Warning, /multimedia/kdenlive/po/it/kdenlive.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the kdenlive package.
0003 # Salvatore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
0004 # Alberto Villa <villa.alberto@gmail.com>, 2009.
0005 # Salvatore Brigaglia <tore@studiobrigaglia.com>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
0006 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2020, 2022.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
0008 #
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-28 17:58+0100\n"
0015 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0017 "Language: it\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Paolo Zamponi,Salvatore Brigaglia"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "feus73@gmail.com,"
0033 
0034 #: data/effects/audiobalance.xml:4 data/effects/audiobalance.xml:9
0035 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:141 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154
0036 #, kde-format
0037 msgid "Balance"
0038 msgstr "Bilanciamento"
0039 
0040 #: data/effects/audiobalance.xml:5
0041 #, kde-format
0042 msgid "Adjust the left/right balance"
0043 msgstr "Regola il bilanciamento sinistra/destra"
0044 
0045 #: data/effects/audiolevel.xml:4
0046 #, kde-format
0047 msgid "Audio levels"
0048 msgstr "Livelli audio"
0049 
0050 #: data/effects/audiolevel.xml:5
0051 #, kde-format
0052 msgid "Compute the audio amplitude."
0053 msgstr "Calcola ampiezza dell'audio."
0054 
0055 #: data/effects/audiolevel.xml:8
0056 #, kde-format
0057 msgid "Use IEC 60268-18 Scale "
0058 msgstr "Usa scala IEC 60268-18 "
0059 
0060 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:4
0061 #, kde-format
0062 msgid "Audio Level Visualization Filter"
0063 msgstr "Filtro visualizzazione dei livelli audio"
0064 
0065 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:6
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "An audio visualization filter that draws an audio level meter on the image."
0069 msgstr ""
0070 "Un filtro per la visualizzazione audio che disegna un misuratore dei livelli "
0071 "audio sull'immagine."
0072 
0073 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:8
0074 #, kde-format
0075 msgid "Segment,Bar"
0076 msgstr "Segmento,Barra"
0077 
0078 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:9 data/effects/audiospectrum.xml:10
0079 #, kde-format
0080 msgid "Graph type"
0081 msgstr "Tipo di grafico"
0082 
0083 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:10
0084 #, kde-format
0085 msgid "The type of graph to display the levels."
0086 msgstr "Il tipo di grafico per visualizzare i livelli."
0087 
0088 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:13 data/effects/audiospectrum.xml:14
0089 #: data/effects/audiowaveform.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:23
0090 #: data/effects/pan_zoom.xml:17 data/effects/rotation.xml:41
0091 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:23 data/effects/timer.xml:26
0092 #: src/monitor/monitor.cpp:429
0093 #, kde-format
0094 msgid "Background Color"
0095 msgstr "Colore di sfondo"
0096 
0097 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:14
0098 #, kde-format
0099 msgid "The background color to be applied to the entire frame."
0100 msgstr "Il colore di sfondo da applicare all'intero fotogramma."
0101 
0102 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:17
0103 #, kde-format
0104 msgid "Gradient Color 1"
0105 msgstr "Sfumatura del colore 1"
0106 
0107 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:18 data/effects/audiolevelgraph.xml:22
0108 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:26
0109 #, kde-format
0110 msgid "The color of the waveform gradient."
0111 msgstr "Il colore della sfumatura della forma d'onda."
0112 
0113 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:21
0114 #, kde-format
0115 msgid "Gradient Color 2"
0116 msgstr "Sfumatura del colore 2"
0117 
0118 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:25
0119 #, kde-format
0120 msgid "Gradient Color 3"
0121 msgstr "Sfumatura del colore 3"
0122 
0123 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:29 data/effects/audiospectrum.xml:22
0124 #: data/effects/audiowaveform.xml:13
0125 #, kde-format
0126 msgid "Line Thickness"
0127 msgstr "Spessore della linea"
0128 
0129 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:30
0130 #, kde-format
0131 msgid "The thickness of the bar or segments."
0132 msgstr "Lo spessore della barra o dei segmenti."
0133 
0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0135 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:33 data/effects/audiospectrum.xml:26
0136 #: data/effects/audiowaveform.xml:16 src/ui/gradientedit_ui.ui:100
0137 #, kde-format
0138 msgid "Angle"
0139 msgstr "Angolo"
0140 
0141 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:34 data/effects/audiospectrum.xml:27
0142 #: data/effects/audiowaveform.xml:17
0143 #, kde-format
0144 msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
0145 msgstr "L'angolo di rotazione da applicare alla forma d'onda."
0146 
0147 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:37 data/effects/audiospectrum.xml:30
0148 #: data/effects/audiowaveform.xml:20 data/effects/lightshow.xml:26
0149 #: data/effects/pan_zoom.xml:8 data/effects/pillar_echo.xml:8
0150 #: data/effects/qtblend.xml:9 data/effects/qtblend.xml:27
0151 #: data/effects/qtcrop.xml:8 data/effects/spot_remover.xml:8
0152 #: data/effects/tracker.xml:8 data/transitions/affine.xml:8
0153 #: data/transitions/composite.xml:8 data/transitions/qtblend.xml:8
0154 #: data/transitions/region.xml:11
0155 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:265
0156 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:400
0157 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:871
0158 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1146
0159 #, kde-format
0160 msgid "Rectangle"
0161 msgstr "Rettangolo"
0162 
0163 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:38 data/effects/audiospectrum.xml:31
0164 #, kde-format
0165 msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
0166 msgstr ""
0167 "Definisce il rettangolo nel quale dovrebbero essere disegnate le forme "
0168 "d'onda."
0169 
0170 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:41 data/effects/audiospectrum.xml:38
0171 #, kde-format
0172 msgid "Mirror"
0173 msgstr "Specchio"
0174 
0175 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:42 data/effects/audiospectrum.xml:39
0176 #, kde-format
0177 msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
0178 msgstr "Rispecchia lo spettro attorno al centro del rettangolo."
0179 
0180 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:45 data/effects/audiospectrum.xml:42
0181 #: data/transitions/dissolve.xml:13 data/transitions/luma.xml:23
0182 #: data/transitions/mix.xml:8
0183 #, kde-format
0184 msgid "Reverse"
0185 msgstr "Inverti"
0186 
0187 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:46
0188 #, kde-format
0189 msgid "Draw the points starting with the right channel first."
0190 msgstr "Disegna i punti partendo da quelli del canale destro."
0191 
0192 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:49
0193 #, kde-format
0194 msgid "Vertical,Horizontal"
0195 msgstr "Verticale,Orizzontale"
0196 
0197 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:50
0198 #, kde-format
0199 msgid "Gradient Orientation"
0200 msgstr "Orientazione della sfumatura"
0201 
0202 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:51
0203 #, kde-format
0204 msgid "Direction of the color gradient."
0205 msgstr "Direzione della sfumatura del colore."
0206 
0207 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:54 data/kdenliveeffectscategory.rc:85
0208 #, kde-format
0209 msgid "Channels"
0210 msgstr "Canali"
0211 
0212 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:55
0213 #, kde-format
0214 msgid "The number of channels to show."
0215 msgstr "Il numero di canali da mostrare."
0216 
0217 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:58
0218 #, kde-format
0219 msgid "Segment Gap"
0220 msgstr "Spazio tra i segmenti"
0221 
0222 #: data/effects/audiolevelgraph.xml:59
0223 #, kde-format
0224 msgid "The space in pixels between the segments."
0225 msgstr "Lo spazio in pixel tra i segmenti."
0226 
0227 #: data/effects/audiomap.xml:4 data/effects/audiomap.xml:5
0228 #, kde-format
0229 msgid "audiomap"
0230 msgstr "mappa audio"
0231 
0232 #: data/effects/audiomap.xml:8 data/effects/audiomap.xml:12
0233 #: data/effects/audiomap.xml:16 data/effects/audiomap.xml:20
0234 #: data/effects/audiomap.xml:24 data/effects/audiomap.xml:28
0235 #, kde-format
0236 msgid ""
0237 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0238 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0239 msgstr ""
0240 "CH1,CH2,CH3,CH4,CH5,CH6,CH7,CH8,CH9,CH10,CH11,CH12,CH13,CH14,CH15,CH16,CH17,"
0241 "CH18,CH19,CH20,CH21,CH22,CH23,CH24,CH25,CH26,CH27,CH28,CH29,CH30,CH31,CH32"
0242 
0243 #: data/effects/audiomap.xml:9
0244 #, kde-format
0245 msgid "CH1 source"
0246 msgstr "Sorgente CH1"
0247 
0248 #: data/effects/audiomap.xml:13
0249 #, kde-format
0250 msgid "CH2 source"
0251 msgstr "Sorgente CH2"
0252 
0253 #: data/effects/audiomap.xml:17
0254 #, kde-format
0255 msgid "CH3 source"
0256 msgstr "Sorgente CH3"
0257 
0258 #: data/effects/audiomap.xml:21
0259 #, kde-format
0260 msgid "CH4 source"
0261 msgstr "Sorgente CH4"
0262 
0263 #: data/effects/audiomap.xml:25
0264 #, kde-format
0265 msgid "CH5 source"
0266 msgstr "Sorgente CH5"
0267 
0268 #: data/effects/audiomap.xml:29
0269 #, kde-format
0270 msgid "CH6 source"
0271 msgstr "Sorgente CH6"
0272 
0273 #: data/effects/audiopan.xml:4
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "Pan Effect Name"
0276 msgid "Pan"
0277 msgstr "Trasla"
0278 
0279 #: data/effects/audiopan.xml:5
0280 #, kde-format
0281 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
0282 msgstr "Regola l'apertura destra/sinistra di un canale"
0283 
0284 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/channelcopy.xml:8
0285 #: data/effects/channelcopy.xml:12
0286 #, kde-format
0287 msgid "Left,Right"
0288 msgstr "Sinistra,Destra"
0289 
0290 #: data/effects/audiopan.xml:9
0291 #, kde-format
0292 msgid "Channel"
0293 msgstr "Canale"
0294 
0295 #: data/effects/audiopan.xml:12
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "Audio Pan"
0298 msgid "Pan"
0299 msgstr "Trasla"
0300 
0301 #: data/effects/audiospectrum.xml:5
0302 #, kde-format
0303 msgid "Audio Spectrum Filter"
0304 msgstr "Filtro spettro audio"
0305 
0306 #: data/effects/audiospectrum.xml:6
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
0310 msgstr ""
0311 "Un filtro per la visualizzazione audio che disegna uno spettro audio "
0312 "sull'immagine."
0313 
0314 #: data/effects/audiospectrum.xml:9
0315 #, kde-format
0316 msgid "Line,Bar"
0317 msgstr "Linea,Barra"
0318 
0319 #: data/effects/audiospectrum.xml:11
0320 #, kde-format
0321 msgid "The type of graph to display the spectrum."
0322 msgstr "Il tipo di grafico per visualizzare lo spettro."
0323 
0324 #: data/effects/audiospectrum.xml:15
0325 #, kde-format
0326 msgid ""
0327 "The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
0328 "transparent."
0329 msgstr ""
0330 "Il colore di sfondo da applicare all'intero fotogramma. Il colore "
0331 "predefinito è trasparente."
0332 
0333 #: data/effects/audiospectrum.xml:18
0334 #, kde-format
0335 msgid "Foreground color"
0336 msgstr "Colore di primo piano"
0337 
0338 #: data/effects/audiospectrum.xml:19
0339 #, kde-format
0340 msgid "The color of the waveform."
0341 msgstr "Il colore della forma d'onda."
0342 
0343 #: data/effects/audiospectrum.xml:23
0344 #, kde-format
0345 msgid ""
0346 "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
0347 "thickness of the bar for bar graph."
0348 msgstr ""
0349 "Lo spessore della linea usata per disegnare la forma d'onda per il grafico a "
0350 "linee. Lo spessore della barra per il grafico a barre."
0351 
0352 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 data/effects/audiowaveform.xml:23
0353 #: data/transitions/region.xml:21
0354 #, kde-format
0355 msgid "Fill"
0356 msgstr "Riempi"
0357 
0358 #: data/effects/audiospectrum.xml:35
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
0362 "line graph type."
0363 msgstr ""
0364 "Se deve essere riempita l'area sotto la forma d'onda. Si applica solo al "
0365 "tipo di grafico a linee."
0366 
0367 #: data/effects/audiospectrum.xml:43
0368 #, kde-format
0369 msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
0370 msgstr "Disegna i punti partendo da quello con la frequenza più alta."
0371 
0372 #: data/effects/audiospectrum.xml:46
0373 #, kde-format
0374 msgid "Line Tension"
0375 msgstr "Tensione della linea"
0376 
0377 #: data/effects/audiospectrum.xml:47
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
0381 "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
0382 "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
0383 "graph type."
0384 msgstr ""
0385 "Influisce sulla quantità di curva nella linea interpolata tra i punti. 0.0 = "
0386 "una linea retta tra i punti. 100 = linee molto curve tra i punti. I valori < "
0387 "0 e > 100 causeranno degli anelli nelle linee. Si applica solo al tipo di "
0388 "grafico a linee."
0389 
0390 #: data/effects/audiospectrum.xml:50
0391 #, kde-format
0392 msgid "Points"
0393 msgstr "Punti"
0394 
0395 #: data/effects/audiospectrum.xml:51
0396 #, kde-format
0397 msgid ""
0398 "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
0399 "point in the graph."
0400 msgstr ""
0401 "Il numero di bande da disegnare nello spettro. Ogni banda si presenta come "
0402 "un punto nel grafico."
0403 
0404 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 data/effects/dance.xml:8
0405 #, kde-format
0406 msgid "Low Frequency"
0407 msgstr "Bassa frequenza"
0408 
0409 #: data/effects/audiospectrum.xml:55
0410 #, kde-format
0411 msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
0412 msgstr ""
0413 "Il limite inferiore dell'intervallo di frequenze da usare per il grafico."
0414 
0415 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 data/effects/dance.xml:11
0416 #, kde-format
0417 msgid "High Frequency"
0418 msgstr "Alta frequenza"
0419 
0420 #: data/effects/audiospectrum.xml:59
0421 #, kde-format
0422 msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
0423 msgstr ""
0424 "Il limite superiore dell'intervallo di frequenze da usare per il grafico."
0425 
0426 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 data/effects/dance.xml:14
0427 #, kde-format
0428 msgid "Level Threshold"
0429 msgstr "Livello di soglia"
0430 
0431 #: data/effects/audiospectrum.xml:63
0432 #, kde-format
0433 msgid ""
0434 "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
0435 "cause the value to be applied."
0436 msgstr ""
0437 "L'ampiezza minima del suono che deve presentarsi all'interno dell'intervallo "
0438 "di frequenze per applicare il valore."
0439 
0440 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 data/effects/dance.xml:44
0441 #, kde-format
0442 msgid "Window Size"
0443 msgstr "Dimensione della finestra"
0444 
0445 #: data/effects/audiospectrum.xml:67
0446 #, kde-format
0447 msgid ""
0448 "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
0449 "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
0450 "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
0451 "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
0452 "performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
0453 "transformed."
0454 msgstr ""
0455 "Il numero di campioni su cui verrà eseguita la FFT. Se la dimensione della "
0456 "finestra è inferiore al numero di campioni in un fotogramma i campioni "
0457 "aggiuntivi verranno ignorati. Se è invece superiore, dei campioni verranno "
0458 "messi nel buffer dai fotogrammi precedenti per riempire la finestra. Il "
0459 "buffering viene eseguito come una finestra scorrevole, in modo che i "
0460 "campioni più recenti vengano sempre trasformati."
0461 
0462 #: data/effects/audiowave.xml:4
0463 #, kde-format
0464 msgid "Audio Wave"
0465 msgstr "Formato d'onda audio"
0466 
0467 #: data/effects/audiowave.xml:5
0468 #, kde-format
0469 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
0470 msgstr "Mostra il formato dell'onda audio al posto del video"
0471 
0472 #: data/effects/audiowaveform.xml:4
0473 #, kde-format
0474 msgid "Audio Waveform Filter"
0475 msgstr "Filtro formato d'onda audio"
0476 
0477 #: data/effects/audiowaveform.xml:10 data/effects/dynamictext.xml:20
0478 #: data/effects/timer.xml:23
0479 #, kde-format
0480 msgid "Foreground Color"
0481 msgstr "Colore di primo piano"
0482 
0483 #: data/effects/audiowaveform.xml:26
0484 #, kde-format
0485 msgid "Merge,All,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0486 msgstr "Unisci,Tutti,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10"
0487 
0488 #: data/effects/audiowaveform.xml:27
0489 #, kde-format
0490 msgid "Channel to draw"
0491 msgstr "Canale da disegnare"
0492 
0493 #: data/effects/box_blur.xml:5 data/effects/box_blur.xml:19
0494 #, kde-format
0495 msgid "BoxBlur"
0496 msgstr "Rettangolo di sfocatura"
0497 
0498 #: data/effects/box_blur.xml:6 data/effects/box_blur.xml:20
0499 #: data/effects/boxblur.xml:5
0500 #, kde-format
0501 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
0502 msgstr ""
0503 "Rettangolo di sfocatura (separa la sfocatura orizzontale da quella verticale)"
0504 
0505 #: data/effects/box_blur.xml:9 data/effects/box_blur.xml:23
0506 #: data/effects/boxblur.xml:8
0507 #, kde-format
0508 msgid "Horizontal multiplicator"
0509 msgstr "Moltiplicatore orizzontale"
0510 
0511 #: data/effects/box_blur.xml:12 data/effects/box_blur.xml:26
0512 #: data/effects/boxblur.xml:11
0513 #, kde-format
0514 msgid "Vertical multiplicator"
0515 msgstr "Moltiplicatore verticale"
0516 
0517 #: data/effects/box_blur.xml:15
0518 #, kde-format
0519 msgid "Preserve alpha"
0520 msgstr "Mantieni alfa"
0521 
0522 #: data/effects/boxblur.xml:4
0523 #, kde-format
0524 msgid "Box Blur"
0525 msgstr "Rettangolo di sfocatura"
0526 
0527 #: data/effects/boxblur.xml:14
0528 #, kde-format
0529 msgid "Blur factor"
0530 msgstr "Fattore di sfocatura"
0531 
0532 #: data/effects/brightness.xml:4
0533 #, kde-format
0534 msgid "Brightness (keyframable)"
0535 msgstr "Luminosità (con fotogramma chiave)"
0536 
0537 #: data/effects/brightness.xml:5
0538 #, kde-format
0539 msgid "Change image brightness with keyframes"
0540 msgstr "Modifica la luminosità di un'immagine con l'uso dei fotogrammi chiave"
0541 
0542 #: data/effects/brightness.xml:8
0543 #, kde-format
0544 msgid "Intensity"
0545 msgstr "Intensità"
0546 
0547 #: data/effects/channelcopy.xml:4
0548 #, kde-format
0549 msgid "Stereo to mono"
0550 msgstr "Da stereo a mono"
0551 
0552 #: data/effects/channelcopy.xml:5
0553 #, kde-format
0554 msgid "Copy one channel to another"
0555 msgstr "Copia un canale sull'altro"
0556 
0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
0558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label2)
0559 #: data/effects/channelcopy.xml:9 src/ui/import_subtitle_ui.ui:192
0560 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:97
0561 #, kde-format
0562 msgid "From"
0563 msgstr "Da"
0564 
0565 #: data/effects/channelcopy.xml:13
0566 #, kde-format
0567 msgid "To"
0568 msgstr "A"
0569 
0570 #: data/effects/channelcopy.xml:16 data/effects/copychannelstostereo.xml:16
0571 #: data/effects/swapchannels.xml:4
0572 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:840
0573 #, kde-format
0574 msgid "Swap channels"
0575 msgstr "Scambia i canali"
0576 
0577 #: data/effects/charcoal.xml:4
0578 #, kde-format
0579 msgid "Charcoal"
0580 msgstr "Carboncino"
0581 
0582 #: data/effects/charcoal.xml:5
0583 #, kde-format
0584 msgid "Charcoal drawing effect"
0585 msgstr "Effetto disegno a carboncino"
0586 
0587 #: data/effects/charcoal.xml:8
0588 #, kde-format
0589 msgid "Horizontal scatter"
0590 msgstr "Dispersione orizzontale"
0591 
0592 #: data/effects/charcoal.xml:11
0593 #, kde-format
0594 msgid "Vertical scatter"
0595 msgstr "Dispersione verticale"
0596 
0597 #: data/effects/charcoal.xml:14
0598 #, kde-format
0599 msgid "Scale"
0600 msgstr "Scala"
0601 
0602 #: data/effects/charcoal.xml:17
0603 #, kde-format
0604 msgid "Mix"
0605 msgstr "Mescola"
0606 
0607 #: data/effects/charcoal.xml:20 data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:20
0608 #: data/effects/mask_start_shape.xml:22 data/effects/mirror.xml:12
0609 #: data/effects/rotoscoping.xml:17 data/effects/shape.xml:19
0610 #: data/transitions/luma.xml:20 data/transitions/region.xml:33
0611 #: data/transitions/wipe.xml:14
0612 #, kde-format
0613 msgid "Invert"
0614 msgstr "Inverti"
0615 
0616 #: data/effects/chroma.xml:4
0617 #, kde-format
0618 msgid "Chroma Key: Basic"
0619 msgstr "Chroma Key: di base"
0620 
0621 #: data/effects/chroma.xml:5
0622 #, kde-format
0623 msgid "Make selected color transparent"
0624 msgstr "Rendi trasparente il colore selezionato"
0625 
0626 #: data/effects/chroma.xml:8 data/effects/chroma_hold.xml:8
0627 #, kde-format
0628 msgid "Color key"
0629 msgstr "Colore chiave"
0630 
0631 #: data/effects/chroma.xml:11 data/effects/chroma_hold.xml:11
0632 #, kde-format
0633 msgid "Variance"
0634 msgstr "Varianza"
0635 
0636 #: data/effects/chroma_hold.xml:4
0637 #, kde-format
0638 msgid "Chroma Keep"
0639 msgstr "Tieni crominanza"
0640 
0641 #: data/effects/chroma_hold.xml:5
0642 #, kde-format
0643 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
0644 msgstr "Rende l'immagine in scala di grigi, tranne il colore selezionato"
0645 
0646 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:4
0647 #, kde-format
0648 msgid "Copy Channels to Stereo"
0649 msgstr "Copia i canali in stereo"
0650 
0651 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:5
0652 #, kde-format
0653 msgid "Copy one audio channel to another."
0654 msgstr "Copia un canale audio sull'altro."
0655 
0656 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:8
0657 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:12
0658 #, kde-format
0659 msgid "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0660 msgstr "1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,1,15,16"
0661 
0662 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:9
0663 #, kde-format
0664 msgid "FROM"
0665 msgstr "DA"
0666 
0667 #: data/effects/copychannelstostereo.xml:13
0668 #, kde-format
0669 msgid "TO"
0670 msgstr "A"
0671 
0672 #: data/effects/crop.xml:4
0673 #, kde-format
0674 msgid "Edge Crop"
0675 msgstr "Ritaglia bordo"
0676 
0677 #: data/effects/crop.xml:5
0678 #, kde-format
0679 msgid "Trim the edges of a clip"
0680 msgstr "Taglia i bordi di una clip"
0681 
0682 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0683 #: data/effects/crop.xml:8 src/ui/configmisc_ui.ui:120
0684 #, kde-format
0685 msgid "Top"
0686 msgstr "Sopra"
0687 
0688 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0689 #: data/effects/crop.xml:11 data/effects/dance.xml:26 data/effects/dance.xml:35
0690 #: src/ui/configmisc_ui.ui:130
0691 #, kde-format
0692 msgid "Left"
0693 msgstr "Sinistra"
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0696 #: data/effects/crop.xml:14 src/ui/configmisc_ui.ui:125
0697 #, kde-format
0698 msgid "Bottom"
0699 msgstr "Sotto"
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
0702 #: data/effects/crop.xml:17 data/effects/dance.xml:29
0703 #: src/ui/configmisc_ui.ui:135
0704 #, kde-format
0705 msgid "Right"
0706 msgstr "Destra"
0707 
0708 #: data/effects/crop.xml:20
0709 #, kde-format
0710 msgid "Automatic center-crop"
0711 msgstr "Centra automaticamente"
0712 
0713 #: data/effects/crop.xml:23
0714 #, kde-format
0715 msgid "Center balance"
0716 msgstr "Centramento bilanciato"
0717 
0718 #: data/effects/crop.xml:26
0719 #, kde-format
0720 msgid "Use project resolution"
0721 msgstr "Utilizza la risoluzione del progetto"
0722 
0723 #: data/effects/dance.xml:4
0724 #, kde-format
0725 msgid "Dance"
0726 msgstr "Danza"
0727 
0728 #: data/effects/dance.xml:5
0729 #, kde-format
0730 msgid ""
0731 "An audio visualization filter that moves the image around proportional to "
0732 "the magnitude of the audio spectrum."
0733 msgstr ""
0734 "Un filtro per la visualizzazione audio che sposta l'immagine in modo "
0735 "proporzionale all'ampiezza dello spettro audio."
0736 
0737 #: data/effects/dance.xml:17 data/effects/lightshow.xml:17
0738 #, kde-format
0739 msgid "Oscillation"
0740 msgstr "Oscillazione"
0741 
0742 #: data/effects/dance.xml:20
0743 #, kde-format
0744 msgid "Initial Zoom"
0745 msgstr "Ingrandimento iniziale"
0746 
0747 #: data/effects/dance.xml:23 data/effects/vidstab.xml:40
0748 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:67 src/titler/titlewidget.cpp:356
0749 #, kde-format
0750 msgid "Zoom"
0751 msgstr "Ingrandimento"
0752 
0753 #: data/effects/dance.xml:32
0754 #, kde-format
0755 msgid "Up"
0756 msgstr "Su"
0757 
0758 #: data/effects/dance.xml:38
0759 #, kde-format
0760 msgid "Clockwise"
0761 msgstr "In senso orario"
0762 
0763 #: data/effects/dance.xml:41
0764 #, kde-format
0765 msgid "Counter Clockwise"
0766 msgstr "In senso antiorario"
0767 
0768 #: data/effects/dust.xml:4
0769 #, kde-format
0770 msgid "Dust"
0771 msgstr "Polvere"
0772 
0773 #: data/effects/dust.xml:5
0774 #, kde-format
0775 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
0776 msgstr "Aggiungi polvere e particelle colorate, come nelle vecchie pellicole"
0777 
0778 #: data/effects/dust.xml:8
0779 #, kde-format
0780 msgid "Maximal Diameter"
0781 msgstr "Diametro massimo"
0782 
0783 #: data/effects/dust.xml:11
0784 #, kde-format
0785 msgid "Maximal number of dust"
0786 msgstr "Quantità massima di polvere"
0787 
0788 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
0789 #, kde-format
0790 msgctxt "Normalize Effect Name"
0791 msgid "Normalize"
0792 msgstr "Normalizza"
0793 
0794 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:5
0795 #, kde-format
0796 msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
0797 msgstr "Corregge dinamicamente il volume audio come raccomandato da EBU R128"
0798 
0799 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:8 data/effects/loudness.xml:8
0800 #, kde-format
0801 msgid "Target Program Loudness"
0802 msgstr "Rumorosità del programma di destinazione"
0803 
0804 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:11
0805 #, kde-format
0806 msgid "Measurement Window"
0807 msgstr "Finestra di misura"
0808 
0809 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:14
0810 #, kde-format
0811 msgid "Maximum Gain Increase"
0812 msgstr "Incremento massimo di guadagno"
0813 
0814 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:17
0815 #, kde-format
0816 msgid "Maximum Gain Decrease"
0817 msgstr "Decremento massimo di guadagno"
0818 
0819 #: data/effects/dynamic_loudness.xml:20
0820 #, kde-format
0821 msgid "Maximum Rate Change"
0822 msgstr "Massima frequenza di cambiamento"
0823 
0824 #: data/effects/dynamictext.xml:4
0825 #, kde-format
0826 msgid "Dynamic Text"
0827 msgstr "Testo dinamico"
0828 
0829 #: data/effects/dynamictext.xml:5
0830 #, kde-format
0831 msgid "Overlay text with keywords replaced"
0832 msgstr "Sovrapponi il testo con le parole chiave sostituite"
0833 
0834 #: data/effects/dynamictext.xml:8 data/effects/timer.xml:8
0835 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:386
0836 #, kde-format
0837 msgid "Geometry"
0838 msgstr "Geometria"
0839 
0840 #: data/effects/dynamictext.xml:11 data/effects/timer.xml:11
0841 #, kde-format
0842 msgid "Font Family"
0843 msgstr "Famiglia di caratteri"
0844 
0845 #: data/effects/dynamictext.xml:14 data/effects/timer.xml:17
0846 #, kde-format
0847 msgid "Font Size"
0848 msgstr "Dimensione del carattere"
0849 
0850 #: data/effects/dynamictext.xml:17 data/effects/timer.xml:20
0851 #, kde-format
0852 msgid "Font Weight"
0853 msgstr "Spessore del carattere"
0854 
0855 #: data/effects/dynamictext.xml:26 data/effects/timer.xml:29
0856 #, kde-format
0857 msgid "Outline Color"
0858 msgstr "Colore contorno"
0859 
0860 #: data/effects/dynamictext.xml:29 data/effects/timer.xml:32
0861 #, kde-format
0862 msgid "Outline Width"
0863 msgstr "Spessore del contorno"
0864 
0865 #: data/effects/dynamictext.xml:32 data/effects/timer.xml:35
0866 #, kde-format
0867 msgid "Padding"
0868 msgstr "Spaziatura"
0869 
0870 #: data/effects/dynamictext.xml:35 data/effects/timer.xml:38
0871 #: data/transitions/composite.xml:21
0872 #, kde-format
0873 msgid "Left,Center,Right"
0874 msgstr "Sinistra,Centro,Destra"
0875 
0876 #: data/effects/dynamictext.xml:36 data/effects/timer.xml:39
0877 #, kde-format
0878 msgid "Horizontal Alignment"
0879 msgstr "Allineamento orizzontale"
0880 
0881 #: data/effects/dynamictext.xml:39 data/effects/timer.xml:42
0882 #: data/transitions/composite.xml:25
0883 #, kde-format
0884 msgid "Top,Middle,Bottom"
0885 msgstr "Sopra,Al centro,Sotto"
0886 
0887 #: data/effects/dynamictext.xml:40 data/effects/timer.xml:43
0888 #, kde-format
0889 msgid "Vertical Alignment"
0890 msgstr "Allineamento verticale"
0891 
0892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
0893 #: data/effects/dynamictext.xml:43 data/effects/gpstext.xml:8
0894 #: src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:883 src/ui/templateclip_ui.ui:38
0895 #, kde-format
0896 msgid "Text"
0897 msgstr "Testo"
0898 
0899 #: data/effects/dynamictext.xml:44
0900 #, kde-format
0901 msgid ""
0902 "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
0903 "source bit rate,source width,source height,source comment"
0904 msgstr ""
0905 "codice temporale,fotogramma,data del file,frequenza dei fotogrammi della "
0906 "sorgente,codec della sorgente,bit rate della sorgente,larghezza della "
0907 "sorgente,altezza della sorgente,commento della sorgente"
0908 
0909 #: data/effects/fade_from_black.xml:4
0910 #, kde-format
0911 msgctxt "Image Fade In Effect Name"
0912 msgid "Fade in"
0913 msgstr "Dissolvenza in entrata"
0914 
0915 #: data/effects/fade_from_black.xml:5
0916 #, kde-format
0917 msgid "Fade video from black"
0918 msgstr "Dissolve un video dal nero"
0919 
0920 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
0921 #: data/effects/fade_from_black.xml:8 data/effects/fade_to_black.xml:8
0922 #: data/effects/fadein.xml:11 data/effects/fadeout.xml:8
0923 #: data/effects/timer.xml:55 src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:170
0924 #: src/bin/bin.cpp:1295 src/bin/projectitemmodel.cpp:318
0925 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
0926 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/timeline2/view/qml/Track.qml:407
0927 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:428 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:18
0928 #, kde-format
0929 msgid "Duration"
0930 msgstr "Durata"
0931 
0932 #: data/effects/fade_from_black.xml:11
0933 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:167
0934 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:109
0935 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:356
0936 #, kde-format
0937 msgid "In"
0938 msgstr "Attacco"
0939 
0940 #: data/effects/fade_from_black.xml:14
0941 #, kde-format
0942 msgid "Fade from Black"
0943 msgstr "Dissolvenza dal nero"
0944 
0945 #: data/effects/fade_to_black.xml:4
0946 #, kde-format
0947 msgctxt "Image Fade Out Effect Name"
0948 msgid "Fade out"
0949 msgstr "Dissolvenza in uscita"
0950 
0951 #: data/effects/fade_to_black.xml:5
0952 #, kde-format
0953 msgid "Fade video to black"
0954 msgstr "Dissolve un video al nero"
0955 
0956 #: data/effects/fade_to_black.xml:11
0957 #: src/monitor/view/kdenlivemonitortrimming.qml:143
0958 #, kde-format
0959 msgid "Out"
0960 msgstr "Stacco"
0961 
0962 #: data/effects/fade_to_black.xml:14
0963 #, kde-format
0964 msgid "Fade to Black"
0965 msgstr "Dissolvenza al nero"
0966 
0967 #: data/effects/fadein.xml:4
0968 #, kde-format
0969 msgctxt "Audio Fade In Effect Name"
0970 msgid "Fade in"
0971 msgstr "Dissolvenza in entrata"
0972 
0973 #: data/effects/fadein.xml:5
0974 #, kde-format
0975 msgid "Fade in audio track"
0976 msgstr "Dissolvenza in entrata della traccia audio"
0977 
0978 #: data/effects/fadein.xml:14 data/effects/fadeout.xml:14
0979 #, kde-format
0980 msgid "Start Gain"
0981 msgstr "Guadagno iniziale"
0982 
0983 #: data/effects/fadein.xml:17 data/effects/fadeout.xml:17
0984 #, kde-format
0985 msgid "End Gain"
0986 msgstr "Guadagno finale"
0987 
0988 #: data/effects/fadeout.xml:4
0989 #, kde-format
0990 msgctxt "Audio Fade Out Effect Name"
0991 msgid "Fade out"
0992 msgstr "Dissolvenza in uscita"
0993 
0994 #: data/effects/fadeout.xml:5
0995 #, kde-format
0996 msgid "Fade out audio track"
0997 msgstr "Dissolvenza in uscita della traccia audio"
0998 
0999 #: data/effects/freeze.xml:4
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "Freeze Effect Name"
1002 msgid "Freeze"
1003 msgstr "Immobilizza"
1004 
1005 #: data/effects/freeze.xml:5
1006 #, kde-format
1007 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1008 msgstr "Immobilizza un video sul fotogramma selezionato"
1009 
1010 #: data/effects/freeze.xml:8
1011 #, kde-format
1012 msgid "Freeze at"
1013 msgstr "Immobilizza a"
1014 
1015 #: data/effects/freeze.xml:11
1016 #, kde-format
1017 msgid "Freeze Before"
1018 msgstr "Immobilizza prima"
1019 
1020 #: data/effects/freeze.xml:14
1021 #, kde-format
1022 msgid "Freeze After"
1023 msgstr "Immobilizza dopo"
1024 
1025 #: data/effects/gain.xml:4
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "Gain Effect Name"
1028 msgid "Gain"
1029 msgstr "Guadagno"
1030 
1031 #: data/effects/gain.xml:5
1032 #, kde-format
1033 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1034 msgstr "Regola il volume dell'audio senza fotogrammi chiave"
1035 
1036 #: data/effects/gain.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:11
1037 #: data/effects/mute.xml:8 data/effects/normalise.xml:8
1038 #: data/effects/volume.xml:8 src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:32
1039 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:80
1040 #, kde-format
1041 msgid "Gain"
1042 msgstr "Guadagno"
1043 
1044 #: data/effects/gamma.xml:4
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "Gamma Effect Name"
1047 msgid "Gamma (keyframable)"
1048 msgstr "Gamma (con fotogramma chiave)"
1049 
1050 #: data/effects/gamma.xml:5
1051 #, kde-format
1052 msgid "Change gamma color value"
1053 msgstr "Cambia il valore della gamma del colore"
1054 
1055 #: data/effects/gamma.xml:8 data/effects/lumaliftgaingamma.xml:14
1056 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:29
1057 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:63
1058 #, kde-format
1059 msgid "Gamma"
1060 msgstr "Gamma"
1061 
1062 #: data/effects/gpstext.xml:4
1063 #, kde-format
1064 msgid "GPS Text"
1065 msgstr "Testo GPS"
1066 
1067 #: data/effects/gpstext.xml:5
1068 #, kde-format
1069 msgid "Overlay GPS-related text onto the video."
1070 msgstr "Sovrapponi il testo relativo al GPS sul video."
1071 
1072 #: data/effects/gpstext.xml:9
1073 #, kde-format
1074 msgid ""
1075 "GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and "
1076 "time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart "
1077 "rate,current GPS bearing,current GPS direction,GPS altitude gain so far,GPS "
1078 "altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled "
1079 "downhill so far,distance travelled on flat area so far"
1080 msgstr ""
1081 "latitudine GPS,longitudine GPS,altitudine GPS,velocità GPS,distanza finora,"
1082 "data e ora del punto GPS attuale,data e ora del fotogramma attuale nel file "
1083 "video,frequenza cardiaca,rilevamento GPS attuale,direzione GPS attuale,"
1084 "guadagno di altitudine GPS finora,perdita di altitudine GPS finora,distanza "
1085 "percorsa in salita finora,distanza percorsa in discesa finora,distanza "
1086 "percorsa su un'area pianeggiante finora"
1087 
1088 #: data/effects/gpstext.xml:12
1089 #, kde-format
1090 msgid "GPS File"
1091 msgstr "File GPS"
1092 
1093 #: data/effects/gpstext.xml:15
1094 #, kde-format
1095 msgid "Time offset in seconds"
1096 msgstr "Scostamento temporale in secondi"
1097 
1098 #: data/effects/gpstext.xml:18
1099 #, kde-format
1100 msgid "Smoothing level"
1101 msgstr "Livello di smussatura"
1102 
1103 #: data/effects/gpstext.xml:21
1104 #, kde-format
1105 msgid "GPS processing start time"
1106 msgstr "Tempo iniziale di elaborazione GPS"
1107 
1108 #: data/effects/gpstext.xml:24
1109 #, kde-format
1110 msgid "Updates per second"
1111 msgstr "Aggiornamenti al secondo"
1112 
1113 #: data/effects/grain.xml:4
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "Grain Effect Name"
1116 msgid "Grain"
1117 msgstr "Grana"
1118 
1119 #: data/effects/grain.xml:5
1120 #, kde-format
1121 msgid "Grain over the image"
1122 msgstr "Grana sopra l'immagine"
1123 
1124 #: data/effects/grain.xml:8 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:23
1125 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:32
1126 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:46
1127 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:70
1128 #, kde-format
1129 msgid "Noise"
1130 msgstr "Rumore"
1131 
1132 #: data/effects/grain.xml:11
1133 #, kde-format
1134 msgid "Contrast"
1135 msgstr "Contrasto"
1136 
1137 #: data/effects/grain.xml:14
1138 #, kde-format
1139 msgid "Brightness"
1140 msgstr "Luminosità"
1141 
1142 #: data/effects/greyscale.xml:4
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "Greyscale Effect Name"
1145 msgid "Greyscale"
1146 msgstr "Scala di grigi"
1147 
1148 #: data/effects/greyscale.xml:5
1149 #, kde-format
1150 msgid "Discard color information"
1151 msgstr "Scarta le informazioni sul colore"
1152 
1153 #: data/effects/invert.xml:4
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "Invert Effect Name"
1156 msgid "Invert"
1157 msgstr "Inverti"
1158 
1159 #: data/effects/invert.xml:5
1160 #, kde-format
1161 msgid "Invert colors"
1162 msgstr "Inverti i colori"
1163 
1164 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:4
1165 #, kde-format
1166 msgid "Lift/gamma/gain"
1167 msgstr "Ombra/Mezzo tono/Luce"
1168 
1169 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:7
1170 #, kde-format
1171 msgid "Lift: Red"
1172 msgstr "Ombra: Rosso"
1173 
1174 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:10
1175 #, kde-format
1176 msgid "Lift: Green"
1177 msgstr "Ombra: Verde"
1178 
1179 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:13
1180 #, kde-format
1181 msgid "Lift: Blue"
1182 msgstr "Ombra: Blu"
1183 
1184 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:16
1185 #, kde-format
1186 msgid "Gamma: Red"
1187 msgstr "Mezzo tono: Rosso"
1188 
1189 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:19
1190 #, kde-format
1191 msgid "Gamma: Green"
1192 msgstr "Mezzo tono: Verde"
1193 
1194 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:22
1195 #, kde-format
1196 msgid "Gamma: Blue"
1197 msgstr "Mezzo tono: Blu"
1198 
1199 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:25
1200 #, kde-format
1201 msgid "Gain: Red"
1202 msgstr "Luce: Rosso"
1203 
1204 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:28
1205 #, kde-format
1206 msgid "Gain: Green"
1207 msgstr "Luce: Verde"
1208 
1209 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:31
1210 #, kde-format
1211 msgid "Gain: Blue"
1212 msgstr "Luce: Blu"
1213 
1214 #: data/effects/lightshow.xml:4
1215 #, kde-format
1216 msgid "Light Show"
1217 msgstr "Spettacolo di luci"
1218 
1219 #: data/effects/lightshow.xml:5
1220 #, kde-format
1221 msgid ""
1222 "An audio visualization filter that colors the image proportional to the "
1223 "magnitude of the audio spectrum."
1224 msgstr ""
1225 "Un filtro per la visualizzazione audio che colora l'immagine in maniera "
1226 "proporzionale all'ampiezza dello spettro audio."
1227 
1228 #: data/effects/lightshow.xml:8
1229 #, kde-format
1230 msgid "Low frequency"
1231 msgstr "Bassa frequenza"
1232 
1233 #: data/effects/lightshow.xml:11
1234 #, kde-format
1235 msgid "High frequency"
1236 msgstr "Alta frequenza"
1237 
1238 #: data/effects/lightshow.xml:14 data/effects/mask_start_shape.xml:14
1239 #: data/effects/shape.xml:11
1240 #, kde-format
1241 msgid "Threshold"
1242 msgstr "Soglia"
1243 
1244 #: data/effects/lightshow.xml:20
1245 #, kde-format
1246 msgid "1st Color"
1247 msgstr "Primo colore"
1248 
1249 #: data/effects/lightshow.xml:23
1250 #, kde-format
1251 msgid "2nd Color"
1252 msgstr "Secondo colore"
1253 
1254 #: data/effects/loudness.xml:4
1255 #, kde-format
1256 msgid "Normalize (2 pass)"
1257 msgstr "Normalizza (2 passaggi)"
1258 
1259 #: data/effects/loudness.xml:5
1260 #, kde-format
1261 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
1262 msgstr "Corregge il volume audio come raccomandato da EBU R128"
1263 
1264 #: data/effects/loudness.xml:13 data/effects/tracker.xml:42
1265 #, kde-format
1266 msgid "Analyse to Apply Effect"
1267 msgstr "Analizza per applicare l'effetto"
1268 
1269 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:4
1270 #, kde-format
1271 msgid "LumaLiftGainGamma"
1272 msgstr "LumaOmbraLuceMezzoTono"
1273 
1274 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:5
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "Filter can be used to apply lift, gain and gamma correction to luma values "
1278 "of image."
1279 msgstr ""
1280 "Il filtro può essere usato per applicare la correzione ombra, luce e mezzo "
1281 "tono ai valori di luma dell'immagine."
1282 
1283 #: data/effects/lumaliftgaingamma.xml:8
1284 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:26
1285 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:46
1286 #, kde-format
1287 msgid "Lift"
1288 msgstr "Solleva"
1289 
1290 #: data/effects/mask_apply.xml:4
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "Mask Apply Effect Name"
1293 msgid "Mask Apply"
1294 msgstr "Applica maschera"
1295 
1296 #: data/effects/mask_apply.xml:5
1297 #, kde-format
1298 msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
1299 msgstr ""
1300 "Applica gli effetti precedenti nella zona definita dall'effetto Mask Start."
1301 
1302 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
1303 #, kde-format
1304 msgid "Alpha shapes (Mask)"
1305 msgstr "Forme nel canale alfa (Maschera)"
1306 
1307 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
1308 #, kde-format
1309 msgid ""
1310 "This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into "
1311 "the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a "
1312 "transition to composite the current frame's image over the snapshot. The "
1313 "typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, "
1314 "zero or more effects, mask_apply."
1315 msgstr ""
1316 "Questo filtro esegue un'istantanea del fotogramma prima di disegnare delle "
1317 "forme semplici nel canale alfa. Usalo insieme all'effetto mask_apply, che "
1318 "utilizza una transizione per rendere composita l'immagine del fotogramma "
1319 "corrente sull'istantanea. L'utilizzo tipico è quello di aggiungere gli "
1320 "effetti nella sequenza seguente: questo effetto, zero o più effetti e "
1321 "mask_apply."
1322 
1323 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:8
1324 #, kde-format
1325 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
1326 msgstr "Rettangolo,Ellisse,Triangolo,Diamante"
1327 
1328 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:9
1329 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:22
1330 #, kde-format
1331 msgid "Shape"
1332 msgstr "Forma"
1333 
1334 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:12
1335 #, kde-format
1336 msgid "Position X"
1337 msgstr "Posizione X"
1338 
1339 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:15
1340 #, kde-format
1341 msgid "Position Y"
1342 msgstr "Posizione Y"
1343 
1344 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:18
1345 #, kde-format
1346 msgid "Size X"
1347 msgstr "Dimensione X"
1348 
1349 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:21
1350 #, kde-format
1351 msgid "Size Y"
1352 msgstr "Dimensione Y"
1353 
1354 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:24
1355 #, kde-format
1356 msgid "Tilt"
1357 msgstr "Inclinazione"
1358 
1359 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:27
1360 #, kde-format
1361 msgid "Transition width"
1362 msgstr "Larghezza della transizione"
1363 
1364 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:30
1365 #, kde-format
1366 msgid "Min"
1367 msgstr "Minimo"
1368 
1369 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:33
1370 #, kde-format
1371 msgid "Max"
1372 msgstr "Massimo"
1373 
1374 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:36
1375 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:41
1376 #, kde-format
1377 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
1378 msgstr "Write on clear,Max,Min,Aggiungi,Sottrai"
1379 
1380 #: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:37
1381 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:42
1382 #, kde-format
1383 msgid "Operation"
1384 msgstr "Operazione"
1385 
1386 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:4
1387 #, kde-format
1388 msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
1389 msgstr "Selezione dell'area di correzione del colore secondario (maschera)"
1390 
1391 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
1392 #, kde-format
1393 msgid ""
1394 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key "
1395 "selection with more advanced options (e.g. different color models) is "
1396 "applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition "
1397 "to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use "
1398 "case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more "
1399 "effects, mask_apply."
1400 msgstr ""
1401 "Questo filtro esegue un'istantanea del fotogramma prima che venga applicata "
1402 "una selezione di chiavi cromatiche con opzioni più avanzate (ad es modelli "
1403 "in colori diversi). Usalo insieme all'effetto mask_apply, che utilizza una "
1404 "transizione per rendere composita l'immagine del fotogramma corrente "
1405 "sull'istantanea. L'utilizzo tipico è quello di aggiungere gli effetti nella "
1406 "sequenza seguente: questo effetto, zero o più effetti e mask_apply."
1407 
1408 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:8
1409 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:8
1410 #: data/effects/mask_start_shape.xml:8 src/bin/bin.cpp:1398
1411 #: src/bin/bin.cpp:1403 src/bin/bin.cpp:2328
1412 #, kde-format
1413 msgid "Filter"
1414 msgstr "Filtro"
1415 
1416 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:11
1417 #, kde-format
1418 msgid "Color to select"
1419 msgstr "Colore da selezionare"
1420 
1421 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:14
1422 #, kde-format
1423 msgid "Invert selection"
1424 msgstr "Inverti la selezione"
1425 
1426 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:17
1427 #, kde-format
1428 msgid "RGB,ABI,HCI"
1429 msgstr "RGB,ABI,HCI"
1430 
1431 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:18
1432 #, kde-format
1433 msgid "Color Model"
1434 msgstr "Modello di colore"
1435 
1436 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:21
1437 #, kde-format
1438 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1439 msgstr "Rettangolo,Ellissoide,Diamante"
1440 
1441 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:25
1442 #, kde-format
1443 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
1444 msgstr "Pesante,Grossa,Normale,Leggera,Graduale"
1445 
1446 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:26
1447 #, kde-format
1448 msgid "Edge mode"
1449 msgstr "Modalità bordo"
1450 
1451 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:29
1452 #, kde-format
1453 msgid "Red / Hue Delta"
1454 msgstr "Delta rosso / tonalità"
1455 
1456 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:32
1457 #, kde-format
1458 msgid "Green / Chroma Delta"
1459 msgstr "Delta verde / croma"
1460 
1461 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:35
1462 #, kde-format
1463 msgid "Blue / Intensity Delta"
1464 msgstr "Delta blu / intensità"
1465 
1466 #: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:38
1467 #, kde-format
1468 msgid "Soften"
1469 msgstr "Sfoca"
1470 
1471 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:4
1472 #, kde-format
1473 msgid "Rotoscoping (Mask)"
1474 msgstr "Rotoscopio (Maschera)"
1475 
1476 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:5
1477 #, kde-format
1478 msgid ""
1479 "This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based "
1480 "rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that "
1481 "uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. "
1482 "The typical use case is to add effects in the following sequence: this "
1483 "effect, zero or more effects, mask_apply."
1484 msgstr ""
1485 "Questo filtro esegue un'istantanea del fotogramma prima che venga applicato "
1486 "un rotoscopio basato su un vettore di fotogrammi chiave. Usalo insieme "
1487 "all'effetto mask_apply, che utilizza una transizione per rendere composita "
1488 "l'immagine del fotogramma corrente sull'istantanea. L'utilizzo tipico è "
1489 "quello di aggiungere gli effetti nella sequenza seguente: questo effetto, "
1490 "zero o più effetti e mask_apply."
1491 
1492 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:12 data/effects/rotoscoping.xml:9
1493 #, kde-format
1494 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1495 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1496 
1497 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:13 data/effects/rotoscoping.xml:10
1498 #, kde-format
1499 msgid "Mode"
1500 msgstr "Modalità"
1501 
1502 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:16 data/effects/rotoscoping.xml:13
1503 #, kde-format
1504 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
1505 msgstr "Write on clear,Massimo,Minimo,Aggiungi,Sottrai"
1506 
1507 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:17 data/effects/rotoscoping.xml:14
1508 #, kde-format
1509 msgid "Alpha Operation"
1510 msgstr "Operazione su alfa"
1511 
1512 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:23 data/effects/rotoscoping.xml:20
1513 #, kde-format
1514 msgid "Track"
1515 msgstr "Traccia"
1516 
1517 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:26 data/effects/rotoscoping.xml:23
1518 #, kde-format
1519 msgid "Feather width"
1520 msgstr "Larghezza della sfumata"
1521 
1522 #: data/effects/mask_start_rotoscoping.xml:29 data/effects/rotoscoping.xml:26
1523 #, kde-format
1524 msgid "Feathering passes"
1525 msgstr "Passaggi di sfumatura"
1526 
1527 #: data/effects/mask_start_shape.xml:4
1528 #, kde-format
1529 msgid "Shape Alpha (Mask)"
1530 msgstr "Forma alfa (Maschera)"
1531 
1532 #: data/effects/mask_start_shape.xml:5
1533 #, kde-format
1534 msgid ""
1535 "This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel "
1536 "(transparency) is created based on another resource. Use it together with "
1537 "the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current "
1538 "frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in "
1539 "the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
1540 msgstr ""
1541 "Questo filtro esegue un'istantanea del fotogramma prima che venga creato un "
1542 "canale alfa (trasparenza) in base ad un'altra risorsa. Usalo insieme "
1543 "all'effetto mask_apply, che utilizza una transizione per rendere composita "
1544 "l'immagine del fotogramma corrente sull'istantanea. L'utilizzo tipico è "
1545 "quello di aggiungere gli effetti nella sequenza seguente: questo effetto, "
1546 "zero o più effetti e mask_apply."
1547 
1548 #: data/effects/mask_start_shape.xml:11 data/effects/shape.xml:8
1549 #, kde-format
1550 msgid "Image or video resource"
1551 msgstr "Immagine o risorsa video"
1552 
1553 #: data/effects/mask_start_shape.xml:15 data/effects/shape.xml:12
1554 #, kde-format
1555 msgid ""
1556 "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
1557 "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
1558 msgstr ""
1559 "Converte i valori di alfa o di luma sotto questo livello come opachi, e "
1560 "sopra come trasparenti. È utile principalmente per le immagini delle tendine "
1561 "di luma."
1562 
1563 #: data/effects/mask_start_shape.xml:18 data/effects/shape.xml:15
1564 #: data/transitions/composite.xml:32 data/transitions/dissolve.xml:10
1565 #: data/transitions/luma.xml:11 data/transitions/region.xml:30
1566 #: data/transitions/wipe.xml:11
1567 #, kde-format
1568 msgid "Softness"
1569 msgstr "Morbidezza"
1570 
1571 #: data/effects/mask_start_shape.xml:19 data/effects/shape.xml:16
1572 #, kde-format
1573 msgid ""
1574 "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
1575 "0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
1576 msgstr ""
1577 "Quando usi mescola (soglia), quanto morbido rendere il bordo intorno alla "
1578 "soglia. 0.0 nessuna morbidezza, 1.0 molto morbido."
1579 
1580 #: data/effects/mask_start_shape.xml:23 data/effects/shape.xml:20
1581 #, kde-format
1582 msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
1583 msgstr "Usa l'inverso del valore di alfa o del luma."
1584 
1585 #: data/effects/mask_start_shape.xml:26 data/effects/shape.xml:23
1586 #, kde-format
1587 msgid "Use Luma"
1588 msgstr "Usa luma"
1589 
1590 #: data/effects/mask_start_shape.xml:27 data/effects/shape.xml:24
1591 #, kde-format
1592 msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
1593 msgstr "Disegna l'immagine del luma invece del canale alfa"
1594 
1595 #: data/effects/mask_start_shape.xml:30 data/effects/shape.xml:27
1596 #, kde-format
1597 msgid "Use Threshold"
1598 msgstr "Usa soglia"
1599 
1600 #: data/effects/mask_start_shape.xml:31 data/effects/shape.xml:28
1601 #, kde-format
1602 msgid ""
1603 "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, "
1604 "luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
1605 msgstr ""
1606 "Se applicare o no un filtro di soglia a luma o a alfa. Se non viene "
1607 "applicato il valore di alfa o di luma della risorsa (File) viene copiato nel "
1608 "canale alfa."
1609 
1610 #: data/effects/mirror.xml:4
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "Mirror Effect Name"
1613 msgid "Mirror"
1614 msgstr "Specchio"
1615 
1616 #: data/effects/mirror.xml:5
1617 #, kde-format
1618 msgid "Flip your image in any direction"
1619 msgstr "Riflette l'immagine in qualsiasi direzione"
1620 
1621 #: data/effects/mirror.xml:8
1622 #, kde-format
1623 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
1624 msgstr ""
1625 "Orizzontale,Verticale,Diagonale,Diagonale X,Ribalta,Doppio Ribaltamento"
1626 
1627 #: data/effects/mirror.xml:9
1628 #, kde-format
1629 msgid "Mirroring direction"
1630 msgstr "Direzione di rispecchiamento"
1631 
1632 # Effetto audio
1633 #: data/effects/mono.xml:4
1634 #, kde-format
1635 msgid "Mixdown"
1636 msgstr "Mixdown"
1637 
1638 #: data/effects/mono.xml:5
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "Mix all channels of audio into a mono signal and output it as N channels"
1642 msgstr ""
1643 "Mescola tutti i canali audio in un segnale mono e riproducilo come N canali"
1644 
1645 #: data/effects/mono.xml:8
1646 #, kde-format
1647 msgid "Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1"
1648 msgstr "Mono,Stereo,2.1,4 canali,5.1,7.1"
1649 
1650 #: data/effects/mono.xml:9
1651 #, kde-format
1652 msgid "number of output channels"
1653 msgstr "numero di canali di uscita"
1654 
1655 #: data/effects/mute.xml:4
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Mute Effect Name"
1658 msgid "Mute"
1659 msgstr "Silenzia"
1660 
1661 #: data/effects/mute.xml:5
1662 #, kde-format
1663 msgid "Mute clip"
1664 msgstr "Silenzia la clip"
1665 
1666 #: data/effects/normalise.xml:4
1667 #, kde-format
1668 msgid "Normalise (deprecated)"
1669 msgstr "Normalizza (obsoleto)"
1670 
1671 #: data/effects/normalise.xml:5
1672 #, kde-format
1673 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
1674 msgstr "Normalizza dinamicamente il volume audio"
1675 
1676 #: data/effects/normalise.xml:11
1677 #, kde-format
1678 msgid "Maximum gain"
1679 msgstr "Guadagno massimo"
1680 
1681 #: data/effects/normalise.xml:14
1682 #, kde-format
1683 msgid "Window"
1684 msgstr "Finestra"
1685 
1686 #: data/effects/obscure.xml:4
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "Obscure Effect Name"
1689 msgid "Obscure"
1690 msgstr "Oscura"
1691 
1692 #: data/effects/obscure.xml:5
1693 #, kde-format
1694 msgid "Hide a region of the clip"
1695 msgstr "Nasconde una regione della clip"
1696 
1697 #: data/effects/obscure.xml:8
1698 #, kde-format
1699 msgid "Region"
1700 msgstr "Regione"
1701 
1702 #: data/effects/oldfilm.xml:4
1703 #, kde-format
1704 msgid "Oldfilm"
1705 msgstr "Vecchio film"
1706 
1707 #: data/effects/oldfilm.xml:5
1708 #, kde-format
1709 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
1710 msgstr "Sposta l'immagine in su e in giù con cambiamenti casuali di luminosità"
1711 
1712 #: data/effects/oldfilm.xml:8
1713 #, kde-format
1714 msgid "Y-Delta"
1715 msgstr "Delta Y"
1716 
1717 #: data/effects/oldfilm.xml:11
1718 #, no-c-format, kde-format
1719 msgid "% of picture have a delta"
1720 msgstr "% dell'immagine con delta"
1721 
1722 #: data/effects/oldfilm.xml:14
1723 #, kde-format
1724 msgid "Brightness up"
1725 msgstr "Maggiore luminosità"
1726 
1727 #: data/effects/oldfilm.xml:17
1728 #, kde-format
1729 msgid "Brightness down"
1730 msgstr "Minore luminosità"
1731 
1732 #: data/effects/oldfilm.xml:20
1733 #, kde-format
1734 msgid "Brightness every"
1735 msgstr "Luminosità ovunque"
1736 
1737 #: data/effects/oldfilm.xml:23
1738 #, kde-format
1739 msgid "Unevendevelop up"
1740 msgstr "Maggior sviluppo irregolare"
1741 
1742 #: data/effects/oldfilm.xml:26
1743 #, kde-format
1744 msgid "Unevendevelop down"
1745 msgstr "Minor sviluppo irregolare"
1746 
1747 #: data/effects/oldfilm.xml:29
1748 #, kde-format
1749 msgid "Unevendevelop Duration"
1750 msgstr "Durata dello sviluppo irregolare"
1751 
1752 #: data/effects/pan_zoom.xml:4
1753 #, kde-format
1754 msgid "Position and Zoom"
1755 msgstr "Posizione e ingrandimento"
1756 
1757 #: data/effects/pan_zoom.xml:5
1758 #, kde-format
1759 msgid "Adjust size and position of clip"
1760 msgstr "Regola la dimensione e la posizione della clip"
1761 
1762 #: data/effects/pan_zoom.xml:11 data/effects/qtblend.xml:19
1763 #: data/effects/qtblend.xml:37 data/transitions/affine.xml:20
1764 #: data/transitions/composite.xml:11 data/transitions/qtblend.xml:18
1765 #: data/transitions/region.xml:24
1766 #, kde-format
1767 msgid "Distort"
1768 msgstr "Distorci"
1769 
1770 #: data/effects/pan_zoom.xml:14
1771 #, kde-format
1772 msgid "Normalise"
1773 msgstr "Normalizza"
1774 
1775 #: data/effects/pan_zoom.xml:20 data/effects/rotation.xml:44
1776 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:27 data/transitions/affine.xml:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "Disable repeat"
1779 msgstr "Disabilita ripetizione"
1780 
1781 #: data/effects/pan_zoom.xml:23 data/effects/rotation.xml:47
1782 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:30 data/transitions/affine.xml:27
1783 #, kde-format
1784 msgid "Disable mirror"
1785 msgstr "Disabilita specchio"
1786 
1787 # Nome effetto video
1788 #: data/effects/pillar_echo.xml:4
1789 #, kde-format
1790 msgid "Pillar Echo"
1791 msgstr "Pillar Echo"
1792 
1793 #: data/effects/pillar_echo.xml:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "Create an echo effect (blur) outside of an area of interest."
1796 msgstr "Crea un effetto eco (sfocatura) al di fuori di un'area di interesse."
1797 
1798 #: data/effects/pillar_echo.xml:11 data/effects/tracker.xml:31
1799 #, kde-format
1800 msgid "Blur"
1801 msgstr "Sfocatura"
1802 
1803 #: data/effects/qtblend.xml:5
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Qtblend Transform Effect Name"
1806 msgid "Transform"
1807 msgstr "Trasforma"
1808 
1809 #: data/effects/qtblend.xml:6 data/effects/qtblend.xml:24
1810 #, kde-format
1811 msgid "Position, scale and opacity."
1812 msgstr "Posizione, scala e opacità."
1813 
1814 #: data/effects/qtblend.xml:12 data/effects/qtblend.xml:30
1815 #: data/transitions/qtblend.xml:11
1816 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:372
1817 #, kde-format
1818 msgid "Rotation"
1819 msgstr "Rotazione"
1820 
1821 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
1822 #: data/transitions/qtblend.xml:14
1823 #, kde-format
1824 msgid ""
1825 "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
1826 "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
1827 "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
1828 "Destination out"
1829 msgstr ""
1830 "Fusione alfa,Xor,Più,Moltiplica,Scolora,Sovrapponi,Scurisci,Schiarisci,"
1831 "Colore scherma,Colore brucia,Luce intensa,Luce soffusa,Differenza,Esclusione,"
1832 "Or binario,And binario,Xor binario,Nor binario,Nand binario,Not xor binario,"
1833 "Destination in,Destination out"
1834 
1835 #: data/effects/qtblend.xml:16 data/effects/qtblend.xml:34
1836 #: data/transitions/qtblend.xml:15
1837 #, kde-format
1838 msgid "Compositing"
1839 msgstr "Compositing"
1840 
1841 #: data/effects/qtblend.xml:23
1842 #, kde-format
1843 msgid "Transform"
1844 msgstr "Trasforma"
1845 
1846 #: data/effects/qtblend.xml:40 data/transitions/qtblend.xml:21
1847 #, kde-format
1848 msgid "Rotate from center"
1849 msgstr "Ruota dal centro"
1850 
1851 #: data/effects/qtcrop.xml:4
1852 #, kde-format
1853 msgid "Crop by padding"
1854 msgstr "Ritaglia riempendo"
1855 
1856 #: data/effects/qtcrop.xml:5
1857 #, kde-format
1858 msgid ""
1859 "This filter crops the image to a rounded rectangle or circle by padding it "
1860 "with a color."
1861 msgstr ""
1862 "Questo filtro ritaglia l'immagine in un rettangolo arrotondato o in un "
1863 "cerchio riempiendola con un colore."
1864 
1865 #: data/effects/qtcrop.xml:11
1866 #, kde-format
1867 msgid "Radius"
1868 msgstr "Raggio"
1869 
1870 #: data/effects/qtcrop.xml:14
1871 #, kde-format
1872 msgid "Circle"
1873 msgstr "Cerchio"
1874 
1875 #: data/effects/qtcrop.xml:17
1876 #, kde-format
1877 msgid "Padding Color"
1878 msgstr "Colore di riempimento"
1879 
1880 #: data/effects/rboctaveshift.xml:4
1881 #, kde-format
1882 msgid "Rubberband Octave Shift"
1883 msgstr "Cambia ottava Rubberband"
1884 
1885 #: data/effects/rboctaveshift.xml:5 data/effects/rbpitchscale.xml:5
1886 #, kde-format
1887 msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
1888 msgstr "Regola il tono audio usando la libreria Rubberband."
1889 
1890 #: data/effects/rboctaveshift.xml:8
1891 #, kde-format
1892 msgid "Octave Shift"
1893 msgstr "Cambia ottava"
1894 
1895 #: data/effects/rboctaveshift.xml:9
1896 #, kde-format
1897 msgid ""
1898 "The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For "
1899 "example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the "
1900 "frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To put this in frequency "
1901 "terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and "
1902 "less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale "
1903 "is set."
1904 msgstr ""
1905 "Il cambiamento di ottava della frequenza sorgente. Ad esempio, un "
1906 "cambiamento di +1 raddoppierebbe la frequenza, mentre -1 la dimezzerebbe e 0 "
1907 "non modificherebbe il tono. Per metterla in termini di frequenza, uno "
1908 "cambiamento di frequenza di f (dove f è maggiore di uno per spostamento "
1909 "verso l'alto, e minore di uno per quello verso il basso) è: o = log (f) / "
1910 "log (2). Viene ignorato se è stata impostata la scala dell'altezza."
1911 
1912 #: data/effects/rboctaveshift.xml:12 data/effects/rbpitchscale.xml:12
1913 #, kde-format
1914 msgid "Stretch"
1915 msgstr "Dilata"
1916 
1917 #: data/effects/rboctaveshift.xml:13 data/effects/rbpitchscale.xml:13
1918 #, kde-format
1919 msgid ""
1920 "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no "
1921 "effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
1922 msgstr ""
1923 "Dilata l'audio per riempire i campioni richiesti. Questa opzione non avrà "
1924 "effetto se la dimensione del campione richiesto è la stessa di quella del "
1925 "campione ricevuto."
1926 
1927 #: data/effects/rboctaveshift.xml:16 data/effects/rbpitchscale.xml:16
1928 #, kde-format
1929 msgid "Latency"
1930 msgstr "Latenza"
1931 
1932 #: data/effects/rboctaveshift.xml:17 data/effects/rbpitchscale.xml:17
1933 #, kde-format
1934 msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
1935 msgstr "La quantità di ritardo per ciascun campione dall'ingresso all'uscita."
1936 
1937 #: data/effects/rbpitchscale.xml:4
1938 #, kde-format
1939 msgid "Rubberband Pitch Scale"
1940 msgstr "Scala altezza Rubberband"
1941 
1942 #: data/effects/rbpitchscale.xml:8
1943 #, kde-format
1944 msgid "Pitch Scale"
1945 msgstr "Scala altezza"
1946 
1947 #: data/effects/rbpitchscale.xml:9
1948 #, kde-format
1949 msgid ""
1950 "The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source "
1951 "frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 "
1952 "down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in "
1953 "musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves "
1954 "(where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f "
1955 "= pow(2.0, o). Overrides octaveshift."
1956 msgstr ""
1957 "Il rapporto di scala dell'altezza. Questo è il rapporto tra frequenza di "
1958 "destinazione con la frequenza di origine. Ad esempio, un rapporto di 2,0 "
1959 "sposterà in alto di un'ottava, mentre 0,5 in basso da un'ottava; invece 1.0 "
1960 "lo lascia inalterato. Per metterlo in termini musicali, un rapporto di scala "
1961 "dell'altezza corrisponde a uno spostamento di o ottave (dove o è positivo "
1962 "per un spostamento verso l'alto, e negativo per uno verso il basso) è: f = "
1963 "pow (2,0, o). Sostituisce lo scala altezza."
1964 
1965 #: data/effects/rotation.xml:4
1966 #, kde-format
1967 msgid "Rotate and Shear"
1968 msgstr "Ruota e deforma"
1969 
1970 #: data/effects/rotation.xml:5 data/effects/rotation_keyframable.xml:5
1971 #, kde-format
1972 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1973 msgstr "Ruota la clip in qualsiasi delle 3 dimensioni"
1974 
1975 #: data/effects/rotation.xml:8 data/effects/rotation_keyframable.xml:8
1976 #: data/transitions/affine.xml:11
1977 #, kde-format
1978 msgid "Rotate X"
1979 msgstr "Ruota X"
1980 
1981 #: data/effects/rotation.xml:11 data/effects/rotation_keyframable.xml:11
1982 #: data/transitions/affine.xml:14
1983 #, kde-format
1984 msgid "Rotate Y"
1985 msgstr "Ruota Y"
1986 
1987 #: data/effects/rotation.xml:14 data/effects/rotation_keyframable.xml:14
1988 #: data/transitions/affine.xml:17
1989 #, kde-format
1990 msgid "Rotate Z"
1991 msgstr "Ruota Z"
1992 
1993 #: data/effects/rotation.xml:17
1994 #, kde-format
1995 msgid "Animate Rotate X"
1996 msgstr "Anima la rotazione dell'asse X"
1997 
1998 #: data/effects/rotation.xml:20
1999 #, kde-format
2000 msgid "Animate Rotate Y"
2001 msgstr "Anima la rotazione dell'asse Y"
2002 
2003 #: data/effects/rotation.xml:23
2004 #, kde-format
2005 msgid "Animate Rotate Z"
2006 msgstr "Anima la rotazione dell'asse Z"
2007 
2008 #: data/effects/rotation.xml:26
2009 #, kde-format
2010 msgid "Shear X"
2011 msgstr "Deforma X"
2012 
2013 #: data/effects/rotation.xml:29
2014 #, kde-format
2015 msgid "Shear Y"
2016 msgstr "Deforma Y"
2017 
2018 #: data/effects/rotation.xml:32
2019 #, kde-format
2020 msgid "Animate Shear X"
2021 msgstr "Anima la deformazione sull'asse X"
2022 
2023 #: data/effects/rotation.xml:35
2024 #, kde-format
2025 msgid "Animate Shear Y"
2026 msgstr "Anima la deformazione sull'asse Y"
2027 
2028 #: data/effects/rotation.xml:38
2029 #, kde-format
2030 msgid "Pan and Zoom"
2031 msgstr "Trasla ed ingrandisci"
2032 
2033 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:4
2034 #, kde-format
2035 msgid "Rotate (keyframable)"
2036 msgstr "Ruota (con fotogramma chiave)"
2037 
2038 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:17
2039 #, kde-format
2040 msgid "Offset X"
2041 msgstr "Scostamento X"
2042 
2043 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:20
2044 #, kde-format
2045 msgid "Offset Y"
2046 msgstr "Scostamento Y"
2047 
2048 #: data/effects/rotoscoping.xml:4
2049 #, kde-format
2050 msgid "Rotoscoping"
2051 msgstr "Rotoscopio"
2052 
2053 #: data/effects/rotoscoping.xml:5
2054 #, kde-format
2055 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
2056 msgstr "Rotoscopio basato su un vettore di fotogrammi chiave"
2057 
2058 #: data/effects/scratchlines.xml:4
2059 #, kde-format
2060 msgid "Scratchlines"
2061 msgstr "Graffi"
2062 
2063 #: data/effects/scratchlines.xml:5
2064 #, kde-format
2065 msgid "Scratchlines over the picture"
2066 msgstr "Graffi sull'immagine"
2067 
2068 #: data/effects/scratchlines.xml:8
2069 #, kde-format
2070 msgid "Width of line"
2071 msgstr "Spessore della riga"
2072 
2073 #: data/effects/scratchlines.xml:11
2074 #, kde-format
2075 msgid "Max number of lines"
2076 msgstr "Numero massimo di righe"
2077 
2078 #: data/effects/scratchlines.xml:14
2079 #, kde-format
2080 msgid "Max darker"
2081 msgstr "Massimo delle più scure"
2082 
2083 #: data/effects/scratchlines.xml:17
2084 #, kde-format
2085 msgid "Max lighter"
2086 msgstr "Massimo delle più chiare"
2087 
2088 #: data/effects/sepia.xml:4
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Sepia Effect Name"
2091 msgid "Sepia"
2092 msgstr "Seppia"
2093 
2094 #: data/effects/sepia.xml:5
2095 #, kde-format
2096 msgid "Turn clip colors to sepia"
2097 msgstr "Cambia i colori della clip in seppia"
2098 
2099 #: data/effects/sepia.xml:8
2100 #, kde-format
2101 msgid "Chrominance U"
2102 msgstr "Crominanza U"
2103 
2104 #: data/effects/sepia.xml:11
2105 #, kde-format
2106 msgid "Chrominance V"
2107 msgstr "Crominanza V"
2108 
2109 #: data/effects/shape.xml:4
2110 #, kde-format
2111 msgid "Shape Alpha"
2112 msgstr "Forma alfa"
2113 
2114 #: data/effects/shape.xml:5
2115 #, kde-format
2116 msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
2117 msgstr "Crea un canale alfa (trasparenza) basato su un'altra risorsa"
2118 
2119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2120 #: data/effects/speed.xml:4 data/effects/speed.xml:8 data/effects/wave.xml:17
2121 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:34
2122 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:331 src/timeline2/view/qml/Track.qml:405
2123 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:36
2124 #, kde-format
2125 msgid "Speed"
2126 msgstr "Velocità"
2127 
2128 #: data/effects/speed.xml:5
2129 #, kde-format
2130 msgid "Make clip play faster or slower"
2131 msgstr "Riproduce la clip più velocemente o più lentamente"
2132 
2133 #: data/effects/spot_remover.xml:4
2134 #, kde-format
2135 msgid "Spot Remover"
2136 msgstr "Rimuovi area"
2137 
2138 #: data/effects/spot_remover.xml:5
2139 #, kde-format
2140 msgid ""
2141 "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are "
2142 "interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified "
2143 "area."
2144 msgstr ""
2145 "Sostituisci un'area con dei pixel interpolati. I nuovi valori dei pixel sono "
2146 "interpolati da quelli più vicini immediatamente fuori dall'area specificata."
2147 
2148 #: data/effects/spot_remover.xml:9
2149 #, kde-format
2150 msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
2151 msgstr "Definisce il rettangolo dell'area che sarà rimossa."
2152 
2153 #: data/effects/swapchannels.xml:5
2154 #, kde-format
2155 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2156 msgstr "Sposta il canale sinistro a destra e viceversa"
2157 
2158 #: data/effects/tcolor.xml:4
2159 #, kde-format
2160 msgid "Technicolor"
2161 msgstr "Technicolor"
2162 
2163 #: data/effects/tcolor.xml:5
2164 #, kde-format
2165 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
2166 msgstr ""
2167 "Sovra-satura il colore del video, come in un vecchio film in Technicolor"
2168 
2169 #: data/effects/tcolor.xml:8
2170 #, kde-format
2171 msgid "Blue/Yellow axis"
2172 msgstr "Asse Blu/Giallo"
2173 
2174 #: data/effects/tcolor.xml:11
2175 #, kde-format
2176 msgid "Red/Green axis"
2177 msgstr "Asse Rosso/Verde"
2178 
2179 #: data/effects/threshold.xml:4
2180 #, kde-format
2181 msgid "Binarize"
2182 msgstr "Binarizza"
2183 
2184 #: data/effects/threshold.xml:5
2185 #, kde-format
2186 msgid "Make monochrome clip"
2187 msgstr "Rende la clip monocromatica"
2188 
2189 #: data/effects/threshold.xml:8
2190 #, kde-format
2191 msgid "Threshold value"
2192 msgstr "Valore di soglia"
2193 
2194 #: data/effects/threshold.xml:11 data/transitions/dissolve.xml:16
2195 #: data/transitions/luma.xml:14
2196 #, kde-format
2197 msgid "Use transparency"
2198 msgstr "Usa trasparenza"
2199 
2200 #: data/effects/timer.xml:4
2201 #, kde-format
2202 msgid "Timer"
2203 msgstr "Timer"
2204 
2205 #: data/effects/timer.xml:5
2206 #, kde-format
2207 msgid "Overlay a timer onto the video"
2208 msgstr "Sovrapponi un timer sul video"
2209 
2210 #: data/effects/timer.xml:14
2211 #, kde-format
2212 msgid "Font Style"
2213 msgstr "Stile del carattere"
2214 
2215 #: data/effects/timer.xml:46
2216 #, kde-format
2217 msgid "Format"
2218 msgstr "Formato"
2219 
2220 #: data/effects/timer.xml:47
2221 #, kde-format
2222 msgid "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2223 msgstr "HH:MM:SS,HH:MM:SS.S,MM:SS,MM:SS.SS,MM:SS.SSS,SS,SS.S,SS.SS,SS.SSS"
2224 
2225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2226 #: data/effects/timer.xml:50 src/ui/wipeval_ui.ui:27
2227 #, kde-format
2228 msgid "Start"
2229 msgstr "Inizio"
2230 
2231 #: data/effects/timer.xml:52
2232 #, kde-format
2233 msgid ""
2234 "<![CDATA[The time that the timer will start counting up or down.\n"
2235 "The text will be frozen at 00:00:00.000 from the start of the filter until "
2236 "the start time has elapsed.]]>"
2237 msgstr ""
2238 "<![CDATA[Il tempo da cui il timer inizierà a contare in avanti o "
2239 "all'indietro.\n"
2240 "Il testo verrà immobilizzato a 00:00:00.000 dall'inizio del filtro finché "
2241 "non è trascrorsa l'ora di inizio.]]>"
2242 
2243 #: data/effects/timer.xml:57
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "<![CDATA[The maximum elapsed duration of the timer after the start time has "
2247 "elapsed.\n"
2248 "The text will be frozen at the duration time after the duration has "
2249 "elapsed.]]>"
2250 msgstr ""
2251 "<![CDATA[La durata masisma trascorsa del timer dopo che è passato il tempo "
2252 "di avvio.\n"
2253 "Il testo verrà immobilizzato a 00:00:00.000 dall'inizio del filtro finché "
2254 "non è trascrorsa l'ora di inizio.]]>"
2255 
2256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
2257 #: data/effects/timer.xml:60 src/ui/configcapture_ui.ui:322
2258 #, kde-format
2259 msgid "Offset"
2260 msgstr "Scostamento"
2261 
2262 #: data/effects/timer.xml:63
2263 #, kde-format
2264 msgid ""
2265 "<![CDATA[An offset to be added to the timer value.\n"
2266 "When the direction is \"down\", the timer will count down to \"offset\" "
2267 "instead of 00:00:00.000.\n"
2268 "When the direction is up, the timer will count up starting from \"offset"
2269 "\".]]>"
2270 msgstr ""
2271 "<![CDATA[Uno scostamento da aggiungere al valore del timer.\n"
2272 "Quando la direzione è «all'indietro», il timer conterà all'indietro dallo "
2273 "scostamento invece che da 00:00:00.000.\n"
2274 "Quando invece la direzione è in avanti, il timer conterà in avanti "
2275 "cominciando dallo «scostamento».]]>"
2276 
2277 #: data/effects/timer.xml:66 data/transitions/slide.xml:8
2278 #, kde-format
2279 msgid "Direction"
2280 msgstr "Direzione"
2281 
2282 #: data/effects/timer.xml:69
2283 #, kde-format
2284 msgid ""
2285 "\n"
2286 "            <![CDATA[Whether the counter should count up from 00:00:00.000 "
2287 "or down from the duration time.]]>\n"
2288 "        "
2289 msgstr ""
2290 "\n"
2291 "            <![CDATA[Se il contatore dovrebbe contare in avanti da 00: 00: "
2292 "00.000 o indietro dal tempo di durata.]]>\n"
2293 "        "
2294 
2295 #: data/effects/tracker.xml:4
2296 #, kde-format
2297 msgid "Motion Tracker"
2298 msgstr "Tracciatore di movimento"
2299 
2300 #: data/effects/tracker.xml:5
2301 #, kde-format
2302 msgid "Select a zone to follow its movements"
2303 msgstr "Seleziona una zona per seguirne i movimenti"
2304 
2305 #: data/effects/tracker.xml:11
2306 #, kde-format
2307 msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2308 msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano"
2309 
2310 #: data/effects/tracker.xml:12
2311 #, kde-format
2312 msgid "Tracker algorithm"
2313 msgstr "Algoritmo di tracciamento"
2314 
2315 #: data/effects/tracker.xml:17
2316 #, kde-format
2317 msgid "Keyframes spacing"
2318 msgstr "Spaziatura dei fotogrammi chiave"
2319 
2320 #: data/effects/tracker.xml:18
2321 #, kde-format
2322 msgid ""
2323 "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
2324 "frames."
2325 msgstr ""
2326 "Definisce la frequenza dei fotogrammi chiave salvati. Un fotogramma chiave "
2327 "viene creato ogni passo dei fotogrammi."
2328 
2329 #: data/effects/tracker.xml:21
2330 #, kde-format
2331 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
2332 msgstr "Rettangolo,Ellisse,Freccia"
2333 
2334 #: data/effects/tracker.xml:22
2335 #, kde-format
2336 msgid "Frame shape"
2337 msgstr "Forma dei fotogrammi"
2338 
2339 #: data/effects/tracker.xml:25
2340 #, kde-format
2341 msgid "Shape width"
2342 msgstr "Larghezza della forma"
2343 
2344 #: data/effects/tracker.xml:28
2345 #, kde-format
2346 msgid "Shape color"
2347 msgstr "Colore della forma"
2348 
2349 #: data/effects/tracker.xml:34
2350 #, kde-format
2351 msgid "Median Blur,Gaussian Blur,Pixelate,Opaque fill,None"
2352 msgstr ""
2353 "Sfocatura mediana,Sfocatura gaussiana,Pixelato,Riempimento opaco,Nessuna"
2354 
2355 #: data/effects/tracker.xml:35
2356 #, kde-format
2357 msgid "Blur type"
2358 msgstr "Tipo di sfocatura"
2359 
2360 #: data/effects/typewriter.xml:4
2361 #, kde-format
2362 msgid "TypeWriter (for title clips)"
2363 msgstr "Macchina da scrivere (per le clip titolatrici)"
2364 
2365 #: data/effects/typewriter.xml:5
2366 #, kde-format
2367 msgid "Typewriter effect v0.3.3 To be applied on title clips only."
2368 msgstr ""
2369 "Effetto macchina da scrivere v0.3.3 da applicare solo alle clip titolatrici."
2370 
2371 #: data/effects/typewriter.xml:8
2372 #, kde-format
2373 msgid "Frames step"
2374 msgstr "Passo dei fotogrammi"
2375 
2376 #: data/effects/typewriter.xml:11
2377 #, kde-format
2378 msgid "Sigma"
2379 msgstr "Sigma"
2380 
2381 #: data/effects/typewriter.xml:14
2382 #, kde-format
2383 msgid "Random Seed"
2384 msgstr "Seme casuale"
2385 
2386 #: data/effects/typewriter.xml:17
2387 #, kde-format
2388 msgid "Char by char,Word by word,Line by line,Custom macro"
2389 msgstr ""
2390 "Carattere per carattere,Parola per parola,Riga per riga,Macro personalizzata"
2391 
2392 #: data/effects/typewriter.xml:18
2393 #, kde-format
2394 msgid "Macro type"
2395 msgstr "Tipo di macro"
2396 
2397 # , kde-format, kde-format
2398 #: data/effects/vidstab.xml:4
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "Stabilize Effect Name"
2401 msgid "Stabilize"
2402 msgstr "Stabilizza"
2403 
2404 #: data/effects/vidstab.xml:5
2405 #, kde-format
2406 msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
2407 msgstr "Stabilizza video (per i video mossi/continui)"
2408 
2409 #: data/effects/vidstab.xml:8
2410 #, kde-format
2411 msgid "Accuracy"
2412 msgstr "Accuratezza"
2413 
2414 #: data/effects/vidstab.xml:9
2415 #, kde-format
2416 msgid "Accuracy of Shakiness detection"
2417 msgstr "Accuratezza della rilevazione del tremolio"
2418 
2419 #: data/effects/vidstab.xml:12
2420 #, kde-format
2421 msgid "Shakiness"
2422 msgstr "Instabilità"
2423 
2424 #: data/effects/vidstab.xml:13
2425 #, kde-format
2426 msgid "How shaky is the Video"
2427 msgstr "Quanto è traballante il video"
2428 
2429 #: data/effects/vidstab.xml:16
2430 #, kde-format
2431 msgid "Stepsize"
2432 msgstr "Dimensione del passo"
2433 
2434 #: data/effects/vidstab.xml:17
2435 #, kde-format
2436 msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
2437 msgstr "Dimensione del passo del processo di rilevamento intorno al minimo"
2438 
2439 #: data/effects/vidstab.xml:20
2440 #, kde-format
2441 msgid "Min. contrast"
2442 msgstr "Contrasto min."
2443 
2444 #: data/effects/vidstab.xml:21
2445 #, kde-format
2446 msgid "Below this Contrast Field is discarded"
2447 msgstr "Sotto a questo contrasto il campo viene scartato"
2448 
2449 #: data/effects/vidstab.xml:24
2450 #, kde-format
2451 msgid "Smoothing"
2452 msgstr "Smussatura"
2453 
2454 #: data/effects/vidstab.xml:25
2455 #, kde-format
2456 msgid "Number of frames for lowpass filtering"
2457 msgstr "Numero di fotogrammi per il filtraggio passa-basso"
2458 
2459 #: data/effects/vidstab.xml:28
2460 #, kde-format
2461 msgid "Max shift"
2462 msgstr "Spostamento max"
2463 
2464 #: data/effects/vidstab.xml:29
2465 #, kde-format
2466 msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
2467 msgstr "Numero massimo di pixel da spostare (-1 = nessun limite)"
2468 
2469 #: data/effects/vidstab.xml:32
2470 #, kde-format
2471 msgid "Max angle"
2472 msgstr "Angolo max"
2473 
2474 #: data/effects/vidstab.xml:33
2475 #, kde-format
2476 msgid "Max angle to rotate (in rad)"
2477 msgstr "Angolo massimo da ruotare (in rad)"
2478 
2479 #: data/effects/vidstab.xml:36
2480 #, kde-format
2481 msgid "Crop"
2482 msgstr "Ritaglia"
2483 
2484 #: data/effects/vidstab.xml:37
2485 #, kde-format
2486 msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
2487 msgstr "Disabilitato = mantieni il bordo, abilitato = sfondo nero"
2488 
2489 #: data/effects/vidstab.xml:41
2490 #, kde-format
2491 msgid "Additional zoom during transform"
2492 msgstr "Ingrandimento aggiuntivo durante la trasformazione"
2493 
2494 #: data/effects/vidstab.xml:44
2495 #, kde-format
2496 msgid "Optimal Zoom"
2497 msgstr "Ingrandimento ottimale"
2498 
2499 #: data/effects/vidstab.xml:45
2500 #, kde-format
2501 msgid ""
2502 "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
2503 msgstr ""
2504 "Determina automaticamente l'ingrandimento ottimale. 1 - ingrandimento "
2505 "statico, 2 - ingrandimento adattabile"
2506 
2507 #: data/effects/vidstab.xml:48
2508 #, kde-format
2509 msgid "Optimal Zoom Speed"
2510 msgstr "Velocità di ingrandimento ottimale"
2511 
2512 #: data/effects/vidstab.xml:49
2513 #, kde-format
2514 msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
2515 msgstr "Ingrandimento per fotogramma (usato se ingrandimento ottimale = 2)"
2516 
2517 #: data/effects/vidstab.xml:52
2518 #, kde-format
2519 msgid "Sharpen"
2520 msgstr "Aumenta la nitidezza"
2521 
2522 #: data/effects/vidstab.xml:53
2523 #, kde-format
2524 msgid "Sharpen transformed image"
2525 msgstr "Aumenta la nitidezza dell'immagine trasformata"
2526 
2527 #: data/effects/vidstab.xml:56
2528 #, kde-format
2529 msgid "Show fields"
2530 msgstr "Mostra campi"
2531 
2532 #: data/effects/vidstab.xml:57
2533 #, kde-format
2534 msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
2535 msgstr "0 = non disegnare niente, 1 o 2 = mostra i campi e trasforma"
2536 
2537 #: data/effects/vidstab.xml:60
2538 #, kde-format
2539 msgid "Tripod"
2540 msgstr "Treppiede"
2541 
2542 #: data/effects/vidstab.xml:61
2543 #, kde-format
2544 msgid "Reference frame"
2545 msgstr "Fotogramma di riferimento"
2546 
2547 #: data/effects/vignette.xml:4
2548 #, kde-format
2549 msgid "Vignette Effect"
2550 msgstr "Effetto Vignetta"
2551 
2552 #: data/effects/vignette.xml:5
2553 #, kde-format
2554 msgid "Adjustable Vignette"
2555 msgstr "Vignetta regolabile"
2556 
2557 #: data/effects/vignette.xml:8
2558 #, kde-format
2559 msgid "smooth"
2560 msgstr "smussa"
2561 
2562 #: data/effects/vignette.xml:11
2563 #, kde-format
2564 msgid "radius"
2565 msgstr "raggio"
2566 
2567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
2568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2569 #: data/effects/vignette.xml:14 src/ui/profiledialog_ui.ui:207
2570 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:549
2571 #, kde-format
2572 msgid "x"
2573 msgstr "x"
2574 
2575 #: data/effects/vignette.xml:17
2576 #, kde-format
2577 msgid "y"
2578 msgstr "y"
2579 
2580 #: data/effects/vignette.xml:20
2581 #, kde-format
2582 msgid "opacity"
2583 msgstr "opacità"
2584 
2585 #: data/effects/vignette.xml:23
2586 #, kde-format
2587 msgid "use cos instead of linear"
2588 msgstr "usa coseno al posto di lineare"
2589 
2590 #: data/effects/volume.xml:4
2591 #, kde-format
2592 msgid "Volume (keyframable)"
2593 msgstr "Volume (con fotogramma chiave)"
2594 
2595 #: data/effects/volume.xml:5
2596 #, kde-format
2597 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
2598 msgstr "Regola il volume dell'audio con i fotogrammi chiave"
2599 
2600 #: data/effects/wave.xml:4
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "Wave Effect Name"
2603 msgid "Wave"
2604 msgstr "Onda"
2605 
2606 #: data/effects/wave.xml:5
2607 #, kde-format
2608 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2609 msgstr "Crea delle onde sulla clip con i fotogrammi chiave"
2610 
2611 #: data/effects/wave.xml:8
2612 #, kde-format
2613 msgid "Amplitude"
2614 msgstr "Ampiezza"
2615 
2616 #: data/effects/wave.xml:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "End Amplitude"
2619 msgstr "Ampiezza finale"
2620 
2621 #: data/effects/wave.xml:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "Wave Amplitude"
2624 msgstr "Ampiezza dell'onda"
2625 
2626 #: data/effects/wave.xml:20
2627 #, kde-format
2628 msgid "Horizontal"
2629 msgstr "Orizzontale"
2630 
2631 #: data/effects/wave.xml:23
2632 #, kde-format
2633 msgid "Vertical"
2634 msgstr "Verticale"
2635 
2636 #: data/generators/count.xml:3
2637 #, kde-format
2638 msgid "Counter"
2639 msgstr "Contatore"
2640 
2641 #: data/generators/count.xml:4
2642 #, kde-format
2643 msgid ""
2644 "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
2645 "or down."
2646 msgstr ""
2647 "Genera i fotogrammi con un contatore ed un tono sincronizzato. Il contatore "
2648 "può andare su o giù."
2649 
2650 #: data/generators/count.xml:7
2651 #, kde-format
2652 msgid "Count up"
2653 msgstr "Conta"
2654 
2655 #: data/generators/count.xml:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "No background"
2658 msgstr "Nessuno sfondo"
2659 
2660 #: data/generators/count.xml:13
2661 #, kde-format
2662 msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
2663 msgstr "Secondi allo 0,Secondi a 1,Fotogrammi,Codice temporale,Orologio"
2664 
2665 #: data/generators/count.xml:14
2666 #, kde-format
2667 msgid "Counter Style"
2668 msgstr "Stile del contatore"
2669 
2670 #: data/generators/count.xml:17
2671 #, kde-format
2672 msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
2673 msgstr "Silenzioso,bip di 1kHz prima della fine,bip di 1kHz ogni secondo"
2674 
2675 #: data/generators/count.xml:18
2676 #, kde-format
2677 msgid "Sound"
2678 msgstr "Suono"
2679 
2680 #: data/generators/count.xml:21
2681 #, kde-format
2682 msgid "Drop frame timecode"
2683 msgstr "Inserisci il codice temporale del fotogramma"
2684 
2685 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
2686 #, kde-format
2687 msgid "Color Bars"
2688 msgstr "Barre colore"
2689 
2690 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
2691 #, kde-format
2692 msgid "Generates test card lookalikes"
2693 msgstr "Genera qualcosa di simile a un monoscopio"
2694 
2695 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
2696 #, no-c-format, kde-format
2697 msgid ""
2698 "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
2699 "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
2700 msgstr ""
2701 "Barre di colore PAL,barre di colore PAL con rosso,barre di colore 95% BBC,"
2702 "barre di colore 75% EBU,barre di colore SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK "
2703 "semplificato"
2704 
2705 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
2706 #, kde-format
2707 msgid "Bar Type"
2708 msgstr "Tipo di barra"
2709 
2710 #: data/generators/noise.xml:3
2711 #, kde-format
2712 msgid "White Noise"
2713 msgstr "Rumore bianco"
2714 
2715 #: data/generators/noise.xml:4
2716 #, kde-format
2717 msgid "White noise producer"
2718 msgstr "Produttore di rumore bianco"
2719 
2720 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:6
2721 #, kde-format
2722 msgid "Alpha, Mask and Keying"
2723 msgstr "Alfa, maschera e chiave cromatica"
2724 
2725 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:10
2726 #, kde-format
2727 msgid "Blur and Sharpen"
2728 msgstr "Sfoca e aumenta la nitidezza"
2729 
2730 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
2731 #, kde-format
2732 msgid "Transform, Distort and Perspective"
2733 msgstr "Trasforma, distorci e prospetta"
2734 
2735 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:18
2736 #, kde-format
2737 msgid "Grain and Noise"
2738 msgstr "Grana e rumore"
2739 
2740 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:22
2741 #, kde-format
2742 msgid "Utility"
2743 msgstr "Programma"
2744 
2745 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
2746 #, kde-format
2747 msgid "Generate"
2748 msgstr "Genera"
2749 
2750 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:30
2751 #, kde-format
2752 msgid "On Master"
2753 msgstr "Nel principale"
2754 
2755 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:34
2756 #, kde-format
2757 msgid "Color and Image correction"
2758 msgstr "Correzione del colore e dell'immagine"
2759 
2760 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
2761 #, kde-format
2762 msgid "Audio correction"
2763 msgstr "Correzione audio"
2764 
2765 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:42
2766 #, kde-format
2767 msgid "Image adjustment"
2768 msgstr "Regolazione dell'immagine"
2769 
2770 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:46
2771 #, kde-format
2772 msgid "Stylize"
2773 msgstr "Stilizza"
2774 
2775 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:50
2776 #, kde-format
2777 msgid "Motion"
2778 msgstr "Movimento"
2779 
2780 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:54
2781 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:51
2782 #, kde-format
2783 msgid "GPU effects"
2784 msgstr "Effetti della GPU"
2785 
2786 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:58
2787 #, kde-format
2788 msgid "VR360 and 3D"
2789 msgstr "VR360 e 3D"
2790 
2791 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:62
2792 #, kde-format
2793 msgid "More checks"
2794 msgstr "Altri controlli"
2795 
2796 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:66
2797 #, kde-format
2798 msgid "To be completed"
2799 msgstr "Alla fine"
2800 
2801 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:69
2802 #, kde-format
2803 msgid "Volume and Dynamics"
2804 msgstr "Volume e dinamica"
2805 
2806 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:72
2807 #, kde-format
2808 msgid "Reverb, Echo and Delays"
2809 msgstr "Riverbero, eco e ritardi"
2810 
2811 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:75
2812 #, kde-format
2813 msgid "EQ and filters"
2814 msgstr "Equalizzazione e filtri"
2815 
2816 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:78
2817 #, kde-format
2818 msgid "Modulators"
2819 msgstr "Modulatori"
2820 
2821 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:81
2822 #, kde-format
2823 msgid "Noise Reduction and Audio Restoration"
2824 msgstr "Riduzione del rumore e restauro audio"
2825 
2826 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:88
2827 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:1454
2828 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:71
2829 #, kde-format
2830 msgid "Tools"
2831 msgstr "Strumenti"
2832 
2833 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:91
2834 #, kde-format
2835 msgid "Stereo and Binaural Images"
2836 msgstr "Immagini stereo e binaurali"
2837 
2838 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:94
2839 #, kde-format
2840 msgid "Pitch and Time"
2841 msgstr "Tono e tempo"
2842 
2843 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:98
2844 #, kde-format
2845 msgid "CAPS Plugins"
2846 msgstr "Estensioni CAPS"
2847 
2848 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:102
2849 #, kde-format
2850 msgid "TAP Plugins"
2851 msgstr "Estensioni TAP"
2852 
2853 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:106
2854 #, kde-format
2855 msgid "Invada Plugins"
2856 msgstr "Estensioni Invada"
2857 
2858 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:110
2859 #, kde-format
2860 msgid "Ambisonic Plugins"
2861 msgstr "Estensioni Ambisonic"
2862 
2863 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:114
2864 #, kde-format
2865 msgid "ZAM Plugins"
2866 msgstr "Estensioni ZAM"
2867 
2868 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:118
2869 #, kde-format
2870 msgid "BLOP Plugins"
2871 msgstr "Estensioni BLOP"
2872 
2873 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:122
2874 #, kde-format
2875 msgid "Steve Harris' SWH Plugins"
2876 msgstr "Estensioni SWH di Steve Harris"
2877 
2878 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:126
2879 #, kde-format
2880 msgid "CMT Plugins"
2881 msgstr "Estensioni CMT"
2882 
2883 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:130
2884 #, kde-format
2885 msgid "DPF Plugins"
2886 msgstr "Estensioni DPF"
2887 
2888 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:134
2889 #, kde-format
2890 msgid "Calf  Plugins"
2891 msgstr "Estensioni Calf"
2892 
2893 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:138
2894 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:95
2895 #, kde-format
2896 msgid "Deprecated"
2897 msgstr "Obsoleto"
2898 
2899 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:142
2900 #, kde-format
2901 msgid "LSP plugins"
2902 msgstr "Estensioni LSP"
2903 
2904 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:146
2905 #, kde-format
2906 msgid "LADSPA Plugins"
2907 msgstr "Estensioni LADSPA"
2908 
2909 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:150
2910 #, kde-format
2911 msgid "Guitarix Plugins"
2912 msgstr "Estensioni Guitarix"
2913 
2914 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:154
2915 #, kde-format
2916 msgid "Mvc Plugins"
2917 msgstr "Estensioni Mvc"
2918 
2919 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:158
2920 #, kde-format
2921 msgid "VCO Plugins"
2922 msgstr "Estensioni VCO"
2923 
2924 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:162
2925 #, kde-format
2926 msgid "MLT ladspa"
2927 msgstr "ladspa MLT"
2928 
2929 #: data/transitions/affine.xml:4
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "Affine Transform Transition Name"
2932 msgid "Transform"
2933 msgstr "Trasforma"
2934 
2935 #: data/transitions/affine.xml:5
2936 #, kde-format
2937 msgid "Perform an affine transform on for compositing."
2938 msgstr "Esegue una trasformazione affine per il compositing."
2939 
2940 #: data/transitions/composite.xml:4
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "Composite Transition Name"
2943 msgid "Composite"
2944 msgstr "Composita"
2945 
2946 #: data/transitions/composite.xml:5
2947 #, kde-format
2948 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
2949 msgstr ""
2950 "Un compositore a due fotogrammi per il canale alfa con supporto ai "
2951 "fotogrammi chiave."
2952 
2953 #: data/transitions/composite.xml:12
2954 #, kde-format
2955 msgid ""
2956 "When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard "
2957 "to B's aspect ratio."
2958 msgstr ""
2959 "Se impostato fa sì che l'immagine del fotogramma B riempa completamente la "
2960 "LxH, senza preoccuparsi del rapporto di aspetto di B."
2961 
2962 #: data/transitions/composite.xml:15
2963 #, kde-format
2964 msgid "Crop to fill"
2965 msgstr "Ritaglia per adattare"
2966 
2967 #: data/transitions/composite.xml:18 data/transitions/region.xml:18
2968 #, kde-format
2969 msgid "Align"
2970 msgstr "Allinea"
2971 
2972 #: data/transitions/composite.xml:22
2973 #, kde-format
2974 msgid "H align"
2975 msgstr "Allinea O"
2976 
2977 #: data/transitions/composite.xml:26
2978 #, kde-format
2979 msgid "V align"
2980 msgstr "Allinea V"
2981 
2982 #: data/transitions/composite.xml:29
2983 #, kde-format
2984 msgid "Composite Method"
2985 msgstr "Metodo composito"
2986 
2987 #: data/transitions/composite.xml:35 data/transitions/region.xml:36
2988 #, kde-format
2989 msgid "Force Progressive Rendering"
2990 msgstr "Forza esportazione progressiva"
2991 
2992 #: data/transitions/dissolve.xml:4
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "Dissolve Transition Name"
2995 msgid "Dissolve"
2996 msgstr "Dissolvenza"
2997 
2998 #: data/transitions/dissolve.xml:5
2999 #, kde-format
3000 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3001 msgstr "Dissolvenza in uscita di un video e dissolvenza in entrata dell'altro."
3002 
3003 #: data/transitions/dissolve.xml:7
3004 #, kde-format
3005 msgid "Luma Map"
3006 msgstr "Mappa luma"
3007 
3008 #: data/transitions/dissolve.xml:19 data/transitions/luma.xml:17
3009 #, kde-format
3010 msgid "Make padding transparent"
3011 msgstr "Rendi la spaziatura trasparente"
3012 
3013 #: data/transitions/luma.xml:4
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "Luma Transition Name"
3016 msgid "Luma"
3017 msgstr "Luma"
3018 
3019 #: data/transitions/luma.xml:5 data/transitions/mix.xml:5
3020 #: data/transitions/wipe.xml:5
3021 #, kde-format
3022 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
3023 msgstr ""
3024 "Applica una transizione stazionaria fra il fotogramma corrente e il "
3025 "successivo"
3026 
3027 #: data/transitions/luma.xml:8 data/transitions/region.xml:27
3028 #: data/transitions/wipe.xml:8
3029 #, kde-format
3030 msgid "Wipe Method"
3031 msgstr "Metodi per la tendina"
3032 
3033 #: data/transitions/matte.xml:4
3034 #, kde-format
3035 msgid "Matte"
3036 msgstr "Sfondo"
3037 
3038 #: data/transitions/matte.xml:5
3039 #, kde-format
3040 msgid ""
3041 "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
3042 msgstr "Sostituisci il canale alfa della traccia A con il canale luma della B."
3043 
3044 #: data/transitions/mix.xml:4
3045 #, kde-format
3046 msgid "Audio Mix"
3047 msgstr "Mescolamento audio"
3048 
3049 #: data/transitions/qtblend.xml:4
3050 #, kde-format
3051 msgid "Composite and transform"
3052 msgstr "Composita e trasforma"
3053 
3054 #: data/transitions/qtblend.xml:5
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
3058 "opacity and scale."
3059 msgstr ""
3060 "Compone il secondo ingresso sul primo, con modalità di fusione, opacità e "
3061 "scala definite dall'utente."
3062 
3063 #: data/transitions/region.xml:4
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "Regionalize Transition Name"
3066 msgid "Regionalize"
3067 msgstr "Regionalizza"
3068 
3069 #: data/transitions/region.xml:5
3070 #, kde-format
3071 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
3072 msgstr "Utilizza il canale alfa di un'altra clip per creare una transizione."
3073 
3074 #: data/transitions/region.xml:8
3075 #, kde-format
3076 msgid "Mask clip"
3077 msgstr "Maschera clip"
3078 
3079 #: data/transitions/region.xml:14
3080 #, kde-format
3081 msgid "Over,And,Or,Xor"
3082 msgstr "Sopra,And,Or,Xor"
3083 
3084 #: data/transitions/region.xml:15
3085 #, kde-format
3086 msgid "Alpha Channel Operation"
3087 msgstr "Operazione sul canale alfa"
3088 
3089 #: data/transitions/region.xml:39
3090 #, kde-format
3091 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3092 msgstr "Forza deinterlacciamento"
3093 
3094 #: data/transitions/slide.xml:4
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "Slide Transition Name"
3097 msgid "Slide"
3098 msgstr "Slittamento"
3099 
3100 #: data/transitions/slide.xml:5
3101 #, kde-format
3102 msgid "Slide image from one side to another."
3103 msgstr "Fa scorrere l'immagine da un lato all'altro."
3104 
3105 #: data/transitions/vqm.xml:4
3106 #, kde-format
3107 msgid "Video Quality Measurement"
3108 msgstr "Misura della qualità video"
3109 
3110 #: data/transitions/vqm.xml:5
3111 #, kde-format
3112 msgid ""
3113 "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the "
3114 "B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-"
3115 "delimited format for easy by another tool. The bottom half of the B frame is "
3116 "placed below the top half of the A frame for visual comparison."
3117 msgstr ""
3118 "Esegue la misura della qualità video PSNR e SSIM confrontando i fotogrammi B "
3119 "con quello A di riferimento. Restituisce i numeri a stdout in formato "
3120 "delimitato nello spazio per un altro strumento. Per un confronto visivo, la "
3121 "metà inferiore del fotogramma B è posizionata al di sotto di quella "
3122 "superiore di A."
3123 
3124 #: data/transitions/vqm.xml:8
3125 #, kde-format
3126 msgid "Render line"
3127 msgstr "Esporta linea"
3128 
3129 #: data/transitions/vqm.xml:9
3130 #, kde-format
3131 msgid ""
3132 "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
3133 msgstr ""
3134 "Esporta una linea tra la metà superiore e quella inferiore e i valori nella "
3135 "parte alta del video."
3136 
3137 #: data/transitions/wipe.xml:4
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "Wipe Transition Name"
3140 msgid "Wipe"
3141 msgstr "Tendina"
3142 
3143 #: data/transitions/wipe.xml:17
3144 #, kde-format
3145 msgid "Revert"
3146 msgstr "Ripristina"
3147 
3148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
3149 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
3150 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestProxy_UI)
3151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TranscodeSeekable_UI)
3152 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomJobInterface_UI)
3153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
3154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
3155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportSub_UI)
3156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
3157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
3158 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
3159 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewTimeline_UI)
3160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageSubtitles_UI)
3161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipJobManager_UI)
3162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
3163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeechDialog_UI)
3164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
3165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
3166 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:17 src/ui/archivewidget_ui.ui:18
3167 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:18 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:18
3168 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:18 src/ui/clipstabilize_ui.ui:18
3169 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:18 src/ui/colorclip_ui.ui:18
3170 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:18 src/ui/gradientedit_ui.ui:18
3171 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:18 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:18
3172 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:18 src/ui/newtimeline_ui.ui:18
3173 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:18 src/ui/speechdialog_ui.ui:18
3174 #: src/ui/testproxy_ui.ui:18 src/ui/transcodeseekable_ui.ui:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "Dialog"
3177 msgstr "Finestra"
3178 
3179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
3181 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:23 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:122
3182 #, kde-format
3183 msgid "Save to"
3184 msgstr "Salva in"
3185 
3186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
3187 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:33
3188 #, kde-format
3189 msgid "Duration (seconds)"
3190 msgstr "Durata (secondi)"
3191 
3192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
3193 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:50
3194 #, kde-format
3195 msgid "Font"
3196 msgstr "Carattere"
3197 
3198 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:20
3199 #, kde-format
3200 msgid "Countdown"
3201 msgstr "Conto alla rovescia"
3202 
3203 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:47
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@title:window"
3206 msgid "Create Noise Clip"
3207 msgstr "Crea clip di rumore"
3208 
3209 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:51
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@title:window"
3212 msgid "Create Countdown Clip"
3213 msgstr "Crea una clip di conto alla rovescia"
3214 
3215 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3216 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Failed to generate clip:\n"
3220 "%1"
3221 msgstr ""
3222 "Impossibile generare la clip:\n"
3223 "%1"
3224 
3225 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:88
3226 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:95
3227 #, kde-format
3228 msgid "Generator Failed"
3229 msgstr "Generazione non riuscita"
3230 
3231 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:60
3232 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3233 #, kde-format
3234 msgid "Add to favorites"
3235 msgstr "Aggiungi nei preferiti"
3236 
3237 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:66
3238 #, kde-format
3239 msgid "Delete custom effect"
3240 msgstr "Elimina effetto personalizzato"
3241 
3242 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:71
3243 #, kde-format
3244 msgid "Reload custom effect"
3245 msgstr "Ricarica effetto personalizzato"
3246 
3247 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:76
3248 #, kde-format
3249 msgid "Edit Info…"
3250 msgstr "Modifica informazioni…"
3251 
3252 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:81
3253 #, kde-format
3254 msgid "Export XML…"
3255 msgstr "Esporta XML…"
3256 
3257 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3258 #, kde-format
3259 msgid "Main effects"
3260 msgstr "Effetti principali"
3261 
3262 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:93
3263 #, kde-format
3264 msgid "Main compositions"
3265 msgstr "Composizioni principali"
3266 
3267 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:99
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show all video effects"
3270 msgstr "Mostra tutti gli effetti video"
3271 
3272 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:104
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show all audio effects"
3275 msgstr "Mostra tutti gli effetti audio"
3276 
3277 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:109
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show all custom effects"
3280 msgstr "Mostra tutti gli effetti personalizzati"
3281 
3282 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:115
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show transitions only"
3285 msgstr "Mostra solo le transizioni"
3286 
3287 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:121
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show favorite items"
3290 msgstr "Mostra gli elementi preferiti"
3291 
3292 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:126
3293 #, kde-format
3294 msgid "Download New Effects..."
3295 msgstr "Scarica nuovi effetti..."
3296 
3297 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:150
3298 #, kde-format
3299 msgid "Download New Wipes..."
3300 msgstr "Scarica nuove tendine..."
3301 
3302 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show/hide description of the effects"
3305 msgstr "Mostra/nascondi descrizione degli effetti"
3306 
3307 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:164
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show/hide description of the compositions"
3310 msgstr "Mostra/nascondi descrizione delle composizioni"
3311 
3312 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:174 src/bin/bin.cpp:1194
3313 #, kde-format
3314 msgid "Search…"
3315 msgstr "Cerca…"
3316 
3317 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:369
3318 #, kde-format
3319 msgid "Remove from favorites"
3320 msgstr "Rimuovi dai preferiti"
3321 
3322 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:390
3323 #: src/assets/assetlist/view/assetlistwidget.cpp:392
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid "Online documentation"
3327 msgstr "Documentazione in linea"
3328 
3329 #: src/assets/assetpanel.cpp:67
3330 #, kde-format
3331 msgid "Change composition type"
3332 msgstr "Modifica tipo di composizione"
3333 
3334 #: src/assets/assetpanel.cpp:78
3335 #, kde-format
3336 msgid "Adjust clip"
3337 msgstr "Correggi clip"
3338 
3339 #: src/assets/assetpanel.cpp:87
3340 #, kde-format
3341 msgid "Save Effect Stack…"
3342 msgstr "Salva pila degli effetti..."
3343 
3344 #: src/assets/assetpanel.cpp:88
3345 #, kde-kuit-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid "Saves the entire effect stack as an XML file for use in other projects."
3348 msgstr ""
3349 "Salva l'intera pila degli effetti come file XML, per poterla usare in altri "
3350 "progetti."
3351 
3352 #: src/assets/assetpanel.cpp:96
3353 #, kde-format
3354 msgid "Normal view"
3355 msgstr "Vista normale"
3356 
3357 #: src/assets/assetpanel.cpp:96 src/assets/assetpanel.cpp:99
3358 #, kde-format
3359 msgid "Compare effect"
3360 msgstr "Confronta effetto"
3361 
3362 #: src/assets/assetpanel.cpp:102
3363 #, kde-kuit-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the "
3367 "left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
3368 msgstr ""
3369 "Attiva o disattiva la vista divisa nel controllo del progetto, o della clip: "
3370 "sulla sinistra viene mostrata la clip con l'effetto, sulla destra senza."
3371 
3372 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3373 #, kde-format
3374 msgid "Effects disabled"
3375 msgstr "Effetti disabilitati"
3376 
3377 #: src/assets/assetpanel.cpp:107
3378 #, kde-format
3379 msgid "Effects enabled"
3380 msgstr "Effetti abilitati"
3381 
3382 #: src/assets/assetpanel.cpp:110
3383 #, kde-kuit-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the "
3387 "difference between original and edited or to speed up scrubbing."
3388 msgstr ""
3389 "Abilita o disabilita la pila degli effetti. Utile per vedere la differenza "
3390 "tra la versione originale e quella modificata, o per velocizzare la pulizia."
3391 
3392 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3393 #, kde-format
3394 msgid "Display keyframes in timeline"
3395 msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella linea temporale"
3396 
3397 #: src/assets/assetpanel.cpp:117
3398 #, kde-format
3399 msgid "Hide keyframes in timeline"
3400 msgstr "Nascondi i fotogrammi chiave nella linea temporale"
3401 
3402 #: src/assets/assetpanel.cpp:118
3403 #, kde-kuit-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
3406 msgstr ""
3407 "Visualizza o nasconde i fotogrammi chiave della clip nella linea temporale"
3408 
3409 #: src/assets/assetpanel.cpp:238
3410 #, kde-format
3411 msgid "%1 effects"
3412 msgstr "Effetti di %1"
3413 
3414 #: src/assets/assetpanel.cpp:243 src/jobs/customjobtask.cpp:73
3415 #, kde-format
3416 msgid "%1 parameters"
3417 msgstr "Parametri di %1"
3418 
3419 #: src/assets/assetpanel.cpp:247
3420 #, kde-format
3421 msgid "Track %1 effects"
3422 msgstr "Effetti sulla traccia %1"
3423 
3424 #: src/assets/assetpanel.cpp:252
3425 #, kde-format
3426 msgid "Bin %1 effects"
3427 msgstr "Effetti contenitore %1"
3428 
3429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
3430 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:25
3431 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42 src/ui/histogram_ui.ui:112
3432 #, kde-format
3433 msgid "Linear"
3434 msgstr "Lineare"
3435 
3436 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:26
3437 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3438 #, kde-format
3439 msgid "Discrete"
3440 msgstr "Discreto"
3441 
3442 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:27
3443 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:42
3444 #, kde-format
3445 msgid "Smooth"
3446 msgstr "Smussa"
3447 
3448 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:28
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgid "Set Zone In"
3451 msgid "Bounce In"
3452 msgstr "Imposta il punto di attacco della zona"
3453 
3454 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:29
3455 #, fuzzy, kde-format
3456 #| msgid "Set Zone Out"
3457 msgid "Bounce Out"
3458 msgstr "Imposta il punto di stacco della zona"
3459 
3460 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:30
3461 #, kde-format
3462 msgid "Cubic In"
3463 msgstr ""
3464 
3465 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:31
3466 #, kde-format
3467 msgid "Cubic Out"
3468 msgstr ""
3469 
3470 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:32
3471 #, kde-format
3472 msgid "Exponential In"
3473 msgstr ""
3474 
3475 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:33
3476 #, kde-format
3477 msgid "Exponential Out"
3478 msgstr ""
3479 
3480 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:34
3481 #, kde-format
3482 msgid "Circular In"
3483 msgstr ""
3484 
3485 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:35
3486 #, kde-format
3487 msgid "Circular Out"
3488 msgstr ""
3489 
3490 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:36
3491 #, kde-format
3492 msgid "Elastic In"
3493 msgstr ""
3494 
3495 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:37
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 #| msgid "Gain Out"
3498 msgid "Elastic Out"
3499 msgstr "Guadagno in uscita"
3500 
3501 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:38
3502 #, kde-format
3503 msgid "Smooth (deprecated)"
3504 msgstr "Smussa (obsoleto)"
3505 
3506 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3507 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3508 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3509 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 src/dialogs/timeremap.cpp:1701
3510 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1726
3511 #, kde-format
3512 msgid "Add keyframe"
3513 msgstr "Aggiungi fotogramma chiave"
3514 
3515 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:135
3516 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:136
3517 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:174
3518 #, kde-format
3519 msgid "Change keyframe type"
3520 msgstr "Cambia tipo di fotogramma chiave"
3521 
3522 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:224
3523 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:182
3524 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:72 src/dialogs/timeremap.cpp:1722
3525 #, kde-format
3526 msgid "Delete keyframe"
3527 msgstr "Elimina fotogramma chiave"
3528 
3529 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:419
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Move keyframes"
3533 msgstr "Sposta fotogrammi chiave"
3534 
3535 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:440
3536 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:226
3537 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:270
3538 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:296
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Move keyframe"
3542 msgstr "Sposta fotogramma chiave"
3543 
3544 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:511
3545 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:323
3546 #, kde-format
3547 msgid "Update keyframe"
3548 msgstr "Aggiorna fotogramma chiave"
3549 
3550 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:873
3551 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:208
3552 #, kde-format
3553 msgid "Delete all keyframes"
3554 msgstr "Elimina tutti i fotogrammi chiave"
3555 
3556 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1068
3557 #, kde-format
3558 msgid "effect"
3559 msgstr "effetto"
3560 
3561 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1077
3562 #, kde-format
3563 msgid "Reset %1"
3564 msgstr "Ripristina %1"
3565 
3566 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1336
3567 #, kde-format
3568 msgid "Reset effect"
3569 msgstr "Ripristina effetto"
3570 
3571 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:216
3572 #, kde-format
3573 msgid "Delete keyframes"
3574 msgstr "Elimina i fotogrammi chiave"
3575 
3576 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:463
3577 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1413
3578 #, kde-format
3579 msgid "Update effect"
3580 msgstr "Aggiorna effetto"
3581 
3582 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:677
3583 #, kde-format
3584 msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
3585 msgstr "Fotogramma chiave mancante rilevato a %1, ripristinato automaticamente"
3586 
3587 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:131
3588 #, kde-format
3589 msgid "Duplicate keyframe"
3590 msgstr "Duplica fotogramma chiave"
3591 
3592 # , kde-format
3593 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:184
3594 #, kde-format
3595 msgid "Cannot remove the last keyframe"
3596 msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo fotogramma chiave"
3597 
3598 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:197
3599 #, kde-format
3600 msgid "Remove keyframe"
3601 msgid_plural "Remove keyframes"
3602 msgstr[0] "Rimuovi fotogramma chiave"
3603 msgstr[1] "Rimuovi fotogrammi chiave"
3604 
3605 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:646
3606 #, kde-format
3607 msgid "Move keyframe"
3608 msgid_plural "Move keyframes"
3609 msgstr[0] "Sposta fotogramma chiave"
3610 msgstr[1] "Sposta fotogrammi chiave"
3611 
3612 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:905
3613 #, kde-format
3614 msgid "Update keyframes X position"
3615 msgstr "Aggiorna posizione X dei fotogrammi chiave"
3616 
3617 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:913
3618 #, kde-format
3619 msgid "Update keyframes Y position"
3620 msgstr "Aggiorna posizione Y dei fotogrammi chiave"
3621 
3622 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:921
3623 #, kde-format
3624 msgid "Update keyframes width"
3625 msgstr "Aggiorna larghezza dei fotogrammi chiave"
3626 
3627 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:929
3628 #, kde-format
3629 msgid "Update keyframes height"
3630 msgstr "Aggiorna altezza dei fotogrammi chiave"
3631 
3632 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:937
3633 #, kde-format
3634 msgid "Update keyframes opacity"
3635 msgstr "Aggiorna opacità dei fotogrammi chiave"
3636 
3637 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:942
3638 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:944
3639 #, kde-format
3640 msgid "Update keyframes value"
3641 msgstr "Aggiorna valore dei fotogrammi chiave"
3642 
3643 #: src/assets/keyframes/view/keyframeview.cpp:948
3644 #, kde-format
3645 msgid "Keyframe value copied"
3646 msgstr "Valore del fotogramma chiave copiato"
3647 
3648 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:23 src/assets/model/assetcommand.cpp:25
3649 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:99 src/assets/model/assetcommand.cpp:101
3650 #, kde-format
3651 msgid "Edit %1"
3652 msgstr "Modifica %1"
3653 
3654 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:159 src/assets/model/assetcommand.cpp:161
3655 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:206 src/assets/model/assetcommand.cpp:208
3656 #, kde-format
3657 msgid "Edit %1 keyframe"
3658 msgstr "Modifica il fotogramma chiave %1"
3659 
3660 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:262 src/assets/model/assetcommand.cpp:264
3661 #, kde-format
3662 msgid "Update %1"
3663 msgstr "Aggiorna %1"
3664 
3665 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1265
3666 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:1312
3667 #, kde-format
3668 msgid "Cannot open preset file %1"
3669 msgstr "Impossibile aprire il file di preimpostazioni %1"
3670 
3671 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:50
3672 #, kde-format
3673 msgid "Reset Effect"
3674 msgstr "Ripristina effetto"
3675 
3676 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:52
3677 #, kde-format
3678 msgid "Save preset…"
3679 msgstr "Salva preimpostazione..."
3680 
3681 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:53
3682 #, kde-format
3683 msgid "Update current preset"
3684 msgstr "Aggiorna l'attuale preimpostazione"
3685 
3686 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDelete)
3687 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:56 src/ui/renderwidget_ui.ui:302
3688 #, kde-format
3689 msgid "Delete preset"
3690 msgstr "Elimina preimpostazione"
3691 
3692 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:57
3693 #, kde-kuit-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid "Deletes the currently selected preset."
3696 msgstr "Elimina la preselezione attualmente selezionata."
3697 
3698 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3699 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:window"
3702 msgid "Enter Preset Name"
3703 msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione"
3704 
3705 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:329
3706 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1403
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enter the name of this preset:"
3709 msgstr "Inserisci il nome di questa preimpostazione:"
3710 
3711 #: src/assets/view/widgets/buttonparamwidget.cpp:190
3712 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:400
3713 #, kde-format
3714 msgid "Abort processing"
3715 msgstr "Interrompi elaborazione"
3716 
3717 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:524
3718 #, kde-format
3719 msgid "R: "
3720 msgstr "R: "
3721 
3722 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:531
3723 #, kde-format
3724 msgid "G: "
3725 msgstr "G: "
3726 
3727 #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:537
3728 #, kde-format
3729 msgid "B: "
3730 msgstr "B: "
3731 
3732 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:46
3733 #, kde-format
3734 msgid "Data to import:"
3735 msgstr "Dati da importare:"
3736 
3737 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:176
3738 #, kde-format
3739 msgid "Time offset:"
3740 msgstr "Scostamento temporale:"
3741 
3742 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
3743 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:381
3744 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:476
3745 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:880
3746 #, kde-format
3747 msgid "Rotoscoping shape"
3748 msgstr "Forma rotoscopio"
3749 
3750 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:225
3751 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
3752 #, kde-format
3753 msgid "Top left"
3754 msgstr "In alto a sinistra"
3755 
3756 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
3757 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:236
3758 #, kde-format
3759 msgid "Top center"
3760 msgstr "In alto al centro"
3761 
3762 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
3763 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:237
3764 #, kde-format
3765 msgid "Top right"
3766 msgstr "In alto a destra"
3767 
3768 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:228
3769 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:238
3770 #, kde-format
3771 msgid "Left center"
3772 msgstr "In centro a sinistra"
3773 
3774 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:229
3775 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:239
3776 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:144 src/transitions/view/mixstackview.cpp:47
3777 #, kde-format
3778 msgid "Center"
3779 msgstr "Al centro"
3780 
3781 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:230
3782 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:240
3783 #, kde-format
3784 msgid "Right center"
3785 msgstr "In centro a destra"
3786 
3787 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:231
3788 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:241
3789 #, kde-format
3790 msgid "Bottom left"
3791 msgstr "In basso a sinistra"
3792 
3793 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:232
3794 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
3795 #, kde-format
3796 msgid "Bottom center"
3797 msgstr "In basso al centro"
3798 
3799 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:233
3800 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
3801 #, kde-format
3802 msgid "Bottom right"
3803 msgstr "In basso a destra"
3804 
3805 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
3806 #, kde-format
3807 msgid "Map "
3808 msgstr "Associa "
3809 
3810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caption_convert_framerate_label1)
3811 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
3812 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:131
3813 #, kde-format
3814 msgid " to "
3815 msgstr " a "
3816 
3817 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
3818 #, kde-format
3819 msgid "Position offset:"
3820 msgstr "Scostamento posizione:"
3821 
3822 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
3823 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:430
3824 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:433
3825 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:436
3826 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:439
3827 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:450
3828 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:453
3829 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:456
3830 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:459
3831 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:462
3832 #, kde-format
3833 msgid "Source range %1 to %2"
3834 msgstr "Intervallo sorgente da %1 a %2"
3835 
3836 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
3837 #, kde-format
3838 msgid "Destination range:"
3839 msgstr "Intervallo destinazione:"
3840 
3841 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:312
3842 #, kde-format
3843 msgid "Actual range only"
3844 msgstr "Solo intervallo attuale"
3845 
3846 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:319
3847 #, kde-format
3848 msgid "Limit keyframe number"
3849 msgstr "Limita il numero dei fotogrammi chiave"
3850 
3851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
3852 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:387
3853 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:26 src/ui/markerdialog_ui.ui:32
3854 #, kde-format
3855 msgid "Position"
3856 msgstr "Posizione"
3857 
3858 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:388
3859 #, kde-format
3860 msgid "Inverted Position"
3861 msgstr "Posizione invertita"
3862 
3863 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:389
3864 #, kde-format
3865 msgid "Offset Position"
3866 msgstr "Scostamento"
3867 
3868 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:390
3869 #, kde-format
3870 msgid "X"
3871 msgstr "X"
3872 
3873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
3874 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:391 src/ui/histogram_ui.ui:54
3875 #, kde-format
3876 msgid "Y"
3877 msgstr "Y"
3878 
3879 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:393
3880 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:780
3881 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:255
3882 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:316
3883 #, kde-format
3884 msgid "Width"
3885 msgstr "Larghezza"
3886 
3887 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:396
3888 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:788
3889 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:254
3890 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:310
3891 #, kde-format
3892 msgid "Height"
3893 msgstr "Altezza"
3894 
3895 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:442
3896 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:465
3897 #, kde-format
3898 msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
3899 msgstr "Intervallo sorgente: (%1-%2), (%3-%4)"
3900 
3901 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:762
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "X as in x coordinate"
3904 msgid "X"
3905 msgstr "X"
3906 
3907 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:771
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "Y as in y coordinate"
3910 msgid "Y"
3911 msgstr "Y"
3912 
3913 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:1113
3914 #, kde-format
3915 msgid "Import keyframes from clipboard"
3916 msgstr "Importa fotogrammi chiave dagli appunti"
3917 
3918 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:77 src/dialogs/timeremap.cpp:1707
3919 #: src/mainwindow.cpp:1859
3920 #, kde-format
3921 msgid "Go to previous keyframe"
3922 msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente"
3923 
3924 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 src/dialogs/timeremap.cpp:1704
3925 #: src/mainwindow.cpp:1857
3926 #, kde-format
3927 msgid "Go to next keyframe"
3928 msgstr "Vai al fotogramma chiave successivo"
3929 
3930 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 src/dialogs/timeremap.cpp:1712
3931 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1714
3932 #, kde-format
3933 msgid "Move selected keyframe to cursor"
3934 msgstr "Sposta il fotogramma chiave selezionato al cursore"
3935 
3936 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:89
3937 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
3938 #, kde-format
3939 msgid "Copy keyframes"
3940 msgstr "Copia fotogrammi"
3941 
3942 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:93
3943 #, kde-kuit-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid ""
3946 "Copy keyframes. Copy the selected keyframes, or current parameters values if "
3947 "no keyframe is selected."
3948 msgstr ""
3949 "Copia i fotogrammi chiave. Copia i fotogrammi chiave selezionati, oppure i "
3950 "valori del parametro corrente se nessun fotogramma chiave è selezionato."
3951 
3952 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:95
3953 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:862
3954 #, kde-format
3955 msgid "Paste keyframe"
3956 msgstr "Incolla fotogramma chiave"
3957 
3958 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:97
3959 #, kde-format
3960 msgid "Paste keyframes"
3961 msgstr "Incolla i fotogrammi chiave"
3962 
3963 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:98
3964 #, kde-kuit-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "Paste keyframes. Paste clipboard data as keyframes at current position."
3967 msgstr ""
3968 "Incolla i fotogrammi chiave. Incolla come fotogrammi chiave nella posizione "
3969 "corrente i dati negli appunti."
3970 
3971 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:100
3972 #, kde-format
3973 msgid "Apply current position value to selected keyframes"
3974 msgstr ""
3975 "Applica il valore della posizione corrente ai fotogrammi chiave selezionati"
3976 
3977 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:103
3978 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
3979 #, kde-format
3980 msgid "Keyframe interpolation"
3981 msgstr "Interpolazione del fotogramma chiave"
3982 
3983 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
3984 #, kde-kuit-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "Keyframe interpolation. This defines which interpolation will be used for "
3988 "the current keyframe."
3989 msgstr ""
3990 "Interpolazione del fotogramma chiave. Definisce quale interpolazione verrà "
3991 "usata per il fotogramma chiave corrente."
3992 
3993 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:142
3994 #, kde-format
3995 msgid "Seek to Keyframe on Select"
3996 msgstr "Salta al fotogramma chiave nella selezione"
3997 
3998 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:147
3999 #, kde-format
4000 msgid "Copy All Keyframes to Clipboard"
4001 msgstr "Copia tutti i fotogrammi chiave negli appunti"
4002 
4003 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:149
4004 #, kde-format
4005 msgid "Import Keyframes from Clipboard…"
4006 msgstr "Importa fotogrammi chiave dagli appunti…"
4007 
4008 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157
4009 #, kde-format
4010 msgid "Remove all Keyframes After Cursor"
4011 msgstr "Rimuovi tutti i fotogrammi chiave dopo il cursore"
4012 
4013 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:161
4014 #, kde-format
4015 msgid "Default Keyframe Type"
4016 msgstr "Tipo di fotogramma chiave predefinito"
4017 
4018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4019 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:204 src/bin/bin.cpp:1348
4020 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:37
4021 #, kde-format
4022 msgid "Options"
4023 msgstr "Opzioni"
4024 
4025 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:206
4026 #, kde-kuit-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "Opens a list of further actions for managing keyframes (for example: copy to "
4030 "and pasting keyframes from clipboard)."
4031 msgstr ""
4032 "Apre un elenco con ulteriori azioni per la gestione dei fotogrammi chiave "
4033 "(ad esempio la copia e l'incollaggio dagli appunti)."
4034 
4035 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:252
4036 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:304
4037 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
4038 #, kde-format
4039 msgid "Opacity"
4040 msgstr "Opacità"
4041 
4042 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:256
4043 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:328
4044 #, kde-format
4045 msgid "Y position"
4046 msgstr "Posizione Y"
4047 
4048 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:257
4049 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:322
4050 #, kde-format
4051 msgid "X position"
4052 msgstr "Posizione X"
4053 
4054 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:276
4055 #, kde-format
4056 msgid "Select parameters to copy"
4057 msgstr "Seleziona i parametri da copiare"
4058 
4059 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:767
4060 #, kde-format
4061 msgid "Keyframes copied"
4062 msgstr "Fotogrammi chiave copiati"
4063 
4064 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:778
4065 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:819
4066 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:826
4067 #, kde-format
4068 msgid "No valid keyframe data in clipboard"
4069 msgstr "Nessun fotogramma chiave valido negli appunti"
4070 
4071 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:870
4072 #, kde-format
4073 msgid "Cannot copy current parameter values"
4074 msgstr "Impossibile copiare i valori del parametro corrente"
4075 
4076 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:875
4077 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:886
4078 #, kde-format
4079 msgid "Current values copied"
4080 msgstr "Valori correnti copiati"
4081 
4082 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:32
4083 #, kde-format
4084 msgid "<Select a Keyword>"
4085 msgstr "<seleziona una parola chiave>"
4086 
4087 #: src/assets/view/widgets/listdependencyparamwidget.cpp:170
4088 #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:95
4089 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:138
4090 #, kde-format
4091 msgid "None (Dissolve)"
4092 msgstr "Nessuno (Dissolvi)"
4093 
4094 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:227
4095 #, kde-format
4096 msgid "Custom…"
4097 msgstr "Personalizzato…"
4098 
4099 #: src/assets/view/widgets/urllistparamwidget.cpp:319
4100 #, kde-format
4101 msgid "Invalid LUT file %1"
4102 msgstr "File LUT %1 non valido"
4103 
4104 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:272
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "L as in Left"
4107 msgid "L:"
4108 msgstr "S:"
4109 
4110 #: src/audiomixer/audiolevelwidget.cpp:273
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "R as in Right"
4113 msgid ""
4114 "\n"
4115 "R:"
4116 msgstr ""
4117 "\n"
4118 "D:"
4119 
4120 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:104
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Monitoring audio. Press <b>Space</b> to start/pause recording, <b>Esc</b> to "
4124 "end."
4125 msgstr ""
4126 "Controllo dell'audio. Premi <b>Spazio</b> per avviare o mettere in pausa la "
4127 "registrazione, <b>Esc</b> per terminare."
4128 
4129 # Master effects
4130 #: src/audiomixer/mixermanager.cpp:220 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1007
4131 #, kde-format
4132 msgid "Master"
4133 msgstr "Principale"
4134 
4135 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:117
4136 #, kde-format
4137 msgid "Volume"
4138 msgstr "Volume"
4139 
4140 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:118
4141 #, kde-kuit-format
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 msgid ""
4144 "Adjusts the output volume of the audio track (affects all audio clips "
4145 "equally)."
4146 msgstr ""
4147 "Regola il volume di uscita della traccia audio (influenza tutte le clip "
4148 "audio allo stesso modo)."
4149 
4150 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:121 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:522
4151 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:892
4152 #, kde-format
4153 msgid "dB"
4154 msgstr "dB"
4155 
4156 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:142 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155
4157 #, kde-kuit-format
4158 msgctxt "@info:whatsthis"
4159 msgid ""
4160 "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output "
4161 "towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips "
4162 "equally."
4163 msgstr ""
4164 "Regola il bilanciamento di uscita della traccia audio: i valori negativi "
4165 "spostano l'audio verso sinistra, quelli positivi verso destra. Influenza "
4166 "tutte le clip audio allo stesso modo."
4167 
4168 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:145
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "Left"
4171 msgid "L"
4172 msgstr "S"
4173 
4174 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:147
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "Right"
4177 msgid "R"
4178 msgstr "D"
4179 
4180 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4181 #, kde-format
4182 msgid "Mute track"
4183 msgstr "Silenzia traccia"
4184 
4185 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:218
4186 #, kde-format
4187 msgid "Unmute track"
4188 msgstr "Attiva l'audio della traccia"
4189 
4190 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:219
4191 #, kde-kuit-format
4192 msgctxt "@info:whatsthis"
4193 msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
4194 msgstr "Silenzia/attiva la traccia audio."
4195 
4196 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
4197 #, kde-format
4198 msgid "Solo mode"
4199 msgstr "Modalità solitaria"
4200 
4201 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:263
4202 #, kde-kuit-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "When selected mutes all other audio tracks."
4205 msgstr "Quando è selezionato, silenzia tutte le altre tracce audio."
4206 
4207 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:272
4208 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4782
4209 #, kde-format
4210 msgid "Record audio"
4211 msgstr "Registra audio"
4212 
4213 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:273
4214 #, kde-kuit-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "Puts the audio track into recording mode."
4217 msgstr "Mette la traccia audio in modalità di registrazione."
4218 
4219 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:286
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show channels"
4222 msgstr "Mostra i canali"
4223 
4224 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:287
4225 #, kde-kuit-format
4226 msgctxt "@info:whatsthis"
4227 msgid ""
4228 "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
4229 msgstr ""
4230 "Visualizza o nasconde i controlli delle tracce audio nella vista del mixer "
4231 "audio."
4232 
4233 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:299
4234 #, kde-format
4235 msgid "Open Effect Stack"
4236 msgstr "Apri pila degli effetti"
4237 
4238 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:301
4239 #, kde-kuit-format
4240 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 msgid "Opens the effect stack for the audio track."
4242 msgstr "Apre la pila degli effetti per la traccia audio."
4243 
4244 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
4245 #, kde-kuit-format
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 msgid "Opens the effect stack for the audio master."
4248 msgstr "Apre la pila degli effetti per l'audio principale."
4249 
4250 #: src/bin/bin.cpp:700 src/bin/bin.cpp:874
4251 #, kde-format
4252 msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
4253 msgstr "<b>Doppio clic</b> per aggiungere un file al progetto"
4254 
4255 #: src/bin/bin.cpp:808 src/bin/bin.cpp:917
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to "
4259 "rename selected item"
4260 msgstr ""
4261 "<b>Maiusc+salta</b> sopra una miniatura per impostare la miniatura "
4262 "predefinita, <b>F2</b> per rinominare l'elemento selezionato"
4263 
4264 #: src/bin/bin.cpp:810 src/bin/bin.cpp:919
4265 #, kde-format
4266 msgid "<b>F2</b> to rename selected item"
4267 msgstr "<b>F2</b> per rinominare l'elemento selezionato"
4268 
4269 #: src/bin/bin.cpp:1072
4270 #, kde-format
4271 msgid "%1 job"
4272 msgid_plural "%1 jobs"
4273 msgstr[0] "%1 processo"
4274 msgstr[1] "%1 processi"
4275 
4276 #: src/bin/bin.cpp:1073
4277 #, kde-format
4278 msgid "%1 pending job"
4279 msgid_plural "%1 pending jobs"
4280 msgstr[0] "%1 processo in attesa"
4281 msgstr[1] "%1 processi in attesa"
4282 
4283 #: src/bin/bin.cpp:1196
4284 #, kde-format
4285 msgid "Bin Search"
4286 msgstr "Cerca contenitore"
4287 
4288 #: src/bin/bin.cpp:1238
4289 #, kde-format
4290 msgid "View Mode"
4291 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4292 
4293 #: src/bin/bin.cpp:1241
4294 #, kde-format
4295 msgid "Tree View"
4296 msgstr "Vista ad albero"
4297 
4298 #: src/bin/bin.cpp:1248
4299 #, kde-format
4300 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
4301 msgstr "Adatta il profilo alla clip corrente"
4302 
4303 #: src/bin/bin.cpp:1252
4304 #, kde-format
4305 msgid "Icon View"
4306 msgstr "Vista a icone"
4307 
4308 #: src/bin/bin.cpp:1260 src/project/dialogs/guideslist.cpp:105
4309 #, kde-format
4310 msgid "Descending"
4311 msgstr "Discendente"
4312 
4313 #: src/bin/bin.cpp:1276
4314 #, kde-format
4315 msgid "Sort By"
4316 msgstr "Ordina per"
4317 
4318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
4319 #: src/bin/bin.cpp:1279 src/bin/projectitemmodel.cpp:303
4320 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:103
4321 #, kde-format
4322 msgid "Name"
4323 msgstr "Nome"
4324 
4325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4326 #: src/bin/bin.cpp:1283 src/bin/projectitemmodel.cpp:306
4327 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:248 src/ui/managecache_ui.ui:369
4328 #, kde-format
4329 msgid "Date"
4330 msgstr "Data"
4331 
4332 #: src/bin/bin.cpp:1287 src/bin/projectitemmodel.cpp:309
4333 #, kde-format
4334 msgid "Description"
4335 msgstr "Descrizione"
4336 
4337 #: src/bin/bin.cpp:1291 src/bin/projectitemmodel.cpp:312
4338 #, kde-format
4339 msgid "Type"
4340 msgstr "Tipo"
4341 
4342 #: src/bin/bin.cpp:1299
4343 #, kde-format
4344 msgid "Insert Order"
4345 msgstr "Ordine di inserimento"
4346 
4347 #: src/bin/bin.cpp:1303 src/bin/projectitemmodel.cpp:324
4348 #, kde-format
4349 msgid "Rating"
4350 msgstr "Voto"
4351 
4352 #: src/bin/bin.cpp:1327
4353 #, kde-format
4354 msgid "Disable Bin Effects"
4355 msgstr "Disabilita gli effetti nel contenitore"
4356 
4357 #: src/bin/bin.cpp:1335
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show Video Preview in Thumbnails"
4360 msgstr "Mostra le anteprime video nelle miniature"
4361 
4362 #: src/bin/bin.cpp:1349
4363 #, kde-kuit-format
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 msgid ""
4366 "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show "
4367 "rating)."
4368 msgstr ""
4369 "Apre una finestra per configurare il contenitore del progetto (ad esempio la "
4370 "modalità di visualizzazione, l'ordinamento e la mostra del voto)."
4371 
4372 #: src/bin/bin.cpp:1356
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show Date"
4375 msgstr "Mostra data"
4376 
4377 #: src/bin/bin.cpp:1360
4378 #, kde-format
4379 msgid "Show Description"
4380 msgstr "Mostra descrizione"
4381 
4382 #: src/bin/bin.cpp:1364
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show Rating"
4385 msgstr "Mostra voto"
4386 
4387 #: src/bin/bin.cpp:1382
4388 #, kde-format
4389 msgid "Tags Panel"
4390 msgstr "Pannello etichette"
4391 
4392 #: src/bin/bin.cpp:1404
4393 #, kde-kuit-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the "
4397 "filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter "
4398 "settings."
4399 msgstr ""
4400 "Filtra il contenuto del contenitore del progetto: fai clic sull'icona del "
4401 "filtro per visualizzare o per nascondere il filtro, oppure su quella a "
4402 "freccia per aprire un elenco con le possibili impostazioni del filtro."
4403 
4404 #: src/bin/bin.cpp:1445
4405 #, kde-format
4406 msgid "Cancel All Jobs"
4407 msgstr "Annulla tutti i processi"
4408 
4409 #: src/bin/bin.cpp:1447
4410 #, kde-format
4411 msgid "Cancel Current Clip Jobs"
4412 msgstr "Annulla i processi sulla clip corrente"
4413 
4414 #: src/bin/bin.cpp:1449
4415 #, kde-format
4416 msgid "Cancel Pending Jobs"
4417 msgstr "Annulla tutti i processi in attesa"
4418 
4419 #: src/bin/bin.cpp:1483
4420 #, kde-format
4421 msgid "Bin Clip Properties"
4422 msgstr "Proprietà del contenitore della clip"
4423 
4424 #: src/bin/bin.cpp:1786
4425 #, kde-format
4426 msgid "You cannot delete all sequences of a project"
4427 msgstr "Non puoi eliminare tutte le sequenze di un progetto"
4428 
4429 #: src/bin/bin.cpp:1789
4430 #, kde-format
4431 msgid "Deleting sequences cannot be undone"
4432 msgstr "L'eliminazione di sequenze non può essere annullata"
4433 
4434 #: src/bin/bin.cpp:1796
4435 #, kde-format
4436 msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
4437 msgstr "Questo eliminerà tutte le clip selezionate dalla linea temporale"
4438 
4439 #: src/bin/bin.cpp:1799
4440 #, kde-format
4441 msgid "This will delete all folder content"
4442 msgstr "Questa azione eliminerà tutto il contenuto della cartella"
4443 
4444 #: src/bin/bin.cpp:1816
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
4448 msgstr ""
4449 "Alcuni elementi potrebbero non essere stati eliminati. Forse ci sono istanze "
4450 "nelle tracce bloccate?"
4451 
4452 #: src/bin/bin.cpp:1818
4453 #, kde-format
4454 msgid "Delete bin Clips"
4455 msgstr "Elimina clip del contenitore"
4456 
4457 #: src/bin/bin.cpp:1843
4458 #, kde-format
4459 msgid "Missing source clip"
4460 msgstr "Clip sorgente mancante"
4461 
4462 #: src/bin/bin.cpp:1859 src/bin/bin.cpp:2530
4463 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:146
4464 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:156
4465 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:433
4466 #, kde-format
4467 msgid "Unable to write to file %1"
4468 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
4469 
4470 #: src/bin/bin.cpp:1869 src/bin/bin.cpp:2539 src/doc/kdenlivedoc.cpp:743
4471 #, kde-format
4472 msgid ""
4473 "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
4474 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
4475 msgstr ""
4476 "Il file di progetto è stato modificato da Kdenlive.\n"
4477 "Per essere sicuro che non perderai dei dati ho creato una copia di "
4478 "sicurezza, chiamata %1."
4479 
4480 #: src/bin/bin.cpp:1875
4481 #, kde-format
4482 msgid "Unable to parse file %1"
4483 msgstr "Impossibile analizzare il file %1"
4484 
4485 #: src/bin/bin.cpp:1886
4486 #, kde-format
4487 msgid "Cannot replace clip with invalid file %1"
4488 msgstr "Impossibile sostituire la clip con il file non valido %1"
4489 
4490 #: src/bin/bin.cpp:1912 src/bin/bin.cpp:2125
4491 #, kde-format
4492 msgid ""
4493 "You are replacing a clip with a shorter one, this might cause issues in "
4494 "timeline.\n"
4495 "Replacement is %1 frames shorter."
4496 msgstr ""
4497 "Stai sostituendo una clip con un'altra più breve, questo può causare dei "
4498 "problemi nella linea temporale.\n"
4499 "La sostituta è più breve di %1 fotogrammi."
4500 
4501 #: src/bin/bin.cpp:1919 src/bin/bin.cpp:2131
4502 #, kde-format
4503 msgid "The selected file %1 is invalid."
4504 msgstr "Il file selezionato %1 non è valido."
4505 
4506 #: src/bin/bin.cpp:1925
4507 #, kde-format
4508 msgid "Cannot find original clip to be replaced"
4509 msgstr "Impossibile trovare la clip originale da sostituire"
4510 
4511 #: src/bin/bin.cpp:1949
4512 #, kde-format
4513 msgid ""
4514 "You need to select 2 clips (the replacement clip and the original clip) for "
4515 "timeline replacement."
4516 msgstr ""
4517 "Devi selezionare 2 clip (quella sostitutiva e l'originale) per la "
4518 "sostituzione nella linea temporale."
4519 
4520 #: src/bin/bin.cpp:1955
4521 #, kde-format
4522 msgid "The current clip <b>%1</b> is not inserted in the active timeline."
4523 msgstr ""
4524 "La clip corrente <b>%1</b> non è inserita nella linea temporale attiva."
4525 
4526 #: src/bin/bin.cpp:1960
4527 #, kde-format
4528 msgid "You cannot insert the sequence <b>%1</b> into itself."
4529 msgstr "Non puoi inserire la sequenza <b>%1</b> in se stessa."
4530 
4531 #: src/bin/bin.cpp:1979
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "The selected clips %1 and %2 don't match, cannot replace audio nor video"
4535 msgstr ""
4536 "Le clip selezionate %1 e %2 non corrispondono, impossibile sostituire "
4537 "l'audio o il video"
4538 
4539 #: src/bin/bin.cpp:1990
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Replacing instances of clip <b>%1</b> (%2)<br/>in active timeline\n"
4543 "with clip <b>%3</b> (%4)"
4544 msgstr ""
4545 "Sostituzione nella linea temporale attiva delle istanze della clip\n"
4546 "<b>%1</b> (%2)<br/> con la clip <b>%3</b> (%4)"
4547 
4548 #: src/bin/bin.cpp:1995
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "Replacing instances of clip <b>%1</b><br/>in active timeline\n"
4552 "with clip <b>%2</b>"
4553 msgstr ""
4554 "Sostituzione nella linea temporale attiva delle istanze della clip\n"
4555 "<b>%1</b><br/> con la clip <b>%2</b>"
4556 
4557 #: src/bin/bin.cpp:1997 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4558 #, kde-format
4559 msgid "Replace audio"
4560 msgstr "Sostituisci audio"
4561 
4562 #: src/bin/bin.cpp:2000 src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
4563 #, kde-format
4564 msgid "Replace video"
4565 msgstr "Sostituisci video"
4566 
4567 #: src/bin/bin.cpp:2010
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Replacement clip is shorter than source clip.<br><b>Some clips in timeline "
4571 "might not be replaced</b>"
4572 msgstr ""
4573 "La clip sostitutiva è più corta di quella sorgente<br><b>Alcune clip nella "
4574 "linea temporale potrebbero non venire sostituite</b>"
4575 
4576 #: src/bin/bin.cpp:2013
4577 #, kde-format
4578 msgid "Replacement clip duration is longer that your source clip"
4579 msgstr "La durata della clip sostitutiva è maggiore di quella della sorgente"
4580 
4581 #: src/bin/bin.cpp:2048
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:window"
4584 msgid "Open Replacement for %1"
4585 msgstr "Apri la sostituta di %1"
4586 
4587 #: src/bin/bin.cpp:2082
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "Replacement clip does not contain a video stream. Do you want to replace "
4591 "only the audio component of this clip in the active timeline ?"
4592 msgstr ""
4593 "La clip sostitutiva non contiene un flusso video. Vuoi sostituire solo la "
4594 "componente audio di questa clip nella linea temporale attiva?"
4595 
4596 #: src/bin/bin.cpp:2087
4597 #, kde-format
4598 msgid ""
4599 "Replacement clip does not contain an audio stream. Do you want to replace "
4600 "only the video component of this clip in the active timeline ?"
4601 msgstr ""
4602 "La clip sostitutiva non contiene un flusso audio. Vuoi sostituire solo la "
4603 "componente video di questa clip nella linea temporale attiva?"
4604 
4605 #: src/bin/bin.cpp:2091 src/bin/bin.cpp:2117
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "You cannot replace a clip with a different type of clip (audio/video not "
4609 "matching)."
4610 msgstr ""
4611 "Non puoi sostituire una clip con un altro tipo di clip (audio o video non "
4612 "corrispondono)."
4613 
4614 #: src/bin/bin.cpp:2094
4615 #, kde-format
4616 msgid "Replace in timeline"
4617 msgstr "Sostituisci nella linea temporale"
4618 
4619 #: src/bin/bin.cpp:2115 src/bin/bin.cpp:5716 src/bin/clipcreator.cpp:325
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action"
4622 msgid "Add clip"
4623 msgstr "Aggiungi clip"
4624 
4625 #: src/bin/bin.cpp:2163
4626 #, kde-format
4627 msgid "Could not locate %1"
4628 msgstr "Impossibile trovare %1"
4629 
4630 #: src/bin/bin.cpp:2210
4631 #, kde-format
4632 msgid "Could not create temporary file in %1"
4633 msgstr "Impossibile creare file temporaneo in %1"
4634 
4635 #: src/bin/bin.cpp:2218
4636 #, kde-format
4637 msgid "Duplicating sequence failed"
4638 msgstr "Duplicazione di sequenza non riuscita"
4639 
4640 #: src/bin/bin.cpp:2230
4641 #, kde-format
4642 msgid "%1 (copy)"
4643 msgstr "%1 (copia)"
4644 
4645 #: src/bin/bin.cpp:2233 src/bin/bin.cpp:2251 src/bin/bin.cpp:2253
4646 #, kde-format
4647 msgid "Duplicate clip"
4648 msgstr "Duplica clip"
4649 
4650 #: src/bin/bin.cpp:2246
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
4653 msgid " (copy)"
4654 msgstr " (copia)"
4655 
4656 #: src/bin/bin.cpp:2378
4657 #, kde-format
4658 msgid "Clear Filters"
4659 msgstr "Annulla filtri"
4660 
4661 #: src/bin/bin.cpp:2384
4662 #, kde-format
4663 msgid "No Tags"
4664 msgstr "Nessuna etichetta"
4665 
4666 #: src/bin/bin.cpp:2403
4667 #, kde-format
4668 msgid "%1 Star"
4669 msgid_plural "%1 Stars"
4670 msgstr[0] "%1 stella"
4671 msgstr[1] "%1 stelle"
4672 
4673 #: src/bin/bin.cpp:2410
4674 #, kde-format
4675 msgid "Filter by Usage"
4676 msgstr "Filtra per utilizzo"
4677 
4678 #: src/bin/bin.cpp:2413
4679 #, kde-format
4680 msgid "All Clips"
4681 msgstr "Tutte le clip"
4682 
4683 #: src/bin/bin.cpp:2418
4684 #, kde-format
4685 msgid "Unused Clips"
4686 msgstr "Clip inutilizzate"
4687 
4688 #: src/bin/bin.cpp:2422
4689 #, kde-format
4690 msgid "Used Clips"
4691 msgstr "Clip utilizzate"
4692 
4693 #: src/bin/bin.cpp:2429
4694 #, kde-format
4695 msgid "Filter by Type"
4696 msgstr "Filtra per tipo"
4697 
4698 #: src/bin/bin.cpp:2432
4699 #, kde-format
4700 msgid "AV Clip"
4701 msgstr "Clip AV"
4702 
4703 #: src/bin/bin.cpp:2436
4704 #, kde-format
4705 msgid "Mute Video"
4706 msgstr "Silenzia video"
4707 
4708 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, audio_box)
4709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
4710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_audio)
4711 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, audio_tab)
4712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4713 #: src/bin/bin.cpp:2440 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:62
4714 #: src/layoutmanagement.cpp:36 src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:24
4715 #: src/monitor/recmanager.cpp:46 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:595
4716 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:388 src/ui/configcapture_ui.ui:525
4717 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:61 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:834
4718 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/renderwidget_ui.ui:618
4719 #, kde-format
4720 msgid "Audio"
4721 msgstr "Audio"
4722 
4723 #: src/bin/bin.cpp:2444 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:433
4724 #, kde-format
4725 msgid "Image"
4726 msgstr "Immagine"
4727 
4728 #: src/bin/bin.cpp:2448
4729 #, kde-format
4730 msgid "Slideshow"
4731 msgstr "Presentazione"
4732 
4733 #: src/bin/bin.cpp:2452
4734 #, kde-format
4735 msgid "Playlist"
4736 msgstr "Lista di riproduzione"
4737 
4738 #. i18n: ectx: Menu (sequences)
4739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4740 #: src/bin/bin.cpp:2456 src/bin/clipcreator.cpp:239 src/bin/clipcreator.cpp:241
4741 #: src/kdenliveui.rc:42 src/project/projectmanager.cpp:1458
4742 #: src/project/projectmanager.cpp:1460 src/ui/managecache_ui.ui:192
4743 #, kde-format
4744 msgid "Sequences"
4745 msgstr "Sequenze"
4746 
4747 #: src/bin/bin.cpp:2460 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:216
4748 #, kde-format
4749 msgid "Title"
4750 msgstr "Titolo"
4751 
4752 #: src/bin/bin.cpp:2464
4753 #, kde-format
4754 msgid "Title Template"
4755 msgstr "Modello di titolo"
4756 
4757 #: src/bin/bin.cpp:2468 src/layoutmanagement.cpp:38
4758 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:347
4759 #, kde-format
4760 msgid "Color"
4761 msgstr "Colore"
4762 
4763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
4764 #: src/bin/bin.cpp:2560 src/ui/managecache_ui.ui:359
4765 #, kde-format
4766 msgid "Folder"
4767 msgstr "Cartella"
4768 
4769 #: src/bin/bin.cpp:2561
4770 #, kde-format
4771 msgid "Create bin folder"
4772 msgstr "Crea cartella contenitore"
4773 
4774 #: src/bin/bin.cpp:2693 src/bin/bin.cpp:2706 src/bin/bin.cpp:3681
4775 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2079
4776 #, kde-format
4777 msgid "Delete Clip"
4778 msgstr "Elimina clip"
4779 
4780 #: src/bin/bin.cpp:2695 src/bin/bin.cpp:2708
4781 #, kde-kuit-format
4782 msgctxt "@info:whatsthis"
4783 msgid ""
4784 "Deletes the currently selected clips from the project bin and also from the "
4785 "timeline."
4786 msgstr ""
4787 "Elimina le clip attualmente selezionate dal contenitore del progetto e dalla "
4788 "linea temporale."
4789 
4790 #: src/bin/bin.cpp:2696 src/bin/bin.cpp:2709 src/bin/bin.cpp:3657
4791 #, kde-format
4792 msgid "Proxy Clip"
4793 msgstr "Clip rappresentativa"
4794 
4795 #: src/bin/bin.cpp:2700
4796 #, kde-format
4797 msgid "Delete Folder"
4798 msgstr "Elimina cartella"
4799 
4800 #: src/bin/bin.cpp:2701
4801 #, kde-format
4802 msgid "Proxy Folder"
4803 msgstr "Cartella delle clip rappresentative"
4804 
4805 #: src/bin/bin.cpp:2953
4806 #, kde-format
4807 msgid "Edit rating"
4808 msgstr "Modifica voto"
4809 
4810 #: src/bin/bin.cpp:2955
4811 #, kde-format
4812 msgid "Cannot set rating on this item"
4813 msgstr "Impossibile impostare il voto per questo elemento"
4814 
4815 #: src/bin/bin.cpp:3601
4816 #, kde-format
4817 msgid "Add Clip or Folder…"
4818 msgstr "Aggiungi clip o cartella…"
4819 
4820 #: src/bin/bin.cpp:3602
4821 #, kde-kuit-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 msgid ""
4824 "Main dialog to add source material to your project bin (videos, images, "
4825 "audio, titles, animations).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a list "
4826 "of source types to select from.<nl/>Click on the media icon to open a window "
4827 "to select source files."
4828 msgstr ""
4829 "La finestra principale per aggiungere il materiale sorgente (video, "
4830 "immagini, audio, titoli e animazioni) al contenitore del progetto.<nl/>Fai "
4831 "clic sull'icona con la freccia in giù per ottenere una lista dei tipi di "
4832 "sorgenti dalla quale selezionare.<nl/>Fai clic sull'icona del supporto per "
4833 "aprire una finestra per selezionare i file sorgenti."
4834 
4835 #: src/bin/bin.cpp:3608
4836 #, kde-format
4837 msgid "Add Color Clip…"
4838 msgstr "Aggiungi clip di colore…"
4839 
4840 #: src/bin/bin.cpp:3610
4841 #, kde-format
4842 msgid "Add Image Sequence…"
4843 msgstr "Aggiungi sequenza di immagini…"
4844 
4845 #: src/bin/bin.cpp:3612
4846 #, kde-format
4847 msgid "Add Title Clip…"
4848 msgstr "Aggiungi clip titolatrice…"
4849 
4850 #: src/bin/bin.cpp:3614
4851 #, kde-format
4852 msgid "Add Template Title…"
4853 msgstr "Aggiungi modello di titolo…"
4854 
4855 #: src/bin/bin.cpp:3616
4856 #, kde-format
4857 msgid "Create Animation…"
4858 msgstr "Crea animazione…"
4859 
4860 #: src/bin/bin.cpp:3618
4861 #, kde-format
4862 msgid "Add Sequence…"
4863 msgstr "Aggiungi sequenza…"
4864 
4865 #: src/bin/bin.cpp:3621 src/mainwindow.cpp:375
4866 #, kde-format
4867 msgid "Online Resources"
4868 msgstr "Risorse in rete"
4869 
4870 #: src/bin/bin.cpp:3625
4871 #, kde-format
4872 msgid "Locate Clip…"
4873 msgstr "Localizza clip..."
4874 
4875 #: src/bin/bin.cpp:3630
4876 #, kde-format
4877 msgid "Reload Clip"
4878 msgstr "Ricarica clip"
4879 
4880 # , kde-format, kde-format
4881 #: src/bin/bin.cpp:3636
4882 #, kde-format
4883 msgid "Transcode to Edit Friendly Format…"
4884 msgstr "Transcodifica in un formato adatto al montaggio..."
4885 
4886 #: src/bin/bin.cpp:3641
4887 #, kde-format
4888 msgid "Replace Clip…"
4889 msgstr "Sostituisci clip…"
4890 
4891 #: src/bin/bin.cpp:3647
4892 #, kde-format
4893 msgid "Replace Clip In Timeline…"
4894 msgstr "Sostituisci clip nella linea temporale…"
4895 
4896 #: src/bin/bin.cpp:3652
4897 #, kde-format
4898 msgid "Duplicate Clip"
4899 msgstr "Duplica clip"
4900 
4901 #: src/bin/bin.cpp:3664 src/bin/bin.cpp:3730
4902 #, kde-format
4903 msgid "Clip Properties"
4904 msgstr "Proprietà della clip"
4905 
4906 #: src/bin/bin.cpp:3669 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:284
4907 #, kde-format
4908 msgid "Edit Clip"
4909 msgstr "Modifica clip"
4910 
4911 #: src/bin/bin.cpp:3686
4912 #, kde-format
4913 msgid "Open in new bin"
4914 msgstr "Apri in un nuovo contenitore"
4915 
4916 #: src/bin/bin.cpp:3698
4917 #, kde-format
4918 msgid "Default Target Folder for Sequences"
4919 msgstr "Cartella di destinazione predefinita per le sequenze"
4920 
4921 #: src/bin/bin.cpp:3703
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgid "Default Target Folder for Sequences"
4924 msgid "Default Target Folder for Audio Captures"
4925 msgstr "Cartella di destinazione predefinita per le sequenze"
4926 
4927 #: src/bin/bin.cpp:3707
4928 #, kde-format
4929 msgid "Create Folder"
4930 msgstr "Crea cartella"
4931 
4932 #: src/bin/bin.cpp:3710
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4935 msgid ""
4936 "Creates a folder in the current position in the project bin. Allows for "
4937 "better organization of source files. Folders can be nested."
4938 msgstr ""
4939 "Crea una cartella alla posizione corrente del contenitore del progetto. "
4940 "Consente una miglior organizzazione dei file sorgenti. Le cartelle possono "
4941 "essere annidate."
4942 
4943 #: src/bin/bin.cpp:3775 src/dialogs/speechdialog.cpp:48
4944 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:719 src/monitor/recmanager.cpp:42
4945 #, kde-format
4946 msgid "Show log"
4947 msgstr "Mostra il registro"
4948 
4949 #: src/bin/bin.cpp:3778 src/dialogs/textbasededit.cpp:720
4950 #, kde-format
4951 msgid "Detailed log"
4952 msgstr "Registro dettagliato"
4953 
4954 #: src/bin/bin.cpp:3838 src/bin/bin.cpp:3865
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:window"
4957 msgid "Create New Sequence"
4958 msgstr "Crea una nuova sequenza"
4959 
4960 #: src/bin/bin.cpp:3840 src/bin/bin.cpp:3868
4961 #, kde-format
4962 msgid "Sequence %1"
4963 msgstr "Sequenza %1"
4964 
4965 #: src/bin/bin.cpp:3899
4966 #, kde-format
4967 msgid "Move Clip"
4968 msgid_plural "Move Clips"
4969 msgstr[0] "Sposta la clip"
4970 msgstr[1] "Sposta le clip"
4971 
4972 #: src/bin/bin.cpp:3936
4973 #, kde-format
4974 msgid "No valid clip to insert"
4975 msgstr "Nessuna clip valida da inserire"
4976 
4977 #: src/bin/bin.cpp:3949 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1534
4978 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3376
4979 #, kde-format
4980 msgid "Select a clip to apply an effect"
4981 msgstr "Seleziona una clip per applicare un effetto"
4982 
4983 #: src/bin/bin.cpp:3972
4984 #, kde-format
4985 msgid "Cannot apply effects on folders"
4986 msgstr "Impossibile applicare effetti alle cartelle"
4987 
4988 #: src/bin/bin.cpp:3998 src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:528
4989 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:534
4990 #, kde-format
4991 msgid "Cannot add effect to clip"
4992 msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto video alla clip"
4993 
4994 #: src/bin/bin.cpp:4044 src/bin/bin.cpp:4051
4995 #, kde-format
4996 msgid "Select a clip to add a tag"
4997 msgstr "Seleziona una clip per applicare un'etichetta"
4998 
4999 #: src/bin/bin.cpp:4190
5000 #, kde-format
5001 msgid "Edit Tags"
5002 msgstr "Modifica etichette"
5003 
5004 #: src/bin/bin.cpp:4479 src/bin/projectclip.cpp:203
5005 #: src/bin/projectclip.cpp:2029 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
5006 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:605
5007 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:620
5008 #, kde-format
5009 msgid "Unnamed"
5010 msgstr "Senza nome"
5011 
5012 #: src/bin/bin.cpp:4533
5013 #, kde-format
5014 msgid "Enter path for your image editing application"
5015 msgstr ""
5016 "Inserisci il percorso dell'applicazione per l'elaborazione delle immagini"
5017 
5018 #: src/bin/bin.cpp:4545
5019 #, kde-format
5020 msgid "Please set a default application to open image files"
5021 msgstr "Imposta un'applicazione predefinita per aprire i file d'immagine"
5022 
5023 #: src/bin/bin.cpp:4550
5024 #, kde-format
5025 msgid "Enter path for your audio editing application"
5026 msgstr "Inserisci il percorso dell'applicazione per l'elaborazione audio"
5027 
5028 #: src/bin/bin.cpp:4562
5029 #, kde-format
5030 msgid "Please set a default application to open audio files"
5031 msgstr "Imposta un'applicazione predefinita per aprire i file audio"
5032 
5033 #: src/bin/bin.cpp:4572 src/core.cpp:310 src/doc/kdenlivedoc.cpp:169
5034 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:459 src/jobs/filtertask.cpp:93
5035 #: src/jobs/filtertask.cpp:130 src/layoutmanagement.cpp:471
5036 #: src/layoutmanagement.cpp:532 src/profiles/profilerepository.cpp:173
5037 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:374
5038 #, kde-format
5039 msgid "Cannot open file %1"
5040 msgstr "Impossibile aprire il file %1"
5041 
5042 #: src/bin/bin.cpp:4752 src/dialogs/profilesdialog.cpp:213
5043 #, kde-format
5044 msgid "(copy)"
5045 msgstr "(copia)"
5046 
5047 #: src/bin/bin.cpp:4762
5048 #, kde-format
5049 msgid ""
5050 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
5051 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
5052 msgstr ""
5053 "Stai modificando una clip titolatrice esterna (%1). Vuoi salvare questi "
5054 "cambiamenti nel file, o solo per questo progetto?"
5055 
5056 #: src/bin/bin.cpp:4765 src/titler/titlewidget.cpp:2227
5057 #, kde-format
5058 msgid "Save Title"
5059 msgstr "Salva titolo"
5060 
5061 #: src/bin/bin.cpp:4765
5062 #, kde-format
5063 msgid "Save to title file"
5064 msgstr "Salva in un file di titolo"
5065 
5066 #: src/bin/bin.cpp:4766
5067 #, kde-format
5068 msgid "Save in project only"
5069 msgstr "Salva solo nel progetto"
5070 
5071 #: src/bin/bin.cpp:4786 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:411
5072 #, kde-format
5073 msgid "Title clip"
5074 msgstr "Clip titolatrice"
5075 
5076 #: src/bin/bin.cpp:4836
5077 #, kde-format
5078 msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
5079 msgstr "La clip è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto."
5080 
5081 #: src/bin/bin.cpp:4840
5082 #, kde-format
5083 msgid "Invalid clip"
5084 msgstr "Clip non valida"
5085 
5086 #: src/bin/bin.cpp:4963
5087 #, kde-format
5088 msgid "Enable proxies"
5089 msgstr "Abilita le clip rappresentative"
5090 
5091 #: src/bin/bin.cpp:4963
5092 #, kde-format
5093 msgid "Disable proxies"
5094 msgstr "Disabilita le clip rappresentative"
5095 
5096 #: src/bin/bin.cpp:5137
5097 #, kde-format
5098 msgid "Rebuild proxies"
5099 msgstr "Ricostruisci le clip rappresentative"
5100 
5101 #: src/bin/bin.cpp:5367
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:window"
5104 msgid "Project Bin"
5105 msgstr "Contenitore del progetto"
5106 
5107 #: src/bin/bin.cpp:5383
5108 #, kde-format
5109 msgid "Add Tracks"
5110 msgstr "Aggiungi tracce"
5111 
5112 #: src/bin/bin.cpp:5385
5113 #, kde-format
5114 msgid "Edit Streams"
5115 msgstr "Modifica flussi"
5116 
5117 #: src/bin/bin.cpp:5400
5118 #, kde-format
5119 msgid "Don't ask again"
5120 msgstr "Non chiedermelo più"
5121 
5122 #. i18n("Cancel"), this);
5123 #. << ac4;
5124 #: src/bin/bin.cpp:5404
5125 #, kde-format
5126 msgid ""
5127 "Your project needs more audio tracks to handle all streams. Add %1 audio "
5128 "tracks ?"
5129 msgstr ""
5130 "Il tuo progetto ha bisogno di più tracce audio per poter gestire tutti i "
5131 "flussi. Aggiungere %1 tracce?"
5132 
5133 #: src/bin/bin.cpp:5416 src/mainwindow.cpp:2763
5134 #, kde-format
5135 msgid "Cannot find clip to add marker"
5136 msgstr "Impossibile trovare una clip per aggiungere il marcatore"
5137 
5138 #: src/bin/bin.cpp:5508
5139 #, kde-format
5140 msgid "Could not find master clip"
5141 msgstr "Impossibile trovare la clip principale"
5142 
5143 #: src/bin/bin.cpp:5738
5144 #, kde-format
5145 msgid "<b>%1</b> clips | "
5146 msgstr "<b>%1</b> clips | "
5147 
5148 #: src/bin/bin.cpp:5740
5149 #, kde-format
5150 msgid "<b>%1</b> clips (%2 selected) | "
5151 msgstr "<b>%1</b> clip (%2 selezionate) | "
5152 
5153 #: src/bin/bin.cpp:5807 src/bin/bin.cpp:5884
5154 #, kde-format
5155 msgid "Add additional stream for clip"
5156 msgid_plural "Add additional streams for clip"
5157 msgstr[0] "Aggiungi un flusso addizionale per la clip"
5158 msgstr[1] "Aggiungi dei flussi addizionali per la clip"
5159 
5160 #: src/bin/bin.cpp:5828
5161 #, kde-format
5162 msgid "Import selected clips"
5163 msgstr "Importa le clip selezionate"
5164 
5165 #: src/bin/bin.cpp:5830
5166 #, kde-format
5167 msgid ""
5168 "Additional streams for clip\n"
5169 " %1"
5170 msgstr ""
5171 "Flussi addizionali per la clip\n"
5172 " %1"
5173 
5174 #: src/bin/bin.cpp:5843 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:635
5175 #, kde-format
5176 msgid "Video stream %1"
5177 msgstr "Flusso video %1"
5178 
5179 #: src/bin/bin.cpp:5858
5180 #, kde-format
5181 msgid "Audio stream %1"
5182 msgstr "Flusso audio %1"
5183 
5184 #: src/bin/bin.cpp:5911
5185 #, kde-format
5186 msgid "Remove clip markers"
5187 msgstr "Rimuovi i marcatori della clip"
5188 
5189 #: src/bin/bin.cpp:6060
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:textbox"
5192 msgid "We recommend that you save the project before the transcode operation"
5193 msgstr ""
5194 "Ti raccomandiamo di salvare il progetto prima dell'operazione di "
5195 "transcodifica"
5196 
5197 #: src/bin/bin.cpp:6061
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:button"
5200 msgid "Save Project"
5201 msgstr "Salva il progetto"
5202 
5203 #: src/bin/bin.cpp:6062
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:button"
5206 msgid "Transcode Without Saving"
5207 msgstr "Transcodifica senza salvare"
5208 
5209 #: src/bin/bincommands.cpp:20 src/bin/bincommands.cpp:40
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action"
5212 msgid "Move Clip"
5213 msgstr "Sposta la clip"
5214 
5215 #: src/bin/bincommands.cpp:62
5216 #, kde-format
5217 msgid "Rename Zone"
5218 msgstr "Rinomina zona"
5219 
5220 #: src/bin/bincommands.cpp:84
5221 #, kde-format
5222 msgid "Edit clip"
5223 msgstr "Modifica clip"
5224 
5225 #: src/bin/clipcreator.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgid "Create title clip"
5228 msgstr "Crea clip titolatrice"
5229 
5230 #: src/bin/clipcreator.cpp:84
5231 #, kde-format
5232 msgid "Create color clip"
5233 msgstr "Crea clip di colore"
5234 
5235 #: src/bin/clipcreator.cpp:154 src/bin/clipcreator.cpp:250
5236 #, kde-format
5237 msgid "Create sequence"
5238 msgstr "Crea sequenza"
5239 
5240 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5241 #, kde-format
5242 msgid "You cannot add a project inside itself."
5243 msgstr "Non puoi aggiungere un progetto a se stesso."
5244 
5245 #: src/bin/clipcreator.cpp:260
5246 #, kde-format
5247 msgid "Cannot create clip"
5248 msgstr "Impossibile creare la clip"
5249 
5250 #: src/bin/clipcreator.cpp:340
5251 #, kde-format
5252 msgid "Create slideshow clip"
5253 msgstr "Crea clip di presentazione"
5254 
5255 #: src/bin/clipcreator.cpp:372
5256 #, kde-format
5257 msgid "Create title template"
5258 msgstr "Crea modello di titolo"
5259 
5260 #: src/bin/clipcreator.cpp:396
5261 #, kde-format
5262 msgid ""
5263 "The following clips are already inserted in the project. Do you want to "
5264 "duplicate them?"
5265 msgstr ""
5266 "La seguenti clip sono già state inserite nel progetto. Vuoi duplicarle?"
5267 
5268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_duplicate)
5269 #: src/bin/clipcreator.cpp:397 src/ui/managesubtitles_ui.ui:35
5270 #, kde-format
5271 msgid "Duplicate"
5272 msgstr "Duplica"
5273 
5274 #: src/bin/clipcreator.cpp:540
5275 #, kde-format
5276 msgid ""
5277 "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
5278 "device is unplugged or mounted at a different position.\n"
5279 "You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it "
5280 "anyways?"
5281 msgstr ""
5282 "La clip <b>%1</b><br /> si trova su di un dispositivo rimovibile, e perciò "
5283 "non sarà disponibile se questo non sarà collegato, oppure se verrà montato "
5284 "in una posizione diversa.\n"
5285 "Potresti volerla copiare prima sul disco rigido. Vuoi aggiungerla lo stesso?"
5286 
5287 #: src/bin/clipcreator.cpp:544
5288 #, kde-format
5289 msgid "Removable device"
5290 msgstr "Dispositivo rimovibile"
5291 
5292 #: src/bin/clipcreator.cpp:574
5293 #, kde-format
5294 msgid "Loading done"
5295 msgstr "Caricamento completato"
5296 
5297 #: src/bin/clipcreator.cpp:585 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:602
5298 #, kde-format
5299 msgid "Add clip"
5300 msgid_plural "Add clips"
5301 msgstr[0] "Aggiungi clip"
5302 msgstr[1] "Aggiungi clip"
5303 
5304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
5305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
5306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
5307 #: src/bin/generators/generators.cpp:57
5308 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:297
5309 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:31 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:58
5310 #: src/ui/colorclip_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:226
5311 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:198 src/ui/spacerdialog_ui.ui:37
5312 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630
5313 #, kde-format
5314 msgid "Duration:"
5315 msgstr "Durata:"
5316 
5317 #: src/bin/generators/generators.cpp:165
5318 #, kde-format
5319 msgid "MLT Playlist (*.mlt)"
5320 msgstr "Lista di riproduzione MLT (*.mlt)"
5321 
5322 #: src/bin/mediabrowser.cpp:53 src/dialogs/subtitleedit.cpp:150
5323 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:733
5324 #, kde-format
5325 msgid "Zoom In"
5326 msgstr "Ingrandisci"
5327 
5328 #: src/bin/mediabrowser.cpp:54 src/dialogs/subtitleedit.cpp:152
5329 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:735
5330 #, kde-format
5331 msgid "Zoom Out"
5332 msgstr "Rimpicciolisci"
5333 
5334 #: src/bin/mediabrowser.cpp:55
5335 #, kde-format
5336 msgid "Import Selection"
5337 msgstr "Importa selezione"
5338 
5339 #: src/bin/mediabrowser.cpp:57
5340 #, kde-format
5341 msgid "Import File on Double Click"
5342 msgstr "Importa file al doppio clic"
5343 
5344 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:172
5345 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5346 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:536
5347 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
5348 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:295
5349 #: src/mainwindow.cpp:4000 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:601
5350 #, kde-format
5351 msgid "All Files"
5352 msgstr "Tutti i file"
5353 
5354 #: src/bin/mediabrowser.cpp:164 src/bin/mediabrowser.cpp:171
5355 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:128
5356 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:530
5357 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:535
5358 #, kde-format
5359 msgid "All Supported Files"
5360 msgstr "Tutti i file supportati"
5361 
5362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_name)
5363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5364 #: src/bin/mediabrowser.cpp:210
5365 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:504
5366 #: src/ui/colorclip_ui.ui:24 src/ui/qtextclip_ui.ui:29
5367 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:47
5368 #, kde-format
5369 msgid "Name:"
5370 msgstr "Nome:"
5371 
5372 #: src/bin/mediabrowser.cpp:214
5373 #, kde-format
5374 msgid "Filter:"
5375 msgstr "Filtro:"
5376 
5377 #: src/bin/mediabrowser.cpp:218 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:501
5378 #, kde-format
5379 msgid "Ignore subfolder structure"
5380 msgstr "Ignora struttura delle sottocartelle"
5381 
5382 #: src/bin/mediabrowser.cpp:220 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
5383 #, kde-format
5384 msgid "Do not create subfolders in Project Bin"
5385 msgstr "Non creare sottocartelle nel contenitore del progetto"
5386 
5387 #: src/bin/mediabrowser.cpp:223 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:506
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 msgid ""
5391 "When enabled, Kdenlive will import all clips contained in the folder and its "
5392 "subfolders without creating the subfolders in Project Bin."
5393 msgstr ""
5394 "Quando è abilitato, Kdenlive importerà tutte le clip contenute nella "
5395 "cartella e nelle sue sottocartelle senza creare delle sottocartelle nel "
5396 "contenitore del progetto."
5397 
5398 #: src/bin/mediabrowser.cpp:226 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:496
5399 #, kde-format
5400 msgid "Import image sequence"
5401 msgstr "Importa sequenza di immagini"
5402 
5403 #: src/bin/mediabrowser.cpp:229 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:497
5404 #, kde-format
5405 msgid "Try to import an image sequence"
5406 msgstr "Cerca di importare una sequenza di immagini"
5407 
5408 #: src/bin/mediabrowser.cpp:231 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499
5409 #, kde-kuit-format
5410 msgctxt "@info:whatsthis"
5411 msgid ""
5412 "When enabled, Kdenlive will look for other images with the same name pattern "
5413 "and import them as an image sequence."
5414 msgstr ""
5415 "Quando è abilitato, Kdenlive cercherà tutte le immagini con lo stesso schema "
5416 "del nome e le importerà come sequenza di immagini."
5417 
5418 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:77
5419 #, kde-format
5420 msgid "Update guides categories"
5421 msgstr "Aggiorna le categorie delle guide"
5422 
5423 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:258 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:276
5424 #, kde-format
5425 msgid "Rename marker"
5426 msgstr "Rinomina marcatore"
5427 
5428 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:260 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:278
5429 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:53
5430 #, kde-format
5431 msgid "Add marker"
5432 msgstr "Aggiungi marcatore"
5433 
5434 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:308
5435 #, kde-format
5436 msgid "Delete marker"
5437 msgstr "Elimina marcatore"
5438 
5439 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:335
5440 #, kde-format
5441 msgid "Edit marker"
5442 msgstr "Modifica marcatore"
5443 
5444 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:690 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:701
5445 #, kde-format
5446 msgid "Import markers"
5447 msgstr "Importa marcatori"
5448 
5449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
5450 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportGuidesDialog_UI)
5451 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultipleMarkerDialog_UI)
5452 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:729 src/definitions.cpp:75
5453 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:18
5454 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:24 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:18
5455 #, kde-format
5456 msgid "Marker"
5457 msgstr "Marcatore"
5458 
5459 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:737
5460 #, kde-format
5461 msgid "Recovered %1"
5462 msgstr "%1 recuperato"
5463 
5464 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:859
5465 #, kde-format
5466 msgid "Delete all markers"
5467 msgstr "Elimina tutti i marcatori"
5468 
5469 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:868 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:906
5470 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:931
5471 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1499
5472 #, kde-format
5473 msgid "No guide found at current position"
5474 msgstr "Nessuna guida trovata alla posizione attuale"
5475 
5476 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:871
5477 #, kde-format
5478 msgid "Edit Markers Category"
5479 msgstr "Modifica i marcatori della categoria"
5480 
5481 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:877
5482 #, kde-format
5483 msgid "Markers Category"
5484 msgstr "Categoria dei marcatori"
5485 
5486 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:895
5487 #, kde-format
5488 msgid "Edit markers"
5489 msgstr "Modifica marcatori"
5490 
5491 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:913
5492 #, kde-format
5493 msgid "Edit Marker"
5494 msgstr "Modifica marcatore"
5495 
5496 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:938
5497 #, kde-format
5498 msgid "Add Markers"
5499 msgstr "Aggiungi marcatori"
5500 
5501 #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:953
5502 #, kde-format
5503 msgid "Add markers"
5504 msgstr "Aggiungi marcatori"
5505 
5506 #. i18n: ectx: Menu (subtitles)
5507 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:80 src/core.cpp:684 src/kdenliveui.rc:30
5508 #: src/mainwindow.cpp:290 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:97
5509 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:423
5510 #, kde-format
5511 msgid "Subtitles"
5512 msgstr "Sottotitoli"
5513 
5514 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:100
5515 #, kde-format
5516 msgid "Edit subtitle style"
5517 msgstr "Modifica lo stile dei sottotitoli"
5518 
5519 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:395 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:612
5520 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1528
5521 #, kde-format
5522 msgid "Edit subtitle"
5523 msgstr "Modifica sottotitolo"
5524 
5525 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:646 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1615
5526 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:214
5527 #, kde-format
5528 msgid "Cut clip"
5529 msgstr "Taglia clip"
5530 
5531 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:803 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1547
5532 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3624
5533 #, kde-format
5534 msgid "Resize subtitle"
5535 msgstr "Ridimensiona sottotitolo"
5536 
5537 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:999
5538 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1291
5539 #, kde-format
5540 msgid "Move subtitle"
5541 msgstr "Sposta sottotitolo"
5542 
5543 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1155
5544 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:526
5545 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:591
5546 #: src/project/cliptranscode.cpp:154 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:866
5547 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:880 src/render/renderrequest.cpp:326
5548 #, kde-format
5549 msgid ""
5550 "File %1 already exists.\n"
5551 "Do you want to overwrite it?"
5552 msgstr ""
5553 "Il file %1 esiste già.\n"
5554 "Vuoi sovrascriverlo?"
5555 
5556 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1559
5557 #, kde-format
5558 msgid "Add text"
5559 msgstr "Aggiungi testo"
5560 
5561 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1579 src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
5562 #, kde-format
5563 msgid "Add subtitle"
5564 msgstr "Aggiungi sottotitolo"
5565 
5566 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1634 src/dialogs/subtitleedit.cpp:122
5567 #, kde-format
5568 msgid "Delete subtitle"
5569 msgstr "Elimina sottotitolo"
5570 
5571 #: src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1686 src/bin/model/subtitlemodel.cpp:1689
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox subtitle track name"
5574 msgid "Subtitle %1"
5575 msgstr "Sottotitolo %1"
5576 
5577 #: src/bin/projectclip.cpp:261
5578 #, kde-format
5579 msgid "Timeline sequence"
5580 msgstr "Sequenza di linea temporale"
5581 
5582 #: src/bin/projectclip.cpp:568
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
5585 msgid "P"
5586 msgstr "P"
5587 
5588 #: src/bin/projectclip.cpp:643
5589 #, kde-format
5590 msgid ""
5591 "Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
5592 "This is not correctly supported by our video framework."
5593 msgstr ""
5594 "La dimensione dell'immagine è più piccola di 8 pixel.\n"
5595 "Non è correttamente supportata dalla nostra infrastruttura video."
5596 
5597 #: src/bin/projectclip.cpp:932
5598 #, kde-format
5599 msgid ""
5600 "Cannot extract metadata from %1\n"
5601 "%2"
5602 msgstr ""
5603 "Impossibile estrarre i metadati da %1\n"
5604 "%2"
5605 
5606 #: src/bin/projectclip.cpp:1184 src/jobs/cliploadtask.cpp:256
5607 #, kde-format
5608 msgid "Invalid"
5609 msgstr "Non valido"
5610 
5611 #: src/bin/projectclip.cpp:1411 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:213
5612 #: src/jobs/cuttask.cpp:173 src/jobs/speedtask.cpp:120
5613 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1424
5614 #, kde-format
5615 msgid "File already exists"
5616 msgstr "Il file esiste già"
5617 
5618 #: src/bin/projectclip.cpp:2632
5619 #, kde-format
5620 msgid "Adjust timeline clips"
5621 msgstr "Regola le clip nella linea temporale"
5622 
5623 #: src/bin/projectclip.cpp:2863
5624 #, kde-format
5625 msgid "Add stream effect"
5626 msgstr "Aggiungi effetto del flusso"
5627 
5628 #: src/bin/projectclip.cpp:2888
5629 #, kde-format
5630 msgid "Remove stream effect"
5631 msgstr "Rimuovi effetto del flusso"
5632 
5633 #: src/bin/projectfolder.cpp:112
5634 #, kde-format
5635 msgid "%1 clip"
5636 msgid_plural "%1 clips"
5637 msgstr[0] "%1 clip"
5638 msgstr[1] "%1 clip"
5639 
5640 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:315
5641 #, kde-format
5642 msgid "Tag"
5643 msgstr "Etichetta"
5644 
5645 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:321
5646 #, kde-format
5647 msgid "Id"
5648 msgstr "Id"
5649 
5650 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:327
5651 #, kde-format
5652 msgid "Usage"
5653 msgstr "Uso"
5654 
5655 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:330 src/doc/documentchecker.cpp:1580
5656 #: src/doc/documentchecker.cpp:1608 src/doc/documentchecker.cpp:1628
5657 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:497 src/profiles/profileinfo.cpp:46
5658 #: src/profiles/profilerepository.cpp:117
5659 #, kde-format
5660 msgid "Unknown"
5661 msgstr "Sconosciuto"
5662 
5663 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:637
5664 #, kde-format
5665 msgid "Add sub clips"
5666 msgstr "Aggiungi sotto-clip"
5667 
5668 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:672
5669 #, kde-format
5670 msgid "Zone"
5671 msgstr "Zona"
5672 
5673 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:886
5674 #, kde-format
5675 msgid "Add bin clip"
5676 msgstr "Aggiungi contenitore di clip"
5677 
5678 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:952
5679 #, kde-format
5680 msgid "Add a sub clip"
5681 msgstr "Aggiungi una sotto-clip"
5682 
5683 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:993
5684 #, kde-format
5685 msgid "Rename Folder"
5686 msgstr "Rinomina cartella"
5687 
5688 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1021 src/mainwindow.cpp:1508
5689 #, kde-format
5690 msgid "Clean Project"
5691 msgstr "Ripulisci il progetto"
5692 
5693 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1225
5694 #, kde-format
5695 msgid "Reading project clips…"
5696 msgstr "Lettura delle clip del progetto..."
5697 
5698 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:1331
5699 #, kde-format
5700 msgid "Loading project clips…"
5701 msgstr "Caricamento delle clip del progetto..."
5702 
5703 #: src/bin/projectsubclip.cpp:43 src/doc/documentvalidator.cpp:2138
5704 #, kde-format
5705 msgid "Zone %1"
5706 msgstr "Zona %1"
5707 
5708 #: src/bin/tagwidget.cpp:52
5709 #, kde-format
5710 msgid "Tag %1"
5711 msgstr "Etichetta %1"
5712 
5713 #: src/bin/tagwidget.cpp:117 src/dialogs/speechdialog.cpp:43
5714 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:634
5715 #, kde-format
5716 msgid "Configure"
5717 msgstr "Configura"
5718 
5719 #: src/bin/tagwidget.cpp:165
5720 #, kde-format
5721 msgid "Configure Project Tags"
5722 msgstr "Configura le etichette del progetto"
5723 
5724 #: src/bin/tagwidget.cpp:198
5725 #, kde-format
5726 msgid "Edit Tag"
5727 msgstr "Modifica etichetta"
5728 
5729 #: src/bin/tagwidget.cpp:213 src/bin/tagwidget.cpp:286
5730 #, kde-format
5731 msgid "This color is already used in another tag"
5732 msgstr "Questo colore è già stato utilizzato in un'altra etichetta"
5733 
5734 #: src/bin/tagwidget.cpp:274
5735 #, kde-format
5736 msgid "Add Tag"
5737 msgstr "Aggiungi etichetta"
5738 
5739 #: src/bin/tagwidget.cpp:282
5740 #, kde-format
5741 msgid "New tag"
5742 msgstr "Nuova etichetta"
5743 
5744 #: src/core.cpp:105
5745 #, kde-format
5746 msgid ""
5747 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5748 "Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ?"
5749 msgstr ""
5750 "Kdenlive è andato in crash durante l'ultimo avvio.\n"
5751 "Vuoi disabilitare l'elaborazione sperimentale con la GPU (Movit) ?"
5752 
5753 #: src/core.cpp:106
5754 #, kde-format
5755 msgid "Disable GPU processing"
5756 msgstr "Disabilita l'elaborazione con la GPU"
5757 
5758 #: src/core.cpp:112
5759 #, kde-format
5760 msgid ""
5761 "Kdenlive crashed on last startup.\n"
5762 "Do you want to reset the configuration files ?"
5763 msgstr ""
5764 "Kdenlive è andato in crash durante l'ultimo avvio.\n"
5765 "Vuoi reimpostare i file di configurazione?"
5766 
5767 #: src/core.cpp:171 src/project/projectmanager.cpp:797
5768 #, kde-format
5769 msgid "Loading project…"
5770 msgstr "Caricamento del progetto…"
5771 
5772 #: src/core.cpp:203
5773 #, kde-format
5774 msgid ""
5775 "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
5776 "a correct value."
5777 msgstr ""
5778 "Il profilo predefinito di Kdenlive non è stato impostato o non è valido, "
5779 "premi OK per impostarlo ad un valore corretto."
5780 
5781 #: src/core.cpp:215
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@title:window"
5784 msgid "Select Default Profile"
5785 msgstr "Seleziona il profilo predefinito"
5786 
5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5788 #: src/core.cpp:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:38
5789 #, kde-format
5790 msgid "Profile:"
5791 msgstr "Profilo:"
5792 
5793 #: src/core.cpp:228
5794 #, kde-format
5795 msgid ""
5796 "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
5797 "can change this from Kdenlive's settings panel"
5798 msgstr ""
5799 "Il profilo fornito non è valido. Passeremo al profilo «dv_pal», ma puoi "
5800 "cambiarlo dal pannello delle impostazioni di Kdenlive"
5801 
5802 #: src/core.cpp:363
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "Luma transition name"
5805 msgid "Square 2 Bars"
5806 msgstr "Quadrato 2 barre"
5807 
5808 #: src/core.cpp:364
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "Luma transition name"
5811 msgid "Checkerboard Small"
5812 msgstr "Scacchiera piccola"
5813 
5814 #: src/core.cpp:365
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Luma transition name"
5817 msgid "Horizontal Blinds"
5818 msgstr "Tende orizzontali"
5819 
5820 #: src/core.cpp:366
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "Luma transition name"
5823 msgid "Radial"
5824 msgstr "Radiale"
5825 
5826 #: src/core.cpp:367
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "Luma transition name"
5829 msgid "Linear X"
5830 msgstr "X lineare"
5831 
5832 #: src/core.cpp:368
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "Luma transition name"
5835 msgid "Bi-Linear X"
5836 msgstr "X bi lineare"
5837 
5838 #: src/core.cpp:369
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "Luma transition name"
5841 msgid "Linear Y"
5842 msgstr "Y lineare"
5843 
5844 #: src/core.cpp:370
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "Luma transition name"
5847 msgid "Bi-Linear Y"
5848 msgstr "Y bi lineare"
5849 
5850 #: src/core.cpp:371
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Luma transition name"
5853 msgid "Square"
5854 msgstr "Quadrato"
5855 
5856 #: src/core.cpp:372
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Luma transition name"
5859 msgid "Square 2"
5860 msgstr "Quadrato 2"
5861 
5862 #: src/core.cpp:373
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Luma transition name"
5865 msgid "Cloud"
5866 msgstr "Nuvola"
5867 
5868 #: src/core.cpp:374
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Luma transition name"
5871 msgid "Symmetric Clock"
5872 msgstr "Orologio simmetrico"
5873 
5874 #: src/core.cpp:375
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Luma transition name"
5877 msgid "Radial Bars"
5878 msgstr "Barre radiali"
5879 
5880 #: src/core.cpp:376
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Luma transition name"
5883 msgid "Spiral"
5884 msgstr "Spirale"
5885 
5886 #: src/core.cpp:377
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Luma transition name"
5889 msgid "Spiral 2"
5890 msgstr "Spirale 2"
5891 
5892 #: src/core.cpp:378
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Luma transition name"
5895 msgid "Curtain"
5896 msgstr "Sipario"
5897 
5898 #: src/core.cpp:379
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Luma transition name"
5901 msgid "Burst"
5902 msgstr "Scoppio"
5903 
5904 #: src/core.cpp:380
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Luma transition name"
5907 msgid "Clock"
5908 msgstr "Orologio"
5909 
5910 #: src/core.cpp:382
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Luma transition name"
5913 msgid "Bar Horizontal"
5914 msgstr "Barra orizzontale"
5915 
5916 #: src/core.cpp:383
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Luma transition name"
5919 msgid "Bar Vertical"
5920 msgstr "Barra verticale"
5921 
5922 #: src/core.cpp:384
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Luma transition name"
5925 msgid "Barn Door Horizontal"
5926 msgstr "Porta del fienile orizzontale"
5927 
5928 #: src/core.cpp:385
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Luma transition name"
5931 msgid "Barn Door Vertical"
5932 msgstr "Porta del fienile verticale"
5933 
5934 #: src/core.cpp:386
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Luma transition name"
5937 msgid "Barn Door Diagonal SW-NE"
5938 msgstr "Porta del fienile diagonale SO-NE"
5939 
5940 #: src/core.cpp:387
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Luma transition name"
5943 msgid "Barn Door Diagonal NW-SE"
5944 msgstr "Porta del fienile diagonale NO-SE"
5945 
5946 #: src/core.cpp:388
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Luma transition name"
5949 msgid "Diagonal Top Left"
5950 msgstr "Diagonale in alto a sinistra"
5951 
5952 #: src/core.cpp:389
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Luma transition name"
5955 msgid "Diagonal Top Right"
5956 msgstr "Diagonale in alto a destra"
5957 
5958 #: src/core.cpp:390
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Luma transition name"
5961 msgid "Matrix Waterfall Horizontal"
5962 msgstr "Cascata a matrice orizzontale"
5963 
5964 #: src/core.cpp:391
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Luma transition name"
5967 msgid "Matrix Waterfall Vertical"
5968 msgstr "Cascata a matrice verticale"
5969 
5970 #: src/core.cpp:392
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Luma transition name"
5973 msgid "Matrix Snake Horizontal"
5974 msgstr "Serpente a matrice orizzontale"
5975 
5976 #: src/core.cpp:393
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Luma transition name"
5979 msgid "Matrix Snake Parallel Horizontal"
5980 msgstr "Serpente a matrice orizzontale parallela"
5981 
5982 #: src/core.cpp:394
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Luma transition name"
5985 msgid "Matrix Snake Vertical"
5986 msgstr "Serpente a matrice verticale"
5987 
5988 #: src/core.cpp:395
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Luma transition name"
5991 msgid "Matrix Snake Parallel Vertical"
5992 msgstr "Serpente a matrice verticale parallela"
5993 
5994 #: src/core.cpp:396
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Luma transition name"
5997 msgid "Barn V Up"
5998 msgstr "Fienile a V in su"
5999 
6000 #: src/core.cpp:397
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Luma transition name"
6003 msgid "Iris Circle"
6004 msgstr "Riquadro a iris"
6005 
6006 #: src/core.cpp:398
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Luma transition name"
6009 msgid "Double Iris"
6010 msgstr "Iris doppio"
6011 
6012 #: src/core.cpp:399
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Luma transition name"
6015 msgid "Iris Box"
6016 msgstr "Riquadro a iris"
6017 
6018 #: src/core.cpp:400
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Luma transition name"
6021 msgid "Box Bottom Right"
6022 msgstr "Riquadro in basso a destra"
6023 
6024 #: src/core.cpp:401
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Luma transition name"
6027 msgid "Box Bottom Left"
6028 msgstr "Riquadro in basso a sinistra"
6029 
6030 #: src/core.cpp:402
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Luma transition name"
6033 msgid "Box Right Center"
6034 msgstr "Riquadro in centro a destra"
6035 
6036 #: src/core.cpp:403
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Luma transition name"
6039 msgid "Clock Top"
6040 msgstr "Orologio sopra"
6041 
6042 #: src/core.cpp:629
6043 #, kde-format
6044 msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
6045 msgstr ""
6046 "Il profilo del progetto non è valido, l'esportazione potrebbe non riuscire."
6047 
6048 #: src/core.cpp:978
6049 #, kde-format
6050 msgid "Loading clips"
6051 msgstr "Caricamento clip"
6052 
6053 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142
6054 #, kde-format
6055 msgid "Color Clip Dialog"
6056 msgstr "Finestra Clip di colore"
6057 
6058 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:143
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@title:window"
6061 msgid "Color Clip"
6062 msgstr "Clip di colore"
6063 
6064 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
6065 #, kde-format
6066 msgid "Color Clip"
6067 msgstr "Clip di colore"
6068 
6069 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:146
6070 #, kde-format
6071 msgid "Clip Name"
6072 msgstr "Nome della clip"
6073 
6074 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:150
6075 #, kde-format
6076 msgid "Create Color Clip"
6077 msgstr "Crea clip di colore"
6078 
6079 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:189
6080 #, kde-format
6081 msgid "Create animation"
6082 msgstr "Crea animazione"
6083 
6084 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:197
6085 #, kde-format
6086 msgid "Save animation as"
6087 msgstr "Salva animazione come"
6088 
6089 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:200
6090 #, kde-format
6091 msgid "Animation duration"
6092 msgstr "Durata dell'animazione"
6093 
6094 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279
6095 #, kde-format
6096 msgid "Create Animation clip"
6097 msgstr "Crea clip animazione"
6098 
6099 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@title:window"
6102 msgid "Text Clip"
6103 msgstr "Clip di testo"
6104 
6105 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:313
6106 #, kde-format
6107 msgid "Text Clip"
6108 msgstr "Clip di testo"
6109 
6110 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:368
6111 #, kde-format
6112 msgid "Create Text clip"
6113 msgstr "Crea clip di testo"
6114 
6115 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:423 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1149
6116 #, kde-format
6117 msgid "Template title clip"
6118 msgstr "Modello di clip titolatrice"
6119 
6120 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:25
6121 #, kde-format
6122 msgid "Manage Bin Clip Jobs"
6123 msgstr "Gestisci i processi nel contenitore delle clip"
6124 
6125 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:44
6126 #, kde-format
6127 msgid "Arguments for the command line script"
6128 msgstr "Argomenti per lo script da riga di comando"
6129 
6130 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:47
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid ""
6134 "<b>{&#x25;1}</b> will be replaced by the first parameter, <b>{&#x25;2}</b> "
6135 "by the second, , <b>{&#x25;3}</b> by the output file path."
6136 msgstr ""
6137 "<b>{&#x25;1}</b> verrà sostituito col primo parametro, <b>{&#x25;2}</b> col "
6138 "secondo, mentre <b>{&#x25;3}</b> col percorso del file in uscita."
6139 
6140 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:48
6141 #, kde-format
6142 msgid "File extension for the output file"
6143 msgstr "Estensione del file di uscita"
6144 
6145 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:51
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "The output file name will be the same as the source bin clip filename, with "
6150 "the modified extension. It will be appended at the end of the arguments or "
6151 "inserted in place of <b>{&#x25;3}</b> if found. If output filename already "
6152 "exists, a -0001 pattern will be appended."
6153 msgstr ""
6154 "Il nome del file in uscita sarà lo stesso di quello della clip sorgente nel "
6155 "contenitore, ma con l'estensione modificata. Se trovata verrà aggiunto alla "
6156 "fine alla fine dell'argomento, oppure inserita al posto di <b>{&#x25;3}</b>. "
6157 "Se il nome del file in uscita esiste già, verrà aggiunto un modello -0001."
6158 
6159 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:54 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:63
6160 #, kde-format
6161 msgid "If selected, a file path will be requested on execution"
6162 msgstr "Se selezionato, all'esecuzione verrà richiesto un percorso di file"
6163 
6164 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:55 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:64
6165 #, kde-format
6166 msgid "If selected, a dropdown list of values will be shown on execution"
6167 msgstr ""
6168 "Se selezionato, all'esecuzione verrà mostrato un elenco a tendina coi valori"
6169 
6170 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:57
6171 #, kde-format
6172 msgid ""
6173 "If selected, the selected clip's current frame will be extracted to a "
6174 "temporary file and the parameter value will be the image path"
6175 msgstr ""
6176 "Se selezionato, il fotogramma selezionato della clip corrente verrà estratto "
6177 "in un file temporaneo, e il valore del parametro sarà il percorso "
6178 "dell'immagine"
6179 
6180 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:58
6181 #, kde-format
6182 msgid ""
6183 "A newline separated list of possible values that will be offered on execution"
6184 msgstr ""
6185 "Una lista separata da carattere di fine riga dei valori possibili che "
6186 "verranno offerti nell'esecuzione"
6187 
6188 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:61 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:67
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "When the parameter is set to <b>Request Option in List</b> the user will be "
6193 "asked to choose a value in this list when the job is started."
6194 msgstr ""
6195 "Quando il parametro viene impostato a <b>Richiedi opzione nella lista</b>, "
6196 "all'utente verrà chiesto di scegliere un valore  durante l'avvio del "
6197 "processo."
6198 
6199 # , kde-format, kde-format
6200 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:132 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:280
6201 #, kde-format
6202 msgid "Stabilize"
6203 msgstr "Stabilizza"
6204 
6205 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:135 src/dialogs/clipjobmanager.cpp:284
6206 #, kde-format
6207 msgid "Duplicate Clip with Speed Change…"
6208 msgstr "Duplica la clip con cambio di velocità…"
6209 
6210 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:252
6211 #, kde-format
6212 msgid "Missing executable"
6213 msgstr "Eseguibile mancante"
6214 
6215 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:255
6216 #, kde-format
6217 msgid "Your script or application %1 is not executable, change permissions"
6218 msgstr "Lo script o applicazione %1 non è eseguibile, cambia i permessi"
6219 
6220 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:282
6221 #, kde-format
6222 msgid "Automatic Scene Split…"
6223 msgstr "Separa automaticamente le scene…"
6224 
6225 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:312
6226 #, kde-format
6227 msgid "Job description"
6228 msgstr "Descrizione del processo"
6229 
6230 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:406
6231 #, kde-format
6232 msgid "My Clip Job"
6233 msgstr "Il mio processo sulla clip"
6234 
6235 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:414
6236 #, kde-format
6237 msgid "My Clip Job %1"
6238 msgstr "Il mio processo sulla clip %1"
6239 
6240 #: src/dialogs/clipjobmanager.cpp:440
6241 #, kde-format
6242 msgid ""
6243 "Permanently delete this Clip Job:\n"
6244 "%1 ?"
6245 msgstr ""
6246 "Eliminare definitivamente questo processo sulla clip:\n"
6247 "%1 ?"
6248 
6249 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:51
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@title:window"
6252 msgid "Manage Encoding Profiles"
6253 msgstr "Gestisci profili di codifica"
6254 
6255 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:52
6256 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
6257 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:92
6258 #, kde-format
6259 msgid "Proxy Clips"
6260 msgstr "Clip rappresentative"
6261 
6262 #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
6263 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:53 src/kdenliveui.rc:125
6264 #: src/mainwindow.cpp:582
6265 #, kde-format
6266 msgid "Timeline Preview"
6267 msgstr "Anteprima della linea temporale"
6268 
6269 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:54
6270 #, kde-format
6271 msgid "Video4Linux Capture"
6272 msgstr "Cattura Video4Linux"
6273 
6274 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:55
6275 #, kde-format
6276 msgid "Screen Capture"
6277 msgstr "Cattura dello schermo"
6278 
6279 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:56
6280 #, kde-format
6281 msgid "Decklink Capture"
6282 msgstr "Cattura tramite Decklink"
6283 
6284 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:123
6285 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:155
6286 #, kde-format
6287 msgid "Profile name:"
6288 msgstr "Nome profilo:"
6289 
6290 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:126
6291 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:158
6292 #, kde-format
6293 msgid "Parameters:"
6294 msgstr "Parametri:"
6295 
6296 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129
6297 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161
6298 #, kde-format
6299 msgid "File extension:"
6300 msgstr "Estensione del file:"
6301 
6302 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:200
6303 #, kde-format
6304 msgid "Configure profiles"
6305 msgstr "Configura i profili"
6306 
6307 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:201
6308 #, kde-format
6309 msgid "Manage Encoding Profiles"
6310 msgstr "Gestisci profili di codifica"
6311 
6312 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:205
6313 #, kde-format
6314 msgid "Show Profile Parameters"
6315 msgstr "Mostra i parametri del profilo"
6316 
6317 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:207
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid ""
6321 "Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you "
6322 "can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, "
6323 "proxy generation, and video, screen and decklink capture."
6324 msgstr ""
6325 "Apre una finestra coi profili di codifica e i loro parametri. Da qui puoi "
6326 "creare, modificare, eliminare e scaricare i profili usati per l'anteprima "
6327 "della linea temporale, la generazione delle clip rappresentative e la "
6328 "cattura video dello schermo o decklink."
6329 
6330 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:259
6331 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:348
6332 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:885
6333 #, kde-format
6334 msgid "Automatic (%1)"
6335 msgstr "Automatico (%1)"
6336 
6337 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:261
6338 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:350
6339 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:682
6340 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
6341 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:37
6342 #, kde-format
6343 msgid "Automatic"
6344 msgstr "Automatico"
6345 
6346 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:329
6347 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:922
6348 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:953
6349 #, kde-format
6350 msgid "Current Settings"
6351 msgstr "Impostazioni correnti"
6352 
6353 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:422
6354 #, kde-format
6355 msgid ""
6356 "Selected Timeline preview profile is not compatible with the project "
6357 "framerate,\n"
6358 "reverting to Automatic."
6359 msgstr ""
6360 "Il profilo per l'anteprima nella linea temporale non è compatibile con la "
6361 "frequenza dei fotogrammi del progetto,\n"
6362 "ripristinato ad Automatico."
6363 
6364 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:38
6365 #, kde-format
6366 msgid "Export guides"
6367 msgstr "Esporta guide"
6368 
6369 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:46
6370 #, kde-format
6371 msgid ""
6372 "If you are using the exported text for YouTube, you might want to check:\n"
6373 "1. The start time of 00:00 must have a chapter.\n"
6374 "2. There must be at least three timestamps in ascending order.\n"
6375 "3. The minimum length for video chapters is 10 seconds."
6376 msgstr ""
6377 "Se stai usando il testo esportato per Youtube dovresti controllare che:\n"
6378 "1. L'inizio a 00:00 abbia un capitolo.\n"
6379 "2. Ci siano almeno tre codici temporali in ordine crescente.\n"
6380 "3. La lunghezza minima di un capitolo sia di 10 secondi."
6381 
6382 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:54
6383 #, kde-format
6384 msgid "Copy to Clipboard"
6385 msgstr "Copia negli appunti"
6386 
6387 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:56
6388 #, kde-format
6389 msgid "Save"
6390 msgstr "Salva"
6391 
6392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_text)
6393 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:179
6394 #, kde-format
6395 msgid "Text File"
6396 msgstr "File di testo"
6397 
6398 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:76
6399 #, kde-format
6400 msgid "JSON File"
6401 msgstr "File JSON"
6402 
6403 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:78
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@title:window"
6406 msgid "Export Guides Data"
6407 msgstr "Esporta i dati delle guide"
6408 
6409 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:81 src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
6410 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/doc/kdenlivedoc.cpp:760
6411 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:768 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1285
6412 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:283
6413 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:299
6414 #: src/effects/effectsrepository.cpp:390
6415 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:604
6416 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:629
6417 #: src/profiles/profilerepository.cpp:190
6418 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:698
6419 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:702
6420 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:888
6421 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:900
6422 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:906
6423 #: src/project/projectmanager.cpp:1748 src/render/renderrequest.cpp:269
6424 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:383
6425 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:442
6426 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5053
6427 #: src/titler/titlewidget.cpp:2240
6428 #, kde-format
6429 msgid "Cannot write to file %1"
6430 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
6431 
6432 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:88
6433 #, kde-format
6434 msgid "Guides saved to %1"
6435 msgstr "Guide salvate in %1"
6436 
6437 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:111
6438 #, kde-format
6439 msgid "Category name"
6440 msgstr "Nome della categoria"
6441 
6442 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:112
6443 #, kde-format
6444 msgid "Guide number"
6445 msgstr "Numero della guida"
6446 
6447 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:113
6448 #, kde-format
6449 msgid "Guide position in HH:MM:SS:FF"
6450 msgstr "Posizione della guida in HH:MM:SS:FF"
6451 
6452 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:114
6453 #, kde-format
6454 msgid "Guide position in (HH:)MM.SS"
6455 msgstr "Posizione della guida in (HH:)MM.SS"
6456 
6457 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:115
6458 #, kde-format
6459 msgid "Next guide position in (HH:)MM.SS"
6460 msgstr "Posizione della guida successiva in (HH:)MM.SS"
6461 
6462 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:116
6463 #, kde-format
6464 msgid "Guide position in frames"
6465 msgstr "Posizione della guida in fotogrammi"
6466 
6467 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:117
6468 #, kde-format
6469 msgid "Next guide position in frames"
6470 msgstr "Posizione della guida successiva nei fotogrammi"
6471 
6472 #: src/dialogs/exportguidesdialog.cpp:118
6473 #, kde-format
6474 msgid "Guide comment"
6475 msgstr "Commento della guida"
6476 
6477 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:42
6478 #, kde-format
6479 msgid "Character encoding used to save the subtitle file."
6480 msgstr "Codifica dei caratteri usata per salvare il file dei sottotitoli."
6481 
6482 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:43
6483 #, kde-kuit-format
6484 msgctxt "@info:whatsthis"
6485 msgid "If unsure,try :<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6486 msgstr "Se non sei sicuro, prova:<br/><b>Unicode (UTF-8)</b>."
6487 
6488 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:51 src/project/dialogs/guideslist.cpp:179
6489 #: src/project/projectmanager.cpp:1641
6490 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:313
6491 #, kde-format
6492 msgid "Cannot read file %1"
6493 msgstr "Impossibile leggere il file %1."
6494 
6495 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:83
6496 #, kde-format
6497 msgid "Encoding could not be guessed, using UTF-8"
6498 msgstr "La codifica potrebbe non essere intuita, usa UTF-8"
6499 
6500 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:87
6501 #, kde-format
6502 msgid "Encoding detected as %1"
6503 msgstr "Codifica rilevata come %1"
6504 
6505 #: src/dialogs/importsubtitle.cpp:104
6506 #, kde-format
6507 msgid "Import Subtitle"
6508 msgstr "Importa sottotitoli"
6509 
6510 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:116 src/mainwindow.cpp:3921
6511 #, kde-format
6512 msgid "Timeline"
6513 msgstr "Linea temporale"
6514 
6515 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
6516 #, kde-format
6517 msgid "Colors and Guides"
6518 msgstr "Colori e guide"
6519 
6520 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:133
6521 #, kde-format
6522 msgid "Speech To Text"
6523 msgstr "Riconoscimento vocale"
6524 
6525 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
6526 #, kde-format
6527 msgid "Playback"
6528 msgstr "Riproduzione"
6529 
6530 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:147
6531 #, kde-format
6532 msgid "Capture"
6533 msgstr "Cattura"
6534 
6535 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
6536 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
6537 #, kde-format
6538 msgid "Misc"
6539 msgstr "Varie"
6540 
6541 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
6542 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:792
6543 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2250
6544 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:174
6545 #, kde-format
6546 msgid "auto"
6547 msgstr "automatica"
6548 
6549 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
6550 #, kde-format
6551 msgid "Select the Default Profile (preset)"
6552 msgstr "Seleziona il profilo predefinito (preimpostato)"
6553 
6554 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6555 #, kde-format
6556 msgid "Project Defaults"
6557 msgstr "Impostazioni predefinite del progetto"
6558 
6559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
6560 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
6561 #, kde-format
6562 msgid "Use default folder: %1"
6563 msgstr "Usa la cartella predefinita: %1"
6564 
6565 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
6566 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:364
6567 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1047
6568 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1048
6569 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1057
6570 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1058
6571 #, kde-format
6572 msgid "Always use project folder: %1"
6573 msgstr "Utilizza sempre la cartella del progetto: %1"
6574 
6575 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
6576 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
6577 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1054
6578 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1055
6579 #, kde-format
6580 msgid "Always use active project folder"
6581 msgstr "Utilizza sempre la cartella del progetto attivo"
6582 
6583 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:379
6584 #, kde-format
6585 msgid "Environment"
6586 msgstr "Ambiente"
6587 
6588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:415
6589 #, kde-format
6590 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
6591 msgstr "La cattura non è ancora disponibile su OS X."
6592 
6593 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:425
6594 #, kde-format
6595 msgid "Mono (1 channel)"
6596 msgstr "Mono (un canale)"
6597 
6598 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:426
6599 #, kde-format
6600 msgid "Stereo (2 channels)"
6601 msgstr "Stereo (due canali)"
6602 
6603 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6604 #, kde-format
6605 msgid "44100 Hz"
6606 msgstr "44100 Hz"
6607 
6608 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:434
6609 #, kde-format
6610 msgid "48000 Hz"
6611 msgstr "48000 Hz"
6612 
6613 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
6614 #, kde-format
6615 msgid "JogShuttle"
6616 msgstr "JogShuttle"
6617 
6618 #. i18n: ectx: Menu (transcoders)
6619 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 src/dialogs/timeremap.cpp:1669
6620 #: src/kdenliveui.rc:88 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:994
6621 #: src/project/transcodeseek.cpp:41 src/project/transcodeseek.cpp:54
6622 #, kde-format
6623 msgid "Transcode"
6624 msgstr "Transcodifica"
6625 
6626 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
6627 #, kde-format
6628 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
6629 msgstr ""
6630 "Le elaborazioni GPU hanno bisogno di MLT compilato con i moduli Movit e "
6631 "Rtaudio"
6632 
6633 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:689
6634 #, kde-format
6635 msgid "ALSA"
6636 msgstr "ALSA"
6637 
6638 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:690
6639 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:743
6640 #, kde-format
6641 msgid "PulseAudio"
6642 msgstr "PulseAudio"
6643 
6644 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:691
6645 #, kde-format
6646 msgid "PipeWire"
6647 msgstr "PipeWire"
6648 
6649 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:692
6650 #, kde-format
6651 msgid "OSS"
6652 msgstr "OSS"
6653 
6654 #. i18n("OSS with DMA access"), "dma");
6655 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:694
6656 #, kde-format
6657 msgid "Esound Daemon"
6658 msgstr "Demone Esound"
6659 
6660 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:695
6661 #, kde-format
6662 msgid "ARTS Daemon"
6663 msgstr "Demone ARTS"
6664 
6665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
6666 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
6667 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:708 src/mainwindow.cpp:197
6668 #: src/ui/configproject_ui.ui:48
6669 #, kde-format
6670 msgid "Default"
6671 msgstr "Predefinito"
6672 
6673 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:759
6674 #, kde-format
6675 msgid "SDL"
6676 msgstr "SDL"
6677 
6678 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:771
6679 #, kde-format
6680 msgid "RtAudio"
6681 msgstr "RtAudio"
6682 
6683 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:795 src/mainwindow.cpp:338
6684 #, kde-format
6685 msgid "Monitor %1"
6686 msgstr "Controlla %1"
6687 
6688 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:879
6689 #, kde-format
6690 msgid "Enter path to the audio editing application"
6691 msgstr "Inserisci il percorso dell'applicazione per l'elaborazione audio"
6692 
6693 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:887
6694 #, kde-format
6695 msgid "Enter path to the image editing application"
6696 msgstr ""
6697 "Inserisci il percorso dell'applicazione per l'elaborazione delle immagini"
6698 
6699 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:895 src/glaxnimatelauncher.cpp:30
6700 #, kde-format
6701 msgid "Enter path to the Glaxnimate application"
6702 msgstr "Inserisci il percorso dell'applicazione Glaxnimate"
6703 
6704 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:978
6705 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:996
6706 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:519
6707 #, kde-format
6708 msgid "Please select a video profile"
6709 msgstr "Seleziona un profilo video"
6710 
6711 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1258
6712 #, kde-format
6713 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
6714 msgstr "Kdenlive deve essere riavviato per cambiare questa impostazione"
6715 
6716 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1406
6717 #, kde-format
6718 msgid "A profile with that name already exists"
6719 msgstr "Un profilo con lo stesso nome è già esistente"
6720 
6721 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1540
6722 #, kde-format
6723 msgid "Current settings"
6724 msgstr "Impostazioni correnti"
6725 
6726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
6727 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
6728 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1578
6729 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1614
6730 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1631
6731 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:540
6732 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
6733 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:111 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:220
6734 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:230
6735 #, kde-format
6736 msgid "Progressive"
6737 msgstr "Progressivo"
6738 
6739 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1763
6740 #, kde-format
6741 msgid "Setting up virtual environment…"
6742 msgstr "Configurazione dell'ambiente virtuale..."
6743 
6744 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1765
6745 #, kde-format
6746 msgid "Disabling virtual environment"
6747 msgstr "Disabilitazione ambiente virtuale"
6748 
6749 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1782
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "@label:textbox"
6752 msgid "Removing the virtual environment folder."
6753 msgstr "Rimozione della cartella dell'ambiente virtuale."
6754 
6755 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1787
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@label:textbox"
6758 msgid "No python venv found"
6759 msgstr "Nessun python venv trovato"
6760 
6761 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1790
6762 #, kde-format
6763 msgctxt "@label:textbox"
6764 msgid "Failed to remove the virtual environment folder."
6765 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella dell'ambiente virtuale."
6766 
6767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1795
6768 #, kde-format
6769 msgid "Probing..."
6770 msgstr "Verifica..."
6771 
6772 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1850
6773 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2042
6774 #, kde-format
6775 msgid "Please add a speech model."
6776 msgstr "Aggiungi un modello per il riconoscimento vocale."
6777 
6778 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1883
6779 #, kde-format
6780 msgid ""
6781 "Download speech models from: <a href=\"https://alphacephei.com/vosk/models"
6782 "\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6783 msgstr ""
6784 "Scarica i modelli di riconoscimento vocale da: <a href=\"https://alphacephei."
6785 "com/vosk/models\">https://alphacephei.com/vosk/models</a>"
6786 
6787 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1924
6788 #, kde-format
6789 msgid "Enter url for the new dictionary"
6790 msgstr "Inserisci URL del nuovo dizionario"
6791 
6792 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1930
6793 #, kde-format
6794 msgid "Downloading model…"
6795 msgstr "Scaricamento del modello..."
6796 
6797 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1940
6798 #, kde-format
6799 msgid "We do not allow deleting custom folder models, please do it manually."
6800 msgstr ""
6801 "Non permettiamo l'eliminazione delle cartelle dei modelli personalizzati, "
6802 "fallo manualmente."
6803 
6804 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1946
6805 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2005
6806 #, kde-format
6807 msgid "Cannot access dictionary folder."
6808 msgstr "Impossibile accedere alla cartella del dizionario."
6809 
6810 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1955
6811 #, kde-format
6812 msgid ""
6813 "Delete folder:\n"
6814 "%1"
6815 msgstr ""
6816 "Elimina cartella:\n"
6817 "%1"
6818 
6819 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1979
6820 #, kde-format
6821 msgid "Download error"
6822 msgstr "Errore nello scaricamento"
6823 
6824 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1984
6825 #, kde-format
6826 msgid "Download error %1"
6827 msgstr "Errore nello scaricamento %1"
6828 
6829 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2012
6830 #, kde-format
6831 msgid "Extracting archive…"
6832 msgstr "Estrazione dell'archivio…"
6833 
6834 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:2019
6835 #, kde-format
6836 msgid "New dictionary installed."
6837 msgstr "Nuovo dizionario installato."
6838 
6839 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:28
6840 #, kde-format
6841 msgctxt "@title:window"
6842 msgid "Manage Subtitles"
6843 msgstr "Gestisci sottotitoli"
6844 
6845 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:44
6846 #, kde-format
6847 msgctxt "@action:inmenu"
6848 msgid "Import Subtitle"
6849 msgstr "Importa sottotitoli"
6850 
6851 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:45
6852 #, kde-format
6853 msgctxt "@action:inmenu"
6854 msgid "Export Subtitle"
6855 msgstr "Esporta sottotitoli"
6856 
6857 #: src/dialogs/managesubtitles.cpp:112
6858 #, kde-format
6859 msgid ""
6860 "This will delete all subtitle entries in <b>%1</b>,<br/>as well as the "
6861 "subtitle file: %2 "
6862 msgstr ""
6863 "Questo eliminerà tutte le voci dei sottotitoli <b>%1</b>,<br/>così come nel "
6864 "file dei sottotitoli: %2 "
6865 
6866 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:111
6867 #, kde-format
6868 msgid "Profile width must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6869 msgstr ""
6870 "La larghezza del profilo deve essere multipla di 2; è stata corretta a %1"
6871 
6872 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:126
6873 #, kde-format
6874 msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
6875 msgstr ""
6876 "L'altezza del profilo deve essere un multiplo di 2; è stata corretta in %1"
6877 
6878 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:199
6879 #, kde-format
6880 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6881 msgstr "Il profilo personalizzato è stato modificato, vuoi salvarlo?"
6882 
6883 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:220
6884 #, kde-format
6885 msgid "Save your profile before setting it to default"
6886 msgstr "Salva il profilo prima di impostarlo come predefinito"
6887 
6888 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
6889 #, kde-format
6890 msgid ""
6891 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
6892 "choose another description for your custom profile."
6893 msgstr ""
6894 "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra quelli predefiniti di MLT, "
6895 "scegli un'altra descrizione per il profilo personalizzato."
6896 
6897 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:316
6898 #, kde-format
6899 msgid ""
6900 "The profile of the current project cannot be edited while the project is "
6901 "open."
6902 msgstr ""
6903 "Il profilo del progetto corrente non può essere modificato mentre il "
6904 "progetto è aperto."
6905 
6906 #: src/dialogs/proxytest.cpp:30
6907 #, kde-format
6908 msgctxt "@title:window"
6909 msgid "Compare Proxy Profile"
6910 msgstr "Confronta i profili delle clip rappresentative"
6911 
6912 #: src/dialogs/proxytest.cpp:31
6913 #, kde-format
6914 msgid "Test Proxy Profiles"
6915 msgstr "Prova i profili delle clip rappresentative"
6916 
6917 #: src/dialogs/proxytest.cpp:34
6918 #, kde-format
6919 msgid "Failing profiles"
6920 msgstr "Profili non validi"
6921 
6922 #: src/dialogs/proxytest.cpp:49
6923 #, kde-format
6924 msgid "Starting process"
6925 msgstr "Avvio del processo"
6926 
6927 #: src/dialogs/proxytest.cpp:118 src/dialogs/proxytest.cpp:155
6928 #, kde-format
6929 msgid "Cannot create temporary files"
6930 msgstr "Impossibile creare i file temporanei"
6931 
6932 #: src/dialogs/proxytest.cpp:124
6933 #, kde-format
6934 msgid "Generating a 60 seconds test video %1"
6935 msgstr "Generazione di un test video di 60 secondi %1"
6936 
6937 #: src/dialogs/proxytest.cpp:148
6938 #, kde-format
6939 msgid "Processing %1"
6940 msgstr "Elaborazione di %1"
6941 
6942 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:88 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:162
6943 #, kde-format
6944 msgid "(Not set)"
6945 msgstr "(Non impostato)"
6946 
6947 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:89 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:163
6948 #, kde-format
6949 msgid "Average Bitrate"
6950 msgstr "Bitrate medio"
6951 
6952 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:90 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:164
6953 #, kde-format
6954 msgid "CBR – Constant Bitrate"
6955 msgstr "CBR – bitrate costante"
6956 
6957 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:91 src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:165
6958 #, kde-format
6959 msgid "VBR – Variable Bitrate"
6960 msgstr "VBR – bitrate variabile"
6961 
6962 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:93
6963 #, kde-format
6964 msgid "1 (mono)"
6965 msgstr "1 (mono)"
6966 
6967 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:94
6968 #, kde-format
6969 msgid "2 (stereo)"
6970 msgstr "2 (stereo)"
6971 
6972 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:95
6973 #, kde-format
6974 msgid "4"
6975 msgstr "4"
6976 
6977 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:96
6978 #, kde-format
6979 msgid "6"
6980 msgstr "6"
6981 
6982 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:117
6983 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:421
6984 #, kde-format
6985 msgid "Edit Render Preset"
6986 msgstr "Modifica preimpostazione di esportazione"
6987 
6988 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:166
6989 #, kde-format
6990 msgid "Constrained VBR"
6991 msgstr "VBR vincolato"
6992 
6993 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:417
6994 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:438
6995 #, kde-format
6996 msgctxt "Group Name"
6997 msgid "Custom"
6998 msgstr "Personalizzato"
6999 
7000 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:433
7001 #, kde-format
7002 msgid "The preset name can't be empty"
7003 msgstr "Il nome della preimpostazione non può essere vuoto"
7004 
7005 #: src/dialogs/renderpresetdialog.cpp:849
7006 #, kde-kuit-format
7007 msgctxt "@info"
7008 msgid ""
7009 "The following parameters will not have an effect, because they get "
7010 "overwritten by the equivalent user interface options: <icode>%1</icode>"
7011 msgstr ""
7012 "I seguenti parametri non avranno effetto perché saranno sovrascritti da "
7013 "opzioni equivalenti nell'interfaccia: <icode>%1</icode>"
7014 
7015 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:116 src/dialogs/renderwidget.cpp:1491
7016 #, kde-format
7017 msgid "Waiting…"
7018 msgstr "In attesa…"
7019 
7020 # , kde-format, kde-format
7021 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:119
7022 #, kde-format
7023 msgid "Rendering finished"
7024 msgstr "Esportazione conclusa"
7025 
7026 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:124
7027 #, kde-format
7028 msgid "Rendering crashed"
7029 msgstr "Il processo di esportazione è andato in crash"
7030 
7031 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
7032 #, kde-format
7033 msgid "Rendering aborted"
7034 msgstr "Esportazione annullata"
7035 
7036 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:216
7037 #, kde-format
7038 msgid "Nearest (fast)"
7039 msgstr "Più vicino (veloce)"
7040 
7041 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:588
7042 #, kde-format
7043 msgid "Bilinear (good)"
7044 msgstr "Bilineare (buona)"
7045 
7046 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:589
7047 #, kde-format
7048 msgid "Bicubic (better)"
7049 msgstr "Bicubico (meglio)"
7050 
7051 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:219
7052 #, kde-format
7053 msgid "Lanczos (best)"
7054 msgstr "Lanczos (migliore)"
7055 
7056 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:227 src/monitor/monitormanager.cpp:569
7057 #, kde-format
7058 msgid "One Field (fast)"
7059 msgstr "Un campo (veloce)"
7060 
7061 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:228 src/monitor/monitormanager.cpp:570
7062 #, kde-format
7063 msgid "Linear Blend (fast)"
7064 msgstr "Fusione lineare (veloce)"
7065 
7066 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:229 src/monitor/monitormanager.cpp:571
7067 #, kde-format
7068 msgid "YADIF - temporal only (good)"
7069 msgstr "YADIF - solo temporale (buono)"
7070 
7071 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:230
7072 #, kde-format
7073 msgid "YADIF (better)"
7074 msgstr "YADIF (migliore)"
7075 
7076 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:231
7077 #, kde-format
7078 msgid "BWDIF (best)"
7079 msgstr "BWDIF (migliore)"
7080 
7081 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:239 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:60
7082 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
7083 #, kde-format
7084 msgid "None"
7085 msgstr "Nessuna"
7086 
7087 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:240
7088 #, kde-format
7089 msgid "Timecode"
7090 msgstr "Codice temporale"
7091 
7092 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:241
7093 #, kde-format
7094 msgid "Timecode Non Drop Frame"
7095 msgstr "Fotogramma non drop codice temporale"
7096 
7097 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
7098 #, kde-format
7099 msgid "Frame Number"
7100 msgstr "Numero del fotogramma"
7101 
7102 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:246
7103 #, kde-format
7104 msgid "Rendering using low quality proxy"
7105 msgstr "Esportazione usando clip rappresentative a bassa qualità"
7106 
7107 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:328
7108 #, kde-format
7109 msgid "File"
7110 msgstr "File"
7111 
7112 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:337
7113 #, kde-format
7114 msgid "Stored Playlists"
7115 msgstr "Liste di riproduzione salvate"
7116 
7117 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:350 src/timeline2/view/previewmanager.cpp:49
7118 #, kde-format
7119 msgid ""
7120 "Could not find the kdenlive_render application, something is wrong with your "
7121 "installation. Rendering will not work"
7122 msgstr ""
7123 "Impossibile trovare l'applicazione kdenlive_render, c'è qualcosa che non va "
7124 "nell'installazione. L'esportazione non funzionerà"
7125 
7126 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:369
7127 #, kde-format
7128 msgid "Only works for the matroska (mkv) format"
7129 msgstr "Funziona solo per il formato matroska (mkv)"
7130 
7131 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
7132 #, kde-format
7133 msgid "There was a problem sharing the document: %1"
7134 msgstr "C'è stato un errore nella condivisione del documento: %1"
7135 
7136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
7137 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7138 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:901
7139 #, kde-format
7140 msgid "Share"
7141 msgstr "Condividi"
7142 
7143 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
7144 #, kde-format
7145 msgid "Document shared successfully"
7146 msgstr "Documento condiviso con successo"
7147 
7148 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
7149 #, kde-format
7150 msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
7151 msgstr "Puoi trovare il documento condiviso in: <a href=\"%1\">%1</a>"
7152 
7153 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:504
7154 #, kde-format
7155 msgid "Beginning"
7156 msgstr "Inizio"
7157 
7158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
7159 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:511 src/ui/wipeval_ui.ui:172
7160 #, kde-format
7161 msgid "End"
7162 msgstr "Fine"
7163 
7164 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:632
7165 #, kde-format
7166 msgid "Add a clip to timeline before rendering"
7167 msgstr "Aggiungi una clip alla linea temporale prima di esportare"
7168 
7169 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:638
7170 #, kde-format
7171 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
7172 msgstr ""
7173 "Impossibile trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del "
7174 "filmato (fa parte di MLT)."
7175 
7176 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:647
7177 #, kde-format
7178 msgctxt "@label:textbox"
7179 msgid ""
7180 "Rendering a project with variable framerate clips can lead to audio/video "
7181 "desync.\n"
7182 "We recommend to transcode to an edit friendly format."
7183 msgstr ""
7184 "Esportare un progetto con una frequenza di fotogrammi variabili può portare "
7185 "alla perdita di sincronizzazione audio/video.\n"
7186 "Ti raccomandiamo di transcodificare, così da modificare in un formato adatto "
7187 "al montaggio."
7188 
7189 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:649
7190 #, kde-format
7191 msgctxt "@action:button"
7192 msgid "Render Anyway"
7193 msgstr "Esporta comunque"
7194 
7195 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:652
7196 #, kde-format
7197 msgctxt "@action:button"
7198 msgid "Transcode"
7199 msgstr "Transcodifica"
7200 
7201 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:1465
7202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:894
7203 #, kde-format
7204 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
7205 msgstr "Il file in esportazione esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
7206 
7207 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:683 src/monitor/recmanager.cpp:191
7208 #, kde-format
7209 msgid ""
7210 "The directory %1, could not be created.\n"
7211 "Please make sure you have the required permissions."
7212 msgstr ""
7213 "La cartella %1 non può essere creata.\n"
7214 "Accertati di avere i permessi necessari per compiere l'operazione."
7215 
7216 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:723
7217 #, kde-format
7218 msgid "The following errors occurred while trying to render"
7219 msgstr "Nel tentativo di esportazione si sono verificati i seguenti errori"
7220 
7221 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:756 src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
7222 #, kde-format
7223 msgid ""
7224 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7225 "you want to overwrite it…"
7226 msgstr ""
7227 "C'è un altro processo che sta scrivendo il file <br /><b>%1</b><br />. Ferma "
7228 "il processo se vuoi sovrascriverlo…"
7229 
7230 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:757 src/dialogs/renderwidget.cpp:1479
7231 #, kde-format
7232 msgid "Already running"
7233 msgstr "Già in esecuzione"
7234 
7235 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:779
7236 #, kde-format
7237 msgid "Video without audio track"
7238 msgstr "Video senza traccia audio"
7239 
7240 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781
7241 #, kde-format
7242 msgid "Audio without video track"
7243 msgstr "Audio senza traccia video"
7244 
7245 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:845 src/main.cpp:307
7246 #, kde-format
7247 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7248 msgstr "Esportazione <i>%1</i> iniziata"
7249 
7250 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:907 src/monitor/monitor.cpp:1207
7251 #, kde-format
7252 msgid "untitled"
7253 msgstr "senza titolo"
7254 
7255 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945
7256 #, kde-format
7257 msgid "No preset selected"
7258 msgstr "Nessuna preimpostazione selezionata"
7259 
7260 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:947
7261 #, kde-format
7262 msgid "No matching preset"
7263 msgstr "Nessuna preimpostazione corrispondente"
7264 
7265 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:959
7266 #, kde-format
7267 msgid "Invalid preset"
7268 msgstr "Preimpostazione non valida"
7269 
7270 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076
7271 #, kde-format
7272 msgid ""
7273 "Rendering without audio and video does not work. Please enable at least one "
7274 "of both."
7275 msgstr "L'esportazione senza audio e video non funziona: abilitane almeno uno."
7276 
7277 # , kde-format, kde-format
7278 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1233
7279 #, kde-format
7280 msgid "Remaining time "
7281 msgstr "Tempo restante "
7282 
7283 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1235 src/dialogs/renderwidget.cpp:1279
7284 #, kde-format
7285 msgid "%1 day "
7286 msgid_plural "%1 days "
7287 msgstr[0] "%1 giorno "
7288 msgstr[1] "%1 giorni "
7289 
7290 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
7291 #, kde-format
7292 msgid " (frame %1 @ %2 fps)"
7293 msgstr " (fotogramma %1 @ %2 fps)"
7294 
7295 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1251
7296 #, kde-format
7297 msgid "Less than %1MB of available memory remaining."
7298 msgstr "Meno di %1MB di memoria disponibile rimanente."
7299 
7300 # , kde-format, kde-format
7301 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1281
7302 #, kde-format
7303 msgid "Rendering finished in %1"
7304 msgstr "Esportazione conclusa in %1"
7305 
7306 # , kde-format, kde-format
7307 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1289
7308 #, kde-format
7309 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
7310 msgstr "Esportazione di %1 conclusa in %2"
7311 
7312 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1313
7313 #, kde-format
7314 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
7315 msgstr ""
7316 "<strong>Il processo di esportazione di %1 è andato in crash</strong><br />"
7317 
7318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
7319 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1356 src/ui/renderwidget_ui.ui:894
7320 #, kde-format
7321 msgid "Abort Job"
7322 msgstr "Annulla processo"
7323 
7324 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1359
7325 #, kde-format
7326 msgid "Remove Job"
7327 msgstr "Elimina processo"
7328 
7329 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1759
7330 #, kde-format
7331 msgid "Render Duration: %1. "
7332 msgstr "Durata dell'esportazione: %1. "
7333 
7334 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1761
7335 #, kde-format
7336 msgid "<b>One missing clip used in the project.</b>"
7337 msgid_plural "<b>%1 missing clips used in the project.</b>"
7338 msgstr[0] "<b>Una clip mancante usata nel progetto.</b>"
7339 msgstr[1] "<b>%1 clip mancanti usate nel progetto.</b>"
7340 
7341 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1763
7342 #, kde-format
7343 msgid "One missing clip (unused)."
7344 msgid_plural "%1 missing clips (unused)."
7345 msgstr[0] "Una clip mancante (non usata)."
7346 msgstr[1] "%1 clip mancanti (non usate)."
7347 
7348 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1765
7349 #, kde-format
7350 msgid "%1 missing clips (<b>%2 used in the project</b>)."
7351 msgstr "%1 clip mancanti (<b>%2 usate nel progetto</b>)."
7352 
7353 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
7354 #, kde-format
7355 msgid "Render Duration: %1"
7356 msgstr "Durata dell'esportazione: %1"
7357 
7358 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1845
7359 #, kde-format
7360 msgid ""
7361 "Codec speed parameters:\n"
7362 "%1"
7363 msgstr ""
7364 "Parametri di velocità dei codec:\n"
7365 "%1"
7366 
7367 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
7368 #, kde-format
7369 msgid "Add to Current Project"
7370 msgstr "Aggiungi al progetto corrente"
7371 
7372 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1868 src/library/librarywidget.cpp:256
7373 #, kde-format
7374 msgid "Open Containing Folder"
7375 msgstr "Apri cartella contenitore"
7376 
7377 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:42
7378 #, kde-format
7379 msgid "Automatic Subtitling"
7380 msgstr "Sottotitolazione automatica"
7381 
7382 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:49
7383 #, kde-format
7384 msgid "Speech Recognition log"
7385 msgstr "Registro del riconoscimento vocale"
7386 
7387 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:85
7388 #, kde-format
7389 msgid "Process"
7390 msgstr "Elabora"
7391 
7392 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:120
7393 #, kde-format
7394 msgid "No audio track available for selected clip"
7395 msgstr "Per la clip selezionata non è disponibile nessuna traccia audio"
7396 
7397 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:130
7398 #, kde-format
7399 msgid "Select a clip in timeline to perform analysis"
7400 msgstr "Seleziona clip nella linea temporale per eseguire l'analisi"
7401 
7402 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:144
7403 #, kde-format
7404 msgid "No audio track found"
7405 msgstr "Non è stata trovata nessuna traccia audio"
7406 
7407 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:182 src/dialogs/textbasededit.cpp:697
7408 #, kde-format
7409 msgid "Please install speech recognition models"
7410 msgstr "Installa i modelli per il riconoscimento vocale"
7411 
7412 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:199
7413 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:175
7414 #, kde-format
7415 msgctxt "@label:textbox"
7416 msgid "Checking setup…"
7417 msgstr "Verifica installazione..."
7418 
7419 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:204 src/dialogs/textbasededit.cpp:932
7420 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:945
7421 #, kde-format
7422 msgid "Please configure speech to text."
7423 msgstr "Configura il riconoscimento vocale."
7424 
7425 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:211
7426 #, kde-format
7427 msgid "Starting audio export"
7428 msgstr "Avvio dell'esportazione audio"
7429 
7430 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:279
7431 #, kde-format
7432 msgid "Audio export failed"
7433 msgstr "Esportazione dell'audio non riuscita"
7434 
7435 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:305 src/dialogs/textbasededit.cpp:964
7436 #, kde-format
7437 msgid "Starting speech recognition"
7438 msgstr "Avvio del riconoscimento vocale"
7439 
7440 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:342 src/dialogs/textbasededit.cpp:1127
7441 #, kde-format
7442 msgid "Speech recognition aborted."
7443 msgstr "Riconoscimento vocale interrotto"
7444 
7445 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:348
7446 #, kde-format
7447 msgid "Subtitles imported"
7448 msgstr "Sottotitoli importati"
7449 
7450 #: src/dialogs/speechdialog.cpp:351
7451 #, kde-format
7452 msgid "Speech recognition failed"
7453 msgstr "Riconoscimento vocale non riuscito"
7454 
7455 #: src/dialogs/splash.cpp:35
7456 #, kde-format
7457 msgid "Made by KDE"
7458 msgstr "Creato da KDE"
7459 
7460 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
7461 #, kde-format
7462 msgid "Go to next subtitle"
7463 msgstr "Vai al sottotitolo successivo"
7464 
7465 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:109
7466 #, kde-kuit-format
7467 msgctxt "@info:whatsthis"
7468 msgid ""
7469 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7470 "right."
7471 msgstr ""
7472 "Sposta l'indicatore di riproduzione nella linea temporale all'inizio del "
7473 "sottotitolo a destra."
7474 
7475 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
7476 #, kde-format
7477 msgid "Go to previous subtitle"
7478 msgstr "Vai al sottotitolo precedente"
7479 
7480 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:111
7481 #, kde-kuit-format
7482 msgctxt "@info:whatsthis"
7483 msgid ""
7484 "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the "
7485 "left."
7486 msgstr ""
7487 "Sposta l'indicatore di riproduzione nella linea temporale all'inizio del "
7488 "sottotitolo a sinistra."
7489 
7490 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:113
7491 #, kde-kuit-format
7492 msgctxt "@info:whatsthis"
7493 msgid ""
7494 "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings-"
7495 ">Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/"
7496 "frame."
7497 msgstr ""
7498 "Crea un nuovo sottotitolo di lunghezza predefinita (impostata in "
7499 "<interface>Impostazioni->Configura Kdenlive…->Varie</interface>) alla "
7500 "posizione corrente dell'indicatore di riproduzione o del fotogramma."
7501 
7502 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
7503 #, kde-format
7504 msgid "Split subtitle at cursor position"
7505 msgstr "Dividi il sottotitolo alla posizione del cursore"
7506 
7507 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
7508 #, kde-kuit-format
7509 msgctxt "@info:whatsthis"
7510 msgid ""
7511 "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to "
7512 "the right (like cutting a clip)."
7513 msgstr ""
7514 "Taglia il testo del sottotitolo alla posizione del cursore e ne crea uno "
7515 "nuovo a destra (come il taglio di una clip)."
7516 
7517 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
7518 #, kde-format
7519 msgid "Update subtitle text"
7520 msgstr "Aggiorna il testo del sottotitolo"
7521 
7522 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:119
7523 #, kde-kuit-format
7524 msgctxt "@info:whatsthis"
7525 msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
7526 msgstr "Aggiorna la vista dei sottotitoli nella linea temporale."
7527 
7528 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
7529 #, kde-format
7530 msgid "Show style options"
7531 msgstr "Mostra le opzioni di stile"
7532 
7533 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:121
7534 #, kde-kuit-format
7535 msgctxt "@info:whatsthis"
7536 msgid ""
7537 "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position "
7538 "and background."
7539 msgstr ""
7540 "Mostra o nasconde un elenco per regolare il carattere, la dimensione, il "
7541 "colore, lo stile del bordo, l'ombra, la posizione e lo sfondo."
7542 
7543 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:123
7544 #, kde-kuit-format
7545 msgctxt "@info:whatsthis"
7546 msgid ""
7547 "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
7548 msgstr ""
7549 "Elimina il sottotitolo attualmente selezionato (non funziona con più "
7550 "sottotitoli)."
7551 
7552 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:140
7553 #, kde-format
7554 msgid "Bottom Center"
7555 msgstr "In basso al centro"
7556 
7557 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:141
7558 #, kde-format
7559 msgid "Bottom Left"
7560 msgstr "In basso a sinistra"
7561 
7562 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:142
7563 #, kde-format
7564 msgid "Bottom Right"
7565 msgstr "In basso a destra"
7566 
7567 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:143
7568 #, kde-format
7569 msgid "Center Left"
7570 msgstr "Centrato a sinistra"
7571 
7572 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:145
7573 #, kde-format
7574 msgid "Center Right"
7575 msgstr "Centrato a destra"
7576 
7577 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:146
7578 #, kde-format
7579 msgid "Top Left"
7580 msgstr "In alto a sinistra"
7581 
7582 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:147
7583 #, kde-format
7584 msgid "Top Center"
7585 msgstr "In alto al centro"
7586 
7587 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:148
7588 #, kde-format
7589 msgid "Top Right"
7590 msgstr "In alto a destra"
7591 
7592 #: src/dialogs/subtitleedit.cpp:473
7593 #, kde-format
7594 msgid "Character: %1, total: <b>%2</b>"
7595 msgstr "Carattere: %1, totale: <b>%2</b>"
7596 
7597 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:55
7598 #, kde-format
7599 msgid "Delete selection"
7600 msgstr "Elimina colonne"
7601 
7602 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:314 src/dialogs/textbasededit.cpp:570
7603 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1145 src/dialogs/textbasededit.cpp:1216
7604 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1240 src/dialogs/textbasededit.cpp:1297
7605 #, kde-format
7606 msgid "No speech"
7607 msgstr "Nessuna voce"
7608 
7609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, translate_box)
7610 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:620 src/ui/speechdialog_ui.ui:150
7611 #, kde-format
7612 msgid "Translate to English"
7613 msgstr "Traduci in inglese"
7614 
7615 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:623
7616 #, kde-format
7617 msgid "Configure Speech Recognition"
7618 msgstr "Configura il riconoscimento vocale"
7619 
7620 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:654
7621 #, kde-format
7622 msgid "Create new sequence with edit"
7623 msgstr "Crea una nuova sequenza con modifica"
7624 
7625 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:655
7626 #, kde-format
7627 msgid "Insert selection in timeline"
7628 msgstr "Inserisci la selezione nella linea temporale"
7629 
7630 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:656
7631 #, kde-format
7632 msgid "Save edited text in a playlist file"
7633 msgstr "Salva il testo modificato in un file di scaletta"
7634 
7635 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:663
7636 #, kde-format
7637 msgid "Create new sequence with text edit "
7638 msgstr "Crea una nuova sequenza con modifica del testo "
7639 
7640 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:687
7641 #, kde-format
7642 msgid "Speech model"
7643 msgstr "Modelli vocali"
7644 
7645 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:688
7646 #, kde-format
7647 msgid "Speech language"
7648 msgstr "Lingua parlata"
7649 
7650 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:725
7651 #, kde-format
7652 msgid "Delete selected text"
7653 msgstr "Elimina il testo selezionato"
7654 
7655 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:729
7656 #, kde-format
7657 msgid "Add marker for current selection"
7658 msgstr "Aggiungi un marcatore alla selezione corrente"
7659 
7660 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:737
7661 #, kde-format
7662 msgid "Remove non speech zones"
7663 msgstr "Rimuovi le zone senza parlato"
7664 
7665 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:916
7666 #, kde-format
7667 msgid ""
7668 "Another recognition job is already running. It will be aborted in favor of "
7669 "the new job. Do you want to proceed?"
7670 msgstr ""
7671 "È in corso un altro processo di riconoscimento, che verrà interrotto in "
7672 "favore del nuovo. Vuoi procedere?"
7673 
7674 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:951
7675 #, kde-format
7676 msgid "Please install a language model."
7677 msgstr "Installa un modello di lingua."
7678 
7679 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:959
7680 #, kde-format
7681 msgid "Select a clip with audio in Project Bin."
7682 msgstr "Seleziona una clip con audio nel contenitore del progetto."
7683 
7684 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1005
7685 #, kde-format
7686 msgid "Select a clip with audio for speech recognition."
7687 msgstr "Seleziona una clip con audio per il riconoscimento vocale"
7688 
7689 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1014 src/dialogs/textbasededit.cpp:1049
7690 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1098
7691 #, kde-format
7692 msgid "Cannot create temporary file."
7693 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
7694 
7695 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1019
7696 #, kde-format
7697 msgid "Extracting audio for %1."
7698 msgstr "Estrazione dell'audio dalla clip %1."
7699 
7700 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1027
7701 #, kde-format
7702 msgid "Audio extract failed."
7703 msgstr "Estrazione dell'audio non riuscita."
7704 
7705 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1033 src/dialogs/textbasededit.cpp:1082
7706 #, kde-format
7707 msgid "Starting speech recognition on %1."
7708 msgstr "Avvio del riconoscimento vocale su %1."
7709 
7710 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1130
7711 #, kde-format
7712 msgid "Error, please check the speech to text configuration."
7713 msgstr "Errore, controlla la configurazione del riconoscimento vocale."
7714 
7715 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1132
7716 #, kde-format
7717 msgid "No speech detected."
7718 msgstr "Nessuna voce rilevata."
7719 
7720 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1153
7721 #, kde-format
7722 msgid "Speech recognition finished."
7723 msgstr "Riconoscimento vocale completato."
7724 
7725 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1390
7726 #, kde-format
7727 msgctxt "@action"
7728 msgid "Edit clip text"
7729 msgstr "Modifica il testo della clip"
7730 
7731 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1422 src/dialogs/textbasededit.cpp:1504
7732 #, kde-format
7733 msgctxt "@action"
7734 msgid "Create sequence clip"
7735 msgstr "Crea una clip di sequenze"
7736 
7737 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1429 src/dialogs/textbasededit.cpp:1465
7738 #, kde-format
7739 msgid "No text to export"
7740 msgstr "Nessun testo da esportare"
7741 
7742 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1449
7743 #, kde-format
7744 msgid "Enter new playlist path"
7745 msgstr "Inserisci il percorso della nuova scaletta"
7746 
7747 #: src/dialogs/textbasededit.cpp:1599
7748 #, kde-format
7749 msgid "No timecode found in selection"
7750 msgstr "Nessun codice temporale nella selezione attuale"
7751 
7752 # , kde-format
7753 #: src/dialogs/timeremap.cpp:546 src/dialogs/timeremap.cpp:761
7754 #, kde-format
7755 msgid "Cannot move last source keyframe past clip end"
7756 msgstr ""
7757 "Impossibile spostare l'ultimo fotogramma chiave sorgente dopo la fine della "
7758 "clip"
7759 
7760 #: src/dialogs/timeremap.cpp:555 src/dialogs/timeremap.cpp:765
7761 #, kde-format
7762 msgid "Cannot move first source keyframe before clip start"
7763 msgstr ""
7764 "Impossibile spostare il primo fotogramma chiave sorgente prima dell'inizio "
7765 "della clip"
7766 
7767 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1702 src/dialogs/timeremap.cpp:1727
7768 #, kde-kuit-format
7769 msgctxt "@info:whatsthis"
7770 msgid "Inserts a keyframe at the current playhead position/frame."
7771 msgstr ""
7772 "Inserisce un fotogramma chiave alla posizione corrente dell'indicatore di "
7773 "riproduzione o del fotogramma."
7774 
7775 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1705
7776 #, kde-kuit-format
7777 msgctxt "@info:whatsthis"
7778 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the right."
7779 msgstr ""
7780 "Sposta l'indicatore di riproduzione al successivo fotogramma chiave alla "
7781 "destra."
7782 
7783 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1708
7784 #, kde-kuit-format
7785 msgctxt "@info:whatsthis"
7786 msgid "Moves the playhead to the next keyframe to the left."
7787 msgstr ""
7788 "Sposta l'indicatore di riproduzione al successivo fotogramma chiave alla "
7789 "sinistra."
7790 
7791 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1713 src/dialogs/timeremap.cpp:1715
7792 #, kde-kuit-format
7793 msgctxt "@info:whatsthis"
7794 msgid "Moves the selected keyframes to the current playhead position/frame."
7795 msgstr ""
7796 "Sposta il fotogramma chiave selezionato alla posizione corrente "
7797 "dell'indicatore di riproduzione o del fotogramma."
7798 
7799 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1723
7800 #, kde-kuit-format
7801 msgctxt "@info:whatsthis"
7802 msgid "Deletes the keyframe at the current position of the playhead."
7803 msgstr ""
7804 "Elimina il fotogramma chiave alla posizione corrente dell'indicatore di "
7805 "riproduzione."
7806 
7807 #: src/dialogs/timeremap.cpp:1824
7808 #, kde-format
7809 msgid "Time remap does not work on clip with B frames."
7810 msgstr "La modifica del tempo non funziona sui fotogrammi B."
7811 
7812 #: src/dialogs/timeremap.cpp:2163
7813 #, kde-format
7814 msgid "Edit Timeremap keyframes"
7815 msgstr "Modifica fotogrammi chiave per la modifica del tempo"
7816 
7817 #: src/dialogs/wizard.cpp:70
7818 #, kde-format
7819 msgctxt "@title:window"
7820 msgid "Welcome to Kdenlive"
7821 msgstr "Benvenuto in Kdenlive"
7822 
7823 #: src/dialogs/wizard.cpp:76
7824 #, kde-format
7825 msgid "Welcome to Kdenlive %1"
7826 msgstr "Benvenuto in Kdenlive %1"
7827 
7828 #: src/dialogs/wizard.cpp:77
7829 #, kde-format
7830 msgid "Using MLT %1"
7831 msgstr "Usa MLT %1"
7832 
7833 #: src/dialogs/wizard.cpp:87 src/project/cliptranscode.cpp:194
7834 #: src/project/cliptranscode.cpp:226 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:611
7835 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:788
7836 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1192
7837 #, kde-format
7838 msgid "Abort"
7839 msgstr "Interrompi"
7840 
7841 #: src/dialogs/wizard.cpp:88
7842 #, kde-format
7843 msgid "OK"
7844 msgstr "OK"
7845 
7846 #: src/dialogs/wizard.cpp:97
7847 #, kde-format
7848 msgid "Converting old custom effects successful:"
7849 msgstr "Conversione dei vecchi effetti personalizzati avvenuta con successo:"
7850 
7851 #: src/dialogs/wizard.cpp:105
7852 #, kde-format
7853 msgid "Converting old custom effects failed:"
7854 msgstr "Conversione dei vecchi effetti personalizzati non riuscita:"
7855 
7856 #: src/dialogs/wizard.cpp:114
7857 #, kde-format
7858 msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7859 msgstr ""
7860 "Errore o avviso all'avvio, controlla il nostro <a href='#'>manuale online</"
7861 "a>."
7862 
7863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
7864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
7865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
7866 #: src/dialogs/wizard.cpp:137 src/project/cliptranscode.cpp:270
7867 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:809
7868 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1171 src/ui/renderwidget_ui.ui:363
7869 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:937 src/ui/renderwidget_ui.ui:1095
7870 #, kde-format
7871 msgid "Close"
7872 msgstr "Chiudi"
7873 
7874 #: src/dialogs/wizard.cpp:163
7875 #, kde-format
7876 msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
7877 msgstr "I codec sono stati aggiornati, tutto sembra a posto."
7878 
7879 #: src/dialogs/wizard.cpp:180
7880 #, kde-format
7881 msgid "VAAPI hardware acceleration"
7882 msgstr "Accelerazione hardware VAAPI"
7883 
7884 #: src/dialogs/wizard.cpp:183
7885 #, kde-format
7886 msgid "NVIDIA hardware acceleration"
7887 msgstr "Accelerazione hardware NVIDIA"
7888 
7889 #: src/dialogs/wizard.cpp:186
7890 #, kde-format
7891 msgid "AMF hardware acceleration"
7892 msgstr "Accelerazione hardware AMF"
7893 
7894 #: src/dialogs/wizard.cpp:189
7895 #, kde-format
7896 msgid "QSV hardware acceleration"
7897 msgstr "Accelerazione hardware QSV"
7898 
7899 #: src/dialogs/wizard.cpp:192
7900 #, kde-format
7901 msgid "Video Toolbox hardware acceleration"
7902 msgstr "Accelerazione hardware Video Toolbox"
7903 
7904 #: src/dialogs/wizard.cpp:207
7905 #, kde-format
7906 msgid "Check hardware acceleration"
7907 msgstr "Controllo accelerazione hardware"
7908 
7909 #: src/dialogs/wizard.cpp:230
7910 #, kde-format
7911 msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
7912 msgstr "<li>Impossibile avviare il motore MLT, controlla l'installazione</li>"
7913 
7914 #: src/dialogs/wizard.cpp:236
7915 #, kde-format
7916 msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
7917 msgstr ""
7918 "<li>Versione di MLT non supportata<br/> <b>aggiornala</b> alla %1.%2.%3</li>"
7919 
7920 #: src/dialogs/wizard.cpp:263
7921 #, kde-format
7922 msgid ""
7923 "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
7924 "many effects and transitions. Install recommended</li>"
7925 msgstr ""
7926 "<li>Pacchetto mancante: effetti <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornisce "
7927 "molti effetti e transizioni. Installazione raccomandata</li>"
7928 
7929 #: src/dialogs/wizard.cpp:278
7930 #, kde-format
7931 msgid ""
7932 "<li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install "
7933 "recommended</li>"
7934 msgstr ""
7935 "<li>Pacchetto mancante: <b>AVFilter</b><br/>fornisce molti effetti. "
7936 "Installazione raccomandata</li>"
7937 
7938 #: src/dialogs/wizard.cpp:292
7939 #, kde-format
7940 msgid ""
7941 "<li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle "
7942 "feature. Install recommended</li>"
7943 msgstr ""
7944 "<li>Filtro mancante: <b>avfilter.subtitles</b><br/>richiesto dalla "
7945 "funzionalità dei sottotitoli. Installazione raccomandata</li>"
7946 
7947 #: src/dialogs/wizard.cpp:312
7948 #, kde-format
7949 msgid ""
7950 "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
7951 "many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
7952 msgstr ""
7953 "<li>Pacchetto mancante: icone <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornisce "
7954 "molte icone usate da Kdenlive. Installazione raccomandata</li>"
7955 
7956 #: src/dialogs/wizard.cpp:341
7957 #, kde-format
7958 msgid ""
7959 "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
7960 "output</li>"
7961 msgstr ""
7962 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>sdl</b> oppure <b>rtaudio</b><br/>richiesto "
7963 "per l'uscita audio</li>"
7964 
7965 #: src/dialogs/wizard.cpp:353
7966 #, kde-format
7967 msgid "<li>Missing MLT module: <b>xml</b> <br/>required for audio/video</li>"
7968 msgstr ""
7969 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>xml</b> <br/>richiesto per l'audio/video</li>"
7970 
7971 #: src/dialogs/wizard.cpp:363
7972 #, kde-format
7973 msgid ""
7974 "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
7975 "video</li>"
7976 msgstr ""
7977 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>richiesto per "
7978 "l'audio/video</li>"
7979 
7980 #: src/dialogs/wizard.cpp:372
7981 #, kde-format
7982 msgid ""
7983 "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
7984 "images and titles</li>"
7985 msgstr ""
7986 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>qimage</b> oppure <b>pixbuf</b><br/>richiesto "
7987 "per le immagini e per i titoli</li>"
7988 
7989 #: src/dialogs/wizard.cpp:379
7990 #, kde-format
7991 msgid ""
7992 "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
7993 "li>"
7994 msgstr ""
7995 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>kdenlivetitle</b><br/>richiesto per creare i "
7996 "titoli</li>"
7997 
7998 #: src/dialogs/wizard.cpp:385
7999 #, kde-format
8000 msgid ""
8001 "<li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie "
8002 "animations</li>"
8003 msgstr ""
8004 "<li>Modulo di MLT mancante: <b>glaxnimate</b><br/>richiesto per creare le "
8005 "animazioni Lottie</li>"
8006 
8007 #: src/dialogs/wizard.cpp:421
8008 #, kde-format
8009 msgid "<li>Missing app: <b>kdenlive_render</b><br/>needed for rendering.</li>"
8010 msgstr ""
8011 "<li>Applicazione mancante: <b>kdenlive_render</b><br/>richiesta per "
8012 "l'esportazione</li>"
8013 
8014 #: src/dialogs/wizard.cpp:446
8015 #, kde-format
8016 msgid ""
8017 "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
8018 "li>"
8019 msgstr ""
8020 "<li>Applicazione mancante: <b>ffmpeg</b><br/>richiesta per le clip "
8021 "rappresentative e per la transcodifica</li>"
8022 
8023 #: src/dialogs/wizard.cpp:460
8024 #, kde-format
8025 msgid ""
8026 "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
8027 msgstr ""
8028 "<li>Applicazione mancante: <b>ffplay</b><br/>raccomandata per alcuni "
8029 "processi di anteprima</li>"
8030 
8031 #: src/dialogs/wizard.cpp:474
8032 #, kde-format
8033 msgid ""
8034 "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
8035 msgstr ""
8036 "<li>Applicazione mancante: <b>ffprobe</b><br/>raccomandata per l'analisi "
8037 "aggiuntiva della clip</li>"
8038 
8039 #: src/dialogs/wizard.cpp:550
8040 #, kde-format
8041 msgid ""
8042 "<li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip "
8043 "information</li>"
8044 msgstr ""
8045 "<li>Applicazione mancante: <b>mediainfo</b><br/>facoltativa, per le "
8046 "informazioni tecniche della clip</li>"
8047 
8048 #: src/dialogs/wizard.cpp:655
8049 #, kde-format
8050 msgid ""
8051 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8052 msgstr ""
8053 "L'installazione di MLT non è stata trovata. Installa MLT e riavvia "
8054 "Kdenlive.\n"
8055 
8056 #: src/dialogs/wizard.cpp:659
8057 #, kde-format
8058 msgid "Fatal Error"
8059 msgstr "Errore fatale"
8060 
8061 #: src/dialogs/wizard.cpp:841
8062 #, kde-format
8063 msgid "No hardware encoders found."
8064 msgstr "Nessun codificatore hardware trovato."
8065 
8066 #: src/dialogs/wizard.cpp:843
8067 #, kde-format
8068 msgid "hardware encoders found and enabled (%1)."
8069 msgstr "codificatori hardware trovati ed abilitati (%1)."
8070 
8071 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:57
8072 #, kde-format
8073 msgid "Recursive search: processing clips"
8074 msgstr "Ricerca ricorsiva: elaborazione delle clip"
8075 
8076 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:66
8077 #, kde-format
8078 msgid "Recursive search: done in %1 s"
8079 msgstr "Ricerca ricorsiva: completata in %1 s"
8080 
8081 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:149
8082 #, kde-format
8083 msgid "Enter new location for folder"
8084 msgstr "Inserisci una nuova posizione per la cartella"
8085 
8086 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:160
8087 #, kde-format
8088 msgid "Enter new location for file"
8089 msgstr "Imposta una nuova posizione per il file"
8090 
8091 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:194
8092 #, kde-format
8093 msgid "The project contains:"
8094 msgstr "Il progetto contiene:"
8095 
8096 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:200
8097 #, kde-format
8098 msgid "One missing clip"
8099 msgid_plural "%1 missing clips"
8100 msgstr[0] "Una clip mancante"
8101 msgstr[1] "%1 clip mancanti"
8102 
8103 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:203
8104 #, kde-format
8105 msgid "One missing source with available proxy"
8106 msgid_plural "%1 missing sources with available proxy"
8107 msgstr[0] "Una fonte mancante con clip rappresentativa disponibile"
8108 msgstr[1] "%1 fonti mancanti con clip rappresentativa disponibile"
8109 
8110 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:206
8111 #, kde-format
8112 msgid "One placeholder clip"
8113 msgid_plural "%1 placeholder clips"
8114 msgstr[0] "Una clip segnaposto"
8115 msgstr[1] "%1 clip segnaposto"
8116 
8117 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:209
8118 #, kde-format
8119 msgid "One removed clip"
8120 msgid_plural "%1 removed clips"
8121 msgstr[0] "Una clip rimossa"
8122 msgstr[1] "%1 clip rimosse"
8123 
8124 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:218
8125 #, kde-format
8126 msgid "One missing proxy"
8127 msgid_plural "%1 missing proxies"
8128 msgstr[0] "Una clip rappresentativa mancante"
8129 msgstr[1] "%1 clip rappresentative mancanti"
8130 
8131 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:221
8132 #, kde-format
8133 msgid "One proxy can be recovered"
8134 msgid_plural "%1 proxies can be recovered"
8135 msgstr[0] "Una clip rappresentativa può essere recuperata"
8136 msgstr[1] "%1 clip rappresentative possono essere recuperate"
8137 
8138 #: src/doc/dcresolvedialog.cpp:238
8139 #, kde-format
8140 msgctxt "@title:window"
8141 msgid "Clips Folder"
8142 msgstr "Cartella di clip"
8143 
8144 #: src/doc/documentchecker.cpp:106
8145 #, kde-format
8146 msgid "Applying fixes…"
8147 msgstr "Applicazione delle correzioni..."
8148 
8149 #: src/doc/documentchecker.cpp:145 src/doc/documentchecker.cpp:199
8150 #, kde-format
8151 msgid "Checking for missing items…"
8152 msgstr "Verifica degli elementi mancanti..."
8153 
8154 #: src/doc/documentchecker.cpp:162
8155 #, kde-format
8156 msgid ""
8157 "The document id of your project was invalid, a new one has been created."
8158 msgstr ""
8159 "L'identificativo del documento del tuo progetto non è valido, ne è stato "
8160 "creato uno nuovo."
8161 
8162 #: src/doc/documentchecker.cpp:1570
8163 #, kde-format
8164 msgid "Video clip"
8165 msgstr "Clip video"
8166 
8167 #: src/doc/documentchecker.cpp:1572
8168 #, kde-format
8169 msgid "Slideshow clip"
8170 msgstr "Clip di presentazione"
8171 
8172 #: src/doc/documentchecker.cpp:1574
8173 #, kde-format
8174 msgid "Image clip"
8175 msgstr "Clip da immagine"
8176 
8177 #: src/doc/documentchecker.cpp:1576
8178 #, kde-format
8179 msgid "Playlist clip"
8180 msgstr "Lista di riproduzione clip"
8181 
8182 #: src/doc/documentchecker.cpp:1578 src/doc/documentchecker.cpp:1594
8183 #, kde-format
8184 msgid "Title Image"
8185 msgstr "Immagine del titolo"
8186 
8187 #: src/doc/documentchecker.cpp:1590
8188 #, kde-format
8189 msgid "Clip"
8190 msgstr "Clip"
8191 
8192 #: src/doc/documentchecker.cpp:1592
8193 #, kde-format
8194 msgid "Title Font"
8195 msgstr "Carattere del titolo"
8196 
8197 #: src/doc/documentchecker.cpp:1596
8198 #, kde-format
8199 msgid "Luma file"
8200 msgstr "File luma"
8201 
8202 #: src/doc/documentchecker.cpp:1598
8203 #, kde-format
8204 msgid "Asset file"
8205 msgstr "File di risorsa"
8206 
8207 #: src/doc/documentchecker.cpp:1600
8208 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
8209 #, kde-format
8210 msgid "Proxy clip"
8211 msgstr "Clip rappresentativa"
8212 
8213 #: src/doc/documentchecker.cpp:1602
8214 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:98
8215 #, kde-format
8216 msgid "Effect"
8217 msgstr "Effetto"
8218 
8219 #: src/doc/documentchecker.cpp:1604
8220 #, kde-format
8221 msgid "Transition"
8222 msgstr "Transizione"
8223 
8224 #: src/doc/documentchecker.cpp:1606
8225 #, kde-format
8226 msgid "Corrupted sequence"
8227 msgstr "Sequenza corrotta"
8228 
8229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedGop)
8230 #: src/doc/documentchecker.cpp:1616 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:538
8231 #, kde-format
8232 msgid "Fixed"
8233 msgstr "Fisso"
8234 
8235 #: src/doc/documentchecker.cpp:1618
8236 #, kde-format
8237 msgid "Reload"
8238 msgstr "Ricarica"
8239 
8240 #: src/doc/documentchecker.cpp:1620
8241 #, kde-format
8242 msgid "Missing"
8243 msgstr "Non trovato"
8244 
8245 #: src/doc/documentchecker.cpp:1622
8246 #, kde-format
8247 msgid "Missing, but proxy available"
8248 msgstr "Mancante, ma la clip rappresentativa è disponibile"
8249 
8250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameRateDisplay)
8251 #: src/doc/documentchecker.cpp:1624 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:525
8252 #, kde-format
8253 msgid "Placeholder"
8254 msgstr "Segnaposto"
8255 
8256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
8257 #: src/doc/documentchecker.cpp:1626 src/ui/missingclips_ui.ui:152
8258 #, kde-format
8259 msgid "Remove"
8260 msgstr "Rimuovi"
8261 
8262 #: src/doc/documentchecker.cpp:1637
8263 #, kde-format
8264 msgid "The project file contains missing clips or files."
8265 msgstr "Il file del progetto contiene delle clip o dei file mancanti."
8266 
8267 #: src/doc/documentchecker.cpp:1640
8268 #, kde-format
8269 msgid "Missing proxies can be recreated on opening."
8270 msgstr "Le clip rappresentative mancanti possono essere ricreate all'apertura."
8271 
8272 #: src/doc/documentvalidator.cpp:47
8273 #, kde-format
8274 msgid "Validating project…"
8275 msgstr "Validazione del progetto…"
8276 
8277 #: src/doc/documentvalidator.cpp:89
8278 #, kde-format
8279 msgid ""
8280 "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
8281 "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
8282 "able to correctly open the document."
8283 msgstr ""
8284 "Il documento è stato creato in «%1», che non è installato nel tuo sistema; "
8285 "installa quel pacchetto linguistico. Fino ad allora Kdenlive potrebbe non "
8286 "riuscire ad aprire correttamente il documento."
8287 
8288 #: src/doc/documentvalidator.cpp:127
8289 #, kde-format
8290 msgid ""
8291 "Version of the project file cannot be read.\n"
8292 "Attempting to open nonetheless."
8293 msgstr ""
8294 "Impossibile leggere la versione del file di progetto.\n"
8295 "Provo comunque ad aprire."
8296 
8297 #: src/doc/documentvalidator.cpp:128
8298 #, kde-format
8299 msgid "Incorrect project file"
8300 msgstr "File di progetto errato"
8301 
8302 #: src/doc/documentvalidator.cpp:184
8303 #, kde-format
8304 msgid "Upgrading project version…"
8305 msgstr "Aggiornamento della versione del progetto…"
8306 
8307 #: src/doc/documentvalidator.cpp:190
8308 #, kde-format
8309 msgid ""
8310 "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
8311 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8312 msgstr ""
8313 "Questo tipo di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere "
8314 "caricato.\n"
8315 "Considera l'aggiornamento della tua versione di Kdenlive."
8316 
8317 #: src/doc/documentvalidator.cpp:191 src/doc/documentvalidator.cpp:200
8318 #, kde-format
8319 msgid "Unable to open project"
8320 msgstr "Impossibile aprire il progetto"
8321 
8322 #: src/doc/documentvalidator.cpp:199
8323 #, kde-format
8324 msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
8325 msgstr ""
8326 "Questo tipo di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere "
8327 "caricato."
8328 
8329 #: src/doc/documentvalidator.cpp:724
8330 #, kde-format
8331 msgid ""
8332 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
8333 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
8334 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
8335 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
8336 msgstr ""
8337 "Alcune delle tue clip di testo sono state salvate con le dimensioni in "
8338 "punti, cioè con dimensioni diverse su display diversi. Vuoi convertirle in "
8339 "pixel, rendendole così portabili? È raccomandato fare questa operazione nel "
8340 "computer nel quale state create, diversamente potresti dover regolare le "
8341 "loro dimensioni."
8342 
8343 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727
8344 #, kde-format
8345 msgid "Update Text Clips"
8346 msgstr "Aggiorna clip di testo"
8347 
8348 #: src/doc/documentvalidator.cpp:727 src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8349 #, kde-format
8350 msgid "Convert"
8351 msgstr "Converti"
8352 
8353 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1297
8354 #, kde-format
8355 msgid "Cannot recover this project file"
8356 msgstr "Impossibile recuperare questo file di progetto"
8357 
8358 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1616
8359 #, kde-format
8360 msgid "extra audio"
8361 msgstr "audio aggiuntivo"
8362 
8363 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2239
8364 #, kde-format
8365 msgid ""
8366 "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
8367 "enabled.\n"
8368 "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
8369 "This might result in data loss."
8370 msgstr ""
8371 "Il file del progetto usa alcuni effetti GPU, ma l'accelerazione GPU non è "
8372 "attualmente abilitata.\n"
8373 "Vuoi convertire il progetto in uno che non faccia uso della GPU?\n"
8374 "Questo potrebbe causare una perdita di dati."
8375 
8376 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2241
8377 #, kde-format
8378 msgid "GPU Effects"
8379 msgstr "Effetti della GPU"
8380 
8381 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2334
8382 #, kde-format
8383 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8384 msgstr ""
8385 "Sono stati convertiti in una versione non GPU i filtri e le transizioni "
8386 "seguenti:"
8387 
8388 #: src/doc/documentvalidator.cpp:2337
8389 #, kde-format
8390 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8391 msgstr "Sono stati eliminati dal progetto i filtri e le transizioni seguenti:"
8392 
8393 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:161
8394 #, kde-format
8395 msgid "Invalid file path"
8396 msgstr "Percorso del file non valido"
8397 
8398 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 src/project/projectmanager.cpp:781
8399 #: src/project/projectmanager.cpp:821 src/project/projectmanager.cpp:878
8400 #, kde-format
8401 msgid "Could not recover corrupted file."
8402 msgstr "Impossibile recuperare il file corrotto."
8403 
8404 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:218
8405 #, kde-format
8406 msgid ""
8407 "Cannot open file %1:\n"
8408 "%2 (line %3, col %4)"
8409 msgstr ""
8410 "Impossibile aprire il file %1:\n"
8411 "%2 (riga %3, col %4)"
8412 
8413 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:231
8414 #, kde-format
8415 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
8416 msgstr "Il file %1 non è un progetto valido di Kdenlive"
8417 
8418 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
8419 #, kde-format
8420 msgid "File %1 is not a valid Kdenlive project file."
8421 msgstr "Il file %1 non è un file di progetto di Kdenlive valido."
8422 
8423 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:251
8424 #, kde-format
8425 msgid ""
8426 "GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for "
8427 "this project's Movit filters."
8428 msgstr ""
8429 "L'accelerazione GPU non è abilitata nelle impostazioni di Kdenlive, ma è "
8430 "richiesta per i filtri Movit di questo progetto."
8431 
8432 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:294
8433 #, kde-format
8434 msgid ""
8435 "The project directory %1, could not be created.\n"
8436 "Please make sure you have the required permissions.\n"
8437 "Defaulting to system folders"
8438 msgstr ""
8439 "La cartella del progetto %1 non può essere creata.\n"
8440 "Accertati di avere i permessi necessari.\n"
8441 "Passo alle cartelle predefinite di sistema"
8442 
8443 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:297
8444 #, kde-format
8445 msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
8446 msgstr ""
8447 "La cartella del progetto non è valida, utilizzo quelle predefinite di sistema"
8448 
8449 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:578 src/doc/kdenlivedoc.cpp:588
8450 #, kde-format
8451 msgid "Cannot create autosave file %1"
8452 msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio automatico %1"
8453 
8454 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:583 src/doc/kdenlivedoc.cpp:721
8455 #, kde-format
8456 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
8457 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1, la lista delle scene è danneggiata."
8458 
8459 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:739
8460 #, kde-format
8461 msgid ""
8462 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8463 "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
8464 msgstr ""
8465 "Il progetto è stato aggiornato alla versione più recente di file di "
8466 "Kdenlive.\n"
8467 "Per essere sicuro di non perdere dati, è stata creata una copia di "
8468 "sicurezza, chiamata %1."
8469 
8470 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:753
8471 #, kde-format
8472 msgid ""
8473 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8474 "it was not possible to create the backup copy %1."
8475 msgstr ""
8476 "Il file del progetto è stato aggiornato a quello della versione più recente "
8477 "di Kdenlive, ma non è stato possibile creare la copia di sicurezza %1."
8478 
8479 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:884 src/project/projectmanager.cpp:1335
8480 #: src/project/projectmanager.cpp:1371
8481 #, kde-format
8482 msgid "Error moving project folder: %1"
8483 msgstr "Errore nello spostamento della cartella del progetto: %1"
8484 
8485 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1074 src/doc/kdenlivedoc.cpp:2293
8486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
8487 #: src/project/projectmanager.cpp:1582
8488 #, kde-format
8489 msgid "Untitled"
8490 msgstr "Senza titolo"
8491 
8492 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1135
8493 #, kde-format
8494 msgctxt "@title:window"
8495 msgid "Enter Template Path"
8496 msgstr "Inserisci il percorso per i modelli"
8497 
8498 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1292
8499 #, kde-format
8500 msgid "The following effects were imported from the project:"
8501 msgstr "I seguenti effetti sono stati importati dal progetto:"
8502 
8503 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1329 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1343
8504 #, kde-format
8505 msgid "Project Folder"
8506 msgstr "Cartella del progetto"
8507 
8508 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1387 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1395
8509 #, kde-format
8510 msgid ""
8511 "Cannot create backup copy:\n"
8512 "%1"
8513 msgstr ""
8514 "Impossibile creare la copia di sicurezza:\n"
8515 "%1"
8516 
8517 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1540
8518 #, kde-format
8519 msgid "Add proxy clip"
8520 msgid_plural "Add proxy clips"
8521 msgstr[0] "Aggiungi clip rappresentativa"
8522 msgstr[1] "Aggiungi clip rappresentative"
8523 
8524 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1542
8525 #, kde-format
8526 msgid "Remove proxy clip"
8527 msgid_plural "Remove proxy clips"
8528 msgstr[0] "Rimuovi clip rappresentativa"
8529 msgstr[1] "Rimuovi clip rappresentative"
8530 
8531 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1586 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1644
8532 #, kde-format
8533 msgid "Clip type does not support proxies"
8534 msgstr "Il tipo della clip non supporta le clip rappresentative"
8535 
8536 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1858
8537 #, kde-format
8538 msgid "Warning: non standard fps, adjusting to closest integer. "
8539 msgstr "Attenzione: fps non standard, regolazione all'intero più vicino. "
8540 
8541 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1877
8542 #, kde-format
8543 msgid ""
8544 "Your default project profile is %1, but your clip's profile (%2) is %3.\n"
8545 "Do you want to change default profile for future projects?"
8546 msgstr ""
8547 "Il profilo predefinito del progetto è %1, ma quello della clip (%2) è %3.\n"
8548 "Vuoi cambiare il profilo predefinito per i progetti futuri?"
8549 
8550 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8551 #, kde-format
8552 msgid "Change default project profile"
8553 msgstr "Cambia il profilo predefinito del progetto"
8554 
8555 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1879
8556 #, kde-format
8557 msgid "Change default to %1"
8558 msgstr "Cambia il predefinito in %1"
8559 
8560 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8561 #, kde-format
8562 msgid "Keep current default %1"
8563 msgstr "Mantieni predefinito il corrente %1"
8564 
8565 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1880
8566 #, kde-format
8567 msgid "Ask me later"
8568 msgstr "Chiedi più tardi"
8569 
8570 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1900
8571 #, kde-format
8572 msgid "Switch"
8573 msgstr "Cambia"
8574 
8575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
8576 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1902 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
8577 #, kde-format
8578 msgid "Cancel"
8579 msgstr "Annulla"
8580 
8581 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1904
8582 #, kde-format
8583 msgid "Switch to clip (%1) profile %2?"
8584 msgstr "Passare al profilo %2 della clip (%1)?"
8585 
8586 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1909
8587 #, kde-format
8588 msgid ""
8589 "\n"
8590 "Profile fps adjusted from original %1"
8591 msgstr ""
8592 "\n"
8593 "Profilo fps corretto dall'originale %1"
8594 
8595 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1913
8596 #, kde-format
8597 msgid ""
8598 "No profile found for your clip %1.\n"
8599 "Create and switch to new profile (%2x%3, %4fps)?%5"
8600 msgstr ""
8601 "Nessun profilo trovato per la clip %1.\n"
8602 "Vuoi creare un nuovo profilo (%2x%3, %4fps) e usarlo subito?%5"
8603 
8604 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2332 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:232
8605 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:260
8606 #, kde-format
8607 msgid "Red"
8608 msgstr "Rosso"
8609 
8610 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2333 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:233
8611 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:261
8612 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:49
8613 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
8614 #, kde-format
8615 msgid "Green"
8616 msgstr "Verde"
8617 
8618 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2334 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
8619 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
8620 #, kde-format
8621 msgid "Blue"
8622 msgstr "Blu"
8623 
8624 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2335 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32
8625 #, kde-format
8626 msgid "Yellow"
8627 msgstr "Giallo"
8628 
8629 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2336
8630 #, kde-format
8631 msgid "Cyan"
8632 msgstr "Ciano"
8633 
8634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
8635 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:2600 src/ui/markerdialog_ui.ui:59
8636 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:68
8637 #, kde-format
8638 msgid "Category"
8639 msgstr "Categoria"
8640 
8641 #: src/docktitlebarmanager.cpp:19
8642 #, kde-format
8643 msgid "Show Title Bars"
8644 msgstr "Mostra le barre del titolo"
8645 
8646 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:47
8647 #, kde-format
8648 msgid "Legacy"
8649 msgstr "Compatibilità"
8650 
8651 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
8652 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:56
8653 #, kde-format
8654 msgid "Custom"
8655 msgstr "Personalizzato"
8656 
8657 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:64
8658 #, kde-format
8659 msgid "Templates"
8660 msgstr "Modelli"
8661 
8662 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:96
8663 #, kde-format
8664 msgid " - deprecated"
8665 msgstr " - obsoleto"
8666 
8667 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8668 #, kde-format
8669 msgid "Error"
8670 msgstr "Errore"
8671 
8672 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:260
8673 #, kde-format
8674 msgid ""
8675 "Effect name %1 already exists.\n"
8676 " Try another name?"
8677 msgstr ""
8678 "Il nome dell'effetto %1 esiste già.\n"
8679 " Provare con un altro nome?"
8680 
8681 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:111
8682 #, kde-format
8683 msgid "Name : "
8684 msgstr "Nome : "
8685 
8686 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:112
8687 #, kde-format
8688 msgid "Comments : "
8689 msgstr "Commenti : "
8690 
8691 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:134
8692 #, kde-format
8693 msgid "Kdenlive Effect definitions"
8694 msgstr "Definizioni di effetto di Kdenlive"
8695 
8696 #: src/effects/effectlist/view/effectlistwidget.cpp:139
8697 #, kde-format
8698 msgctxt "@title:window"
8699 msgid "Export Custom Effect"
8700 msgstr "Esporta effetto personalizzato"
8701 
8702 #: src/effects/effectsrepository.cpp:38
8703 #, kde-format
8704 msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
8705 msgstr ""
8706 "Alcuni dei tuoi effetti preferiti non sono validi e sono stati rimossi: %1"
8707 
8708 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8709 #, kde-format
8710 msgid "Enable %1"
8711 msgstr "Abilita %1"
8712 
8713 #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:34
8714 #, kde-format
8715 msgid "Disable %1"
8716 msgstr "Disabilita %1"
8717 
8718 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8719 #, kde-format
8720 msgid "Hide keyframes"
8721 msgstr "Nascondi fotogrammi chiave"
8722 
8723 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:232
8724 #, kde-format
8725 msgid "Show keyframes"
8726 msgstr "Mostra fotogrammi chiave"
8727 
8728 #: src/effects/effectstack/model/effectitemmodel.cpp:308
8729 #, kde-format
8730 msgid "Update zone for %1"
8731 msgstr "Aggiorna zona per %1"
8732 
8733 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:221
8734 #, kde-format
8735 msgid "Delete effect %1"
8736 msgstr "Elimina effetto %1"
8737 
8738 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:233
8739 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:707
8740 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:720
8741 #, kde-format
8742 msgid "Copy effect"
8743 msgstr "Copia effetto"
8744 
8745 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:329
8746 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:439
8747 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:514
8748 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:1106
8749 #, kde-format
8750 msgid "Effect %1 cannot be added twice."
8751 msgstr "L'effetto %1 non può essere aggiunto due volte."
8752 
8753 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:488
8754 #, kde-format
8755 msgid "Paste effect"
8756 msgstr "Incolla effetto"
8757 
8758 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:505
8759 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4762
8760 #, kde-format
8761 msgid "Add effect %1"
8762 msgstr "Aggiungi effetto %1"
8763 
8764 #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:936
8765 #, kde-format
8766 msgid "Move effect %1"
8767 msgstr "Sposta effetto %1"
8768 
8769 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:52
8770 #, kde-format
8771 msgid "Move effect up"
8772 msgstr "Sposta in su l'effetto"
8773 
8774 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:54
8775 #, kde-kuit-format
8776 msgctxt "@info:whatsthis"
8777 msgid ""
8778 "Moves the effect above the one right above it. Effects are handled "
8779 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8780 msgstr ""
8781 "Sposta l'effetto sopra a quello appena sopra di esso. Gli effetti sono "
8782 "gestiti in modo sequenziale dall'alto in basso, quindi la sequenza è "
8783 "importante."
8784 
8785 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:56
8786 #, kde-format
8787 msgid "Move effect down"
8788 msgstr "Sposta in giù l'effetto"
8789 
8790 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:58
8791 #, kde-kuit-format
8792 msgctxt "@info:whatsthis"
8793 msgid ""
8794 "Moves the effect below the one right below it. Effects are handled "
8795 "sequentially from top to bottom so sequence is important."
8796 msgstr ""
8797 "Sposta l'effetto sotto a quello appena sotto di esso. Gli effetti sono "
8798 "gestiti in modo sequenziale dall'alto in basso, quindi la sequenza è "
8799 "importante."
8800 
8801 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:60
8802 #, kde-format
8803 msgid "Delete effect"
8804 msgstr "Elimina effetto"
8805 
8806 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:61
8807 #, kde-kuit-format
8808 msgctxt "@info:whatsthis"
8809 msgid "Deletes the effect from the effect stack."
8810 msgstr "Elimina l'effetto dalla pila degli effetti."
8811 
8812 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8813 #, kde-format
8814 msgid "Collapse Effect"
8815 msgstr "Contrai effetto"
8816 
8817 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:74
8818 #, kde-format
8819 msgid "Expand Effect"
8820 msgstr "Espandi effetto"
8821 
8822 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:96
8823 #, kde-format
8824 msgid "Enable Keyframes"
8825 msgstr "Abilita fotogrammi chiave"
8826 
8827 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8828 #, kde-format
8829 msgid "Hide Keyframes"
8830 msgstr "Nascondi fotogrammi chiave"
8831 
8832 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:98
8833 #, kde-format
8834 msgid "Show Keyframes"
8835 msgstr "Mostra fotogrammi chiave"
8836 
8837 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:99
8838 #, kde-kuit-format
8839 msgctxt "@info:whatsthis"
8840 msgid "Turns the display of the keyframe ruler on."
8841 msgstr "Attiva la visualizzazione del righello del fotogramma chiave."
8842 
8843 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8844 #, kde-format
8845 msgid "Disable Effect"
8846 msgstr "Disabilita effetto"
8847 
8848 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:107
8849 #, kde-format
8850 msgid "Enable Effect"
8851 msgstr "Abilita effetto"
8852 
8853 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:108
8854 #, kde-kuit-format
8855 msgctxt "@info:whatsthis"
8856 msgid "Disables the effect. Useful to compare before and after settings."
8857 msgstr ""
8858 "Disabilita gli effetti. Utile per confrontare le impostazioni prima e dopo."
8859 
8860 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:109
8861 #, kde-kuit-format
8862 msgctxt "@info:whatsthis"
8863 msgid "Enables the effect. Useful to compare before and after settings."
8864 msgstr ""
8865 "Abilita gli effetti. Utile per confrontare le impostazioni prima e dopo."
8866 
8867 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
8868 #, kde-format
8869 msgid "Create Group"
8870 msgstr "Crea gruppo"
8871 
8872 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:133
8873 #, kde-format
8874 msgid "In:"
8875 msgstr "Attacco:"
8876 
8877 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:139
8878 #, kde-format
8879 msgid "Set zone in"
8880 msgstr "Imposta il punto di attacco della zona"
8881 
8882 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:140
8883 #, kde-kuit-format
8884 msgctxt "@info:whatsthis"
8885 msgid "Sets the current frame/playhead position as start of the zone."
8886 msgstr ""
8887 "Imposta la posizione corrente del fotogramma o dell'indicatore di "
8888 "riproduzione come inizio della zona."
8889 
8890 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:145
8891 #, kde-format
8892 msgid "Out:"
8893 msgstr "Stacco:"
8894 
8895 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:151
8896 #, kde-format
8897 msgid "Set zone out"
8898 msgstr "Imposta il punto di stacco della zona"
8899 
8900 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:152
8901 #, kde-kuit-format
8902 msgctxt "@info:whatsthis"
8903 msgid "Sets the current frame/playhead position as end of the zone."
8904 msgstr ""
8905 "Imposta la posizione corrente del fotogramma o dell'indicatore di "
8906 "riproduzione come fine della zona."
8907 
8908 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
8909 #, kde-format
8910 msgid "Use effect zone"
8911 msgstr "Usa zona dell'effetto"
8912 
8913 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
8914 #, kde-kuit-format
8915 msgctxt "@info:whatsthis"
8916 msgid "Toggles the display of the effect zone."
8917 msgstr "Visualizza o nasconde la zona dell'effetto."
8918 
8919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
8920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preset_button)
8921 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:233
8922 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:54 src/ui/renderwidget_ui.ui:172
8923 #, kde-format
8924 msgid "Presets"
8925 msgstr "Preimpostazioni"
8926 
8927 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:234
8928 #, kde-kuit-format
8929 msgctxt "@info:whatsthis"
8930 msgid "Opens a list of advanced options to manage presets for the effect."
8931 msgstr ""
8932 "Apre un elenco di opzioni avanzate per gestire le preimpostazioni "
8933 "dell'effetto."
8934 
8935 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:238
8936 #, kde-format
8937 msgid "Save effect"
8938 msgstr "Salva effetto"
8939 
8940 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:500
8941 #, kde-format
8942 msgctxt "@title:window"
8943 msgid "Save Effect"
8944 msgstr "Salva effetto"
8945 
8946 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:505
8947 #, kde-format
8948 msgid "Comments:"
8949 msgstr "Commenti:"
8950 
8951 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:517
8952 #, kde-format
8953 msgid "No name provided, effect not saved."
8954 msgstr "Non è stato fornito nessun nome, effetto non salvato."
8955 
8956 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:547
8957 #, kde-format
8958 msgid "No effect selected."
8959 msgstr "Nessuna effetto selezionato."
8960 
8961 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:553
8962 #, kde-format
8963 msgctxt "@title:window"
8964 msgid "Save current Effect Stack"
8965 msgstr "Salva pila degli effetti corrente"
8966 
8967 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:558
8968 #, kde-format
8969 msgid "Name for saved stack:"
8970 msgstr "Nome per la pila salvata:"
8971 
8972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8973 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:559
8974 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:56 src/ui/profiledialog_ui.ui:214
8975 #, kde-format
8976 msgid "Description:"
8977 msgstr "Descrizione:"
8978 
8979 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:572
8980 #, kde-format
8981 msgid "No name provided, effect stack not saved."
8982 msgstr "Non è stato fornito nessun nome, pila di effetti non salvata."
8983 
8984 #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:579
8985 #, kde-format
8986 msgid ""
8987 "No description provided. \n"
8988 "Save effect with no description?"
8989 msgstr ""
8990 "Nessuna descrizione fornita. \n"
8991 "Salvare l'effetto senza una descrizione?"
8992 
8993 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:32
8994 #, kde-format
8995 msgid "You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations."
8996 msgstr ""
8997 "Devi inserire un percorso valido per poter modificare le animazioni Lottie."
8998 
8999 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:62 src/glaxnimatelauncher.cpp:124
9000 #, kde-format
9001 msgid "Failed to launch Glaxnimate application"
9002 msgstr "Impossibile avviare l'applicazione Glaxnimate"
9003 
9004 #: src/glaxnimatelauncher.cpp:82
9005 #, kde-format
9006 msgid "Item is not an animation clip"
9007 msgstr "L'elemento non è una clip animazione"
9008 
9009 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:38
9010 #, kde-format
9011 msgid "Audio thumbs"
9012 msgstr "Visualizzazioni audio"
9013 
9014 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:75 src/jobs/audiolevelstask.cpp:144
9015 #, kde-format
9016 msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
9017 msgstr "Visualizzazione audio: impossibile aprire il file %1"
9018 
9019 #: src/jobs/audiolevelstask.cpp:83
9020 #, kde-format
9021 msgid "Audio thumbs: unknown file length for %1"
9022 msgstr "Visualizzazioni audio: dimensione del file %1 sconosciuta"
9023 
9024 #: src/jobs/cachetask.cpp:31 src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9025 #, kde-format
9026 msgid "Video thumbs"
9027 msgstr "Miniature video"
9028 
9029 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:44
9030 #, kde-format
9031 msgid "Loading clip"
9032 msgstr "Caricamento clip"
9033 
9034 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:487
9035 #, kde-format
9036 msgid "Duration of file <b>%1</b> cannot be determined."
9037 msgstr "La durata del file <b>%1</b> non può essere determinata."
9038 
9039 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:679
9040 #, kde-format
9041 msgid "File <b>%1</b> is not seekable."
9042 msgstr "Impossibile cercare nel file <b>%1</b>."
9043 
9044 #: src/jobs/cliploadtask.cpp:707
9045 #, kde-format
9046 msgid "File <b>%1</b> has a variable frame rate."
9047 msgstr "Il file <b>%1</b> ha una frequenza dei fotogrammi variabile."
9048 
9049 #: src/jobs/customjobtask.cpp:172
9050 #, kde-format
9051 msgid "Application %1 not found, please update the job settings"
9052 msgstr "Applicazione %1 non trovata, aggiorna le impostazioni del processo"
9053 
9054 #: src/jobs/customjobtask.cpp:289 src/jobs/customjobtask.cpp:309
9055 #: src/jobs/cuttask.cpp:252 src/jobs/transcodetask.cpp:234
9056 #: src/jobs/transcodetask.cpp:270
9057 #, kde-format
9058 msgid "Failed to create file."
9059 msgstr "Impossibile creare il file."
9060 
9061 #: src/jobs/cuttask.cpp:40
9062 #, kde-format
9063 msgid "Extracting zone"
9064 msgstr "Estrazione zona"
9065 
9066 #: src/jobs/cuttask.cpp:80
9067 #, kde-format
9068 msgid "Cannot copy video codec %1, will re-encode."
9069 msgstr "Impossibile copiare il codec video %1, verrà ricodificato."
9070 
9071 #: src/jobs/cuttask.cpp:86
9072 #, kde-format
9073 msgid "Cannot copy audio codec %1, will re-encode."
9074 msgstr "Impossibile copiare il codec audio %1, verrà ricodificato."
9075 
9076 #: src/jobs/cuttask.cpp:103 src/jobs/cuttask.cpp:112
9077 #, kde-format
9078 msgid "none"
9079 msgstr "nessuno"
9080 
9081 #: src/jobs/cuttask.cpp:107 src/jobs/cuttask.cpp:116
9082 #, kde-format
9083 msgid "Copy stream"
9084 msgstr "Copia flusso"
9085 
9086 #: src/jobs/cuttask.cpp:108
9087 #, kde-format
9088 msgid "X264 encoding"
9089 msgstr "Codifica X264"
9090 
9091 #: src/jobs/cuttask.cpp:109 src/jobs/cuttask.cpp:119
9092 #, kde-format
9093 msgid "Disable stream"
9094 msgstr "Disabilita flusso"
9095 
9096 #: src/jobs/cuttask.cpp:117
9097 #, kde-format
9098 msgid "PCM encoding"
9099 msgstr "Codifica PCM"
9100 
9101 #: src/jobs/cuttask.cpp:118
9102 #, kde-format
9103 msgid "AAC encoding"
9104 msgstr "Codifica AAC"
9105 
9106 #: src/jobs/cuttask.cpp:155
9107 #, kde-format
9108 msgid "Extracting %1 out of %2"
9109 msgstr "Estrazione di %1 da %2"
9110 
9111 #: src/jobs/cuttask.cpp:211 src/jobs/cuttask.cpp:213 src/jobs/filtertask.cpp:71
9112 #: src/jobs/speedtask.cpp:184 src/jobs/speedtask.cpp:196
9113 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:106 src/jobs/stabilizetask.cpp:123
9114 #, kde-format
9115 msgid "No producer for this clip."
9116 msgstr "Nessun generatore per questa clip."
9117 
9118 #: src/jobs/cuttask.cpp:217 src/jobs/cuttask.cpp:219
9119 #, kde-format
9120 msgid "You cannot overwrite original clip."
9121 msgstr "Non puoi sovrascrivere la clip originale."
9122 
9123 #: src/jobs/cuttask.cpp:263
9124 #, kde-format
9125 msgid "Cut job failed."
9126 msgstr "Processo di taglio non riuscito."
9127 
9128 #: src/jobs/filtertask.cpp:41
9129 #, kde-format
9130 msgid "Processing filter %1"
9131 msgstr "Elaborazione del filtro %1"
9132 
9133 #: src/jobs/filtertask.cpp:96 src/jobs/filtertask.cpp:134
9134 #, kde-format
9135 msgid "Cannot process file %1"
9136 msgstr "Impossibile elaborare il file %1"
9137 
9138 #: src/jobs/filtertask.cpp:150
9139 #, kde-format
9140 msgid "Cannot open source."
9141 msgstr "Impossibile aprire la sorgente."
9142 
9143 #: src/jobs/filtertask.cpp:174
9144 #, kde-format
9145 msgid "Cannot create consumer."
9146 msgstr "Impossibile creare il consumer."
9147 
9148 #: src/jobs/filtertask.cpp:186
9149 #, kde-format
9150 msgid "Cannot create filter %1"
9151 msgstr "Impossibile creare il filtro %1"
9152 
9153 #: src/jobs/filtertask.cpp:267
9154 #, kde-format
9155 msgid "Failed to filter source."
9156 msgstr "Impossibile filtrare la sorgente."
9157 
9158 #: src/jobs/proxytask.cpp:29
9159 #, kde-format
9160 msgid "Creating proxy"
9161 msgstr "Creazione della clip rappresentativa"
9162 
9163 #: src/jobs/proxytask.cpp:197
9164 #, kde-format
9165 msgid "Cannot load image %1."
9166 msgstr "Impossibile caricare l'immagine %1."
9167 
9168 #: src/jobs/proxytask.cpp:251
9169 #, kde-format
9170 msgid "Image too small to be proxied."
9171 msgstr "Immagine troppo piccola per poter diventare una clip rappresentativa."
9172 
9173 #: src/jobs/proxytask.cpp:259 src/jobs/transcodetask.cpp:183
9174 #: src/project/cliptranscode.cpp:123
9175 #, kde-format
9176 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
9177 msgstr ""
9178 "FFmpeg non è stato trovato, imposta il percorso nelle impostazioni "
9179 "dell'ambiente di Kdenlive"
9180 
9181 #: src/jobs/proxytask.cpp:399 src/jobs/proxytask.cpp:412
9182 #, kde-format
9183 msgid "Failed to create proxy clip."
9184 msgstr "Impossibile creare la clip rappresentativa."
9185 
9186 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:42
9187 #, kde-format
9188 msgid "Detecting scene change"
9189 msgstr "Rilevamento del cambio di scena"
9190 
9191 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:57
9192 #, kde-format
9193 msgctxt "@title:window"
9194 msgid "Scene Detection"
9195 msgstr "Riconoscimento delle scene"
9196 
9197 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:117
9198 #, kde-format
9199 msgid "Cannot analyse this clip type."
9200 msgstr "Impossibile analizzare questo tipo di clip."
9201 
9202 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:125
9203 #, kde-format
9204 msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment."
9205 msgstr ""
9206 "FFmpeg non è stato trovato, imposta il percorso nelle impostazioni "
9207 "d'ambiente di Kdenlive."
9208 
9209 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:184 src/jobs/scenesplittask.cpp:204
9210 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:213
9211 #, kde-format
9212 msgid "Scene %1"
9213 msgstr "Scena %1"
9214 
9215 #: src/jobs/scenesplittask.cpp:227
9216 #, kde-format
9217 msgid "Failed to analyse clip."
9218 msgstr "Impossibile analizzare la clip."
9219 
9220 #: src/jobs/speedtask.cpp:35
9221 #, kde-format
9222 msgid "Changing speed"
9223 msgstr "Cambiamento della velocità"
9224 
9225 #: src/jobs/speedtask.cpp:47
9226 #, kde-format
9227 msgctxt "@title:window"
9228 msgid "Clip Speed"
9229 msgstr "Velocità della clip"
9230 
9231 #: src/jobs/speedtask.cpp:56 src/jobs/speedtask.cpp:57
9232 #, kde-format
9233 msgid "Speed Change"
9234 msgstr "Cambio di velocità"
9235 
9236 #: src/jobs/speedtask.cpp:59
9237 #, kde-format
9238 msgid "Destination Folder"
9239 msgstr "Cartella di destinazione"
9240 
9241 #: src/jobs/speedtask.cpp:63
9242 #, kde-format
9243 msgid "Destination File"
9244 msgstr "File di destinazione"
9245 
9246 #: src/jobs/speedtask.cpp:72
9247 #, kde-format
9248 msgid "Percentage"
9249 msgstr "Percentuale"
9250 
9251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitchCompensate)
9252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pitch_compensate)
9253 #: src/jobs/speedtask.cpp:79 src/ui/clipspeed_ui.ui:27
9254 #: src/ui/timeremap_ui.ui:345
9255 #, kde-format
9256 msgid "Pitch compensation"
9257 msgstr "Compensazione tono"
9258 
9259 #: src/jobs/speedtask.cpp:244
9260 #, kde-format
9261 msgid "Failed to create speed clip."
9262 msgstr "Impossibile creare clip veloce."
9263 
9264 # , kde-format, kde-format
9265 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:36
9266 #, kde-format
9267 msgid "Stabilizing"
9268 msgstr "Stabilizzazione"
9269 
9270 #: src/jobs/stabilizetask.cpp:178
9271 #, kde-format
9272 msgid "Failed to stabilize."
9273 msgstr "Impossibile stabilizzare."
9274 
9275 #: src/jobs/transcodetask.cpp:40
9276 #, kde-format
9277 msgid "Transcoding"
9278 msgstr "Transcodifica"
9279 
9280 #. i18n: ectx: Menu (go)
9281 #: src/kdenliveui.rc:19
9282 #, kde-format
9283 msgid "&Project"
9284 msgstr "&Progetto"
9285 
9286 #. i18n: ectx: Menu (generators)
9287 #: src/kdenliveui.rc:28
9288 #, kde-format
9289 msgid "Generators"
9290 msgstr "Generatori"
9291 
9292 #. i18n: ectx: Menu (tool)
9293 #: src/kdenliveui.rc:58
9294 #, kde-format
9295 msgid "Tool"
9296 msgstr "Strumento"
9297 
9298 #. i18n: ectx: Menu (clip)
9299 #: src/kdenliveui.rc:71
9300 #, kde-format
9301 msgid "&Clip"
9302 msgstr "&Clip"
9303 
9304 #. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
9305 #: src/kdenliveui.rc:72
9306 #, kde-format
9307 msgid "Markers"
9308 msgstr "Marcatori"
9309 
9310 #. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
9311 #: src/kdenliveui.rc:81 src/mainwindow.cpp:3825
9312 #, kde-format
9313 msgid "Extract Audio"
9314 msgstr "Estrai audio"
9315 
9316 #. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
9317 #: src/kdenliveui.rc:84 src/mainwindow.cpp:3788
9318 #, kde-format
9319 msgid "Clip Jobs"
9320 msgstr "Processi sulla clip"
9321 
9322 #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
9323 #: src/kdenliveui.rc:98
9324 #, kde-format
9325 msgid "Clip in Timeline"
9326 msgstr "Clip nella linea temporale"
9327 
9328 #. i18n: ectx: Menu (timeline)
9329 #: src/kdenliveui.rc:107
9330 #, kde-format
9331 msgid "T&imeline"
9332 msgstr "L&inea temporale"
9333 
9334 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
9335 #: src/kdenliveui.rc:108
9336 #, kde-format
9337 msgid "Selection"
9338 msgstr "Selezione"
9339 
9340 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
9341 #: src/kdenliveui.rc:117
9342 #, kde-format
9343 msgid "Insertion"
9344 msgstr "Inserimento"
9345 
9346 #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
9347 #: src/kdenliveui.rc:121
9348 #, kde-format
9349 msgid "Removal"
9350 msgstr "Rimozione"
9351 
9352 #. i18n: ectx: Menu (current_clip)
9353 #: src/kdenliveui.rc:134
9354 #, kde-format
9355 msgid "Current clip"
9356 msgstr "Clip corrente"
9357 
9358 #. i18n: ectx: Menu (current_track)
9359 #: src/kdenliveui.rc:148
9360 #, kde-format
9361 msgid "&Current track"
9362 msgstr "Tra&ccia corrente"
9363 
9364 #. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
9365 #: src/kdenliveui.rc:153
9366 #, kde-format
9367 msgid "&Guides"
9368 msgstr "&Guide"
9369 
9370 #. i18n: ectx: Menu (space_menu)
9371 #: src/kdenliveui.rc:162
9372 #, kde-format
9373 msgid "Space"
9374 msgstr "Spazio"
9375 
9376 #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
9377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
9378 #: src/kdenliveui.rc:172 src/mainwindow.cpp:1877
9379 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:169
9380 #, kde-format
9381 msgid "Tracks"
9382 msgstr "Tracce"
9383 
9384 #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
9385 #: src/kdenliveui.rc:192 src/mainwindow.cpp:517
9386 #, kde-format
9387 msgid "Add Effect"
9388 msgstr "Aggiungi effetto"
9389 
9390 #. i18n: ectx: Menu (monitor)
9391 #: src/kdenliveui.rc:206 src/mainwindow.cpp:148
9392 #, kde-format
9393 msgid "Monitor"
9394 msgstr "Controlla"
9395 
9396 #. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
9397 #: src/kdenliveui.rc:212
9398 #, kde-format
9399 msgid "Go To"
9400 msgstr "Vai a"
9401 
9402 #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
9403 #: src/kdenliveui.rc:224
9404 #, kde-format
9405 msgid "Seek"
9406 msgstr "Salta"
9407 
9408 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
9409 #: src/kdenliveui.rc:241
9410 #, kde-format
9411 msgid "Current Monitor Overlay"
9412 msgstr "Sovrimpressione sul controllo corrente"
9413 
9414 #. i18n: ectx: Menu (monitor_scaling)
9415 #: src/kdenliveui.rc:249 src/mainwindow.cpp:1575
9416 #, kde-format
9417 msgid "Preview Resolution"
9418 msgstr "Risoluzione anteprima"
9419 
9420 #. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
9421 #: src/kdenliveui.rc:256
9422 #, kde-format
9423 msgid "Monitor Config"
9424 msgstr "Configurazione del controllo"
9425 
9426 #. i18n: ectx: Menu (view)
9427 #: src/kdenliveui.rc:268
9428 #, kde-format
9429 msgid "View"
9430 msgstr "Visualizza"
9431 
9432 #. i18n: ectx: Menu (dockareaoriantation)
9433 #: src/kdenliveui.rc:275
9434 #, kde-format
9435 msgid "Dock Area Orientation"
9436 msgstr "Orientazione delle aree di aggancio"
9437 
9438 #. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
9439 #: src/kdenliveui.rc:286
9440 #, kde-format
9441 msgid "OpenGL Backend"
9442 msgstr "Motore OpenGL"
9443 
9444 #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
9445 #: src/kdenliveui.rc:302
9446 #, kde-format
9447 msgid "Timeline Toolbar"
9448 msgstr "Barra degli strumenti della linea temporale"
9449 
9450 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
9451 #: src/kdenliveui.rc:329
9452 #, kde-format
9453 msgid "Extra Toolbar"
9454 msgstr "Barra degli strumenti aggiuntiva"
9455 
9456 #: src/layoutmanagement.cpp:34
9457 #, kde-format
9458 msgid "Logging"
9459 msgstr "Registrazione"
9460 
9461 #: src/layoutmanagement.cpp:35
9462 #, kde-format
9463 msgid "Editing"
9464 msgstr "Modifica"
9465 
9466 #: src/layoutmanagement.cpp:37 src/mainwindow.cpp:456 src/mainwindow.cpp:518
9467 #, kde-format
9468 msgid "Effects"
9469 msgstr "Effetti"
9470 
9471 #: src/layoutmanagement.cpp:41
9472 #, kde-format
9473 msgid "Layouts"
9474 msgstr "Disposizioni"
9475 
9476 #: src/layoutmanagement.cpp:42
9477 #, kde-format
9478 msgid "Load Layout"
9479 msgstr "Carica disposizione"
9480 
9481 #: src/layoutmanagement.cpp:53
9482 #, kde-format
9483 msgid "Save Layout…"
9484 msgstr "Salva disposizione…"
9485 
9486 #: src/layoutmanagement.cpp:57
9487 #, kde-format
9488 msgid "Manage Layouts…"
9489 msgstr "Gestisci le disposizioni…"
9490 
9491 #: src/layoutmanagement.cpp:67
9492 #, kde-format
9493 msgid "Arrange Dock Areas In Rows"
9494 msgstr "Disponi le aree di aggancio per righe"
9495 
9496 #: src/layoutmanagement.cpp:71
9497 #, kde-format
9498 msgid "Arrange Dock Areas In Columns"
9499 msgstr "Disponi le aree di aggancio per colonne"
9500 
9501 #: src/layoutmanagement.cpp:176
9502 #, kde-format
9503 msgid "Layout %1: %2"
9504 msgstr "Disposizione %1: %2"
9505 
9506 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9507 #, kde-format
9508 msgctxt "@title:window"
9509 msgid "Save Layout"
9510 msgstr "Salva disposizione"
9511 
9512 #: src/layoutmanagement.cpp:285
9513 #, kde-format
9514 msgid "Layout name:"
9515 msgstr "Nome della disposizione:"
9516 
9517 #: src/layoutmanagement.cpp:303
9518 #, kde-format
9519 msgid "The layout %1 already exists. Do you want to replace it?"
9520 msgstr "La disposizione %1 esiste già. Vuoi sostituirla?"
9521 
9522 # Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente
9523 #: src/layoutmanagement.cpp:358
9524 #, kde-format
9525 msgid "Current Layouts"
9526 msgstr "Disposizioni correnti"
9527 
9528 #: src/layoutmanagement.cpp:372
9529 #, kde-format
9530 msgid "Delete the layout."
9531 msgstr "Elimina disposizione."
9532 
9533 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonReset)
9534 #: src/layoutmanagement.cpp:408 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:95
9535 #, kde-format
9536 msgid "Reset"
9537 msgstr "Reimposta"
9538 
9539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
9540 #: src/layoutmanagement.cpp:453 src/ui/resourcewidget_ui.ui:234
9541 #, kde-format
9542 msgid "Import"
9543 msgstr "Importa"
9544 
9545 #: src/layoutmanagement.cpp:455
9546 #, kde-format
9547 msgctxt "@title:window"
9548 msgid "Load Layout"
9549 msgstr "Carica disposizione"
9550 
9551 #: src/layoutmanagement.cpp:494
9552 #, kde-format
9553 msgid "Export selected"
9554 msgstr "Importa il selezionato"
9555 
9556 #: src/layoutmanagement.cpp:498
9557 #, kde-format
9558 msgid "No layout selected"
9559 msgstr "Nessuna disposizione selezionata"
9560 
9561 #: src/layoutmanagement.cpp:509
9562 #, kde-format
9563 msgid "Cannot find layout %1"
9564 msgstr "Impossibile trovare la disposizione %1"
9565 
9566 #: src/layoutmanagement.cpp:513
9567 #, kde-format
9568 msgctxt "@title:window"
9569 msgid "Export Layout"
9570 msgstr "Disposizione di esportazione"
9571 
9572 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:37 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
9573 #, kde-format
9574 msgid "Audio analysis finished"
9575 msgstr "Analisi dell'audio terminata"
9576 
9577 #: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
9578 #, kde-format
9579 msgid "Processing data analysis"
9580 msgstr "Esecuzione analisi dei dati"
9581 
9582 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:44
9583 #, kde-format
9584 msgid "Mono "
9585 msgstr "Mono"
9586 
9587 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:47
9588 #, kde-format
9589 msgid "Stereo "
9590 msgstr "Stereo"
9591 
9592 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:50
9593 #, kde-format
9594 msgid "%1 channels "
9595 msgstr "%1 canali "
9596 
9597 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:59
9598 #, kde-format
9599 msgid "kHz "
9600 msgstr "kHz "
9601 
9602 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:61
9603 #, kde-format
9604 msgid "Hz "
9605 msgstr "Hz "
9606 
9607 #: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:153 src/monitor/monitor.cpp:301
9608 #, kde-format
9609 msgid "Merged streams"
9610 msgstr "Flussi uniti"
9611 
9612 #: src/library/librarywidget.cpp:190 src/statusbarmessagelabel.cpp:84
9613 #, kde-format
9614 msgctxt "%p is the percent value, % is the percent sign"
9615 msgid "%p%"
9616 msgstr "%p%"
9617 
9618 #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:531
9619 #, kde-format
9620 msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
9621 msgstr "Controlla le impostazioni, il percorso della libreria non è valido: %1"
9622 
9623 #: src/library/librarywidget.cpp:228
9624 #, kde-format
9625 msgid "Add Clip to Project"
9626 msgstr "Aggiungi clip al progetto"
9627 
9628 #: src/library/librarywidget.cpp:229
9629 #, kde-kuit-format
9630 msgctxt "@info:whatsthis"
9631 msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
9632 msgstr ""
9633 "Aggiunge nel contenitore del progetto la clip libreria attualmente "
9634 "selezionata."
9635 
9636 #: src/library/librarywidget.cpp:232
9637 #, kde-format
9638 msgid "Delete Clip from Library"
9639 msgstr "Elimina clip dalla libreria"
9640 
9641 #: src/library/librarywidget.cpp:233
9642 #, kde-kuit-format
9643 msgctxt "@info:whatsthis"
9644 msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
9645 msgstr "Elimina dalla libreria la clip libreria attualmente selezionata."
9646 
9647 #: src/library/librarywidget.cpp:236
9648 #, kde-format
9649 msgid "Create Library Folder"
9650 msgstr "Crea cartella di libreria"
9651 
9652 #: src/library/librarywidget.cpp:237
9653 #, kde-kuit-format
9654 msgctxt "@info:whatsthis"
9655 msgid "Creates a new folder in the library."
9656 msgstr "Crea una nuova cartella nella libreria."
9657 
9658 #: src/library/librarywidget.cpp:239
9659 #, kde-format
9660 msgid "Rename Library Clip"
9661 msgstr "Rinomina clip libreria"
9662 
9663 #: src/library/librarywidget.cpp:246
9664 #, kde-format
9665 msgid "Add Timeline Selection to Library"
9666 msgstr "Aggiungi la selezione nella linea temporale alla libreria"
9667 
9668 #: src/library/librarywidget.cpp:247
9669 #, kde-kuit-format
9670 msgctxt "@info:whatsthis"
9671 msgid ""
9672 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note "
9673 "that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
9674 msgstr ""
9675 "Aggiunge alla libreria le clip attualmente selezionate nella linea "
9676 "temporale. Nota che i percorsi dei file delle immagini, dei video e degli "
9677 "audio vengono salvati come percorso assoluto."
9678 
9679 #: src/library/librarywidget.cpp:343
9680 #, kde-format
9681 msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9682 msgstr "Stai cercando di rimuovere una cartella non valida: %1"
9683 
9684 #: src/library/librarywidget.cpp:348
9685 #, kde-format
9686 msgid ""
9687 "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9688 "This cannot be undone"
9689 msgstr ""
9690 "Questa azione eliminerà la cartella %1, incluse tutte le liste di "
9691 "riproduzione in essa contenute.\n"
9692 "Non può essere annullata"
9693 
9694 #: src/library/librarywidget.cpp:357
9695 #, kde-format
9696 msgid ""
9697 "This will delete the MLT playlist:\n"
9698 "%1"
9699 msgstr ""
9700 "Questa azione eliminerà le liste di riproduzione MLT:\n"
9701 "%1"
9702 
9703 #: src/library/librarywidget.cpp:359
9704 #, kde-format
9705 msgid ""
9706 "This will delete the file:\n"
9707 "%1"
9708 msgstr ""
9709 "Questa azione eliminerà il file:\n"
9710 "%1"
9711 
9712 # , kde-format
9713 #: src/library/librarywidget.cpp:366
9714 #, kde-format
9715 msgid "Error removing %1"
9716 msgstr "Si è verificato un errore nella rimozione di %1"
9717 
9718 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9719 #, kde-format
9720 msgctxt "@title:window"
9721 msgid "Add Folder to Library"
9722 msgstr "Aggiungi cartella alla libreria"
9723 
9724 #: src/library/librarywidget.cpp:383
9725 #, kde-format
9726 msgid "Enter a folder name"
9727 msgstr "Inserisci un nome per la cartella"
9728 
9729 #: src/library/librarywidget.cpp:405
9730 #, kde-format
9731 msgid "Folder %1 already exists"
9732 msgstr "La cartella «%1» esiste già"
9733 
9734 # , kde-format, kde-format
9735 #: src/library/librarywidget.cpp:409
9736 #, kde-format
9737 msgid "Error creating folder %1"
9738 msgstr "Errore nella creazione della cartella %1"
9739 
9740 #: src/library/librarywidget.cpp:509
9741 #, kde-format
9742 msgid "Library path set to default: %1"
9743 msgstr "Percorso della libreria impostato come predefinito: %1"
9744 
9745 #: src/library/librarywidget.cpp:515
9746 #, kde-format
9747 msgid "Library path set to custom: %1"
9748 msgstr "Percorso della libreria impostato come personalizzato: %1"
9749 
9750 #: src/library/librarywidget.cpp:521
9751 #, kde-format
9752 msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
9753 msgstr ""
9754 "Impossibile scrivere nel percorso della libreria: %1, uso quello predefinito"
9755 
9756 #: src/main.cpp:142
9757 #, kde-format
9758 msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
9759 msgstr "Segnala gli errori a <a href=\"%1\">%2</a>"
9760 
9761 #: src/main.cpp:145
9762 #, kde-format
9763 msgid "You are using the %1 package.<br>"
9764 msgstr "Stai usando il pacchetto %1.<br>"
9765 
9766 #: src/main.cpp:147
9767 #, kde-format
9768 msgid "Kdenlive"
9769 msgstr "Kdenlive"
9770 
9771 #: src/main.cpp:147
9772 #, kde-format
9773 msgid "An open source video editor."
9774 msgstr "Un video editor Open Source."
9775 
9776 #: src/main.cpp:148
9777 #, kde-format
9778 msgid "Copyright © 2007–2024 Kdenlive authors"
9779 msgstr "Copyright © 2007–2024 degli autori di Kdenlive"
9780 
9781 #: src/main.cpp:150
9782 #, kde-format
9783 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
9784 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
9785 
9786 #: src/main.cpp:150
9787 #, kde-format
9788 msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
9789 msgstr ""
9790 "Adattamento a KF5 di MLT e KDE SC 4, sviluppatore principale e responsabile"
9791 
9792 #: src/main.cpp:152
9793 #, kde-format
9794 msgid "Nicolas Carion"
9795 msgstr "Nicolas Carion"
9796 
9797 #: src/main.cpp:152
9798 #, kde-format
9799 msgid "Code re-architecture & timeline rewrite (2019)"
9800 msgstr "Ri-architettura del codice e riscrittura della linea temporale (2019)"
9801 
9802 #: src/main.cpp:153
9803 #, kde-format
9804 msgid "Julius Künzel"
9805 msgstr "Julius Künzel"
9806 
9807 #: src/main.cpp:153
9808 #, kde-format
9809 msgid "Feature development, packaging, bug fixing"
9810 msgstr "Sviluppo della funzionalità, pacchetti e correzione di errori"
9811 
9812 #: src/main.cpp:154
9813 #, kde-format
9814 msgid "Vincent Pinon"
9815 msgstr "Vincent Pinon"
9816 
9817 #: src/main.cpp:154
9818 #, kde-format
9819 msgid "KF5 port, Windows cross-build, packaging, bug fixing"
9820 msgstr ""
9821 "Conversione a KF5, versione per Windows, pacchetti e correzione di errori"
9822 
9823 #: src/main.cpp:156
9824 #, kde-format
9825 msgid "Dan Dennedy"
9826 msgstr "Dan Dennedy"
9827 
9828 #: src/main.cpp:156
9829 #, kde-format
9830 msgid "MLT maintainer, Bug fixing, etc."
9831 msgstr "Responsabile MLT, correzione di bug ed altro"
9832 
9833 #: src/main.cpp:157
9834 #, kde-format
9835 msgid "Simon A. Eugster"
9836 msgstr "Simon A. Eugster"
9837 
9838 #: src/main.cpp:157
9839 #, kde-format
9840 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
9841 msgstr "Diagrammi di colore, correzione di bug ed altro"
9842 
9843 #: src/main.cpp:158
9844 #, kde-format
9845 msgid "Eric Jiang"
9846 msgstr "Eric Jiang"
9847 
9848 #: src/main.cpp:158
9849 #, kde-format
9850 msgid "Bug fixing and test improvements"
9851 msgstr "Correzioni di bug, prove e miglioramenti"
9852 
9853 #: src/main.cpp:160
9854 #, kde-format
9855 msgid "Jason Wood"
9856 msgstr "Jason Wood"
9857 
9858 #: src/main.cpp:160
9859 #, kde-format
9860 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
9861 msgstr "Autore della versione originale per KDE 3 (non più attivo)"
9862 
9863 #: src/main.cpp:162
9864 #, kde-format
9865 msgid "Farid Abdelnour"
9866 msgstr "Farid Abdelnour"
9867 
9868 #: src/main.cpp:162
9869 #, kde-format
9870 msgid "Logo, Promotion, testing"
9871 msgstr "Logo, promozione, prove"
9872 
9873 #: src/main.cpp:163
9874 #, kde-format
9875 msgid "Eugen Mohr"
9876 msgstr "Eugen Mohr"
9877 
9878 #: src/main.cpp:163
9879 #, kde-format
9880 msgid "Bug triage, testing, documentation maintainer"
9881 msgstr "Ricerca di errori, prove, responsabile della documentazione"
9882 
9883 #: src/main.cpp:164
9884 #, kde-format
9885 msgid "Nara Oliveira"
9886 msgstr "Nara Oliveira"
9887 
9888 #: src/main.cpp:164
9889 #, kde-format
9890 msgid "Logo"
9891 msgstr "Logo"
9892 
9893 #: src/main.cpp:165
9894 #, kde-format
9895 msgid "Bruno Santos"
9896 msgstr "Bruno Santos"
9897 
9898 #: src/main.cpp:165
9899 #, kde-format
9900 msgid "Testing"
9901 msgstr "Prove"
9902 
9903 #: src/main.cpp:166
9904 #, kde-format
9905 msgid "Massimo Stella"
9906 msgstr "Massimo Stella"
9907 
9908 #: src/main.cpp:166
9909 #, kde-format
9910 msgid "Expert advice, testing"
9911 msgstr "Consigli da esperto, prove"
9912 
9913 #: src/main.cpp:168
9914 #, kde-format
9915 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
9916 msgstr "Paolo Zamponi,Salvatore Brigaglia"
9917 
9918 #: src/main.cpp:168
9919 #, kde-format
9920 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
9921 msgstr "feus73@gmail.com"
9922 
9923 #: src/main.cpp:171
9924 #, kde-format
9925 msgid "MLT"
9926 msgstr "MLT"
9927 
9928 #: src/main.cpp:171
9929 #, kde-format
9930 msgid "Open source multimedia framework."
9931 msgstr "Framework multimediale open source."
9932 
9933 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
9934 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ffmpeg_tab)
9935 #: src/main.cpp:173 src/ui/configcapture_ui.ui:30 src/ui/configcapture_ui.ui:53
9936 #, kde-format
9937 msgid "FFmpeg"
9938 msgstr "FFmpeg"
9939 
9940 #: src/main.cpp:173
9941 #, kde-format
9942 msgid ""
9943 "A complete, cross-platform solution to record, convert and stream audio and "
9944 "video."
9945 msgstr ""
9946 "Una soluzione completa e multipiattaforma per registrare, convertire e "
9947 "trasmettere audio e video."
9948 
9949 #: src/main.cpp:197
9950 #, kde-format
9951 msgid "Set a custom config file name."
9952 msgstr "Imposta il nome di file con una configurazione personalizzata."
9953 
9954 #: src/main.cpp:198
9955 #, kde-format
9956 msgid "Set the path for MLT environment."
9957 msgstr "Imposta il percorso dell'ambiente MLT."
9958 
9959 #: src/main.cpp:200
9960 #, kde-format
9961 msgid "Set the MLT log level. Leave this unset for level \"warning\"."
9962 msgstr ""
9963 "Imposta il livello di registro di MLT. Lascialo non specificato per «avviso»."
9964 
9965 #: src/main.cpp:203
9966 #, kde-format
9967 msgid "Comma separated list of files to add as clips to the bin."
9968 msgstr ""
9969 "Lista separata da virgola di file da aggiungere come clip nel contenitore."
9970 
9971 #: src/main.cpp:207
9972 #, kde-format
9973 msgid "Directly render the project and exit."
9974 msgstr "Esporta direttamente il progetto ed esci."
9975 
9976 #: src/main.cpp:210
9977 #, kde-format
9978 msgid "Kdenlive render preset name (MP4-H264/AAC will be used if none given)."
9979 msgstr ""
9980 "Nome della preimpostazione di esportazione di Kdenlive (verrà usato MP4-H264/"
9981 "AAC se non ne viene fornito nessuno)."
9982 
9983 #: src/main.cpp:215
9984 #, kde-format
9985 msgid ""
9986 "Exit after (detached) render process started, without this flag it exists "
9987 "only after it finished."
9988 msgstr ""
9989 "Esci dopo l'avvio del processo (separato) di esportazione, senza questo flag "
9990 "esiste solo dopo che ha finito."
9991 
9992 #: src/main.cpp:218
9993 #, kde-format
9994 msgid "Kdenlive document to open."
9995 msgstr "Documento di Kdenlive da aprire."
9996 
9997 #: src/main.cpp:219
9998 #, kde-format
9999 msgid "Output file for rendered video."
10000 msgstr "File di uscita per il video esportato."
10001 
10002 #: src/main.cpp:344
10003 #, kde-format
10004 msgid "Version %1"
10005 msgstr "Versione %1"
10006 
10007 #: src/mainwindow.cpp:150
10008 #, kde-format
10009 msgid "Add Clip"
10010 msgstr "Aggiungi clip"
10011 
10012 #: src/mainwindow.cpp:152
10013 #, kde-format
10014 msgid "Navigation and Playback"
10015 msgstr "Navigazione e riproduzione"
10016 
10017 #: src/mainwindow.cpp:154
10018 #, kde-format
10019 msgid "Bin Tags"
10020 msgstr "Contenitore delle etichette"
10021 
10022 #: src/mainwindow.cpp:173
10023 #, kde-format
10024 msgid "Style"
10025 msgstr "Stile"
10026 
10027 #: src/mainwindow.cpp:231
10028 #, kde-format
10029 msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
10030 msgstr "Impossibile trovare il profilo predefinito, passo a ATSC 1080p 25"
10031 
10032 #: src/mainwindow.cpp:289
10033 #, kde-format
10034 msgid "Library"
10035 msgstr "Libreria"
10036 
10037 #: src/mainwindow.cpp:291
10038 #, kde-format
10039 msgid "Speech Editor"
10040 msgstr "Editor vocale"
10041 
10042 #: src/mainwindow.cpp:292
10043 #, kde-format
10044 msgid "Time Remapping"
10045 msgstr "Modifica tempo"
10046 
10047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
10048 #: src/mainwindow.cpp:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:529
10049 #, kde-format
10050 msgid "Guides"
10051 msgstr "Guide"
10052 
10053 #: src/mainwindow.cpp:348 src/monitor/recmanager.cpp:103
10054 #, kde-format
10055 msgid "Configure Recording"
10056 msgstr "Configura registrazione"
10057 
10058 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, screen_grab_tab)
10059 #: src/mainwindow.cpp:351 src/monitor/recmanager.cpp:94
10060 #: src/ui/configcapture_ui.ui:255
10061 #, kde-format
10062 msgid "Screen Grab"
10063 msgstr "Cattura dello schermo"
10064 
10065 #: src/mainwindow.cpp:354
10066 #, kde-format
10067 msgid "Switch to next Sequence"
10068 msgstr "Passa alla sequenza successiva"
10069 
10070 #: src/mainwindow.cpp:358
10071 #, kde-format
10072 msgid "Switch to previous Sequence"
10073 msgstr "Passa alla sequenza precedente"
10074 
10075 #: src/mainwindow.cpp:364
10076 #, kde-format
10077 msgid "Audio Spectrum"
10078 msgstr "Spettro audio"
10079 
10080 #: src/mainwindow.cpp:368
10081 #, kde-format
10082 msgid "Project Bin"
10083 msgstr "Contenitore del progetto"
10084 
10085 #: src/mainwindow.cpp:371
10086 #, kde-format
10087 msgid "Media Browser"
10088 msgstr "Browser multimediale"
10089 
10090 #: src/mainwindow.cpp:396
10091 #, kde-format
10092 msgid "Effect/Composition Stack"
10093 msgstr "Pila effetti/composizioni"
10094 
10095 #: src/mainwindow.cpp:459
10096 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:32
10097 #, kde-format
10098 msgid "Compositions"
10099 msgstr "Composizioni"
10100 
10101 #: src/mainwindow.cpp:462
10102 #, kde-format
10103 msgid "Clip Monitor"
10104 msgstr "Controllo della clip"
10105 
10106 #: src/mainwindow.cpp:463
10107 #, kde-format
10108 msgid "Project Monitor"
10109 msgstr "Controllo del progetto"
10110 
10111 #: src/mainwindow.cpp:467
10112 #, kde-format
10113 msgid "Clean"
10114 msgstr "Pulisci"
10115 
10116 #: src/mainwindow.cpp:469
10117 #, kde-format
10118 msgid "Undo History"
10119 msgstr "Annulla la cronologia"
10120 
10121 #: src/mainwindow.cpp:475
10122 #, kde-format
10123 msgid "Force Breeze Icon Theme"
10124 msgstr "Forza il tema di icone Brezza"
10125 
10126 #: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:483
10127 #, kde-format
10128 msgid "Audio Mixer"
10129 msgstr "Mixer audio"
10130 
10131 #: src/mainwindow.cpp:482
10132 #, kde-kuit-format
10133 msgctxt "@info:whatsthis"
10134 msgid "Toggles the audio mixer panel/widget."
10135 msgstr "Passa tra il pannello e l'oggetto mixer audio."
10136 
10137 #: src/mainwindow.cpp:521
10138 #, kde-format
10139 msgid "Add Transition"
10140 msgstr "Aggiungi transizione"
10141 
10142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
10143 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:2044
10144 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:33
10145 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:162
10146 #, kde-format
10147 msgid "Transitions"
10148 msgstr "Transizioni"
10149 
10150 #. i18n("Favorite Effects"));
10151 #: src/mainwindow.cpp:539 src/mainwindow.cpp:551 src/mainwindow.cpp:558
10152 #, kde-format
10153 msgid "Favorite Effects"
10154 msgstr "Effetti preferiti"
10155 
10156 #: src/mainwindow.cpp:540 src/mainwindow.cpp:553
10157 #, kde-kuit-format
10158 msgctxt "@info:whatsthis"
10159 msgid ""
10160 "Click to show a list of favorite effects. Double-click on an effect to add "
10161 "it to the selected clip."
10162 msgstr ""
10163 "Fai clic per mostrare un elenco di effetti preferiti, doppio clic su un "
10164 "effetto per aggiungerlo alla clip selezionata."
10165 
10166 #: src/mainwindow.cpp:566 src/mainwindow.cpp:1502
10167 #, kde-format
10168 msgid "Render…"
10169 msgstr "Esporta…"
10170 
10171 #: src/mainwindow.cpp:571
10172 #, kde-format
10173 msgid "Render Button"
10174 msgstr "Pulsante di esportazione"
10175 
10176 #: src/mainwindow.cpp:577
10177 #, kde-format
10178 msgid "Rendering preview"
10179 msgstr "Anteprima dell'esportazione"
10180 
10181 #: src/mainwindow.cpp:674 src/monitor/monitor.cpp:409
10182 #, kde-format
10183 msgid "Go to Guide…"
10184 msgstr "Vai alla guida…"
10185 
10186 #: src/mainwindow.cpp:702
10187 #, kde-format
10188 msgid "Separate Channels"
10189 msgstr "Separa i canali"
10190 
10191 #: src/mainwindow.cpp:709
10192 #, kde-format
10193 msgid "Normalize Audio Thumbnails"
10194 msgstr "Normalizza visualizzazioni audio"
10195 
10196 #: src/mainwindow.cpp:716
10197 #, kde-format
10198 msgid "Thumbnails"
10199 msgstr "Miniature"
10200 
10201 #: src/mainwindow.cpp:718
10202 #, kde-format
10203 msgid "In Frame"
10204 msgstr "Fotogramma di attacco"
10205 
10206 #: src/mainwindow.cpp:722
10207 #, kde-format
10208 msgid "In/Out Frames"
10209 msgstr "Fotogrammi di attacco e di stacco"
10210 
10211 #: src/mainwindow.cpp:726
10212 #, kde-format
10213 msgid "All Frames"
10214 msgstr "Tutti i fotogrammi"
10215 
10216 #: src/mainwindow.cpp:730
10217 #, kde-format
10218 msgid "No Thumbnails"
10219 msgstr "Nessuna miniatura"
10220 
10221 #: src/mainwindow.cpp:739
10222 #, kde-format
10223 msgid ""
10224 "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
10225 "proceed?"
10226 msgstr ""
10227 "Kdenlive ha bisogno di essere riavviato per cambiare questa impostazione. "
10228 "Vuoi procedere?"
10229 
10230 #: src/mainwindow.cpp:802
10231 #, kde-format
10232 msgid "Preview Using Proxy Clips"
10233 msgstr "Anteprima usando le clip rappresentative"
10234 
10235 #: src/mainwindow.cpp:809
10236 #, kde-format
10237 msgid "Automatic Preview"
10238 msgstr "Anteprima automatica"
10239 
10240 #: src/mainwindow.cpp:921
10241 #, kde-format
10242 msgctxt "@title:window"
10243 msgid "Loading Project"
10244 msgstr "Caricamento del progetto"
10245 
10246 #: src/mainwindow.cpp:1019
10247 #, kde-format
10248 msgid ""
10249 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10250 "What do you want to do with this job?"
10251 msgid_plural ""
10252 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
10253 "What do you want to do with these jobs?"
10254 msgstr[0] ""
10255 "Hai un processo di esportazione in attesa nella coda.\n"
10256 "Cosa vuoi farci?"
10257 msgstr[1] ""
10258 "Hai %1 processi di esportazione in attesa nella coda.\n"
10259 "Cosa vuoi farci?"
10260 
10261 #: src/mainwindow.cpp:1022
10262 #, kde-format
10263 msgid "Start them now"
10264 msgstr "Avviali adesso"
10265 
10266 #: src/mainwindow.cpp:1022
10267 #, kde-format
10268 msgid "Delete them"
10269 msgstr "Eliminali"
10270 
10271 #: src/mainwindow.cpp:1126 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2131
10272 #, kde-format
10273 msgid "Select a clip to compare effect"
10274 msgstr "Seleziona una clip per confrontare l'effetto"
10275 
10276 #: src/mainwindow.cpp:1173
10277 #, kde-format
10278 msgid "Normal Mode"
10279 msgstr "Modalità normale"
10280 
10281 #: src/mainwindow.cpp:1177
10282 #, kde-format
10283 msgid "Overwrite Mode"
10284 msgstr "Modalità sovrascrittura"
10285 
10286 #: src/mainwindow.cpp:1181
10287 #, kde-format
10288 msgid "Insert Mode"
10289 msgstr "Modalità inserimento"
10290 
10291 #: src/mainwindow.cpp:1185
10292 #, kde-format
10293 msgid "Timeline Edit Mode"
10294 msgstr "Modalità di modifica nella linea temporale"
10295 
10296 #: src/mainwindow.cpp:1187
10297 #, kde-kuit-format
10298 msgctxt "@info:whatsthis"
10299 msgid ""
10300 "Switches between Normal, Overwrite and Insert Mode. Determines the default "
10301 "action when handling clips in the timeline."
10302 msgstr ""
10303 "Passa tra le modalità Normale, Sovrascrittura e Inserimento. Determina "
10304 "l'azione predefinita quando si maneggiano le clip nella linea temporale."
10305 
10306 #: src/mainwindow.cpp:1200
10307 #, kde-format
10308 msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
10309 msgstr "Non usare una zona della linea temporale per l'inserimento"
10310 
10311 #: src/mainwindow.cpp:1200
10312 #, kde-format
10313 msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10314 msgstr "Usa zona della linea temporale per l'inserimento"
10315 
10316 #: src/mainwindow.cpp:1201
10317 #, kde-kuit-format
10318 msgctxt "@info:whatsthis"
10319 msgid ""
10320 "Toggles between using the timeline zone for inserting (on) or not (off)."
10321 msgstr ""
10322 "Attiva o disattiva l'uso della zona della linea temporale per l'inserimento "
10323 "(attiva) o no (disattiva)."
10324 
10325 #: src/mainwindow.cpp:1208
10326 #, kde-format
10327 msgid "Enable Track Compositing"
10328 msgstr "Abilita il compositing della traccia"
10329 
10330 #: src/mainwindow.cpp:1214
10331 #, kde-format
10332 msgid "Split Audio Tracks"
10333 msgstr "Separa tracce audio"
10334 
10335 #: src/mainwindow.cpp:1220
10336 #, kde-format
10337 msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
10338 msgstr "Separa tracce audio (al contrario)"
10339 
10340 #: src/mainwindow.cpp:1226
10341 #, kde-format
10342 msgid "Mixed Audio tracks"
10343 msgstr "Tracce audio mescolate"
10344 
10345 #: src/mainwindow.cpp:1252
10346 #, kde-format
10347 msgid "Track menu"
10348 msgstr "Menu della traccia"
10349 
10350 #: src/mainwindow.cpp:1257 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
10351 #, kde-format
10352 msgid "hh:mm:ss:ff"
10353 msgstr "hh:mm:ss::ff"
10354 
10355 #: src/mainwindow.cpp:1258 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:87
10356 #, kde-format
10357 msgid "Frames"
10358 msgstr "Fotogrammi"
10359 
10360 #: src/mainwindow.cpp:1270
10361 #, kde-format
10362 msgid "Edit Subtitle Tool"
10363 msgstr "Strumento di modifica dei sottotitoli"
10364 
10365 #: src/mainwindow.cpp:1271
10366 #, kde-kuit-format
10367 msgctxt "@info:whatsthis"
10368 msgid "Toggles the subtitle track in the timeline."
10369 msgstr "Attiva o disattiva la traccia dei sottotitoli nella linea temporale."
10370 
10371 #: src/mainwindow.cpp:1278 src/titler/titlewidget.cpp:380
10372 #: src/titler/titlewidget.cpp:383
10373 #, kde-format
10374 msgid "Selection Tool"
10375 msgstr "Strumento di selezione"
10376 
10377 #: src/mainwindow.cpp:1283
10378 #, kde-format
10379 msgid "Razor Tool"
10380 msgstr "Strumento lametta"
10381 
10382 #: src/mainwindow.cpp:1288
10383 #, kde-format
10384 msgid "Spacer Tool"
10385 msgstr "Strumento spaziatore"
10386 
10387 #: src/mainwindow.cpp:1291
10388 #, kde-kuit-format
10389 msgctxt "@info:whatsthis"
10390 msgid ""
10391 "When selected, clicking and dragging the mouse in the timeline temporarily "
10392 "groups separate clips and creates or removes space between clips."
10393 msgstr ""
10394 "Quando selezionato, un clic e un trascinamento del mouse nella linea "
10395 "temporale raggruppa temporaneamente le clip separate, e crea o rimuove uno "
10396 "spazio tra di esse."
10397 
10398 #: src/mainwindow.cpp:1296
10399 #, kde-format
10400 msgid "Ripple Tool"
10401 msgstr "Strumento per il montaggio con scarto"
10402 
10403 #: src/mainwindow.cpp:1299
10404 #, kde-kuit-format
10405 msgctxt "@info:whatsthis"
10406 msgid ""
10407 "When selected, dragging the edges of a clip lengthens or shortens the clip "
10408 "and moves adjacent clips back and forth while doing that."
10409 msgstr ""
10410 "Quando selezionato, un trascinamento delle estremità di una clip la accorcia "
10411 "o la allunga, e contemporaneamente sposta in avanti o indietro le clip "
10412 "adiacenti."
10413 
10414 #. i18n("Roll Tool"), this);
10415 #.
10416 #. m_buttonRollTool->setCheckable(true);
10417 #. m_buttonRollTool->setChecked(false);
10418 #: src/mainwindow.cpp:1310
10419 #, kde-format
10420 msgid "Slip Tool"
10421 msgstr "Strumento di scivolamento"
10422 
10423 #: src/mainwindow.cpp:1311
10424 #, kde-kuit-format
10425 msgctxt "@info:whatsthis"
10426 msgid ""
10427 "When selected, dragging a clip slips the clip beneath the given window back "
10428 "and forth."
10429 msgstr ""
10430 "Quando selezionato, un trascinamento di una clip la fa scivolare sotto alla "
10431 "finestra data in avanti o indietro."
10432 
10433 #: src/mainwindow.cpp:1315
10434 #, kde-format
10435 msgid "Multicam Tool"
10436 msgstr "Strumento multi-camera"
10437 
10438 #: src/mainwindow.cpp:1337
10439 #, kde-format
10440 msgid "Collapse/Expand Item"
10441 msgstr "Espandi/collassa elemento"
10442 
10443 #: src/mainwindow.cpp:1341
10444 #, kde-format
10445 msgid "Mix Clips"
10446 msgstr "Mescola clip"
10447 
10448 #: src/mainwindow.cpp:1343
10449 #, kde-kuit-format
10450 msgctxt "@info:whatsthis"
10451 msgid ""
10452 "Creates a same-track transition between the selected clip and the adjacent "
10453 "one closest to the playhead."
10454 msgstr ""
10455 "Crea una transizione nella stessa traccia tra la clip selezionata e quella "
10456 "adiacente all'indicatore di riproduzione."
10457 
10458 #: src/mainwindow.cpp:1351
10459 #, kde-format
10460 msgid "Show Video Thumbnails"
10461 msgstr "Mostra le miniature video"
10462 
10463 #: src/mainwindow.cpp:1352
10464 #, kde-kuit-format
10465 msgctxt "@info:whatsthis"
10466 msgid ""
10467 "Toggles the display of video thumbnails for the clips in the timeline "
10468 "(default is On)."
10469 msgstr ""
10470 "Visualizza o nasconde le miniature video delle clip nella linea temporale "
10471 "(predefinito: visualizzate)."
10472 
10473 #: src/mainwindow.cpp:1358
10474 #, kde-format
10475 msgid "Show Audio Thumbnails"
10476 msgstr "Mostra le visualizzazioni audio"
10477 
10478 #: src/mainwindow.cpp:1359
10479 #, kde-kuit-format
10480 msgctxt "@info:whatsthis"
10481 msgid ""
10482 "Toggles the display of audio thumbnails for the clips in the timeline "
10483 "(default is On)."
10484 msgstr ""
10485 "Visualizza o nasconde le visualizzazioni audio delle clip nella linea "
10486 "temporale (predefinito: visualizzate)."
10487 
10488 #: src/mainwindow.cpp:1365
10489 #, kde-format
10490 msgid "Show Markers Comments"
10491 msgstr "Mostra i commenti dei marcatori"
10492 
10493 #: src/mainwindow.cpp:1371
10494 #, kde-format
10495 msgid "Snap"
10496 msgstr "Bordi magnetici"
10497 
10498 #: src/mainwindow.cpp:1372
10499 #, kde-kuit-format
10500 msgctxt "@info:whatsthis"
10501 msgid ""
10502 "Toggles the snap function (clips snap to playhead, edges, markers, guides "
10503 "and others)."
10504 msgstr ""
10505 "Attiva o disattiva la funzione bordi magnetici (le clip aderiscono "
10506 "all'indicatore di riproduzione, ai bordi, ai marcatori, alle guide e ad "
10507 "altro)."
10508 
10509 #: src/mainwindow.cpp:1378
10510 #, kde-format
10511 msgid "Show Color Tags in Timeline"
10512 msgstr "Mostra le etichette dei colori nella linea temporale"
10513 
10514 #: src/mainwindow.cpp:1379
10515 #, kde-kuit-format
10516 msgctxt "@info:whatsthis"
10517 msgid "Toggles the display of clip tags in the timeline (default is On)."
10518 msgstr ""
10519 "Visualizza o nasconde le etichette delle clip nella linea temporale "
10520 "(predefinito: visualizzate)."
10521 
10522 #: src/mainwindow.cpp:1385
10523 #, kde-format
10524 msgid "Fit Zoom to Project"
10525 msgstr "Adatta l'ingrandimento al progetto"
10526 
10527 #: src/mainwindow.cpp:1386
10528 #, kde-kuit-format
10529 msgctxt "@info:whatsthis"
10530 msgid ""
10531 "Adjusts the zoom level to fit the entire project into the timeline windows."
10532 msgstr ""
10533 "Regola il livello d'ingrandimento per adattare l'intero progetto alle "
10534 "finestre delle linea temporale."
10535 
10536 #: src/mainwindow.cpp:1411
10537 #, kde-format
10538 msgid "Experimental GPU processing enabled - not for production"
10539 msgstr ""
10540 "Elaborazione sperimentale tramite GPU abilitata - non per la produzione"
10541 
10542 #: src/mainwindow.cpp:1421 src/mainwindow.cpp:3458
10543 #, kde-format
10544 msgid "Multicam"
10545 msgstr "Multi-camera"
10546 
10547 #: src/mainwindow.cpp:1422
10548 #, kde-format
10549 msgid "Active tool and editing mode"
10550 msgstr "Strumento attivo e modalità di modifica"
10551 
10552 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, encoder_threads)
10553 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, gopSpinner)
10554 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
10555 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:551
10556 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:694 src/ui/renderwidget_ui.ui:759
10557 #, kde-format
10558 msgid "Auto"
10559 msgstr "Automatica"
10560 
10561 #: src/mainwindow.cpp:1478
10562 #, kde-format
10563 msgid "OpenGL"
10564 msgstr "OpenGL"
10565 
10566 #: src/mainwindow.cpp:1483
10567 #, kde-format
10568 msgid "DirectX (ANGLE)"
10569 msgstr "DirectX (ANGLE)"
10570 
10571 #: src/mainwindow.cpp:1488
10572 #, kde-format
10573 msgid "Software OpenGL"
10574 msgstr "OpenGL software"
10575 
10576 #: src/mainwindow.cpp:1498
10577 #, kde-format
10578 msgid "Run Config Wizard…"
10579 msgstr "Esegui la procedura guidata di configurazione…"
10580 
10581 #: src/mainwindow.cpp:1499
10582 #, kde-format
10583 msgid "Project Settings…"
10584 msgstr "Impostazioni del progetto…"
10585 
10586 #: src/mainwindow.cpp:1505
10587 #, kde-format
10588 msgid "Stop Render"
10589 msgstr "Ferma l'esportazione"
10590 
10591 #: src/mainwindow.cpp:1510
10592 #, kde-format
10593 msgid "Reset Configuration…"
10594 msgstr "Reimposta la configurazione…"
10595 
10596 #: src/mainwindow.cpp:1514
10597 #, kde-format
10598 msgid "Play Zone"
10599 msgstr "Riproduci zona"
10600 
10601 #: src/mainwindow.cpp:1516
10602 #, kde-format
10603 msgid "Loop Zone"
10604 msgstr "Ripeti ciclicamente la zona"
10605 
10606 #: src/mainwindow.cpp:1518
10607 #, kde-format
10608 msgid "Loop Selected Clip"
10609 msgstr "Ripeti ciclicamente la clip selezionata"
10610 
10611 #: src/mainwindow.cpp:1522
10612 #, kde-format
10613 msgid "Transcode Clips…"
10614 msgstr "Transcodifica clip…"
10615 
10616 #: src/mainwindow.cpp:1523
10617 #, kde-format
10618 msgid "OpenTimelineIO E&xport…"
10619 msgstr "E&sporta OpenTimelineIO…"
10620 
10621 #: src/mainwindow.cpp:1526
10622 #, kde-format
10623 msgid "OpenTimelineIO &Import…"
10624 msgstr "&Importa OpenTimelineIO…"
10625 
10626 #: src/mainwindow.cpp:1530
10627 #, kde-format
10628 msgid "Archive Project…"
10629 msgstr "Archivia il progetto…"
10630 
10631 #: src/mainwindow.cpp:1532
10632 #, kde-format
10633 msgid "Switch Monitor"
10634 msgstr "Cambia controllo"
10635 
10636 #: src/mainwindow.cpp:1533
10637 #, kde-format
10638 msgid "Focus Timecode"
10639 msgstr "Attiva codice temporale"
10640 
10641 #: src/mainwindow.cpp:1534
10642 #, kde-format
10643 msgid "Expand Clip"
10644 msgstr "Espandi clip"
10645 
10646 #: src/mainwindow.cpp:1536
10647 #, kde-format
10648 msgid "Monitor Info Overlay"
10649 msgstr "Informazioni in sovrimpressione sul controllo"
10650 
10651 #: src/mainwindow.cpp:1541
10652 #, kde-format
10653 msgid "Monitor Overlay Timecode"
10654 msgstr "Codice temporale in sovrimpressione sul controllo"
10655 
10656 #: src/mainwindow.cpp:1546
10657 #, kde-format
10658 msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
10659 msgstr "Fps della riproduzione in sovrimpressione sul controllo"
10660 
10661 #: src/mainwindow.cpp:1551
10662 #, kde-format
10663 msgid "Monitor Overlay Markers"
10664 msgstr "Marcatori in sovrimpressione sul controllo"
10665 
10666 #: src/mainwindow.cpp:1556
10667 #, kde-format
10668 msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
10669 msgstr "Forme d'onda audio in sovrimpressione sul controllo"
10670 
10671 #: src/mainwindow.cpp:1561
10672 #, kde-format
10673 msgid "Monitor Overlay Clip Jobs"
10674 msgstr "Gestisci i processi di sovrimpressione delle clip"
10675 
10676 #: src/mainwindow.cpp:1579
10677 #, kde-format
10678 msgid "Full Resolution (1:1)"
10679 msgstr "Risoluzione piena (1:1)"
10680 
10681 #: src/mainwindow.cpp:1583 src/monitor/monitor.cpp:216
10682 #, kde-format
10683 msgid "720p"
10684 msgstr "720p"
10685 
10686 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/monitor/monitor.cpp:216
10687 #, kde-format
10688 msgid "540p"
10689 msgstr "540p"
10690 
10691 #: src/mainwindow.cpp:1591 src/monitor/monitor.cpp:217
10692 #, kde-format
10693 msgid "360p"
10694 msgstr "360p"
10695 
10696 #: src/mainwindow.cpp:1595 src/monitor/monitor.cpp:217
10697 #, kde-format
10698 msgid "270p"
10699 msgstr "270p"
10700 
10701 #: src/mainwindow.cpp:1626
10702 #, kde-format
10703 msgid "Real Time (drop frames)"
10704 msgstr "Tempo reale (tralascia fotogrammi)"
10705 
10706 #: src/mainwindow.cpp:1632
10707 #, kde-format
10708 msgid "Monitor Gamma"
10709 msgstr "Gamma del controllo"
10710 
10711 #: src/mainwindow.cpp:1633
10712 #, kde-format
10713 msgid "sRGB (computer)"
10714 msgstr "sRGB (computer)"
10715 
10716 #: src/mainwindow.cpp:1634
10717 #, kde-format
10718 msgid "Rec. 709 (TV)"
10719 msgstr "Rec. 709 (TV)"
10720 
10721 #: src/mainwindow.cpp:1640
10722 #, kde-format
10723 msgid "Insert Zone in Project Bin"
10724 msgstr "Inserisci zona nel contenitore del progetto"
10725 
10726 #: src/mainwindow.cpp:1642
10727 #, kde-kuit-format
10728 msgctxt "@info:whatsthis"
10729 msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
10730 msgstr "Crea una nuova clip nel contenitore del progetto dalla zona definita."
10731 
10732 #: src/mainwindow.cpp:1645
10733 #, kde-format
10734 msgid "Go to Previous Snap Point"
10735 msgstr "Vai al punto magnetico precedente"
10736 
10737 #: src/mainwindow.cpp:1647
10738 #, kde-format
10739 msgid "Go to Next Snap Point"
10740 msgstr "Vai al punto magnetico successivo"
10741 
10742 #: src/mainwindow.cpp:1650
10743 #, kde-format
10744 msgid "Go to Clip Start"
10745 msgstr "Vai all'inizio della clip"
10746 
10747 #: src/mainwindow.cpp:1652
10748 #, kde-format
10749 msgid "Go to Clip End"
10750 msgstr "Vai alla fine della clip"
10751 
10752 #: src/mainwindow.cpp:1654
10753 #, kde-format
10754 msgid "Go to Previous Guide"
10755 msgstr "Vai alla guida precedente"
10756 
10757 #: src/mainwindow.cpp:1656
10758 #, kde-format
10759 msgid "Go to Next Guide"
10760 msgstr "Vai alla guida successiva"
10761 
10762 #: src/mainwindow.cpp:1658
10763 #, kde-format
10764 msgid "Align Playhead to Mouse Position"
10765 msgstr "Allinea l'indicatore di riproduzione alla posizione del mouse"
10766 
10767 #: src/mainwindow.cpp:1661
10768 #, kde-format
10769 msgid "Grab Current Item"
10770 msgstr "Afferra l'elemento corrente"
10771 
10772 #: src/mainwindow.cpp:1664
10773 #, kde-format
10774 msgid "Automatic Transition"
10775 msgstr "Transizione automatica"
10776 
10777 #: src/mainwindow.cpp:1671
10778 #, kde-format
10779 msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
10780 msgstr "Sovrascrivi zona della clip nella linea temporale"
10781 
10782 #: src/mainwindow.cpp:1673
10783 #, kde-kuit-format
10784 msgctxt "@info:whatsthis"
10785 msgid ""
10786 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10787 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10788 "insert position are cut and overwritten."
10789 msgstr ""
10790 "Quando ci hai fatto clic, la zona della clip attualmente selezionata nel "
10791 "contenitore del progetto viene inserita nella linea temporale attiva alla "
10792 "posizione dell'indicatore di riproduzione. Le clip nella posizione "
10793 "dell'inserimento vengono tagliate e sovrascritte."
10794 
10795 #: src/mainwindow.cpp:1675
10796 #, kde-format
10797 msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
10798 msgstr "Inserisci zona della clip nella linea temporale"
10799 
10800 #: src/mainwindow.cpp:1677
10801 #, kde-kuit-format
10802 msgctxt "@info:whatsthis"
10803 msgid ""
10804 "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is "
10805 "inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the "
10806 "insert position are cut and shifted to the right."
10807 msgstr ""
10808 "Quando ci hai fatto clic, la zona della clip attualmente selezionata nel "
10809 "contenitore del progetto viene inserita nella linea temporale attiva alla "
10810 "posizione dell'indicatore di riproduzione. Le clip nella posizione "
10811 "dell'inserimento vengono tagliate e spostate a destra."
10812 
10813 #: src/mainwindow.cpp:1679
10814 #, kde-format
10815 msgid "Extract Timeline Zone"
10816 msgstr "Estrai zona dalla linea temporale"
10817 
10818 #: src/mainwindow.cpp:1681
10819 #, kde-kuit-format
10820 msgctxt "@info:whatsthis"
10821 msgid ""
10822 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10823 "are shifted left."
10824 msgstr ""
10825 "Fai clic per eliminare la zona della linea temporale dalla linea temporale. "
10826 "Tutte le clip alla destra vengono spostate verso sinistra."
10827 
10828 #: src/mainwindow.cpp:1682
10829 #, kde-format
10830 msgid "Lift Timeline Zone"
10831 msgstr "Solleva zona dalla linea temporale"
10832 
10833 #: src/mainwindow.cpp:1684
10834 #, kde-kuit-format
10835 msgctxt "@info:whatsthis"
10836 msgid ""
10837 "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right "
10838 "stay in position."
10839 msgstr ""
10840 "Fai clic per eliminare la zona della linea temporale dalla linea temporale. "
10841 "Tutte le clip alla destra rimangono nella posizione."
10842 
10843 #: src/mainwindow.cpp:1685
10844 #, kde-format
10845 msgid "Add Preview Zone"
10846 msgstr "Aggiungi zona di anteprima"
10847 
10848 #: src/mainwindow.cpp:1687
10849 #, kde-kuit-format
10850 msgctxt "@info:whatsthis"
10851 msgid ""
10852 "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
10853 msgstr ""
10854 "Aggiunge la zona della linea temporale o della selezione attualmente "
10855 "definita come una zona di esportazione dell'anteprima"
10856 
10857 #: src/mainwindow.cpp:1688
10858 #, kde-format
10859 msgid "Remove Preview Zone"
10860 msgstr "Rimuovi zona di anteprima"
10861 
10862 #: src/mainwindow.cpp:1692
10863 #, kde-kuit-format
10864 msgctxt "@info:whatsthis"
10865 msgid ""
10866 "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview "
10867 "render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
10868 msgstr ""
10869 "Rimuove la zona della linea temporale o della selezione attualmente definita "
10870 "dalla zona di esportazione dell'anteprima. Nota che questo può lasciare "
10871 "degli spazi nella zona di esportazione dell'anteprima."
10872 
10873 #: src/mainwindow.cpp:1693
10874 #, kde-format
10875 msgid "Remove All Preview Zones"
10876 msgstr "Rimuovi tutte le zone di anteprima"
10877 
10878 #: src/mainwindow.cpp:1695
10879 #, kde-kuit-format
10880 msgctxt "@info:whatsthis"
10881 msgid "Remove all preview render zones."
10882 msgstr "Rimuovi tutte le zone di esportazione dell'anteprima."
10883 
10884 #: src/mainwindow.cpp:1696
10885 #, kde-format
10886 msgid "Start Preview Render"
10887 msgstr "Inizia esportazione dell'anteprima"
10888 
10889 #: src/mainwindow.cpp:1699
10890 #, kde-kuit-format
10891 msgctxt "@info:whatsthis"
10892 msgid ""
10893 "Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas "
10894 "with complex and many effects).<nl/>Click on the down-arrow icon to get a "
10895 "list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
10896 msgstr ""
10897 "Fai clic per iniziare l'esportazione di tutte le zone di esportazione "
10898 "dell'anteprima (raccomandata per le aree con molti effetti e complessi).<nl/"
10899 ">Fai clic sull'icona con la freccia in giù per ottenere una lista dei tipi "
10900 "di sorgenti dalla quale selezionare (ad esempio: aggiungi zona di "
10901 "esportazione dell'anteprima, o rimuovi tutte le zone)."
10902 
10903 #: src/mainwindow.cpp:1701
10904 #, kde-format
10905 msgid "Stop Preview Render"
10906 msgstr "Termina l'esportazione dell'anteprima"
10907 
10908 #: src/mainwindow.cpp:1704
10909 #, kde-format
10910 msgid "Adjust Timeline Zone to Selection"
10911 msgstr "Aggiungi zona della linea temporale alla selezione"
10912 
10913 #: src/mainwindow.cpp:1706
10914 #, kde-format
10915 msgid "Select Clip"
10916 msgstr "Seleziona clip"
10917 
10918 #: src/mainwindow.cpp:1708
10919 #, kde-format
10920 msgid "Deselect Clip"
10921 msgstr "Deseleziona clip"
10922 
10923 #: src/mainwindow.cpp:1710
10924 #, kde-format
10925 msgid "Add Clip to Selection"
10926 msgstr "Aggiungi clip alla selezione"
10927 
10928 #: src/mainwindow.cpp:1712
10929 #, kde-format
10930 msgid "Select Transition"
10931 msgstr "Seleziona transizione"
10932 
10933 #: src/mainwindow.cpp:1714
10934 #, kde-format
10935 msgid "Deselect Transition"
10936 msgstr "Deseleziona transizione"
10937 
10938 #: src/mainwindow.cpp:1716
10939 #, kde-format
10940 msgid "Add Transition to Selection"
10941 msgstr "Aggiungi transizione alla selezione"
10942 
10943 #: src/mainwindow.cpp:1719
10944 #, kde-format
10945 msgid "Delete All Markers"
10946 msgstr "Elimina tutti i marcatori"
10947 
10948 #: src/mainwindow.cpp:1721
10949 #, kde-format
10950 msgid "Add Marker/Guide quickly"
10951 msgstr "Aggiungi velocemente un marcatore o una guida"
10952 
10953 #: src/mainwindow.cpp:1725
10954 #, kde-format
10955 msgid "Current Selection"
10956 msgstr "Selezione corrente"
10957 
10958 #: src/mainwindow.cpp:1727 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
10959 #, kde-format
10960 msgid "Add Marker"
10961 msgstr "Aggiungi marcatore"
10962 
10963 #: src/mainwindow.cpp:1731
10964 #, kde-format
10965 msgid "Delete Marker"
10966 msgstr "Elimina marcatore"
10967 
10968 #: src/mainwindow.cpp:1735
10969 #, kde-format
10970 msgid "Edit Marker…"
10971 msgstr "Modifica marcatore…"
10972 
10973 #: src/mainwindow.cpp:1740 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1141
10974 #, kde-format
10975 msgid "Restore Audio"
10976 msgstr "Ripristina audio"
10977 
10978 #: src/mainwindow.cpp:1746
10979 #, kde-format
10980 msgid "Extract Clip"
10981 msgstr "Estrai clip"
10982 
10983 #: src/mainwindow.cpp:1752
10984 #, kde-format
10985 msgid "Save Clip Part to Bin"
10986 msgstr "Salva una parte della clip nel contenitore"
10987 
10988 #: src/mainwindow.cpp:1757
10989 #, kde-format
10990 msgid "Disable Clip"
10991 msgstr "Disabilita clip"
10992 
10993 #: src/mainwindow.cpp:1762
10994 #, kde-format
10995 msgid "Set Audio Reference"
10996 msgstr "Imposta riferimento audio"
10997 
10998 #: src/mainwindow.cpp:1769
10999 #, kde-format
11000 msgid "Align Audio to Reference"
11001 msgstr "Allinea l'audio al riferimento"
11002 
11003 #: src/mainwindow.cpp:1774
11004 #, kde-format
11005 msgid "Edit Duration"
11006 msgstr "Modifica durata"
11007 
11008 #: src/mainwindow.cpp:1778
11009 #, kde-format
11010 msgid "Change Speed"
11011 msgstr "Modifica la velocità"
11012 
11013 #: src/mainwindow.cpp:1784
11014 #, kde-format
11015 msgid "Time Remap"
11016 msgstr "Modifica tempo"
11017 
11018 #: src/mainwindow.cpp:1791
11019 #, kde-format
11020 msgid "Clip in Project Bin"
11021 msgstr "Clip nel contenitore del progetto"
11022 
11023 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
11024 #: src/mainwindow.cpp:1797 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:18
11025 #, kde-format
11026 msgid "Cut Clip"
11027 msgstr "Taglia clip"
11028 
11029 #: src/mainwindow.cpp:1800
11030 #, kde-format
11031 msgid "Cut All Clips"
11032 msgstr "Taglia tutte le clip"
11033 
11034 #: src/mainwindow.cpp:1803
11035 #, kde-format
11036 msgid "Delete Selected Item"
11037 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
11038 
11039 # Nuovo inizio della clip: tutto quello che c'è PRIMA della posizione attuale del cursore della linea temporale viene eliminato
11040 #: src/mainwindow.cpp:1806
11041 #, kde-format
11042 msgid "Resize Item Start"
11043 msgstr "Ridimensiona l'inizio dell'elemento"
11044 
11045 # Nuova fine della clip: tutto quello che c'è DOPO la posizione attuale del cursore della linea temporale viene eliminato
11046 #: src/mainwindow.cpp:1810
11047 #, kde-format
11048 msgid "Resize Item End"
11049 msgstr "Ridimensiona la fine dell'elemento"
11050 
11051 #: src/mainwindow.cpp:1814
11052 #, kde-format
11053 msgid "Paste Effects"
11054 msgstr "Incolla effetti"
11055 
11056 #: src/mainwindow.cpp:1820
11057 #, kde-format
11058 msgid "Delete Effects"
11059 msgstr "Elimina effetti"
11060 
11061 #: src/mainwindow.cpp:1827
11062 #, kde-format
11063 msgid "Group Clips"
11064 msgstr "Raggruppa clip"
11065 
11066 #: src/mainwindow.cpp:1833
11067 #, kde-format
11068 msgid "Ungroup Clips"
11069 msgstr "Separa gruppo di clip"
11070 
11071 #: src/mainwindow.cpp:1839
11072 #, kde-format
11073 msgid "Create Sequence from Selection"
11074 msgstr "Crea sequenza dalla selezione"
11075 
11076 #: src/mainwindow.cpp:1842
11077 #, kde-kuit-format
11078 msgctxt "@info:whatsthis"
11079 msgid ""
11080 "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to a new sequence clip "
11081 "that can be opened in another timeline tab."
11082 msgstr ""
11083 "Aggiunge le clip attualmente selezionate nella linea temporale ad una nuova "
11084 "clip di sequenze che può essere aperta in un'altra scheda della linea "
11085 "temporale."
11086 
11087 #: src/mainwindow.cpp:1854
11088 #, kde-format
11089 msgid "Effect Keyframes"
11090 msgstr "Effetti dei fotogrammi chiave"
11091 
11092 #: src/mainwindow.cpp:1855 src/monitor/view/EffectToolBar.qml:89
11093 #, kde-format
11094 msgid "Add/Remove Keyframe"
11095 msgstr "Aggiungi/rimuovi fotogramma chiave"
11096 
11097 #: src/mainwindow.cpp:1871
11098 #, kde-format
11099 msgid "Insert Space…"
11100 msgstr "Inserisci spazio…"
11101 
11102 #: src/mainwindow.cpp:1872
11103 #, kde-format
11104 msgid "Remove Space"
11105 msgstr "Rimuovi spazio"
11106 
11107 #: src/mainwindow.cpp:1873
11108 #, kde-format
11109 msgid "Remove All Spaces After Cursor"
11110 msgstr "Rimuovi tutti gli spazi dopo il cursore"
11111 
11112 #: src/mainwindow.cpp:1874
11113 #, kde-format
11114 msgid "Remove All Clips After Cursor"
11115 msgstr "Rimuovi tutte le clip dopo il cursore"
11116 
11117 #: src/mainwindow.cpp:1875
11118 #, kde-format
11119 msgid "Remove Space in All Tracks"
11120 msgstr "Rimuovi spazio da tutte le tracce"
11121 
11122 #: src/mainwindow.cpp:1878
11123 #, kde-format
11124 msgctxt "@action"
11125 msgid "Insert Track…"
11126 msgstr "Inserisci traccia…"
11127 
11128 #: src/mainwindow.cpp:1882
11129 #, kde-format
11130 msgid "Fit all Tracks in View"
11131 msgstr "Adatta tutte le tracce nella vista"
11132 
11133 #: src/mainwindow.cpp:1888 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4823
11134 #, kde-format
11135 msgid "Master effects"
11136 msgstr "Effetti principali"
11137 
11138 #: src/mainwindow.cpp:1895
11139 #, kde-format
11140 msgid "Switch Track Target Audio Stream"
11141 msgstr "Cambia traccia di destinazione del flusso audio"
11142 
11143 #: src/mainwindow.cpp:1900
11144 #, kde-format
11145 msgid "Delete Track…"
11146 msgstr "Elimina traccia"
11147 
11148 #: src/mainwindow.cpp:1905
11149 #, kde-format
11150 msgid "Show Record Controls"
11151 msgstr "Mostra i controlli di registrazione"
11152 
11153 #: src/mainwindow.cpp:1911
11154 #, kde-format
11155 msgid "Select All in Current Track"
11156 msgstr "Seleziona tutto nella traccia corrente"
11157 
11158 #: src/mainwindow.cpp:1928
11159 #, kde-format
11160 msgid "Manage Cached Data…"
11161 msgstr "Gestisci i dati nella cache…"
11162 
11163 #: src/mainwindow.cpp:1931
11164 #, kde-format
11165 msgid "Disable Timeline Preview"
11166 msgstr "Disabilita l'anteprima nella linea temporale"
11167 
11168 #: src/mainwindow.cpp:1935
11169 #, kde-format
11170 msgid "Add/Remove Guide"
11171 msgstr "Aggiungi/rimuovi guida"
11172 
11173 #: src/mainwindow.cpp:1936
11174 #, kde-format
11175 msgid "Delete Guide"
11176 msgstr "Elimina guida"
11177 
11178 #: src/mainwindow.cpp:1937
11179 #, kde-format
11180 msgid "Edit Guide…"
11181 msgstr "Modifica guida…"
11182 
11183 #: src/mainwindow.cpp:1938
11184 #, kde-format
11185 msgid "Search Guide…"
11186 msgstr "Cerca guida…"
11187 
11188 #: src/mainwindow.cpp:1939
11189 #, kde-format
11190 msgid "Export Guides…"
11191 msgstr "Esporta guide..."
11192 
11193 #: src/mainwindow.cpp:1942
11194 #, kde-format
11195 msgid "Guides Locked"
11196 msgstr "Guide bloccate"
11197 
11198 #: src/mainwindow.cpp:1945
11199 #, kde-format
11200 msgid "Lock guides"
11201 msgstr "Blocca le guide"
11202 
11203 #: src/mainwindow.cpp:1947
11204 #, kde-kuit-format
11205 msgctxt "@info:whatsthis"
11206 msgid ""
11207 "Lock guides. When locked, the guides won't move when using the spacer tool "
11208 "or inserting/removing blank in tracks."
11209 msgstr ""
11210 "Blocca le guide. Quando sono bloccate, queste non si sposteranno quando "
11211 "viene usato lo strumento spaziatore, e nemmeno quando vengono inseriti o "
11212 "rimossi degli spazi nelle tracce."
11213 
11214 #: src/mainwindow.cpp:1949
11215 #, kde-format
11216 msgid "Delete All Guides"
11217 msgstr "Elimina tutte le guide"
11218 
11219 #: src/mainwindow.cpp:1951
11220 #, kde-format
11221 msgid "Add Subtitle"
11222 msgstr "Aggiungi sottotitolo"
11223 
11224 #: src/mainwindow.cpp:1953
11225 #, kde-format
11226 msgid "Disable Subtitle"
11227 msgstr "Disabilita sottotitoli"
11228 
11229 #: src/mainwindow.cpp:1954
11230 #, kde-format
11231 msgid "Lock Subtitle"
11232 msgstr "Blocca sottotitoli"
11233 
11234 #: src/mainwindow.cpp:1956
11235 #, kde-format
11236 msgid "Manage Subtitles"
11237 msgstr "Gestisci sottotitoli"
11238 
11239 #: src/mainwindow.cpp:1958
11240 #, kde-format
11241 msgid "Import Subtitle File…"
11242 msgstr "Importa file di sottotitoli…"
11243 
11244 #: src/mainwindow.cpp:1960
11245 #, kde-format
11246 msgid "Export Subtitle File…"
11247 msgstr "Esporta file di sottotitoli…"
11248 
11249 #: src/mainwindow.cpp:1962 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2083
11250 #, kde-format
11251 msgid "Delete Subtitle"
11252 msgstr "Elimina sottotitolo"
11253 
11254 #: src/mainwindow.cpp:1963
11255 #, kde-format
11256 msgid "Speech Recognition…"
11257 msgstr "Riconoscimento vocale…"
11258 
11259 #: src/mainwindow.cpp:1970
11260 #, kde-kuit-format
11261 msgctxt "@info:whatsthis"
11262 msgid ""
11263 "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
11264 "<interface>Hamburger Menu</interface> button in the main Toolbar."
11265 msgstr ""
11266 "Passa dalla <emphasis>barra dei menu</emphasis> a un pulsante "
11267 "<interface>menu hamburger</interface> nella barra degli strumenti principale."
11268 
11269 #: src/mainwindow.cpp:1999
11270 #, kde-format
11271 msgid "Copy Debug Information"
11272 msgstr "Copia le informazioni di debug"
11273 
11274 #: src/mainwindow.cpp:2001
11275 #, kde-format
11276 msgid "Disable Timeline Effects"
11277 msgstr "Disabilita gli effetti nella linea temporale"
11278 
11279 #: src/mainwindow.cpp:2007
11280 #, kde-format
11281 msgid "Toggle Track Disabled"
11282 msgstr "Abilita/disabilita la traccia disabilitata"
11283 
11284 #: src/mainwindow.cpp:2009
11285 #, kde-format
11286 msgid "Toggle Track Lock"
11287 msgstr "Blocca/sblocca la traccia"
11288 
11289 #: src/mainwindow.cpp:2011
11290 #, kde-format
11291 msgid "Toggle All Track Lock"
11292 msgstr "Blocca/sblocca tutte le tracce"
11293 
11294 #: src/mainwindow.cpp:2013
11295 #, kde-format
11296 msgid "Toggle Track Target"
11297 msgstr "Attiva/non attivare la traccia come destinazione"
11298 
11299 #: src/mainwindow.cpp:2015
11300 #, kde-format
11301 msgid "Toggle Track Active"
11302 msgstr "Attiva/disattiva la traccia"
11303 
11304 #: src/mainwindow.cpp:2017
11305 #, kde-format
11306 msgid "Toggle All Tracks Active"
11307 msgstr "Attiva/disattiva tutte le tracce"
11308 
11309 #: src/mainwindow.cpp:2019
11310 #, kde-format
11311 msgid "Switch All Tracks Active"
11312 msgstr "Imposta tutte le tracce come attive"
11313 
11314 #: src/mainwindow.cpp:2021
11315 #, kde-format
11316 msgid "Restore Current Clip Target Tracks"
11317 msgstr "Ripristina le tracce di destinazione della clip attuale"
11318 
11319 #: src/mainwindow.cpp:2023
11320 #, kde-format
11321 msgid "Add Project Note"
11322 msgstr "Aggiungi delle note sul progetto"
11323 
11324 #: src/mainwindow.cpp:2029
11325 #, kde-format
11326 msgid "Select Audio Track %1"
11327 msgstr "Seleziona traccia audio %1"
11328 
11329 #: src/mainwindow.cpp:2033
11330 #, kde-format
11331 msgid "Select Video Track %1"
11332 msgstr "Seleziona traccia video %1"
11333 
11334 #: src/mainwindow.cpp:2037
11335 #, kde-format
11336 msgid "Select Target %1"
11337 msgstr "Seleziona destinazione %1"
11338 
11339 #: src/mainwindow.cpp:2055
11340 #, kde-format
11341 msgid "Extract Frame…"
11342 msgstr "Estrai fotogramma…"
11343 
11344 #: src/mainwindow.cpp:2058
11345 #, kde-format
11346 msgid "Extract Frame to Project…"
11347 msgstr "Estrai fotogramma nel progetto…"
11348 
11349 #: src/mainwindow.cpp:2190
11350 #, kde-format
11351 msgid ""
11352 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
11353 "clips for this project?"
11354 msgstr ""
11355 "Hai modificato i parametri per la generazione delle clip rappresentative. "
11356 "Vuoi ricrearle per questo progetto?"
11357 
11358 #: src/mainwindow.cpp:2191
11359 #, kde-format
11360 msgctxt "@action:button"
11361 msgid "Recreate"
11362 msgstr "Ricrea"
11363 
11364 #: src/mainwindow.cpp:2192 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:616
11365 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:158
11366 #: src/titler/titlewidget.cpp:2223
11367 #, kde-format
11368 msgctxt "@action:button"
11369 msgid "Continue without"
11370 msgstr "Continua senza"
11371 
11372 #: src/mainwindow.cpp:2248
11373 #, kde-format
11374 msgid ""
11375 "The current project has not been saved.<br/>This will first save the "
11376 "project, then move all temporary files from <br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,"
11377 "<br>and the project file will be reloaded"
11378 msgstr ""
11379 "Il progetto corrente non è stato salvato.<br/>Ciò prima salverà il progetto, "
11380 "quindi sposterà tutti i file temporanei da <br/><b>%1</b> a <b>%2</b>,<br>, "
11381 "poi il file del progetto verrà ricaricato"
11382 
11383 #: src/mainwindow.cpp:2256
11384 #, kde-format
11385 msgid ""
11386 "This will move all temporary files from<br/><b>%1</b> to <b>%2</b>,<br/>the "
11387 "project file will then be reloaded"
11388 msgstr ""
11389 "Verranno spostati tutti i file temporanei da<br/><b>%1</b> a <b>%2</b>,<br/"
11390 ">poi il file del progetto verrà ricaricato"
11391 
11392 #: src/mainwindow.cpp:2265 src/project/projectmanager.cpp:588
11393 #, kde-format
11394 msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
11395 msgstr ""
11396 "Impossibile eseguire l'operazione, identificativo del documento non valido: "
11397 "%1"
11398 
11399 #: src/mainwindow.cpp:2270 src/project/projectmanager.cpp:594
11400 #, kde-format
11401 msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
11402 msgstr ""
11403 "Impossibile eseguire l'operazione, la cartella di destinazione esiste già: %1"
11404 
11405 #: src/mainwindow.cpp:2417
11406 #, kde-format
11407 msgid "This will remove all unused clips from your project."
11408 msgstr "Questa azione eliminerà tutte le clip inutilizzate dal progetto."
11409 
11410 #: src/mainwindow.cpp:2417
11411 #, kde-format
11412 msgid "Clean up project"
11413 msgstr "Ripulisci il progetto"
11414 
11415 #: src/mainwindow.cpp:2545 src/mainwindow.cpp:2569
11416 #, kde-format
11417 msgid "Download New Keyboard Schemes…"
11418 msgstr "Scarica nuovi schemi per la tastiera…"
11419 
11420 #: src/mainwindow.cpp:2556
11421 #, kde-format
11422 msgid "Current scheme:"
11423 msgstr "Schema corrente:"
11424 
11425 #: src/mainwindow.cpp:2566
11426 #, kde-format
11427 msgid "More Actions"
11428 msgstr "Altre azioni"
11429 
11430 #: src/mainwindow.cpp:2578
11431 #, kde-format
11432 msgctxt "general keyboard shortcuts"
11433 msgid "General"
11434 msgstr "Generale"
11435 
11436 #: src/mainwindow.cpp:2648
11437 #, kde-format
11438 msgid ""
11439 "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
11440 "Do you want to proceed?"
11441 msgstr ""
11442 "Questo eliminerà il file di configurazione di Kdenlive e riavvierà "
11443 "l'applicazione. Vuoi procedere?"
11444 
11445 #: src/mainwindow.cpp:2649
11446 #, kde-format
11447 msgctxt "@title:window"
11448 msgid "Reset Configuration"
11449 msgstr "Reimposta la configurazione"
11450 
11451 #: src/mainwindow.cpp:2781 src/mainwindow.cpp:2808
11452 #, kde-format
11453 msgid "Cannot find clip to remove marker"
11454 msgstr "Impossibile trovare una clip per rimuovere il marcatore"
11455 
11456 #: src/mainwindow.cpp:2791 src/mainwindow.cpp:2837
11457 #, kde-format
11458 msgid "No marker found at cursor time"
11459 msgstr "Nessun marcatore alla posizione del cursore"
11460 
11461 #: src/mainwindow.cpp:2813
11462 #, kde-format
11463 msgid "An error occurred while deleting markers"
11464 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminazione dei marcatori"
11465 
11466 #: src/mainwindow.cpp:2830 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1311
11467 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1319
11468 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1340
11469 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1380
11470 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1406
11471 #, kde-format
11472 msgid "Cannot find clip to edit marker"
11473 msgstr "Impossibile trovare una clip per modificare il marcatore"
11474 
11475 #: src/mainwindow.cpp:3029 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11476 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11477 #, kde-format
11478 msgid "Overwrite zone"
11479 msgstr "Sovrascrivi zona"
11480 
11481 #: src/mainwindow.cpp:3031 src/mainwindow.cpp:3050
11482 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
11483 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3102
11484 #, kde-format
11485 msgid "Could not insert zone"
11486 msgstr "Impossibile inserire zona"
11487 
11488 #: src/mainwindow.cpp:3041
11489 #, kde-format
11490 msgid "No clip selected in project bin"
11491 msgstr "Nessuna clip selezionata nel contenitore del progetto"
11492 
11493 #: src/mainwindow.cpp:3048 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:719
11494 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3100
11495 #, kde-format
11496 msgid "Insert zone"
11497 msgstr "Inserisci zona"
11498 
11499 #: src/mainwindow.cpp:3215
11500 #, kde-format
11501 msgid "Cannot add effect to active item"
11502 msgstr "Impossibile aggiungere effetto all'elemento attivo"
11503 
11504 #: src/mainwindow.cpp:3277
11505 #, kde-format
11506 msgid "Zoom Level: %1/%2"
11507 msgstr "Livello di ingrandimento: %1/%2"
11508 
11509 #: src/mainwindow.cpp:3426
11510 #, kde-kuit-format
11511 msgctxt "@info:whatsthis"
11512 msgid ""
11513 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11514 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to "
11515 "move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11516 msgstr ""
11517 "<shortcut>Maiusc trascina</shortcut> per il rettangolo di selezione, "
11518 "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per la selezione multipla, <shortcut>Meta "
11519 "trascina</shortcut> per spostare delle clip raggruppate in un'altra traccia, "
11520 "<shortcut>Ctrl trascina</shortcut> per traslare"
11521 
11522 #: src/mainwindow.cpp:3430
11523 #, kde-kuit-format
11524 msgctxt "@info:whatsthis"
11525 msgid ""
11526 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11527 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</"
11528 "shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut>Ctrl drag</"
11529 "shortcut> to pan"
11530 msgstr ""
11531 "<shortcut>Maiusc trascina</shortcut> per il rettangolo di selezione, "
11532 "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per la selezione multipla, <shortcut>Meta + "
11533 "Alt trascina</shortcut> per spostare delle clip raggruppate in un'altra "
11534 "traccia <shortcut>Ctrl trascina</shortcut> per traslare"
11535 
11536 #: src/mainwindow.cpp:3433
11537 #, kde-format
11538 msgid "Select"
11539 msgstr "Seleziona"
11540 
11541 #: src/mainwindow.cpp:3435
11542 #, kde-kuit-format
11543 msgctxt "@info:whatsthis"
11544 msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
11545 msgstr ""
11546 "<shortcut>Maiusc</shortcut> per visualizzare l'anteprima del fotogramma "
11547 "tagliato"
11548 
11549 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
11550 #: src/mainwindow.cpp:3436 src/ui/configtools_ui.ui:21
11551 #, kde-format
11552 msgid "Razor"
11553 msgstr "Lametta"
11554 
11555 #: src/mainwindow.cpp:3440
11556 #, kde-kuit-format
11557 msgctxt "@info:whatsthis"
11558 msgid ""
11559 "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</"
11560 "shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
11561 msgstr ""
11562 "<shortcut>Ctrl</shortcut> per applicare solo alla traccia corrente, "
11563 "<shortcut>Maiusc</shortcut> per spostare anche le guide. Puoi combinare "
11564 "entrambi i modificatori."
11565 
11566 #: src/mainwindow.cpp:3441
11567 #, kde-format
11568 msgid "Spacer"
11569 msgstr "Spaziatore"
11570 
11571 #: src/mainwindow.cpp:3443
11572 #, kde-kuit-format
11573 msgctxt "@info:whatsthis"
11574 msgid ""
11575 "<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click</"
11576 "shortcut> for multiple selection"
11577 msgstr ""
11578 "Fai <shortcut>clic</shortcut> su di un elemento per farlo scivolare, "
11579 "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per una selezione multipla"
11580 
11581 #: src/mainwindow.cpp:3444
11582 #, kde-format
11583 msgctxt "Timeline Tool"
11584 msgid "Slip"
11585 msgstr "Scivolamento"
11586 
11587 #: src/mainwindow.cpp:3449
11588 #, kde-kuit-format
11589 msgctxt "@info:whatsthis"
11590 msgid ""
11591 "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift "
11592 "click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Alt click</shortcut> to "
11593 "select an item in a group, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
11594 msgstr ""
11595 "<shortcut>Maiusc trascina</shortcut> per il rettangolo di selezione, "
11596 "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per la selezione multipla, <shortcut>Alt "
11597 "clic</shortcut> per selezionare un elemento in un gruppo, <shortcut>Ctrl "
11598 "trascina</shortcut> per traslare"
11599 
11600 #: src/mainwindow.cpp:3451
11601 #, kde-format
11602 msgctxt "Timeline Tool"
11603 msgid "Ripple"
11604 msgstr "Montaggio con scarto"
11605 
11606 #: src/mainwindow.cpp:3457
11607 #, kde-kuit-format
11608 msgctxt "@info:whatsthis"
11609 msgid ""
11610 "<shortcut>Click</shortcut> on a track view in the project monitor to perform "
11611 "a lift of all tracks except active one"
11612 msgstr ""
11613 "Fai <shortcut>clic</shortcut> su un visualizzatore di tracce nel controllo "
11614 "del progetto per far sollevare tutte le tracce tranne quella attiva"
11615 
11616 #: src/mainwindow.cpp:3469
11617 #, kde-format
11618 msgid "Insert"
11619 msgstr "Inserisci"
11620 
11621 #: src/mainwindow.cpp:3472
11622 #, kde-format
11623 msgid "Overwrite"
11624 msgstr "Sovrascrivi"
11625 
11626 #: src/mainwindow.cpp:3809
11627 #, kde-format
11628 msgid "Configure Clip Jobs…"
11629 msgstr "Configura i processi sulla clip..."
11630 
11631 #: src/mainwindow.cpp:3824
11632 #, kde-format
11633 msgid "Transcoders"
11634 msgstr "Transcodificatori"
11635 
11636 #: src/mainwindow.cpp:3884
11637 #, kde-format
11638 msgid "-merged"
11639 msgstr "-unito"
11640 
11641 #: src/mainwindow.cpp:3887
11642 #, kde-format
11643 msgid "-stream-%1"
11644 msgstr "-flusso-%1"
11645 
11646 #: src/mainwindow.cpp:3920
11647 #, kde-format
11648 msgid "Interface"
11649 msgstr "Interfaccia"
11650 
11651 #: src/mainwindow.cpp:3936
11652 #, kde-format
11653 msgid "Raise %1"
11654 msgstr "Solleva %1"
11655 
11656 #: src/mainwindow.cpp:4002
11657 #, kde-format
11658 msgctxt "@title:window"
11659 msgid "Files to Transcode"
11660 msgstr "File da transcodificare"
11661 
11662 #: src/mainwindow.cpp:4151
11663 #, kde-format
11664 msgid "Project file could not be saved for archiving."
11665 msgstr "Il file del progetto non può essere salvato per l'archiviazione."
11666 
11667 #: src/mainwindow.cpp:4157
11668 #, kde-format
11669 msgid "Archiving project"
11670 msgstr "Archiviazione del progetto"
11671 
11672 #: src/mainwindow.cpp:4313
11673 #, kde-format
11674 msgid "Icon Size"
11675 msgstr "Dimensioni delle icone"
11676 
11677 #: src/mainwindow.cpp:4317
11678 #, kde-format
11679 msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11680 msgid "Default"
11681 msgstr "Predefinita"
11682 
11683 #: src/mainwindow.cpp:4338 src/mainwindow.cpp:4366
11684 #, kde-format
11685 msgid "Small (%1x%2)"
11686 msgstr "Piccola (%1x%2)"
11687 
11688 #: src/mainwindow.cpp:4340 src/mainwindow.cpp:4368
11689 #, kde-format
11690 msgid "Medium (%1x%2)"
11691 msgstr "Media (%1x%2)"
11692 
11693 #: src/mainwindow.cpp:4342 src/mainwindow.cpp:4370
11694 #, kde-format
11695 msgid "Large (%1x%2)"
11696 msgstr "Grande (%1x%2)"
11697 
11698 #: src/mainwindow.cpp:4344 src/mainwindow.cpp:4372
11699 #, kde-format
11700 msgid "Huge (%1x%2)"
11701 msgstr "Enorme (%1x%2)"
11702 
11703 #: src/mainwindow.cpp:4429
11704 #, kde-format
11705 msgid ""
11706 "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
11707 "+M."
11708 msgstr ""
11709 "Questa azione nasconde completamente la barra dei menu. La puoi rivedere "
11710 "digitando Ctrl+M."
11711 
11712 #: src/mainwindow.cpp:4429
11713 #, kde-format
11714 msgid "Hide menu bar"
11715 msgstr "Nascondi la barra dei menu"
11716 
11717 #: src/mainwindow.cpp:4444
11718 #, kde-format
11719 msgid ""
11720 "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
11721 msgstr ""
11722 "Kdenlive necessita di essere riavviato per applicare la modifica al tema "
11723 "delle icone. Riavvio adesso?"
11724 
11725 #: src/mainwindow.cpp:4689 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5036
11726 #, kde-format
11727 msgid "No subtitles in current project"
11728 msgstr "Nessun sottotitolo nel progetto corrente"
11729 
11730 #: src/mainwindow.cpp:4785
11731 #, kde-format
11732 msgid "Project Bin %1"
11733 msgstr "Contenitore del progetto %1"
11734 
11735 #: src/mainwindow.cpp:4871
11736 #, kde-format
11737 msgid "Go to download page"
11738 msgstr "Vai alla pagina degli scaricamenti"
11739 
11740 #: src/mainwindow.cpp:4874
11741 #, kde-format
11742 msgid "Never check again"
11743 msgstr "Non controllare mai più"
11744 
11745 #: src/mainwindow.cpp:4877
11746 #, kde-format
11747 msgid ""
11748 "Your Kdenlive version is older than 1 year, we strongly encourage you to "
11749 "upgrade"
11750 msgstr ""
11751 "La versione di Kdenlive è più vecchia di un anno, ti incoraggiamo fortemente "
11752 "ad aggiornarla"
11753 
11754 #: src/mainwindow.cpp:4880
11755 #, kde-format
11756 msgid ""
11757 "Your Kdenlive version is older than 6 months, we encourage you to upgrade"
11758 msgstr ""
11759 "La versione di Kdenlive è più vecchia di 6 mesi, ti incoraggiamo ad "
11760 "aggiornarla"
11761 
11762 #: src/mainwindow.cpp:4923
11763 #, kde-format
11764 msgid "Checking cached data size"
11765 msgstr "Controllo della dimensione dei dati nella cache"
11766 
11767 #: src/mltconnection.cpp:200
11768 #, kde-format
11769 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
11770 msgstr ""
11771 "Impossibile trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del "
11772 "filmato (fa parte di MLT)"
11773 
11774 #: src/mltconnection.cpp:234
11775 #, kde-format
11776 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
11777 msgstr "Impossibile trovare i profili MLT, specificane il percorso"
11778 
11779 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:176
11780 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
11781 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
11782 #, kde-format
11783 msgctxt "Kilobytes per seconds"
11784 msgid "kb/s"
11785 msgstr "kb/s"
11786 
11787 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:261
11788 #, kde-format
11789 msgid "Analysis data"
11790 msgstr "Dati dell'analisi"
11791 
11792 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
11793 #, kde-format
11794 msgid "Delete analysis"
11795 msgstr "Elimina analisi"
11796 
11797 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:265
11798 #, kde-kuit-format
11799 msgctxt "@info:whatsthis"
11800 msgid "Deletes the data set(s)."
11801 msgstr "Elimina gli insiemi di dati."
11802 
11803 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:266
11804 #, kde-format
11805 msgid "Export analysis…"
11806 msgstr "Esporta analisi…"
11807 
11808 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:267
11809 #, kde-kuit-format
11810 msgctxt "@info:whatsthis"
11811 msgid "Opens a file dialog window to export/save the analysis data."
11812 msgstr ""
11813 "Apre una finestra per i file in modo da esportare o salvare i dati "
11814 "dell'analisi."
11815 
11816 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:268
11817 #, kde-format
11818 msgid "Import analysis…"
11819 msgstr "Importa analisi…"
11820 
11821 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:269
11822 #, kde-kuit-format
11823 msgctxt "@info:whatsthis"
11824 msgid "Opens a file dialog window to import/load analysis data."
11825 msgstr ""
11826 "Apre una finestra per i file in modo da importare o caricare i dati "
11827 "dell'analisi."
11828 
11829 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:321
11830 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:579
11831 #, kde-format
11832 msgid "Disable autorotate"
11833 msgstr "Disabilita auto-rotazione"
11834 
11835 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:337
11836 #, kde-format
11837 msgid "Enter template text here"
11838 msgstr "Inserire il testo del modello"
11839 
11840 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:339
11841 #, kde-format
11842 msgid "Apply"
11843 msgstr "Applica"
11844 
11845 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:369
11846 #, kde-format
11847 msgid "Aspect ratio:"
11848 msgstr "Proporzioni:"
11849 
11850 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:471
11851 #, kde-format
11852 msgid "Delete proxy file"
11853 msgstr "Elimina file della clip rappresentativa"
11854 
11855 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:477
11856 #, kde-format
11857 msgid "Proxy options"
11858 msgstr "Opzioni della clip rappresentativa"
11859 
11860 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:482
11861 #, kde-format
11862 msgid "Open folder…"
11863 msgstr "Apri cartella…"
11864 
11865 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:488
11866 #, kde-format
11867 msgid "Play proxy clip"
11868 msgstr "Riproduci clip rappresentativa"
11869 
11870 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:494
11871 #, kde-format
11872 msgid "Copy file location to clipboard"
11873 msgstr "Copia posizione del file negli appunti"
11874 
11875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
11878 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:511
11879 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1359
11880 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1364
11881 #: src/ui/configcapture_ui.ui:114 src/ui/configcapture_ui.ui:411
11882 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:115
11883 #, kde-format
11884 msgid "Frame rate:"
11885 msgstr "Frequenza dei fotogrammi:"
11886 
11887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_scanning)
11888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cScanning)
11889 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:535
11890 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11891 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:39 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:509
11892 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:168
11893 #, kde-format
11894 msgid "Scanning:"
11895 msgstr "Scansione:"
11896 
11897 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning)
11898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
11899 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanningCombo)
11900 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:539
11901 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1374
11902 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:110 src/ui/configcapture_ui.ui:170
11903 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:215 src/ui/profiledialog_ui.ui:225
11904 #, kde-format
11905 msgid "Interlaced"
11906 msgstr "Interlacciato"
11907 
11908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_field_order)
11909 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:557
11910 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:301
11911 #, kde-format
11912 msgid "Field order:"
11913 msgstr "Ordine del campo:"
11914 
11915 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:561
11916 #, kde-format
11917 msgid "Bottom First"
11918 msgstr "Prima la parte inferiore"
11919 
11920 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
11921 #, kde-format
11922 msgid "Top First"
11923 msgstr "Prima la parte superiore"
11924 
11925 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
11926 #, kde-format
11927 msgid "%1 (default)"
11928 msgstr "%1 (predefinito)"
11929 
11930 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11931 #, kde-format
11932 msgid "Disable video"
11933 msgstr "Disabilita il video"
11934 
11935 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:623
11936 #, kde-format
11937 msgid "Enable video"
11938 msgstr "Abilita il video"
11939 
11940 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:631
11941 #, kde-format
11942 msgid "Video stream"
11943 msgstr "Flusso video"
11944 
11945 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11946 #, kde-format
11947 msgid "Disable audio"
11948 msgstr "Disabilita l'audio"
11949 
11950 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:681
11951 #, kde-format
11952 msgid "Enable audio"
11953 msgstr "Abilita l'audio"
11954 
11955 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:689
11956 #: src/monitor/monitor.cpp:284
11957 #, kde-format
11958 msgid "Audio streams"
11959 msgstr "Flussi audio"
11960 
11961 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:711
11962 #: src/monitor/monitor.cpp:1842
11963 #, kde-format
11964 msgid "Merge all streams"
11965 msgstr "Unisci tutti i flussi"
11966 
11967 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:822
11968 #, kde-format
11969 msgid "Normalize"
11970 msgstr "Normalizza"
11971 
11972 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:858
11973 #, kde-format
11974 msgid "Copy channel:"
11975 msgstr "Copia canale:"
11976 
11977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11978 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:859
11979 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:556
11980 #, kde-format
11981 msgid "1"
11982 msgstr "1"
11983 
11984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
11985 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
11986 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:561
11987 #, kde-format
11988 msgid "2"
11989 msgstr "2"
11990 
11991 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:889
11992 #, kde-format
11993 msgid "Gain:"
11994 msgstr "Guadagno:"
11995 
11996 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:916
11997 #, kde-format
11998 msgid "Audio sync:"
11999 msgstr "Sincronizzazione audio:"
12000 
12001 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:918
12002 #, kde-format
12003 msgid "ms"
12004 msgstr "ms"
12005 
12006 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:937
12007 #, kde-format
12008 msgid "Color space:"
12009 msgstr "Spazio dei colori:"
12010 
12011 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:970
12012 #, kde-format
12013 msgid "Color range:"
12014 msgstr "Intervallo di colore:"
12015 
12016 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:975
12017 #, kde-format
12018 msgid "Broadcast limited (MPEG)"
12019 msgstr "Trasmissione limitata (MPEG)"
12020 
12021 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
12022 #, kde-format
12023 msgid "Full (JPEG)"
12024 msgstr "Completa (JPEG)"
12025 
12026 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:993
12027 #, kde-format
12028 msgid "File uses a variable frame rate, not recommended"
12029 msgstr ""
12030 "Il file utilizza una frequenza variabile dei fotogrammi, non è raccomandato"
12031 
12032 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
12033 #, kde-format
12034 msgid "File info"
12035 msgstr "Informazioni sul file"
12036 
12037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
12038 #, kde-kuit-format
12039 msgctxt "@info:whatsthis"
12040 msgid "Displays detailed information about the file."
12041 msgstr "Visualizza informazioni dettagliate sul file."
12042 
12043 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
12044 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_properties)
12045 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
12046 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:62 src/ui/titlewidget_ui.ui:660
12047 #, kde-format
12048 msgid "Properties"
12049 msgstr "Proprietà"
12050 
12051 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
12052 #, kde-kuit-format
12053 msgctxt "@info:whatsthis"
12054 msgid "Displays detailed information about the video data/codec."
12055 msgstr "Visualizza informazioni dettagliate sui dati e sui codec video."
12056 
12057 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1030
12058 #, kde-format
12059 msgid "Audio Properties"
12060 msgstr "Proprietà audio"
12061 
12062 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
12063 #, kde-kuit-format
12064 msgctxt "@info:whatsthis"
12065 msgid "Displays detailed information about the audio streams/data/codec."
12066 msgstr ""
12067 "Visualizza informazioni dettagliate sui flussi, sui dati e sui codec audio."
12068 
12069 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
12070 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
12071 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 src/ui/projectsettings_ui.ui:534
12072 #, kde-format
12073 msgid "Metadata"
12074 msgstr "Metadati"
12075 
12076 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
12077 #, kde-format
12078 msgid "Analysis"
12079 msgstr "Analisi"
12080 
12081 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
12082 #, kde-kuit-format
12083 msgctxt "@info:whatsthis"
12084 msgid "Displays analysis data."
12085 msgstr "Visualizza i dati dell'analisi."
12086 
12087 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1109
12088 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1422
12089 #, kde-format
12090 msgid "Tracks:"
12091 msgstr "Tracce:"
12092 
12093 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1313
12094 #, kde-format
12095 msgid "Image size:"
12096 msgstr "Dimensione immagine:"
12097 
12098 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
12099 #, kde-format
12100 msgid "Image duration:"
12101 msgstr "Durata dell'immagine:"
12102 
12103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1323
12104 #, kde-format
12105 msgid "Image count:"
12106 msgstr "Conteggio immagini:"
12107 
12108 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1350
12109 #, kde-format
12110 msgid "Video codec:"
12111 msgstr "Codec video:"
12112 
12113 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1354
12114 #, kde-format
12115 msgid "Frame size:"
12116 msgstr "Dimensione dei fotogrammi:"
12117 
12118 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1370
12119 #, kde-format
12120 msgid "Video bitrate:"
12121 msgstr "Bitrate video:"
12122 
12123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
12124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
12125 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1386
12126 #: src/ui/configcapture_ui.ui:128 src/ui/profiledialog_ui.ui:271
12127 #, kde-format
12128 msgid "Pixel aspect ratio:"
12129 msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel:"
12130 
12131 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1388
12132 #, kde-format
12133 msgid "Pixel format:"
12134 msgstr "Formato dei pixel:"
12135 
12136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
12138 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1391
12139 #: src/ui/configcapture_ui.ui:156 src/ui/profiledialog_ui.ui:281
12140 #, kde-format
12141 msgid "Colorspace:"
12142 msgstr "Spazio dei colori:"
12143 
12144 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12145 #, kde-format
12146 msgid "B frames:"
12147 msgstr "Fotogrammi B:"
12148 
12149 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12150 #, kde-format
12151 msgid "Yes"
12152 msgstr "Sì"
12153 
12154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1394
12155 #, kde-format
12156 msgid "No"
12157 msgstr "No"
12158 
12159 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1397
12160 #, kde-format
12161 msgid "Audio streams:"
12162 msgstr "Flussi audio:"
12163 
12164 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1403
12165 #, kde-format
12166 msgid "Audio codec:"
12167 msgstr "Codec audio:"
12168 
12169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_channels)
12170 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1407
12171 #: src/ui/configproject_ui.ui:117 src/ui/projectsettings_ui.ui:134
12172 #, kde-format
12173 msgid "Audio channels:"
12174 msgstr "Canali audio:"
12175 
12176 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12177 #, kde-format
12178 msgid "Audio frequency:"
12179 msgstr "Frequenza audio:"
12180 
12181 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1411
12182 #, kde-format
12183 msgctxt "Herz"
12184 msgid "Hz"
12185 msgstr "Hz"
12186 
12187 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1416
12188 #, kde-format
12189 msgid "Audio bitrate:"
12190 msgstr "Bitrate audio:"
12191 
12192 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1428
12193 #, kde-format
12194 msgid "File size:"
12195 msgstr "Dimensione del file:"
12196 
12197 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1450
12198 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1482
12199 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1514
12200 #, kde-format
12201 msgid "Exif"
12202 msgstr "Exif"
12203 
12204 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1535
12205 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1561
12206 #, kde-format
12207 msgid "Magic Lantern"
12208 msgstr "Lanterna magica"
12209 
12210 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1602
12211 #, kde-format
12212 msgctxt "@title:window"
12213 msgid "Save Analysis Data"
12214 msgstr "Salva dati dell'analisi"
12215 
12216 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1603
12217 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1616
12218 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789
12219 #, kde-format
12220 msgid "Text File (*.txt)"
12221 msgstr "File di testo (*.txt)"
12222 
12223 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1615
12224 #, kde-format
12225 msgctxt "@title:window"
12226 msgid "Open Analysis Data"
12227 msgstr "Apri dati dell'analisi"
12228 
12229 #: src/monitor/glwidget.cpp:1651 src/monitor/videowidget.cpp:1060
12230 #, kde-format
12231 msgid "Select a zone to play"
12232 msgstr "Seleziona una zona da riprodurre"
12233 
12234 #: src/monitor/glwidget.cpp:1698 src/monitor/videowidget.cpp:1107
12235 #, kde-format
12236 msgid "Select a clip to play"
12237 msgstr "Seleziona una clip da riprodurre"
12238 
12239 #: src/monitor/glwidget.cpp:1780 src/monitor/videowidget.cpp:1188
12240 #, kde-format
12241 msgid ""
12242 "Could not create the video preview window.\n"
12243 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
12244 "please fix it."
12245 msgstr ""
12246 "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n"
12247 "C'è qualcosa che non va nella configurazione di Kdenlive o nelle "
12248 "impostazioni dei driver."
12249 
12250 #: src/monitor/monitor.cpp:90
12251 #, kde-format
12252 msgid "Audio volume"
12253 msgstr "Livello volume audio"
12254 
12255 #: src/monitor/monitor.cpp:95 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
12256 #, kde-format
12257 msgid "%1%"
12258 msgstr "%1%"
12259 
12260 #: src/monitor/monitor.cpp:212
12261 #, kde-format
12262 msgid "Preview resolution - lower resolution means faster preview"
12263 msgstr ""
12264 "Risoluzione anteprima - risoluzioni più basse permettono anteprime più veloci"
12265 
12266 #: src/monitor/monitor.cpp:213
12267 #, kde-kuit-format
12268 msgctxt "@info:whatsthis"
12269 msgid ""
12270 "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select "
12271 "between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the "
12272 "preview)."
12273 msgstr ""
12274 "Imposta la risoluzione dell'anteprima del controllo del progetto o della "
12275 "clip. È possibile selezionare tra 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (più bassa è "
12276 "la risoluzione, più veloce sarà l'anteprima)."
12277 
12278 #: src/monitor/monitor.cpp:216
12279 #, kde-format
12280 msgid "1:1"
12281 msgstr "1:1"
12282 
12283 #: src/monitor/monitor.cpp:354 src/monitor/monitormanager.cpp:630
12284 #, kde-format
12285 msgid "Set Zone In"
12286 msgstr "Imposta il punto di attacco della zona"
12287 
12288 #: src/monitor/monitor.cpp:355 src/monitor/monitormanager.cpp:634
12289 #, kde-format
12290 msgid "Set Zone Out"
12291 msgstr "Imposta il punto di stacco della zona"
12292 
12293 #: src/monitor/monitor.cpp:367 src/monitor/monitormanager.cpp:514
12294 #, kde-format
12295 msgid "Rewind"
12296 msgstr "Riavvolgi"
12297 
12298 #: src/monitor/monitor.cpp:372 src/monitor/monitor.cpp:375
12299 #: src/monitor/monitormanager.cpp:489
12300 #, kde-format
12301 msgid "Play"
12302 msgstr "Riproduci"
12303 
12304 #: src/monitor/monitor.cpp:375 src/monitor/monitormanager.cpp:489
12305 #: src/monitor/monitormanager.cpp:495
12306 #, kde-format
12307 msgid "Pause"
12308 msgstr "Pausa"
12309 
12310 #: src/monitor/monitor.cpp:395 src/monitor/monitormanager.cpp:527
12311 #, kde-format
12312 msgid "Forward"
12313 msgstr "Avanti"
12314 
12315 #: src/monitor/monitor.cpp:399
12316 #, kde-format
12317 msgid "More Options…"
12318 msgstr "Altre opzioni…"
12319 
12320 #: src/monitor/monitor.cpp:400
12321 #, kde-kuit-format
12322 msgctxt "@info:whatsthis"
12323 msgid ""
12324 "Opens the list of project/clip monitor options (e.g. audio volume, monitor "
12325 "size)."
12326 msgstr ""
12327 "Apre un elenco delle opzioni del controllo del progetto o della clip (ad "
12328 "esempio volume audio e dimensione del controllo)."
12329 
12330 #: src/monitor/monitor.cpp:409
12331 #, kde-format
12332 msgid "Go to Marker…"
12333 msgstr "Vai al marcatore…"
12334 
12335 #: src/monitor/monitor.cpp:413
12336 #, kde-format
12337 msgid "Force Monitor Size"
12338 msgstr "Forza la dimensione del controllo"
12339 
12340 #: src/monitor/monitor.cpp:414
12341 #, kde-format
12342 msgid "Force 100%"
12343 msgstr "Forza al 100%"
12344 
12345 #: src/monitor/monitor.cpp:416
12346 #, kde-format
12347 msgid "Force 50%"
12348 msgstr "Forza al 50%"
12349 
12350 #: src/monitor/monitor.cpp:418
12351 #, kde-format
12352 msgid "Free Resize"
12353 msgstr "Ridimensionamento libero"
12354 
12355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12356 #: src/monitor/monitor.cpp:430 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
12357 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:260 src/ui/titlewidget_ui.ui:125
12358 #, kde-format
12359 msgid "Black"
12360 msgstr "Nero"
12361 
12362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
12363 #: src/monitor/monitor.cpp:432 src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:26
12364 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:130
12365 #, kde-format
12366 msgid "White"
12367 msgstr "Bianco"
12368 
12369 #: src/monitor/monitor.cpp:434
12370 #, kde-format
12371 msgid "Pink"
12372 msgstr "Rosa"
12373 
12374 #: src/monitor/monitor.cpp:501
12375 #, kde-format
12376 msgid "-5"
12377 msgstr "-5"
12378 
12379 #: src/monitor/monitor.cpp:507
12380 #, kde-format
12381 msgid "-1"
12382 msgstr "-1"
12383 
12384 #: src/monitor/monitor.cpp:513
12385 #, kde-format
12386 msgid "+1"
12387 msgstr "+1"
12388 
12389 #: src/monitor/monitor.cpp:519
12390 #, kde-format
12391 msgid "+5"
12392 msgstr "+5"
12393 
12394 #. i18n("Save zone"), this, SLOT(slotSaveZone()));
12395 #: src/monitor/monitor.cpp:653
12396 #, kde-format
12397 msgid "Extract Zone"
12398 msgstr "Estrai zona"
12399 
12400 #: src/monitor/monitor.cpp:666
12401 #, kde-format
12402 msgid "Set current image as thumbnail"
12403 msgstr "Imposta l'immagine corrente come miniatura"
12404 
12405 #: src/monitor/monitor.cpp:671
12406 #, kde-format
12407 msgid "Always show audio thumbnails"
12408 msgstr "Mostra sempre le visualizzazioni audio"
12409 
12410 #: src/monitor/monitor.cpp:688
12411 #, kde-format
12412 msgid "Show Audio Levels"
12413 msgstr "Mostra i livelli audio"
12414 
12415 #: src/monitor/monitor.cpp:695
12416 #, kde-format
12417 msgid "Show Source Timecode"
12418 msgstr "Mostra i codici temporali della sorgente"
12419 
12420 #: src/monitor/monitor.cpp:732
12421 #, kde-format
12422 msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
12423 msgstr "La risoluzione dello schermo non è sufficiente per quest'azione"
12424 
12425 #: src/monitor/monitor.cpp:875 src/monitor/monitor.cpp:908
12426 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1797
12427 #, kde-format
12428 msgid "Set Zone"
12429 msgstr "Imposta zona"
12430 
12431 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12432 #, kde-format
12433 msgctxt "@title:window"
12434 msgid "Save Image to Project"
12435 msgstr "Salva immagine nel progetto"
12436 
12437 #: src/monitor/monitor.cpp:1219
12438 #, kde-format
12439 msgctxt "@title:window"
12440 msgid "Save Image"
12441 msgstr "Salva immagine"
12442 
12443 #: src/monitor/monitor.cpp:1226
12444 #, kde-format
12445 msgid "Export image using source resolution"
12446 msgstr "Esporta immagine usando la risoluzione della sorgente"
12447 
12448 #: src/monitor/monitor.cpp:1827 src/monitor/monitor.cpp:1975
12449 #, kde-format
12450 msgid "%1 audio stream"
12451 msgid_plural "%1 audio streams"
12452 msgstr[0] "Un flusso audio"
12453 msgstr[1] "%1 flussi audio"
12454 
12455 #: src/monitor/monitor.cpp:2309
12456 #, kde-format
12457 msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
12458 msgstr "Impossibile inizializzare il gestore GLSL di Movit, disabilita Movit"
12459 
12460 #: src/monitor/monitor.cpp:2351 src/monitor/monitor.cpp:2408
12461 #, kde-format
12462 msgid ""
12463 "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
12464 "restart Kdenlive"
12465 msgstr ""
12466 "Per questa funzionalità è richiesto il filtro alphagrad, installa frei0r e "
12467 "riavvia Kdenlive"
12468 
12469 #: src/monitor/monitor.cpp:2371
12470 #, kde-format
12471 msgid "Clip has no effects"
12472 msgstr "La clip non ha effetti"
12473 
12474 #: src/monitor/monitor.cpp:2373
12475 #, kde-format
12476 msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
12477 msgstr ""
12478 "Seleziona una clip nel contenitore del progetto per confrontare l'effetto"
12479 
12480 #: src/monitor/monitor.cpp:2415
12481 #, kde-format
12482 msgid ""
12483 "The cairoblend transition is required for that feature, please install "
12484 "frei0r and restart Kdenlive"
12485 msgstr ""
12486 "Per questa funzionalità è richiesta la transizione cairoblend, installa "
12487 "frei0r e riavvia Kdenlive"
12488 
12489 #: src/monitor/monitor.cpp:2461
12490 #, kde-format
12491 msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
12492 msgstr "Abilita la modalità di modifica nel controllo per modificare l'effetto"
12493 
12494 #: src/monitor/monitormanager.cpp:200
12495 #, kde-format
12496 msgid ""
12497 "Do you want to <a href=\"#clipmonitor\">show the clip monitor</a> to view "
12498 "timeline?"
12499 msgstr ""
12500 "Vuoi <a href=\"#clipmonitor\">mostrare il controllo della clip</a> per "
12501 "visualizzare la linea temporale?"
12502 
12503 #: src/monitor/monitormanager.cpp:219
12504 #, kde-format
12505 msgid ""
12506 "Do you want to <a href=\"#projectmonitor\">show the project monitor</a> to "
12507 "view timeline?"
12508 msgstr ""
12509 "Vuoi <a href=\"#projectmonitor\">mostrare il controllo del progetto</a> per "
12510 "visualizzare la linea temporale?"
12511 
12512 #: src/monitor/monitormanager.cpp:499
12513 #, kde-format
12514 msgid "Switch Monitor Fullscreen"
12515 msgstr "Visualizza controllo a schermo intero"
12516 
12517 #: src/monitor/monitormanager.cpp:504
12518 #, kde-format
12519 msgid "Zoom In Monitor"
12520 msgstr "Ingrandisci controllo"
12521 
12522 #: src/monitor/monitormanager.cpp:509
12523 #, kde-format
12524 msgid "Zoom Out Monitor"
12525 msgstr "Rimpicciolisci controllo"
12526 
12527 #: src/monitor/monitormanager.cpp:518
12528 #, kde-format
12529 msgid "Rewind 1 Frame"
12530 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
12531 
12532 #: src/monitor/monitormanager.cpp:522
12533 #, kde-format
12534 msgid "Rewind 1 Second"
12535 msgstr "Riavvolgi di un secondo"
12536 
12537 #: src/monitor/monitormanager.cpp:531
12538 #, kde-format
12539 msgid "Go to Project Start"
12540 msgstr "Vai all'inizio del progetto"
12541 
12542 #: src/monitor/monitormanager.cpp:535
12543 #, kde-format
12544 msgid "Go to Project End"
12545 msgstr "Vai alla fine del progetto"
12546 
12547 #: src/monitor/monitormanager.cpp:539
12548 #, kde-format
12549 msgid "Forward 1 Frame"
12550 msgstr "Avanti di un fotogramma"
12551 
12552 #: src/monitor/monitormanager.cpp:543
12553 #, kde-format
12554 msgid "Forward 1 Second"
12555 msgstr "Avanti di un secondo"
12556 
12557 #: src/monitor/monitormanager.cpp:548
12558 #, kde-format
12559 msgid "Multitrack View"
12560 msgstr "Visuale multi-traccia"
12561 
12562 #: src/monitor/monitormanager.cpp:557
12563 #, kde-format
12564 msgid "Perform Multitrack Operation"
12565 msgstr "Esegui operazione multi-traccia"
12566 
12567 #: src/monitor/monitormanager.cpp:561
12568 #, kde-format
12569 msgid "Show/Hide edit mode"
12570 msgstr "Mostra/Nascondi modalità di modifica"
12571 
12572 #: src/monitor/monitormanager.cpp:562
12573 #, kde-kuit-format
12574 msgctxt "@info:whatsthis"
12575 msgid "Toggles edit mode (and the display of the object handles)."
12576 msgstr ""
12577 "Attiva o disattiva la modalità di modifica (e la visualizzazione delle "
12578 "maniglie dell'oggetto)."
12579 
12580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
12581 #: src/monitor/monitormanager.cpp:568 src/ui/renderwidget_ui.ui:608
12582 #, kde-format
12583 msgid "Deinterlacer"
12584 msgstr "De-interlacciamento"
12585 
12586 #: src/monitor/monitormanager.cpp:572
12587 #, kde-format
12588 msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
12589 msgstr "YADIF - temporale + spaziale (migliore)"
12590 
12591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12592 #: src/monitor/monitormanager.cpp:586 src/ui/renderwidget_ui.ui:598
12593 #, kde-format
12594 msgid "Interpolation"
12595 msgstr "Interpolazione"
12596 
12597 #: src/monitor/monitormanager.cpp:587
12598 #, kde-format
12599 msgid "Nearest Neighbor (fast)"
12600 msgstr "Più vicino (veloce)"
12601 
12602 #: src/monitor/monitormanager.cpp:590
12603 #, kde-format
12604 msgid "Hyper/Lanczos (best)"
12605 msgstr "Hyper/Lanczos (migliore)"
12606 
12607 #: src/monitor/monitormanager.cpp:604
12608 #, kde-format
12609 msgid "Progressive playback"
12610 msgstr "Riproduzione progressiva"
12611 
12612 #: src/monitor/monitormanager.cpp:610
12613 #, kde-format
12614 msgid "Audio Scrubbing"
12615 msgstr "Scrubbing audio"
12616 
12617 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12618 #, kde-format
12619 msgid "Mute Monitor"
12620 msgstr "Silenzia il controllo"
12621 
12622 #: src/monitor/monitormanager.cpp:616
12623 #, kde-format
12624 msgid "Unmute Monitor"
12625 msgstr "Attiva l'audio del controllo"
12626 
12627 #: src/monitor/monitormanager.cpp:622
12628 #, kde-format
12629 msgid "Go to Zone Start"
12630 msgstr "Vai all'inizio della zona"
12631 
12632 #: src/monitor/monitormanager.cpp:626
12633 #, kde-format
12634 msgid "Go to Zone End"
12635 msgstr "Vai alla fine della zona"
12636 
12637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
12638 #: src/monitor/recmanager.cpp:34 src/ui/resourcewidget_ui.ui:251
12639 #, kde-format
12640 msgid "Preview"
12641 msgstr "Anteprima"
12642 
12643 #: src/monitor/recmanager.cpp:38 src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:28
12644 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:44
12645 #, kde-format
12646 msgid "Record"
12647 msgstr "Registra"
12648 
12649 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, video_box)
12650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
12651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_video)
12652 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, video_tab)
12653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12654 #: src/monitor/recmanager.cpp:45 src/onlineresources/resourcewidget.cpp:597
12655 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:381 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:107
12656 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:122 src/ui/projectsettings_ui.ui:173
12657 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:487
12658 #, kde-format
12659 msgid "Video"
12660 msgstr "Video"
12661 
12662 #: src/monitor/recmanager.cpp:72 src/monitor/recmanager.cpp:78
12663 #, kde-format
12664 msgid "Audio Capture Volume"
12665 msgstr "Volume cattura audio"
12666 
12667 #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
12668 #: src/monitor/recmanager.cpp:93
12669 #, kde-format
12670 msgid "Webcam"
12671 msgstr "Webcam"
12672 
12673 #: src/monitor/recmanager.cpp:106
12674 #, kde-format
12675 msgid "Show Record Control"
12676 msgstr "Mostra i controlli di registrazione"
12677 
12678 #: src/monitor/recmanager.cpp:297
12679 #, kde-format
12680 msgid ""
12681 "Failed to start the capture application:\n"
12682 "%1"
12683 msgstr ""
12684 "Impossibile avviare l'applicazione di cattura:\n"
12685 "%1"
12686 
12687 #: src/monitor/recmanager.cpp:308 src/monitor/recmanager.cpp:311
12688 #: src/monitor/recmanager.cpp:443
12689 #, kde-format
12690 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
12691 msgstr "La cattura è andata in crash, controlla i parametri"
12692 
12693 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:282
12694 #, kde-format
12695 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
12696 msgstr "MLT deve essere compilato con libfftw3 per abilitare lo spettro audio"
12697 
12698 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:289
12699 #, kde-format
12700 msgid "Enable Audio Spectrum"
12701 msgstr "Abilita Spettro audio"
12702 
12703 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:58
12704 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:56
12705 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
12706 #, kde-format
12707 msgid "Switch Full Screen"
12708 msgstr "Passa alla modalità a tutto schermo"
12709 
12710 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:64 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:65
12711 #, kde-format
12712 msgid "Change Overlay"
12713 msgstr "Modifica sovrapposizione"
12714 
12715 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:77
12716 #, kde-format
12717 msgid "Go to Next Keyframe"
12718 msgstr "Vai al fotogramma chiave successivo"
12719 
12720 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:83
12721 #, kde-format
12722 msgid "Go to Previous Keyframe"
12723 msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente"
12724 
12725 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:94
12726 #, kde-format
12727 msgid "Automatic Keyframes"
12728 msgstr "Fotogrammi chiave automatici"
12729 
12730 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
12731 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:102
12732 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:64
12733 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:77 src/ui/bezierspline_ui.ui:169
12734 #, kde-format
12735 msgid "Zoom in"
12736 msgstr "Ingrandisci"
12737 
12738 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
12739 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:107
12740 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:72
12741 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:85 src/ui/bezierspline_ui.ui:186
12742 #, kde-format
12743 msgid "Zoom out"
12744 msgstr "Rimpicciolisci"
12745 
12746 #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:114
12747 #: src/monitor/view/MultiScreenToolBar.qml:81
12748 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:112
12749 #, kde-format
12750 msgid "Move Toolbar"
12751 msgstr "Sposta barra degli strumenti"
12752 
12753 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:166
12754 #, kde-kuit-format
12755 msgctxt "@info:whatsthis"
12756 msgid ""
12757 "<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for "
12758 "fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</"
12759 "shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek, <shortcut>Ctrl wheel</"
12760 "shortcut> to zoom"
12761 msgstr ""
12762 "<shortcut>Clic</shortcut> per riprodurre, <shortcut>Doppio clic</shortcut> "
12763 "per lo schermo intero, <shortcut>Puntatore del mouse nella parte destra</"
12764 "shortcut> per la barra degli strumenti, <shortcut>Rotellina</shortcut> o "
12765 "<shortcut>frecce</shortcut> per saltare, <shortcut>Ctrl rotellina</shortcut> "
12766 "per ingrandire"
12767 
12768 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:524
12769 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:199
12770 #, kde-format
12771 msgid "%1fps"
12772 msgstr "%1fps"
12773 
12774 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12775 #, kde-format
12776 msgid "In/Out Point"
12777 msgstr "Punto di attacco/di stacco"
12778 
12779 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:557
12780 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:232
12781 #, kde-format
12782 msgid "In Point"
12783 msgstr "Inizio selezione"
12784 
12785 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:579
12786 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:249
12787 #, kde-format
12788 msgid "Out Point"
12789 msgstr "Fine selezione"
12790 
12791 #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:745
12792 #, kde-format
12793 msgid "Terminate Job"
12794 msgstr "Termina processo"
12795 
12796 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:97
12797 #, kde-format
12798 msgid ""
12799 "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> "
12800 "for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
12801 msgstr ""
12802 "<b>Clic</b> per riprodurre, <b>Doppio clic</b> per lo schermo intero, "
12803 "<b>Puntatore del mouse nella parte destra</b> per la barra degli strumenti, "
12804 "<b>Rotellina</b> o <b>frecce</b> per saltare, <b>Ctrl rotellina</b> per "
12805 "ingrandire"
12806 
12807 #: src/monitor/view/kdenlivemonitoreffectscene.qml:241
12808 #, kde-kuit-format
12809 msgctxt "@info:whatsthis"
12810 msgid ""
12811 "<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</"
12812 "shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for "
12813 "center-based rescale, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, "
12814 "<shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
12815 msgstr ""
12816 "<shortcut>Doppio clic</shortcut> per aggiungere un fotogramma chiave, "
12817 "<shortcut>Trascina a destra</shortcut> per il ridimensionamento "
12818 "proporzionale, <shortcut>Puntatore del mouse nella parte destra</shortcut> "
12819 "per la barra degli strumenti, <shortcut>Clic</shortcut> nel centro per "
12820 "saltare al suo fotogramma chiave"
12821 
12822 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:68
12823 #, kde-kuit-format
12824 msgctxt "@info:whatsthis"
12825 msgid ""
12826 "<shortcut>Click</shortcut> to add points, <shortcut>Right click</shortcut> "
12827 "to close shape."
12828 msgstr ""
12829 "Fai <shortcut>clic</shortcut> per aggiungere dei punti, <shortcut>clic "
12830 "destro</shortcut> per chiudere la forma."
12831 
12832 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:69
12833 #, kde-kuit-format
12834 msgctxt "@info:whatsthis"
12835 msgid ""
12836 "<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double "
12837 "click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</"
12838 "shortcut> point to delete it, <shortcut>Double click</shortcut> background "
12839 "to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
12840 msgstr ""
12841 "<shortcut>Doppio clic</shortcut> nel centro per ridimensionare, "
12842 "<shortcut>Doppio clic</shortcut> sul segmento di linea per aggiungere un "
12843 "nuovo punto, <shortcut>Doppio clic</shortcut> su un punto per eliminarlo, "
12844 "<shortcut>Doppio clic</shortcut> sullo sfondo per creare un nuovo fotogramma "
12845 "chiave, <shortcut>Puntatore del mouse nella parte destra</shortcut> per la "
12846 "barra degli strumenti"
12847 
12848 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:70
12849 #, kde-kuit-format
12850 msgctxt "@info:whatsthis"
12851 msgid "<shortcut>Shift drag handle</shortcut> for center-based resize"
12852 msgstr ""
12853 "<shortcut>Trascina la maniglia con Maiusc</shortcut> per ridimensionamento "
12854 "basato sul centro"
12855 
12856 #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:376
12857 #, kde-format
12858 msgid ""
12859 "Click to add points,\n"
12860 "right click to close shape."
12861 msgstr ""
12862 "Fai clic per aggiungere dei punti,\n"
12863 "clic destro per chiudere la forma."
12864 
12865 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:268
12866 #, kde-kuit-format
12867 msgctxt "@info:whatsthis"
12868 msgid ""
12869 "<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, "
12870 "<shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to "
12871 "seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <shortcut>End</shortcut> to go "
12872 "to first / last frame"
12873 msgstr ""
12874 "<shortcut>Rotellina</shortcut> o <shortcut>frecce</shortcut> per saltare di "
12875 "un fotogramma, <shortcut>Maiusc</shortcut> per saltare di un secondo, "
12876 "<shortcut>Alt</shortcut> per saltare al marcatore, <shortcut>Home</"
12877 "shortcut> / <shortcut>Fine</shortcut> per andare al primo / all'ultimo "
12878 "fotogramma"
12879 
12880 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:339
12881 #, kde-kuit-format
12882 msgctxt "@info:whatsthis"
12883 msgid ""
12884 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</"
12885 "shortcut> to seek while adjusting zone in"
12886 msgstr ""
12887 "<shortcut>>Trascina</shortcut> per impostare il punto di attacco della zona, "
12888 "<shortcut>Maiusc + trascina</shortcut> per saltare durante la regolazione "
12889 "dell'inizio della zona"
12890 
12891 #: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:388
12892 #, kde-kuit-format
12893 msgctxt "@info:whatsthis"
12894 msgid ""
12895 "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</"
12896 "shortcut> to seek while adjusting zone out"
12897 msgstr ""
12898 "<shortcut>>Trascina</shortcut> per impostare il punto di stacco della zona, "
12899 "<shortcut>Maiusc + trascina</shortcut> per saltare durante la regolazione "
12900 "della fine della zona"
12901 
12902 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:94
12903 #, kde-format
12904 msgid "Add Guide"
12905 msgstr "Aggiungi guida"
12906 
12907 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12908 #, kde-format
12909 msgid "Remove Marker"
12910 msgstr "Rimuovi marcatore"
12911 
12912 #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:103
12913 #, kde-format
12914 msgid "Remove Guide"
12915 msgstr "Rimuovi guida"
12916 
12917 #: src/onlineresources/providermodel.cpp:44
12918 #, kde-format
12919 msgctxt "@title:window"
12920 msgid "Error Loading Data"
12921 msgstr "Errore nel caricamento dei dati"
12922 
12923 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:85
12924 #, kde-format
12925 msgid ""
12926 "Login is required to download this item.\n"
12927 "You will be redirected to the login page now."
12928 msgstr ""
12929 "È richiesto l'accesso per scaricare questo elemento.\n"
12930 "Verrai ridiretto alla pagina di accesso."
12931 
12932 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:188
12933 #, kde-format
12934 msgid "Media provided by %1"
12935 msgstr "File multimediale fornito da %1"
12936 
12937 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:218
12938 #, kde-format
12939 msgctxt "@info:status"
12940 msgid "Search pending…"
12941 msgstr "Ricerca in attesa…"
12942 
12943 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:238
12944 #, kde-format
12945 msgid "Search failed! %1"
12946 msgstr "Ricerca non riuscita. %1"
12947 
12948 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:258
12949 #, kde-format
12950 msgctxt "@info"
12951 msgid "No items found."
12952 msgstr "Nessun elemento trovato."
12953 
12954 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:269
12955 #, kde-format
12956 msgctxt "@info:progress"
12957 msgid "Parsing item %1 of %2…"
12958 msgstr "Analisi dell'elemento %1 di %2…"
12959 
12960 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:272
12961 #, kde-format
12962 msgctxt "Created by author name"
12963 msgid "Created by %1"
12964 msgstr "Creato da %1"
12965 
12966 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:383
12967 #, kde-format
12968 msgctxt "the url link pointing to a web page"
12969 msgid "link"
12970 msgstr "collegamento"
12971 
12972 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:389
12973 #, kde-format
12974 msgid "Created by <a href=\"%1\">"
12975 msgstr "Creato da <a href=\"%1\">"
12976 
12977 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:393
12978 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:223
12979 #, kde-format
12980 msgid "Author"
12981 msgstr "Autore"
12982 
12983 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:397
12984 #, kde-format
12985 msgid "Created by %1"
12986 msgstr "Creato da %1"
12987 
12988 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:403
12989 #, kde-format
12990 msgid "Size: %1 x %2"
12991 msgstr "Dimensione: %1 x %2"
12992 
12993 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:406
12994 #, kde-format
12995 msgid "Duration: %1 sec"
12996 msgstr "Durata: %1 sec"
12997 
12998 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:434
12999 #, kde-format
13000 msgctxt "Creative Commons License"
13001 msgid "CC Sampling+"
13002 msgstr "CC Sampling+"
13003 
13004 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:436
13005 #, kde-format
13006 msgctxt "Creative Commons License"
13007 msgid "Creative Commons Attribution"
13008 msgstr "Creative Commons Attribution"
13009 
13010 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:437
13011 #, kde-format
13012 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13013 msgid "CC BY"
13014 msgstr "CC BY"
13015 
13016 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:439
13017 #, kde-format
13018 msgctxt "Creative Commons License"
13019 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13020 msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs"
13021 
13022 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:440
13023 #, kde-format
13024 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13025 msgid "CC BY-ND"
13026 msgstr "CC BY-ND"
13027 
13028 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:442
13029 #, kde-format
13030 msgctxt "Creative Commons License"
13031 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13032 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
13033 
13034 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:443
13035 #, kde-format
13036 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13037 msgid "CC BY-NC-SA"
13038 msgstr "CC BY-NC-SA"
13039 
13040 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:445
13041 #, kde-format
13042 msgctxt "Creative Commons License"
13043 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13044 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike"
13045 
13046 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:446
13047 #, kde-format
13048 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13049 msgid "CC BY-SA"
13050 msgstr "CC BY-SA"
13051 
13052 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:448
13053 #, kde-format
13054 msgctxt "Creative Commons License"
13055 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13056 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial"
13057 
13058 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:449
13059 #, kde-format
13060 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13061 msgid "CC BY-NC"
13062 msgstr "CC BY-NC"
13063 
13064 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:451
13065 #, kde-format
13066 msgctxt "Creative Commons License"
13067 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13068 msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
13069 
13070 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:452
13071 #, kde-format
13072 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13073 msgid "CC BY-NC-ND"
13074 msgstr "CC BY-NC-ND"
13075 
13076 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:454
13077 #, kde-format
13078 msgctxt "Creative Commons License"
13079 msgid "Creative Commons 0"
13080 msgstr "Creative Commons 0"
13081 
13082 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:455
13083 #, kde-format
13084 msgctxt "Creative Commons License (short)"
13085 msgid "CC 0"
13086 msgstr "CC 0"
13087 
13088 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:457
13089 #, kde-format
13090 msgctxt "License"
13091 msgid "Public Domain"
13092 msgstr "Pubblico dominio"
13093 
13094 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:459
13095 #, kde-format
13096 msgctxt "Short for: Unknown Creative Commons License"
13097 msgid "Unknown CC License"
13098 msgstr "Licenza CC sconosciuta"
13099 
13100 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:460
13101 #, kde-format
13102 msgid "Unknown Creative Commons License"
13103 msgstr "Licenza Creative Commons sconosciuta"
13104 
13105 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:480
13106 #, kde-format
13107 msgid "Pexels License"
13108 msgstr "Licenza Pexels"
13109 
13110 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:482
13111 #, kde-format
13112 msgid "Pixabay License"
13113 msgstr "Licenza Pixabay"
13114 
13115 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:485
13116 #, kde-format
13117 msgid "Unknown License"
13118 msgstr "Licenza sconosciuta"
13119 
13120 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:522
13121 #, kde-format
13122 msgid "It maybe takes a while until the preview is loaded"
13123 msgstr "Potrebbe volerci un po' di tempo prima che venga caricata l'anteprima"
13124 
13125 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:530
13126 #, kde-format
13127 msgid "Online Resources Preview"
13128 msgstr "Anteprima delle risorse in rete"
13129 
13130 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13131 #, kde-format
13132 msgctxt "@title:window"
13133 msgid "Choose File Version"
13134 msgstr "Scegli versione del file"
13135 
13136 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:552
13137 #, kde-format
13138 msgid "Please choose the version you want to download"
13139 msgstr "Scegli la versione che vuoi scaricare"
13140 
13141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_image)
13142 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:599 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:395
13143 #, kde-format
13144 msgid "Images"
13145 msgstr "Immagini"
13146 
13147 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:614
13148 #, kde-format
13149 msgid ""
13150 "Be aware that the usage of the resource is maybe restricted by license terms "
13151 "or law!\n"
13152 "Do you want to add license attribution to your Project Notes?"
13153 msgstr ""
13154 "Tieni presente che l'utilizzo della risorsa potrebbe essere limitato dai "
13155 "termini della licenza o dalla legge.\n"
13156 "Vuoi aggiungere l'attribuzione della licenza alle note del tuo progetto?"
13157 
13158 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:617
13159 #, kde-format
13160 msgid "Remember this decision"
13161 msgstr "Ricorda questa decisione"
13162 
13163 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:619
13164 #, kde-format
13165 msgctxt "item name, item url, author name, license name, license url"
13166 msgid ""
13167 "This video uses \"%1\" (%2) by \"%3\" licensed under %4. To view a copy of "
13168 "this license, visit %5"
13169 msgstr ""
13170 "Questo video utilizza «%1» (%2) fornito da «%3» e licenziato con %4. Per "
13171 "vedere una copia della licenza visita %5"
13172 
13173 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13174 #, kde-format
13175 msgid "%1 Try again."
13176 msgstr "Riprova %1."
13177 
13178 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:660
13179 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:662
13180 #, kde-format
13181 msgid "Error Loading Data"
13182 msgstr "Errore nel caricamento dei dati"
13183 
13184 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13185 #, kde-format
13186 msgid "Resource saved to %1"
13187 msgstr "Risorsa salvata in %1"
13188 
13189 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:671
13190 #, kde-format
13191 msgid "Data Imported"
13192 msgstr "Dati importati"
13193 
13194 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:699
13195 #, kde-format
13196 msgid "Try importing again to obtain a new connection"
13197 msgstr "Prova ad importare di nuovo per ottenere una nuova connessione"
13198 
13199 #: src/onlineresources/resourcewidget.cpp:700
13200 #, kde-format
13201 msgid "Error Getting Access Token from %1."
13202 msgstr "Errore nell'ottenere il gettone di accesso da %1."
13203 
13204 #: src/profiles/profileinfo.cpp:74
13205 #, kde-format
13206 msgctxt "frames per second"
13207 msgid "fps"
13208 msgstr "fps"
13209 
13210 #: src/profiles/profileinfo.cpp:76
13211 #, kde-format
13212 msgid " interlaced"
13213 msgstr " interlacciato"
13214 
13215 #: src/profiles/profilemodel.cpp:168
13216 #, kde-format
13217 msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
13218 msgstr ""
13219 "Il profilo del progetto non è valido (%1x%2), è stato corretto a %3x%4."
13220 
13221 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:46
13222 #, kde-format
13223 msgid "5K (Wide 2160)"
13224 msgstr "5K (Largo 2160)"
13225 
13226 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:47
13227 #, kde-format
13228 msgid "4K UHD 2160"
13229 msgstr "4K UHD 2160"
13230 
13231 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:48
13232 #, kde-format
13233 msgid "4K DCI 2160"
13234 msgstr "4K DCI 2160"
13235 
13236 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:49
13237 #, kde-format
13238 msgid "2.5K QHD 1440"
13239 msgstr "2.5K QHD 1440"
13240 
13241 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:50
13242 #, kde-format
13243 msgid "Full HD 1080"
13244 msgstr "Full HD 1080"
13245 
13246 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:51
13247 #, kde-format
13248 msgid "HD 720"
13249 msgstr "HD 720"
13250 
13251 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:52
13252 #, kde-format
13253 msgid "SD/DVD"
13254 msgstr "SD/DVD"
13255 
13256 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:53
13257 #, kde-format
13258 msgid "SD/DVD Widescreen"
13259 msgstr "SD/DVD a schermo largo"
13260 
13261 #: src/project/clipstabilize.cpp:36
13262 #, kde-format
13263 msgctxt "@title:window"
13264 msgid "Stabilize Clip"
13265 msgstr "Stabilizza clip"
13266 
13267 #: src/project/clipstabilize.cpp:53
13268 #, kde-format
13269 msgid "Last setting"
13270 msgstr "Ultima impostazione"
13271 
13272 #: src/project/clipstabilize.cpp:88
13273 #, kde-format
13274 msgctxt "Description"
13275 msgid "Stabilize clip"
13276 msgstr "Stabilizza clip"
13277 
13278 #: src/project/cliptranscode.cpp:36 src/project/transcodeseek.cpp:28
13279 #, kde-format
13280 msgctxt "@title:window"
13281 msgid "Transcode Clip"
13282 msgstr "Transcodifica clip"
13283 
13284 #: src/project/cliptranscode.cpp:40
13285 #, kde-format
13286 msgctxt "@action"
13287 msgid "Add clip to project"
13288 msgid_plural "Add clips to project"
13289 msgstr[0] "Aggiungi clip al progetto"
13290 msgstr[1] "Aggiungi clip al progetto"
13291 
13292 #: src/project/cliptranscode.cpp:59
13293 #, kde-format
13294 msgid "Destination folder"
13295 msgstr "Cartella di destinazione"
13296 
13297 #: src/project/cliptranscode.cpp:151
13298 #, kde-format
13299 msgid "Source and destination file can't be the same"
13300 msgstr "I file sorgente e destinazione non possono essere gli stessi"
13301 
13302 # , kde-format, kde-format
13303 #: src/project/cliptranscode.cpp:281 src/project/cliptranscode.cpp:306
13304 #, kde-format
13305 msgid "Transcoding finished."
13306 msgstr "Transcodifica conclusa."
13307 
13308 # , kde-format, kde-format
13309 #: src/project/cliptranscode.cpp:311
13310 #, kde-format
13311 msgid "Transcoding failed"
13312 msgstr "Transcodifica non riuscita"
13313 
13314 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:47
13315 #, kde-format
13316 msgctxt "@title:window"
13317 msgid "Archive Project"
13318 msgstr "Archivia il progetto"
13319 
13320 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:59
13321 #, kde-format
13322 msgid "Video Clips"
13323 msgstr "Clip video"
13324 
13325 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:63
13326 #, kde-format
13327 msgid "Audio Clips"
13328 msgstr "Clip audio"
13329 
13330 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:67
13331 #, kde-format
13332 msgid "Image Clips"
13333 msgstr "Clip di immagini"
13334 
13335 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:71
13336 #, kde-format
13337 msgid "Slideshow Clips"
13338 msgstr "Clip di presentazione"
13339 
13340 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:75
13341 #, kde-format
13342 msgid "Text Clips"
13343 msgstr "Clip di testo"
13344 
13345 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:79
13346 #, kde-format
13347 msgid "Playlist Clips"
13348 msgstr "Lista di riproduzione clip"
13349 
13350 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:83
13351 #, kde-format
13352 msgid "Other Clips"
13353 msgstr "Altre clip"
13354 
13355 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:87
13356 #, kde-format
13357 msgid "Luma Files"
13358 msgstr "File luma"
13359 
13360 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:211
13361 #, kde-format
13362 msgid "You have %1 missing clip in your project."
13363 msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
13364 msgstr[0] "C'è %1 clip mancante nel progetto."
13365 msgstr[1] "Ci sono %1 clip mancanti nel progetto."
13366 
13367 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:235
13368 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1338
13369 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1380
13370 #, kde-format
13371 msgid "(%1 item)"
13372 msgid_plural "(%1 items)"
13373 msgstr[0] "(%1 elemento)"
13374 msgstr[1] "(%1 elementi)"
13375 
13376 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
13377 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1340
13378 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1382
13379 #, kde-format
13380 msgid "%1 file to archive, requires %2"
13381 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
13382 msgstr[0] "%1 file da archiviare, ne sono necessari %2"
13383 msgstr[1] "%1 file da archiviare, ne sono necessari %2"
13384 
13385 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:242
13386 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:333
13387 #, kde-format
13388 msgid "Archive"
13389 msgstr "Archivia"
13390 
13391 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:253
13392 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:807
13393 #, kde-format
13394 msgid "There was an error processing project file"
13395 msgstr "C'è stato un errore nell'elaborazione del file di progetto"
13396 
13397 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:260
13398 #, kde-format
13399 msgid "Please save your project before archiving"
13400 msgstr "Salva il progetto prima dell'archiviazione"
13401 
13402 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:296
13403 #, kde-format
13404 msgid "Extract to"
13405 msgstr "Estrai in"
13406 
13407 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:297
13408 #, kde-format
13409 msgctxt "@title:window"
13410 msgid "Open Archived Project"
13411 msgstr "Apri un progetto archiviato"
13412 
13413 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:299
13414 #, kde-format
13415 msgid "Extract"
13416 msgstr "Estrai"
13417 
13418 # , kde-format, kde-format
13419 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:338
13420 #, kde-format
13421 msgid "Opening archive…"
13422 msgstr "Apertura dell'archivio…"
13423 
13424 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:348
13425 #, kde-format
13426 msgid ""
13427 "Cannot open archive file:\n"
13428 " %1"
13429 msgstr ""
13430 "Impossibile aprire l'archivio:\n"
13431 " %1"
13432 
13433 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:365
13434 #, kde-format
13435 msgid ""
13436 "File %1\n"
13437 " is not an archived Kdenlive project"
13438 msgstr ""
13439 "Il file %1\n"
13440 "non è un progetto archiviato di Kdenlive"
13441 
13442 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:371
13443 #, kde-format
13444 msgid "Ready"
13445 msgstr "Pronto"
13446 
13447 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13448 #, kde-format
13449 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
13450 msgstr "Archiviazione in corso, la vuoi interrompere?"
13451 
13452 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:395
13453 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:396
13454 #, kde-format
13455 msgid "Stop Archiving"
13456 msgstr "Interrompi archiviazione"
13457 
13458 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:585
13459 #, kde-format
13460 msgid "Available space on drive: %1"
13461 msgstr "Spazio disponibile sul dispositivo: %1"
13462 
13463 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:588
13464 #, kde-format
13465 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
13466 msgstr "Spazio insufficiente nel dispositivo, spazio libero: %1"
13467 
13468 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:603
13469 #, kde-format
13470 msgid "Starting archive job"
13471 msgstr "Inizio archiviazione"
13472 
13473 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:624
13474 #, kde-format
13475 msgid "Archiving…"
13476 msgstr "Archiviazione…"
13477 
13478 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:655
13479 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:693
13480 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:780
13481 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1189
13482 #, kde-format
13483 msgid "Cannot create directory %1"
13484 msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
13485 
13486 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:681
13487 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:760
13488 #, kde-format
13489 msgid "Copying %1"
13490 msgstr "Copia di %1"
13491 
13492 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:686
13493 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
13494 #, kde-format
13495 msgid "Cannot create temporary file"
13496 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
13497 
13498 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:805
13499 #, kde-format
13500 msgid "Project was successfully archived."
13501 msgstr "Il progetto è stato archiviato con successo."
13502 
13503 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:815
13504 #, kde-format
13505 msgid "There was an error while copying the files: %1"
13506 msgstr "C'è stato un errore durante la copia dei file: %1"
13507 
13508 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1106
13509 #, kde-format
13510 msgid "Cannot open archive file %1"
13511 msgstr "Impossibile aprire il file di archivio %1"
13512 
13513 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1123
13514 #, kde-format
13515 msgid "Archiving %1"
13516 msgstr "Archiviazione di %1"
13517 
13518 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1129
13519 #, kde-format
13520 msgid "Cannot copy file %1 to %2."
13521 msgstr "Impossibile copiare il file %1 in %2."
13522 
13523 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1159
13524 #, kde-format
13525 msgid ""
13526 "Project was successfully archived.\n"
13527 "%1"
13528 msgstr ""
13529 "Il progetto è stato archiviato con successo.\n"
13530 "%1"
13531 
13532 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13533 #, kde-format
13534 msgid "Unknown Error"
13535 msgstr "Errore sconosciuto"
13536 
13537 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1162
13538 #, kde-format
13539 msgid "There was an error while archiving the project: %1"
13540 msgstr "C'è stato un errore durante l'archiviazione del progetto: %1"
13541 
13542 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1191
13543 #, kde-format
13544 msgid "Extracting…"
13545 msgstr "Estrazione…"
13546 
13547 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13548 #, kde-format
13549 msgid "Cannot open project file %1"
13550 msgstr "Impossibile aprire il file di progetto %1"
13551 
13552 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1257
13553 #, kde-format
13554 msgid "Cannot open file"
13555 msgstr "Impossibile aprire il file"
13556 
13557 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:18
13558 #, kde-format
13559 msgctxt "@title:window"
13560 msgid "Restore Backup File"
13561 msgstr "Ripristina la copia di sicurezza"
13562 
13563 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:22
13564 #, kde-format
13565 msgid "Showing all backup files in folder"
13566 msgstr "Mostra tutte le copie di sicurezza nella cartella"
13567 
13568 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:25
13569 #, kde-format
13570 msgid "Showing backup files for %1"
13571 msgstr "Mostra copie di sicurezza per %1"
13572 
13573 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:42
13574 #, kde-format
13575 msgid "Edit Guide Category"
13576 msgstr "Modifica categoria della guida"
13577 
13578 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:57
13579 #, kde-format
13580 msgid "This color is already used in another category"
13581 msgstr "Questo colore è già stato utilizzato in un'altra categoria"
13582 
13583 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:133
13584 #, kde-format
13585 msgid "Category %1"
13586 msgstr "Categoria %1"
13587 
13588 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:152
13589 #, kde-format
13590 msgid "Delete Guide Category"
13591 msgstr "Elimina categoria di guide"
13592 
13593 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:157
13594 #, kde-format
13595 msgid "Delete the %1 markers using this category"
13596 msgstr "Elimina i marcatori %1 usando questa categoria"
13597 
13598 #: src/project/dialogs/guidecategories.cpp:158
13599 #, kde-format
13600 msgid "Reassign the markers to :"
13601 msgstr "Riassegna i marcatori a:"
13602 
13603 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:85
13604 #, kde-format
13605 msgid "Import..."
13606 msgstr "Importa..."
13607 
13608 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:88
13609 #, kde-format
13610 msgid "Export..."
13611 msgstr "Esporta..."
13612 
13613 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:91
13614 #, kde-format
13615 msgid "Configure Categories"
13616 msgstr "Configura categorie"
13617 
13618 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:99
13619 #, kde-format
13620 msgid "Sort by Category"
13621 msgstr "Ordina per categoria"
13622 
13623 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:101
13624 #, kde-format
13625 msgid "Sort by Time"
13626 msgstr "Ordina per data e ora"
13627 
13628 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:103
13629 #, kde-format
13630 msgid "Sort by Comment"
13631 msgstr "Ordina per commento"
13632 
13633 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:136
13634 #, kde-format
13635 msgid "Add new guide."
13636 msgstr "Aggiungi nuova guida."
13637 
13638 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:137
13639 #, kde-kuit-format
13640 msgctxt "@info:whatsthis"
13641 msgid "Add new guide. This will add a guide at the current frame position."
13642 msgstr ""
13643 "Aggiungi una nuova guida. Verrà aggiunta una guida nella posizione del "
13644 "fotogramma corrente."
13645 
13646 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:138
13647 #, kde-format
13648 msgid "Delete guide."
13649 msgstr "Elimina guida."
13650 
13651 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:139
13652 #, kde-kuit-format
13653 msgctxt "@info:whatsthis"
13654 msgid "Delete guide. This will erase all selected guides."
13655 msgstr "Elimina la guida. Eliminerà tutte le guide selezionate."
13656 
13657 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:140
13658 #, kde-format
13659 msgid "Edit selected guide."
13660 msgstr "Elimina la guida selezionata."
13661 
13662 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:141
13663 #, kde-kuit-format
13664 msgctxt "@info:whatsthis"
13665 msgid ""
13666 "Edit selected guide. Selecting multiple guides allows changing their "
13667 "category."
13668 msgstr ""
13669 "Modifica la guida selezionata. Selezionandone più di una potrai modificare "
13670 "le loro categorie."
13671 
13672 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:142
13673 #, kde-format
13674 msgid "Filter guide categories."
13675 msgstr "Filtra le categorie delle guide."
13676 
13677 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:144
13678 #, kde-kuit-format
13679 msgctxt "@info:whatsthis"
13680 msgid ""
13681 "Filter guide categories. This allows you to show or hide selected guide "
13682 "categories in this dialog and in the timeline."
13683 msgstr ""
13684 "Filtra le categorie delle guide. Ti permette di mostrare o di nascondere in "
13685 "questa finestra e nella linea temporale le categorie delle guide selezionate."
13686 
13687 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:145
13688 #, kde-format
13689 msgid "Default guide category."
13690 msgstr "Categoria predefinita delle guide."
13691 
13692 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:146
13693 #, kde-kuit-format
13694 msgctxt "@info:whatsthis"
13695 msgid "Default guide category. The category used for newly created guides."
13696 msgstr ""
13697 "Categoria predefinita delle guide. Viene usata per le nuove guide create."
13698 
13699 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:158
13700 #, kde-format
13701 msgctxt "@title:window"
13702 msgid "Load Clip Markers"
13703 msgstr "Carica i marcatori della clip"
13704 
13705 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:174
13706 #, kde-format
13707 msgid "Marker file is larger than 1MB, are you sure you want to import ?"
13708 msgstr ""
13709 "Il file del marcatore è più grande di 1MB, sei sicuro di volerlo importare?"
13710 
13711 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:247
13712 #, kde-format
13713 msgid "Remove guides"
13714 msgstr "Rimuovi guide"
13715 
13716 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:295
13717 #, kde-format
13718 msgid "Markers for %1"
13719 msgstr "Marcatori per %1"
13720 
13721 #: src/project/dialogs/guideslist.cpp:321
13722 #, kde-format
13723 msgid "Timeline Guides"
13724 msgstr "Guide nella linea temporale"
13725 
13726 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:33
13727 #, kde-format
13728 msgid "Insert current timecode"
13729 msgstr "Inserisci il codice temporale corrente"
13730 
13731 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:46
13732 #, kde-format
13733 msgid "Create marker"
13734 msgid_plural "create markers"
13735 msgstr[0] "Crea marcatore"
13736 msgstr[1] "Crea marcatori"
13737 
13738 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:50
13739 #, kde-format
13740 msgid "Assign timestamps to current Bin Clip"
13741 msgstr "Assegna data e ora alle clip del contenitore corrente"
13742 
13743 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:185
13744 #, kde-format
13745 msgid "Select some timecodes to reassign"
13746 msgstr "Seleziona alcuni codici temporali da riassegnare"
13747 
13748 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:196
13749 #, kde-format
13750 msgid "Select some timecodes to create markers"
13751 msgstr "Seleziona alcuni codici temporali per creare marcatori"
13752 
13753 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:33
13754 #, kde-format
13755 msgid "Fps:"
13756 msgstr "fps:"
13757 
13758 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:49
13759 #, kde-format
13760 msgid "Manage project profiles"
13761 msgstr "Gestisci i profili di progetto"
13762 
13763 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52
13764 #, kde-kuit-format
13765 msgctxt "@info:whatsthis"
13766 msgid ""
13767 "Opens the profile dialog window in which you can change project profiles. "
13768 "Note: The profile used in the open project cannot be changed."
13769 msgstr ""
13770 "Apre la finestra del profilo, dalla quale puoi modificare il profilo del "
13771 "progetto. Nota che il profilo usato nel progetto aperto non può essere "
13772 "modificato."
13773 
13774 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:109
13775 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:140
13776 #, kde-format
13777 msgid "Any"
13778 msgstr "Qualsiasi"
13779 
13780 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
13781 #, kde-format
13782 msgid "No profile selected"
13783 msgstr "Nessun profilo selezionato"
13784 
13785 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:194
13786 #, kde-format
13787 msgid "Video Settings"
13788 msgstr "Impostazioni video"
13789 
13790 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:197
13791 #, kde-format
13792 msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4)"
13793 msgstr "Dimensione dei fotogrammi: %1 x %2 (%3:%4)"
13794 
13795 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:198
13796 #, kde-format
13797 msgid "Frame rate: %1 fps"
13798 msgstr "Frequenza dei fotogrammi: %1 fps"
13799 
13800 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
13801 #, kde-format
13802 msgid "Pixel aspect ratio: %1"
13803 msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel: %1"
13804 
13805 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:202
13806 #, kde-format
13807 msgid "Color space: %1"
13808 msgstr "Spazio dei colori: %1"
13809 
13810 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13811 #, kde-format
13812 msgid "no"
13813 msgstr "no"
13814 
13815 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13816 #, kde-format
13817 msgid "yes"
13818 msgstr "sì"
13819 
13820 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
13821 #, kde-format
13822 msgid "Interlaced: %1"
13823 msgstr "Interlacciato: %1"
13824 
13825 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13826 #, kde-format
13827 msgid "Bottom field first"
13828 msgstr "Prima il campo inferiore"
13829 
13830 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13831 #, kde-format
13832 msgid "Top field first"
13833 msgstr "Prima il campo superiore"
13834 
13835 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
13836 #, kde-format
13837 msgid "Field order: %1"
13838 msgstr "Ordine dei campi: %1"
13839 
13840 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:71
13841 #, kde-format
13842 msgid "Select the profile (preset) of the project"
13843 msgstr "Seleziona il profilo (le preimpostazioni) del progetto"
13844 
13845 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:74
13846 #, kde-format
13847 msgid "Default: %1"
13848 msgstr "Predefinito: %1"
13849 
13850 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:141
13851 #, kde-format
13852 msgid "Cache Data"
13853 msgstr "Dati nella cache"
13854 
13855 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:190
13856 #, kde-format
13857 msgid "Show default profile parameters"
13858 msgstr "Mostra i parametri predefiniti del profilo"
13859 
13860 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192
13861 #, kde-format
13862 msgid "Manage proxy profiles"
13863 msgstr "Gestisci i profili per le clip rappresentative"
13864 
13865 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
13866 #, kde-format
13867 msgid "Compare proxy profiles efficiency"
13868 msgstr "Confronta l'efficienza dei profili delle clip rappresentative"
13869 
13870 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:197
13871 #, kde-format
13872 msgid "Select default proxy profile"
13873 msgstr "Seleziona il profilo predefinito per le clip rappresentative"
13874 
13875 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
13876 #, kde-format
13877 msgid "Select camcorder profile"
13878 msgstr "Seleziona profilo videocamera"
13879 
13880 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:229
13881 #, kde-format
13882 msgid "Artist"
13883 msgstr "Artista"
13884 
13885 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:235
13886 #, kde-format
13887 msgid "Copyright"
13888 msgstr "Copyright"
13889 
13890 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:242
13891 #, kde-format
13892 msgid "Year"
13893 msgstr "Anno"
13894 
13895 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:371
13896 #, kde-format
13897 msgid "No files to delete on your drive."
13898 msgstr "Nessun file da eliminare nell'unità."
13899 
13900 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:379
13901 #, kde-format
13902 msgid ""
13903 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
13904 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
13905 "Are you sure you want to continue?"
13906 msgstr ""
13907 "Questa operazione eliminerà i file seguenti dal disco.\n"
13908 "Questa azione non può essere annullata, utilizzala solo se sai quello che "
13909 "stai facendo.\n"
13910 "Sei sicuro di voler continuare?"
13911 
13912 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:381
13913 #, kde-format
13914 msgid "Delete unused clips"
13915 msgstr "Elimina clip non usate"
13916 
13917 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:402
13918 #, kde-format
13919 msgid "Video clips"
13920 msgstr "Clip video"
13921 
13922 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:405
13923 #, kde-format
13924 msgid "Audio clips"
13925 msgstr "Clip audio"
13926 
13927 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:408
13928 #, kde-format
13929 msgid "Image clips"
13930 msgstr "Clip di immagini"
13931 
13932 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:411
13933 #, kde-format
13934 msgid "Slideshow clips"
13935 msgstr "Clip di presentazione"
13936 
13937 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
13938 #, kde-format
13939 msgid "Text clips"
13940 msgstr "Clip di testo"
13941 
13942 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
13943 #, kde-format
13944 msgid "Playlist clips"
13945 msgstr "Lista di riproduzione clip"
13946 
13947 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
13948 #, kde-format
13949 msgid "Other clips"
13950 msgstr "Altre clip"
13951 
13952 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:528
13953 #, kde-format
13954 msgid ""
13955 "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
13956 "timeline previews for this project.\n"
13957 " Are you sure you want to proceed?"
13958 msgstr ""
13959 "Hai modificato il profilo dell'anteprima nella linea temporale. Questa "
13960 "azione rimuoverà tutte le anteprime dalla linea temporale di questo "
13961 "progetto.\n"
13962 " Sei sicuro di voler procedere?"
13963 
13964 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:530
13965 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:540
13966 #, kde-format
13967 msgid "Confirm profile change"
13968 msgstr "Conferma modifica del profilo"
13969 
13970 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:538
13971 #, kde-format
13972 msgid ""
13973 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
13974 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
13975 "might cause some corruption in transitions.\n"
13976 "Are you sure you want to proceed?"
13977 msgstr ""
13978 "La modifica del profilo del progetto non può essere annullata.\n"
13979 "È consigliato salvare il progetto prima di tentare questa operazione, poiché "
13980 "potrebbe causare delle corruzioni nelle transizioni.\n"
13981 "Sei sicuro di voler procedere?"
13982 
13983 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:767
13984 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:782
13985 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:330
13986 #, kde-format
13987 msgid "1 image found"
13988 msgid_plural "%1 images found"
13989 msgstr[0] "1 immagine trovata"
13990 msgstr[1] "%1 immagini trovate"
13991 
13992 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:789 src/titler/titlewidget.cpp:419
13993 #: src/titler/titlewidget.cpp:422
13994 #, kde-format
13995 msgid "Save As"
13996 msgstr "Salva come"
13997 
13998 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:795
13999 #, kde-format
14000 msgid "Project folder: %1"
14001 msgstr "Cartella del progetto: %1"
14002 
14003 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
14004 #, kde-format
14005 msgid "Project profile: %1"
14006 msgstr "Profilo del progetto: %1"
14007 
14008 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:797
14009 #, kde-format
14010 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
14011 msgstr "Clip totali: %1 (%2 utilizzate nella linea temporale)"
14012 
14013 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
14014 #, kde-format
14015 msgctxt "@title:window"
14016 msgid "Metadata"
14017 msgstr "Metadati"
14018 
14019 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:31
14020 #, kde-format
14021 msgctxt "@title:window"
14022 msgid "Add Image Sequence"
14023 msgstr "Aggiungi sequenza di immagini"
14024 
14025 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:36
14026 #, kde-format
14027 msgid "Image Sequence"
14028 msgstr "Sequenza di immagini"
14029 
14030 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:58
14031 #, kde-format
14032 msgid "Preview from CR2 (*.cr2)"
14033 msgstr "Anteprima da CR2 (*.cr2)"
14034 
14035 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:59
14036 #, kde-format
14037 msgid "Preview from ARW (*.arw)"
14038 msgstr "Anteprima da ARW (*.arw)"
14039 
14040 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:65
14041 #, kde-format
14042 msgctxt "Image Pan"
14043 msgid "Pan"
14044 msgstr "Trasla"
14045 
14046 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:66
14047 #, kde-format
14048 msgid "Pan and zoom"
14049 msgstr "Trasla e ingrandisci"
14050 
14051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
14052 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:328 src/ui/slideshowclip_ui.ui:299
14053 #, kde-format
14054 msgid "No image found"
14055 msgstr "Nessuna immagine trovata"
14056 
14057 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:169
14058 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
14059 #, kde-format
14060 msgid " month"
14061 msgid_plural " months"
14062 msgstr[0] " mese"
14063 msgstr[1] " mesi"
14064 
14065 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:177
14066 #, kde-format
14067 msgid ""
14068 "<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview "
14069 "videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/"
14070 "><b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project "
14071 "files. Useful if you need to recover a previous version of a project. This "
14072 "data cannot be recovered.<br/><b>Proxy clips</b> are lower resolution video "
14073 "files used for faster editing. Deleting is safe, proxy clips can be "
14074 "recreated if you have the original source clips."
14075 msgstr ""
14076 "I <b>dati nella cache</b> sono composti dalle miniature delle clip e dalle "
14077 "anteprime dei video nella linea temporale. La loro eliminazione è sicura: "
14078 "vengono ricreati all'apertura del progetto<br/>I <b>dati nella copia di "
14079 "sicurezza</b> sono un archivio delle versioni precedenti dei file del "
14080 "progetto. Sono utili se hai bisogno di recuperare una versione precedente "
14081 "del progetto, e non possono essere recuperati..<br/>Le <b>clip "
14082 "rappresentative</b> sono dei file video a risoluzione più bassa che vengono "
14083 "usati per un montaggio più veloce. La loro eliminazione è sicura, perché "
14084 "possono essere ricreate se hai le clip sorgenti originali."
14085 
14086 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:185
14087 #, kde-format
14088 msgid "Cleanup"
14089 msgstr "Pulizia"
14090 
14091 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:186
14092 #, kde-format
14093 msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
14094 msgstr ""
14095 "I dati nella copia di sicurezza e nella cache eccedono i %1, è raccomandata "
14096 "la pulizia."
14097 
14098 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:352
14099 #, kde-format
14100 msgid ""
14101 "Delete all data in the preview folder:\n"
14102 "%1\n"
14103 "Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
14104 "source project."
14105 msgstr ""
14106 "Elimina tutti i dati nella cartella delle anteprime:\n"
14107 "%1\n"
14108 "La cartella delle anteprime contiene le anteprime della linea temporale, che "
14109 "possono essere ricreate con il progetto sorgente."
14110 
14111 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:368
14112 #, kde-format
14113 msgid ""
14114 "Delete all data in the backup folder:\n"
14115 "%1\n"
14116 "A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
14117 "of corruption."
14118 msgstr ""
14119 "Elimina tutti i dati nella cartella della copia di sicurezza:\n"
14120 "%1\n"
14121 "Una copia di tutti i file del progetto viene conservata in questa cartella "
14122 "per il recupero, nel caso in cui si danneggino."
14123 
14124 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:393
14125 #, kde-format
14126 msgid "No backup data older than %1 months was found."
14127 msgstr ""
14128 "Nella copia di sicurezza non è stato trovato nessun dato più vecchio di %1 "
14129 "mesi."
14130 
14131 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:398
14132 #, kde-format
14133 msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
14134 msgstr ""
14135 "Questo eliminerà i dati delle copie di sicurezza (%1) per i progetti più "
14136 "vecchi di %2 mesi."
14137 
14138 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:440
14139 #, kde-format
14140 msgid "No cache data older than %1 months was found."
14141 msgstr "Nessun dato più vecchio di %1 mesi è stato trovato nella cache."
14142 
14143 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:445
14144 #, kde-format
14145 msgid ""
14146 "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very "
14147 "few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated "
14148 "from the source files on project opening."
14149 msgstr ""
14150 "Verranno eliminati i dati della cache (%1) dei progetti che sono stati "
14151 "eliminati, hanno pochissimi dati nella cache o più vecchi di %2 mesi. Tutti "
14152 "i dati nella cache possono essere ricreati dai file di origine all'apertura "
14153 "del progetto."
14154 
14155 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
14156 #, kde-format
14157 msgid "No proxies found in the current project."
14158 msgstr "Nessuna clip rappresentativa trovata nel progetto corrente."
14159 
14160 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:468
14161 #, kde-format
14162 msgid ""
14163 "Delete all project data in the proxy folder:\n"
14164 "%1\n"
14165 "Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
14166 "can be recreated from the source clips."
14167 msgstr ""
14168 "Elimina tutti i dati del progetto nella cartella delle clip "
14169 "rappresentative:\n"
14170 "%1\n"
14171 "La cartella delle clip rappresentative contiene le clip rappresentative di "
14172 "tutti i tuoi progetti. Queste clip rappresentative possono essere ricreate "
14173 "dalle clip sorgenti."
14174 
14175 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:489
14176 #, kde-format
14177 msgid ""
14178 "Delete all data in the cache audio folder:\n"
14179 "%1\n"
14180 "This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
14181 msgstr ""
14182 "Elimina tutti i dati nella cartella della cache audio:\n"
14183 "%1\n"
14184 "Questa cartella contiene i dati delle visualizzazioni audio di questo "
14185 "progetto."
14186 
14187 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:508
14188 #, kde-format
14189 msgid ""
14190 "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
14191 "%1\n"
14192 "This folder contains the data for video thumbnails in this project."
14193 msgstr ""
14194 "Elimina tutti i dati nella cartella della cache delle miniature:\n"
14195 "%1\n"
14196 "Questa cartella contiene i dati delle miniature video di questo progetto."
14197 
14198 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
14199 #, kde-format
14200 msgid ""
14201 "Delete all data in the cache folder:\n"
14202 "%1\n"
14203 "Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14204 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14205 msgstr ""
14206 "Elimina tutti i dati nella cartella della cache:\n"
14207 "%1\n"
14208 "La cartella della cache contengono le visualizzazioni audio e le anteprime "
14209 "video, e anche le anteprime nella linea temporale. Tutti questi dati "
14210 "verranno ricreati all'apertura del progetto."
14211 
14212 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:700
14213 #, kde-format
14214 msgid "Clear current cache"
14215 msgstr "Svuota la cache corrente"
14216 
14217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:702
14218 #, kde-format
14219 msgid "Delete selected cache"
14220 msgstr "Elimina la cache selezionata"
14221 
14222 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
14223 #, kde-format
14224 msgid ""
14225 "Delete the following cache folders from\n"
14226 "%1\n"
14227 "Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
14228 "previews. All this data will be recreated on project opening."
14229 msgstr ""
14230 "Elimina le seguenti cartelle della cache da\n"
14231 "%1\n"
14232 "Le cartelle della cache contengono le visualizzazioni audio e le miniature "
14233 "video, e anche le anteprime nella linea temporale. Tutti questi dati "
14234 "verranno ricreati all'apertura del progetto."
14235 
14236 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:746
14237 #, kde-format
14238 msgid ""
14239 "Delete the proxy folder\n"
14240 "%1\n"
14241 "Contains proxy clips for all your projects."
14242 msgstr ""
14243 "Elimina la cartella delle clip rappresentative\n"
14244 "%1\n"
14245 "Contiene le clip rappresentative di tutti i tuoi progetti."
14246 
14247 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:774
14248 #, kde-format
14249 msgid "No proxy clip older than %1 months found."
14250 msgstr ""
14251 "Non è stata trovata nessuna clip rappresentativa più vecchia di %1 mesi."
14252 
14253 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:778
14254 #, kde-format
14255 msgid ""
14256 "Delete the following proxy clips (%1)\n"
14257 "Proxy clips can be recreated on project opening."
14258 msgstr ""
14259 "Elimina le clip rappresentative (%1) seguenti\n"
14260 "Le clip rappresentative possono essere ricreate all'apertura del progetto."
14261 
14262 #: src/project/effectsettings.cpp:61
14263 #, kde-format
14264 msgid "Enable/Disable all effects"
14265 msgstr "Abilita/disabilita tutti gli effetti"
14266 
14267 #: src/project/effectsettings.cpp:66
14268 #, kde-format
14269 msgid "Split compare"
14270 msgstr "Separa e confronta"
14271 
14272 #: src/project/notesplugin.cpp:37
14273 #, kde-format
14274 msgid "Enter your project notes here …"
14275 msgstr "Inserisci qui le note sul progetto …"
14276 
14277 #: src/project/notesplugin.cpp:38
14278 #, kde-format
14279 msgid "Project Notes"
14280 msgstr "Note sul progetto"
14281 
14282 #: src/project/notesplugin.cpp:50
14283 #, kde-format
14284 msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
14285 msgstr "Riassegna data e ora selezionate alla clip del contenitore corrente"
14286 
14287 #: src/project/notesplugin.cpp:53
14288 #, kde-format
14289 msgid "Create markers from selected timecodes"
14290 msgstr "Crea marcatori dai codici temporali selezionati"
14291 
14292 #: src/project/notesplugin.cpp:55
14293 #, kde-kuit-format
14294 msgctxt "@info:whatsthis"
14295 msgid ""
14296 "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter "
14297 "if other text is selected too)."
14298 msgstr ""
14299 "Crea dei marcatori nella linea temporale dai codici temporali selezionati "
14300 "(non importa se è selezionato anche dell'altro testo)."
14301 
14302 #: src/project/notesplugin.cpp:75
14303 #, kde-format
14304 msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
14305 msgstr ""
14306 "Impossibile aggiungere nota, nessuna clip selezionata nel contenitore del "
14307 "progetto"
14308 
14309 #: src/project/notesplugin.cpp:102
14310 #, kde-format
14311 msgid "Cannot perform assign"
14312 msgstr "Impossibile eseguire l'assegnamento"
14313 
14314 #: src/project/projectmanager.cpp:68
14315 #, kde-format
14316 msgid "Kdenlive Project"
14317 msgstr "Progetto di Kdenlive"
14318 
14319 #: src/project/projectmanager.cpp:70
14320 #, kde-format
14321 msgid "Archived Project"
14322 msgstr "Progetto archiviato"
14323 
14324 #: src/project/projectmanager.cpp:151
14325 #, kde-format
14326 msgid "Save Copy…"
14327 msgstr "Salva copia..."
14328 
14329 #: src/project/projectmanager.cpp:155
14330 #, kde-format
14331 msgid "Open Backup File…"
14332 msgstr "Apri la copia di sicurezza…"
14333 
14334 #: src/project/projectmanager.cpp:431
14335 #, kde-format
14336 msgid "Save changes to document?"
14337 msgstr "Salvare le modifiche al documento?"
14338 
14339 #: src/project/projectmanager.cpp:433 src/project/projectmanager.cpp:1581
14340 #, kde-format
14341 msgid ""
14342 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
14343 "Do you want to save your changes?"
14344 msgstr ""
14345 "Il progetto <b>«%1»</b> è stato modificato.\n"
14346 "Vuoi salvare i cambiamenti?"
14347 
14348 #: src/project/projectmanager.cpp:530
14349 #, kde-format
14350 msgid "Saving project file <br><b>%1</B> failed"
14351 msgstr "Salvataggio del file di progetto <br><b>%1</B> non riuscito"
14352 
14353 #: src/project/projectmanager.cpp:563
14354 #, kde-format
14355 msgid "Saving successful"
14356 msgstr "Salvataggio riuscito"
14357 
14358 #: src/project/projectmanager.cpp:576
14359 #, kde-format
14360 msgid ""
14361 "The location of the project file changed. You selected to use the location "
14362 "of the project file to save temporary files. This will move all temporary "
14363 "files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
14364 msgstr ""
14365 "La posizione del file del progetto è stata modificata, ma hai scelto di "
14366 "usare la posizione del file del progetto per salvare i file temporanei. Ciò "
14367 "sposterà tutti i file temporanei da <b>%1</b> a <b>%2</b>, quindi il file "
14368 "del progetto verrà ricaricato"
14369 
14370 #: src/project/projectmanager.cpp:617
14371 #, kde-format
14372 msgctxt "@title:window"
14373 msgid "Save Copy"
14374 msgstr "Salva copia"
14375 
14376 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14377 #, kde-format
14378 msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
14379 msgstr ""
14380 "Il file salvato automaticamente esiste. Vuoi effettuare il recupero adesso?"
14381 
14382 #: src/project/projectmanager.cpp:722
14383 #, kde-format
14384 msgid "File Recovery"
14385 msgstr "Recupero file"
14386 
14387 #: src/project/projectmanager.cpp:723 src/project/projectmanager.cpp:809
14388 #, kde-format
14389 msgid "Recover"
14390 msgstr "Recupera"
14391 
14392 #: src/project/projectmanager.cpp:723
14393 #, kde-format
14394 msgid "Do not recover"
14395 msgstr "Non recuperare"
14396 
14397 # , kde-format, kde-format
14398 #: src/project/projectmanager.cpp:775
14399 #, kde-format
14400 msgid "Opening file %1"
14401 msgstr "Apertura del file %1"
14402 
14403 #: src/project/projectmanager.cpp:808
14404 #, kde-format
14405 msgid ""
14406 "Cannot open the project file. Error:\n"
14407 "%1\n"
14408 "Do you want to open a backup file?"
14409 msgstr ""
14410 "Impossibile aprire il file di progetto. Errore:\n"
14411 "%1\n"
14412 "Vuoi aprire una copia di sicurezza?"
14413 
14414 # , kde-format, kde-format
14415 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14416 #, kde-format
14417 msgid "Error opening file"
14418 msgstr "Errore nell'apertura del file"
14419 
14420 #: src/project/projectmanager.cpp:809
14421 #, kde-format
14422 msgid "Open Backup"
14423 msgstr "Apri copia di sicurezza"
14424 
14425 #: src/project/projectmanager.cpp:825
14426 #, kde-format
14427 msgid "Could not open the backup project file."
14428 msgstr "Impossibile aprire la copia di sicurezza del file di progetto."
14429 
14430 #: src/project/projectmanager.cpp:840
14431 #, kde-format
14432 msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
14433 msgstr ""
14434 "Il progetto è stato aggiornato, una copia di sicurezza verrà creata al "
14435 "prossimo salvataggio"
14436 
14437 #: src/project/projectmanager.cpp:843
14438 #, kde-format
14439 msgid ""
14440 "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
14441 msgstr ""
14442 "Il progetto è stato modificato all'apertura, una copia di sicurezza verrà "
14443 "creata al prossimo salvataggio"
14444 
14445 #: src/project/projectmanager.cpp:873
14446 #, kde-format
14447 msgid "Loading timeline…"
14448 msgstr "Caricamento della linea temporale..."
14449 
14450 #: src/project/projectmanager.cpp:892
14451 #, kde-format
14452 msgid "Building sequences…"
14453 msgstr "Costruzione delle sequenze…"
14454 
14455 #: src/project/projectmanager.cpp:996
14456 #, kde-format
14457 msgid ""
14458 "Cannot open the project file. Error:\n"
14459 "%1\n"
14460 msgstr ""
14461 "Impossibile aprire il file di progetto. Errore:\n"
14462 "%1\n"
14463 
14464 #: src/project/projectmanager.cpp:1036
14465 #, kde-format
14466 msgid ""
14467 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
14468 "sure you want to continue?"
14469 msgstr ""
14470 "Questa azione eliminerà qualsiasi cambiamento effettuato dall'ultimo "
14471 "salvataggio al progetto. Sei sicuro di voler continuare?"
14472 
14473 #: src/project/projectmanager.cpp:1037
14474 #, kde-format
14475 msgid "Revert to last saved version"
14476 msgstr "Ripristina all'ultima versione salvata"
14477 
14478 #: src/project/projectmanager.cpp:1123
14479 #, kde-format
14480 msgid ""
14481 "Project was corrupted, cannot backup. Please close and reopen your project "
14482 "file to recover last backup"
14483 msgstr ""
14484 "Il progetto è danneggiato, impossibile eseguire la copia di sicurezza. "
14485 "Chiudi e riapri il file di progetto per recuperare l'ultima copia di "
14486 "sicurezza"
14487 
14488 #: src/project/projectmanager.cpp:1313
14489 #, kde-format
14490 msgid "Error moving project folder, cannot access cache folder"
14491 msgstr ""
14492 "Errore nello spostamento della cartella del progetto, impossibile accedere "
14493 "alla cartella della cache"
14494 
14495 #: src/project/projectmanager.cpp:1349
14496 #, kde-format
14497 msgid "Moving project folder"
14498 msgstr "Sposta la cartella del progetto"
14499 
14500 #: src/project/projectmanager.cpp:1411
14501 #, kde-format
14502 msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
14503 msgstr ""
14504 "Il file del progetto è danneggiato (nessuna traccia). Provare a cercare una "
14505 "copia di sicurezza?"
14506 
14507 #: src/project/projectmanager.cpp:1437 src/project/projectmanager.cpp:1489
14508 #: src/project/projectmanager.cpp:1493
14509 #, kde-format
14510 msgid "Sequence 1"
14511 msgstr "Sequenza 1"
14512 
14513 #: src/project/projectmanager.cpp:1448
14514 #, kde-format
14515 msgid ""
14516 "Project file is corrupted - failed to load tracks. Try to find a backup file?"
14517 msgstr ""
14518 "Il file del progetto è danneggiato: impossibile caricare le tracce. Provare "
14519 "a cercare una copia di sicurezza?"
14520 
14521 #: src/project/projectmanager.cpp:1587 src/project/projectmanager.cpp:1592
14522 #: src/project/projectmanager.cpp:1602 src/project/projectmanager.cpp:1616
14523 #, kde-format
14524 msgid "Project profile change aborted"
14525 msgstr "Modifica del profilo del progetto annullata"
14526 
14527 #: src/project/projectmanager.cpp:1733
14528 #, kde-format
14529 msgid ""
14530 "Output file %1 already exists.\n"
14531 "Do you want to overwrite it?"
14532 msgstr ""
14533 "Il file in esportazione %1 esiste già.\n"
14534 "Vuoi sovrascriverlo?"
14535 
14536 #: src/project/projectmanager.cpp:1758
14537 #, kde-format
14538 msgid "Project profile changed"
14539 msgstr "Profilo del progetto modificato"
14540 
14541 #: src/project/projectmanager.cpp:1814
14542 #, kde-format
14543 msgid ""
14544 "Cannot create a timeline from this clip:\n"
14545 "%1"
14546 msgstr ""
14547 "Impossibile creare una linea temporale per questa clip:\n"
14548 "%1"
14549 
14550 #: src/project/projectmanager.cpp:1890
14551 #, kde-format
14552 msgid "Importing a sequence clip, this is currently in experimental state"
14553 msgstr ""
14554 "Importazione di una clip di sequenze, è ancora in uno stato sperimentale"
14555 
14556 #: src/project/projectmanager.cpp:2073
14557 #, kde-format
14558 msgid "Select a clip to create sequence"
14559 msgstr "Seleziona una clip per creare una sequenza"
14560 
14561 #: src/project/projectmanager.cpp:2111
14562 #, kde-format
14563 msgid "Create Sequence Clip"
14564 msgstr "Crea una clip di sequenze"
14565 
14566 #: src/project/transcodeseek.cpp:37 src/project/transcodeseek.cpp:50
14567 #, kde-format
14568 msgid "Audio transcode"
14569 msgstr "Transcodifica audio"
14570 
14571 #: src/project/transcodeseek.cpp:39 src/project/transcodeseek.cpp:52
14572 #, kde-format
14573 msgid "Video transcode"
14574 msgstr "Transcodifica video"
14575 
14576 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:33
14577 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:66
14578 #, kde-format
14579 msgid "Install missing dependencies"
14580 msgstr "Installa le dipendenze mancanti"
14581 
14582 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:34
14583 #, kde-format
14584 msgid "Abort installation"
14585 msgstr "Interrompi l'installazione"
14586 
14587 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:49
14588 #, kde-format
14589 msgid "Everything is properly configured."
14590 msgstr "Tutto è configurato correttamente."
14591 
14592 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:51
14593 #, kde-format
14594 msgid "%1 is properly configured."
14595 msgstr "%1 è configurato correttamente."
14596 
14597 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:55
14598 #, kde-format
14599 msgid "Everything is configured: %1"
14600 msgstr "Tutto è configurato: %1"
14601 
14602 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:57
14603 #, kde-format
14604 msgid "%1 is configured: %2"
14605 msgstr "%1 è configurato: %2"
14606 
14607 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:76
14608 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:87
14609 #, kde-format
14610 msgid "Check for update"
14611 msgstr "Controllo degli aggiornamenti"
14612 
14613 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:100
14614 #, kde-format
14615 msgid "Installing modules… this can take a while"
14616 msgstr "Installazione dei moduli… potrebbe volerci del tempo"
14617 
14618 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:110
14619 #, kde-format
14620 msgid "Updating modules…"
14621 msgstr "Aggiornamento dei moduli…"
14622 
14623 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:132
14624 #, kde-format
14625 msgid "Checking configuration…"
14626 msgstr "Controllo della configurazione…"
14627 
14628 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:206
14629 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:275
14630 #, kde-format
14631 msgid ""
14632 "Cannot find python3, please install it on your system.\n"
14633 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14634 "environment variable"
14635 msgstr ""
14636 "Impossibile trovare python3, installalo nel sistema.\n"
14637 "Se fosse già installato, controlla che lo sia in una cartella elencata nella "
14638 "variabile di ambiente PATH"
14639 
14640 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:212
14641 #, kde-format
14642 msgid ""
14643 "Cannot find pip3, please install it on your system.\n"
14644 "If already installed, check it is installed in a directory listed in PATH "
14645 "environment variable"
14646 msgstr ""
14647 "Impossibile trovare pip3, installalo nel sistema.\n"
14648 "Se fosse già installato, controlla che lo sia in una cartella elencata nella "
14649 "variabile di ambiente PATH"
14650 
14651 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:221
14652 #, kde-format
14653 msgid "Using python from %1"
14654 msgstr "Uso di python da %1"
14655 
14656 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:229
14657 #, kde-format
14658 msgid "No python venv found"
14659 msgstr "Nessun python venv trovato"
14660 
14661 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:242
14662 #, kde-format
14663 msgid "Python venv size: %1"
14664 msgstr "Dimensione di Python venv: %1"
14665 
14666 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:285
14667 #, kde-format
14668 msgid ""
14669 "Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting "
14670 "to system python."
14671 msgstr ""
14672 "Impossibile trovare l'ambiente virtuale python, installalo nel sistema. "
14673 "Passaggio al sistema python."
14674 
14675 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:325
14676 #, kde-format
14677 msgid "The %1 script was not found, check your install."
14678 msgstr "Lo script %1 non è stato trovato, controlla l'installazione."
14679 
14680 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:374
14681 #, kde-kuit-format
14682 msgid "The <application>%1</application> python module is required."
14683 msgstr ""
14684 "Il modulo python dell'applicazione <application>%1</application> è richiesto."
14685 
14686 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:376
14687 #, kde-kuit-format
14688 msgid "The <application>%1</application> python module is required for %2."
14689 msgstr ""
14690 "Il modulo python dell'applicazione <application>%1</application> è richiesto "
14691 "per %2."
14692 
14693 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:414
14694 #, kde-format
14695 msgid ""
14696 "Kdenlive can install the missing python modules in a virtual environment "
14697 "under %1.\n"
14698 "This way, it won't touch your system libraries."
14699 msgstr ""
14700 "Kdenlive può installare i moduli python mancanti in un ambiente virtuale in "
14701 "%1.\n"
14702 "In questo modo le librerie di sistema non verranno toccate."
14703 
14704 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14705 #, kde-format
14706 msgid "Python environment"
14707 msgstr "Ambiente Python"
14708 
14709 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:416
14710 #, kde-format
14711 msgid "Use virtual environment (recommended)"
14712 msgstr "Usa ambiente virtuale (raccomandato)"
14713 
14714 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:417
14715 #, kde-format
14716 msgid "Use system install"
14717 msgstr "Usa installazione di sistema"
14718 
14719 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:435
14720 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:512
14721 #, kde-format
14722 msgid "Internal Error: Cannot find dependency list"
14723 msgstr "Errore interno: impossibile trovare l'elenco delle dipendenze"
14724 
14725 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:453
14726 #, kde-format
14727 msgid "Error while checking version of module %1"
14728 msgstr "Errore nel controllo della versione del modulo %1"
14729 
14730 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:457
14731 #, kde-format
14732 msgid ""
14733 "At least version %1 of module %2 is required, but your current version is %3"
14734 msgstr ""
14735 "È richiesta almeno la versione %1 del modulo %2, ma quella corrente è %3"
14736 
14737 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:461
14738 #, kde-format
14739 msgid "Please consider to update your setup."
14740 msgstr "Considera di aggiornare l'installazione."
14741 
14742 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:478
14743 #, kde-format
14744 msgctxt "@label:textbox"
14745 msgid "No version information available."
14746 msgstr "Nessuna informazione sulla versione disponibile."
14747 
14748 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:543
14749 #, kde-format
14750 msgid "Python exec not found"
14751 msgstr "Eseguibile di Python non trovato"
14752 
14753 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:545
14754 #, kde-format
14755 msgid "Failed to find script file %1"
14756 msgstr "Impossibile trovare il file di script %1"
14757 
14758 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:580
14759 #, kde-format
14760 msgid ""
14761 "Error while running python3 script:\n"
14762 " %1\n"
14763 "%2"
14764 msgstr ""
14765 "Errore nell'esecuzione dello script python3:\n"
14766 " %1\n"
14767 "%2"
14768 
14769 #: src/pythoninterfaces/abstractpythoninterface.cpp:602
14770 #, kde-format
14771 msgid ""
14772 "This will delete the python virtual environment from:<br/><b>%1</b><br/>The "
14773 "environment will be recreated and modules downloaded whenever you reenable "
14774 "the python virtual environment."
14775 msgstr ""
14776 "Questo eliminerà l'ambiente virtuale python in:<br/><b>%1</b><br/>L'ambiente "
14777 "verrà ricreato e i moduli saranno scaricati di nuovo se l'ambiente virtuale "
14778 "verrà abilitato di nuovo."
14779 
14780 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:23
14781 #, kde-format
14782 msgid "OpenTimelineIO conversion"
14783 msgstr "Conversione a OpenTimelineIO"
14784 
14785 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:27
14786 #, kde-format
14787 msgid ""
14788 "Could not find \"otioconvert\" script although it is installed through "
14789 "pip3.\n"
14790 "Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH "
14791 "environment variable"
14792 msgstr ""
14793 "Impossibile trovare lo script «otioconvert», anche se è stato installato "
14794 "tramite pip3.\n"
14795 "Controlla che gli script otio siano installati in una cartella elencata "
14796 "nella variabile di ambiente PATH"
14797 
14798 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:47
14799 #, kde-format
14800 msgid ""
14801 "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
14802 "Please install version >= 0.12\n"
14803 msgstr ""
14804 "Il tuo modulo OpenTimelineIO non include un adattatore per Kdenlive.\n"
14805 "Installa una versione >= 0.12\n"
14806 
14807 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:64
14808 #, kde-format
14809 msgid "Configure your OpenTimelineIO setup"
14810 msgstr "Configura l'installazione di OpenTimelineIO"
14811 
14812 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:69
14813 #, kde-format
14814 msgid "Check again"
14815 msgstr "Controlla di nuovo"
14816 
14817 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:107
14818 #, kde-format
14819 msgid "OpenTimelineIO Application otioconvert not found"
14820 msgstr "Applicazione OpenTimelineIO otioconvert non trovata"
14821 
14822 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:113
14823 #, kde-format
14824 msgid "OpenTimelineIO Project conversion failed"
14825 msgstr "Conversione del progetto a OpenTimelineIO non riuscita"
14826 
14827 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:116
14828 #, kde-format
14829 msgid "Project conversion complete"
14830 msgstr "Conversione del progetto completata"
14831 
14832 # Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente
14833 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:125
14834 #, kde-format
14835 msgid "Export Project"
14836 msgstr "Esporta progetto"
14837 
14838 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:126
14839 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:154
14840 #, kde-format
14841 msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)(%1)"
14842 msgstr "Adattatori OpenTimelineIO (%1)(%1)"
14843 
14844 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:132
14845 #, kde-format
14846 msgid "Project file could not be saved for export."
14847 msgstr "Il file del progetto non può essere salvato per l'esportazione."
14848 
14849 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:138
14850 #, kde-format
14851 msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
14852 msgstr ""
14853 "Impossibile scrivere sul file temporaneo di kdenlive per l'esportazione: %1"
14854 
14855 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:153
14856 #, kde-format
14857 msgid "Project to import"
14858 msgstr "Progetto da importare"
14859 
14860 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:159
14861 #, kde-format
14862 msgid "Imported Project"
14863 msgstr "Progetto importato"
14864 
14865 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:160
14866 #, kde-format
14867 msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
14868 msgstr "Progetto di Kdenlive (*.kdenlive)"
14869 
14870 #: src/pythoninterfaces/otioconvertions.cpp:169
14871 #, kde-format
14872 msgid ""
14873 "The current project has not been saved\n"
14874 "Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
14875 msgstr ""
14876 "Il progetto corrente non è stato salvato\n"
14877 "Vuoi caricare il progetto importato abbandonando le ultime modifiche?"
14878 
14879 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:22
14880 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:27
14881 #, kde-format
14882 msgid "speech features"
14883 msgstr "funzionalità di riconoscimento vocale"
14884 
14885 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:23
14886 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:28
14887 #, kde-format
14888 msgid "automated subtitling"
14889 msgstr "sottotitoli automatici"
14890 
14891 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:29
14892 #, kde-format
14893 msgid "machine learning framework"
14894 msgstr "framework per l'apprendimento automatico"
14895 
14896 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:37
14897 #, kde-format
14898 msgid "Speech to text"
14899 msgstr "Riconoscimento vocale"
14900 
14901 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:52
14902 #, kde-format
14903 msgid "Tiny"
14904 msgstr "Minuscolo"
14905 
14906 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:53
14907 #, kde-format
14908 msgid "Base"
14909 msgstr "Base"
14910 
14911 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:54
14912 #, kde-format
14913 msgid "Small"
14914 msgstr "Piccolo"
14915 
14916 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:55
14917 #, kde-format
14918 msgid "Medium"
14919 msgstr "Medio"
14920 
14921 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:56
14922 #, kde-format
14923 msgid "Large"
14924 msgstr "Grande"
14925 
14926 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:57
14927 #, kde-format
14928 msgid "Tiny - English only"
14929 msgstr "Minuscolo - solo inglese"
14930 
14931 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:58
14932 #, kde-format
14933 msgid "Base - English only"
14934 msgstr "Base - solo inglese"
14935 
14936 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:59
14937 #, kde-format
14938 msgid "Small - English only"
14939 msgstr "Piccolo - solo inglese"
14940 
14941 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:60
14942 #, kde-format
14943 msgid "Medium - English only"
14944 msgstr "Medio - solo inglese"
14945 
14946 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:67
14947 #, kde-format
14948 msgid "Audodetect"
14949 msgstr "Rileva automaticamente"
14950 
14951 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:68
14952 #, kde-format
14953 msgid "Afrikaans"
14954 msgstr "Afrikaans"
14955 
14956 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:69
14957 #, kde-format
14958 msgid "Albanian"
14959 msgstr "Albanese"
14960 
14961 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:70
14962 #, kde-format
14963 msgid "Amharic"
14964 msgstr "Amarico"
14965 
14966 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:71
14967 #, kde-format
14968 msgid "Arabic"
14969 msgstr "Arabo"
14970 
14971 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:72
14972 #, kde-format
14973 msgid "Armenian"
14974 msgstr "Armeno"
14975 
14976 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:73
14977 #, kde-format
14978 msgid "Assamese"
14979 msgstr "Assamese"
14980 
14981 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:74
14982 #, kde-format
14983 msgid "Azerbaijani"
14984 msgstr "Azero"
14985 
14986 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:75
14987 #, kde-format
14988 msgid "Bashkir"
14989 msgstr "Baškiro"
14990 
14991 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:76
14992 #, kde-format
14993 msgid "Basque"
14994 msgstr "Basco"
14995 
14996 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:77
14997 #, kde-format
14998 msgid "Belarusian"
14999 msgstr "Bielorusso"
15000 
15001 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:78
15002 #, kde-format
15003 msgid "Bengali"
15004 msgstr "Bengalese"
15005 
15006 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:79
15007 #, kde-format
15008 msgid "Bosnian"
15009 msgstr "Bosniaco"
15010 
15011 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:80
15012 #, kde-format
15013 msgid "Breton"
15014 msgstr "Bretone"
15015 
15016 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:81
15017 #, kde-format
15018 msgid "Bulgarian"
15019 msgstr "Bulgaro"
15020 
15021 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:82
15022 #, kde-format
15023 msgid "Burmese"
15024 msgstr "Birmano"
15025 
15026 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:83
15027 #, kde-format
15028 msgid "Castilian"
15029 msgstr "Castigliano"
15030 
15031 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:84
15032 #, kde-format
15033 msgid "Catalan"
15034 msgstr "Catalano"
15035 
15036 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:85
15037 #, kde-format
15038 msgid "Chinese"
15039 msgstr "Cinese"
15040 
15041 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:86
15042 #, kde-format
15043 msgid "Croatian"
15044 msgstr "Croato"
15045 
15046 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:87
15047 #, kde-format
15048 msgid "Czech"
15049 msgstr "Ceco"
15050 
15051 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:88
15052 #, kde-format
15053 msgid "Danish"
15054 msgstr "Danese"
15055 
15056 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:89
15057 #, kde-format
15058 msgid "Dutch"
15059 msgstr "Olandese"
15060 
15061 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:90
15062 #, kde-format
15063 msgid "English"
15064 msgstr "Inglese"
15065 
15066 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:91
15067 #, kde-format
15068 msgid "Estonian"
15069 msgstr "Estone"
15070 
15071 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:92
15072 #, kde-format
15073 msgid "Faroese"
15074 msgstr "Faroese"
15075 
15076 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:93
15077 #, kde-format
15078 msgid "Finnish"
15079 msgstr "Finlandese"
15080 
15081 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:94
15082 #, kde-format
15083 msgid "Flemish"
15084 msgstr "Fiammingo"
15085 
15086 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:95
15087 #, kde-format
15088 msgid "French"
15089 msgstr "Francese"
15090 
15091 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:96
15092 #, kde-format
15093 msgid "Galician"
15094 msgstr "Galiziano"
15095 
15096 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:97
15097 #, kde-format
15098 msgid "Georgian"
15099 msgstr "Georgiano"
15100 
15101 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:98
15102 #, kde-format
15103 msgid "German"
15104 msgstr "Tedesco"
15105 
15106 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:99
15107 #, kde-format
15108 msgid "Greek"
15109 msgstr "Greco"
15110 
15111 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:100
15112 #, kde-format
15113 msgid "Gujarati"
15114 msgstr "Gujarati"
15115 
15116 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:101
15117 #, kde-format
15118 msgid "Haitian"
15119 msgstr "Haitiano"
15120 
15121 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:102
15122 #, kde-format
15123 msgid "Haitian Creole"
15124 msgstr "Creolo haitiano"
15125 
15126 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:103
15127 #, kde-format
15128 msgid "Hausa"
15129 msgstr "Hausa"
15130 
15131 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:104
15132 #, kde-format
15133 msgid "Hawaiian"
15134 msgstr "Hawaiano"
15135 
15136 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:105
15137 #, kde-format
15138 msgid "Hebrew"
15139 msgstr "Ebraico"
15140 
15141 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:106
15142 #, kde-format
15143 msgid "Hindi"
15144 msgstr "Hindi"
15145 
15146 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:107
15147 #, kde-format
15148 msgid "Hungarian"
15149 msgstr "Ungherese"
15150 
15151 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:108
15152 #, kde-format
15153 msgid "Icelandic"
15154 msgstr "Islandese"
15155 
15156 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:109
15157 #, kde-format
15158 msgid "Indonesian"
15159 msgstr "Indonesiano"
15160 
15161 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:110
15162 #, kde-format
15163 msgid "Italian"
15164 msgstr "Italiano"
15165 
15166 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:111
15167 #, kde-format
15168 msgid "Japanese"
15169 msgstr "Giapponese"
15170 
15171 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:112
15172 #, kde-format
15173 msgid "Javanese"
15174 msgstr "Giavanese"
15175 
15176 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:113
15177 #, kde-format
15178 msgid "Kannada"
15179 msgstr "Kannada"
15180 
15181 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:114
15182 #, kde-format
15183 msgid "Kazakh"
15184 msgstr "Kazako"
15185 
15186 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:115
15187 #, kde-format
15188 msgid "Khmer"
15189 msgstr "Khmer"
15190 
15191 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:116
15192 #, kde-format
15193 msgid "Korean"
15194 msgstr "Coreano"
15195 
15196 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:117
15197 #, kde-format
15198 msgid "Lao"
15199 msgstr "Lao"
15200 
15201 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:118
15202 #, kde-format
15203 msgid "Latin"
15204 msgstr "Latino"
15205 
15206 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:119
15207 #, kde-format
15208 msgid "Latvian"
15209 msgstr "Lettone"
15210 
15211 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:120
15212 #, kde-format
15213 msgid "Letzeburgesch"
15214 msgstr "Lussemburghese"
15215 
15216 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:121
15217 #, kde-format
15218 msgid "Lingala"
15219 msgstr "Lingala"
15220 
15221 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:122
15222 #, kde-format
15223 msgid "Lithuanian"
15224 msgstr "Lituano"
15225 
15226 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:123
15227 #, kde-format
15228 msgid "Luxembourgish"
15229 msgstr "Lussemburghese"
15230 
15231 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:124
15232 #, kde-format
15233 msgid "Macedonian"
15234 msgstr "Macedone"
15235 
15236 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:125
15237 #, kde-format
15238 msgid "Malagasy"
15239 msgstr "Malgascio"
15240 
15241 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:126
15242 #, kde-format
15243 msgid "Malay"
15244 msgstr "Malese"
15245 
15246 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:127
15247 #, kde-format
15248 msgid "Malayalam"
15249 msgstr "Malayalam"
15250 
15251 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:128
15252 #, kde-format
15253 msgid "Maltese"
15254 msgstr "Maltese"
15255 
15256 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:129
15257 #, kde-format
15258 msgid "Maori"
15259 msgstr "Maori"
15260 
15261 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:130
15262 #, kde-format
15263 msgid "Marathi"
15264 msgstr "Marathi"
15265 
15266 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:131
15267 #, kde-format
15268 msgid "Moldavian"
15269 msgstr "Moldavo"
15270 
15271 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:132
15272 #, kde-format
15273 msgid "Moldovan"
15274 msgstr "Moldavo"
15275 
15276 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:133
15277 #, kde-format
15278 msgid "Mongolian"
15279 msgstr "Mongolo"
15280 
15281 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:134
15282 #, kde-format
15283 msgid "Myanmar"
15284 msgstr "Birmano"
15285 
15286 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:135
15287 #, kde-format
15288 msgid "Nepali"
15289 msgstr "Nepalese"
15290 
15291 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:136
15292 #, kde-format
15293 msgid "Norwegian"
15294 msgstr "Norvegese"
15295 
15296 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:137
15297 #, kde-format
15298 msgid "Nynorsk"
15299 msgstr "Nynorsk"
15300 
15301 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:138
15302 #, kde-format
15303 msgid "Occitan"
15304 msgstr "Occitano"
15305 
15306 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:139
15307 #, kde-format
15308 msgid "Panjabi"
15309 msgstr "Panjabi"
15310 
15311 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:140
15312 #, kde-format
15313 msgid "Pashto"
15314 msgstr "Pashtu"
15315 
15316 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:141
15317 #, kde-format
15318 msgid "Persian"
15319 msgstr "Persiano"
15320 
15321 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:142
15322 #, kde-format
15323 msgid "Polish"
15324 msgstr "Polacco"
15325 
15326 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:143
15327 #, kde-format
15328 msgid "Portuguese"
15329 msgstr "Portoghese"
15330 
15331 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:144
15332 #, kde-format
15333 msgid "Punjabi"
15334 msgstr "Punjabi"
15335 
15336 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:145
15337 #, kde-format
15338 msgid "Pushto"
15339 msgstr "Paštu"
15340 
15341 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:146
15342 #, kde-format
15343 msgid "Romanian"
15344 msgstr "Rumeno"
15345 
15346 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:147
15347 #, kde-format
15348 msgid "Russian"
15349 msgstr "Russo"
15350 
15351 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:148
15352 #, kde-format
15353 msgid "Sanskrit"
15354 msgstr "Sanscrito"
15355 
15356 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:149
15357 #, kde-format
15358 msgid "Serbian"
15359 msgstr "Serbo"
15360 
15361 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:150
15362 #, kde-format
15363 msgid "Shona"
15364 msgstr "Shona"
15365 
15366 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:151
15367 #, kde-format
15368 msgid "Sindhi"
15369 msgstr "Sindhi"
15370 
15371 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:152
15372 #, kde-format
15373 msgid "Sinhala"
15374 msgstr "Singalese"
15375 
15376 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:153
15377 #, kde-format
15378 msgid "Sinhalese"
15379 msgstr "Singalese"
15380 
15381 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:154
15382 #, kde-format
15383 msgid "Slovak"
15384 msgstr "Slovacco"
15385 
15386 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:155
15387 #, kde-format
15388 msgid "Slovenian"
15389 msgstr "Sloveno"
15390 
15391 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:156
15392 #, kde-format
15393 msgid "Somali"
15394 msgstr "Somalo"
15395 
15396 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:157
15397 #, kde-format
15398 msgid "Spanish"
15399 msgstr "Spagnolo"
15400 
15401 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:158
15402 #, kde-format
15403 msgid "Sundanese"
15404 msgstr "Sundanese"
15405 
15406 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:159
15407 #, kde-format
15408 msgid "Swahili"
15409 msgstr "Swahili"
15410 
15411 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:160
15412 #, kde-format
15413 msgid "Swedish"
15414 msgstr "Svedese"
15415 
15416 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:161
15417 #, kde-format
15418 msgid "Tagalog"
15419 msgstr "Tagalog"
15420 
15421 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:162
15422 #, kde-format
15423 msgid "Tajik"
15424 msgstr "Tagico"
15425 
15426 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:163
15427 #, kde-format
15428 msgid "Tamil"
15429 msgstr "Tamil"
15430 
15431 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:164
15432 #, kde-format
15433 msgid "Tatar"
15434 msgstr "Tataro"
15435 
15436 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:165
15437 #, kde-format
15438 msgid "Telugu"
15439 msgstr "Telugu"
15440 
15441 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:166
15442 #, kde-format
15443 msgid "Thai"
15444 msgstr "Thailandese"
15445 
15446 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:167
15447 #, kde-format
15448 msgid "Tibetan"
15449 msgstr "Tibetano"
15450 
15451 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:168
15452 #, kde-format
15453 msgid "Turkish"
15454 msgstr "Turco"
15455 
15456 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:169
15457 #, kde-format
15458 msgid "Turkmen"
15459 msgstr "Turkmeno"
15460 
15461 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:170
15462 #, kde-format
15463 msgid "Ukrainian"
15464 msgstr "Ucraino"
15465 
15466 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:171
15467 #, kde-format
15468 msgid "Urdu"
15469 msgstr "Urdu"
15470 
15471 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:172
15472 #, kde-format
15473 msgid "Uzbek"
15474 msgstr "Uzbeko"
15475 
15476 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:173
15477 #, kde-format
15478 msgid "Valencian"
15479 msgstr "Valenziano"
15480 
15481 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:174
15482 #, kde-format
15483 msgid "Vietnamese"
15484 msgstr "Vietnamita"
15485 
15486 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:175
15487 #, kde-format
15488 msgid "Welsh"
15489 msgstr "Gallese"
15490 
15491 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:176
15492 #, kde-format
15493 msgid "Yiddish"
15494 msgstr "Yiddish"
15495 
15496 #: src/pythoninterfaces/speechtotext.cpp:177
15497 #, kde-format
15498 msgid "Yoruba"
15499 msgstr "Yoruba"
15500 
15501 #: src/render/renderrequest.cpp:136
15502 #, kde-format
15503 msgid ""
15504 "Could not create assets folder:\n"
15505 " %1"
15506 msgstr ""
15507 "Impossibile creare la cartella delle risorse:\n"
15508 " %1"
15509 
15510 #: src/render/renderrequest.cpp:202
15511 #, kde-format
15512 msgid "Could not create temporary subtitle file"
15513 msgstr "Impossibile creare il file di sottotitoli temporaneo"
15514 
15515 #: src/render/renderrequest.cpp:229
15516 #, kde-format
15517 msgid ""
15518 "Script rendering and multi track audio export can not be used together. "
15519 "Script will be saved without multi track export."
15520 msgstr ""
15521 "L'esportazione mediante script e quella audio multi-traccia non possono "
15522 "essere usate insieme. Lo script verrà salvato senza l'esportazione multi-"
15523 "traccia."
15524 
15525 #: src/render/renderrequest.cpp:302
15526 #, kde-format
15527 msgid "export"
15528 msgstr "esporta"
15529 
15530 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15531 #, kde-format
15532 msgctxt "@title:window"
15533 msgid "Delayed Rendering"
15534 msgstr "Esportazione ritardata"
15535 
15536 #: src/render/renderrequest.cpp:317
15537 #, kde-format
15538 msgid "Select a name for this rendering."
15539 msgstr "Seleziona un nome per questa esportazione."
15540 
15541 #: src/render/renderrequest.cpp:415
15542 #, kde-format
15543 msgid "begin"
15544 msgstr "inizio"
15545 
15546 #: src/render/renderserver.cpp:22 src/render/renderserver.cpp:87
15547 #, kde-format
15548 msgid "Can't open communication with render job %1"
15549 msgstr "Impossibile aprire la comunicazione col processo di esportazione %1"
15550 
15551 #: src/render/renderserver.cpp:52
15552 #, kde-format
15553 msgid "Communication error with render job"
15554 msgstr "Errore di comunicazione col processo di esportazione"
15555 
15556 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:193
15557 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:279
15558 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:135
15559 #, kde-format
15560 msgctxt "Category Name"
15561 msgid "Custom"
15562 msgstr "Personalizzato"
15563 
15564 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:315
15565 #, kde-format
15566 msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
15567 msgstr "Standard (%1) non compatibile con il profilo del progetto (%2)"
15568 
15569 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:325
15570 #, kde-format
15571 msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
15572 msgstr ""
15573 "Frequenza dei fotogrammi (%1) non compatibile con il profilo di progetto "
15574 "selezionato (%2)"
15575 
15576 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:339
15577 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:358
15578 #, kde-format
15579 msgid "Unsupported video format: %1"
15580 msgstr "Formato video non supportato: %1"
15581 
15582 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:344
15583 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:371
15584 #, kde-format
15585 msgid "Unsupported video codec: %1"
15586 msgstr "Codec video non supportato: %1"
15587 
15588 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:349
15589 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:365
15590 #, kde-format
15591 msgid "Unsupported audio codec: %1"
15592 msgstr "Codec audio non supportato: %1"
15593 
15594 #: src/renderpresets/renderpresetmodel.cpp:376
15595 #, kde-format
15596 msgid ""
15597 "This render preset uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what you "
15598 "are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
15599 msgstr ""
15600 "Questo preimpostazione di esportazione utilizza un parametro «profile».<br /"
15601 ">A meno che tu non sappia quello che stai facendo, probabilmente dovresti "
15602 "cambiarlo con «mlt_profile»."
15603 
15604 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:196
15605 #, kde-format
15606 msgctxt "Attribute Name"
15607 msgid "Custom"
15608 msgstr "Personalizzato"
15609 
15610 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:230
15611 #, kde-format
15612 msgid "Lossless/HQ"
15613 msgstr "Senza perdita/HQ"
15614 
15615 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:243
15616 #, kde-format
15617 msgctxt "Category Name"
15618 msgid "Images sequence"
15619 msgstr "Sequenza di immagini"
15620 
15621 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:349
15622 #, kde-format
15623 msgid "Preset already exists"
15624 msgstr "La preimpostazione esiste già"
15625 
15626 #: src/renderpresets/renderpresetrepository.cpp:350
15627 #, kde-format
15628 msgid ""
15629 "This preset name already exists. Change the name if you do not want to "
15630 "overwrite it."
15631 msgstr ""
15632 "Questo nome di preimpostazione esiste già; modificalo se non vuoi "
15633 "sovrascrivere il profilo."
15634 
15635 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
15636 #, kde-format
15637 msgid "Auto Refresh"
15638 msgstr "Aggiornamento automatico"
15639 
15640 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
15641 #, kde-format
15642 msgid "Realtime (with precision loss)"
15643 msgstr "In tempo reale (con perdita di precisione)"
15644 
15645 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
15646 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
15647 #, kde-format
15648 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
15649 msgstr "Ripristino della frequenza ai valori della frequenza di campionamento"
15650 
15651 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
15652 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
15653 #, kde-format
15654 msgid "Track mouse"
15655 msgstr "Traccia il mouse"
15656 
15657 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
15658 #, kde-format
15659 msgid "Show maximum"
15660 msgstr "Mostra massimo"
15661 
15662 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
15663 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
15664 #, kde-format
15665 msgid "Rectangular window"
15666 msgstr "Finestra rettangolare"
15667 
15668 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
15669 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
15670 #, kde-format
15671 msgid "Triangular window"
15672 msgstr "Finestra triangolare"
15673 
15674 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
15675 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
15676 #, kde-format
15677 msgid "Hamming window"
15678 msgstr "Finestra di Hamming"
15679 
15680 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
15681 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
15682 #, kde-format
15683 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
15684 msgstr ""
15685 "La dimensione massima della finestra è limitata dal numero di campionamenti "
15686 "per fotogramma."
15687 
15688 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
15689 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
15690 #, kde-format
15691 msgid ""
15692 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
15693 msgstr ""
15694 "Una finestra più grande migliora l'accuratezza, ma richiede maggiori "
15695 "prestazioni."
15696 
15697 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
15698 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
15699 #, kde-format
15700 msgid ""
15701 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
15702 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
15703 "Wikipedia."
15704 msgstr ""
15705 "La funzione finestra rettangolare va bene per i segnali della stessa "
15706 "intensità (narrow peak), ma crea più allineamento. Leggi della «Funzione "
15707 "finestra» su Wikipedia."
15708 
15709 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
15710 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:359
15711 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:361
15712 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15713 #, kde-format
15714 msgid "%1 dB"
15715 msgstr "%1 dB"
15716 
15717 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:379
15718 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:442
15719 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:264
15720 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
15721 #, kde-format
15722 msgid "%1 kHz"
15723 msgstr "%1 kHz"
15724 
15725 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:46
15726 #, kde-format
15727 msgid "Draw grid"
15728 msgstr "Disegna griglia"
15729 
15730 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
15731 #, kde-format
15732 msgid "Highlight peaks"
15733 msgstr "Evidenzia picchi"
15734 
15735 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:219
15736 #, kde-format
15737 msgid ""
15738 "Frame\n"
15739 "%1"
15740 msgstr ""
15741 "Fotogramma\n"
15742 "%1"
15743 
15744 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:290
15745 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:291
15746 #, kde-format
15747 msgid ""
15748 "%1\n"
15749 "dB"
15750 msgstr ""
15751 "%1\n"
15752 "dB"
15753 
15754 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:28
15755 #, kde-format
15756 msgid "YUV UV plane"
15757 msgstr "YUV UV piatto"
15758 
15759 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:29
15760 #, kde-format
15761 msgid "YUV Y plane"
15762 msgstr "YUV Y piatto"
15763 
15764 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:30
15765 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
15766 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
15767 #, kde-format
15768 msgid "Modified YUV (Chroma)"
15769 msgstr "YUV Modificato (Chroma)"
15770 
15771 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
15772 #, kde-format
15773 msgid "YCbCr CbCr plane"
15774 msgstr "YCbCr CbCr piatto"
15775 
15776 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
15777 #, kde-format
15778 msgid "RGB plane, one component varying"
15779 msgstr "RGB piano, variazione mono-componente"
15780 
15781 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
15782 #, kde-format
15783 msgid "HSV Hue Shift"
15784 msgstr "Scostamento di tonalità HSV"
15785 
15786 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
15787 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:246
15788 #, kde-format
15789 msgid "HSV Saturation"
15790 msgstr "Saturazione HSV"
15791 
15792 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:109
15793 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:257
15794 #, kde-format
15795 msgid "%1°"
15796 msgstr "%1°"
15797 
15798 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:116
15799 #, kde-format
15800 msgid "%1 px"
15801 msgstr "%1 px"
15802 
15803 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15804 #, kde-format
15805 msgid "File has no valid extension. Add extension (%1)?"
15806 msgstr "Il file non ha estensione valida. La vuoi aggiungere (%1)?"
15807 
15808 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:157
15809 #, kde-format
15810 msgid "File Extension"
15811 msgstr "Estensione file"
15812 
15813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
15814 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:199
15815 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:78 src/widgets/dragvalue.cpp:114
15816 #, kde-format
15817 msgid "Scaling"
15818 msgstr "Ridimensionamento"
15819 
15820 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:210
15821 #, kde-format
15822 msgid "Y value"
15823 msgstr "Valore Y"
15824 
15825 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:211
15826 #, kde-format
15827 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
15828 msgstr "Il parametro Y descrive la luminosità dei colori."
15829 
15830 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:223
15831 #, kde-format
15832 msgid "UV angle"
15833 msgstr "Angolo UV"
15834 
15835 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:224
15836 #, kde-format
15837 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
15838 msgstr "Angolo attraverso il piano UV, con tutti i possibili valori di Y."
15839 
15840 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
15841 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
15842 #, kde-format
15843 msgid "Luma"
15844 msgstr "Luma"
15845 
15846 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:247
15847 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:254
15848 #, kde-format
15849 msgid "HSV Value"
15850 msgstr "Valore HSV"
15851 
15852 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:24
15853 #, kde-format
15854 msgid "Unscaled"
15855 msgstr "Non riscalato"
15856 
15857 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:27
15858 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
15859 #, kde-format
15860 msgid "Rec. 601"
15861 msgstr "Rec. 601"
15862 
15863 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
15864 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
15865 #, kde-format
15866 msgid "Rec. 709"
15867 msgstr "Rec. 709"
15868 
15869 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:37
15870 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
15871 #, kde-format
15872 msgid "Luma mode"
15873 msgstr "Modalità luma"
15874 
15875 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:204
15876 #, kde-format
15877 msgid "min"
15878 msgstr "minimo"
15879 
15880 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:207
15881 #, kde-format
15882 msgid "max"
15883 msgstr "massimo"
15884 
15885 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:25
15886 #, kde-format
15887 msgid "RGB"
15888 msgstr "RGB"
15889 
15890 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:29
15891 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:84
15892 #, kde-format
15893 msgid "Draw axis"
15894 msgstr "Disegna assi"
15895 
15896 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:34
15897 #, kde-format
15898 msgid "Gradient reference line"
15899 msgstr "Linea di riferimento della sfumatura"
15900 
15901 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:164
15902 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:170
15903 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:176
15904 #, kde-format
15905 msgid "min: "
15906 msgstr "minimo: "
15907 
15908 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
15909 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
15910 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:196
15911 #, kde-format
15912 msgid "max: "
15913 msgstr "massimo: "
15914 
15915 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:48
15916 #, kde-format
15917 msgid "Green 2"
15918 msgstr "Verde 2"
15919 
15920 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
15921 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:56
15922 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
15923 #, kde-format
15924 msgid "YUV"
15925 msgstr "YUV"
15926 
15927 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
15928 #, kde-format
15929 msgid "Original Color"
15930 msgstr "Colore originale"
15931 
15932 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
15933 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:95
15934 #, kde-format
15935 msgid "YPbPr"
15936 msgstr "YPbPr"
15937 
15938 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
15939 #, kde-format
15940 msgid "Export background"
15941 msgstr "Esporta lo sfondo"
15942 
15943 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:77
15944 #, kde-format
15945 msgid "Drawing options"
15946 msgstr "Opzioni di disegno"
15947 
15948 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
15949 #, kde-format
15950 msgid "75% box"
15951 msgstr "Riquadro al 75%"
15952 
15953 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:89
15954 #, kde-format
15955 msgid "Draw I/Q lines"
15956 msgstr "Disegna linee I/Q"
15957 
15958 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:94
15959 #, kde-format
15960 msgid "Color Space"
15961 msgstr "Spazio dei colori"
15962 
15963 #: src/scopes/scopemanager.cpp:293
15964 #, kde-format
15965 msgid "Vectorscope"
15966 msgstr "Evidenzia le punte massime"
15967 
15968 #: src/scopes/scopemanager.cpp:294
15969 #, kde-format
15970 msgid "Waveform"
15971 msgstr "Forma d'onda"
15972 
15973 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
15974 #: src/scopes/scopemanager.cpp:295 src/ui/rgbparade_ui.ui:18
15975 #, kde-format
15976 msgid "RGB Parade"
15977 msgstr "Esibizione RGB"
15978 
15979 #: src/scopes/scopemanager.cpp:296
15980 #, kde-format
15981 msgid "Histogram"
15982 msgstr "Istogramma"
15983 
15984 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:53
15985 #, kde-format
15986 msgid "Found an invalid sequence clip in Bin"
15987 msgstr "Trovata una sequenza non valida nel contenitore"
15988 
15989 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:271
15990 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:510
15991 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:520
15992 #, kde-format
15993 msgid ""
15994 "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
15995 msgstr ""
15996 "Composizione %1 non valida trovata nella traccia %2 a %3, compositing con la "
15997 "traccia %4"
15998 
15999 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:280
16000 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:534
16001 #, kde-format
16002 msgid ""
16003 "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
16004 "was set to forced track."
16005 msgstr ""
16006 "Compositing %1 non valido trovato nella traccia %2 su %3, il compositing con "
16007 "la traccia %4 è stata impostato con la traccia forzata."
16008 
16009 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:285
16010 #, kde-format
16011 msgid ""
16012 "Unknown composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
16013 msgstr ""
16014 "Trovata la composizione sconosciuta %1 nella traccia %2 a %3, in compositing "
16015 "con la traccia %4."
16016 
16017 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:295
16018 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:548
16019 #, kde-format
16020 msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
16021 msgstr "Composizione %1 non valida trovata nella traccia %2 su %3."
16022 
16023 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:317
16024 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:589
16025 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:591
16026 #, kde-format
16027 msgid "Problems found in your project file"
16028 msgstr "Trovati dei problemi nel file del progetto"
16029 
16030 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:509
16031 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:519
16032 #, kde-format
16033 msgid "%1 Composition (%2) with invalid track reference found and removed."
16034 msgstr ""
16035 "%1 composizione (%2) con un riferimento a una traccia non valido trovata e "
16036 "rimossa."
16037 
16038 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:533
16039 #, kde-format
16040 msgid ""
16041 "%1 Composition was not applied on expected track, manually enforce the track."
16042 msgstr ""
16043 "%1 composizione non è stata applicata sulla traccia prevista, forzata "
16044 "manualmente la traccia."
16045 
16046 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:547
16047 #, kde-format
16048 msgid "%1 Invalid composition found and removed."
16049 msgstr "%1 composizione non valida trovata e rimossa."
16050 
16051 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:583
16052 #, kde-format
16053 msgid "Errors found when opening project file (%1)"
16054 msgstr "Trovato errore all'apertura del file del progetto (%1)"
16055 
16056 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:587
16057 #, kde-format
16058 msgid ""
16059 "Some errors were detected in the project file.\n"
16060 "The project was modified to fix the conflicts. Changes made to the project "
16061 "have been listed in the Project Notes tab,\n"
16062 "please review them to ensure your project integrity."
16063 msgstr ""
16064 "Sono stati rilevati alcuni errori nel file del progetto.\n"
16065 "Il progetto è stato modificato per sistemare i conflitti. Le modifiche fatte "
16066 "al progetto sono state elencate nella scheda\n"
16067 "delle note del progetto, esaminale per assicurare l'integrità del tuo "
16068 "progetto."
16069 
16070 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:665
16071 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:675
16072 #, kde-format
16073 msgid "Incorrect Mix, clip %1 was removed at %2."
16074 msgstr "Mescolamento non corretto, la clip %1 è stata rimossa in %2."
16075 
16076 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:666
16077 #, kde-format
16078 msgid "Incorrect mix found on track %1 at %2, clip %3 removed."
16079 msgstr ""
16080 "Trovato mescolamento non corretto nella traccia %1 in %2, la clip %3 è stata "
16081 "rimossa."
16082 
16083 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:676
16084 #, kde-format
16085 msgid "Incorrect mix found at track %1 at %2, clip %3 removed."
16086 msgstr ""
16087 "Trovato mescolamento non corretto nella traccia %1 in %2, la clip %3 è stata "
16088 "rimossa."
16089 
16090 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:764
16091 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:776
16092 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:797
16093 #, kde-format
16094 msgid "%1 Timeline clip (%2) without bin reference found and removed."
16095 msgstr ""
16096 "%1 clip nella Linea temporale (%2) senza un riferimento a un contenitore "
16097 "trovata e rimossa."
16098 
16099 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:765
16100 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:777
16101 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:798
16102 #, kde-format
16103 msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
16104 msgstr ""
16105 "Progetto danneggiato. Clip %1 (%2) non trovata nel contenitore del progetto."
16106 
16107 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:794
16108 #, kde-format
16109 msgid "%1 Timeline clip (%2) with incorrect bin reference found and recovered."
16110 msgstr ""
16111 "%1 clip nella Linea temporale (%2) con un riferimento a un contenitore non "
16112 "corretto trovata e ripristinata."
16113 
16114 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:795
16115 #, kde-format
16116 msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
16117 msgstr ""
16118 "Clip non valida %1 (%2) trovata nel contenitore del progetto, recuperata."
16119 
16120 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:867
16121 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:900
16122 #, kde-format
16123 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and resized"
16124 msgstr "%1 clip (%2) con un mescolamento mancante trovata e ridimensionata"
16125 
16126 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:868
16127 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:898
16128 #, kde-format
16129 msgid "Clip without mix %1 found and resized on track %2 at %3."
16130 msgstr ""
16131 "Clip senza mescolamento %1 trovata e ridimensionata nella traccia %2 in %3."
16132 
16133 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:873
16134 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:904
16135 #, kde-format
16136 msgid "Invalid clip without mix %1 found and removed on track %2 at %3."
16137 msgstr "Clip senza mescolamento %1 trovata e rimossa nella traccia %2 in %3."
16138 
16139 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:875
16140 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:906
16141 #, kde-format
16142 msgid "%1 Clip (%2) with missing mix found and removed"
16143 msgstr "%1 clip (%2) con un mescolamento mancante trovata e rimossa"
16144 
16145 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:893
16146 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:935
16147 #, kde-format
16148 msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
16149 msgstr "Clip non valida %1 trovata nella traccia %2 su %3."
16150 
16151 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:895
16152 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:940
16153 #, kde-format
16154 msgid "%1 Invalid clip (%2) found and removed"
16155 msgstr "%1 clip non valida (%2) trovata e rimossa"
16156 
16157 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:917
16158 #, kde-format
16159 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found and fixed on track %2 at %3."
16160 msgstr ""
16161 "Clip %1 su una sotto-traccia non corretta trovata e sistemata nella traccia "
16162 "%2 in %3."
16163 
16164 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:919
16165 #, kde-format
16166 msgid "%1 Clip (%2) on incorrect subtrack found and fixed / %3"
16167 msgstr ""
16168 "Clip %1 (%2) su una sotto-traccia non corretta trovata e corretta / %3."
16169 
16170 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:922
16171 #, kde-format
16172 msgid "Clip %1 on incorrect subtrack found on track %2 at %3."
16173 msgstr ""
16174 "Clip %1 su una sotto-traccia non corretta trovata nella traccia %2 in %3."
16175 
16176 #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:924
16177 #, kde-format
16178 msgid "%1 Clip (%2) with incorrect subplaylist found"
16179 msgstr "Clip %1 (%2) con sotto-scaletta errata trovata"
16180 
16181 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:117
16182 #, kde-format
16183 msgid "Insert Clips"
16184 msgstr "Inserisci clip"
16185 
16186 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
16187 #, kde-format
16188 msgctxt "@info:status"
16189 msgid "Cannot cut overlapping subtitles"
16190 msgstr "Impossibile tagliare dei sottotitoli sovrapposti"
16191 
16192 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:339
16193 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
16194 #, kde-format
16195 msgid "Failed to cut clip"
16196 msgstr "Impossibile tagliare la clip"
16197 
16198 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:349
16199 #, kde-format
16200 msgid "All tracks are locked"
16201 msgstr "Tutte le tracce sono bloccate"
16202 
16203 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:369
16204 #, kde-format
16205 msgid "No clips to cut"
16206 msgstr "Nessuna clip da tagliare"
16207 
16208 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:371
16209 #, kde-format
16210 msgid "Cut all clips"
16211 msgstr "Taglia tutte le clip"
16212 
16213 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
16214 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1470
16215 #, kde-format
16216 msgid "Insert space"
16217 msgstr "Inserisci spazio"
16218 
16219 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:615
16220 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1472
16221 #, kde-format
16222 msgid "Remove space"
16223 msgstr "Rimuovi spazio"
16224 
16225 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16226 #, kde-format
16227 msgid "Lift zone"
16228 msgstr "Solleva zona"
16229 
16230 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:684
16231 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:709
16232 #, kde-format
16233 msgid "Extract zone"
16234 msgstr "Estrai zona"
16235 
16236 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:754
16237 #, kde-format
16238 msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
16239 msgstr "Attiva una traccia facendo clic sull'etichetta"
16240 
16241 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:877
16242 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1209
16243 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1289
16244 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1299
16245 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1328
16246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1368
16247 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1394
16248 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1419
16249 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2295
16250 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2924
16251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2989
16252 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3203
16253 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3238
16254 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3287
16255 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3316
16256 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3621
16257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3636
16258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3661
16259 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3676
16260 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3738
16261 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3873
16262 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3897
16263 #, kde-format
16264 msgid "No clip selected"
16265 msgstr "Nessuna clip selezionata"
16266 
16267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:942
16268 #, kde-format
16269 msgid "Cannot move selected group"
16270 msgstr "Impossibile spostare il gruppo selezionato"
16271 
16272 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16273 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16274 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16276 #, kde-format
16277 msgid "Enable clip"
16278 msgstr "Abilita clip"
16279 
16280 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1043
16281 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1047
16282 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1054
16283 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4038
16284 #, kde-format
16285 msgid "Disable clip"
16286 msgstr "Disabilita clip"
16287 
16288 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1096
16289 #, kde-format
16290 msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
16291 msgstr "Una o più clip non hanno audio, oppure sono già audio"
16292 
16293 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1113
16294 #, kde-format
16295 msgid "No available audio track for restore operation"
16296 msgstr "Non ci sono tracce audio disponibili per l'operazione di ripristino"
16297 
16298 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1121
16299 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1134
16300 #, kde-format
16301 msgid "Audio restore failed"
16302 msgstr "Ripristino dell'audio non riuscito"
16303 
16304 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1173
16305 #, kde-format
16306 msgid "No available video track for restore operation"
16307 msgstr "Non ci sono tracce video disponibili per l'operazione di ripristino"
16308 
16309 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1181
16310 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1194
16311 #, kde-format
16312 msgid "Video restore failed"
16313 msgstr "Ripristino del video non riuscito"
16314 
16315 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1200
16316 #, kde-format
16317 msgid "Restore Video"
16318 msgstr "Ripristina video"
16319 
16320 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1247
16321 #, kde-format
16322 msgid "Change Composition Track"
16323 msgstr "Modifica traccia di composizione"
16324 
16325 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1262
16326 #, kde-format
16327 msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
16328 msgstr "Impossibile abilitare la visuale multi-traccia con una traccia singola"
16329 
16330 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16331 #, kde-format
16332 msgid "Add Clip to Library"
16333 msgstr "Aggiungi clip alla libreria"
16334 
16335 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1416
16336 #, kde-format
16337 msgid "Enter a name for the clip in Library"
16338 msgstr "Inserisci un nome per la clip nella libreria"
16339 
16340 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1782
16341 #, kde-format
16342 msgid "Paste clips"
16343 msgstr "Incolla clip"
16344 
16345 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1796
16346 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1968
16347 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1991
16348 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2030
16349 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2306
16350 #, kde-format
16351 msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
16352 msgstr "Non ci sono abbastanza tracce per incollare gli appunti"
16353 
16354 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1865
16355 #, kde-format
16356 msgid "Another paste operation is in progress"
16357 msgstr "È già in corso un'altra operazione di incollaggio"
16358 
16359 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1877
16360 #, kde-format
16361 msgid "No valid data in clipboard"
16362 msgstr "Nessuna dato valido negli appunti"
16363 
16364 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1916
16365 #, kde-format
16366 msgid ""
16367 "Not enough tracks to paste clipboard (requires %1 audio, %2 video tracks)"
16368 msgstr ""
16369 "Non ci sono abbastanza tracce per incollare gli appunti (ne sono richieste "
16370 "%1 audio e %2 video)"
16371 
16372 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2048
16373 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2066
16374 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2097
16375 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2102
16376 #, kde-format
16377 msgid "Pasted clips"
16378 msgstr "Clip incollate"
16379 
16380 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2086
16381 #, kde-format
16382 msgid ""
16383 "The source project has a different framerate (%1fps) than your current "
16384 "project.<br/>Clips or keyframes might be messed up."
16385 msgstr ""
16386 "Il progetto sorgente ha una frequenza dei fotogrammi (%1fps) diversa "
16387 "rispetto all'attuale.<br/>Potresti avere dei problemi con le clip o con i "
16388 "fotogrammi chiave."
16389 
16390 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16391 #, kde-format
16392 msgid "Pasting Warning"
16393 msgstr "Avviso di incollaggio"
16394 
16395 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2088
16396 #, kde-format
16397 msgid "Paste"
16398 msgstr "Incolla"
16399 
16400 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2170
16401 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2178
16402 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2244
16403 #, kde-format
16404 msgid "Could not add bin clip"
16405 msgstr "Impossibile aggiungere contenitore di clip"
16406 
16407 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2298
16408 #, kde-format
16409 msgid "All clips were not successfully copied"
16410 msgstr "Non tutte le clip sono state copiate con successo"
16411 
16412 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2348
16413 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2526
16414 #, kde-format
16415 msgid "Could not paste items in timeline"
16416 msgstr "Impossibile incollare gli elementi nella linea temporale"
16417 
16418 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2546
16419 #, kde-format
16420 msgid "Paste timeline clips"
16421 msgstr "Incolla clip della linea temporale"
16422 
16423 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2764
16424 #, kde-format
16425 msgid "Remove space on track"
16426 msgstr "Rimuovi lo spazio sulla traccia"
16427 
16428 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:2791
16429 #, kde-format
16430 msgid "Delete clips on track"
16431 msgstr "Elimina le clip sulla traccia"
16432 
16433 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16434 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4317
16435 #, kde-format
16436 msgctxt "@action"
16437 msgid "Insert Track"
16438 msgstr "Inserisci traccia"
16439 
16440 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:135
16441 #, kde-format
16442 msgctxt "@action"
16443 msgid "Insert Tracks"
16444 msgstr "Inserisci tracce"
16445 
16446 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:522
16447 #, kde-format
16448 msgid "Rename Track"
16449 msgstr "Rinomina traccia"
16450 
16451 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:799
16452 #, kde-format
16453 msgid "Could not setup track compositing, check your install"
16454 msgstr ""
16455 "Impossibile impostare il compositing della traccia, controlla l'installazione"
16456 
16457 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:901
16458 #, kde-format
16459 msgid "Clips replaced: %1. <b>Clips not replaced: %2</b>"
16460 msgstr "Clip sostituite: %1. <b>Clip non sostituite: %2</b>"
16461 
16462 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:903
16463 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:927
16464 #, kde-format
16465 msgid "One clip replaced"
16466 msgid_plural "%1 clips replaced"
16467 msgstr[0] "Una clip sostituita"
16468 msgstr[1] "%1 clip sostituite"
16469 
16470 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:925
16471 #, kde-format
16472 msgid "Clips replaced: %1, Clips too long: %2"
16473 msgstr "Clip sostituite: %1, clip troppo lunghe: %2"
16474 
16475 #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:931
16476 #, kde-format
16477 msgid "Replace clip"
16478 msgstr "Sostituisci clip"
16479 
16480 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:943
16481 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1148
16482 #, kde-format
16483 msgid "Select a clip to apply the mix"
16484 msgstr "Seleziona una clip da per applicare il mescolamento"
16485 
16486 # viene sostituito a %1 nella frase "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16487 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16488 #, kde-format
16489 msgid "start"
16490 msgstr "iniziale"
16491 
16492 # viene sostituito a %1 nella frase "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16493 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16494 #, kde-format
16495 msgid "end"
16496 msgstr "finale"
16497 
16498 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1146
16499 #, kde-format
16500 msgid "Not enough frames at clip %1 to apply the mix"
16501 msgstr ""
16502 "Non ci sono abbastanza fotogrammi nella clip %1 per applicare il mescolamento"
16503 
16504 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
16505 #, kde-format
16506 msgid "Create mix"
16507 msgstr "Crea mescolamento"
16508 
16509 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1223
16510 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1253
16511 #, kde-format
16512 msgid "Move clip"
16513 msgstr "Sposta clip"
16514 
16515 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1757
16516 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1847
16517 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1870
16518 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1893
16519 #, kde-format
16520 msgid "No available track for insert operation"
16521 msgstr "Non ci sono tracce disponibili per l'operazione di inserimento"
16522 
16523 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1762
16524 #, kde-format
16525 msgid "Insert Clip"
16526 msgstr "Inserisci clip"
16527 
16528 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1815
16529 #, kde-format
16530 msgid "You cannot insert a sequence containing itself"
16531 msgstr "Non puoi inserire una sequenza che contiene se stessa"
16532 
16533 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1863
16534 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1885
16535 #, kde-format
16536 msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
16537 msgstr "Non ci sono abbastanza tracce audio per tutti i flussi (%1)"
16538 
16539 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1969
16540 #, kde-format
16541 msgid "No available track for split operation"
16542 msgstr "Non ci sono tracce disponibili per l'operazione di separazione"
16543 
16544 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2006
16545 #, kde-format
16546 msgid "Audio split failed: no viable track"
16547 msgstr "Separazione audio non riuscita: nessuna traccia percorribile"
16548 
16549 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2014
16550 #, kde-format
16551 msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
16552 msgstr "Separazione audio non riuscita: impossibile creare clip audio"
16553 
16554 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2076
16555 #, kde-format
16556 msgid "Remove group"
16557 msgstr "Rimuovi gruppo"
16558 
16559 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2081
16560 #, kde-format
16561 msgid "Delete Composition"
16562 msgstr "Elimina composizione"
16563 
16564 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2249
16565 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
16566 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4220
16567 #, kde-format
16568 msgid "Move group"
16569 msgstr "Sposta gruppo"
16570 
16571 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3052
16572 #, kde-format
16573 msgid "Resize group"
16574 msgstr "Ridimensiona gruppo"
16575 
16576 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3176
16577 #, kde-format
16578 msgid "Resize clip speed"
16579 msgstr "Ridimensiona la velocità della clip"
16580 
16581 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3323
16582 #, kde-format
16583 msgid "Remove mix"
16584 msgstr "Rimuovi mescolamento"
16585 
16586 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3325
16587 #, kde-format
16588 msgid "Removing mix failed"
16589 msgstr "Rimozione del mescolamento non riuscita"
16590 
16591 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3620
16592 #, kde-format
16593 msgid "Resize clip"
16594 msgstr "Ridimensiona clip"
16595 
16596 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3622
16597 #, kde-format
16598 msgid "Resize composition"
16599 msgstr "Ridimensiona composizione"
16600 
16601 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3944
16602 #, kde-format
16603 msgid "Ripple resize clip"
16604 msgstr "Ridimensiona clip con scarto"
16605 
16606 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
16607 #, kde-format
16608 msgid "Ripple resize composition"
16609 msgstr "Ridimensiona composizione con scarto"
16610 
16611 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3948
16612 #, kde-format
16613 msgid "Ripple resize subtitle"
16614 msgstr "Ridimensiona sottotitolo con scarto"
16615 
16616 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4091
16617 #, kde-format
16618 msgctxt "Undo/Redo menu text"
16619 msgid "Slip clip"
16620 msgid_plural "Slip clips"
16621 msgstr[0] "Fai scivolare clip"
16622 msgstr[1] "Fai scivolare clip"
16623 
16624 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4126
16625 #, kde-format
16626 msgid "Slip clip"
16627 msgstr "Fai scivolare clip"
16628 
16629 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4161
16630 #, kde-format
16631 msgid "Group clips"
16632 msgstr "Raggruppa clip"
16633 
16634 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4246
16635 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4262
16636 #, kde-format
16637 msgid "Ungroup clips"
16638 msgstr "Separa gruppo di clip"
16639 
16640 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4426
16641 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
16642 #, kde-format
16643 msgid "Delete Track"
16644 msgstr "Elimina traccia"
16645 
16646 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4436
16647 #, kde-format
16648 msgid "Cannot delete last track in timeline"
16649 msgstr "Impossibile eliminare l'ultima traccia dalla linea temporale"
16650 
16651 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4687
16652 #, kde-format
16653 msgid "Cannot add effect %1 to master track"
16654 msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto %1 alla traccia principale"
16655 
16656 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4694
16657 #, kde-format
16658 msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
16659 msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto %1 alla traccia selezionata"
16660 
16661 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4715
16662 #, kde-format
16663 msgid "Cannot paste effect to master track"
16664 msgstr "Impossibile incollare l'effetto sulla clip principale"
16665 
16666 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4721
16667 #, kde-format
16668 msgid "Cannot paste effect to selected track"
16669 msgstr "Impossibile incollare l'effetto sulla clip selezionata"
16670 
16671 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4765
16672 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1522
16673 #, kde-format
16674 msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
16675 msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto %1 alla clip selezionata"
16676 
16677 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4789
16678 #, kde-format
16679 msgid "Adjust Fade"
16680 msgstr "Regola dissolvenza"
16681 
16682 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5101
16683 #, kde-format
16684 msgid "Insert Composition"
16685 msgstr "Inserisci composizione"
16686 
16687 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5289
16688 #, kde-format
16689 msgid "Move composition"
16690 msgstr "Sposta composizione"
16691 
16692 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:5943
16693 #, kde-format
16694 msgid "Enable time remap"
16695 msgstr "Abilita modifica tempo"
16696 
16697 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6017
16698 #, kde-format
16699 msgid "Change speed failed"
16700 msgstr "Modifica della velocità non riuscita"
16701 
16702 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6027
16703 #, kde-format
16704 msgid "Change clip speed"
16705 msgstr "Cambia la velocità della clip"
16706 
16707 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6456
16708 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16709 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16710 #, kde-format
16711 msgid "Lock track"
16712 msgstr "Blocca traccia"
16713 
16714 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6461
16715 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1207
16716 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:504
16717 #, kde-format
16718 msgid "Unlock track"
16719 msgstr "Sblocca traccia"
16720 
16721 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6495
16722 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6557
16723 #, kde-format
16724 msgid "Change composition"
16725 msgstr "Modifica composizione"
16726 
16727 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6509
16728 #, kde-format
16729 msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
16730 msgstr ""
16731 "Impossibile operare sulle composizioni raggruppate, annulla il raggruppamento"
16732 
16733 # , kde-format
16734 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6704
16735 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6741
16736 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6774
16737 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6855
16738 #, kde-format
16739 msgid "Cannot resize mix to less than 1 frame"
16740 msgstr "Impossibile ridimensionare il mescolamento a meno di un fotogramma"
16741 
16742 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6715
16743 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6749
16744 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6793
16745 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6879
16746 #, kde-format
16747 msgid "Cannot resize mix"
16748 msgstr "Impossibile ridimensionare il mescolamento"
16749 
16750 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:6893
16751 #, kde-format
16752 msgid "Resize mix"
16753 msgstr "Ridimensiona mescolamento"
16754 
16755 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:7032
16756 #, kde-format
16757 msgid "Error initializing timeline preview"
16758 msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'anteprima nella linea temporale"
16759 
16760 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:25
16761 #, kde-format
16762 msgid "Clip Speed"
16763 msgstr "Velocità della clip"
16764 
16765 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:42
16766 #, kde-format
16767 msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
16768 msgstr ""
16769 "MLT deve essere compilato con la libreria rubberband per abilitare la "
16770 "correzione del tono"
16771 
16772 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:47
16773 #, kde-format
16774 msgid "Speed effect will render better when used on single high fps clips"
16775 msgstr ""
16776 "L'effetto di velocità esporterà meglio quando utilizzato su singole clip con "
16777 "fps alto"
16778 
16779 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:103
16780 #, kde-format
16781 msgid "Minimum speed is %1"
16782 msgstr "La velocità minima è %1"
16783 
16784 #: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:104
16785 #, kde-format
16786 msgid "Maximum speed is %1"
16787 msgstr "La velocità massima è %1"
16788 
16789 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16790 #, kde-format
16791 msgid "Delete Track(s)"
16792 msgstr "Elimina tracce"
16793 
16794 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:22
16795 #, kde-format
16796 msgid "Add Track"
16797 msgstr "Aggiungi traccia"
16798 
16799 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:39
16800 #, kde-format
16801 msgid "Select tracks to be deleted :"
16802 msgstr "Seleziona le tracce da eliminare :"
16803 
16804 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:48
16805 #, kde-format
16806 msgctxt "Spinbox suffix"
16807 msgid " track"
16808 msgid_plural " tracks"
16809 msgstr[0] " traccia"
16810 msgstr[1] " tracce"
16811 
16812 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:84
16813 #, kde-format
16814 msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
16815 msgstr ""
16816 "Identificatore del documento errato, impossibile creare la cartella "
16817 "temporanea"
16818 
16819 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:90
16820 #, kde-format
16821 msgid "Cannot read folder %1"
16822 msgstr "Impossibile leggere la cartella %1"
16823 
16824 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
16825 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
16826 #, kde-format
16827 msgid "Something is wrong with cache folder %1"
16828 msgstr "C'è qualcosa che non va con la cartella della cache %1"
16829 
16830 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
16831 #, kde-format
16832 msgid "Invalid timeline preview parameters"
16833 msgstr "Parametri di anteprima della linea temporale non validi"
16834 
16835 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
16836 #, kde-format
16837 msgid "Something is wrong with cache folders"
16838 msgstr "C'è qualcosa che non va con le cartelle della cache"
16839 
16840 #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:773
16841 #, kde-format
16842 msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
16843 msgstr ""
16844 "Esportazione dell'anteprima non riuscita, controlla i parametri. %1Mostra i "
16845 "dettagli...%2"
16846 
16847 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:21
16848 #, kde-format
16849 msgid "Stop"
16850 msgstr "Interrompi"
16851 
16852 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:25
16853 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2100
16854 #, kde-format
16855 msgid "Paused"
16856 msgstr "In pausa"
16857 
16858 #: src/timeline2/view/qml/AudioLevels.qml:70
16859 #, kde-format
16860 msgid "Mic level"
16861 msgstr "Livello del microfono"
16862 
16863 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:227 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:863
16864 #, kde-format
16865 msgid "%1 (%2-%3), Position: %4, Duration: %5"
16866 msgstr "%1 (%2-%3), Posizione: %4, Durata: %5"
16867 
16868 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:337 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:344
16869 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:167
16870 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:173
16871 #, kde-format
16872 msgid "Position: %1"
16873 msgstr "Posizione: %1"
16874 
16875 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:471
16876 #, kde-format
16877 msgid "Mix duration: %1, Cut at: %2"
16878 msgstr "Durata del mescolamento: %1, tagliato a: %2"
16879 
16880 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:532
16881 #, kde-format
16882 msgid "+%1, Mix duration: %2"
16883 msgstr "+%1, durata del mescolamento: %2"
16884 
16885 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:534
16886 #, kde-format
16887 msgid "-%1, Mix duration: %2"
16888 msgstr "-%1, durata del mescolamento: %2"
16889 
16890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:537 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:550
16891 #, kde-format
16892 msgid "Mix duration: %1"
16893 msgstr "Durata del mescolamento: %1"
16894 
16895 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:726
16896 #, kde-format
16897 msgid "In:%1, Position:%2"
16898 msgstr "Attacco:%1, posizione:%2"
16899 
16900 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:729 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:853
16901 #, kde-format
16902 msgid ""
16903 "<b>Ctrl drag</b> to change speed, <b>Double click</b> to mix with adjacent "
16904 "clip"
16905 msgstr ""
16906 "<b>Ctrl e trascina</b> per modificare la velocità, <b>Doppio clic</b> per "
16907 "mescolare con la clip adiacente"
16908 
16909 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:731
16910 #, kde-format
16911 msgid "<b>Drag</b> to change mix duration"
16912 msgstr "<b>Trascina</b> per cambiare la durata del mescolamento"
16913 
16914 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:850
16915 #, kde-format
16916 msgid "Out:%1, Position:%2"
16917 msgstr "Stacco:%1, posizione:%2"
16918 
16919 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16920 #, kde-format
16921 msgid "Offset: -%1"
16922 msgstr "Scostamento: -%1"
16923 
16924 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:996
16925 #, kde-format
16926 msgid "Offset: %1"
16927 msgstr "Scostamento: %1"
16928 
16929 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1240 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1277
16930 #, kde-format
16931 msgid "<b>Click</b> to add composition"
16932 msgstr "<b>Clic</b> per aggiungere una composizione"
16933 
16934 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1354 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1361
16935 #, kde-format
16936 msgid "Fade out: %1"
16937 msgstr "Dissolvenza in uscita: %1"
16938 
16939 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1365 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1472
16940 #, kde-format
16941 msgid "<b>Drag</b> to adjust fade, <b>Click</b> to add default duration fade"
16942 msgstr ""
16943 "<b>Trascina</b> per regolare la dissolvenza, <b>Clic</b> per aggiungere una "
16944 "dissolvenza di durata predefinita"
16945 
16946 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1461 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1468
16947 #, kde-format
16948 msgid "Fade in: %1"
16949 msgstr "Dissolvenza in entrata: %1"
16950 
16951 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1555
16952 #, kde-format
16953 msgid "Slip Clip"
16954 msgstr "Fai scivolare clip"
16955 
16956 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:243
16957 #, kde-format
16958 msgid "%1, Position: %2, Duration: %3"
16959 msgstr "%1, Posizione: %2, Durata: %3"
16960 
16961 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:317
16962 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:379
16963 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:301
16964 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:402
16965 #, kde-format
16966 msgid "<b>Drag</b> to resize"
16967 msgstr "<b>Trascina</b> per ridimensionare"
16968 
16969 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:169
16970 #, kde-format
16971 msgid ""
16972 "<b>Drag</b> to move selected keyframes position. <b>Shift drag</b> to move "
16973 "all keyframes after this one."
16974 msgstr ""
16975 "<b>Trascina</b> per spostare la posizione dei fotogrammi chiave selezionati. "
16976 "<b>Maiusc trascina</b> per spostare tutti i fotogrammi chiave dopo di questo."
16977 
16978 #: src/timeline2/view/qml/KeyframeView.qml:281
16979 #, kde-format
16980 msgid ""
16981 "<b>Shift drag</b> to change value of selected keyframes, <b>Ctrl click</b> "
16982 "for multiple keyframe selection."
16983 msgstr ""
16984 "<b>Maiusc trascina</b> per modificare il valore dei fotogrammi chiave "
16985 "selezionati, <b>Ctrl clic</b> per selezionare più fotogrammi chiave."
16986 
16987 #: src/timeline2/view/qml/SubTitle.qml:90
16988 #, kde-format
16989 msgid "<b>Double click</b> to edit text"
16990 msgstr "<b>Doppio clic</b> per modificare il testo"
16991 
16992 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1001
16993 #, kde-format
16994 msgid "Show master effects"
16995 msgstr "Mostra gli effetti principali"
16996 
16997 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1141
16998 #, kde-format
16999 msgid "Click to see details"
17000 msgstr "Fai clic per vedere i dettagli"
17001 
17002 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1163
17003 #, kde-format
17004 msgid "Speech recognition"
17005 msgstr "Riconoscimento vocale"
17006 
17007 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17008 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17009 #, kde-format
17010 msgid "Show"
17011 msgstr "Mostra"
17012 
17013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
17014 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1183
17015 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470 src/ui/configcapture_ui.ui:397
17016 #, kde-format
17017 msgid "Hide"
17018 msgstr "Nascondi"
17019 
17020 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1778
17021 #, kde-format
17022 msgid "<b>Double click</b> to add a subtitle"
17023 msgstr "<b>Doppio clic</b> per aggiungere un sottotitolo"
17024 
17025 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1942
17026 #, kde-format
17027 msgid "Offset: %1, Position: %2"
17028 msgstr "Scostamento: %1, posizione: %2"
17029 
17030 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2089
17031 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2098
17032 #, kde-format
17033 msgid "Recording"
17034 msgstr "Registrazione"
17035 
17036 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:2187
17037 #, kde-format
17038 msgid "Multicam In"
17039 msgstr "Ingresso multi-camera"
17040 
17041 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:479 src/timeline2/view/qml/Track.qml:497
17042 #, kde-format
17043 msgid "%1%2, Duration = %3"
17044 msgstr "%1%2, Durata = %3"
17045 
17046 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:521
17047 #, kde-format
17048 msgid "Adjusting speed"
17049 msgstr "Regolazione velocità"
17050 
17051 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:188
17052 #, kde-format
17053 msgid ""
17054 "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
17055 "clips"
17056 msgstr ""
17057 "Fai clic per attivare o meno la traccia come destinazione. Le tracce di "
17058 "destinazione riceveranno le clip inserite"
17059 
17060 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:275
17061 #, kde-format
17062 msgid ""
17063 "<b>Shift</b> to collapse/expand all tracks of the same type (audio/video)"
17064 msgstr ""
17065 "<b>Maiusc</b> per contrarre/espandere tutte le tracce dello stesso tipo "
17066 "(audio/video)"
17067 
17068 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17069 #, kde-format
17070 msgid "Minimize"
17071 msgstr "Minimizza"
17072 
17073 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:295
17074 #, kde-format
17075 msgid "Expand"
17076 msgstr "Espandi"
17077 
17078 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:334
17079 #, kde-format
17080 msgid ""
17081 "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
17082 "operations"
17083 msgstr ""
17084 "Fai clic per rendere la traccia attiva o disattiva; le tracce attive "
17085 "reagiranno alle operazioni di modifica"
17086 
17087 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17088 #, kde-format
17089 msgid "Disable track effects"
17090 msgstr "Disabilita gli effetti nella traccia"
17091 
17092 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17093 #, kde-format
17094 msgid "Enable track effects"
17095 msgstr "Abilita gli effetti nella traccia"
17096 
17097 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:440
17098 #, kde-format
17099 msgid "Toggle track effects"
17100 msgstr "Abilita/disabilita gli effetti nella traccia"
17101 
17102 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17103 #, kde-format
17104 msgid "Unmute"
17105 msgstr "Attiva l'audio"
17106 
17107 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:470
17108 #, kde-format
17109 msgid "Mute"
17110 msgstr "Silenzia"
17111 
17112 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:575
17113 #, kde-format
17114 msgid "Edit track name"
17115 msgstr "Modifica il nome della traccia"
17116 
17117 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:257
17118 #, kde-format
17119 msgid "unknown"
17120 msgstr "sconosciuto"
17121 
17122 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17123 #, kde-format
17124 msgid "Hide Track"
17125 msgstr "Nascondi traccia"
17126 
17127 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:339
17128 #, kde-format
17129 msgid "Enable Track"
17130 msgstr "Abilita traccia"
17131 
17132 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:403
17133 #, kde-format
17134 msgid "No item under timeline cursor in active track"
17135 msgstr ""
17136 "Nessun elemento sotto il cursore della linea temporale nella traccia attiva"
17137 
17138 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:593
17139 #, kde-format
17140 msgid "Could not add composition at selected position"
17141 msgstr "Impossibile aggiungere composizione nella posizione selezionata"
17142 
17143 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:655
17144 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1090
17145 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1107
17146 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1138
17147 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1218
17148 #, kde-format
17149 msgid "Cannot perform operation while dragging in timeline"
17150 msgstr ""
17151 "Impossibile eseguire l'operazione durante un trascinamento nella linea "
17152 "temporale"
17153 
17154 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:921
17155 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4966
17156 #, kde-format
17157 msgid "Could not insert track"
17158 msgstr "Impossibile inserire traccia"
17159 
17160 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:944
17161 #, kde-format
17162 msgid "Delete Tracks"
17163 msgstr "Elimina tracce"
17164 
17165 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:957
17166 #, kde-format
17167 msgid "Select an audio track to display record controls"
17168 msgstr ""
17169 "Seleziona una traccia audio per visualizzare i controlli di registrazione"
17170 
17171 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1095
17172 #, kde-format
17173 msgid "Select at least 2 items to group"
17174 msgstr "Seleziona almeno 2 elementi da raggruppare"
17175 
17176 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
17177 #, kde-format
17178 msgid "guide"
17179 msgstr "guida"
17180 
17181 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1674
17182 #, kde-format
17183 msgid "No active track"
17184 msgstr "Nessuna traccia attiva"
17185 
17186 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1758
17187 #, kde-format
17188 msgid "No item selected in timeline"
17189 msgstr "Nessun elemento selezionato nella linea temporale"
17190 
17191 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1893
17192 #, kde-format
17193 msgid "No clip to cut"
17194 msgstr "Nessuna clip da tagliare"
17195 
17196 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2213
17197 #, kde-format
17198 msgid "In:%1, Out:%2 (%3%4)"
17199 msgstr "Ingresso:%1, Uscita:%2 (%3%4)"
17200 
17201 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
17202 #, kde-format
17203 msgid "No clips found to insert space"
17204 msgstr "Nessuna clip trovata in cui inserire spazio"
17205 
17206 # , kde-format
17207 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2721
17208 #, kde-format
17209 msgid "Cannot remove space at given position"
17210 msgstr "Impossibile rimuovere lo spazio nella posizione fornita"
17211 
17212 # , kde-format
17213 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2735
17214 #, kde-format
17215 msgid "Cannot remove all spaces"
17216 msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli spazi"
17217 
17218 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2749
17219 #, kde-format
17220 msgid "Cannot remove all clips"
17221 msgstr "Impossibile rimuovere tutte le clip"
17222 
17223 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2784
17224 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2789
17225 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2811
17226 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3744
17227 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3762
17228 #, kde-format
17229 msgid "No item to edit"
17230 msgstr "Nessun elemento da modificare"
17231 
17232 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2900
17233 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5200
17234 #, kde-format
17235 msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
17236 msgstr ""
17237 "Attiva una traccia per quest'operazione facendo clic sulla sua etichetta"
17238 
17239 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3145
17240 #, kde-format
17241 msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
17242 msgstr ""
17243 "Seleziona una traccia di destinazione facendo clic su una zona di "
17244 "destinazione della traccia"
17245 
17246 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3215
17247 #, kde-format
17248 msgid "Select a favorite composition"
17249 msgstr "Seleziona una composizione preferita"
17250 
17251 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
17252 #, kde-format
17253 msgid "No clip found to perform AV split operation"
17254 msgstr "Nessuna clip trovata su cui eseguire l'operazione di divisone AV"
17255 
17256 # , kde-format
17257 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3300
17258 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3363
17259 #, kde-format
17260 msgid "Cannot move clip to frame %1."
17261 msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1."
17262 
17263 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3321
17264 #, kde-format
17265 msgid "Set audio reference before attempting to align"
17266 msgstr "Imposta riferimento audio prima di provare ad allineare"
17267 
17268 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3485
17269 #, kde-format
17270 msgid "All streams already assigned, deselect another audio target first"
17271 msgstr ""
17272 "Tutti i flussi sono già assegnati, deseleziona prima un altro audio di "
17273 "destinazione"
17274 
17275 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3644
17276 #, kde-format
17277 msgid "Delete effects"
17278 msgstr "Elimina effetti"
17279 
17280 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3682
17281 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3688
17282 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3693
17283 #, kde-format
17284 msgid "No information in clipboard"
17285 msgstr "Nessuna informazione negli appunti"
17286 
17287 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3716
17288 #, kde-format
17289 msgid "Paste effects"
17290 msgstr "Incolla effetti"
17291 
17292 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3718
17293 #, kde-format
17294 msgid "Cannot paste effect on selected clip"
17295 msgstr "Impossibile incollare l'effetto sulla clip selezionata"
17296 
17297 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3830
17298 #, kde-format
17299 msgid "Edit item"
17300 msgstr "Modifica elemento"
17301 
17302 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3858
17303 #, kde-format
17304 msgid "Open sequence"
17305 msgstr "Apri sequenza"
17306 
17307 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3880
17308 #, kde-format
17309 msgid "Item is not a title clip"
17310 msgstr "L'elemento non è una clip titolatrice"
17311 
17312 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3979
17313 #, kde-format
17314 msgid "%1 items selected (%2) |"
17315 msgstr "%1 elementi selezionati (%2) |"
17316 
17317 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17318 #, kde-format
17319 msgid "Restore video"
17320 msgstr "Ripristina video"
17321 
17322 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4033
17323 #, kde-format
17324 msgid "Restore audio"
17325 msgstr "Ripristina audio"
17326 
17327 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4201
17328 #, kde-format
17329 msgid "Move item"
17330 msgstr "Sposta elemento"
17331 
17332 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4686
17333 #, kde-format
17334 msgid "Impossible to capture on a locked track"
17335 msgstr "Impossibile catturare su una traccia bloccata"
17336 
17337 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4697
17338 #, kde-format
17339 msgid ""
17340 "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
17341 "clips after the current position or choose a different track"
17342 msgstr ""
17343 "Impossibile catturare qui: la cattura potrebbe sovrascrivere le clip. "
17344 "Rimuovi le clip dopo la posizione corrente, oppure scegli una traccia diversa"
17345 
17346 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4920
17347 #, kde-format
17348 msgid "Expand clip"
17349 msgstr "Espandi clip"
17350 
17351 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4923
17352 #, kde-format
17353 msgid "Could not expand clip"
17354 msgstr "Impossibile espandere clip"
17355 
17356 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4964
17357 #, kde-format
17358 msgid "Insert Track"
17359 msgid_plural "Insert Tracks"
17360 msgstr[0] "Inserisci traccia"
17361 msgstr[1] "Inserisci tracce"
17362 
17363 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5039
17364 #, kde-format
17365 msgid "Export subtitle file"
17366 msgstr "Esporta file di sottotitoli"
17367 
17368 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5040
17369 #, kde-format
17370 msgid "Subtitle File (*.srt)"
17371 msgstr "File di sottotitoli (*.srt)"
17372 
17373 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5070
17374 #, kde-format
17375 msgid ""
17376 "The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles "
17377 "feature will probably not work as expected."
17378 msgstr ""
17379 "Il filtro avfilter.subtitles è richiesto, ma non è stato trovato. La "
17380 "funzionalità dei sottotitoli probabilmente non funzionerà come previsto."
17381 
17382 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17383 #, kde-format
17384 msgid "Show subtitle track"
17385 msgstr "Mostra traccia sottotitoli"
17386 
17387 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5087
17388 #, kde-format
17389 msgid "Hide subtitle track"
17390 msgstr "Nascondi traccia sottotitoli"
17391 
17392 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17393 #, kde-format
17394 msgid "Unlock subtitle track"
17395 msgstr "Sblocca traccia sottotitoli"
17396 
17397 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5110
17398 #, kde-format
17399 msgid "Lock subtitle track"
17400 msgstr "Blocca traccia sottotitoli"
17401 
17402 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5274
17403 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5283
17404 #, kde-format
17405 msgctxt "@item:inlistbox name for subtitle track"
17406 msgid "Subtitles"
17407 msgstr "Sottotitoli"
17408 
17409 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:5285
17410 #, kde-format
17411 msgctxt "@item:inlistbox"
17412 msgid "Manage Subtitles"
17413 msgstr "Gestisci sottotitoli"
17414 
17415 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
17416 #, kde-format
17417 msgid "Add Timeline Sequence"
17418 msgstr "Aggiungi sequenza nella linea temporale"
17419 
17420 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:50
17421 #, kde-format
17422 msgid ""
17423 "Add Timeline Sequence. This will create a new timeline for editing. Each "
17424 "timeline corresponds to a Sequence Clip in the Project Bin"
17425 msgstr ""
17426 "Aggiungi sequenza nella linea temporale. Quest'azione creerà una nuova linea "
17427 "temporale per la modifica. Ciascuna linea temporale corrisponde a una clip "
17428 "di sequenze nel contenitore del progetto"
17429 
17430 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:216
17431 #, kde-format
17432 msgid "Close %1"
17433 msgstr "Chiudi %1"
17434 
17435 #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:365
17436 #, kde-format
17437 msgid "Rename Sequence"
17438 msgstr "Rinomina sequenza"
17439 
17440 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
17441 #, kde-format
17442 msgid "Insert an effect..."
17443 msgstr "Inserisci un effetto..."
17444 
17445 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
17446 #, kde-format
17447 msgid "Insert a composition..."
17448 msgstr "Inserisci una composizione..."
17449 
17450 #: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:329
17451 #, kde-format
17452 msgid "No available stream"
17453 msgstr "Nessun flusso disponibile"
17454 
17455 #: src/titler/gradientwidget.cpp:140 src/titler/gradientwidget.cpp:143
17456 #: src/titler/titlewidget.cpp:3276 src/titler/titlewidget.cpp:3279
17457 #, kde-format
17458 msgid "Gradient %1"
17459 msgstr "Sfumatura %1"
17460 
17461 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17462 #, kde-format
17463 msgid "This title clip was created with a different frame size."
17464 msgstr ""
17465 "Questa clip titolatrice è stata creata con una diversa dimensione dei "
17466 "fotogrammi."
17467 
17468 #: src/titler/titledocument.cpp:384
17469 #, kde-format
17470 msgid "Title Profile"
17471 msgstr "Profilo di titolo"
17472 
17473 #: src/titler/titledocument.cpp:457
17474 #, kde-format
17475 msgid ""
17476 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
17477 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
17478 "making them portable, but you could have to adjust their size."
17479 msgstr ""
17480 "Alcune delle clip di testo sono state salvate con le dimensioni in punti "
17481 "(come unità di misura), il che significa che avranno dimensioni diverse su "
17482 "schermi diversi. Verranno convertite in pixel, in modo da renderle "
17483 "universali, ma potresti dover regolare le loro dimensioni."
17484 
17485 #: src/titler/titledocument.cpp:460
17486 #, kde-format
17487 msgid "Text Clips Updated"
17488 msgstr "Clip di testo aggiornate"
17489 
17490 #: src/titler/titlewidget.cpp:138
17491 #, kde-format
17492 msgid "Outline width"
17493 msgstr "Spessore del contorno"
17494 
17495 #: src/titler/titlewidget.cpp:145
17496 #, kde-format
17497 msgid "Background color opacity"
17498 msgstr "Opacità del colore di sfondo"
17499 
17500 #: src/titler/titlewidget.cpp:151
17501 #, kde-format
17502 msgid "Rotation around the X axis"
17503 msgstr "Rotazione intorno all'asse X"
17504 
17505 #: src/titler/titlewidget.cpp:157
17506 #, kde-format
17507 msgid "Rotation around the Y axis"
17508 msgstr "Rotazione intorno all'asse Y"
17509 
17510 #: src/titler/titlewidget.cpp:163
17511 #, kde-format
17512 msgid "Rotation around the Z axis"
17513 msgstr "Rotazione intorno all'asse Z"
17514 
17515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_borderWidth)
17516 #: src/titler/titlewidget.cpp:169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
17517 #, kde-format
17518 msgid "Border width"
17519 msgstr "Spessore del bordo"
17520 
17521 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
17522 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
17523 #: src/titler/titlewidget.cpp:171 src/ui/clipspeed_ui.ui:62
17524 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:92 src/widgets/geometrywidget.cpp:71
17525 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:78
17526 #, no-c-format, kde-format
17527 msgid "%"
17528 msgstr "%"
17529 
17530 #: src/titler/titlewidget.cpp:268
17531 #, kde-format
17532 msgctxt "Font style"
17533 msgid "Light"
17534 msgstr "Chiaro"
17535 
17536 #: src/titler/titlewidget.cpp:269
17537 #, kde-format
17538 msgctxt "Font style"
17539 msgid "Normal"
17540 msgstr "Normale"
17541 
17542 #: src/titler/titlewidget.cpp:270
17543 #, kde-format
17544 msgctxt "Font style"
17545 msgid "Demi-Bold"
17546 msgstr "Grassetto corsivo"
17547 
17548 #: src/titler/titlewidget.cpp:271
17549 #, kde-format
17550 msgctxt "Font style"
17551 msgid "Bold"
17552 msgstr "Grassetto"
17553 
17554 #: src/titler/titlewidget.cpp:272
17555 #, kde-format
17556 msgctxt "Font style"
17557 msgid "Black"
17558 msgstr "Nero"
17559 
17560 #: src/titler/titlewidget.cpp:273
17561 #, kde-format
17562 msgid "Font weight"
17563 msgstr "Spessore del carattere"
17564 
17565 #: src/titler/titlewidget.cpp:287
17566 #, kde-format
17567 msgid "Insert Unicode character"
17568 msgstr "Inserisci il carattere Unicode"
17569 
17570 #: src/titler/titlewidget.cpp:293
17571 #, kde-format
17572 msgid "Raise object"
17573 msgstr "Solleva oggetto"
17574 
17575 #: src/titler/titlewidget.cpp:299
17576 #, kde-format
17577 msgid "Lower object"
17578 msgstr "Abbassa oggetto"
17579 
17580 #: src/titler/titlewidget.cpp:307
17581 #, kde-format
17582 msgid "Raise object to top"
17583 msgstr "Solleva l'oggetto al livello più alto"
17584 
17585 #: src/titler/titlewidget.cpp:314
17586 #, kde-format
17587 msgid "Lower object to bottom"
17588 msgstr "Abbassa l'oggetto al livello più basso"
17589 
17590 #: src/titler/titlewidget.cpp:320
17591 #, kde-format
17592 msgid "Select All"
17593 msgstr "Seleziona tutto"
17594 
17595 #: src/titler/titlewidget.cpp:326
17596 #, kde-format
17597 msgid "Keep only text items selected"
17598 msgstr "Tieni solo gli elementi di testo selezionati"
17599 
17600 #: src/titler/titlewidget.cpp:333
17601 #, kde-format
17602 msgid "Keep only rect items selected"
17603 msgstr "Tieni solo i rettangoli selezionati"
17604 
17605 #: src/titler/titlewidget.cpp:340
17606 #, kde-format
17607 msgid "Keep only image items selected"
17608 msgstr "Tieni solo le immagini  selezionate"
17609 
17610 #: src/titler/titlewidget.cpp:347
17611 #, kde-format
17612 msgid "Deselect"
17613 msgstr "Deseleziona"
17614 
17615 #: src/titler/titlewidget.cpp:352
17616 #, kde-format
17617 msgid "Invert x axis and change 0 point"
17618 msgstr "Inverti l'asse delle x e cambia 0 punti"
17619 
17620 #: src/titler/titlewidget.cpp:353
17621 #, kde-format
17622 msgid "Invert y axis and change 0 point"
17623 msgstr "Inverti l'asse delle y e cambia 0 punti"
17624 
17625 #: src/titler/titlewidget.cpp:354
17626 #, kde-format
17627 msgid "Select fill color"
17628 msgstr "Seleziona colore di riempimento"
17629 
17630 #: src/titler/titlewidget.cpp:355
17631 #, kde-format
17632 msgid "Select border color"
17633 msgstr "Seleziona colore del bordo"
17634 
17635 #: src/titler/titlewidget.cpp:357
17636 #, kde-format
17637 msgid "Original size (1:1)"
17638 msgstr "Dimensione originale (1:1)"
17639 
17640 #: src/titler/titlewidget.cpp:358
17641 #, kde-format
17642 msgid "Fit zoom"
17643 msgstr "Adatta l'ingrandimento"
17644 
17645 #: src/titler/titlewidget.cpp:359
17646 #, kde-format
17647 msgid "Select background color"
17648 msgstr "Seleziona il colore di sfondo"
17649 
17650 #: src/titler/titlewidget.cpp:360
17651 #, kde-format
17652 msgid "Background opacity"
17653 msgstr "Opacità dello sfondo"
17654 
17655 #: src/titler/titlewidget.cpp:361
17656 #, kde-format
17657 msgid "Select all"
17658 msgstr "Seleziona tutto"
17659 
17660 #: src/titler/titlewidget.cpp:362
17661 #, kde-format
17662 msgid "Select text items in current selection"
17663 msgstr "Seleziona gli elementi di testo nella selezione corrente"
17664 
17665 #: src/titler/titlewidget.cpp:363
17666 #, kde-format
17667 msgid "Select rect items in current selection"
17668 msgstr "Seleziona i rettangoli nella selezione corrente"
17669 
17670 #: src/titler/titlewidget.cpp:364
17671 #, kde-format
17672 msgid "Select image items in current selection"
17673 msgstr "Seleziona le immagini nella selezione corrente"
17674 
17675 #: src/titler/titlewidget.cpp:365
17676 #, kde-format
17677 msgid "Unselect all"
17678 msgstr "Deseleziona tutto"
17679 
17680 #: src/titler/titlewidget.cpp:384
17681 #, kde-kuit-format
17682 msgctxt "@info:whatsthis"
17683 msgid ""
17684 "When selected, a click on an asset in the timeline selects the asset (e.g. "
17685 "clip, composition)."
17686 msgstr ""
17687 "Quando selezionato, un clic su una risorsa nella linea temporale (ad esempio "
17688 "una clip o una composizione) la seleziona."
17689 
17690 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
17691 #, kde-format
17692 msgid "Add Text"
17693 msgstr "Aggiungi testo"
17694 
17695 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
17696 #, kde-format
17697 msgid "Add Rectangle"
17698 msgstr "Aggiungi rettangolo"
17699 
17700 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
17701 #, kde-format
17702 msgid "Add Ellipse"
17703 msgstr "Aggiungi ellisse"
17704 
17705 #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
17706 #: src/titler/titlewidget.cpp:857
17707 #, kde-format
17708 msgid "Add Image"
17709 msgstr "Aggiungi immagine"
17710 
17711 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
17712 #, kde-format
17713 msgid "Open Document"
17714 msgstr "Apri documento"
17715 
17716 #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:427
17717 #, kde-format
17718 msgid "Download New Title Templates..."
17719 msgstr "Scarica nuovi modelli di titolo..."
17720 
17721 #: src/titler/titlewidget.cpp:548
17722 #, kde-format
17723 msgid "Save and add to project"
17724 msgstr "Salva e aggiungi al progetto"
17725 
17726 #: src/titler/titlewidget.cpp:549
17727 #, kde-format
17728 msgid "Create Title"
17729 msgstr "Crea titolo"
17730 
17731 #: src/titler/titlewidget.cpp:737
17732 #, kde-format
17733 msgid ""
17734 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
17735 "lost!"
17736 msgstr ""
17737 "Vuoi veramente caricare un nuovo modello? Le modifiche in questo titolo "
17738 "andranno perse."
17739 
17740 #: src/titler/titlewidget.cpp:845
17741 #, kde-format
17742 msgid "All Images"
17743 msgstr "Tutte le immagini"
17744 
17745 #: src/titler/titlewidget.cpp:847
17746 #, kde-format
17747 msgid "%1 Image"
17748 msgstr "%1 immagine"
17749 
17750 #: src/titler/titlewidget.cpp:1681
17751 #, kde-format
17752 msgid "−X"
17753 msgstr "−X"
17754 
17755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
17756 #: src/titler/titlewidget.cpp:1683 src/ui/titlewidget_ui.ui:260
17757 #, kde-format
17758 msgid "+X"
17759 msgstr "+X"
17760 
17761 #: src/titler/titlewidget.cpp:1705
17762 #, kde-format
17763 msgid "−Y"
17764 msgstr "−Y"
17765 
17766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
17767 #: src/titler/titlewidget.cpp:1707 src/ui/titlewidget_ui.ui:290
17768 #, kde-format
17769 msgid "+Y"
17770 msgstr "+Y"
17771 
17772 #: src/titler/titlewidget.cpp:2174
17773 #, kde-format
17774 msgid "Load Title"
17775 msgstr "Carica titolo"
17776 
17777 #: src/titler/titlewidget.cpp:2175
17778 #, kde-format
17779 msgid "Kdenlive title"
17780 msgstr "Titolo di Kdenlive"
17781 
17782 #: src/titler/titlewidget.cpp:2221
17783 #, kde-format
17784 msgid ""
17785 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
17786 "This is most needed for sharing Titles."
17787 msgstr ""
17788 "Vuoi incorporare le immagini in questo titolo?\n"
17789 "Questo è necessario per la condivisione dei titoli."
17790 
17791 #: src/titler/titlewidget.cpp:2222
17792 #, kde-format
17793 msgctxt "@action:button"
17794 msgid "Embed Images"
17795 msgstr "Incorpora immagini"
17796 
17797 #: src/titler/titlewidget.cpp:2277
17798 #, kde-format
17799 msgid "This title has 1 missing element"
17800 msgid_plural "This title has %1 missing elements"
17801 msgstr[0] "Questo titolo ha un elemento mancante"
17802 msgstr[1] "Questo titolo ha %1 elementi mancanti"
17803 
17804 #: src/titler/titlewidget.cpp:2278 src/titler/unicodedialog.cpp:28
17805 #, kde-format
17806 msgid "Details"
17807 msgstr "Dettagli"
17808 
17809 #: src/titler/titlewidget.cpp:2281
17810 #, kde-format
17811 msgid "Delete missing elements"
17812 msgstr "Elimina elementi mancanti"
17813 
17814 #: src/titler/titlewidget.cpp:2341
17815 #, kde-format
17816 msgid "Update Title"
17817 msgstr "Aggiorna titolo"
17818 
17819 #: src/titler/titlewidget.cpp:2344
17820 #, kde-format
17821 msgid "Add as new Title"
17822 msgstr "Aggiungi come nuovo titolo"
17823 
17824 #: src/titler/titlewidget.cpp:2398
17825 #, kde-format
17826 msgid "The following files are missing:"
17827 msgstr "I seguenti file sono mancanti:"
17828 
17829 #: src/titler/titlewidget.cpp:2592
17830 #, kde-format
17831 msgctxt "Indicates the start of an animation"
17832 msgid "Start Viewport"
17833 msgstr "Inizia Viewport"
17834 
17835 #: src/titler/titlewidget.cpp:2593
17836 #, kde-format
17837 msgctxt "Indicates the end of an animation"
17838 msgid "End Viewport"
17839 msgstr "Termina Viewport"
17840 
17841 #: src/titler/titlewidget.cpp:3309
17842 #, kde-format
17843 msgid "Gradient"
17844 msgstr "Sfumatura"
17845 
17846 #: src/titler/unicodedialog.cpp:77
17847 #, kde-format
17848 msgid ""
17849 "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org"
17850 "\">https://decodeunicode.org</a>"
17851 msgstr ""
17852 "Informazioni sulla decodifica dei caratteri Unicode: <a href=\"https://"
17853 "decodeunicode.org\">https://decodeunicode.org</a>"
17854 
17855 #: src/titler/unicodedialog.cpp:78
17856 #, kde-format
17857 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
17858 msgstr "Carattere Unicode precedente (Freccia su)"
17859 
17860 #: src/titler/unicodedialog.cpp:79
17861 #, kde-format
17862 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
17863 msgstr "Carattere Unicode successivo (Freccia giù)"
17864 
17865 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80
17866 #, kde-format
17867 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
17868 msgstr ""
17869 "Inserisci il codice Unicode. I caratteri consentiti sono: [0-9] e [a-f]."
17870 
17871 #: src/titler/unicodedialog.cpp:136
17872 #, kde-format
17873 msgid "<small>(no character selected)</small>"
17874 msgstr "<small>(nessun carattere selezionato)</small>"
17875 
17876 #: src/titler/unicodedialog.cpp:145
17877 #, kde-format
17878 msgid ""
17879 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en."
17880 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
17881 msgstr ""
17882 "Carattere di controllo, non può essere inserito o stampato. Vedi <a href="
17883 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Carattere_di_controllo\">Wikipedia:Carattere "
17884 "di controllo</a>"
17885 
17886 #: src/titler/unicodedialog.cpp:147
17887 #, kde-format
17888 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
17889 msgstr "Interruzione di linea (carattere di nuova linea, \\\\n)"
17890 
17891 #: src/titler/unicodedialog.cpp:149
17892 #, kde-format
17893 msgid ""
17894 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
17895 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17896 msgstr "Spazio standard. (altri spazi: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
17897 
17898 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151
17899 #, kde-format
17900 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
17901 msgstr "Spazio senza interruzione. &amp;nbsp; in HTML. Vedi U+2009 e U+0020."
17902 
17903 #: src/titler/unicodedialog.cpp:154
17904 #, kde-format
17905 msgid ""
17906 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
17907 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
17908 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
17909 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
17910 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
17911 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
17912 "p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
17913 "Guillemets</a></p>"
17914 msgstr ""
17915 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) e "
17916 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) sono "
17917 "anche chiamati sergenti, caporali o virgolette. Sono usati in differenti "
17918 "paesi: Francia (con spazio senza interruzione 0x00a0), Svizzera, Germania, "
17919 "Finlandia e Svezia.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</"
17920 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) costituiscono "
17921 "l'equivalente singolo alle doppie virgolette.</p><p>Vedi anche, in inglese, "
17922 "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemet\">Wikipedia:Guillemets</"
17923 "a></p>"
17924 
17925 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159
17926 #, kde-format
17927 msgid "En Space (width of an n)"
17928 msgstr "Spazio en (larghezza di una n)"
17929 
17930 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161
17931 #, kde-format
17932 msgid "Em Space (width of an m)"
17933 msgstr "Spazio em (larghezza di una m)"
17934 
17935 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163
17936 #, kde-format
17937 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
17938 msgstr "Spazio un-terzo-di-em. Larghezza: un terzo di <em>em</em>"
17939 
17940 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165
17941 #, kde-format
17942 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
17943 msgstr "Spazio un-quarto-di-em, Larghezza: un quarto di <em>em</em>"
17944 
17945 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167
17946 #, kde-format
17947 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
17948 msgstr "Spazio un-sesto-di-em. Larghezza: un sesto di <em>em</em>"
17949 
17950 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169
17951 #, kde-format
17952 msgid ""
17953 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
17954 "this font."
17955 msgstr ""
17956 "Spazio cifra (senza interruzione). Larghezza di una cifra se le cifre hanno "
17957 "larghezza fissa."
17958 
17959 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171
17960 #, kde-format
17961 msgid ""
17962 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
17963 "next character."
17964 msgstr ""
17965 "Spazio. Una spaziatura uguale allo spazio fra un segno di punteggiatura e il "
17966 "carattere successivo."
17967 
17968 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173
17969 #, kde-format
17970 msgid ""
17971 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en."
17972 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
17973 msgstr ""
17974 "Spazio sottile, in HTML anche &amp;thinsp;. Vedi U+202f e <a href=\"https://"
17975 "it.wikipedia.org/wiki/Spazio_(punteggiatura)\">Wikipedia:"
17976 "Spazio_(punteggiatura)</a>"
17977 
17978 #: src/titler/unicodedialog.cpp:176
17979 #, kde-format
17980 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
17981 msgstr "Spazio Hair (Spazio più sottile di U+2009)."
17982 
17983 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179
17984 #, kde-format
17985 msgid ""
17986 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
17987 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
17988 msgstr ""
17989 "Apostrofo. Dovrebbe essere utilizzato al posto di U+0027. Vedi anche <a href="
17990 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Apostrofo\">Wikipedia:Apostrofo</a>"
17991 
17992 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181
17993 #, kde-format
17994 msgid ""
17995 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
17996 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
17997 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
17998 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
17999 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"https://en."
18000 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
18001 msgstr ""
18002 "<p>Un trattino en (Un trattino con la larghezza di una n).</p><p>Esempi di "
18003 "utilizzo: In inglese, per intervalli di valori  (1878&#x2013;1903), per "
18004 "relazioni/connessioni(Zurich&#x2013;Dublin). In tedesco è anche usato (con "
18005 "uno spazio prima e dopo!) per evidenziare il pensiero: &ldquo;Es war "
18006 "&#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>Vedi "
18007 "anche <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Trattino\">Wikipedia:Trattino</"
18008 "a></p>"
18009 
18010 #: src/titler/unicodedialog.cpp:186
18011 #, kde-format
18012 msgid ""
18013 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
18014 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
18015 "spaces. </p><p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
18016 "Dash</a></p>"
18017 msgstr ""
18018 "<p>Un trattino em (un trattino con la larghezza di un em).</p><p>Esempi di "
18019 "utilizzo: in inglese: per evidenziare&#x2014;come qui&#x2014; i pensieri. "
18020 "Tradizionalmente senza spazi </p><p>Vedi anche <a href=\"https://it."
18021 "wikipedia.org/wiki/Trattino\">Wikipedia: Trattino</a></p>"
18022 
18023 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189
18024 #, kde-format
18025 msgid ""
18026 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
18027 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
18028 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
18029 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
18030 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
18031 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
18032 msgstr ""
18033 "<p>Spazio ristretto. Ha la stessa dimensione di U+2009.</p><p>Utilizzo: per "
18034 "unità (gli spazi sono segnati con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
18035 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>ma</em> 90&deg; (nessuno "
18036 "spazio). In tedesco per le abbreviazioni (esempio:  i.&#x202f;d.&#x202f;R. "
18037 "al posto di  i.&#xa0;d.&#xa0;R. con U+00a0).</p><p>Vedi <a href=\"https://en."
18038 "wikipedia.org/wiki/Thin_space\">Wikipedia:en:Thin space</a></p>"
18039 
18040 #: src/titler/unicodedialog.cpp:194
18041 #, kde-format
18042 msgid ""
18043 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia."
18044 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
18045 msgstr ""
18046 "Puntini: Se un testo è lasciato in sospeso o&#x2026; vedi <a href=\"https://"
18047 "it.wikipedia.org/wiki/Puntini\">Wikipedia:Puntini</a>"
18048 
18049 #: src/titler/unicodedialog.cpp:196
18050 #, kde-format
18051 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
18052 msgstr "Segno Meno: Per i numeri: &#x2212;42"
18053 
18054 #: src/titler/unicodedialog.cpp:198
18055 #, kde-format
18056 msgid "Open box; stands for a space."
18057 msgstr "Spazio aperto; In attesa di uno spazio."
18058 
18059 #: src/titler/unicodedialog.cpp:200
18060 #, kde-format
18061 msgid ""
18062 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia."
18063 "org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
18064 msgstr ""
18065 "Semiminima o crochet (Inglese). Vedi <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/"
18066 "Semiminima\">Wikipedia:Semiminima</a>"
18067 
18068 #: src/titler/unicodedialog.cpp:202
18069 #, kde-format
18070 msgid ""
18071 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
18072 "+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
18073 "Eighth_note</a>"
18074 msgstr ""
18075 "Croma od ottavo. È la metà di una semiminima (U+2669). Vedi <a href="
18076 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Semicroma\">Wikipedia:Croma</a>"
18077 
18078 #: src/titler/unicodedialog.cpp:205
18079 #, kde-format
18080 msgid ""
18081 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
18082 "+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
18083 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
18084 msgstr ""
18085 "Semicroma o sedicesimo. La metà di una croma (U+266a). Vedi <a href="
18086 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Semicroma\">Wikipedia: Semicroma</a>"
18087 
18088 #: src/titler/unicodedialog.cpp:208
18089 #, kde-format
18090 msgid ""
18091 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
18092 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
18093 "second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
18094 msgstr ""
18095 "Biscroma o trentaduesimo. La metà di una semicroma (U+266b). Vedi <a href="
18096 "\"https://it.wikipedia.org/wiki/Biscroma\">Wikipedia: Biscroma</a>"
18097 
18098 #: src/titler/unicodedialog.cpp:211
18099 #, kde-format
18100 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
18101 msgstr ""
18102 "<small>Nessuna informazione aggiuntiva disponibile per questo carattere.</"
18103 "small>"
18104 
18105 #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
18106 #, kde-format
18107 msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
18108 msgstr ""
18109 "Alcune delle tue composizioni preferite non sono valide e sono state "
18110 "rimosse: %1"
18111 
18112 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:35 src/widgets/geometrywidget.cpp:97
18113 #, kde-format
18114 msgid "Align left"
18115 msgstr "Allinea a sinistra"
18116 
18117 #: src/transitions/view/mixstackview.cpp:41 src/widgets/geometrywidget.cpp:101
18118 #, kde-format
18119 msgid "Align right"
18120 msgstr "Allinea a destra"
18121 
18122 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_background)
18123 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
18124 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1413
18125 #, kde-format
18126 msgid "Background"
18127 msgstr "Sfondo"
18128 
18129 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
18130 #, kde-format
18131 msgid "Composition track:"
18132 msgstr "Traccia di composizione:"
18133 
18134 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18135 #: src/ui/addtrack_ui.ui:22
18136 #, kde-format
18137 msgid "Above"
18138 msgstr "Sopra"
18139 
18140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
18141 #: src/ui/addtrack_ui.ui:27
18142 #, kde-format
18143 msgid "Under"
18144 msgstr "Sotto"
18145 
18146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
18147 #: src/ui/addtrack_ui.ui:50
18148 #, kde-format
18149 msgid "Track name:"
18150 msgstr "Nome della traccia:"
18151 
18152 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
18153 #: src/ui/addtrack_ui.ui:62
18154 #, kde-format
18155 msgid " track"
18156 msgstr "traccia"
18157 
18158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18159 #: src/ui/addtrack_ui.ui:75
18160 #, kde-format
18161 msgid "Insert:"
18162 msgstr "Inserisci:"
18163 
18164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
18165 #: src/ui/addtrack_ui.ui:97
18166 #, kde-format
18167 msgid "Video &track"
18168 msgstr "&Traccia video"
18169 
18170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
18171 #: src/ui/addtrack_ui.ui:107
18172 #, kde-format
18173 msgid "A&udio track"
18174 msgstr "Traccia a&udio"
18175 
18176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
18177 #: src/ui/addtrack_ui.ui:114
18178 #, kde-format
18179 msgid "AV track"
18180 msgstr "Traccia AV"
18181 
18182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
18183 #: src/ui/addtrack_ui.ui:121
18184 #, kde-format
18185 msgid "Au&dio record track"
18186 msgstr "Traccia registrazione a&udio"
18187 
18188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18189 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:33
18190 #, kde-format
18191 msgid "Archive folder:"
18192 msgstr "Archivia cartella:"
18193 
18194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
18195 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:52
18196 #, kde-format
18197 msgid "Compressed archive:"
18198 msgstr "Archivio compresso:"
18199 
18200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18201 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:60
18202 #, kde-format
18203 msgid "tar.gz"
18204 msgstr "tar.gz"
18205 
18206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, compression_type)
18207 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:65
18208 #, kde-format
18209 msgid "zip"
18210 msgstr "zip"
18211 
18212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
18213 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:75
18214 #, kde-format
18215 msgid "Archive only proxy clips when available"
18216 msgstr "Archivia solo le clip rappresentative quando possibile"
18217 
18218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeline_archive)
18219 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:82
18220 #, kde-format
18221 msgid "Archive only timeline clips"
18222 msgstr "Archivia solo le clip della linea temporale"
18223 
18224 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, speech_progress)
18225 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, job_progress)
18226 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
18227 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:143 src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
18228 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:112 src/ui/textbasededit_ui.ui:59
18229 #, no-c-format, kde-format
18230 msgid "%p%"
18231 msgstr "%p%"
18232 
18233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
18234 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:56
18235 #, kde-format
18236 msgid "True FFT size: "
18237 msgstr "Dimensioni FFT reali: "
18238 
18239 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18240 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:66
18241 #, kde-format
18242 msgid "Delete current point."
18243 msgstr "Elimina il punto corrente."
18244 
18245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_abort)
18246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_config)
18247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, subMenu)
18248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_bookmark)
18249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
18250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_search)
18251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_insert)
18252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_prev)
18253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, search_next)
18254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
18255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
18256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
18257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
18258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
18259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
18260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
18261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
18262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
18263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_add)
18264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_edit)
18265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guide_delete)
18266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, default_category)
18267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_lock)
18268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, guides_settings)
18269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, sort_guides)
18270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomin)
18271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_zoomout)
18272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
18273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
18274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, checkProxy)
18275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
18276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
18277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
18278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
18279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
18280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
18281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_menu)
18282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, info_button)
18283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, infoButton)
18284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
18285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center_top)
18286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_center)
18287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_prev)
18288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_next)
18289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_del)
18290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
18291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, keyframesButton)
18292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, inOutButton)
18293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
18294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
18295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, saveEffectButton)
18296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
18297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
18298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
18299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
18300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
18301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
18302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
18303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
18304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
18305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
18306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
18307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_add)
18308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_remove)
18309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btn_removeAll)
18310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
18311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
18312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
18313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
18314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
18315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
18316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
18317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
18322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
18323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delCurrent)
18325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delThumb)
18326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delProxy)
18327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delAudio)
18328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delPreview)
18329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, help_cached)
18330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linkResoultion)
18331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrev)
18332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
18333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
18334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonCut)
18335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonApply)
18336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonStyle)
18337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLock)
18338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonOut)
18339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonIn)
18340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
18341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
18342 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:69 src/ui/bezierspline_ui.ui:94
18343 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:121 src/ui/bezierspline_ui.ui:137
18344 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:156 src/ui/bezierspline_ui.ui:172
18345 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:189 src/ui/bezierspline_ui.ui:206
18346 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:50 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:245
18347 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:256 src/ui/clipstabilize_ui.ui:57
18348 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:94 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:103
18349 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:129 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:139
18350 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:149 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:162
18351 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:175 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:188
18352 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:198 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:208
18353 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:82 src/ui/configsdl_ui.ui:166
18354 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:84 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:470
18355 #: src/ui/editsub_ui.ui:23 src/ui/editsub_ui.ui:33 src/ui/editsub_ui.ui:43
18356 #: src/ui/editsub_ui.ui:54 src/ui/editsub_ui.ui:65 src/ui/editsub_ui.ui:76
18357 #: src/ui/editsub_ui.ui:151 src/ui/editsub_ui.ui:191 src/ui/editsub_ui.ui:202
18358 #: src/ui/editsub_ui.ui:233 src/ui/editsub_ui.ui:478
18359 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:78 src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:98
18360 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:130 src/ui/gradientedit_ui.ui:150
18361 #: src/ui/guideslist_ui.ui:23 src/ui/guideslist_ui.ui:40
18362 #: src/ui/guideslist_ui.ui:54 src/ui/guideslist_ui.ui:68
18363 #: src/ui/guideslist_ui.ui:81 src/ui/guideslist_ui.ui:107
18364 #: src/ui/guideslist_ui.ui:133 src/ui/managecache_ui.ui:65
18365 #: src/ui/managecache_ui.ui:79 src/ui/managecache_ui.ui:100
18366 #: src/ui/managecache_ui.ui:131 src/ui/managecache_ui.ui:277
18367 #: src/ui/managecache_ui.ui:328 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:48
18368 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:59 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:70
18369 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:84 src/ui/managesubtitles_ui.ui:70
18370 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:276 src/ui/projectsettings_ui.ui:283
18371 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:293 src/ui/projectsettings_ui.ui:571
18372 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:578 src/ui/qtextclip_ui.ui:94
18373 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:997 src/ui/resourcewidget_ui.ui:214
18374 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:281 src/ui/speechdialog_ui.ui:95
18375 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:42 src/ui/textbasededit_ui.ui:71
18376 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:140 src/ui/textbasededit_ui.ui:154
18377 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:171 src/ui/textbasededit_ui.ui:181
18378 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:198 src/ui/textbasededit_ui.ui:239
18379 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:260 src/ui/timeremap_ui.ui:97
18380 #: src/ui/timeremap_ui.ui:151 src/ui/timeremap_ui.ui:182
18381 #: src/ui/timeremap_ui.ui:192 src/ui/timeremap_ui.ui:202
18382 #: src/ui/timeremap_ui.ui:379 src/ui/titlewidget_ui.ui:830
18383 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 src/ui/titlewidget_ui.ui:1045
18384 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1100 src/ui/titlewidget_ui.ui:1150
18385 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1173 src/ui/titlewidget_ui.ui:1206
18386 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1296 src/ui/titlewidget_ui.ui:1594
18387 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1611 src/ui/titlewidget_ui.ui:1625
18388 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1692 src/ui/titlewidget_ui.ui:1706
18389 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1720 src/ui/titlewidget_ui.ui:1734
18390 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1748 src/ui/titlewidget_ui.ui:1762
18391 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:201 src/ui/unicodewidget_ui.ui:226
18392 #, kde-format
18393 msgid "..."
18394 msgstr "..."
18395 
18396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
18397 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91
18398 #, kde-format
18399 msgid ""
18400 "Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
18401 "spline."
18402 msgstr ""
18403 "Collega le posizioni delle maniglie per il punto corrente.<br />Permette di "
18404 "ottenere una curvatura naturale."
18405 
18406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
18407 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:118
18408 #, kde-format
18409 msgid "Reset the selected spline."
18410 msgstr "Ripristina la spline selezionata."
18411 
18412 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
18413 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
18414 #, kde-format
18415 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
18416 msgstr ""
18417 "Mostra uno sfondo indicante i cambiamenti causati dalla modifica della curva."
18418 
18419 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
18420 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:153
18421 #, kde-format
18422 msgid ""
18423 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
18424 "from 0 again."
18425 msgstr ""
18426 "Aumenta il numero di linee nella griglia.<br />Dopo 8 linee ricomincia da 0."
18427 
18428 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
18429 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:203
18430 #, kde-format
18431 msgid "Show handles for all points or only for the selected one."
18432 msgstr "Mostra le maniglie per tutti i punti, o solo per quelli selezionati."
18433 
18434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
18435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param1Label)
18436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, param2Label)
18437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18438 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
18439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
18440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_codec)
18441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audio_codec)
18442 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:43 src/ui/customjobinterface_ui.ui:24
18443 #: src/ui/customjobinterface_ui.ui:37 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:34
18444 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:51 src/ui/fontval_ui.ui:36
18445 #: src/ui/listdependencyparamwidget_ui.ui:36 src/ui/listparamwidget_ui.ui:76
18446 #: src/ui/missingclips_ui.ui:69 src/ui/urllistparamwidget_ui.ui:42
18447 #: src/ui/urlval_ui.ui:44
18448 #, kde-format
18449 msgid "TextLabel"
18450 msgstr "TextLabel"
18451 
18452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
18453 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:34
18454 #, kde-format
18455 msgid "Crop start:"
18456 msgstr "Inizio del ritaglio:"
18457 
18458 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
18459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_position)
18460 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:41 src/ui/editsub_ui.ui:219
18461 #, kde-format
18462 msgid "Position:"
18463 msgstr "Posizione:"
18464 
18465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
18466 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:84
18467 #, kde-format
18468 msgid "Crop end:"
18469 msgstr "Fine del ritaglio:"
18470 
18471 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, param_box)
18472 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:24
18473 #, kde-format
18474 msgid "Job parameters"
18475 msgstr "Parametri del processo"
18476 
18477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18478 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:30
18479 #, kde-format
18480 msgid "Executable"
18481 msgstr "Eseguibile"
18482 
18483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18484 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:70
18485 #, kde-format
18486 msgid "Arguments"
18487 msgstr "Argomenti"
18488 
18489 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, info_message)
18490 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:80
18491 #, kde-format
18492 msgid ""
18493 "In the arguments, the following options are available: <ul><li><b>{source}</"
18494 "b> will be replaced by the Bin Clip source file path</li><li><b>{output}</b> "
18495 "will be replaced by the output file name</li><li><b>{param1}</b> will be "
18496 "replaced by the first parameter value</li><li><b>{param2}</b> will be "
18497 "replaced by the second parameter value</li></ul>"
18498 msgstr ""
18499 "Negli argomenti sono disponibili le opzioni seguenti: <ul><li><b>{source}</"
18500 "b> verrà sostituito dal percorso del file della clip nel contenitore</"
18501 "li><li><b>{output}</b> verrà sostituito dal percorso del file in uscita</"
18502 "li><li><b>{param1}</b> verrà sostituito dal valore del primo parametro</"
18503 "li><li><b>{param2}</b> verrà sostituito dal valore del secondo parametro</"
18504 "li></ul>"
18505 
18506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18507 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:93
18508 #, kde-format
18509 msgid "Parameter 1 {param1}"
18510 msgstr "Parametro 1 {param1}"
18511 
18512 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param1_list)
18513 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, param2_list)
18514 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:102 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:178
18515 #, kde-format
18516 msgid "List of options"
18517 msgstr "Lista delle opzioni"
18518 
18519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_islist)
18520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_islist)
18521 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:109 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:192
18522 #, kde-format
18523 msgid "Request option from list"
18524 msgstr "Richiedi opzione dalla lista"
18525 
18526 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param1_name)
18527 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, param2_name)
18528 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:129 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:185
18529 #, kde-format
18530 msgid "Parameter description"
18531 msgstr "Descrizione del parametro"
18532 
18533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isfile)
18534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param2_isfile)
18535 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:136 src/ui/clipjobmanager_ui.ui:199
18536 #, kde-format
18537 msgid "Request file path"
18538 msgstr "Richiedi percorso del file"
18539 
18540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, param1_isframe)
18541 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:146
18542 #, kde-format
18543 msgid "Current clip frame"
18544 msgstr "Fotogramma della clip corrente"
18545 
18546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
18547 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:156
18548 #, kde-format
18549 msgid "Parameter 2 {param2}"
18550 msgstr "Parametro 2 {param2}"
18551 
18552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18553 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:214
18554 #, kde-format
18555 msgid "Output file extension"
18556 msgstr "Estensione del file di uscita"
18557 
18558 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, taskDescription)
18559 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:229
18560 #, kde-format
18561 msgid "Optional description that will show up if a parameter is requested"
18562 msgstr "Descrizione facoltativa che comparirà se è richiesto un parametro"
18563 
18564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18565 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:236
18566 #, kde-format
18567 msgid "Job Description"
18568 msgstr "Descrizione del processo"
18569 
18570 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folder_box)
18571 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:292
18572 #, kde-format
18573 msgid "Project Bin behavior on completion"
18574 msgstr "Comportamento del contenitore del progetto al completamento"
18575 
18576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_replace)
18577 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:298
18578 #, kde-format
18579 msgid "Replace original with result"
18580 msgstr "Sostituisci l'originale col risultato"
18581 
18582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bin_subfolder)
18583 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:308
18584 #, kde-format
18585 msgid "Use a subfolder"
18586 msgstr "Usa una sotto-cartella"
18587 
18588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio_folder)
18589 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:315
18590 #, kde-format
18591 msgid "Put resulting clip in a folder"
18592 msgstr "Metti la clip risultante in una sotto-cartella"
18593 
18594 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18595 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:326
18596 #, kde-format
18597 msgid "Placed at top level"
18598 msgstr "Posizionato al livello massimo"
18599 
18600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_folder)
18601 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:331
18602 #, kde-format
18603 msgid "Placed in the original clip folder"
18604 msgstr "Posizionato nella cartella originale della clip"
18605 
18606 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, folder_name)
18607 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:342
18608 #, kde-format
18609 msgid "Folder name"
18610 msgstr "Nome della cartella"
18611 
18612 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18613 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:368
18614 #, kde-format
18615 msgid "Custom clip jobs"
18616 msgstr "Processi sulla clip personalizzati"
18617 
18618 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clip_types)
18619 #: src/ui/clipjobmanager_ui.ui:375
18620 #, kde-format
18621 msgid "Applies to"
18622 msgstr "Si applica a"
18623 
18624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
18625 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:103
18626 #, kde-format
18627 msgid "Reverse clip"
18628 msgstr "Riproduci clip al contrario"
18629 
18630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
18631 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:112 src/ui/cliptranscode_ui.ui:90
18632 #, kde-format
18633 msgid "Destination"
18634 msgstr "Destinazione"
18635 
18636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
18637 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:60
18638 #, kde-format
18639 msgid "FFmpeg parameters"
18640 msgstr "Parametri FFmpeg"
18641 
18642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
18643 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:80
18644 #, kde-format
18645 msgid "Job status"
18646 msgstr "Stato dei processi"
18647 
18648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
18649 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:110
18650 #, kde-format
18651 msgid "Source"
18652 msgstr "Sorgente"
18653 
18654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
18655 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:130
18656 #, kde-format
18657 msgid "Close after transcode"
18658 msgstr "Chiudi dopo la transcodifica"
18659 
18660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
18661 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150
18662 #, kde-format
18663 msgctxt "@action:button start transcode"
18664 msgid "Start"
18665 msgstr "Avvia"
18666 
18667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
18668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
18669 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 src/ui/testproxy_ui.ui:53
18670 #, kde-format
18671 msgid "Profile"
18672 msgstr "Profilo"
18673 
18674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
18675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
18676 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:164 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:100
18677 #, kde-format
18678 msgid "Add clip to project"
18679 msgstr "Aggiungi clip al progetto"
18680 
18681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_color)
18682 #: src/ui/colorclip_ui.ui:34
18683 #, kde-format
18684 msgid "Clip color:"
18685 msgstr "Clip di colore:"
18686 
18687 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
18688 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:18
18689 #, kde-format
18690 msgid "Export color plane to PNG"
18691 msgstr "Esporta il colore piano in PNG"
18692 
18693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
18694 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:24
18695 #, kde-format
18696 msgid "Color space"
18697 msgstr "Spazio dei colori"
18698 
18699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
18700 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:41
18701 #, kde-format
18702 msgid "Variant"
18703 msgstr "Variante"
18704 
18705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
18706 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:85
18707 #, kde-format
18708 msgid "How much to zoom in."
18709 msgstr "Quanto ingrandire."
18710 
18711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
18712 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:105
18713 #, kde-format
18714 msgid "Resolution"
18715 msgstr "Risoluzione"
18716 
18717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
18718 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:148
18719 #, kde-format
18720 msgid "Filename"
18721 msgstr "Nome del file"
18722 
18723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
18724 #: src/ui/configcapture_ui.ui:16
18725 #, kde-format
18726 msgid "Default capture device"
18727 msgstr "Dispositivo di cattura predefinito"
18728 
18729 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
18730 #: src/ui/configcapture_ui.ui:35
18731 #, kde-format
18732 msgid "Screen grab"
18733 msgstr "Cattura dello schermo"
18734 
18735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
18736 #: src/ui/configcapture_ui.ui:59
18737 #, kde-format
18738 msgid "Capture video (Video4Linux2)"
18739 msgstr "Cattura video (Video4Linux2)"
18740 
18741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
18742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
18743 #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:464
18744 #, kde-format
18745 msgid "Detected devices:"
18746 msgstr "Dispositivi rilevati:"
18747 
18748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
18749 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76
18750 #, kde-format
18751 msgid "Video device:"
18752 msgstr "Dispositivo video:"
18753 
18754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18755 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90
18756 #, kde-format
18757 msgid "Capture format:"
18758 msgstr "Formato di cattura:"
18759 
18760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
18762 #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 src/ui/profiledialog_ui.ui:291
18763 #, kde-format
18764 msgid "Size:"
18765 msgstr "Dimensione:"
18766 
18767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
18768 #: src/ui/configcapture_ui.ui:107
18769 #, kde-format
18770 msgid "720x576"
18771 msgstr "720x576"
18772 
18773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
18774 #: src/ui/configcapture_ui.ui:121
18775 #, kde-format
18776 msgid "25/1"
18777 msgstr "25/1"
18778 
18779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
18780 #: src/ui/configcapture_ui.ui:135
18781 #, kde-format
18782 msgid "59/54"
18783 msgstr "59/54"
18784 
18785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dar)
18786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
18787 #: src/ui/configcapture_ui.ui:142 src/ui/profiledialog_ui.ui:105
18788 #, kde-format
18789 msgid "Display aspect ratio:"
18790 msgstr "Rapporto d'aspetto del display:"
18791 
18792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
18793 #: src/ui/configcapture_ui.ui:149
18794 #, kde-format
18795 msgid "4/3"
18796 msgstr "4/3"
18797 
18798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
18799 #: src/ui/configcapture_ui.ui:177
18800 #, kde-format
18801 msgid "Edit"
18802 msgstr "Modifica"
18803 
18804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
18805 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191
18806 #, kde-format
18807 msgid "Capture audio (ALSA)"
18808 msgstr "Cattura audio (ALSA)"
18809 
18810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
18811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
18812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cChannels)
18813 #: src/ui/configcapture_ui.ui:208 src/ui/configcapture_ui.ui:573
18814 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:840
18815 #, kde-format
18816 msgid "Channels:"
18817 msgstr "Canali:"
18818 
18819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
18820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
18821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
18822 #: src/ui/configcapture_ui.ui:231 src/ui/configcapture_ui.ui:434
18823 #: src/ui/configcapture_ui.ui:487 src/ui/configproxy_ui.ui:85
18824 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:257
18825 #, kde-format
18826 msgid "Encoding profile:"
18827 msgstr "Profilo di codifica:"
18828 
18829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18830 #: src/ui/configcapture_ui.ui:261
18831 #, kde-format
18832 msgid "Region to capture:"
18833 msgstr "Regione da catturare:"
18834 
18835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18836 #: src/ui/configcapture_ui.ui:269
18837 #, kde-format
18838 msgid "Full Screen"
18839 msgstr "Schermo intero"
18840 
18841 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
18842 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274
18843 #, kde-format
18844 msgid "Rectangular Region"
18845 msgstr "Regione rettangolare"
18846 
18847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
18848 #: src/ui/configcapture_ui.ui:293
18849 #, kde-format
18850 msgid "Follow mouse"
18851 msgstr "Segui lo spostamento del mouse"
18852 
18853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
18854 #: src/ui/configcapture_ui.ui:300
18855 #, kde-format
18856 msgid "Hide frame"
18857 msgstr "Nascondi fotogramma"
18858 
18859 #. i18n: Filesize
18860 #. i18n: Filesize
18861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
18862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWidget)
18863 #: src/ui/configcapture_ui.ui:361 src/ui/managecache_ui.ui:364
18864 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:71
18865 #, kde-format
18866 msgid "Size"
18867 msgstr "Dimensione"
18868 
18869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
18870 #: src/ui/configcapture_ui.ui:404
18871 #, kde-format
18872 msgid "Mouse cursor:"
18873 msgstr "Puntatore del mouse:"
18874 
18875 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decklink_tab)
18876 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458
18877 #, kde-format
18878 msgid "Blackmagic"
18879 msgstr "Blackmagic"
18880 
18881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
18882 #: src/ui/configcapture_ui.ui:501
18883 #, kde-format
18884 msgid "Capture file name:"
18885 msgstr "Nome del file catturato:"
18886 
18887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
18890 #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:106
18891 #: src/ui/configspeech_ui.ui:159
18892 #, kde-format
18893 msgid "Device:"
18894 msgstr "Dispositivo:"
18895 
18896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
18897 #: src/ui/configcapture_ui.ui:541
18898 #, kde-format
18899 msgid "Capture volume:"
18900 msgstr "Volume cattura:"
18901 
18902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
18903 #: src/ui/configcapture_ui.ui:583
18904 #, kde-format
18905 msgid "Sample rate:"
18906 msgstr "Campionamento:"
18907 
18908 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
18909 #: src/ui/configcapture_ui.ui:611
18910 #, kde-format
18911 msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
18912 msgstr "Sii certo di avere installato le estensioni audio nel tuo sistema"
18913 
18914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disablereccountdown)
18915 #: src/ui/configcapture_ui.ui:618
18916 #, kde-format
18917 msgid "Disable countdown before recording"
18918 msgstr "Disabilita il conto alla rovescia prima della registrazione"
18919 
18920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_thumbs)
18921 #: src/ui/configcolors_ui.ui:21
18922 #, kde-format
18923 msgid "Audio thumbnail colors:"
18924 msgstr "Colori delle visualizzazioni audio:"
18925 
18926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_overlay)
18927 #: src/ui/configcolors_ui.ui:41
18928 #, kde-format
18929 msgid "Monitor overlay color:"
18930 msgstr "Colore in sovrimpressione sul controllo:"
18931 
18932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_monitor_bg)
18933 #: src/ui/configcolors_ui.ui:61
18934 #, kde-format
18935 msgid "Monitor background color:"
18936 msgstr "Colore di sfondo del controllo:"
18937 
18938 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
18939 #: src/ui/configenv_ui.ui:33
18940 #, kde-format
18941 msgid "Proxy and Transcode Jobs"
18942 msgstr "Clip rappresentative e processi di transcodifica"
18943 
18944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nice_tasks)
18945 #: src/ui/configenv_ui.ui:39
18946 #, kde-format
18947 msgid "Use lower CPU priority for proxy and transcode tasks"
18948 msgstr ""
18949 "Utilizza una priorità della CPU più bassa per i processi delle clip "
18950 "rappresentative e di transcodifica"
18951 
18952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
18953 #: src/ui/configenv_ui.ui:59
18954 #, kde-format
18955 msgid "Concurrent threads:"
18956 msgstr "Thread simultanei:"
18957 
18958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
18959 #: src/ui/configenv_ui.ui:69
18960 #, kde-format
18961 msgid "Cached Data"
18962 msgstr "Dati nella cache"
18963 
18964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
18965 #: src/ui/configenv_ui.ui:75
18966 #, kde-format
18967 msgid ""
18968 "Kdenlive will check this limit every 2 weeks. Set to zero to disable "
18969 "checking."
18970 msgstr ""
18971 "Kdenlive controllerà questo limite ogni 2 settimane. Impostalo a zero per "
18972 "disabilitare il controllo."
18973 
18974 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxcachesize)
18975 #: src/ui/configenv_ui.ui:88
18976 #, kde-format
18977 msgid " MiB"
18978 msgstr " MiB"
18979 
18980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
18981 #: src/ui/configenv_ui.ui:101
18982 #, kde-format
18983 msgid "Warn if cached data exceeds:"
18984 msgstr "Avvisa se i dati totali nella cache eccedono:"
18985 
18986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkForUpdate)
18987 #: src/ui/configenv_ui.ui:111
18988 #, kde-format
18989 msgid "Check for updates"
18990 msgstr "Controlla aggiornamenti"
18991 
18992 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
18993 #: src/ui/configenv_ui.ui:122
18994 #, kde-format
18995 msgid "MLT Environment"
18996 msgstr "Ambiente MLT"
18997 
18998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
18999 #: src/ui/configenv_ui.ui:128
19000 #, kde-format
19001 msgid "FFmpeg:"
19002 msgstr "FFmpeg:"
19003 
19004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19005 #: src/ui/configenv_ui.ui:138
19006 #, kde-format
19007 msgid "FFplay:"
19008 msgstr "FFplay:"
19009 
19010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19011 #: src/ui/configenv_ui.ui:148
19012 #, kde-format
19013 msgid "FFprobe:"
19014 msgstr "FFprobe:"
19015 
19016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19017 #: src/ui/configenv_ui.ui:158
19018 #, kde-format
19019 msgid "MLT profiles folder:"
19020 msgstr "Cartella dei profili di MLT:"
19021 
19022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19023 #: src/ui/configenv_ui.ui:168
19024 #, kde-format
19025 msgid "Melt path:"
19026 msgstr "Percorso di melt:"
19027 
19028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19029 #: src/ui/configenv_ui.ui:178
19030 #, kde-format
19031 msgid "MediaInfo:"
19032 msgstr "MediaInfo:"
19033 
19034 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
19035 #: src/ui/configenv_ui.ui:202
19036 #, kde-format
19037 msgid "Default Folders"
19038 msgstr "Cartelle predefinite"
19039 
19040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19041 #: src/ui/configenv_ui.ui:208
19042 #, kde-format
19043 msgid "Temporary files:"
19044 msgstr "File temporanei:"
19045 
19046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19047 #: src/ui/configenv_ui.ui:218
19048 #, kde-format
19049 msgid "Capture folder:"
19050 msgstr "Cartella per la cattura:"
19051 
19052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
19054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19055 #: src/ui/configenv_ui.ui:226 src/ui/configenv_ui.ui:254
19056 #: src/ui/configenv_ui.ui:278
19057 #, kde-format
19058 msgid "Use default folder"
19059 msgstr "Usa la cartella predefinita"
19060 
19061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19063 #: src/ui/configenv_ui.ui:231 src/ui/configenv_ui.ui:283
19064 #, kde-format
19065 msgid "Always use project folder"
19066 msgstr "Utilizza sempre la cartella del progetto"
19067 
19068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
19069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_videotodefaultfolder)
19070 #: src/ui/configenv_ui.ui:236 src/ui/configenv_ui.ui:288
19071 #, kde-format
19072 msgid "Always use custom folder"
19073 msgstr "Utilizza sempre cartella personalizzata"
19074 
19075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19076 #: src/ui/configenv_ui.ui:247
19077 #, kde-format
19078 msgid "Library folder:"
19079 msgstr "Cartella della libreria:"
19080 
19081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19082 #: src/ui/configenv_ui.ui:264
19083 #, kde-format
19084 msgid "Folder for rendering, titles, scripts:"
19085 msgstr "Cartella per esportazioni, titoli e script:"
19086 
19087 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
19088 #: src/ui/configenv_ui.ui:320
19089 #, kde-format
19090 msgid "Python"
19091 msgstr "Python"
19092 
19093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_python_delete)
19094 #: src/ui/configenv_ui.ui:347
19095 #, kde-format
19096 msgid "Delete "
19097 msgstr "Elimina "
19098 
19099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usePythonVenv)
19100 #: src/ui/configenv_ui.ui:356
19101 #, kde-format
19102 msgid "Use python virtual environment (recommended)"
19103 msgstr "Usa l'ambiente virtuale di python (raccomandato)"
19104 
19105 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
19106 #: src/ui/configenv_ui.ui:384
19107 #, kde-format
19108 msgid "Default Apps"
19109 msgstr "Applicazioni predefinite"
19110 
19111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19112 #: src/ui/configenv_ui.ui:390
19113 #, kde-format
19114 msgid "Image editing:"
19115 msgstr "Modifica delle immagini:"
19116 
19117 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultimageapp)
19118 #: src/ui/configenv_ui.ui:399
19119 #, kde-format
19120 msgid "Path to image editing application"
19121 msgstr "Percorso dell'applicazione per l'elaborazione delle immagini"
19122 
19123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
19124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
19125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_anim)
19126 #: src/ui/configenv_ui.ui:409 src/ui/configenv_ui.ui:430
19127 #: src/ui/configenv_ui.ui:455
19128 #, kde-format
19129 msgid "Change…"
19130 msgstr "Modifica…"
19131 
19132 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_defaultaudioapp)
19133 #: src/ui/configenv_ui.ui:420
19134 #, kde-format
19135 msgid "Path to audio editing application"
19136 msgstr "Percorso dell'applicazione per l'elaborazione audio"
19137 
19138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19139 #: src/ui/configenv_ui.ui:439
19140 #, kde-format
19141 msgid "Audio editing:"
19142 msgstr "Elaborazione audio:"
19143 
19144 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_glaxnimatePath)
19145 #: src/ui/configenv_ui.ui:448
19146 #, kde-format
19147 msgid "Path to Glaxnimate executable"
19148 msgstr "Percorso dell'applicazione Glaxnimate"
19149 
19150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19151 #: src/ui/configenv_ui.ui:464
19152 #, kde-format
19153 msgid "Animation editing:"
19154 msgstr "Modifica dell'animazione:"
19155 
19156 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
19157 #: src/ui/configenv_ui.ui:485
19158 #, kde-format
19159 msgid "Mime types"
19160 msgstr "Tipi MIME"
19161 
19162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19163 #: src/ui/configenv_ui.ui:491
19164 #, kde-format
19165 msgid "Additional clip MIME types"
19166 msgstr "Tipi MIME aggiuntivi della clip"
19167 
19168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19169 #: src/ui/configenv_ui.ui:505
19170 #, kde-format
19171 msgid "Supported clip MIME types"
19172 msgstr "Tipi MIME supportati della clip"
19173 
19174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
19175 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:27
19176 #, kde-format
19177 msgid "Enable Jog Shuttle device"
19178 msgstr "Abilita dispositivo Jog Shuttle"
19179 
19180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
19181 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:34
19182 #, kde-format
19183 msgid "Jog Shuttle device disabled."
19184 msgstr "Dispositivo Jog Shuttle disabilitato."
19185 
19186 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
19187 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:57
19188 #, kde-format
19189 msgid "Device Configuration"
19190 msgstr "Configurazione del dispositivo"
19191 
19192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19193 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:93
19194 #, kde-format
19195 msgid "Button  1"
19196 msgstr "Pulsante  1"
19197 
19198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
19199 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:119
19200 #, kde-format
19201 msgid "Button 15"
19202 msgstr "Pulsante 15"
19203 
19204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
19205 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:145
19206 #, kde-format
19207 msgid "Button 13"
19208 msgstr "Pulsante 13"
19209 
19210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19211 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:158
19212 #, kde-format
19213 msgid "Button  8"
19214 msgstr "Pulsante  8"
19215 
19216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19217 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:174
19218 #, kde-format
19219 msgid "Button  4"
19220 msgstr "Pulsante  4"
19221 
19222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19223 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:187
19224 #, kde-format
19225 msgid "Device name:"
19226 msgstr "Nome del dispositivo:"
19227 
19228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19229 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:200
19230 #, kde-format
19231 msgid "Button  5"
19232 msgstr "Pulsante  5"
19233 
19234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19235 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:222
19236 #, kde-format
19237 msgid "Button  7"
19238 msgstr "Pulsante  7"
19239 
19240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19241 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:251
19242 #, kde-format
19243 msgid "Button  9"
19244 msgstr "Pulsante  9"
19245 
19246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19247 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:264
19248 #, kde-format
19249 msgid "Button  2"
19250 msgstr "Pulsante  2"
19251 
19252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19253 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:280
19254 #, kde-format
19255 msgid "Button 10"
19256 msgstr "Pulsante 10"
19257 
19258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19259 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:293
19260 #, kde-format
19261 msgid "Button 11"
19262 msgstr "Pulsante 11"
19263 
19264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19265 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:316
19266 #, kde-format
19267 msgid "Button  6"
19268 msgstr "Pulsante  6"
19269 
19270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
19271 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:344
19272 #, kde-format
19273 msgid "Button 14"
19274 msgstr "Pulsante 14"
19275 
19276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19277 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:357
19278 #, kde-format
19279 msgid "Button  3"
19280 msgstr "Pulsante  3"
19281 
19282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19283 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:370
19284 #, kde-format
19285 msgid "Button 12"
19286 msgstr "Pulsante 12"
19287 
19288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
19289 #: src/ui/configmisc_ui.ui:21
19290 #, kde-format
19291 msgid "Project file:"
19292 msgstr "File del progetto:"
19293 
19294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
19295 #: src/ui/configmisc_ui.ui:28
19296 #, kde-format
19297 msgid "Open last project on startup"
19298 msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio"
19299 
19300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
19301 #: src/ui/configmisc_ui.ui:35
19302 #, kde-format
19303 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
19304 msgstr "Attiva il recupero in caso di crash (salvataggio automatico)"
19305 
19306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
19307 #: src/ui/configmisc_ui.ui:49
19308 #, kde-format
19309 msgid "Clip import:"
19310 msgstr "Importazione clip:"
19311 
19312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
19313 #: src/ui/configmisc_ui.ui:56
19314 #, kde-format
19315 msgid "Check if first added clip matches project profile"
19316 msgstr ""
19317 "Verifica che la prima clip aggiunta corrisponda al profilo del progetto"
19318 
19319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
19320 #: src/ui/configmisc_ui.ui:63
19321 #, kde-format
19322 msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
19323 msgstr "Importa automaticamente tutti i flussi nelle clip con più flussi"
19324 
19325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
19326 #: src/ui/configmisc_ui.ui:70
19327 #, kde-format
19328 msgid "Automatically import image sequences"
19329 msgstr "Importa automaticamente le sequenze di immagini"
19330 
19331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
19332 #: src/ui/configmisc_ui.ui:77
19333 #, kde-format
19334 msgid "Get clip metadata with exiftool"
19335 msgstr "Ottieni i metadati della clip con exiftool"
19336 
19337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
19338 #: src/ui/configmisc_ui.ui:84
19339 #, kde-format
19340 msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
19341 msgstr "Ottieni i metadati della clip con la Lanterna magica"
19342 
19343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoresubdirstructure)
19344 #: src/ui/configmisc_ui.ui:91
19345 #, kde-format
19346 msgid ""
19347 "Ignore subfolder structure on import (import all files into toplevel folder)"
19348 msgstr ""
19349 "Ignora la struttura delle sottocartelle nelle importazioni (importa tutti i "
19350 "file nella cartella di livello massimo)"
19351 
19352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
19353 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105
19354 #, kde-format
19355 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
19356 msgstr "Disabilita i parametri quando l'effetto è disabilitato"
19357 
19358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19359 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112
19360 #, kde-format
19361 msgid "Tab position:"
19362 msgstr "Posizione della scheda:"
19363 
19364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
19365 #: src/ui/configmisc_ui.ui:150
19366 #, kde-format
19367 msgid "Preferred track compositing composition:"
19368 msgstr "Composizione preferita della traccia:"
19369 
19370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
19371 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160
19372 #, kde-format
19373 msgid "Default Durations"
19374 msgstr "Durate predefinite"
19375 
19376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19377 #: src/ui/configmisc_ui.ui:166
19378 #, kde-format
19379 msgid "Color clips:"
19380 msgstr "Clip di colore:"
19381 
19382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
19383 #: src/ui/configmisc_ui.ui:173
19384 #, kde-format
19385 msgid "Title clips:"
19386 msgstr "Clip titolatrici:"
19387 
19388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19389 #: src/ui/configmisc_ui.ui:180
19390 #, kde-format
19391 msgid "Transitions:"
19392 msgstr "Transizioni:"
19393 
19394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19395 #: src/ui/configmisc_ui.ui:190
19396 #, kde-format
19397 msgid "Image clips:"
19398 msgstr "Clip di immagini:"
19399 
19400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19401 #: src/ui/configmisc_ui.ui:200
19402 #, kde-format
19403 msgid "Fades:"
19404 msgstr "Dissolvenze:"
19405 
19406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19407 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210
19408 #, kde-format
19409 msgid "Image sequence:"
19410 msgstr "Sequenza di immagini:"
19411 
19412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
19413 #: src/ui/configmisc_ui.ui:226
19414 #, kde-format
19415 msgid "Mixes:"
19416 msgstr "Mescolamenti:"
19417 
19418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
19419 #: src/ui/configmisc_ui.ui:239
19420 #, kde-format
19421 msgid "Subtitles:"
19422 msgstr "Sottotitoli:"
19423 
19424 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19425 #: src/ui/configproject_ui.ui:24 src/ui/configproxy_ui.ui:13
19426 #, kde-format
19427 msgid ""
19428 "These are the default settings for new projects. To edit the parameters of "
19429 "the current project, use the project settings."
19430 msgstr ""
19431 "Queste sono le impostazioni predefinite per i nuovi progetti. Per modificare "
19432 "i parametri del progetto corrente, usa le impostazioni del progetto."
19433 
19434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_project_folder)
19436 #: src/ui/configproject_ui.ui:41 src/ui/projectsettings_ui.ui:53
19437 #, kde-format
19438 msgid "Project folder:"
19439 msgstr "Cartella del progetto:"
19440 
19441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_sameprojectfolder)
19442 #: src/ui/configproject_ui.ui:58
19443 #, kde-format
19444 msgid "Parent folder of project file"
19445 msgstr "Cartella genitore del file del progetto"
19446 
19447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_customprojectfolder)
19448 #: src/ui/configproject_ui.ui:67
19449 #, kde-format
19450 msgid "Custom project folder:"
19451 msgstr "Cartella personalizzata del progetto:"
19452 
19453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_video_tracks)
19454 #: src/ui/configproject_ui.ui:97 src/ui/newtimeline_ui.ui:67
19455 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:114
19456 #, kde-format
19457 msgid "Video tracks:"
19458 msgstr "Tracce video:"
19459 
19460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_tracks)
19461 #: src/ui/configproject_ui.ui:107 src/ui/newtimeline_ui.ui:60
19462 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:124
19463 #, kde-format
19464 msgid "Audio tracks:"
19465 msgstr "Tracce audio:"
19466 
19467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19468 #: src/ui/configproject_ui.ui:125
19469 #, kde-format
19470 msgid "2 channels (stereo)"
19471 msgstr "2 canali (stereo)"
19472 
19473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19474 #: src/ui/configproject_ui.ui:130
19475 #, kde-format
19476 msgid "4 channels"
19477 msgstr "4 canali"
19478 
19479 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_audio_channels)
19480 #: src/ui/configproject_ui.ui:135
19481 #, kde-format
19482 msgid "6 channels"
19483 msgstr "6 canali"
19484 
19485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_preview_profile)
19486 #: src/ui/configproject_ui.ui:149
19487 #, kde-format
19488 msgid "Timeline Preview profile:"
19489 msgstr "Profilo per l'anteprima nella linea temporale:"
19490 
19491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
19492 #: src/ui/configproxy_ui.ui:32
19493 #, kde-format
19494 msgid "Enable proxy clips"
19495 msgstr "Abilita le clip rappresentative"
19496 
19497 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
19498 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
19499 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
19500 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyscale)
19501 #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/configproxy_ui.ui:99
19502 #: src/ui/configproxy_ui.ui:118 src/ui/configproxy_ui.ui:195
19503 #, kde-format
19504 msgid " pixels"
19505 msgstr " pixel"
19506 
19507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
19508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
19509 #: src/ui/configproxy_ui.ui:150 src/ui/projectsettings_ui.ui:231
19510 #, kde-format
19511 msgid "Generate for videos larger than"
19512 msgstr "Genera per i video più grandi di"
19513 
19514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
19515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
19516 #: src/ui/configproxy_ui.ui:157 src/ui/projectsettings_ui.ui:315
19517 #, kde-format
19518 msgid "Generate for images larger than"
19519 msgstr "Genera per le immagini più grandi di"
19520 
19521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
19522 #: src/ui/configproxy_ui.ui:167 src/ui/projectsettings_ui.ui:341
19523 #, kde-format
19524 msgid "Proxy image size"
19525 msgstr "Dimensione dell'immagine della clip rappresentativa"
19526 
19527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
19528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
19529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
19530 #: src/ui/configproxy_ui.ui:174 src/ui/configsdl_ui.ui:137
19531 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:482
19532 #, kde-format
19533 msgid "Enable"
19534 msgstr "Abilita"
19535 
19536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19538 #: src/ui/configproxy_ui.ui:181 src/ui/projectsettings_ui.ui:489
19539 #, kde-format
19540 msgid "External proxy clips:"
19541 msgstr "Clip rappresentative esterne:"
19542 
19543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19544 #: src/ui/configproxy_ui.ui:208
19545 #, kde-format
19546 msgid "Proxy video resize (width):"
19547 msgstr "Ridimensiona il video della clip rappresentativa (larghezza):"
19548 
19549 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19550 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27
19551 #, kde-format
19552 msgid ""
19553 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
19554 "Change only if you know what you do."
19555 msgstr ""
19556 "Attenzione: i cambiamenti ai driver e ai dispositivi possono rendere "
19557 "Kdenlive instabile. Falli solo se sai quello che stai facendo."
19558 
19559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gpu)
19560 #: src/ui/configsdl_ui.ui:43
19561 #, kde-format
19562 msgid "GPU processing (Movit library):"
19563 msgstr "Elaborazione GPU (libreria Movit):"
19564 
19565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
19566 #: src/ui/configsdl_ui.ui:50
19567 #, kde-format
19568 msgid "Enable - restart Kdenlive to apply"
19569 msgstr "Abilita - riavvia Kdenlive per applicare"
19570 
19571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_backend)
19572 #: src/ui/configsdl_ui.ui:64
19573 #, kde-format
19574 msgid "Audio Backend:"
19575 msgstr "Motore audio:"
19576 
19577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_driver)
19578 #: src/ui/configsdl_ui.ui:80
19579 #, kde-format
19580 msgid "Audio driver:"
19581 msgstr "Driver audio:"
19582 
19583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_audio_device)
19584 #: src/ui/configsdl_ui.ui:93
19585 #, kde-format
19586 msgid "Audio device:"
19587 msgstr "Dispositivo audio:"
19588 
19589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
19590 #: src/ui/configsdl_ui.ui:113
19591 #, kde-format
19592 msgid "Monitor for fullscreen output:"
19593 msgstr "Schermo per la visualizzazione a schermo intero:"
19594 
19595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19596 #: src/ui/configsdl_ui.ui:130
19597 #, kde-format
19598 msgid "External display (Blackmagic card):"
19599 msgstr "Display esterno (scheda BlackMagic):"
19600 
19601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19602 #: src/ui/configsdl_ui.ui:144
19603 #, kde-format
19604 msgid "Output device:"
19605 msgstr "Dispositivo di uscita:"
19606 
19607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_vosk_folder)
19608 #: src/ui/configspeech_ui.ui:60
19609 #, kde-format
19610 msgid "Custom models folder"
19611 msgstr "Cartella dei modelli personalizzati"
19612 
19613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19614 #: src/ui/configspeech_ui.ui:67
19615 #, kde-format
19616 msgid "Add Model"
19617 msgstr "Aggiungi modello"
19618 
19619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19620 #: src/ui/configspeech_ui.ui:94
19621 #, kde-format
19622 msgid "VOSK Speech Models"
19623 msgstr "Modelli vocali VOSK"
19624 
19625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19626 #: src/ui/configspeech_ui.ui:114
19627 #, kde-format
19628 msgid "Remove Model"
19629 msgstr "Rimuovi modello"
19630 
19631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19632 #: src/ui/configspeech_ui.ui:139
19633 #, kde-format
19634 msgid "Model:"
19635 msgstr "Modello:"
19636 
19637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19638 #: src/ui/configspeech_ui.ui:149
19639 #, kde-format
19640 msgid "Language:"
19641 msgstr "Lingua:"
19642 
19643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperDisableFP16)
19644 #: src/ui/configspeech_ui.ui:173
19645 #, kde-format
19646 msgid "Disable half precision (FP16 )"
19647 msgstr "Disabilita la mezza precisione (FP16)"
19648 
19649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_whisperTranslate)
19650 #: src/ui/configspeech_ui.ui:180
19651 #, kde-format
19652 msgid "Translate text to English"
19653 msgstr "Traduci il testo in inglese"
19654 
19655 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
19656 #: src/ui/configspeech_ui.ui:187
19657 #, kde-format
19658 msgid "Whisper processing on cpu is very slow"
19659 msgstr "L'elaborazione Whisper nella CPU è molto lenta"
19660 
19661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, check_config)
19662 #: src/ui/configspeech_ui.ui:217
19663 #, kde-format
19664 msgid "Check speech engine installation"
19665 msgstr "Controlla l'installazione del motore vocale"
19666 
19667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, check_config)
19668 #: src/ui/configspeech_ui.ui:220
19669 #, kde-format
19670 msgid "Check configuration"
19671 msgstr "Controlla la configurazione"
19672 
19673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19674 #: src/ui/configspeech_ui.ui:233
19675 #, kde-format
19676 msgid "Speech engine"
19677 msgstr "Motore vocale"
19678 
19679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_vosk)
19680 #: src/ui/configspeech_ui.ui:240
19681 #, kde-format
19682 msgid "VOSK"
19683 msgstr "VOSK"
19684 
19685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, engine_whisper)
19686 #: src/ui/configspeech_ui.ui:247
19687 #, kde-format
19688 msgid "Whisper"
19689 msgstr "Whisper"
19690 
19691 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_thumbnails)
19693 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:21 src/ui/projectsettings_ui.ui:166
19694 #, kde-format
19695 msgid "Thumbnails:"
19696 msgstr "Miniature:"
19697 
19698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
19699 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:28
19700 #, kde-format
19701 msgid "Enable for Video"
19702 msgstr "Abilita per i video"
19703 
19704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
19705 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:35
19706 #, kde-format
19707 msgid "Enable for Audio"
19708 msgstr "Abilita per l'audio"
19709 
19710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
19711 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:45
19712 #, kde-format
19713 msgid "Separate audio channels"
19714 msgstr "Separa i canali audio"
19715 
19716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
19717 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:59
19718 #, kde-format
19719 msgid "Playback and Seeking:"
19720 msgstr "Riproduzione e ricerca:"
19721 
19722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseonseek)
19723 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:66
19724 #, kde-format
19725 msgid "Pause playback when seeking"
19726 msgstr "Metti in pausa la riproduzione durante il salto"
19727 
19728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_jumptostart)
19729 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:73
19730 #, kde-format
19731 msgid "Jump to timeline start if playback is started on last frame in timeline"
19732 msgstr ""
19733 "Vai all'inizio della linea temporale se la riproduzione è iniziata "
19734 "dall'ultimo fotogramma in essa"
19735 
19736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_seekonaddeffect)
19737 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:80
19738 #, kde-format
19739 msgid "Seek to clip when adding effect"
19740 msgstr "Salta alla clip quando aggiungi un effetto"
19741 
19742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19743 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:94
19744 #, kde-format
19745 msgid "Scrolling:"
19746 msgstr "Scorrimento:"
19747 
19748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
19749 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
19750 #, kde-format
19751 msgid "Autoscroll while playing"
19752 msgstr "Scorrimento automatico durante la riproduzione"
19753 
19754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_scrollvertically)
19755 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:108
19756 #, kde-format
19757 msgid ""
19758 "Scroll vertically with scroll wheel, horizontally with Shift + scroll wheel"
19759 msgstr ""
19760 "Scorri verticalmente con la rotellina di scorrimento, orizzontalmente con "
19761 "Maiusc + rotellina di scorrimento"
19762 
19763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
19764 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:122
19765 #, kde-format
19766 msgid "Display clip markers comments"
19767 msgstr "Mostra i commenti dei marcatori"
19768 
19769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
19770 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:129
19771 #, kde-format
19772 msgid "Default track height:"
19773 msgstr "Altezza predefinita della traccia:"
19774 
19775 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
19776 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:149
19777 #, kde-format
19778 msgid "Raise Properties Pane when Selecting in Timeline"
19779 msgstr ""
19780 "Solleva il pannello delle proprietà quando nella linea temporale si "
19781 "selezionano"
19782 
19783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
19784 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155
19785 #, kde-format
19786 msgid "Clips"
19787 msgstr "Clip"
19788 
19789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
19790 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:192
19791 #, kde-format
19792 msgid "Multi Stream Audio Clips"
19793 msgstr "Clip audio multi flusso"
19794 
19795 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19796 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:205
19797 #, kde-format
19798 msgid "All Audio Streams"
19799 msgstr "Tutti i flussi audio"
19800 
19801 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19802 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:210
19803 #, kde-format
19804 msgid "First Audio Stream"
19805 msgstr "Primo flusso audio"
19806 
19807 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_multistream)
19808 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:215
19809 #, kde-format
19810 msgid "First 2 Audio Streams"
19811 msgstr "Primi 2 flussi audio"
19812 
19813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19814 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:223
19815 #, kde-format
19816 msgid "On import, enable:"
19817 msgstr "All'importazione, abilita:"
19818 
19819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_multistream_checktrack)
19820 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:230
19821 #, kde-format
19822 msgid "Check if project contains enough tracks"
19823 msgstr "Controlla se il progetto contiene abbastanza tracce"
19824 
19825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19826 #: src/ui/configtools_ui.ui:27
19827 #, kde-format
19828 msgid "When cutting subtitles:"
19829 msgstr "Al taglio dei sottotitoli:"
19830 
19831 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19832 #: src/ui/configtools_ui.ui:41
19833 #, kde-format
19834 msgid "Duplicate text"
19835 msgstr "Duplica il testo"
19836 
19837 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_subtitle_razor_mode)
19838 #: src/ui/configtools_ui.ui:46
19839 #, kde-format
19840 msgid "Split after first line"
19841 msgstr "Dividi dopo la prima riga"
19842 
19843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19845 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:69 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:79
19846 #, kde-format
19847 msgid "Extension:"
19848 msgstr "Estensione:"
19849 
19850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
19851 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:76
19852 #, kde-format
19853 msgid "Audio only"
19854 msgstr "Solo audio"
19855 
19856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
19857 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:83
19858 #, kde-format
19859 msgid "Parameters"
19860 msgstr "Parametri"
19861 
19862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
19863 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:93
19864 #, kde-format
19865 msgid "Add Profile…"
19866 msgstr "Aggiungi profilo…"
19867 
19868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
19869 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
19870 #, kde-format
19871 msgid "Update Profile"
19872 msgstr "Aggiorna profilo"
19873 
19874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
19875 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
19876 #, kde-format
19877 msgid "Delete Profile"
19878 msgstr "Elimina profilo"
19879 
19880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
19881 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:81
19882 #, kde-format
19883 msgid "Configure the job."
19884 msgstr "Configura il processo."
19885 
19886 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditRenderPreset_UI)
19887 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:18
19888 #, kde-format
19889 msgid "Save Render Preset"
19890 msgstr "Salva preimpostazione di esportazione"
19891 
19892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
19893 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:45
19894 #, kde-format
19895 msgid "Group:"
19896 msgstr "Gruppo:"
19897 
19898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetNameLabel)
19899 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:52
19900 #, kde-format
19901 msgid "Preset name:"
19902 msgstr "Nome preimpostazione:"
19903 
19904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_container)
19905 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:72
19906 #, kde-format
19907 msgid "Container:"
19908 msgstr "Contenitore:"
19909 
19910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
19911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
19912 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:188 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:860
19913 #, kde-format
19914 msgid "Codec:"
19915 msgstr "Codec:"
19916 
19917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cDar)
19918 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:234
19919 #, kde-format
19920 msgid "Display Aspect Ratio:"
19921 msgstr "Rapporto d'aspetto del display:"
19922 
19923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cPar)
19924 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:257
19925 #, kde-format
19926 msgid "Pixel Aspect Ratio:"
19927 msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel:"
19928 
19929 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19930 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19931 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:277 src/ui/profiledialog_ui.ui:150
19932 #, kde-format
19933 msgid "Bottom Field First"
19934 msgstr "Prima il campo inferiore"
19935 
19936 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
19937 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fieldOrderCombo)
19938 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:282 src/ui/profiledialog_ui.ui:145
19939 #, kde-format
19940 msgid "Top Field First"
19941 msgstr "Prima il campo superiore"
19942 
19943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cField)
19944 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:296
19945 #, kde-format
19946 msgid "Field Order:"
19947 msgstr "Ordine del campo:"
19948 
19949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vquality_label)
19950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
19951 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:388 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:985
19952 #, kde-format
19953 msgid "Quality:"
19954 msgstr "Qualità:"
19955 
19956 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fixedGop)
19957 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:535
19958 #, kde-format
19959 msgid ""
19960 "A fixed GOP means that keyframes will not be inserted at detected scene "
19961 "changes."
19962 msgstr ""
19963 "Un GDI fisso significa che i fotogrammi chiave non verranno inseriti nei "
19964 "cambiamenti di scena rilevati."
19965 
19966 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gopSpinner)
19967 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bFramesSpinner)
19968 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:554 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:697
19969 #, kde-format
19970 msgid " frame(s)"
19971 msgstr " fotogramma/i"
19972 
19973 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, default_vbitrate)
19974 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, aBitrate)
19975 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:576 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:975
19976 #, kde-format
19977 msgid "k"
19978 msgstr "k"
19979 
19980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cFps)
19981 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:592
19982 #, kde-format
19983 msgid "Frame Rate:"
19984 msgstr "Velocità fotogrammi:"
19985 
19986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
19987 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:599
19988 #, kde-format
19989 msgid "Fields per Second:"
19990 msgstr "Campi al secondo:"
19991 
19992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
19993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
19994 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:713 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:968
19995 #, kde-format
19996 msgid "Bitrate:"
19997 msgstr "Bitrate:"
19998 
19999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
20000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
20001 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:720 src/ui/editrenderpreset_ui.ui:958
20002 #, kde-format
20003 msgid "Rate Control:"
20004 msgstr "Controllo della velocità:"
20005 
20006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cResolution)
20007 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:746
20008 #, kde-format
20009 msgid "Resolution:"
20010 msgstr "Risoluzione:"
20011 
20012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_26)
20013 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:753
20014 #, kde-format
20015 msgid "GOP = Group of Pictures"
20016 msgstr "GDI = gruppo di immagini"
20017 
20018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
20019 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:756
20020 #, kde-format
20021 msgid "GOP:"
20022 msgstr "GDI:"
20023 
20024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20025 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:792
20026 #, kde-format
20027 msgid "Buffer Size:"
20028 msgstr "Dimensione buffer:"
20029 
20030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bFramesLabel)
20031 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:799
20032 #, kde-format
20033 msgid "B Frames:"
20034 msgstr "Fotogrammi B:"
20035 
20036 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, vBuffer)
20037 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:815
20038 #, kde-format
20039 msgid " KiB"
20040 msgstr " KiB"
20041 
20042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cSampleR)
20043 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:870
20044 #, kde-format
20045 msgid "Sample Rate:"
20046 msgstr "Frequenza di campionamento:"
20047 
20048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20049 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:902
20050 #, kde-format
20051 msgid "8000"
20052 msgstr "8000"
20053 
20054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20055 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:907
20056 #, kde-format
20057 msgid "12000"
20058 msgstr "12000"
20059 
20060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20061 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:912
20062 #, kde-format
20063 msgid "16000"
20064 msgstr "16000"
20065 
20066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20067 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:917
20068 #, kde-format
20069 msgid "22050"
20070 msgstr "22050"
20071 
20072 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20073 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:922
20074 #, kde-format
20075 msgid "32000"
20076 msgstr "32000"
20077 
20078 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20079 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:927
20080 #, kde-format
20081 msgid "44100"
20082 msgstr "44100"
20083 
20084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20085 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:932
20086 #, kde-format
20087 msgid "48000"
20088 msgstr "48000"
20089 
20090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audioSampleRate)
20091 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:937
20092 #, kde-format
20093 msgid "96000"
20094 msgstr "96000"
20095 
20096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
20097 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:948
20098 #, kde-format
20099 msgid "Hz"
20100 msgstr "Hz"
20101 
20102 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, other_tab)
20103 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1013
20104 #, kde-format
20105 msgid "Other"
20106 msgstr "Altro"
20107 
20108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
20109 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1019
20110 #, kde-format
20111 msgid "Speed options:"
20112 msgstr "Opzioni di velocità:"
20113 
20114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
20115 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1026
20116 #, kde-format
20117 msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
20118 msgstr ""
20119 "Una riga di opzioni per passata di velocizzazione, dalla più lenta alla più "
20120 "veloce"
20121 
20122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20123 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1036
20124 #, kde-format
20125 msgid "Additional Parameters:"
20126 msgstr "Parametri aggiuntivi:"
20127 
20128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
20129 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1056
20130 #, kde-format
20131 msgid ""
20132 "<html><head/><body><p>See <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20133 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20134 "\">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html>"
20135 msgstr ""
20136 "<html><head/><body><p>Vedi la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
20137 "ConsumerAvformat/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;"
20138 "\">documentazione di MLT</span></a> per riferimento.</p></body></html>"
20139 
20140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
20141 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1072
20142 #, kde-format
20143 msgid ""
20144 "Enabling manual editing is for advanced users, you will only be able to edit "
20145 "the settings for this preset in a text box."
20146 msgstr ""
20147 "L'abilitazione della modifica manuale è per gli utenti esperti, sarai solo "
20148 "in grado di modificare le impostazioni di questa preimpostazione in una "
20149 "casella di testo."
20150 
20151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_manual)
20152 #: src/ui/editrenderpreset_ui.ui:1088
20153 #, kde-format
20154 msgid "Enable manual editing"
20155 msgstr "Abilita modifica manuale"
20156 
20157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_end)
20158 #: src/ui/editsub_ui.ui:184
20159 #, kde-format
20160 msgid "End:"
20161 msgstr "Fine:"
20162 
20163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPosition)
20164 #: src/ui/editsub_ui.ui:291
20165 #, kde-format
20166 msgid "Custom Position"
20167 msgstr "Posizione personalizzata"
20168 
20169 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
20170 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSize)
20171 #: src/ui/editsub_ui.ui:301 src/ui/editsub_ui.ui:410
20172 #, kde-format
20173 msgid "px"
20174 msgstr "px"
20175 
20176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontColor)
20177 #: src/ui/editsub_ui.ui:308
20178 #, kde-format
20179 msgid "Custom Font Color"
20180 msgstr "Colore personalizzato del carattere"
20181 
20182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineSize)
20183 #: src/ui/editsub_ui.ui:315
20184 #, kde-format
20185 msgid "Custom Outline Size"
20186 msgstr "Dimensione personalizzata del contorno"
20187 
20188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShadowSize)
20189 #: src/ui/editsub_ui.ui:322
20190 #, kde-format
20191 msgid "Custom Shadow"
20192 msgstr "Ombra personalizzata"
20193 
20194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOpaque)
20195 #: src/ui/editsub_ui.ui:353
20196 #, kde-format
20197 msgid "Opaque background"
20198 msgstr "Sfondo opaco"
20199 
20200 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fontSize)
20201 #: src/ui/editsub_ui.ui:370
20202 #, kde-format
20203 msgid "pt"
20204 msgstr "pt"
20205 
20206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOutlineColor)
20207 #: src/ui/editsub_ui.ui:383
20208 #, kde-format
20209 msgid "Custom Outline Color"
20210 msgstr "Colore personalizzato del contorno"
20211 
20212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFontSize)
20213 #: src/ui/editsub_ui.ui:427
20214 #, kde-format
20215 msgid "Custom Font Size"
20216 msgstr "Dimensione personalizzata del carattere"
20217 
20218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFont)
20219 #: src/ui/editsub_ui.ui:447
20220 #, kde-format
20221 msgid "Custom Font"
20222 msgstr "Carattere personalizzato"
20223 
20224 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, generatedContent)
20225 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:27
20226 #, kde-format
20227 msgid "Formatted chapter marker text will be generated here."
20228 msgstr "Il testo del marcatore del capitolo formattato verrà generato qui."
20229 
20230 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textOptions)
20231 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:44
20232 #, kde-format
20233 msgid "Text Options"
20234 msgstr "Opzioni testo"
20235 
20236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offset)
20238 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:59 src/ui/titlewidget_ui.ui:794
20239 #, kde-format
20240 msgid "Offset:"
20241 msgstr "Spostamento:"
20242 
20243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20244 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:66
20245 #, kde-format
20246 msgid "Format:"
20247 msgstr "Formato:"
20248 
20249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20250 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:120
20251 #, kde-format
20252 msgid "Disabled"
20253 msgstr "Disabilitato"
20254 
20255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20256 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:125
20257 #, kde-format
20258 msgid "Add"
20259 msgstr "Aggiungi"
20260 
20261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, offsetTimeComboBox)
20262 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:130
20263 #, kde-format
20264 msgid "Subtract"
20265 msgstr "Sottrai"
20266 
20267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20268 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:159
20269 #, kde-format
20270 msgid "Marker Type:"
20271 msgstr "Tipo di marcatore:"
20272 
20273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_json)
20274 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:189
20275 #, kde-format
20276 msgid "Kdenlive JSON"
20277 msgstr "JSON di Kdenlive"
20278 
20279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
20280 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:209
20281 #, kde-format
20282 msgid "Save As:"
20283 msgstr "Salva come:"
20284 
20285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20286 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:216
20287 #, kde-format
20288 msgid "Exported:"
20289 msgstr "Esportato:"
20290 
20291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, format_ffmpeg)
20292 #: src/ui/exportguidesdialog_ui.ui:223
20293 #, kde-format
20294 msgid "FFmpeg Chapters"
20295 msgstr "Capitoli di FFmpeg"
20296 
20297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20298 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:24
20299 #, kde-format
20300 msgid "Color 2"
20301 msgstr "Colore 2"
20302 
20303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20304 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:123
20305 #, kde-format
20306 msgid "Color 1"
20307 msgstr "Colore 1"
20308 
20309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_delete)
20310 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:49
20311 #, kde-format
20312 msgid "Delete category"
20313 msgstr "Elimina categoria"
20314 
20315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_add)
20316 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:56
20317 #, kde-format
20318 msgid "Add category"
20319 msgstr "Aggiungi categoria"
20320 
20321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guide_edit)
20322 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:63
20323 #, kde-format
20324 msgid "Edit category"
20325 msgstr "Modifica categoria"
20326 
20327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20328 #: src/ui/guidecategories_ui.ui:70
20329 #, kde-format
20330 msgid "Guides and Markers Categories"
20331 msgstr "Categorie delle guide e dei marcatori"
20332 
20333 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, guideslist_label)
20334 #: src/ui/guideslist_ui.ui:126
20335 #, kde-format
20336 msgid "KSqueezedTextLabel"
20337 msgstr "KSqueezedTextLabel"
20338 
20339 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, search_line)
20340 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter_line)
20341 #: src/ui/guideslist_ui.ui:157 src/ui/textbasededit_ui.ui:250
20342 #, kde-format
20343 msgid "Search"
20344 msgstr "Cerca"
20345 
20346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
20347 #: src/ui/histogram_ui.ui:31
20348 #, kde-format
20349 msgid "Components:"
20350 msgstr "Componenti"
20351 
20352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
20353 #: src/ui/histogram_ui.ui:38
20354 #, kde-format
20355 msgid "RGB summed up."
20356 msgstr "Somma RGB."
20357 
20358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
20359 #: src/ui/histogram_ui.ui:41
20360 #, kde-format
20361 msgid "Sum"
20362 msgstr "Somma"
20363 
20364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
20365 #: src/ui/histogram_ui.ui:48
20366 #, kde-format
20367 msgid "Luma value."
20368 msgstr "Valore luma."
20369 
20370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
20371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
20372 #: src/ui/histogram_ui.ui:61 src/ui/titlewidget_ui.ui:391
20373 #, kde-format
20374 msgid "R"
20375 msgstr "R"
20376 
20377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
20378 #: src/ui/histogram_ui.ui:68
20379 #, kde-format
20380 msgid "G"
20381 msgstr "G"
20382 
20383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
20384 #: src/ui/histogram_ui.ui:75
20385 #, kde-format
20386 msgid "B"
20387 msgstr "B"
20388 
20389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
20390 #: src/ui/histogram_ui.ui:105
20391 #, kde-format
20392 msgid "Scale:"
20393 msgstr "Scala:"
20394 
20395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
20396 #: src/ui/histogram_ui.ui:122
20397 #, kde-format
20398 msgid "Logarithmic"
20399 msgstr "Logaritmica"
20400 
20401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20402 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:51
20403 #, kde-format
20404 msgid "Subtitle file:"
20405 msgstr "File di sottotitoli:"
20406 
20407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20408 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:68
20409 #, kde-format
20410 msgid "Encoding"
20411 msgstr "Codifica"
20412 
20413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cursor_pos)
20414 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:96
20415 #, kde-format
20416 msgid "Import at timeline cursor position"
20417 msgstr "Importa alla posizione del cursore nella linea temporale"
20418 
20419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transform_framerate_check_box)
20420 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:118
20421 #, kde-format
20422 msgid "Transform framerate"
20423 msgstr "Trasforma la frequenza dei fotogrammi"
20424 
20425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20426 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:241
20427 #, kde-format
20428 msgid "Subtitle Preview"
20429 msgstr "Anteprima dei sottotitoli"
20430 
20431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_track)
20432 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:274
20433 #, kde-format
20434 msgid "Create New Subtitle Track"
20435 msgstr "Crea nuova traccia dei sottotitoli"
20436 
20437 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, track_name)
20438 #: src/ui/import_subtitle_ui.ui:284
20439 #, kde-format
20440 msgid "Subtitle Track Name"
20441 msgstr "Nome della traccia dei sottotitoli"
20442 
20443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20444 #: src/ui/keywordval_ui.ui:42
20445 #, kde-format
20446 msgid "Param"
20447 msgstr "Parametro"
20448 
20449 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCache_UI)
20450 #: src/ui/managecache_ui.ui:18
20451 #, kde-format
20452 msgid "Manage Cache Data"
20453 msgstr "Gestisci i dati nella cache"
20454 
20455 # Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente
20456 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, projectPage)
20457 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, projectPage)
20458 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QWidget, globalPage)
20459 #. i18n: ectx: property (accessibleDescription), widget (QWidget, globalPage)
20460 #: src/ui/managecache_ui.ui:37 src/ui/managecache_ui.ui:40
20461 #: src/ui/managecache_ui.ui:291 src/ui/managecache_ui.ui:294
20462 #, kde-format
20463 msgid "Current Project"
20464 msgstr "Progetto corrente"
20465 
20466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioSize)
20467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbSize)
20468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxySize)
20469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentSize)
20470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewSize)
20471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceSize)
20472 #: src/ui/managecache_ui.ui:48 src/ui/managecache_ui.ui:90
20473 #: src/ui/managecache_ui.ui:162 src/ui/managecache_ui.ui:206
20474 #: src/ui/managecache_ui.ui:213 src/ui/managecache_ui.ui:230
20475 #, kde-format
20476 msgid "0 B"
20477 msgstr "0 B"
20478 
20479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thumbLabel)
20480 #: src/ui/managecache_ui.ui:55
20481 #, kde-format
20482 msgid "Video thumbnails:"
20483 msgstr "Miniature video:"
20484 
20485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
20486 #: src/ui/managecache_ui.ui:121
20487 #, kde-format
20488 msgid "Timeline preview:"
20489 msgstr "Anteprima della linea temporale:"
20490 
20491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
20492 #: src/ui/managecache_ui.ui:199
20493 #, kde-format
20494 msgid "Audio thumbnails:"
20495 msgstr "Visualizzazioni audio:"
20496 
20497 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, currentPath)
20498 #: src/ui/managecache_ui.ui:220
20499 #, kde-format
20500 msgid "Click to open cache folder."
20501 msgstr "Fai clic per aprire la cartella della cache."
20502 
20503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentPath)
20504 #: src/ui/managecache_ui.ui:223
20505 #, kde-format
20506 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20507 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a>"
20508 
20509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proxyLabel)
20510 #: src/ui/managecache_ui.ui:237
20511 #, kde-format
20512 msgid "Proxy clips:"
20513 msgstr "Clip rappresentative:"
20514 
20515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
20516 #: src/ui/managecache_ui.ui:244
20517 #, kde-format
20518 msgid "Project total cache data:"
20519 msgstr "Totale dei dati nella cache del progetto:"
20520 
20521 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, globalPage)
20522 #: src/ui/managecache_ui.ui:297
20523 #, kde-format
20524 msgid "All Projects"
20525 msgstr "Tutti i progetti"
20526 
20527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
20528 #: src/ui/managecache_ui.ui:305
20529 #, kde-format
20530 msgid ""
20531 "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline "
20532 "preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project "
20533 "opening."
20534 msgstr ""
20535 "I dati nella cache sono composti dalle miniature delle clip video e dalle "
20536 "visualizzazioni audio, e dalle anteprime nella linea temporale. Possono "
20537 "essere eliminati in modo sicuro, perché verranno ricreati all'apertura del "
20538 "progetto."
20539 
20540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20541 #: src/ui/managecache_ui.ui:308
20542 #, kde-format
20543 msgid "Cache data"
20544 msgstr "Dati nella cache"
20545 
20546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalLabel)
20547 #: src/ui/managecache_ui.ui:381
20548 #, kde-format
20549 msgid "Total cached data:"
20550 msgstr "Dati totali nella cache:"
20551 
20552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gTotalSize)
20553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gSelectedSize)
20554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupSize)
20555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxySize)
20556 #: src/ui/managecache_ui.ui:388 src/ui/managecache_ui.ui:439
20557 #: src/ui/managecache_ui.ui:512 src/ui/managecache_ui.ui:609
20558 #, kde-format
20559 msgid "Calculating..."
20560 msgstr "Calcolo..."
20561 
20562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qSelectedLabel)
20563 #: src/ui/managecache_ui.ui:408
20564 #, kde-format
20565 msgid "Selected cached data:"
20566 msgstr "Dati selezionati nella cache:"
20567 
20568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gClean)
20569 #: src/ui/managecache_ui.ui:428
20570 #, kde-format
20571 msgid "Cleanup unused cache."
20572 msgstr "Ripulisci la cache non usata."
20573 
20574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gDelete)
20575 #: src/ui/managecache_ui.ui:446
20576 #, kde-format
20577 msgid "Delete selected cache."
20578 msgstr "Elimina la cache selezionata."
20579 
20580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20581 #: src/ui/managecache_ui.ui:485
20582 #, kde-format
20583 msgid "Backup data"
20584 msgstr "Dati nella copia di sicurezza"
20585 
20586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupLabel)
20587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyLabel)
20588 #: src/ui/managecache_ui.ui:505 src/ui/managecache_ui.ui:602
20589 #, kde-format
20590 msgid "Total size:"
20591 msgstr "Dimensione totale:"
20592 
20593 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gBackupPath)
20594 #: src/ui/managecache_ui.ui:523
20595 #, kde-format
20596 msgid "Click to open backup folder."
20597 msgstr "Fai clic per aprire la cartella della copia di sicurezza."
20598 
20599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gBackupPath)
20600 #: src/ui/managecache_ui.ui:526
20601 #, kde-format
20602 msgid "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20603 msgstr "<a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a>"
20604 
20605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupClean)
20606 #: src/ui/managecache_ui.ui:546
20607 #, kde-format
20608 msgid "Cleanup old backups."
20609 msgstr "Ripulisci le vecchie copie di sicurezza."
20610 
20611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gBackupDelete)
20612 #: src/ui/managecache_ui.ui:557
20613 #, kde-format
20614 msgid "Delete all backup data."
20615 msgstr "Elimina tutti i dati nella copia di sicurezza."
20616 
20617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20618 #: src/ui/managecache_ui.ui:582
20619 #, kde-format
20620 msgid "Proxy clip data"
20621 msgstr "Dati delle clip rappresentative"
20622 
20623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gProxyPath)
20624 #: src/ui/managecache_ui.ui:620
20625 #, kde-format
20626 msgid "Click to open proxy folder."
20627 msgstr "Fai clic per aprire la cartella delle clip rappresentative."
20628 
20629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gProxyPath)
20630 #: src/ui/managecache_ui.ui:623
20631 #, kde-format
20632 msgid "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20633 msgstr "<a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a>"
20634 
20635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyClean)
20636 #: src/ui/managecache_ui.ui:643
20637 #, kde-format
20638 msgid "Cleanup old proxy file."
20639 msgstr "Ripulisci i vecchi file delle clip rappresentative."
20640 
20641 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gProxyDelete)
20642 #: src/ui/managecache_ui.ui:654
20643 #, kde-format
20644 msgid "Delete all proxy clips."
20645 msgstr "Elimina tutte le clip rappresentative."
20646 
20647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gCleanupLabel)
20648 #: src/ui/managecache_ui.ui:679
20649 #, kde-format
20650 msgid "Cleanup will delete data older than:"
20651 msgstr "La pulizia eliminerà i dati più vecchi di:"
20652 
20653 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gCleanupSpin)
20654 #: src/ui/managecache_ui.ui:686
20655 #, kde-format
20656 msgid " months"
20657 msgstr " mesi"
20658 
20659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20660 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:24
20661 #, kde-format
20662 msgid "Editing profiles for:"
20663 msgstr "Modifica i profili per:"
20664 
20665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_new)
20666 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:24
20667 #, kde-format
20668 msgid "Create New"
20669 msgstr "Crea nuovo"
20670 
20671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
20672 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:46
20673 #, kde-format
20674 msgid "Delete"
20675 msgstr "Elimina"
20676 
20677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subtitlesList)
20678 #: src/ui/managesubtitles_ui.ui:108
20679 #, kde-format
20680 msgid "Path"
20681 msgstr "Percorso"
20682 
20683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
20684 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:66 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:34
20685 #, kde-format
20686 msgid "Comment"
20687 msgstr "Commento"
20688 
20689 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, multimarker_box)
20690 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:98
20691 #, kde-format
20692 msgid "Add multiple markers"
20693 msgstr "Aggiungi marcatori multipli"
20694 
20695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_5)
20696 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:109 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:54
20697 #, kde-format
20698 msgid "Count"
20699 msgstr "Conteggio"
20700 
20701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
20702 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:136 src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:44
20703 #, kde-format
20704 msgid "Interval"
20705 msgstr "Intervallo"
20706 
20707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
20708 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:160
20709 #, kde-format
20710 msgid "Image preview"
20711 msgstr "Anteprima dell'immagine"
20712 
20713 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
20714 #: src/ui/missingclips_ui.ui:18
20715 #, kde-format
20716 msgid " Clip Problems"
20717 msgstr " Problemi con la clip"
20718 
20719 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
20720 #: src/ui/missingclips_ui.ui:92
20721 #, no-c-format, kde-format
20722 msgid "%v / %m"
20723 msgstr "%v / %m"
20724 
20725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recreateProxies)
20726 #: src/ui/missingclips_ui.ui:102
20727 #, kde-format
20728 msgid "Recreate missing proxies"
20729 msgstr "Ricrea le clip rappresentative mancanti"
20730 
20731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
20732 #: src/ui/missingclips_ui.ui:134
20733 #, kde-format
20734 msgid "Selected Items:"
20735 msgstr "Elementi selezionati:"
20736 
20737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manualSearch)
20738 #: src/ui/missingclips_ui.ui:141
20739 #, kde-format
20740 msgid "Search Manually"
20741 msgstr "Cerca manualmente"
20742 
20743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20744 #: src/ui/missingclips_ui.ui:170
20745 #, kde-format
20746 msgid "All Missing Items:"
20747 msgstr "Tutti gli elementi mancanti:"
20748 
20749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
20750 #: src/ui/missingclips_ui.ui:177
20751 #, kde-format
20752 msgid "Search Recursively"
20753 msgstr "Cerca ricorsivamente"
20754 
20755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
20756 #: src/ui/missingclips_ui.ui:188
20757 #, kde-format
20758 msgid "Use Placeholders"
20759 msgstr "Usa segnaposti"
20760 
20761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
20762 #: src/ui/multiplemarkerdialog_ui.ui:24
20763 #, kde-format
20764 msgid "Start Position"
20765 msgstr "Posizione iniziale"
20766 
20767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
20768 #: src/ui/newtimeline_ui.ui:47
20769 #, kde-format
20770 msgid "Sequence Name"
20771 msgstr "Nome della sequenza"
20772 
20773 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
20774 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:18
20775 #, kde-format
20776 msgid "Profiles"
20777 msgstr "Profili"
20778 
20779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_create)
20780 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:24
20781 #, kde-format
20782 msgid "Create  new profile"
20783 msgstr "Crea nuovo profilo"
20784 
20785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
20786 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:27
20787 #, kde-format
20788 msgid "C"
20789 msgstr "C"
20790 
20791 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_delete)
20792 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:48
20793 #, kde-format
20794 msgid "Delete profile"
20795 msgstr "Elimina profilo"
20796 
20797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
20798 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:51
20799 #, kde-format
20800 msgid "D"
20801 msgstr "D"
20802 
20803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
20804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
20805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
20806 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:137 src/ui/profiledialog_ui.ui:184
20807 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:317
20808 #, kde-format
20809 msgid "/"
20810 msgstr "/"
20811 
20812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
20813 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:334
20814 #, kde-format
20815 msgid "Fields per second:"
20816 msgstr "Campi al secondo:"
20817 
20818 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, effect_warning)
20819 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:345
20820 #, kde-format
20821 msgid ""
20822 "The \"avfilter.fieldorder\" effect is internally used to set the field "
20823 "order, but the effect was not found.\n"
20824 "This feature will not work as expected."
20825 msgstr ""
20826 "Non è stato trovato l'effetto «avfilter.fieldorder», che viene usato "
20827 "internamente per impostare l'ordine del campo.\n"
20828 "La funzionalità non funzionerà come previsto."
20829 
20830 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_save)
20831 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:380
20832 #, kde-format
20833 msgid "Save profile"
20834 msgstr "Salva profilo"
20835 
20836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
20837 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:383
20838 #, kde-format
20839 msgid "S"
20840 msgstr "S"
20841 
20842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
20843 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:420
20844 #, kde-format
20845 msgid "Use as default"
20846 msgstr "Usa come predefinito"
20847 
20848 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
20849 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:18
20850 #, kde-format
20851 msgid "Project Settings"
20852 msgstr "Impostazioni del progetto"
20853 
20854 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
20855 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:41
20856 #, kde-format
20857 msgid "Settings"
20858 msgstr "Impostazioni"
20859 
20860 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
20861 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:47
20862 #, kde-format
20863 msgid " Used to store proxy clips, thumbnails, previews"
20864 msgstr ""
20865 " Utilizzata per salvare le clip rappresentative, le miniature e le anteprime"
20866 
20867 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4)
20868 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50
20869 #, kde-format
20870 msgid ""
20871 " The project folder is the place where assets like proxy clips, thumbnails "
20872 "or previews get stored."
20873 msgstr ""
20874 " La cartella del progetto è il posto in cui le risorse, come le clip "
20875 "rappresentative, le miniature e le anteprime, vengono salvate."
20876 
20877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, default_folder)
20878 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:60
20879 #, kde-format
20880 msgid "Default folder"
20881 msgstr "Cartella predefinita"
20882 
20883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, same_folder)
20884 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:67
20885 #, kde-format
20886 msgid "Parent folder of the project file"
20887 msgstr "Cartella genitore del file del progetto"
20888 
20889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, custom_folder)
20890 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:76
20891 #, kde-format
20892 msgid "Custom:"
20893 msgstr "Personalizzato:"
20894 
20895 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20896 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:148
20897 #, kde-format
20898 msgid "2 Channels (Stereo)"
20899 msgstr "2 canali (stereo)"
20900 
20901 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20902 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:153
20903 #, kde-format
20904 msgid "4 Channels"
20905 msgstr "4 canali"
20906 
20907 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, audio_channels)
20908 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:158
20909 #, kde-format
20910 msgid "6 Channels"
20911 msgstr "6 canali"
20912 
20913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
20914 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:193
20915 #, kde-format
20916 msgid "Timeline Preview:"
20917 msgstr "Anteprima della linea temporale:"
20918 
20919 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
20920 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:204
20921 #, kde-format
20922 msgid "Proxy"
20923 msgstr "Clip rappresentative"
20924 
20925 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proxy_box)
20926 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:210
20927 #, kde-format
20928 msgid "Proxy clips"
20929 msgstr "Clip rappresentative"
20930 
20931 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
20932 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
20933 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
20934 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_resize)
20935 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:238 src/ui/projectsettings_ui.ui:322
20936 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:351 src/ui/projectsettings_ui.ui:502
20937 #, kde-format
20938 msgid "pixels"
20939 msgstr "pixel"
20940 
20941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_proxy)
20942 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
20943 #, kde-format
20944 msgid "Suffix of proxy:"
20945 msgstr "Suffisso per le clip rappresentative:"
20946 
20947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_proxy)
20948 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:399
20949 #, kde-format
20950 msgid "Prefix of proxy:"
20951 msgstr "Prefisso della clip rappresentativa:"
20952 
20953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathProxyToOrig)
20954 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:416
20955 #, kde-format
20956 msgid "Relative path from proxy to clip:"
20957 msgstr "Percorso relativo dalla clip rappresentativa alla clip:"
20958 
20959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_suffix_clip)
20960 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:433
20961 #, kde-format
20962 msgid "Suffix of clip:"
20963 msgstr "Suffisso della clip:"
20964 
20965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_prefix_clip)
20966 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:450
20967 #, kde-format
20968 msgid "Prefix of clip:"
20969 msgstr "Prefisso della clip:"
20970 
20971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_relPathOrigToProxy)
20972 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:457
20973 #, kde-format
20974 msgid "Relative path from clip to proxy:"
20975 msgstr "Percorso relativo dalla clip alla clip rappresentativa:"
20976 
20977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
20978 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:515
20979 #, kde-format
20980 msgid "Proxy video resize (width)"
20981 msgstr "Ridimensiona il video della clip rappresentativa (larghezza)"
20982 
20983 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
20984 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:601
20985 #, kde-format
20986 msgid "Project Files"
20987 msgstr "File del progetto"
20988 
20989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
20990 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:607
20991 #, kde-format
20992 msgid "Fonts"
20993 msgstr "Caratteri"
20994 
20995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
20996 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:662
20997 #, kde-format
20998 msgid "Project files:"
20999 msgstr "File del progetto:"
21000 
21001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
21002 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:669
21003 #, kde-format
21004 msgid "Plain Text Export..."
21005 msgstr "Esporta in testo semplice..."
21006 
21007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21008 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:690
21009 #, kde-format
21010 msgid "Unused clips:"
21011 msgstr "Clip inutilizzate:"
21012 
21013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
21014 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:697
21015 #, kde-format
21016 msgid "Delete files"
21017 msgstr "Elimina i file"
21018 
21019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
21020 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:704
21021 #, kde-format
21022 msgid "Clips used in project:"
21023 msgstr "Clip usate nel progetto:"
21024 
21025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_text)
21026 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:39
21027 #, kde-format
21028 msgid "Text:"
21029 msgstr "Testo:"
21030 
21031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_font)
21032 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:49
21033 #, kde-format
21034 msgid "Font:"
21035 msgstr "Carattere:"
21036 
21037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
21038 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:74
21039 #, kde-format
21040 msgid "Weight:"
21041 msgstr "Peso:"
21042 
21043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outline)
21044 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:130 src/ui/titlewidget_ui.ui:919
21045 #, kde-format
21046 msgid "Outline:"
21047 msgstr "Contorno:"
21048 
21049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bg)
21050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
21051 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:164 src/ui/vectorscope_ui.ui:50
21052 #, kde-format
21053 msgid "Background:"
21054 msgstr "Sfondo:"
21055 
21056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_padding)
21057 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:184
21058 #, kde-format
21059 msgid "Padding:"
21060 msgstr "Spaziatura:"
21061 
21062 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
21063 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:18
21064 #, kde-format
21065 msgid "Rendering"
21066 msgstr "Esportazione"
21067 
21068 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
21069 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:43
21070 #, kde-format
21071 msgid "Render Project"
21072 msgstr "Esporta progetto"
21073 
21074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
21075 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:80
21076 #, kde-format
21077 msgid "to"
21078 msgstr "a"
21079 
21080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
21081 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:119
21082 #, kde-format
21083 msgid "Output file"
21084 msgstr "File in uscita"
21085 
21086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, out_file)
21087 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:129
21088 #, kde-format
21089 msgid "Select output destination"
21090 msgstr "Seleziona destinazione"
21091 
21092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
21093 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:152
21094 #, kde-format
21095 msgid "More options"
21096 msgstr "Altre opzioni"
21097 
21098 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNew)
21099 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:219
21100 #, kde-format
21101 msgid "Create new preset"
21102 msgstr "Crea nuova preimpostazione"
21103 
21104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNew)
21105 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
21106 #, kde-format
21107 msgid "&Save"
21108 msgstr "&Salva"
21109 
21110 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21111 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
21112 #, kde-format
21113 msgid "Download New Render Presets…"
21114 msgstr "Scarica nuove preimpostazioni di esportazione…"
21115 
21116 #. i18n: ectx: property (configFile), widget (KNSWidgets::Button, m_knsbutton)
21117 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:245
21118 #, kde-format
21119 msgid ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21120 msgstr ":data/kdenlive_renderprofiles.knsrc"
21121 
21122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21123 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:262
21124 #, kde-format
21125 msgid "Save current preset as new custom preset"
21126 msgstr "Salva la preimpostazione come personalizzata"
21127 
21128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSaveAs)
21129 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:265
21130 #, kde-format
21131 msgid "&Favorite"
21132 msgstr "Pre&feriti"
21133 
21134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonEdit)
21135 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:282
21136 #, kde-format
21137 msgid "Edit preset"
21138 msgstr "Modifica preimpostazione"
21139 
21140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
21141 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:285
21142 #, kde-format
21143 msgid "&Edit"
21144 msgstr "&Modifica"
21145 
21146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
21147 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:305
21148 #, kde-format
21149 msgid "&Delete"
21150 msgstr "&Elimina"
21151 
21152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
21153 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:336
21154 #, kde-format
21155 msgid "Render to File"
21156 msgstr "Esporta in un file"
21157 
21158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
21159 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:343
21160 #, kde-format
21161 msgid "Generate Script"
21162 msgstr "Genera uno script"
21163 
21164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
21165 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:374
21166 #, kde-format
21167 msgid "Fu&ll project"
21168 msgstr "Progetto &intero"
21169 
21170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
21171 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:384
21172 #, kde-format
21173 msgid "Selected &zone"
21174 msgstr "&Zona selezionata"
21175 
21176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
21177 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:391
21178 #, kde-format
21179 msgid "&Guide zone"
21180 msgstr "Zona tra le &guide"
21181 
21182 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guide_multi_box)
21183 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:413
21184 #, kde-format
21185 msgid "Guide Multi-Export"
21186 msgstr "Esportazione multi-guide"
21187 
21188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21189 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:425
21190 #, kde-format
21191 msgid "Guides to use as separator:"
21192 msgstr "Guide da usare come separatore:"
21193 
21194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_full_color)
21195 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:496
21196 #, kde-format
21197 msgid "Render full color range"
21198 msgstr "Esporta intervallo di colori completo"
21199 
21200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, render_at_preview_res)
21201 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:503
21202 #, kde-format
21203 msgid "Render at Preview Resolution"
21204 msgstr "Esporta alla risoluzione dell'anteprima"
21205 
21206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
21207 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:510
21208 #, kde-format
21209 msgid "Use Proxy Clips"
21210 msgstr "Usa clip rappresentative"
21211 
21212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21213 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:517
21214 #, kde-format
21215 msgid "Rescale:"
21216 msgstr "Ridimensiona:"
21217 
21218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
21219 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:524
21220 #, kde-format
21221 msgid "Enabled"
21222 msgstr "Abilitato"
21223 
21224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21225 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:581
21226 #, kde-format
21227 msgid "Overlay:"
21228 msgstr "Sovrapposizione:"
21229 
21230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
21231 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
21232 #, kde-format
21233 msgid "Separate file for each audio track"
21234 msgstr "Separa i file per ciascuna traccia audio"
21235 
21236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qualityGroup)
21237 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:637
21238 #, kde-format
21239 msgid "Custom Quality"
21240 msgstr "Qualità personalizzata"
21241 
21242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21243 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
21244 #, kde-format
21245 msgid "Low"
21246 msgstr "Bassa"
21247 
21248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
21249 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:664
21250 #, kde-format
21251 msgid "Compromise file size versus quality."
21252 msgstr "Comprometti la dimensione del file rispetto alla qualità."
21253 
21254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityPercent)
21255 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
21256 #, no-c-format, kde-format
21257 msgid "75%"
21258 msgstr "75%"
21259 
21260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21261 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
21262 #, kde-format
21263 msgid "High"
21264 msgstr "Alta"
21265 
21266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoder_box)
21267 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
21268 #, kde-format
21269 msgid "Encoder"
21270 msgstr "Codificatore"
21271 
21272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
21273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
21274 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:708 src/ui/renderwidget_ui.ui:724
21275 #, kde-format
21276 msgid ""
21277 "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
21278 "file size (faster encoding ends with larger file)."
21279 msgstr ""
21280 "Per la qualità data regola il compromesso fra il tempo di codifica e la "
21281 "dimensione del file in uscita (una decodifica più veloce genera un file più "
21282 "grande)."
21283 
21284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
21285 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:711
21286 #, kde-format
21287 msgid "Speed:"
21288 msgstr "Velocità:"
21289 
21290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
21291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21292 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:743 src/ui/renderwidget_ui.ui:778
21293 #, kde-format
21294 msgid "Threads:"
21295 msgstr "Thread:"
21296 
21297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, encoder_threads)
21298 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:756
21299 #, kde-format
21300 msgid "Encoding threads"
21301 msgstr "Thread di codifica"
21302 
21303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processing_box)
21304 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
21305 #, kde-format
21306 msgid "Parallel Processing"
21307 msgstr "Elaborazione parallela"
21308 
21309 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, processing_warning)
21310 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:792
21311 #, kde-format
21312 msgid "Parallel processing may cause render artifacts"
21313 msgstr "L'elaborazione parallela può causare artefatti nell'esportazione"
21314 
21315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
21316 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:808
21317 #, kde-format
21318 msgid "2 pass"
21319 msgstr "2 passate"
21320 
21321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
21322 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:817
21323 #, kde-format
21324 msgid "Export metadata"
21325 msgstr "Esporta i metadati"
21326 
21327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edit_metadata)
21328 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:824
21329 #, kde-format
21330 msgid "<a href=\"#\">Edit metadata</a>"
21331 msgstr "<a href=\"#\">Modifica i metadati</a>"
21332 
21333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embed_subtitles)
21334 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:849
21335 #, kde-format
21336 msgid "Embed subtitles instead of burning them"
21337 msgstr "Incorpora i sottotitoli invece di masterizzarli"
21338 
21339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
21340 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:856
21341 #, kde-format
21342 msgid "Open folder after export"
21343 msgstr "Apri la cartella dopo l'esportazione"
21344 
21345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
21346 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:863
21347 #, kde-format
21348 msgid "Play after render"
21349 msgstr "Riproduci dopo l'esportazione"
21350 
21351 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
21352 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:885
21353 #, kde-format
21354 msgid "Job Queue"
21355 msgstr "Coda dei processi"
21356 
21357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
21358 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:920
21359 #, kde-format
21360 msgid "Start Job"
21361 msgstr "Inizia processo"
21362 
21363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
21364 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:930
21365 #, kde-format
21366 msgid "Clean Up"
21367 msgstr "Ripulisci"
21368 
21369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
21370 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:990
21371 #, kde-format
21372 msgid "Error Log"
21373 msgstr "Registro degli errori"
21374 
21375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
21376 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1025
21377 #, kde-format
21378 msgid "Shutdown computer after renderings"
21379 msgstr "Spegni il computer al termine delle esportazioni"
21380 
21381 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
21382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1040
21383 #, kde-format
21384 msgid "Scripts"
21385 msgstr "Script"
21386 
21387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
21388 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1068
21389 #, kde-format
21390 msgid "Start Script"
21391 msgstr "Avvia script"
21392 
21393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
21394 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:1075
21395 #, kde-format
21396 msgid "Delete Script"
21397 msgstr "Elimina script"
21398 
21399 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, search_text)
21400 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:53
21401 #, kde-format
21402 msgid "Search..."
21403 msgstr "Cerca..."
21404 
21405 #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, page_number)
21406 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:121
21407 #, kde-format
21408 msgid "Page "
21409 msgstr "Pagina "
21410 
21411 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, provider_info)
21412 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:191
21413 #, kde-format
21414 msgid "Photos provided by Example Provider"
21415 msgstr "Foto fornite da Fornitore di esempio"
21416 
21417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
21418 #: src/ui/resourcewidget_ui.ui:319
21419 #, kde-format
21420 msgid "Service:"
21421 msgstr "Servizio:"
21422 
21423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
21424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
21425 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:37 src/ui/vectorscope_ui.ui:33
21426 #: src/ui/waveform_ui.ui:34
21427 #, kde-format
21428 msgid "Paint mode:"
21429 msgstr "Modalità di disegno:"
21430 
21431 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
21432 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:18
21433 #, kde-format
21434 msgid "Scene Cut"
21435 msgstr "Taglia scena"
21436 
21437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
21438 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:24
21439 #, kde-format
21440 msgid "Add clip markers:"
21441 msgstr "Aggiungi marcatori della clip:"
21442 
21443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21444 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:37
21445 #, kde-format
21446 msgid "Minimum scene length:"
21447 msgstr "Lunghezza minima della scena:"
21448 
21449 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
21450 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:67
21451 #, kde-format
21452 msgid " frames"
21453 msgstr " fotogrammi"
21454 
21455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21456 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
21457 #, kde-format
21458 msgid "Change threshold"
21459 msgstr "Modifica soglia"
21460 
21461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
21462 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:97
21463 #, kde-format
21464 msgid "Cut scenes"
21465 msgstr "Taglia scene"
21466 
21467 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
21468 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:18
21469 #, kde-format
21470 msgid "Slideshow Clip"
21471 msgstr "Clip di presentazione"
21472 
21473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
21474 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:40
21475 #, kde-format
21476 msgid "Center crop"
21477 msgstr "Ritaglia al centro"
21478 
21479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21480 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:54
21481 #, kde-format
21482 msgid "Frame duration:"
21483 msgstr "Durata del fotogramma:"
21484 
21485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
21486 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:126
21487 #, kde-format
21488 msgid "Wipe:"
21489 msgstr "Tendina:"
21490 
21491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
21492 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:133
21493 #, kde-format
21494 msgid "Dissolve:"
21495 msgstr "Dissolvenza:"
21496 
21497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
21498 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:150
21499 #, kde-format
21500 msgid "Softness:"
21501 msgstr "Morbidezza:"
21502 
21503 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
21504 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:157
21505 #, kde-format
21506 msgid "Image Selection Method"
21507 msgstr "Metodo di selezione delle immagini"
21508 
21509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
21510 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:166
21511 #, kde-format
21512 msgid "&MIME type"
21513 msgstr "&Tipo MIME"
21514 
21515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
21516 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:176
21517 #, kde-format
21518 msgid "Fi&lename pattern"
21519 msgstr "Mode&llo del nome del file"
21520 
21521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21522 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:190
21523 #, kde-format
21524 msgid "Folder:"
21525 msgstr "Cartella:"
21526 
21527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
21528 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:210
21529 #, kde-format
21530 msgid "Image type:"
21531 msgstr "Tipo di immagine:"
21532 
21533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21534 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:227
21535 #, kde-format
21536 msgid "First frame"
21537 msgstr "Primo fotogramma"
21538 
21539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
21540 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:267
21541 #, kde-format
21542 msgid "Loop"
21543 msgstr "Ciclo"
21544 
21545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
21546 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:279
21547 #, kde-format
21548 msgid "Show thumbnails"
21549 msgstr "Mostra le miniature"
21550 
21551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21552 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:311
21553 #, kde-format
21554 msgid "Animation:"
21555 msgstr "Animazione:"
21556 
21557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, low_pass)
21558 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:321
21559 #, kde-format
21560 msgid "Low pass"
21561 msgstr "Passa basso"
21562 
21563 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
21564 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:18
21565 #, kde-format
21566 msgid "Add Space"
21567 msgstr "Aggiungi spazio"
21568 
21569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
21570 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:44
21571 #, kde-format
21572 msgid "Insert space in all tracks"
21573 msgstr "Inserisci spazio in tutte le tracce"
21574 
21575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
21576 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:56
21577 #, kde-format
21578 msgid "True FFT size:"
21579 msgstr "Dimensioni FFT reali:"
21580 
21581 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21582 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:27
21583 #, kde-format
21584 msgid "Model"
21585 msgstr "Modello"
21586 
21587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_track)
21588 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:34
21589 #, kde-format
21590 msgid "Timeline zone (selected track)"
21591 msgstr "Zona dalla linea temporale (tracce selezionate)"
21592 
21593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
21594 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:157
21595 #, kde-format
21596 msgid "Language"
21597 msgstr "Lingua"
21598 
21599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_clips)
21600 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:167
21601 #, kde-format
21602 msgid "Selected clip"
21603 msgstr "Clip selezionata"
21604 
21605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_zone)
21606 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:174
21607 #, kde-format
21608 msgid "Timeline zone (all tracks)"
21609 msgstr "Zona dalla linea temporale (tutte le tracce)"
21610 
21611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeline_full)
21612 #: src/ui/speechdialog_ui.ui:184
21613 #, kde-format
21614 msgid "Full project"
21615 msgstr "Progetto intero"
21616 
21617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_template)
21618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
21619 #: src/ui/templateclip_ui.ui:21 src/ui/titlewidget_ui.ui:151
21620 #, kde-format
21621 msgid "Template:"
21622 msgstr "Modello:"
21623 
21624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21625 #: src/ui/testproxy_ui.ui:58
21626 #, kde-format
21627 msgid "Render Time"
21628 msgstr "Tempo di esportazione"
21629 
21630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, resultList)
21631 #: src/ui/testproxy_ui.ui:63
21632 #, kde-format
21633 msgid "File Size"
21634 msgstr "Dimensione file"
21635 
21636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
21637 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:107
21638 #, kde-format
21639 msgid "Start recognition"
21640 msgstr "Inizia il riconoscimento"
21641 
21642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speech_zone)
21643 #: src/ui/textbasededit_ui.ui:164
21644 #, kde-format
21645 msgid "Selected zone only"
21646 msgstr "Seleziona solo la zona"
21647 
21648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
21649 #: src/ui/timeremap_ui.ui:90
21650 #, kde-format
21651 msgid "Source clip"
21652 msgstr "Clip sorgente"
21653 
21654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
21655 #: src/ui/timeremap_ui.ui:144
21656 #, kde-format
21657 msgid "Output"
21658 msgstr "Risultato"
21659 
21660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sourceTC)
21661 #: src/ui/timeremap_ui.ui:253
21662 #, kde-format
21663 msgid "Source time"
21664 msgstr "Tempo originale"
21665 
21666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_outputTC)
21667 #: src/ui/timeremap_ui.ui:267
21668 #, kde-format
21669 msgid "Output time"
21670 msgstr "Tempo finale"
21671 
21672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
21673 #: src/ui/timeremap_ui.ui:281
21674 #, kde-format
21675 msgid "Speed before"
21676 msgstr "Velocità prima"
21677 
21678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
21679 #: src/ui/timeremap_ui.ui:305
21680 #, kde-format
21681 msgid "After"
21682 msgstr "Dopo"
21683 
21684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frame_blending)
21685 #: src/ui/timeremap_ui.ui:358
21686 #, kde-format
21687 msgid "Frame blending"
21688 msgstr "Fusione dei fotogrammi"
21689 
21690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_next)
21691 #: src/ui/timeremap_ui.ui:369
21692 #, kde-format
21693 msgid "Preserve speed of next keyframes"
21694 msgstr "Preserva la velocità dei fotogrammi chiave successivi"
21695 
21696 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
21697 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:18
21698 #, kde-format
21699 msgid "Title Clip"
21700 msgstr "Clip titolatrice"
21701 
21702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
21703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
21704 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:26 src/ui/titlewidget_ui.ui:40
21705 #, kde-format
21706 msgid "V"
21707 msgstr "V"
21708 
21709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
21710 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:112
21711 #, kde-format
21712 msgid "Show background"
21713 msgstr "Mostra lo sfondo"
21714 
21715 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
21716 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
21717 #, kde-format
21718 msgid "Checkered"
21719 msgstr "Quadrettato"
21720 
21721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, createButton)
21722 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
21723 #, kde-format
21724 msgid "Create"
21725 msgstr "Crea"
21726 
21727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_zIndex)
21728 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:283
21729 #, kde-format
21730 msgid "Z-Index:"
21731 msgstr "Livello oggetto:"
21732 
21733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
21734 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:313
21735 #, kde-format
21736 msgid "H:"
21737 msgstr "A:"
21738 
21739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
21740 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:351
21741 #, kde-format
21742 msgid "W:"
21743 msgstr "L:"
21744 
21745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
21746 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:381
21747 #, kde-format
21748 msgid "Use grid"
21749 msgstr "Usa griglia"
21750 
21751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
21752 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:401
21753 #, kde-format
21754 msgid "I"
21755 msgstr "I"
21756 
21757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
21758 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:411
21759 #, kde-format
21760 msgid "T"
21761 msgstr "T"
21762 
21763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
21764 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:421
21765 #, kde-format
21766 msgid "Horizontal guides."
21767 msgstr "Guide orizzontali."
21768 
21769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
21770 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:434
21771 #, kde-format
21772 msgid "Vertical guides."
21773 msgstr "Guide verticali."
21774 
21775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
21776 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:460
21777 #, kde-format
21778 msgid "N"
21779 msgstr "N"
21780 
21781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
21782 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:480
21783 #, kde-format
21784 msgid "Show guides:"
21785 msgstr "Mostra guide:"
21786 
21787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21788 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:487
21789 #, kde-format
21790 msgid "Selects all items on the canvas."
21791 msgstr "Seleziona tutti gli elementi sul livello."
21792 
21793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
21794 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:490
21795 #, kde-format
21796 msgid "A"
21797 msgstr "A"
21798 
21799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotate)
21800 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:544
21801 #, kde-format
21802 msgid "Rotate"
21803 msgstr "Ruota"
21804 
21805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
21806 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:553
21807 #, kde-format
21808 msgid "X:"
21809 msgstr "X:"
21810 
21811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
21812 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:576
21813 #, kde-format
21814 msgid "Y:"
21815 msgstr "Y:"
21816 
21817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
21818 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:602
21819 #, kde-format
21820 msgid "Z:"
21821 msgstr "Z:"
21822 
21823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_itemzoom)
21824 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:637
21825 #, kde-format
21826 msgid "Zoom:"
21827 msgstr "Ingrandimento:"
21828 
21829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
21830 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:733
21831 #, kde-format
21832 msgid "Sha&dow"
21833 msgstr "&Ombra"
21834 
21835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_blur)
21836 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:754
21837 #, kde-format
21838 msgid "Blur:"
21839 msgstr "Sfocatura:"
21840 
21841 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
21842 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:837
21843 #, kde-format
21844 msgid "Align center."
21845 msgstr "Allinea al centro."
21846 
21847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lineSpacing)
21848 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:857
21849 #, kde-format
21850 msgid "Line spacing:"
21851 msgstr "Interlinea:"
21852 
21853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
21854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
21855 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:880 src/ui/titlewidget_ui.ui:1282
21856 #, kde-format
21857 msgid "&Gradient:"
21858 msgstr "&Sfumatura:"
21859 
21860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
21861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
21862 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:896 src/ui/titlewidget_ui.ui:1248
21863 #, kde-format
21864 msgid "So&lid color:"
21865 msgstr "Colore so&lido:"
21866 
21867 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typewriterBox)
21868 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:926
21869 #, kde-format
21870 msgid "&Typewriter effect"
21871 msgstr "Effe&tto macchina da scrivere"
21872 
21873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_variation)
21874 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:938
21875 #, kde-format
21876 msgid "Variation:"
21877 msgstr "Variazione:"
21878 
21879 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
21880 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:945
21881 #, kde-format
21882 msgid "Expansion Mode"
21883 msgstr "Modalità di espansione"
21884 
21885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_char)
21886 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:957
21887 #, kde-format
21888 msgid "By &char"
21889 msgstr "Per &carattere"
21890 
21891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_word)
21892 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:967
21893 #, kde-format
21894 msgid "By &word"
21895 msgstr "Per &parola"
21896 
21897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_line)
21898 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:974
21899 #, kde-format
21900 msgid "By &line"
21901 msgstr "Per &riga"
21902 
21903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tw_rd_custom)
21904 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:981
21905 #, kde-format
21906 msgid "Custo&m"
21907 msgstr "Per&sonalizzato"
21908 
21909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frameStep)
21910 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:991
21911 #, kde-format
21912 msgid "Frame step:"
21913 msgstr "Passo del fotogramma:"
21914 
21915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_seed)
21916 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1005
21917 #, kde-format
21918 msgid "Seed:"
21919 msgstr "Seme:"
21920 
21921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_letterSpacing)
21922 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
21923 #, kde-format
21924 msgid "Letter spacing:"
21925 msgstr "Spaziatura del carattere:"
21926 
21927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_textAlign)
21928 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1140
21929 #, kde-format
21930 msgid "Align:"
21931 msgstr "Allinea:"
21932 
21933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
21934 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1147
21935 #, kde-format
21936 msgid "Align right."
21937 msgstr "Allinea a destra."
21938 
21939 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
21940 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1170
21941 #, kde-format
21942 msgid "Align left."
21943 msgstr "Allinea a sinistra."
21944 
21945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_border)
21946 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1320
21947 #, kde-format
21948 msgid "Border "
21949 msgstr "Bordo "
21950 
21951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
21952 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1385
21953 #, kde-format
21954 msgid "Preserve aspect ratio"
21955 msgstr "Mantieni il rapporto d'aspetto"
21956 
21957 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_animation)
21958 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1471
21959 #, kde-format
21960 msgid "Animation"
21961 msgstr "Animazione"
21962 
21963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
21964 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1477
21965 #, kde-format
21966 msgid "Edit start viewport"
21967 msgstr "Modifica inizio viewport"
21968 
21969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
21970 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1487
21971 #, kde-format
21972 msgid "Edit end viewport"
21973 msgstr "Modifica fine viewport"
21974 
21975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
21976 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1512
21977 #, kde-format
21978 msgid "Resize"
21979 msgstr "Ridimensiona"
21980 
21981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
21982 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1519
21983 #, no-c-format, kde-format
21984 msgid "50%"
21985 msgstr "50%"
21986 
21987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
21988 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1526
21989 #, no-c-format, kde-format
21990 msgid "100%"
21991 msgstr "100%"
21992 
21993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
21994 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1533
21995 #, no-c-format, kde-format
21996 msgid "200%"
21997 msgstr "200%"
21998 
21999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
22000 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1540
22001 #, kde-format
22002 msgid "Keep aspect ratio"
22003 msgstr "Mantieni il rapporto d'aspetto"
22004 
22005 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_patterns)
22006 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1564
22007 #, kde-format
22008 msgid "Patterns"
22009 msgstr "Modelli"
22010 
22011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_add)
22012 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1591
22013 #, kde-format
22014 msgid "Add pattern."
22015 msgstr "Aggiungi modello."
22016 
22017 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_remove)
22018 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1608
22019 #, kde-format
22020 msgid "Delete pattern."
22021 msgstr "Elimina modello."
22022 
22023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btn_removeAll)
22024 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1622
22025 #, kde-format
22026 msgid "Delete all patterns."
22027 msgstr "Elimina tutti i modelli."
22028 
22029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemleft)
22030 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1689
22031 #, kde-format
22032 msgid "Align item to left."
22033 msgstr "Allinea elemento a sinistra."
22034 
22035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemhcenter)
22036 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1703
22037 #, kde-format
22038 msgid "Align item horizontally."
22039 msgstr "Allinea elemento orizzontalmente."
22040 
22041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemright)
22042 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1717
22043 #, kde-format
22044 msgid "Align item to right."
22045 msgstr "Allinea elemento a destra."
22046 
22047 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemtop)
22048 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1731
22049 #, kde-format
22050 msgid "Align item to top."
22051 msgstr "Allinea elemento in alto."
22052 
22053 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itemvcenter)
22054 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1745
22055 #, kde-format
22056 msgid "Align item vertically."
22057 msgstr "Allinea elemento verticalmente."
22058 
22059 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, itembottom)
22060 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1759
22061 #, kde-format
22062 msgid "Align item to bottom."
22063 msgstr "Allinea elemento in basso."
22064 
22065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22066 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:24
22067 #, kde-format
22068 msgid "Convert to"
22069 msgstr "Converti in"
22070 
22071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22072 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:58
22073 #, kde-format
22074 msgid ""
22075 "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in "
22076 "an edit friendly format and replace the original ones in your project."
22077 msgstr ""
22078 "Le seguenti clip non sono utilizzabili per il montaggio. Verranno "
22079 "transcodificate in un formato più adatto alla modifica e sostituiranno "
22080 "quelle originali nel progetto."
22081 
22082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, replace_original)
22083 #: src/ui/transcodeseekable_ui.ui:81
22084 #, kde-format
22085 msgid "Replace clip by transcoded version in project"
22086 msgstr "Sostituisci la clip con la versione transcodificata nel progetto"
22087 
22088 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
22089 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:24
22090 #, kde-format
22091 msgid "Enter Unicode value"
22092 msgstr "Inserisci il valore Unicode"
22093 
22094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22095 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:267
22096 #, kde-format
22097 msgid "Additional Information"
22098 msgstr "Informazioni addizionali"
22099 
22100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
22101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
22102 #: src/ui/wipeval_ui.ui:141 src/ui/wipeval_ui.ui:286
22103 #, kde-format
22104 msgid "Transparency:"
22105 msgstr "Trasparenza:"
22106 
22107 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:102
22108 #, kde-format
22109 msgid "Pick a color on the screen."
22110 msgstr "Seleziona un colore nello schermo."
22111 
22112 #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:105
22113 #, kde-kuit-format
22114 msgctxt "@info:whatsthis"
22115 msgid ""
22116 "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
22117 "your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
22118 "average color."
22119 msgstr ""
22120 "Scegli un colore sullo schermo: muovendo il mouse con il pulsante premuto "
22121 "puoi selezionare una sezione di schermo dalla quale ottenere un colore medio."
22122 
22123 #: src/widgets/doublewidget.cpp:27
22124 #, kde-format
22125 msgid "Rotate by 90 ° steps"
22126 msgstr "Ruota per passi di 90°"
22127 
22128 #: src/widgets/dragvalue.cpp:115
22129 #, kde-format
22130 msgid "Normal scale"
22131 msgstr "Scala normale"
22132 
22133 #: src/widgets/dragvalue.cpp:116
22134 #, kde-format
22135 msgid "Pixel scale"
22136 msgstr "Scala dei pixel"
22137 
22138 #: src/widgets/dragvalue.cpp:117
22139 #, kde-format
22140 msgid "Nonlinear scale"
22141 msgstr "Riscalatura non lineare"
22142 
22143 #: src/widgets/dragvalue.cpp:121
22144 #, kde-format
22145 msgid "Direct update"
22146 msgstr "Aggiornamento diretto"
22147 
22148 #: src/widgets/dragvalue.cpp:126
22149 #, kde-format
22150 msgid "Reset value"
22151 msgstr "Ripristina valore"
22152 
22153 #: src/widgets/dragvalue.cpp:131
22154 #, kde-format
22155 msgid "Show %1 in timeline"
22156 msgstr "Mostra %1 nella linea temporale"
22157 
22158 #: src/widgets/dragvalue.cpp:413
22159 #, kde-kuit-format
22160 msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
22161 msgstr "Maiusc + trascina per regolare il valore a passi di uno."
22162 
22163 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
22164 #, kde-format
22165 msgctxt "x axis position"
22166 msgid "X"
22167 msgstr "X"
22168 
22169 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
22170 #, kde-format
22171 msgctxt "y axis position"
22172 msgid "Y"
22173 msgstr "Y"
22174 
22175 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
22176 #, kde-format
22177 msgctxt "Frame width"
22178 msgid "W"
22179 msgstr "L"
22180 
22181 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
22182 #, kde-format
22183 msgid "Lock aspect ratio"
22184 msgstr "Blocca il rapporto d'aspetto"
22185 
22186 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
22187 #, kde-format
22188 msgctxt "Frame height"
22189 msgid "H"
22190 msgstr "H"
22191 
22192 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
22193 #, kde-format
22194 msgid "Adjust to original size"
22195 msgstr "Adatta alla dimensione originale"
22196 
22197 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
22198 #, kde-format
22199 msgid "Adjust and center in frame"
22200 msgstr "Adatta e centra nel fotogramma"
22201 
22202 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
22203 #, kde-format
22204 msgid "Fit to width"
22205 msgstr "Adatta alla larghezza"
22206 
22207 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
22208 #, kde-format
22209 msgid "Fit to height"
22210 msgstr "Adatta all'altezza"
22211 
22212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
22213 #, kde-format
22214 msgid "Center horizontally"
22215 msgstr "Centra orizzontalmente"
22216 
22217 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
22218 #, kde-format
22219 msgid "Align top"
22220 msgstr "Allinea al bordo superiore"
22221 
22222 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
22223 #, kde-format
22224 msgid "Center vertically"
22225 msgstr "Centra verticalmente"
22226 
22227 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
22228 #, kde-format
22229 msgid "Align bottom"
22230 msgstr "Allinea al bordo inferiore"
22231 
22232 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
22233 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
22234 #, kde-format
22235 msgid "Nothing to select"
22236 msgstr "Niente da selezionare"
22237 
22238 #: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
22239 #: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
22240 #, kde-format
22241 msgid "All Categories"
22242 msgstr "Tutte le categorie"
22243 
22244 #: src/widgets/progressbutton.cpp:54
22245 #, kde-format
22246 msgctxt "s as seconds"
22247 msgid "%1s"
22248 msgstr "%1s"
22249 
22250 #: src/widgets/progressbutton.cpp:58
22251 #, kde-format
22252 msgctxt "m as minutes"
22253 msgid "%1m"
22254 msgstr "%1m"
22255 
22256 #: src/widgets/progressbutton.cpp:60
22257 #, kde-format
22258 msgctxt "h as hours"
22259 msgid "%1h"
22260 msgstr "%1o"
22261 
22262 #~ msgid "Loading project"
22263 #~ msgstr "Caricamento progetto"
22264 
22265 #~ msgid "%1 %%"
22266 #~ msgstr "%1 %%"
22267 
22268 #~ msgid "Select an item to add effect"
22269 #~ msgstr "Seleziona un elemento per aggiungere l'effetto"
22270 
22271 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22272 #~ msgid ""
22273 #~ "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, "
22274 #~ "<shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl "
22275 #~ "drag</shortcut> to pan"
22276 #~ msgstr ""
22277 #~ "<shortcut>Maiusc trascina</shortcut> per il rettangolo di selezione, "
22278 #~ "<shortcut>Maiusc clic</shortcut> per la selezione multipla, "
22279 #~ "<shortcut>Ctrl trascina</shortcut> per traslare"
22280 
22281 #, fuzzy
22282 #~| msgid "Checking configuration…"
22283 #~ msgctxt "@label:textbox"
22284 #~ msgid "Checking modules version…"
22285 #~ msgstr "Controllo della configurazione…"
22286 
22287 #~ msgid ""
22288 #~ "\n"
22289 #~ "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
22290 #~ msgstr ""
22291 #~ "\n"
22292 #~ "Attenzione: fps non intero sconosciuto, può causare una visualizzazione "
22293 #~ "non corretta della durata."
22294 
22295 #~ msgid "Add a new speech model from an archive file"
22296 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo modello vocale da un file di archivio"
22297 
22298 #~ msgid "Delete the selected speech model"
22299 #~ msgstr "Elimina il modello vocale selezionato"
22300 
22301 #~ msgid "Add bookmark"
22302 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
22303 
22304 #~ msgid "The first parameter that will be injected in the script arguments"
22305 #~ msgstr "il primo parametro che verrà inserito negli argomenti dello script"
22306 
22307 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22308 #~ msgid ""
22309 #~ "<b>Source Clip Path</b> will put the selected Bin Clip path<br/"
22310 #~ "><b>Request File Path</b> will ask for a file path on execution<br/"
22311 #~ "><b>Request Option in List</b> will ask for a choice in the list below on "
22312 #~ "execution."
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ "<b>Percorso della clip sorgente</b> metterà il percorso della clip nel "
22315 #~ "contenitore<br/><b>Richiedi percorso del file</b> chiederà un percorso "
22316 #~ "del file all'esecuzione<br/><b>Richiedi opzione nella lista</b> chiederà "
22317 #~ "una scelta nell'elenco sotto all'esecuzione."
22318 
22319 #~ msgid "The second parameter that will be injected in the script arguments"
22320 #~ msgstr ""
22321 #~ "il secondo parametro che verrà inserito negli argomenti dello script"
22322 
22323 #~ msgid "Kdenlive Project (*.kdenlive)"
22324 #~ msgstr "Progetto di Kdenlive (*.kdenlive)"
22325 
22326 #~ msgid "Archived Project (*.tar.gz *.zip)"
22327 #~ msgstr "Progetto archiviato (*.tar.gz *.zip)"
22328 
22329 #~ msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
22330 #~ msgstr "Titolo di Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
22331 
22332 #~ msgid "Rename guide"
22333 #~ msgstr "Rinomina guida"
22334 
22335 #~ msgid "Add guide"
22336 #~ msgstr "Aggiungi guida"
22337 
22338 #~ msgid "Delete guide"
22339 #~ msgstr "Elimina guida"
22340 
22341 #~ msgid "Edit guide"
22342 #~ msgstr "Modifica guida"
22343 
22344 #~ msgid "Import guides"
22345 #~ msgstr "Importa guide"
22346 
22347 #~ msgid "Delete all guides"
22348 #~ msgstr "Elimina tutte le guide"
22349 
22350 #~ msgid "Edit Guides Category"
22351 #~ msgstr "Modifica categoria delle guide"
22352 
22353 #~ msgid "Guides Category"
22354 #~ msgstr "Categoria delle guide"
22355 
22356 #~ msgid "Edit guides"
22357 #~ msgstr "Modifica le guide"
22358 
22359 #~ msgid "Edit Guide"
22360 #~ msgstr "Modifica guida"
22361 
22362 #~ msgid "Add Guides"
22363 #~ msgstr "Aggiungi guide"
22364 
22365 #~ msgid "Add guides"
22366 #~ msgstr "Aggiungi guide"
22367 
22368 #~ msgid "Category %1:%2:%3"
22369 #~ msgstr "Categoria %1:%2:%3"
22370 
22371 #~ msgid "Proxies"
22372 #~ msgstr "Clip rappresentative"
22373 
22374 #~ msgid "Relocated item"
22375 #~ msgstr "Elemento trasferito"
22376 
22377 #~ msgid "%1 will be replaced by %2"
22378 #~ msgstr "%1 sarà sostituito da %2"
22379 
22380 #~ msgid "Modified Clips"
22381 #~ msgstr "Clip modificate"
22382 
22383 #~ msgid "Clip %1 will be reloaded"
22384 #~ msgstr "La clip %1 verrà ricaricata"
22385 
22386 #~ msgid "Fixed Sequence Clips"
22387 #~ msgstr "Clip di sequenze corretta"
22388 
22389 #~ msgid "Clip %1 will be fixed"
22390 #~ msgstr "La clip %1 verrà corretta"
22391 
22392 #~ msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
22393 #~ msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
22394 #~ msgstr[0] "Effetto mancante: %2 sarà rimosso dal progetto."
22395 #~ msgstr[1] "Effetti mancanti: %2 sarà rimosso dal progetto."
22396 
22397 #~ msgid "Missing transition: %2 will be removed from project."
22398 #~ msgid_plural "Missing transitions: %2 will be removed from project."
22399 #~ msgstr[0] "Transizione mancante: %2 verrà rimosso dal progetto."
22400 #~ msgstr[1] "Transizioni mancanti: %2 verrà rimosso dal progetto."
22401 
22402 #~ msgid ""
22403 #~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
22404 #~ "proxy."
22405 #~ msgid_plural ""
22406 #~ "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
22407 #~ "proxies."
22408 #~ msgstr[0] ""
22409 #~ "Il file del progetto contiene una clip mancante; puoi proseguire il "
22410 #~ "lavoro utilizzando la sua clip rappresentativa."
22411 #~ msgstr[1] ""
22412 #~ "Il file del progetto contiene %1 clip mancanti; puoi proseguire il lavoro "
22413 #~ "utilizzando le loro clip rappresentative."
22414 
22415 #~ msgid "The project file contains one modified clip, it will be reloaded."
22416 #~ msgid_plural ""
22417 #~ "The project file contains %1 modified clips, they will be reloaded."
22418 #~ msgstr[0] ""
22419 #~ "Il file del progetto contiene una clip modificata, che verrà ricaricata."
22420 #~ msgstr[1] ""
22421 #~ "Il file del progetto contiene %1 clip modificate, che verranno ricaricate."
22422 
22423 #~ msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
22424 #~ msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
22425 #~ msgstr[0] ""
22426 #~ "%1 clip rappresentativa mancante, verrà ricreata all'apertura del progetto"
22427 #~ msgstr[1] ""
22428 #~ "%1 clip rappresentative mancanti, verranno ricreate all'apertura del "
22429 #~ "progetto"
22430 
22431 #~ msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
22432 #~ msgstr ""
22433 #~ "%1 clip sorgenti mancanti, puoi utilizzare solo le clip rappresentative"
22434 
22435 #~ msgid "Recovered item"
22436 #~ msgstr "Elemento recuperato"
22437 
22438 #~ msgid "Search aborted"
22439 #~ msgstr "Ricerca interrotta"
22440 
22441 #~ msgid "Scanning %1"
22442 #~ msgstr "Scansione di %1"
22443 
22444 #~ msgid "This will remove the selected clip from this project"
22445 #~ msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
22446 #~ msgstr[0] "Questa azione eliminerà la clip selezionata dal progetto"
22447 #~ msgstr[1] "Questa azione eliminerà le clip selezionate dal progetto"
22448 
22449 #~ msgid "Rebuild Proxies"
22450 #~ msgstr "Ricostruisci le clip rappresentative"
22451 
22452 #~ msgid "Remove selected clips"
22453 #~ msgstr "Rimuovi le clip selezionate"
22454 
22455 #~ msgid "Captured files"
22456 #~ msgstr "File catturati"
22457 
22458 #~ msgid "File name"
22459 #~ msgstr "Nome del file"
22460 
22461 #~ msgctxt "Filesize"
22462 #~ msgid "Size"
22463 #~ msgstr "Dimensione"
22464 
22465 #~ msgid "Delete current file"
22466 #~ msgstr "Elimina il file corrente"
22467 
22468 #~ msgid "Toggle selection"
22469 #~ msgstr "Inverti la selezione"
22470 
22471 #~ msgctxt "Initial for Master"
22472 #~ msgid "M"
22473 #~ msgstr "P"
22474 
22475 #~ msgid "Closing a sequence will clear the undo history"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ "La chiusura di una sequenza cancellerà la cronologia degli annullamenti"
22478 
22479 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22480 #~ msgid "<b>&#x25;1</b> will be replaced by the path of the source clip."
22481 #~ msgstr "<b>&#x25;1</b> verrà sostituito dal percorso della clip sorgente."
22482 
22483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22484 #~ msgid ""
22485 #~ "File extension for the output file. Empty will keep the same extension as "
22486 #~ "source file."
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ "Estensione del file di uscita. Se lasciata vuota sarà la stessa di quello "
22489 #~ "sorgente."
22490 
22491 #~ msgid "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22492 #~ msgstr "*.srt *.ass *.vtt *.sbv"
22493 
22494 #~ msgid "Open %1"
22495 #~ msgstr "Apri %1"
22496 
22497 #, fuzzy
22498 #~| msgid "Subtitle Preview"
22499 #~ msgid "Show File Preview"
22500 #~ msgstr "Anteprima dei sottotitoli"
22501 
22502 #~ msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
22503 #~ msgstr "Codificatore hardware NVIDIA trovato ed abilitato."
22504 
22505 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
22506 #~ msgid "Slider to adjust the zoom level."
22507 #~ msgstr "Cursore per regolare il livello d'ingrandimento."
22508 
22509 #, fuzzy
22510 #~| msgid "Clip has no effects"
22511 #~ msgid "Clip %1 has been fixed"
22512 #~ msgstr "La clip non ha effetti"
22513 
22514 #~ msgid "Bug fixing, etc."
22515 #~ msgstr "Correzione di bug ed altro"
22516 
22517 #~ msgid "Sashmita Raghav"
22518 #~ msgstr "Sashmita Raghav"
22519 
22520 #~ msgid "Subtitle feature (GSoC), timeline colours"
22521 #~ msgstr "Funzionalità sottotitoli (GSoC), colori nella linea temporale"
22522 
22523 #~ msgid "Bug triage, testing"
22524 #~ msgstr "Ricerca di errori, prove"
22525 
22526 #~ msgid "Analyse"
22527 #~ msgstr "Analizza"
22528 
22529 #~ msgid "Insert Zone to Project Bin"
22530 #~ msgstr "Inserisci zona nel contenitore del progetto"
22531 
22532 #~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
22533 #~ msgstr "Aggiungi clip alla cartella «Cambio di velocità»"
22534 
22535 # , kde-format, kde-format
22536 #~ msgid "Stabilized"
22537 #~ msgstr "Stabilizzato"
22538 
22539 #~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
22540 #~ msgstr "Il processo di stabilizzazione sovrascriverà i seguenti file:"
22541 
22542 #~ msgid "Add stabilized clip to project"
22543 #~ msgstr "Aggiungi clip stabilizzata al progetto"
22544 
22545 #, fuzzy
22546 #~| msgid "Device:"
22547 #~ msgid "Device"
22548 #~ msgstr "Dispositivo:"
22549 
22550 #~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
22551 #~ msgstr "La clip contiene già i dati di analisi %1"
22552 
22553 #~ msgid "Another recognition job is running. Abort it ?"
22554 #~ msgstr "È attivo un altro processo di riconoscimento. Lo interrompo?"
22555 
22556 #, fuzzy
22557 #~| msgid "Color Space"
22558 #~ msgid "Color Range:"
22559 #~ msgstr "Spazio dei colori"
22560 
22561 #~ msgid "Full luma range"
22562 #~ msgstr "Intervallo intero del luma"
22563 
22564 #~ msgid "Playlist %1 has a different framerate (%2/%3fps), not supported."
22565 #~ msgstr ""
22566 #~ "La lista di riproduzione %1 ha diverse frequenze dei fotogrammi (%2/"
22567 #~ "%3fps), non supportata."
22568 
22569 #~ msgid "Form"
22570 #~ msgstr "Formato"
22571 
22572 #~ msgid "Monitor audio input"
22573 #~ msgstr "Controlla l'ingresso audio"
22574 
22575 #~ msgid "MLT log level"
22576 #~ msgstr "Livello di registro di MLT"
22577 
22578 #~ msgid "Export guides as chapters description"
22579 #~ msgstr "Esporta le guide come descrizione del capitolo"
22580 
22581 #~ msgid ""
22582 #~ "The MediaInfo application is required for the recording timecode feature, "
22583 #~ "please install it and re-enable the feature in Kdenlive"
22584 #~ msgstr ""
22585 #~ "L'applicazione MediaInfo è richiesta per la funzionalità di registrazione "
22586 #~ "dei codici temporali, installala e abilita nuovamente la funzionalità in "
22587 #~ "Kdenlive"
22588 
22589 #~ msgid "Please set a path for the Glaxnimate application"
22590 #~ msgstr "Imposta un percorso per l'applicazione Glaxnimate"
22591 
22592 #~ msgid "Copy Value at Cursor Position to Clipboard"
22593 #~ msgstr "Copia negli appunti il valore alla posizione del cursore"
22594 
22595 #~ msgid "Colors"
22596 #~ msgstr "Colori"
22597 
22598 #~ msgid "Add marker…"
22599 #~ msgstr "Aggiungi marcatore…"
22600 
22601 #~ msgid "Edit marker…"
22602 #~ msgstr "Modifica marcatore…"
22603 
22604 #~ msgid "Export markers…"
22605 #~ msgstr "Esporta marcatori…"
22606 
22607 #~ msgid "Import markers…"
22608 #~ msgstr "Importa marcatori…"
22609 
22610 #~ msgctxt "@title:window"
22611 #~ msgid "Save Clip Markers"
22612 #~ msgstr "Salva i marcatori della clip"
22613 
22614 #~ msgid "An error occurred while parsing the marker file"
22615 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del marcatore del file"
22616 
22617 #~ msgid "Regionalize"
22618 #~ msgstr "Regionalizza"
22619 
22620 #~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
22621 #~ msgstr ""
22622 #~ "Applica un sotto-effetto ad una regione definita dal canale alfa della "
22623 #~ "clip"
22624 
22625 #~ msgid "Url"
22626 #~ msgstr "URL"
22627 
22628 #~ msgid ""
22629 #~ "Using:\n"
22630 #~ "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
22631 #~ "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
22632 #~ msgstr ""
22633 #~ "Uso:\n"
22634 #~ "versione di <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> %1\n"
22635 #~ "librerie <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
22636 
22637 #~ msgid "Properties of transition %1"
22638 #~ msgstr "Proprietà della transizione %1"
22639 
22640 #~ msgid "&Download"
22641 #~ msgstr "&Scarica"
22642 
22643 #~ msgid "Default video4linux device:"
22644 #~ msgstr "Dispositivo video4linux predefinito:"
22645 
22646 #~ msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
22647 #~ msgstr "Nessun dispositivo trovato, collega la webcam e aggiorna."
22648 
22649 #~ msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22650 #~ msgstr "Impostazioni correnti (%1x%2, %3/%4fps)"
22651 
22652 #~ msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
22653 #~ msgstr "Impostazioni predefinite (%1x%2, %3/%4fps)"
22654 
22655 #~ msgid "Add clip cut"
22656 #~ msgstr "Aggiungi ritaglio della clip"
22657 
22658 #~ msgid "Delete folder"
22659 #~ msgstr "Elimina cartella"
22660 
22661 #~ msgid "Rename folder"
22662 #~ msgstr "Rinomina cartella"
22663 
22664 #~ msgid "Hidden"
22665 #~ msgstr "Nascosta"
22666 
22667 #~ msgid "Muted"
22668 #~ msgstr "Silenziata"
22669 
22670 #~ msgid "Locked"
22671 #~ msgstr "Bloccata"
22672 
22673 #~ msgid "Composite"
22674 #~ msgstr "Composito"
22675 
22676 #~ msgid "Move Track upwards"
22677 #~ msgstr "Sposta traccia verso l'alto"
22678 
22679 #~ msgid "Move Track downwards"
22680 #~ msgstr "Sposta traccia verso il basso"
22681 
22682 #~ msgid "Edit Keyframe"
22683 #~ msgstr "Modifica fotogramma chiave"
22684 
22685 #~ msgid "Value:"
22686 #~ msgstr "Valore:"
22687 
22688 #~ msgid "Reset the parameters to their default values."
22689 #~ msgstr "Ripristina i parametri ai valori predefiniti"
22690 
22691 #~ msgid "Seek to active keyframe."
22692 #~ msgstr "Salta al fotogramma chiave attivo."
22693 
22694 #~ msgid "Add keyframes."
22695 #~ msgstr "Aggiungi fotogrammi chiave."
22696 
22697 #~ msgid "Move on X axis."
22698 #~ msgstr "Sposta sull'asse X."
22699 
22700 #~ msgid "Move on Y axis."
22701 #~ msgstr "Sposta sull'asse Y."
22702 
22703 #~ msgid "Create new points."
22704 #~ msgstr "Crea nuovi punti."
22705 
22706 #~ msgid "GraphView"
22707 #~ msgstr "GraphView"
22708 
22709 #~ msgid "Not connected"
22710 #~ msgstr "Non connesso"
22711 
22712 #~ msgid "Firewire"
22713 #~ msgstr "Firewire"
22714 
22715 #~ msgid "Blackmagic card"
22716 #~ msgstr "Scheda Blackmagic"
22717 
22718 #~ msgid "Preset"
22719 #~ msgstr "Pre-impostazione"
22720 
22721 #~ msgid "Magenta"
22722 #~ msgstr "Magenta"
22723 
22724 #~ msgid "Absol&ute"
22725 #~ msgstr "Assol&uto"
22726 
22727 #~ msgid "Re&lative"
22728 #~ msgstr "Re&lativo"
22729 
22730 #~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
22731 #~ msgstr "Numero dei fotogrammi da riprodurre (0 per riprodurli tutti)"
22732 
22733 #~ msgid "Interval Capture"
22734 #~ msgstr "Intervallo di cattura"
22735 
22736 #~ msgid "Capture delay"
22737 #~ msgstr "Ritardo nella cattura"
22738 
22739 #~ msgid "Notify before capture"
22740 #~ msgstr "Notifica prima della cattura"
22741 
22742 #~ msgid "Configure Tracks"
22743 #~ msgstr "Configurazione delle tracce"
22744 
22745 #~ msgid "track"
22746 #~ msgstr "traccia"
22747 
22748 #~ msgid "Check"
22749 #~ msgstr "Controlla"
22750 
22751 #~ msgid "Show video thumbnails"
22752 #~ msgstr "Mostra le miniature video"
22753 
22754 #~ msgid "Show audio thumbnails"
22755 #~ msgstr "Mostra le visualizzazioni audio"
22756 
22757 #~ msgid "Install extra video MIME types"
22758 #~ msgstr "Installa tipi MIME video aggiuntivi"
22759 
22760 #~ msgid "Installed modules"
22761 #~ msgstr "Moduli installati"
22762 
22763 #~ msgid "Available Codecs (avformat)"
22764 #~ msgstr "Codec disponibili (avformat)"
22765 
22766 #~ msgid "Formats"
22767 #~ msgstr "Formati"
22768 
22769 #~ msgid "Video Codecs"
22770 #~ msgstr "Codec video"
22771 
22772 #~ msgid "Audio Codecs"
22773 #~ msgstr "Codec audio"
22774 
22775 #~ msgid "Please set your default video profile"
22776 #~ msgstr "Imposta il tuo profilo video predefinito"
22777 
22778 #~ msgid "Video Resolution"
22779 #~ msgstr "Risoluzione video"
22780 
22781 #~ msgid "DV"
22782 #~ msgstr "DV"
22783 
22784 #~ msgid "HDV"
22785 #~ msgstr "HDV"
22786 
22787 #~ msgid "Show All"
22788 #~ msgstr "Mostra tutto"
22789 
22790 #~ msgid "File size"
22791 #~ msgstr "Dimensione del file"
22792 
22793 #~ msgid "Image type"
22794 #~ msgstr "Tipo immagine"
22795 
22796 #~ msgid "Frame duration"
22797 #~ msgstr "Durata del fotogramma"
22798 
22799 #~ msgid "Dissolve"
22800 #~ msgstr "Dissolvi"
22801 
22802 #~ msgid "Wipe"
22803 #~ msgstr "Tendina"
22804 
22805 #~ msgid "Image size"
22806 #~ msgstr "Dimensione dell'immagine"
22807 
22808 #~ msgid "Transparent background"
22809 #~ msgstr "Sfondo trasparente"
22810 
22811 #~ msgid "E"
22812 #~ msgstr "E"
22813 
22814 #~ msgid "Advanced"
22815 #~ msgstr "Avanzate"
22816 
22817 #~ msgid "Force aspect ratio"
22818 #~ msgstr "Forza il rapporto d'aspetto"
22819 
22820 #~ msgid "Decoding threads"
22821 #~ msgstr "Thread di decodifica"
22822 
22823 #~ msgid "Video index"
22824 #~ msgstr "Traccia video"
22825 
22826 #~ msgid "Force scanning"
22827 #~ msgstr "Forza scansione"
22828 
22829 #~ msgid "Audio index"
22830 #~ msgstr "Traccia audio"
22831 
22832 #~ msgid "Force frame rate"
22833 #~ msgstr "Forza frequenza dei fotogrammi"
22834 
22835 #~ msgid "Force duration"
22836 #~ msgstr "Forza durata dei fotogrammi"
22837 
22838 #~ msgid "Force colorspace"
22839 #~ msgstr "Forza lo spazio di colore"
22840 
22841 #~ msgid "Force field order"
22842 #~ msgstr "Forza l'ordine del campi"
22843 
22844 #~ msgid ":"
22845 #~ msgstr ":"
22846 
22847 #~ msgid "Image background"
22848 #~ msgstr "Immagine di sfondo"
22849 
22850 #~ msgid "Normal"
22851 #~ msgstr "Normale"
22852 
22853 #~ msgid "Transparent"
22854 #~ msgstr "Trasparente"
22855 
22856 #~ msgid "Preview volume:"
22857 #~ msgstr "Volume dell'anteprima:"
22858 
22859 #~ msgid "Cairo Affine Blend"
22860 #~ msgstr "Fusione Cairo affine"
22861 
22862 #~ msgid ""
22863 #~ "Composites second input on first input applying user-defined "
22864 #~ "transformation, opacity and blend mode."
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ "Compone il secondo ingresso al primo, applicando la trasformazione, "
22867 #~ "l'opacità e la modalità di fusione definite dall'utente."
22868 
22869 #~ msgid "X scale"
22870 #~ msgstr "Scala di X"
22871 
22872 #~ msgid "Y scale"
22873 #~ msgstr "Scala di Y"
22874 
22875 #~ msgid ""
22876 #~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
22877 #~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
22878 #~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
22879 #~ msgstr ""
22880 #~ "Normale,Aggiungi,Satura,Moltiplica,Scolora,Sovrapponi,Scurisci,Schiarisci,"
22881 #~ "Colore scherma,Colore brucia,Luce intensa,Luce soffusa,Differenza,"
22882 #~ "Esclusione,Tonalità HSL,Saturazione HSL,Colore HSL,Luminosità HSL"
22883 
22884 #~ msgid "Blend mode"
22885 #~ msgstr "Modalità di fusione"
22886 
22887 #~ msgid "Rotation X center"
22888 #~ msgstr "Centro X della rotazione"
22889 
22890 #~ msgid "Rotation Y center"
22891 #~ msgstr "Centro Y della rotazione"
22892 
22893 #~ msgid "Cairo Blend"
22894 #~ msgstr "Fusione Cairo"
22895 
22896 #~ msgid ""
22897 #~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
22898 #~ "and opacity."
22899 #~ msgstr ""
22900 #~ "Compone il secondo ingresso sul primo, con la modalità di fusione e "
22901 #~ "l'opacità definite dall'utente."
22902 
22903 #~ msgid "Capture format"
22904 #~ msgstr "Formato di cattura"
22905 
22906 #~ msgid "Encoding profile"
22907 #~ msgstr "Profilo di codifica"
22908 
22909 #~ msgid "Colorspace"
22910 #~ msgstr "Spazio di colore"
22911 
22912 #~ msgid "Full Screen Capture"
22913 #~ msgstr "Cattura a schermo intero"
22914 
22915 #~ msgid "Frame rate"
22916 #~ msgstr "Frequenza dei fotogrammi"
22917 
22918 #~ msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
22919 #~ msgstr ""
22920 #~ "Utilizza il monitoraggio dei processi di KDE per i processi di "
22921 #~ "esportazione"
22922 
22923 #~ msgid "Bypass codec verification"
22924 #~ msgstr "Evita la verifica dei codec"
22925 
22926 #~ msgid "Audio tracks"
22927 #~ msgstr "Tracce audio"
22928 
22929 #~ msgid "Use parent folder of the project file as project folder"
22930 #~ msgstr ""
22931 #~ "Usa la cartella genitore del file del progetto come cartella del progetto"
22932 
22933 #~ msgid "Video tracks"
22934 #~ msgstr "Tracce video"
22935 
22936 #~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
22937 #~ msgstr "Usa FFmpeg per le visualizzazioni audio (più veloce)"
22938 
22939 #~ msgid "Manage timeline preview profiles"
22940 #~ msgstr "Gestisci i profili per l'anteprima nella linea temporale"
22941 
22942 #~ msgid "Select default preview profile"
22943 #~ msgstr "Seleziona il profilo predefinito per l'anteprima"
22944 
22945 #~ msgid "Preview profile:"
22946 #~ msgstr "Profilo per l'anteprima:"
22947 
22948 #~ msgid ""
22949 #~ "This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older "
22950 #~ "than %2 months."
22951 #~ msgstr ""
22952 #~ "Questo eliminerà i dati nella cache (%1) dei progetti mancanti o di "
22953 #~ "quelli più vecchi di %2 mesi."
22954 
22955 #~ msgid "Use project folder"
22956 #~ msgstr "Utilizza la cartella del progetto"
22957 
22958 #~ msgid "Total proxy data:"
22959 #~ msgstr "Dati totali per le clip rappresentative:"
22960 
22961 #~ msgid "Outline"
22962 #~ msgstr "Contorno testo"
22963 
22964 #~ msgid "#99:99:99:99"
22965 #~ msgstr "#99:99:99:99"
22966 
22967 #~ msgid "TypeWriter"
22968 #~ msgstr "Macchina da scrivere"
22969 
22970 #~ msgid "Typewriter effect v0.3.3"
22971 #~ msgstr "Effetto macchina da scrivere v0.3.3"
22972 
22973 #~ msgid "Errors were detected in the project file."
22974 #~ msgstr "Sono stati trovati degli errori nel file del progetto."
22975 
22976 #~ msgid "Add Animation…"
22977 #~ msgstr "Aggiungi animazione..."
22978 
22979 #~ msgid "Select default image editor"
22980 #~ msgstr "Seleziona il programma predefinito per modificare le immagini"
22981 
22982 #~ msgid "Select default audio editor"
22983 #~ msgstr "Seleziona l'audio editor predefinito"
22984 
22985 #~ msgid "Please install Glaxnimate to edit Lottie animations"
22986 #~ msgstr "Installa Glaxnimate per modificare le animazioni Lottie"
22987 
22988 #~ msgid "&Color Theme"
22989 #~ msgstr "Tema di &colori"
22990 
22991 #~ msgid "Track compositing"
22992 #~ msgstr "Compositing della traccia"
22993 
22994 #~ msgid "High Quality"
22995 #~ msgstr "Alta qualità"
22996 
22997 #~ msgid "Rendering using low quality track compositing"
22998 #~ msgstr "Esportazione usando il compositing della traccia a bassa qualità"
22999 
23000 #~ msgid ""
23001 #~ "Cannot open the project file, error is:\n"
23002 #~ "%1 (line %2, col %3)\n"
23003 #~ "Do you want to open a backup file?"
23004 #~ msgstr ""
23005 #~ "Impossibile aprire il file di progetto, l'errore è:\n"
23006 #~ "%1 (riga %2, colonna %3)\n"
23007 #~ "Vuoi aprire una copia di sicurezza?"
23008 
23009 #~ msgid "Validating"
23010 #~ msgstr "Convalida"
23011 
23012 #~ msgid ""
23013 #~ "File %1 is not a valid project file.\n"
23014 #~ "Do you want to open a backup file?"
23015 #~ msgstr ""
23016 #~ "Il file %1 non è un progetto valido.\n"
23017 #~ "Vuoi aprire una copia di sicurezza?"
23018 
23019 #~ msgid "Moving proxy clips failed: %1"
23020 #~ msgstr "Spostamento delle clip rappresentative non riuscito: %1"
23021 
23022 #~ msgid "Cannot get duration for file %1"
23023 #~ msgstr "Impossibile ottenere la durata del file %1"
23024 
23025 #~ msgid "Text Edit"
23026 #~ msgstr "Modifica del testo"
23027 
23028 #~ msgid "Mix:%1"
23029 #~ msgstr "Mescola:%1"
23030 
23031 #, fuzzy
23032 #~| msgid "Show Record Control"
23033 #~ msgid "Rate Controle:"
23034 #~ msgstr "Mostra i controlli di registrazione"
23035 
23036 #~ msgid "Edit profile…"
23037 #~ msgstr "Modifica profilo…"
23038 
23039 #~ msgid "Copy profile to favorites"
23040 #~ msgstr "Copia il profilo nei preferiti"
23041 
23042 #~ msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
23043 #~ msgstr "Thread di codifica (con 0 è automatico)"
23044 
23045 #~ msgid "Qualities"
23046 #~ msgstr "Qualità"
23047 
23048 #~ msgid "Default bitrate"
23049 #~ msgstr "Bitrate predefinito"
23050 
23051 #~ msgctxt "@title:window"
23052 #~ msgid "Profile Already Exists"
23053 #~ msgstr "Il profilo esiste già"
23054 
23055 #~ msgctxt "@title:window"
23056 #~ msgid "Edit Profile"
23057 #~ msgstr "Modifica profilo"
23058 
23059 #~ msgctxt "the first in a list of chapters"
23060 #~ msgid "Start"
23061 #~ msgstr "Inizio"
23062 
23063 #~ msgid "Export audio (automatic)"
23064 #~ msgstr "Esporta l'audio (automatico)"
23065 
23066 #~ msgid "Export audio"
23067 #~ msgstr "Esporta l'audio"
23068 
23069 #~ msgid "Video quality parameter (depends on codec)."
23070 #~ msgstr "Parametro della qualità video (dipende dai codec)."
23071 
23072 #~ msgid "Audio quality parameter or bitrate."
23073 #~ msgstr "Parametro della qualità audio o bitrate."
23074 
23075 #~ msgid "Encoder threads:"
23076 #~ msgstr "Thread di codifica:"
23077 
23078 #~ msgid "Force Progressive"
23079 #~ msgstr "Forza progressivi"
23080 
23081 #~ msgid "Force Interlaced"
23082 #~ msgstr "Forza interlacciati"
23083 
23084 #~ msgid "Field:"
23085 #~ msgstr "Campo:"
23086 
23087 #~ msgid "Stem audio export"
23088 #~ msgstr "Esporta audio stem"
23089 
23090 #~ msgid "Render using proxy clips"
23091 #~ msgstr "Esporta utilizzando le clip rappresentative"
23092 
23093 #~ msgid "Create chapter file based on guides"
23094 #~ msgstr "Crea i capitoli in base alle guide"
23095 
23096 #~ msgid "Save Profile"
23097 #~ msgstr "Salva profilo"
23098 
23099 #~ msgid "Best to worst quality."
23100 #~ msgstr "Dalla qualità migliore alla peggiore."
23101 
23102 #~ msgid "Profile name"
23103 #~ msgstr "Nome profilo"
23104 
23105 #~ msgid "Extension"
23106 #~ msgstr "Estensione"
23107 
23108 #~ msgid ""
23109 #~ "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23110 #~ "ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
23111 #~ msgstr ""
23112 #~ "Parametri (vedi la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
23113 #~ "ConsumerAvformat/\">documentazione di MLT</a>)"
23114 
23115 #~ msgid "Force rotate"
23116 #~ msgstr "Forza rotazione"
23117 
23118 #~ msgid "0"
23119 #~ msgstr "0"
23120 
23121 #~ msgid "90"
23122 #~ msgstr "90"
23123 
23124 #~ msgid "180"
23125 #~ msgstr "180"
23126 
23127 #~ msgid "270"
23128 #~ msgstr "270"
23129 
23130 #~ msgid "Pan, low-pass"
23131 #~ msgstr "Trasla, passa-basso"
23132 
23133 #~ msgid "Pan and zoom, low-pass"
23134 #~ msgstr "Trasla e ingrandisci, passa-basso"
23135 
23136 #~ msgid "Zoom, low-pass"
23137 #~ msgstr "Ingrandimento, passa-basso"
23138 
23139 #~ msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
23140 #~ msgstr "Ingrandimento tramite il trascinamento verticale nel righello"
23141 
23142 #~ msgid "Pixel aspect ratio: %1<br/>"
23143 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel: %1<br/>"
23144 
23145 #~ msgid "Enable audio scrubbing:"
23146 #~ msgstr "Abilita la pulizia dell'audio:"
23147 
23148 #~ msgid "Misc…"
23149 #~ msgstr "Varie…"
23150 
23151 #~ msgctxt "@title:window"
23152 #~ msgid "Create Clip with Speed"
23153 #~ msgstr "Crea clip con velocità"
23154 
23155 #~ msgid "25%"
23156 #~ msgstr "25%"
23157 
23158 #~ msgid "400%"
23159 #~ msgstr "400%"
23160 
23161 #~ msgid "%1 star"
23162 #~ msgid_plural "%1 stars"
23163 #~ msgstr[0] "1 stella"
23164 #~ msgstr[1] "%1 stelle"
23165 
23166 #~ msgid "Loading project..."
23167 #~ msgstr "Caricamento progetto..."
23168 
23169 #~ msgid "Selection tool"
23170 #~ msgstr "Strumento di selezione"
23171 
23172 #~ msgid "Aspect ratio"
23173 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto"
23174 
23175 #~ msgid "Swap Channels"
23176 #~ msgstr "Scambia i canali"
23177 
23178 #~ msgid "Frame size"
23179 #~ msgstr "Dimensione dei fotogrammi"
23180 
23181 #~ msgid "Pixel aspect ratio"
23182 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel"
23183 
23184 #~ msgid "Play..."
23185 #~ msgstr "Riproduci..."
23186 
23187 #~ msgid "Misc..."
23188 #~ msgstr "Varie..."
23189 
23190 #~ msgid "Go to guide..."
23191 #~ msgstr "Vai alla guida..."
23192 
23193 #~ msgid "Fps"
23194 #~ msgstr "Fps"
23195 
23196 #~ msgid "Display aspect ratio"
23197 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto del display"
23198 
23199 #~ msgid "Image Type"
23200 #~ msgstr "Tipo di immagine"
23201 
23202 #~ msgid "Frame Duration"
23203 #~ msgstr "Durata dei fotogrammi"
23204 
23205 #~ msgid "Template"
23206 #~ msgstr "Modello"
23207 
23208 #~ msgid "H"
23209 #~ msgstr "H"
23210 
23211 #~ msgid "W"
23212 #~ msgstr "L"
23213 
23214 #~ msgid "Z"
23215 #~ msgstr "Z"
23216 
23217 #~ msgid "custo&m"
23218 #~ msgstr "per&sonalizzato"
23219 
23220 #~ msgid "Border Width"
23221 #~ msgstr "Spessore del bordo"
23222 
23223 #~ msgid "Show default timeline preview parameters"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "Mostra i paramenti predefiniti per l'anteprima nella linea temporale"
23226 
23227 #~ msgid "Select default timeline preview profile"
23228 #~ msgstr ""
23229 #~ "Seleziona il profilo predefinito per l'anteprima nella linea temporale"
23230 
23231 #~ msgid "Please install python3 and pip on your system."
23232 #~ msgstr "Installa python3 e pip nel sistema."
23233 
23234 #~ msgid "The VOSK python module is required for speech features. "
23235 #~ msgstr ""
23236 #~ "Il modulo python VOSK è richiesto per la funzionalità di riconoscimento "
23237 #~ "vocale. "
23238 
23239 #~ msgid "The SRT python module is required for automated subtitling."
23240 #~ msgstr "Il modulo python SRT è richiesto per i sottotitoli automatici."
23241 
23242 #~ msgid "Speech to text is configured. Vosk %1, Srt %2"
23243 #~ msgstr "Il riconoscimento vocale è configurato. Vosk %1, Srt %2"
23244 
23245 #~ msgid "python3 could not load opentimelineio module"
23246 #~ msgstr "python3 non riesce a caricare il modulo opentimelineio"
23247 
23248 #~ msgid "Website"
23249 #~ msgstr "Sito web"
23250 
23251 #~ msgid "Donate"
23252 #~ msgstr "Donazioni..."
23253 
23254 #~ msgid "Forum"
23255 #~ msgstr "Forum"
23256 
23257 #~ msgid "Recent Projects"
23258 #~ msgstr "Progetti recenti"
23259 
23260 #~ msgid "Hide on startup"
23261 #~ msgstr "Nascondi all'avvio"
23262 
23263 #~ msgid "New"
23264 #~ msgstr "Nuovo"
23265 
23266 #~ msgid "Discard"
23267 #~ msgstr "Scarta"
23268 
23269 #~ msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
23270 #~ msgstr "Segnala i bug su https://bugs.kde.org"
23271 
23272 #~ msgid "copied to the alpha channel."
23273 #~ msgstr "copiato nel canale alfa."
23274 
23275 #, fuzzy
23276 #~| msgid "Cannot find clip"
23277 #~ msgid "Cannot align mix"
23278 #~ msgstr "Non riesco a trovare clip"
23279 
23280 #, fuzzy
23281 #~| msgid "Position X"
23282 #~ msgid "Position (left):"
23283 #~ msgstr "Posizione X"
23284 
23285 #, fuzzy
23286 #~| msgid "Sidechain plugins"
23287 #~ msgid "Sidechain Plugins"
23288 #~ msgstr "Estensioni Sidechain"
23289 
23290 #~ msgid "Chroma Hold"
23291 #~ msgstr "Mantieni colore"
23292 
23293 #~ msgctxt "Gamma Effect Name"
23294 #~ msgid "Gamma"
23295 #~ msgstr "Gamma"
23296 
23297 #~ msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
23298 #~ msgstr "Sfocatura mediana,Sfocatura gaussiana"
23299 
23300 #~ msgid "Tracking data"
23301 #~ msgstr "Dati di monitoraggio"
23302 
23303 #~ msgid "Click to copy to clipboard"
23304 #~ msgstr "Fai clic per copiare negli appunti"
23305 
23306 #~ msgid "Declipper"
23307 #~ msgstr "Declipper"
23308 
23309 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
23310 #~ msgstr "Effetto audio declipper LADSPA"
23311 
23312 #~ msgid "Equalizer"
23313 #~ msgstr "Equalizzatore"
23314 
23315 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
23316 #~ msgstr "Effetto audio equalizzatore LADSPA"
23317 
23318 #~ msgid "Lo gain"
23319 #~ msgstr "Guadagno dei bassi"
23320 
23321 #~ msgid "Mid gain"
23322 #~ msgstr "Guadagno dei medi"
23323 
23324 #~ msgid "Hi gain"
23325 #~ msgstr "Guadagno degli acuti"
23326 
23327 #~ msgid "15 Band Equalizer"
23328 #~ msgstr "Equalizzatore a 15 bande"
23329 
23330 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
23331 #~ msgstr "Effetto audio equalizzatore LADSPA (15 bande)"
23332 
23333 #~ msgid "50 Hz"
23334 #~ msgstr "50 Hz"
23335 
23336 #~ msgid "100 Hz"
23337 #~ msgstr "100 Hz"
23338 
23339 #~ msgid "156 Hz"
23340 #~ msgstr "156 Hz"
23341 
23342 #~ msgid "220 Hz"
23343 #~ msgstr "220 Hz"
23344 
23345 #~ msgid "311 Hz"
23346 #~ msgstr "311 Hz"
23347 
23348 #~ msgid "440 Hz"
23349 #~ msgstr "440 Hz"
23350 
23351 #~ msgid "622 Hz"
23352 #~ msgstr "622 Hz"
23353 
23354 #~ msgid "880 Hz"
23355 #~ msgstr "880 Hz"
23356 
23357 #~ msgid "1250 Hz"
23358 #~ msgstr "1250 Hz"
23359 
23360 #~ msgid "1750 Hz"
23361 #~ msgstr "1750 Hz"
23362 
23363 #~ msgid "2500 Hz"
23364 #~ msgstr "2500 Hz"
23365 
23366 #~ msgid "3500 Hz"
23367 #~ msgstr "3500 Hz"
23368 
23369 #~ msgid "5000 Hz"
23370 #~ msgstr "5000 Hz"
23371 
23372 #~ msgid "10000 Hz"
23373 #~ msgstr "10000 Hz"
23374 
23375 #~ msgctxt "Limiter Effect Name"
23376 #~ msgid "Limiter"
23377 #~ msgstr "Limitatore"
23378 
23379 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
23380 #~ msgstr "Effetto audio limitatore LADSPA"
23381 
23382 #~ msgid "Input gain (dB)"
23383 #~ msgstr "Guadagno d'ingresso (dB)"
23384 
23385 #~ msgid "Limit (dB)"
23386 #~ msgstr "Limite (dB)"
23387 
23388 #~ msgid "Release time (s)"
23389 #~ msgstr "Ora di rilascio (s)"
23390 
23391 #~ msgid "Phaser"
23392 #~ msgstr "Phaser"
23393 
23394 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
23395 #~ msgstr "Effetto audio phaser LADSPA"
23396 
23397 #~ msgid "Rate (Hz)"
23398 #~ msgstr "Frequenza (Hz)"
23399 
23400 #~ msgid "Depth"
23401 #~ msgstr "Profondità"
23402 
23403 #~ msgid "Feedback"
23404 #~ msgstr "Feedback"
23405 
23406 #~ msgid "Spread"
23407 #~ msgstr "Apertura"
23408 
23409 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
23410 #~ msgstr "Effetto audio LADSPA cambia pitch"
23411 
23412 #~ msgid "Shift"
23413 #~ msgstr "Sposta"
23414 
23415 #~ msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
23416 #~ msgstr "Effetto audio scala l'intonazione LADSPA"
23417 
23418 #~ msgid "Rate Scaler"
23419 #~ msgstr "Rate Scaler"
23420 
23421 #~ msgid "LADSPA rate scale audio effect"
23422 #~ msgstr "Effetto audio rate scale LADSPA"
23423 
23424 #~ msgid "Rate"
23425 #~ msgstr "Frequenza"
23426 
23427 #~ msgctxt "Reverb Effect Name"
23428 #~ msgid "Reverb"
23429 #~ msgstr "Riverbero"
23430 
23431 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
23432 #~ msgstr "Effetto audio riverbero LADSPA"
23433 
23434 #~ msgid "Reverb time"
23435 #~ msgstr "Tempo di riverbero"
23436 
23437 #~ msgid "Damping"
23438 #~ msgstr "Smorzamento"
23439 
23440 #~ msgid "Room Reverb"
23441 #~ msgstr "Riverbero della stanza"
23442 
23443 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
23444 #~ msgstr "Effetto audio riverbero della stanza LADSPA"
23445 
23446 #~ msgid "Room size (m)"
23447 #~ msgstr "Dimensioni della stanza (m)"
23448 
23449 #~ msgid "Delay (s/10)"
23450 #~ msgstr "Ritardo (s/10)"
23451 
23452 #~ msgctxt "Vinyl Effect Name"
23453 #~ msgid "Vinyl"
23454 #~ msgstr "Vinile"
23455 
23456 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
23457 #~ msgstr "Simula un lettore audio a vinile (effetto audio LADSPA)"
23458 
23459 #~ msgctxt "Vinyl Effect Year"
23460 #~ msgid "Year"
23461 #~ msgstr "Anno"
23462 
23463 #~ msgid "RPM"
23464 #~ msgstr "giri/min"
23465 
23466 #~ msgid "Surface warping"
23467 #~ msgstr "Avvolgimento della superficie"
23468 
23469 #~ msgid "Crackle"
23470 #~ msgstr "Crepitio"
23471 
23472 #~ msgid "Blur (GPU)"
23473 #~ msgstr "Sfocatura (GPU)"
23474 
23475 #~ msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
23476 #~ msgstr "Aumento della nitidezza a deconvoluzione (GPU)"
23477 
23478 #~ msgid "Matrix size"
23479 #~ msgstr "Dimensione della matrice"
23480 
23481 #~ msgid "Circle radius"
23482 #~ msgstr "Raggio del cerchio"
23483 
23484 #~ msgid "Gaussian radius"
23485 #~ msgstr "Raggio gaussiano"
23486 
23487 #~ msgid "Correlation"
23488 #~ msgstr "Correlazione"
23489 
23490 #~ msgid "Diffusion (GPU)"
23491 #~ msgstr "Diffusione (GPU)"
23492 
23493 #~ msgid "Mix amount"
23494 #~ msgstr "Quantità di mescolamento"
23495 
23496 #~ msgid "Flip (GPU)"
23497 #~ msgstr "Ribalta (GPU)"
23498 
23499 #~ msgid "Simple vertical flip"
23500 #~ msgstr "Semplice ribaltamento verticale"
23501 
23502 #~ msgid "Glow (GPU)"
23503 #~ msgstr "Bagliore (GPU)"
23504 
23505 #~ msgid "Glow strength"
23506 #~ msgstr "Forza del bagliore"
23507 
23508 #~ msgid "Highlight cutoff threshold"
23509 #~ msgstr "Evidenzia la soglia di taglio"
23510 
23511 #~ msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
23512 #~ msgstr "Ombra/mezzo tono/luce (GPU)"
23513 
23514 #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
23515 #~ msgstr "Movit: Ombra/mezzo tono/luce (colori)"
23516 
23517 #~ msgid "Mirror (GPU)"
23518 #~ msgstr "Specchio (GPU)"
23519 
23520 #~ msgid "Opacity (GPU)"
23521 #~ msgstr "Opacità (GPU)"
23522 
23523 #~ msgid "Pan and Zoom (GPU)"
23524 #~ msgstr "Trasla e ingrandisci (GPU)"
23525 
23526 #~ msgid "Allow upscale"
23527 #~ msgstr "Permetti upscaling"
23528 
23529 #~ msgid "Saturation (GPU)"
23530 #~ msgstr "Saturazione (GPU)"
23531 
23532 #~ msgid "Saturation"
23533 #~ msgstr "Saturazione"
23534 
23535 #~ msgid "Unsharp mask (GPU)"
23536 #~ msgstr "Maschera di contrasto (GPU)"
23537 
23538 #~ msgid "Amount"
23539 #~ msgstr "Quantità"
23540 
23541 #~ msgid "Vignette (GPU)"
23542 #~ msgstr "Vignetta (GPU)"
23543 
23544 #~ msgid "Inner radius"
23545 #~ msgstr "Raggio interno"
23546 
23547 #~ msgid "White Balance (GPU)"
23548 #~ msgstr "Bilanciamento del bianco (GPU)"
23549 
23550 #~ msgid "Neutral Color"
23551 #~ msgstr "Colore neutro"
23552 
23553 #~ msgid "Color Temperature"
23554 #~ msgstr "Temperatura del colore"
23555 
23556 #~ msgid "Sox Band"
23557 #~ msgstr "Banda Sox"
23558 
23559 #~ msgid "Sox band audio effect"
23560 #~ msgstr "Effetto audio banda Sox"
23561 
23562 #~ msgid "Center Frequency"
23563 #~ msgstr "Centra frequenza"
23564 
23565 #~ msgid "Sox Bass"
23566 #~ msgstr "Bassi Sox"
23567 
23568 #~ msgid "Sox bass audio effect"
23569 #~ msgstr "Effetto audio bassi Sox"
23570 
23571 #~ msgid "Frequency"
23572 #~ msgstr "Frequenza"
23573 
23574 #~ msgid "Sox Echo"
23575 #~ msgstr "Eco Sox"
23576 
23577 #~ msgid "Sox echo audio effect"
23578 #~ msgstr "Effetto audio eco Sox"
23579 
23580 #~ msgid "Gain In"
23581 #~ msgstr "Guadagno in ingresso"
23582 
23583 #~ msgid "Delay"
23584 #~ msgstr "Ritardo"
23585 
23586 #~ msgid "Decay"
23587 #~ msgstr "Decadimento"
23588 
23589 #~ msgid "Sox Flanger"
23590 #~ msgstr "Flanger Sox"
23591 
23592 #~ msgid "Sox flanger audio effect"
23593 #~ msgstr "Effetto audio flanger Sox"
23594 
23595 #~ msgid "Regeneration"
23596 #~ msgstr "Rigenerazione"
23597 
23598 #~ msgid "Phase"
23599 #~ msgstr "Fase"
23600 
23601 #~ msgid "Sox Gain"
23602 #~ msgstr "Guadagno Sox"
23603 
23604 #~ msgid "Sox gain audio effect"
23605 #~ msgstr "Effetto audio guadagno Sox"
23606 
23607 #~ msgid "Sox Phaser"
23608 #~ msgstr "Phaser Sox"
23609 
23610 #~ msgid "Sox phaser audio effect"
23611 #~ msgstr "Effetto audio phaser Sox"
23612 
23613 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
23614 #~ msgstr "Pitch Shift Sox"
23615 
23616 #~ msgid "Sox change pitch audio effect"
23617 #~ msgstr "Effetto audio cambia pitch Sox"
23618 
23619 #~ msgid "Time window (ms)"
23620 #~ msgstr "Periodo finestra (ms)"
23621 
23622 #~ msgid "Sox Reverb"
23623 #~ msgstr "Riverbero Sox"
23624 
23625 #~ msgid "Sox reverb audio effect"
23626 #~ msgstr "Effetto audio riverbero Sox"
23627 
23628 #~ msgid "Reverberance"
23629 #~ msgstr "Riverbero"
23630 
23631 #~ msgid "High frequency damping"
23632 #~ msgstr "Smorzamento ad alta frequenza"
23633 
23634 #~ msgid "Room scale"
23635 #~ msgstr "Scala della stanza"
23636 
23637 #~ msgid "Stereo depth"
23638 #~ msgstr "Profondità stereo"
23639 
23640 #~ msgid "Pre-delay"
23641 #~ msgstr "Pre-ritardo"
23642 
23643 #~ msgid "Sox Stretch"
23644 #~ msgstr "Sox Stretch"
23645 
23646 #~ msgid "Sox stretch audio effect"
23647 #~ msgstr "Effetto audio Sox stretch"
23648 
23649 #~ msgid "Factor"
23650 #~ msgstr "Fattore"
23651 
23652 #~ msgctxt "Indicates the start of an animation"
23653 #~ msgid "Start"
23654 #~ msgstr "Inizio"
23655 
23656 #~ msgctxt "Indicates the end of an animation"
23657 #~ msgid "End"
23658 #~ msgstr "Fine"
23659 
23660 #~ msgid "Add clip remap"
23661 #~ msgstr "Aggiungi rimappamento della clip"
23662 
23663 #~ msgid "Duplicate clip with time remap"
23664 #~ msgstr "Duplica la clip con rimappamento del tempo"
23665 
23666 #, fuzzy
23667 #~| msgid "Maximum Rate Change"
23668 #~ msgid "Maximum true peak"
23669 #~ msgstr "Massima frequenza di cambiamento"
23670 
23671 #, fuzzy
23672 #~| msgid "Offset X"
23673 #~ msgid "Offset gain"
23674 #~ msgstr "Scostamento X"
23675 
23676 #~ msgid "3dflippo"
23677 #~ msgstr "3dflippo"
23678 
23679 #~ msgid "Frame rotation in 3D space"
23680 #~ msgstr "Rotazione di un fotogramma in uno spazio 3D"
23681 
23682 #~ msgid "X axis rotation"
23683 #~ msgstr "Asse di rotazione X"
23684 
23685 #~ msgid "Y axis rotation"
23686 #~ msgstr "Asse di rotazione Y"
23687 
23688 #~ msgid "Z axis rotation"
23689 #~ msgstr "Asse di rotazione Z"
23690 
23691 #~ msgid "X axis rotation rate"
23692 #~ msgstr "Velocità di rotazione sull'asse X"
23693 
23694 #~ msgid "Y axis rotation rate"
23695 #~ msgstr "Velocità di rotazione sull'asse Y"
23696 
23697 #~ msgid "Z axis rotation rate"
23698 #~ msgstr "Velocità di rotazione sull'asse Z"
23699 
23700 #~ msgid "Center position (X)"
23701 #~ msgstr "Posizione centrale (X)"
23702 
23703 #~ msgid "Center position (Y)"
23704 #~ msgstr "Posizione centrale (Y)"
23705 
23706 #~ msgid "Invert rotation assignment"
23707 #~ msgstr "Inverti assegnazione della rotazione"
23708 
23709 #~ msgid "Don't blank mask"
23710 #~ msgstr "Non nascondere la maschera"
23711 
23712 #~ msgid "Fill with image or black"
23713 #~ msgstr "Riempi con immagine o nero"
23714 
23715 #~ msgid "Alpha operations"
23716 #~ msgstr "Operazione sul canale alfa"
23717 
23718 #~ msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
23719 #~ msgstr "Visualizzazione e manipolazione del canale alfa"
23720 
23721 #~ msgid ""
23722 #~ "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
23723 #~ "Selection on white,Selection on checkers"
23724 #~ msgstr ""
23725 #~ "Immagine,Alfa in grigio,Grigio e rosso,Selezione su nero,Selezione su "
23726 #~ "grigio,Selezione su bianco,Selezione sulle caselle"
23727 
23728 #~ msgid "Display"
23729 #~ msgstr "Visualizza"
23730 
23731 #~ msgid "Display input alpha"
23732 #~ msgstr "Visualizza l'ingresso alfa"
23733 
23734 #~ msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
23735 #~ msgstr ""
23736 #~ "Nessuna operazione,Radi,Restringimento forte,Restringimento morbido,"
23737 #~ "Crescita forte,Crescita morbida,Soglia"
23738 
23739 #~ msgid "Shrink/grow amount"
23740 #~ msgstr "Riduci/aumenta quantità"
23741 
23742 #~ msgid ""
23743 #~ "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
23744 #~ msgstr ""
23745 #~ "Nessuna operazione,Radi,Restringimento forte,Restringimento morbido,"
23746 #~ "Crescita forte,Crescita morbida,Soglia,Sfoca"
23747 
23748 #~ msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
23749 #~ msgstr "Riduci/aumenta/sfoca quantità"
23750 
23751 #~ msgid "Alpha gradient"
23752 #~ msgstr "Gradiente alfa"
23753 
23754 #~ msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
23755 #~ msgstr "Riempe il canale alfa con un gradiente specificato"
23756 
23757 #~ msgid "Alpha shapes"
23758 #~ msgstr "Forme sul canale alfa"
23759 
23760 #~ msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
23761 #~ msgstr "Disegna semplici forme nel canale alfa"
23762 
23763 #~ msgctxt "White Balance Effect Name"
23764 #~ msgid "White Balance"
23765 #~ msgstr "Bilanciamento del bianco"
23766 
23767 #~ msgid "Adjust the white balance / color temperature"
23768 #~ msgstr "Regola il bilanciamento del bianco / la temperatura del colore"
23769 
23770 #~ msgid "Green Tint"
23771 #~ msgstr "Tinta verde"
23772 
23773 #~ msgid "White Balance"
23774 #~ msgstr "Bilanciamento del bianco"
23775 
23776 #~ msgid "Baltan"
23777 #~ msgstr "Baltan"
23778 
23779 #~ msgid "Bézier Curves"
23780 #~ msgstr "Curve di Bézier"
23781 
23782 #~ msgid "Color curves adjustment"
23783 #~ msgstr "Regolazione delle curve di colore"
23784 
23785 #~ msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
23786 #~ msgstr "RGB,Rosso,Verde,Blu,Alpha,Luma,Tonalità,Saturazione"
23787 
23788 #~ msgid "Rec. 601,Rec. 709"
23789 #~ msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
23790 
23791 #~ msgid "Luma formula"
23792 #~ msgstr "Formula luma"
23793 
23794 #~ msgid "Background Subtractor"
23795 #~ msgstr "Sottrattore di sfondo"
23796 
23797 #~ msgid "Remove the background of a static video"
23798 #~ msgstr "Rimuovi lo sfondo di un video statico"
23799 
23800 #~ msgid "Analysis Sample Radius"
23801 #~ msgstr "Raggio campione di analisi"
23802 
23803 #~ msgid "Denoise"
23804 #~ msgstr "Attenua il rumore"
23805 
23806 #~ msgid "VR360 Equirectangular Mask"
23807 #~ msgstr "Maschera equirettangolare VR360"
23808 
23809 #~ msgid ""
23810 #~ "Adds a black matte to the frame. Use this if you filmed using a 360 "
23811 #~ "camera but only want to use part of the 360 image - for example if you "
23812 #~ "and the film crew occupy the 90 degrees behind the camera."
23813 #~ msgstr ""
23814 #~ "Aggiunge un nero opaco al fotogramma. Usa questa opzione se hai ripreso "
23815 #~ "con una telecamera a 360° ma vuoi utilizzare solo una parte dell'immagine "
23816 #~ "a 360°, ad esempio se tu e la troupe occupate i 90 gradi dietro la "
23817 #~ "telecamera."
23818 
23819 #~ msgid "Vertical Start"
23820 #~ msgstr "Inizio verticale"
23821 
23822 #~ msgid "Vertical End"
23823 #~ msgstr "Fine verticale"
23824 
23825 #~ msgid "Horizontal Start"
23826 #~ msgstr "Inizio orizzontale"
23827 
23828 #~ msgid "Horizontal End"
23829 #~ msgstr "Fine orizzontale"
23830 
23831 #~ msgid "Nearest-Neighbor,Bilinear"
23832 #~ msgstr "Nearest-Neighbor,Bilineare"
23833 
23834 #~ msgid "VR360 Equirectangular to Rectilinear"
23835 #~ msgstr "VR360 da equirettangolare a rettilineare"
23836 
23837 #~ msgid ""
23838 #~ "Converts an equirectangular frame (panoramic) to a rectilinear frame "
23839 #~ "(what you're used to seeing). Can be used to preview what will be shown "
23840 #~ "in a 360 video viewer. Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
23841 #~ msgstr ""
23842 #~ "Converte un fotogramma equirettangolare (panoramico) in uno rettilineo "
23843 #~ "(quello che sei abituato a vedere). Può essere utilizzato per "
23844 #~ "visualizzare in anteprima ciò che verrà mostrato in un visore di video a "
23845 #~ "360 gradi. Blitting dei fotogrammi ritardato mappato su un bitmap "
23846 #~ "temporale"
23847 
23848 #~ msgid "yaw"
23849 #~ msgstr "imbardata"
23850 
23851 #~ msgid "pitch"
23852 #~ msgstr "cambia"
23853 
23854 #~ msgid "roll"
23855 #~ msgstr "rollio"
23856 
23857 #~ msgid "fov"
23858 #~ msgstr "cdv"
23859 
23860 #~ msgid "fisheye"
23861 #~ msgstr "occhio di pesce"
23862 
23863 #~ msgid "VR360 Hemispherical to Equirectangular"
23864 #~ msgstr "VR360 da emisferico a equirettangolare"
23865 
23866 #~ msgid ""
23867 #~ "Converts a video frame with two hemispherical images to a single "
23868 #~ "equirectangular frame. The plugin assumes that both hemispheres are in "
23869 #~ "the frame"
23870 #~ msgstr ""
23871 #~ "Converte un fotogramma video con due immagini emisferiche in uno unico "
23872 #~ "equirettangolare. L'estensione presume che entrambi gli emisferi siano "
23873 #~ "nel fotogramma"
23874 
23875 #~ msgid "Alignment Yaw"
23876 #~ msgstr "Allineamento dell'imbardata"
23877 
23878 #, fuzzy
23879 #~| msgid "Align item to right"
23880 #~ msgid "Alignment Pitch"
23881 #~ msgstr "Allinea elementi a destra"
23882 
23883 #~ msgid "Alignment Roll"
23884 #~ msgstr "Allineamento del rollio"
23885 
23886 #~ msgid "Equidistant Fisheye"
23887 #~ msgstr "Occhio di pesce equidistante"
23888 
23889 #~ msgid "Projection"
23890 #~ msgstr "Proiezione"
23891 
23892 #~ msgid "Lens FOV"
23893 #~ msgstr "CDV della lente"
23894 
23895 #~ msgid "Lens Radius"
23896 #~ msgstr "Raggio della lente"
23897 
23898 #~ msgid "Front X"
23899 #~ msgstr "Fronte X"
23900 
23901 #~ msgid "Front Y"
23902 #~ msgstr "Fronte Y"
23903 
23904 #~ msgid "Front UP"
23905 #~ msgstr "Fronte SU"
23906 
23907 #~ msgid "Back X"
23908 #~ msgstr "Dietro X"
23909 
23910 #~ msgid "Back Y"
23911 #~ msgstr "Dietro Y"
23912 
23913 #~ msgid "Back UP"
23914 #~ msgstr "Dietro SU"
23915 
23916 #~ msgid "Nadir Radius"
23917 #~ msgstr "Raggio nadir"
23918 
23919 #~ msgid "Nadir Start"
23920 #~ msgstr "Nadir inizio"
23921 
23922 #~ msgid "VR360 Rectilinear to Equirectangular"
23923 #~ msgstr "VR360 da rettilineare a equirettangolare"
23924 
23925 #~ msgid ""
23926 #~ "Converts a rectilinear (a normal-looking) image to an equirectangular "
23927 #~ "image. Use this together with Transform 360 to place \"normal\" footage "
23928 #~ "in a 360 movie."
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "Converte un'immagine rettilinea (dall'aspetto normale) in una "
23931 #~ "equirettangolare. Usalo insieme a Transform 360 per inserire metraggio "
23932 #~ "«normale» in un filmato a 360 gradi."
23933 
23934 # , kde-format, kde-format
23935 #~ msgid "VR360 Stabilize"
23936 #~ msgstr "Stabilizza VR360"
23937 
23938 #~ msgid ""
23939 #~ "Stabilizes 360 footage. The plugin works in two phases - analysis and "
23940 #~ "stabilization. When analyzing footage, it detects frame-to-frame "
23941 #~ "rotation, and when stabilizing it tries to correct high-frequency motion "
23942 #~ "(shake)."
23943 #~ msgstr ""
23944 #~ "Stabilizza le riprese a 360°. L'estensione funziona in due fasi, "
23945 #~ "l'analisi e la stabilizzazione. Durante l'analisi delle riprese rileva la "
23946 #~ "rotazione da fotogramma a fotogramma, mentre durante la stabilizzazione "
23947 #~ "cerca di correggere il movimento ad alta frequenza (vibrazione)."
23948 
23949 #~ msgid "Analyze"
23950 #~ msgstr "Analizza"
23951 
23952 #~ msgid "Motion Analysis File"
23953 #~ msgstr "File di analisi del movimento"
23954 
23955 #~ msgid "Analysis Search Radius"
23956 #~ msgstr "Raggio di ricerca analisi"
23957 
23958 #~ msgid "Analysis Offset"
23959 #~ msgstr "Scostamento analisi"
23960 
23961 #~ msgid "Track Points"
23962 #~ msgstr "Traccia i punti"
23963 
23964 #~ msgid "Yaw Amount"
23965 #~ msgstr "Quantità di imbardata"
23966 
23967 #~ msgid "Yaw Smoothing"
23968 #~ msgstr "Smussatura dell'imbardata"
23969 
23970 #, fuzzy
23971 #~| msgid "Show Title Bars"
23972 #~ msgid "Yaw Time Bias"
23973 #~ msgstr "Mostra le barre del titolo"
23974 
23975 #, fuzzy
23976 #~| msgid "Smoothing"
23977 #~ msgid "Pitch Smoothing"
23978 #~ msgstr "Smussatura"
23979 
23980 #~ msgid "Roll Amount"
23981 #~ msgstr "Quantità di rollio"
23982 
23983 #~ msgid "Roll Smoothing"
23984 #~ msgstr "Smussatura del rollio"
23985 
23986 #~ msgid "VR360 Transform"
23987 #~ msgstr "Trasforma VR360"
23988 
23989 #~ msgid "Rotates a panoramic image."
23990 #~ msgstr "Ruota un'immagine panoramica."
23991 
23992 #~ msgctxt "Brightness Effect Name"
23993 #~ msgid "Brightness"
23994 #~ msgstr "Luminosità"
23995 
23996 #~ msgid "Adjusts the brightness of a source image"
23997 #~ msgstr "Regola la luminosità di un'immagine sorgente"
23998 
23999 #~ msgctxt "Corners Effect Name"
24000 #~ msgid "Corners"
24001 #~ msgstr "Angoli"
24002 
24003 #~ msgid "Four corners geometry engine"
24004 #~ msgstr "Motore geometrico a quattro angoli"
24005 
24006 #~ msgid "Corner 1 X"
24007 #~ msgstr "Angolo 1 X"
24008 
24009 #~ msgid "Corner 1 Y"
24010 #~ msgstr "Angolo 1 Y"
24011 
24012 #~ msgid "Corner 2 X"
24013 #~ msgstr "Angolo 2 X"
24014 
24015 #~ msgid "Corner 2 Y"
24016 #~ msgstr "Angolo 2 Y"
24017 
24018 #~ msgid "Corner 3 X"
24019 #~ msgstr "Angolo 3 X"
24020 
24021 #~ msgid "Corner 3 Y"
24022 #~ msgstr "Angolo 3 Y"
24023 
24024 #~ msgid "Corner 4 X"
24025 #~ msgstr "Angolo 4 X"
24026 
24027 #~ msgid "Corner 4 Y"
24028 #~ msgstr "Angolo 4 Y"
24029 
24030 #~ msgid "Stretch Y"
24031 #~ msgstr "Allunga Y"
24032 
24033 #~ msgid "Enable Stretch"
24034 #~ msgstr "Abilita allungamento"
24035 
24036 #~ msgid ""
24037 #~ "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
24038 #~ "6x6,Lanczos"
24039 #~ msgstr ""
24040 #~ "Più vicino,Bilineare,Smussatura bicubica,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline "
24041 #~ "6x6,Lanczos"
24042 
24043 #~ msgid "Interpolator"
24044 #~ msgstr "Interpolatore"
24045 
24046 #~ msgid "Transparent Background"
24047 #~ msgstr "Sfondo trasparente"
24048 
24049 #~ msgid "Alpha operation"
24050 #~ msgstr "Operazione sul canale alfa"
24051 
24052 #, fuzzy
24053 #~| msgid "Alpha gradient"
24054 #~ msgid "Cairogradient"
24055 #~ msgstr "Gradiente alfa"
24056 
24057 #, fuzzy
24058 #~| msgid "Linear"
24059 #~ msgid "Linear,Radial"
24060 #~ msgstr "Lineare"
24061 
24062 #, fuzzy
24063 #~| msgid "1st Color"
24064 #~ msgid "Start Color"
24065 #~ msgstr "Primo colore"
24066 
24067 #, fuzzy
24068 #~| msgid "Start at"
24069 #~ msgid "Start Opacity"
24070 #~ msgstr "Inizia a"
24071 
24072 #, fuzzy
24073 #~| msgid "2nd Color"
24074 #~ msgid "End Color"
24075 #~ msgstr "Secondo colore"
24076 
24077 #, fuzzy
24078 #~| msgid "Opacity"
24079 #~ msgid "End Opacity"
24080 #~ msgstr "Opacità"
24081 
24082 #, fuzzy
24083 #~| msgid "Start"
24084 #~ msgid "Start X"
24085 #~ msgstr "Inizio"
24086 
24087 #, fuzzy
24088 #~| msgid "Start"
24089 #~ msgid "Start Y"
24090 #~ msgstr "Inizio"
24091 
24092 #, fuzzy
24093 #~| msgid "End Gain"
24094 #~ msgid "End X"
24095 #~ msgstr "Guadagno finale"
24096 
24097 #, fuzzy
24098 #~| msgid "End Gain"
24099 #~ msgid "End Y"
24100 #~ msgstr "Guadagno finale"
24101 
24102 #, fuzzy
24103 #~| msgid "Blend mode"
24104 #~ msgid "Blend Mode"
24105 #~ msgstr "Modalità di fusione"
24106 
24107 #~ msgid "Video grid"
24108 #~ msgstr "Griglia video"
24109 
24110 #~ msgid "Create a video Grid"
24111 #~ msgstr "Crea una griglia video"
24112 
24113 #~ msgid "Rows"
24114 #~ msgstr "Righe"
24115 
24116 #~ msgid "Columns"
24117 #~ msgstr "Colonne"
24118 
24119 #~ msgid "Cartoon"
24120 #~ msgstr "Cartone"
24121 
24122 #~ msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "Trasforma il video in un cartone animato tramite un sistema di "
24125 #~ "riconoscimento dei bordi"
24126 
24127 #~ msgid "Difference space"
24128 #~ msgstr "Spazio delle differenze"
24129 
24130 #~ msgid "K-Means Clustering"
24131 #~ msgstr "Clustering K-Means"
24132 
24133 #~ msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
24134 #~ msgstr ""
24135 #~ "Cluster di un'immagine sorgente in base al colore ed alla distanza "
24136 #~ "spaziale"
24137 
24138 #~ msgid "Amount of clusters"
24139 #~ msgstr "Quantità di cluster"
24140 
24141 #~ msgid "Weight on distance"
24142 #~ msgstr "Peso della distanza"
24143 
24144 #~ msgid "White Balance (LMS space)"
24145 #~ msgstr "Bilanciamento del bianco (spazio LMS)"
24146 
24147 #~ msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
24148 #~ msgstr ""
24149 #~ "Applica una semplice correzione del colore, in maniera fisicamente "
24150 #~ "significativa"
24151 
24152 #~ msgid "RGB adjustment"
24153 #~ msgstr "Regolazione RGB"
24154 
24155 #~ msgid "Simple color adjustment"
24156 #~ msgstr "Semplice regolazione del colore"
24157 
24158 #~ msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
24159 #~ msgstr "Aggiungi costante,Cambia gamma,Moltiplica"
24160 
24161 #~ msgid "Action"
24162 #~ msgstr "Azione"
24163 
24164 #~ msgid "Keep luma"
24165 #~ msgstr "Mantieni luma"
24166 
24167 #~ msgid "Alpha controlled"
24168 #~ msgstr "Controllato dal canale alfa"
24169 
24170 #~ msgid "Color Distance"
24171 #~ msgstr "Distanza fra colori"
24172 
24173 #~ msgid ""
24174 #~ "Calculates the distance between the selected color and the current pixel "
24175 #~ "and uses that value as new pixel value"
24176 #~ msgstr ""
24177 #~ "Calcola la distanza fra il colore selezionato e il pixel attuale, e ne "
24178 #~ "usa il valore risultante come nuovo valore"
24179 
24180 #~ msgid "Source Color"
24181 #~ msgstr "Colore sorgente"
24182 
24183 #~ msgctxt "Colorize Effect Name"
24184 #~ msgid "Colorize"
24185 #~ msgstr "Colora"
24186 
24187 #~ msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "Colora l'immagine con la tonalità, la saturazione e la luminosità "
24190 #~ "selezionate"
24191 
24192 #~ msgid "Hue"
24193 #~ msgstr "Tonalità"
24194 
24195 #~ msgid "Color shade of the colorized image."
24196 #~ msgstr "Tonalità di colore dell'immagine colorata."
24197 
24198 #~ msgid "Amount of color in the colorized image."
24199 #~ msgstr "Quantità di colore nell'immagine colorata."
24200 
24201 #~ msgid "Lightness"
24202 #~ msgstr "Luminosità"
24203 
24204 #~ msgid "Color Effect"
24205 #~ msgstr "Effetto colore"
24206 
24207 #~ msgid "Applies a pre-made color effect to image"
24208 #~ msgstr "Applica un effetto esistente all'immagine"
24209 
24210 #~ msgctxt "Contrast Effect Name"
24211 #~ msgid "Contrast"
24212 #~ msgstr "Contrasto"
24213 
24214 #~ msgid "Adjusts the contrast of a source image"
24215 #~ msgstr "Regola il contrasto di un'immagine sorgente"
24216 
24217 #~ msgctxt "Curves Effect Name"
24218 #~ msgid "Curves"
24219 #~ msgstr "Curve"
24220 
24221 #~ msgid "Red,Green,Blue,Luma"
24222 #~ msgstr "Rosso,Verde,Blu,Luma"
24223 
24224 #~ msgid "Number of curve points"
24225 #~ msgstr "Numero di punti curva"
24226 
24227 #~ msgid "Point 1 input value"
24228 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 1"
24229 
24230 #~ msgid "Point 1 output value"
24231 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 1"
24232 
24233 #~ msgid "Point 2 input value"
24234 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 2"
24235 
24236 #~ msgid "Point 2 output value"
24237 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 2"
24238 
24239 #~ msgid "Point 3 input value"
24240 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 3"
24241 
24242 #~ msgid "Point 3 output value"
24243 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 3"
24244 
24245 #~ msgid "Point 4 input value"
24246 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 4"
24247 
24248 #~ msgid "Point 4 output value"
24249 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 4"
24250 
24251 #~ msgid "Point 5 input value"
24252 #~ msgstr "Valore d'ingresso del punto 5"
24253 
24254 #~ msgid "Point 5 output value"
24255 #~ msgstr "Valore d'uscita del punto 5"
24256 
24257 #~ msgid "Show graph in picture"
24258 #~ msgstr "Mostra il grafico nell'immagine"
24259 
24260 #~ msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
24261 #~ msgstr ""
24262 #~ "In alto a sinistra,In alto a destra,In basso a sinistra,In basso a destra"
24263 
24264 #~ msgid "Graph position"
24265 #~ msgstr "Posizione del grafico"
24266 
24267 #~ msgid "Curves"
24268 #~ msgstr "Curve"
24269 
24270 #~ msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
24271 #~ msgstr "Sistema gli artefatti a scala della Nikon D90"
24272 
24273 #~ msgid ""
24274 #~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
24275 #~ "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show "
24276 #~ "steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
24277 #~ "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
24278 #~ "filter if they become too annoying.]]></full>\n"
24279 #~ "        "
24280 #~ msgstr ""
24281 #~ "Rimuove gli artefatti a scala dai video a 720p della Nikon D90.\n"
24282 #~ "        <full><![CDATA[Le linee sottili nei video della Nikon D90 "
24283 #~ "mostrano degli scalini ogni ottava o nona riga,\n"
24284 #~ "        probabilmente a causa di un sotto-campionamento. Esse possono "
24285 #~ "essere smussate se diventano troppo fastidiose.]]></full>\n"
24286 #~ "        "
24287 
24288 #~ msgctxt "Defish Effect Name"
24289 #~ msgid "Defish"
24290 #~ msgstr "Correzione distorsione della lente"
24291 
24292 #~ msgid "Non rectilinear lens mappings"
24293 #~ msgstr "Mappatura delle lenti non rettilinea"
24294 
24295 #~ msgid "DeFish"
24296 #~ msgstr "Correzione distorsione della lente"
24297 
24298 #~ msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
24299 #~ msgstr "Equidistante,Ortografica,Equiarea,Stereografica"
24300 
24301 #~ msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
24302 #~ msgstr "Riempi,Centra,Adatta,Manuale"
24303 
24304 #~ msgid "Manual Scale"
24305 #~ msgstr "Scala manuale"
24306 
24307 #~ msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
24308 #~ msgstr "Quadrata,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manuale"
24309 
24310 #, fuzzy
24311 #~| msgid "Aspect ratio:"
24312 #~ msgid "Aspect type"
24313 #~ msgstr "Proporzioni:"
24314 
24315 #~ msgid "Manual Aspect"
24316 #~ msgstr "Aspetto manuale"
24317 
24318 #~ msgid "delay0r"
24319 #~ msgstr "delay0r"
24320 
24321 #~ msgid "Video delay"
24322 #~ msgstr "Ritardo video"
24323 
24324 #~ msgid "Delay time"
24325 #~ msgstr "Tempo di ritardo"
24326 
24327 #~ msgid "Delay grab"
24328 #~ msgstr "Ritardo presa"
24329 
24330 #~ msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "Aggiornamento ritardato del fotogramma mappato su un bitmap di tempo"
24333 
24334 #~ msgctxt "Distort Effect Name"
24335 #~ msgid "Distort"
24336 #~ msgstr "Distorci"
24337 
24338 #~ msgid "Plasma"
24339 #~ msgstr "Plasma"
24340 
24341 #~ msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
24342 #~ msgstr "Retina l'immagine e riduce il numero di colori disponibili"
24343 
24344 #~ msgid "Levels"
24345 #~ msgstr "Livelli"
24346 
24347 #~ msgid "Number of values per channel."
24348 #~ msgstr "Numero di livelli per canale."
24349 
24350 #~ msgid "Matrix Id."
24351 #~ msgstr "ID della matrice"
24352 
24353 #~ msgid "Id of matrix used for dithering."
24354 #~ msgstr "ID della matrice usata per la retinatura."
24355 
24356 #~ msgid "Edge glow"
24357 #~ msgstr "Bagliore nel bordo"
24358 
24359 #~ msgid "Edge glow filter"
24360 #~ msgstr "Filtro bagliore nel bordo"
24361 
24362 #~ msgid "Edge lightening threshold"
24363 #~ msgstr "Soglia di illuminamento del bordo"
24364 
24365 #~ msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
24366 #~ msgstr "Moltiplicatore di miglioramento della luminosità del bordo"
24367 
24368 #~ msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
24369 #~ msgstr "Moltiplicatore di riduzione della luminosità non del bordo"
24370 
24371 #~ msgctxt "Emboss Effect Name"
24372 #~ msgid "Emboss"
24373 #~ msgstr "Rilievo"
24374 
24375 #~ msgid "Creates embossed relief image of source image"
24376 #~ msgstr "Crea un'immagine in rilievo dell'immagine sorgente"
24377 
24378 #~ msgid "Light direction"
24379 #~ msgstr "Direzione della luce"
24380 
24381 #~ msgid "Light direction angle."
24382 #~ msgstr "Angolo di direzione della luce."
24383 
24384 #~ msgid "Background lightness"
24385 #~ msgstr "Luminosità dello sfondo"
24386 
24387 #~ msgid "Background lightness (0 to 90)."
24388 #~ msgstr "Luminosità dello sfondo (da 0 a 90)."
24389 
24390 #~ msgid "Bump height"
24391 #~ msgstr "Altezza rilievo"
24392 
24393 #~ msgid "Bump height (0 to 40)."
24394 #~ msgstr "Altezza rilievo (da 0 a 40)"
24395 
24396 #~ msgid "Equaliz0r"
24397 #~ msgstr "Equaliz0r"
24398 
24399 #~ msgid "Equalizes the intensity histograms"
24400 #~ msgstr "Equalizza l'istogramma dell'intensità"
24401 
24402 #~ msgid "Face blur"
24403 #~ msgstr "Sfocatura dei volti"
24404 
24405 #~ msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
24406 #~ msgstr "Individua automaticamente i volti e li sfoca usando OpenCV"
24407 
24408 #~ msgid "Search scale"
24409 #~ msgstr "Scala di ricerca"
24410 
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by "
24413 #~ "20% on each pass."
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ "Il fattore di scala della finestra di ricerca. Per esempio, 120 = 1,20 = "
24416 #~ "incrementa del 20% ad ogni passaggio."
24417 
24418 #~ msgid "Neighbors"
24419 #~ msgstr "Vicini"
24420 
24421 #~ msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
24422 #~ msgstr "Numero minimo di rettangoli che determinano un oggetto."
24423 
24424 #~ msgid "The minimum window size in pixels."
24425 #~ msgstr "La dimensione minima della finestra in pixel."
24426 
24427 #~ msgid ""
24428 #~ "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
24429 #~ "(square window)."
24430 #~ msgstr ""
24431 #~ "La dimensione più grande di un volto in pixel - sia orizzontalmente che "
24432 #~ "verticalmente (finestra quadrata)."
24433 
24434 #~ msgid "Recheck"
24435 #~ msgstr "Ricontrolla"
24436 
24437 #~ msgid ""
24438 #~ "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
24439 #~ "tracking."
24440 #~ msgstr ""
24441 #~ "Frequenza di rilevamento dei volti. Tra i controlli, fa un monitoraggio "
24442 #~ "dell'oggetto in movimento."
24443 
24444 #~ msgid "Show ellipse"
24445 #~ msgstr "Mostra ellisse"
24446 
24447 #~ msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
24448 #~ msgstr "Disegno un ellisse blu intorno all'area del volto?"
24449 
24450 #~ msgid "Face detect"
24451 #~ msgstr "Riconoscimento dei volti"
24452 
24453 #~ msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
24454 #~ msgstr "Riconosce i volti e disegna su di essi delle forme usando OpenCV"
24455 
24456 #~ msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
24457 #~ msgstr "cerchio,ellisse,rettangolo,casuale"
24458 
24459 #~ msgid "Stroke width"
24460 #~ msgstr "Larghezza del tratto"
24461 
24462 #~ msgid ""
24463 #~ "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
24464 #~ msgstr ""
24465 #~ "0 significa riempi; diversamente disegna non riempito con una larghezza "
24466 #~ "del tratto di questa dimensione."
24467 
24468 #~ msgid "Alpha"
24469 #~ msgstr "Alfa"
24470 
24471 #~ msgid ""
24472 #~ "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
24473 #~ msgstr ""
24474 #~ "Imposta il canale alfa dell'area della forma come percentuale del "
24475 #~ "completamente opaco."
24476 
24477 #~ msgid "Draw with anti-aliasing?"
24478 #~ msgstr "Disegno usando la tecnica anti alias?"
24479 
24480 #~ msgid "Set the shape color of the first detected face."
24481 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del primo volto individuato."
24482 
24483 #~ msgid "Set the shape color of the second detected face."
24484 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del secondo volto individuato."
24485 
24486 #~ msgid "Color 3"
24487 #~ msgstr "Colore 3"
24488 
24489 #~ msgid "Set the shape color of the third detected face."
24490 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del terzo volto individuato."
24491 
24492 #~ msgid "Color 4"
24493 #~ msgstr "Colore 4"
24494 
24495 #~ msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
24496 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del quarto volto individuato."
24497 
24498 #~ msgid "Color 5"
24499 #~ msgstr "Colore 5"
24500 
24501 #~ msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
24502 #~ msgstr "Imposta il colore della forma del quinto volto individuato."
24503 
24504 #~ msgid "Flippo"
24505 #~ msgstr "Flippo"
24506 
24507 #~ msgid "Flipping in X and Y axis"
24508 #~ msgstr "Ribalta sull'asse X o Y"
24509 
24510 #~ msgid "X axis"
24511 #~ msgstr "Asse X"
24512 
24513 #~ msgid "Y axis"
24514 #~ msgstr "Asse Y"
24515 
24516 #~ msgid "Glitch0r"
24517 #~ msgstr "Glitch0r"
24518 
24519 #~ msgid "Adds glitches and block shifting"
24520 #~ msgstr "Aggiunge irregolarità e spostamento dei blocchi"
24521 
24522 #~ msgid "Glitch frequency"
24523 #~ msgstr "Irregolarità della frequenza"
24524 
24525 #~ msgid "Block height"
24526 #~ msgstr "Blocca altezza"
24527 
24528 #~ msgid "Shift intensity"
24529 #~ msgstr "Sposta intensità"
24530 
24531 #~ msgid "Color glitching intensity"
24532 #~ msgstr "Intensità dell'irregolarità del colore"
24533 
24534 #~ msgctxt "Glow Effect Name"
24535 #~ msgid "Glow"
24536 #~ msgstr "Bagliore"
24537 
24538 #~ msgid "Creates a Glamorous Glow"
24539 #~ msgstr "Crea una luminosità glamour"
24540 
24541 #~ msgid "Denoiser"
24542 #~ msgstr "Riduttore del rumore"
24543 
24544 #~ msgid "High quality 3D denoiser"
24545 #~ msgstr "Riduttore del rumore 3D ad alta qualità"
24546 
24547 #~ msgid "Spatial"
24548 #~ msgstr "Spaziale"
24549 
24550 #~ msgid "Amount of spatial filtering"
24551 #~ msgstr "Quantità di filtraggio spaziale"
24552 
24553 #~ msgid "Temporal"
24554 #~ msgstr "Temporale"
24555 
24556 #~ msgid "Amount of temporal filtering"
24557 #~ msgstr "Quantità di filtraggio temporale"
24558 
24559 #~ msgid "Hue shift"
24560 #~ msgstr "Spostamento della tonalità"
24561 
24562 #~ msgid "Shifts the hue of a source image"
24563 #~ msgstr "Sposta la tonalità di un'immagine sorgente"
24564 
24565 #~ msgctxt "Blur Effect name"
24566 #~ msgid "Blur"
24567 #~ msgstr "Sfocatura"
24568 
24569 #~ msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
24570 #~ msgstr "Sfoca usando i filtri 2D IIR (Esponenziale, Passa-basso, Gaussiano)"
24571 
24572 #~ msgid "Amount of blur"
24573 #~ msgstr "Quantità di sfocatura"
24574 
24575 #~ msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
24576 #~ msgstr "Esponenziale,Passa-basso,Gaussiano"
24577 
24578 #~ msgid "Select blurring algorithm"
24579 #~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di sfocatura"
24580 
24581 #~ msgid "Edge"
24582 #~ msgstr "Bordo"
24583 
24584 #~ msgid "Enable edge compensation"
24585 #~ msgstr "Abilita la compensazione dei bordi"
24586 
24587 #~ msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
24588 #~ msgstr ""
24589 #~ "Riduce la visibilità della fuoriuscita di colore chiave in chiave "
24590 #~ "cromatica"
24591 
24592 #~ msgid "Key color"
24593 #~ msgstr "Colore chiave"
24594 
24595 #~ msgid "Target color"
24596 #~ msgstr "Colore di destinazione"
24597 
24598 #~ msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "Distanza fra colori, Trasparenza, Bordi verso l'interno, Bordi verso "
24601 #~ "l'esterno"
24602 
24603 #~ msgid "Mask type"
24604 #~ msgstr "Tipo di maschera"
24605 
24606 #~ msgid "Tolerance"
24607 #~ msgstr "Tolleranza"
24608 
24609 #~ msgid "Slope"
24610 #~ msgstr "Inclinazione"
24611 
24612 #~ msgid "Saturation threshold"
24613 #~ msgstr "Soglia di saturazione"
24614 
24615 #~ msgid "Operation 1"
24616 #~ msgstr "Operazione 1"
24617 
24618 #~ msgid "Amount 1"
24619 #~ msgstr "Quantità 1"
24620 
24621 #~ msgid "Operation 2"
24622 #~ msgstr "Operazione 2"
24623 
24624 #~ msgid "Amount 2"
24625 #~ msgstr "Quantità 2"
24626 
24627 #~ msgid "Show mask"
24628 #~ msgstr "Mostra maschera"
24629 
24630 #~ msgid "Mask to Alpha"
24631 #~ msgstr "Maschera su alfa"
24632 
24633 #~ msgid "Lens Correction"
24634 #~ msgstr "Correzione dell'obiettivo"
24635 
24636 #~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
24637 #~ msgstr "Permetti una compensazione per la distorsione della lente"
24638 
24639 #~ msgid "Horizontal center"
24640 #~ msgstr "Centro orizzontale"
24641 
24642 #~ msgid "Vertical center"
24643 #~ msgstr "Centro verticale"
24644 
24645 #~ msgid "Center correction"
24646 #~ msgstr "Correzione del centro"
24647 
24648 #~ msgid "Edges correction"
24649 #~ msgstr "Correzione bordi"
24650 
24651 #~ msgid "LetterB0xed"
24652 #~ msgstr "LetterB0xed"
24653 
24654 #~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
24655 #~ msgstr ""
24656 #~ "Aggiunge i bordi neri in alto e in basso, per un aspetto cinematografico"
24657 
24658 #~ msgctxt "Levels Effect Name"
24659 #~ msgid "Levels"
24660 #~ msgstr "Livelli"
24661 
24662 #~ msgid "Adjust levels"
24663 #~ msgstr "Regola i livelli"
24664 
24665 #~ msgid "Input black level"
24666 #~ msgstr "Livello del nero in ingresso"
24667 
24668 #~ msgid "Input white level"
24669 #~ msgstr "Livello del bianco in ingresso"
24670 
24671 #~ msgid "Black output"
24672 #~ msgstr "Uscita nera"
24673 
24674 #~ msgid "White output"
24675 #~ msgstr "Uscita bianca"
24676 
24677 #~ msgid "Show histogram"
24678 #~ msgstr "Mostra istogramma"
24679 
24680 #~ msgid "Histogram position"
24681 #~ msgstr "Posizione istogramma"
24682 
24683 #~ msgid "Light Graffiti"
24684 #~ msgstr "Graffiti di luce"
24685 
24686 #~ msgid ""
24687 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24688 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. "
24689 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24690 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "Effetto graffiti di luce.\n"
24693 #~ "        <full><![CDATA[Questo effetto permette di fare il Light Painting "
24694 #~ "(cioè disegnare con le sorgenti luminose in una foto, mantenendo\n"
24695 #~ "l'otturatore aperto per un po'), ma per i video]]></full>"
24696 
24697 #~ msgid "Brightness Threshold"
24698 #~ msgstr "Soglia della luminosità"
24699 
24700 #~ msgid ""
24701 #~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order "
24702 #~ "to be recognized as a light source?<br/>\n"
24703 #~ "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i."
24704 #~ "e. more white or less color, respectively) but prevents some «false "
24705 #~ "alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite "
24706 #~ "a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light "
24707 #~ "source.]]>"
24708 #~ msgstr ""
24709 #~ "<![CDATA[Quanto deve essere luminoso (<code>R+G+B</code>) un pixel per "
24710 #~ "essere riconosciuto come sorgente luminosa?<br/>\n"
24711 #~ "            Aumentando questa soglia è necessaria una sorgente più "
24712 #~ "luminosa (cioè con più bianco o con meno colore rispettivamente), ma "
24713 #~ "impedisce alcuni «falsi allarmi», in cui parti semi lucenti, ad esempio "
24714 #~ "le mani, che hanno colori che possono cambiare parecchio rispetto allo "
24715 #~ "sfondo, siano riconosciuti erroneamente come sorgente luminosa.]]>"
24716 
24717 #~ msgid "Difference Threshold"
24718 #~ msgstr "Soglia di differenza"
24719 
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
24722 #~ "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), "
24723 #~ "in order to be recognized as light source? <br/>\n"
24724 #~ "            Increasing this threshold makes it harder for light sources "
24725 #~ "to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
24726 #~ "or generally bright spots counting as light source.]]>"
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "<![CDATA[Di quanto il canale del colore più forte di un pixel deve "
24729 #~ "cambiare rispetto all'immagine di sfondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) "
24730 #~ "per essere riconosciuto come sorgente luminosa? <br/>\n"
24731 #~ "            Aumentando questa soglia è più difficile che le sorgenti "
24732 #~ "luminose siano accettate su sfondi luminosi, ma diminuisce il pericolo "
24733 #~ "che il rumore (o dei punti generalmente luminosi) siano contati come "
24734 #~ "sorgente luminosa.]]>"
24735 
24736 #~ msgid "Difference Sum Threshold"
24737 #~ msgstr "Soglia di differenza della somma"
24738 
24739 #~ msgid ""
24740 #~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
24741 #~ "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
24742 #~ "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
24743 #~ "            Raising this value might, in some cases, avoid that some "
24744 #~ "light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
24745 #~ msgstr ""
24746 #~ "<![CDATA[Di quanto la somma di tutti i canali di colore (<code>dR + dG + "
24747 #~ "dB</code>) <em>rispetto all'immagine di sfondo</em> deve cambiare "
24748 #~ "affinché un pixel venga riconosciuto come sorgente luminosa?<br/>\n"
24749 #~ "            L'aumento di questo valore potrebbe, in alcuni casi, impedire "
24750 #~ "che alcuni oggetti luminosi illuminati dalla sorgente luminosa vengano "
24751 #~ "aggiunti alla maschera di luce.]]>"
24752 
24753 #~ msgid "Sensitivity"
24754 #~ msgstr "Sensibilità"
24755 
24756 #~ msgid ""
24757 #~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
24758 #~ "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
24759 #~ "to obtain a better exposure.]]>"
24760 #~ msgstr ""
24761 #~ "<![CDATA[Sensibilità alla luce.<br/>\n"
24762 #~ "            Per una sorgente luminosa che si muove lentamente cerca di "
24763 #~ "utilizzare una sensibilità inferiore per ottenere una migliore "
24764 #~ "esposizione.]]>"
24765 
24766 #~ msgid "Lower Overexposure"
24767 #~ msgstr "Riduci la sovraesposizione"
24768 
24769 #~ msgid ""
24770 #~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
24771 #~ "            The light mask does not get white immediately when the light "
24772 #~ "source is moving slowly or staying steady.]]>"
24773 #~ msgstr ""
24774 #~ "<![CDATA[Riduce la sovraesposizione.<br/>\n"
24775 #~ "            La maschera di luce non diventa immediatamente bianca quando "
24776 #~ "la sorgente luminosa si muove lentamente o quando rimane stabile.]]>"
24777 
24778 #~ msgid "Dimming"
24779 #~ msgstr "Offuscamento"
24780 
24781 #~ msgid ""
24782 #~ "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
24783 #~ "value > 0."
24784 #~ msgstr ""
24785 #~ "Offusca la maschera di luce. Le luci lasceranno una vaga traccia se viene "
24786 #~ "impostato ad un valore >0."
24787 
24788 #~ msgid "Background Weight"
24789 #~ msgstr "Peso dello sfondo"
24790 
24791 #~ msgid ""
24792 #~ "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints "
24793 #~ "the light mask directly over the background, without the painting person "
24794 #~ "in the image if the video starts with a «clean» background image. (See "
24795 #~ "the α parameter.)"
24796 #~ msgstr ""
24797 #~ "Forza dello sfondo dell'immagine (calcolato). Impostandolo a 100 disegna "
24798 #~ "la maschera di luce direttamente sopra lo sfondo, senza disegnare le "
24799 #~ "persone nell'immagine se il video inizia con un'immagine dello sfondo "
24800 #~ "«pulita» (vedi il parametro α)."
24801 
24802 #~ msgid "α"
24803 #~ msgstr "α"
24804 
24805 #~ msgid ""
24806 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
24807 #~ "<br/>\n"
24808 #~ "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the "
24809 #~ "clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the "
24810 #~ "painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. "
24811 #~ "on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
24812 #~ msgstr ""
24813 #~ "<![CDATA[Determina come l'effetto cerca di adattarsi alle modifiche dello "
24814 #~ "sfondo. <br/>\n"
24815 #~ "            L'effetto Graffiti di luce ricorda il primo fotogramma della "
24816 #~ "clip a cui è applicato, quindi la clip deve <em>sempre</em> iniziare con "
24817 #~ "il pittore al di fuori del video. Se lo sfondo cambia costantemente, ad "
24818 #~ "esempio in una strada, prova ad impostare α > 0 per calcolare un'immagine "
24819 #~ "di sfondo media.]]>"
24820 
24821 #~ msgid "Increases the saturation of lights."
24822 #~ msgstr "Incrementa la saturazione delle luci."
24823 
24824 #~ msgid "Show brightness statistics"
24825 #~ msgstr "Mostra statistiche sulla luminosità"
24826 
24827 #~ msgid ""
24828 #~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
24829 #~ "threshold parameters.<br/>\n"
24830 #~ "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box "
24831 #~ "and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. "
24832 #~ "Repeat the same with the other parameters. Only parts that are "
24833 #~ "highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "<![CDATA[Abilitare le statistiche porta ad una regolazione semplice e "
24836 #~ "precisa dei parametri di soglia<br/>\n"
24837 #~ "            Esempio: seleziona questa casella per regolare la soglia di "
24838 #~ "luminosità; aggiusta il valore finché non viene evidenziata l'intera "
24839 #~ "sorgente luminosa, e ripeti con gli altri parametri. Solo le parti "
24840 #~ "evidenziate in <em>tutte le soglie</em> saranno considerate come sorgenti "
24841 #~ "luminose.]]>"
24842 
24843 #~ msgid "Show background difference statistics"
24844 #~ msgstr "Mostra statistiche sulla differenza dello sfondo"
24845 
24846 #~ msgid "Show background difference sum statistics"
24847 #~ msgstr "Mostra statistiche sulla somma della differenza dello sfondo"
24848 
24849 #~ msgid ""
24850 #~ "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect "
24851 #~ "and paint the light mask over a completely different video."
24852 #~ msgstr ""
24853 #~ "Rende lo sfondo trasparente, permettendoti di applicare un effetto "
24854 #~ "composito e di disegnare la maschera di luce su un video completamente "
24855 #~ "diverso."
24856 
24857 #~ msgid "Nonlinear dimming"
24858 #~ msgstr "Offuscamento non lineare"
24859 
24860 #~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
24861 #~ msgstr ""
24862 #~ "Se l'offuscamento normale non ti sembra abbastanza naturale, prova questo."
24863 
24864 #~ msgid ""
24865 #~ "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
24866 #~ "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the "
24867 #~ "timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect "
24868 #~ "receives this frame in the middle as first frame and uses it as "
24869 #~ "background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor "
24870 #~ "to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "Reimposta la maschera di luce e l'immagine di sfondo. Questo è necessario "
24873 #~ "per esempio se applichi questo effetto ad una clip nella linea temporale "
24874 #~ "e sposti il cursore della linea temporale da fuori a dentro la clip: "
24875 #~ "l'effetto riceve questo fotogramma come primo, e lo usa come immagine di "
24876 #~ "sfondo. Per regolare correttamente la soglia sposta il cursore della "
24877 #~ "linea temporale all'inizio della clip, spunta la casella Reimposta e "
24878 #~ "deselezionarla nuovamente."
24879 
24880 #~ msgid ""
24881 #~ "Light Graffiti effect.\n"
24882 #~ "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
24883 #~ "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
24884 #~ "        opened for a while), but for video.]]></full>"
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "Effetto graffiti di luce.\n"
24887 #~ "        <full><![CDATA[Questo effetto ti permette di fare il Light "
24888 #~ "Painting (cioè disegnare con le sorgenti luminose in una foto, mantenendo "
24889 #~ "l'otturatore\n"
24890 #~ "        aperto per un po'), ma per i video]]></full>"
24891 
24892 #~ msgctxt "Luminance Effect Name"
24893 #~ msgid "Luminance"
24894 #~ msgstr "Luminanza"
24895 
24896 #~ msgid "Creates a luminance map of the image"
24897 #~ msgstr "Crea una mappa di luminanza dell'immagine"
24898 
24899 #~ msgid "Rectangular Alpha mask"
24900 #~ msgstr "Maschera rettangolare del canale alfa"
24901 
24902 #~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
24903 #~ msgstr "Crea una maschera rettangolare del canale alfa"
24904 
24905 #~ msgid "Implements several median-type filters"
24906 #~ msgstr "Implementa vari filtri di tipo mediano"
24907 
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
24910 #~ "ML3dEX,VarSize"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Croce5,Quadrato3x3,Bilivello,Diamante3x3,Quadrato5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,"
24913 #~ "ML3D,ML3dEX,VarSize"
24914 
24915 #~ msgid "Nervous"
24916 #~ msgstr "Nervoso"
24917 
24918 #~ msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
24919 #~ msgstr "Fa scorrere i fotogrammi nel tempo in modo nervoso"
24920 
24921 #~ msgid "nosync0r"
24922 #~ msgstr "nosync0r"
24923 
24924 #~ msgid "Broken TV"
24925 #~ msgstr "Televisione rotta"
24926 
24927 #~ msgid "HSync"
24928 #~ msgstr "HSync"
24929 
24930 #~ msgid "Pixelize"
24931 #~ msgstr "Effetto pixel"
24932 
24933 #~ msgid "Pixelize input image."
24934 #~ msgstr "Applica l'effetto pixel all'immagine in ingresso."
24935 
24936 #~ msgid "Block Size X"
24937 #~ msgstr "Dimensione blocco X"
24938 
24939 #~ msgid "Block Size Y"
24940 #~ msgstr "Dimensione blocco Y"
24941 
24942 #~ msgid "Video values"
24943 #~ msgstr "Valori video"
24944 
24945 #~ msgid "Measure video values"
24946 #~ msgstr "Misura i valori video"
24947 
24948 #~ msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24949 #~ msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
24950 
24951 #~ msgid "X size"
24952 #~ msgstr "Dimensione X"
24953 
24954 #~ msgid "Y size"
24955 #~ msgstr "Dimensione Y"
24956 
24957 #~ msgid "256 scale"
24958 #~ msgstr "Scala 256"
24959 
24960 #~ msgid "Show alpha"
24961 #~ msgstr "Mostra il canale alfa"
24962 
24963 #~ msgid "Big window"
24964 #~ msgstr "Finestra grande"
24965 
24966 #~ msgid "Oscilloscope"
24967 #~ msgstr "Oscilloscopio"
24968 
24969 #~ msgid "2D video oscilloscope"
24970 #~ msgstr "Oscilloscopio video 2D"
24971 
24972 #~ msgid "Length"
24973 #~ msgstr "Lunghezza"
24974 
24975 #~ msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
24976 #~ msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
24977 
24978 #~ msgid "Marker 2"
24979 #~ msgstr "Marcatore 2"
24980 
24981 #~ msgid "R trace"
24982 #~ msgstr "Traccia R"
24983 
24984 #~ msgid "G trace"
24985 #~ msgstr "Traccia G"
24986 
24987 #~ msgid "B trace"
24988 #~ msgstr "Traccia B"
24989 
24990 #~ msgid "Y trace"
24991 #~ msgstr "Traccia Y"
24992 
24993 #~ msgid "Pr trace"
24994 #~ msgstr "Traccia Pr"
24995 
24996 #~ msgid "Pb trace"
24997 #~ msgstr "Traccia Pb"
24998 
24999 #~ msgid "Alpha trace"
25000 #~ msgstr "Traccia canale alfa"
25001 
25002 #~ msgid "Display average"
25003 #~ msgstr "Visualizza la media"
25004 
25005 #~ msgid "Display RMS"
25006 #~ msgstr "Visualizza il valore efficace"
25007 
25008 #~ msgid "Display minimum"
25009 #~ msgstr "Visualizza il minimo"
25010 
25011 #~ msgid "Display maximum"
25012 #~ msgstr "Visualizza il massimo"
25013 
25014 #~ msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
25015 #~ msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
25016 
25017 #~ msgid "Crosshair color"
25018 #~ msgstr "Colore del mirino"
25019 
25020 #~ msgctxt "Primaries Effect Name"
25021 #~ msgid "Primaries"
25022 #~ msgstr "Primari"
25023 
25024 #~ msgid "Reduce image to primary colors"
25025 #~ msgstr "Riduce l'immagine ai colori primari"
25026 
25027 #~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
25028 #~ msgstr "<![CDATA[Influenza del valore medio di px, > 32 = 0]]>"
25029 
25030 #~ msgid "RGB Noise"
25031 #~ msgstr "Rumore RGB"
25032 
25033 #~ msgid "Adds RGB noise to image"
25034 #~ msgstr "Aggiunge un rumore RGB all'immagine"
25035 
25036 #~ msgid "Amount of noise added."
25037 #~ msgstr "Quantità di rumore aggiunto."
25038 
25039 #~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
25040 #~ msgstr "Visualizza un istogramma delle componenti R, G, e B dei dati video"
25041 
25042 #~ msgid "rgbsplit0r"
25043 #~ msgstr "rgbsplit0r"
25044 
25045 #~ msgid "RGB splitting and shifting"
25046 #~ msgstr "Divisione e spostamento RGB"
25047 
25048 #~ msgid "Vertical split distance"
25049 #~ msgstr "Distanza di divisione verticale"
25050 
25051 #~ msgid "Horizontal split distance"
25052 #~ msgstr "Distanza di divisione orizzontale"
25053 
25054 #~ msgctxt "Saturation Effect Name"
25055 #~ msgid "Saturation"
25056 #~ msgstr "Saturazione"
25057 
25058 #~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
25059 #~ msgstr "Regola la saturazione di un'immagine"
25060 
25061 #~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
25062 #~ msgstr "Ritaglia, scala e trasla"
25063 
25064 #~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
25065 #~ msgstr "Ritaglia, scala e trasla un'immagine"
25066 
25067 #~ msgid "Crop left"
25068 #~ msgstr "Ritaglia a sinistra"
25069 
25070 #~ msgid "Crop right"
25071 #~ msgstr "Ritaglia a destra"
25072 
25073 #~ msgid "Crop bottom"
25074 #~ msgstr "Ritaglia in basso"
25075 
25076 #~ msgid "Scale X"
25077 #~ msgstr "Scala X"
25078 
25079 #~ msgid "Scale Y"
25080 #~ msgstr "Scala Y"
25081 
25082 #~ msgid "Tilt X"
25083 #~ msgstr "Trasla X"
25084 
25085 #~ msgid "Tilt Y"
25086 #~ msgstr "Trasla Y"
25087 
25088 #~ msgid "scanline0r"
25089 #~ msgstr "scanline0r"
25090 
25091 #~ msgid "Interlaced black lines"
25092 #~ msgstr "Righe nere interlacciate"
25093 
25094 #~ msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
25095 #~ msgstr "Chiave cromatica: avanzata (selezione di colore)"
25096 
25097 #~ msgid ""
25098 #~ "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use "
25099 #~ "if basic chroma key is not working effectively."
25100 #~ msgstr ""
25101 #~ "Chiave cromatica con opzioni più avanzate (ad es modelli di colore "
25102 #~ "diversi). Usala se la chiave cromatica di base non sta funzionando in "
25103 #~ "maniera efficace."
25104 
25105 #~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
25106 #~ msgstr "Pesante,Grosso,Normale,Leggero"
25107 
25108 #~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
25109 #~ msgid "Sharpen"
25110 #~ msgstr "Aumenta la nitidezza"
25111 
25112 #~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
25113 #~ msgstr "Maschera di contrasto (portato da Mplayer)"
25114 
25115 #~ msgid "Sigmoidal Transfer"
25116 #~ msgstr "Trasferimento sigmoidale"
25117 
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "Desaturates image and creates a particular look that could be called "
25120 #~ "Stamp, Newspaper or Photocopy"
25121 #~ msgstr ""
25122 #~ "Desatura l'immagine e crea un aspetto particolare, che può essere "
25123 #~ "chiamato francobollo, giornale o fotocopia"
25124 
25125 #~ msgid "Brightness of image."
25126 #~ msgstr "Luminosità dell'immagine."
25127 
25128 #~ msgid "Sharpness"
25129 #~ msgstr "Nitidezza"
25130 
25131 #~ msgid "Sharpness of transfer."
25132 #~ msgstr "Nitidezza del trasferimento."
25133 
25134 #~ msgid "Sobel"
25135 #~ msgstr "Sobel"
25136 
25137 #~ msgid "Sobel filter"
25138 #~ msgstr "Filtro di Sobel"
25139 
25140 #~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
25141 #~ msgid "Soft Glow"
25142 #~ msgstr "Bagliore morbido"
25143 
25144 #~ msgid "Does softglow effect on highlights"
25145 #~ msgstr "Esegue un effetto di bagliore morbido sulle luci forti"
25146 
25147 #~ msgid "Brightness of highlight areas."
25148 #~ msgstr "Luminosità delle aree con luce forte."
25149 
25150 #~ msgid "Sharpness of highlight areas."
25151 #~ msgstr "Nitidezza delle aree con luce forte."
25152 
25153 #~ msgid ""
25154 #~ "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - "
25155 #~ "screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "La modalità di fusione usata per miscelare la sfocatura delle luci forti "
25158 #~ "con l'immagine in ingresso. 0 - 0.33 - schermo, 0.33 - 0.66 - sovrapponi, "
25159 #~ "0.66 - 1.0 - aggiungi."
25160 
25161 #~ msgid "SOP/Sat"
25162 #~ msgstr "SOP/Sat"
25163 
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
25166 #~ "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
25167 #~ msgstr ""
25168 #~ "Cambia l'inclinazione, lo scostamento e la potenza delle componenti del "
25169 #~ "colore più la saturazione globale, in base all'ASC CDL (Color Decision "
25170 #~ "List)."
25171 
25172 #~ msgid "Slope Red"
25173 #~ msgstr "Inclinazione rosso"
25174 
25175 #~ msgid ""
25176 #~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
25177 #~ "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones "
25178 #~ "will be changed.<br/>\n"
25179 #~ "                All effects can be observed well when applied on a "
25180 #~ "greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
25181 #~ msgstr ""
25182 #~ "<![CDATA[Cambiare l'inclinazione significa moltiplicare il valore del "
25183 #~ "pixel per un valore costante: i pixel neri rimarranno neri, mentre quelli "
25184 #~ "più luminosi verranno modificati.<br/>\n"
25185 #~ "                Tutti gli effetti possono essere osservati bene se "
25186 #~ "applicati su un gradiente in scala di grigi e guardati su un monitor RGB "
25187 #~ "Parade.]]>"
25188 
25189 #~ msgid "Slope Green"
25190 #~ msgstr "Inclinazione verde"
25191 
25192 #~ msgid "Slope Blue"
25193 #~ msgstr "Inclinazione blu"
25194 
25195 #~ msgid "Slope Alpha"
25196 #~ msgstr "Inclinazione alfa"
25197 
25198 #~ msgid "Offset Red"
25199 #~ msgstr "Scostamento del rosso"
25200 
25201 #~ msgid ""
25202 #~ "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
25203 #~ "given value."
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "Modificare lo scostamento significa aumentare (o diminuire) la luminosità "
25206 #~ "di ciascun pixel in base al valore fornito."
25207 
25208 #~ msgid "Offset Green"
25209 #~ msgstr "Scostamento del verde"
25210 
25211 #~ msgid "Offset Blue"
25212 #~ msgstr "Scostamento del blu"
25213 
25214 #~ msgid "Offset Alpha"
25215 #~ msgstr "Scostamento alfa"
25216 
25217 #~ msgid "Power Red"
25218 #~ msgstr "Potenza rosso"
25219 
25220 #~ msgid ""
25221 #~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
25222 #~ "white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
25223 #~ "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
25224 #~ "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "<![CDATA[Cambia il valore della gamma del canale selezionato. Non "
25227 #~ "verranno influenzati i pixel bianchi e quelli neri, ma tutti quelli che "
25228 #~ "stanno in mezzo.<br/>\n"
25229 #~ "                Matematicamente ciò che accade è un elevamento a potenza "
25230 #~ "della luminosità del pixel <code>[0,1]</code> al valore della gamma.]]>"
25231 
25232 #~ msgid "Power Green"
25233 #~ msgstr "Potenza verde"
25234 
25235 #~ msgid "Power Blue"
25236 #~ msgstr "Potenza blu"
25237 
25238 #~ msgid "Power Alpha"
25239 #~ msgstr "Potenza alfa"
25240 
25241 #~ msgid "Overall Saturation"
25242 #~ msgstr "Saturazione complessiva"
25243 
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "La saturazione complessiva sarà modificata nell'ultimo passaggio di "
25248 #~ "questo filtro."
25249 
25250 #~ msgid "Square Blur"
25251 #~ msgstr "Sfocatura quadrata"
25252 
25253 #~ msgid "Square blur"
25254 #~ msgstr "Sfocatura quadrata"
25255 
25256 #~ msgid "Kernel size"
25257 #~ msgstr "Dimensione del nucleo"
25258 
25259 #~ msgid "TehRoxx0r"
25260 #~ msgstr "TehRoxx0r"
25261 
25262 #~ msgid "Something videowall-ish"
25263 #~ msgstr "Qualcosa di simile ad una parete video"
25264 
25265 #~ msgid "3 point balance"
25266 #~ msgstr "Bilanciamento a 3 punti"
25267 
25268 #~ msgid "Balances colors along with 3 points"
25269 #~ msgstr "Bilancia i colori per mezzo di 3 punti"
25270 
25271 #~ msgid "Black color"
25272 #~ msgstr "Colore nero"
25273 
25274 #~ msgid "Gray color"
25275 #~ msgstr "Colore grigio"
25276 
25277 #~ msgid "White color"
25278 #~ msgstr "Colore bianco"
25279 
25280 #~ msgid "Split screen preview"
25281 #~ msgstr "Dividi lo schermo di anteprima"
25282 
25283 #~ msgid "Source image on left side"
25284 #~ msgstr "Immagine originale sulla sinistra"
25285 
25286 #~ msgid "3-level Threshold"
25287 #~ msgstr "Soglia a 3 livelli"
25288 
25289 #~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
25290 #~ msgstr "Soglia dinamica a 3 livelli"
25291 
25292 #~ msgid "Thresholds a source image"
25293 #~ msgstr "Soglie di un'immagine sorgente"
25294 
25295 #~ msgid "Timeout indicator"
25296 #~ msgstr "Indicatore di timeout"
25297 
25298 #~ msgid "Indicator color"
25299 #~ msgstr "Colore indicatore"
25300 
25301 #~ msgctxt "Tint Effect Name"
25302 #~ msgid "Tint"
25303 #~ msgstr "Tinta"
25304 
25305 #~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "Associa la luminosità dell'immagine sorgente tra due colori specificati"
25308 
25309 #~ msgid "Map black to"
25310 #~ msgstr "Associa il nero a"
25311 
25312 #~ msgid "Map white to"
25313 #~ msgstr "Associa il bianco a"
25314 
25315 #~ msgid "Tint amount"
25316 #~ msgstr "Quantità di tinta"
25317 
25318 #~ msgid "Binarize dynamically"
25319 #~ msgstr "Binarizza dinamicamente"
25320 
25321 #~ msgid "Dynamic thresholding"
25322 #~ msgstr "Soglia dinamica"
25323 
25324 #~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
25325 #~ msgid "Vectorscope"
25326 #~ msgstr "Evidenzia le punte massime"
25327 
25328 #~ msgid "Vertigo"
25329 #~ msgstr "Vertigine"
25330 
25331 #~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
25332 #~ msgstr "Mescolamento di immagini ingrandite e ruotate nel canale alfa"
25333 
25334 #~ msgid "Phase Increment"
25335 #~ msgstr "Incremento della fase"
25336 
25337 #~ msgid "Zoom Rate"
25338 #~ msgstr "Fattore d'ingrandimento"
25339 
25340 #~ msgid "Vignette"
25341 #~ msgstr "Vignetta"
25342 
25343 #~ msgid "Natural lens vignetting effect"
25344 #~ msgstr "Effetto di vignettatura naturale dell'obiettivo"
25345 
25346 #~ msgid "Clear center size"
25347 #~ msgstr "Dimensione libera nel centro"
25348 
25349 #, fuzzy
25350 #~| msgid "Pixelize"
25351 #~ msgid "Pixelate"
25352 #~ msgstr "Effetto pixel"
25353 
25354 #~ msgid "Trim Mode"
25355 #~ msgstr "Modalità di ritaglio"
25356 
25357 #~ msgid "Slide"
25358 #~ msgstr "Slittamento"
25359 
25360 #~ msgid "close"
25361 #~ msgstr "chiudi"
25362 
25363 #, fuzzy
25364 #~| msgid "Mute monitor"
25365 #~ msgid "Seek monitor"
25366 #~ msgstr "Silenzia il monitor"
25367 
25368 #, fuzzy
25369 #~| msgid "before"
25370 #~ msgid "Before"
25371 #~ msgstr "prima"
25372 
25373 #~ msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
25374 #~ msgstr "ERRORE: impossibile caricare la clip %1: il generatore non è valido"
25375 
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
25378 #~ "settings Environment"
25379 #~ msgstr ""
25380 #~ "Impossibile creare la clip rappresentativa. FFmpeg non è stato trovato, "
25381 #~ "imposta il percorso nelle impostazioni dell'ambiente di Kdenlive"
25382 
25383 #~ msgid "Align top left"
25384 #~ msgstr "Allinea in alto a sinistra"
25385 
25386 #~ msgid "Align bottom right"
25387 #~ msgstr "Allinea in basso a destra"
25388 
25389 #~ msgid "Scene split"
25390 #~ msgstr "Taglio delle scene"
25391 
25392 #~ msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
25393 #~ msgstr ""
25394 #~ "Impossibile creare il filtro motion_est: impossibile dividere le scene"
25395 
25396 #~ msgid "No data returned from clip analysis"
25397 #~ msgstr "Nessun dato restituito dall'analisi della clip"
25398 
25399 #~ msgid "Auto Mask"
25400 #~ msgstr "Maschera automatica"
25401 
25402 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
25403 #~ msgstr "Nasconde una zona selezionata e ne segue i movimenti"
25404 
25405 #~ msgid "Macroblock width"
25406 #~ msgstr "Larghezza del macroblocco"
25407 
25408 #~ msgid "Macroblock height"
25409 #~ msgstr "Altezza del macroblocco"
25410 
25411 #~ msgid "Maximum x distance"
25412 #~ msgstr "Distanza massima x"
25413 
25414 #~ msgid "Maximum y distance"
25415 #~ msgstr "Distanza massima y"
25416 
25417 #~ msgid "Debug"
25418 #~ msgstr "Debug"
25419 
25420 #~ msgid "Obscure"
25421 #~ msgstr "Oscura"
25422 
25423 #~ msgid "Typewriter requires MLT-6.26.0 or newer."
25424 #~ msgstr "Macchina da scrivere richiede MLT-6.26.0 o superiore."
25425 
25426 #, fuzzy
25427 #~| msgid "Scene split"
25428 #~ msgid "Scene Split"
25429 #~ msgstr "Taglio delle scene"
25430 
25431 #, fuzzy
25432 #~| msgid "Saturation threshold"
25433 #~ msgid "Enter detection threshold"
25434 #~ msgstr "Soglia di saturazione"
25435 
25436 #~ msgid "Analyze only selected zone"
25437 #~ msgstr "Analizza solo la zona selezionata"
25438 
25439 #~ msgid "Save result in clip metadata"
25440 #~ msgstr "Salva i risultati nei metadati della clip"
25441 
25442 #~ msgid "Importing bin clips..."
25443 #~ msgstr "Importazione delle clip dal contenitore..."
25444 
25445 #~ msgid "DVD Wizard"
25446 #~ msgstr "Procedura guidata DVD"
25447 
25448 #~ msgid "Select Files For Your DVD"
25449 #~ msgstr "Seleziona i file per il DVD"
25450 
25451 #~ msgid "DVD Chapters"
25452 #~ msgstr "Capitoli DVD"
25453 
25454 #~ msgid "Create DVD Menu"
25455 #~ msgstr "Crea un menu per il DVD"
25456 
25457 #~ msgid "Creating DVD Image"
25458 #~ msgstr "Generazione dell'immagine del DVD"
25459 
25460 #~ msgid "Burn with %1"
25461 #~ msgstr "Masterizza con %1"
25462 
25463 #~ msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
25464 #~ msgstr "Nessun programma di masterizzazione trovato (K3b, Brasero)"
25465 
25466 #~ msgid "Load"
25467 #~ msgstr "Carica"
25468 
25469 #~ msgid "Cannot create temporary directory %1"
25470 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %1"
25471 
25472 #~ msgid "Menu movie is invalid"
25473 #~ msgstr "Il filmato per il menu non è valido"
25474 
25475 #~ msgid "Rendering job timed out"
25476 #~ msgstr "Timeout durante l'esportazione"
25477 
25478 #~ msgid "Menu job timed out"
25479 #~ msgstr "Timeout nella creazione del menu"
25480 
25481 #~ msgid "Rendering menu crashed"
25482 #~ msgstr "L'esportazione del menu è andata in crash"
25483 
25484 #~ msgid "DVDAuthor process crashed"
25485 #~ msgstr "Il processo DVDAuthor è andato in crash"
25486 
25487 #~ msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
25488 #~ msgstr "Il processo DVDAuthor è andato in crash.</strong><br />"
25489 
25490 #~ msgid "DVD structure broken"
25491 #~ msgstr "La struttura del DVD è corrotta"
25492 
25493 #~ msgid "ISO creation process crashed."
25494 #~ msgstr "Il processo per la creazione del file ISO è andato in crash."
25495 
25496 #~ msgid "DVD ISO is broken"
25497 #~ msgstr "Il file ISO di DVD è rovinato"
25498 
25499 #~ msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
25500 #~ msgstr "L'immagine ISO di DVD %1 è stata creata correttamente."
25501 
25502 #~ msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
25503 #~ msgstr "L'anteprima ha bisogno di una di queste applicazioni (%1)"
25504 
25505 #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
25506 #~ msgstr "La cartella %1 esiste già. Vuoi sovrascriverla?\n"
25507 
25508 #~ msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
25509 #~ msgstr "L'immagine %1 esiste già. Vuoi sovrascriverla?"
25510 
25511 #~ msgid "DVD project (*.kdvd)"
25512 #~ msgstr "Progetto DVD (*.kdvd)"
25513 
25514 #~ msgid "Add new button"
25515 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo pulsante"
25516 
25517 #~ msgid "Delete current button"
25518 #~ msgstr "Elimina il pulsante selezionato"
25519 
25520 #~ msgid "Play All"
25521 #~ msgstr "Riproduci tutto"
25522 
25523 #~ msgid "dvdauthor"
25524 #~ msgstr "dvdauthor"
25525 
25526 #~ msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
25527 #~ msgstr ""
25528 #~ "<strong>Il programma %1 è necessario per la procedura guidata di "
25529 #~ "creazione del DVD</strong>"
25530 
25531 #~ msgid "mkisofs"
25532 #~ msgstr "mkisofs"
25533 
25534 #~ msgid "genisoimage"
25535 #~ msgstr "genisoimage"
25536 
25537 #~ msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
25538 #~ msgstr ""
25539 #~ "<strong>Uno dei programmi %1 o %2 è necessario per la procedura guidata "
25540 #~ "di creazione del DVD</strong>"
25541 
25542 #~ msgid "PAL 4:3"
25543 #~ msgstr "PAL 4:3"
25544 
25545 #~ msgid "PAL 16:9"
25546 #~ msgstr "PAL 16:9"
25547 
25548 #~ msgid "NTSC 4:3"
25549 #~ msgstr "NTSC 4:3"
25550 
25551 #~ msgid "NTSC 16:9"
25552 #~ msgstr "NTSC 16:9"
25553 
25554 #~ msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ "Le clip non sono del formato DVD selezionato, è richiesta la "
25557 #~ "transcodifica."
25558 
25559 #~ msgid "Add new video file"
25560 #~ msgstr "Aggiungi nuovo file video"
25561 
25562 #~ msgid "The clip %1 is invalid."
25563 #~ msgstr "La clip %1 non è valida."
25564 
25565 #~ msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
25566 #~ msgstr "Estrazione della visualizzazione audio dalla clip %1"
25567 
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
25570 #~ "permissions\n"
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "Visualizzazione audio: impossibile creare il file temporaneo, controlla "
25573 #~ "lo spazio sul disco ed i permessi\n"
25574 
25575 #~ msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ "Visualizzazione audio: errore nella lettura della visualizzazione audio "
25578 #~ "creata con FFmpeg\n"
25579 
25580 #~ msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
25581 #~ msgstr "Visualizzazione audio: impossibile aprire il file di progetto %1"
25582 
25583 #~ msgid "Extracting thumbs from clip %1"
25584 #~ msgstr "Estrazione delle miniature dalla clip %1"
25585 
25586 #~ msgid "Extract Clip Zone"
25587 #~ msgstr "Estrai zona della clip"
25588 
25589 #~ msgid "Apply Filter on Clip"
25590 #~ msgstr "Applica filtro alla clip"
25591 
25592 #~ msgid "Found %1 scenes."
25593 #~ msgstr "Trovate %1 scene."
25594 
25595 #~ msgid "Scene "
25596 #~ msgstr "Scena "
25597 
25598 #~ msgid "Auto split"
25599 #~ msgstr "Divisone automatica"
25600 
25601 #~ msgid "Loading clip %1"
25602 #~ msgstr "Caricamento della clip %1"
25603 
25604 #~ msgid "Cannot create filter."
25605 #~ msgstr "Impossibile creare il filtro."
25606 
25607 #~ msgid "Stabilize clips"
25608 #~ msgstr "Stabilizza clip"
25609 
25610 #~ msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
25611 #~ msgstr "Estrazione dell'anteprima alla posizione %1 dalla clip %2"
25612 
25613 # , kde-format, kde-format
25614 #~ msgid "Stabilize (%1)"
25615 #~ msgstr "Stabilizza (%1)"
25616 
25617 #~ msgid "Stabilize clip"
25618 #~ msgid_plural "Stabilize clips"
25619 #~ msgstr[0] "Stabilizza clip"
25620 #~ msgstr[1] "Stabilizza clip"
25621 
25622 #~ msgid "Add chapters"
25623 #~ msgstr "Aggiungi i capitoli"
25624 
25625 #~ msgid "Movie file"
25626 #~ msgstr "File filmato"
25627 
25628 #~ msgid "Remove chapter"
25629 #~ msgstr "Elimina il capitolo"
25630 
25631 #~ msgid "Create basic menu"
25632 #~ msgstr "Crea un menu di base"
25633 
25634 #~ msgid "Button"
25635 #~ msgstr "Pulsante"
25636 
25637 #~ msgid "Target"
25638 #~ msgstr "Destinazione"
25639 
25640 #~ msgid "Back to menu"
25641 #~ msgstr "Ritorna al menu"
25642 
25643 #~ msgid "Shadow"
25644 #~ msgstr "Ombra"
25645 
25646 #~ msgid "Underline"
25647 #~ msgstr "Sottolinea"
25648 
25649 #~ msgid "Temporary data folder"
25650 #~ msgstr "Cartella per i dati temporanei"
25651 
25652 #~ msgid "DVD ISO image"
25653 #~ msgstr "Immagine ISO DVD"
25654 
25655 #~ msgid "Creating menu images"
25656 #~ msgstr "Generazione delle immagini del menu"
25657 
25658 #~ msgid "Creating menu background"
25659 #~ msgstr "Generazione dello sfondo del menu"
25660 
25661 #~ msgid "Creating menu movie"
25662 #~ msgstr "Generazione del filmato del menu"
25663 
25664 #~ msgid "Creating dvd structure"
25665 #~ msgstr "Creazione della struttura del DVD"
25666 
25667 #~ msgid "Creating iso file"
25668 #~ msgstr "Generazione del file iso"
25669 
25670 #~ msgid "Create ISO image"
25671 #~ msgstr "Crea immagine ISO"
25672 
25673 #~ msgid "Status"
25674 #~ msgstr "Stato"
25675 
25676 #~ msgid "Burn"
25677 #~ msgstr "Masterizza"
25678 
25679 #~ msgid "Menu File"
25680 #~ msgstr "Menu File"
25681 
25682 #~ msgid "Dvdauthor File"
25683 #~ msgstr "File dvdauthor"
25684 
25685 #~ msgid "Use first movie as intro"
25686 #~ msgstr "Usa il primo filmato come introduzione"
25687 
25688 #~ msgid "DVD format"
25689 #~ msgstr "Formato DVD"
25690 
25691 #~ msgid "Remove file"
25692 #~ msgstr "Elimina il file"
25693 
25694 #~ msgid "Add movie file"
25695 #~ msgstr "Aggiungi un filmato"
25696 
25697 #~ msgid "Converting files"
25698 #~ msgstr "Conversione dei file"
25699 
25700 #~ msgid "Open Dvd wizard after rendering"
25701 #~ msgstr "Apri la procedura guidata DVD dopo l'esportazione"
25702 
25703 #~ msgid "Previous keyframe"
25704 #~ msgstr "Fotogramma chiave precedente"
25705 
25706 #~ msgctxt "@action"
25707 #~ msgid "Add keyframe"
25708 #~ msgstr "Aggiungi fotogramma chiave"
25709 
25710 #~ msgctxt "@action"
25711 #~ msgid "Remove keyframe"
25712 #~ msgstr "Rimuovi fotogramma chiave"
25713 
25714 #~ msgid "Next keyframe"
25715 #~ msgstr "Fotogramma chiave successivo"
25716 
25717 #~ msgid "Default interpolation"
25718 #~ msgstr "Interpolazione predefinita"
25719 
25720 #~ msgid "Attach keyframe to end"
25721 #~ msgstr "Unisci il fotogramma chiave alla fine"
25722 
25723 #~ msgid "Save as global preset (available to all effects)"
25724 #~ msgstr ""
25725 #~ "Salva come preimpostazione globale (disponibile per tutti gli effetti)"
25726 
25727 #~ msgid "Extracting thumb from clip %1"
25728 #~ msgstr "Estrazione dell'anteprima dalla clip %1"
25729 
25730 #~ msgid "Laurent Montel"
25731 #~ msgstr "Laurent Montel"
25732 
25733 #~ msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
25734 #~ msgstr "Correzione di bug, pulizia del codice, ottimizzazione ed altro"
25735 
25736 #~ msgid "Till Theato"
25737 #~ msgstr "Till Theato"
25738 
25739 #~ msgid "Marco Gittler"
25740 #~ msgstr "Marco Gittler"
25741 
25742 #~ msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
25743 #~ msgstr ""
25744 #~ "Transizioni ed effetti per MLT, linea temporale e visualizzazione audio"
25745 
25746 #~ msgid "Alberto Villa"
25747 #~ msgstr "Alberto Villa"
25748 
25749 #~ msgid "Bug fixing, logo, etc."
25750 #~ msgstr "Correzione di bug, logo ed altro"
25751 
25752 #~ msgid "Jean-Michel Poure"
25753 #~ msgstr "Jean-Michel Poure"
25754 
25755 #~ msgid "Rendering profiles customization"
25756 #~ msgstr "Personalizzazione dei profili di esportazione"
25757 
25758 #~ msgid "Ray Lehtiniemi"
25759 #~ msgstr "Ray Lehtiniemi"
25760 
25761 #~ msgid "Steve Guilford"
25762 #~ msgstr "Steve Guilford"
25763 
25764 #~ msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25765 #~ msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
25766 
25767 #~ msgid "Kdenlive 16.08 icon"
25768 #~ msgstr "Icona di Kdenlive 16.08"
25769 
25770 #, fuzzy
25771 #~| msgid "Delete Selected Item"
25772 #~ msgid "Play edited text"
25773 #~ msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
25774 
25775 #, fuzzy
25776 #~| msgid "Cannot find clip to edit"
25777 #~ msgid "Cannot open temporary playlist"
25778 #~ msgstr "Impossibile trovare la clip da modificare"
25779 
25780 #, fuzzy
25781 #~| msgid "Remove selected clips"
25782 #~ msgid "Move selected block up"
25783 #~ msgstr "Rimuovi le clip selezionate"
25784 
25785 #, fuzzy
25786 #~| msgid "Move effect down"
25787 #~ msgid "Move selected block down"
25788 #~ msgstr "Muovi effetto verso il basso"
25789 
25790 #~ msgid "Create Region"
25791 #~ msgstr "Crea regione"
25792 
25793 #~ msgid "%lumaNames"
25794 #~ msgstr "%lumaNames"
25795 
25796 #~ msgid "Freesound Login"
25797 #~ msgstr "Accesso a Freesound"
25798 
25799 #~ msgid ""
25800 #~ "Enter your freesound account details to download the highest quality "
25801 #~ "version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
25802 #~ "freesound account required)."
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "Inserisci i dettagli del tuo account di freesound per scaricare la "
25805 #~ "versione ad alta qualità di questo file, oppure usa l'anteprima ad alta "
25806 #~ "qualità di questo file (non è richiesto nessun account freesound)."
25807 
25808 #~ msgid "Login Dialog"
25809 #~ msgstr "Finestra di accesso"
25810 
25811 #~ msgid "about:blank"
25812 #~ msgstr "about:blank"
25813 
25814 #~ msgid "Get HQ Preview File Instead"
25815 #~ msgstr "Prendi invece l'anteprima HQ"
25816 
25817 #~ msgid ""
25818 #~ "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download "
25819 #~ "the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview "
25820 #~ "file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
25821 #~ msgstr ""
25822 #~ "<html><head/><body><p>Inserisci i dettagli del tuo account di freesound "
25823 #~ "per scaricare la versione ad alta qualità di questo file, oppure usa "
25824 #~ "l'anteprima ad alta qualità di questo file (non è richiesto nessun "
25825 #~ "account freesound).</p></body></html>"
25826 
25827 #~ msgid "<<"
25828 #~ msgstr "<<"
25829 
25830 #~ msgid ">>"
25831 #~ msgstr ">>"
25832 
25833 #~ msgid "Add attribution text to project notes"
25834 #~ msgstr "Aggiungi il testo di attribuzione alle note del progetto"
25835 
25836 #~ msgid "Found %1 result"
25837 #~ msgid_plural "Found %1 results"
25838 #~ msgstr[0] "Trovato %1 risultato"
25839 #~ msgstr[1] "Trovati %1 risultati"
25840 
25841 #~ msgid "Error Loading Extra Data"
25842 #~ msgstr "Errore nel caricamento dei dati aggiuntivi"
25843 
25844 #~ msgid "Duration (s)"
25845 #~ msgstr "Durata (s)"
25846 
25847 #~ msgid "Freesound Audio Library"
25848 #~ msgstr "Libreria audio Freesound"
25849 
25850 #~ msgid "Archive.org Video Library"
25851 #~ msgstr "Libreria video Archive.org"
25852 
25853 #~ msgid "Open Clip Art Graphic Library"
25854 #~ msgstr "Galleria grafica Open Clip Art"
25855 
25856 #~ msgid "Search Online Resources"
25857 #~ msgstr "Ricerca risorse online"
25858 
25859 #~ msgid "Auto Play"
25860 #~ msgstr "Riproduci automaticamente"
25861 
25862 #~ msgid "File Exists"
25863 #~ msgstr "Il file esiste"
25864 
25865 #~ msgid ""
25866 #~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
25867 #~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
25868 #~ "existing file of this name present.\n"
25869 #~ " Do you want to overwrite the existing file?"
25870 #~ msgstr ""
25871 #~ "I file di anteprima HQ sono tutti dei file mp3. Abbiamo aggiunto .mp3 "
25872 #~ "come estensione del file al nome che hai scelto, tuttavia c'è già un file "
25873 #~ "con lo stesso nome. \n"
25874 #~ " Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
25875 
25876 #~ msgid ""
25877 #~ "You need to be online\n"
25878 #~ " for searching"
25879 #~ msgstr ""
25880 #~ "Devi essere online\n"
25881 #~ " per effettuare una ricerca"
25882 
25883 #~ msgid ""
25884 #~ "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
25885 #~ "application on your freesound account?"
25886 #~ msgstr ""
25887 #~ "Accesso negato a Freesound. Hai autorizzato Kdenlive nel tuo account "
25888 #~ "freesound?"
25889 
25890 #~ msgid "Download in progress"
25891 #~ msgstr "Scaricamento in corso"
25892 
25893 # , kde-format, kde-format
25894 #~ msgid "Error Saving File"
25895 #~ msgstr "Errore nel salvataggio del file"
25896 
25897 #~ msgid ""
25898 #~ "Try importing again to obtain a new freesound connection\n"
25899 #~ "Error code: %1"
25900 #~ msgstr ""
25901 #~ "Prova ad importare di nuovo per ottenere una nuova connessione a "
25902 #~ "freesound\n"
25903 #~ "Codice di errore: %1"
25904 
25905 # , kde-format, kde-format
25906 #~ msgid "Error Downloading File"
25907 #~ msgstr "Errore nello scaricamento del file"
25908 
25909 #, fuzzy
25910 #~| msgid "Direction"
25911 #~ msgid "Dictionaries"
25912 #~ msgstr "Direzione"
25913 
25914 #~ msgid "Starting File Download"
25915 #~ msgstr "Inizio dello scaricamento del file"
25916 
25917 #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
25918 #~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
25919 
25920 #~ msgid "Saved file to"
25921 #~ msgstr "Salva file in"
25922 
25923 #~ msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
25924 #~ msgstr "Errore nello scaricamento del file. Codice di errore: %1"
25925 
25926 #~ msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
25927 #~ msgstr ""
25928 #~ "Clic su una clip per tagliarla, Shift + sposta per l'anteprima del "
25929 #~ "frammento"
25930 
25931 #~ msgid ""
25932 #~ "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
25933 #~ "item to selection"
25934 #~ msgstr ""
25935 #~ "Maiusc + clic per creare un rettangolo di selezione, Ctrl + clic per "
25936 #~ "aggiungere un elemento alla selezione"
25937 
25938 #~ msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
25939 #~ msgstr "Ctrl + clic per usare lo spaziatore solo nella traccia corrente"
25940 
25941 #~ msgid "Create new transitions as automatic transitions"
25942 #~ msgstr "Crea nuove transizioni come transizioni automatiche"
25943 
25944 #~ msgid "Mono to stereo"
25945 #~ msgstr "Da mono a stereo"
25946 
25947 #~ msgid "Colour"
25948 #~ msgstr "Colore"
25949 
25950 #~ msgid "Analysis and data"
25951 #~ msgstr "Analisi e dati"
25952 
25953 #~ msgid "Alpha/Transform"
25954 #~ msgstr "Alfa/Trasforma"
25955 
25956 #~ msgid "Automatic transitions"
25957 #~ msgstr "Transizioni automatiche"
25958 
25959 #~ msgid "Name for saved effect: "
25960 #~ msgstr "Nome dell'effetto salvato: "
25961 
25962 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
25963 #~ msgid "%1 (%2)"
25964 #~ msgstr "%1 (%2)"
25965 
25966 #~ msgid "Save Layout As"
25967 #~ msgstr "Salva disposizione come"
25968 
25969 #~ msgid "Save As Layout %1"
25970 #~ msgstr "Salva come disposizione %1"
25971 
25972 #~ msgid "Save as %1"
25973 #~ msgstr "Salva come %1"
25974 
25975 #~ msgid "Split Audio"
25976 #~ msgstr "Separa l'audio"
25977 
25978 #~ msgid "Split Video"
25979 #~ msgstr "Separa il video"
25980 
25981 #~ msgid "Split video"
25982 #~ msgstr "Separa il video"
25983 
25984 #~ msgid "Split audio"
25985 #~ msgstr "Separa l'audio"
25986 
25987 #~ msgid "(>1 is experimental)"
25988 #~ msgstr "(>1 è sperimentale)"
25989 
25990 #~ msgid "Add Slideshow Clip"
25991 #~ msgstr "Aggiungi clip di presentazione"
25992 
25993 #~ msgid ""
25994 #~ "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
25995 #~ "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
25996 #~ "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
25997 #~ msgstr ""
25998 #~ "C'è un conflitto di localizzazione nel tuo sistema: il documento utilizza "
25999 #~ "la localizzazione %1, che come separatore numerico utilizza «%2» (nelle "
26000 #~ "librerie di sistema), ma le librerie Qt si aspettano «%3». Potresti non "
26001 #~ "riuscire ad aprire correttamente il progetto."
26002 
26003 #~ msgid ""
26004 #~ "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric "
26005 #~ "separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
26006 #~ "computer settings or you might not be able to correctly open the project."
26007 #~ msgstr ""
26008 #~ "C'è un conflitto di localizzazione nel tuo sistema: il documento utilizza "
26009 #~ "«%1» come separatore numerico, ma il computer è configurato per usare "
26010 #~ "«%2». Cambia le impostazioni del tuo computer o potresti non riuscire ad "
26011 #~ "aprire correttamente il progetto."
26012 
26013 #~ msgid "E&xport project"
26014 #~ msgstr "Es&porta progetto"
26015 
26016 #~ msgid "&Import project"
26017 #~ msgstr "&Importa progetto"
26018 
26019 #~ msgid ""
26020 #~ "Delete all data in the cache folder:\n"
26021 #~ "%1"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "Elimina tutti i dati nella cartella della cache:\n"
26024 #~ "%1"
26025 
26026 #~ msgid ""
26027 #~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
26028 #~ "%1"
26029 #~ msgstr ""
26030 #~ "Elimina tutti i dati del progetto nella cartella della cache delle clip "
26031 #~ "rappresentative:\n"
26032 #~ "%1"
26033 
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "Delete all data in the cache audio folder:\n"
26036 #~ "%1"
26037 #~ msgstr ""
26038 #~ "Elimina tutti i dati nella cartella della cache dell'audio:\n"
26039 #~ "%1"
26040 
26041 #~ msgid ""
26042 #~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
26043 #~ "%1"
26044 #~ msgstr ""
26045 #~ "Elimina tutti i dati nella cartella della cache delle miniature:\n"
26046 #~ "%1"
26047 
26048 #~ msgid ""
26049 #~ "Delete all data in cache folder:\n"
26050 #~ "%1"
26051 #~ msgstr ""
26052 #~ "Elimina tutti i dati nella cartella della cache:\n"
26053 #~ "%1"
26054 
26055 #~ msgid ""
26056 #~ "Delete the following cache folders from\n"
26057 #~ "%1"
26058 #~ msgstr ""
26059 #~ "Elimina le seguenti cartelle della cache da\n"
26060 #~ "%1"
26061 
26062 #~ msgid "Audio stream"
26063 #~ msgstr "Flusso audio"
26064 
26065 #, fuzzy
26066 #~| msgid "track"
26067 #~ msgid " tracks"
26068 #~ msgstr "traccia"
26069 
26070 #~ msgid "Insert track"
26071 #~ msgstr "Inserisci traccia"
26072 
26073 #~ msgid "Sh&adow"
26074 #~ msgstr "Ombr&a"
26075 
26076 #~ msgid "Keep images at original size"
26077 #~ msgstr "Mantieni le immagini alla dimensione originale"
26078 
26079 #~ msgid "Save zone"
26080 #~ msgstr "Salva zona"
26081 
26082 #~ msgid "OSS with DMA access"
26083 #~ msgstr "OSS con accesso DMA"
26084 
26085 #~ msgid "%1 fps"
26086 #~ msgstr "%1 fps"
26087 
26088 #~ msgid "Desktop OpenGL"
26089 #~ msgstr "OpenGL desktop"
26090 
26091 #~ msgid "Copy"
26092 #~ msgstr "Copia"
26093 
26094 #~ msgid "Ungroup"
26095 #~ msgstr "Separa un gruppo"
26096 
26097 #~ msgid "Align Audio"
26098 #~ msgstr "Allinea l'audio"
26099 
26100 #~ msgid "Timeline error"
26101 #~ msgstr "Errore nella linea temporale"
26102 
26103 #~ msgid ""
26104 #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
26105 #~ "enough space"
26106 #~ msgstr ""
26107 #~ "Impossibile aggiungere una composizione in quella posizione: potrebbe non "
26108 #~ "esserci abbastanza spazio"
26109 
26110 #~ msgid "Track thumbnails"
26111 #~ msgstr "Miniature della traccia"
26112 
26113 #~ msgid "Full Resolution Preview"
26114 #~ msgstr "Anteprima a risoluzione piena"
26115 
26116 #~ msgid "1/2 Resolution Preview"
26117 #~ msgstr "Anteprima a metà risoluzione"
26118 
26119 #~ msgid "1/4 Resolution Preview"
26120 #~ msgstr "Anteprima a 1/4 della risoluzione"
26121 
26122 #~ msgid "1/8 Resolution Preview"
26123 #~ msgstr "Anteprima a 1/8 della risoluzione"
26124 
26125 #, fuzzy
26126 #~| msgid "Select a clip to apply an effect"
26127 #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
26128 #~ msgstr "Seleziona una clip per applicare un effetto"
26129 
26130 #~ msgid "Rotate Y:"
26131 #~ msgstr "Ruota Y:"
26132 
26133 #~ msgid "Rotate Z:"
26134 #~ msgstr "Ruota Z:"
26135 
26136 #~ msgid "Rotate X:"
26137 #~ msgstr "Ruota X:"
26138 
26139 #~ msgid "Go up"
26140 #~ msgstr "Vai su"
26141 
26142 #~ msgid "Loudness"
26143 #~ msgstr "Rumorosità"
26144 
26145 #~ msgid "Analyse clip"
26146 #~ msgstr "Analizza clip"
26147 
26148 #~ msgid "Color based alpha selection"
26149 #~ msgstr "Selezione del colore basata sul canale alfa"
26150 
26151 #~ msgid "Delta R / A / Hue"
26152 #~ msgstr "Delta R / A / Tonalità"
26153 
26154 #~ msgid "Delta G / B / Chroma"
26155 #~ msgstr "Delta G / B / Croma"
26156 
26157 #~ msgid "Delta B / I / I"
26158 #~ msgstr "Delta B / I / I"
26159 
26160 #~ msgid "Selection subspace"
26161 #~ msgstr "Sottospazio di selezione"
26162 
26163 #~ msgid "Subspace shape"
26164 #~ msgstr "Sottospazio delle forme"
26165 
26166 #~ msgid "Overlay audio waveform"
26167 #~ msgstr "Sovrapponi le forme d'onda audio"
26168 
26169 #~ msgid "Favorites"
26170 #~ msgstr "Preferiti"
26171 
26172 #~ msgid "Find effect"
26173 #~ msgstr "Trova effetto"
26174 
26175 #~ msgid "%1 properties"
26176 #~ msgstr "Proprietà di %1"
26177 
26178 #~ msgid "Video only drag"
26179 #~ msgstr "Trascina solo il video"
26180 
26181 #~ msgid "Audio only drag"
26182 #~ msgstr "Trascina solo l'audio"
26183 
26184 #~ msgid "Transcode clip"
26185 #~ msgstr "Transcodifica clip"
26186 
26187 #~ msgid ""
26188 #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
26189 #~ "settings Environment"
26190 #~ msgstr ""
26191 #~ "Impossibile elaborare il lavoro. FFmpeg non è stato trovato, imposta il "
26192 #~ "percorso nelle impostazioni dell'ambiente di Kdenlive"
26193 
26194 #~ msgid "Transcoding clip"
26195 #~ msgstr "Transcodifica della clip"
26196 
26197 #~ msgid "Extracting clip cut"
26198 #~ msgstr "Estrazione della porzione di clip"
26199 
26200 #~ msgid "Analysing clip"
26201 #~ msgstr "Analisi della clip"
26202 
26203 #~ msgid "Waiting - transcode clip"
26204 #~ msgstr "Attendere - transcodifica della clip"
26205 
26206 #~ msgid "Waiting - cut clip"
26207 #~ msgstr "Attendere - taglio della clip"
26208 
26209 #~ msgid "Waiting - analyse clip"
26210 #~ msgstr "Attendere - analisi della clip"
26211 
26212 #~ msgid "Overwrite file %1"
26213 #~ msgstr "Sovrascrivi il file %1"
26214 
26215 #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
26216 #~ msgstr "Il lavoro di transcodifica sovrascriverà i file seguenti:"
26217 
26218 #~ msgid "(%1 clip)"
26219 #~ msgid_plural "(%1 clips)"
26220 #~ msgstr[0] "(%1 clip)"
26221 #~ msgstr[1] "(%1 clip)"
26222 
26223 #~ msgid "I-Frame "
26224 #~ msgstr "I-Frame "
26225 
26226 #~ msgid "Found %count I-Frames"
26227 #~ msgstr "Trovati %count I-Frame"
26228 
26229 #, fuzzy
26230 #~| msgid "effect"
26231 #~ msgid "effects"
26232 #~ msgstr "effetto"
26233 
26234 #, fuzzy
26235 #~| msgid "Compositions"
26236 #~ msgid "compositions"
26237 #~ msgstr "Composizioni"
26238 
26239 #~ msgid "Aspect Ratio"
26240 #~ msgstr "Rapporto d'aspetto"
26241 
26242 #~ msgid "Artistic"
26243 #~ msgstr "Artistico"
26244 
26245 #~ msgid "Enhancement"
26246 #~ msgstr "Miglioramento"
26247 
26248 #~ msgid "Alpha manipulation"
26249 #~ msgstr "Manipolazione alfa"
26250 
26251 #~ msgid "Save Selection"
26252 #~ msgstr "Salva selezione"
26253 
26254 #~ msgid "import"
26255 #~ msgstr "importa"
26256 
26257 #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
26258 #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
26259 #~ msgstr[0] "La cartella contiene una clip, la elimino lo stesso?"
26260 #~ msgstr[1] "La cartella contiene %1 clip, la elimino lo stesso?"
26261 
26262 #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
26263 #~ msgstr "La lista di riproduzione %1 delle clip non è valida."
26264 
26265 #~ msgid ""
26266 #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
26267 #~ "to your project."
26268 #~ msgstr ""
26269 #~ "La lista di riproduzione %1 delle clip ha troppe tracce (%2) per essere "
26270 #~ "importata. Aggiungi nuove tracce al tuo progetto."
26271 
26272 #~ msgid "Auto Split Clip"
26273 #~ msgstr "Dividi automaticamente la clip"
26274 
26275 #~ msgid "Clip has no markers"
26276 #~ msgstr "La clip non ha marcatori"
26277 
26278 #~ msgid "Add Bin Effect"
26279 #~ msgstr "Aggiungi il contenitore degli effetti"
26280 
26281 #~ msgid "Edit Bin Effect"
26282 #~ msgstr "Modifica il contenitore degli effetti"
26283 
26284 #~ msgid "Move Bin Effect"
26285 #~ msgstr "Sposta il contenitore degli effetti"
26286 
26287 #~ msgid "Delete clip"
26288 #~ msgid_plural "Delete clips"
26289 #~ msgstr[0] "Elimina clip"
26290 #~ msgstr[1] "Elimina clip"
26291 
26292 #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
26293 #~ msgstr "Impossibile creare le visualizzazioni audio con FFmpeg, uso MLT"
26294 
26295 #~ msgid "Transparent background for images"
26296 #~ msgstr "Sfondo trasparente per le immagini"
26297 
26298 #~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
26299 #~ msgstr "dvgrab: versione %1 in %2"
26300 
26301 #~ msgid ""
26302 #~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
26303 #~ "capture</strong>"
26304 #~ msgstr ""
26305 #~ "<strong><em>dvgrab</em> non è stato trovato, il programma è necessario "
26306 #~ "per registrare da firewire</strong>"
26307 
26308 #~ msgid "Script Files"
26309 #~ msgstr "File di script"
26310 
26311 #~ msgid "Script contains wrong command: %1"
26312 #~ msgstr "Lo script contiene un comando errato: %1"
26313 
26314 #~ msgid "script"
26315 #~ msgstr "script"
26316 
26317 #~ msgid ""
26318 #~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
26319 #~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "I seguenti codec non sono stati trovati nel tuo sistema. Controlla il "
26322 #~ "nostro <a href=''>manuale in linea</a> se ti servono: "
26323 
26324 #~ msgid "Audio %1"
26325 #~ msgstr "Audio %1"
26326 
26327 #~ msgid "Video %1"
26328 #~ msgstr "Video %1"
26329 
26330 #~ msgid "Author:"
26331 #~ msgstr "Autore:"
26332 
26333 #~ msgid "Search in effects list"
26334 #~ msgstr "Cerca nella lista degli effetti"
26335 
26336 #~ msgid "Show/Hide effect description"
26337 #~ msgstr "Mostra/nascondi la descrizione dell'effetto"
26338 
26339 #~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
26340 #~ msgstr "Aggiungi effetto alla clip selezionata"
26341 
26342 #~ msgid "Show GPU transitions"
26343 #~ msgstr "Mostra le transizioni GPU"
26344 
26345 #~ msgid "Show GPU effects"
26346 #~ msgstr "Mostra gli effetti della GPU"
26347 
26348 #~ msgctxt "Folder Name"
26349 #~ msgid "Custom"
26350 #~ msgstr "Personalizzato"
26351 
26352 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26353 #~ msgid "0 - F"
26354 #~ msgstr "0 - F"
26355 
26356 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26357 #~ msgid "G - L"
26358 #~ msgstr "G - L"
26359 
26360 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26361 #~ msgid "M - R"
26362 #~ msgstr "M - R"
26363 
26364 #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
26365 #~ msgid "S - Z"
26366 #~ msgstr "S - Z"
26367 
26368 #~ msgid "Group %1"
26369 #~ msgstr "Gruppo %1"
26370 
26371 #~ msgid "Wipe Softness"
26372 #~ msgstr "Morbidezza della tendina"
26373 
26374 #~ msgid "Wipe Invert"
26375 #~ msgstr "Inverti la tendina"
26376 
26377 #~ msgid "Affine"
26378 #~ msgstr "Affina"
26379 
26380 #~ msgid "Fix Shear Y"
26381 #~ msgstr "Correggi deformazione Y"
26382 
26383 #~ msgid "Fix Shear X"
26384 #~ msgstr "Correggi deformazione X"
26385 
26386 #~ msgid "Fix Shear Z"
26387 #~ msgstr "Correggi deformazione Z"
26388 
26389 #~ msgid "Transparency clip"
26390 #~ msgstr "Clip di trasparenza"
26391 
26392 #~ msgid "Wipe File"
26393 #~ msgstr "File tendina"
26394 
26395 #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
26396 #~ msgid "Invert"
26397 #~ msgstr "Inverti"
26398 
26399 #~ msgid "Effect Group"
26400 #~ msgstr "Gruppo di effetti"
26401 
26402 #~ msgid "Reset Group"
26403 #~ msgstr "Reimposta gruppo"
26404 
26405 #~ msgid "Name for saved group: "
26406 #~ msgstr "Nome del gruppo salvato: "
26407 
26408 #~ msgid "Effects for %1"
26409 #~ msgstr "Effetti per %1"
26410 
26411 #~ msgid "Effects for track %1"
26412 #~ msgstr "Effetti per la traccia %1"
26413 
26414 #~ msgid "sync keyframes with clip start"
26415 #~ msgstr "sincronizza i fotogrammi chiave con l'inizio della clip"
26416 
26417 #~ msgid "Import keyframes from clip"
26418 #~ msgstr "Importa fotogrammi chiave da clip"
26419 
26420 #~ msgid "Reset keyframes before cursor"
26421 #~ msgstr "Azzera i fotogrammi chiave prima del cursore"
26422 
26423 #~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
26424 #~ msgstr "Sincronizza con il cursore della linea temporale"
26425 
26426 #~ msgid ""
26427 #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
26428 #~ "functions, profiles updates, etc."
26429 #~ msgstr ""
26430 #~ "Responsabile ad interim, versione per Windows, adattamento a KF5, "
26431 #~ "correzione di bug, funzioni minori, aggiornamento dei profili ed altro"
26432 
26433 #~ msgid "Theme"
26434 #~ msgstr "Tema"
26435 
26436 #~ msgid "Record Monitor"
26437 #~ msgstr "Monitor registrazione"
26438 
26439 #~ msgid "Stop Motion"
26440 #~ msgstr "Stop Motion"
26441 
26442 #~ msgid "Capture frame"
26443 #~ msgstr "Cattura fotogramma"
26444 
26445 #~ msgid "Switch live / captured frame"
26446 #~ msgstr "Scambia fra video in diretta e fotogramma catturato"
26447 
26448 #~ msgid "Show last frame over video"
26449 #~ msgstr "Mostra l'ultimo fotogramma sul video"
26450 
26451 #~ msgctxt "Normal editing"
26452 #~ msgid "n"
26453 #~ msgstr "n"
26454 
26455 #~ msgctxt "Razor tool shortcut"
26456 #~ msgid "x"
26457 #~ msgstr "x"
26458 
26459 #~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
26460 #~ msgid "m"
26461 #~ msgstr "m"
26462 
26463 #~ msgid "Split audio and video automatically"
26464 #~ msgstr "Dividi audio e video automaticamente"
26465 
26466 #~ msgid "Insert Zone in Timeline"
26467 #~ msgstr "Inserisci zona nella linea temporale"
26468 
26469 #~ msgid "Audio Only"
26470 #~ msgstr "Solo audio"
26471 
26472 #~ msgid "Video Only"
26473 #~ msgstr "Solo video"
26474 
26475 #~ msgid "Audio and Video"
26476 #~ msgstr "Audio e Video"
26477 
26478 #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
26479 #~ msgstr "Non riesco a trovare l'effetto %1 / %2"
26480 
26481 #~ msgid "No clip to transcode"
26482 #~ msgstr "Nessuna clip da transcodificare"
26483 
26484 #~ msgid "Create Render Script"
26485 #~ msgstr "Crea uno script per l'esportazione"
26486 
26487 #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
26488 #~ msgstr "Uno script con lo stesso nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
26489 
26490 #~ msgid "Force properties"
26491 #~ msgstr "Forza le proprietà"
26492 
26493 #~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
26494 #~ msgstr ""
26495 #~ "Non riesco ad importare liste di riproduzione con un profilo diverso."
26496 
26497 #~ msgid "Connect"
26498 #~ msgstr "Collega"
26499 
26500 #~ msgid "Add Captured File to Project"
26501 #~ msgstr "Aggiungi i file catturati al progetto"
26502 
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
26505 #~ "changes"
26506 #~ msgstr ""
26507 #~ "Devi scollegare e ricollegare la sorgente video per applicare i "
26508 #~ "cambiamenti"
26509 
26510 #~ msgid "Capturing"
26511 #~ msgstr "Registrazione"
26512 
26513 #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
26514 #~ msgstr ""
26515 #~ "Devi terminare la cattura prima che i tuoi cambiamenti possano essere "
26516 #~ "applicati"
26517 
26518 #~ msgid ""
26519 #~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
26520 #~ " please install it for screen grabs"
26521 #~ msgstr ""
26522 #~ "Non sono stati trovati ffmpeg o avconv,\n"
26523 #~ " installali per poter catturare lo schermo"
26524 
26525 #~ msgid ""
26526 #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
26527 #~ " does not support screen grab"
26528 #~ msgstr ""
26529 #~ "La tua installazione di FFmpeg / Libav\n"
26530 #~ " non supporta la cattura dello schermo"
26531 
26532 #~ msgid ""
26533 #~ "Press record button\n"
26534 #~ "to start screen capture\n"
26535 #~ "Files will be saved in:\n"
26536 #~ "%1"
26537 #~ msgstr ""
26538 #~ "Premi il pulsante di registrazione\n"
26539 #~ "per iniziare la cattura dello schermo.\n"
26540 #~ "I file saranno salvati in:\n"
26541 #~ "%1"
26542 
26543 #~ msgid ""
26544 #~ "Plug your camcorder and\n"
26545 #~ "press play button\n"
26546 #~ "to start preview.\n"
26547 #~ "Files will be saved in:\n"
26548 #~ "%1"
26549 #~ msgstr ""
26550 #~ "Collegare la videocamera e\n"
26551 #~ "premi il pulsante di riproduzione\n"
26552 #~ "per iniziare l'anteprima.\n"
26553 #~ "I file saranno salvati in:\n"
26554 #~ "%1"
26555 
26556 #~ msgid ""
26557 #~ "dvgrab utility not found,\n"
26558 #~ " please install it for firewire capture"
26559 #~ msgstr ""
26560 #~ "dvgrab non è stato trovato,\n"
26561 #~ " installalo per registrare da firewire"
26562 
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "Plug your camcorder and\n"
26565 #~ "press connect button\n"
26566 #~ "to initialize connection\n"
26567 #~ "Files will be saved in:\n"
26568 #~ "%1"
26569 #~ msgstr ""
26570 #~ "Collega la videocamera e\n"
26571 #~ "premi il pulsante di connessione\n"
26572 #~ "per inizializzarla.\n"
26573 #~ "I file saranno salvati in:\n"
26574 #~ "%1"
26575 
26576 #~ msgid ""
26577 #~ "Cannot read from device %1\n"
26578 #~ "Please check drivers and access rights."
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n"
26581 #~ "Controlla i driver e i diritti di accesso."
26582 
26583 #~ msgid ""
26584 #~ "Press play or record button\n"
26585 #~ "to start video capture\n"
26586 #~ "Files will be saved in:\n"
26587 #~ "%1"
26588 #~ msgstr ""
26589 #~ "Premere il pulsante di riproduzione o di registrazione\n"
26590 #~ "per iniziare la cattura video.\n"
26591 #~ "I file saranno salvati in:\n"
26592 #~ "%1"
26593 
26594 #~ msgid "Disconnect"
26595 #~ msgstr "Disconnetti"
26596 
26597 #~ msgid "Capture stopped"
26598 #~ msgstr "Cattura interrotta"
26599 
26600 #~ msgid ""
26601 #~ "Failed to start Video4Linux,\n"
26602 #~ "check your parameters..."
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ "Impossibile avviare Video4Linux,\n"
26605 #~ "controlla i tuoi parametri..."
26606 
26607 #~ msgid ""
26608 #~ "Failed to start Decklink,\n"
26609 #~ "check your parameters..."
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "Impossibile avviare Decklink,\n"
26612 #~ "controlla i tuoi parametri..."
26613 
26614 #~ msgid ""
26615 #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
26616 #~ "check your parameters..."
26617 #~ msgstr ""
26618 #~ "Impossibile avviare la cattura ffmpeg,\n"
26619 #~ "controlla i tuoi parametri..."
26620 
26621 #~ msgid "Initialising..."
26622 #~ msgstr "Inizializzazione..."
26623 
26624 #~ msgid "Free space: %1"
26625 #~ msgstr "Spazio libero: %1"
26626 
26627 #~ msgid "%1 dropped frames"
26628 #~ msgstr "%1 fotogrammi ignorati"
26629 
26630 #~ msgid "Zone start: %1"
26631 #~ msgstr "Inizio della zona: %1"
26632 
26633 #~ msgid "Zone end: %1"
26634 #~ msgstr "Fine della zona: %1"
26635 
26636 # , kde-format, kde-format
26637 #~ msgid "Stabilised"
26638 #~ msgstr "Stabilizzata"
26639 
26640 #~ msgid "Cannot write to path: %1"
26641 #~ msgstr "Non riesco a scrivere sul percorso: %1"
26642 
26643 #~ msgid "Invalid destination: %1."
26644 #~ msgstr "Destinazione non valida: %1."
26645 
26646 #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
26647 #~ msgstr "Zona della clip non definita (%1 - %2)."
26648 
26649 #~ msgid "Filter %1 crashed"
26650 #~ msgstr "Il filtro %1 è andato in crash"
26651 
26652 #~ msgid "Waiting - proxy"
26653 #~ msgstr "Attendere - clip rappresentativa"
26654 
26655 #~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
26656 #~ msgstr "Impossibile creare la clip rappresentativa, percorso vuoto."
26657 
26658 #~ msgid ""
26659 #~ "Cannot open file %1.\n"
26660 #~ "Project is corrupted."
26661 #~ msgstr ""
26662 #~ "Non riesco ad aprire il file %1.\n"
26663 #~ "Il progetto è corrotto."
26664 
26665 #~ msgid "Save Zone"
26666 #~ msgstr "Salva zona"
26667 
26668 #~ msgid "Send frames to color scopes"
26669 #~ msgstr "Invia i fotogrammi ai diagrammi di colore"
26670 
26671 #~ msgid "Mirror display"
26672 #~ msgstr "Visualizza a specchio"
26673 
26674 #~ msgid "Stop Motion Capture"
26675 #~ msgstr "Registrazione Stop Motion"
26676 
26677 #~ msgid "Interval capture"
26678 #~ msgstr "Intervallo di cattura"
26679 
26680 #~ msgid "No Effect"
26681 #~ msgstr "Nessun effetto"
26682 
26683 #~ msgid "Brighten"
26684 #~ msgstr "Maggiore luminosità"
26685 
26686 #~ msgid "Show sequence thumbnails"
26687 #~ msgstr "Mostra le miniature della sequenza"
26688 
26689 #~ msgid "Delete current frame"
26690 #~ msgstr "Elimina fotogramma corrente"
26691 
26692 #~ msgid "Configure Stop Motion"
26693 #~ msgstr "Configura Stop Motion"
26694 
26695 #~ msgid " second"
26696 #~ msgid_plural " seconds"
26697 #~ msgstr[0] " secondo"
26698 #~ msgstr[1] " secondi"
26699 
26700 #~ msgid "Stopped"
26701 #~ msgstr "Interrotto"
26702 
26703 #~ msgid "Enter sequence name"
26704 #~ msgstr "Inserisci il nome della sequenza"
26705 
26706 #~ msgid "Frame Captured"
26707 #~ msgstr "Fotogramma catturato"
26708 
26709 #~ msgid "Going to Capture Frame"
26710 #~ msgstr "Vai al fotogramma catturato"
26711 
26712 #~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
26713 #~ msgstr "Elimino il fotogramma %1 dal disco?"
26714 
26715 #~ msgid "Delete Frame"
26716 #~ msgstr "Elimina fotogramma"
26717 
26718 #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
26719 #~ msgstr "Non riesco ad usare lo spaziatore in una traccia con un gruppo"
26720 
26721 #~ msgid "Cannot add transition"
26722 #~ msgstr "Non riesco ad aggiungere la transizione"
26723 
26724 #~ msgid "Cannot edit an item in a group"
26725 #~ msgstr "Non riesco a modificare un elemento di un gruppo"
26726 
26727 #~ msgid "Item is locked"
26728 #~ msgstr "L'elemento è bloccato"
26729 
26730 #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
26731 #~ msgstr "Non riesco ad eseguire operazioni su una traccia bloccata"
26732 
26733 #~ msgid "Clip not ready"
26734 #~ msgstr "Clip non ancora pronta"
26735 
26736 #~ msgid "Problem deleting effect"
26737 #~ msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto"
26738 
26739 #~ msgid "Problem adding effect to clip"
26740 #~ msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto"
26741 
26742 #~ msgid "Add %1"
26743 #~ msgstr "Aggiungi %1"
26744 
26745 #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
26746 #~ msgstr "Seleziona una clip per entrare in modalità con scarto"
26747 
26748 #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
26749 #~ msgstr "Non riesco ad aggiungere un effetto audio a questa clip"
26750 
26751 #~ msgid "Effect already present in clip"
26752 #~ msgstr "Effetto già presente nella clip"
26753 
26754 #~ msgid "Problem editing effect"
26755 #~ msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto"
26756 
26757 #~ msgid "Cannot find clip to update effect"
26758 #~ msgstr "Non riesco a trovare clip su cui aggiornare l'effetto"
26759 
26760 #~ msgid "Cannot find clip to uncut"
26761 #~ msgstr "Non riesco a trovare clip per annullare il taglio"
26762 
26763 # , kde-format
26764 #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
26765 #~ msgstr ""
26766 #~ "Si è verificato un errore nella rimozione della clip alla posizione: %1 "
26767 #~ "nella traccia %2"
26768 
26769 #~ msgid "Cannot find transition to cut"
26770 #~ msgstr "Non riesco a trovare una transizione da tagliare"
26771 
26772 #~ msgid "Cannot find transition to uncut"
26773 #~ msgstr "Non riesco a trovare una transizione per annullare il taglio"
26774 
26775 # , kde-format
26776 #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
26777 #~ msgstr ""
26778 #~ "Si è verificato un errore nella rimozione della transizione alla "
26779 #~ "posizione: %1 nella traccia %2"
26780 
26781 #~ msgid "Error when resizing clip"
26782 #~ msgstr "Errore nel ridimensionamento della clip"
26783 
26784 #~ msgid "Invalid transition"
26785 #~ msgstr "Transizione non valida"
26786 
26787 #~ msgid "Remove Zone"
26788 #~ msgstr "Rimuovi zona"
26789 
26790 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Deve esserci uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio (posizione: "
26793 #~ "%1, traccia: %2)"
26794 
26795 # , kde-format
26796 #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
26797 #~ msgstr "Non riesco a spostare la clip alla posizione %1, traccia %2"
26798 
26799 # , kde-format
26800 #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
26801 #~ msgstr "Non riesco a spostare la transizione alla posizione %1, traccia %2"
26802 
26803 #~ msgid "Delete selected group"
26804 #~ msgid_plural "Delete selected groups"
26805 #~ msgstr[0] "Elimina il gruppo selezionato"
26806 #~ msgstr[1] "Elimina i gruppi selezionati"
26807 
26808 #~ msgid "Delete selected transition"
26809 #~ msgid_plural "Delete selected transitions"
26810 #~ msgstr[0] "Elimina la transizione selezionata"
26811 #~ msgstr[1] "Elimina le transizioni selezionate"
26812 
26813 #~ msgid "Cannot find clip for speed change"
26814 #~ msgstr "Non riesco a trovare una clip a cui cambiare la velocità"
26815 
26816 #~ msgid "Razor clip"
26817 #~ msgstr "Taglia clip"
26818 
26819 #~ msgid "Cut Group"
26820 #~ msgstr "Taglia gruppo"
26821 
26822 #~ msgid "Cannot insert clip."
26823 #~ msgstr "Non riesco ad inserire la clip."
26824 
26825 #~ msgid "Cannot insert clip..."
26826 #~ msgstr "Non riesco ad inserire la clip..."
26827 
26828 # , kde-format
26829 #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
26830 #~ msgstr "Non riesco a spostare la clip alla posizione: %1 nella traccia %2"
26831 
26832 # , kde-format
26833 #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
26834 #~ msgstr ""
26835 #~ "Non riesco a spostare la transizione alla posizione: %1 nella traccia %2"
26836 
26837 #~ msgid "Resizing clip start failed!!"
26838 #~ msgstr "Ridimensionamento dell'inizio della clip non riuscito."
26839 
26840 #~ msgid "Resizing clip end failed!!"
26841 #~ msgstr "Ridimensionamento del termine della clip non riuscito."
26842 
26843 #~ msgid "Not possible to resize"
26844 #~ msgstr "Impossibile ridimensionare"
26845 
26846 #~ msgid "Resize clip start"
26847 #~ msgstr "Ridimensiona inizio della clip"
26848 
26849 # , kde-format
26850 #~ msgid "A guide already exists at position %1"
26851 #~ msgstr "Esiste già una guida alla posizione %1"
26852 
26853 #~ msgid "No clip copied"
26854 #~ msgstr "Nessuna clip copiata"
26855 
26856 #~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
26857 #~ msgstr "Non riesco ad incollare la transizione alla posizione selezionata"
26858 
26859 #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
26860 #~ msgstr "Devi copiare una sola clip prima di incollare un effetto"
26861 
26862 #~ msgid "You must select one clip for this action"
26863 #~ msgstr "Devi selezionare una clip per questa azione"
26864 
26865 #~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
26866 #~ msgstr ""
26867 #~ "Devi selezionare una lista di riproduzione di clip per questa azione"
26868 
26869 #~ msgid "Insert New Track"
26870 #~ msgstr "Inserisci nuova traccia"
26871 
26872 #~ msgid "You must select one transition for this action"
26873 #~ msgstr "Devi selezionare una transizione per questa azione"
26874 
26875 #~ msgid "You must select at least one clip for this action"
26876 #~ msgstr "Devi selezionare almeno una clip per questa azione"
26877 
26878 #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
26879 #~ msgstr "Non riesco a separare l'audio da clip raggruppate"
26880 
26881 #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
26882 #~ msgstr "Devi selezionare una sola clip per il riferimento audio."
26883 
26884 #~ msgid "Processing audio, please wait."
26885 #~ msgstr "Elaborazione dell'audio, attendi."
26886 
26887 #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
26888 #~ msgstr ""
26889 #~ "Il riferimento per l'allineamento audio deve contenere dei dati audio."
26890 
26891 #~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
26892 #~ msgstr "Riferimento per l'allineamento dell'audio non ancora impostato."
26893 
26894 #~ msgid "Cannot find clip to align."
26895 #~ msgstr "Non riesco a trovare clip da allineare."
26896 
26897 # , kde-format
26898 #~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
26899 #~ msgstr "Impossibile spostare la clip fuori dalla linea temporale."
26900 
26901 # , kde-format
26902 #~ msgid "Unable to move clip due to collision."
26903 #~ msgstr "Impossibile spostare la clip a causa di una collisione."
26904 
26905 #~ msgid "Auto-align clip"
26906 #~ msgstr "Allinea automaticamente la clip"
26907 
26908 #~ msgid "No empty space to put clip audio"
26909 #~ msgstr "Nessuno spazio vuoto per inserire l'audio della clip"
26910 
26911 # , kde-format
26912 #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
26913 #~ msgstr "Non riesco ad aggiornare la clip (posizione: %1, traccia: %2)"
26914 
26915 #~ msgid "Cannot change grouped clips"
26916 #~ msgstr "Non riesco a modificare clip raggruppate"
26917 
26918 # , kde-format
26919 #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
26920 #~ msgstr ""
26921 #~ "Non riesco a trovare clip da modificare (posizione: %1, traccia: %2)"
26922 
26923 #~ msgid "TRACTOR"
26924 #~ msgstr "TRACTOR"
26925 
26926 #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
26927 #~ msgstr "Seleziona un contenitore di clip per eseguire l'operazione"
26928 
26929 #~ msgid "Effect already present in track"
26930 #~ msgstr "Effetto già presente nella traccia"
26931 
26932 #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
26933 #~ msgstr "Non riesco a trovare la clip per aggiornare l'effetto %1."
26934 
26935 #~ msgid "Cannot find effect to update %1."
26936 #~ msgstr "Non riesco a trovare l'effetto per aggiornare %1."
26937 
26938 #~ msgid "You need to select one clip and one transition"
26939 #~ msgstr "Devi selezionare una clip ed una transizione"
26940 
26941 #~ msgid "No keyframe data found in clip"
26942 #~ msgstr "Nessun fotogramma chiave trovato nella clip"
26943 
26944 #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
26945 #~ msgstr ""
26946 #~ "Nessuna clip o transizione selezionata nella linea temporale per "
26947 #~ "l'esportazione."
26948 
26949 #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
26950 #~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: contenuto non valido."
26951 
26952 #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
26953 #~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: tractor mancante."
26954 
26955 #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
26956 #~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: nessuna traccia."
26957 
26958 #~ msgid ""
26959 #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
26960 #~ "the timeline (%2)."
26961 #~ msgstr ""
26962 #~ "La lista di riproduzione clip selezionata ha bisogno di più tracce (%1) "
26963 #~ "di quelle presenti nella linea temporale (%2)."
26964 
26965 #~ msgid ""
26966 #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
26967 #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ "Non c'è abbastanza spazio libero sopra o sotto la lista di riproduzione "
26970 #~ "clip selezionata: è necessario uno spazio vuoto in %1 tracce per "
26971 #~ "espandere la lista di riproduzione."
26972 
26973 #~ msgid "Dropped Geometry"
26974 #~ msgstr "Geometria ignorata"
26975 
26976 #~ msgid "No keyframes to import"
26977 #~ msgstr "Non ci sono fotogrammi chiave da importare"
26978 
26979 #~ msgid "No effect to import keyframes"
26980 #~ msgstr "Nessun effetto per importare i fotogrammi chiave"
26981 
26982 #~ msgid "Maximum length reached"
26983 #~ msgstr "Lunghezza massima raggiunta"
26984 
26985 #~ msgid "Target track"
26986 #~ msgstr "Traccia di destinazione"
26987 
26988 #~ msgid "Blind track"
26989 #~ msgstr "Oscura traccia"
26990 
26991 #~ msgid "Move transition"
26992 #~ msgstr "Sposta transizione"
26993 
26994 #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
26995 #~ msgstr "Ritaglia dall'inizio: %1 Durata: %2 Scostamento: %3"
26996 
26997 #~ msgid " Group duration:"
26998 #~ msgstr " Durata del gruppo:"
26999 
27000 #~ msgid "Crop from start: "
27001 #~ msgstr "Ritaglia dall'inizio: "
27002 
27003 #~ msgid ""
27004 #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
27005 #~ "will be resized at once."
27006 #~ msgstr ""
27007 #~ "Utilizza Ctrl per ridimensionare solo l'elemento corrente, altrimenti "
27008 #~ "verranno ridimensionati immediatamente tutti gli elementi nel gruppo."
27009 
27010 #~ msgid "Fade out duration: "
27011 #~ msgstr "Durata della dissolvenza in uscita: "
27012 
27013 #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
27014 #~ msgstr ""
27015 #~ "Trascina per aggiungere o per ridimensionare un effetto di dissolvenza."
27016 
27017 #~ msgid ""
27018 #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
27019 #~ "one."
27020 #~ msgstr ""
27021 #~ "Sposta il fotogramma chiave al di sopra o al di sotto della clip per "
27022 #~ "rimuoverlo, doppio clic per aggiungerne uno nuovo."
27023 
27024 #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "Non riesco a trovare le clip necessarie per eseguire il taglio senza "
27027 #~ "scarto"
27028 
27029 #~ msgid "Rolling Edit"
27030 #~ msgstr "Montaggio senza scarto"
27031 
27032 #~ msgid " Slide "
27033 #~ msgstr " Slittamento "
27034 
27035 #~ msgid "Smaller tracks"
27036 #~ msgstr "Tracce più piccole"
27037 
27038 #~ msgid "Bigger tracks"
27039 #~ msgstr "Tracce più grandi"
27040 
27041 #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
27042 #~ msgstr "La transizione %1 ha una traccia non valida: %2 > %3"
27043 
27044 #~ msgid "Removed invalid transition: %1"
27045 #~ msgstr "Transizione non valida rimossa: %1"
27046 
27047 #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
27048 #~ msgstr ""
27049 #~ "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso da questo progetto\n"
27050 
27051 #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
27052 #~ msgstr ""
27053 #~ "Non riesco a trovare la prima clip per eseguire il taglio con scarto"
27054 
27055 #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
27056 #~ msgstr ""
27057 #~ "Non riesco a trovare la seconda clip per eseguire il taglio con scarto"
27058 
27059 #~ msgid "Add transition to clip"
27060 #~ msgstr "Aggiungi transizione alla clip"
27061 
27062 #~ msgid "Rebuild Group"
27063 #~ msgstr "Ricostruisci gruppo"
27064 
27065 #~ msgid "Change track state"
27066 #~ msgstr "Cambia lo stato della traccia"
27067 
27068 #~ msgid "Find"
27069 #~ msgstr "Trova"
27070 
27071 #~ msgid "Find Next"
27072 #~ msgstr "Trova successivo"
27073 
27074 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
27075 #~ msgstr "Inizio -- trova il testo mentre digiti"
27076 
27077 #~ msgid "Find stopped"
27078 #~ msgstr "Ricerca interrotta"
27079 
27080 #~ msgid "Found: %1"
27081 #~ msgstr "Trovato: %1"
27082 
27083 #~ msgid "Reached end of project"
27084 #~ msgstr "Raggiunta la fine del progetto"
27085 
27086 #~ msgid "Not found: %1"
27087 #~ msgstr "Non trovato: %1"
27088 
27089 #~ msgid "DV Raw"
27090 #~ msgstr "DV Raw"
27091 
27092 #~ msgid "DV AVI type 1"
27093 #~ msgstr "DV AVI tipo 1"
27094 
27095 #~ msgid "DV AVI type 2"
27096 #~ msgstr "DV AVI tipo 2"
27097 
27098 #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
27099 #~ msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena"
27100 
27101 #~ msgid "Add recording time to captured file name"
27102 #~ msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file catturati"
27103 
27104 #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "Evita la convalida dei file video quando si carica un progetto (più "
27107 #~ "veloce)"
27108 
27109 #~ msgid "Transparent background for imported images"
27110 #~ msgstr "Sfondo trasparente per le immagini importate"
27111 
27112 #~ msgid "Pro&xy clips"
27113 #~ msgstr "Clip ra&ppresentative"
27114 
27115 #~ msgid "Timeline clip and transition corners"
27116 #~ msgstr "Clip nella linea temporale e angoli delle transizioni"
27117 
27118 #~ msgid "straight"
27119 #~ msgstr "diritti"
27120 
27121 #~ msgid "Automatically split audio and video"
27122 #~ msgstr "Dividi automaticamente le tracce audio e video"
27123 
27124 #~ msgid "Track:"
27125 #~ msgstr "Traccia:"
27126 
27127 #~ msgid "Live view"
27128 #~ msgstr "In diretta"
27129 
27130 #~ msgid "Capture device"
27131 #~ msgstr "Dispositivo di cattura"
27132 
27133 #~ msgctxt "default theme name"
27134 #~ msgid "Default"
27135 #~ msgstr "Predefinito"
27136 
27137 #~ msgid ""
27138 #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
27139 #~ "system..."
27140 #~ msgstr ""
27141 #~ "Non riesco ad avviare il pannello dei colori di Impostazioni di sistema. "
27142 #~ "Controlla il tuo sistema..."
27143 
27144 #~ msgid ""
27145 #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
27146 #~ "creation of DVD ISO images</li>"
27147 #~ msgstr ""
27148 #~ "<li>Applicazione mancante: <b>genisoimage</b> oppure <b>mkisofs</b><br/"
27149 #~ ">richiesta per la creazione delle immagini ISO dei DVD</li>"
27150 
27151 #~ msgid ""
27152 #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
27153 #~ "DVD</li>"
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "<li>Applicazione mancante: <b>vlc</b> oppure <b>xine</b><br/>raccomandata "
27156 #~ "per l'anteprima dei DVD</li>"
27157 
27158 #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
27159 #~ msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)"
27160 
27161 #~ msgid "Default Profile"
27162 #~ msgstr "Profilo predefinito"
27163 
27164 #~ msgid "Video Profile"
27165 #~ msgstr "Profilo video"
27166 
27167 #, fuzzy
27168 #~| msgid "Proxy clips"
27169 #~ msgid "Prox&y clips"
27170 #~ msgstr "Clip rappresentativa"
27171 
27172 #, fuzzy
27173 #~| msgid "Frame size"
27174 #~ msgid "Frame Size"
27175 #~ msgstr "Dimensione dei fotogrammi"
27176 
27177 #, fuzzy
27178 #~| msgid "Display ratio:"
27179 #~ msgid "Display Ratio"
27180 #~ msgstr "Proporzioni del display:"
27181 
27182 #, fuzzy
27183 #~| msgid "No matching profile"
27184 #~ msgid "No matching profile found"
27185 #~ msgstr "Nessun profilo corrispondente"
27186 
27187 #~ msgid "Sync timeline cursor"
27188 #~ msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline"
27189 
27190 #~ msgid "Handle 1:"
27191 #~ msgstr "Maniglia 1:"
27192 
27193 #~ msgid "Handle 2:"
27194 #~ msgstr "Maniglia 2:"
27195 
27196 #~ msgid "Requesting color information..."
27197 #~ msgstr "Richiesta informazioni sul colore..."
27198 
27199 #~ msgid "Calculated average color for rectangle."
27200 #~ msgstr "Calcola una media di colore nel rettangolo."
27201 
27202 #~ msgid "P"
27203 #~ msgstr "P"
27204 
27205 #~ msgid "Pos"
27206 #~ msgstr "Pos"
27207 
27208 #~ msgid "Resize:"
27209 #~ msgstr "Ridimensiona:"
27210 
27211 #~ msgid "Original"
27212 #~ msgstr "Originale"
27213 
27214 #~ msgid "Save clip"
27215 #~ msgstr "Salva clip"
27216 
27217 #, fuzzy
27218 #~| msgid "Loading clips"
27219 #~ msgid "Loading playlist"
27220 #~ msgstr "Caricamento clip"
27221 
27222 #~ msgid "Download New Project Profiles..."
27223 #~ msgstr "Scarica nuovi profili di progetto..."
27224 
27225 #~ msgid "%1 \\%"
27226 #~ msgstr "%1 \\%"
27227 
27228 #~ msgid "\\u2212X"
27229 #~ msgstr "\\u2212X"
27230 
27231 #~ msgid "\\u2212Y"
27232 #~ msgstr "\\u2212Y"
27233 
27234 #~ msgid ""
27235 #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
27236 #~ "from %1 to the new folder %2?"
27237 #~ msgstr ""
27238 #~ "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera "
27239 #~ "copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?"
27240 
27241 #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
27242 #~ msgstr "La cartella %1 indicata per il progetto non esiste. Crearla ora?"
27243 
27244 #, fuzzy
27245 #~| msgid "Profile"
27246 #~ msgid "pr0file"
27247 #~ msgstr "Profilo"
27248 
27249 #, fuzzy
27250 #~| msgid "Capture delay"
27251 #~ msgid "threelay0r"
27252 #~ msgstr "Ritardo nella registrazione"
27253 
27254 #, fuzzy
27255 #~| msgid "Threshold"
27256 #~ msgid "Threshold0r"
27257 #~ msgstr "Limite"
27258 
27259 #, fuzzy
27260 #~| msgid "Preview volume:"
27261 #~ msgid "Clear Preview Zones"
27262 #~ msgstr "Volume per l'anteprima:"
27263 
27264 #, fuzzy
27265 #~| msgid "Rename folder"
27266 #~ msgid "Rename Item"
27267 #~ msgstr "Rinomina cartella"
27268 
27269 #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
27270 #~ msgstr "Impossibile eliminare lo spazio da una traccia con un gruppo"
27271 
27272 #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
27273 #~ msgstr "Impossibile inserire uno spazio in una traccia contenente un gruppo"
27274 
27275 #, fuzzy
27276 #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
27277 #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
27278 #~ msgstr "Interlacciato (%1 campi al secondo)"
27279 
27280 #, fuzzy
27281 #~| msgid "Y value"
27282 #~ msgid "value"
27283 #~ msgstr "Valore delle Y"
27284 
27285 #~ msgid "Manage Project Profiles"
27286 #~ msgstr "Gestisci profili di progetto"
27287 
27288 #~ msgid "Display ratio:"
27289 #~ msgstr "Proporzioni del display:"
27290 
27291 #~ msgid "Config Wizard"
27292 #~ msgstr "Configurazione guidata"
27293 
27294 #~ msgid "Welcome"
27295 #~ msgstr "Benvenuto"
27296 
27297 #~ msgid ""
27298 #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
27299 #~ "to review the basic settings"
27300 #~ msgstr ""
27301 #~ "Kdenlive è stato aggiornato alla versione %1. Una revisione delle "
27302 #~ "impostazioni di base è consigliata."
27303 
27304 #~ msgid ""
27305 #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
27306 #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
27307 #~ "seconds..."
27308 #~ msgstr ""
27309 #~ "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n"
27310 #~ "Questa procedura guidata ti aiuterà nell'impostazione di alcuni parametri "
27311 #~ "fondamentali.\n"
27312 #~ "Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..."
27313 
27314 #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
27315 #~ msgstr "Scopri le funzionalità di questo rilascio di Kdenlive"
27316 
27317 #~ msgid "Checking MLT engine"
27318 #~ msgstr "Verifica del motore MLT"
27319 
27320 #~ msgid "Video Standard"
27321 #~ msgstr "Standard Video"
27322 
27323 #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
27324 #~ msgstr "Scheda di acquisizione BlackMagic predefinita:"
27325 
27326 #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
27327 #~ msgstr "Nessun dispositivo BlackMagik Decklink trovato"
27328 
27329 #~ msgid "Melt"
27330 #~ msgstr "Melt"
27331 
27332 #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
27333 #~ msgstr "Richiesto per l'esportazione del filmato(fa parte di MLT)"
27334 
27335 #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
27336 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il motore video MLT!"
27337 
27338 #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
27339 #~ msgstr "La corrente versione di MLT non è supportata"
27340 
27341 #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
27342 #~ msgstr "Aggiornare MLT alla versione %1.%2.%3"
27343 
27344 #~ msgid "MLT video backend!"
27345 #~ msgstr "Motore video MLT!"
27346 
27347 #~ msgid "SDL module"
27348 #~ msgstr "Modulo SDL"
27349 
27350 #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
27351 #~ msgstr "Modulo avformat (FFmpeg)"
27352 
27353 #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
27354 #~ msgstr ""
27355 #~ "Richiesto per poter lavorare con vari formati video (hdv, mpeg flash...)"
27356 
27357 #~ msgid "QImage module"
27358 #~ msgstr "Modulo QImage"
27359 
27360 #~ msgid "Required to work with images"
27361 #~ msgstr "Richiesto per poter lavorare con le immagini"
27362 
27363 #~ msgid "Pixbuf module"
27364 #~ msgstr "Modulo Pixbuf"
27365 
27366 #~ msgid "Required to work with titles"
27367 #~ msgstr "Richiesto per poter lavorare con la titolatrice"
27368 
27369 #~ msgid "FFmpeg & ffplay"
27370 #~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
27371 
27372 #~ msgid "Required for creation of DVD"
27373 #~ msgstr "Richiesto per la creazione dei DVD"
27374 
27375 #~ msgid "genisoimage or mkisofs"
27376 #~ msgstr "genisoimage oppure mkisofs"
27377 
27378 #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
27379 #~ msgstr "Richiesto per poter creare l'immagine ISO del DVD"
27380 
27381 #~ msgid "xine"
27382 #~ msgstr "xine"
27383 
27384 #~ msgid "Required to preview your DVD"
27385 #~ msgstr "Richiesto per l'anteprima dei DVD"
27386 
27387 #, fuzzy
27388 #~| msgid "Use as default"
27389 #~ msgid "Switch and use as default"
27390 #~ msgstr "Utilizza come predefinito"
27391 
27392 #~ msgid "Select default video player"
27393 #~ msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video"
27394 
27395 #~ msgid ""
27396 #~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
27397 #~ "application is not set.\n"
27398 #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
27399 #~ msgstr ""
27400 #~ "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione 
poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata "
27401 #~ "impostata.\n"
27402 #~ "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive."
27403 
27404 #~ msgid "Show Log"
27405 #~ msgstr "Mostra il resoconto"
27406 
27407 #~ msgid "Allow horizontal moves"
27408 #~ msgstr "Consenti movimenti orizzontali"
27409 
27410 #~ msgid "Allow vertical moves"
27411 #~ msgstr "Consenti movimenti verticali"
27412 
27413 #~ msgid "Parameter info"
27414 #~ msgstr "Informazioni parametri"
27415 
27416 #, fuzzy
27417 #~| msgid "GraphView"
27418 #~ msgid "Ripple Mode"
27419 #~ msgstr "GraphView"
27420 
27421 #~ msgid "Cannot cut a transition"
27422 #~ msgstr "Impossibile tagliare una transizione"
27423 
27424 #~ msgid "Crop from start:"
27425 #~ msgstr "Restringi dall'inizio:"
27426 
27427 #~ msgid "Thumbnails cache:"
27428 #~ msgstr "Anteprime in memoria:"
27429 
27430 #, fuzzy
27431 #~| msgid "Delete Profile"
27432 #~ msgid "Delete Previews"
27433 #~ msgstr "Cancella il profilo"
27434 
27435 #, fuzzy
27436 #~| msgid "General graphics interface"
27437 #~ msgid "Vertical tab bars in interface"
27438 #~ msgstr "Interfaccia grafica generale"
27439 
27440 #~ msgctxt "@action:button"
27441 #~ msgid "Confirm"
27442 #~ msgstr "Conferma"
27443 
27444 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
27445 #~ msgstr "Inserisci area della clip nella timeline (Sovrascrivi)"
27446 
27447 #, fuzzy
27448 #~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
27449 #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
27450 #~ msgstr "Inserisci area della clip nella timeline (Sovrascrivi)"
27451 
27452 #~ msgid "Use on-monitor effects"
27453 #~ msgstr "Anteprima degli effetti nel monitor"
27454 
27455 #~ msgid "Text clip"
27456 #~ msgstr "Clip di testo"
27457 
27458 #~ msgid "Virtual clip"
27459 #~ msgstr "Clip virtuale"
27460 
27461 #~ msgid "min."
27462 #~ msgstr "minuti"
27463 
27464 #~ msgid "sec."
27465 #~ msgstr "secondi"
27466 
27467 #~ msgid "frames"
27468 #~ msgstr "fotogrammi"
27469 
27470 #~ msgid "dvgrab"
27471 #~ msgstr "dvgrab"
27472 
27473 #~ msgid "Required for firewire capture"
27474 #~ msgstr "Necessario per la registrazione da firewire"
27475 
27476 #~ msgid "Audio Signal"
27477 #~ msgstr "Segnale audio"
27478 
27479 #~ msgid "AudioSpectrum"
27480 #~ msgstr "AudioSpectrum"
27481 
27482 #~ msgid "Spectrogram"
27483 #~ msgstr "Spettrogramma"
27484 
27485 #, fuzzy
27486 #~| msgid "Vectorscope"
27487 #~ msgid "Stroboscope"
27488 #~ msgstr "Evidenzia punte massime"
27489 
27490 #~ msgid "No alignment"
27491 #~ msgstr "Nessun allineamento"
27492 
27493 #~ msgid "Item Properties"
27494 #~ msgstr "Proprietà dell'oggetto"
27495 
27496 #~ msgid "Fill color"
27497 #~ msgstr "Colore di riempimento"
27498 
27499 #~ msgid "Border color"
27500 #~ msgstr "Colore del bordo"
27501 
27502 #, fuzzy
27503 #~| msgid "Align right"
27504 #~ msgid "Clip right"
27505 #~ msgstr "Allinea a destra"
27506 
27507 #, fuzzy
27508 #~| msgid "Split view"
27509 #~ msgid "Split"
27510 #~ msgstr "Dividi visuale"
27511 
27512 #~ msgid "seconds"
27513 #~ msgstr "secondi"
27514 
27515 #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
27516 #~ msgstr "Aggiorna i parametri al cambiamento della scena nel monitor"
27517 
27518 #~ msgid "Fit zoom to monitor size"
27519 #~ msgstr "Adatta lo zoom alle dimensioni del monitor"
27520 
27521 #~ msgid "Original size"
27522 #~ msgstr "Dimensione originale"
27523 
27524 #~ msgid "Delete proxy"
27525 #~ msgstr "Cancella la clip rappresentativa"
27526 
27527 #~ msgid "Load markers"
27528 #~ msgstr "Carica marcatori"
27529 
27530 #~ msgid "Edit clips"
27531 #~ msgstr "Modifica clip"
27532 
27533 #~ msgid "Contains proxies"
27534 #~ msgstr "Contiene clips rappresentative"
27535 
27536 #~ msgid "Delete Clip Zone"
27537 #~ msgstr "Cancella selezione"
27538 
27539 #~ msgid ""
27540 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
27541 #~ "folder"
27542 #~ msgid_plural ""
27543 #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
27544 #~ "folder"
27545 #~ msgstr[0] ""
27546 #~ "Cancellare la cartella <b>%2</b>?<br /> Questa azione eliminerà anche il "
27547 #~ "contenuto della stessa dalla timeline"
27548 #~ msgstr[1] ""
27549 #~ "Cancellare la cartella <b>%2</b>?<br /> Questa azione eliminerà anche le "
27550 #~ "%1 clip contenute dalla timeline"
27551 
27552 #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Clip rappresentativa inutilizzabile (la durata è differente "
27555 #~ "dall'originale)."
27556 
27557 #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
27558 #~ msgstr ""
27559 #~ "Non è stato possibile creare una clip rappresentativa per %1. Controlla i "
27560 #~ "parametri"
27561 
27562 #~ msgid "Cannot find profile from current clip"
27563 #~ msgstr "Impossibile trovare il profilo dalla clip corrente"
27564 
27565 #~ msgid ""
27566 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27567 #~ "Do you want to change the project profile?\n"
27568 #~ "\n"
27569 #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "La clip selezionata non corrisponde al profilo di progetto corrente.\n"
27572 #~ "Si preferisce cambiare il profilo del progetto?\n"
27573 #~ "\n"
27574 #~ "Il seguente profilo corrisponde alla clip (dimensione: %1, fpr: %2)"
27575 
27576 #~ msgid "Update profile"
27577 #~ msgstr "Aggiorna profilo"
27578 
27579 #~ msgid ""
27580 #~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
27581 #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
27582 #~ "Clip size: %1\n"
27583 #~ "Fps: %2\n"
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "La clip selezionata non corrisponde al profilo di progetto corrente.\n"
27586 #~ "Non è stato trovato nessun profilo corrispondente alle caratteristiche "
27587 #~ "della clip.\n"
27588 #~ "Dimensioni: %1\n"
27589 #~ "Fps: %2\n"
27590 
27591 #~ msgid "Update proxy settings"
27592 #~ msgstr "Aggiorna impostazioni per le clip rappresentative"
27593 
27594 #~ msgid "Remove Proxy"
27595 #~ msgstr "Elimina la clip rappresentativa"
27596 
27597 #~ msgid "Show additional information for the parameters"
27598 #~ msgstr "Mostra informazioni aggiuntive dei parametri"
27599 
27600 #~ msgid "Reverse Transition"
27601 #~ msgstr "Transizione invertita"
27602 
27603 #~ msgid "Image File"
27604 #~ msgstr "File dell'immagine"
27605 
27606 #~ msgid "Click on a clip to cut it"
27607 #~ msgstr "Fare clic su una clip per tagliarla"
27608 
27609 #~ msgid "Show profiles with different framerate"
27610 #~ msgstr "Mostra profili con velocità dei fotogrammi differenti"
27611 
27612 #~ msgid "DVD"
27613 #~ msgstr "DVD"
27614 
27615 #, fuzzy
27616 #~| msgctxt "Selection tool shortcut"
27617 #~| msgid "s"
27618 #~ msgctxt "seconds"
27619 #~ msgid "s"
27620 #~ msgstr "s"
27621 
27622 #, fuzzy
27623 #~| msgid "Transitions"
27624 #~ msgid "Transition List"
27625 #~ msgstr "Transizioni"
27626 
27627 #~ msgid "Lossless / HQ"
27628 #~ msgstr "Senza perdita / HQ"
27629 
27630 #, fuzzy
27631 #~| msgid "Cannot open file"
27632 #~ msgid "Cannot open playlist producer."
27633 #~ msgstr "Impossibile aprire il file"
27634 
27635 #, fuzzy
27636 #~| msgid "Reload Clip"
27637 #~ msgid "Expland Clip"
27638 #~ msgstr "Ricarica clip"
27639 
27640 #~ msgid "Show additional controls"
27641 #~ msgstr "Mostra controlli addizionali"
27642 
27643 #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
27644 #~ msgstr "Mostra/nascondi le linee di collegamento degli angoli"
27645 
27646 #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
27647 #~ msgstr "Riproduzione %1x%2 (%3 fps)"
27648 
27649 #~ msgid "Estimated time %1"
27650 #~ msgstr "Tempo previsto %1"
27651 
27652 #~ msgid "Loading"
27653 #~ msgstr "Caricamento"
27654 
27655 #~ msgid "Loading thumbnails"
27656 #~ msgstr "Caricamento miniature"
27657 
27658 #, fuzzy
27659 #~| msgid "Select All in Current Track"
27660 #~ msgid "Add effect to Current Stack"
27661 #~ msgstr "Seleziona tutto sulla traccia corrente"
27662 
27663 #~ msgid "Fun"
27664 #~ msgstr "Divertenti"
27665 
27666 #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
27667 #~ msgid "Effects & Transitions"
27668 #~ msgstr "Effetti e transizioni"
27669 
27670 #~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
27671 #~ msgstr "Profilo di progetto non trovato, utilizzo il profilo predefinito."
27672 
27673 #~ msgid "Missing Profile"
27674 #~ msgstr "Profilo mancante"
27675 
27676 #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
27677 #~ msgstr ""
27678 #~ "Profilo del progetto non trovato, sostituisco con il profilo esistente: %1"
27679 
27680 #~ msgid "Existing Profile"
27681 #~ msgstr "Profilo esistente"
27682 
27683 #~ msgid ""
27684 #~ "Your project uses an unknown profile.\n"
27685 #~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
27686 #~ "Please choose a new name to save it"
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "Il progetto utilizza un profilo sconosciuto.\n"
27689 #~ "Utilizza un nome di profilo già esistente: %1.\n"
27690 #~ "Scegliere un nuovo nome per salvarlo"
27691 
27692 #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
27693 #~ msgstr "Profilo di progetto non trovato, sarà aggiunto al tuo sistema."
27694 
27695 #~ msgid "Buttons overlapping"
27696 #~ msgstr "Sovrapposizione dei pulsanti"
27697 
27698 #~ msgid "No button in menu"
27699 #~ msgstr "Nessun pulsante nel menu"
27700 
27701 #~ msgid "Missing background image"
27702 #~ msgstr "Immagine dello sfondo mancante"
27703 
27704 #~ msgid "No menu entry for %1"
27705 #~ msgstr "Nessuna voce di menu per %1"
27706 
27707 #, fuzzy
27708 #~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
27709 #~ msgid "Blackmagic Decklink"
27710 #~ msgstr "Scheda di acquisizione BlackMagic predefinita:"
27711 
27712 #~ msgid "Add data"
27713 #~ msgstr "Aggiungi dati"
27714 
27715 #~ msgid "Load Image"
27716 #~ msgstr "Carica immagine"
27717 
27718 #~ msgid ""
27719 #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
27720 #~ "mismatch"
27721 #~ msgstr ""
27722 #~ "Il file di progetto contiene clip mancanti o alcune inconsistenze fra "
27723 #~ "clip nel progetto e durata del file"
27724 
27725 #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
27726 #~ msgstr "Il file di progetto contiene inconsistenze di durata fra clip"
27727 
27728 #~ msgid "Duration mismatch"
27729 #~ msgstr "Errore nella durata"
27730 
27731 #~ msgid "Fix duration mismatch"
27732 #~ msgstr "Correggi errori della durata"
27733 
27734 #, fuzzy
27735 #~| msgid "Align item horizontally"
27736 #~ msgid "Flips the image horizontally"
27737 #~ msgstr "Allinea elementi orizzontalmente"
27738 
27739 #, fuzzy
27740 #~| msgid "Opacity"
27741 #~ msgid "Movit: Opacity"
27742 #~ msgstr "Opacità"
27743 
27744 #, fuzzy
27745 #~| msgid "HSV Saturation"
27746 #~ msgid "Movit: Saturation"
27747 #~ msgstr "Saturazione HSV"
27748 
27749 #~ msgid "XVideo"
27750 #~ msgstr "XVideo"
27751 
27752 #~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
27753 #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
27754 
27755 #~ msgid "Nano X"
27756 #~ msgstr "Nano X"
27757 
27758 #~ msgid "Framebuffer console"
27759 #~ msgstr "console Framebuffer"
27760 
27761 #~ msgid "Direct FB"
27762 #~ msgstr "DirectFB"
27763 
27764 #~ msgid "SVGAlib"
27765 #~ msgstr "libreria SVGA"
27766 
27767 #~ msgid "Ascii art library"
27768 #~ msgstr "Libreria ASCII art"
27769 
27770 # , kde-format
27771 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
27772 #~ msgstr "La Clip <b>%1</b><br />è inutilizzabile, come si intende procedere?"
27773 
27774 #~ msgid "Search automatically"
27775 #~ msgstr "Cerca automaticamente"
27776 
27777 # , kde-format
27778 #~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
27779 #~ msgstr ""
27780 #~ "La Clip <b>%1</b><br />è inutilizzabile o mancante, come si intende "
27781 #~ "procedere?"
27782 
27783 #~ msgid "Looking for %1"
27784 #~ msgstr "Cerco %1"
27785 
27786 #~ msgid "Project Tree"
27787 #~ msgstr "Struttura progetto"
27788 
27789 #~ msgid ""
27790 #~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
27791 #~ "%1"
27792 #~ msgstr ""
27793 #~ "Impossibile avviare il codificatore di MLT:\n"
27794 #~ "%1"
27795 
27796 #~ msgid "Timeout while creating xml output"
27797 #~ msgstr "Tempo scaduto nella creazione del file xml"
27798 
27799 #~ msgid "Resize (100%)"
27800 #~ msgstr "Ridimensiona (100%)"
27801 
27802 #~ msgid "Resize (50%)"
27803 #~ msgstr "Ridimensiona (50%)"
27804 
27805 # , kde-format
27806 #~ msgid ""
27807 #~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
27808 #~ msgstr ""
27809 #~ "La Clip <b>%1</b><br />è già presente nel progetto, come si intende "
27810 #~ "procedere?"
27811 
27812 #~ msgid "Clip already exists"
27813 #~ msgstr "La clip è già stata inserita"
27814 
27815 #~ msgid "File on a Removable Device"
27816 #~ msgstr "File su un dispositivo rimovibile"
27817 
27818 #, fuzzy
27819 #~| msgid "Group Clips"
27820 #~ msgid "Open Clips"
27821 #~ msgstr "Raggruppa clip"
27822 
27823 #, fuzzy
27824 #~| msgid "Cannot paste selected clips"
27825 #~ msgid "Cannot render reversed clip"
27826 #~ msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate"
27827 
27828 #~ msgid ""
27829 #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
27830 #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
27831 #~ "display."
27832 #~ msgstr ""
27833 #~ "Il profilo di progeto %1 non è compatibile con la scheda blackmagic "
27834 #~ "collegata. Verificare i profili supportati nel riquadro sottostante. "
27835 #~ "Torno alla visualizzazione normale."
27836 
27837 #~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
27838 #~ msgstr "generatore della clip %1 non valido\n"
27839 
27840 #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
27841 #~ msgstr "Rimossa transizione non valida: (%1, %2, %3)"
27842 
27843 #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
27844 #~ msgstr "Rimossa transizione sovrapposta: (%1, %2, %3)"
27845 
27846 #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
27847 #~ msgstr "Rimpiazzato il generatore errato %1 con %2"
27848 
27849 #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
27850 #~ msgstr "Generatore %1 non funzionale, la clip %2 è stata ricreata"
27851 
27852 #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
27853 #~ msgstr "Generatore %1 corrotto, rimosso dal progetto"
27854 
27855 #~ msgid "Desktop search integration"
27856 #~ msgstr "Integra la ricerca Desktop"
27857 
27858 #~ msgid "Video driver:"
27859 #~ msgstr "Driver video:"
27860 
27861 #~ msgid "All"
27862 #~ msgstr "Tutto"
27863 
27864 #~ msgid "DV module (libdv)"
27865 #~ msgstr "Modulo DV (libdv)"
27866 
27867 #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
27868 #~ msgstr ""
27869 #~ "Richiesto per lavorare con i file DV se il modulo avformat non è "
27870 #~ "installato"