "Delete all guides" 22348 #~ msgstr "Elimina tutte le guide" 22349 22350 #~ msgid "Edit Guides Category" 22351 #~ msgstr "Modifica categoria delle guide" 22352 22353 #~ msgid "Guides Category" 22354 #~ msgstr "Categoria delle guide" 22355 22356 #~ msgid "Edit guides" 22357 #~ msgstr "Modifica le guide" 22358 22359 #~ msgid "Edit Guide" 22360 #~ msgstr "Modifica guida" 22361 22362 #~ msgid "Add Guides" 22363 #~ msgstr "Aggiungi guide" 22364 22365 #~ msgid "Add guides" 22366 #~ msgstr "Aggiungi guide" 22367 22368 #~ msgid "Category %1:%2:%3" 22369 #~ msgstr "Categoria %1:%2:%3" 22370 22371 #~ msgid "Proxies" 22372 #~ msgstr "Clip rappresentative" 22373 22374 #~ msgid "Relocated item" 22375 #~ msgstr "Elemento trasferito" 22376 22377 #~ msgid "%1 will be replaced by %2" 22378 #~ msgstr "%1 sarà sostituito da %2" 22379 22380 #~ msgid "Modified Clips" 22381 #~ msgstr "Clip modificate" 22382 22383 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded" 22384 #~ msgstr "La clip %1 verrà ricaricata" 22385 22386 #~ msgid "Fixed Sequence Clips" 22387 #~ msgstr "Clip di sequenze corretta" 22388 22389 #~ msgid "Clip %1 will be fixed" 22390 #~ msgstr "La clip %1 verrà corretta" 22391 22392 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." 22393 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." 22394 #~ msgstr[0] "Effetto mancante: %2 sarà rimosso dal progetto." 22395 #~ msgstr[1] "Effetti mancanti: %2 sarà rimosso dal progetto." 22396 22397 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project." 22398 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project." 22399 #~ msgstr[0] "Transizione mancante: %2 verrà rimosso dal progetto." 22400 #~ msgstr[1] "Transizioni mancanti: %2 verrà rimosso dal progetto." 22401 22402 #~ msgid "" 22403 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its " 22404 #~ "proxy." 22405 #~ msgid_plural "" 22406 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " 22407 #~ "proxies." 22408 #~ msgstr[0] "" 22409 #~ "Il file del progetto contiene una clip mancante; puoi proseguire il " 22410 #~ "lavoro utilizzando la sua clip rappresentativa." 22411 #~ msgstr[1] "" 22412 #~ "Il file del progetto contiene %1 clip mancanti; puoi proseguire il lavoro " 22413 #~ "utilizzando le loro clip rappresentative." 22414 22415 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded." 22416 #~ msgid_plural "" 22417 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded." 22418 #~ msgstr[0] "" 22419 #~ "Il file del progetto contiene una clip modificata, che verrà ricaricata." 22420 #~ msgstr[1] "" 22421 #~ "Il file del progetto contiene %1 clip modificate, che verranno ricaricate." 22422 22423 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" 22424 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" 22425 #~ msgstr[0] "" 22426 #~ "%1 clip rappresentativa mancante, verrà ricreata all'apertura del progetto" 22427 #~ msgstr[1] "" 22428 #~ "%1 clip rappresentative mancanti, verranno ricreate all'apertura del " 22429 #~ "progetto" 22430 22431 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" 22432 #~ msgstr "" 22433 #~ "%1 clip sorgenti mancanti, puoi utilizzare solo le clip rappresentative" 22434 22435 #~ msgid "Recovered item" 22436 #~ msgstr "Elemento recuperato" 22437 22438 #~ msgid "Search aborted" 22439 #~ msgstr "Ricerca interrotta" 22440 22441 #~ msgid "Scanning %1" 22442 #~ msgstr "Scansione di %1" 22443 22444 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project" 22445 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" 22446 #~ msgstr[0] "Questa azione eliminerà la clip selezionata dal progetto" 22447 #~ msgstr[1] "Questa azione eliminerà le clip selezionate dal progetto" 22448 22449 #~ msgid "Rebuild Proxies" 22450 #~ msgstr "Ricostruisci le clip rappresentative" 22451 22452 #~ msgid "Remove selected clips" 22453 #~ msgstr "Rimuovi le clip selezionate" 22454 22455 #~ msgid "Captured files" 22456 #~ msgstr "File catturati" 22457 22458 #~ msgid "File name" 22459 #~ msgstr "Nome del file" 22460 22461 #~ msgctxt "Filesize" 22462 #~ msgid "Size" 22463 #~ msgstr "Dimensione" 22464 22465 #~ msgid "Delete current file" 22466 #~ msgstr "Elimina il file corrente" 22467 22468 #~ msgid "Toggle selection" 22469 #~ msgstr "Inverti la selezione" 22470 22471 #~ msgctxt "Initial for Master" 22472 #~ msgid "M" 22473 #~ msgstr "P" 22474 22475 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history" 22476 #~ msgstr "" 22477 #~ "La chiusura di una sequenza cancellerà la cronologia degli annullamenti" 22478 22479 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22480 #~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the path of the source clip." 22481 #~ msgstr "<b>%1</b> verrà sostituito dal percorso della clip sorgente." 22482 22483 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22484 #~ msgid "" 22485 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as " 22486 #~ "source file." 22487 #~ msgstr "" 22488 #~ "Estensione del file di uscita. Se lasciata vuota sarà la stessa di quello " 22489 #~ "sorgente." 22490 22491 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22492 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv" 22493 22494 #~ msgid "Open %1" 22495 #~ msgstr "Apri %1" 22496 22497 #, fuzzy 22498 #~| msgid "Subtitle Preview" 22499 #~ msgid "Show File Preview" 22500 #~ msgstr "Anteprima dei sottotitoli" 22501 22502 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." 22503 #~ msgstr "Codificatore hardware NVIDIA trovato ed abilitato." 22504 22505 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 22506 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level." 22507 #~ msgstr "Cursore per regolare il livello d'ingrandimento." 22508 22509 #, fuzzy 22510 #~| msgid "Clip has no effects" 22511 #~ msgid "Clip %1 has been fixed" 22512 #~ msgstr "La clip non ha effetti" 22513 22514 #~ msgid "Bug fixing, etc." 22515 #~ msgstr "Correzione di bug ed altro" 22516 22517 #~ msgid "Sashmita Raghav" 22518 #~ msgstr "Sashmita Raghav" 22519 22520 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours" 22521 #~ msgstr "Funzionalità sottotitoli (GSoC), colori nella linea temporale" 22522 22523 #~ msgid "Bug triage, testing" 22524 #~ msgstr "Ricerca di errori, prove" 22525 22526 #~ msgid "Analyse" 22527 #~ msgstr "Analizza" 22528 22529 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin" 22530 #~ msgstr "Inserisci zona nel contenitore del progetto" 22531 22532 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder" 22533 #~ msgstr "Aggiungi clip alla cartella «Cambio di velocità»" 22534 22535 # , kde-format, kde-format 22536 #~ msgid "Stabilized" 22537 #~ msgstr "Stabilizzato" 22538 22539 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" 22540 #~ msgstr "Il processo di stabilizzazione sovrascriverà i seguenti file:" 22541 22542 #~ msgid "Add stabilized clip to project" 22543 #~ msgstr "Aggiungi clip stabilizzata al progetto" 22544 22545 #, fuzzy 22546 #~| msgid "Device:" 22547 #~ msgid "Device" 22548 #~ msgstr "Dispositivo:" 22549 22550 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1" 22551 #~ msgstr "La clip contiene già i dati di analisi %1" 22552 22553 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?" 22554 #~ msgstr "È attivo un altro processo di riconoscimento. Lo interrompo?" 22555 22556 #, fuzzy 22557 #~| msgid "Color Space" 22558 #~ msgid "Color Range:" 22559 #~ msgstr "Spazio dei colori" 22560 22561 #~ msgid "Full luma range" 22562 #~ msgstr "Intervallo intero del luma" 22563 22564 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported." 22565 #~ msgstr "" 22566 #~ "La lista di riproduzione %1 ha diverse frequenze dei fotogrammi (%2/" 22567 #~ "%3fps), non supportata." 22568 22569 #~ msgid "Form" 22570 #~ msgstr "Formato" 22571 22572 #~ msgid "Monitor audio input" 22573 #~ msgstr "Controlla l'ingresso audio" 22574 22575 #~ msgid "MLT log level" 22576 #~ msgstr "Livello di registro di MLT" 22577 22578 #~ msgid "Export guides as chapters description" 22579 #~ msgstr "Esporta le guide come descrizione del capitolo" 22580 22581 #~ msgid "" 22582 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, " 22583 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive" 22584 #~ msgstr "" 22585 #~ "L'applicazione MediaInfo è richiesta per la funzionalità di registrazione " 22586 #~ "dei codici temporali, installala e abilita nuovamente la funzionalità in " 22587 #~ "Kdenlive" 22588 22589 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application" 22590 #~ msgstr "Imposta un percorso per l'applicazione Glaxnimate" 22591 22592 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard" 22593 #~ msgstr "Copia negli appunti il valore alla posizione del cursore" 22594 22595 #~ msgid "Colors" 22596 #~ msgstr "Colori" 22597 22598 #~ msgid "Add marker…" 22599 #~ msgstr "Aggiungi marcatore…" 22600 22601 #~ msgid "Edit marker…" 22602 #~ msgstr "Modifica marcatore…" 22603 22604 #~ msgid "Export markers…" 22605 #~ msgstr "Esporta marcatori…" 22606 22607 #~ msgid "Import markers…" 22608 #~ msgstr "Importa marcatori…" 22609 22610 #~ msgctxt "@title:window" 22611 #~ msgid "Save Clip Markers" 22612 #~ msgstr "Salva i marcatori della clip" 22613 22614 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file" 22615 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del marcatore del file" 22616 22617 #~ msgid "Regionalize" 22618 #~ msgstr "Regionalizza" 22619 22620 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" 22621 #~ msgstr "" 22622 #~ "Applica un sotto-effetto ad una regione definita dal canale alfa della " 22623 #~ "clip" 22624 22625 #~ msgid "Url" 22626 #~ msgstr "URL" 22627 22628 #~ msgid "" 22629 #~ "Using:\n" 22630 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" 22631 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" 22632 #~ msgstr "" 22633 #~ "Uso:\n" 22634 #~ "versione di <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> %1\n" 22635 #~ "librerie <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" 22636 22637 #~ msgid "Properties of transition %1" 22638 #~ msgstr "Proprietà della transizione %1" 22639 22640 #~ msgid "&Download" 22641 #~ msgstr "&Scarica" 22642 22643 #~ msgid "Default video4linux device:" 22644 #~ msgstr "Dispositivo video4linux predefinito:" 22645 22646 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh." 22647 #~ msgstr "Nessun dispositivo trovato, collega la webcam e aggiorna." 22648 22649 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22650 #~ msgstr "Impostazioni correnti (%1x%2, %3/%4fps)" 22651 22652 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" 22653 #~ msgstr "Impostazioni predefinite (%1x%2, %3/%4fps)" 22654 22655 #~ msgid "Add clip cut" 22656 #~ msgstr "Aggiungi ritaglio della clip" 22657 22658 #~ msgid "Delete folder" 22659 #~ msgstr "Elimina cartella" 22660 22661 #~ msgid "Rename folder" 22662 #~ msgstr "Rinomina cartella" 22663 22664 #~ msgid "Hidden" 22665 #~ msgstr "Nascosta" 22666 22667 #~ msgid "Muted" 22668 #~ msgstr "Silenziata" 22669 22670 #~ msgid "Locked" 22671 #~ msgstr "Bloccata" 22672 22673 #~ msgid "Composite" 22674 #~ msgstr "Composito" 22675 22676 #~ msgid "Move Track upwards" 22677 #~ msgstr "Sposta traccia verso l'alto" 22678 22679 #~ msgid "Move Track downwards" 22680 #~ msgstr "Sposta traccia verso il basso" 22681 22682 #~ msgid "Edit Keyframe" 22683 #~ msgstr "Modifica fotogramma chiave" 22684 22685 #~ msgid "Value:" 22686 #~ msgstr "Valore:" 22687 22688 #~ msgid "Reset the parameters to their default values." 22689 #~ msgstr "Ripristina i parametri ai valori predefiniti" 22690 22691 #~ msgid "Seek to active keyframe." 22692 #~ msgstr "Salta al fotogramma chiave attivo." 22693 22694 #~ msgid "Add keyframes." 22695 #~ msgstr "Aggiungi fotogrammi chiave." 22696 22697 #~ msgid "Move on X axis." 22698 #~ msgstr "Sposta sull'asse X." 22699 22700 #~ msgid "Move on Y axis." 22701 #~ msgstr "Sposta sull'asse Y." 22702 22703 #~ msgid "Create new points." 22704 #~ msgstr "Crea nuovi punti." 22705 22706 #~ msgid "GraphView" 22707 #~ msgstr "GraphView" 22708 22709 #~ msgid "Not connected" 22710 #~ msgstr "Non connesso" 22711 22712 #~ msgid "Firewire" 22713 #~ msgstr "Firewire" 22714 22715 #~ msgid "Blackmagic card" 22716 #~ msgstr "Scheda Blackmagic" 22717 22718 #~ msgid "Preset" 22719 #~ msgstr "Pre-impostazione" 22720 22721 #~ msgid "Magenta" 22722 #~ msgstr "Magenta" 22723 22724 #~ msgid "Absol&ute" 22725 #~ msgstr "Assol&uto" 22726 22727 #~ msgid "Re&lative" 22728 #~ msgstr "Re&lativo" 22729 22730 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" 22731 #~ msgstr "Numero dei fotogrammi da riprodurre (0 per riprodurli tutti)" 22732 22733 #~ msgid "Interval Capture" 22734 #~ msgstr "Intervallo di cattura" 22735 22736 #~ msgid "Capture delay" 22737 #~ msgstr "Ritardo nella cattura" 22738 22739 #~ msgid "Notify before capture" 22740 #~ msgstr "Notifica prima della cattura" 22741 22742 #~ msgid "Configure Tracks" 22743 #~ msgstr "Configurazione delle tracce" 22744 22745 #~ msgid "track" 22746 #~ msgstr "traccia" 22747 22748 #~ msgid "Check" 22749 #~ msgstr "Controlla" 22750 22751 #~ msgid "Show video thumbnails" 22752 #~ msgstr "Mostra le miniature video" 22753 22754 #~ msgid "Show audio thumbnails" 22755 #~ msgstr "Mostra le visualizzazioni audio" 22756 22757 #~ msgid "Install extra video MIME types" 22758 #~ msgstr "Installa tipi MIME video aggiuntivi" 22759 22760 #~ msgid "Installed modules" 22761 #~ msgstr "Moduli installati" 22762 22763 #~ msgid "Available Codecs (avformat)" 22764 #~ msgstr "Codec disponibili (avformat)" 22765 22766 #~ msgid "Formats" 22767 #~ msgstr "Formati" 22768 22769 #~ msgid "Video Codecs" 22770 #~ msgstr "Codec video" 22771 22772 #~ msgid "Audio Codecs" 22773 #~ msgstr "Codec audio" 22774 22775 #~ msgid "Please set your default video profile" 22776 #~ msgstr "Imposta il tuo profilo video predefinito" 22777 22778 #~ msgid "Video Resolution" 22779 #~ msgstr "Risoluzione video" 22780 22781 #~ msgid "DV" 22782 #~ msgstr "DV" 22783 22784 #~ msgid "HDV" 22785 #~ msgstr "HDV" 22786 22787 #~ msgid "Show All" 22788 #~ msgstr "Mostra tutto" 22789 22790 #~ msgid "File size" 22791 #~ msgstr "Dimensione del file" 22792 22793 #~ msgid "Image type" 22794 #~ msgstr "Tipo immagine" 22795 22796 #~ msgid "Frame duration" 22797 #~ msgstr "Durata del fotogramma" 22798 22799 #~ msgid "Dissolve" 22800 #~ msgstr "Dissolvi" 22801 22802 #~ msgid "Wipe" 22803 #~ msgstr "Tendina" 22804 22805 #~ msgid "Image size" 22806 #~ msgstr "Dimensione dell'immagine" 22807 22808 #~ msgid "Transparent background" 22809 #~ msgstr "Sfondo trasparente" 22810 22811 #~ msgid "E" 22812 #~ msgstr "E" 22813 22814 #~ msgid "Advanced" 22815 #~ msgstr "Avanzate" 22816 22817 #~ msgid "Force aspect ratio" 22818 #~ msgstr "Forza il rapporto d'aspetto" 22819 22820 #~ msgid "Decoding threads" 22821 #~ msgstr "Thread di decodifica" 22822 22823 #~ msgid "Video index" 22824 #~ msgstr "Traccia video" 22825 22826 #~ msgid "Force scanning" 22827 #~ msgstr "Forza scansione" 22828 22829 #~ msgid "Audio index" 22830 #~ msgstr "Traccia audio" 22831 22832 #~ msgid "Force frame rate" 22833 #~ msgstr "Forza frequenza dei fotogrammi" 22834 22835 #~ msgid "Force duration" 22836 #~ msgstr "Forza durata dei fotogrammi" 22837 22838 #~ msgid "Force colorspace" 22839 #~ msgstr "Forza lo spazio di colore" 22840 22841 #~ msgid "Force field order" 22842 #~ msgstr "Forza l'ordine del campi" 22843 22844 #~ msgid ":" 22845 #~ msgstr ":" 22846 22847 #~ msgid "Image background" 22848 #~ msgstr "Immagine di sfondo" 22849 22850 #~ msgid "Normal" 22851 #~ msgstr "Normale" 22852 22853 #~ msgid "Transparent" 22854 #~ msgstr "Trasparente" 22855 22856 #~ msgid "Preview volume:" 22857 #~ msgstr "Volume dell'anteprima:" 22858 22859 #~ msgid "Cairo Affine Blend" 22860 #~ msgstr "Fusione Cairo affine" 22861 22862 #~ msgid "" 22863 #~ "Composites second input on first input applying user-defined " 22864 #~ "transformation, opacity and blend mode." 22865 #~ msgstr "" 22866 #~ "Compone il secondo ingresso al primo, applicando la trasformazione, " 22867 #~ "l'opacità e la modalità di fusione definite dall'utente." 22868 22869 #~ msgid "X scale" 22870 #~ msgstr "Scala di X" 22871 22872 #~ msgid "Y scale" 22873 #~ msgstr "Scala di Y" 22874 22875 #~ msgid "" 22876 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," 22877 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL " 22878 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity" 22879 #~ msgstr "" 22880 #~ "Normale,Aggiungi,Satura,Moltiplica,Scolora,Sovrapponi,Scurisci,Schiarisci," 22881 #~ "Colore scherma,Colore brucia,Luce intensa,Luce soffusa,Differenza," 22882 #~ "Esclusione,Tonalità HSL,Saturazione HSL,Colore HSL,Luminosità HSL" 22883 22884 #~ msgid "Blend mode" 22885 #~ msgstr "Modalità di fusione" 22886 22887 #~ msgid "Rotation X center" 22888 #~ msgstr "Centro X della rotazione" 22889 22890 #~ msgid "Rotation Y center" 22891 #~ msgstr "Centro Y della rotazione" 22892 22893 #~ msgid "Cairo Blend" 22894 #~ msgstr "Fusione Cairo" 22895 22896 #~ msgid "" 22897 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode " 22898 #~ "and opacity." 22899 #~ msgstr "" 22900 #~ "Compone il secondo ingresso sul primo, con la modalità di fusione e " 22901 #~ "l'opacità definite dall'utente." 22902 22903 #~ msgid "Capture format" 22904 #~ msgstr "Formato di cattura" 22905 22906 #~ msgid "Encoding profile" 22907 #~ msgstr "Profilo di codifica" 22908 22909 #~ msgid "Colorspace" 22910 #~ msgstr "Spazio di colore" 22911 22912 #~ msgid "Full Screen Capture" 22913 #~ msgstr "Cattura a schermo intero" 22914 22915 #~ msgid "Frame rate" 22916 #~ msgstr "Frequenza dei fotogrammi" 22917 22918 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs" 22919 #~ msgstr "" 22920 #~ "Utilizza il monitoraggio dei processi di KDE per i processi di " 22921 #~ "esportazione" 22922 22923 #~ msgid "Bypass codec verification" 22924 #~ msgstr "Evita la verifica dei codec" 22925 22926 #~ msgid "Audio tracks" 22927 #~ msgstr "Tracce audio" 22928 22929 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder" 22930 #~ msgstr "" 22931 #~ "Usa la cartella genitore del file del progetto come cartella del progetto" 22932 22933 #~ msgid "Video tracks" 22934 #~ msgstr "Tracce video" 22935 22936 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" 22937 #~ msgstr "Usa FFmpeg per le visualizzazioni audio (più veloce)" 22938 22939 #~ msgid "Manage timeline preview profiles" 22940 #~ msgstr "Gestisci i profili per l'anteprima nella linea temporale" 22941 22942 #~ msgid "Select default preview profile" 22943 #~ msgstr "Seleziona il profilo predefinito per l'anteprima" 22944 22945 #~ msgid "Preview profile:" 22946 #~ msgstr "Profilo per l'anteprima:" 22947 22948 #~ msgid "" 22949 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older " 22950 #~ "than %2 months." 22951 #~ msgstr "" 22952 #~ "Questo eliminerà i dati nella cache (%1) dei progetti mancanti o di " 22953 #~ "quelli più vecchi di %2 mesi." 22954 22955 #~ msgid "Use project folder" 22956 #~ msgstr "Utilizza la cartella del progetto" 22957 22958 #~ msgid "Total proxy data:" 22959 #~ msgstr "Dati totali per le clip rappresentative:" 22960 22961 #~ msgid "Outline" 22962 #~ msgstr "Contorno testo" 22963 22964 #~ msgid "#99:99:99:99" 22965 #~ msgstr "#99:99:99:99" 22966 22967 #~ msgid "TypeWriter" 22968 #~ msgstr "Macchina da scrivere" 22969 22970 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3" 22971 #~ msgstr "Effetto macchina da scrivere v0.3.3" 22972 22973 #~ msgid "Errors were detected in the project file." 22974 #~ msgstr "Sono stati trovati degli errori nel file del progetto." 22975 22976 #~ msgid "Add Animation…" 22977 #~ msgstr "Aggiungi animazione..." 22978 22979 #~ msgid "Select default image editor" 22980 #~ msgstr "Seleziona il programma predefinito per modificare le immagini" 22981 22982 #~ msgid "Select default audio editor" 22983 #~ msgstr "Seleziona l'audio editor predefinito" 22984 22985 #~ msgid "Please install Glaxnimate to edit Lottie animations" 22986 #~ msgstr "Installa Glaxnimate per modificare le animazioni Lottie" 22987 22988 #~ msgid "&Color Theme" 22989 #~ msgstr "Tema di &colori" 22990 22991 #~ msgid "Track compositing" 22992 #~ msgstr "Compositing della traccia" 22993 22994 #~ msgid "High Quality" 22995 #~ msgstr "Alta qualità" 22996 22997 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing" 22998 #~ msgstr "Esportazione usando il compositing della traccia a bassa qualità" 22999 23000 #~ msgid "" 23001 #~ "Cannot open the project file, error is:\n" 23002 #~ "%1 (line %2, col %3)\n" 23003 #~ "Do you want to open a backup file?" 23004 #~ msgstr "" 23005 #~ "Impossibile aprire il file di progetto, l'errore è:\n" 23006 #~ "%1 (riga %2, colonna %3)\n" 23007 #~ "Vuoi aprire una copia di sicurezza?" 23008 23009 #~ msgid "Validating" 23010 #~ msgstr "Convalida" 23011 23012 #~ msgid "" 23013 #~ "File %1 is not a valid project file.\n" 23014 #~ "Do you want to open a backup file?" 23015 #~ msgstr "" 23016 #~ "Il file %1 non è un progetto valido.\n" 23017 #~ "Vuoi aprire una copia di sicurezza?" 23018 23019 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1" 23020 #~ msgstr "Spostamento delle clip rappresentative non riuscito: %1" 23021 23022 #~ msgid "Cannot get duration for file %1" 23023 #~ msgstr "Impossibile ottenere la durata del file %1" 23024 23025 #~ msgid "Text Edit" 23026 #~ msgstr "Modifica del testo" 23027 23028 #~ msgid "Mix:%1" 23029 #~ msgstr "Mescola:%1" 23030 23031 #, fuzzy 23032 #~| msgid "Show Record Control" 23033 #~ msgid "Rate Controle:" 23034 #~ msgstr "Mostra i controlli di registrazione" 23035 23036 #~ msgid "Edit profile…" 23037 #~ msgstr "Modifica profilo…" 23038 23039 #~ msgid "Copy profile to favorites" 23040 #~ msgstr "Copia il profilo nei preferiti" 23041 23042 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)" 23043 #~ msgstr "Thread di codifica (con 0 è automatico)" 23044 23045 #~ msgid "Qualities" 23046 #~ msgstr "Qualità" 23047 23048 #~ msgid "Default bitrate" 23049 #~ msgstr "Bitrate predefinito" 23050 23051 #~ msgctxt "@title:window" 23052 #~ msgid "Profile Already Exists" 23053 #~ msgstr "Il profilo esiste già" 23054 23055 #~ msgctxt "@title:window" 23056 #~ msgid "Edit Profile" 23057 #~ msgstr "Modifica profilo" 23058 23059 #~ msgctxt "the first in a list of chapters" 23060 #~ msgid "Start" 23061 #~ msgstr "Inizio" 23062 23063 #~ msgid "Export audio (automatic)" 23064 #~ msgstr "Esporta l'audio (automatico)" 23065 23066 #~ msgid "Export audio" 23067 #~ msgstr "Esporta l'audio" 23068 23069 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)." 23070 #~ msgstr "Parametro della qualità video (dipende dai codec)." 23071 23072 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate." 23073 #~ msgstr "Parametro della qualità audio o bitrate." 23074 23075 #~ msgid "Encoder threads:" 23076 #~ msgstr "Thread di codifica:" 23077 23078 #~ msgid "Force Progressive" 23079 #~ msgstr "Forza progressivi" 23080 23081 #~ msgid "Force Interlaced" 23082 #~ msgstr "Forza interlacciati" 23083 23084 #~ msgid "Field:" 23085 #~ msgstr "Campo:" 23086 23087 #~ msgid "Stem audio export" 23088 #~ msgstr "Esporta audio stem" 23089 23090 #~ msgid "Render using proxy clips" 23091 #~ msgstr "Esporta utilizzando le clip rappresentative" 23092 23093 #~ msgid "Create chapter file based on guides" 23094 #~ msgstr "Crea i capitoli in base alle guide" 23095 23096 #~ msgid "Save Profile" 23097 #~ msgstr "Salva profilo" 23098 23099 #~ msgid "Best to worst quality." 23100 #~ msgstr "Dalla qualità migliore alla peggiore." 23101 23102 #~ msgid "Profile name" 23103 #~ msgstr "Nome profilo" 23104 23105 #~ msgid "Extension" 23106 #~ msgstr "Estensione" 23107 23108 #~ msgid "" 23109 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23110 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" 23111 #~ msgstr "" 23112 #~ "Parametri (vedi la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/" 23113 #~ "ConsumerAvformat/\">documentazione di MLT</a>)" 23114 23115 #~ msgid "Force rotate" 23116 #~ msgstr "Forza rotazione" 23117 23118 #~ msgid "0" 23119 #~ msgstr "0" 23120 23121 #~ msgid "90" 23122 #~ msgstr "90" 23123 23124 #~ msgid "180" 23125 #~ msgstr "180" 23126 23127 #~ msgid "270" 23128 #~ msgstr "270" 23129 23130 #~ msgid "Pan, low-pass" 23131 #~ msgstr "Trasla, passa-basso" 23132 23133 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass" 23134 #~ msgstr "Trasla e ingrandisci, passa-basso" 23135 23136 #~ msgid "Zoom, low-pass" 23137 #~ msgstr "Ingrandimento, passa-basso" 23138 23139 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler" 23140 #~ msgstr "Ingrandimento tramite il trascinamento verticale nel righello" 23141 23142 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>" 23143 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel: %1<br/>" 23144 23145 #~ msgid "Enable audio scrubbing:" 23146 #~ msgstr "Abilita la pulizia dell'audio:" 23147 23148 #~ msgid "Misc…" 23149 #~ msgstr "Varie…" 23150 23151 #~ msgctxt "@title:window" 23152 #~ msgid "Create Clip with Speed" 23153 #~ msgstr "Crea clip con velocità" 23154 23155 #~ msgid "25%" 23156 #~ msgstr "25%" 23157 23158 #~ msgid "400%" 23159 #~ msgstr "400%" 23160 23161 #~ msgid "%1 star" 23162 #~ msgid_plural "%1 stars" 23163 #~ msgstr[0] "1 stella" 23164 #~ msgstr[1] "%1 stelle" 23165 23166 #~ msgid "Loading project..." 23167 #~ msgstr "Caricamento progetto..." 23168 23169 #~ msgid "Selection tool" 23170 #~ msgstr "Strumento di selezione" 23171 23172 #~ msgid "Aspect ratio" 23173 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto" 23174 23175 #~ msgid "Swap Channels" 23176 #~ msgstr "Scambia i canali" 23177 23178 #~ msgid "Frame size" 23179 #~ msgstr "Dimensione dei fotogrammi" 23180 23181 #~ msgid "Pixel aspect ratio" 23182 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel" 23183 23184 #~ msgid "Play..." 23185 #~ msgstr "Riproduci..." 23186 23187 #~ msgid "Misc..." 23188 #~ msgstr "Varie..." 23189 23190 #~ msgid "Go to guide..." 23191 #~ msgstr "Vai alla guida..." 23192 23193 #~ msgid "Fps" 23194 #~ msgstr "Fps" 23195 23196 #~ msgid "Display aspect ratio" 23197 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto del display" 23198 23199 #~ msgid "Image Type" 23200 #~ msgstr "Tipo di immagine" 23201 23202 #~ msgid "Frame Duration" 23203 #~ msgstr "Durata dei fotogrammi" 23204 23205 #~ msgid "Template" 23206 #~ msgstr "Modello" 23207 23208 #~ msgid "H" 23209 #~ msgstr "H" 23210 23211 #~ msgid "W" 23212 #~ msgstr "L" 23213 23214 #~ msgid "Z" 23215 #~ msgstr "Z" 23216 23217 #~ msgid "custo&m" 23218 #~ msgstr "per&sonalizzato" 23219 23220 #~ msgid "Border Width" 23221 #~ msgstr "Spessore del bordo" 23222 23223 #~ msgid "Show default timeline preview parameters" 23224 #~ msgstr "" 23225 #~ "Mostra i paramenti predefiniti per l'anteprima nella linea temporale" 23226 23227 #~ msgid "Select default timeline preview profile" 23228 #~ msgstr "" 23229 #~ "Seleziona il profilo predefinito per l'anteprima nella linea temporale" 23230 23231 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system." 23232 #~ msgstr "Installa python3 e pip nel sistema." 23233 23234 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. " 23235 #~ msgstr "" 23236 #~ "Il modulo python VOSK è richiesto per la funzionalità di riconoscimento " 23237 #~ "vocale. " 23238 23239 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling." 23240 #~ msgstr "Il modulo python SRT è richiesto per i sottotitoli automatici." 23241 23242 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2" 23243 #~ msgstr "Il riconoscimento vocale è configurato. Vosk %1, Srt %2" 23244 23245 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module" 23246 #~ msgstr "python3 non riesce a caricare il modulo opentimelineio" 23247 23248 #~ msgid "Website" 23249 #~ msgstr "Sito web" 23250 23251 #~ msgid "Donate" 23252 #~ msgstr "Donazioni..." 23253 23254 #~ msgid "Forum" 23255 #~ msgstr "Forum" 23256 23257 #~ msgid "Recent Projects" 23258 #~ msgstr "Progetti recenti" 23259 23260 #~ msgid "Hide on startup" 23261 #~ msgstr "Nascondi all'avvio" 23262 23263 #~ msgid "New" 23264 #~ msgstr "Nuovo" 23265 23266 #~ msgid "Discard" 23267 #~ msgstr "Scarta" 23268 23269 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org" 23270 #~ msgstr "Segnala i bug su https://bugs.kde.org" 23271 23272 #~ msgid "copied to the alpha channel." 23273 #~ msgstr "copiato nel canale alfa." 23274 23275 #, fuzzy 23276 #~| msgid "Cannot find clip" 23277 #~ msgid "Cannot align mix" 23278 #~ msgstr "Non riesco a trovare clip" 23279 23280 #, fuzzy 23281 #~| msgid "Position X" 23282 #~ msgid "Position (left):" 23283 #~ msgstr "Posizione X" 23284 23285 #, fuzzy 23286 #~| msgid "Sidechain plugins" 23287 #~ msgid "Sidechain Plugins" 23288 #~ msgstr "Estensioni Sidechain" 23289 23290 #~ msgid "Chroma Hold" 23291 #~ msgstr "Mantieni colore" 23292 23293 #~ msgctxt "Gamma Effect Name" 23294 #~ msgid "Gamma" 23295 #~ msgstr "Gamma" 23296 23297 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur" 23298 #~ msgstr "Sfocatura mediana,Sfocatura gaussiana" 23299 23300 #~ msgid "Tracking data" 23301 #~ msgstr "Dati di monitoraggio" 23302 23303 #~ msgid "Click to copy to clipboard" 23304 #~ msgstr "Fai clic per copiare negli appunti" 23305 23306 #~ msgid "Declipper" 23307 #~ msgstr "Declipper" 23308 23309 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect" 23310 #~ msgstr "Effetto audio declipper LADSPA" 23311 23312 #~ msgid "Equalizer" 23313 #~ msgstr "Equalizzatore" 23314 23315 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect" 23316 #~ msgstr "Effetto audio equalizzatore LADSPA" 23317 23318 #~ msgid "Lo gain" 23319 #~ msgstr "Guadagno dei bassi" 23320 23321 #~ msgid "Mid gain" 23322 #~ msgstr "Guadagno dei medi" 23323 23324 #~ msgid "Hi gain" 23325 #~ msgstr "Guadagno degli acuti" 23326 23327 #~ msgid "15 Band Equalizer" 23328 #~ msgstr "Equalizzatore a 15 bande" 23329 23330 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" 23331 #~ msgstr "Effetto audio equalizzatore LADSPA (15 bande)" 23332 23333 #~ msgid "50 Hz" 23334 #~ msgstr "50 Hz" 23335 23336 #~ msgid "100 Hz" 23337 #~ msgstr "100 Hz" 23338 23339 #~ msgid "156 Hz" 23340 #~ msgstr "156 Hz" 23341 23342 #~ msgid "220 Hz" 23343 #~ msgstr "220 Hz" 23344 23345 #~ msgid "311 Hz" 23346 #~ msgstr "311 Hz" 23347 23348 #~ msgid "440 Hz" 23349 #~ msgstr "440 Hz" 23350 23351 #~ msgid "622 Hz" 23352 #~ msgstr "622 Hz" 23353 23354 #~ msgid "880 Hz" 23355 #~ msgstr "880 Hz" 23356 23357 #~ msgid "1250 Hz" 23358 #~ msgstr "1250 Hz" 23359 23360 #~ msgid "1750 Hz" 23361 #~ msgstr "1750 Hz" 23362 23363 #~ msgid "2500 Hz" 23364 #~ msgstr "2500 Hz" 23365 23366 #~ msgid "3500 Hz" 23367 #~ msgstr "3500 Hz" 23368 23369 #~ msgid "5000 Hz" 23370 #~ msgstr "5000 Hz" 23371 23372 #~ msgid "10000 Hz" 23373 #~ msgstr "10000 Hz" 23374 23375 #~ msgctxt "Limiter Effect Name" 23376 #~ msgid "Limiter" 23377 #~ msgstr "Limitatore" 23378 23379 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect" 23380 #~ msgstr "Effetto audio limitatore LADSPA" 23381 23382 #~ msgid "Input gain (dB)" 23383 #~ msgstr "Guadagno d'ingresso (dB)" 23384 23385 #~ msgid "Limit (dB)" 23386 #~ msgstr "Limite (dB)" 23387 23388 #~ msgid "Release time (s)" 23389 #~ msgstr "Ora di rilascio (s)" 23390 23391 #~ msgid "Phaser" 23392 #~ msgstr "Phaser" 23393 23394 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect" 23395 #~ msgstr "Effetto audio phaser LADSPA" 23396 23397 #~ msgid "Rate (Hz)" 23398 #~ msgstr "Frequenza (Hz)" 23399 23400 #~ msgid "Depth" 23401 #~ msgstr "Profondità" 23402 23403 #~ msgid "Feedback" 23404 #~ msgstr "Feedback" 23405 23406 #~ msgid "Spread" 23407 #~ msgstr "Apertura" 23408 23409 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect" 23410 #~ msgstr "Effetto audio LADSPA cambia pitch" 23411 23412 #~ msgid "Shift" 23413 #~ msgstr "Sposta" 23414 23415 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect" 23416 #~ msgstr "Effetto audio scala l'intonazione LADSPA" 23417 23418 #~ msgid "Rate Scaler" 23419 #~ msgstr "Rate Scaler" 23420 23421 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect" 23422 #~ msgstr "Effetto audio rate scale LADSPA" 23423 23424 #~ msgid "Rate" 23425 #~ msgstr "Frequenza" 23426 23427 #~ msgctxt "Reverb Effect Name" 23428 #~ msgid "Reverb" 23429 #~ msgstr "Riverbero" 23430 23431 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect" 23432 #~ msgstr "Effetto audio riverbero LADSPA" 23433 23434 #~ msgid "Reverb time" 23435 #~ msgstr "Tempo di riverbero" 23436 23437 #~ msgid "Damping" 23438 #~ msgstr "Smorzamento" 23439 23440 #~ msgid "Room Reverb" 23441 #~ msgstr "Riverbero della stanza" 23442 23443 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect" 23444 #~ msgstr "Effetto audio riverbero della stanza LADSPA" 23445 23446 #~ msgid "Room size (m)" 23447 #~ msgstr "Dimensioni della stanza (m)" 23448 23449 #~ msgid "Delay (s/10)" 23450 #~ msgstr "Ritardo (s/10)" 23451 23452 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name" 23453 #~ msgid "Vinyl" 23454 #~ msgstr "Vinile" 23455 23456 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" 23457 #~ msgstr "Simula un lettore audio a vinile (effetto audio LADSPA)" 23458 23459 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year" 23460 #~ msgid "Year" 23461 #~ msgstr "Anno" 23462 23463 #~ msgid "RPM" 23464 #~ msgstr "giri/min" 23465 23466 #~ msgid "Surface warping" 23467 #~ msgstr "Avvolgimento della superficie" 23468 23469 #~ msgid "Crackle" 23470 #~ msgstr "Crepitio" 23471 23472 #~ msgid "Blur (GPU)" 23473 #~ msgstr "Sfocatura (GPU)" 23474 23475 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" 23476 #~ msgstr "Aumento della nitidezza a deconvoluzione (GPU)" 23477 23478 #~ msgid "Matrix size" 23479 #~ msgstr "Dimensione della matrice" 23480 23481 #~ msgid "Circle radius" 23482 #~ msgstr "Raggio del cerchio" 23483 23484 #~ msgid "Gaussian radius" 23485 #~ msgstr "Raggio gaussiano" 23486 23487 #~ msgid "Correlation" 23488 #~ msgstr "Correlazione" 23489 23490 #~ msgid "Diffusion (GPU)" 23491 #~ msgstr "Diffusione (GPU)" 23492 23493 #~ msgid "Mix amount" 23494 #~ msgstr "Quantità di mescolamento" 23495 23496 #~ msgid "Flip (GPU)" 23497 #~ msgstr "Ribalta (GPU)" 23498 23499 #~ msgid "Simple vertical flip" 23500 #~ msgstr "Semplice ribaltamento verticale" 23501 23502 #~ msgid "Glow (GPU)" 23503 #~ msgstr "Bagliore (GPU)" 23504 23505 #~ msgid "Glow strength" 23506 #~ msgstr "Forza del bagliore" 23507 23508 #~ msgid "Highlight cutoff threshold" 23509 #~ msgstr "Evidenzia la soglia di taglio" 23510 23511 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" 23512 #~ msgstr "Ombra/mezzo tono/luce (GPU)" 23513 23514 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" 23515 #~ msgstr "Movit: Ombra/mezzo tono/luce (colori)" 23516 23517 #~ msgid "Mirror (GPU)" 23518 #~ msgstr "Specchio (GPU)" 23519 23520 #~ msgid "Opacity (GPU)" 23521 #~ msgstr "Opacità (GPU)" 23522 23523 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)" 23524 #~ msgstr "Trasla e ingrandisci (GPU)" 23525 23526 #~ msgid "Allow upscale" 23527 #~ msgstr "Permetti upscaling" 23528 23529 #~ msgid "Saturation (GPU)" 23530 #~ msgstr "Saturazione (GPU)" 23531 23532 #~ msgid "Saturation" 23533 #~ msgstr "Saturazione" 23534 23535 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)" 23536 #~ msgstr "Maschera di contrasto (GPU)" 23537 23538 #~ msgid "Amount" 23539 #~ msgstr "Quantità" 23540 23541 #~ msgid "Vignette (GPU)" 23542 #~ msgstr "Vignetta (GPU)" 23543 23544 #~ msgid "Inner radius" 23545 #~ msgstr "Raggio interno" 23546 23547 #~ msgid "White Balance (GPU)" 23548 #~ msgstr "Bilanciamento del bianco (GPU)" 23549 23550 #~ msgid "Neutral Color" 23551 #~ msgstr "Colore neutro" 23552 23553 #~ msgid "Color Temperature" 23554 #~ msgstr "Temperatura del colore" 23555 23556 #~ msgid "Sox Band" 23557 #~ msgstr "Banda Sox" 23558 23559 #~ msgid "Sox band audio effect" 23560 #~ msgstr "Effetto audio banda Sox" 23561 23562 #~ msgid "Center Frequency" 23563 #~ msgstr "Centra frequenza" 23564 23565 #~ msgid "Sox Bass" 23566 #~ msgstr "Bassi Sox" 23567 23568 #~ msgid "Sox bass audio effect" 23569 #~ msgstr "Effetto audio bassi Sox" 23570 23571 #~ msgid "Frequency" 23572 #~ msgstr "Frequenza" 23573 23574 #~ msgid "Sox Echo" 23575 #~ msgstr "Eco Sox" 23576 23577 #~ msgid "Sox echo audio effect" 23578 #~ msgstr "Effetto audio eco Sox" 23579 23580 #~ msgid "Gain In" 23581 #~ msgstr "Guadagno in ingresso" 23582 23583 #~ msgid "Delay" 23584 #~ msgstr "Ritardo" 23585 23586 #~ msgid "Decay" 23587 #~ msgstr "Decadimento" 23588 23589 #~ msgid "Sox Flanger" 23590 #~ msgstr "Flanger Sox" 23591 23592 #~ msgid "Sox flanger audio effect" 23593 #~ msgstr "Effetto audio flanger Sox" 23594 23595 #~ msgid "Regeneration" 23596 #~ msgstr "Rigenerazione" 23597 23598 #~ msgid "Phase" 23599 #~ msgstr "Fase" 23600 23601 #~ msgid "Sox Gain" 23602 #~ msgstr "Guadagno Sox" 23603 23604 #~ msgid "Sox gain audio effect" 23605 #~ msgstr "Effetto audio guadagno Sox" 23606 23607 #~ msgid "Sox Phaser" 23608 #~ msgstr "Phaser Sox" 23609 23610 #~ msgid "Sox phaser audio effect" 23611 #~ msgstr "Effetto audio phaser Sox" 23612 23613 #~ msgid "Sox Pitch Shift" 23614 #~ msgstr "Pitch Shift Sox" 23615 23616 #~ msgid "Sox change pitch audio effect" 23617 #~ msgstr "Effetto audio cambia pitch Sox" 23618 23619 #~ msgid "Time window (ms)" 23620 #~ msgstr "Periodo finestra (ms)" 23621 23622 #~ msgid "Sox Reverb" 23623 #~ msgstr "Riverbero Sox" 23624 23625 #~ msgid "Sox reverb audio effect" 23626 #~ msgstr "Effetto audio riverbero Sox" 23627 23628 #~ msgid "Reverberance" 23629 #~ msgstr "Riverbero" 23630 23631 #~ msgid "High frequency damping" 23632 #~ msgstr "Smorzamento ad alta frequenza" 23633 23634 #~ msgid "Room scale" 23635 #~ msgstr "Scala della stanza" 23636 23637 #~ msgid "Stereo depth" 23638 #~ msgstr "Profondità stereo" 23639 23640 #~ msgid "Pre-delay" 23641 #~ msgstr "Pre-ritardo" 23642 23643 #~ msgid "Sox Stretch" 23644 #~ msgstr "Sox Stretch" 23645 23646 #~ msgid "Sox stretch audio effect" 23647 #~ msgstr "Effetto audio Sox stretch" 23648 23649 #~ msgid "Factor" 23650 #~ msgstr "Fattore" 23651 23652 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation" 23653 #~ msgid "Start" 23654 #~ msgstr "Inizio" 23655 23656 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation" 23657 #~ msgid "End" 23658 #~ msgstr "Fine" 23659 23660 #~ msgid "Add clip remap" 23661 #~ msgstr "Aggiungi rimappamento della clip" 23662 23663 #~ msgid "Duplicate clip with time remap" 23664 #~ msgstr "Duplica la clip con rimappamento del tempo" 23665 23666 #, fuzzy 23667 #~| msgid "Maximum Rate Change" 23668 #~ msgid "Maximum true peak" 23669 #~ msgstr "Massima frequenza di cambiamento" 23670 23671 #, fuzzy 23672 #~| msgid "Offset X" 23673 #~ msgid "Offset gain" 23674 #~ msgstr "Scostamento X" 23675 23676 #~ msgid "3dflippo" 23677 #~ msgstr "3dflippo" 23678 23679 #~ msgid "Frame rotation in 3D space" 23680 #~ msgstr "Rotazione di un fotogramma in uno spazio 3D" 23681 23682 #~ msgid "X axis rotation" 23683 #~ msgstr "Asse di rotazione X" 23684 23685 #~ msgid "Y axis rotation" 23686 #~ msgstr "Asse di rotazione Y" 23687 23688 #~ msgid "Z axis rotation" 23689 #~ msgstr "Asse di rotazione Z" 23690 23691 #~ msgid "X axis rotation rate" 23692 #~ msgstr "Velocità di rotazione sull'asse X" 23693 23694 #~ msgid "Y axis rotation rate" 23695 #~ msgstr "Velocità di rotazione sull'asse Y" 23696 23697 #~ msgid "Z axis rotation rate" 23698 #~ msgstr "Velocità di rotazione sull'asse Z" 23699 23700 #~ msgid "Center position (X)" 23701 #~ msgstr "Posizione centrale (X)" 23702 23703 #~ msgid "Center position (Y)" 23704 #~ msgstr "Posizione centrale (Y)" 23705 23706 #~ msgid "Invert rotation assignment" 23707 #~ msgstr "Inverti assegnazione della rotazione" 23708 23709 #~ msgid "Don't blank mask" 23710 #~ msgstr "Non nascondere la maschera" 23711 23712 #~ msgid "Fill with image or black" 23713 #~ msgstr "Riempi con immagine o nero" 23714 23715 #~ msgid "Alpha operations" 23716 #~ msgstr "Operazione sul canale alfa" 23717 23718 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel" 23719 #~ msgstr "Visualizzazione e manipolazione del canale alfa" 23720 23721 #~ msgid "" 23722 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," 23723 #~ "Selection on white,Selection on checkers" 23724 #~ msgstr "" 23725 #~ "Immagine,Alfa in grigio,Grigio e rosso,Selezione su nero,Selezione su " 23726 #~ "grigio,Selezione su bianco,Selezione sulle caselle" 23727 23728 #~ msgid "Display" 23729 #~ msgstr "Visualizza" 23730 23731 #~ msgid "Display input alpha" 23732 #~ msgstr "Visualizza l'ingresso alfa" 23733 23734 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" 23735 #~ msgstr "" 23736 #~ "Nessuna operazione,Radi,Restringimento forte,Restringimento morbido," 23737 #~ "Crescita forte,Crescita morbida,Soglia" 23738 23739 #~ msgid "Shrink/grow amount" 23740 #~ msgstr "Riduci/aumenta quantità" 23741 23742 #~ msgid "" 23743 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" 23744 #~ msgstr "" 23745 #~ "Nessuna operazione,Radi,Restringimento forte,Restringimento morbido," 23746 #~ "Crescita forte,Crescita morbida,Soglia,Sfoca" 23747 23748 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount" 23749 #~ msgstr "Riduci/aumenta/sfoca quantità" 23750 23751 #~ msgid "Alpha gradient" 23752 #~ msgstr "Gradiente alfa" 23753 23754 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" 23755 #~ msgstr "Riempe il canale alfa con un gradiente specificato" 23756 23757 #~ msgid "Alpha shapes" 23758 #~ msgstr "Forme sul canale alfa" 23759 23760 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" 23761 #~ msgstr "Disegna semplici forme nel canale alfa" 23762 23763 #~ msgctxt "White Balance Effect Name" 23764 #~ msgid "White Balance" 23765 #~ msgstr "Bilanciamento del bianco" 23766 23767 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature" 23768 #~ msgstr "Regola il bilanciamento del bianco / la temperatura del colore" 23769 23770 #~ msgid "Green Tint" 23771 #~ msgstr "Tinta verde" 23772 23773 #~ msgid "White Balance" 23774 #~ msgstr "Bilanciamento del bianco" 23775 23776 #~ msgid "Baltan" 23777 #~ msgstr "Baltan" 23778 23779 #~ msgid "Bézier Curves" 23780 #~ msgstr "Curve di Bézier" 23781 23782 #~ msgid "Color curves adjustment" 23783 #~ msgstr "Regolazione delle curve di colore" 23784 23785 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" 23786 #~ msgstr "RGB,Rosso,Verde,Blu,Alpha,Luma,Tonalità,Saturazione" 23787 23788 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709" 23789 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709" 23790 23791 #~ msgid "Luma formula" 23792 #~ msgstr "Formula luma" 23793 23794 #~ msgid "Background Subtractor" 23795 #~ msgstr "Sottrattore di sfondo" 23796 23797 #~ msgid "Remove the background of a static video" 23798 #~ msgstr "Rimuovi lo sfondo di un video statico" 23799 23800 #~ msgid "Analysis Sample Radius" 23801 #~ msgstr "Raggio campione di analisi" 23802 23803 #~ msgid "Denoise" 23804 #~ msgstr "Attenua il rumore" 23805 23806 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask" 23807 #~ msgstr "Maschera equirettangolare VR360" 23808 23809 #~ msgid "" 23810 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 " 23811 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you " 23812 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera." 23813 #~ msgstr "" 23814 #~ "Aggiunge un nero opaco al fotogramma. Usa questa opzione se hai ripreso " 23815 #~ "con una telecamera a 360° ma vuoi utilizzare solo una parte dell'immagine " 23816 #~ "a 360°, ad esempio se tu e la troupe occupate i 90 gradi dietro la " 23817 #~ "telecamera." 23818 23819 #~ msgid "Vertical Start" 23820 #~ msgstr "Inizio verticale" 23821 23822 #~ msgid "Vertical End" 23823 #~ msgstr "Fine verticale" 23824 23825 #~ msgid "Horizontal Start" 23826 #~ msgstr "Inizio orizzontale" 23827 23828 #~ msgid "Horizontal End" 23829 #~ msgstr "Fine orizzontale" 23830 23831 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear" 23832 #~ msgstr "Nearest-Neighbor,Bilineare" 23833 23834 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear" 23835 #~ msgstr "VR360 da equirettangolare a rettilineare" 23836 23837 #~ msgid "" 23838 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame " 23839 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown " 23840 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 23841 #~ msgstr "" 23842 #~ "Converte un fotogramma equirettangolare (panoramico) in uno rettilineo " 23843 #~ "(quello che sei abituato a vedere). Può essere utilizzato per " 23844 #~ "visualizzare in anteprima ciò che verrà mostrato in un visore di video a " 23845 #~ "360 gradi. Blitting dei fotogrammi ritardato mappato su un bitmap " 23846 #~ "temporale" 23847 23848 #~ msgid "yaw" 23849 #~ msgstr "imbardata" 23850 23851 #~ msgid "pitch" 23852 #~ msgstr "cambia" 23853 23854 #~ msgid "roll" 23855 #~ msgstr "rollio" 23856 23857 #~ msgid "fov" 23858 #~ msgstr "cdv" 23859 23860 #~ msgid "fisheye" 23861 #~ msgstr "occhio di pesce" 23862 23863 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular" 23864 #~ msgstr "VR360 da emisferico a equirettangolare" 23865 23866 #~ msgid "" 23867 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single " 23868 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in " 23869 #~ "the frame" 23870 #~ msgstr "" 23871 #~ "Converte un fotogramma video con due immagini emisferiche in uno unico " 23872 #~ "equirettangolare. L'estensione presume che entrambi gli emisferi siano " 23873 #~ "nel fotogramma" 23874 23875 #~ msgid "Alignment Yaw" 23876 #~ msgstr "Allineamento dell'imbardata" 23877 23878 #, fuzzy 23879 #~| msgid "Align item to right" 23880 #~ msgid "Alignment Pitch" 23881 #~ msgstr "Allinea elementi a destra" 23882 23883 #~ msgid "Alignment Roll" 23884 #~ msgstr "Allineamento del rollio" 23885 23886 #~ msgid "Equidistant Fisheye" 23887 #~ msgstr "Occhio di pesce equidistante" 23888 23889 #~ msgid "Projection" 23890 #~ msgstr "Proiezione" 23891 23892 #~ msgid "Lens FOV" 23893 #~ msgstr "CDV della lente" 23894 23895 #~ msgid "Lens Radius" 23896 #~ msgstr "Raggio della lente" 23897 23898 #~ msgid "Front X" 23899 #~ msgstr "Fronte X" 23900 23901 #~ msgid "Front Y" 23902 #~ msgstr "Fronte Y" 23903 23904 #~ msgid "Front UP" 23905 #~ msgstr "Fronte SU" 23906 23907 #~ msgid "Back X" 23908 #~ msgstr "Dietro X" 23909 23910 #~ msgid "Back Y" 23911 #~ msgstr "Dietro Y" 23912 23913 #~ msgid "Back UP" 23914 #~ msgstr "Dietro SU" 23915 23916 #~ msgid "Nadir Radius" 23917 #~ msgstr "Raggio nadir" 23918 23919 #~ msgid "Nadir Start" 23920 #~ msgstr "Nadir inizio" 23921 23922 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular" 23923 #~ msgstr "VR360 da rettilineare a equirettangolare" 23924 23925 #~ msgid "" 23926 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular " 23927 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage " 23928 #~ "in a 360 movie." 23929 #~ msgstr "" 23930 #~ "Converte un'immagine rettilinea (dall'aspetto normale) in una " 23931 #~ "equirettangolare. Usalo insieme a Transform 360 per inserire metraggio " 23932 #~ "«normale» in un filmato a 360 gradi." 23933 23934 # , kde-format, kde-format 23935 #~ msgid "VR360 Stabilize" 23936 #~ msgstr "Stabilizza VR360" 23937 23938 #~ msgid "" 23939 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and " 23940 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame " 23941 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion " 23942 #~ "(shake)." 23943 #~ msgstr "" 23944 #~ "Stabilizza le riprese a 360°. L'estensione funziona in due fasi, " 23945 #~ "l'analisi e la stabilizzazione. Durante l'analisi delle riprese rileva la " 23946 #~ "rotazione da fotogramma a fotogramma, mentre durante la stabilizzazione " 23947 #~ "cerca di correggere il movimento ad alta frequenza (vibrazione)." 23948 23949 #~ msgid "Analyze" 23950 #~ msgstr "Analizza" 23951 23952 #~ msgid "Motion Analysis File" 23953 #~ msgstr "File di analisi del movimento" 23954 23955 #~ msgid "Analysis Search Radius" 23956 #~ msgstr "Raggio di ricerca analisi" 23957 23958 #~ msgid "Analysis Offset" 23959 #~ msgstr "Scostamento analisi" 23960 23961 #~ msgid "Track Points" 23962 #~ msgstr "Traccia i punti" 23963 23964 #~ msgid "Yaw Amount" 23965 #~ msgstr "Quantità di imbardata" 23966 23967 #~ msgid "Yaw Smoothing" 23968 #~ msgstr "Smussatura dell'imbardata" 23969 23970 #, fuzzy 23971 #~| msgid "Show Title Bars" 23972 #~ msgid "Yaw Time Bias" 23973 #~ msgstr "Mostra le barre del titolo" 23974 23975 #, fuzzy 23976 #~| msgid "Smoothing" 23977 #~ msgid "Pitch Smoothing" 23978 #~ msgstr "Smussatura" 23979 23980 #~ msgid "Roll Amount" 23981 #~ msgstr "Quantità di rollio" 23982 23983 #~ msgid "Roll Smoothing" 23984 #~ msgstr "Smussatura del rollio" 23985 23986 #~ msgid "VR360 Transform" 23987 #~ msgstr "Trasforma VR360" 23988 23989 #~ msgid "Rotates a panoramic image." 23990 #~ msgstr "Ruota un'immagine panoramica." 23991 23992 #~ msgctxt "Brightness Effect Name" 23993 #~ msgid "Brightness" 23994 #~ msgstr "Luminosità" 23995 23996 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image" 23997 #~ msgstr "Regola la luminosità di un'immagine sorgente" 23998 23999 #~ msgctxt "Corners Effect Name" 24000 #~ msgid "Corners" 24001 #~ msgstr "Angoli" 24002 24003 #~ msgid "Four corners geometry engine" 24004 #~ msgstr "Motore geometrico a quattro angoli" 24005 24006 #~ msgid "Corner 1 X" 24007 #~ msgstr "Angolo 1 X" 24008 24009 #~ msgid "Corner 1 Y" 24010 #~ msgstr "Angolo 1 Y" 24011 24012 #~ msgid "Corner 2 X" 24013 #~ msgstr "Angolo 2 X" 24014 24015 #~ msgid "Corner 2 Y" 24016 #~ msgstr "Angolo 2 Y" 24017 24018 #~ msgid "Corner 3 X" 24019 #~ msgstr "Angolo 3 X" 24020 24021 #~ msgid "Corner 3 Y" 24022 #~ msgstr "Angolo 3 Y" 24023 24024 #~ msgid "Corner 4 X" 24025 #~ msgstr "Angolo 4 X" 24026 24027 #~ msgid "Corner 4 Y" 24028 #~ msgstr "Angolo 4 Y" 24029 24030 #~ msgid "Stretch Y" 24031 #~ msgstr "Allunga Y" 24032 24033 #~ msgid "Enable Stretch" 24034 #~ msgstr "Abilita allungamento" 24035 24036 #~ msgid "" 24037 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 24038 #~ "6x6,Lanczos" 24039 #~ msgstr "" 24040 #~ "Più vicino,Bilineare,Smussatura bicubica,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline " 24041 #~ "6x6,Lanczos" 24042 24043 #~ msgid "Interpolator" 24044 #~ msgstr "Interpolatore" 24045 24046 #~ msgid "Transparent Background" 24047 #~ msgstr "Sfondo trasparente" 24048 24049 #~ msgid "Alpha operation" 24050 #~ msgstr "Operazione sul canale alfa" 24051 24052 #, fuzzy 24053 #~| msgid "Alpha gradient" 24054 #~ msgid "Cairogradient" 24055 #~ msgstr "Gradiente alfa" 24056 24057 #, fuzzy 24058 #~| msgid "Linear" 24059 #~ msgid "Linear,Radial" 24060 #~ msgstr "Lineare" 24061 24062 #, fuzzy 24063 #~| msgid "1st Color" 24064 #~ msgid "Start Color" 24065 #~ msgstr "Primo colore" 24066 24067 #, fuzzy 24068 #~| msgid "Start at" 24069 #~ msgid "Start Opacity" 24070 #~ msgstr "Inizia a" 24071 24072 #, fuzzy 24073 #~| msgid "2nd Color" 24074 #~ msgid "End Color" 24075 #~ msgstr "Secondo colore" 24076 24077 #, fuzzy 24078 #~| msgid "Opacity" 24079 #~ msgid "End Opacity" 24080 #~ msgstr "Opacità" 24081 24082 #, fuzzy 24083 #~| msgid "Start" 24084 #~ msgid "Start X" 24085 #~ msgstr "Inizio" 24086 24087 #, fuzzy 24088 #~| msgid "Start" 24089 #~ msgid "Start Y" 24090 #~ msgstr "Inizio" 24091 24092 #, fuzzy 24093 #~| msgid "End Gain" 24094 #~ msgid "End X" 24095 #~ msgstr "Guadagno finale" 24096 24097 #, fuzzy 24098 #~| msgid "End Gain" 24099 #~ msgid "End Y" 24100 #~ msgstr "Guadagno finale" 24101 24102 #, fuzzy 24103 #~| msgid "Blend mode" 24104 #~ msgid "Blend Mode" 24105 #~ msgstr "Modalità di fusione" 24106 24107 #~ msgid "Video grid" 24108 #~ msgstr "Griglia video" 24109 24110 #~ msgid "Create a video Grid" 24111 #~ msgstr "Crea una griglia video" 24112 24113 #~ msgid "Rows" 24114 #~ msgstr "Righe" 24115 24116 #~ msgid "Columns" 24117 #~ msgstr "Colonne" 24118 24119 #~ msgid "Cartoon" 24120 #~ msgstr "Cartone" 24121 24122 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" 24123 #~ msgstr "" 24124 #~ "Trasforma il video in un cartone animato tramite un sistema di " 24125 #~ "riconoscimento dei bordi" 24126 24127 #~ msgid "Difference space" 24128 #~ msgstr "Spazio delle differenze" 24129 24130 #~ msgid "K-Means Clustering" 24131 #~ msgstr "Clustering K-Means" 24132 24133 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" 24134 #~ msgstr "" 24135 #~ "Cluster di un'immagine sorgente in base al colore ed alla distanza " 24136 #~ "spaziale" 24137 24138 #~ msgid "Amount of clusters" 24139 #~ msgstr "Quantità di cluster" 24140 24141 #~ msgid "Weight on distance" 24142 #~ msgstr "Peso della distanza" 24143 24144 #~ msgid "White Balance (LMS space)" 24145 #~ msgstr "Bilanciamento del bianco (spazio LMS)" 24146 24147 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" 24148 #~ msgstr "" 24149 #~ "Applica una semplice correzione del colore, in maniera fisicamente " 24150 #~ "significativa" 24151 24152 #~ msgid "RGB adjustment" 24153 #~ msgstr "Regolazione RGB" 24154 24155 #~ msgid "Simple color adjustment" 24156 #~ msgstr "Semplice regolazione del colore" 24157 24158 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" 24159 #~ msgstr "Aggiungi costante,Cambia gamma,Moltiplica" 24160 24161 #~ msgid "Action" 24162 #~ msgstr "Azione" 24163 24164 #~ msgid "Keep luma" 24165 #~ msgstr "Mantieni luma" 24166 24167 #~ msgid "Alpha controlled" 24168 #~ msgstr "Controllato dal canale alfa" 24169 24170 #~ msgid "Color Distance" 24171 #~ msgstr "Distanza fra colori" 24172 24173 #~ msgid "" 24174 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel " 24175 #~ "and uses that value as new pixel value" 24176 #~ msgstr "" 24177 #~ "Calcola la distanza fra il colore selezionato e il pixel attuale, e ne " 24178 #~ "usa il valore risultante come nuovo valore" 24179 24180 #~ msgid "Source Color" 24181 #~ msgstr "Colore sorgente" 24182 24183 #~ msgctxt "Colorize Effect Name" 24184 #~ msgid "Colorize" 24185 #~ msgstr "Colora" 24186 24187 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" 24188 #~ msgstr "" 24189 #~ "Colora l'immagine con la tonalità, la saturazione e la luminosità " 24190 #~ "selezionate" 24191 24192 #~ msgid "Hue" 24193 #~ msgstr "Tonalità" 24194 24195 #~ msgid "Color shade of the colorized image." 24196 #~ msgstr "Tonalità di colore dell'immagine colorata." 24197 24198 #~ msgid "Amount of color in the colorized image." 24199 #~ msgstr "Quantità di colore nell'immagine colorata." 24200 24201 #~ msgid "Lightness" 24202 #~ msgstr "Luminosità" 24203 24204 #~ msgid "Color Effect" 24205 #~ msgstr "Effetto colore" 24206 24207 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image" 24208 #~ msgstr "Applica un effetto esistente all'immagine" 24209 24210 #~ msgctxt "Contrast Effect Name" 24211 #~ msgid "Contrast" 24212 #~ msgstr "Contrasto" 24213 24214 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image" 24215 #~ msgstr "Regola il contrasto di un'immagine sorgente" 24216 24217 #~ msgctxt "Curves Effect Name" 24218 #~ msgid "Curves" 24219 #~ msgstr "Curve" 24220 24221 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma" 24222 #~ msgstr "Rosso,Verde,Blu,Luma" 24223 24224 #~ msgid "Number of curve points" 24225 #~ msgstr "Numero di punti curva" 24226 24227 #~ msgid "Point 1 input value" 24228 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 1" 24229 24230 #~ msgid "Point 1 output value" 24231 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 1" 24232 24233 #~ msgid "Point 2 input value" 24234 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 2" 24235 24236 #~ msgid "Point 2 output value" 24237 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 2" 24238 24239 #~ msgid "Point 3 input value" 24240 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 3" 24241 24242 #~ msgid "Point 3 output value" 24243 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 3" 24244 24245 #~ msgid "Point 4 input value" 24246 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 4" 24247 24248 #~ msgid "Point 4 output value" 24249 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 4" 24250 24251 #~ msgid "Point 5 input value" 24252 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 5" 24253 24254 #~ msgid "Point 5 output value" 24255 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 5" 24256 24257 #~ msgid "Show graph in picture" 24258 #~ msgstr "Mostra il grafico nell'immagine" 24259 24260 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" 24261 #~ msgstr "" 24262 #~ "In alto a sinistra,In alto a destra,In basso a sinistra,In basso a destra" 24263 24264 #~ msgid "Graph position" 24265 #~ msgstr "Posizione del grafico" 24266 24267 #~ msgid "Curves" 24268 #~ msgstr "Curve" 24269 24270 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" 24271 #~ msgstr "Sistema gli artefatti a scala della Nikon D90" 24272 24273 #~ msgid "" 24274 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" 24275 #~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show " 24276 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n" 24277 #~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " 24278 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n" 24279 #~ " " 24280 #~ msgstr "" 24281 #~ "Rimuove gli artefatti a scala dai video a 720p della Nikon D90.\n" 24282 #~ " <full><![CDATA[Le linee sottili nei video della Nikon D90 " 24283 #~ "mostrano degli scalini ogni ottava o nona riga,\n" 24284 #~ " probabilmente a causa di un sotto-campionamento. Esse possono " 24285 #~ "essere smussate se diventano troppo fastidiose.]]></full>\n" 24286 #~ " " 24287 24288 #~ msgctxt "Defish Effect Name" 24289 #~ msgid "Defish" 24290 #~ msgstr "Correzione distorsione della lente" 24291 24292 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings" 24293 #~ msgstr "Mappatura delle lenti non rettilinea" 24294 24295 #~ msgid "DeFish" 24296 #~ msgstr "Correzione distorsione della lente" 24297 24298 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" 24299 #~ msgstr "Equidistante,Ortografica,Equiarea,Stereografica" 24300 24301 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual" 24302 #~ msgstr "Riempi,Centra,Adatta,Manuale" 24303 24304 #~ msgid "Manual Scale" 24305 #~ msgstr "Scala manuale" 24306 24307 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" 24308 #~ msgstr "Quadrata,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manuale" 24309 24310 #, fuzzy 24311 #~| msgid "Aspect ratio:" 24312 #~ msgid "Aspect type" 24313 #~ msgstr "Proporzioni:" 24314 24315 #~ msgid "Manual Aspect" 24316 #~ msgstr "Aspetto manuale" 24317 24318 #~ msgid "delay0r" 24319 #~ msgstr "delay0r" 24320 24321 #~ msgid "Video delay" 24322 #~ msgstr "Ritardo video" 24323 24324 #~ msgid "Delay time" 24325 #~ msgstr "Tempo di ritardo" 24326 24327 #~ msgid "Delay grab" 24328 #~ msgstr "Ritardo presa" 24329 24330 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" 24331 #~ msgstr "" 24332 #~ "Aggiornamento ritardato del fotogramma mappato su un bitmap di tempo" 24333 24334 #~ msgctxt "Distort Effect Name" 24335 #~ msgid "Distort" 24336 #~ msgstr "Distorci" 24337 24338 #~ msgid "Plasma" 24339 #~ msgstr "Plasma" 24340 24341 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" 24342 #~ msgstr "Retina l'immagine e riduce il numero di colori disponibili" 24343 24344 #~ msgid "Levels" 24345 #~ msgstr "Livelli" 24346 24347 #~ msgid "Number of values per channel." 24348 #~ msgstr "Numero di livelli per canale." 24349 24350 #~ msgid "Matrix Id." 24351 #~ msgstr "ID della matrice" 24352 24353 #~ msgid "Id of matrix used for dithering." 24354 #~ msgstr "ID della matrice usata per la retinatura." 24355 24356 #~ msgid "Edge glow" 24357 #~ msgstr "Bagliore nel bordo" 24358 24359 #~ msgid "Edge glow filter" 24360 #~ msgstr "Filtro bagliore nel bordo" 24361 24362 #~ msgid "Edge lightening threshold" 24363 #~ msgstr "Soglia di illuminamento del bordo" 24364 24365 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier" 24366 #~ msgstr "Moltiplicatore di miglioramento della luminosità del bordo" 24367 24368 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" 24369 #~ msgstr "Moltiplicatore di riduzione della luminosità non del bordo" 24370 24371 #~ msgctxt "Emboss Effect Name" 24372 #~ msgid "Emboss" 24373 #~ msgstr "Rilievo" 24374 24375 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image" 24376 #~ msgstr "Crea un'immagine in rilievo dell'immagine sorgente" 24377 24378 #~ msgid "Light direction" 24379 #~ msgstr "Direzione della luce" 24380 24381 #~ msgid "Light direction angle." 24382 #~ msgstr "Angolo di direzione della luce." 24383 24384 #~ msgid "Background lightness" 24385 #~ msgstr "Luminosità dello sfondo" 24386 24387 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)." 24388 #~ msgstr "Luminosità dello sfondo (da 0 a 90)." 24389 24390 #~ msgid "Bump height" 24391 #~ msgstr "Altezza rilievo" 24392 24393 #~ msgid "Bump height (0 to 40)." 24394 #~ msgstr "Altezza rilievo (da 0 a 40)" 24395 24396 #~ msgid "Equaliz0r" 24397 #~ msgstr "Equaliz0r" 24398 24399 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms" 24400 #~ msgstr "Equalizza l'istogramma dell'intensità" 24401 24402 #~ msgid "Face blur" 24403 #~ msgstr "Sfocatura dei volti" 24404 24405 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" 24406 #~ msgstr "Individua automaticamente i volti e li sfoca usando OpenCV" 24407 24408 #~ msgid "Search scale" 24409 #~ msgstr "Scala di ricerca" 24410 24411 #~ msgid "" 24412 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by " 24413 #~ "20% on each pass." 24414 #~ msgstr "" 24415 #~ "Il fattore di scala della finestra di ricerca. Per esempio, 120 = 1,20 = " 24416 #~ "incrementa del 20% ad ogni passaggio." 24417 24418 #~ msgid "Neighbors" 24419 #~ msgstr "Vicini" 24420 24421 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." 24422 #~ msgstr "Numero minimo di rettangoli che determinano un oggetto." 24423 24424 #~ msgid "The minimum window size in pixels." 24425 #~ msgstr "La dimensione minima della finestra in pixel." 24426 24427 #~ msgid "" 24428 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " 24429 #~ "(square window)." 24430 #~ msgstr "" 24431 #~ "La dimensione più grande di un volto in pixel - sia orizzontalmente che " 24432 #~ "verticalmente (finestra quadrata)." 24433 24434 #~ msgid "Recheck" 24435 #~ msgstr "Ricontrolla" 24436 24437 #~ msgid "" 24438 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " 24439 #~ "tracking." 24440 #~ msgstr "" 24441 #~ "Frequenza di rilevamento dei volti. Tra i controlli, fa un monitoraggio " 24442 #~ "dell'oggetto in movimento." 24443 24444 #~ msgid "Show ellipse" 24445 #~ msgstr "Mostra ellisse" 24446 24447 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" 24448 #~ msgstr "Disegno un ellisse blu intorno all'area del volto?" 24449 24450 #~ msgid "Face detect" 24451 #~ msgstr "Riconoscimento dei volti" 24452 24453 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" 24454 #~ msgstr "Riconosce i volti e disegna su di essi delle forme usando OpenCV" 24455 24456 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random" 24457 #~ msgstr "cerchio,ellisse,rettangolo,casuale" 24458 24459 #~ msgid "Stroke width" 24460 #~ msgstr "Larghezza del tratto" 24461 24462 #~ msgid "" 24463 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." 24464 #~ msgstr "" 24465 #~ "0 significa riempi; diversamente disegna non riempito con una larghezza " 24466 #~ "del tratto di questa dimensione." 24467 24468 #~ msgid "Alpha" 24469 #~ msgstr "Alfa" 24470 24471 #~ msgid "" 24472 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." 24473 #~ msgstr "" 24474 #~ "Imposta il canale alfa dell'area della forma come percentuale del " 24475 #~ "completamente opaco." 24476 24477 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?" 24478 #~ msgstr "Disegno usando la tecnica anti alias?" 24479 24480 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face." 24481 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del primo volto individuato." 24482 24483 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face." 24484 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del secondo volto individuato." 24485 24486 #~ msgid "Color 3" 24487 #~ msgstr "Colore 3" 24488 24489 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face." 24490 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del terzo volto individuato." 24491 24492 #~ msgid "Color 4" 24493 #~ msgstr "Colore 4" 24494 24495 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face." 24496 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del quarto volto individuato." 24497 24498 #~ msgid "Color 5" 24499 #~ msgstr "Colore 5" 24500 24501 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face." 24502 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del quinto volto individuato." 24503 24504 #~ msgid "Flippo" 24505 #~ msgstr "Flippo" 24506 24507 #~ msgid "Flipping in X and Y axis" 24508 #~ msgstr "Ribalta sull'asse X o Y" 24509 24510 #~ msgid "X axis" 24511 #~ msgstr "Asse X" 24512 24513 #~ msgid "Y axis" 24514 #~ msgstr "Asse Y" 24515 24516 #~ msgid "Glitch0r" 24517 #~ msgstr "Glitch0r" 24518 24519 #~ msgid "Adds glitches and block shifting" 24520 #~ msgstr "Aggiunge irregolarità e spostamento dei blocchi" 24521 24522 #~ msgid "Glitch frequency" 24523 #~ msgstr "Irregolarità della frequenza" 24524 24525 #~ msgid "Block height" 24526 #~ msgstr "Blocca altezza" 24527 24528 #~ msgid "Shift intensity" 24529 #~ msgstr "Sposta intensità" 24530 24531 #~ msgid "Color glitching intensity" 24532 #~ msgstr "Intensità dell'irregolarità del colore" 24533 24534 #~ msgctxt "Glow Effect Name" 24535 #~ msgid "Glow" 24536 #~ msgstr "Bagliore" 24537 24538 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow" 24539 #~ msgstr "Crea una luminosità glamour" 24540 24541 #~ msgid "Denoiser" 24542 #~ msgstr "Riduttore del rumore" 24543 24544 #~ msgid "High quality 3D denoiser" 24545 #~ msgstr "Riduttore del rumore 3D ad alta qualità" 24546 24547 #~ msgid "Spatial" 24548 #~ msgstr "Spaziale" 24549 24550 #~ msgid "Amount of spatial filtering" 24551 #~ msgstr "Quantità di filtraggio spaziale" 24552 24553 #~ msgid "Temporal" 24554 #~ msgstr "Temporale" 24555 24556 #~ msgid "Amount of temporal filtering" 24557 #~ msgstr "Quantità di filtraggio temporale" 24558 24559 #~ msgid "Hue shift" 24560 #~ msgstr "Spostamento della tonalità" 24561 24562 #~ msgid "Shifts the hue of a source image" 24563 #~ msgstr "Sposta la tonalità di un'immagine sorgente" 24564 24565 #~ msgctxt "Blur Effect name" 24566 #~ msgid "Blur" 24567 #~ msgstr "Sfocatura" 24568 24569 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" 24570 #~ msgstr "Sfoca usando i filtri 2D IIR (Esponenziale, Passa-basso, Gaussiano)" 24571 24572 #~ msgid "Amount of blur" 24573 #~ msgstr "Quantità di sfocatura" 24574 24575 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" 24576 #~ msgstr "Esponenziale,Passa-basso,Gaussiano" 24577 24578 #~ msgid "Select blurring algorithm" 24579 #~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di sfocatura" 24580 24581 #~ msgid "Edge" 24582 #~ msgstr "Bordo" 24583 24584 #~ msgid "Enable edge compensation" 24585 #~ msgstr "Abilita la compensazione dei bordi" 24586 24587 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" 24588 #~ msgstr "" 24589 #~ "Riduce la visibilità della fuoriuscita di colore chiave in chiave " 24590 #~ "cromatica" 24591 24592 #~ msgid "Key color" 24593 #~ msgstr "Colore chiave" 24594 24595 #~ msgid "Target color" 24596 #~ msgstr "Colore di destinazione" 24597 24598 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" 24599 #~ msgstr "" 24600 #~ "Distanza fra colori, Trasparenza, Bordi verso l'interno, Bordi verso " 24601 #~ "l'esterno" 24602 24603 #~ msgid "Mask type" 24604 #~ msgstr "Tipo di maschera" 24605 24606 #~ msgid "Tolerance" 24607 #~ msgstr "Tolleranza" 24608 24609 #~ msgid "Slope" 24610 #~ msgstr "Inclinazione" 24611 24612 #~ msgid "Saturation threshold" 24613 #~ msgstr "Soglia di saturazione" 24614 24615 #~ msgid "Operation 1" 24616 #~ msgstr "Operazione 1" 24617 24618 #~ msgid "Amount 1" 24619 #~ msgstr "Quantità 1" 24620 24621 #~ msgid "Operation 2" 24622 #~ msgstr "Operazione 2" 24623 24624 #~ msgid "Amount 2" 24625 #~ msgstr "Quantità 2" 24626 24627 #~ msgid "Show mask" 24628 #~ msgstr "Mostra maschera" 24629 24630 #~ msgid "Mask to Alpha" 24631 #~ msgstr "Maschera su alfa" 24632 24633 #~ msgid "Lens Correction" 24634 #~ msgstr "Correzione dell'obiettivo" 24635 24636 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion" 24637 #~ msgstr "Permetti una compensazione per la distorsione della lente" 24638 24639 #~ msgid "Horizontal center" 24640 #~ msgstr "Centro orizzontale" 24641 24642 #~ msgid "Vertical center" 24643 #~ msgstr "Centro verticale" 24644 24645 #~ msgid "Center correction" 24646 #~ msgstr "Correzione del centro" 24647 24648 #~ msgid "Edges correction" 24649 #~ msgstr "Correzione bordi" 24650 24651 #~ msgid "LetterB0xed" 24652 #~ msgstr "LetterB0xed" 24653 24654 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" 24655 #~ msgstr "" 24656 #~ "Aggiunge i bordi neri in alto e in basso, per un aspetto cinematografico" 24657 24658 #~ msgctxt "Levels Effect Name" 24659 #~ msgid "Levels" 24660 #~ msgstr "Livelli" 24661 24662 #~ msgid "Adjust levels" 24663 #~ msgstr "Regola i livelli" 24664 24665 #~ msgid "Input black level" 24666 #~ msgstr "Livello del nero in ingresso" 24667 24668 #~ msgid "Input white level" 24669 #~ msgstr "Livello del bianco in ingresso" 24670 24671 #~ msgid "Black output" 24672 #~ msgstr "Uscita nera" 24673 24674 #~ msgid "White output" 24675 #~ msgstr "Uscita bianca" 24676 24677 #~ msgid "Show histogram" 24678 #~ msgstr "Mostra istogramma" 24679 24680 #~ msgid "Histogram position" 24681 #~ msgstr "Posizione istogramma" 24682 24683 #~ msgid "Light Graffiti" 24684 #~ msgstr "Graffiti di luce" 24685 24686 #~ msgid "" 24687 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24688 #~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. " 24689 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24690 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24691 #~ msgstr "" 24692 #~ "Effetto graffiti di luce.\n" 24693 #~ " <full><![CDATA[Questo effetto permette di fare il Light Painting " 24694 #~ "(cioè disegnare con le sorgenti luminose in una foto, mantenendo\n" 24695 #~ "l'otturatore aperto per un po'), ma per i video]]></full>" 24696 24697 #~ msgid "Brightness Threshold" 24698 #~ msgstr "Soglia della luminosità" 24699 24700 #~ msgid "" 24701 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order " 24702 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n" 24703 #~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i." 24704 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false " 24705 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite " 24706 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light " 24707 #~ "source.]]>" 24708 #~ msgstr "" 24709 #~ "<![CDATA[Quanto deve essere luminoso (<code>R+G+B</code>) un pixel per " 24710 #~ "essere riconosciuto come sorgente luminosa?<br/>\n" 24711 #~ " Aumentando questa soglia è necessaria una sorgente più " 24712 #~ "luminosa (cioè con più bianco o con meno colore rispettivamente), ma " 24713 #~ "impedisce alcuni «falsi allarmi», in cui parti semi lucenti, ad esempio " 24714 #~ "le mani, che hanno colori che possono cambiare parecchio rispetto allo " 24715 #~ "sfondo, siano riconosciuti erroneamente come sorgente luminosa.]]>" 24716 24717 #~ msgid "Difference Threshold" 24718 #~ msgstr "Soglia di differenza" 24719 24720 #~ msgid "" 24721 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " 24722 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), " 24723 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n" 24724 #~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources " 24725 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise " 24726 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>" 24727 #~ msgstr "" 24728 #~ "<![CDATA[Di quanto il canale del colore più forte di un pixel deve " 24729 #~ "cambiare rispetto all'immagine di sfondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) " 24730 #~ "per essere riconosciuto come sorgente luminosa? <br/>\n" 24731 #~ " Aumentando questa soglia è più difficile che le sorgenti " 24732 #~ "luminose siano accettate su sfondi luminosi, ma diminuisce il pericolo " 24733 #~ "che il rumore (o dei punti generalmente luminosi) siano contati come " 24734 #~ "sorgente luminosa.]]>" 24735 24736 #~ msgid "Difference Sum Threshold" 24737 #~ msgstr "Soglia di differenza della somma" 24738 24739 #~ msgid "" 24740 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the " 24741 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a " 24742 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n" 24743 #~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some " 24744 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" 24745 #~ msgstr "" 24746 #~ "<![CDATA[Di quanto la somma di tutti i canali di colore (<code>dR + dG + " 24747 #~ "dB</code>) <em>rispetto all'immagine di sfondo</em> deve cambiare " 24748 #~ "affinché un pixel venga riconosciuto come sorgente luminosa?<br/>\n" 24749 #~ " L'aumento di questo valore potrebbe, in alcuni casi, impedire " 24750 #~ "che alcuni oggetti luminosi illuminati dalla sorgente luminosa vengano " 24751 #~ "aggiunti alla maschera di luce.]]>" 24752 24753 #~ msgid "Sensitivity" 24754 #~ msgstr "Sensibilità" 24755 24756 #~ msgid "" 24757 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" 24758 #~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " 24759 #~ "to obtain a better exposure.]]>" 24760 #~ msgstr "" 24761 #~ "<![CDATA[Sensibilità alla luce.<br/>\n" 24762 #~ " Per una sorgente luminosa che si muove lentamente cerca di " 24763 #~ "utilizzare una sensibilità inferiore per ottenere una migliore " 24764 #~ "esposizione.]]>" 24765 24766 #~ msgid "Lower Overexposure" 24767 #~ msgstr "Riduci la sovraesposizione" 24768 24769 #~ msgid "" 24770 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" 24771 #~ " The light mask does not get white immediately when the light " 24772 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>" 24773 #~ msgstr "" 24774 #~ "<![CDATA[Riduce la sovraesposizione.<br/>\n" 24775 #~ " La maschera di luce non diventa immediatamente bianca quando " 24776 #~ "la sorgente luminosa si muove lentamente o quando rimane stabile.]]>" 24777 24778 #~ msgid "Dimming" 24779 #~ msgstr "Offuscamento" 24780 24781 #~ msgid "" 24782 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " 24783 #~ "value > 0." 24784 #~ msgstr "" 24785 #~ "Offusca la maschera di luce. Le luci lasceranno una vaga traccia se viene " 24786 #~ "impostato ad un valore >0." 24787 24788 #~ msgid "Background Weight" 24789 #~ msgstr "Peso dello sfondo" 24790 24791 #~ msgid "" 24792 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints " 24793 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person " 24794 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See " 24795 #~ "the α parameter.)" 24796 #~ msgstr "" 24797 #~ "Forza dello sfondo dell'immagine (calcolato). Impostandolo a 100 disegna " 24798 #~ "la maschera di luce direttamente sopra lo sfondo, senza disegnare le " 24799 #~ "persone nell'immagine se il video inizia con un'immagine dello sfondo " 24800 #~ "«pulita» (vedi il parametro α)." 24801 24802 #~ msgid "α" 24803 #~ msgstr "α" 24804 24805 #~ msgid "" 24806 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. " 24807 #~ "<br/>\n" 24808 #~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the " 24809 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the " 24810 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. " 24811 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" 24812 #~ msgstr "" 24813 #~ "<![CDATA[Determina come l'effetto cerca di adattarsi alle modifiche dello " 24814 #~ "sfondo. <br/>\n" 24815 #~ " L'effetto Graffiti di luce ricorda il primo fotogramma della " 24816 #~ "clip a cui è applicato, quindi la clip deve <em>sempre</em> iniziare con " 24817 #~ "il pittore al di fuori del video. Se lo sfondo cambia costantemente, ad " 24818 #~ "esempio in una strada, prova ad impostare α > 0 per calcolare un'immagine " 24819 #~ "di sfondo media.]]>" 24820 24821 #~ msgid "Increases the saturation of lights." 24822 #~ msgstr "Incrementa la saturazione delle luci." 24823 24824 #~ msgid "Show brightness statistics" 24825 #~ msgstr "Mostra statistiche sulla luminosità" 24826 24827 #~ msgid "" 24828 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " 24829 #~ "threshold parameters.<br/>\n" 24830 #~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box " 24831 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. " 24832 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are " 24833 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" 24834 #~ msgstr "" 24835 #~ "<![CDATA[Abilitare le statistiche porta ad una regolazione semplice e " 24836 #~ "precisa dei parametri di soglia<br/>\n" 24837 #~ " Esempio: seleziona questa casella per regolare la soglia di " 24838 #~ "luminosità; aggiusta il valore finché non viene evidenziata l'intera " 24839 #~ "sorgente luminosa, e ripeti con gli altri parametri. Solo le parti " 24840 #~ "evidenziate in <em>tutte le soglie</em> saranno considerate come sorgenti " 24841 #~ "luminose.]]>" 24842 24843 #~ msgid "Show background difference statistics" 24844 #~ msgstr "Mostra statistiche sulla differenza dello sfondo" 24845 24846 #~ msgid "Show background difference sum statistics" 24847 #~ msgstr "Mostra statistiche sulla somma della differenza dello sfondo" 24848 24849 #~ msgid "" 24850 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect " 24851 #~ "and paint the light mask over a completely different video." 24852 #~ msgstr "" 24853 #~ "Rende lo sfondo trasparente, permettendoti di applicare un effetto " 24854 #~ "composito e di disegnare la maschera di luce su un video completamente " 24855 #~ "diverso." 24856 24857 #~ msgid "Nonlinear dimming" 24858 #~ msgstr "Offuscamento non lineare" 24859 24860 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." 24861 #~ msgstr "" 24862 #~ "Se l'offuscamento normale non ti sembra abbastanza naturale, prova questo." 24863 24864 #~ msgid "" 24865 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " 24866 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the " 24867 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect " 24868 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as " 24869 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor " 24870 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." 24871 #~ msgstr "" 24872 #~ "Reimposta la maschera di luce e l'immagine di sfondo. Questo è necessario " 24873 #~ "per esempio se applichi questo effetto ad una clip nella linea temporale " 24874 #~ "e sposti il cursore della linea temporale da fuori a dentro la clip: " 24875 #~ "l'effetto riceve questo fotogramma come primo, e lo usa come immagine di " 24876 #~ "sfondo. Per regolare correttamente la soglia sposta il cursore della " 24877 #~ "linea temporale all'inizio della clip, spunta la casella Reimposta e " 24878 #~ "deselezionarla nuovamente." 24879 24880 #~ msgid "" 24881 #~ "Light Graffiti effect.\n" 24882 #~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " 24883 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" 24884 #~ " opened for a while), but for video.]]></full>" 24885 #~ msgstr "" 24886 #~ "Effetto graffiti di luce.\n" 24887 #~ " <full><![CDATA[Questo effetto ti permette di fare il Light " 24888 #~ "Painting (cioè disegnare con le sorgenti luminose in una foto, mantenendo " 24889 #~ "l'otturatore\n" 24890 #~ " aperto per un po'), ma per i video]]></full>" 24891 24892 #~ msgctxt "Luminance Effect Name" 24893 #~ msgid "Luminance" 24894 #~ msgstr "Luminanza" 24895 24896 #~ msgid "Creates a luminance map of the image" 24897 #~ msgstr "Crea una mappa di luminanza dell'immagine" 24898 24899 #~ msgid "Rectangular Alpha mask" 24900 #~ msgstr "Maschera rettangolare del canale alfa" 24901 24902 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask" 24903 #~ msgstr "Crea una maschera rettangolare del canale alfa" 24904 24905 #~ msgid "Implements several median-type filters" 24906 #~ msgstr "Implementa vari filtri di tipo mediano" 24907 24908 #~ msgid "" 24909 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D," 24910 #~ "ML3dEX,VarSize" 24911 #~ msgstr "" 24912 #~ "Croce5,Quadrato3x3,Bilivello,Diamante3x3,Quadrato5x5,Temp3,Temp5,ArceBI," 24913 #~ "ML3D,ML3dEX,VarSize" 24914 24915 #~ msgid "Nervous" 24916 #~ msgstr "Nervoso" 24917 24918 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way" 24919 #~ msgstr "Fa scorrere i fotogrammi nel tempo in modo nervoso" 24920 24921 #~ msgid "nosync0r" 24922 #~ msgstr "nosync0r" 24923 24924 #~ msgid "Broken TV" 24925 #~ msgstr "Televisione rotta" 24926 24927 #~ msgid "HSync" 24928 #~ msgstr "HSync" 24929 24930 #~ msgid "Pixelize" 24931 #~ msgstr "Effetto pixel" 24932 24933 #~ msgid "Pixelize input image." 24934 #~ msgstr "Applica l'effetto pixel all'immagine in ingresso." 24935 24936 #~ msgid "Block Size X" 24937 #~ msgstr "Dimensione blocco X" 24938 24939 #~ msgid "Block Size Y" 24940 #~ msgstr "Dimensione blocco Y" 24941 24942 #~ msgid "Video values" 24943 #~ msgstr "Valori video" 24944 24945 #~ msgid "Measure video values" 24946 #~ msgstr "Misura i valori video" 24947 24948 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24949 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" 24950 24951 #~ msgid "X size" 24952 #~ msgstr "Dimensione X" 24953 24954 #~ msgid "Y size" 24955 #~ msgstr "Dimensione Y" 24956 24957 #~ msgid "256 scale" 24958 #~ msgstr "Scala 256" 24959 24960 #~ msgid "Show alpha" 24961 #~ msgstr "Mostra il canale alfa" 24962 24963 #~ msgid "Big window" 24964 #~ msgstr "Finestra grande" 24965 24966 #~ msgid "Oscilloscope" 24967 #~ msgstr "Oscilloscopio" 24968 24969 #~ msgid "2D video oscilloscope" 24970 #~ msgstr "Oscilloscopio video 2D" 24971 24972 #~ msgid "Length" 24973 #~ msgstr "Lunghezza" 24974 24975 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" 24976 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" 24977 24978 #~ msgid "Marker 2" 24979 #~ msgstr "Marcatore 2" 24980 24981 #~ msgid "R trace" 24982 #~ msgstr "Traccia R" 24983 24984 #~ msgid "G trace" 24985 #~ msgstr "Traccia G" 24986 24987 #~ msgid "B trace" 24988 #~ msgstr "Traccia B" 24989 24990 #~ msgid "Y trace" 24991 #~ msgstr "Traccia Y" 24992 24993 #~ msgid "Pr trace" 24994 #~ msgstr "Traccia Pr" 24995 24996 #~ msgid "Pb trace" 24997 #~ msgstr "Traccia Pb" 24998 24999 #~ msgid "Alpha trace" 25000 #~ msgstr "Traccia canale alfa" 25001 25002 #~ msgid "Display average" 25003 #~ msgstr "Visualizza la media" 25004 25005 #~ msgid "Display RMS" 25006 #~ msgstr "Visualizza il valore efficace" 25007 25008 #~ msgid "Display minimum" 25009 #~ msgstr "Visualizza il minimo" 25010 25011 #~ msgid "Display maximum" 25012 #~ msgstr "Visualizza il massimo" 25013 25014 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 25015 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" 25016 25017 #~ msgid "Crosshair color" 25018 #~ msgstr "Colore del mirino" 25019 25020 #~ msgctxt "Primaries Effect Name" 25021 #~ msgid "Primaries" 25022 #~ msgstr "Primari" 25023 25024 #~ msgid "Reduce image to primary colors" 25025 #~ msgstr "Riduce l'immagine ai colori primari" 25026 25027 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" 25028 #~ msgstr "<![CDATA[Influenza del valore medio di px, > 32 = 0]]>" 25029 25030 #~ msgid "RGB Noise" 25031 #~ msgstr "Rumore RGB" 25032 25033 #~ msgid "Adds RGB noise to image" 25034 #~ msgstr "Aggiunge un rumore RGB all'immagine" 25035 25036 #~ msgid "Amount of noise added." 25037 #~ msgstr "Quantità di rumore aggiunto." 25038 25039 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" 25040 #~ msgstr "Visualizza un istogramma delle componenti R, G, e B dei dati video" 25041 25042 #~ msgid "rgbsplit0r" 25043 #~ msgstr "rgbsplit0r" 25044 25045 #~ msgid "RGB splitting and shifting" 25046 #~ msgstr "Divisione e spostamento RGB" 25047 25048 #~ msgid "Vertical split distance" 25049 #~ msgstr "Distanza di divisione verticale" 25050 25051 #~ msgid "Horizontal split distance" 25052 #~ msgstr "Distanza di divisione orizzontale" 25053 25054 #~ msgctxt "Saturation Effect Name" 25055 #~ msgid "Saturation" 25056 #~ msgstr "Saturazione" 25057 25058 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image" 25059 #~ msgstr "Regola la saturazione di un'immagine" 25060 25061 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt" 25062 #~ msgstr "Ritaglia, scala e trasla" 25063 25064 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" 25065 #~ msgstr "Ritaglia, scala e trasla un'immagine" 25066 25067 #~ msgid "Crop left" 25068 #~ msgstr "Ritaglia a sinistra" 25069 25070 #~ msgid "Crop right" 25071 #~ msgstr "Ritaglia a destra" 25072 25073 #~ msgid "Crop bottom" 25074 #~ msgstr "Ritaglia in basso" 25075 25076 #~ msgid "Scale X" 25077 #~ msgstr "Scala X" 25078 25079 #~ msgid "Scale Y" 25080 #~ msgstr "Scala Y" 25081 25082 #~ msgid "Tilt X" 25083 #~ msgstr "Trasla X" 25084 25085 #~ msgid "Tilt Y" 25086 #~ msgstr "Trasla Y" 25087 25088 #~ msgid "scanline0r" 25089 #~ msgstr "scanline0r" 25090 25091 #~ msgid "Interlaced black lines" 25092 #~ msgstr "Righe nere interlacciate" 25093 25094 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" 25095 #~ msgstr "Chiave cromatica: avanzata (selezione di colore)" 25096 25097 #~ msgid "" 25098 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use " 25099 #~ "if basic chroma key is not working effectively." 25100 #~ msgstr "" 25101 #~ "Chiave cromatica con opzioni più avanzate (ad es modelli di colore " 25102 #~ "diversi). Usala se la chiave cromatica di base non sta funzionando in " 25103 #~ "maniera efficace." 25104 25105 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" 25106 #~ msgstr "Pesante,Grosso,Normale,Leggero" 25107 25108 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name" 25109 #~ msgid "Sharpen" 25110 #~ msgstr "Aumenta la nitidezza" 25111 25112 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" 25113 #~ msgstr "Maschera di contrasto (portato da Mplayer)" 25114 25115 #~ msgid "Sigmoidal Transfer" 25116 #~ msgstr "Trasferimento sigmoidale" 25117 25118 #~ msgid "" 25119 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called " 25120 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy" 25121 #~ msgstr "" 25122 #~ "Desatura l'immagine e crea un aspetto particolare, che può essere " 25123 #~ "chiamato francobollo, giornale o fotocopia" 25124 25125 #~ msgid "Brightness of image." 25126 #~ msgstr "Luminosità dell'immagine." 25127 25128 #~ msgid "Sharpness" 25129 #~ msgstr "Nitidezza" 25130 25131 #~ msgid "Sharpness of transfer." 25132 #~ msgstr "Nitidezza del trasferimento." 25133 25134 #~ msgid "Sobel" 25135 #~ msgstr "Sobel" 25136 25137 #~ msgid "Sobel filter" 25138 #~ msgstr "Filtro di Sobel" 25139 25140 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name" 25141 #~ msgid "Soft Glow" 25142 #~ msgstr "Bagliore morbido" 25143 25144 #~ msgid "Does softglow effect on highlights" 25145 #~ msgstr "Esegue un effetto di bagliore morbido sulle luci forti" 25146 25147 #~ msgid "Brightness of highlight areas." 25148 #~ msgstr "Luminosità delle aree con luce forte." 25149 25150 #~ msgid "Sharpness of highlight areas." 25151 #~ msgstr "Nitidezza delle aree con luce forte." 25152 25153 #~ msgid "" 25154 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - " 25155 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." 25156 #~ msgstr "" 25157 #~ "La modalità di fusione usata per miscelare la sfocatura delle luci forti " 25158 #~ "con l'immagine in ingresso. 0 - 0.33 - schermo, 0.33 - 0.66 - sovrapponi, " 25159 #~ "0.66 - 1.0 - aggiungi." 25160 25161 #~ msgid "SOP/Sat" 25162 #~ msgstr "SOP/Sat" 25163 25164 #~ msgid "" 25165 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " 25166 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." 25167 #~ msgstr "" 25168 #~ "Cambia l'inclinazione, lo scostamento e la potenza delle componenti del " 25169 #~ "colore più la saturazione globale, in base all'ASC CDL (Color Decision " 25170 #~ "List)." 25171 25172 #~ msgid "Slope Red" 25173 #~ msgstr "Inclinazione rosso" 25174 25175 #~ msgid "" 25176 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " 25177 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones " 25178 #~ "will be changed.<br/>\n" 25179 #~ " All effects can be observed well when applied on a " 25180 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" 25181 #~ msgstr "" 25182 #~ "<![CDATA[Cambiare l'inclinazione significa moltiplicare il valore del " 25183 #~ "pixel per un valore costante: i pixel neri rimarranno neri, mentre quelli " 25184 #~ "più luminosi verranno modificati.<br/>\n" 25185 #~ " Tutti gli effetti possono essere osservati bene se " 25186 #~ "applicati su un gradiente in scala di grigi e guardati su un monitor RGB " 25187 #~ "Parade.]]>" 25188 25189 #~ msgid "Slope Green" 25190 #~ msgstr "Inclinazione verde" 25191 25192 #~ msgid "Slope Blue" 25193 #~ msgstr "Inclinazione blu" 25194 25195 #~ msgid "Slope Alpha" 25196 #~ msgstr "Inclinazione alfa" 25197 25198 #~ msgid "Offset Red" 25199 #~ msgstr "Scostamento del rosso" 25200 25201 #~ msgid "" 25202 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " 25203 #~ "given value." 25204 #~ msgstr "" 25205 #~ "Modificare lo scostamento significa aumentare (o diminuire) la luminosità " 25206 #~ "di ciascun pixel in base al valore fornito." 25207 25208 #~ msgid "Offset Green" 25209 #~ msgstr "Scostamento del verde" 25210 25211 #~ msgid "Offset Blue" 25212 #~ msgstr "Scostamento del blu" 25213 25214 #~ msgid "Offset Alpha" 25215 #~ msgstr "Scostamento alfa" 25216 25217 #~ msgid "Power Red" 25218 #~ msgstr "Potenza rosso" 25219 25220 #~ msgid "" 25221 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " 25222 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" 25223 #~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " 25224 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" 25225 #~ msgstr "" 25226 #~ "<![CDATA[Cambia il valore della gamma del canale selezionato. Non " 25227 #~ "verranno influenzati i pixel bianchi e quelli neri, ma tutti quelli che " 25228 #~ "stanno in mezzo.<br/>\n" 25229 #~ " Matematicamente ciò che accade è un elevamento a potenza " 25230 #~ "della luminosità del pixel <code>[0,1]</code> al valore della gamma.]]>" 25231 25232 #~ msgid "Power Green" 25233 #~ msgstr "Potenza verde" 25234 25235 #~ msgid "Power Blue" 25236 #~ msgstr "Potenza blu" 25237 25238 #~ msgid "Power Alpha" 25239 #~ msgstr "Potenza alfa" 25240 25241 #~ msgid "Overall Saturation" 25242 #~ msgstr "Saturazione complessiva" 25243 25244 #~ msgid "" 25245 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." 25246 #~ msgstr "" 25247 #~ "La saturazione complessiva sarà modificata nell'ultimo passaggio di " 25248 #~ "questo filtro." 25249 25250 #~ msgid "Square Blur" 25251 #~ msgstr "Sfocatura quadrata" 25252 25253 #~ msgid "Square blur" 25254 #~ msgstr "Sfocatura quadrata" 25255 25256 #~ msgid "Kernel size" 25257 #~ msgstr "Dimensione del nucleo" 25258 25259 #~ msgid "TehRoxx0r" 25260 #~ msgstr "TehRoxx0r" 25261 25262 #~ msgid "Something videowall-ish" 25263 #~ msgstr "Qualcosa di simile ad una parete video" 25264 25265 #~ msgid "3 point balance" 25266 #~ msgstr "Bilanciamento a 3 punti" 25267 25268 #~ msgid "Balances colors along with 3 points" 25269 #~ msgstr "Bilancia i colori per mezzo di 3 punti" 25270 25271 #~ msgid "Black color" 25272 #~ msgstr "Colore nero" 25273 25274 #~ msgid "Gray color" 25275 #~ msgstr "Colore grigio" 25276 25277 #~ msgid "White color" 25278 #~ msgstr "Colore bianco" 25279 25280 #~ msgid "Split screen preview" 25281 #~ msgstr "Dividi lo schermo di anteprima" 25282 25283 #~ msgid "Source image on left side" 25284 #~ msgstr "Immagine originale sulla sinistra" 25285 25286 #~ msgid "3-level Threshold" 25287 #~ msgstr "Soglia a 3 livelli" 25288 25289 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding" 25290 #~ msgstr "Soglia dinamica a 3 livelli" 25291 25292 #~ msgid "Thresholds a source image" 25293 #~ msgstr "Soglie di un'immagine sorgente" 25294 25295 #~ msgid "Timeout indicator" 25296 #~ msgstr "Indicatore di timeout" 25297 25298 #~ msgid "Indicator color" 25299 #~ msgstr "Colore indicatore" 25300 25301 #~ msgctxt "Tint Effect Name" 25302 #~ msgid "Tint" 25303 #~ msgstr "Tinta" 25304 25305 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified" 25306 #~ msgstr "" 25307 #~ "Associa la luminosità dell'immagine sorgente tra due colori specificati" 25308 25309 #~ msgid "Map black to" 25310 #~ msgstr "Associa il nero a" 25311 25312 #~ msgid "Map white to" 25313 #~ msgstr "Associa il bianco a" 25314 25315 #~ msgid "Tint amount" 25316 #~ msgstr "Quantità di tinta" 25317 25318 #~ msgid "Binarize dynamically" 25319 #~ msgstr "Binarizza dinamicamente" 25320 25321 #~ msgid "Dynamic thresholding" 25322 #~ msgstr "Soglia dinamica" 25323 25324 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name" 25325 #~ msgid "Vectorscope" 25326 #~ msgstr "Evidenzia le punte massime" 25327 25328 #~ msgid "Vertigo" 25329 #~ msgstr "Vertigine" 25330 25331 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" 25332 #~ msgstr "Mescolamento di immagini ingrandite e ruotate nel canale alfa" 25333 25334 #~ msgid "Phase Increment" 25335 #~ msgstr "Incremento della fase" 25336 25337 #~ msgid "Zoom Rate" 25338 #~ msgstr "Fattore d'ingrandimento" 25339 25340 #~ msgid "Vignette" 25341 #~ msgstr "Vignetta" 25342 25343 #~ msgid "Natural lens vignetting effect" 25344 #~ msgstr "Effetto di vignettatura naturale dell'obiettivo" 25345 25346 #~ msgid "Clear center size" 25347 #~ msgstr "Dimensione libera nel centro" 25348 25349 #, fuzzy 25350 #~| msgid "Pixelize" 25351 #~ msgid "Pixelate" 25352 #~ msgstr "Effetto pixel" 25353 25354 #~ msgid "Trim Mode" 25355 #~ msgstr "Modalità di ritaglio" 25356 25357 #~ msgid "Slide" 25358 #~ msgstr "Slittamento" 25359 25360 #~ msgid "close" 25361 #~ msgstr "chiudi" 25362 25363 #, fuzzy 25364 #~| msgid "Mute monitor" 25365 #~ msgid "Seek monitor" 25366 #~ msgstr "Silenzia il monitor" 25367 25368 #, fuzzy 25369 #~| msgid "before" 25370 #~ msgid "Before" 25371 #~ msgstr "prima" 25372 25373 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" 25374 #~ msgstr "ERRORE: impossibile caricare la clip %1: il generatore non è valido" 25375 25376 #~ msgid "" 25377 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 25378 #~ "settings Environment" 25379 #~ msgstr "" 25380 #~ "Impossibile creare la clip rappresentativa. FFmpeg non è stato trovato, " 25381 #~ "imposta il percorso nelle impostazioni dell'ambiente di Kdenlive" 25382 25383 #~ msgid "Align top left" 25384 #~ msgstr "Allinea in alto a sinistra" 25385 25386 #~ msgid "Align bottom right" 25387 #~ msgstr "Allinea in basso a destra" 25388 25389 #~ msgid "Scene split" 25390 #~ msgstr "Taglio delle scene" 25391 25392 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" 25393 #~ msgstr "" 25394 #~ "Impossibile creare il filtro motion_est: impossibile dividere le scene" 25395 25396 #~ msgid "No data returned from clip analysis" 25397 #~ msgstr "Nessun dato restituito dall'analisi della clip" 25398 25399 #~ msgid "Auto Mask" 25400 #~ msgstr "Maschera automatica" 25401 25402 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements" 25403 #~ msgstr "Nasconde una zona selezionata e ne segue i movimenti" 25404 25405 #~ msgid "Macroblock width" 25406 #~ msgstr "Larghezza del macroblocco" 25407 25408 #~ msgid "Macroblock height" 25409 #~ msgstr "Altezza del macroblocco" 25410 25411 #~ msgid "Maximum x distance" 25412 #~ msgstr "Distanza massima x" 25413 25414 #~ msgid "Maximum y distance" 25415 #~ msgstr "Distanza massima y" 25416 25417 #~ msgid "Debug" 25418 #~ msgstr "Debug" 25419 25420 #~ msgid "Obscure" 25421 #~ msgstr "Oscura" 25422 25423 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer." 25424 #~ msgstr "Macchina da scrivere richiede MLT-6.26.0 o superiore." 25425 25426 #, fuzzy 25427 #~| msgid "Scene split" 25428 #~ msgid "Scene Split" 25429 #~ msgstr "Taglio delle scene" 25430 25431 #, fuzzy 25432 #~| msgid "Saturation threshold" 25433 #~ msgid "Enter detection threshold" 25434 #~ msgstr "Soglia di saturazione" 25435 25436 #~ msgid "Analyze only selected zone" 25437 #~ msgstr "Analizza solo la zona selezionata" 25438 25439 #~ msgid "Save result in clip metadata" 25440 #~ msgstr "Salva i risultati nei metadati della clip" 25441 25442 #~ msgid "Importing bin clips..." 25443 #~ msgstr "Importazione delle clip dal contenitore..." 25444 25445 #~ msgid "DVD Wizard" 25446 #~ msgstr "Procedura guidata DVD" 25447 25448 #~ msgid "Select Files For Your DVD" 25449 #~ msgstr "Seleziona i file per il DVD" 25450 25451 #~ msgid "DVD Chapters" 25452 #~ msgstr "Capitoli DVD" 25453 25454 #~ msgid "Create DVD Menu" 25455 #~ msgstr "Crea un menu per il DVD" 25456 25457 #~ msgid "Creating DVD Image" 25458 #~ msgstr "Generazione dell'immagine del DVD" 25459 25460 #~ msgid "Burn with %1" 25461 #~ msgstr "Masterizza con %1" 25462 25463 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" 25464 #~ msgstr "Nessun programma di masterizzazione trovato (K3b, Brasero)" 25465 25466 #~ msgid "Load" 25467 #~ msgstr "Carica" 25468 25469 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1" 25470 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %1" 25471 25472 #~ msgid "Menu movie is invalid" 25473 #~ msgstr "Il filmato per il menu non è valido" 25474 25475 #~ msgid "Rendering job timed out" 25476 #~ msgstr "Timeout durante l'esportazione" 25477 25478 #~ msgid "Menu job timed out" 25479 #~ msgstr "Timeout nella creazione del menu" 25480 25481 #~ msgid "Rendering menu crashed" 25482 #~ msgstr "L'esportazione del menu è andata in crash" 25483 25484 #~ msgid "DVDAuthor process crashed" 25485 #~ msgstr "Il processo DVDAuthor è andato in crash" 25486 25487 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" 25488 #~ msgstr "Il processo DVDAuthor è andato in crash.</strong><br />" 25489 25490 #~ msgid "DVD structure broken" 25491 #~ msgstr "La struttura del DVD è corrotta" 25492 25493 #~ msgid "ISO creation process crashed." 25494 #~ msgstr "Il processo per la creazione del file ISO è andato in crash." 25495 25496 #~ msgid "DVD ISO is broken" 25497 #~ msgstr "Il file ISO di DVD è rovinato" 25498 25499 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created." 25500 #~ msgstr "L'immagine ISO di DVD %1 è stata creata correttamente." 25501 25502 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" 25503 #~ msgstr "L'anteprima ha bisogno di una di queste applicazioni (%1)" 25504 25505 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" 25506 #~ msgstr "La cartella %1 esiste già. Vuoi sovrascriverla?\n" 25507 25508 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" 25509 #~ msgstr "L'immagine %1 esiste già. Vuoi sovrascriverla?" 25510 25511 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)" 25512 #~ msgstr "Progetto DVD (*.kdvd)" 25513 25514 #~ msgid "Add new button" 25515 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo pulsante" 25516 25517 #~ msgid "Delete current button" 25518 #~ msgstr "Elimina il pulsante selezionato" 25519 25520 #~ msgid "Play All" 25521 #~ msgstr "Riproduci tutto" 25522 25523 #~ msgid "dvdauthor" 25524 #~ msgstr "dvdauthor" 25525 25526 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" 25527 #~ msgstr "" 25528 #~ "<strong>Il programma %1 è necessario per la procedura guidata di " 25529 #~ "creazione del DVD</strong>" 25530 25531 #~ msgid "mkisofs" 25532 #~ msgstr "mkisofs" 25533 25534 #~ msgid "genisoimage" 25535 #~ msgstr "genisoimage" 25536 25537 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" 25538 #~ msgstr "" 25539 #~ "<strong>Uno dei programmi %1 o %2 è necessario per la procedura guidata " 25540 #~ "di creazione del DVD</strong>" 25541 25542 #~ msgid "PAL 4:3" 25543 #~ msgstr "PAL 4:3" 25544 25545 #~ msgid "PAL 16:9" 25546 #~ msgstr "PAL 16:9" 25547 25548 #~ msgid "NTSC 4:3" 25549 #~ msgstr "NTSC 4:3" 25550 25551 #~ msgid "NTSC 16:9" 25552 #~ msgstr "NTSC 16:9" 25553 25554 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." 25555 #~ msgstr "" 25556 #~ "Le clip non sono del formato DVD selezionato, è richiesta la " 25557 #~ "transcodifica." 25558 25559 #~ msgid "Add new video file" 25560 #~ msgstr "Aggiungi nuovo file video" 25561 25562 #~ msgid "The clip %1 is invalid." 25563 #~ msgstr "La clip %1 non è valida." 25564 25565 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1" 25566 #~ msgstr "Estrazione della visualizzazione audio dalla clip %1" 25567 25568 #~ msgid "" 25569 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " 25570 #~ "permissions\n" 25571 #~ msgstr "" 25572 #~ "Visualizzazione audio: impossibile creare il file temporaneo, controlla " 25573 #~ "lo spazio sul disco ed i permessi\n" 25574 25575 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" 25576 #~ msgstr "" 25577 #~ "Visualizzazione audio: errore nella lettura della visualizzazione audio " 25578 #~ "creata con FFmpeg\n" 25579 25580 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" 25581 #~ msgstr "Visualizzazione audio: impossibile aprire il file di progetto %1" 25582 25583 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1" 25584 #~ msgstr "Estrazione delle miniature dalla clip %1" 25585 25586 #~ msgid "Extract Clip Zone" 25587 #~ msgstr "Estrai zona della clip" 25588 25589 #~ msgid "Apply Filter on Clip" 25590 #~ msgstr "Applica filtro alla clip" 25591 25592 #~ msgid "Found %1 scenes." 25593 #~ msgstr "Trovate %1 scene." 25594 25595 #~ msgid "Scene " 25596 #~ msgstr "Scena " 25597 25598 #~ msgid "Auto split" 25599 #~ msgstr "Divisone automatica" 25600 25601 #~ msgid "Loading clip %1" 25602 #~ msgstr "Caricamento della clip %1" 25603 25604 #~ msgid "Cannot create filter." 25605 #~ msgstr "Impossibile creare il filtro." 25606 25607 #~ msgid "Stabilize clips" 25608 #~ msgstr "Stabilizza clip" 25609 25610 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" 25611 #~ msgstr "Estrazione dell'anteprima alla posizione %1 dalla clip %2" 25612 25613 # , kde-format, kde-format 25614 #~ msgid "Stabilize (%1)" 25615 #~ msgstr "Stabilizza (%1)" 25616 25617 #~ msgid "Stabilize clip" 25618 #~ msgid_plural "Stabilize clips" 25619 #~ msgstr[0] "Stabilizza clip" 25620 #~ msgstr[1] "Stabilizza clip" 25621 25622 #~ msgid "Add chapters" 25623 #~ msgstr "Aggiungi i capitoli" 25624 25625 #~ msgid "Movie file" 25626 #~ msgstr "File filmato" 25627 25628 #~ msgid "Remove chapter" 25629 #~ msgstr "Elimina il capitolo" 25630 25631 #~ msgid "Create basic menu" 25632 #~ msgstr "Crea un menu di base" 25633 25634 #~ msgid "Button" 25635 #~ msgstr "Pulsante" 25636 25637 #~ msgid "Target" 25638 #~ msgstr "Destinazione" 25639 25640 #~ msgid "Back to menu" 25641 #~ msgstr "Ritorna al menu" 25642 25643 #~ msgid "Shadow" 25644 #~ msgstr "Ombra" 25645 25646 #~ msgid "Underline" 25647 #~ msgstr "Sottolinea" 25648 25649 #~ msgid "Temporary data folder" 25650 #~ msgstr "Cartella per i dati temporanei" 25651 25652 #~ msgid "DVD ISO image" 25653 #~ msgstr "Immagine ISO DVD" 25654 25655 #~ msgid "Creating menu images" 25656 #~ msgstr "Generazione delle immagini del menu" 25657 25658 #~ msgid "Creating menu background" 25659 #~ msgstr "Generazione dello sfondo del menu" 25660 25661 #~ msgid "Creating menu movie" 25662 #~ msgstr "Generazione del filmato del menu" 25663 25664 #~ msgid "Creating dvd structure" 25665 #~ msgstr "Creazione della struttura del DVD" 25666 25667 #~ msgid "Creating iso file" 25668 #~ msgstr "Generazione del file iso" 25669 25670 #~ msgid "Create ISO image" 25671 #~ msgstr "Crea immagine ISO" 25672 25673 #~ msgid "Status" 25674 #~ msgstr "Stato" 25675 25676 #~ msgid "Burn" 25677 #~ msgstr "Masterizza" 25678 25679 #~ msgid "Menu File" 25680 #~ msgstr "Menu File" 25681 25682 #~ msgid "Dvdauthor File" 25683 #~ msgstr "File dvdauthor" 25684 25685 #~ msgid "Use first movie as intro" 25686 #~ msgstr "Usa il primo filmato come introduzione" 25687 25688 #~ msgid "DVD format" 25689 #~ msgstr "Formato DVD" 25690 25691 #~ msgid "Remove file" 25692 #~ msgstr "Elimina il file" 25693 25694 #~ msgid "Add movie file" 25695 #~ msgstr "Aggiungi un filmato" 25696 25697 #~ msgid "Converting files" 25698 #~ msgstr "Conversione dei file" 25699 25700 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering" 25701 #~ msgstr "Apri la procedura guidata DVD dopo l'esportazione" 25702 25703 #~ msgid "Previous keyframe" 25704 #~ msgstr "Fotogramma chiave precedente" 25705 25706 #~ msgctxt "@action" 25707 #~ msgid "Add keyframe" 25708 #~ msgstr "Aggiungi fotogramma chiave" 25709 25710 #~ msgctxt "@action" 25711 #~ msgid "Remove keyframe" 25712 #~ msgstr "Rimuovi fotogramma chiave" 25713 25714 #~ msgid "Next keyframe" 25715 #~ msgstr "Fotogramma chiave successivo" 25716 25717 #~ msgid "Default interpolation" 25718 #~ msgstr "Interpolazione predefinita" 25719 25720 #~ msgid "Attach keyframe to end" 25721 #~ msgstr "Unisci il fotogramma chiave alla fine" 25722 25723 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)" 25724 #~ msgstr "" 25725 #~ "Salva come preimpostazione globale (disponibile per tutti gli effetti)" 25726 25727 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1" 25728 #~ msgstr "Estrazione dell'anteprima dalla clip %1" 25729 25730 #~ msgid "Laurent Montel" 25731 #~ msgstr "Laurent Montel" 25732 25733 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." 25734 #~ msgstr "Correzione di bug, pulizia del codice, ottimizzazione ed altro" 25735 25736 #~ msgid "Till Theato" 25737 #~ msgstr "Till Theato" 25738 25739 #~ msgid "Marco Gittler" 25740 #~ msgstr "Marco Gittler" 25741 25742 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" 25743 #~ msgstr "" 25744 #~ "Transizioni ed effetti per MLT, linea temporale e visualizzazione audio" 25745 25746 #~ msgid "Alberto Villa" 25747 #~ msgstr "Alberto Villa" 25748 25749 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc." 25750 #~ msgstr "Correzione di bug, logo ed altro" 25751 25752 #~ msgid "Jean-Michel Poure" 25753 #~ msgstr "Jean-Michel Poure" 25754 25755 #~ msgid "Rendering profiles customization" 25756 #~ msgstr "Personalizzazione dei profili di esportazione" 25757 25758 #~ msgid "Ray Lehtiniemi" 25759 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi" 25760 25761 #~ msgid "Steve Guilford" 25762 #~ msgstr "Steve Guilford" 25763 25764 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25765 #~ msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" 25766 25767 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon" 25768 #~ msgstr "Icona di Kdenlive 16.08" 25769 25770 #, fuzzy 25771 #~| msgid "Delete Selected Item" 25772 #~ msgid "Play edited text" 25773 #~ msgstr "Elimina l'elemento selezionato" 25774 25775 #, fuzzy 25776 #~| msgid "Cannot find clip to edit" 25777 #~ msgid "Cannot open temporary playlist" 25778 #~ msgstr "Impossibile trovare la clip da modificare" 25779 25780 #, fuzzy 25781 #~| msgid "Remove selected clips" 25782 #~ msgid "Move selected block up" 25783 #~ msgstr "Rimuovi le clip selezionate" 25784 25785 #, fuzzy 25786 #~| msgid "Move effect down" 25787 #~ msgid "Move selected block down" 25788 #~ msgstr "Muovi effetto verso il basso" 25789 25790 #~ msgid "Create Region" 25791 #~ msgstr "Crea regione" 25792 25793 #~ msgid "%lumaNames" 25794 #~ msgstr "%lumaNames" 25795 25796 #~ msgid "Freesound Login" 25797 #~ msgstr "Accesso a Freesound" 25798 25799 #~ msgid "" 25800 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality " 25801 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " 25802 #~ "freesound account required)." 25803 #~ msgstr "" 25804 #~ "Inserisci i dettagli del tuo account di freesound per scaricare la " 25805 #~ "versione ad alta qualità di questo file, oppure usa l'anteprima ad alta " 25806 #~ "qualità di questo file (non è richiesto nessun account freesound)." 25807 25808 #~ msgid "Login Dialog" 25809 #~ msgstr "Finestra di accesso" 25810 25811 #~ msgid "about:blank" 25812 #~ msgstr "about:blank" 25813 25814 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead" 25815 #~ msgstr "Prendi invece l'anteprima HQ" 25816 25817 #~ msgid "" 25818 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download " 25819 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview " 25820 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>" 25821 #~ msgstr "" 25822 #~ "<html><head/><body><p>Inserisci i dettagli del tuo account di freesound " 25823 #~ "per scaricare la versione ad alta qualità di questo file, oppure usa " 25824 #~ "l'anteprima ad alta qualità di questo file (non è richiesto nessun " 25825 #~ "account freesound).</p></body></html>" 25826 25827 #~ msgid "<<" 25828 #~ msgstr "<<" 25829 25830 #~ msgid ">>" 25831 #~ msgstr ">>" 25832 25833 #~ msgid "Add attribution text to project notes" 25834 #~ msgstr "Aggiungi il testo di attribuzione alle note del progetto" 25835 25836 #~ msgid "Found %1 result" 25837 #~ msgid_plural "Found %1 results" 25838 #~ msgstr[0] "Trovato %1 risultato" 25839 #~ msgstr[1] "Trovati %1 risultati" 25840 25841 #~ msgid "Error Loading Extra Data" 25842 #~ msgstr "Errore nel caricamento dei dati aggiuntivi" 25843 25844 #~ msgid "Duration (s)" 25845 #~ msgstr "Durata (s)" 25846 25847 #~ msgid "Freesound Audio Library" 25848 #~ msgstr "Libreria audio Freesound" 25849 25850 #~ msgid "Archive.org Video Library" 25851 #~ msgstr "Libreria video Archive.org" 25852 25853 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library" 25854 #~ msgstr "Galleria grafica Open Clip Art" 25855 25856 #~ msgid "Search Online Resources" 25857 #~ msgstr "Ricerca risorse online" 25858 25859 #~ msgid "Auto Play" 25860 #~ msgstr "Riproduci automaticamente" 25861 25862 #~ msgid "File Exists" 25863 #~ msgstr "Il file esiste" 25864 25865 #~ msgid "" 25866 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " 25867 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an " 25868 #~ "existing file of this name present.\n" 25869 #~ " Do you want to overwrite the existing file?" 25870 #~ msgstr "" 25871 #~ "I file di anteprima HQ sono tutti dei file mp3. Abbiamo aggiunto .mp3 " 25872 #~ "come estensione del file al nome che hai scelto, tuttavia c'è già un file " 25873 #~ "con lo stesso nome. \n" 25874 #~ " Vuoi sovrascrivere il file esistente?" 25875 25876 #~ msgid "" 25877 #~ "You need to be online\n" 25878 #~ " for searching" 25879 #~ msgstr "" 25880 #~ "Devi essere online\n" 25881 #~ " per effettuare una ricerca" 25882 25883 #~ msgid "" 25884 #~ "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " 25885 #~ "application on your freesound account?" 25886 #~ msgstr "" 25887 #~ "Accesso negato a Freesound. Hai autorizzato Kdenlive nel tuo account " 25888 #~ "freesound?" 25889 25890 #~ msgid "Download in progress" 25891 #~ msgstr "Scaricamento in corso" 25892 25893 # , kde-format, kde-format 25894 #~ msgid "Error Saving File" 25895 #~ msgstr "Errore nel salvataggio del file" 25896 25897 #~ msgid "" 25898 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n" 25899 #~ "Error code: %1" 25900 #~ msgstr "" 25901 #~ "Prova ad importare di nuovo per ottenere una nuova connessione a " 25902 #~ "freesound\n" 25903 #~ "Codice di errore: %1" 25904 25905 # , kde-format, kde-format 25906 #~ msgid "Error Downloading File" 25907 #~ msgstr "Errore nello scaricamento del file" 25908 25909 #, fuzzy 25910 #~| msgid "Direction" 25911 #~ msgid "Dictionaries" 25912 #~ msgstr "Direzione" 25913 25914 #~ msgid "Starting File Download" 25915 #~ msgstr "Inizio dello scaricamento del file" 25916 25917 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?" 25918 #~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il file esistente?" 25919 25920 #~ msgid "Saved file to" 25921 #~ msgstr "Salva file in" 25922 25923 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1" 25924 #~ msgstr "Errore nello scaricamento del file. Codice di errore: %1" 25925 25926 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" 25927 #~ msgstr "" 25928 #~ "Clic su una clip per tagliarla, Shift + sposta per l'anteprima del " 25929 #~ "frammento" 25930 25931 #~ msgid "" 25932 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " 25933 #~ "item to selection" 25934 #~ msgstr "" 25935 #~ "Maiusc + clic per creare un rettangolo di selezione, Ctrl + clic per " 25936 #~ "aggiungere un elemento alla selezione" 25937 25938 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" 25939 #~ msgstr "Ctrl + clic per usare lo spaziatore solo nella traccia corrente" 25940 25941 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions" 25942 #~ msgstr "Crea nuove transizioni come transizioni automatiche" 25943 25944 #~ msgid "Mono to stereo" 25945 #~ msgstr "Da mono a stereo" 25946 25947 #~ msgid "Colour" 25948 #~ msgstr "Colore" 25949 25950 #~ msgid "Analysis and data" 25951 #~ msgstr "Analisi e dati" 25952 25953 #~ msgid "Alpha/Transform" 25954 #~ msgstr "Alfa/Trasforma" 25955 25956 #~ msgid "Automatic transitions" 25957 #~ msgstr "Transizioni automatiche" 25958 25959 #~ msgid "Name for saved effect: " 25960 #~ msgstr "Nome dell'effetto salvato: " 25961 25962 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 25963 #~ msgid "%1 (%2)" 25964 #~ msgstr "%1 (%2)" 25965 25966 #~ msgid "Save Layout As" 25967 #~ msgstr "Salva disposizione come" 25968 25969 #~ msgid "Save As Layout %1" 25970 #~ msgstr "Salva come disposizione %1" 25971 25972 #~ msgid "Save as %1" 25973 #~ msgstr "Salva come %1" 25974 25975 #~ msgid "Split Audio" 25976 #~ msgstr "Separa l'audio" 25977 25978 #~ msgid "Split Video" 25979 #~ msgstr "Separa il video" 25980 25981 #~ msgid "Split video" 25982 #~ msgstr "Separa il video" 25983 25984 #~ msgid "Split audio" 25985 #~ msgstr "Separa l'audio" 25986 25987 #~ msgid "(>1 is experimental)" 25988 #~ msgstr "(>1 è sperimentale)" 25989 25990 #~ msgid "Add Slideshow Clip" 25991 #~ msgstr "Aggiungi clip di presentazione" 25992 25993 #~ msgid "" 25994 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " 25995 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " 25996 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." 25997 #~ msgstr "" 25998 #~ "C'è un conflitto di localizzazione nel tuo sistema: il documento utilizza " 25999 #~ "la localizzazione %1, che come separatore numerico utilizza «%2» (nelle " 26000 #~ "librerie di sistema), ma le librerie Qt si aspettano «%3». Potresti non " 26001 #~ "riuscire ad aprire correttamente il progetto." 26002 26003 #~ msgid "" 26004 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric " 26005 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " 26006 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project." 26007 #~ msgstr "" 26008 #~ "C'è un conflitto di localizzazione nel tuo sistema: il documento utilizza " 26009 #~ "«%1» come separatore numerico, ma il computer è configurato per usare " 26010 #~ "«%2». Cambia le impostazioni del tuo computer o potresti non riuscire ad " 26011 #~ "aprire correttamente il progetto." 26012 26013 #~ msgid "E&xport project" 26014 #~ msgstr "Es&porta progetto" 26015 26016 #~ msgid "&Import project" 26017 #~ msgstr "&Importa progetto" 26018 26019 #~ msgid "" 26020 #~ "Delete all data in the cache folder:\n" 26021 #~ "%1" 26022 #~ msgstr "" 26023 #~ "Elimina tutti i dati nella cartella della cache:\n" 26024 #~ "%1" 26025 26026 #~ msgid "" 26027 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" 26028 #~ "%1" 26029 #~ msgstr "" 26030 #~ "Elimina tutti i dati del progetto nella cartella della cache delle clip " 26031 #~ "rappresentative:\n" 26032 #~ "%1" 26033 26034 #~ msgid "" 26035 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n" 26036 #~ "%1" 26037 #~ msgstr "" 26038 #~ "Elimina tutti i dati nella cartella della cache dell'audio:\n" 26039 #~ "%1" 26040 26041 #~ msgid "" 26042 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" 26043 #~ "%1" 26044 #~ msgstr "" 26045 #~ "Elimina tutti i dati nella cartella della cache delle miniature:\n" 26046 #~ "%1" 26047 26048 #~ msgid "" 26049 #~ "Delete all data in cache folder:\n" 26050 #~ "%1" 26051 #~ msgstr "" 26052 #~ "Elimina tutti i dati nella cartella della cache:\n" 26053 #~ "%1" 26054 26055 #~ msgid "" 26056 #~ "Delete the following cache folders from\n" 26057 #~ "%1" 26058 #~ msgstr "" 26059 #~ "Elimina le seguenti cartelle della cache da\n" 26060 #~ "%1" 26061 26062 #~ msgid "Audio stream" 26063 #~ msgstr "Flusso audio" 26064 26065 #, fuzzy 26066 #~| msgid "track" 26067 #~ msgid " tracks" 26068 #~ msgstr "traccia" 26069 26070 #~ msgid "Insert track" 26071 #~ msgstr "Inserisci traccia" 26072 26073 #~ msgid "Sh&adow" 26074 #~ msgstr "Ombr&a" 26075 26076 #~ msgid "Keep images at original size" 26077 #~ msgstr "Mantieni le immagini alla dimensione originale" 26078 26079 #~ msgid "Save zone" 26080 #~ msgstr "Salva zona" 26081 26082 #~ msgid "OSS with DMA access" 26083 #~ msgstr "OSS con accesso DMA" 26084 26085 #~ msgid "%1 fps" 26086 #~ msgstr "%1 fps" 26087 26088 #~ msgid "Desktop OpenGL" 26089 #~ msgstr "OpenGL desktop" 26090 26091 #~ msgid "Copy" 26092 #~ msgstr "Copia" 26093 26094 #~ msgid "Ungroup" 26095 #~ msgstr "Separa un gruppo" 26096 26097 #~ msgid "Align Audio" 26098 #~ msgstr "Allinea l'audio" 26099 26100 #~ msgid "Timeline error" 26101 #~ msgstr "Errore nella linea temporale" 26102 26103 #~ msgid "" 26104 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be " 26105 #~ "enough space" 26106 #~ msgstr "" 26107 #~ "Impossibile aggiungere una composizione in quella posizione: potrebbe non " 26108 #~ "esserci abbastanza spazio" 26109 26110 #~ msgid "Track thumbnails" 26111 #~ msgstr "Miniature della traccia" 26112 26113 #~ msgid "Full Resolution Preview" 26114 #~ msgstr "Anteprima a risoluzione piena" 26115 26116 #~ msgid "1/2 Resolution Preview" 26117 #~ msgstr "Anteprima a metà risoluzione" 26118 26119 #~ msgid "1/4 Resolution Preview" 26120 #~ msgstr "Anteprima a 1/4 della risoluzione" 26121 26122 #~ msgid "1/8 Resolution Preview" 26123 #~ msgstr "Anteprima a 1/8 della risoluzione" 26124 26125 #, fuzzy 26126 #~| msgid "Select a clip to apply an effect" 26127 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" 26128 #~ msgstr "Seleziona una clip per applicare un effetto" 26129 26130 #~ msgid "Rotate Y:" 26131 #~ msgstr "Ruota Y:" 26132 26133 #~ msgid "Rotate Z:" 26134 #~ msgstr "Ruota Z:" 26135 26136 #~ msgid "Rotate X:" 26137 #~ msgstr "Ruota X:" 26138 26139 #~ msgid "Go up" 26140 #~ msgstr "Vai su" 26141 26142 #~ msgid "Loudness" 26143 #~ msgstr "Rumorosità" 26144 26145 #~ msgid "Analyse clip" 26146 #~ msgstr "Analizza clip" 26147 26148 #~ msgid "Color based alpha selection" 26149 #~ msgstr "Selezione del colore basata sul canale alfa" 26150 26151 #~ msgid "Delta R / A / Hue" 26152 #~ msgstr "Delta R / A / Tonalità" 26153 26154 #~ msgid "Delta G / B / Chroma" 26155 #~ msgstr "Delta G / B / Croma" 26156 26157 #~ msgid "Delta B / I / I" 26158 #~ msgstr "Delta B / I / I" 26159 26160 #~ msgid "Selection subspace" 26161 #~ msgstr "Sottospazio di selezione" 26162 26163 #~ msgid "Subspace shape" 26164 #~ msgstr "Sottospazio delle forme" 26165 26166 #~ msgid "Overlay audio waveform" 26167 #~ msgstr "Sovrapponi le forme d'onda audio" 26168 26169 #~ msgid "Favorites" 26170 #~ msgstr "Preferiti" 26171 26172 #~ msgid "Find effect" 26173 #~ msgstr "Trova effetto" 26174 26175 #~ msgid "%1 properties" 26176 #~ msgstr "Proprietà di %1" 26177 26178 #~ msgid "Video only drag" 26179 #~ msgstr "Trascina solo il video" 26180 26181 #~ msgid "Audio only drag" 26182 #~ msgstr "Trascina solo l'audio" 26183 26184 #~ msgid "Transcode clip" 26185 #~ msgstr "Transcodifica clip" 26186 26187 #~ msgid "" 26188 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " 26189 #~ "settings Environment" 26190 #~ msgstr "" 26191 #~ "Impossibile elaborare il lavoro. FFmpeg non è stato trovato, imposta il " 26192 #~ "percorso nelle impostazioni dell'ambiente di Kdenlive" 26193 26194 #~ msgid "Transcoding clip" 26195 #~ msgstr "Transcodifica della clip" 26196 26197 #~ msgid "Extracting clip cut" 26198 #~ msgstr "Estrazione della porzione di clip" 26199 26200 #~ msgid "Analysing clip" 26201 #~ msgstr "Analisi della clip" 26202 26203 #~ msgid "Waiting - transcode clip" 26204 #~ msgstr "Attendere - transcodifica della clip" 26205 26206 #~ msgid "Waiting - cut clip" 26207 #~ msgstr "Attendere - taglio della clip" 26208 26209 #~ msgid "Waiting - analyse clip" 26210 #~ msgstr "Attendere - analisi della clip" 26211 26212 #~ msgid "Overwrite file %1" 26213 #~ msgstr "Sovrascrivi il file %1" 26214 26215 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" 26216 #~ msgstr "Il lavoro di transcodifica sovrascriverà i file seguenti:" 26217 26218 #~ msgid "(%1 clip)" 26219 #~ msgid_plural "(%1 clips)" 26220 #~ msgstr[0] "(%1 clip)" 26221 #~ msgstr[1] "(%1 clip)" 26222 26223 #~ msgid "I-Frame " 26224 #~ msgstr "I-Frame " 26225 26226 #~ msgid "Found %count I-Frames" 26227 #~ msgstr "Trovati %count I-Frame" 26228 26229 #, fuzzy 26230 #~| msgid "effect" 26231 #~ msgid "effects" 26232 #~ msgstr "effetto" 26233 26234 #, fuzzy 26235 #~| msgid "Compositions" 26236 #~ msgid "compositions" 26237 #~ msgstr "Composizioni" 26238 26239 #~ msgid "Aspect Ratio" 26240 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto" 26241 26242 #~ msgid "Artistic" 26243 #~ msgstr "Artistico" 26244 26245 #~ msgid "Enhancement" 26246 #~ msgstr "Miglioramento" 26247 26248 #~ msgid "Alpha manipulation" 26249 #~ msgstr "Manipolazione alfa" 26250 26251 #~ msgid "Save Selection" 26252 #~ msgstr "Salva selezione" 26253 26254 #~ msgid "import" 26255 #~ msgstr "importa" 26256 26257 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" 26258 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" 26259 #~ msgstr[0] "La cartella contiene una clip, la elimino lo stesso?" 26260 #~ msgstr[1] "La cartella contiene %1 clip, la elimino lo stesso?" 26261 26262 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." 26263 #~ msgstr "La lista di riproduzione %1 delle clip non è valida." 26264 26265 #~ msgid "" 26266 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " 26267 #~ "to your project." 26268 #~ msgstr "" 26269 #~ "La lista di riproduzione %1 delle clip ha troppe tracce (%2) per essere " 26270 #~ "importata. Aggiungi nuove tracce al tuo progetto." 26271 26272 #~ msgid "Auto Split Clip" 26273 #~ msgstr "Dividi automaticamente la clip" 26274 26275 #~ msgid "Clip has no markers" 26276 #~ msgstr "La clip non ha marcatori" 26277 26278 #~ msgid "Add Bin Effect" 26279 #~ msgstr "Aggiungi il contenitore degli effetti" 26280 26281 #~ msgid "Edit Bin Effect" 26282 #~ msgstr "Modifica il contenitore degli effetti" 26283 26284 #~ msgid "Move Bin Effect" 26285 #~ msgstr "Sposta il contenitore degli effetti" 26286 26287 #~ msgid "Delete clip" 26288 #~ msgid_plural "Delete clips" 26289 #~ msgstr[0] "Elimina clip" 26290 #~ msgstr[1] "Elimina clip" 26291 26292 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" 26293 #~ msgstr "Impossibile creare le visualizzazioni audio con FFmpeg, uso MLT" 26294 26295 #~ msgid "Transparent background for images" 26296 #~ msgstr "Sfondo trasparente per le immagini" 26297 26298 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" 26299 #~ msgstr "dvgrab: versione %1 in %2" 26300 26301 #~ msgid "" 26302 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire " 26303 #~ "capture</strong>" 26304 #~ msgstr "" 26305 #~ "<strong><em>dvgrab</em> non è stato trovato, il programma è necessario " 26306 #~ "per registrare da firewire</strong>" 26307 26308 #~ msgid "Script Files" 26309 #~ msgstr "File di script" 26310 26311 #~ msgid "Script contains wrong command: %1" 26312 #~ msgstr "Lo script contiene un comando errato: %1" 26313 26314 #~ msgid "script" 26315 #~ msgstr "script" 26316 26317 #~ msgid "" 26318 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a " 26319 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: " 26320 #~ msgstr "" 26321 #~ "I seguenti codec non sono stati trovati nel tuo sistema. Controlla il " 26322 #~ "nostro <a href=''>manuale in linea</a> se ti servono: " 26323 26324 #~ msgid "Audio %1" 26325 #~ msgstr "Audio %1" 26326 26327 #~ msgid "Video %1" 26328 #~ msgstr "Video %1" 26329 26330 #~ msgid "Author:" 26331 #~ msgstr "Autore:" 26332 26333 #~ msgid "Search in effects list" 26334 #~ msgstr "Cerca nella lista degli effetti" 26335 26336 #~ msgid "Show/Hide effect description" 26337 #~ msgstr "Mostra/nascondi la descrizione dell'effetto" 26338 26339 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" 26340 #~ msgstr "Aggiungi effetto alla clip selezionata" 26341 26342 #~ msgid "Show GPU transitions" 26343 #~ msgstr "Mostra le transizioni GPU" 26344 26345 #~ msgid "Show GPU effects" 26346 #~ msgstr "Mostra gli effetti della GPU" 26347 26348 #~ msgctxt "Folder Name" 26349 #~ msgid "Custom" 26350 #~ msgstr "Personalizzato" 26351 26352 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26353 #~ msgid "0 - F" 26354 #~ msgstr "0 - F" 26355 26356 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26357 #~ msgid "G - L" 26358 #~ msgstr "G - L" 26359 26360 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26361 #~ msgid "M - R" 26362 #~ msgstr "M - R" 26363 26364 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" 26365 #~ msgid "S - Z" 26366 #~ msgstr "S - Z" 26367 26368 #~ msgid "Group %1" 26369 #~ msgstr "Gruppo %1" 26370 26371 #~ msgid "Wipe Softness" 26372 #~ msgstr "Morbidezza della tendina" 26373 26374 #~ msgid "Wipe Invert" 26375 #~ msgstr "Inverti la tendina" 26376 26377 #~ msgid "Affine" 26378 #~ msgstr "Affina" 26379 26380 #~ msgid "Fix Shear Y" 26381 #~ msgstr "Correggi deformazione Y" 26382 26383 #~ msgid "Fix Shear X" 26384 #~ msgstr "Correggi deformazione X" 26385 26386 #~ msgid "Fix Shear Z" 26387 #~ msgstr "Correggi deformazione Z" 26388 26389 #~ msgid "Transparency clip" 26390 #~ msgstr "Clip di trasparenza" 26391 26392 #~ msgid "Wipe File" 26393 #~ msgstr "File tendina" 26394 26395 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" 26396 #~ msgid "Invert" 26397 #~ msgstr "Inverti" 26398 26399 #~ msgid "Effect Group" 26400 #~ msgstr "Gruppo di effetti" 26401 26402 #~ msgid "Reset Group" 26403 #~ msgstr "Reimposta gruppo" 26404 26405 #~ msgid "Name for saved group: " 26406 #~ msgstr "Nome del gruppo salvato: " 26407 26408 #~ msgid "Effects for %1" 26409 #~ msgstr "Effetti per %1" 26410 26411 #~ msgid "Effects for track %1" 26412 #~ msgstr "Effetti per la traccia %1" 26413 26414 #~ msgid "sync keyframes with clip start" 26415 #~ msgstr "sincronizza i fotogrammi chiave con l'inizio della clip" 26416 26417 #~ msgid "Import keyframes from clip" 26418 #~ msgstr "Importa fotogrammi chiave da clip" 26419 26420 #~ msgid "Reset keyframes before cursor" 26421 #~ msgstr "Azzera i fotogrammi chiave prima del cursore" 26422 26423 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" 26424 #~ msgstr "Sincronizza con il cursore della linea temporale" 26425 26426 #~ msgid "" 26427 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " 26428 #~ "functions, profiles updates, etc." 26429 #~ msgstr "" 26430 #~ "Responsabile ad interim, versione per Windows, adattamento a KF5, " 26431 #~ "correzione di bug, funzioni minori, aggiornamento dei profili ed altro" 26432 26433 #~ msgid "Theme" 26434 #~ msgstr "Tema" 26435 26436 #~ msgid "Record Monitor" 26437 #~ msgstr "Monitor registrazione" 26438 26439 #~ msgid "Stop Motion" 26440 #~ msgstr "Stop Motion" 26441 26442 #~ msgid "Capture frame" 26443 #~ msgstr "Cattura fotogramma" 26444 26445 #~ msgid "Switch live / captured frame" 26446 #~ msgstr "Scambia fra video in diretta e fotogramma catturato" 26447 26448 #~ msgid "Show last frame over video" 26449 #~ msgstr "Mostra l'ultimo fotogramma sul video" 26450 26451 #~ msgctxt "Normal editing" 26452 #~ msgid "n" 26453 #~ msgstr "n" 26454 26455 #~ msgctxt "Razor tool shortcut" 26456 #~ msgid "x" 26457 #~ msgstr "x" 26458 26459 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" 26460 #~ msgid "m" 26461 #~ msgstr "m" 26462 26463 #~ msgid "Split audio and video automatically" 26464 #~ msgstr "Dividi audio e video automaticamente" 26465 26466 #~ msgid "Insert Zone in Timeline" 26467 #~ msgstr "Inserisci zona nella linea temporale" 26468 26469 #~ msgid "Audio Only" 26470 #~ msgstr "Solo audio" 26471 26472 #~ msgid "Video Only" 26473 #~ msgstr "Solo video" 26474 26475 #~ msgid "Audio and Video" 26476 #~ msgstr "Audio e Video" 26477 26478 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" 26479 #~ msgstr "Non riesco a trovare l'effetto %1 / %2" 26480 26481 #~ msgid "No clip to transcode" 26482 #~ msgstr "Nessuna clip da transcodificare" 26483 26484 #~ msgid "Create Render Script" 26485 #~ msgstr "Crea uno script per l'esportazione" 26486 26487 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" 26488 #~ msgstr "Uno script con lo stesso nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" 26489 26490 #~ msgid "Force properties" 26491 #~ msgstr "Forza le proprietà" 26492 26493 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." 26494 #~ msgstr "" 26495 #~ "Non riesco ad importare liste di riproduzione con un profilo diverso." 26496 26497 #~ msgid "Connect" 26498 #~ msgstr "Collega" 26499 26500 #~ msgid "Add Captured File to Project" 26501 #~ msgstr "Aggiungi i file catturati al progetto" 26502 26503 #~ msgid "" 26504 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " 26505 #~ "changes" 26506 #~ msgstr "" 26507 #~ "Devi scollegare e ricollegare la sorgente video per applicare i " 26508 #~ "cambiamenti" 26509 26510 #~ msgid "Capturing" 26511 #~ msgstr "Registrazione" 26512 26513 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" 26514 #~ msgstr "" 26515 #~ "Devi terminare la cattura prima che i tuoi cambiamenti possano essere " 26516 #~ "applicati" 26517 26518 #~ msgid "" 26519 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" 26520 #~ " please install it for screen grabs" 26521 #~ msgstr "" 26522 #~ "Non sono stati trovati ffmpeg o avconv,\n" 26523 #~ " installali per poter catturare lo schermo" 26524 26525 #~ msgid "" 26526 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" 26527 #~ " does not support screen grab" 26528 #~ msgstr "" 26529 #~ "La tua installazione di FFmpeg / Libav\n" 26530 #~ " non supporta la cattura dello schermo" 26531 26532 #~ msgid "" 26533 #~ "Press record button\n" 26534 #~ "to start screen capture\n" 26535 #~ "Files will be saved in:\n" 26536 #~ "%1" 26537 #~ msgstr "" 26538 #~ "Premi il pulsante di registrazione\n" 26539 #~ "per iniziare la cattura dello schermo.\n" 26540 #~ "I file saranno salvati in:\n" 26541 #~ "%1" 26542 26543 #~ msgid "" 26544 #~ "Plug your camcorder and\n" 26545 #~ "press play button\n" 26546 #~ "to start preview.\n" 26547 #~ "Files will be saved in:\n" 26548 #~ "%1" 26549 #~ msgstr "" 26550 #~ "Collegare la videocamera e\n" 26551 #~ "premi il pulsante di riproduzione\n" 26552 #~ "per iniziare l'anteprima.\n" 26553 #~ "I file saranno salvati in:\n" 26554 #~ "%1" 26555 26556 #~ msgid "" 26557 #~ "dvgrab utility not found,\n" 26558 #~ " please install it for firewire capture" 26559 #~ msgstr "" 26560 #~ "dvgrab non è stato trovato,\n" 26561 #~ " installalo per registrare da firewire" 26562 26563 #~ msgid "" 26564 #~ "Plug your camcorder and\n" 26565 #~ "press connect button\n" 26566 #~ "to initialize connection\n" 26567 #~ "Files will be saved in:\n" 26568 #~ "%1" 26569 #~ msgstr "" 26570 #~ "Collega la videocamera e\n" 26571 #~ "premi il pulsante di connessione\n" 26572 #~ "per inizializzarla.\n" 26573 #~ "I file saranno salvati in:\n" 26574 #~ "%1" 26575 26576 #~ msgid "" 26577 #~ "Cannot read from device %1\n" 26578 #~ "Please check drivers and access rights." 26579 #~ msgstr "" 26580 #~ "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n" 26581 #~ "Controlla i driver e i diritti di accesso." 26582 26583 #~ msgid "" 26584 #~ "Press play or record button\n" 26585 #~ "to start video capture\n" 26586 #~ "Files will be saved in:\n" 26587 #~ "%1" 26588 #~ msgstr "" 26589 #~ "Premere il pulsante di riproduzione o di registrazione\n" 26590 #~ "per iniziare la cattura video.\n" 26591 #~ "I file saranno salvati in:\n" 26592 #~ "%1" 26593 26594 #~ msgid "Disconnect" 26595 #~ msgstr "Disconnetti" 26596 26597 #~ msgid "Capture stopped" 26598 #~ msgstr "Cattura interrotta" 26599 26600 #~ msgid "" 26601 #~ "Failed to start Video4Linux,\n" 26602 #~ "check your parameters..." 26603 #~ msgstr "" 26604 #~ "Impossibile avviare Video4Linux,\n" 26605 #~ "controlla i tuoi parametri..." 26606 26607 #~ msgid "" 26608 #~ "Failed to start Decklink,\n" 26609 #~ "check your parameters..." 26610 #~ msgstr "" 26611 #~ "Impossibile avviare Decklink,\n" 26612 #~ "controlla i tuoi parametri..." 26613 26614 #~ msgid "" 26615 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" 26616 #~ "check your parameters..." 26617 #~ msgstr "" 26618 #~ "Impossibile avviare la cattura ffmpeg,\n" 26619 #~ "controlla i tuoi parametri..." 26620 26621 #~ msgid "Initialising..." 26622 #~ msgstr "Inizializzazione..." 26623 26624 #~ msgid "Free space: %1" 26625 #~ msgstr "Spazio libero: %1" 26626 26627 #~ msgid "%1 dropped frames" 26628 #~ msgstr "%1 fotogrammi ignorati" 26629 26630 #~ msgid "Zone start: %1" 26631 #~ msgstr "Inizio della zona: %1" 26632 26633 #~ msgid "Zone end: %1" 26634 #~ msgstr "Fine della zona: %1" 26635 26636 # , kde-format, kde-format 26637 #~ msgid "Stabilised" 26638 #~ msgstr "Stabilizzata" 26639 26640 #~ msgid "Cannot write to path: %1" 26641 #~ msgstr "Non riesco a scrivere sul percorso: %1" 26642 26643 #~ msgid "Invalid destination: %1." 26644 #~ msgstr "Destinazione non valida: %1." 26645 26646 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." 26647 #~ msgstr "Zona della clip non definita (%1 - %2)." 26648 26649 #~ msgid "Filter %1 crashed" 26650 #~ msgstr "Il filtro %1 è andato in crash" 26651 26652 #~ msgid "Waiting - proxy" 26653 #~ msgstr "Attendere - clip rappresentativa" 26654 26655 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." 26656 #~ msgstr "Impossibile creare la clip rappresentativa, percorso vuoto." 26657 26658 #~ msgid "" 26659 #~ "Cannot open file %1.\n" 26660 #~ "Project is corrupted." 26661 #~ msgstr "" 26662 #~ "Non riesco ad aprire il file %1.\n" 26663 #~ "Il progetto è corrotto." 26664 26665 #~ msgid "Save Zone" 26666 #~ msgstr "Salva zona" 26667 26668 #~ msgid "Send frames to color scopes" 26669 #~ msgstr "Invia i fotogrammi ai diagrammi di colore" 26670 26671 #~ msgid "Mirror display" 26672 #~ msgstr "Visualizza a specchio" 26673 26674 #~ msgid "Stop Motion Capture" 26675 #~ msgstr "Registrazione Stop Motion" 26676 26677 #~ msgid "Interval capture" 26678 #~ msgstr "Intervallo di cattura" 26679 26680 #~ msgid "No Effect" 26681 #~ msgstr "Nessun effetto" 26682 26683 #~ msgid "Brighten" 26684 #~ msgstr "Maggiore luminosità" 26685 26686 #~ msgid "Show sequence thumbnails" 26687 #~ msgstr "Mostra le miniature della sequenza" 26688 26689 #~ msgid "Delete current frame" 26690 #~ msgstr "Elimina fotogramma corrente" 26691 26692 #~ msgid "Configure Stop Motion" 26693 #~ msgstr "Configura Stop Motion" 26694 26695 #~ msgid " second" 26696 #~ msgid_plural " seconds" 26697 #~ msgstr[0] " secondo" 26698 #~ msgstr[1] " secondi" 26699 26700 #~ msgid "Stopped" 26701 #~ msgstr "Interrotto" 26702 26703 #~ msgid "Enter sequence name" 26704 #~ msgstr "Inserisci il nome della sequenza" 26705 26706 #~ msgid "Frame Captured" 26707 #~ msgstr "Fotogramma catturato" 26708 26709 #~ msgid "Going to Capture Frame" 26710 #~ msgstr "Vai al fotogramma catturato" 26711 26712 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" 26713 #~ msgstr "Elimino il fotogramma %1 dal disco?" 26714 26715 #~ msgid "Delete Frame" 26716 #~ msgstr "Elimina fotogramma" 26717 26718 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" 26719 #~ msgstr "Non riesco ad usare lo spaziatore in una traccia con un gruppo" 26720 26721 #~ msgid "Cannot add transition" 26722 #~ msgstr "Non riesco ad aggiungere la transizione" 26723 26724 #~ msgid "Cannot edit an item in a group" 26725 #~ msgstr "Non riesco a modificare un elemento di un gruppo" 26726 26727 #~ msgid "Item is locked" 26728 #~ msgstr "L'elemento è bloccato" 26729 26730 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" 26731 #~ msgstr "Non riesco ad eseguire operazioni su una traccia bloccata" 26732 26733 #~ msgid "Clip not ready" 26734 #~ msgstr "Clip non ancora pronta" 26735 26736 #~ msgid "Problem deleting effect" 26737 #~ msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto" 26738 26739 #~ msgid "Problem adding effect to clip" 26740 #~ msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto" 26741 26742 #~ msgid "Add %1" 26743 #~ msgstr "Aggiungi %1" 26744 26745 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" 26746 #~ msgstr "Seleziona una clip per entrare in modalità con scarto" 26747 26748 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" 26749 #~ msgstr "Non riesco ad aggiungere un effetto audio a questa clip" 26750 26751 #~ msgid "Effect already present in clip" 26752 #~ msgstr "Effetto già presente nella clip" 26753 26754 #~ msgid "Problem editing effect" 26755 #~ msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto" 26756 26757 #~ msgid "Cannot find clip to update effect" 26758 #~ msgstr "Non riesco a trovare clip su cui aggiornare l'effetto" 26759 26760 #~ msgid "Cannot find clip to uncut" 26761 #~ msgstr "Non riesco a trovare clip per annullare il taglio" 26762 26763 # , kde-format 26764 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" 26765 #~ msgstr "" 26766 #~ "Si è verificato un errore nella rimozione della clip alla posizione: %1 " 26767 #~ "nella traccia %2" 26768 26769 #~ msgid "Cannot find transition to cut" 26770 #~ msgstr "Non riesco a trovare una transizione da tagliare" 26771 26772 #~ msgid "Cannot find transition to uncut" 26773 #~ msgstr "Non riesco a trovare una transizione per annullare il taglio" 26774 26775 # , kde-format 26776 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" 26777 #~ msgstr "" 26778 #~ "Si è verificato un errore nella rimozione della transizione alla " 26779 #~ "posizione: %1 nella traccia %2" 26780 26781 #~ msgid "Error when resizing clip" 26782 #~ msgstr "Errore nel ridimensionamento della clip" 26783 26784 #~ msgid "Invalid transition" 26785 #~ msgstr "Transizione non valida" 26786 26787 #~ msgid "Remove Zone" 26788 #~ msgstr "Rimuovi zona" 26789 26790 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" 26791 #~ msgstr "" 26792 #~ "Deve esserci uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio (posizione: " 26793 #~ "%1, traccia: %2)" 26794 26795 # , kde-format 26796 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" 26797 #~ msgstr "Non riesco a spostare la clip alla posizione %1, traccia %2" 26798 26799 # , kde-format 26800 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" 26801 #~ msgstr "Non riesco a spostare la transizione alla posizione %1, traccia %2" 26802 26803 #~ msgid "Delete selected group" 26804 #~ msgid_plural "Delete selected groups" 26805 #~ msgstr[0] "Elimina il gruppo selezionato" 26806 #~ msgstr[1] "Elimina i gruppi selezionati" 26807 26808 #~ msgid "Delete selected transition" 26809 #~ msgid_plural "Delete selected transitions" 26810 #~ msgstr[0] "Elimina la transizione selezionata" 26811 #~ msgstr[1] "Elimina le transizioni selezionate" 26812 26813 #~ msgid "Cannot find clip for speed change" 26814 #~ msgstr "Non riesco a trovare una clip a cui cambiare la velocità" 26815 26816 #~ msgid "Razor clip" 26817 #~ msgstr "Taglia clip" 26818 26819 #~ msgid "Cut Group" 26820 #~ msgstr "Taglia gruppo" 26821 26822 #~ msgid "Cannot insert clip." 26823 #~ msgstr "Non riesco ad inserire la clip." 26824 26825 #~ msgid "Cannot insert clip..." 26826 #~ msgstr "Non riesco ad inserire la clip..." 26827 26828 # , kde-format 26829 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" 26830 #~ msgstr "Non riesco a spostare la clip alla posizione: %1 nella traccia %2" 26831 26832 # , kde-format 26833 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" 26834 #~ msgstr "" 26835 #~ "Non riesco a spostare la transizione alla posizione: %1 nella traccia %2" 26836 26837 #~ msgid "Resizing clip start failed!!" 26838 #~ msgstr "Ridimensionamento dell'inizio della clip non riuscito." 26839 26840 #~ msgid "Resizing clip end failed!!" 26841 #~ msgstr "Ridimensionamento del termine della clip non riuscito." 26842 26843 #~ msgid "Not possible to resize" 26844 #~ msgstr "Impossibile ridimensionare" 26845 26846 #~ msgid "Resize clip start" 26847 #~ msgstr "Ridimensiona inizio della clip" 26848 26849 # , kde-format 26850 #~ msgid "A guide already exists at position %1" 26851 #~ msgstr "Esiste già una guida alla posizione %1" 26852 26853 #~ msgid "No clip copied" 26854 #~ msgstr "Nessuna clip copiata" 26855 26856 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" 26857 #~ msgstr "Non riesco ad incollare la transizione alla posizione selezionata" 26858 26859 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" 26860 #~ msgstr "Devi copiare una sola clip prima di incollare un effetto" 26861 26862 #~ msgid "You must select one clip for this action" 26863 #~ msgstr "Devi selezionare una clip per questa azione" 26864 26865 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" 26866 #~ msgstr "" 26867 #~ "Devi selezionare una lista di riproduzione di clip per questa azione" 26868 26869 #~ msgid "Insert New Track" 26870 #~ msgstr "Inserisci nuova traccia" 26871 26872 #~ msgid "You must select one transition for this action" 26873 #~ msgstr "Devi selezionare una transizione per questa azione" 26874 26875 #~ msgid "You must select at least one clip for this action" 26876 #~ msgstr "Devi selezionare almeno una clip per questa azione" 26877 26878 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" 26879 #~ msgstr "Non riesco a separare l'audio da clip raggruppate" 26880 26881 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." 26882 #~ msgstr "Devi selezionare una sola clip per il riferimento audio." 26883 26884 #~ msgid "Processing audio, please wait." 26885 #~ msgstr "Elaborazione dell'audio, attendi." 26886 26887 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." 26888 #~ msgstr "" 26889 #~ "Il riferimento per l'allineamento audio deve contenere dei dati audio." 26890 26891 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." 26892 #~ msgstr "Riferimento per l'allineamento dell'audio non ancora impostato." 26893 26894 #~ msgid "Cannot find clip to align." 26895 #~ msgstr "Non riesco a trovare clip da allineare." 26896 26897 # , kde-format 26898 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." 26899 #~ msgstr "Impossibile spostare la clip fuori dalla linea temporale." 26900 26901 # , kde-format 26902 #~ msgid "Unable to move clip due to collision." 26903 #~ msgstr "Impossibile spostare la clip a causa di una collisione." 26904 26905 #~ msgid "Auto-align clip" 26906 #~ msgstr "Allinea automaticamente la clip" 26907 26908 #~ msgid "No empty space to put clip audio" 26909 #~ msgstr "Nessuno spazio vuoto per inserire l'audio della clip" 26910 26911 # , kde-format 26912 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" 26913 #~ msgstr "Non riesco ad aggiornare la clip (posizione: %1, traccia: %2)" 26914 26915 #~ msgid "Cannot change grouped clips" 26916 #~ msgstr "Non riesco a modificare clip raggruppate" 26917 26918 # , kde-format 26919 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" 26920 #~ msgstr "" 26921 #~ "Non riesco a trovare clip da modificare (posizione: %1, traccia: %2)" 26922 26923 #~ msgid "TRACTOR" 26924 #~ msgstr "TRACTOR" 26925 26926 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" 26927 #~ msgstr "Seleziona un contenitore di clip per eseguire l'operazione" 26928 26929 #~ msgid "Effect already present in track" 26930 #~ msgstr "Effetto già presente nella traccia" 26931 26932 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." 26933 #~ msgstr "Non riesco a trovare la clip per aggiornare l'effetto %1." 26934 26935 #~ msgid "Cannot find effect to update %1." 26936 #~ msgstr "Non riesco a trovare l'effetto per aggiornare %1." 26937 26938 #~ msgid "You need to select one clip and one transition" 26939 #~ msgstr "Devi selezionare una clip ed una transizione" 26940 26941 #~ msgid "No keyframe data found in clip" 26942 #~ msgstr "Nessun fotogramma chiave trovato nella clip" 26943 26944 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." 26945 #~ msgstr "" 26946 #~ "Nessuna clip o transizione selezionata nella linea temporale per " 26947 #~ "l'esportazione." 26948 26949 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." 26950 #~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: contenuto non valido." 26951 26952 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." 26953 #~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: tractor mancante." 26954 26955 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." 26956 #~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: nessuna traccia." 26957 26958 #~ msgid "" 26959 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " 26960 #~ "the timeline (%2)." 26961 #~ msgstr "" 26962 #~ "La lista di riproduzione clip selezionata ha bisogno di più tracce (%1) " 26963 #~ "di quelle presenti nella linea temporale (%2)." 26964 26965 #~ msgid "" 26966 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " 26967 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." 26968 #~ msgstr "" 26969 #~ "Non c'è abbastanza spazio libero sopra o sotto la lista di riproduzione " 26970 #~ "clip selezionata: è necessario uno spazio vuoto in %1 tracce per " 26971 #~ "espandere la lista di riproduzione." 26972 26973 #~ msgid "Dropped Geometry" 26974 #~ msgstr "Geometria ignorata" 26975 26976 #~ msgid "No keyframes to import" 26977 #~ msgstr "Non ci sono fotogrammi chiave da importare" 26978 26979 #~ msgid "No effect to import keyframes" 26980 #~ msgstr "Nessun effetto per importare i fotogrammi chiave" 26981 26982 #~ msgid "Maximum length reached" 26983 #~ msgstr "Lunghezza massima raggiunta" 26984 26985 #~ msgid "Target track" 26986 #~ msgstr "Traccia di destinazione" 26987 26988 #~ msgid "Blind track" 26989 #~ msgstr "Oscura traccia" 26990 26991 #~ msgid "Move transition" 26992 #~ msgstr "Sposta transizione" 26993 26994 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" 26995 #~ msgstr "Ritaglia dall'inizio: %1 Durata: %2 Scostamento: %3" 26996 26997 #~ msgid " Group duration:" 26998 #~ msgstr " Durata del gruppo:" 26999 27000 #~ msgid "Crop from start: " 27001 #~ msgstr "Ritaglia dall'inizio: " 27002 27003 #~ msgid "" 27004 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " 27005 #~ "will be resized at once." 27006 #~ msgstr "" 27007 #~ "Utilizza Ctrl per ridimensionare solo l'elemento corrente, altrimenti " 27008 #~ "verranno ridimensionati immediatamente tutti gli elementi nel gruppo." 27009 27010 #~ msgid "Fade out duration: " 27011 #~ msgstr "Durata della dissolvenza in uscita: " 27012 27013 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." 27014 #~ msgstr "" 27015 #~ "Trascina per aggiungere o per ridimensionare un effetto di dissolvenza." 27016 27017 #~ msgid "" 27018 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " 27019 #~ "one." 27020 #~ msgstr "" 27021 #~ "Sposta il fotogramma chiave al di sopra o al di sotto della clip per " 27022 #~ "rimuoverlo, doppio clic per aggiungerne uno nuovo." 27023 27024 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" 27025 #~ msgstr "" 27026 #~ "Non riesco a trovare le clip necessarie per eseguire il taglio senza " 27027 #~ "scarto" 27028 27029 #~ msgid "Rolling Edit" 27030 #~ msgstr "Montaggio senza scarto" 27031 27032 #~ msgid " Slide " 27033 #~ msgstr " Slittamento " 27034 27035 #~ msgid "Smaller tracks" 27036 #~ msgstr "Tracce più piccole" 27037 27038 #~ msgid "Bigger tracks" 27039 #~ msgstr "Tracce più grandi" 27040 27041 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" 27042 #~ msgstr "La transizione %1 ha una traccia non valida: %2 > %3" 27043 27044 #~ msgid "Removed invalid transition: %1" 27045 #~ msgstr "Transizione non valida rimossa: %1" 27046 27047 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" 27048 #~ msgstr "" 27049 #~ "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso da questo progetto\n" 27050 27051 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" 27052 #~ msgstr "" 27053 #~ "Non riesco a trovare la prima clip per eseguire il taglio con scarto" 27054 27055 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" 27056 #~ msgstr "" 27057 #~ "Non riesco a trovare la seconda clip per eseguire il taglio con scarto" 27058 27059 #~ msgid "Add transition to clip" 27060 #~ msgstr "Aggiungi transizione alla clip" 27061 27062 #~ msgid "Rebuild Group" 27063 #~ msgstr "Ricostruisci gruppo" 27064 27065 #~ msgid "Change track state" 27066 #~ msgstr "Cambia lo stato della traccia" 27067 27068 #~ msgid "Find" 27069 #~ msgstr "Trova" 27070 27071 #~ msgid "Find Next" 27072 #~ msgstr "Trova successivo" 27073 27074 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 27075 #~ msgstr "Inizio -- trova il testo mentre digiti" 27076 27077 #~ msgid "Find stopped" 27078 #~ msgstr "Ricerca interrotta" 27079 27080 #~ msgid "Found: %1" 27081 #~ msgstr "Trovato: %1" 27082 27083 #~ msgid "Reached end of project" 27084 #~ msgstr "Raggiunta la fine del progetto" 27085 27086 #~ msgid "Not found: %1" 27087 #~ msgstr "Non trovato: %1" 27088 27089 #~ msgid "DV Raw" 27090 #~ msgstr "DV Raw" 27091 27092 #~ msgid "DV AVI type 1" 27093 #~ msgstr "DV AVI tipo 1" 27094 27095 #~ msgid "DV AVI type 2" 27096 #~ msgstr "DV AVI tipo 2" 27097 27098 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" 27099 #~ msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena" 27100 27101 #~ msgid "Add recording time to captured file name" 27102 #~ msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file catturati" 27103 27104 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" 27105 #~ msgstr "" 27106 #~ "Evita la convalida dei file video quando si carica un progetto (più " 27107 #~ "veloce)" 27108 27109 #~ msgid "Transparent background for imported images" 27110 #~ msgstr "Sfondo trasparente per le immagini importate" 27111 27112 #~ msgid "Pro&xy clips" 27113 #~ msgstr "Clip ra&ppresentative" 27114 27115 #~ msgid "Timeline clip and transition corners" 27116 #~ msgstr "Clip nella linea temporale e angoli delle transizioni" 27117 27118 #~ msgid "straight" 27119 #~ msgstr "diritti" 27120 27121 #~ msgid "Automatically split audio and video" 27122 #~ msgstr "Dividi automaticamente le tracce audio e video" 27123 27124 #~ msgid "Track:" 27125 #~ msgstr "Traccia:" 27126 27127 #~ msgid "Live view" 27128 #~ msgstr "In diretta" 27129 27130 #~ msgid "Capture device" 27131 #~ msgstr "Dispositivo di cattura" 27132 27133 #~ msgctxt "default theme name" 27134 #~ msgid "Default" 27135 #~ msgstr "Predefinito" 27136 27137 #~ msgid "" 27138 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " 27139 #~ "system..." 27140 #~ msgstr "" 27141 #~ "Non riesco ad avviare il pannello dei colori di Impostazioni di sistema. " 27142 #~ "Controlla il tuo sistema..." 27143 27144 #~ msgid "" 27145 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for " 27146 #~ "creation of DVD ISO images</li>" 27147 #~ msgstr "" 27148 #~ "<li>Applicazione mancante: <b>genisoimage</b> oppure <b>mkisofs</b><br/" 27149 #~ ">richiesta per la creazione delle immagini ISO dei DVD</li>" 27150 27151 #~ msgid "" 27152 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview " 27153 #~ "DVD</li>" 27154 #~ msgstr "" 27155 #~ "<li>Applicazione mancante: <b>vlc</b> oppure <b>xine</b><br/>raccomandata " 27156 #~ "per l'anteprima dei DVD</li>" 27157 27158 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" 27159 #~ msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)" 27160 27161 #~ msgid "Default Profile" 27162 #~ msgstr "Profilo predefinito" 27163 27164 #~ msgid "Video Profile" 27165 #~ msgstr "Profilo video" 27166 27167 #, fuzzy 27168 #~| msgid "Proxy clips" 27169 #~ msgid "Prox&y clips" 27170 #~ msgstr "Clip rappresentativa" 27171 27172 #, fuzzy 27173 #~| msgid "Frame size" 27174 #~ msgid "Frame Size" 27175 #~ msgstr "Dimensione dei fotogrammi" 27176 27177 #, fuzzy 27178 #~| msgid "Display ratio:" 27179 #~ msgid "Display Ratio" 27180 #~ msgstr "Proporzioni del display:" 27181 27182 #, fuzzy 27183 #~| msgid "No matching profile" 27184 #~ msgid "No matching profile found" 27185 #~ msgstr "Nessun profilo corrispondente" 27186 27187 #~ msgid "Sync timeline cursor" 27188 #~ msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline" 27189 27190 #~ msgid "Handle 1:" 27191 #~ msgstr "Maniglia 1:" 27192 27193 #~ msgid "Handle 2:" 27194 #~ msgstr "Maniglia 2:" 27195 27196 #~ msgid "Requesting color information..." 27197 #~ msgstr "Richiesta informazioni sul colore..." 27198 27199 #~ msgid "Calculated average color for rectangle." 27200 #~ msgstr "Calcola una media di colore nel rettangolo." 27201 27202 #~ msgid "P" 27203 #~ msgstr "P" 27204 27205 #~ msgid "Pos" 27206 #~ msgstr "Pos" 27207 27208 #~ msgid "Resize:" 27209 #~ msgstr "Ridimensiona:" 27210 27211 #~ msgid "Original" 27212 #~ msgstr "Originale" 27213 27214 #~ msgid "Save clip" 27215 #~ msgstr "Salva clip" 27216 27217 #, fuzzy 27218 #~| msgid "Loading clips" 27219 #~ msgid "Loading playlist" 27220 #~ msgstr "Caricamento clip" 27221 27222 #~ msgid "Download New Project Profiles..." 27223 #~ msgstr "Scarica nuovi profili di progetto..." 27224 27225 #~ msgid "%1 \\%" 27226 #~ msgstr "%1 \\%" 27227 27228 #~ msgid "\\u2212X" 27229 #~ msgstr "\\u2212X" 27230 27231 #~ msgid "\\u2212Y" 27232 #~ msgstr "\\u2212Y" 27233 27234 #~ msgid "" 27235 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " 27236 #~ "from %1 to the new folder %2?" 27237 #~ msgstr "" 27238 #~ "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera " 27239 #~ "copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?" 27240 27241 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" 27242 #~ msgstr "La cartella %1 indicata per il progetto non esiste. Crearla ora?" 27243 27244 #, fuzzy 27245 #~| msgid "Profile" 27246 #~ msgid "pr0file" 27247 #~ msgstr "Profilo" 27248 27249 #, fuzzy 27250 #~| msgid "Capture delay" 27251 #~ msgid "threelay0r" 27252 #~ msgstr "Ritardo nella registrazione" 27253 27254 #, fuzzy 27255 #~| msgid "Threshold" 27256 #~ msgid "Threshold0r" 27257 #~ msgstr "Limite" 27258 27259 #, fuzzy 27260 #~| msgid "Preview volume:" 27261 #~ msgid "Clear Preview Zones" 27262 #~ msgstr "Volume per l'anteprima:" 27263 27264 #, fuzzy 27265 #~| msgid "Rename folder" 27266 #~ msgid "Rename Item" 27267 #~ msgstr "Rinomina cartella" 27268 27269 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" 27270 #~ msgstr "Impossibile eliminare lo spazio da una traccia con un gruppo" 27271 27272 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" 27273 #~ msgstr "Impossibile inserire uno spazio in una traccia contenente un gruppo" 27274 27275 #, fuzzy 27276 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" 27277 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" 27278 #~ msgstr "Interlacciato (%1 campi al secondo)" 27279 27280 #, fuzzy 27281 #~| msgid "Y value" 27282 #~ msgid "value" 27283 #~ msgstr "Valore delle Y" 27284 27285 #~ msgid "Manage Project Profiles" 27286 #~ msgstr "Gestisci profili di progetto" 27287 27288 #~ msgid "Display ratio:" 27289 #~ msgstr "Proporzioni del display:" 27290 27291 #~ msgid "Config Wizard" 27292 #~ msgstr "Configurazione guidata" 27293 27294 #~ msgid "Welcome" 27295 #~ msgstr "Benvenuto" 27296 27297 #~ msgid "" 27298 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " 27299 #~ "to review the basic settings" 27300 #~ msgstr "" 27301 #~ "Kdenlive è stato aggiornato alla versione %1. Una revisione delle " 27302 #~ "impostazioni di base è consigliata." 27303 27304 #~ msgid "" 27305 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " 27306 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " 27307 #~ "seconds..." 27308 #~ msgstr "" 27309 #~ "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n" 27310 #~ "Questa procedura guidata ti aiuterà nell'impostazione di alcuni parametri " 27311 #~ "fondamentali.\n" 27312 #~ "Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..." 27313 27314 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" 27315 #~ msgstr "Scopri le funzionalità di questo rilascio di Kdenlive" 27316 27317 #~ msgid "Checking MLT engine" 27318 #~ msgstr "Verifica del motore MLT" 27319 27320 #~ msgid "Video Standard" 27321 #~ msgstr "Standard Video" 27322 27323 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" 27324 #~ msgstr "Scheda di acquisizione BlackMagic predefinita:" 27325 27326 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" 27327 #~ msgstr "Nessun dispositivo BlackMagik Decklink trovato" 27328 27329 #~ msgid "Melt" 27330 #~ msgstr "Melt" 27331 27332 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" 27333 #~ msgstr "Richiesto per l'esportazione del filmato(fa parte di MLT)" 27334 27335 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" 27336 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il motore video MLT!" 27337 27338 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" 27339 #~ msgstr "La corrente versione di MLT non è supportata" 27340 27341 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" 27342 #~ msgstr "Aggiornare MLT alla versione %1.%2.%3" 27343 27344 #~ msgid "MLT video backend!" 27345 #~ msgstr "Motore video MLT!" 27346 27347 #~ msgid "SDL module" 27348 #~ msgstr "Modulo SDL" 27349 27350 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" 27351 #~ msgstr "Modulo avformat (FFmpeg)" 27352 27353 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" 27354 #~ msgstr "" 27355 #~ "Richiesto per poter lavorare con vari formati video (hdv, mpeg flash...)" 27356 27357 #~ msgid "QImage module" 27358 #~ msgstr "Modulo QImage" 27359 27360 #~ msgid "Required to work with images" 27361 #~ msgstr "Richiesto per poter lavorare con le immagini" 27362 27363 #~ msgid "Pixbuf module" 27364 #~ msgstr "Modulo Pixbuf" 27365 27366 #~ msgid "Required to work with titles" 27367 #~ msgstr "Richiesto per poter lavorare con la titolatrice" 27368 27369 #~ msgid "FFmpeg & ffplay" 27370 #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" 27371 27372 #~ msgid "Required for creation of DVD" 27373 #~ msgstr "Richiesto per la creazione dei DVD" 27374 27375 #~ msgid "genisoimage or mkisofs" 27376 #~ msgstr "genisoimage oppure mkisofs" 27377 27378 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" 27379 #~ msgstr "Richiesto per poter creare l'immagine ISO del DVD" 27380 27381 #~ msgid "xine" 27382 #~ msgstr "xine" 27383 27384 #~ msgid "Required to preview your DVD" 27385 #~ msgstr "Richiesto per l'anteprima dei DVD" 27386 27387 #, fuzzy 27388 #~| msgid "Use as default" 27389 #~ msgid "Switch and use as default" 27390 #~ msgstr "Utilizza come predefinito" 27391 27392 #~ msgid "Select default video player" 27393 #~ msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video" 27394 27395 #~ msgid "" 27396 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " 27397 #~ "application is not set.\n" 27398 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." 27399 #~ msgstr "" 27400 #~ "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata " 27401 #~ "impostata.\n" 27402 #~ "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive." 27403 27404 #~ msgid "Show Log" 27405 #~ msgstr "Mostra il resoconto" 27406 27407 #~ msgid "Allow horizontal moves" 27408 #~ msgstr "Consenti movimenti orizzontali" 27409 27410 #~ msgid "Allow vertical moves" 27411 #~ msgstr "Consenti movimenti verticali" 27412 27413 #~ msgid "Parameter info" 27414 #~ msgstr "Informazioni parametri" 27415 27416 #, fuzzy 27417 #~| msgid "GraphView" 27418 #~ msgid "Ripple Mode" 27419 #~ msgstr "GraphView" 27420 27421 #~ msgid "Cannot cut a transition" 27422 #~ msgstr "Impossibile tagliare una transizione" 27423 27424 #~ msgid "Crop from start:" 27425 #~ msgstr "Restringi dall'inizio:" 27426 27427 #~ msgid "Thumbnails cache:" 27428 #~ msgstr "Anteprime in memoria:" 27429 27430 #, fuzzy 27431 #~| msgid "Delete Profile" 27432 #~ msgid "Delete Previews" 27433 #~ msgstr "Cancella il profilo" 27434 27435 #, fuzzy 27436 #~| msgid "General graphics interface" 27437 #~ msgid "Vertical tab bars in interface" 27438 #~ msgstr "Interfaccia grafica generale" 27439 27440 #~ msgctxt "@action:button" 27441 #~ msgid "Confirm" 27442 #~ msgstr "Conferma" 27443 27444 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" 27445 #~ msgstr "Inserisci area della clip nella timeline (Sovrascrivi)" 27446 27447 #, fuzzy 27448 #~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" 27449 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" 27450 #~ msgstr "Inserisci area della clip nella timeline (Sovrascrivi)" 27451 27452 #~ msgid "Use on-monitor effects" 27453 #~ msgstr "Anteprima degli effetti nel monitor" 27454 27455 #~ msgid "Text clip" 27456 #~ msgstr "Clip di testo" 27457 27458 #~ msgid "Virtual clip" 27459 #~ msgstr "Clip virtuale" 27460 27461 #~ msgid "min." 27462 #~ msgstr "minuti" 27463 27464 #~ msgid "sec." 27465 #~ msgstr "secondi" 27466 27467 #~ msgid "frames" 27468 #~ msgstr "fotogrammi" 27469 27470 #~ msgid "dvgrab" 27471 #~ msgstr "dvgrab" 27472 27473 #~ msgid "Required for firewire capture" 27474 #~ msgstr "Necessario per la registrazione da firewire" 27475 27476 #~ msgid "Audio Signal" 27477 #~ msgstr "Segnale audio" 27478 27479 #~ msgid "AudioSpectrum" 27480 #~ msgstr "AudioSpectrum" 27481 27482 #~ msgid "Spectrogram" 27483 #~ msgstr "Spettrogramma" 27484 27485 #, fuzzy 27486 #~| msgid "Vectorscope" 27487 #~ msgid "Stroboscope" 27488 #~ msgstr "Evidenzia punte massime" 27489 27490 #~ msgid "No alignment" 27491 #~ msgstr "Nessun allineamento" 27492 27493 #~ msgid "Item Properties" 27494 #~ msgstr "Proprietà dell'oggetto" 27495 27496 #~ msgid "Fill color" 27497 #~ msgstr "Colore di riempimento" 27498 27499 #~ msgid "Border color" 27500 #~ msgstr "Colore del bordo" 27501 27502 #, fuzzy 27503 #~| msgid "Align right" 27504 #~ msgid "Clip right" 27505 #~ msgstr "Allinea a destra" 27506 27507 #, fuzzy 27508 #~| msgid "Split view" 27509 #~ msgid "Split" 27510 #~ msgstr "Dividi visuale" 27511 27512 #~ msgid "seconds" 27513 #~ msgstr "secondi" 27514 27515 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" 27516 #~ msgstr "Aggiorna i parametri al cambiamento della scena nel monitor" 27517 27518 #~ msgid "Fit zoom to monitor size" 27519 #~ msgstr "Adatta lo zoom alle dimensioni del monitor" 27520 27521 #~ msgid "Original size" 27522 #~ msgstr "Dimensione originale" 27523 27524 #~ msgid "Delete proxy" 27525 #~ msgstr "Cancella la clip rappresentativa" 27526 27527 #~ msgid "Load markers" 27528 #~ msgstr "Carica marcatori" 27529 27530 #~ msgid "Edit clips" 27531 #~ msgstr "Modifica clip" 27532 27533 #~ msgid "Contains proxies" 27534 #~ msgstr "Contiene clips rappresentative" 27535 27536 #~ msgid "Delete Clip Zone" 27537 #~ msgstr "Cancella selezione" 27538 27539 #~ msgid "" 27540 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that " 27541 #~ "folder" 27542 #~ msgid_plural "" 27543 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that " 27544 #~ "folder" 27545 #~ msgstr[0] "" 27546 #~ "Cancellare la cartella <b>%2</b>?<br /> Questa azione eliminerà anche il " 27547 #~ "contenuto della stessa dalla timeline" 27548 #~ msgstr[1] "" 27549 #~ "Cancellare la cartella <b>%2</b>?<br /> Questa azione eliminerà anche le " 27550 #~ "%1 clip contenute dalla timeline" 27551 27552 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." 27553 #~ msgstr "" 27554 #~ "Clip rappresentativa inutilizzabile (la durata è differente " 27555 #~ "dall'originale)." 27556 27557 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" 27558 #~ msgstr "" 27559 #~ "Non è stato possibile creare una clip rappresentativa per %1. Controlla i " 27560 #~ "parametri" 27561 27562 #~ msgid "Cannot find profile from current clip" 27563 #~ msgstr "Impossibile trovare il profilo dalla clip corrente" 27564 27565 #~ msgid "" 27566 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27567 #~ "Do you want to change the project profile?\n" 27568 #~ "\n" 27569 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" 27570 #~ msgstr "" 27571 #~ "La clip selezionata non corrisponde al profilo di progetto corrente.\n" 27572 #~ "Si preferisce cambiare il profilo del progetto?\n" 27573 #~ "\n" 27574 #~ "Il seguente profilo corrisponde alla clip (dimensione: %1, fpr: %2)" 27575 27576 #~ msgid "Update profile" 27577 #~ msgstr "Aggiorna profilo" 27578 27579 #~ msgid "" 27580 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" 27581 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" 27582 #~ "Clip size: %1\n" 27583 #~ "Fps: %2\n" 27584 #~ msgstr "" 27585 #~ "La clip selezionata non corrisponde al profilo di progetto corrente.\n" 27586 #~ "Non è stato trovato nessun profilo corrispondente alle caratteristiche " 27587 #~ "della clip.\n" 27588 #~ "Dimensioni: %1\n" 27589 #~ "Fps: %2\n" 27590 27591 #~ msgid "Update proxy settings" 27592 #~ msgstr "Aggiorna impostazioni per le clip rappresentative" 27593 27594 #~ msgid "Remove Proxy" 27595 #~ msgstr "Elimina la clip rappresentativa" 27596 27597 #~ msgid "Show additional information for the parameters" 27598 #~ msgstr "Mostra informazioni aggiuntive dei parametri" 27599 27600 #~ msgid "Reverse Transition" 27601 #~ msgstr "Transizione invertita" 27602 27603 #~ msgid "Image File" 27604 #~ msgstr "File dell'immagine" 27605 27606 #~ msgid "Click on a clip to cut it" 27607 #~ msgstr "Fare clic su una clip per tagliarla" 27608 27609 #~ msgid "Show profiles with different framerate" 27610 #~ msgstr "Mostra profili con velocità dei fotogrammi differenti" 27611 27612 #~ msgid "DVD" 27613 #~ msgstr "DVD" 27614 27615 #, fuzzy 27616 #~| msgctxt "Selection tool shortcut" 27617 #~| msgid "s" 27618 #~ msgctxt "seconds" 27619 #~ msgid "s" 27620 #~ msgstr "s" 27621 27622 #, fuzzy 27623 #~| msgid "Transitions" 27624 #~ msgid "Transition List" 27625 #~ msgstr "Transizioni" 27626 27627 #~ msgid "Lossless / HQ" 27628 #~ msgstr "Senza perdita / HQ" 27629 27630 #, fuzzy 27631 #~| msgid "Cannot open file" 27632 #~ msgid "Cannot open playlist producer." 27633 #~ msgstr "Impossibile aprire il file" 27634 27635 #, fuzzy 27636 #~| msgid "Reload Clip" 27637 #~ msgid "Expland Clip" 27638 #~ msgstr "Ricarica clip" 27639 27640 #~ msgid "Show additional controls" 27641 #~ msgstr "Mostra controlli addizionali" 27642 27643 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" 27644 #~ msgstr "Mostra/nascondi le linee di collegamento degli angoli" 27645 27646 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" 27647 #~ msgstr "Riproduzione %1x%2 (%3 fps)" 27648 27649 #~ msgid "Estimated time %1" 27650 #~ msgstr "Tempo previsto %1" 27651 27652 #~ msgid "Loading" 27653 #~ msgstr "Caricamento" 27654 27655 #~ msgid "Loading thumbnails" 27656 #~ msgstr "Caricamento miniature" 27657 27658 #, fuzzy 27659 #~| msgid "Select All in Current Track" 27660 #~ msgid "Add effect to Current Stack" 27661 #~ msgstr "Seleziona tutto sulla traccia corrente" 27662 27663 #~ msgid "Fun" 27664 #~ msgstr "Divertenti" 27665 27666 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" 27667 #~ msgid "Effects & Transitions" 27668 #~ msgstr "Effetti e transizioni" 27669 27670 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." 27671 #~ msgstr "Profilo di progetto non trovato, utilizzo il profilo predefinito." 27672 27673 #~ msgid "Missing Profile" 27674 #~ msgstr "Profilo mancante" 27675 27676 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" 27677 #~ msgstr "" 27678 #~ "Profilo del progetto non trovato, sostituisco con il profilo esistente: %1" 27679 27680 #~ msgid "Existing Profile" 27681 #~ msgstr "Profilo esistente" 27682 27683 #~ msgid "" 27684 #~ "Your project uses an unknown profile.\n" 27685 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" 27686 #~ "Please choose a new name to save it" 27687 #~ msgstr "" 27688 #~ "Il progetto utilizza un profilo sconosciuto.\n" 27689 #~ "Utilizza un nome di profilo già esistente: %1.\n" 27690 #~ "Scegliere un nuovo nome per salvarlo" 27691 27692 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." 27693 #~ msgstr "Profilo di progetto non trovato, sarà aggiunto al tuo sistema." 27694 27695 #~ msgid "Buttons overlapping" 27696 #~ msgstr "Sovrapposizione dei pulsanti" 27697 27698 #~ msgid "No button in menu" 27699 #~ msgstr "Nessun pulsante nel menu" 27700 27701 #~ msgid "Missing background image" 27702 #~ msgstr "Immagine dello sfondo mancante" 27703 27704 #~ msgid "No menu entry for %1" 27705 #~ msgstr "Nessuna voce di menu per %1" 27706 27707 #, fuzzy 27708 #~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:" 27709 #~ msgid "Blackmagic Decklink" 27710 #~ msgstr "Scheda di acquisizione BlackMagic predefinita:" 27711 27712 #~ msgid "Add data" 27713 #~ msgstr "Aggiungi dati" 27714 27715 #~ msgid "Load Image" 27716 #~ msgstr "Carica immagine" 27717 27718 #~ msgid "" 27719 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " 27720 #~ "mismatch" 27721 #~ msgstr "" 27722 #~ "Il file di progetto contiene clip mancanti o alcune inconsistenze fra " 27723 #~ "clip nel progetto e durata del file" 27724 27725 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" 27726 #~ msgstr "Il file di progetto contiene inconsistenze di durata fra clip" 27727 27728 #~ msgid "Duration mismatch" 27729 #~ msgstr "Errore nella durata" 27730 27731 #~ msgid "Fix duration mismatch" 27732 #~ msgstr "Correggi errori della durata" 27733 27734 #, fuzzy 27735 #~| msgid "Align item horizontally" 27736 #~ msgid "Flips the image horizontally" 27737 #~ msgstr "Allinea elementi orizzontalmente" 27738 27739 #, fuzzy 27740 #~| msgid "Opacity" 27741 #~ msgid "Movit: Opacity" 27742 #~ msgstr "Opacità" 27743 27744 #, fuzzy 27745 #~| msgid "HSV Saturation" 27746 #~ msgid "Movit: Saturation" 27747 #~ msgstr "Saturazione HSV" 27748 27749 #~ msgid "XVideo" 27750 #~ msgstr "XVideo" 27751 27752 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" 27753 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" 27754 27755 #~ msgid "Nano X" 27756 #~ msgstr "Nano X" 27757 27758 #~ msgid "Framebuffer console" 27759 #~ msgstr "console Framebuffer" 27760 27761 #~ msgid "Direct FB" 27762 #~ msgstr "DirectFB" 27763 27764 #~ msgid "SVGAlib" 27765 #~ msgstr "libreria SVGA" 27766 27767 #~ msgid "Ascii art library" 27768 #~ msgstr "Libreria ASCII art" 27769 27770 # , kde-format 27771 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?" 27772 #~ msgstr "La Clip <b>%1</b><br />è inutilizzabile, come si intende procedere?" 27773 27774 #~ msgid "Search automatically" 27775 #~ msgstr "Cerca automaticamente" 27776 27777 # , kde-format 27778 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?" 27779 #~ msgstr "" 27780 #~ "La Clip <b>%1</b><br />è inutilizzabile o mancante, come si intende " 27781 #~ "procedere?" 27782 27783 #~ msgid "Looking for %1" 27784 #~ msgstr "Cerco %1" 27785 27786 #~ msgid "Project Tree" 27787 #~ msgstr "Struttura progetto" 27788 27789 #~ msgid "" 27790 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" 27791 #~ "%1" 27792 #~ msgstr "" 27793 #~ "Impossibile avviare il codificatore di MLT:\n" 27794 #~ "%1" 27795 27796 #~ msgid "Timeout while creating xml output" 27797 #~ msgstr "Tempo scaduto nella creazione del file xml" 27798 27799 #~ msgid "Resize (100%)" 27800 #~ msgstr "Ridimensiona (100%)" 27801 27802 #~ msgid "Resize (50%)" 27803 #~ msgstr "Ridimensiona (50%)" 27804 27805 # , kde-format 27806 #~ msgid "" 27807 #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?" 27808 #~ msgstr "" 27809 #~ "La Clip <b>%1</b><br />è già presente nel progetto, come si intende " 27810 #~ "procedere?" 27811 27812 #~ msgid "Clip already exists" 27813 #~ msgstr "La clip è già stata inserita" 27814 27815 #~ msgid "File on a Removable Device" 27816 #~ msgstr "File su un dispositivo rimovibile" 27817 27818 #, fuzzy 27819 #~| msgid "Group Clips" 27820 #~ msgid "Open Clips" 27821 #~ msgstr "Raggruppa clip" 27822 27823 #, fuzzy 27824 #~| msgid "Cannot paste selected clips" 27825 #~ msgid "Cannot render reversed clip" 27826 #~ msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate" 27827 27828 #~ msgid "" 27829 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " 27830 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " 27831 #~ "display." 27832 #~ msgstr "" 27833 #~ "Il profilo di progeto %1 non è compatibile con la scheda blackmagic " 27834 #~ "collegata. Verificare i profili supportati nel riquadro sottostante. " 27835 #~ "Torno alla visualizzazione normale." 27836 27837 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" 27838 #~ msgstr "generatore della clip %1 non valido\n" 27839 27840 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" 27841 #~ msgstr "Rimossa transizione non valida: (%1, %2, %3)" 27842 27843 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" 27844 #~ msgstr "Rimossa transizione sovrapposta: (%1, %2, %3)" 27845 27846 #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" 27847 #~ msgstr "Rimpiazzato il generatore errato %1 con %2" 27848 27849 #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" 27850 #~ msgstr "Generatore %1 non funzionale, la clip %2 è stata ricreata" 27851 27852 #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" 27853 #~ msgstr "Generatore %1 corrotto, rimosso dal progetto" 27854 27855 #~ msgid "Desktop search integration" 27856 #~ msgstr "Integra la ricerca Desktop" 27857 27858 #~ msgid "Video driver:" 27859 #~ msgstr "Driver video:" 27860 27861 #~ msgid "All" 27862 #~ msgstr "Tutto" 27863 27864 #~ msgid "DV module (libdv)" 27865 #~ msgstr "Modulo DV (libdv)" 27866 27867 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" 27868 #~ msgstr "" 27869 #~ "Richiesto per lavorare con i file DV se il modulo avformat non è " 27870 #~ "installato"